# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-06-14 00:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-25 17:57+0100\n" "Last-Translator: Adam Klotblixt \n" "Language-Team: \n" "Language: sv_SE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: src/lib/video_content.cc:448 #, c-format msgid "" "\n" "Content frame rate %.4f\n" msgstr "" "\n" "Innehållets bildhastighet %.4f\n" #: src/lib/video_content.cc:412 msgid "" "\n" "Cropped to %1x%2" msgstr "" "\n" "Beskuren till %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:405 #, c-format msgid "" "\n" "Display aspect ratio %.2f:1" msgstr "" "\n" "Skärmens höjd/bredd-förhållande %.2f:1" #: src/lib/video_content.cc:436 msgid "" "\n" "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)" msgstr "" "\n" "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)" #: src/lib/video_content.cc:426 msgid "" "\n" "Scaled to %1x%2" msgstr "" "\n" "Skalad till %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441 #, c-format msgid " (%.2f:1)" msgstr " (%.2f:1)" #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week #. / to say what day a job will finish. #: src/lib/job.cc:432 msgid " on %1" msgstr "" #: src/lib/config.cc:633 msgid "" "$CPL_NAME\n" "\n" "Type: $TYPE\n" "Format: $CONTAINER\n" "Audio: $AUDIO\n" "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Length: $LENGTH\n" "Size: $SIZE\n" msgstr "" #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78 msgid "%1 [Atmos]" msgstr "%1 [Atmos]" #: src/lib/dcp_content.cc:210 msgid "%1 [DCP]" msgstr "%1 [DCP]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299 msgid "%1 [audio]" msgstr "%1 [ljud]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295 msgid "%1 [movie]" msgstr "%1 [film]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90 msgid "%1 [video]" msgstr "%1 [film]" #: src/lib/video_content.cc:400 #, c-format msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1" msgstr ", pixlars höjd/bredd-förhållande %.2f:1" #: src/lib/ratio.cc:36 msgid "1.19" msgstr "1,19" #: src/lib/ratio.cc:40 msgid "1.66" msgstr "1,66" #: src/lib/ratio.cc:41 msgid "16:9" msgstr "16:9" #: src/lib/ratio.cc:43 msgid "2.35" msgstr "2,35" #: src/lib/filter.cc:71 msgid "3D denoiser" msgstr "3D brusreducering" #: src/lib/ratio.cc:37 msgid "4:3" msgstr "4:3" #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second #: src/lib/transcode_job.cc:132 #, c-format msgid "; %.1f fps" msgstr "; %.1f bps" #: src/lib/job.cc:437 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3" msgstr "" #: src/lib/hints.cc:107 msgid "" "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is " "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is " "unlikely to have any visible effect on the image." msgstr "" "En del projektorer har problem att spela upp DCP:er med väldigt hög " "bandbredd. Det är en god idé att sänka JPEG2000-bandbredden till ungefär " "200Mbit/s; det ger troligen ingen synbar minskning på bildkvaliteten." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" #: src/lib/ratio.cc:38 msgid "Academy" msgstr "Academy" #: src/lib/dcp_content_type.cc:55 msgid "Advertisement" msgstr "Advertisement" #: src/lib/hints.cc:99 msgid "" "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is " "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) " "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the " "\"DCP\" tab." msgstr "" "Allt ditt material är 1.85:1 eller smalare, men din DCP-container är Scope " "(2.39:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat " "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Flat " "(1.85:1) i fliken \"DCP\"." #: src/lib/hints.cc:95 msgid "" "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat " "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. " "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" " "tab." msgstr "" "Allt ditt material är i Scope (2,39:1), men din DCP-container är Flat " "(1,85:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat " "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Scope " "(2,39:1) i fliken \"DCP\"." #: src/lib/job.cc:102 msgid "An error occurred whilst handling the file %1." msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1" #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89 msgid "Analyse audio" msgstr "Analysera audio" #: src/lib/audio_content.cc:258 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz" msgstr "Audio kommer att samplas om från %1kHz till %2kHz" #: src/lib/audio_content.cc:260 msgid "Audio will be resampled to %1kHz" msgstr "Audio kommer att samplas om till %1kHz" #: src/lib/audio_content.cc:249 msgid "Audio will not be resampled" msgstr "Audio kommer inte att samplas om" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 msgid "BT1361 extended colour gamut" msgstr "BT1361 utökat färgomfång" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519 msgid "BT2020" msgstr "BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564 msgid "BT2020 constant luminance" msgstr "BT2020 konstant luminans" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 msgid "BT2020 for a 10-bit system" msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544 msgid "BT2020 for a 12-bit system" msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563 msgid "BT2020 non-constant luminance" msgstr "BT2020 icke-konstant luminans" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 msgid "BT470BG" msgstr "BT470BG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559 msgid "BT470BG (BT601-6)" msgstr "BT470BG (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514 msgid "BT470M" msgstr "BT470M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 msgid "BT709" msgstr "BT709" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 msgid "Bits per pixel" msgstr "Bitar per pixel" #: src/lib/util.cc:536 msgid "BsL" msgstr "BsV" #: src/lib/util.cc:537 msgid "BsR" msgstr "BsH" #: src/lib/util.cc:528 msgid "C" msgstr "C" #: src/lib/job.cc:446 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: src/lib/exceptions.cc:61 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2" msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2" #: src/lib/util.cc:497 msgid "Centre" msgstr "Center" #: src/lib/audio_content.cc:306 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: src/lib/reel_writer.cc:100 msgid "Checking existing image data" msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 msgid "Colour primaries" msgstr "Grundläggande färger" #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is limited, so that not all possible values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502 msgid "Colour range" msgstr "Färgomfång" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551 msgid "Colour transfer characteristic" msgstr "Färgöversättningskarakteristik" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 msgid "Colourspace" msgstr "Färgrymd" #: src/lib/content.cc:163 msgid "Computing digest" msgstr "Beräknar sammanfattning" #: src/lib/writer.cc:484 msgid "Computing digests" msgstr "Beräknar sammanfattning" #: src/lib/frame_rate_change.cc:67 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n" #: src/lib/audio_content.cc:307 msgid "Content audio sample rate" msgstr "Innehållets samplingshastighet" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142 msgid "Content to be joined must all have or not have audio" msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha ljud" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles" msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha undertexter" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139 msgid "Content to be joined must all have or not have video" msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha video" #: src/lib/subtitle_content.cc:175 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting." msgstr "" "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in " "undertexter'." #: src/lib/subtitle_content.cc:171 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "" "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd " "undertexter'." #: src/lib/audio_content.cc:106 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning." #: src/lib/audio_content.cc:102 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning." #: src/lib/video_content.cc:184 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering." #: src/lib/video_content.cc:176 msgid "Content to be joined must have the same crop." msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning." #: src/lib/video_content.cc:188 msgid "Content to be joined must have the same fades." msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning." #: src/lib/subtitle_content.cc:203 msgid "Content to be joined must have the same outline width." msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd." #: src/lib/video_content.cc:168 msgid "Content to be joined must have the same picture size." msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek." #: src/lib/video_content.cc:180 msgid "Content to be joined must have the same scale setting." msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande." #: src/lib/subtitle_content.cc:179 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." msgstr "" "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på " "undertexten." #: src/lib/subtitle_content.cc:187 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." msgstr "" "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten." #: src/lib/subtitle_content.cc:183 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." msgstr "" "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på " "undertexten." #: src/lib/subtitle_content.cc:191 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." msgstr "" "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten." #: src/lib/subtitle_content.cc:199 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades." msgstr "" "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma typ av toning för undertexter." #: src/lib/subtitle_content.cc:195 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing." msgstr "" "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma linjeavstånd på undertexter." #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate" msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet." #: src/lib/video_content.cc:172 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp." #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216 msgid "Content to be joined must use the same fonts." msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström." #: src/lib/video_content.cc:391 msgid "Content video is %1x%2" msgstr "Original-videon är %1x%2" #: src/lib/upload_job.cc:53 msgid "Copy DCP to TMS" msgstr "Kopiera DCP till TMS" #: src/lib/scp_uploader.cc:51 msgid "Could not connect to server %1 (%2)" msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:88 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)" msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)" #: src/lib/image_examiner.cc:64 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)" msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)" #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102 msgid "Could not decode image file (%1)" msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267 msgid "Could not find pixel format for video." msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon." #: src/lib/encode_server_finder.cc:162 msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-" "o-matic is running." msgstr "" "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan " "instans av DCP-o-matic körs." #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135 msgid "Could not open %1" msgstr "Kunde inte öppna %1" #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101 msgid "Could not open %1 to send" msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka" #: src/lib/internet.cc:83 msgid "Could not open downloaded ZIP file" msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil" #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)" msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:71 msgid "Could not start SCP session (%1)" msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)" #: src/lib/curl_uploader.cc:49 msgid "Could not start transfer" msgstr "Kunde inte starta överföring" #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118 msgid "Could not write to remote file (%1)" msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)" #: src/lib/util.cc:507 msgid "D-BOX primary" msgstr "D-BOX primär" #: src/lib/util.cc:508 msgid "D-BOX secondary" msgstr "D-BOX sekundär" #: src/lib/util.cc:538 msgid "DBP" msgstr "DBP" #: src/lib/util.cc:539 msgid "DBS" msgstr "DBS" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 msgid "DCP XML subtitles" msgstr "DCP XML undertexter" #: src/lib/audio_content.cc:327 msgid "DCP sample rate" msgstr "DCP-samplingshastighet" #: src/lib/frame_rate_change.cc:79 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n" msgstr "DCP kommer att köras på %1%% av källans hastighet.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:70 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n" #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137 msgid "" "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in " "an unexpected format." msgstr "" "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1. Saknas den, eller har den ett " "oförväntat format?" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103 msgid "" "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off." msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av." #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 msgid "De-interlacing" msgstr "Avflätning" #: src/lib/config.cc:613 msgid "" "Dear Projectionist\n" "\n" "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Screen(s): $SCREENS\n" "\n" "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n" "\n" "Best regards,\n" "DCP-o-matic" msgstr "" "Kära maskinist\n" "\n" "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n" "\n" "Biograf: $CINEMA_NAME\n" "Salong(er): $SCREENS\n" "\n" "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n" "\n" "Vänliga hälsningar,\n" "DCP-o-matic" #: src/lib/dolby_cp750.cc:28 msgid "Dolby CP650 and CP750" msgstr "Dolby CP650 och CP750" #: src/lib/internet.cc:76 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)" msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)" #: src/lib/frame_rate_change.cc:72 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:74 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n" msgstr "" "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64 msgid "Email KDMs" msgstr "E-posta KDM:er" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67 msgid "Email KDMs for %1" msgstr "E-posta KDM:er för %1" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59 msgid "Email problem report" msgstr "E-posta problemrapport" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62 msgid "Email problem report for %1" msgstr "E-posta problemrapport för %1" #: src/lib/dcp_encoder.cc:88 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:194 msgid "Encoding" msgstr "" #: src/lib/exceptions.cc:67 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2" msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2" #: src/lib/job.cc:444 msgid "Error: %1" msgstr "Fel: %1" #: src/lib/examine_content_job.cc:44 msgid "Examine content" msgstr "Undersök innehållet" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558 msgid "FCC" msgstr "FCC" #: src/lib/scp_uploader.cc:61 msgid "Failed to authenticate with server (%1)" msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)" #: src/lib/emailer.cc:222 msgid "Failed to send email (%1)" msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:46 msgid "Feature" msgstr "Feature" #: src/lib/content.cc:374 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518 msgid "Film" msgstr "Film" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95 msgid "Finding length" msgstr "Söker längd" #: src/lib/ratio.cc:42 msgid "Flat" msgstr "Flat" #: src/lib/content.cc:381 msgid "Frame rate" msgstr "Bildhastighet" # Sammanhang? #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502 msgid "Full" msgstr "Full" # Sammanhang? #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 msgid "Full (0-%1)" msgstr "Full (0-%1)" #: src/lib/ratio.cc:45 msgid "Full frame" msgstr "Full frame" #: src/lib/audio_content.cc:334 msgid "Full length in audio samples at DCP rate" msgstr "Full längd i ljudsampel med DCP-hastighet" #: src/lib/audio_content.cc:321 msgid "Full length in audio samples at content rate" msgstr "Full längd i ljudsampel med innehållets hastighet" #: src/lib/audio_content.cc:328 msgid "Full length in video frames at DCP rate" msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet" #: src/lib/audio_content.cc:314 msgid "Full length in video frames at content rate" msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533 msgid "Gamma 22 (BT470M)" msgstr "Gamma 22 (BT470M)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534 msgid "Gamma 28 (BT470BG)" msgstr "Gamma 28 (BT470BG)" #: src/lib/filter.cc:69 msgid "Gradient debander" msgstr "Gradientutjämnare" # Sammanhang? #: src/lib/util.cc:532 msgid "HI" msgstr "HI" #: src/lib/util.cc:501 msgid "Hearing impaired" msgstr "Hörselskadad" #: src/lib/filter.cc:72 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering" #: src/lib/hints.cc:122 msgid "" "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:119 msgid "" "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors." msgstr "" #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 msgid "IEC61966-2-4" msgstr "IEC61966-2-4" #: src/lib/ratio.cc:39 msgid "IMAX" msgstr "" #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186 msgid "It is not known what caused this error." msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel." #: src/lib/config.cc:267 src/lib/config.cc:610 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME" #: src/lib/filter.cc:67 msgid "Kernel deinterlacer" msgstr "Kernel-avflätare" #: src/lib/util.cc:526 msgid "L" msgstr "V" #: src/lib/util.cc:534 msgid "Lc" msgstr "Vc" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:495 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: src/lib/util.cc:503 msgid "Left centre" msgstr "Vänster center" #: src/lib/util.cc:505 msgid "Left rear surround" msgstr "Vänster bakre surround" #: src/lib/util.cc:499 msgid "Left surround" msgstr "Vänster surround" #: src/lib/video_content.cc:461 msgid "Length" msgstr "Längd" #: src/lib/util.cc:529 msgid "Lfe" msgstr "Lfe" #: src/lib/util.cc:498 msgid "Lfe (sub)" msgstr "Lfe (sub)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 msgid "Limited" msgstr "Begränsad" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 msgid "Limited (%1-%2)" msgstr "Begränsad (%1-%2)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 msgid "Linear" msgstr "Linjär" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 msgid "Logarithmic (100:1 range)" msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539 msgid "Logarithmic (316:1 range)" msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)" #: src/lib/util.cc:530 msgid "Ls" msgstr "Vs" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35 msgid "Mid-side decoder" msgstr "Mitt-sida avkodare" #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: src/lib/dcp_examiner.cc:145 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP" msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n" #: src/lib/dcp_examiner.cc:151 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP" msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n" #: src/lib/dcp_examiner.cc:120 msgid "Mismatched frame rates in DCP" msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n" #: src/lib/dcp_examiner.cc:127 msgid "Mismatched video sizes in DCP" msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n" #: src/lib/writer.cc:581 msgid "Mono" msgstr "" #: src/lib/filter.cc:66 msgid "Motion compensating deinterlacer" msgstr "Rörelsekompenserande avflätare" #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 msgid "No mail server configured in preferences" msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar" #: src/lib/video_content_scale.cc:105 msgid "No scale" msgstr "Ingen skalning" #: src/lib/video_content_scale.cc:102 msgid "No stretch" msgstr "Ingen utsträckning" #: src/lib/image_content.cc:57 msgid "No valid image files were found in the folder." msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern." #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74 msgid "Noise reduction" msgstr "Brusreducering" #: src/lib/writer.cc:579 msgid "None" msgstr "" #: src/lib/job.cc:442 msgid "OK (ran for %1)" msgstr "OK (kördes %1)" #: src/lib/content.cc:116 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." msgstr "" "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas." #: src/lib/content.cc:120 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas." #: src/lib/job.cc:168 msgid "Out of memory" msgstr "Minnet slut" #: src/lib/filter.cc:74 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering" #: src/lib/colour_conversion.cc:284 msgid "P3" msgstr "P3" #: src/lib/dcp_content_type.cc:53 msgid "Policy" msgstr "Policy" #: src/lib/content.cc:390 msgid "Prepared for video frame rate" msgstr "Förberedd för videobildshastighet" #: src/lib/exceptions.cc:85 #, fuzzy msgid "Programming error at %1:%2 %3" msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2" #: src/lib/dcp_content_type.cc:54 msgid "Public Service Announcement" msgstr "Public Service Announcement" #: src/lib/util.cc:527 msgid "R" msgstr "H" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:51 msgid "Rating" msgstr "Rating" #: src/lib/util.cc:535 msgid "Rc" msgstr "Hc" #: src/lib/colour_conversion.cc:285 msgid "Rec. 1886" msgstr "Rec. 1886" #: src/lib/colour_conversion.cc:286 msgid "Rec. 2020" msgstr "Rec. 2020" #: src/lib/colour_conversion.cc:282 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/lib/colour_conversion.cc:283 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:496 msgid "Right" msgstr "Höger" #: src/lib/util.cc:504 msgid "Right centre" msgstr "Höger center" #: src/lib/util.cc:506 msgid "Right rear surround" msgstr "Höger bakre surround" #: src/lib/util.cc:500 msgid "Right surround" msgstr "Höger surround" #: src/lib/util.cc:531 msgid "Rs" msgstr "Hs" #: src/lib/colour_conversion.cc:287 msgid "S-Gamut3/S-Log3" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535 msgid "SMPTE 170M (BT601)" msgstr "SMPTE 170M (BT601)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)" msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561 msgid "SMPTE 240M" msgstr "SMPTE 240M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 msgid "SMPTE ST 428-1" msgstr "SMPTE ST 428-1" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521 #, fuzzy msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)" msgstr "SMPTE ST 428-1" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522 #, fuzzy msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" msgstr "SMPTE ST 428-1" #: src/lib/scp_uploader.cc:56 msgid "SSH error (%1)" msgstr "SSH fel (%1)" #: src/lib/ratio.cc:44 msgid "Scope" msgstr "Scope" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74 msgid "Sending email" msgstr "Skickar e-post" #: src/lib/dcp_content_type.cc:47 msgid "Short" msgstr "Short" #: src/lib/video_content.cc:462 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/lib/audio_content.cc:253 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz" msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1kHz" #: src/lib/writer.cc:583 msgid "Stereo" msgstr "" #: src/lib/upmixer_a.cc:46 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A" msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A" #: src/lib/upmixer_b.cc:42 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B" msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B" #: src/lib/dcp_content_type.cc:52 msgid "Teaser" msgstr "Teaser" #: src/lib/filter.cc:73 msgid "Telecine filter" msgstr "Telecine-filter" #: src/lib/dcp_content_type.cc:49 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74 msgid "Text subtitles" msgstr "Undertexter" #: src/lib/film.cc:1549 msgid "" "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible " "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the " "imported DCP.\n" "\n" "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n" "\n" "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to " "existing DCP' checkboxes." msgstr "" "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom " "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den importerade " "DCP:n.\n" "\n" "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på " "videoinnehåll'.\n" "\n" "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under 'Referera " "till existerande DCP'." #: src/lib/dcp_content.cc:502 msgid "The DCP does not have sound in all reels." msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar." #: src/lib/dcp_content.cc:523 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels." msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar." #: src/lib/exceptions.cc:73 msgid "The certificate chain for signing is invalid" msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt" #: src/lib/exceptions.cc:79 #, fuzzy msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)" msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt" #: src/lib/job.cc:108 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "" "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och " "försök igen." #: src/lib/dcp_content.cc:445 msgid "The film has a different frame rate to this DCP." msgstr "Filmen har en annan bildfrekvens än denna DCP." #: src/lib/dcp_content.cc:438 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE." msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE." #: src/lib/dcp_content.cc:435 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop." msgstr "Filmen är av typen SMPTE och denna DCP är Interop." #: src/lib/dcp_content.cc:464 msgid "" "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode " "to 'split by video content'." msgstr "" "Rull-längder i filmen skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela upp " "enligt videoinnehåll'." #: src/lib/dcp_content.cc:482 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP." msgstr "Bildstorleken i denna film skiljer sig från DCP:ns." #: src/lib/dcp_content.cc:507 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it." msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det." #: src/lib/dcp_content.cc:528 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it." msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den." #: src/lib/dcp_content.cc:486 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it." msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det." #: src/lib/job.cc:168 msgid "" "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit " "operating system try reducing the number of encoding threads in the General " "tab of Preferences." msgstr "" "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars " "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken " "under Inställningar." #: src/lib/exceptions.cc:91 msgid "" "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking " "the content and choosing \"Add KDM\"." msgstr "" #: src/lib/film.cc:439 msgid "" "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be " "loaded into this version. Sorry!" msgstr "" "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte " "öppnas i denna version. Ledsen!" #: src/lib/film.cc:428 msgid "" "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and " "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to " "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "" "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den " "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt " "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!" #: src/lib/dcp_content_type.cc:48 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: src/lib/transcode_job.cc:58 msgid "Transcode %1" msgstr "Konvertera %1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:50 msgid "Transitional" msgstr "Transitional" #: src/lib/internet.cc:88 msgid "Unexpected ZIP file contents" msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil" #: src/lib/image_proxy.cc:49 msgid "Unexpected image type received by server" msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server" #: src/lib/job.cc:185 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)" msgstr "Okänt ljudformat (%1)" #: src/lib/filter.cc:70 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557 msgid "Unspecified" msgstr "Ospecificerad" #: src/lib/colour_conversion.cc:240 msgid "Untitled" msgstr "Utan titel" #: src/lib/util.cc:509 src/lib/util.cc:510 msgid "Unused" msgstr "Oanvänt" #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137 msgid "Upmix L" msgstr "Uppmixa V" #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138 msgid "Upmix R" msgstr "Uppmixa H" # Sammanhang? #: src/lib/util.cc:533 msgid "VI" msgstr "VI" #: src/lib/util.cc:502 msgid "Visually impaired" msgstr "Synskadade" #: src/lib/upload_job.cc:45 msgid "Waiting" msgstr "Väntar" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" # Filtret heter så, ska ej översättas #: src/lib/filter.cc:68 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter" #: src/lib/hints.cc:124 #, fuzzy msgid "" "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or " "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all " "projectors)." msgstr "" "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. " "Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället." #: src/lib/hints.cc:111 #, fuzzy msgid "" "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or " "to make a SMPTE DCP instead." msgstr "" "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. " "Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället." #: src/lib/hints.cc:149 msgid "" "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if " "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)" msgstr "" "Du använder 3D-innehåll, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n till " "3D om du vill spela upp den på ett 3D-system (t.ex. Real-D, MasterImage etc.)" #: src/lib/hints.cc:138 msgid "" "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should " "join them to ensure smooth joins between the files." msgstr "" "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från DVD. Du borde sätta ihop " "dom för att vara säker på mjuka övergångar mellan filerna." #: src/lib/hints.cc:72 msgid "" "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very " "likely to cause problems on playback." msgstr "" "Du har angivit en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att " "detta leder till problem vid uppspelning." #: src/lib/hints.cc:76 msgid "" "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some " "projectors." msgstr "" "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem på några " "projektorer." #: src/lib/hints.cc:103 msgid "" "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some " "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio" msgstr "" "Din DCP använder ett ovanligt bildförhållande. Detta kan orsaka problem på " "några projektorer. Använd Flat eller Scope om möjligt." #: src/lib/hints.cc:175 msgid "" "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your " "audio content." msgstr "" "Din ljudvolym är väldigt hög (på %1). Du borde dra ner volymen på ditt " "ljudinnehåll." #: src/lib/image_content.cc:81 msgid "[moving images]" msgstr "[rörliga bilder]" #: src/lib/image_content.cc:79 msgid "[still]" msgstr "[stillbild]" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68 msgid "[subtitles]" msgstr "[undertexter]" #: src/lib/film.cc:296 msgid "cannot contain slashes" msgstr "får inte innehålla snedstreck" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69 msgid "connect timed out" msgstr "uppkopplingen tog för lång tid" #: src/lib/uploader.cc:35 msgid "connecting" msgstr "kopplar upp" #: src/lib/film.cc:300 msgid "container" msgstr "behållare" #: src/lib/film.cc:308 msgid "content type" msgstr "innehållstyp" #: src/lib/uploader.cc:73 msgid "copying %1" msgstr "kopierar %1" #: src/lib/ffmpeg.cc:138 msgid "could not find stream information" msgstr "kunde inte hitta information om strömmen" #: src/lib/reel_writer.cc:323 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)" msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)" #: src/lib/exceptions.cc:33 msgid "could not open file %1 for reading (%2)" msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:33 msgid "could not open file %1 for writing (%2)" msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:43 msgid "could not read from file %1 (%2)" msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:66 msgid "could not start SCP session (%1)" msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)" #: src/lib/scp_uploader.cc:41 msgid "could not start SSH session" msgstr "kunde inte starta SSH-session" #: src/lib/exceptions.cc:49 msgid "could not write to file %1 (%2)" msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65 msgid "error during async_connect (%1)" msgstr "fel vid async_connect (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118 msgid "error during async_read (%1)" msgstr "fel vid async_read (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90 msgid "error during async_write (%1)" msgstr "fel vid async_write (%1)" #: src/lib/content.cc:383 src/lib/content.cc:392 msgid "frames per second" msgstr "bilder per sekund" #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours #: src/lib/util.cc:150 src/lib/util.cc:153 msgid "h" msgstr "h" #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes #: src/lib/util.cc:165 src/lib/util.cc:168 msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/exceptions.cc:55 msgid "missing required setting %1" msgstr "saknad nödvändig inställning %1" # Sammanhang? #: src/lib/image_content.cc:96 msgid "moving" msgstr "rörlig" #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312 msgid "name" msgstr "namn" #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:179 msgid "s" msgstr "s" #: src/lib/colour_conversion.cc:281 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/lib/film.cc:317 msgid "some of your content is missing" msgstr "" #: src/lib/film.cc:321 msgid "some of your content needs a KDM" msgstr "" #: src/lib/film.cc:324 msgid "some of your content needs an OV" msgstr "" #: src/lib/image_content.cc:94 msgid "still" msgstr "stillbild" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: src/lib/video_content.cc:461 msgid "video frames" msgstr "bildrutor" #: src/lib/film.cc:304 #, fuzzy msgid "you must add some content to the DCP before creating it" msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den" #~ msgid "" #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) " #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side." #~ msgstr "" #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) " #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker." #~ msgid "Finding length and subtitles" #~ msgstr "Söker längd och undertexter" #~ msgid "Finding subtitles" #~ msgstr "Letar undertexter" #~ msgid "Encoding picture and sound" #~ msgstr "Kodar bild och ljud" #~ msgid "remaining" #~ msgstr "återstående tid" #~ msgid "" #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong " #~ "CPL." #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL." #~ msgid "could not create file %1" #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1" #~ msgid "could not open file %1" #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1" #~ msgid "Computing audio digest" #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning" #~ msgid "Computing image digest" #~ msgstr "Beräknar bildsammanfattning" #~ msgid "fps" #~ msgstr "bps" #~ msgid "frames" #~ msgstr "bildrutor" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "Encoding image data" #~ msgstr "Kodar bild-data" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "could not open audio file for reading" #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning" #~ msgid "SubRip subtitles" #~ msgstr "SubRip-undertexter" #~ msgid "Video size" #~ msgstr "Videostorlek" #~ msgid "could not read from file" #~ msgstr "kunde inte läsa från fil" #, fuzzy #~ msgid "NC" #~ msgstr "C" #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported" #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu" #~ msgid "could not run sample-rate converter" #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren" #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)" #~ msgstr "" #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)" #~ msgid "1.375" #~ msgstr "1,375" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Yta" #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Bikubisk" #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream." #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström." #~ msgid "Fast Bilinear" #~ msgstr "Snabb bilinjär" #~ msgid "Gaussian" #~ msgstr "Gaussisk" #~ msgid "Lanczos" #~ msgstr "Lanczos" #~ msgid "Sinc" #~ msgstr "Sinc" #~ msgid "Spline" #~ msgstr "Spline" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "could not read encoded data" #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data" #~ msgid "error during async_accept (%1)" #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)" #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples" #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel" #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second" #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund" #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)" #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)" #~ msgid "missing key %1 in key-value set" #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp" #~ msgid "sRGB non-linearised" #~ msgstr "sRGB icke-linjär" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the " #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)." #~ msgstr "" #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera " #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)" #~ msgid "hour" #~ msgstr "timme" #~ msgid "hours" #~ msgstr "timmar" #~ msgid "minute" #~ msgstr "minut" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuter" #, fuzzy #~ msgid "second" #~ msgstr "sekunder" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekunder" #~ msgid "could not find audio decoder" #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare" #~ msgid "could not find video decoder" #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare" #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported" #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu" #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for" #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM" #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare" #~ msgid "De-blocking" #~ msgstr "Kantighetsutjämning" #~ msgid "Deringing filter" #~ msgstr "Avringningsfilter" #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1" #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1" #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1" #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1" #~ msgid "FFMPEG deinterlacer" #~ msgstr "FFMPEG-avflätare" #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer" #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare" #~ msgid "Force quantizer" #~ msgstr "Tvinga kvantiserare" #~ msgid "Horizontal deblocking filter" #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning" #~ msgid "Horizontal deblocking filter A" #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A" #~ msgid "Linear blend deinterlacer" #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare" #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare" #~ msgid "Median deinterlacer" #~ msgstr "Median-avflätare" #~ msgid "Temporal noise reducer" #~ msgstr "Temporal brusreducering" #~ msgid "Vertical deblocking filter" #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning" #~ msgid "Vertical deblocking filter A" #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #, fuzzy #~ msgid "Examining content" #~ msgstr "Undersök innehållet" #, fuzzy #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for" #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare" #, fuzzy #~ msgid "Sound file: %1" #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1" #~ msgid "1.66 within Flat" #~ msgstr "1,66 innanför Flat" #~ msgid "16:9 within Flat" #~ msgstr "16:9 innanför Flat" #~ msgid "16:9 within Scope" #~ msgstr "16:9 innanför Scope" #~ msgid "4:3 within Flat" #~ msgstr "4:3 innanför Flat" #~ msgid "A/B transcode %1" #~ msgstr "A/B konvertera %1" #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present" #~ msgstr "" #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt" #~ msgid "Examine content of %1" #~ msgstr "Undersök innehållet i %1" #~ msgid "Scope without stretch" #~ msgstr "Scope utan utsträckning" #~ msgid "could not open external audio file for reading" #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning" #~ msgid "external audio files have differing lengths" #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder" #~ msgid "external audio files must be mono" #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono" #~ msgid "format" #~ msgstr "format" #~ msgid "no still image files found" #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade" #~ msgid "1.33" #~ msgstr "1,33" #~ msgid "Source scaled to 1.19:1" #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1" #~ msgid "Source scaled to 1.33:1" #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1" #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat" #~ msgid "Source scaled to 1.375:1" #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1" #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)" #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)" #~ msgid "Source scaled to 1.66:1" #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1" #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat" #~ msgid "Source scaled to 1.78:1" #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1" #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat" #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)" #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)" #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)" #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)" #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio" #~ msgstr "" #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet" #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio" #~ msgstr "" #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"