# Igor V , 2015. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-03 21:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-26 19:52+0300\n" "Last-Translator: Igor Voytovich \n" "Language-Team: Українська\n" "Language: uk_UA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78 #, fuzzy msgid "%1 [Atmos]" msgstr "%1 [Atmos]" #: src/lib/dcp_content.cc:169 msgid "%1 [DCP]" msgstr "%1 [DCP]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266 msgid "%1 [audio]" msgstr "%1 [аудіо]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:262 msgid "%1 [movie]" msgstr "%1 [відео]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264 src/lib/video_mxf_content.cc:89 msgid "%1 [video]" msgstr "%1 [відео]" #: src/lib/ratio.cc:36 msgid "1.19" msgstr "1.19" #: src/lib/ratio.cc:39 msgid "1.66" msgstr "1.66" #: src/lib/ratio.cc:40 msgid "16:9" msgstr "16:9" #: src/lib/ratio.cc:42 msgid "2.35" msgstr "2.35" #: src/lib/filter.cc:71 msgid "3D denoiser" msgstr "Придушення шуму 3D" #: src/lib/ratio.cc:37 msgid "4:3" msgstr "4:3" #: src/lib/ratio.cc:38 msgid "Academy" msgstr "Academy (1.33:1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:55 msgid "Advertisement" msgstr "ADV (Реклама)" #: src/lib/job.cc:91 msgid "An error occurred whilst handling the file %1." msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1." #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81 msgid "Analyse audio" msgstr "Аналіз аудіо" #: src/lib/audio_content.cc:258 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz" msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1kГц в %2kГц" #: src/lib/audio_content.cc:260 msgid "Audio will be resampled to %1kHz" msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1kГц" #: src/lib/audio_content.cc:249 msgid "Audio will not be resampled" msgstr "Аудіо не буде ресемпловано" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 msgid "BT1361 extended colour gamut" msgstr "BT1361 розширена колірна гамма" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 msgid "BT2020" msgstr "BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533 msgid "BT2020 constant luminance" msgstr "BT2020 постійна яскравість" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 msgid "BT2020 for a 10-bit system" msgstr "BT2020 для 10-бітної системи" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514 msgid "BT2020 for a 12-bit system" msgstr "BT2020 для 12-бітної системи" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532 msgid "BT2020 non-constant luminance" msgstr "BT2020 непостійна яскравість" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 msgid "BT470BG" msgstr "BT470BG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:528 msgid "BT470BG (BT601-6)" msgstr "BT470BG (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:486 msgid "BT470M" msgstr "BT470M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483 src/lib/ffmpeg_content.cc:500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524 msgid "BT709" msgstr "BT709" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 msgid "Bits per pixel" msgstr "Біт на піксель" #: src/lib/film.cc:1337 msgid "BsL" msgstr "BsL" #: src/lib/film.cc:1338 msgid "BsR" msgstr "BsR" #: src/lib/film.cc:1329 msgid "C" msgstr "C" #: src/lib/job.cc:380 msgid "Cancelled" msgstr "Відмінено" #: src/lib/exceptions.cc:62 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2" msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2" #: src/lib/util.cc:488 msgid "Centre" msgstr "Центральний" #: src/lib/audio_content.cc:306 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: src/lib/reel_writer.cc:92 msgid "Checking existing image data" msgstr "Перевірка данних зображення" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496 msgid "Colour primaries" msgstr "Основні кольори" #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is limited, so that not all possible values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:474 msgid "Colour range" msgstr "Колірна гамма" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520 msgid "Colour transfer characteristic" msgstr "Характеристика передачі кольору" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 msgid "Colourspace" msgstr "Кольорова палітра" #: src/lib/reel_writer.cc:428 msgid "Computing audio digest" msgstr "Рендеринг аудіо" #: src/lib/content.cc:156 msgid "Computing digest" msgstr "Рендеринг" #: src/lib/reel_writer.cc:422 msgid "Computing image digest" msgstr "Рендеринг зображення" #: src/lib/frame_rate_change.cc:67 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n" #: src/lib/audio_content.cc:307 msgid "Content audio sample rate" msgstr "Швидкість аудіо-контенту" #: src/lib/video_content.cc:409 msgid "Content frame rate" msgstr "Частота кадрів контента:" #: src/lib/subtitle_content.cc:153 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting." msgstr "" "Для приєднання контента мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"." #: src/lib/subtitle_content.cc:149 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "" "Для приєднання контента мають бути такі самі налаштування \"використовувати " "субтитри\"." #: src/lib/audio_content.cc:106 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." msgstr "Для приєднання контента має бути така сама затримка аудіо." #: src/lib/audio_content.cc:102 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме посилення аудіо." #: src/lib/video_content.cc:160 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме перетворення кольору." #: src/lib/video_content.cc:152 msgid "Content to be joined must have the same crop." msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме кадрування." #: src/lib/video_content.cc:164 msgid "Content to be joined must have the same fades." msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме згасання." #: src/lib/video_content.cc:144 msgid "Content to be joined must have the same picture size." msgstr "Для приєднання контента має бути такий самий розмір зображення." #: src/lib/video_content.cc:156 msgid "Content to be joined must have the same scale setting." msgstr "Для приєднання контента мають бути такі самі параметри масштабування." #: src/lib/subtitle_content.cc:157 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." msgstr "" "Для приєднання контента має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів." #: src/lib/subtitle_content.cc:165 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." msgstr "" "Для приєднання контента має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі." #: src/lib/subtitle_content.cc:161 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." msgstr "" "Для приєднання контента має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів." #: src/lib/subtitle_content.cc:169 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." msgstr "" "Для приєднання контента має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі." #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126 #, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same video frame rate" msgstr "Для приєднання контента має бути такою самою частота кадрів відео." #: src/lib/video_content.cc:148 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." msgstr "Для приєднання контента має бути такий самий тип відео." #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182 msgid "Content to be joined must use the same fonts." msgstr "Для приєднання контента має бути такий самий шрифт." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." msgstr "Для приєднання контента необхідно використовувати ті самі субтитри." #: src/lib/video_content.cc:357 msgid "Content video is %1x%2" msgstr "Розмір контенту: %1x%2" #: src/lib/upload_job.cc:53 msgid "Copy DCP to TMS" msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)" #: src/lib/scp_uploader.cc:51 msgid "Could not connect to server %1 (%2)" msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:88 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)" msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)" #: src/lib/image_examiner.cc:64 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)" msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)" #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102 msgid "Could not decode image file (%1)" msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392 msgid "Could not find pixel format for video." msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео." #: src/lib/encode_server_finder.cc:140 msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-" "o-matic is running." msgstr "" "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна " "копія DCP-o-matic." #: src/lib/job.cc:110 src/lib/job.cc:124 msgid "Could not open %1" msgstr "Не вдалося відкрити %1" #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101 msgid "Could not open %1 to send" msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки" #: src/lib/internet.cc:84 msgid "Could not open downloaded ZIP file" msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів" #: src/lib/dcp_subtitle.cc:50 msgid "Could not read subtitles" msgstr "Не вдалося прочитати субтитри" #: src/lib/scp_uploader.cc:71 msgid "Could not start SCP session (%1)" msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)" #: src/lib/curl_uploader.cc:49 msgid "Could not start transfer" msgstr "не вдалося почати передачу" #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118 msgid "Could not write to remote file (%1)" msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)" #: src/lib/video_content.cc:376 msgid "Cropped to %1x%2" msgstr "Кадровано в %1x%2" #: src/lib/util.cc:498 msgid "D-BOX primary" msgstr "D-BOX основний (DBP)" #: src/lib/util.cc:499 msgid "D-BOX secondary" msgstr "D-BOX другорядний (DBS)" #: src/lib/film.cc:1339 msgid "DBP" msgstr "DBP" #: src/lib/film.cc:1340 msgid "DBS" msgstr "DBS" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 msgid "DCP XML subtitles" msgstr "DCP XML субтитри" #: src/lib/audio_content.cc:327 msgid "DCP frame rate" msgstr "Частота кадрів DCP:" #: src/lib/frame_rate_change.cc:79 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n" msgstr "DCP буде програватися на %1%% від швидкості контенту.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:70 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n" #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:126 msgid "" "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in " "an unexpected format." msgstr "" "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1. Можливо він не існує або має " "неочікуваний формат." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103 msgid "" "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off." msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений." #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 msgid "De-interlacing" msgstr "Деинтерлейсинг" #: src/lib/config.cc:514 msgid "" "Dear Projectionist\n" "\n" "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Screen(s): $SCREENS\n" "\n" "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n" "\n" "Best regards,\n" "DCP-o-matic" msgstr "" "Шановний кіномеханик\n" "\n" "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n" "\n" "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n" "Екран(и): $SCREENS\n" "\n" "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n" "\n" "Із найкращими побажаннями,\n" "DCP-o-matic" #: src/lib/video_content.cc:370 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Співвідношення сторін контенту:" #: src/lib/dolby_cp750.cc:28 msgid "Dolby CP650 and CP750" msgstr "Dolby CP650 и CP750" #: src/lib/internet.cc:77 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)" msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)" #: src/lib/frame_rate_change.cc:72 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:74 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n" msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57 msgid "Email KDMs" msgstr "Відправка ключей" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60 msgid "Email KDMs for %1" msgstr "Відправка ключей %1 по Email" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55 msgid "Email problem report" msgstr "Повідомити про проблему" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58 msgid "Email problem report for %1" msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email" #: src/lib/transcoder.cc:73 msgid "Encoding picture and sound" msgstr "" #: src/lib/exceptions.cc:68 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2" msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2" #: src/lib/job.cc:378 msgid "Error: %1" msgstr "Помилка: (%1)" #: src/lib/examine_content_job.cc:48 msgid "Examine content" msgstr "Перевірка контенту" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 msgid "FCC" msgstr "FCC" #: src/lib/scp_uploader.cc:61 msgid "Failed to authenticate with server (%1)" msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)" #: src/lib/emailer.cc:214 msgid "Failed to send email (%1)" msgstr "Помилка відправки email (%1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:46 msgid "Feature" msgstr "FTR (Фільм)" #: src/lib/content.cc:362 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "назва" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 msgid "Film" msgstr "Проект" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101 msgid "Finding length" msgstr "Расчет длительности" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97 msgid "Finding length and subtitles" msgstr "Визначення довжини і субтитрів" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99 msgid "Finding subtitles" msgstr "Пошук субтитрів" #: src/lib/ratio.cc:41 msgid "Flat" msgstr "Flat (1998x1080)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474 msgid "Full" msgstr "Повний" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 msgid "Full (0-%1)" msgstr "Повний (0-%1)" #: src/lib/ratio.cc:44 msgid "Full frame" msgstr "FULL (2048x1080)" #: src/lib/audio_content.cc:334 msgid "Full length in audio samples at DCP rate" msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP" #: src/lib/audio_content.cc:321 msgid "Full length in audio samples at content rate" msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту" #: src/lib/audio_content.cc:328 msgid "Full length in video frames at DCP rate" msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP" #: src/lib/audio_content.cc:314 msgid "Full length in video frames at content rate" msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503 msgid "Gamma 22 (BT470M)" msgstr "Гамма 22 (BT470M)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504 msgid "Gamma 28 (BT470BG)" msgstr "Гамма 28 (BT470BG)" #: src/lib/filter.cc:69 msgid "Gradient debander" msgstr "Розбиття градієнта" #: src/lib/film.cc:1333 msgid "HI" msgstr "HI" #: src/lib/util.cc:492 msgid "Hearing impaired" msgstr "Для людей з вадами слуху" #: src/lib/filter.cc:72 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D" #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327 msgid "Hz" msgstr "Гц" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 msgid "IEC61966-2-4" msgstr "IEC61966-2-4" #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:164 msgid "It is not known what caused this error." msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку." #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:511 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME" #: src/lib/filter.cc:67 msgid "Kernel deinterlacer" msgstr "Деинтерлейсинг ядром" #: src/lib/film.cc:1327 msgid "L" msgstr "L" #: src/lib/film.cc:1335 msgid "Lc" msgstr "Lc" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486 msgid "Left" msgstr "Лівий" #: src/lib/util.cc:494 msgid "Left centre" msgstr "Лівий центральний" #: src/lib/util.cc:496 msgid "Left rear surround" msgstr "Лівий тиловий surround" #: src/lib/util.cc:490 msgid "Left surround" msgstr "Лівий surround" #: src/lib/video_content.cc:422 msgid "Length" msgstr "Тривалість" #: src/lib/film.cc:1330 msgid "Lfe" msgstr "LFE" #: src/lib/util.cc:489 msgid "Lfe (sub)" msgstr "НЧ (sub)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 msgid "Limited" msgstr "Обмежено" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447 msgid "Limited (%1-%2)" msgstr "Обмежено (%1-%2)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:507 msgid "Linear" msgstr "Лінійний" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508 msgid "Logarithmic (100:1 range)" msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509 msgid "Logarithmic (316:1 range)" msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)" #: src/lib/film.cc:1331 msgid "Ls" msgstr "Ls" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35 msgid "Mid-side decoder" msgstr "Mid-side декодер" #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73 msgid "Misc" msgstr "Різне" #: src/lib/dcp_examiner.cc:99 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP" msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:105 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP" msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:80 msgid "Mismatched frame rates in DCP" msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:87 msgid "Mismatched video sizes in DCP" msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP" #: src/lib/filter.cc:66 msgid "Motion compensating deinterlacer" msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху" #: src/lib/cinema_kdms.cc:129 msgid "No mail server configured in preferences" msgstr "Не настроєний поштовий сервер в меню \"Налаштування...\"" #: src/lib/video_content_scale.cc:110 msgid "No scale" msgstr "Без масштабування" #: src/lib/video_content_scale.cc:107 msgid "No stretch" msgstr "Без розтягування" #: src/lib/image_content.cc:58 msgid "No valid image files were found in the folder." msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень." #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74 msgid "Noise reduction" msgstr "Придушення шуму" #: src/lib/job.cc:376 msgid "OK (ran for %1)" msgstr "Готово! (виконано за %1)" #: src/lib/content.cc:111 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку." #: src/lib/content.cc:115 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця." #: src/lib/job.cc:146 msgid "Out of memory" msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)" #: src/lib/filter.cc:74 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі" #: src/lib/colour_conversion.cc:267 msgid "P3" msgstr "P3" #: src/lib/video_content.cc:398 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)" msgstr "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:53 msgid "Policy" msgstr "POL (Стратегічний)" #: src/lib/exceptions.cc:80 msgid "Programming error at %1:%2" msgstr "Помилка програмування %1:%2" #: src/lib/dcp_content_type.cc:54 msgid "Public Service Announcement" msgstr "PSA (Соціальна реклама)" #: src/lib/film.cc:1328 msgid "R" msgstr "R" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:51 msgid "Rating" msgstr "RTG (Рейтинг)" #: src/lib/film.cc:1336 msgid "Rc" msgstr "Rc" #: src/lib/colour_conversion.cc:268 msgid "Rec. 1886" msgstr "Rec. 1886" #: src/lib/colour_conversion.cc:269 msgid "Rec. 2020" msgstr "Rec. 2020" #: src/lib/colour_conversion.cc:265 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/lib/colour_conversion.cc:266 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/lib/dcp_content.cc:377 msgid "" "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to " "'split by video content'." msgstr "" "Довжини бобін у проекті відрізняються від таких у DCP; встановіть режим " "бобіни \"Розділяти по відео-контенту\"." #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:487 msgid "Right" msgstr "Правий" #: src/lib/util.cc:495 msgid "Right centre" msgstr "Правий центральний" #: src/lib/util.cc:497 msgid "Right rear surround" msgstr "Правий тиловий surround" #: src/lib/util.cc:491 msgid "Right surround" msgstr "Правий surround" #: src/lib/film.cc:1332 msgid "Rs" msgstr "Rs" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 src/lib/ffmpeg_content.cc:505 msgid "SMPTE 170M (BT601)" msgstr "SMPTE 170M (BT601)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)" msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489 src/lib/ffmpeg_content.cc:506 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530 msgid "SMPTE 240M" msgstr "SMPTE 240M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 msgid "SMPTE ST 428-1" msgstr "SMPTE ST 428-1" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" #: src/lib/scp_uploader.cc:56 msgid "SSH error (%1)" msgstr "Помилка SSH (%1)" #: src/lib/video_content.cc:389 msgid "Scaled to %1x%2" msgstr "Масштабовано до %1x%2" #: src/lib/ratio.cc:43 msgid "Scope" msgstr "Scope (2048x858)" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70 msgid "Sending email" msgstr "Відправка пошти" #: src/lib/dcp_content_type.cc:47 msgid "Short" msgstr "SHR (Короткометражний фільм)" #: src/lib/video_content.cc:423 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/lib/audio_content.cc:253 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz" msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1kГц" #: src/lib/upmixer_a.cc:46 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A" msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1" #: src/lib/upmixer_b.cc:42 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B" msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:52 msgid "Teaser" msgstr "TSR (Тизер)" #: src/lib/filter.cc:73 msgid "Telecine filter" msgstr "Фільтр Telecine" #: src/lib/dcp_content_type.cc:49 msgid "Test" msgstr "TST (Тестовий)" #: src/lib/text_subtitle_content.cc:75 msgid "Text subtitles" msgstr "Текстові субтитри" #: src/lib/dcp_content.cc:403 msgid "The DCP does not have sound in all reels." msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутній звук." #: src/lib/dcp_content.cc:417 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels." msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутні субтитри." #: src/lib/dcp_examiner.cc:137 msgid "" "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL." msgstr "" "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL." #: src/lib/exceptions.cc:74 msgid "The certificate chain for signing is invalid" msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний" #: src/lib/job.cc:97 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "" "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть " "трохи місця та спробуйте знову." #: src/lib/dcp_content.cc:366 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE." msgstr "Проект встановлений у Interop, а цей DCP є SMPTE." #: src/lib/dcp_content.cc:363 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop." msgstr "Проект встановлений у SMPTE, а цей DCP є Interop." #: src/lib/dcp_content.cc:408 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it." msgstr "Присутнє інше аудіо, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!" #: src/lib/dcp_content.cc:422 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it." msgstr "Присутні інші субтитри, які перекривають цей DCP. Приберіть їх!" #: src/lib/dcp_content.cc:394 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it." msgstr "Присутнє інше відео, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!" #: src/lib/job.cc:146 msgid "" "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit " "operating system try reducing the number of encoding threads in the General " "tab of Preferences." msgstr "" "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, " "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці " "\"Основні\"." #: src/lib/film.cc:395 msgid "" "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be " "loaded into this version. Sorry!" msgstr "" "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути " "завантажений цією версією. Вибачте!" #: src/lib/film.cc:387 msgid "" "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and " "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to " "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "" "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може " "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, " "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!" #: src/lib/dcp_content_type.cc:48 msgid "Trailer" msgstr "TRL (Трейлер)" #: src/lib/transcode_job.cc:59 msgid "Transcode %1" msgstr "Транскодування %1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:50 msgid "Transitional" msgstr "XSN (Транзитний)" #: src/lib/internet.cc:89 msgid "Unexpected ZIP file contents" msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла" #: src/lib/image_proxy.cc:49 msgid "Unexpected image type received by server" msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення." #: src/lib/job.cc:163 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:286 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)" msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)" #: src/lib/filter.cc:70 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525 src/lib/ffmpeg_content.cc:526 msgid "Unspecified" msgstr "Не визначено" #: src/lib/colour_conversion.cc:223 msgid "Untitled" msgstr "Безіменний" #: src/lib/util.cc:500 src/lib/util.cc:501 msgid "Unused" msgstr "Не використовується" #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137 msgid "Upmix L" msgstr "Перевторити Л" #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138 msgid "Upmix R" msgstr "Перевторити П" #: src/lib/film.cc:1334 msgid "VI" msgstr "VI" #: src/lib/content.cc:367 #, fuzzy msgid "Video frame rate" msgstr "Частота кадрів DCP:" #: src/lib/util.cc:493 msgid "Visually impaired" msgstr "Для людей з вадами зору" #: src/lib/upload_job.cc:45 msgid "Waiting" msgstr "Очікування" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: src/lib/filter.cc:68 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга" #: src/lib/film.cc:307 msgid "You must add some content to the DCP before creating it" msgstr "Додайте контент в проект перед створенням DCP" #: src/lib/image_content.cc:82 msgid "[moving images]" msgstr "[послідовність]" #: src/lib/image_content.cc:80 msgid "[still]" msgstr "[статичний]" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:91 src/lib/text_subtitle_content.cc:69 msgid "[subtitles]" msgstr "[субтитри]" #: src/lib/film.cc:282 msgid "cannot contain slashes" msgstr "не може містити розрізи" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68 msgid "connect timed out" msgstr "таймаут з'єднання" #: src/lib/uploader.cc:35 msgid "connecting" msgstr "з'єднання" #: src/lib/film.cc:303 msgid "container" msgstr "контейнер" #: src/lib/film.cc:311 msgid "content type" msgstr "тип контенту" #: src/lib/uploader.cc:73 msgid "copying %1" msgstr "копіювання %1" #: src/lib/exceptions.cc:38 msgid "could not create file %1" msgstr "не вдалося створити файл %1" #: src/lib/ffmpeg.cc:138 msgid "could not find stream information" msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток" #: src/lib/reel_writer.cc:295 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)" msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)" #: src/lib/exceptions.cc:31 msgid "could not open file %1" msgstr "не вдалося відкрити файл %1" #: src/lib/exceptions.cc:44 msgid "could not read from file %1 (%2)" msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:66 msgid "could not start SCP session (%1)" msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)" #: src/lib/scp_uploader.cc:41 msgid "could not start SSH session" msgstr "Не вдалося запустити SSH-сесію" #: src/lib/exceptions.cc:50 msgid "could not write to file %1 (%2)" msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64 msgid "error during async_connect (%1)" msgstr "помилка під час async_connect (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117 msgid "error during async_read (%1)" msgstr "помилка під час async_read (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89 msgid "error during async_write (%1)" msgstr "помилка під час async_write (%1)" #: src/lib/transcode_job.cc:123 msgid "fps" msgstr "кадр/сек" #: src/lib/transcode_job.cc:122 msgid "frames" msgstr "кадри" #: src/lib/content.cc:367 msgid "frames per second" msgstr "кадра(ів) в секунду" #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours #: src/lib/util.cc:145 src/lib/util.cc:148 msgid "h" msgstr "г" #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163 msgid "m" msgstr "м" #: src/lib/exceptions.cc:56 msgid "missing required setting %1" msgstr "відсутня обов'язкове налаштування: %1" #: src/lib/image_content.cc:97 msgid "moving" msgstr "послідовність" #: src/lib/film.cc:282 src/lib/film.cc:315 msgid "name" msgstr "назва" #: src/lib/video_content.cc:366 msgid "pixel aspect ratio" msgstr "Співвідношення сторін пікселей" #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining #. / on an operation. #: src/lib/job.cc:373 msgid "remaining" msgstr "залишилось" #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:174 msgid "s" msgstr "с" #: src/lib/colour_conversion.cc:264 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/lib/image_content.cc:95 msgid "still" msgstr "статичний" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: src/lib/video_content.cc:422 msgid "video frames" msgstr "відеокадри" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Аудіо" #~ msgid "Encoding image data" #~ msgstr "Кодування даних зображення" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Відео" #~ msgid "Frame rate" #~ msgstr "Частота кадрів" #~ msgid "could not open audio file for reading" #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання" #~ msgid "SubRip subtitles" #~ msgstr "Субтитры SubRip" #~ msgid "Video length" #~ msgstr "Длительность видео" #~ msgid "could not open file for reading" #~ msgstr "не удалось открыть файл для чтения" #~ msgid "could not read from file" #~ msgstr "не удалось прочитать из файла" #, fuzzy #~ msgid "NC" #~ msgstr "C" #~ msgid "KDM delivery" #~ msgstr "Назначение KDM" #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported" #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются" #~ msgid "There was not enough memory to do this." #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это." #~ msgid "could not run sample-rate converter" #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации" #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)" #~ msgstr "" #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) " #~ "(%3)"