# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-06-29 11:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-23 09:54+0800\n" "Last-Translator: Hanyuan\n" "Language-Team: Hanyuan\n" "Language: zh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: src/lib/video_content.cc:448 #, c-format msgid "" "\n" "Content frame rate %.4f\n" msgstr "" "\n" "源视频帧率 %.4f\n" #: src/lib/video_content.cc:412 msgid "" "\n" "Cropped to %1x%2" msgstr "" "\n" "裁剪为%1x%2" #: src/lib/video_content.cc:405 #, c-format msgid "" "\n" "Display aspect ratio %.2f:1" msgstr "" "\n" "显示宽高比 %.2f:1" #: src/lib/video_content.cc:436 msgid "" "\n" "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)" msgstr "" "\n" "填充为黑色,以适应打包宽高比 %1 (%2x%3)" #: src/lib/video_content.cc:426 msgid "" "\n" "Scaled to %1x%2" msgstr "" "\n" "缩放到 %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441 #, c-format msgid " (%.2f:1)" msgstr " (%.2f:1)" #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week #. / to say what day a job will finish. #: src/lib/job.cc:432 msgid " on %1" msgstr " on %1" #: src/lib/config.cc:633 msgid "" "$CPL_NAME\n" "\n" "Type: $TYPE\n" "Format: $CONTAINER\n" "Audio: $AUDIO\n" "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Length: $LENGTH\n" "Size: $SIZE\n" msgstr "" "$CPL_NAME\n" "\n" "类型: $TYPE\n" "格式: $CONTAINER\n" "音轨: $AUDIO\n" "对白语言: $AUDIO_LANGUAGE\n" "字幕语言: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "长度: $LENGTH\n" "大小: $SIZE\n" #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78 msgid "%1 [Atmos]" msgstr "%1 [全景声]" #: src/lib/dcp_content.cc:210 msgid "%1 [DCP]" msgstr "%1 [DCP]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299 msgid "%1 [audio]" msgstr "%1 [音频]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295 msgid "%1 [movie]" msgstr "%1 [影片]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90 msgid "%1 [video]" msgstr "%1 [视频]" #: src/lib/video_content.cc:400 #, c-format msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1" msgstr ", 像素宽高比 %.2f:1" #: src/lib/ratio.cc:37 msgid "1.19" msgstr "1.19" #: src/lib/ratio.cc:38 msgid "1.33 (4:3)" msgstr "1.33 (4:3)" #: src/lib/ratio.cc:39 msgid "1.38 (Academy)" msgstr "1.38 (Academy学院)" #: src/lib/ratio.cc:40 msgid "1.43 (IMAX)" msgstr "1.43 (IMAX)" #: src/lib/ratio.cc:41 msgid "1.66" msgstr "1.66" #: src/lib/ratio.cc:42 msgid "1.78 (16:9 or HD)" msgstr "1.78 (16:9 or HD)" #: src/lib/ratio.cc:43 msgid "1.85 (Flat)" msgstr "1.85 (Flat)" #: src/lib/ratio.cc:46 msgid "1.90 (Full frame)" msgstr "Full(全幅/1.90)" #: src/lib/ratio.cc:44 msgid "2.35 (35mm Scope)" msgstr "2.35 (35mm Scope)" #: src/lib/ratio.cc:45 msgid "2.39 (Scope)" msgstr "2.39 (Scope)" #: src/lib/filter.cc:71 msgid "3D denoiser" msgstr "3D 降噪" #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second #: src/lib/transcode_job.cc:132 #, c-format msgid "; %.1f fps" msgstr "; %.1f fps" #: src/lib/job.cc:437 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3" msgstr "; 剩余 %1 ; 完成于 %2%3" #: src/lib/hints.cc:107 msgid "" "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is " "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is " "unlikely to have any visible effect on the image." msgstr "" "有些放映设备不支持高码率DCP,我们推荐使用200Mbit/s以内的码率来进行打包,这种细" "微的调整是肉眼很难分辨的。" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" msgstr "ARIB STD-B67 (HDR-HLG)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:55 msgid "Advertisement" msgstr "广告片" #: src/lib/hints.cc:99 msgid "" "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is " "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) " "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the " "\"DCP\" tab." msgstr "遮幅(1.85:1)左右黑边。" #: src/lib/hints.cc:95 msgid "" "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat " "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. " "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" " "tab." msgstr "宽幅(2.39:1)上下黑边。" #: src/lib/job.cc:102 msgid "An error occurred whilst handling the file %1." msgstr "执行错误 %1." #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89 msgid "Analyse audio" msgstr "分析音频" #: src/lib/audio_content.cc:258 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz" msgstr "音频重新采样频率设置为 %1kHz 到 %2kHz" #: src/lib/audio_content.cc:260 msgid "Audio will be resampled to %1kHz" msgstr "音频将被重新采样至 %1kHz." #: src/lib/audio_content.cc:249 msgid "Audio will not be resampled" msgstr "音频不能被重新采样!" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 msgid "BT1361 extended colour gamut" msgstr "BT1361扩展色域" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519 msgid "BT2020" msgstr "BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564 msgid "BT2020 constant luminance" msgstr "BT2020 恒定亮度" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 msgid "BT2020 for a 10-bit system" msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544 msgid "BT2020 for a 12-bit system" msgstr "BT2020 采样深度为 12 bits" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563 msgid "BT2020 non-constant luminance" msgstr "BT2020 非恒定亮度" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 msgid "BT470BG" msgstr "BT470BG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559 msgid "BT470BG (BT601-6)" msgstr "BT470BG (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514 msgid "BT470M" msgstr "BT470M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 msgid "BT709" msgstr "BT709" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 msgid "Bits per pixel" msgstr "像素位" #: src/lib/util.cc:536 msgid "BsL" msgstr "左后环绕" #: src/lib/util.cc:537 msgid "BsR" msgstr "右后环绕" #: src/lib/util.cc:528 msgid "C" msgstr "中置" #: src/lib/job.cc:446 msgid "Cancelled" msgstr "取消" #: src/lib/exceptions.cc:61 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2" msgstr "在 %2不能处理图片格式 %1" #: src/lib/util.cc:497 msgid "Centre" msgstr "中置音" #: src/lib/audio_content.cc:306 msgid "Channels" msgstr "声音通道" #: src/lib/reel_writer.cc:100 msgid "Checking existing image data" msgstr "检查现有的图像数据" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 msgid "Colour primaries" msgstr "原色" #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is limited, so that not all possible values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502 msgid "Colour range" msgstr "色彩范围" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551 msgid "Colour transfer characteristic" msgstr "彩色传输特性" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 msgid "Colourspace" msgstr "色彩空间" #: src/lib/content.cc:163 msgid "Computing digest" msgstr "计算Hash值中..." #: src/lib/writer.cc:484 msgid "Computing digests" msgstr "计算Hash值中..." #: src/lib/frame_rate_change.cc:67 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" msgstr "源内容和DCP设定帧率需要一致。\n" #: src/lib/audio_content.cc:307 msgid "Content audio sample rate" msgstr "源音频采样率" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142 msgid "Content to be joined must all have or not have audio" msgstr "要加入的内容必须都有或都没有音频" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles" msgstr "要加入的内容必须都有或都没有字幕" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139 msgid "Content to be joined must all have or not have video" msgstr "要加入的内容必须都有或都没有视频" #: src/lib/subtitle_content.cc:175 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting." msgstr "所有要添加“刻录字幕”设置必须具有相同。" #: src/lib/subtitle_content.cc:171 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "所有要添加“use 字幕”设置必须具有相同。" #: src/lib/audio_content.cc:106 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." msgstr "视频和音频的延迟必须相同。" #: src/lib/audio_content.cc:102 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." msgstr "视频和音频增益必须相同。" #: src/lib/video_content.cc:184 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." msgstr "视频颜色转换必须相同。" #: src/lib/video_content.cc:176 msgid "Content to be joined must have the same crop." msgstr "视频裁剪设置必须相同。" #: src/lib/video_content.cc:188 msgid "Content to be joined must have the same fades." msgstr "视频淡入淡出效果必须相同。" #: src/lib/subtitle_content.cc:203 msgid "Content to be joined must have the same outline width." msgstr "字幕宽度尺寸必须相同。" #: src/lib/video_content.cc:168 msgid "Content to be joined must have the same picture size." msgstr "视频图像尺寸必须相同。" #: src/lib/video_content.cc:180 msgid "Content to be joined must have the same scale setting." msgstr "视频比例设置必须相同。" #: src/lib/subtitle_content.cc:179 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." msgstr "字幕X轴偏移必须相同。" #: src/lib/subtitle_content.cc:187 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." msgstr "字幕X轴缩放大小必须相同。" #: src/lib/subtitle_content.cc:183 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." msgstr "字幕Y轴偏移必须相同。" #: src/lib/subtitle_content.cc:191 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." msgstr "字幕Y轴缩放大小必须相同。" #: src/lib/subtitle_content.cc:199 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades." msgstr "字幕淡入淡出效果必须相同。" #: src/lib/subtitle_content.cc:195 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing." msgstr "字幕行距必须相同." #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate" msgstr "内容帧率必须相同." #: src/lib/video_content.cc:172 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." msgstr "视频帧率必须相同。" #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216 msgid "Content to be joined must use the same fonts." msgstr "字幕字体必须相同。" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." msgstr "字幕流必须相同。" #: src/lib/video_content.cc:391 msgid "Content video is %1x%2" msgstr "源视频分辨率是 %1x%2" #: src/lib/upload_job.cc:53 msgid "Copy DCP to TMS" msgstr "复制DCP到TMS(影院内容管理系统)" #: src/lib/scp_uploader.cc:51 msgid "Could not connect to server %1 (%2)" msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:88 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)" msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)" #: src/lib/image_examiner.cc:64 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)" msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)" #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102 msgid "Could not decode image file (%1)" msgstr "无法解码图像文件(%1)" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267 msgid "Could not find pixel format for video." msgstr "找不到视频格式" #: src/lib/encode_server_finder.cc:162 msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-" "o-matic is running." msgstr "无法监测远程编码服务器。可能是另一个DCP-O-MATIC程序进程正在运行。" #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135 msgid "Could not open %1" msgstr "无法打开%1" #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101 msgid "Could not open %1 to send" msgstr "无法打开%1并发送" #: src/lib/internet.cc:83 msgid "Could not open downloaded ZIP file" msgstr "无法打开下载的zip文件" #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)" msgstr "无法读取字幕 (%1 / %2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:71 msgid "Could not start SCP session (%1)" msgstr "无法启动 SCP (%1)" #: src/lib/curl_uploader.cc:49 msgid "Could not start transfer" msgstr "传输失败!" #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118 msgid "Could not write to remote file (%1)" msgstr "写入远程文件 (%1)失败!" #: src/lib/util.cc:507 msgid "D-BOX primary" msgstr "一级D-BOX" #: src/lib/util.cc:508 msgid "D-BOX secondary" msgstr "二级D-BOX" #: src/lib/util.cc:538 msgid "DBP" msgstr "一级D-BOX通道" #: src/lib/util.cc:539 msgid "DBS" msgstr "DBS" #: src/lib/ratio.cc:43 msgid "DCI Flat" msgstr "DCI Flat(遮幅/1.77/1.78/1.85) " #: src/lib/ratio.cc:45 msgid "DCI Scope" msgstr "DCI Scope(宽银幕/2.35/2.39) " #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 msgid "DCP XML subtitles" msgstr "DCP XML字幕" #: src/lib/audio_content.cc:327 msgid "DCP sample rate" msgstr "DCP 采样率" #: src/lib/frame_rate_change.cc:79 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n" msgstr "DCP列队将在速度为 %1%% 下运行.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:70 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n" #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137 msgid "" "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in " "an unexpected format." msgstr "无法打开文件%1。文件不存在或格式无法识别。" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103 msgid "" "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off." msgstr "不支持的格式`%1'。" #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 msgid "De-interlacing" msgstr "去除隔行" #: src/lib/config.cc:613 msgid "" "Dear Projectionist\n" "\n" "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Screen(s): $SCREENS\n" "\n" "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n" "\n" "Best regards,\n" "DCP-o-matic" msgstr "" "亲爱的放映员\n" "\n" "请找到$ CPL_NAME的KDM。\n" "\n" "电影:$ CINEMA_NAME\n" "银幕:$ SCREENS\n" "\n" "该KDMS的有效期是从$ START_TIME至$ END_TIME有效。\n" "\n" "翻译:Rov\n" "来源:放映员资料库 (www.rov8.com)\n" "来自DCP-O-MATIC的诚挚问候!" #: src/lib/dolby_cp750.cc:28 msgid "Dolby CP650 and CP750" msgstr "杜比 CP 650和CP 750" #: src/lib/internet.cc:76 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)" msgstr "下载失败 (%1/%2 error %3)" #: src/lib/frame_rate_change.cc:72 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" msgstr "该DCP中将每一帧复制为两帧。\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:74 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n" msgstr "每个内容帧将在DCP中重复%1次。\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64 msgid "Email KDMs" msgstr "邮件发送 KDMs" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67 msgid "Email KDMs for %1" msgstr "邮件发送KDMs给 %1" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59 msgid "Email problem report" msgstr "通过邮件发送BUG" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62 msgid "Email problem report for %1" msgstr "通过邮件发送BUG给 %1" #: src/lib/dcp_encoder.cc:88 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:194 msgid "Encoding" msgstr "编码中" #: src/lib/exceptions.cc:67 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2" msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2" #: src/lib/job.cc:444 msgid "Error: %1" msgstr "错误: (%1)" #: src/lib/examine_content_job.cc:44 msgid "Examine content" msgstr "检查内容" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558 msgid "FCC" msgstr "FCC" #: src/lib/scp_uploader.cc:61 msgid "Failed to authenticate with server (%1)" msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)" #: src/lib/emailer.cc:222 msgid "Failed to send email (%1)" msgstr "发送电子邮件失败" #: src/lib/dcp_content_type.cc:46 msgid "Feature" msgstr "正片" #: src/lib/content.cc:374 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518 msgid "Film" msgstr "电影" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95 msgid "Finding length" msgstr "定位长度" #: src/lib/content.cc:381 msgid "Frame rate" msgstr "帧率" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502 msgid "Full" msgstr "Full(全幅/1.90)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 msgid "Full (0-%1)" msgstr "全幅 (0-%1)" #: src/lib/ratio.cc:46 msgid "Full frame" msgstr "Full(全幅/1.90)" #: src/lib/audio_content.cc:334 msgid "Full length in audio samples at DCP rate" msgstr "DCP中音频采样率总时长" #: src/lib/audio_content.cc:321 msgid "Full length in audio samples at content rate" msgstr "源音频内容采样总时长" #: src/lib/audio_content.cc:328 msgid "Full length in video frames at DCP rate" msgstr "DCP中视频总时长" #: src/lib/audio_content.cc:314 msgid "Full length in video frames at content rate" msgstr "源视频时长" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533 msgid "Gamma 22 (BT470M)" msgstr "伽玛 2.2 (BT470M)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534 msgid "Gamma 28 (BT470BG)" msgstr "伽玛 2.8 (BT470BG)" #: src/lib/filter.cc:69 msgid "Gradient debander" msgstr "梯度" #: src/lib/util.cc:532 msgid "HI" msgstr "听力障碍" #: src/lib/util.cc:501 msgid "Hearing impaired" msgstr "听力障碍" #: src/lib/filter.cc:72 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "高品质的3D降噪" #: src/lib/hints.cc:122 msgid "" "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors." msgstr "" "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支持的" "格式。" #: src/lib/hints.cc:119 msgid "" "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors." msgstr "" "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支持的" "格式。" #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327 msgid "Hz" msgstr "Hz(赫兹)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB或sYCC)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 msgid "IEC61966-2-4" msgstr "IEC61966-2-4" #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186 msgid "It is not known what caused this error." msgstr "未知错误!" #: src/lib/config.cc:267 src/lib/config.cc:610 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" msgstr "发行KDM: $CPL_NAME" #: src/lib/filter.cc:67 msgid "Kernel deinterlacer" msgstr "隔行扫描" #: src/lib/util.cc:526 msgid "L" msgstr "左声道" #: src/lib/util.cc:534 msgid "Lc" msgstr "左中" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:495 msgid "Left" msgstr "左声道" #: src/lib/util.cc:503 msgid "Left centre" msgstr "左中" #: src/lib/util.cc:505 msgid "Left rear surround" msgstr "左后环绕" #: src/lib/util.cc:499 msgid "Left surround" msgstr "左环绕" #: src/lib/video_content.cc:461 msgid "Length" msgstr "长度" #: src/lib/util.cc:529 msgid "Lfe" msgstr "次低" #: src/lib/util.cc:498 msgid "Lfe (sub)" msgstr "次低(重低音)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 msgid "Limited" msgstr "限制" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 msgid "Limited (%1-%2)" msgstr "限制 (%1-%2)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 msgid "Linear" msgstr "线性" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 msgid "Logarithmic (100:1 range)" msgstr "对数 (范围 100:1)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539 msgid "Logarithmic (316:1 range)" msgstr "对数 (范围 316:1)" #: src/lib/util.cc:530 msgid "Ls" msgstr "左环绕" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35 msgid "Mid-side decoder" msgstr "中置解码" #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73 msgid "Misc" msgstr "其他" #: src/lib/dcp_examiner.cc:145 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP" msgstr "DCP中的音频通道数不匹配!" #: src/lib/dcp_examiner.cc:151 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP" msgstr "DCP中的音频采样率不符合!" #: src/lib/dcp_examiner.cc:120 msgid "Mismatched frame rates in DCP" msgstr "DCP中的帧率不匹配。" #: src/lib/dcp_examiner.cc:127 msgid "Mismatched video sizes in DCP" msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配。" #: src/lib/writer.cc:583 msgid "Mono" msgstr "单声道" #: src/lib/filter.cc:66 msgid "Motion compensating deinterlacer" msgstr "动态隔行补偿。" #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 msgid "No mail server configured in preferences" msgstr "没有配置偏好的邮件服务!" #: src/lib/video_content_scale.cc:105 msgid "No scale" msgstr "不缩放" #: src/lib/video_content_scale.cc:102 msgid "No stretch" msgstr "不拉伸" #: src/lib/image_content.cc:57 msgid "No valid image files were found in the folder." msgstr "未发现有效的图片序列文件。" #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74 msgid "Noise reduction" msgstr "降噪" #: src/lib/writer.cc:581 msgid "None" msgstr "无" #: src/lib/job.cc:442 msgid "OK (ran for %1)" msgstr "确认 (运行 %1)" #: src/lib/content.cc:116 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." msgstr "只有第一段才可以进行开始裁剪。" #: src/lib/content.cc:120 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." msgstr "只有最后一段才可以进行结束裁剪。" #: src/lib/job.cc:168 msgid "Out of memory" msgstr "内存不足" #: src/lib/filter.cc:74 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" msgstr "小波降噪" #: src/lib/colour_conversion.cc:284 msgid "P3" msgstr "P3" #: src/lib/dcp_content_type.cc:53 msgid "Policy" msgstr "政策相关" #: src/lib/content.cc:390 msgid "Prepared for video frame rate" msgstr "准备视频帧率" #: src/lib/exceptions.cc:85 msgid "Programming error at %1:%2 %3" msgstr "程序内部错误 %1:%2 %3" #: src/lib/dcp_content_type.cc:54 msgid "Public Service Announcement" msgstr "公共服务或公告" #: src/lib/util.cc:527 msgid "R" msgstr "右声道" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:51 msgid "Rating" msgstr "分级" #: src/lib/util.cc:535 msgid "Rc" msgstr "右中" #: src/lib/colour_conversion.cc:285 msgid "Rec. 1886" msgstr "Rec. 1886" #: src/lib/colour_conversion.cc:286 msgid "Rec. 2020" msgstr "Rec. 2020" #: src/lib/colour_conversion.cc:282 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/lib/colour_conversion.cc:283 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:496 msgid "Right" msgstr "右声道" #: src/lib/util.cc:504 msgid "Right centre" msgstr "右中" #: src/lib/util.cc:506 msgid "Right rear surround" msgstr "右后环绕" #: src/lib/util.cc:500 msgid "Right surround" msgstr "右环绕" #: src/lib/util.cc:531 msgid "Rs" msgstr "右环绕" #: src/lib/colour_conversion.cc:287 msgid "S-Gamut3/S-Log3" msgstr "索尼S-Gamut3/S-Log3" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535 msgid "SMPTE 170M (BT601)" msgstr "SMPTE 170M (BT601)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)" msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561 msgid "SMPTE 240M" msgstr "SMPTE 240M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14和16 bit" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 msgid "SMPTE ST 428-1" msgstr "SMPTE ST 428-1" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)" msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" #: src/lib/scp_uploader.cc:56 msgid "SSH error (%1)" msgstr "SSH错误 (%1)" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74 msgid "Sending email" msgstr "发送电子邮件" #: src/lib/dcp_content_type.cc:47 msgid "Short" msgstr "短片" #: src/lib/video_content.cc:462 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/lib/audio_content.cc:253 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz" msgstr "部分音频将被重新采样到%1kHz" #: src/lib/writer.cc:585 msgid "Stereo" msgstr "双声道" #: src/lib/upmixer_a.cc:46 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A" msgstr "立体声到5.1,混音器A" #: src/lib/upmixer_b.cc:42 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B" msgstr "立体声到5.1,混音器B" #: src/lib/dcp_content_type.cc:52 msgid "Teaser" msgstr "传情片" #: src/lib/filter.cc:73 msgid "Telecine filter" msgstr "胶转磁滤镜" #: src/lib/dcp_content_type.cc:49 msgid "Test" msgstr "测试片" #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74 msgid "Text subtitles" msgstr "文本字幕" #: src/lib/film.cc:1549 msgid "" "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible " "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the " "imported DCP.\n" "\n" "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n" "\n" "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to " "existing DCP' checkboxes." msgstr "DCP中的电影内容太大,请使用 【 分卷模式 】后再试一次。" #: src/lib/dcp_content.cc:502 msgid "The DCP does not have sound in all reels." msgstr "该DCP的所有分卷无声音。" #: src/lib/dcp_content.cc:523 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels." msgstr "该DCP的所有分卷无字幕。" #: src/lib/exceptions.cc:73 msgid "The certificate chain for signing is invalid" msgstr "证书签名无效!" #: src/lib/exceptions.cc:79 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)" msgstr "证书签名无效(%1)" #: src/lib/job.cc:108 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "磁盘空间不足!" #: src/lib/dcp_content.cc:445 msgid "The film has a different frame rate to this DCP." msgstr "影片与DCP的帧速率不一致" #: src/lib/dcp_content.cc:438 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE." msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。" #: src/lib/dcp_content.cc:435 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop." msgstr "打包内容被设置为SMPTE类型,而实际打包类型是 Interop。" #: src/lib/dcp_content.cc:464 msgid "" "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode " "to 'split by video content'." msgstr "影片时长与DCP中的分卷时长不一致,请设置 【 分卷模式 】 来分割该内容。" #: src/lib/dcp_content.cc:482 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP." msgstr "视频帧大小与DCP不一致。" #: src/lib/dcp_content.cc:507 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it." msgstr "音频文件重复,请删除重复项" #: src/lib/dcp_content.cc:528 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it." msgstr "字幕文件重复,请删除重复项" #: src/lib/dcp_content.cc:486 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it." msgstr "视频文件重复,请删除重复项" #: src/lib/job.cc:168 msgid "" "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit " "operating system try reducing the number of encoding threads in the General " "tab of Preferences." msgstr "内存不足,如您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。" #: src/lib/exceptions.cc:91 msgid "" "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking " "the content and choosing \"Add KDM\"." msgstr "" "这是一个KDM密匙文件。KDM密匙文件可以通过在你的DCP包上右键,点击添加KDM文件添" "加到DCP中。" #: src/lib/film.cc:439 msgid "" "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be " "loaded into this version. Sorry!" msgstr "不支持新版本创建的工程文件。" #: src/lib/film.cc:428 msgid "" "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and " "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to " "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "不支持老版本创建的工程文件。" #: src/lib/dcp_content_type.cc:48 msgid "Trailer" msgstr "预告片" #: src/lib/transcode_job.cc:58 msgid "Transcode %1" msgstr "转码 %1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:50 msgid "Transitional" msgstr "过渡片" #: src/lib/internet.cc:88 msgid "Unexpected ZIP file contents" msgstr "意外的ZIP文件的内容" #: src/lib/image_proxy.cc:49 msgid "Unexpected image type received by server" msgstr "服务器接收到意外的图像类型!" #: src/lib/job.cc:185 msgid "Unknown error" msgstr "未知错误" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:314 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)" msgstr "无法识别的音频采样格式 (%1)" #: src/lib/filter.cc:70 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" msgstr "USM锐化和高斯模糊" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557 msgid "Unspecified" msgstr "未指定" #: src/lib/colour_conversion.cc:240 msgid "Untitled" msgstr "无标题" #: src/lib/util.cc:509 src/lib/util.cc:510 msgid "Unused" msgstr "未使用" #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137 msgid "Upmix L" msgstr "左混" #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138 msgid "Upmix R" msgstr "右混" #: src/lib/util.cc:533 msgid "VI" msgstr "视力障碍" #: src/lib/util.cc:502 msgid "Visually impaired" msgstr "视力障碍" #: src/lib/upload_job.cc:45 msgid "Waiting" msgstr "稍后..." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: src/lib/filter.cc:68 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" msgstr "反隔行扫描滤镜" #: src/lib/hints.cc:124 msgid "" "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or " "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all " "projectors)." msgstr "" "你所设定的视频帧率不是SMPTE标准支持的,我们建议您制作SMPTE标准的DCP。(虽然" "SMPTE标准的DCP也不是每个放映机都能放映)" #: src/lib/hints.cc:111 msgid "" "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or " "to make a SMPTE DCP instead." msgstr "" "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)" "的DCP。" #: src/lib/hints.cc:149 msgid "" "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if " "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)" msgstr "您添加的内容是3D内容,但您的DCP包设置为2D模式,请设置到3D模式。" #: src/lib/hints.cc:138 msgid "" "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should " "join them to ensure smooth joins between the files." msgstr "" "您已经添加了 %1 个VOB文件,如果他们来自一张DVD,请确保您已经导入了所有文件," "否则可能无法正常播放。" #: src/lib/hints.cc:72 msgid "" "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very " "likely to cause problems on playback." msgstr "您添加的字体文件超过了640KB,部分服务器不支持超过640KB大小的字体。" #: src/lib/hints.cc:76 msgid "" "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some " "projectors." msgstr "您的DCP声道数小于6个,在部分电影服务器上可能不能正常播放。" #: src/lib/hints.cc:103 msgid "" "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some " "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio" msgstr "" "DCP使用了不常见的画幅比例,可能导致部分电影放映机无法正常播放,建议改成Flat " "(1.77/1.78/1.85) 或者Scope (2.35/2.39) 比例。" #: src/lib/hints.cc:175 msgid "" "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your " "audio content." msgstr "您的音频增益过大 (在%1),请降低音频增益。" #: src/lib/image_content.cc:81 msgid "[moving images]" msgstr "[动态图像]" #: src/lib/image_content.cc:79 msgid "[still]" msgstr "[静态图像]" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68 msgid "[subtitles]" msgstr "[字幕]" #: src/lib/film.cc:296 msgid "cannot contain slashes" msgstr "不能包含斜线" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69 msgid "connect timed out" msgstr "连接超时" #: src/lib/uploader.cc:35 msgid "connecting" msgstr "连接" #: src/lib/film.cc:300 msgid "container" msgstr "打包类型" #: src/lib/film.cc:308 msgid "content type" msgstr "打包类型" #: src/lib/uploader.cc:73 msgid "copying %1" msgstr "复制中... %1" #: src/lib/ffmpeg.cc:138 msgid "could not find stream information" msgstr "找不到流信息" #: src/lib/reel_writer.cc:323 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)" msgstr "无法移动的音频文件 (%1)" #: src/lib/exceptions.cc:33 msgid "could not open file %1 for reading (%2)" msgstr "读取 %1文件失败" #: src/lib/exceptions.cc:33 msgid "could not open file %1 for writing (%2)" msgstr "写入 %1文件失败" #: src/lib/exceptions.cc:43 msgid "could not read from file %1 (%2)" msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:66 msgid "could not start SCP session (%1)" msgstr "无法启动SCP (%1)" #: src/lib/scp_uploader.cc:41 msgid "could not start SSH session" msgstr "无法启动SSH" #: src/lib/exceptions.cc:49 msgid "could not write to file %1 (%2)" msgstr "不能写入文件 (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65 msgid "error during async_connect (%1)" msgstr "异步连接错误 (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118 msgid "error during async_read (%1)" msgstr "异步读取错误 (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90 msgid "error during async_write (%1)" msgstr "异步写入错误 (%1)" #: src/lib/content.cc:383 src/lib/content.cc:392 msgid "frames per second" msgstr "每秒帧数" #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours #: src/lib/util.cc:150 src/lib/util.cc:153 msgid "h" msgstr "时" #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes #: src/lib/util.cc:165 src/lib/util.cc:168 msgid "m" msgstr "分" #: src/lib/exceptions.cc:55 msgid "missing required setting %1" msgstr "缺少必需的设置%1" #: src/lib/image_content.cc:96 msgid "moving" msgstr "移动" #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312 msgid "name" msgstr "名字" #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:179 msgid "s" msgstr "秒" #: src/lib/colour_conversion.cc:281 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/lib/film.cc:317 msgid "some of your content is missing" msgstr "内容不完整" #: src/lib/film.cc:321 msgid "some of your content needs a KDM" msgstr "内容需要KDM密匙" #: src/lib/film.cc:324 msgid "some of your content needs an OV" msgstr "内容需要声明原创OV" #: src/lib/image_content.cc:94 msgid "still" msgstr "静止图像" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234 msgid "unknown" msgstr "未知" #: src/lib/video_content.cc:461 msgid "video frames" msgstr "视频帧" #: src/lib/film.cc:304 msgid "you must add some content to the DCP before creating it" msgstr "您必须在创建DCP之前添加一些内容。" #~ msgid "2.35" #~ msgstr "2.35" #~ msgid "16:9" #~ msgstr "16:9" #~ msgid "4:3" #~ msgstr "4:3" #~ msgid "" #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) " #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side." #~ msgstr "" #~ "您的DCP帧速率(%1 fps)会使一部分电影放映机出现错误,请使用24 fps、48 " #~ "fps、60 fps、96 fps 和 120 fps 等来保证能够正常放映。" #~ msgid "Finding length and subtitles" #~ msgstr "定位长度和字幕" #~ msgid "Finding subtitles" #~ msgstr "定位字幕" #~ msgid "Encoding picture and sound" #~ msgstr "编码图像序列和音频中……" #~ msgid "remaining" #~ msgstr "剩余" #~ msgid "" #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong " #~ "CPL." #~ msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。" #~ msgid "DBPS" #~ msgstr "二级D-BOX通道" #~ msgid "" #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain " #~ "of your audio content." #~ msgstr "您的音量已经接近上限,请降低音频增益防止爆音。" #~ msgid "could not create file %1" #~ msgstr "无法创建文件 (%1)" #~ msgid "could not open file %1" #~ msgstr "无法打开文件 %1" #~ msgid "Computing audio digest" #~ msgstr "计算音频Hash" #~ msgid "Computing image digest" #~ msgstr "计算图像Hash" #~ msgid "fps" #~ msgstr "fps" #~ msgid "frames" #~ msgstr "帧" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "音频解析" #~ msgid "Encoding image data" #~ msgstr "编码图像数据" #~ msgid "Video" #~ msgstr "视频" #~ msgid "could not open audio file for reading" #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取" #~ msgid "SubRip subtitles" #~ msgstr "SubRip字幕" #~ msgid "Video length" #~ msgstr "视频长度" #~ msgid "Video size" #~ msgstr "视频大小" #~ msgid "could not read from file" #~ msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)" #~ msgid "KDM delivery" #~ msgstr "Envío de KDM" #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported" #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes" #~ msgid "There was not enough memory to do this." #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto." #~ msgid "could not run sample-rate converter" #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad" #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)" #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad" #~ msgid "1.375" #~ msgstr "1.375" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Área" #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Bicúbico" #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream." #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio." #~ msgid "Fast Bilinear" #~ msgstr "Bilineal rápido" #~ msgid "Gaussian" #~ msgstr "Gaussiano" #~ msgid "Lanczos" #~ msgstr "Lanczos" #~ msgid "Sinc" #~ msgstr "Sinc" #~ msgid "Spline" #~ msgstr "Spline" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "could not read encoded data" #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada" #~ msgid "error during async_accept (%1)" #~ msgstr "error durante async_accept (%1)" #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples" #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras" #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second" #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second" #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)" #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)" #~ msgid "missing key %1 in key-value set" #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor" #~ msgid "sRGB non-linearised" #~ msgstr "sRGB no-lineal" #~ msgid "" #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the " #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)." #~ msgstr "" #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-" #~ "matic (carl@dcpomatic.com)" #~ msgid "hour" #~ msgstr "hora" #~ msgid "hours" #~ msgstr "horas" #~ msgid "minute" #~ msgstr "minuto" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutos" #~ msgid "second" #~ msgstr "segundo" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundos" #~ msgid "could not find audio decoder" #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio" #~ msgid "could not find video decoder" #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo" #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported" #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits" #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for" #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM" #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica" #~ msgid "De-blocking" #~ msgstr "De-blocking" #~ msgid "Deringing filter" #~ msgstr "Deringing filter" #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1" #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1" #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1" #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1" #~ msgid "FFMPEG deinterlacer" #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG" #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer" #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR" #~ msgid "Force quantizer" #~ msgstr "Force quantizer" #~ msgid "Horizontal deblocking filter" #~ msgstr "Horizontal deblocking filter" #~ msgid "Horizontal deblocking filter A" #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A" #~ msgid "Linear blend deinterlacer" #~ msgstr "Linear blend deinterlacer" #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer" #~ msgid "Median deinterlacer" #~ msgstr "Median deinterlacer" #~ msgid "Temporal noise reducer" #~ msgstr "Temporal noise reducer" #~ msgid "Vertical deblocking filter" #~ msgstr "Vertical deblocking filter" #~ msgid "Vertical deblocking filter A" #~ msgstr "Vertical deblocking filter A" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1" #~ msgstr "" #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1" #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2" #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2" #, fuzzy #~ msgid "Examining content" #~ msgstr "Examinar contenido" #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory" #~ msgstr "" #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en " #~ "movimiento" #, fuzzy #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for" #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio" #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for" #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM" #~ msgid "hashing" #~ msgstr "firmando" #, fuzzy #~ msgid "Sound file: %1" #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura" #~ msgid "1.66 within Flat" #~ msgstr "1.66 en Flat" #~ msgid "16:9 within Flat" #~ msgstr "16:9 en Flat" #, fuzzy #~ msgid "16:9 within Scope" #~ msgstr "16:9 en Flat" #~ msgid "4:3 within Flat" #~ msgstr "4:3 en Flat" #~ msgid "A/B transcode %1" #~ msgstr "Codificación A/B %1" #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present" #~ msgstr "" #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample" #~ msgid "Examine content of %1" #~ msgstr "Examinar contenido de %1" #~ msgid "Scope without stretch" #~ msgstr "Scope sin deformación" #~ msgid "could not open external audio file for reading" #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio" #~ msgid "external audio files have differing lengths" #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes" #~ msgid "external audio files must be mono" #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono" #~ msgid "format" #~ msgstr "formato" #~ msgid "no still image files found" #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas" #~ msgid "1.33" #~ msgstr "1.33" #~ msgid "Source scaled to 1.19:1" #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1" #~ msgid "Source scaled to 1.33:1" #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1" #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat" #~ msgid "Source scaled to 1.375:1" #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1" #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)" #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)" #~ msgid "Source scaled to 1.66:1" #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1" #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat" #~ msgid "Source scaled to 1.78:1" #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1" #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat" #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)" #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)" #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)" #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)" #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio" #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto" #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio" #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto" #~ msgid "adding to queue of %1" #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"