# Igor V , 2015. #zanata #: src/wx/custom_scale_dialog.cc:45 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-09-06 10:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-11 22:17+0500\n" "Last-Translator: Mikhail Epshteyn \n" "Language-Team: Russian\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: src/wx/player_information.cc:100 #, c-format msgid " (%d error)" msgstr " (ошибок: %d)" #: src/wx/player_information.cc:102 #, c-format msgid " (%d errors)" msgstr " (ошибок: %d)" #: src/wx/timeline_audio_content_view.cc:68 #, c-format msgid " advanced by %dms" msgstr " ускорено на %d мс" #: src/wx/timeline_audio_content_view.cc:66 #, c-format msgid " delayed by %dms" msgstr " задержка на %d мс" #: src/wx/text_panel.cc:99 src/wx/text_panel.cc:102 src/wx/text_panel.cc:107 #: src/wx/text_panel.cc:110 src/wx/text_panel.cc:114 msgid "%" msgstr "%" #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:156 msgid "%1 already exists as a file, so you cannot use it for a film." msgstr "" "%1 уже существует как файл, поэтому вы не можете использовать его в проекте." #: src/wx/dkdm_dialog.cc:187 #, c-format msgid "%d DKDM written to %s" msgstr "%d DKDM записан в %s" #: src/wx/dkdm_dialog.cc:187 #, c-format msgid "%d DKDMs written to %s" msgstr "%d DKDM записаны в %s" #: src/wx/kdm_dialog.cc:199 #, c-format msgid "%d KDM written to %s" msgstr "%d KDM записан в %s" #: src/wx/kdm_dialog.cc:199 #, c-format msgid "%d KDMs written to %s" msgstr "%d KDM записаны в %s" #: src/wx/config_dialog.cc:1002 #, c-format msgid "%d channels on %s" msgstr "Аудиоканалы: %d на %s" #: src/wx/about_dialog.cc:89 msgid "" "(C) 2012-2022 Carl Hetherington, Terrence Meiczinger\n" " Ole Laursen" msgstr "" "(C) 2012-2022 Carl Hetherington, Terrence Meiczinger\n" " Ole Laursen" #: src/wx/file_picker_ctrl.cc:51 src/wx/file_picker_ctrl.cc:66 msgid "(None)" msgstr "(Ничего)" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1477 src/wx/player_config_dialog.cc:117 msgid "(restart DCP-o-matic to change display mode)" msgstr "(перезапустите DCP-o-matic, чтобы изменить режим отображения)" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1490 msgid "(restart DCP-o-matic to see all ratios)" msgstr "(перезапустите DCP-o-matic, чтобы увидеть все соотношения сторон)" #: src/wx/config_dialog.cc:147 msgid "(restart DCP-o-matic to see language changes)" msgstr "(перезапустите DCP-o-matic для изменения языка)" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:89 msgid "+3dB" msgstr "+3 дБ" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:87 msgid "-6dB" msgstr "-6 дБ" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:87 msgid "0 is best, 51 is worst" msgstr "0 - лучшее, 51 - худшее" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:88 msgid "0dB (unchanged)" msgstr "0 дБ (без изменений)" #. / TRANSLATORS: this will be used in the middle of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:398 msgid "1 Bv2.1 error, " msgstr "1 ошибка Bv2.1, " #. / TRANSLATORS: this will be used at the start of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:390 msgid "1 error, " msgstr "1 ошибка, " #: src/wx/wx_util.cc:504 msgid "12 - 7.1/HI/VI" msgstr "12 - 7.1/HI/VI" #: src/wx/wx_util.cc:496 msgid "2 - stereo" msgstr "2 - стерео" #: src/wx/rgba_colour_picker.cc:40 msgid "255" msgstr "255" #: src/wx/video_panel.cc:210 msgid "2D" msgstr "2D" #: src/wx/metadata_dialog.cc:293 msgid "2D version of 3D DCP" msgstr "2D версия 3D DCP" #: src/wx/dcp_panel.cc:822 msgid "2K" msgstr "2K" #: src/wx/dcp_panel.cc:792 src/wx/video_panel.cc:211 msgid "3D" msgstr "3D" #: src/wx/video_panel.cc:214 msgid "3D alternate" msgstr "3D альтернатива" #: src/wx/video_panel.cc:215 msgid "3D left only" msgstr "3D только левый" #: src/wx/video_panel.cc:212 msgid "3D left/right" msgstr "3D левый/правый" #: src/wx/video_panel.cc:216 msgid "3D right only" msgstr "3D только правый" #: src/wx/video_panel.cc:213 msgid "3D top/bottom" msgstr "3D верх/низ" #: src/wx/wx_util.cc:498 msgid "4 - L/C/R/Lfe" msgstr "4 - Л/Ц/П/НЧ" #: src/wx/dcp_panel.cc:920 msgid "48kHz" msgstr "" #: src/wx/dcp_panel.cc:823 msgid "4K" msgstr "4K" #: src/wx/wx_util.cc:500 msgid "6 - 5.1" msgstr "6 - 5.1" #: src/wx/wx_util.cc:502 msgid "8 - 5.1/HI/VI" msgstr "8 - 5.1/HI/VI" #: src/wx/dcp_panel.cc:921 msgid "96kHz" msgstr "" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:118 msgid "New colour" msgstr "Новый цвет" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:115 msgid "Original colour" msgstr "Исходный цвет" #. //trac.wxwidgets.org/ticket/13389 #. #: src/wx/report_problem_dialog.cc:86 msgid "" "It is important that you enter a valid email address here, otherwise I " "can't ask you for more details on your problem." msgstr "" "Введите правильный адрес, иначе автор не сможет связаться с вами для " "уточнения информации." #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:87 msgid "A" msgstr "A" #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:338 #, c-format msgid "A 2K JPEG2000 frame contains %n tile parts instead of 3." msgstr "2K JPEG2000 фрейм содержит %n части(ей) тайла вместо 3." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:326 #, c-format msgid "A 2K JPEG2000 frame has %n POC marker(s) instead of 0." msgstr "2K JPEG2000 фрейм содержит %n маркера(ов) POC вместо 3." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:311 #, c-format msgid "A 2K JPEG2000 frame has %n guard bits instead of 1." msgstr "2K JPEG2000 фрейм содержит %n защитных разряда(ов) вместо 1." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:341 #, c-format msgid "A 4K JPEG2000 frame contains %n tile parts instead of 6." msgstr "4K JPEG2000 фрейм содержит %n части(ей) тайла вместо 6." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:329 #, c-format msgid "A 4K JPEG2000 frame has %n POC marker(s) instead of 1." msgstr "4K JPEG2000 фрейм содержит %n маркера(ов) POC вместо 3." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:314 #, c-format msgid "A 4K JPEG2000 frame has %n guard bits instead of 2." msgstr "4K JPEG2000 фрейм содержит %n защитных разряда(ов) вместо 1." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:335 msgid "A JPEG2000 frame contains POC marker in an invalid location." msgstr "Фрейм JPEG2000 содержит маркер POC в некорректном месте." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:332 #, c-format msgid "A JPEG2000 frame contains an invalid POC marker (%n)." msgstr "Фрейм JPEG2000 содержит некорректный маркер POC (%n)." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:323 #, c-format msgid "A JPEG2000 frame has a code-block height of %n instead of 32." msgstr "Фрейм JPEG2000 имеет высоту кода блока %n вместо 32." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:320 #, c-format msgid "A JPEG2000 frame has a code-block width of %n instead of 32." msgstr "Фрейм JPEG2000 имеет ширину кода блока %n вместо 32." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:344 msgid "A JPEG2000 frame has no TLM marker." msgstr "Фрейм JPEG2000 не содержит маркер TLM." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:317 msgid "A JPEG2000 tile size does not match the image size." msgstr "Размер тайла JPEG2000 не соответствует размеру изображения." #: src/wx/update_dialog.cc:43 msgid "A new version of DCP-o-matic is available." msgstr "Доступна новая версия DCP-o-matic." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:308 #, c-format msgid "A picture frame has an invalid JPEG2000 codestream (%n)" msgstr "Кадр изображения содержит некорректный поток кода (%n)" #: src/wx/hints_dialog.cc:178 #, c-format msgid "A problem occurred when looking for hints (%s)" msgstr "Произошла ошибка при поиске подсказок (%s)" #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:347 msgid "A subtitle lasts longer than the reel it is in." msgstr "Субтитр длится дольше, чем продолжительность этой части фильма." #: src/wx/config_dialog.cc:982 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/wx/config_dialog.cc:978 msgid "ASIO" msgstr "ASIO" #: src/wx/about_dialog.cc:41 msgid "About DCP-o-matic" msgstr "О программе" #: src/wx/screens_panel.cc:234 msgid "Add Cinema" msgstr "Добавить кинотеатр" #: src/wx/screens_panel.cc:78 msgid "Add Cinema..." msgstr "Добавить кинотеатр..." #: src/wx/content_panel.cc:112 msgid "Add DCP..." msgstr "Добавить DCP..." #: src/wx/new_dkdm_folder_dialog.cc:26 msgid "Add DKDM folder" msgstr "Добавить папку DKDM" #: src/wx/content_menu.cc:103 msgid "Add KDM..." msgstr "Добавить KDM..." #: src/wx/content_menu.cc:104 msgid "Add OV..." msgstr "Добавить OV..." #: src/wx/screens_panel.cc:353 msgid "Add Screen" msgstr "Добавить экран" #: src/wx/screens_panel.cc:84 msgid "Add Screen..." msgstr "Добавить экран..." #: src/wx/content_panel.cc:113 msgid "Add a DCP." msgstr "Добавить DCP." #: src/wx/content_panel.cc:109 msgid "" "Add a folder of image files (which will be used as a moving image sequence) " "or a folder of sound files." msgstr "" "Добавить папку последовательности изображений или папку звуковых файлов." #: src/wx/content_panel.cc:104 msgid "Add file(s)..." msgstr "Добавить файл(ы)..." #: src/wx/content_panel.cc:108 msgid "Add folder..." msgstr "Добавить папку..." #: src/wx/image_sequence_dialog.cc:28 msgid "Add image sequence" msgstr "Добавить последовательность изображений" #: src/wx/language_tag_dialog.cc:43 msgid "Add language..." msgstr "Добавить язык..." #: src/wx/text_panel.cc:359 msgid "Add new..." msgstr "Добавить…" #: src/wx/markers_panel.cc:245 #, fuzzy msgid "Add or move marker to current position" msgstr "Обрезать до текущей позиции" #: src/wx/recipients_panel.cc:128 msgid "Add recipient" msgstr "Добавить получателя" #: src/wx/content_panel.cc:105 msgid "Add video, image, sound or subtitle files to the film." msgstr "Добавить видео, изображение, звук или субтитры в проект." #: src/wx/config_dialog.cc:297 src/wx/recipients_panel.cc:69 #: src/wx/editable_list.h:141 msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #: src/wx/config_dialog.cc:395 msgid "" "Adding this certificate would make the chain inconsistent, so it will not be " "added. Add certificates in order from root to intermediate to leaf." msgstr "" "Добавление данного сертификата может нарушить целостность цепочки, поэтому " "он не будет добавлен. Добавляйте сертификаты в порядке «Корневой» -> " "«Промежуточный» -> «Конечный»." #: src/wx/text_panel.cc:179 msgid "Additional" msgstr "Дополнительный" #: src/wx/cinema_dialog.cc:70 src/wx/extra_kdm_email_dialog.cc:47 #: src/wx/full_config_dialog.cc:984 src/wx/full_config_dialog.cc:1121 #: src/wx/recipient_dialog.cc:91 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:186 msgid "Adjust white point to" msgstr "Настроить точку белого" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1436 src/wx/metadata_dialog.cc:71 #: src/wx/player_config_dialog.cc:238 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:35 msgid "Advanced KDM options" msgstr "Дополнительные параметры KDM" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:58 msgid "Advanced content settings" msgstr "Дополнительные настройки контента" #: src/wx/content_menu.cc:101 msgid "Advanced settings..." msgstr "Дополнительные настройки…" #: src/wx/config_dialog.cc:660 src/wx/config_dialog.cc:678 #: src/wx/kdm_output_panel.cc:78 msgid "Advanced..." msgstr "Дополнительно…" #: src/wx/rating_dialog.cc:136 src/wx/rating_dialog.cc:292 msgid "Agency" msgstr "Рейтинговое агентство" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1484 msgid "Allow any DCP frame rate" msgstr "Разрешить любую частоту кадров DCP" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1494 msgid "Allow creation of DCPs with 96kHz audio" msgstr "" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1488 msgid "Allow full-frame and non-standard container ratios" msgstr "Разрешить нестандартные соотношения сторон контейнера" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1498 #, fuzzy msgid "Allow mapping to all audio channels" msgstr "Пометить все аудиоканалы" #: src/wx/rgba_colour_picker.cc:37 msgid "Alpha 0" msgstr "Альфа 0" #: src/wx/about_dialog.cc:167 msgid "Also supported by" msgstr "Также поддерживали" #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:133 msgid "An asset has an empty path in the ASSETMAP." msgstr "Ресурс содержит пустой путь в ASSETMAP." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:381 #, c-format msgid "An invalid %n has been used." msgstr "" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:192 src/wx/kdm_output_panel.cc:322 msgid "An unknown exception occurred." msgstr "Произошла неизвестная ошибка." #: src/wx/text_panel.cc:121 msgid "Appearance..." msgstr "Внешний вид..." #: src/wx/job_view.cc:190 msgid "Are you sure you want to cancel this job?" msgstr "Вы точно хотите отменить эту задачу?" #: src/wx/screens_panel.cc:327 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %d cinemas?" msgstr "Вы точно хотите удалить %d кинотеатра(ов)?" #: src/wx/screens_panel.cc:442 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %d screens?" msgstr "Вы точно хотите удалить %d экрана(ов)?" #: src/wx/screens_panel.cc:323 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the cinema '%s'?" msgstr "Вы точно хотите удалить кинотеатр '%s'?" #: src/wx/screens_panel.cc:438 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the screen '%s'?" msgstr "Вы точно хотите удалить экран '%s'?" #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:36 msgid "" "Are you sure you want to send emails to the following addresses?\n" "\n" msgstr "" "Вы точно хотите отправить электронные письма на эти адреса?\n" "\n" #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:366 msgid "At least one node in a subtitle or closed caption is empty." msgstr "Имеется пустой узел в субтитрах." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:242 msgid "" "At least one asset in a reel does not have the same duration as the others." msgstr "" "В части фильма имеется ресурс, длительность которого отлична от остальных." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:161 #, c-format msgid "" "At least one frame of the video asset %f is close to the limit of 250MBit/s." msgstr "Видеоресурс %f содержит кадр, близкий к лимиту 250 МБит/с." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:158 #, c-format msgid "" "At least one frame of the video asset %f is over the limit of 250Mbit/s." msgstr "Видеоресурс %f содержит кадр, превышающий лимит 250 МБит/с." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:215 msgid "At least one pair of subtitles is separated by less than 2 frames." msgstr "Имеется пара субтитров, отделённых менее, чем двумя кадрами." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:212 msgid "At least one subtitle lasts less than 15 frames." msgstr "Имеется субтитр, длительность которого менее 15 кадров." #: src/wx/timeline_labels_view.cc:43 src/wx/timeline_labels_view.cc:84 msgid "Atmos" msgstr "Atmos" #: src/wx/audio_dialog.cc:63 src/wx/audio_panel.cc:64 #: src/wx/content_properties_dialog.cc:80 src/wx/dcp_panel.cc:129 #: src/wx/timeline_labels_view.cc:41 src/wx/timeline_labels_view.cc:90 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: src/wx/player_information.cc:154 #, c-format msgid "Audio channels: %d" msgstr "Аудио каналы: %d" #: src/wx/dcp_panel.cc:99 msgid "Audio language" msgstr "Язык аудио" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:622 #, c-format msgid "Audio will be passed from %s channel %s to %s channel %s unaltered." msgstr "Аудио будет перенесено из %s канала %s в %s канал %s без изменений." #: src/wx/audio_mapping_view.cc:631 #, c-format msgid "" "Audio will be passed from %s channel %s to %s channel %s with gain %.1fdB." msgstr "" "Аудио будет перенесено из %s канала %s в %s канал %s с усилением %.1f дБ." #: src/wx/full_config_dialog.cc:815 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: src/wx/auto_crop_dialog.cc:30 #, fuzzy msgid "Auto crop" msgstr "Обрезка сверху" #: src/wx/content_menu.cc:99 msgid "Auto-crop..." msgstr "" #: src/wx/full_config_dialog.cc:131 msgid "Automatically analyse content audio" msgstr "Автоматически анализировать аудиоконтент" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:90 msgid "B" msgstr "B" #: src/wx/full_config_dialog.cc:999 src/wx/full_config_dialog.cc:1136 msgid "BCC address" msgstr "Скрытая копия" #: src/wx/barco_alchemy_certificate_panel.cc:80 msgid "Barco Alchemy" msgstr "Barco Alchemy" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:153 msgid "Blue chromaticity" msgstr "Синяя цветность" #: src/wx/auto_crop_dialog.cc:38 src/wx/video_panel.cc:157 msgid "Bottom" msgstr "Снизу" #: src/wx/dir_picker_ctrl.cc:49 src/wx/kdm_cpl_panel.cc:47 msgid "Browse..." msgstr "Выбрать..." #: src/wx/text_panel.cc:94 msgid "Burn subtitles into image" msgstr "Вшить субтитры в изображение" #: src/wx/gain_calculator_dialog.cc:37 msgid "But I have to use fader" msgstr "Но я должен использовать микшер" #: src/wx/full_config_dialog.cc:985 src/wx/full_config_dialog.cc:1122 msgid "CC addresses" msgstr "Получатели" #: src/wx/text_panel.cc:200 msgid "CCAP track" msgstr "Дорожка CCAP" #: src/wx/dkdm_dialog.cc:92 src/wx/kdm_cpl_panel.cc:44 src/wx/kdm_dialog.cc:94 #: src/wx/self_dkdm_dialog.cc:69 msgid "CPL" msgstr "CPL" #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:56 msgid "CPL ID" msgstr "CPL ID" #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:59 msgid "CPL annotation text" msgstr "Аннотация к CPL" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:188 src/wx/kdm_output_panel.cc:318 msgid "CPL's content is not encrypted." msgstr "Содержимое CPL-файла не зашифровано." #: src/wx/audio_panel.cc:95 msgid "Calculate..." msgstr "Просчитать..." #: src/wx/job_view.cc:76 src/wx/verify_dcp_progress_dialog.cc:67 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/wx/audio_panel.cc:400 msgid "Cannot reference this DCP's audio." msgstr "Нельзя использовать аудио этого DCP." #: src/wx/audio_panel.cc:402 msgid "Cannot reference this DCP's audio: " msgstr "Нельзя использовать аудио этого DCP: " #: src/wx/text_panel.cc:595 msgid "Cannot reference this DCP's subtitles or captions." msgstr "Нельзя использовать субтитры этого DCP." #: src/wx/text_panel.cc:597 msgid "Cannot reference this DCP's subtitles or captions: " msgstr "Нельзя использовать субтитры этого DCP: " #: src/wx/video_panel.cc:599 msgid "Cannot reference this DCP's video." msgstr "Нельзя использовать видео этого DCP." #: src/wx/video_panel.cc:601 msgid "Cannot reference this DCP's video: " msgstr "Нельзя использовать видео этого DCP: " #: src/wx/text_view.cc:74 msgid "Caption" msgstr "Субтитр" #: src/wx/text_view.cc:49 msgid "Captions" msgstr "Субтитры" #: src/wx/recreate_chain_dialog.cc:35 msgid "Certificate chain" msgstr "Цепочка сертификатов" #: src/wx/barco_alchemy_certificate_panel.cc:72 #: src/wx/christie_certificate_panel.cc:81 #: src/wx/dolby_doremi_certificate_panel.cc:209 #: src/wx/gdc_certificate_panel.cc:70 src/wx/qube_certificate_panel.cc:80 msgid "Certificate downloaded" msgstr "Сертификат загружен" #: src/wx/metadata_dialog.cc:276 msgid "Chain" msgstr "Сеть кинотеатров" #: src/wx/audio_gain_dialog.cc:33 msgid "Channel gain" msgstr "Усиление канала" #: src/wx/audio_dialog.cc:109 src/wx/dcp_panel.cc:897 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: src/wx/screens_panel.cc:95 msgid "Check all" msgstr "" #: src/wx/config_dialog.cc:166 msgid "Check for testing updates on startup" msgstr "Проверять тестовые обновления при запуске" #: src/wx/config_dialog.cc:162 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Проверять обновления при запуске" #: src/wx/content_menu.cc:106 msgid "Choose CPL..." msgstr "Выбрать CPL..." #: src/wx/content_panel.cc:523 msgid "Choose a DCP folder" msgstr "Выбрать папку DCP" #: src/wx/content_menu.cc:351 msgid "Choose a file" msgstr "Выбрать файл" #: src/wx/content_panel.cc:444 msgid "Choose a file or files" msgstr "Выбрать файл или файлы" #: src/wx/content_menu.cc:346 src/wx/content_panel.cc:477 msgid "Choose a folder" msgstr "Выбрать папку" #: src/wx/system_font_dialog.cc:36 msgid "Choose a font" msgstr "Выбрать шрифт" #: src/wx/fonts_dialog.cc:186 msgid "Choose a font file" msgstr "Выбрать файл шрифта" #: src/wx/christie_certificate_panel.cc:92 msgid "Christie" msgstr "Christie" #: src/wx/full_config_dialog.cc:118 msgid "Cinema and screen database file" msgstr "Файл БД кинотеатров и экранов" #: src/wx/content_widget.h:88 msgid "Click the button to set all selected content to the same value." msgstr "" "Нажмите кнопку, чтобы применить одинаковые значения ко всему выделенному " "контенту." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:260 #, c-format msgid "Closed caption asset %n has a non-zero ." msgstr "Ресурсов скрытых субтитров %n содержит ненулевой тег ." #: src/wx/closed_captions_dialog.cc:44 msgid "Closed captions" msgstr "Скрытые субтитры" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:85 src/wx/video_panel.cc:186 msgid "Colour" msgstr "Цвет" #: src/wx/content_colour_conversion_dialog.cc:41 msgid "Colour conversion" msgstr "Преобразование цвета" #. / TRANSLATORS: translate the word "Custom" here; do not include the "Colour|" prefix #: src/wx/video_panel.cc:194 msgid "Colour|Custom" msgstr "Настроить" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1344 msgid "Company name" msgstr "Название компании" #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:64 msgid "Component" msgstr "Компонент" #: src/wx/full_config_dialog.cc:113 msgid "Configuration file" msgstr "Конфигурационный файл" #. / TRANSLATORS: translate the word "Timing" here; do not include the "Config|" prefix #: src/wx/full_config_dialog.cc:1572 src/wx/player_config_dialog.cc:276 msgid "Config|Timing" msgstr "Тайминг" #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:34 msgid "Confirm KDM email" msgstr "Подтверждать отправку KDM" #: src/wx/dcp_panel.cc:779 msgid "Container" msgstr "Контейнер" # Main #: src/wx/audio_panel.cc:118 src/wx/film_editor.cc:61 msgid "Content" msgstr "Контент" #: src/wx/content_properties_dialog.cc:40 msgid "Content Properties" msgstr "Свойства контента" #: src/wx/dcp_panel.cc:103 msgid "Content Type" msgstr "Тип контента" #: src/wx/config_dialog.cc:1069 msgid "Content directory" msgstr "Папка контента" #: src/wx/content_version_dialog.cc:31 src/wx/content_version_dialog.cc:33 #: src/wx/interop_metadata_dialog.cc:64 msgid "Content version" msgstr "Версия контента" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:103 msgid "Content versions" msgstr "Версии контента" #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:67 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: src/wx/text_panel.cc:108 msgid "Coord|Y" msgstr "Y" #: src/wx/dcp_panel.cc:89 msgid "Copy as name" msgstr "Копировать в название" #: src/wx/config_dialog.cc:977 msgid "CoreAudio" msgstr "CoreAudio" #: src/wx/audio_dialog.cc:303 msgid "Could not analyse audio." msgstr "Не удалось проанализировать аудио." #: src/wx/text_panel.cc:912 msgid "Could not analyse subtitles." msgstr "Не удалось проанализировать субтитры." #: src/wx/qube_certificate_panel.cc:70 #, c-format msgid "Could not find serial number %s" msgstr "Не удалось найти серийный номер (%s)" #: src/wx/config_dialog.cc:378 #, c-format msgid "Could not import certificate (%s)" msgstr "Не удалось импортировать сертификат (%s)" #: src/wx/content_menu.cc:392 msgid "Could not load KDM" msgstr "Не удалось загрузить KDM" #: src/wx/screen_dialog.cc:73 #, c-format msgid "Could not load certficate (%s)" msgstr "Не удалось загрузить сертификат (%s)" #: src/wx/gl_video_view.cc:138 #, c-format msgid "Could not read DCP: %s" msgstr "Не удалось прочитать DCP: %s" #: src/wx/download_certificate_panel.cc:67 #: src/wx/download_certificate_panel.cc:80 msgid "Could not read certificate file (%1)" msgstr "Не удалось прочитать файл сертификата (%1)" #: src/wx/config_dialog.cc:404 src/wx/config_dialog.cc:594 #: src/wx/recipient_dialog.cc:178 src/wx/recipient_dialog.cc:183 #: src/wx/screen_dialog.cc:245 src/wx/screen_dialog.cc:251 msgid "Could not read certificate file." msgstr "Не удалось прочитать файл сертификата." #: src/wx/qube_certificate_panel.cc:55 msgid "Could not read certificates from Qube server." msgstr "Не удалось прочитать сертификаты с сервера Qube." #: src/wx/config_dialog.cc:584 #, c-format msgid "Could not read key file; file is too long (%s)" msgstr "Не удалось прочитать файл ключа; файл слишком длинный (%s)" #: src/wx/film_viewer.cc:612 msgid "" "Could not set up audio output. There will be no audio during the preview." msgstr "Не удалось настроить вывод аудио. При предпросмотре не будет звука." #: src/wx/screens_panel.cc:250 src/wx/screens_panel.cc:695 msgid "" "Could not write cinema details to the cinemas.xml file. Check that the " "location of cinemas.xml is valid in DCP-o-matic's preferences." msgstr "" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1259 msgid "Cover Sheet" msgstr "Письмо DCP" #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:51 msgid "Create in folder" msgstr "Создать в папке" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1339 msgid "Creator" msgstr "Создатель" #: src/wx/video_panel.cc:98 msgid "Crop" msgstr "Кадрирование" #: src/wx/audio_dialog.cc:469 #, c-format msgid "Cursor: %.1fdB at %s" msgstr "Курсор: %.1f дБ на %s" #: src/wx/audio_dialog.cc:463 msgid "Cursor: none" msgstr "Курсор: нет" #: src/wx/rating_dialog.cc:51 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "настроить" #: src/wx/custom_scale_dialog.cc:39 msgid "Custom scale" msgstr "Пользовательский масштаб" # Main #: src/wx/audio_panel.cc:118 src/wx/config_dialog.cc:872 #: src/wx/film_editor.cc:63 src/wx/player_information.cc:59 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: src/wx/dcp_text_track_dialog.cc:31 msgid "DCP Text Track" msgstr "Текстовая дорожка DCP" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1538 msgid "DCP asset filename format" msgstr "Формат именования файлов данных DCP" #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:53 msgid "DCP directory" msgstr "Папка DCP" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1519 msgid "DCP metadata filename format" msgstr "Формат именования файлов метаданных DCP" #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:74 msgid "DCP validates OK." msgstr "Валидация DCP - OK." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:43 msgid "DCP verification" msgstr "Проверка DCP" #: src/wx/about_dialog.cc:56 src/wx/content_view.cc:87 src/wx/job_view.cc:166 #: src/wx/playlist_controls.cc:348 src/wx/playlist_controls.cc:426 #: src/wx/wx_util.cc:161 src/wx/wx_util.cc:179 src/wx/wx_util.cc:189 msgid "DCP-o-matic" msgstr "DCP-o-matic" #: src/wx/try_unmount_dialog.cc:35 msgid "DCP-o-matic Disk Writer" msgstr "DCP-o-matic Disk Writer" #: src/wx/player_config_dialog.cc:347 msgid "DCP-o-matic Player Preferences" msgstr "Настройки DCP-o-matic Player" #: src/wx/playlist_editor_config_dialog.cc:31 msgid "DCP-o-matic Playlist Editor Preferences" msgstr "Настройки DCP-o-matic Playlist Editor" #: src/wx/audio_dialog.cc:169 src/wx/audio_dialog.cc:171 #, c-format msgid "DCP-o-matic audio - %s" msgstr "DCP-o-matic аудио - %s" #: src/wx/full_config_dialog.cc:914 #, fuzzy msgid "DCP-o-matic test email" msgstr "Настройка DCP-o-matic" #: src/wx/player_config_dialog.cc:128 msgid "Debug log file" msgstr "Отладочный лог-файл" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1574 msgid "Debug: 3D" msgstr "Отладка: 3D" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1584 msgid "Debug: audio analysis" msgstr "Отладка: анализ аудио" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1578 msgid "Debug: email sending" msgstr "Отладка: отправка email" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1576 msgid "Debug: encode" msgstr "Отладка: кодирование" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1582 msgid "Debug: player" msgstr "Отладка: плеер" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1580 msgid "Debug: video view" msgstr "Отладка: просмотр видео" #: src/wx/player_information.cc:181 #, c-format msgid "Decode resolution: %dx%d" msgstr "Разрешение декодирования: %dx%d" #: src/wx/config_dialog.cc:647 src/wx/config_dialog.cc:705 msgid "Decrypting KDMs" msgstr "Ключи расшифровки (KDM)" #: src/wx/full_config_dialog.cc:296 msgid "Default DCP audio channels" msgstr "Аудиоканалы DCP" #: src/wx/full_config_dialog.cc:301 msgid "Default JPEG2000 bandwidth" msgstr "Пропускная способность JPEG2000" #: src/wx/full_config_dialog.cc:334 msgid "Default KDM directory" msgstr "Папка KDM" #: src/wx/full_config_dialog.cc:346 #, fuzzy msgid "Default KDM duration" msgstr "Папка KDM" #: src/wx/full_config_dialog.cc:342 #, fuzzy msgid "Default KDM type" msgstr "Папка KDM" #: src/wx/full_config_dialog.cc:310 msgid "Default audio delay" msgstr "Задержка аудио" #: src/wx/full_config_dialog.cc:328 msgid "Default chain" msgstr "Сеть кинотеатров" #: src/wx/full_config_dialog.cc:288 msgid "Default container" msgstr "Контейнер" #: src/wx/full_config_dialog.cc:292 msgid "Default content type" msgstr "Тип контента" #: src/wx/full_config_dialog.cc:280 msgid "Default directory for new films" msgstr "Папка для новых проектов" #: src/wx/full_config_dialog.cc:331 msgid "Default distributor" msgstr "Дистрибьютор контента" #: src/wx/full_config_dialog.cc:272 msgid "Default duration of still images" msgstr "Длительность статичного изображения" #: src/wx/full_config_dialog.cc:322 msgid "Default facility" msgstr "Создатель DCP-пакета" #: src/wx/full_config_dialog.cc:318 msgid "Default standard" msgstr "Стандарт по умолчанию" #: src/wx/full_config_dialog.cc:325 msgid "Default studio" msgstr "Создатель контента" #: src/wx/full_config_dialog.cc:254 msgid "Defaults" msgstr "Умолчания" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:50 msgid "Define font in output and export font file" msgstr "Задайте шрифт для файла вывода и экспорта" #: src/wx/audio_panel.cc:97 msgid "Delay" msgstr "Задержка" #: src/wx/job_view.cc:80 msgid "Details..." msgstr "Детали..." #: src/wx/config_dialog.cc:979 msgid "Direct Sound" msgstr "Direct Sound" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:93 msgid "Distributor" msgstr "Дистрибьютор контента" #: src/wx/dolby_doremi_certificate_panel.cc:227 msgid "Dolby / Doremi" msgstr "Dolby / Doremi" #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:43 src/wx/recreate_chain_dialog.cc:41 msgid "Don't ask this again" msgstr "Больше не спрашивать" #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:34 msgid "Don't send emails" msgstr "Не отправлять письма" #: src/wx/hints_dialog.cc:65 msgid "Don't show hints again" msgstr "Больше не показывать подсказки" #: src/wx/nag_dialog.cc:45 msgid "Don't show this message again" msgstr "Больше не показывать это сообщение" #: src/wx/download_certificate_dialog.cc:45 msgid "Download" msgstr "Скачать" #: src/wx/download_certificate_dialog.cc:38 msgid "Download certificate" msgstr "Скачать сертификат" #: src/wx/screen_dialog.cc:146 msgid "Download..." msgstr "Загрузить..." #: src/wx/download_certificate_panel.cc:104 msgid "Downloading certificate" msgstr "Скачивание сертификата" #: src/wx/player_information.cc:98 #, c-format msgid "Dropped frames: %d" msgstr "Потерянные кадры: %d" #: src/wx/player_config_dialog.cc:103 msgid "Dual-screen displays" msgstr "Двойной экран" #: src/wx/config_dialog.cc:985 msgid "Dummy" msgstr "Файл-пустышка" # + #: src/wx/content_panel.cc:120 msgid "Earlier" msgstr "Выше" #: src/wx/screens_panel.cc:80 msgid "Edit Cinema..." msgstr "Изменить кинотеатр..." #: src/wx/screens_panel.cc:86 msgid "Edit Screen..." msgstr "Изменить экран..." #: src/wx/screens_panel.cc:301 msgid "Edit cinema" msgstr "Изменить кинотеатр" #: src/wx/recipients_panel.cc:149 msgid "Edit recipient" msgstr "Изменить получателя" #: src/wx/screens_panel.cc:394 msgid "Edit screen" msgstr "Изменить экран" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:90 src/wx/content_advanced_dialog.cc:74 #: src/wx/dcp_panel.cc:101 src/wx/language_tag_widget.cc:51 #: src/wx/metadata_dialog.cc:187 src/wx/recipients_panel.cc:71 #: src/wx/video_panel.cc:184 src/wx/video_panel.cc:195 #: src/wx/editable_list.h:145 msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:88 msgid "Effect" msgstr "Эффект" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:91 msgid "Effect colour" msgstr "Цвет эффекта" #: src/wx/full_config_dialog.cc:786 src/wx/full_config_dialog.cc:1104 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/wx/email_dialog.cc:32 src/wx/email_dialog.cc:34 msgid "Email address" msgstr "Email адрес" #: src/wx/cinema_dialog.cc:64 src/wx/recipient_dialog.cc:85 msgid "Email addresses for KDM delivery" msgstr "Email адреса для доставки KDM" #: src/wx/servers_list_dialog.cc:35 msgid "Encoding Servers" msgstr "Серверы кодирования" #: src/wx/dcp_panel.cc:106 msgid "Encrypted" msgstr "Зашифрован" #: src/wx/text_view.cc:66 msgid "End" msgstr "Конец" #: src/wx/report_problem_dialog.cc:121 #, c-format msgid "Enter your email address for the contact, not %s" msgstr "Введите ваш email для связи, не %s" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1569 src/wx/player_config_dialog.cc:273 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:51 msgid "Errors" msgstr "Ошибки" #: src/wx/config_dialog.cc:654 msgid "Export KDM decryption leaf certificate..." msgstr "Экспортировать конечный сертификат расшифровки KDM…" #: src/wx/config_dialog.cc:656 msgid "Export all KDM decryption settings..." msgstr "Экспортировать все настройки расшифровки KDM…" #: src/wx/config_dialog.cc:301 msgid "Export certificate..." msgstr "Экспортировать сертификат…" #: src/wx/config_dialog.cc:303 msgid "Export chain..." msgstr "Экспортировать цепочку…" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:38 msgid "Export subtitles" msgstr "Экспортировать субтитры" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:66 msgid "Export video file" msgstr "Экспортировать видеофайл" #: src/wx/config_dialog.cc:320 src/wx/full_config_dialog.cc:121 msgid "Export..." msgstr "Экспорт..." #: src/wx/extra_kdm_email_dialog.cc:37 #, fuzzy msgid "Extra addresses for KDM delivery" msgstr "Email адреса для доставки KDM" #: src/wx/full_config_dialog.cc:716 msgid "FTP (for Dolby)" msgstr "FTP (для Dolby)" #: src/wx/metadata_dialog.cc:266 msgid "Facility" msgstr "Создатель DCP-пакета" #: src/wx/audio_panel.cc:110 src/wx/video_panel.cc:168 msgid "Fade in" msgstr "Нарастание" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:99 msgid "Fade in time" msgstr "Время плавного нарастания" #: src/wx/audio_panel.cc:113 src/wx/video_panel.cc:171 msgid "Fade out" msgstr "Затухание" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:102 msgid "Fade out time" msgstr "Время плавного затухания" #: src/wx/fonts_dialog.cc:60 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/wx/dkdm_dialog.cc:149 src/wx/kdm_dialog.cc:151 #, c-format msgid "File %s already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл %s уже существует. Вы хотите перезаписать его?" #: src/wx/screen_dialog.cc:153 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Название проекта" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:63 src/wx/kdm_output_panel.cc:86 msgid "Filename format" msgstr "Формат имени файла" #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:48 msgid "Film name" msgstr "Название проекта" #: src/wx/filter_dialog.cc:40 msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:136 msgid "Final" msgstr "Конечный" #: src/wx/full_config_dialog.cc:126 msgid "" "Find integrated loudness, true peak and loudness range when analysing audio" msgstr "" "Искать интегральную громкость, истинный пик и диапазон громкости при анализе " "аудио" #: src/wx/content_menu.cc:97 msgid "Find missing..." msgstr "Найти отсутствующее..." #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:130 msgid "Finding the colours in these subtitles..." msgstr "Поиск цветов в данных субтитрах…" #: src/wx/markers.cc:34 msgid "First frame of composition" msgstr "FFOC (первый кадр для отображения)" #: src/wx/markers.cc:40 msgid "First frame of end credits" msgstr "FFEC (первый кадр конечных титров)" #: src/wx/markers.cc:38 msgid "First frame of intermission" msgstr "FFOI (первый кадр перерыва)" #: src/wx/markers.cc:42 msgid "First frame of moving credits" msgstr "FFMC (первый кадр конечных двигающихся титров)" #: src/wx/markers.cc:36 msgid "First frame of title credits" msgstr "FFTC (первый кадр начальных титров)" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:82 msgid "Folder / ZIP name format" msgstr "Формат имени Папки / ZIP-файла" #: src/wx/new_dkdm_folder_dialog.cc:28 msgid "Folder name" msgstr "Имя папки" #: src/wx/fonts_dialog.cc:43 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: src/wx/text_panel.cc:120 msgid "Fonts..." msgstr "Шрифты..." #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:41 msgid "Forensically mark audio" msgstr "Добавлять метки отслеживания (FMID) в аудио" #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:37 msgid "Forensically mark video" msgstr "Добавлять метки отслеживания (FMID) в видео" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:71 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/wx/dcp_panel.cc:786 msgid "Frame Rate" msgstr "Частота Кадров" #: src/wx/image_sequence_dialog.cc:30 msgid "Frame rate" msgstr "Частота кадров" #: src/wx/player_information.cc:151 #, c-format msgid "Frame rate: %d" msgstr "Частота кадров: %d" #: src/wx/about_dialog.cc:72 msgid "Free, open-source DCP creation from almost anything." msgstr "" "Свободное ПО с открытым исходным кодом\n" "для создания DCP практически из чего угодно." #: src/wx/kdm_timing_panel.cc:54 msgid "From" msgstr "От" #: src/wx/full_config_dialog.cc:979 src/wx/full_config_dialog.cc:1112 #: src/wx/send_test_email_dialog.cc:28 msgid "From address" msgstr "Отправитель" #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:66 msgid "From template" msgstr "Из шаблона" #: src/wx/video_panel.cc:199 msgid "Full (JPEG, 0-255)" msgstr "Полный (JPEG, 0-255)" #: src/wx/timing_panel.cc:108 msgid "Full length" msgstr "Полная длительность" #: src/wx/dcp_panel.cc:117 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: src/wx/gdc_certificate_panel.cc:78 msgid "GDC" msgstr "GDC" #: src/wx/audio_panel.cc:84 msgid "Gain" msgstr "Усиление" #: src/wx/gain_calculator_dialog.cc:29 msgid "Gain Calculator" msgstr "Калькулятор усиления" #: src/wx/audio_gain_dialog.cc:35 #, c-format msgid "Gain for content channel %d in DCP channel %d" msgstr "Усиление для канала %d контента в канале %d DCP" #: src/wx/config_dialog.cc:112 src/wx/content_properties_dialog.cc:74 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1565 src/wx/player_config_dialog.cc:269 msgid "General" msgstr "Основные" #: src/wx/recipient_dialog.cc:113 src/wx/screen_dialog.cc:145 msgid "Get from file..." msgstr "Выбрать из файла..." #: src/wx/hints_dialog.cc:76 msgid "Go back" msgstr "Назад" #: src/wx/playhead_to_timecode_dialog.cc:29 #: src/wx/playhead_to_frame_dialog.cc:32 msgid "Go to" msgstr "Перейти к" #: src/wx/playhead_to_frame_dialog.cc:29 msgid "Go to frame" msgstr "Перейти к кадру" #: src/wx/playhead_to_timecode_dialog.cc:26 msgid "Go to timecode" msgstr "Перейти к таймкоду" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:146 msgid "Green chromaticity" msgstr "Зелёная цветность" #: src/wx/batch_job_view.cc:53 msgid "Higher priority" msgstr "Увеличить приоритет" #: src/wx/hints_dialog.cc:49 msgid "Hints" msgstr "Подсказки" #: src/wx/servers_list_dialog.cc:45 msgid "Host" msgstr "Хост" #: src/wx/server_dialog.cc:40 msgid "Host name or IP address" msgstr "Имя хоста или IP-адрес" #: src/wx/gain_calculator_dialog.cc:34 msgid "I want to play this back at fader" msgstr "Я хочу воспроизвести это в микшере" #: src/wx/fonts_dialog.cc:52 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/wx/full_config_dialog.cc:699 msgid "IP address" msgstr "IP-адрес" #: src/wx/full_config_dialog.cc:629 msgid "IP address / host name" msgstr "IP-адрес / имя хоста" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1318 msgid "Identifiers" msgstr "Идентификаторы" #: src/wx/drive_wipe_warning_dialog.cc:47 #, c-format msgid "" "If you continue with this operation\n" "\n" "ALL DATA\n" "\n" "on the drive\n" "\n" "%s\n" "\n" "will be\n" "\n" "PERMANENTLY " "DESTROYED.\n" "\n" "If you are sure you want to continue please type\n" "\n" "yes\n" "\n" "into the box below, then click OK." msgstr "" "Если вы продолжите эту операцию,\n" "\n" "ВСЕ ДАННЫЕ\n" "\n" "на диске\n" "\n" "%s\n" "\n" "будут\n" "\n" "БЕЗВОЗВРАТНО УДАЛЕНЫ." "\n" "\n" "Если вы уверены, что хотите продолжить, напишите\n" "\n" "yes\n" "\n" "в поле ниже и нажмите ОК." #: src/wx/config_dialog.cc:758 msgid "" "If you continue with this operation you will no longer be able to use any " "DKDMs that you have created with the current certificates and key. Also, " "any KDMs that have been sent to you for those certificates will become " "useless. Proceed with caution!" msgstr "" "Если вы продолжите эту операцию, вы больше не сможете использовать ни один " "DKDM, который вы создали с использованием данных сертификатов и ключа. " "Также, любые KDM, отправленные вам для этих сертификатов, станут бесполезны. " "Действуйте с осторожностью!" #: src/wx/config_dialog.cc:807 msgid "" "If you continue with this operation you will no longer be able to use any " "DKDMs that you have created. Also, any KDMs that have been sent to you will " "become useless. Proceed with caution!" msgstr "" "Если вы продолжите эту операцию, вы больше не сможете использовать ни один " "DKDM, который вы создали ранее. Также, любые KDM, отправленные вам, станут " "бесполезны. Действуйте с осторожностью!" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:102 msgid "" "Ignore this content's video and use only audio, subtitles and closed captions" msgstr "" "Игнорировать видео из этого контента, использовать только аудио и субтитры" #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:74 msgid "Image X position" msgstr "Горизонтальное положение изображения" #: src/wx/player_config_dialog.cc:105 msgid "Image on primary, controls on secondary" msgstr "Изображение на основном, управление на второстепенном" #: src/wx/player_config_dialog.cc:106 msgid "Image on secondary, controls on primary" msgstr "Изображение на второстепенном, управление на основном" #: src/wx/config_dialog.cc:658 msgid "Import all KDM decryption settings..." msgstr "Импортировать все настройки расшифровки KDM…" #: src/wx/config_dialog.cc:318 msgid "Import..." msgstr "Импорт…" #: src/wx/disk_warning_dialog.cc:26 src/wx/drive_wipe_warning_dialog.cc:28 #: src/wx/nag_dialog.cc:38 msgid "Important notice" msgstr "Важное замечание" #: src/wx/servers_list_dialog.cc:91 msgid "Incorrect version" msgstr "Неправильная версия" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:74 msgid "Input gamma" msgstr "Входная гамма" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:64 msgid "Input gamma correction" msgstr "Коррекция входной гаммы" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:79 msgid "Input power" msgstr "Входная мощность" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:66 msgid "Input transfer function" msgstr "Входная функция передачи" #: src/wx/audio_dialog.cc:427 #, c-format msgid "Integrated loudness %.2f LUFS" msgstr "Интегральная громкость: %.2f LUFS" #: src/wx/config_dialog.cc:522 msgid "Intermediate" msgstr "Промежуточный сертификат" #: src/wx/make_chain_dialog.cc:99 msgid "Intermediate common name" msgstr "Общее Имя (CN) Промежуточного сертификата" #: src/wx/dcp_panel.cc:156 src/wx/full_config_dialog.cc:394 msgid "Interop" msgstr "Interop" #: src/wx/config_dialog.cc:795 msgid "Invalid DCP-o-matic export file" msgstr "Некорректный файл экспорта DCP-o-matic" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:214 msgid "Inverse 2.6 gamma correction on output" msgstr "Коррекция инверсии гаммы 2.6 на выходе" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1334 msgid "Issuer" msgstr "Издатель" #: src/wx/audio_panel.cc:335 msgid "" "It is not possible to adjust the content's gain for this fader change as it " "would cause the DCP's audio to clip. The gain has not been changed." msgstr "" "Невозможно настроить усиление контента для смены микшера, поскольку это " "приведёт к обрезке аудио DCP. Усиление не было изменено." #: src/wx/config_dialog.cc:981 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: src/wx/dcp_panel.cc:794 msgid "" "JPEG2000 bandwidth\n" "for newly-encoded data" msgstr "" "Пропускная способность JPEG2000\n" "для свеже-кодированных данных" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1359 msgid "JPEG2000 comment" msgstr "Комментарий JPEG2000" #: src/wx/content_menu.cc:96 msgid "Join" msgstr "Присоединить" #: src/wx/controls.cc:95 msgid "Jump to selected content" msgstr "Переходить к времени субтитра" #: src/wx/full_config_dialog.cc:958 msgid "KDM Email" msgstr "Письма KDM" #: src/wx/config_dialog.cc:1079 msgid "KDM directory" msgstr "Папка KDM" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:72 msgid "KDM type" msgstr "Тип KDM" #. / TRANSLATORS: translate the word "Timing" here; do not include the "KDM|" prefix #: src/wx/dkdm_dialog.cc:85 src/wx/kdm_dialog.cc:87 msgid "KDM|Timing" msgstr "Тайминг" #: src/wx/timeline_dialog.cc:79 msgid "Keep video and subtitles in sequence" msgstr "Хранить видео и субтитры в последовательности" #: src/wx/config_dialog.cc:635 msgid "Keys" msgstr "Ключи" #: src/wx/audio_dialog.cc:445 #, c-format msgid "LEQ(m) %.2fdB" msgstr "LEQ(m): %.2f дБ" #: src/wx/dcp_text_track_dialog.cc:35 src/wx/send_i18n_dialog.cc:51 #: src/wx/text_panel.cc:169 msgid "Language" msgstr "Язык" #: src/wx/full_language_tag_dialog.cc:195 src/wx/language_tag_dialog.cc:38 msgid "Language Tag" msgstr "Тег языка" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:98 msgid "Language of burnt-in subtitles in this content" msgstr "Язык вшитых субтитров в этом контенте" #: src/wx/text_panel.cc:172 msgid "Language of these subtitles" msgstr "Язык этих субтитров" #: src/wx/metadata_dialog.cc:263 msgid "Language used for any sign language video track" msgstr "Язык для видеодорожек с языком жестов" #: src/wx/markers.cc:35 msgid "Last frame of composition" msgstr "LFOC (последний кадр для отображения)" #: src/wx/markers.cc:41 msgid "Last frame of end credits" msgstr "LFEC (последний кадр конечных титров)" #: src/wx/markers.cc:39 msgid "Last frame of intermission" msgstr "LFOI (последний кадр перерыва)" #: src/wx/markers.cc:43 msgid "Last frame of moving credits" msgstr "LFMC (последний кадр конечных двигающихся титров)" #: src/wx/markers.cc:37 msgid "Last frame of title credits" msgstr "LFTC (последний кадр начальных титров)" #: src/wx/content_panel.cc:124 msgid "Later" msgstr "Ниже" #: src/wx/config_dialog.cc:520 msgid "Leaf" msgstr "Конечный сертификат" #: src/wx/make_chain_dialog.cc:110 msgid "Leaf common name" msgstr "Общее имя (CN) Конечного сертификата" #: src/wx/config_dialog.cc:312 msgid "Leaf private key" msgstr "Приватный ключ Конечного сертификата" #: src/wx/config_dialog.cc:330 msgid "Leaf private key does not match leaf certificate!" msgstr "" "Приватный ключ Конечного сертификата не соответствует конечному сертификату!" #: src/wx/auto_crop_dialog.cc:32 src/wx/controls.cc:91 #: src/wx/video_panel.cc:118 msgid "Left" msgstr "Слева" #: src/wx/content_properties_dialog.cc:83 msgid "Length" msgstr "Продолжительность" #: src/wx/player_information.cc:167 msgid "Length: %1 (%2 frames)" msgstr "Продолжительность: %1 (%2 кадра(ов))" #: src/wx/text_panel.cc:112 msgid "Line spacing" msgstr "Верт. интервал" #: src/wx/screen_dialog.cc:58 msgid "Load certificate..." msgstr "Загрузить сертификат…" #: src/wx/config_dialog.cc:1050 msgid "Locations" msgstr "Директории" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1563 src/wx/player_config_dialog.cc:267 msgid "Log" msgstr "Лог" #: src/wx/audio_dialog.cc:436 #, c-format msgid "Loudness range %.2f LU" msgstr "Диапазон громкости: %.2f LU" #: src/wx/batch_job_view.cc:56 msgid "Lower priority" msgstr "Уменьшить приоритет" #: src/wx/metadata_dialog.cc:297 msgid "Luminance" msgstr "Яркость" #: src/wx/content_panel.cc:760 msgid "MISSING: " msgstr "ОТСУТСТВУЕТ: " #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:42 #, fuzzy msgid "MOV / ProRes 4444" msgstr "MOV / ProRes" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:43 #, fuzzy msgid "MOV / ProRes HQ" msgstr "MOV / ProRes" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:48 src/wx/export_video_file_dialog.cc:49 msgid "MOV files (*.mov)|*.mov" msgstr "Файлы MOV (*.mov)|*.mov" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:44 msgid "MP4 / H.264" msgstr "MP4 / H.264" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:50 msgid "MP4 files (*.mp4)|*.mp4" msgstr "Файлы MP4 (*.mp4)|*.mp4" # + #. / TRANSLATORS: Main and Additional here are a choice for whether a set of subtitles is in the "main" language of the #. / film or an "additional" language. #: src/wx/text_panel.cc:178 msgid "Main" msgstr "Основной" #: src/wx/hints_dialog.cc:75 msgid "Make DCP" msgstr "Сделать DCP" #: src/wx/self_dkdm_dialog.cc:59 msgid "Make DKDM for DCP-o-matic" msgstr "Сгенерировать DKDM для DCP-o-matic" #: src/wx/dkdm_dialog.cc:61 src/wx/dkdm_dialog.cc:113 msgid "Make DKDMs" msgstr "Сгенерировать ключи DKDM" #: src/wx/kdm_dialog.cc:63 src/wx/kdm_dialog.cc:115 msgid "Make KDMs" msgstr "Сгенерировать ключи KDM" #: src/wx/make_chain_dialog.cc:39 msgid "Make certificate chain" msgstr "Создать цепочку сертификатов" #: src/wx/video_panel.cc:422 msgid "Many" msgstr "Много" #: src/wx/config_dialog.cc:871 msgid "Mapping" msgstr "Распределение" #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:46 msgid "Mark all audio channels" msgstr "Пометить все аудиоканалы" #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:50 msgid "Mark audio channels up to (and including)" msgstr "Пометить аудиоканалы до (включительно)" #: src/wx/markers_dialog.cc:128 msgid "Markers" msgstr "Маркеры" #: src/wx/dcp_panel.cc:122 msgid "Markers..." msgstr "Маркеры..." #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:136 msgid "Matrix" msgstr "Матрица" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1465 msgid "Maximum JPEG2000 bandwidth" msgstr "Максимальная пропускная способность JPEG2000" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1511 msgid "Maximum number of frames to store per thread" msgstr "Максимальное число хранимых кадров на поток" #: src/wx/dcp_panel.cc:796 src/wx/full_config_dialog.cc:305 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1469 msgid "Mbit/s" msgstr "МБит/с" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1100 msgid "Message box" msgstr "Диалоговое окно" #: src/wx/metadata_dialog.cc:45 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: src/wx/dcp_panel.cc:123 msgid "Metadata..." msgstr "Метаданные..." #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:75 msgid "Mix audio down to stereo" msgstr "Микшировать аудио в стерео" #: src/wx/markers_panel.cc:237 #, fuzzy, c-format msgid "Move %s marker to current position" msgstr "Текущая позиция" #: src/wx/config_move_dialog.cc:31 msgid "Move configuration" msgstr "Переместить конфигурацию" #: src/wx/move_to_dialog.cc:37 msgid "Move content" msgstr "Переместить контент" #: src/wx/content_panel.cc:121 msgid "Move the selected piece of content earlier in the film." msgstr "Переместить выбранный контент выше." #: src/wx/content_panel.cc:125 msgid "Move the selected piece of content later in the film." msgstr "Переместить выбранный контент ниже." #: src/wx/timing_panel.cc:107 msgid "Move to start of reel" msgstr "Передвинуть к началу части фильма" #: src/wx/video_panel.cc:501 msgid "Multiple content selected" msgstr "Множественное выделение контента" #: src/wx/content_widget.h:78 msgid "Multiple values" msgstr "Несколько значений" #: src/wx/dir_picker_ctrl.cc:63 msgid "My Documents" msgstr "Мои документы" #: src/wx/report_problem_dialog.cc:60 msgid "My problem is" msgstr "Моя проблема" #: src/wx/content_panel.cc:764 msgid "NEEDS KDM: " msgstr "НЕОБХОДИМ KDM: " #: src/wx/content_panel.cc:768 msgid "NEEDS OV: " msgstr "НЕОБХОДИМ OV: " #: src/wx/cinema_dialog.cc:49 src/wx/dcp_panel.cc:84 #: src/wx/dcp_text_track_dialog.cc:33 src/wx/recipient_dialog.cc:70 #: src/wx/screen_dialog.cc:122 msgid "Name" msgstr "Название" #: src/wx/player_information.cc:143 msgid "Needs KDM" msgstr "Необходим KDM" #: src/wx/player_information.cc:138 msgid "Needs OV" msgstr "Необходим OV" #: src/wx/rename_template_dialog.cc:28 msgid "New name" msgstr "Новое название" #: src/wx/update_dialog.cc:45 msgid "New versions of DCP-o-matic are available." msgstr "Доступны новые версии DCP-o-matic." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:149 msgid "No ASSETMAP or ASSETMAP.xml file was found." msgstr "Нет ASSETMAP или не найден файл ASSETMAP.xml." #: src/wx/player_information.cc:126 msgid "No DCP loaded." msgstr "Нет загруженных DCP." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:419 msgid "No SMPTE Bv2.1 errors found." msgstr "Не найдено ошибок SMPTE Bv2.1." #: src/wx/audio_mapping_view.cc:614 #, c-format msgid "No audio will be passed from %s channel '%s' to %s channel '%s'." msgstr "Аудио не будет перемещено из %s канала '%s' в %s канал '%s' ." #: src/wx/content_panel.cc:496 msgid "No content found in this folder." msgstr "В данной папке не обнаружен контент." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:415 msgid "No errors found." msgstr "Ошибок не обнаружено." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:423 msgid "No warnings found." msgstr "Замечаний не обнаружено." # + #. /OUTLINE/SHADOW variables #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:73 src/wx/content_advanced_dialog.cc:156 #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:164 src/wx/dcp_panel.cc:1016 #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:151 src/wx/video_panel.cc:188 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:200 msgid "Not all subtitle assets specify the same tag." msgstr "Не все файлы ресурсов субтитров содержат одинаковый тег ." #: src/wx/cinema_dialog.cc:59 src/wx/recipient_dialog.cc:75 #: src/wx/screen_dialog.cc:127 msgid "Notes" msgstr "Заметки" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1083 msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: src/wx/job_view.cc:89 msgid "Notify when complete" msgstr "Уведомить по завершении" #: src/wx/full_config_dialog.cc:108 msgid "Number of threads DCP-o-matic encode server should use" msgstr "" "Количество потоков, которое должен использовать сервер кодирования DCP-o-" "matic" #: src/wx/full_config_dialog.cc:103 msgid "Number of threads DCP-o-matic should use" msgstr "Количество потоков, которое должен использовать DCP-o-matic" #: src/wx/config_dialog.cc:984 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:86 msgid "Off" msgstr "Отключить" #: src/wx/text_panel.cc:96 msgid "Offset" msgstr "Смещение" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1506 msgid "Only servers encode" msgstr "Кодирование только серверами" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1590 src/wx/player_config_dialog.cc:282 msgid "Open console window" msgstr "Открыть консольное окно" #: src/wx/content_panel.cc:129 msgid "Open the timeline for the film." msgstr "Открыть шкалу времени проекта." #: src/wx/full_config_dialog.cc:1599 src/wx/player_config_dialog.cc:113 msgid "OpenGL (faster)" msgstr "OpenGL (быстрее)" #: src/wx/system_information_dialog.cc:87 msgid "OpenGL renderer not supported by this DCP-o-matic version" msgstr "Рендер OpenGL не поддерживается этой версией DCP-o-matic" #: src/wx/system_information_dialog.cc:54 #: src/wx/system_information_dialog.cc:86 msgid "OpenGL version" msgstr "Версия OpenGL" #: src/wx/make_chain_dialog.cc:83 msgid "Organisation" msgstr "Организация (O)" #: src/wx/make_chain_dialog.cc:85 msgid "Organisational unit" msgstr "Отдел (OU)" #: src/wx/recipient_dialog.cc:119 src/wx/screen_dialog.cc:163 #: src/wx/screen_dialog.cc:165 msgid "Other trusted devices" msgstr "Иные доверенные устройства" #: src/wx/full_config_dialog.cc:803 msgid "Outgoing mail server" msgstr "Исходящий почтовый сервер" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:152 msgid "Outline" msgstr "Контур" # Границы контента #: src/wx/controls.cc:88 msgid "Outline content" msgstr "Контур контента" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:94 msgid "Outline width" msgstr "Ширина контура" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:316 msgid "Outline width cannot be set unless you are burning in subtitles." msgstr "" "Ширина контура не может быть установлена, если вы не делаете вшитые субтитры." #: src/wx/config_dialog.cc:872 src/wx/dkdm_dialog.cc:107 #: src/wx/kdm_dialog.cc:109 src/wx/self_dkdm_dialog.cc:76 msgid "Output" msgstr "Вывод" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:60 src/wx/export_video_file_dialog.cc:93 msgid "Output file" msgstr "Файл вывода" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:64 msgid "Output folder" msgstr "Папка вывода" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:212 msgid "Output gamma correction" msgstr "Коррекция гаммы на выходе" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:83 msgid "Override detected video frame rate" msgstr "Игнорировать обнаруженную частоту кадров видео" #: src/wx/config_move_dialog.cc:33 msgid "Overwrite this file with current configuration" msgstr "Перезаписать этот файл текущей конфиграцией" #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:363 msgid "Part of the DCP could not be checked because no KDM was available." msgstr "Часть DCP не может быть проверена, поскольку отсутствует ключ KDM." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:139 msgid "" "Parts of the DCP are written according to the Interop standard and parts " "according to SMPTE." msgstr "Часть DCP записана в стандарте Interop, а часть - в SMPTE." #: src/wx/credentials_download_certificate_panel.cc:54 #: src/wx/full_config_dialog.cc:711 src/wx/full_config_dialog.cc:827 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/wx/paste_dialog.cc:27 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/wx/paste_dialog.cc:32 msgid "Paste audio settings" msgstr "Вставить настройки аудио" #: src/wx/paste_dialog.cc:35 msgid "Paste subtitle and caption settings" msgstr "Вставить настройки субтитров" #: src/wx/paste_dialog.cc:29 msgid "Paste video settings" msgstr "Вставить настройки видео" #: src/wx/about_dialog.cc:159 msgid "Patrons" msgstr "Спонсоры" #: src/wx/normal_job_view.cc:44 src/wx/normal_job_view.cc:62 #: src/wx/playlist_controls.cc:57 msgid "Pause" msgstr "Пазуа" #: src/wx/audio_dialog.cc:130 msgid "Peak" msgstr "Пик" #: src/wx/audio_panel.cc:485 #, c-format msgid "Peak: %.2fdB" msgstr "Пик: %.2f дБ" #: src/wx/audio_panel.cc:487 msgid "Peak: unknown" msgstr "Пик: неизвестно" #: src/wx/player_information.cc:77 msgid "Performance" msgstr "Производительность" #: src/wx/full_config_dialog.cc:816 msgid "Plain" msgstr "Простой (Plain)" #: src/wx/playlist_controls.cc:56 src/wx/standard_controls.cc:36 msgid "Play" msgstr "Вопроизведение" #: src/wx/timing_panel.cc:116 msgid "Play length" msgstr "Длительность воспроизведения" #: src/wx/config_dialog.cc:861 msgid "Play sound via" msgstr "Вопроизводить звук через" #: src/wx/config_dialog.cc:1074 msgid "Playlist directory" msgstr "Папка плейлиста" #: src/wx/report_problem_dialog.cc:116 msgid "" "Please enter an email address so that we can contact you with any queries " "about the problem." msgstr "" "Пожалуйста, введите контактный email, чтобы мы могли связаться с вами по " "поводу вашей проблемы." #: src/wx/audio_plot.cc:114 msgid "Please wait; audio is being analysed..." msgstr "Пожалуйста, подождите, аудио анализируется..." #: src/wx/timing_panel.cc:105 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/wx/metadata_dialog.cc:285 src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:135 msgid "Pre-release" msgstr "Пре-релиз" #: src/wx/dcp_panel.cc:906 msgid "Processor" msgstr "Обработчик" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1349 msgid "Product name" msgstr "Название ПО" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1354 msgid "Product version" msgstr "Версия ПО" #: src/wx/content_menu.cc:100 msgid "Properties..." msgstr "Свойства..." #: src/wx/full_config_dialog.cc:695 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/wx/config_dialog.cc:983 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:83 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: src/wx/qube_certificate_panel.cc:89 msgid "Qube" msgstr "Qube" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:132 msgid "RGB to XYZ conversion" msgstr "Преобразование RGB в XYZ" #: src/wx/audio_dialog.cc:131 msgid "RMS" msgstr "RMS" # + #: src/wx/video_panel.cc:197 msgid "Range" msgstr "Диапазон RGB" #: src/wx/rating_dialog.cc:43 src/wx/rating_dialog.cc:142 #: src/wx/rating_dialog.cc:294 #, fuzzy msgid "Rating" msgstr "Возрастные ограничения" #: src/wx/interop_metadata_dialog.cc:58 src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:72 msgid "Ratings" msgstr "Возрастные ограничения" #: src/wx/dcp_panel.cc:798 msgid "Re-encode JPEG2000 data from input" msgstr "Перекодировать данные JPEG2000 из потока" #: src/wx/content_menu.cc:98 msgid "Re-examine..." msgstr "Перепроверить..." #: src/wx/config_dialog.cc:325 src/wx/config_dialog.cc:680 msgid "Re-make certificates and key..." msgstr "Пересоздать сертификаты и ключ..." #: src/wx/content_view.cc:87 msgid "Reading content directory" msgstr "Чтение папки контента" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:119 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:120 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/wx/recipient_dialog.cc:108 src/wx/screen_dialog.cc:139 msgid "Recipient certificate" msgstr "Сертификат получателя" #: src/wx/dkdm_dialog.cc:77 msgid "Recipients" msgstr "Получатели" #: src/wx/metadata_dialog.cc:289 msgid "Red band" msgstr "Red band" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:139 msgid "Red chromaticity" msgstr "Красная цветность" #: src/wx/timeline_reels_view.cc:93 #, c-format msgid "Reel %d" msgstr "Часть фильма %d" #: src/wx/dcp_panel.cc:115 msgid "Reel length" msgstr "Размер части фильма" #: src/wx/dcp_panel.cc:112 msgid "Reels" msgstr "Части фильма" #. / TRANSLATORS: translate the word "Custom" here; do not include the "Reel|" prefix #: src/wx/dcp_panel.cc:151 msgid "Reel|Custom" msgstr "Задать" #: src/wx/full_language_tag_dialog.cc:432 msgid "Region" msgstr "Регион" #: src/wx/metadata_dialog.cc:181 msgid "Release territory" msgstr "Регион показа" #: src/wx/config_dialog.cc:299 src/wx/content_menu.cc:109 #: src/wx/content_panel.cc:116 src/wx/recipients_panel.cc:73 #: src/wx/templates_dialog.cc:61 src/wx/editable_list.h:149 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/wx/markers_panel.cc:238 #, fuzzy, c-format msgid "Remove %s marker" msgstr "Удалить кинотеатр" #: src/wx/screens_panel.cc:82 msgid "Remove Cinema" msgstr "Удалить кинотеатр" #: src/wx/screens_panel.cc:88 msgid "Remove Screen" msgstr "Удалить экран" #: src/wx/content_panel.cc:117 msgid "Remove the selected piece of content from the film." msgstr "Удалить выбранный контент из проекта." #: src/wx/rename_template_dialog.cc:26 msgid "Rename template" msgstr "Переименовать шаблон" #: src/wx/templates_dialog.cc:59 msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: src/wx/system_information_dialog.cc:70 msgid "Renderer" msgstr "Рендер" #: src/wx/repeat_dialog.cc:27 msgid "Repeat" msgstr "Повторить" #: src/wx/repeat_dialog.cc:25 msgid "Repeat Content" msgstr "Повторить контент" #: src/wx/content_menu.cc:95 msgid "Repeat..." msgstr "Повторить..." #: src/wx/report_problem_dialog.cc:44 msgid "Report A Problem" msgstr "Сообщить об ошибке" #: src/wx/config_dialog.cc:877 msgid "Reset to default" msgstr "Сбросить по умолчанию" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1006 src/wx/full_config_dialog.cc:1143 msgid "Reset to default subject and text" msgstr "Восстановить тему и текст по умолчанию" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1275 msgid "Reset to default text" msgstr "Восстановить текст по умолчанию" #: src/wx/dcp_panel.cc:783 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: src/wx/player_config_dialog.cc:124 msgid "Respect KDM validity periods" msgstr "Учитывать сроки действия KDM" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:137 msgid "Restore to original colours" msgstr "Восстановить исходные цвета" #: src/wx/normal_job_view.cc:65 msgid "Resume" msgstr "Продолжить" #: src/wx/auto_crop_dialog.cc:34 src/wx/controls.cc:92 #: src/wx/video_panel.cc:132 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:640 msgid "Right click to change gain." msgstr "Правый клик для изменения усиления." #: src/wx/config_dialog.cc:518 msgid "Root" msgstr "Корневой сертификат" # + #: src/wx/make_chain_dialog.cc:88 msgid "Root common name" msgstr "Общее Имя (CN) Корневого сертификата" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:70 msgid "S-Gamut3" msgstr "S-Gamut3" #: src/wx/full_config_dialog.cc:715 msgid "SCP (for AAM and Doremi)" msgstr "SCP (для AAM и Doremi)" #: src/wx/dcp_panel.cc:155 src/wx/full_config_dialog.cc:393 msgid "SMPTE" msgstr "SMPTE" #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:53 msgid "SMPTE Bv2.1 errors" msgstr "Ошибки SMPTE Bv2.1" #: src/wx/full_config_dialog.cc:818 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/wx/full_config_dialog.cc:817 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: src/wx/audio_dialog.cc:396 #, c-format msgid "Sample peak is %.2fdB at %s on %s" msgstr "Пиковая громкость семпла: %.2f дБ в %s на канале %s" #: src/wx/dcp_panel.cc:902 #, fuzzy msgid "Sample rate" msgstr "Частота кадров" #: src/wx/save_template_dialog.cc:31 msgid "Save template" msgstr "Сохранить шаблон" #: src/wx/self_dkdm_dialog.cc:80 msgid "Save to KDM Creator tool's list" msgstr "Сохранить в список инструмента KDM Creator" #: src/wx/text_panel.cc:104 src/wx/video_panel.cc:181 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: src/wx/kdm_dialog.cc:79 msgid "Screens" msgstr "Экраны" #: src/wx/full_config_dialog.cc:625 msgid "Search network for servers" msgstr "Искать серверы в сети" #: src/wx/timeline_dialog.cc:75 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:104 msgid "Select CPL XML file" msgstr "Выберите XML-файл CPL" #: src/wx/config_dialog.cc:369 src/wx/config_dialog.cc:455 #: src/wx/config_dialog.cc:826 src/wx/recipient_dialog.cc:191 #: src/wx/screen_dialog.cc:259 msgid "Select Certificate File" msgstr "Выберите файл сертификата" #: src/wx/config_dialog.cc:484 msgid "Select Chain File" msgstr "Выберите файл цепочки" #: src/wx/full_config_dialog.cc:171 msgid "Select Cinemas File" msgstr "Выберите файл кинотеатров" #: src/wx/config_dialog.cc:731 msgid "Select Export File" msgstr "Выберите файл экспорта" #: src/wx/config_dialog.cc:765 msgid "Select File To Import" msgstr "Выберите импортируемый файл" #: src/wx/content_menu.cc:385 msgid "Select KDM" msgstr "Выберите KDM" #: src/wx/config_dialog.cc:576 src/wx/config_dialog.cc:612 msgid "Select Key File" msgstr "Выберите файл ключа" #: src/wx/content_menu.cc:438 msgid "Select OV" msgstr "Выберите OV" #: src/wx/timeline_dialog.cc:75 msgid "Select and move content" msgstr "Выберите и переместите контент" #: src/wx/full_config_dialog.cc:119 msgid "Select cinema and screen database file" msgstr "Выберите файл БД кинотеатров и экранов" #: src/wx/full_config_dialog.cc:114 msgid "Select configuration file" msgstr "Выберите файл конфигурации" #: src/wx/player_config_dialog.cc:129 msgid "Select debug log file" msgstr "Выберите отладочный лог-файл" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:61 src/wx/export_video_file_dialog.cc:99 msgid "Select output file" msgstr "Выберите файл вывода" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:93 src/wx/kdm_output_panel.cc:138 msgid "Send by email" msgstr "Отправить по почте" #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:34 msgid "Send emails" msgstr "Отправить письма" #: src/wx/report_problem_dialog.cc:72 msgid "Send logs" msgstr "Отправить логи" #: src/wx/send_test_email_dialog.cc:26 #, fuzzy msgid "Send test email" msgstr "Отправить по почте" #: src/wx/full_config_dialog.cc:832 #, fuzzy msgid "Send test email..." msgstr "Отправить по почте" #: src/wx/send_i18n_dialog.cc:36 msgid "Send translations" msgstr "Отправить перевод" #: src/wx/timeline_dialog.cc:79 msgid "Sequence" msgstr "Последовательность" #: src/wx/download_certificate_panel.cc:49 msgid "Serial number" msgstr "Серийный номер" #: src/wx/server_dialog.cc:30 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/wx/full_config_dialog.cc:612 msgid "Servers" msgstr "Серверы" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:89 src/wx/timecode.cc:68 msgid "Set" msgstr "Задать" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:140 msgid "Set additional email addresses..." msgstr "" #: src/wx/markers_dialog.cc:59 msgid "Set from current position" msgstr "Текущая позиция" #: src/wx/fonts_dialog.cc:71 msgid "Set from file..." msgstr "Выбрать из файла..." #: src/wx/fonts_dialog.cc:75 msgid "Set from system font..." msgstr "Выбрать системный шрифт..." #: src/wx/config_dialog.cc:119 msgid "Set language" msgstr "Выбрать язык" #: src/wx/content_menu.cc:107 msgid "Set project DCP settings from this DCP" msgstr "Задать настройки DCP в проекте как в этом DCP" #: src/wx/custom_scale_dialog.cc:42 msgid "Set ratio and fit to DCP container" msgstr "Задать соотношение и вписать в контейнер DCP" #: src/wx/custom_scale_dialog.cc:52 msgid "Set size" msgstr "Задать размер" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:230 msgid "Set to" msgstr "Задать" #: src/wx/system_information_dialog.cc:72 msgid "Shading language version" msgstr "Версия языка шейдеров" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:153 msgid "Shadow" msgstr "Тень" #: src/wx/password_entry.cc:34 msgid "Show" msgstr "Показать" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1502 msgid "Show experimental audio processors" msgstr "Показать экспериментальные обработчики аудио" #: src/wx/audio_panel.cc:81 src/wx/dcp_panel.cc:910 msgid "Show graph of audio levels..." msgstr "Показать график уровней громкости..." #: src/wx/text_panel.cc:164 msgid "Show subtitle area" msgstr "Показать область субтитров" #: src/wx/metadata_dialog.cc:262 msgid "Sign language video language" msgstr "Язык видео с языком жестов" #: src/wx/config_dialog.cc:671 src/wx/config_dialog.cc:718 msgid "Signing DCPs and KDMs" msgstr "Подписывание DCP и KDM" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1597 src/wx/player_config_dialog.cc:112 msgid "Simple (safer)" msgstr "Простой (безопаснее)" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:68 msgid "Simple gamma" msgstr "Простая гамма" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:69 msgid "Simple gamma, linearised for small values" msgstr "Простая гамма, выровненная для малых значений" #: src/wx/dcp_panel.cc:148 msgid "Single reel" msgstr "Одна" #: src/wx/player_information.cc:149 #, c-format msgid "Size: %dx%d" msgstr "Размер: %dx%d" #: src/wx/audio_dialog.cc:141 msgid "Smoothing" msgstr "Сглаживание" #: src/wx/timeline_dialog.cc:78 msgid "Snap" msgstr "Привязка к сетке (захват)" #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:369 msgid "" "Some closed or nodes have different vertical alignments " "within a ." msgstr "" "Некоторые закрытые теги или имеют различное выравнивание по " "вертикали внутри ." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:372 msgid "" "Some closed captions are not listed in the order of their vertical position." msgstr "" "Некоторые скрытые субтитры расположены в порядке, отличном от их позиции по " "вертикали." #: src/wx/config_dialog.cc:850 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/wx/gain_calculator_dialog.cc:31 msgid "Sound processor" msgstr "Обработчик звука" #: src/wx/dcp_panel.cc:149 msgid "Split by video content" msgstr "Разделять по видеоконтенту" #: src/wx/update_dialog.cc:53 msgid "Stable version " msgstr "Стабильная версия " #: src/wx/dcp_panel.cc:119 src/wx/metadata_dialog.cc:70 #: src/wx/rating_dialog.cc:50 msgid "Standard" msgstr "Стандарт" #: src/wx/text_view.cc:58 msgid "Start" msgstr "Начало" #: src/wx/move_to_dialog.cc:40 msgid "Start of reel" msgstr "Часть фильма" #: src/wx/player_config_dialog.cc:95 msgid "Start player as" msgstr "Запустить плеер как" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:89 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: src/wx/playlist_controls.cc:58 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: src/wx/text_panel.cc:116 msgid "Stream" msgstr "Поток" # + #: src/wx/metadata_dialog.cc:271 msgid "Studio" msgstr "Создатель контента" #: src/wx/full_config_dialog.cc:975 src/wx/full_config_dialog.cc:1108 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/wx/about_dialog.cc:163 msgid "Subscribers" msgstr "Финансовая помощь" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:61 msgid "Subtitle appearance" msgstr "Внешний вид субтитров" #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:254 #, c-format msgid "Subtitle asset %n has a non-zero ." msgstr "Ресурс субтитров %n содержит ненулевой тег ." #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:58 msgid "Subtitle files (.mxf)|*.mxf" msgstr "Файлы субтитров (*.mov)|*.mov" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:58 msgid "Subtitle files (.xml)|*.xml" msgstr "Файлы субтитров (*.mov)|*.mov" #: src/wx/timeline_labels_view.cc:42 src/wx/timeline_labels_view.cc:78 msgid "Subtitles/captions" msgstr "Субтитры" #: src/wx/player_information.cc:159 msgid "Subtitles: no" msgstr "Субтитры: нет" #: src/wx/player_information.cc:157 msgid "Subtitles: yes" msgstr "Субтитры: да" #: src/wx/system_information_dialog.cc:45 #: src/wx/system_information_dialog.cc:84 msgid "System information" msgstr "Системная информация" #: src/wx/full_config_dialog.cc:675 msgid "TMS" msgstr "TMS" #: src/wx/full_config_dialog.cc:703 msgid "Target path" msgstr "Путь к папке" #: src/wx/templates_dialog.cc:51 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/wx/save_template_dialog.cc:33 msgid "Template name" msgstr "Название шаблона" #: src/wx/templates_dialog.cc:138 msgid "Template names must not be empty." msgstr "Названия шаблонов не должны быть пустыми." #: src/wx/templates_dialog.cc:41 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:134 msgid "Temporary" msgstr "Временный" #: src/wx/metadata_dialog.cc:281 msgid "Temporary version" msgstr "Временная версия" #: src/wx/full_config_dialog.cc:924 src/wx/full_config_dialog.cc:927 #, fuzzy msgid "Test email sending failed." msgstr "Отладка: отправка email" #: src/wx/full_config_dialog.cc:930 #, fuzzy msgid "Test email sent." msgstr "Отладка: отправка email" #: src/wx/update_dialog.cc:59 msgid "Test version " msgstr "Тестовая версия " #: src/wx/about_dialog.cc:230 msgid "Tested by" msgstr "Тестировщики" #: src/wx/kdm_timing_panel.cc:171 msgid "The 'until' time must be after the 'from' time." msgstr "Время \"до\" должно быть после времени \"от\"." #: src/wx/disk_warning_dialog.cc:44 msgid "" "The DCP-o-matic Disk Writer is\n" "\n" "BETA-GRADE TEST " "SOFTWARE\n" "\n" "and may\n" "\n" "DESTROY DATA!\n" "\n" "If you are sure you want to continue please type\n" "\n" "I am sure\n" "\n" "into the box below, then click OK." msgstr "" "DCP-o-matic Disk Writer - \n" "\n" "ОЗНАКОМИТЕЛЬНОЕ ПО\n" "\n" "и может\n" "\n" "УНИЧТОЖИТЬ ВАШИ " "ДАННЫЕ!\n" "\n" "Если вы уверены, что хотите продолжить, напишите\n" "\n" "I am sure\n" "\n" "в поле ниже и нажмите ОК." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:353 msgid "" "The Asset ID in a timed text MXF is the same as the Resource ID or that of " "the contained XML." msgstr "" "ID ресурса (asset) в файле субтитров MXF совпадает с ID ресурса (resource) " "или такового в имеющемся XML." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:293 #, c-format msgid "The CPL %f has an invalid CPL extension metadata tag (%n)" msgstr "CPL %f содержит некорректный тег \"CPL extension metadata\" (%n)" #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:239 #, c-format msgid "" "The CPL %n has an which is not the same as its " "." msgstr "" "CPL %n содержит тег , который не совпадает с " "." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:296 #, c-format msgid "The CPL %n has encrypted content but is not signed." msgstr "CPL %n не подписан, но содержит зашифрованный контент." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:236 #, c-format msgid "The CPL %n has no tag." msgstr "CPL %n не содержит тег ." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:290 #, c-format msgid "The CPL %n has no CPL extension metadata tag." msgstr "CPL %n не содержит тег \"CPL extension metadata\"." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:284 #, c-format msgid "The CPL %n has no CPL metadata tag." msgstr "CPL %n не содержит тег метаданных CPL." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:287 #, c-format msgid "The CPL %n has no CPL metadata version number tag." msgstr "CPL %n не содержит тег версии метаданных CPL." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:278 #, c-format msgid "The DCP has a FFOC of %n instead of 1." msgstr "DCP имеет маркер FFOC, равный %n вместо 1." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:281 #, c-format msgid "The DCP has a LFOC of %n instead of the reel duration minus one." msgstr "" "DCP имеет маркер LFOC, равный %n вместо \"продолжительность части фильма " "минус 1\"." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:248 msgid "" "The DCP has closed captions but not every reel has the same number of closed " "caption assets." msgstr "" "DCP содержит скрытые субтитры, но не каждая часть фильма имеет такое же " "количество ресурсов субтитров." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:305 msgid "The DCP has encrypted content, but not all its assets are encrypted." msgstr "DCP содержит зашифрованный контент, но не все данные зашифрованы." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:272 msgid "The DCP has no FFOC (first frame of content) marker." msgstr "DCP не имеет маркера FFOC." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:275 msgid "The DCP has no LFOC (last frame of content) marker." msgstr "DCP не имеет маркера LFOC." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:245 msgid "The DCP has subtitles but at least one reel has no subtitle asset." msgstr "" "DCP содержит субтитры, но имеется часть фильма, в которой нет ресурсов " "субтитров." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:266 msgid "" "The DCP is a feature but has no FFEC (first frame of end credits) marker." msgstr "DCP помечен как FTR (Полнометражный фильм), но не имеет маркера FFEC." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:269 msgid "" "The DCP is a feature but has no FFMC (first frame of moving credits) marker." msgstr "DCP помечен как FTR (Полнометражный фильм), но не имеет маркера FFMC." #: src/wx/dkdm_dialog.cc:172 src/wx/kdm_dialog.cc:184 msgid "" "The KDM end period is after (or close to) the end of the signing " "certficates' validity period. Either use an earlier end time for this KDM " "or re-create your signing certificates in the DCP-o-matic preferences window." msgstr "" "Окончание действия KDM позднее или близко к окончанию срока действия " "подписывающих сертификатов. Используйте более ранний конечный срок этого " "KDM или пересоздайте ваши подписывающие сертификаты в окне настроек DCP-o-" "matic." #: src/wx/dkdm_dialog.cc:170 src/wx/kdm_dialog.cc:182 msgid "" "The KDM start period is before (or close to) the start of the signing " "certificate's validity period. Use a later start time for this KDM." msgstr "" "Начало действия KDM ранее или близко к началу срока действия подписывающих " "сертификатов. Используйте более поздний начальный срок этого KDM." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:302 #, c-format msgid "" "The PKL %n has an which does not match its CPL's " "." msgstr "" "PKL %n содержит тег , который не соответствует тегу " " в CPL." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:299 #, c-format msgid "The PKL %n has encrypted content but is not signed." msgstr "PKL %n не подписан, но содержит зашифрованный контент." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:124 #, c-format msgid "The PKL and CPL hashes disagree for picture asset %f." msgstr "Хэши PKL и CPL не согласован с ресурсом изображений %f." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:130 #, c-format msgid "The PKL and CPL hashes disagree for sound asset %f." msgstr "Хэши PKL и CPL не согласован с ресурсом звука %f." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:350 msgid "" "The Resource ID in a timed text MXF did not match the ID of the contained " "XML." msgstr "" "ID ресурса (resource) в файле субтитров MXF не совпадает с ID в имеющемся " "XML." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:145 #, c-format msgid "The XML in %f is malformed (%n)." msgstr "XML в %f содержит ошибку (%n)." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:143 msgid "The XML in %f is malformed on line %l (%n)." msgstr "XML в %f содержит ошибку в строке %l (%n)." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:188 #, c-format msgid "" "The XML in the closed caption asset %f takes up %n bytes which is over the " "256KB limit." msgstr "" "XML в файле ресурсов скрытых субтитров %f занимает %n байт, что превышает " "лимит 256КБ." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:167 #, c-format msgid "The asset %f is 3D but its MXF is marked as 2D." msgstr "Ресурс %f является 3D, но его файл MXF помечен как 2D." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:136 #, c-format msgid "The asset %f is missing." msgstr "Ресурс %f отсутствует." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:155 #, c-format msgid "The asset %n has a duration of less than 1 second, which is invalid." msgstr "Продолжительность ресурса %n менее 1 секунды, что некорректно." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:152 #, fuzzy, c-format msgid "" "The asset %n has an intrinsic duration of less than 1 second, which is " "invalid." msgstr "" "Собственная продолжительность ресурса %n менее 1 секунды, что некорректно." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:263 #, c-format msgid "The asset %n has no in the CPL." msgstr "Ресурс %n не содержит тег в CPL." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:257 #, c-format msgid "The closed caption asset %n has no tag." msgstr "Ресурс скрытых субтитров %n не содержит тег ." #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:146 msgid "" "The directory %1 already exists and is not empty. Are you sure you want to " "use it?" msgstr "Папка %1 уже существует и не пуста. Вы точно хотите использовать её?" #: src/wx/try_unmount_dialog.cc:42 #, c-format msgid "" "The drive %s is mounted.\n" "\n" "It must be unmounted before DCP-o-matic can write to it.\n" "\n" "Should DCP-o-matic try to unmount it now?" msgstr "" "Диск %s смонтирован.\n" "\n" "Он должен быть размонтирован, прежде чем DCP-o-matic сможет вести запись на " "него.\n" "\n" "Позволить DCP-o-matic размонтировать его сейчас?" #: src/wx/wx_util.cc:709 msgid "" "The existing configuration failed to load. Default values will be used " "instead. These may take a short time to create." msgstr "" #: src/wx/config_move_dialog.cc:37 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to use it as your new configuration " "or overwrite it with your current configuration?" msgstr "" "Файл %s уже существует. Вы хотите использовать его в качестве новой " "конфигурации или перезаписать его текущей конфигурацией?" #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:209 msgid "" "The first subtitle or closed caption happens before 4s into the first reel." msgstr "Первый субтитр встретился ранее 4-х секунд в первой части фильма." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:194 #, c-format msgid "" "The fonts in the timed text asset %f take up %n bytes which is over the 10MB " "limit." msgstr "" "Шрифты в ресурсе субтитров %f занимают %n байт, что превышает лимит в 10 МБ." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:115 #, c-format msgid "" "The hash of the CPL %n in the PKL does not agree with the CPL file. This " "probably means that the CPL file is corrupt." msgstr "" "Хэш CPL %n в PKL несогласован с CPL-файлом. Возможно это значит, что CPL-" "файл повреждён.." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:121 #, c-format msgid "" "The hash of the picture asset %f does not agree with the PKL file. This " "probably means that the asset file is corrupt." msgstr "" "Хэш изображения %f не согласован с PKL-файлом. Возможно это значит, что " "файл повреждён." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:127 #, c-format msgid "" "The hash of the sound asset %f does not agree with the PKL file. This " "probably means that the asset file is corrupt." msgstr "" "Хэш ресурса звука %f не согласован с PKL-файлом. Возможно, файл ресурса " "повреждён." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:173 #, c-format msgid "The invalid language tag %n is used." msgstr "Используется некорректный тег языка %n." #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:62 #, c-format msgid "The language that the film's title (\"%s\") is in" msgstr "Язык в заголовке фильма (\"%s\") - " #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:118 #, c-format msgid "The picture in a reel has a frame rate of %n, which is not valid." msgstr "Часть фильма содержит изображение с некорректной частотой кадров %n." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:359 #, c-format msgid "" "The reel duration (%s) of some timed text is not the same as the " "ContainerDuration (%s) of its MXF." msgstr "" "Продолжительность части фильма (%s) для субтитров не совпадает с " "продолжительность контейнера (%s) в его MXF." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:233 #, c-format msgid "The sound asset %f has an invalid frame rate of %n." msgstr "Звуковой ресурс %f имеет некорректную частоту кадров %n." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:197 #, c-format msgid "The subtitle asset %f contains no tag." msgstr "Ресурс субтитров %f не содержит тег ." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:203 #, c-format msgid "The subtitle asset %f contains no tag." msgstr "Ресурс субтитров %f не содержит тег ." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:206 #, c-format msgid "The subtitle asset %f has a which is not zero." msgstr "Ресурс субтитров %f содержит ненулевой тег ." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:251 #, c-format msgid "The subtitle asset %n has no tag." msgstr "Ресурс субтитров %n не содержит тег ." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:191 #, c-format msgid "" "The timed text asset %f takes up %n bytes which is over the 115MB limit." msgstr "Ресурс субтитров %f занимает %n байт, что превышает лимит в 115 МБ." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:185 #, c-format msgid "" "The video asset %f uses the frame rate %n which is invalid for 3D video." msgstr "Видеоресурс %f имеет частоту кадров %n, что некорректно для 3D." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:182 #, c-format msgid "" "The video asset %f uses the frame rate %n which is invalid for 4K video." msgstr "Видеоресурс %f имеет частоту кадров %n, что некорректно для 4K." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:179 #, c-format msgid "The video asset %f uses the invalid frame rate %n." msgstr "Видеоресурс %f имеет некорректную частоту кадров %n." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:176 #, c-format msgid "The video asset %f uses the invalid image size %n." msgstr "Видеоресурс %f имеет некорректный размер изображения %n." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:227 msgid "There are more than 3 closed caption lines in at least one place." msgstr "Найдены скрытые субтитры из более трёх строк." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:218 msgid "There are more than 3 subtitle lines in at least one place." msgstr "Найдены субтитры из более трёх строк." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:230 msgid "There are more than 32 characters in at least one closed caption line." msgstr "Найдены скрытые субтитры со строкой из более 32 символов." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:221 msgid "There are more than 52 characters in at least one subtitle line." msgstr "Найдены скрытые субтитры со строкой из более 52 символов." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:224 msgid "There are more than 79 characters in at least one subtitle line." msgstr "Найдены скрытые субтитры со строкой из более 79 символов." #: src/wx/hints_dialog.cc:141 msgid "There are no hints yet: project check in progress." msgstr "Подсказок пока нет: проект проверяется." #: src/wx/hints_dialog.cc:139 msgid "There are no hints: everything looks good!" msgstr "Нет подсказок: похоже всё хорошо!" #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:378 msgid "There is a tag inside a ." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:375 msgid "There is a tag inside a ." msgstr "" #: src/wx/save_template_dialog.cc:69 msgid "" "There is already a template with this name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Уже есть шаблон с таким названием. Вы хотите перезаписать его?" #: src/wx/film_viewer.cc:177 msgid "There is not enough free memory to do that." msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это." #: src/wx/film_viewer.cc:331 msgid "" "There was a problem starting audio playback. Please try another audio " "output device in Preferences." msgstr "" "Возникла проблема при воспроизведении аудио. Измените в Настройках " "устройство вывода аудио." #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:134 msgid "This CPL contains no encrypted assets." msgstr "Данный CPL не содержит зашифрованных данных." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:164 #, c-format msgid "" "This DCP refers to at the asset %n in another DCP (and perhaps others), so " "it is a \"version file\" (VF)" msgstr "" "DCP ссылается на ресурс %n в другом (других) DCP, поэтому это \"файл " "вариантов\" (VF)" #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:170 msgid "This DCP uses the Interop standard, but it should be made with SMPTE." msgstr "DCP использует стандарт Interop, но должен быть сделан как SMPTE." #: src/wx/content_menu.cc:418 msgid "" "This KDM was made for one of the CPLs in this DCP, but not the currently " "selected one. To play the currently-selected CPL you will need a different " "KDM." msgstr "" "Этот KDM был сделан для других CPL в этом DCP, но не для текущего. Для " "воспроизведения текущего CPL вам нужно использовать другой KDM." #: src/wx/content_menu.cc:413 msgid "This KDM was not made for this DCP. You will need a different one." msgstr "Этот KDM не подходит к этому DCP. Вам нужно использовать другой KDM." #: src/wx/config_dialog.cc:386 msgid "" "This file contains other certificates (or other data) after its first " "certificate. Only the first certificate will be used." msgstr "" "В файле содержатся другие сертификаты (или иные данные) после первого " "сертификата. Будет использован только первый сертификат." #: src/wx/full_config_dialog.cc:915 msgid "This is a test email from DCP-o-matic." msgstr "" #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:153 src/wx/kdm_cpl_panel.cc:156 msgid "This is not a valid CPL file" msgstr "Это некорректный CPL-файл" #: src/wx/content_panel.cc:538 msgid "" "This looks like a DCP-o-matic project folder, which cannot be added to a " "different project. Choose the DCP directory inside the DCP-o-matic project " "folder if that's what you want to import." msgstr "" "Похоже, что это папка проекта DCP-o-matic, которая не может быть добавлена к " "другому проекту. Выберите папку DCP внутри папки проекта DCP-o-matic, если " "это то, что вы хотите импортировать." #: src/wx/full_config_dialog.cc:1361 msgid "" "This will be written to the DCP's JPEG2000 data as a comment. If it is " "blank, a default value mentioning libdcp (an internal DCP-o-matic library) " "will be used." msgstr "" "Это будет добавлено к данным JPEG2000 в DCP как комментарий. Если оставить " "пустым, будет использовано значение по умолчанию из libdcp (внутренней " "библиотеки DCP-o-matic)." #: src/wx/full_config_dialog.cc:1346 msgid "" "This will be written to the DCP's MXF files as the 'company name'. If it is " "blank, a default value mentioning libdcp (an internal DCP-o-matic library) " "will be used." msgstr "" "Это будет добавлено к файлам MXF в DCP как \"название компании\". Если " "оставить пустым, будет использовано значение по умолчанию из libdcp " "(внутренней библиотеки DCP-o-matic)." #: src/wx/full_config_dialog.cc:1351 msgid "" "This will be written to the DCP's MXF files as the 'product name'. If it is " "blank, a default value mentioning libdcp (an internal DCP-o-matic library) " "will be used." msgstr "" "Это будет добавлено к файлам MXF в DCP как \"Название ПО\". Если оставить " "пустым, будет использовано значение по умолчанию из libdcp (внутренней " "библиотеки DCP-o-matic)." #: src/wx/full_config_dialog.cc:1356 msgid "" "This will be written to the DCP's MXF files as the 'product version'. If it " "is blank, a default value mentioning libdcp (an internal DCP-o-matic " "library) will be used." msgstr "" "Это будет добавлено к файлам MXF в DCP как \"Версия ПО\". Если оставить " "пустым, будет использовано значение по умолчанию из libdcp (внутренней " "библиотеки DCP-o-matic)." #: src/wx/full_config_dialog.cc:1341 msgid "" "This will be written to the DCP's XML files as the . If it is " "blank, a default value mentioning DCP-o-matic will be used." msgstr "" "Это будет добавлено к файлам MXF в DCP как (Создатель). Если " "оставить пустым, будет использовано значение по умолчанию из libdcp " "(внутренней библиотеки DCP-o-matic)." #: src/wx/full_config_dialog.cc:1336 msgid "" "This will be written to the DCP's XML files as the . If it is " "blank, a default value mentioning DCP-o-matic will be used." msgstr "" "Это будет добавлено к файлам MXF в DCP как (Издатель). Если " "оставить пустым, будет использовано значение по умолчанию из libdcp " "(внутренней библиотеки DCP-o-matic)." #: src/wx/servers_list_dialog.cc:53 msgid "Threads" msgstr "Потоки" #: src/wx/auto_crop_dialog.cc:40 #, fuzzy msgid "Threshold" msgstr "порог" #: src/wx/config_dialog.cc:283 src/wx/screen_dialog.cc:56 #: src/wx/screen_dialog.cc:172 msgid "Thumbprint" msgstr "Отпечаток" #: src/wx/timeline_dialog.cc:49 msgid "Timeline" msgstr "Шкала времени" #: src/wx/content_panel.cc:128 msgid "Timeline..." msgstr "Шкала времени..." #: src/wx/content_panel.cc:139 msgid "Timing" msgstr "Тайминг" #. / TRANSLATORS: translate the word "Timing" here; do not include the "Timing|" prefix #: src/wx/timing_panel.cc:66 msgid "Timing|Timing" msgstr "Тайминг" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:59 msgid "Title language" msgstr "Язык заголовка" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1116 src/wx/send_test_email_dialog.cc:30 msgid "To address" msgstr "Кому" #: src/wx/auto_crop_dialog.cc:36 src/wx/video_panel.cc:143 msgid "Top" msgstr "Сверху" #: src/wx/closed_captions_dialog.cc:66 msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: src/wx/instant_i18n_dialog.cc:28 msgid "Translate" msgstr "Перевести" #: src/wx/about_dialog.cc:152 msgid "Translated by" msgstr "Перевод" #: src/wx/timing_panel.cc:115 msgid "Trim from current position to end" msgstr "Обрезать с текущей позиции до конца" #: src/wx/timing_panel.cc:113 msgid "Trim from end" msgstr "Обрезать с конца" #: src/wx/timing_panel.cc:110 msgid "Trim from start" msgstr "Обрезать с начала" #: src/wx/timing_panel.cc:112 msgid "Trim up to current position" msgstr "Обрезать до текущей позиции" #: src/wx/audio_dialog.cc:413 #, c-format msgid "True peak is %.2fdB" msgstr "Истинный пик: %.2f дБ" #: src/wx/screen_dialog.cc:54 msgid "Trusted Device" msgstr "Доверенные устройства" #: src/wx/screen_dialog.cc:67 msgid "Trusted Device certificate" msgstr "Сертификат доверенного устройства" #: src/wx/audio_dialog.cc:124 src/wx/config_dialog.cc:275 #: src/wx/video_panel.cc:86 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/wx/wx_util.cc:612 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: src/wx/cinema_dialog.cc:54 src/wx/recipient_dialog.cc:80 msgid "UTC offset (time zone)" msgstr "Смещение UTC (часовой пояс)" #: src/wx/wx_util.cc:613 msgid "UTC+1" msgstr "UTC+1" #: src/wx/wx_util.cc:624 msgid "UTC+10" msgstr "UTC+10" #: src/wx/wx_util.cc:625 msgid "UTC+11" msgstr "UTC+11" #: src/wx/wx_util.cc:626 msgid "UTC+12" msgstr "UTC+12" #: src/wx/wx_util.cc:614 msgid "UTC+2" msgstr "UTC+2" #: src/wx/wx_util.cc:615 msgid "UTC+3" msgstr "UTC+3" #: src/wx/wx_util.cc:616 msgid "UTC+4" msgstr "UTC+4" #: src/wx/wx_util.cc:617 msgid "UTC+5" msgstr "UTC+5" #: src/wx/wx_util.cc:618 msgid "UTC+5:30" msgstr "UTC+5:30" #: src/wx/wx_util.cc:619 msgid "UTC+6" msgstr "UTC+6" #: src/wx/wx_util.cc:620 msgid "UTC+7" msgstr "UTC+7" #: src/wx/wx_util.cc:621 msgid "UTC+8" msgstr "UTC+8" #: src/wx/wx_util.cc:622 msgid "UTC+9" msgstr "UTC+9" #: src/wx/wx_util.cc:623 msgid "UTC+9:30" msgstr "UTC+9:30" #: src/wx/wx_util.cc:610 msgid "UTC-1" msgstr "UTC-1" #: src/wx/wx_util.cc:599 msgid "UTC-10" msgstr "UTC-10" #: src/wx/wx_util.cc:598 msgid "UTC-11" msgstr "UTC-11" #: src/wx/wx_util.cc:609 msgid "UTC-2" msgstr "UTC-2" #: src/wx/wx_util.cc:608 msgid "UTC-3" msgstr "UTC-3" #: src/wx/wx_util.cc:607 msgid "UTC-3:30" msgstr "UTC-3:30" #: src/wx/wx_util.cc:606 msgid "UTC-4" msgstr "UTC-4" #: src/wx/wx_util.cc:605 msgid "UTC-4:30" msgstr "UTC-4:30" #: src/wx/wx_util.cc:604 msgid "UTC-5" msgstr "UTC-5" #: src/wx/wx_util.cc:603 msgid "UTC-6" msgstr "UTC-6" #: src/wx/wx_util.cc:602 msgid "UTC-7" msgstr "UTC-7" #: src/wx/wx_util.cc:601 msgid "UTC-8" msgstr "UTC-8" #: src/wx/wx_util.cc:600 msgid "UTC-9" msgstr "UTC-9" #: src/wx/screens_panel.cc:97 msgid "Uncheck all" msgstr "" #: src/wx/closed_captions_dialog.cc:252 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/wx/fonts_dialog.cc:118 msgid "Unspecified" msgstr "" #: src/wx/update_dialog.cc:36 msgid "Update" msgstr "Обновление" #: src/wx/full_config_dialog.cc:688 msgid "Upload DCP to TMS after creation" msgstr "Загрузить DCP на TMS (Theatre Management System) после создания" #: src/wx/dcp_panel.cc:88 msgid "Use ISDCF name" msgstr "Использовать ISDCF" #: src/wx/full_config_dialog.cc:354 #, fuzzy msgid "Use ISDCF name by default" msgstr "Использовать ISDCF" #: src/wx/text_panel.cc:89 msgid "Use as" msgstr "Использовать как" #: src/wx/dcp_panel.cc:790 msgid "Use best" msgstr "Рекомендуется" #: src/wx/content_colour_conversion_dialog.cc:49 msgid "Use preset" msgstr "Использовать параметры" #: src/wx/audio_panel.cc:116 msgid "Use same fades as video" msgstr "" #: src/wx/audio_panel.cc:73 msgid "Use this DCP's audio as OV and make VF" msgstr "Использовать аудио этого DCP как OV и сделать VF" #: src/wx/text_panel.cc:78 msgid "Use this DCP's closed caption as OV and make VF" msgstr "Использовать скрытые субтитры этого DCP как OV и сделать VF" #: src/wx/text_panel.cc:76 msgid "Use this DCP's subtitle as OV and make VF" msgstr "Использовать субтитры этого DCP как OV и сделать VF" #: src/wx/video_panel.cc:78 msgid "Use this DCP's video as OV and make VF" msgstr "Использовать видео этого DCP как OV и сделать VF" #: src/wx/config_move_dialog.cc:32 msgid "Use this file as new configuration" msgstr "Использовать этот файл как новую конфигурацию" #: src/wx/credentials_download_certificate_panel.cc:50 #: src/wx/full_config_dialog.cc:707 src/wx/full_config_dialog.cc:823 msgid "User name" msgstr "Имя пользователя" #: src/wx/system_information_dialog.cc:69 msgid "Vendor" msgstr "Производитель" #: src/wx/system_information_dialog.cc:71 msgid "Version" msgstr "Версия" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:85 msgid "Version number" msgstr "Номер версии" #: src/wx/content_properties_dialog.cc:77 src/wx/dcp_panel.cc:128 #: src/wx/timeline_labels_view.cc:40 src/wx/timeline_labels_view.cc:72 #: src/wx/video_panel.cc:69 msgid "Video" msgstr "Видео" #: src/wx/video_panel.cc:200 msgid "Video (MPEG, 16-235)" msgstr "Видео (MPEG, 16-235)" #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:42 msgid "Video Waveform" msgstr "Волновой график видео" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1473 src/wx/player_config_dialog.cc:110 msgid "Video display mode" msgstr "Режим отображения" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:72 msgid "Video filters" msgstr "Фильтры видео" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:85 msgid "Video frame rate that content was prepared for" msgstr "Частота кадров видео, для которой был подготовлен этот контент" #. / TRANSLATORS: next to this control is a language selector, so together they will read, for example #. / "Video has burnt-in subtitles in the language fr-FR" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:96 msgid "Video has burnt-in subtitles in the language" msgstr "Видео содержит вшитые субтитры в языке" #: src/wx/text_panel.cc:119 msgid "View..." msgstr "Просмотр..." #: src/wx/config_dialog.cc:980 msgid "WASAPI" msgstr "WASAPI" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1567 src/wx/player_config_dialog.cc:271 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:55 msgid "Warnings" msgstr "Замечания" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:160 msgid "White point" msgstr "Точка белого" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:184 msgid "White point adjustment" msgstr "Регулировка точки белого" #: src/wx/about_dialog.cc:111 msgid "With help from" msgstr "Помощь в разработке" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:133 msgid "Write a ZIP file for each cinema's KDMs" msgstr "Создать zip-файл для каждого KDM кинотеатра" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:131 msgid "Write a folder for each cinema's KDMs" msgstr "Создать папку для каждого KDM кинотеатра" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:129 msgid "Write all KDMs to the same folder" msgstr "Записать все KDM в одну папку" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:81 msgid "Write each audio channel to its own stream" msgstr "Записать каждый аудиоканал в отдельный поток" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:42 src/wx/export_video_file_dialog.cc:78 msgid "Write reels into separate files" msgstr "Записывать части фильма в отдельные файлы" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:75 src/wx/kdm_output_panel.cc:110 #: src/wx/self_dkdm_dialog.cc:85 msgid "Write to" msgstr "Сохранить в" #: src/wx/about_dialog.cc:102 msgid "Written by" msgstr "Разработчики" #: src/wx/text_panel.cc:97 src/wx/text_panel.cc:105 msgid "X" msgstr "X" #: src/wx/text_panel.cc:100 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:115 msgid "YUV to RGB conversion" msgstr "Преобразование YUV в RGB" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:117 msgid "YUV to RGB matrix" msgstr "Матрица YUV в RGB" #: src/wx/screens_panel.cc:365 #, c-format msgid "" "You cannot add a screen called '%s' as the cinema already has a screen with " "this name." msgstr "" "Вы не можете добавить экран '%s', так как у данного кинотеатра уже есть " "экран с таким названием." #: src/wx/screens_panel.cc:413 #, c-format msgid "" "You cannot change this screen's name to '%s' as the cinema already has a " "screen with this name." msgstr "" "Вы не можете изменить название экрана на '%s', так как у кинотеатра уже есть " "экран с таким названием." #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:136 src/wx/kdm_output_panel.cc:247 msgid "" "You have selected some cinemas that have no configured email address. Do " "you want to continue?" msgstr "" "У некоторых выбранных кинотеатров не задана электронная почта. Вы хотите " "продолжить?" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:124 src/wx/kdm_output_panel.cc:237 msgid "" "You must set up a mail server in Preferences before you can send emails." msgstr "" "Вы должны настроить почтовый сервер в Настройках, прежде чем вы сможете " "отправлять письма." #: src/wx/send_i18n_dialog.cc:47 msgid "Your email" msgstr "Ваш email" #: src/wx/report_problem_dialog.cc:77 msgid "Your email address" msgstr "Ваш email адрес" #: src/wx/send_i18n_dialog.cc:43 msgid "Your name" msgstr "Ваше имя" #: src/wx/timeline_dialog.cc:76 msgid "Zoom" msgstr "Увеличить" #: src/wx/timeline_dialog.cc:77 msgid "Zoom all" msgstr "Увеличить всё" #: src/wx/timeline_dialog.cc:76 msgid "Zoom in / out" msgstr "Увеличить/уменьшить" #: src/wx/timeline_dialog.cc:77 msgid "Zoom out to whole film" msgstr "Показать весь проект" #. / TRANSLATORS: this will be used at the end of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:406 msgid "and 1 warning." msgstr "и 1 замечание." #: src/wx/metadata_dialog.cc:311 msgid "candela per m²" msgstr "кандела на m²" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:97 msgid "cinema" msgstr "кинотеатр" #: src/wx/text_panel.cc:92 src/wx/text_panel.cc:609 msgid "closed captions" msgstr "скрытые субтитры" #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:78 msgid "component value" msgstr "значение компонента" #: src/wx/audio_panel.cc:118 msgid "content" msgstr "контент" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1550 msgid "content filename" msgstr "имя файла контента" #: src/wx/video_panel.cc:183 msgid "custom" msgstr "настроить" #: src/wx/audio_gain_dialog.cc:37 src/wx/audio_panel.cc:94 msgid "dB" msgstr "дБ" #: src/wx/full_config_dialog.cc:362 msgid "days" msgstr "" #: src/wx/name_format_editor.cc:82 #, c-format msgid "e.g. %s" msgstr "напр. %s" #: src/wx/system_information_dialog.cc:75 msgid "enabled" msgstr "включено" #. // TRANSLATORS: this is an abbreviation for "frames" #: src/wx/timing_panel.cc:100 msgid "f" msgstr "к" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:65 src/wx/kdm_output_panel.cc:96 msgid "film name" msgstr "название проекта" #: src/wx/metadata_dialog.cc:312 msgid "foot lambert" msgstr "фут-ламберт" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:66 src/wx/kdm_output_panel.cc:99 msgid "from date/time" msgstr "от даты/времени" #: src/wx/player_config_dialog.cc:98 msgid "full screen" msgstr "полный экран" #: src/wx/player_config_dialog.cc:99 msgid "full screen with controls on other monitor" msgstr "полный экран с управлением на другом мониторе" #. // TRANSLATORS: this is an abbreviation for "hours" #: src/wx/timing_panel.cc:84 msgid "h" msgstr "ч" #. // TRANSLATORS: this is an abbreviation for "minutes" #: src/wx/timing_panel.cc:90 msgid "m" msgstr "м" #: src/wx/full_config_dialog.cc:364 msgid "months" msgstr "" #. / TRANSLATORS: this is an abbreviation for milliseconds, the unit of time #: src/wx/audio_panel.cc:108 src/wx/full_config_dialog.cc:314 msgid "ms" msgstr "мс" #: src/wx/system_information_dialog.cc:75 msgid "not enabled" msgstr "отключено" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1549 msgid "number of reels" msgstr "количество частей фильма" #: src/wx/text_panel.cc:91 src/wx/text_panel.cc:607 msgid "open subtitles" msgstr "открытые субтитры" #: src/wx/config_dialog.cc:872 msgid "output" msgstr "вывод" #: src/wx/full_config_dialog.cc:808 msgid "port" msgstr "порт" #: src/wx/full_config_dialog.cc:812 msgid "protocol" msgstr "протокол" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1548 msgid "reel number" msgstr "номер части" #. // TRANSLATORS: this is an abbreviation for "seconds" #: src/wx/full_config_dialog.cc:276 src/wx/timing_panel.cc:95 msgid "s" msgstr "с" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:98 msgid "screen" msgstr "экран" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:84 msgid "threshold" msgstr "порог" #: src/wx/repeat_dialog.cc:29 msgid "times" msgstr "раз" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:67 src/wx/kdm_output_panel.cc:100 msgid "to date/time" msgstr "до даты/времени" #: src/wx/video_panel.cc:182 msgid "to fit DCP" msgstr "вписать в DCP" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1528 msgid "type (cpl/pkl)" msgstr "тип (cpl/pkl)" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1547 msgid "type (j2c/pcm/sub)" msgstr "тип (j2c/pcm/sub)" #: src/wx/system_information_dialog.cc:65 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/wx/system_information_dialog.cc:55 msgid "unknown (OpenGL not enabled in DCP-o-matic)" msgstr "неизвестно (OpenGL отключено в DCP-o-matic)" #: src/wx/kdm_timing_panel.cc:73 msgid "until" msgstr "до" #: src/wx/system_information_dialog.cc:74 msgid "vsync" msgstr "Верт. синхронизация (vsync)" #: src/wx/full_config_dialog.cc:363 msgid "weeks" msgstr "" #: src/wx/player_config_dialog.cc:97 msgid "window" msgstr "окно" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:134 msgid "x" msgstr "x" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:135 msgid "y" msgstr "y" #: src/wx/full_config_dialog.cc:365 msgid "years" msgstr "" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Метка" #~ msgid "" #~ "The content file(s) you specified are not the same as those that are " #~ "missing. Either try again with the correct content file or remove the " #~ "missing content." #~ msgstr "" #~ "Файлы, которые вы выбрали - не те, которые отсутствуют. Либо попробуйте " #~ "снова, выбрав правильные файлы, либо удалите отсутствующий контент." #~ msgid "Activity log file" #~ msgstr "Лог-файл активности" #~ msgid "Select activity log file" #~ msgstr "Выберите лог-файл активности" #, fuzzy #~ msgid "_kdm_decryption_cert.pem" #~ msgstr "dcpomatic_kdm_decryption_cert.pem" #, fuzzy #~ msgid "certificate_chain.pem" #~ msgstr "Цепочка сертификатов" #, fuzzy #~ msgid "private_key.pem" #~ msgstr "Leaf private key" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Устройство" #~ msgid "Manufacturer ID" #~ msgstr "ID изготовителя" #~ msgid "Manufacturer product code" #~ msgstr "Код продукта изготовителя" #~ msgid "Show audio..." #~ msgstr "Показать аудио..." #~ msgid "Week of manufacture" #~ msgstr "Неделя изготовления" #~ msgid "Year of manufacture" #~ msgstr "Год изготовления" #~ msgid "2D version of content available in 3D" #~ msgstr "2D версия контента, доступного в 3D" #~ msgid "Audio Language (e.g. EN)" #~ msgstr "Язык аудио (напр. RU)" #~ msgid "Default ISDCF name details" #~ msgstr "Значения ISDCF по умолчанию" #~ msgid "Facility (e.g. DLA)" #~ msgstr "Предприятие (напр. DLA)" #~ msgid "ISDCF name" #~ msgstr "Имя ISDCF" #~ msgid "Mastered luminance (e.g. 14fl)" #~ msgstr "Яркость (напр. 14 фут-ламберт)" #~ msgid "Rating (e.g. 15)" #~ msgstr "Рейтинг (напр. NR)" #~ msgid "Studio (e.g. TCF)" #~ msgstr "Студия (напр. TCF)" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle language" #~ msgstr "Язык субтитров (напр. FR)" #~ msgid "Territory (e.g. UK)" #~ msgstr "Территория (напр. UA)" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Фоновая картинка" #~ msgid "Could not load image file." #~ msgstr "Не удалось загрузить изображение." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Устройства" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Длительность" #~ msgid "KDM server URL" #~ msgstr "URL KDM-сервера" #~ msgid "Lock file" #~ msgstr "Файл блокировки" #~ msgid "Manufacture week" #~ msgstr "Неделя изготовления" #~ msgid "Manufacture year" #~ msgstr "Год изготовления" #~ msgid "Period" #~ msgstr "Период" #~ msgid "Product code" #~ msgstr "Код продукта" #~ msgid "Read current devices" #~ msgstr "Прочитать текущие устройства" #~ msgid "Select image file" #~ msgstr "Выберите файл изображения" #~ msgid "Select lock file" #~ msgstr "Выберите файл блокировки" #~ msgid "Serial" #~ msgstr "Серийный" #~ msgid "Theatre name" #~ msgstr "Название кинотеатра" #~ msgid "Watermark" #~ msgstr "Водяной знак" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "миллисекунды" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "минуты" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You can change the mode at any time from the General page of Preferences." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Вы можете изменить режим в любое время на вкладке «Основные» в Настройках." #~ msgid "" #~ "Only change this if the content's frame rate has been read incorrectly." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Изменяйте это только в том случае, если была неверно определена " #~ "частота кадров контента." #~ msgid "" #~ "Welcome to DCP-o-matic!\n" #~ "\n" #~ "DCP-o-matic can work in two modes: 'simple' or 'full'.\n" #~ "\n" #~ "Simple mode is ideal for producing straightforward DCPs without " #~ "too many confusing options.\n" #~ "\n" #~ "Full mode gives you the most control over the DCPs you make.\n" #~ "\n" #~ "Please choose which mode you would like to start DCP-o-matic in:" #~ msgstr "" #~ "Добро пожаловать в DCP-o-matic!\n" #~ "\n" #~ "DCP-o-matic может работать в двух режимах: ‘простом’ или " #~ "‘полном’.\n" #~ "\n" #~ "Простой режим подходит для создания простых DCP без особых " #~ "настроек.\n" #~ "\n" #~ "Полный режим даёт вам больше контроля над DCP, которые вы " #~ "делаете.\n" #~ "\n" #~ "Выберите пожалуйста режим, в котором вы бы хотели запустить DCP-o-matic:" #, fuzzy #~ msgid "DCP subtitles" #~ msgstr "субтитры" #~ msgid "Full" #~ msgstr "Full" #~ msgid "Full mode" #~ msgstr "Полный режим" #~ msgid "Interface complexity" #~ msgstr "Сложность интерфейса" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Простой" #~ msgid "Simple mode" #~ msgstr "Простой режим" #~ msgid "Default to enabling upload of DCP to TMS" #~ msgstr "По-умолчанию загружать DCP на TMS" #~ msgid "Guess from content" #~ msgstr "Угадать из контента" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Ключ" #~ msgid "Left crop" #~ msgstr "Обрезка слева" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Случайный" #~ msgid "Right crop" #~ msgstr "Обрезка справа" #~ msgid "Scale to" #~ msgstr "Масштабирование" #~ msgid "Signed" #~ msgstr "Подписанный" #, fuzzy #~ msgid "Use" #~ msgstr "Использовать как" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Аккаунты" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Экспорт" #~ msgid "GDC password" #~ msgstr "Пароль GDC" #~ msgid "GDC user name" #~ msgstr "Пользователь GDC" #~ msgid "" #~ "No Barco username/password configured. Add your account details to the " #~ "Accounts page in Preferences." #~ msgstr "" #~ "Имя пользователя/пароль Barco не настроены. Добавьте ваши учетные данные " #~ "на вкладке «Аккаунты» в Настройках." #~ msgid "" #~ "No Christie username/password configured. Add your account details to " #~ "the Accounts page in Preferences." #~ msgstr "" #~ "Имя пользователя/пароль Christie не настроены. Добавьте ваши учетные " #~ "данные на вкладке «Аккаунты» в Настройках." #~ msgid "" #~ "No GDC username/password configured. Add your account details to the " #~ "Accounts page in Preferences." #~ msgstr "" #~ "Имя пользователя/пароль GDC не настроены. Добавьте ваши учетные данные " #~ "на вкладке «Аккаунты» в Настройках." #~ msgid "certificates.barco.com password" #~ msgstr "пароль certificates.barco.com" #~ msgid "certificates.barco.com user name" #~ msgstr "имя пользователя certificates.barco.com" #~ msgid "certificates.christiedigital.com password" #~ msgstr "пароль certificates.christiedigital.com" #~ msgid "certificates.christiedigital.com user name" #~ msgstr "имя пользователя certificates.christiedigital.com" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Ничего не делать" #~ msgid "Recreate signing certificates" #~ msgstr "Пересоздать сертификаты подписи" #~ msgid "" #~ "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs " #~ "contains a small error\n" #~ "which will prevent DCPs from being validated correctly on some systems. " #~ "Do you want to re-create\n" #~ "the certificate chain for signing DCPs and KDMs?" #~ msgstr "" #~ "Цепочка сертификатов, которую использует DCP-o-matic для подписи DCP и " #~ "KDM-ключей, содержит небольшую ошибку\n" #~ "которая не позволит созданным DCP пройти проверку на некоторых системах. " #~ "Вы хотите пересоздать\n" #~ "цепочку сертификатов для подписи DCP и KDM-ключей?" #, fuzzy #~ msgid "Log file" #~ msgstr "Файл жирного шрифта" #~ msgid "Export KDM decryption chain..." #~ msgstr "Экспортировать цепочку расшифровки KDM…" #~ msgid "Bold file" #~ msgstr "Файл жирного шрифта" #~ msgid "Bold font" #~ msgstr "Жирный шрифт" #~ msgid "Italic file" #~ msgstr "Файл курсивного шрифта" #~ msgid "Italic font" #~ msgstr "Курсивный шрифт" #~ msgid "Normal file" #~ msgstr "Файл обычного шрифта" #~ msgid "Normal font" #~ msgstr "Обычный шрифт" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добавить..." #~ msgid "Load..." #~ msgstr "Загрузить..." #, fuzzy #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Переименовать..." #~ msgid "Select certificate file" #~ msgstr "Выберите файл сертификата" #, fuzzy #~ msgid "Select playlist file" #~ msgstr "Выберите выходной файл" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle/captions" #~ msgstr "Субтитры" #~ msgid "Left eye" #~ msgstr "Левый глаз" #~ msgid "Make DCP anyway" #~ msgstr "Сделать DCP в любом случае" #~ msgid "Right eye" #~ msgstr "Правый глаз" #~ msgid "Subtitle" #~ msgstr "Субтитр" #~ msgid "Y Offset" #~ msgstr "Смещение Y" #~ msgid "Y Scale" #~ msgstr "Размер Y" #~ msgid "No DCP selected." #~ msgstr "Не выбран DCP." #~ msgid "Time" #~ msgstr "Время" #~ msgid "Refer to existing DCP" #~ msgstr "Ссылаться на существующий DCP" #~ msgid "New Film" #~ msgstr "Новый проект" #~ msgid "Could not get video for view (%s)" #~ msgstr "Не удалось вывести предпросмотр видео (%s)" #~ msgid "Subtitle colours" #~ msgstr "Цвета субтитров" #~ msgid "Threads to use for encoding on this host" #~ msgstr "Кол-во потоков кодирования на хосте" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Гамма" #~ msgid "Contact email" #~ msgstr "Контактный email" #~ msgid "Outline / shadow colour" #~ msgstr "Обводка / Цвет тени" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Вниз" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вверх" #~ msgid "" #~ "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It " #~ "is a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; " #~ "this is unlikely to have any visible effect on the image." #~ msgstr "" #~ "У некоторых проекторов имеются проблемы воспроизведения DCP с очень " #~ "высоким битрейтом. Разумным будет установить пропускную способность " #~ "JPEG2000 примерно до 200 МБит/с. Вряд ли это заметно скажется на " #~ "изображении." #~ msgid "" #~ "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is " #~ "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) " #~ "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in " #~ "the \"DCP\" tab." #~ msgstr "" #~ "Весь ваш контент имеет соотношение 1.85:1 или около того, но ваш DCP " #~ "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего " #~ "контента будут черные области. Вы можете изменить настройки вашего DCP " #~ "контейнера на FLAT (1.85:1) на вкладке \"DCP\"." #~ msgid "" #~ "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat " #~ "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) " #~ "frame. You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in " #~ "the \"DCP\" tab." #~ msgstr "" #~ "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). " #~ "Это значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные " #~ "области. Вы можете изменить настройки вашего DCP контейнера на SCOPE " #~ "(2.39:1) на вкладке \"DCP\"." #~ msgid "Log:" #~ msgstr "Лог:" #~ msgid "" #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " #~ "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead." #~ msgstr "" #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не " #~ "поддерживается. Советуем вместо этого сделать SMPTE DCP." #~ msgid "" #~ "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if " #~ "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)" #~ msgstr "" #~ "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на " #~ "3D, если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, " #~ "MasterImage и т.п.)" #~ msgid "" #~ "You have %d files that look like they are VOB files from DVD. You should " #~ "join them to ensure smooth joins between the files." #~ msgstr "" #~ "Ваши файлы %d похожи на VOB из DVD. Вам необходимо объединить " #~ "(присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между файлами." #~ msgid "" #~ "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very " #~ "likely to cause problems on playback." #~ msgstr "" #~ "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это " #~ "вызовет проблемы при воспроизведении." #~ msgid "" #~ "Your DCP frame rate (%d fps) may cause problems in a few (mostly older) " #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side." #~ msgstr "" #~ "Частота кадров вашего DCP (%d fps) может вызвать проблемы на некоторых (в " #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для " #~ "полной уверенности." #~ msgid "" #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on " #~ "some projectors." #~ msgstr "" #~ "У Вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на " #~ "некоторых проекторах." #~ msgid "" #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain " #~ "of your audio content." #~ msgstr "" #~ "Уровень вашего аудио очень близок к пикам. Вам необходимо снизить уровень " #~ "вашего аудио-контента." #~ msgid "" #~ "Your audio level is very high. You should reduce the gain of your audio " #~ "content." #~ msgstr "" #~ "Уровень вашего аудио очень высокий. Вам необходимо снизить уровень вашего " #~ "аудио-контента." #~ msgid "Server serial number" #~ msgstr "Серийный номер сервера" #~ msgid "" #~ "Your DCP has an odd number of audio channels. This is very likely to " #~ "cause problems on playback." #~ msgstr "" #~ "У вашего DCP нечетное количество аудиоканалов. Вероятнее всего это " #~ "вызовет проблемы при воспроизведении." #~ msgid "" #~ "Your DCP has no audio channels. This is likely to cause problems on " #~ "playback." #~ msgstr "" #~ "У вашего DCP нет аудиоканалов. Вероятно это может вызвать проблемы при " #~ "воспроизведении." #~ msgid "Could not get cinema list (%s)" #~ msgstr "Не удалось получить список кинотеатров (%s)" #~ msgid "Could not get country list (%s)" #~ msgstr "Не удалось получить список стран (%s)" #~ msgid "Could not get screen list (%s)" #~ msgstr "Не удалось получит список экранов (%s)" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Страна" #~ msgid "Dolby" #~ msgstr "Dolby" #~ msgid "Fetching..." #~ msgstr "Установка..." #~ msgid "Unexpected certificate filename form" #~ msgstr "Неожиданная форма имени файл сертификата" #~ msgid "Doremi serial numbers must have 6 digits" #~ msgstr "Серийные номера Doremi должны содержать 6 цифр" #~ msgid "still" #~ msgstr "статичный" #~ msgid "video" #~ msgstr "видео" #~ msgid "Check for testing updates as well as stable ones" #~ msgstr "Проверять наличие тестовых обновлений так же, как и стабильных" #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Копировать..." #~ msgid "Load from file..." #~ msgstr "Загрузить из файла..." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Другое" #~ msgid "Use all servers" #~ msgstr "Использовать все сервера" #~ msgid "Package Type (e.g. OV)" #~ msgstr "Тип пакета (напр. OV)" #~ msgid "Show Audio..." #~ msgstr "Показать звук..." #~ msgid "Could not find a DCP nor a set of images in that folder." #~ msgstr "Не удалось найти ни DCP, ни ряд изображений в этой папке." #~ msgid "Could not find any images in that folder" #~ msgstr "Не удалось найти изображения в этой папке." #~ msgid "Private key for decrypting DCPs" #~ msgstr "Приватный ключ для расшифровки DCP"