1 # translation of Ardour UI into Russian
2 # Copyright (C) 2004 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
5 # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
6 # Александр Кольцов <ag1455@mail.ru>, 2014, 2015.
7 # Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
11 "Project-Id-Version: Ardour 4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-08-13 09:58+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-08-13 10:25+0300\n"
15 "Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: русский <>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "%100>=20) ? 1: 2);\n"
32 msgstr "John Anderson"
35 msgid "Marcus Andersson"
36 msgstr "Marcus Andersson"
39 msgid "Nedko Arnaudov"
40 msgstr "Nedko Arnaudov"
52 msgstr "Sakari Bergen"
55 msgid "Christian Borss"
56 msgstr "Christian Borss"
64 msgstr "Jeremy Carter"
67 msgid "Jesse Chappell"
68 msgstr "Jesse Chappell"
71 msgid "Thomas Charbonnel"
72 msgstr "Thomas Charbonnel"
87 msgid "Gerard van Dongen"
88 msgstr "Gerard van Dongen"
95 msgid "Colin Fletcher"
96 msgstr "Colin Fletcher"
108 msgstr "Robin Gareus"
111 msgid "Christopher George"
112 msgstr "Christopher George"
115 msgid "Chris Goddard"
116 msgstr "Chris Goddard"
119 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
120 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
127 msgid "Audun Halland"
128 msgstr "Audun Halland"
132 msgstr "David Halter"
136 msgstr "Steve Harris"
139 msgid "Melvin Ray Herr"
140 msgstr "Melvin Ray Herr"
143 msgid "Carl Hetherington"
144 msgstr "Carl Hetherington"
151 msgid "Robert Jordens"
152 msgstr "Robert Jordens"
155 msgid "Stefan Kersten"
156 msgstr "Stefan Kersten"
160 msgstr "Armand Klenk"
163 msgid "Julien de Kozak"
164 msgstr "Julien de Kozak"
172 msgstr "Georg Krause"
184 msgstr "Joshua Leach"
191 msgid "Nick Mainsbridge"
192 msgstr "Nick Mainsbridge"
196 msgstr "Tim Mayberry"
211 msgid "Nimal Ratnayake"
212 msgstr "Nimal Ratnayake"
215 msgid "David Robillard"
216 msgstr "David Robillard"
219 msgid "Taybin Rutkin"
220 msgstr "Taybin Rutkin"
224 msgstr "Andreas Ruge"
227 msgid "Sampo Savolainen"
228 msgstr "Sampo Savolainen"
231 msgid "Rodrigo Severo"
232 msgstr "Rodrigo Severo"
239 msgid "Lincoln Spiteri"
240 msgstr "Lincoln Spiteri"
248 msgstr "Mark Stewart"
251 msgid "Roland Stigge"
252 msgstr "Roland Stigge"
255 msgid "Petter Sundlöf"
256 msgstr "Petter Sundlöf"
267 msgid "Thorsten Wilms"
268 msgstr "Thorsten Wilms"
271 msgid "Damien Zammit"
272 msgstr "Damien Zammit"
275 msgid "Grygorii Zharun"
276 msgstr "Grygorii Zharun"
281 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
282 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
283 "\tMartin Blanchard\n"
284 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
287 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
288 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
289 "\tMartin Blanchard\n"
290 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
295 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
296 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
297 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
298 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
299 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
300 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
301 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
304 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
305 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
306 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
307 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
308 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
309 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
310 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
315 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
316 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
319 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
320 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
325 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
328 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
332 "Brazilian Portuguese:\n"
333 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
334 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
336 "Бразильский португальский:\n"
337 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
338 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
343 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
344 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
347 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
348 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
353 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
354 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
357 "\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
358 "\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
359 "\tАлександр Кольцов <ag1455@mail.ru>"
364 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
367 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
372 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
375 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
380 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
383 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
388 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
391 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
396 "\t Eivind Ødegård\n"
399 "\t Eivind Ødegård\n"
404 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
407 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
410 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
411 msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
414 msgid "http://ardour.org/"
415 msgstr "http://ardour.org/"
420 "(built from revision %3)"
423 "(собрано из редакции %3)"
427 msgstr "Конфигурация сборки"
430 msgid "Loading menus from %1"
431 msgstr "Загружается меню из %1"
433 #: actions.cc:88 actions.cc:89
434 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
435 msgstr "Неправильный формат файла определения меню: %1"
438 msgid "%1 menu definition file not found"
439 msgstr "Файл определения меню %1 не найден"
441 #: actions.cc:95 actions.cc:96
442 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
443 msgstr "%1 не будет работать без правильного меню описания файла"
445 #: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:524
446 msgid "Add Track or Bus"
447 msgstr "Добавить дорожку или шину"
449 #: add_route_dialog.cc:57
450 msgid "Configuration:"
451 msgstr "Конфигурация:"
453 #: add_route_dialog.cc:58
455 msgstr "Режим записи:"
457 #: add_route_dialog.cc:59
461 #: add_route_dialog.cc:77
463 msgstr "Звуковые дорожки"
465 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:209
467 msgstr "MIDI-дорожки"
469 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:211
470 msgid "Audio+MIDI Tracks"
471 msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)"
473 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:207
477 #: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:559
481 #: add_route_dialog.cc:84 add_route_dialog.cc:563
482 msgid "Before Selection"
483 msgstr "Перед выделенным"
485 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:561
486 msgid "After Selection"
487 msgstr "После выделенного"
489 #: add_route_dialog.cc:86
493 #: add_route_dialog.cc:103
497 #: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135
498 #: video_server_dialog.cc:121
499 msgid "<b>Options</b>"
500 msgstr "<b>Параметры</b>"
502 #: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:50
503 #: route_group_dialog.cc:71
507 #: add_route_dialog.cc:156
511 #: add_route_dialog.cc:162
515 #: add_route_dialog.cc:223 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:306
516 #: ardour_ui_ed.cc:548 engine_dialog.cc:240 rc_option_editor.cc:2279
517 #: rc_option_editor.cc:2281 rc_option_editor.cc:2283 rc_option_editor.cc:2301
518 #: rc_option_editor.cc:2303 rc_option_editor.cc:2311 rc_option_editor.cc:2313
519 #: rc_option_editor.cc:2331 rc_option_editor.cc:2344 rc_option_editor.cc:2346
520 #: rc_option_editor.cc:2348 rc_option_editor.cc:2393 rc_option_editor.cc:2395
521 #: rc_option_editor.cc:2397 rc_option_editor.cc:2405 rc_option_editor.cc:2413
522 #: rc_option_editor.cc:2415 rc_option_editor.cc:2423
526 #: add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:307
527 #: editor_actions.cc:109 engine_dialog.cc:242 missing_file_dialog.cc:56
528 #: rc_option_editor.cc:2558 rc_option_editor.cc:2568 rc_option_editor.cc:2576
529 #: rc_option_editor.cc:2584 rc_option_editor.cc:2593 rc_option_editor.cc:2601
530 #: rc_option_editor.cc:2609 rc_option_editor.cc:2617 rc_option_editor.cc:2626
531 #: rc_option_editor.cc:2635 rc_option_editor.cc:2644 rc_option_editor.cc:2652
532 #: rc_option_editor.cc:2660 rc_option_editor.cc:2668 rc_option_editor.cc:2691
536 #: add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:308
540 #: add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:309
544 #: add_route_dialog.cc:268
546 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
547 "both audio and MIDI input data\n"
549 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
552 "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
553 "использования с плагинами, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на "
556 "Если вы не собираетесь использовать такие плагины, используйте обычные "
557 "звуковые и MIDI-дорожки."
559 #: add_route_dialog.cc:327 add_route_dialog.cc:346 editor_actions.cc:431
560 #: editor_rulers.cc:251 time_axis_view.cc:1385
564 #: add_route_dialog.cc:330 add_route_dialog.cc:348
568 #: add_route_dialog.cc:331 add_route_dialog.cc:350
572 #: add_route_dialog.cc:431 monitor_section.cc:296
576 #: add_route_dialog.cc:435
580 #: add_route_dialog.cc:459
584 #: add_route_dialog.cc:463
588 #: add_route_dialog.cc:467
592 #: add_route_dialog.cc:471
596 #: add_route_dialog.cc:475
600 #: add_route_dialog.cc:479
604 #: add_route_dialog.cc:483 mixer_strip.cc:1898 mixer_strip.cc:2306
608 #: add_route_dialog.cc:516 add_route_dialog.cc:532 route_group_menu.cc:81
610 msgstr "Создать группу..."
612 #: add_route_dialog.cc:520 route_group_menu.cc:85
616 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
617 msgid "Ambiguous File"
618 msgstr "Неоднозначный файл"
620 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
622 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
625 "%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
628 #: ambiguous_file_dialog.cc:44
632 "Please select the path that you want to get the file from."
636 "Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
638 #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46
642 #: analysis_window.cc:46
643 msgid "Signal source"
644 msgstr "Источник сигнала"
646 #: analysis_window.cc:47
647 msgid "Selected ranges"
648 msgstr "Выбранные выделения"
650 #: analysis_window.cc:48
651 msgid "Selected regions"
652 msgstr "Выделенные области"
654 #: analysis_window.cc:50
655 msgid "Display model"
656 msgstr "Модель отображения"
658 #: analysis_window.cc:51
659 msgid "Composite graphs for each track"
660 msgstr "Составной график для каждой дорожки"
662 #: analysis_window.cc:52
663 msgid "Composite graph of all tracks"
664 msgstr "Составной график для всех дорожек"
666 #: analysis_window.cc:54
667 msgid "Show frequency power range"
668 msgstr "Показ диапазона частотной мощности"
670 #: analysis_window.cc:55
671 msgid "Normalize values"
672 msgstr "Нормировать значения"
674 #: analysis_window.cc:59
675 msgid "FFT analysis window"
676 msgstr "Спектральный анализ"
678 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1835
679 msgid "Spectral Analysis"
680 msgstr "Спектральный анализ"
682 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:142 session_metadata_dialog.cc:667
686 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:657 mixer_ui.cc:131
691 #: analysis_window.cc:135
692 msgid "Re-analyze data"
693 msgstr "Повторно проанализировать данные"
695 #: ardour_button.cc:820
696 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
697 msgstr "Кнопка не может видеть состояние несуществующего управляемого\n"
699 #: ardour_button.cc:1088
700 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
701 msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
705 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
707 "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
709 "(This will require you to restart %1.)"
711 "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
713 "Вы хотите, чтобы %1 %2.x использовал эти настройки?\n"
715 "(%1 придётся перезапустить.)\n"
717 #: ardour_ui.cc:252 editor_actions.cc:651 region_editor.cc:51
721 #: ardour_ui.cc:253 editor_actions.cc:136 mixer_strip.cc:2078
722 #: monitor_section.cc:376 rc_option_editor.cc:2433 route_time_axis.cc:254
723 #: route_time_axis.cc:2739
727 #: ardour_ui.cc:254 rc_option_editor.cc:1192
731 #: ardour_ui.cc:265 speaker_dialog.cc:36
732 msgid "Speaker Configuration"
733 msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
735 #: ardour_ui.cc:266 keyeditor.cc:53
737 msgstr "Клавиатурные комбинации"
743 #: ardour_ui.cc:268 ardour_ui.cc:275
744 msgid "Add Tracks/Busses"
745 msgstr "Добавить дорожки/шины"
751 #: ardour_ui.cc:270 location_ui.cc:1141 session_option_editor.cc:189
752 #: session_option_editor.cc:195 session_option_editor.cc:202
756 #: ardour_ui.cc:271 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630
757 msgid "Tracks and Busses"
758 msgstr "Дорожки и шины"
760 #: ardour_ui.cc:272 engine_dialog.cc:74
761 msgid "Audio/MIDI Setup"
762 msgstr "Настройка звука и MIDI"
765 msgid "Video Export Dialog"
766 msgstr "Диалог экспорта видео"
772 #: ardour_ui.cc:276 bundle_manager.cc:264
773 msgid "Bundle Manager"
774 msgstr "Управление пакетами"
776 #: ardour_ui.cc:277 big_clock_window.cc:37
778 msgstr "Большой счётчик"
781 msgid "Audio Connections"
782 msgstr "Звуковые соединения"
785 msgid "MIDI Connections"
786 msgstr "Соединения MIDI"
789 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
790 msgstr "Ваши файлы с настройками скопированы. Можно перезапустить %1."
794 "The audio backend was shutdown because:\n"
798 "Аудиобэкэнд отключен из-за:\n"
804 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
805 "disconnected %1 because %1\n"
806 "was not fast enough. Try to restart\n"
807 "the audio backend and save the session."
809 "Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n"
810 "отсоединила %1, потому что %1\n"
811 "работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n"
812 "запустить подсистему и сохранить сессию."
816 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
817 "Please see the log window for further details."
819 "Не удалось просканировать плагины Audio Unit. Автоматическое сканирование AU "
820 "выключено. Подробности указаны в окне журнала."
823 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
824 msgstr "Не удалось просканировать плагины Audio Unit:"
827 msgid "NSM server did not announce itself"
828 msgstr "Сервер NSM не объявлял о себе"
831 msgid "NSM: no client ID provided"
832 msgstr "NSM: не предоставлен ни один ID-клиент"
835 msgid "NSM: no session created"
836 msgstr "NSM: нет созданной сессии"
839 msgid "NSM: initialization failed"
840 msgstr "NSM: сбой инициализации"
843 msgid "Free/Demo Version Warning"
844 msgstr "Предупреждение демоверсии"
847 msgid "Subscribe and support development of %1"
848 msgstr "Подписаться и поддержать разработку %1"
851 msgid "Don't warn me about this again"
852 msgstr "Больше не предупреждать"
856 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
864 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
873 msgid "This is a free/demo version of %1"
874 msgstr "Это демонстрационная версия %1"
877 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
878 msgstr "Она не сохраняет и не восстанавливает параметры плагинов."
882 "If you load an existing session with plugin settings\n"
883 "they will not be used and will be lost."
885 "Если вы загрузите существующую сессию, все собственные \n"
886 "параметры плагинов будут сброшены и потеряны при сохранении."
888 #: ardour_ui.cc:962 plugin_ui.cc:579
890 "To get full access to updates without this limitation\n"
891 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
893 "Чтобы получить полный доступ к обновлениям без ограничений,\n"
894 "необходима ежемесячная подписка по низкой цене."
901 msgid "Continue using %1"
902 msgstr "Продолжить работу"
904 #: ardour_ui.cc:1006 startup.cc:346
905 msgid "%1 is ready for use"
906 msgstr "%1 готов к работе"
910 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
911 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
913 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
916 "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
917 "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
920 "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
921 "это контролируется в %2."
924 msgid "Do not show this window again"
925 msgstr "Больше не показывать это окно"
933 msgstr "Просто выйти"
935 #: ardour_ui.cc:1111 ardour_ui.cc:4903
936 msgid "Save and quit"
937 msgstr "Сохранить и выйти"
941 "%1 was unable to save your session.\n"
943 "If you still wish to quit, please use the\n"
945 "\"Just quit\" option."
947 "%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n"
949 "Если вы твёрдо намерены завершить\n"
950 "работу с программой, нажмите кнопку\n"
955 msgid "Unsaved Session"
956 msgstr "Сессия не сохранена"
960 "The session \"%1\"\n"
961 "has not been saved.\n"
963 "Any changes made this time\n"
964 "will be lost unless you save it.\n"
966 "What do you want to do?"
971 "Все внесённые изменения будут\n"
972 "потеряны, если их не сохранить.\n"
974 "Что вы хотите сделать?"
978 "The snapshot \"%1\"\n"
979 "has not been saved.\n"
981 "Any changes made this time\n"
982 "will be lost unless you save it.\n"
984 "What do you want to do?"
989 "Все внесённые изменения будут\n"
990 "потеряны, если их не сохранить.\n"
992 "Что вы хотите сделать?"
998 #: ardour_ui.cc:1322 ardour_ui.cc:1330
999 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
1000 msgstr "Звук: <span foreground=\"red\">нет</span>"
1002 #: ardour_ui.cc:1334
1004 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1005 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
1007 #: ardour_ui.cc:1338
1009 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1010 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
1012 #: ardour_ui.cc:1356 export_video_dialog.cc:76
1016 #: ardour_ui.cc:1360
1020 #: ardour_ui.cc:1363
1024 #: ardour_ui.cc:1366
1028 #: ardour_ui.cc:1369 session_option_editor.cc:185
1032 #: ardour_ui.cc:1372
1036 #: ardour_ui.cc:1375
1040 #: ardour_ui.cc:1378
1044 #: ardour_ui.cc:1386
1048 #: ardour_ui.cc:1389
1052 #: ardour_ui.cc:1392
1056 #: ardour_ui.cc:1413
1058 msgid "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
1061 #: ardour_ui.cc:1415
1063 msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1066 #: ardour_ui.cc:1418
1068 msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1071 #: ardour_ui.cc:1421
1072 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
1075 #: ardour_ui.cc:1434
1077 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1078 msgstr "ЦП: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1080 #: ardour_ui.cc:1453
1083 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1084 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1085 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1087 "Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
1088 "%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
1089 "%<PRIu32>%%</span>"
1091 #: ardour_ui.cc:1494
1092 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1093 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
1095 #: ardour_ui.cc:1496
1096 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1097 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
1099 #: ardour_ui.cc:1514
1100 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
1101 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">>24ч</span>"
1103 #: ardour_ui.cc:1525
1105 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1106 msgstr "На диске: <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
1108 #: ardour_ui.cc:1551
1110 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1111 msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1113 #: ardour_ui.cc:1672 ardour_ui.cc:1681 session_dialog.cc:318
1114 #: session_dialog.cc:323
1115 msgid "Recent Sessions"
1116 msgstr "Недавние сессии"
1118 #: ardour_ui.cc:1760
1120 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1121 "You cannot open or close sessions in this condition"
1123 "%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n"
1124 "Открытие и закрытие сессий невозможно."
1126 #: ardour_ui.cc:1784
1127 msgid "Open Session"
1128 msgstr "Открыть сессию"
1130 #: ardour_ui.cc:1809 session_dialog.cc:349 session_import_dialog.cc:170
1131 #: session_metadata_dialog.cc:858
1135 #: ardour_ui.cc:1846
1136 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1137 msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии."
1139 #: ardour_ui.cc:1854
1140 msgid "could not create %1 new mixed track"
1141 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1142 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую смешанную дорожку"
1143 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожки"
1144 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожек"
1146 #: ardour_ui.cc:1860 ardour_ui.cc:1921
1148 "There are insufficient ports available\n"
1149 "to create a new track or bus.\n"
1150 "You should save %1, exit and\n"
1151 "restart with more ports."
1153 "Недостаточно доступных портов для создания новой дорожки или шины.\n"
1154 "Вам необходимо сохранить %1 и \n"
1155 "перезапустить программу с большим количеством портов."
1157 #: ardour_ui.cc:1895
1158 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1159 msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии."
1161 #: ardour_ui.cc:1904
1162 msgid "could not create %1 new audio track"
1163 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1164 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
1165 msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
1166 msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
1168 #: ardour_ui.cc:1913
1169 msgid "could not create %1 new audio bus"
1170 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1171 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
1172 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
1173 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
1175 #: ardour_ui.cc:2066
1177 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1178 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1180 "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
1181 "как пытаться что-либо записать.\n"
1182 "Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»."
1184 #: ardour_ui.cc:2444
1186 msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
1187 msgstr "Скопировано %<PRId64> из %<PRId64>"
1189 #: ardour_ui.cc:2498 save_as_dialog.cc:33
1191 msgstr "Сохранить как"
1193 #: ardour_ui.cc:2526
1194 msgid "Save As failed: %1"
1195 msgstr "Не удалось сохранить под другим именем: %1"
1197 #: ardour_ui.cc:2548
1199 msgstr "Сохранить как..."
1201 #: ardour_ui.cc:2549 ardour_ui.cc:2628
1202 msgid "New session name"
1203 msgstr "Новое название сессии"
1205 #: ardour_ui.cc:2551
1206 msgid "Take Snapshot"
1207 msgstr "Создать снимок"
1209 #: ardour_ui.cc:2552
1210 msgid "Name of new snapshot"
1211 msgstr "Название нового снимка"
1213 #: ardour_ui.cc:2577
1215 "To ensure compatibility with various systems\n"
1216 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1218 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1219 "названия снимков не могут содержать символ '%1'."
1221 #: ardour_ui.cc:2589
1222 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1223 msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
1225 #: ardour_ui.cc:2590
1226 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1227 msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
1229 #: ardour_ui.cc:2593 utils_videotl.cc:74
1231 msgstr "Перезаписать"
1233 #: ardour_ui.cc:2627
1234 msgid "Rename Session"
1235 msgstr "Переименовать сессию"
1237 #: ardour_ui.cc:2642 ardour_ui.cc:3056 ardour_ui.cc:3094
1239 "To ensure compatibility with various systems\n"
1240 "session names may not contain a '%1' character"
1242 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1243 "названия сессий не могут содержать символ '%1'."
1245 #: ardour_ui.cc:2650
1247 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1248 msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое."
1250 #: ardour_ui.cc:2659
1252 "Renaming this session failed.\n"
1253 "Things could be seriously messed up at this point"
1255 "Не удалось переименовать эту сессию.\n"
1256 "Всё может быть очень, очень плохо."
1258 #: ardour_ui.cc:2774
1259 msgid "Save Template"
1260 msgstr "Сохранить шаблон"
1262 #: ardour_ui.cc:2775
1263 msgid "Name for template:"
1264 msgstr "Название шаблона:"
1266 #: ardour_ui.cc:2776
1270 #: ardour_ui.cc:2813
1274 "already exists. Do you want to open it?"
1278 "уже существует. Открыть её?"
1280 #: ardour_ui.cc:2823
1281 msgid "Open Existing Session"
1282 msgstr "Открыть существующую сессю"
1284 #: ardour_ui.cc:3084
1285 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1286 msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии"
1288 #: ardour_ui.cc:3176
1289 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1290 msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1"
1292 #: ardour_ui.cc:3191
1293 msgid "Port Registration Error"
1294 msgstr "Ошибка регистрации порта"
1296 #: ardour_ui.cc:3192
1297 msgid "Click the Close button to try again."
1298 msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
1300 #: ardour_ui.cc:3213
1301 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1302 msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\""
1304 #: ardour_ui.cc:3219
1305 msgid "Loading Error"
1306 msgstr "Ошибка при загрузке"
1308 #: ardour_ui.cc:3241
1310 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1312 "You will not be able to record or save."
1314 "Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n"
1316 "Вы не сможете записывать или сохранять."
1318 #: ardour_ui.cc:3246
1319 msgid "Read-only Session"
1320 msgstr "Сессия в режиме чтения"
1322 #: ardour_ui.cc:3312
1323 msgid "Could not create session in \"%1\""
1324 msgstr "Не удалось создать сессию «%1»"
1326 #: ardour_ui.cc:3461
1327 msgid "No files were ready for clean-up"
1328 msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
1330 #: ardour_ui.cc:3465 ardour_ui.cc:3475 ardour_ui.cc:3608 ardour_ui.cc:3615
1331 #: ardour_ui_ed.cc:103
1335 #: ardour_ui.cc:3466
1337 "If this seems suprising, \n"
1338 "check for any existing snapshots.\n"
1339 "These may still include regions that\n"
1340 "require some unused files to continue to exist."
1342 "Если вас это удивляет,\n"
1343 "проверьте существующие снимки.\n"
1344 "Они могут включать области, которым\n"
1345 "нужны неиспользуемые файлы."
1347 #: ardour_ui.cc:3525
1351 #: ardour_ui.cc:3528
1355 #: ardour_ui.cc:3531
1359 #: ardour_ui.cc:3536
1361 "The following file was deleted from %2,\n"
1362 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1364 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1365 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1367 "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
1368 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1369 "дискового пространства."
1371 "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
1372 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1373 "дискового пространства."
1375 "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
1376 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1377 "дискового пространства."
1379 #: ardour_ui.cc:3543
1381 "The following file was not in use and \n"
1382 "has been moved to: %2\n"
1384 "After a restart of %5\n"
1386 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1388 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1390 "The following %1 files were not in use and \n"
1391 "have been moved to: %2\n"
1393 "After a restart of %5\n"
1395 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1397 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1399 "Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
1402 "После повторного запуска %5 команда\n"
1404 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1406 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1408 "Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
1411 "После повторного запуска %5 команда\n"
1413 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1415 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1417 "Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
1420 "После повторного запуска %5 команда\n"
1422 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1424 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1426 #: ardour_ui.cc:3603
1427 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1428 msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
1430 #: ardour_ui.cc:3610
1432 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1433 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1434 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1436 "Очистка является разрушающим действием.\n"
1437 "Вся история действий будет утеряна, а \n"
1438 "неиспользуемые звуковые файлы\n"
1439 "будут перемещены в «мертвую» зону."
1441 #: ardour_ui.cc:3618
1442 msgid "CleanupDialog"
1445 #: ardour_ui.cc:3648
1446 msgid "Cleaned Files"
1447 msgstr "Очищенные файлы"
1449 #: ardour_ui.cc:3665
1450 msgid "deleted file"
1451 msgstr "Удалён файл"
1453 #: ardour_ui.cc:3803
1454 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1455 msgstr "Видеосервер не был запущен %1. Запрос его остановки игнорируется."
1457 #: ardour_ui.cc:3807
1458 msgid "Stop Video-Server"
1459 msgstr "Остановить видеосервер"
1461 #: ardour_ui.cc:3808
1462 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1463 msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
1465 #: ardour_ui.cc:3811
1466 msgid "Yes, Stop It"
1467 msgstr "Да, остановить"
1469 #: ardour_ui.cc:3837
1470 msgid "The Video Server is already started."
1471 msgstr "Видеосервер уже запущен."
1473 #: ardour_ui.cc:3839
1475 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1478 "Внешний видеосервер настроен и может быть доступен, не начиная новый "
1481 #: ardour_ui.cc:3847 ardour_ui.cc:3952
1483 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1486 "Не удалось соединиться с видеосервером. Запустите его, либо укажите URL "
1487 "доступа к нему в диалоге параметров программы."
1489 #: ardour_ui.cc:3877
1490 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1491 msgstr "Указан DOC-корень не существующего каталога."
1493 #: ardour_ui.cc:3883 ardour_ui.cc:3889
1494 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1495 msgstr "Данный видеосервер не является исполняемым файлом."
1497 #: ardour_ui.cc:3923
1498 msgid "Cannot launch the video-server"
1499 msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
1501 #: ardour_ui.cc:3933
1502 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1503 msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается."
1505 #: ardour_ui.cc:3978 editor_audio_import.cc:644
1506 msgid "could not open %1"
1507 msgstr "Не удалось открыть %1"
1509 #: ardour_ui.cc:3982
1510 msgid "no video-file selected"
1511 msgstr "Не выбран видеофайл"
1513 #: ardour_ui.cc:4174
1517 #: ardour_ui.cc:4183
1518 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1519 msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
1521 #: ardour_ui.cc:4212
1523 "The disk system on your computer\n"
1524 "was not able to keep up with %1.\n"
1526 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1527 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1529 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1530 "не поспевала за %1.\n"
1532 "В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
1533 "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
1535 #: ardour_ui.cc:4285
1536 msgid "Scanning for plugins"
1537 msgstr "Сканирование плагинов"
1539 #: ardour_ui.cc:4287
1540 msgid "Cancel plugin scan"
1541 msgstr "Отменить сканирование плагинов"
1543 #: ardour_ui.cc:4296
1544 msgid "Stop Timeout"
1545 msgstr "Тайм-аут остановки"
1547 #: ardour_ui.cc:4303
1548 msgid "Scan Timeout"
1549 msgstr "Тайм-аут сканирования"
1551 #: ardour_ui.cc:4347
1553 "The disk system on your computer\n"
1554 "was not able to keep up with %1.\n"
1556 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1557 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1559 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1560 "не поспевала за %1.\n"
1562 "В частности ей не удалось прочитать данные\n"
1563 "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
1565 #: ardour_ui.cc:4387
1566 msgid "Crash Recovery"
1567 msgstr "Восстановление данных"
1569 #: ardour_ui.cc:4388
1571 "This session appears to have been in the\n"
1572 "middle of recording when %1 or\n"
1573 "the computer was shutdown.\n"
1575 "%1 can recover any captured audio for\n"
1576 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1577 "what you would like to do.\n"
1579 "Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n"
1580 "%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
1582 "%1 может восстановить записанные данные,\n"
1583 "либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
1585 #: ardour_ui.cc:4400
1586 msgid "Ignore crash data"
1587 msgstr "Проигнорировать"
1589 #: ardour_ui.cc:4401
1590 msgid "Recover from crash"
1591 msgstr "Восстановить данные"
1593 #: ardour_ui.cc:4421
1594 msgid "Sample Rate Mismatch"
1595 msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
1597 #: ardour_ui.cc:4422
1599 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1600 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1601 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1603 "Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
1605 "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
1606 "Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n"
1607 "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
1609 #: ardour_ui.cc:4431
1610 msgid "Do not load session"
1611 msgstr "Не загружать сессию"
1613 #: ardour_ui.cc:4432
1614 msgid "Load session anyway"
1615 msgstr "Все равно загрузить"
1617 #: ardour_ui.cc:4459
1618 msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
1619 msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы."
1621 #: ardour_ui.cc:4476 ardour_ui.cc:4479
1622 msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
1623 msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой."
1625 #: ardour_ui.cc:4763
1627 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1629 "%3 has copied the old session file\n"
1637 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1639 "%4Эта сессия от более старой версии %3%5\n"
1641 "%3 скопирован старый файл сессии\n"
1649 "Отныне, используйте 2-х версии со старыми сессиями %3"
1651 #: ardour_ui.cc:4872
1652 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
1654 "Демонстрационная версия %1 только что переключилась в беззвучный режим."
1656 #: ardour_ui.cc:4878
1657 msgid "%1 is now silent"
1658 msgstr "%1 переключился в беззвучный режим"
1660 #: ardour_ui.cc:4880
1662 "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
1664 "Возможно, вы хотите заплатить за копию %1 — цену вы можете установить сами."
1666 #: ardour_ui.cc:4881
1667 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
1668 msgstr "Вы также можете выбрать подписку (от US$1 в месяц)."
1670 #: ardour_ui.cc:4882
1671 msgid "Pay for a copy (via the web)"
1672 msgstr "Заплатить один раз"
1674 #: ardour_ui.cc:4883
1675 msgid "Become a subscriber (via the web)"
1676 msgstr "Стать подписчиком"
1678 #: ardour_ui.cc:4902
1679 msgid "Remain silent"
1680 msgstr "Оставить беззвучным"
1682 #: ardour_ui.cc:4904
1683 msgid "Give me more time"
1684 msgstr "Дайте ещё поработать"
1687 msgid "UI: cannot setup editor"
1688 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
1691 msgid "UI: cannot setup mixer"
1692 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
1695 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
1696 msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
1698 #: ardour_ui2.cc:128
1699 msgid "Play from playhead"
1700 msgstr "Воспроизвести от указателя"
1702 #: ardour_ui2.cc:129
1703 msgid "Stop playback"
1706 #: ardour_ui2.cc:130
1707 msgid "Toggle record"
1708 msgstr "Переключить готовность к записи"
1710 #: ardour_ui2.cc:131
1711 msgid "Play range/selection"
1712 msgstr "Воспроизвести выделение"
1714 #: ardour_ui2.cc:132
1715 msgid "Go to start of session"
1716 msgstr "В начало сессии"
1718 #: ardour_ui2.cc:133
1719 msgid "Go to end of session"
1720 msgstr "В конец сессии"
1722 #: ardour_ui2.cc:134
1723 msgid "Play loop range"
1724 msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
1726 #: ardour_ui2.cc:135
1729 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1732 "Отправлено сообщение off и сброса сообщений контролера на всех MIDI каналах"
1734 #: ardour_ui2.cc:136
1735 msgid "Return to last playback start when stopped"
1736 msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
1738 #: ardour_ui2.cc:137
1739 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
1740 msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
1742 #: ardour_ui2.cc:138
1743 msgid "Be sensible about input monitoring"
1744 msgstr "Будьте разумны насчёт входного мониторинга"
1746 #: ardour_ui2.cc:139
1747 msgid "Enable/Disable audio click"
1748 msgstr "Включить или выключить метроном"
1750 #: ardour_ui2.cc:140 monitor_section.cc:117
1752 "When active, something is soloed.\n"
1753 "Click to de-solo everything"
1755 "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
1756 "Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
1758 #: ardour_ui2.cc:141
1760 "When active, auditioning is taking place\n"
1761 "Click to stop the audition"
1763 "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
1764 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
1766 #: ardour_ui2.cc:142
1767 msgid "When active, there is a feedback loop."
1768 msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
1770 #: ardour_ui2.cc:143
1772 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1773 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1774 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1775 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1777 "<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
1778 "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
1779 "или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1780 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1781 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1783 #: ardour_ui2.cc:144
1785 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1786 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1787 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1788 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1790 "<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
1791 "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
1792 "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1793 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1794 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1796 #: ardour_ui2.cc:145
1797 msgid "Reset All Peak Indicators"
1798 msgstr "Сбросить все пиковые значения"
1800 #: ardour_ui2.cc:146
1801 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
1802 msgstr "Показать журнал ошибок и предупреждений"
1804 #: ardour_ui2.cc:179
1808 #: ardour_ui2.cc:182
1810 msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
1812 #: ardour_ui2.cc:185
1816 #: ardour_ui2.cc:255 ardour_ui_ed.cc:408
1818 msgstr "Автовозврат"
1820 #: ardour_ui2.cc:257 ardour_ui_ed.cc:411
1821 msgid "Follow Edits"
1822 msgstr "Следовать правкам"
1824 #: ardour_ui2.cc:716 rc_option_editor.cc:2786
1828 #: ardour_ui2.cc:733 rc_option_editor.cc:1778 rc_option_editor.cc:1796
1829 #: rc_option_editor.cc:1799 rc_option_editor.cc:1801 rc_option_editor.cc:1803
1830 #: rc_option_editor.cc:1811 rc_option_editor.cc:1819 rc_option_editor.cc:1821
1831 #: rc_option_editor.cc:1829 rc_option_editor.cc:1836 rc_option_editor.cc:1845
1832 #: rc_option_editor.cc:1847 rc_option_editor.cc:1849 rc_option_editor.cc:1857
1833 #: rc_option_editor.cc:1859 rc_option_editor.cc:1868
1834 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
1835 #: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:346
1836 #: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:355
1837 #: session_option_editor.cc:362 session_option_editor.cc:366
1841 #: ardour_ui_dependents.cc:76
1842 msgid "Setup Editor"
1843 msgstr "Настройка редактора"
1845 #: ardour_ui_dependents.cc:78
1847 msgstr "Настройка микшера"
1849 #: ardour_ui_dependents.cc:84
1850 msgid "Reload Session History"
1851 msgstr "Повторная загрузка истории сессий"
1853 #: ardour_ui_dialogs.cc:250
1855 msgstr "Не закрывать"
1857 #: ardour_ui_dialogs.cc:251
1859 msgstr "Просто закрыть"
1861 #: ardour_ui_dialogs.cc:252
1862 msgid "Save and close"
1863 msgstr "Сохранить и закрыть"
1865 #: ardour_ui_dialogs.cc:362
1866 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1867 msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно микшера"
1869 #: ardour_ui_ed.cc:102
1873 #: ardour_ui_ed.cc:105 editor_actions.cc:138 editor_regions.cc:116
1874 #: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
1876 msgstr "Синхронизация"
1878 #: ardour_ui_ed.cc:106
1882 #: ardour_ui_ed.cc:107
1886 #: ardour_ui_ed.cc:108
1890 #: ardour_ui_ed.cc:109
1891 msgid "Misc. Shortcuts"
1892 msgstr "Прочие действия"
1894 #: ardour_ui_ed.cc:110
1895 msgid "Audio File Format"
1896 msgstr "Формат звуковых файлов"
1898 #: ardour_ui_ed.cc:111
1902 #: ardour_ui_ed.cc:112 export_format_dialog.cc:67
1903 msgid "Sample Format"
1904 msgstr "Формат сэмпла"
1906 #: ardour_ui_ed.cc:113 rc_option_editor.cc:2719 rc_option_editor.cc:2731
1907 msgid "Control Surfaces"
1908 msgstr "Устройства управления"
1910 #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:2395 rc_option_editor.cc:2738
1914 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2853
1918 #: ardour_ui_ed.cc:116
1919 msgid "Fall Off Rate"
1920 msgstr "Частота спада"
1922 #: ardour_ui_ed.cc:117
1924 msgstr "Время задержки"
1926 #: ardour_ui_ed.cc:118
1927 msgid "Denormal Handling"
1928 msgstr "Обработка отклонений"
1930 #: ardour_ui_ed.cc:122 route_time_axis.cc:1689
1934 #: ardour_ui_ed.cc:124
1938 #: ardour_ui_ed.cc:125
1940 msgstr "Недавние сессии..."
1942 #: ardour_ui_ed.cc:126 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
1946 #: ardour_ui_ed.cc:129
1947 msgid "Add Track or Bus..."
1948 msgstr "Добавить дорожку или шину..."
1950 #: ardour_ui_ed.cc:134
1952 msgstr "Добавить видео"
1954 #: ardour_ui_ed.cc:137
1955 msgid "Remove Video"
1956 msgstr "Удалить видео"
1958 #: ardour_ui_ed.cc:140
1959 msgid "Export To Video File"
1962 #: ardour_ui_ed.cc:144
1963 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
1964 msgstr "Сделать снимок и работать с текущей версией..."
1966 #: ardour_ui_ed.cc:148
1967 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
1968 msgstr "Сделать снимок и перейти к новой версии..."
1970 #: ardour_ui_ed.cc:152
1972 msgstr "Сохранить как..."
1974 #: ardour_ui_ed.cc:156 editor_actions.cc:1783 editor_markers.cc:896
1975 #: editor_snapshots.cc:124 mixer_strip.cc:1564 route_time_axis.cc:1685
1977 msgstr "Переименовать..."
1979 #: ardour_ui_ed.cc:160
1980 msgid "Save Template..."
1981 msgstr "Сохранить шаблон..."
1983 #: ardour_ui_ed.cc:163
1987 #: ardour_ui_ed.cc:166
1988 msgid "Edit Metadata..."
1989 msgstr "Изменить метаданные..."
1991 #: ardour_ui_ed.cc:169
1992 msgid "Import Metadata..."
1993 msgstr "Импортировать метаданные..."
1995 #: ardour_ui_ed.cc:172
1996 msgid "Export To Audio File(s)..."
1997 msgstr "В звуковые файлы..."
1999 #: ardour_ui_ed.cc:175
2000 msgid "Stem export..."
2001 msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
2003 #: ardour_ui_ed.cc:178 editor_export_audio.cc:65
2004 #: export_channel_selector.cc:190 export_channel_selector.cc:576
2005 #: export_dialog.cc:129 export_video_dialog.cc:80
2007 msgstr "Экспортировать"
2009 #: ardour_ui_ed.cc:181
2010 msgid "Clean-up Unused Sources..."
2011 msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
2013 #: ardour_ui_ed.cc:185
2014 msgid "Flush Wastebasket"
2015 msgstr "Очистить корзину"
2017 #: ardour_ui_ed.cc:192
2021 #: ardour_ui_ed.cc:193 automation_time_axis.cc:543 editor_actions.cc:654
2022 #: editor_markers.cc:895 location_ui.cc:57 plugin_selector.cc:86
2023 #: route_time_axis.cc:865
2027 #: ardour_ui_ed.cc:197
2028 msgid "Maximise Editor Space"
2029 msgstr "Редактор на полный экран"
2031 #: ardour_ui_ed.cc:198
2032 msgid "Maximise Mixer Space"
2033 msgstr "Развернуть окно микшера"
2035 #: ardour_ui_ed.cc:199
2036 msgid "Show Toolbars"
2037 msgstr "Показывать панели"
2039 #: ardour_ui_ed.cc:203
2040 msgid "Show more UI preferences"
2041 msgstr "Показать больше предустановок UI"
2043 #: ardour_ui_ed.cc:205 mixer_ui.cc:1945 mixer_ui.cc:1951
2044 msgid "Window|Mixer"
2047 #: ardour_ui_ed.cc:206
2048 msgid "Toggle Editor+Mixer"
2049 msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
2051 #: ardour_ui_ed.cc:207 meterbridge.cc:217 meterbridge.cc:223
2052 msgid "Window|Meterbridge"
2053 msgstr "Панель индикаторов"
2055 #: ardour_ui_ed.cc:209
2056 msgid "Reattach All Tearoffs"
2057 msgstr "Заново прикрепить разрывы"
2059 #: ardour_ui_ed.cc:211 midi_tracer.cc:45
2061 msgstr "Журнал MIDI-событий"
2063 #: ardour_ui_ed.cc:213
2067 #: ardour_ui_ed.cc:215
2071 #: ardour_ui_ed.cc:216
2073 msgstr "Справка в Интернете"
2075 #: ardour_ui_ed.cc:217
2076 msgid "Report A Bug"
2077 msgstr "Сообщить об ошибке"
2079 #: ardour_ui_ed.cc:218
2083 #: ardour_ui_ed.cc:219
2084 msgid "Ardour Website"
2085 msgstr "Сайт Ardour"
2087 #: ardour_ui_ed.cc:220
2088 msgid "Ardour Development"
2089 msgstr "Разработка Ardour"
2091 #: ardour_ui_ed.cc:221
2093 msgstr "Форумы для пользователей"
2095 #: ardour_ui_ed.cc:222
2096 msgid "How to report a bug"
2097 msgstr "Как сообщить об ошибке"
2099 #: ardour_ui_ed.cc:224 plugin_ui.cc:419
2103 #: ardour_ui_ed.cc:232 rc_option_editor.cc:1879 rc_option_editor.cc:1890
2104 #: rc_option_editor.cc:1901 rc_option_editor.cc:1912 rc_option_editor.cc:1921
2105 #: rc_option_editor.cc:1934 rc_option_editor.cc:1947 rc_option_editor.cc:1956
2106 #: rc_option_editor.cc:1966 rc_option_editor.cc:1968 rc_option_editor.cc:1977
2107 #: rc_option_editor.cc:1993 rc_option_editor.cc:2014 rc_option_editor.cc:2032
2108 #: rc_option_editor.cc:2034 rc_option_editor.cc:2050 rc_option_editor.cc:2053
2109 #: rc_option_editor.cc:2055 rc_option_editor.cc:2072 rc_option_editor.cc:2083
2113 #: ardour_ui_ed.cc:238
2117 #: ardour_ui_ed.cc:241
2119 msgstr "Перевернуть"
2121 #: ardour_ui_ed.cc:245 ardour_ui_ed.cc:248
2125 #: ardour_ui_ed.cc:251
2126 msgid "Start/Continue/Stop"
2127 msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
2129 #: ardour_ui_ed.cc:254
2130 msgid "Stop and Forget Capture"
2131 msgstr "Остановиться и забыть захват"
2133 #: ardour_ui_ed.cc:264
2134 msgid "Transition To Roll"
2135 msgstr "В обычном направлении"
2137 #: ardour_ui_ed.cc:268
2138 msgid "Transition To Reverse"
2139 msgstr "В обратном направлении"
2141 #: ardour_ui_ed.cc:272
2142 msgid "Play Loop Range"
2143 msgstr "Воспроизвести петлю"
2145 #: ardour_ui_ed.cc:275
2146 msgid "Play Selection"
2147 msgstr "Воспроизводить выделение"
2149 #: ardour_ui_ed.cc:278
2150 msgid "Play Selection w/Preroll"
2151 msgstr "Играть выбранный w/Preroll"
2153 #: ardour_ui_ed.cc:282
2154 msgid "Enable Record"
2155 msgstr "Разрешить запись"
2157 #: ardour_ui_ed.cc:285 ardour_ui_ed.cc:289
2158 msgid "Start Recording"
2159 msgstr "Начать запись"
2161 #: ardour_ui_ed.cc:293
2163 msgstr "Перемотать назад"
2165 #: ardour_ui_ed.cc:296
2166 msgid "Rewind (Slow)"
2167 msgstr "Перемотать назад (медленно)"
2169 #: ardour_ui_ed.cc:299
2170 msgid "Rewind (Fast)"
2171 msgstr "Перемотать назад (быстро)"
2173 #: ardour_ui_ed.cc:302
2175 msgstr "Перемотать вперёд"
2177 #: ardour_ui_ed.cc:305
2178 msgid "Forward (Slow)"
2179 msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
2181 #: ardour_ui_ed.cc:308
2182 msgid "Forward (Fast)"
2183 msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
2185 #: ardour_ui_ed.cc:311
2187 msgstr "К нулевой отметке"
2189 #: ardour_ui_ed.cc:314 ardour_ui_ed.cc:317
2193 #: ardour_ui_ed.cc:320
2197 #: ardour_ui_ed.cc:323
2198 msgid "Go to Wall Clock"
2199 msgstr "К текущему времени"
2201 #: ardour_ui_ed.cc:328 ardour_ui_ed.cc:331
2202 msgid "Numpad Decimal"
2203 msgstr "Десятичный разделитель на цифровой клавиатуре"
2205 #: ardour_ui_ed.cc:334
2209 #: ardour_ui_ed.cc:337
2213 #: ardour_ui_ed.cc:340
2217 #: ardour_ui_ed.cc:343
2221 #: ardour_ui_ed.cc:346
2225 #: ardour_ui_ed.cc:349
2229 #: ardour_ui_ed.cc:352
2233 #: ardour_ui_ed.cc:355
2237 #: ardour_ui_ed.cc:358
2241 #: ardour_ui_ed.cc:361
2245 #: ardour_ui_ed.cc:365
2246 msgid "Focus On Clock"
2247 msgstr "Изменить время вручную"
2249 #: ardour_ui_ed.cc:369 ardour_ui_ed.cc:378 audio_clock.cc:2114 editor.cc:259
2250 #: editor_actions.cc:578 editor_actions.cc:587 export_timespan_selector.cc:88
2251 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2252 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
2253 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
2254 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
2258 #: ardour_ui_ed.cc:371 ardour_ui_ed.cc:380 editor_actions.cc:576
2259 msgid "Bars & Beats"
2260 msgstr "Такты и доли"
2262 #: ardour_ui_ed.cc:373 ardour_ui_ed.cc:382
2263 msgid "Minutes & Seconds"
2264 msgstr "Минуты и секунды"
2266 #: ardour_ui_ed.cc:375 ardour_ui_ed.cc:384 audio_clock.cc:2118 editor.cc:260
2267 #: editor_actions.cc:577
2271 #: ardour_ui_ed.cc:387
2273 msgstr "Начало врезки"
2275 #: ardour_ui_ed.cc:388 mixer_strip.cc:1881 mixer_strip.cc:2069 route_ui.cc:164
2276 #: time_info_box.cc:116
2280 #: ardour_ui_ed.cc:391
2282 msgstr "Конец врезки"
2284 #: ardour_ui_ed.cc:392 mixer_strip.cc:1893 time_info_box.cc:117
2288 #: ardour_ui_ed.cc:395
2289 msgid "Punch In/Out"
2292 #: ardour_ui_ed.cc:396
2296 #: ardour_ui_ed.cc:399 rc_option_editor.cc:1845
2300 #: ardour_ui_ed.cc:402
2304 #: ardour_ui_ed.cc:405
2308 #: ardour_ui_ed.cc:416
2309 msgid "Sync Startup to Video"
2310 msgstr "Синхронизировать начало с видео"
2312 #: ardour_ui_ed.cc:418
2314 msgstr "Ведущий времени"
2316 #: ardour_ui_ed.cc:420
2317 msgid "Use External Positional Sync Source"
2320 #: ardour_ui_ed.cc:425
2321 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2322 msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
2324 #: ardour_ui_ed.cc:432
2328 #: ardour_ui_ed.cc:433 shuttle_control.cc:187
2332 #: ardour_ui_ed.cc:437
2334 msgstr "Передавать MTC"
2336 #: ardour_ui_ed.cc:439
2338 msgstr "Передавать MMC"
2340 #: ardour_ui_ed.cc:441
2342 msgstr "Использовать MMC"
2344 #: ardour_ui_ed.cc:443 rc_option_editor.cc:2571
2345 msgid "Send MIDI Clock"
2346 msgstr "Отправлять MIDI Clock"
2348 #: ardour_ui_ed.cc:445
2349 msgid "Send MIDI Feedback"
2350 msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
2352 #: ardour_ui_ed.cc:451
2356 #: ardour_ui_ed.cc:542
2358 msgstr "Текущее время"
2360 #: ardour_ui_ed.cc:544
2362 msgstr "Диск. пространство"
2364 #: ardour_ui_ed.cc:545
2368 #: ardour_ui_ed.cc:546
2372 #: ardour_ui_ed.cc:547
2376 #: ardour_ui_ed.cc:549
2377 msgid "Timecode Format"
2378 msgstr "Формат тайм-кода"
2380 #: ardour_ui_ed.cc:550
2382 msgstr "Формат файлов"
2384 #: ardour_ui_options.cc:63
2386 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2387 "when the pull up/down setting is non-zero."
2389 "Не возможно использовать JACK, как синхронизатор источника,\n"
2390 "когда установки растяжки вверх/вниз не равны нулю."
2392 #: ardour_ui_options.cc:317
2394 msgstr "Внутр. синхронизация"
2396 #: ardour_ui_options.cc:503
2397 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2398 msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
2400 #: ardour_ui_options.cc:505
2401 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2403 "Синхронизация с JACK не возможна: установлена растяжка видео вверх/вниз"
2405 #: audio_clock.cc:1052 audio_clock.cc:1071
2407 msgstr "--в ожидании--"
2409 #: audio_clock.cc:1123
2413 #: audio_clock.cc:1129 audio_clock.cc:1133
2415 msgstr "Подтягивание"
2417 #: audio_clock.cc:1131
2422 #: audio_clock.cc:1287 editor.cc:261 editor_actions.cc:139
2423 #: editor_actions.cc:570
2427 #: audio_clock.cc:1291 editor.cc:262 editor_actions.cc:571
2431 #: audio_clock.cc:1869 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1101
2432 #: session_metadata_dialog.cc:452 session_metadata_dialog.cc:500
2433 #: session_metadata_dialog.cc:556 session_metadata_dialog.cc:845
2434 #: streamview.cc:470
2435 msgid "programming error: %1"
2436 msgstr "Ошибка в программе: %1"
2438 #: audio_clock.cc:2002 audio_clock.cc:2030
2439 msgid "programming error: %1 %2"
2440 msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
2442 #: audio_clock.cc:2116 editor.cc:258 export_timespan_selector.cc:98
2444 msgstr "Такты : Доли"
2446 #: audio_clock.cc:2117 export_timespan_selector.cc:93
2447 msgid "Minutes:Seconds"
2448 msgstr "Минуты : Секунды"
2450 #: audio_clock.cc:2122
2451 msgid "Set From Playhead"
2452 msgstr "По указателю воспроизведения"
2454 #: audio_clock.cc:2123
2455 msgid "Locate to This Time"
2456 msgstr "Перейти к этой позиции"
2458 #: audio_clock.cc:2126
2459 msgid "Copy to clipboard"
2460 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
2462 #: audio_region_editor.cc:64 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124
2463 #: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134
2467 #: audio_region_editor.cc:67
2468 msgid "Region gain:"
2469 msgstr "Усиление области:"
2471 #: audio_region_editor.cc:77 export_format_dialog.cc:43
2475 #: audio_region_editor.cc:80
2476 msgid "Peak amplitude:"
2477 msgstr "Пиковая амплитуда:"
2479 #: audio_region_editor.cc:91
2480 msgid "Calculating..."
2481 msgstr "Производится вычисление..."
2483 #: audio_region_view.cc:1254
2484 msgid "add gain control point"
2485 msgstr "Добавление точки контроля усиления"
2487 #: automation_controller.cc:287 automation_controller.cc:303
2488 msgid "Select Note..."
2489 msgstr "Выбрать ноту..."
2491 #: automation_controller.cc:294
2495 #: automation_controller.cc:297
2499 #: automation_controller.cc:308
2500 msgid "Set to %1 beat"
2501 msgid_plural "Set to %1 beats"
2502 msgstr[0] "Сделать равным %1 удару"
2503 msgstr[1] "Сделать равным %1 ударам"
2504 msgstr[2] "Сделать равным %1 ударам"
2506 #: automation_line.cc:287 editor_drag.cc:4129
2507 msgid "automation event move"
2508 msgstr "Смещение события автоматизации"
2510 #: automation_line.cc:884 region_gain_line.cc:75
2511 msgid "remove control point"
2512 msgstr "Удаление контрольной точки"
2514 #: automation_line.cc:1008
2515 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2516 msgstr "Игнорирование некорреткных точек на линии автоматизации \"%1\""
2518 #: automation_region_view.cc:190 automation_time_axis.cc:644
2519 msgid "add automation event"
2520 msgstr "Новое событие автоматизации"
2522 #: automation_streamview.cc:95
2523 msgid "unable to display automation region for control without list"
2524 msgstr "без списка невозможно показать область автоматизации для управления"
2526 #: automation_time_axis.cc:163
2527 msgid "automation state"
2528 msgstr "Состояние автоматизации"
2530 #: automation_time_axis.cc:164
2532 msgstr "Скрыть дорожку"
2534 #: automation_time_axis.cc:308 automation_time_axis.cc:360
2535 #: automation_time_axis.cc:554 gain_meter.cc:222 generic_pluginui.cc:524
2536 #: generic_pluginui.cc:818 panner_ui.cc:149
2537 msgid "Automation|Manual"
2540 #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:371
2541 #: automation_time_axis.cc:559 editor.cc:1916 editor.cc:1994
2542 #: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:1932 gain_meter.cc:225
2543 #: generic_pluginui.cc:100 generic_pluginui.cc:527 generic_pluginui.cc:820
2544 #: midi_time_axis.cc:1607 midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1613
2547 msgstr "Проигрывание"
2549 #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:382
2550 #: automation_time_axis.cc:564 gain_meter.cc:228 generic_pluginui.cc:102
2551 #: generic_pluginui.cc:530 generic_pluginui.cc:822 panner_ui.cc:155
2555 #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:393
2556 #: automation_time_axis.cc:569 gain_meter.cc:231 generic_pluginui.cc:104
2557 #: generic_pluginui.cc:533 generic_pluginui.cc:824 panner_ui.cc:158
2561 #: automation_time_axis.cc:404 generic_pluginui.cc:536 meter_patterns.cc:116
2565 #: automation_time_axis.cc:445
2566 msgid "clear automation"
2567 msgstr "Очистить автоматизацию"
2569 #: automation_time_axis.cc:545
2573 #: automation_time_axis.cc:576
2577 #: automation_time_axis.cc:592
2581 #: automation_time_axis.cc:598 export_format_dialog.cc:489
2585 #: automation_time_axis.cc:604 rhythm_ferret.cc:109 shuttle_control.cc:206
2589 #: bundle_manager.cc:182
2590 msgid "Disassociate"
2591 msgstr "Разорвать связь"
2593 #: bundle_manager.cc:186
2595 msgstr "Изменение пакета"
2597 #: bundle_manager.cc:201
2599 msgstr "Направление:"
2601 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:881
2602 #: mixer_strip.cc:165 mixer_strip.cc:379 mixer_strip.cc:2302
2603 #: rc_option_editor.cc:2828
2607 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
2608 #: engine_dialog.cc:883 mixer_strip.cc:169 mixer_strip.cc:383
2609 #: mixer_strip.cc:2305 monitor_section.cc:329 monitor_section.cc:333
2610 #: rc_option_editor.cc:2832
2614 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1958 editor_actions.cc:94
2615 #: editor_actions.cc:104 rc_option_editor.cc:1539 rc_option_editor.cc:1546
2619 #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5921 editor.cc:5949 editor_actions.cc:345
2620 #: editor_actions.cc:346 plugin_ui.cc:420 processor_box.cc:2525
2624 #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:97
2625 #: editor_routes.cc:207 midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:646
2629 #: bundle_manager.cc:283
2633 #: bundle_manager.cc:333
2637 #: bundle_manager.cc:418
2639 msgstr "Добавить канал"
2641 #: bundle_manager.cc:425
2642 msgid "Rename Channel"
2643 msgstr "Переименовать канал"
2646 msgid "Build Configuration"
2647 msgstr "Конфигурация сборки"
2649 #: control_point_dialog.cc:33
2650 msgid "Control point"
2651 msgstr "Контрольная точка"
2653 #: control_point_dialog.cc:45
2657 #: edit_note_dialog.cc:42
2661 #: edit_note_dialog.cc:45
2662 msgid "Set selected notes to this channel"
2663 msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
2665 #: edit_note_dialog.cc:46
2666 msgid "Set selected notes to this pitch"
2667 msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
2669 #: edit_note_dialog.cc:47
2670 msgid "Set selected notes to this velocity"
2671 msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
2673 #: edit_note_dialog.cc:49
2674 msgid "Set selected notes to this time"
2675 msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
2677 #: edit_note_dialog.cc:51
2678 msgid "Set selected notes to this length"
2679 msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
2681 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
2682 #: step_entry.cc:394
2686 #: edit_note_dialog.cc:68
2688 msgstr "Высота тона"
2690 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
2692 msgstr "Сила нажатия"
2694 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66
2698 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:115
2699 #: export_timespan_selector.cc:378 export_timespan_selector.cc:440
2700 #: location_ui.cc:320 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:108
2702 msgstr "Длительность"
2704 #: edit_note_dialog.cc:165
2706 msgstr "Правка ноты"
2732 #: editor.cc:154 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2736 #: editor.cc:155 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2740 #: editor.cc:156 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2756 #: editor.cc:160 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2772 #: editor.cc:164 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2788 #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2792 #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2796 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2800 #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2813 msgid "Region starts"
2814 msgstr "Начала областей"
2818 msgstr "Концы областей"
2821 msgid "Region syncs"
2822 msgstr "Синхр. областей"
2825 msgid "Region bounds"
2826 msgstr "Границы областей"
2828 #: editor.cc:182 editor_actions.cc:519
2832 #: editor.cc:183 editor_actions.cc:520
2836 #: editor.cc:184 editor_actions.cc:521
2840 #: editor.cc:189 editor.cc:207 editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:502
2842 msgstr "Указатель воспроизведения"
2844 #: editor.cc:190 editor_actions.cc:504
2848 #: editor.cc:191 editor.cc:208 editor_actions.cc:503
2852 #: editor.cc:196 editor_actions.cc:511
2860 #: editor.cc:198 editor_actions.cc:510
2864 #: editor.cc:199 editor_actions.cc:1801 editor_markers.cc:898
2865 #: editor_rulers.cc:260 location_ui.cc:58
2869 #: editor.cc:204 mono_panner_editor.cc:42
2873 #: editor.cc:205 mono_panner_editor.cc:47
2881 #: editor.cc:209 editor.cc:3248
2883 msgstr "Курсор редактора"
2891 msgstr "Сглаживание"
2894 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2895 msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
2898 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2899 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
2902 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2903 msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
2906 msgid "Unpitched solo percussion"
2907 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
2910 msgid "Resample without preserving pitch"
2911 msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
2915 msgstr "Минуты:Секунды"
2918 msgid "Location Markers"
2919 msgstr "Маркеры позиций"
2922 msgid "Range Markers"
2923 msgstr "Маркеры выделений"
2926 msgid "Loop/Punch Ranges"
2927 msgstr "Диапазоны петель/врезок"
2929 #: editor.cc:266 editor_actions.cc:574
2934 msgid "Video Timeline"
2935 msgstr "Видеолинейка"
2941 #: editor.cc:462 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:573
2945 #: editor.cc:580 rc_option_editor.cc:2413
2950 msgid "Tracks & Busses"
2951 msgstr "Дорожки и шины"
2958 msgid "Track & Bus Groups"
2959 msgstr "Группы дорожек и шин"
2962 msgid "Ranges & Marks"
2963 msgstr "Области и маркеры"
2965 #: editor.cc:731 editor.cc:5773 rc_option_editor.cc:2090
2966 #: rc_option_editor.cc:2098 rc_option_editor.cc:2106 rc_option_editor.cc:2114
2967 #: rc_option_editor.cc:2138 rc_option_editor.cc:2150 rc_option_editor.cc:2161
2968 #: rc_option_editor.cc:2163 rc_option_editor.cc:2171 rc_option_editor.cc:2179
2969 #: rc_option_editor.cc:2199 rc_option_editor.cc:2211 rc_option_editor.cc:2213
2970 #: rc_option_editor.cc:2215 rc_option_editor.cc:2223 rc_option_editor.cc:2231
2971 #: rc_option_editor.cc:2246 rc_option_editor.cc:2250 rc_option_editor.cc:2274
2975 #: editor.cc:1335 editor.cc:4757 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:1877
2979 #: editor.cc:1341 editor.cc:4784 editor_actions.cc:135 time_info_box.cc:68
2983 #: editor.cc:1453 rc_option_editor.cc:2132
2984 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2985 msgstr "Линейно (для схожего материала)"
2987 #: editor.cc:1463 rc_option_editor.cc:2133
2988 msgid "Constant power"
2989 msgstr "С постоянной силой"
2991 #: editor.cc:1472 rc_option_editor.cc:2134
2993 msgstr "Симметрично"
2995 #: editor.cc:1482 rc_option_editor.cc:2135
2999 #: editor.cc:1491 rc_option_editor.cc:2136 sfdb_ui.cc:1770 sfdb_ui.cc:1880
3003 #: editor.cc:1513 editor.cc:1538
3005 msgstr "Деактивировать"
3007 #: editor.cc:1515 editor.cc:1540
3009 msgstr "Активировать"
3011 #: editor.cc:1641 editor.cc:1649 editor_ops.cc:3933
3017 msgstr "Разморозить"
3020 msgid "Selected Regions"
3021 msgstr "Выделенные области"
3023 #: editor.cc:1828 editor_markers.cc:933
3025 msgstr "Воспроизвести выделение"
3027 #: editor.cc:1829 editor_markers.cc:936
3029 msgstr "Создать петлю из выделения"
3031 #: editor.cc:1832 editor_markers.cc:943
3032 msgid "Zoom to Range"
3033 msgstr "Масштабировать в выделение"
3035 #: editor.cc:1841 editor_actions.cc:376
3036 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
3037 msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
3039 #: editor.cc:1848 editor_actions.cc:383
3040 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
3041 msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
3043 #: editor.cc:1855 editor_actions.cc:390
3044 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
3045 msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
3047 #: editor.cc:1862 editor_actions.cc:397
3048 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
3049 msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
3051 #: editor.cc:1868 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:332
3056 msgid "Convert to Region in Region List"
3057 msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
3059 #: editor.cc:1872 editor_markers.cc:963
3060 msgid "Select All in Range"
3061 msgstr "Выбрать всё в выделении"
3063 #: editor.cc:1875 editor_actions.cc:304
3064 msgid "Set Loop from Selection"
3065 msgstr "Создать петлю из выделения"
3067 #: editor.cc:1876 editor_actions.cc:305
3068 msgid "Set Punch from Selection"
3069 msgstr "Создать врезку из выделения"
3071 #: editor.cc:1877 editor_actions.cc:306
3072 msgid "Set Session Start/End from Selection"
3073 msgstr "Задать начало и конец по выделению"
3076 msgid "Add Range Markers"
3077 msgstr "Добавить маркеры областей"
3080 msgid "Crop Region to Range"
3081 msgstr "Обрезать область по выделению"
3084 msgid "Fill Range with Region"
3085 msgstr "Заполнить диапазон областью"
3087 #: editor.cc:1885 editor_actions.cc:318
3088 msgid "Duplicate Range"
3089 msgstr "Продублировать диапазон"
3092 msgid "Consolidate Range"
3093 msgstr "Объединить диапазон"
3096 msgid "Consolidate Range With Processing"
3097 msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
3100 msgid "Bounce Range to Region List"
3101 msgstr "Свести диапазон в список областей"
3104 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
3105 msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
3107 #: editor.cc:1892 editor_markers.cc:946
3108 msgid "Export Range..."
3109 msgstr "Экспортировать выделение…"
3112 msgid "Export Video Range..."
3113 msgstr "Экспортировать фрагмент видео..."
3115 #: editor.cc:1910 editor.cc:1992 editor_actions.cc:310
3116 msgid "Play From Edit Point"
3117 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
3119 #: editor.cc:1911 editor.cc:1993
3120 msgid "Play From Start"
3121 msgstr "Воспроизвести с начала"
3125 msgstr "Воспроизвести область"
3129 msgstr "Создать петлю из области"
3131 #: editor.cc:1924 editor.cc:2002
3132 msgid "Select All in Track"
3133 msgstr "Выделить всё на дорожке"
3135 #: editor.cc:1925 editor.cc:2003 editor_actions.cc:194
3136 msgid "Select All Objects"
3137 msgstr "Выделить все объекты"
3139 #: editor.cc:1926 editor.cc:2004
3140 msgid "Invert Selection in Track"
3141 msgstr "Обратить выделение на дорожке"
3143 #: editor.cc:1927 editor.cc:2005 editor_actions.cc:197
3144 msgid "Invert Selection"
3145 msgstr "Обратить выделение"
3148 msgid "Set Range to Loop Range"
3149 msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
3151 #: editor.cc:1930 editor_actions.cc:200
3152 msgid "Set Range to Punch Range"
3153 msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
3155 #: editor.cc:1931 editor_actions.cc:201
3156 msgid "Set Range to Selected Regions"
3159 #: editor.cc:1933 editor.cc:2007 editor_actions.cc:203 editor_actions.cc:204
3160 msgid "Select All After Edit Point"
3161 msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
3163 #: editor.cc:1934 editor.cc:2008 editor_actions.cc:205 editor_actions.cc:206
3164 msgid "Select All Before Edit Point"
3165 msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
3167 #: editor.cc:1935 editor.cc:2009
3168 msgid "Select All After Playhead"
3169 msgstr "Выделить всё после указателя"
3171 #: editor.cc:1936 editor.cc:2010
3172 msgid "Select All Before Playhead"
3173 msgstr "Выделить всё до указателя"
3176 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3177 msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
3180 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3181 msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
3184 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3185 msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
3187 #: editor.cc:1941 editor.cc:2012 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:132
3191 #: editor.cc:1949 editor.cc:2020 editor_actions.cc:344 processor_box.cc:2518
3195 #: editor.cc:1950 editor.cc:2021 editor_actions.cc:348 processor_box.cc:2521
3199 #: editor.cc:1951 editor.cc:2022 editor_actions.cc:349 processor_box.cc:2529
3203 #: editor.cc:1955 editor_actions.cc:91
3208 msgid "Align Relative"
3209 msgstr "Выровнять относительно"
3212 msgid "Insert Selected Region"
3213 msgstr "Вставить выделенную область"
3216 msgid "Insert Existing Media"
3217 msgstr "Вставить существующие данные"
3219 #: editor.cc:1973 editor.cc:2029
3220 msgid "Nudge Entire Track Later"
3221 msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
3223 #: editor.cc:1974 editor.cc:2030
3224 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3225 msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
3227 #: editor.cc:1975 editor.cc:2031
3228 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3229 msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
3231 #: editor.cc:1976 editor.cc:2032
3232 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3233 msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
3235 #: editor.cc:1978 editor.cc:2034
3241 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3243 "Позиция указателя воспроизведения сохранена с негативным значением и будет "
3244 "проигнорирована. Вместо неё будет использовано начало сеанса."
3246 #: editor.cc:3027 editor.cc:3724 editor.cc:3795 midi_channel_selector.cc:157
3247 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
3252 msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
3253 msgstr "Универсальный режим (захват + работа с диапазонами)"
3256 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3257 msgstr "Захват (выделение и перемещение объектов)"
3260 msgid "Cut Mode (split regions)"
3261 msgstr "Нарезка (разделение областей)"
3264 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3265 msgstr "Диапазоны (выделение диапазонов времени)"
3268 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3269 msgstr "Рисование (рисование и правка усиления, нот и автоматизации)"
3272 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3273 msgstr "Растягивание (аудио и MIDI во времени с сохранением высоты тона)"
3276 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3277 msgstr "Прослушивание (областей)"
3280 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
3281 msgstr "Правка содержимого областей (правка нот и точек автоматизации)"
3285 "Groups: click to (de)activate\n"
3286 "Context-click for other operations"
3288 "Группы: щёлкните для (де)активации\n"
3289 "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
3292 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3293 msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
3296 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3297 msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
3299 #: editor.cc:3238 editor_actions.cc:269
3303 #: editor.cc:3239 editor_actions.cc:268
3308 msgid "Zoom to Time Scale"
3309 msgstr "Увеличить до шкалы времени"
3311 #: editor.cc:3241 editor.cc:3746 editor_actions.cc:270
3312 msgid "Zoom to Session"
3313 msgstr "Показать всё"
3317 msgstr "Фокус при масштабировании"
3320 msgid "Expand Tracks"
3321 msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
3324 msgid "Shrink Tracks"
3325 msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
3328 msgid "Number of visible tracks"
3329 msgstr "Количество видимых дорожек"
3332 msgid "Snap/Grid Units"
3333 msgstr "Единица привязки/сетки"
3336 msgid "Snap/Grid Mode"
3337 msgstr "Режим привязки/сетки"
3341 msgstr "Режим редактирования"
3346 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3349 "(расстояние, на которое подтолкнуть области и выделения)"
3351 #: editor.cc:3518 editor_actions.cc:320
3352 msgid "Command|Undo"
3356 msgid "Command|Undo (%1)"
3357 msgstr "Отменить (%1)"
3359 #: editor.cc:3527 editor_actions.cc:322 editor_actions.cc:323
3360 #: editor_actions.cc:324
3366 msgstr "Вернуть (%1)"
3368 #: editor.cc:3548 editor.cc:3572 editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:1858
3370 msgstr "Продублировать"
3373 msgid "Number of duplications:"
3374 msgstr "Количество копий:"
3376 #: editor.cc:3723 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67
3382 msgstr "Уместить 1 дорожку"
3385 msgid "Fit 2 tracks"
3386 msgstr "Уместить 2 дорожки"
3389 msgid "Fit 4 tracks"
3390 msgstr "Уместить 4 дорожки"
3393 msgid "Fit 8 tracks"
3394 msgstr "Уместить 8 дорожек"
3397 msgid "Fit 16 tracks"
3398 msgstr "Уместить 16 дорожек"
3401 msgid "Fit 24 tracks"
3402 msgstr "Уместить 24 дорожки"
3405 msgid "Fit 32 tracks"
3406 msgstr "Уместить 32 дорожки"
3409 msgid "Fit 48 tracks"
3410 msgstr "Уместить 48 дорожек"
3413 msgid "Fit All tracks"
3414 msgstr "Уместить все дорожки"
3417 msgid "Fit Selection"
3418 msgstr "Уместить выделение"
3421 msgid "Zoom to 10 ms"
3422 msgstr "Отмасштабировать до 10 мс"
3425 msgid "Zoom to 100 ms"
3426 msgstr "Отмасштабировать до 100 мс"
3429 msgid "Zoom to 1 sec"
3430 msgstr "Отмасштабировать до 1 сек"
3433 msgid "Zoom to 10 sec"
3434 msgstr "Отмасштабировать до 10 сек"
3437 msgid "Zoom to 1 min"
3438 msgstr "Отмасштабировать до 1 мин"
3441 msgid "Zoom to 10 min"
3442 msgstr "Отмасштабировать до 10 мин"
3445 msgid "Zoom to 1 hour"
3446 msgstr "Отмасштабировать до 1 часа"
3449 msgid "Zoom to 8 hours"
3450 msgstr "Отмасштабировать до 8 час"
3453 msgid "Zoom to 24 hours"
3454 msgstr "Отмасштабировать до 24 час"
3457 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
3458 msgstr "Отмасштабировать до выбранного диапазона/области"
3465 msgid "Playlist Deletion"
3466 msgstr "Удаление списка воспроизведения"
3470 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3471 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3472 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3474 "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
3475 "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
3476 "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
3479 msgid "Delete Playlist"
3480 msgstr "Удалить список"
3483 msgid "Keep Playlist"
3484 msgstr "Сохранить список"
3486 #: editor.cc:4150 editor_audio_import.cc:597 editor_ops.cc:6407
3487 #: engine_dialog.cc:2679 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2286
3488 #: processor_box.cc:2311
3493 msgid "new playlists"
3494 msgstr "Создать списки воспроизведения"
3497 msgid "copy playlists"
3498 msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
3501 msgid "clear playlists"
3502 msgstr "Очистить списки воспроизведения"
3505 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3506 msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
3508 #: editor.cc:5920 editor.cc:5951 editor_markers.cc:978 panner_ui.cc:410
3509 #: processor_box.cc:2549
3513 #: editor.cc:5953 editor_actions.cc:1953
3515 msgstr "Добавить легато"
3517 #: editor.cc:5955 editor_actions.cc:1952
3519 msgstr "Квантование..."
3521 #: editor.cc:5957 editor_actions.cc:1955
3522 msgid "Remove Overlap"
3523 msgstr "Убрать перекрытие"
3525 #: editor.cc:5959 editor_actions.cc:1954
3526 msgid "Transform..."
3527 msgstr "Преобразовать..."
3529 #: editor_actions.cc:92
3531 msgstr "Автосоединение"
3533 #: editor_actions.cc:93
3537 #: editor_actions.cc:95
3538 msgid "Move Selected Marker"
3539 msgstr "Переместить выделенный маркер"
3541 #: editor_actions.cc:96
3542 msgid "Select Range Operations"
3543 msgstr "Выбор диапазона циклов"
3545 #: editor_actions.cc:97
3546 msgid "Select Regions"
3547 msgstr "Выбор областей"
3549 #: editor_actions.cc:98
3551 msgstr "Точка редактирования"
3553 #: editor_actions.cc:99
3557 #: editor_actions.cc:100
3561 #: editor_actions.cc:101 editor_regions.cc:112 region_editor.cc:46
3565 #: editor_actions.cc:102
3569 #: editor_actions.cc:103 editor_regions.cc:113 stereo_panner_editor.cc:44
3573 #: editor_actions.cc:105 gain_meter.cc:158 gain_meter.cc:827 panner_ui.cc:176
3574 #: panner_ui.cc:635 route_time_axis.cc:528
3578 #: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:126 route_group_dialog.cc:46
3582 #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:572
3586 #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:1854 session_option_editor.cc:135
3587 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
3591 #: editor_actions.cc:111
3595 #: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:145
3597 msgstr "Фокус при масштабировании"
3599 #: editor_actions.cc:113
3600 msgid "Locate to Markers"
3601 msgstr "Перейти к маркерам"
3603 #: editor_actions.cc:115
3604 msgid "Meter falloff"
3605 msgstr "Спад индикатора"
3607 #: editor_actions.cc:116
3609 msgstr "Задержка индикатора"
3611 #: editor_actions.cc:117 session_option_editor.cc:321
3612 msgid "MIDI Options"
3613 msgstr "Параметры MIDI"
3615 #: editor_actions.cc:118
3616 msgid "Misc Options"
3617 msgstr "Прочие параметры"
3619 #: editor_actions.cc:119 rc_option_editor.cc:2283 route_group_dialog.cc:54
3620 #: session_option_editor.cc:243 session_option_editor.cc:250
3624 #: editor_actions.cc:120
3626 msgstr "Активный маркер"
3628 #: editor_actions.cc:123
3629 msgid "Primary Clock"
3630 msgstr "Основной счётчик"
3632 #: editor_actions.cc:124
3633 msgid "Pullup / Pulldown"
3636 #: editor_actions.cc:125
3637 msgid "Region operations"
3638 msgstr "Действия с областями"
3640 #: editor_actions.cc:127 ruler_dialog.cc:28
3644 #: editor_actions.cc:128
3648 #: editor_actions.cc:129
3652 #: editor_actions.cc:130
3653 msgid "Secondary Clock"
3654 msgstr "Дополнительный счётчик"
3656 #: editor_actions.cc:137
3660 #: editor_actions.cc:140
3661 msgid "Timecode fps"
3662 msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
3664 #: editor_actions.cc:141 route_time_axis.cc:586
3668 #: editor_actions.cc:143
3670 msgstr "Инструменты"
3672 #: editor_actions.cc:144
3676 #: editor_actions.cc:146
3680 #: editor_actions.cc:152
3681 msgid "Break drag or deselect all"
3682 msgstr "Прервать перетаскивания или отменить все"
3684 #: editor_actions.cc:157
3685 msgid "Session|Lock"
3686 msgstr "Заблокировать"
3688 #: editor_actions.cc:159
3689 msgid "Show Editor Mixer"
3690 msgstr "Показывать микшер редактора"
3692 #: editor_actions.cc:160
3693 msgid "Show Editor List"
3694 msgstr "Показывать список редактирования"
3696 #: editor_actions.cc:162
3697 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3698 msgstr "К следующей границе области"
3700 #: editor_actions.cc:163
3701 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3702 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3704 #: editor_actions.cc:164
3705 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3706 msgstr "К предыдущей границе области"
3708 #: editor_actions.cc:165
3709 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3710 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3712 #: editor_actions.cc:167
3713 msgid "Playhead to Next Region Start"
3714 msgstr "К началу следующей области"
3716 #: editor_actions.cc:168
3717 msgid "Playhead to Next Region End"
3718 msgstr "К концу следующей области"
3720 #: editor_actions.cc:169
3721 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3722 msgstr "К следующему синхронизатору областей"
3724 #: editor_actions.cc:171
3725 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3726 msgstr "К началу предыдущей области"
3728 #: editor_actions.cc:172
3729 msgid "Playhead to Previous Region End"
3730 msgstr "К концу предыдущей области"
3732 #: editor_actions.cc:173
3733 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3734 msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
3736 #: editor_actions.cc:175
3737 msgid "To Next Region Boundary"
3738 msgstr "К следующей границе области"
3740 #: editor_actions.cc:176
3741 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3742 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3744 #: editor_actions.cc:177
3745 msgid "To Previous Region Boundary"
3746 msgstr "К предыдущей границе области"
3748 #: editor_actions.cc:178
3749 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3750 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3752 #: editor_actions.cc:180
3753 msgid "To Next Region Start"
3754 msgstr "К началу следующей области"
3756 #: editor_actions.cc:181
3757 msgid "To Next Region End"
3758 msgstr "К концу следующей области"
3760 #: editor_actions.cc:182
3761 msgid "To Next Region Sync"
3762 msgstr "К следующему синхронизатору области"
3764 #: editor_actions.cc:184
3765 msgid "To Previous Region Start"
3766 msgstr "К началу предыдущей области"
3768 #: editor_actions.cc:185
3769 msgid "To Previous Region End"
3770 msgstr "К концу предыдущей области"
3772 #: editor_actions.cc:186
3773 msgid "To Previous Region Sync"
3774 msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
3776 #: editor_actions.cc:188
3777 msgid "To Range Start"
3778 msgstr "К началу области"
3780 #: editor_actions.cc:189
3781 msgid "To Range End"
3782 msgstr "К концу области"
3784 #: editor_actions.cc:191
3785 msgid "Playhead to Range Start"
3786 msgstr "К началу области"
3788 #: editor_actions.cc:192
3789 msgid "Playhead to Range End"
3790 msgstr "К концу области"
3792 #: editor_actions.cc:195
3793 msgid "Select All Tracks"
3794 msgstr "Выбрать все дорожки"
3796 #: editor_actions.cc:196 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2535
3797 msgid "Deselect All"
3798 msgstr "Снять все выделения"
3800 #: editor_actions.cc:199
3801 msgid "Set Range in Loop Range"
3804 #: editor_actions.cc:208
3805 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3806 msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
3808 #: editor_actions.cc:209
3809 msgid "Select All Inside Edit Range"
3810 msgstr "Выделить всё внутри области правки"
3812 #: editor_actions.cc:211
3813 msgid "Select Edit Range"
3814 msgstr "Выделить область правки"
3816 #: editor_actions.cc:213
3817 msgid "Select All in Punch Range"
3818 msgstr "Выделить все в области врезки"
3820 #: editor_actions.cc:214
3821 msgid "Select All in Loop Range"
3822 msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
3824 #: editor_actions.cc:216
3825 msgid "Select Next Track or Bus"
3826 msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
3828 #: editor_actions.cc:217
3829 msgid "Select Previous Track or Bus"
3830 msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
3832 #: editor_actions.cc:219
3833 msgid "Toggle Record Enable"
3834 msgstr "Переключить готовность к записи"
3836 #: editor_actions.cc:221
3838 msgstr "Переключить соло"
3840 #: editor_actions.cc:223
3842 msgstr "Переключить приглушение"
3844 #: editor_actions.cc:225
3845 msgid "Toggle Solo Isolate"
3846 msgstr "Переключить изолирование солирования"
3848 #: editor_actions.cc:230
3849 msgid "Save View %1"
3850 msgstr "Сохранить вид %1"
3852 #: editor_actions.cc:236
3853 msgid "Go to View %1"
3854 msgstr "Перейти к виду %1"
3856 #: editor_actions.cc:242
3857 msgid "Locate to Mark %1"
3858 msgstr "Перейти к маркеру %1"
3860 #: editor_actions.cc:246 editor_actions.cc:247
3861 msgid "Jump to Next Mark"
3862 msgstr "К следующему маркеру"
3864 #: editor_actions.cc:248 editor_actions.cc:249
3865 msgid "Jump to Previous Mark"
3866 msgstr "К предыдущему маркеру"
3868 #: editor_actions.cc:251
3869 msgid "Set Session Start from Playhead"
3872 #: editor_actions.cc:252
3873 msgid "Set Session End from Playhead"
3876 #: editor_actions.cc:254 editor_actions.cc:255
3877 msgid "Add Mark from Playhead"
3878 msgstr "Добавить маркер по указателю"
3880 #: editor_actions.cc:257 editor_actions.cc:258
3881 msgid "Remove Mark at Playhead"
3882 msgstr "Удалить маркер воспроизведения"
3884 #: editor_actions.cc:260
3885 msgid "Nudge Next Later"
3886 msgstr "Сдвиг следующего позже"
3888 #: editor_actions.cc:261
3889 msgid "Nudge Next Earlier"
3890 msgstr "Сдвиг следующего раньше"
3892 #: editor_actions.cc:263
3893 msgid "Nudge Playhead Forward"
3894 msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
3896 #: editor_actions.cc:264
3897 msgid "Nudge Playhead Backward"
3898 msgstr "Толкнуть указатель назад"
3900 #: editor_actions.cc:265
3901 msgid "Playhead To Next Grid"
3902 msgstr "К следующему делению сетки"
3904 #: editor_actions.cc:266
3905 msgid "Playhead To Previous Grid"
3906 msgstr "К предыдущему делению сетки"
3908 #: editor_actions.cc:271
3909 msgid "Zoom to Selection"
3910 msgstr "Масштабировать до выделения"
3912 #: editor_actions.cc:272
3913 msgid "Toggle Zoom State"
3914 msgstr "Переключить состояния масштаба"
3916 #: editor_actions.cc:274
3917 msgid "Expand Track Height"
3918 msgstr "Увеличить высоту дорожки"
3920 #: editor_actions.cc:275
3921 msgid "Shrink Track Height"
3922 msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
3924 #: editor_actions.cc:277
3925 msgid "Move Selected Tracks Up"
3926 msgstr "Поднять выбранные дорожки"
3928 #: editor_actions.cc:279
3929 msgid "Move Selected Tracks Down"
3930 msgstr "Опустить выбранные дорожки"
3932 #: editor_actions.cc:282
3933 msgid "Scroll Tracks Up"
3934 msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
3936 #: editor_actions.cc:284
3937 msgid "Scroll Tracks Down"
3938 msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
3940 #: editor_actions.cc:286
3941 msgid "Step Tracks Up"
3942 msgstr "Перейти на дорожку выше"
3944 #: editor_actions.cc:288
3945 msgid "Step Tracks Down"
3946 msgstr "Перейти на дорожку ниже"
3948 #: editor_actions.cc:291
3949 msgid "Scroll Backward"
3950 msgstr "Прокрутить назад"
3952 #: editor_actions.cc:292
3953 msgid "Scroll Forward"
3954 msgstr "Прокрутить вперёд"
3956 #: editor_actions.cc:293
3957 msgid "Center Playhead"
3958 msgstr "Указатель по центру"
3960 #: editor_actions.cc:294
3961 msgid "Center Edit Point"
3962 msgstr "Центрировать точку редактирования"
3964 #: editor_actions.cc:296
3965 msgid "Playhead Forward"
3966 msgstr "Указатель вперёд"
3968 #: editor_actions.cc:297
3969 msgid "Playhead Backward"
3970 msgstr "Указатель назад"
3972 #: editor_actions.cc:299
3973 msgid "Playhead to Active Mark"
3974 msgstr "Указатель к активному маркеру"
3976 #: editor_actions.cc:300
3977 msgid "Active Mark to Playhead"
3978 msgstr "Активный маркер к указателю воспроизведения"
3980 #: editor_actions.cc:302
3981 msgid "Use Skip Ranges"
3982 msgstr "Исп. пропуск диапазонов"
3984 #: editor_actions.cc:309
3985 msgid "Play Selected Regions"
3986 msgstr "Воспроизвести выбранные области"
3988 #: editor_actions.cc:311
3989 msgid "Play from Edit Point and Return"
3990 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
3992 #: editor_actions.cc:313
3993 msgid "Play Edit Range"
3994 msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
3996 #: editor_actions.cc:315
3997 msgid "Playhead to Mouse"
3998 msgstr "Указатель к курсору мыши"
4000 #: editor_actions.cc:316
4001 msgid "Active Marker to Mouse"
4002 msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
4004 #: editor_actions.cc:326
4005 msgid "Undo Selection Change"
4006 msgstr "Отменить смену выделения"
4008 #: editor_actions.cc:327
4009 msgid "Redo Selection Change"
4010 msgstr "Повторить смену выделения"
4012 #: editor_actions.cc:329
4013 msgid "Export Audio"
4014 msgstr "Экспортировать звук"
4016 #: editor_actions.cc:330 export_dialog.cc:396
4017 msgid "Export Range"
4018 msgstr "Экспортировать область"
4020 #: editor_actions.cc:335
4021 msgid "Separate Using Punch Range"
4022 msgstr "Разделить по выделению врезки"
4024 #: editor_actions.cc:338
4025 msgid "Separate Using Loop Range"
4026 msgstr "Разделить по выделению петли"
4028 #: editor_actions.cc:341 editor_actions.cc:363
4032 #: editor_actions.cc:351
4033 msgid "Fade Range Selection"
4034 msgstr "Диапазон появления"
4036 #: editor_actions.cc:353
4037 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
4038 msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
4040 #: editor_actions.cc:355
4044 #: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:360
4045 msgid "Move to Next Transient"
4046 msgstr "Перейти к следующей переменной"
4048 #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:361
4049 msgid "Move to Previous Transient"
4050 msgstr "Перейти к предыдущей переменной"
4052 #: editor_actions.cc:365 editor_actions.cc:368
4054 msgstr "Начать выделение"
4056 #: editor_actions.cc:366 editor_actions.cc:369
4057 msgid "Finish Range"
4058 msgstr "Закончить выделение"
4060 #: editor_actions.cc:401
4061 msgid "Follow Playhead"
4062 msgstr "Следовать за указателем"
4064 #: editor_actions.cc:402
4065 msgid "Remove Last Capture"
4066 msgstr "Удалить последнюю запись"
4068 #: editor_actions.cc:404
4069 msgid "Stationary Playhead"
4070 msgstr "Неподвижный указатель"
4072 #: editor_actions.cc:406 insert_remove_time_dialog.cc:32
4074 msgstr "Вставить промежуток времени"
4076 #: editor_actions.cc:408 insert_remove_time_dialog.cc:32
4080 #: editor_actions.cc:413
4081 msgid "Toggle Active"
4082 msgstr "Переключить активность"
4084 #: editor_actions.cc:415 editor_actions.cc:1780 editor_markers.cc:914
4085 #: editor_markers.cc:979 editor_snapshots.cc:122 mixer_strip.cc:1603
4086 #: route_time_axis.cc:867
4090 #: editor_actions.cc:420
4091 msgid "Fit Selection (Vertical)"
4092 msgstr "Уместить выделение по вертикали"
4094 #: editor_actions.cc:422 time_axis_view.cc:1382
4098 #: editor_actions.cc:425 time_axis_view.cc:1383
4102 #: editor_actions.cc:428 editor_rulers.cc:249 time_axis_view.cc:1384
4106 #: editor_actions.cc:434 editor_rulers.cc:253 time_axis_view.cc:1386
4110 #: editor_actions.cc:438
4111 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4112 msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
4114 #: editor_actions.cc:443
4115 msgid "Zoom Focus Left"
4118 #: editor_actions.cc:444
4119 msgid "Zoom Focus Right"
4122 #: editor_actions.cc:445
4123 msgid "Zoom Focus Center"
4126 #: editor_actions.cc:446
4127 msgid "Zoom Focus Playhead"
4128 msgstr "По указателю"
4130 #: editor_actions.cc:447
4131 msgid "Zoom Focus Mouse"
4132 msgstr "По курсору мыши"
4134 #: editor_actions.cc:448
4135 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4136 msgstr "По точке редактирования"
4138 #: editor_actions.cc:450
4139 msgid "Next Zoom Focus"
4140 msgstr "Следующий вариант фокуса"
4142 #: editor_actions.cc:456
4143 msgid "Smart Object Mode"
4144 msgstr "Универсальный режим"
4146 #: editor_actions.cc:459
4148 msgstr "Универсальный"
4150 #: editor_actions.cc:462
4154 #: editor_actions.cc:467
4158 #: editor_actions.cc:472
4159 msgid "Note Drawing Tool"
4160 msgstr "Инструмент рисования нот"
4162 #: editor_actions.cc:477
4163 msgid "Audition Tool"
4164 msgstr "Инструмент прослушивания"
4166 #: editor_actions.cc:482
4167 msgid "Time FX Tool"
4168 msgstr "Растяжение во времени"
4170 #: editor_actions.cc:487
4171 msgid "Content Tool"
4172 msgstr "Правка содержимого"
4174 #: editor_actions.cc:493
4176 msgstr "Инструмент обрезки"
4178 #: editor_actions.cc:499
4179 msgid "Step Mouse Mode"
4180 msgstr "Режим шага мыши"
4182 #: editor_actions.cc:506
4183 msgid "Change Edit Point"
4184 msgstr "Изменить точку редактирования"
4186 #: editor_actions.cc:507
4187 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4188 msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
4190 #: editor_actions.cc:512
4191 msgid "EditMode|Lock"
4194 #: editor_actions.cc:513
4195 msgid "Cycle Edit Mode"
4196 msgstr "Циклически менять режим редактирования"
4198 #: editor_actions.cc:515
4202 #: editor_actions.cc:516
4204 msgstr "Режим привязки"
4206 #: editor_actions.cc:523
4207 msgid "Next Snap Mode"
4208 msgstr "Следующий режим привязки"
4210 #: editor_actions.cc:524
4211 msgid "Next Snap Choice"
4212 msgstr "Следующий выбор привязки"
4214 #: editor_actions.cc:525
4215 msgid "Next Musical Snap Choice"
4216 msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)"
4218 #: editor_actions.cc:526
4219 msgid "Previous Snap Choice"
4220 msgstr "Предыдущий вариант привязки"
4222 #: editor_actions.cc:527
4223 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4224 msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)"
4226 #: editor_actions.cc:532
4227 msgid "Snap to CD Frame"
4228 msgstr "К выборкам CD"
4230 #: editor_actions.cc:533
4231 msgid "Snap to Timecode Frame"
4232 msgstr "К кадрам таймкода"
4234 #: editor_actions.cc:534
4235 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4236 msgstr "К секундам таймкода"
4238 #: editor_actions.cc:535
4239 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4240 msgstr "К минутам таймкода"
4242 #: editor_actions.cc:536
4243 msgid "Snap to Seconds"
4246 #: editor_actions.cc:537
4247 msgid "Snap to Minutes"
4250 #: editor_actions.cc:539
4251 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4254 #: editor_actions.cc:540
4255 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4258 #: editor_actions.cc:541
4259 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4260 msgstr "К 30 секундам"
4262 #: editor_actions.cc:542
4263 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4266 #: editor_actions.cc:543
4267 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4270 #: editor_actions.cc:544
4271 msgid "Snap to Twentieths"
4274 #: editor_actions.cc:545
4275 msgid "Snap to Sixteenths"
4278 #: editor_actions.cc:546
4279 msgid "Snap to Fourteenths"
4282 #: editor_actions.cc:547
4283 msgid "Snap to Twelfths"
4286 #: editor_actions.cc:548
4287 msgid "Snap to Tenths"
4290 #: editor_actions.cc:549
4291 msgid "Snap to Eighths"
4294 #: editor_actions.cc:550
4295 msgid "Snap to Sevenths"
4298 #: editor_actions.cc:551
4299 msgid "Snap to Sixths"
4302 #: editor_actions.cc:552
4303 msgid "Snap to Fifths"
4306 #: editor_actions.cc:553
4307 msgid "Snap to Quarters"
4310 #: editor_actions.cc:554
4311 msgid "Snap to Thirds"
4314 #: editor_actions.cc:555
4315 msgid "Snap to Halves"
4318 #: editor_actions.cc:557
4319 msgid "Snap to Beat"
4322 #: editor_actions.cc:558
4326 #: editor_actions.cc:559
4327 msgid "Snap to Mark"
4330 #: editor_actions.cc:560
4331 msgid "Snap to Region Start"
4332 msgstr "К началам областей"
4334 #: editor_actions.cc:561
4335 msgid "Snap to Region End"
4336 msgstr "К концам областей"
4338 #: editor_actions.cc:562
4339 msgid "Snap to Region Sync"
4340 msgstr "К синхронизаторам областей"
4342 #: editor_actions.cc:563
4343 msgid "Snap to Region Boundary"
4344 msgstr "К границам областей"
4346 #: editor_actions.cc:565
4347 msgid "Show Marker Lines"
4348 msgstr "Показывать линии маркеров"
4350 #: editor_actions.cc:575
4352 msgstr "Петли/Врезки"
4354 #: editor_actions.cc:579
4358 #: editor_actions.cc:581 editor_actions.cc:584 editor_rulers.cc:271
4359 msgid "Video Monitor"
4360 msgstr "Видеомонитор"
4362 #: editor_actions.cc:583 rc_option_editor.cc:2734
4366 #: editor_actions.cc:586
4367 msgid "Always on Top"
4368 msgstr "Всегда сверху"
4370 #: editor_actions.cc:588
4371 msgid "Frame number"
4372 msgstr "Номер кадра"
4374 #: editor_actions.cc:589
4375 msgid "Timecode Background"
4376 msgstr "Фон тайм-кода"
4378 #: editor_actions.cc:590
4380 msgstr "Во весь экран"
4382 #: editor_actions.cc:591
4384 msgstr "Уместить в окно"
4386 #: editor_actions.cc:592
4387 msgid "Original Size"
4388 msgstr "Исходный размер"
4390 #: editor_actions.cc:649
4392 msgstr "Сортировать"
4394 #: editor_actions.cc:660 editor_routes.cc:484 mixer_ui.cc:1212
4396 msgstr "Показать всё"
4398 #: editor_actions.cc:661
4399 msgid "Show Automatic Regions"
4400 msgstr "Показать автомат. области"
4402 #: editor_actions.cc:663
4404 msgstr "По возрастанию"
4406 #: editor_actions.cc:665
4408 msgstr "По убыванию"
4410 #: editor_actions.cc:668
4411 msgid "By Region Name"
4412 msgstr "По имени области"
4414 #: editor_actions.cc:670
4415 msgid "By Region Length"
4416 msgstr "По длительности области"
4418 #: editor_actions.cc:672
4419 msgid "By Region Position"
4420 msgstr "По расположению области"
4422 #: editor_actions.cc:674
4423 msgid "By Region Timestamp"
4424 msgstr "По времени создания области"
4426 #: editor_actions.cc:676
4427 msgid "By Region Start in File"
4428 msgstr "По началу области в файле"
4430 #: editor_actions.cc:678
4431 msgid "By Region End in File"
4432 msgstr "По концу области в файле"
4434 #: editor_actions.cc:680
4435 msgid "By Source File Name"
4436 msgstr "По имени исходного файла"
4438 #: editor_actions.cc:682
4439 msgid "By Source File Length"
4440 msgstr "По длительности исходного файла"
4442 #: editor_actions.cc:684
4443 msgid "By Source File Creation Date"
4444 msgstr "По дате создания исходного файла"
4446 #: editor_actions.cc:686
4447 msgid "By Source Filesystem"
4448 msgstr "По исходной файловой системе"
4450 #: editor_actions.cc:689
4451 msgid "Remove Unused"
4452 msgstr "Удаление неиспользуемых"
4454 #: editor_actions.cc:691
4455 msgid "Import PT session"
4456 msgstr "Импортировать сессию PT"
4458 #: editor_actions.cc:696 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:148
4459 #: session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
4460 #: session_metadata_dialog.cc:418 editor_videotimeline.cc:91
4462 msgstr "Импортировать"
4464 #: editor_actions.cc:699
4465 msgid "Import to Region List..."
4466 msgstr "Импортировать в список областей…"
4468 #: editor_actions.cc:702 session_import_dialog.cc:44
4469 msgid "Import From Session"
4470 msgstr "Импортировать из сессии"
4472 #: editor_actions.cc:706
4473 msgid "Bring all media into session folder"
4474 msgstr "Занести все медиа в папку сессии"
4476 #: editor_actions.cc:709
4477 msgid "Show Summary"
4478 msgstr "Показывать сводку"
4480 #: editor_actions.cc:711
4481 msgid "Show Group Tabs"
4482 msgstr "Показывать вкладки групп"
4484 #: editor_actions.cc:713
4485 msgid "Show Measure Lines"
4486 msgstr "Показывать линии тактов и долей"
4488 #: editor_actions.cc:717
4490 msgstr "Показать логотип"
4492 #: editor_actions.cc:721
4493 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4494 msgstr "Переключить активный вход MIDI для редактора выбранных дорожек/шин"
4496 #: editor_actions.cc:744
4497 msgid "Loaded editor bindings from %1"
4498 msgstr "Загруженный редактор привязки от %1"
4500 #: editor_actions.cc:746
4501 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4502 msgstr "Не удалось найти редактор привязок в пути поиска %1"
4504 #: editor_actions.cc:1090 editor_actions.cc:1486 editor_actions.cc:1497
4505 #: editor_actions.cc:1550 editor_actions.cc:1561 editor_actions.cc:1608
4506 #: editor_actions.cc:1618 editor_regions.cc:1571
4507 msgid "programming error: %1: %2"
4508 msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
4510 #: editor_actions.cc:1786
4514 #: editor_actions.cc:1789
4515 msgid "Raise to Top"
4516 msgstr "На самый верх"
4518 #: editor_actions.cc:1792
4522 #: editor_actions.cc:1795
4523 msgid "Lower to Bottom"
4524 msgstr "В самый низ"
4526 #: editor_actions.cc:1798
4527 msgid "Move to Original Position"
4528 msgstr "К исходной позиции"
4530 #: editor_actions.cc:1803
4531 msgid "Lock to Video"
4532 msgstr "Прикрепить к видео"
4534 #: editor_actions.cc:1808 editor_markers.cc:905
4535 msgid "Glue to Bars and Beats"
4536 msgstr "Прикрепить к тактам и долям"
4538 #: editor_actions.cc:1813
4540 msgstr "Удалить синхронизатор"
4542 #: editor_actions.cc:1816 mixer_strip.cc:2068 monitor_section.cc:278
4543 #: monitor_section.cc:368 route_time_axis.cc:255 route_time_axis.cc:537
4547 #: editor_actions.cc:1819
4548 msgid "Normalize..."
4549 msgstr "Нормировать сигнал..."
4551 #: editor_actions.cc:1822
4555 #: editor_actions.cc:1825
4556 msgid "Make Mono Regions"
4557 msgstr "Создать моно-области"
4559 #: editor_actions.cc:1828
4561 msgstr "Повысить громкость области"
4563 #: editor_actions.cc:1831
4565 msgstr "Понизить громкость области"
4567 #: editor_actions.cc:1834
4568 msgid "Pitch Shift..."
4569 msgstr "Сменить высоту тона…"
4571 #: editor_actions.cc:1837
4572 msgid "Transpose..."
4573 msgstr "Транспозиция…"
4575 #: editor_actions.cc:1840
4577 msgstr "Непрозрачно"
4579 #: editor_actions.cc:1844 editor_regions.cc:117
4583 #: editor_actions.cc:1849 editor_regions.cc:118
4587 #: editor_actions.cc:1864
4588 msgid "Multi-Duplicate..."
4589 msgstr "Продублировать многократно..."
4591 #: editor_actions.cc:1869
4593 msgstr "Заполнить дорожку"
4595 #: editor_actions.cc:1873 editor_markers.cc:993
4596 msgid "Set Loop Range"
4597 msgstr "Установить область петли"
4599 #: editor_actions.cc:1880
4601 msgstr "Установить врезку"
4603 #: editor_actions.cc:1884
4604 msgid "Add Single Range Marker"
4605 msgstr "Добавить маркер текущей области"
4607 #: editor_actions.cc:1889
4608 msgid "Add Range Marker Per Region"
4609 msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
4611 #: editor_actions.cc:1893
4612 msgid "Snap Position To Grid"
4613 msgstr "Привязать позицию к сетке"
4615 #: editor_actions.cc:1896
4617 msgstr "Закрыть интервалы"
4619 #: editor_actions.cc:1899
4620 msgid "Rhythm Ferret..."
4621 msgstr "Ритмический хорёк..."
4623 #: editor_actions.cc:1902
4625 msgstr "Экспортировать..."
4627 #: editor_actions.cc:1908
4628 msgid "Separate Under"
4629 msgstr "Разделить под"
4631 #: editor_actions.cc:1912 editor_actions.cc:1913
4632 msgid "Set Fade In Length"
4633 msgstr "Установить длительность нарастания"
4635 #: editor_actions.cc:1914 editor_actions.cc:1915
4636 msgid "Set Fade Out Length"
4637 msgstr "Установить длительность затухания"
4639 #: editor_actions.cc:1917
4640 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4641 msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
4643 #: editor_actions.cc:1922
4644 msgid "Split at Percussion Onsets"
4645 msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
4647 #: editor_actions.cc:1927
4648 msgid "List Editor..."
4649 msgstr "Редактор списка событий"
4651 #: editor_actions.cc:1930
4652 msgid "Properties..."
4653 msgstr "Свойства..."
4655 #: editor_actions.cc:1934
4656 msgid "Bounce (with processing)"
4657 msgstr "Свести (с обработкой)"
4659 #: editor_actions.cc:1935
4660 msgid "Bounce (without processing)"
4661 msgstr "Свести (без обработки)"
4663 #: editor_actions.cc:1936
4667 #: editor_actions.cc:1937
4669 msgstr "Снять объединение"
4671 #: editor_actions.cc:1939
4672 msgid "Spectral Analysis..."
4673 msgstr "Спектральный анализ..."
4675 #: editor_actions.cc:1941
4676 msgid "Reset Envelope"
4677 msgstr "Сбросить огибающую"
4679 #: editor_actions.cc:1943
4681 msgstr "Сбросить усиление"
4683 #: editor_actions.cc:1948
4684 msgid "Envelope Active"
4685 msgstr "Огибающая активна"
4687 #: editor_actions.cc:1956 editor_actions.cc:1957
4688 msgid "Insert Patch Change..."
4689 msgstr "Вставить смену программы..."
4691 #: editor_actions.cc:1958
4692 msgid "Unlink from other copies"
4693 msgstr "Отсоединить от других копий"
4695 #: editor_actions.cc:1959
4696 msgid "Strip Silence..."
4697 msgstr "Вырезать тишину..."
4699 #: editor_actions.cc:1960
4700 msgid "Set Range Selection"
4701 msgstr "Создать выделение из области"
4703 #: editor_actions.cc:1962 editor_actions.cc:1963
4705 msgstr "Толкнуть вперёд"
4707 #: editor_actions.cc:1964 editor_actions.cc:1965
4708 msgid "Nudge Earlier"
4709 msgstr "Толкнуть назад"
4711 #: editor_actions.cc:1967
4712 msgid "Sequence Regions"
4713 msgstr "Выстроить области встык"
4715 #: editor_actions.cc:1972
4716 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4717 msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
4719 #: editor_actions.cc:1979
4720 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4721 msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
4723 #: editor_actions.cc:1983
4724 msgid "Trim to Loop"
4727 #: editor_actions.cc:1984
4728 msgid "Trim to Punch"
4731 #: editor_actions.cc:1986
4732 msgid "Trim to Previous"
4733 msgstr "До предыдущей области"
4735 #: editor_actions.cc:1987
4736 msgid "Trim to Next"
4737 msgstr "До следующей области"
4739 #: editor_actions.cc:1994
4740 msgid "Insert Region From Region List"
4741 msgstr "Вставить область из списка областей"
4743 #: editor_actions.cc:2000
4744 msgid "Set Sync Position"
4745 msgstr "Установить синхронизатор области"
4747 #: editor_actions.cc:2001
4748 msgid "Place Transient"
4749 msgstr "Место переходных"
4751 #: editor_actions.cc:2002
4752 msgid "Split/Separate"
4755 #: editor_actions.cc:2003
4756 msgid "Trim Start at Edit Point"
4757 msgstr "Начало по курсору редактора"
4759 #: editor_actions.cc:2004
4760 msgid "Trim End at Edit Point"
4761 msgstr "Конец по курсору редактора"
4763 #: editor_actions.cc:2009
4765 msgstr "Выровнять начала областей"
4767 #: editor_actions.cc:2016
4768 msgid "Align Start Relative"
4769 msgstr "Выровнять относительно начал областей"
4771 #: editor_actions.cc:2020
4773 msgstr "Выровнять концы областей"
4775 #: editor_actions.cc:2025
4776 msgid "Align End Relative"
4777 msgstr "Выровнять относительно концов областей"
4779 #: editor_actions.cc:2032
4781 msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
4783 #: editor_actions.cc:2039
4784 msgid "Align Sync Relative"
4785 msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
4787 #: editor_actions.cc:2043 editor_actions.cc:2046
4788 msgid "Choose Top..."
4789 msgstr "Выбрать верхнюю область..."
4791 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4792 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4793 msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без сессии."
4795 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4796 msgid "Add Existing Media"
4797 msgstr "Добавить существующие данные"
4799 #: editor_audio_import.cc:175
4801 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4802 "%1 as a new file, or skip it?"
4804 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
4805 "как новый файл или пропустить его?"
4807 #: editor_audio_import.cc:177
4809 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4810 "%2 as a new source, or skip it?"
4812 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
4813 "как новый источник или пропустить его?"
4815 #: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:148
4816 #: editor_videotimeline.cc:91
4817 msgid "Cancel Import"
4818 msgstr "Отменить импорт"
4820 #: editor_audio_import.cc:562
4821 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4822 msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
4824 #: editor_audio_import.cc:570
4825 msgid "Cancel entire import"
4826 msgstr "Отменить весь импорт"
4828 #: editor_audio_import.cc:571
4829 msgid "Don't embed it"
4830 msgstr "Не встраивать"
4832 #: editor_audio_import.cc:572
4833 msgid "Embed all without questions"
4834 msgstr "Встроить без лишних вопросов"
4836 #: editor_audio_import.cc:575 editor_audio_import.cc:601
4837 #: export_format_dialog.cc:60
4839 msgstr "Частота сэмплирования"
4841 #: editor_audio_import.cc:576 editor_audio_import.cc:602
4844 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4847 "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
4848 "отличную от частоты активной сессии!"
4850 #: editor_audio_import.cc:598
4851 msgid "Embed it anyway"
4852 msgstr "Всё равно встроить"
4854 #: editor_pt_import.cc:81
4855 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
4858 #: editor_pt_import.cc:86
4859 msgid "Import PT Session"
4860 msgstr "Импортировать сессию PT"
4862 #: editor_pt_import.cc:97
4863 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
4866 #: editor_pt_import.cc:131
4867 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
4870 #: editor_pt_import.cc:135
4872 "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
4876 "%5 active regions\n"
4880 "Сессия PT v%1 @ %2Hz\n"
4882 "Звуковых файлов: %3\n"
4884 "Активных областей: %5\n"
4888 #: editor_canvas_events.cc:1311 editor_drag.cc:1402
4889 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
4891 "Не удалось создать новую дорожку после области, помещённой в рабочую зону"
4893 #: editor_drag.cc:1294
4894 msgid "fixed time region drag"
4895 msgstr "Фиксированная временная область перетаскивания"
4897 #: editor_drag.cc:2228
4899 msgstr "Перетаскивание ряби"
4901 #: editor_drag.cc:2389 midi_region_view.cc:2850
4902 msgid "resize notes"
4903 msgstr "Смена размера ноты"
4905 #: editor_drag.cc:2584
4906 msgid "Video Start:"
4907 msgstr "Начало видеофайла"
4909 #: editor_drag.cc:2586
4913 #: editor_drag.cc:2605
4915 msgstr "Переместить видео"
4917 #: editor_drag.cc:3113
4918 msgid "copy meter mark"
4919 msgstr "Скопировать маркер счетчика"
4921 #: editor_drag.cc:3121
4922 msgid "move meter mark"
4923 msgstr "Переместить маркер счетчика"
4925 #: editor_drag.cc:3244
4926 msgid "copy tempo mark"
4927 msgstr "Скопировать маркер темпа"
4929 #: editor_drag.cc:3252
4930 msgid "move tempo mark"
4931 msgstr "Переместить маркер темпа"
4933 #: editor_drag.cc:3504
4934 msgid "change fade in length"
4935 msgstr "Смена длительности фейда нарастания"
4937 #: editor_drag.cc:3629
4938 msgid "change fade out length"
4939 msgstr "Смена длительности фейда затухания"
4941 #: editor_drag.cc:3991
4943 msgstr "Смещение маркера"
4945 #: editor_drag.cc:4239 editor_drag.cc:5622
4946 msgid "automation range move"
4947 msgstr "Смещение выделения автоматизации"
4949 #: editor_drag.cc:4596
4950 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4951 msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции растяжения времени"
4953 #: editor_drag.cc:5057
4954 msgid "programming_error: %1"
4955 msgstr "Ошибка в программе: %1"
4957 #: editor_drag.cc:5126 editor_drag.cc:5136
4958 msgid "new skip marker"
4959 msgstr "Новый маркер пропуска"
4961 #: editor_drag.cc:5127
4965 #: editor_drag.cc:5131 location_ui.cc:56
4969 #: editor_drag.cc:5132
4970 msgid "new CD marker"
4971 msgstr "Новый CD маркер"
4973 #: editor_drag.cc:5137 editor_route_groups.cc:437 mixer_ui.cc:1513
4977 #: editor_drag.cc:5443
4978 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
4980 "Перетаскивание области автоматизации предпринято для неправильного типа "
4983 #: editor_route_groups.cc:96
4987 #: editor_route_groups.cc:96
4988 msgid "Group Tab Color"
4989 msgstr "Цвет вкладки группы"
4991 #: editor_route_groups.cc:97
4992 msgid "Name of Group"
4993 msgstr "Название группы"
4995 #: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:208
4999 #: editor_route_groups.cc:98
5000 msgid "Group is visible?"
5001 msgstr "Группа видима"
5003 #: editor_route_groups.cc:99
5007 #: editor_route_groups.cc:99
5008 msgid "Group is enabled?"
5009 msgstr "Группа включена"
5011 #: editor_route_groups.cc:100
5015 #: editor_route_groups.cc:100
5016 msgid "Sharing Gain?"
5017 msgstr "Разделяется ли усиление"
5019 #: editor_route_groups.cc:101
5020 msgid "Relative|Rel"
5023 #: editor_route_groups.cc:101
5024 msgid "Relative Gain Changes?"
5025 msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
5027 #: editor_route_groups.cc:102 editor_regions.cc:121 editor_routes.cc:212
5028 #: mixer_strip.cc:2094 meter_strip.cc:367 route_time_axis.cc:2741
5029 #: time_axis_view.cc:1201
5033 #: editor_route_groups.cc:102
5034 msgid "Sharing Mute?"
5035 msgstr "Разделяется ли приглушение"
5037 #: editor_route_groups.cc:103 editor_routes.cc:213 mixer_strip.cc:2104
5038 #: meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2738
5042 #: editor_route_groups.cc:103
5043 msgid "Sharing Solo?"
5044 msgstr "Разделяется ли солирование"
5046 #: editor_route_groups.cc:104 midi_time_axis.cc:1623 midi_time_axis.cc:1626
5047 #: midi_time_axis.cc:1629
5051 #: editor_route_groups.cc:104
5052 msgid "Sharing Record-enable Status?"
5053 msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
5055 #: editor_route_groups.cc:105
5056 msgid "Monitoring|Mon"
5059 #: editor_route_groups.cc:105
5060 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
5061 msgstr "Разделять способ мониторинга"
5063 #: editor_route_groups.cc:106
5064 msgid "Selection|Sel"
5067 #: editor_route_groups.cc:106
5068 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
5069 msgstr "Разделять статус выделенности"
5071 #: editor_route_groups.cc:107 editor_routes.cc:209
5075 #: editor_route_groups.cc:107
5076 msgid "Sharing Active Status?"
5077 msgstr "Разделяется ли активный статус"
5079 #: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:820
5080 #: editor_markers.cc:1005 editor_markers.cc:1023 editor_markers.cc:1041
5081 #: editor_markers.cc:1060 editor_markers.cc:1079 editor_markers.cc:1109
5082 #: editor_markers.cc:1140 editor_markers.cc:1170 editor_markers.cc:1198
5083 #: editor_markers.cc:1229 editor_markers.cc:1254 editor_markers.cc:1305
5084 #: editor_markers.cc:1349 editor_markers.cc:1375 editor_markers.cc:1569
5085 #: editor_mouse.cc:2140
5086 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
5087 msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
5089 #: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150
5090 msgid "File Exists!"
5091 msgstr "Файл уже существует!"
5093 #: editor_export_audio.cc:153
5094 msgid "Overwrite Existing File"
5095 msgstr "Перезапись существующего файла"
5097 #: editor_group_tabs.cc:176
5098 msgid "Fit to Window"
5099 msgstr "Уместить в окне"
5101 #: editor_markers.cc:139
5105 #: editor_markers.cc:140
5109 #: editor_markers.cc:645
5113 #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2100 editor_ops.cc:2122
5114 #: editor_ops.cc:2238 editor_ops.cc:2275 location_ui.cc:1023
5116 msgstr "Добавка маркера"
5118 #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1449
5119 msgid "set loop range"
5120 msgstr "Создать петлю из области"
5122 #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1455
5123 msgid "set punch range"
5124 msgstr "Создание выделения врезки"
5126 #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4169
5130 #: editor_markers.cc:718
5131 msgid "new range marker"
5132 msgstr "Новый маркер диапазона"
5134 #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2206 location_ui.cc:859
5135 msgid "remove marker"
5136 msgstr "Удаление маркера"
5138 #: editor_markers.cc:887
5139 msgid "Locate to Here"
5140 msgstr "Переместить сюда указатель"
5142 #: editor_markers.cc:888
5143 msgid "Play from Here"
5144 msgstr "Воспроизвести отсюда"
5146 #: editor_markers.cc:889
5147 msgid "Move Mark to Playhead"
5148 msgstr "Маркер к указателю воспроизведения"
5150 #: editor_markers.cc:893
5151 msgid "Create Range to Next Marker"
5152 msgstr "Создать выделение до след. маркера"
5154 #: editor_markers.cc:934
5155 msgid "Locate to Marker"
5156 msgstr "Перейти к маркеру"
5158 #: editor_markers.cc:935
5159 msgid "Play from Marker"
5160 msgstr "Воспроизвести от маркера"
5162 #: editor_markers.cc:938
5163 msgid "Set Marker from Playhead"
5164 msgstr "Установить маркер по указателю"
5166 #: editor_markers.cc:940
5167 msgid "Set Range from Selection"
5168 msgstr "Установить диапазон по выделению"
5170 #: editor_markers.cc:950
5172 msgstr "Скрыть выделение"
5174 #: editor_markers.cc:951
5175 msgid "Rename Range..."
5176 msgstr "Переименовать область…"
5178 #: editor_markers.cc:955
5179 msgid "Remove Range"
5180 msgstr "Удалить выделение"
5182 #: editor_markers.cc:962
5183 msgid "Separate Regions in Range"
5184 msgstr "Разделить области в выделении"
5186 #: editor_markers.cc:965
5187 msgid "Select Range"
5188 msgstr "Выбрать выделение"
5190 #: editor_markers.cc:994
5191 msgid "Set Punch Range"
5192 msgstr "Установить область врезки"
5194 #: editor_markers.cc:1400 editor_ops.cc:2055
5196 msgstr "Новое название:"
5198 #: editor_markers.cc:1403
5200 msgstr "Переименовать маркер"
5202 #: editor_markers.cc:1405
5203 msgid "Rename Range"
5204 msgstr "Переименовать выделение"
5206 #: editor_markers.cc:1412 editor_mouse.cc:2157 processor_box.cc:2060
5207 #: processor_box.cc:2531 route_time_axis.cc:1107 route_ui.cc:1574
5209 msgstr "Переименовать"
5211 #: editor_markers.cc:1425
5212 msgid "rename marker"
5213 msgstr "Переименование маркера"
5215 #: editor_mixer.cc:90
5216 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
5217 msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно редактора"
5219 #: editor_mouse.cc:1235 editor_mouse.cc:1253 editor_tempodisplay.cc:270
5221 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5223 "Ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5225 #: editor_mouse.cc:1240 editor_tempodisplay.cc:275
5226 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5227 msgstr "Ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
5229 #: editor_mouse.cc:1258 editor_tempodisplay.cc:375
5230 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5231 msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!"
5233 #: editor_mouse.cc:1905 editor_mouse.cc:1930 editor_mouse.cc:1943
5235 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5238 "ошибка в программе: у контр. точки пункта события нет управления точкой "
5241 #: editor_mouse.cc:2078
5242 msgid "start point trim"
5243 msgstr "Обрезка начальной точки"
5245 #: editor_mouse.cc:2103
5246 msgid "End point trim"
5247 msgstr "Конечная точка отделки"
5249 #: editor_mouse.cc:2155
5250 msgid "Name for region:"
5251 msgstr "Название области: "
5253 #: editor_ops.cc:165
5257 #: editor_ops.cc:339
5258 msgid "alter selection"
5259 msgstr "Изменение выделения"
5261 #: editor_ops.cc:381
5262 msgid "nudge regions forward"
5263 msgstr "Толчок областей вперед"
5265 #: editor_ops.cc:435 editor_ops.cc:526
5266 msgid "nudge location forward"
5267 msgstr "Толчок позиции вперед"
5269 #: editor_ops.cc:466
5270 msgid "nudge regions backward"
5271 msgstr "Толчок областей назад"
5273 #: editor_ops.cc:558
5274 msgid "nudge forward"
5275 msgstr "Толчок вперед"
5277 #: editor_ops.cc:582
5278 msgid "nudge backward"
5279 msgstr "Толчок назад"
5281 #: editor_ops.cc:647
5282 msgid "sequence regions"
5283 msgstr "выстраивание областей встык"
5285 #: editor_ops.cc:709
5286 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
5287 msgstr "Функция build_region_boundary_cache вызвана с snap_type = %1"
5289 #: editor_ops.cc:2057
5290 msgid "New Location Marker"
5291 msgstr "Новый маркер позиции"
5293 #: editor_ops.cc:2148 editor_ops.cc:2172
5294 msgid "Set session start"
5297 #: editor_ops.cc:2238
5299 msgstr "Добавка маркера"
5301 #: editor_ops.cc:2334
5302 msgid "clear markers"
5303 msgstr "Очистка маркеров"
5305 #: editor_ops.cc:2349
5306 msgid "clear ranges"
5307 msgstr "Очистка диапазонов"
5309 #: editor_ops.cc:2365
5310 msgid "clear locations"
5311 msgstr "Очистка позиций"
5313 #: editor_ops.cc:2428
5314 msgid "insert region"
5315 msgstr "Вставка области"
5317 #: editor_ops.cc:2619
5318 msgid "raise regions"
5319 msgstr "Поднятие областей"
5321 #: editor_ops.cc:2621
5322 msgid "raise region"
5323 msgstr "Поднятие области"
5325 #: editor_ops.cc:2627
5326 msgid "raise regions to top"
5327 msgstr "Поднятие областей наверх"
5329 #: editor_ops.cc:2629
5330 msgid "raise region to top"
5331 msgstr "Поднятие области наверх"
5333 #: editor_ops.cc:2635
5334 msgid "lower regions"
5335 msgstr "Опускание областей"
5337 #: editor_ops.cc:2637 editor_ops.cc:2645
5338 msgid "lower region"
5339 msgstr "Опускание области"
5341 #: editor_ops.cc:2643
5342 msgid "lower regions to bottom"
5343 msgstr "Опускание областей вниз"
5345 #: editor_ops.cc:2728
5346 msgid "Rename Region"
5347 msgstr "Переименовать область..."
5349 #: editor_ops.cc:2730 processor_box.cc:2058 route_ui.cc:1572
5351 msgstr "Новое название:"
5353 #: editor_ops.cc:3047
5357 #: editor_ops.cc:3159
5358 msgid "separate region under"
5359 msgstr "разделение области под курсором"
5361 #: editor_ops.cc:3305
5362 msgid "trim to selection"
5363 msgstr "Обрезание по выделению"
5365 #: editor_ops.cc:3454
5366 msgid "set sync point"
5367 msgstr "Установка точки синхронизации"
5369 #: editor_ops.cc:3478
5370 msgid "remove region sync"
5371 msgstr "Удаление синхронизатора области"
5373 #: editor_ops.cc:3500
5374 msgid "move regions to original position"
5375 msgstr "Перемещение областей в исходную позицию"
5377 #: editor_ops.cc:3502
5378 msgid "move region to original position"
5379 msgstr "Перемещение области в исходную позицию"
5381 #: editor_ops.cc:3523
5382 msgid "align selection"
5383 msgstr "Выравнивание выделения"
5385 #: editor_ops.cc:3597
5386 msgid "align selection (relative)"
5387 msgstr "Выравнивание выделения (относительное)"
5389 #: editor_ops.cc:3631
5390 msgid "align region"
5391 msgstr "Выравнивание области"
5393 #: editor_ops.cc:3682
5395 msgstr "Обрезка впереди"
5397 #: editor_ops.cc:3682
5399 msgstr "Обрезка сзади"
5401 #: editor_ops.cc:3712
5402 msgid "trim to loop"
5403 msgstr "Обрезка в петлю"
5405 #: editor_ops.cc:3722
5406 msgid "trim to punch"
5407 msgstr "Обрезка во врезку"
5409 #: editor_ops.cc:3844
5410 msgid "trim to region"
5411 msgstr "Обрезка в область"
5413 #: editor_ops.cc:3903
5415 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
5416 "before reaching the outputs.\n"
5417 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
5418 "input or vice versa."
5420 "Эта дорожка/шина не могут быть заморожены, потому что сигнал добавлен, либо "
5421 "каналы утеряны до достижения выходов.\n"
5422 "Это, как правило, вызвано плагинами, которые генерируют выходной "
5423 "стереосигнал из моновхода или наоборот."
5425 #: editor_ops.cc:3906
5426 msgid "Cannot freeze"
5427 msgstr "Невозможно заморозить"
5429 #: editor_ops.cc:3912
5433 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
5435 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
5439 "У этой дорожки по крайней мере один посыл/вставка/возврат в рамках "
5440 "прохождения сигнала.\n"
5442 "Замораживание будет только обрабатывать сигнал как первый посыл/вставку/"
5445 #: editor_ops.cc:3916
5446 msgid "Freeze anyway"
5447 msgstr "Всё равно заморозить"
5449 #: editor_ops.cc:3917
5450 msgid "Don't freeze"
5451 msgstr "Не замораживать"
5453 #: editor_ops.cc:3918
5454 msgid "Freeze Limits"
5455 msgstr "Пределы заморозки"
5457 #: editor_ops.cc:3933
5458 msgid "Cancel Freeze"
5459 msgstr "Отменить замораживание"
5461 #: editor_ops.cc:3963
5463 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
5464 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
5465 "than this track has inputs.\n"
5467 "You can do this without processing, which is a different operation."
5469 "Вы не можете выполнить эту операцию, потому что из-за обработки сигнала одна "
5470 "или более дорожек окажутся с областью, где каналов больше, чем у этой "
5473 "Вы можете сделать это без обработки, и это уже другая операция."
5475 #: editor_ops.cc:3967
5476 msgid "Cannot bounce"
5477 msgstr "Невозможно выполнить сведение"
5479 #: editor_ops.cc:4018
5480 msgid "bounce range"
5481 msgstr "Сведение области"
5483 #: editor_ops.cc:4085
5487 #: editor_ops.cc:4088
5491 #: editor_ops.cc:4091
5495 #: editor_ops.cc:4094
5499 #: editor_ops.cc:4142
5503 #: editor_ops.cc:4352 editor_ops.cc:4437
5504 msgid "remove region"
5505 msgstr "Удаление области"
5507 #: editor_ops.cc:4862
5508 msgid "duplicate selection"
5509 msgstr "Дублирование выделения"
5511 #: editor_ops.cc:4948
5513 msgstr "Смещение дорожки"
5515 #: editor_ops.cc:4975
5517 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
5518 "(This is destructive and cannot be undone)"
5520 "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
5521 "(отмена операции невозможна)"
5523 #: editor_ops.cc:4978 editor_ops.cc:7078 editor_regions.cc:462
5524 #: editor_snapshots.cc:159
5525 msgid "No, do nothing."
5528 #: editor_ops.cc:4979
5529 msgid "Yes, destroy it."
5532 #: editor_ops.cc:4981
5533 msgid "Destroy last capture"
5534 msgstr "Уничтожение последней записи"
5536 #: editor_ops.cc:5057
5538 msgstr "Нормализация"
5540 #: editor_ops.cc:5155
5541 msgid "reverse regions"
5542 msgstr "Разворот областей"
5544 #: editor_ops.cc:5189
5545 msgid "strip silence"
5546 msgstr "Удаление тишины"
5548 #: editor_ops.cc:5270
5549 msgid "Fork Region(s)"
5550 msgstr "Ответвление областей"
5552 #: editor_ops.cc:5277
5553 msgid "Could not unlink %1"
5554 msgstr "Не удалось отсоединить %1"
5556 #: editor_ops.cc:5517
5557 msgid "reset region gain"
5558 msgstr "Сброс усиления области"
5560 #: editor_ops.cc:5575
5561 msgid "region gain envelope active"
5562 msgstr "Огибающая области активна"
5564 #: editor_ops.cc:5600
5565 msgid "toggle region lock"
5566 msgstr "Переключение блокировки области"
5568 #: editor_ops.cc:5624
5569 msgid "Toggle Video Lock"
5570 msgstr "Переключить видеоблокировку"
5572 #: editor_ops.cc:5648
5573 msgid "region lock style"
5574 msgstr "Способ блокировки области"
5576 #: editor_ops.cc:5673
5577 msgid "change region opacity"
5578 msgstr "Смена прозрачности области"
5580 #: editor_ops.cc:5766
5582 msgstr "Диапазон фейда"
5584 #: editor_ops.cc:5804
5585 msgid "set fade in length"
5586 msgstr "Установка длины фейда нарастания"
5588 #: editor_ops.cc:5811
5589 msgid "set fade out length"
5590 msgstr "Установка длины фейда затухания"
5592 #: editor_ops.cc:5876
5593 msgid "set fade in shape"
5594 msgstr "Установка формы фейда нарастания"
5596 #: editor_ops.cc:5911
5597 msgid "set fade out shape"
5598 msgstr "Установка формы фейда затухания"
5600 #: editor_ops.cc:5947
5601 msgid "set fade in active"
5602 msgstr "Установка активности фейда нарастания"
5604 #: editor_ops.cc:5981
5605 msgid "set fade out active"
5606 msgstr "Установка активности фейда затухания"
5608 #: editor_ops.cc:6041
5609 msgid "toggle fade active"
5612 #: editor_ops.cc:6227
5613 msgid "set loop range from selection"
5614 msgstr "Установка петли из выделения"
5616 #: editor_ops.cc:6241
5617 msgid "set loop range from region"
5618 msgstr "Установка петли из области"
5620 #: editor_ops.cc:6260
5621 msgid "set punch range from selection"
5622 msgstr "Установка врезки из выделения"
5624 #: editor_ops.cc:6284
5625 msgid "set session start/end from selection"
5626 msgstr "Установка начала/конца сессии из выделения"
5628 #: editor_ops.cc:6299
5629 msgid "set punch range from region"
5630 msgstr "Установка врезки из области"
5632 #: editor_ops.cc:6408
5633 msgid "Add new marker"
5634 msgstr "Создать маркер"
5636 #: editor_ops.cc:6409
5637 msgid "Set global tempo"
5638 msgstr "Установить общий темп"
5640 #: editor_ops.cc:6412
5641 msgid "Define one bar"
5642 msgstr "Определение такта"
5644 #: editor_ops.cc:6413
5645 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5646 msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?"
5648 #: editor_ops.cc:6439
5649 msgid "set tempo from region"
5650 msgstr "Установка темпа из области"
5652 #: editor_ops.cc:6469
5653 msgid "split regions"
5654 msgstr "Разделение выделений"
5656 #: editor_ops.cc:6511
5658 "You are about to split\n"
5661 "This could take a long time."
5663 "Вы намереваетесь разделить\n"
5666 "Это может занять много времени."
5668 #: editor_ops.cc:6518
5669 msgid "Call for the Ferret!"
5670 msgstr "(?)Призвать Ферре!"
5672 #: editor_ops.cc:6519
5674 "Press OK to continue with this split operation\n"
5675 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5677 "Нажмите OK для выполнения разделения\n"
5678 "или попросите Хорька скорректировать анализ."
5680 #: editor_ops.cc:6521
5681 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5682 msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
5684 #: editor_ops.cc:6524
5685 msgid "Excessive split?"
5686 msgstr "Массовое разделение?"
5688 #: editor_ops.cc:6676
5689 msgid "place transient"
5690 msgstr "Разместить переходные"
5692 #: editor_ops.cc:6711
5693 msgid "snap regions to grid"
5694 msgstr "привязка областей к сетке"
5696 #: editor_ops.cc:6750
5697 msgid "Close Region Gaps"
5698 msgstr "Закрытие интервалов между областями"
5700 #: editor_ops.cc:6755
5701 msgid "Crossfade length"
5702 msgstr "Длительность кроссфейда"
5704 #: editor_ops.cc:6764 editor_ops.cc:6775 rhythm_ferret.cc:119
5705 #: session_option_editor.cc:141
5709 #: editor_ops.cc:6766
5710 msgid "Pull-back length"
5711 msgstr "Растяжка длины назад"
5713 #: editor_ops.cc:6779
5717 #: editor_ops.cc:6794
5718 msgid "close region gaps"
5719 msgstr "устранение пробелов области"
5721 #: editor_ops.cc:7036
5722 msgid "That would be bad news ...."
5723 msgstr "Это было бы плохой новостью..."
5725 #: editor_ops.cc:7041
5727 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5728 "that %1 is not going to allow it.\n"
5730 "If you really want to do this sort of thing\n"
5731 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5732 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5734 "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
5735 "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
5737 "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
5738 "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
5739 "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
5741 #: editor_ops.cc:7057 route_ui.cc:1938
5743 msgid_plural "tracks"
5748 #: editor_ops.cc:7058 route_ui.cc:1938
5750 msgid_plural "busses"
5755 #: editor_ops.cc:7062
5757 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5758 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5760 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5762 "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
5763 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5765 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
5767 #: editor_ops.cc:7067
5769 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5770 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5772 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5774 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5775 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5777 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
5779 #: editor_ops.cc:7073
5781 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5783 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
5785 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5787 "Это действие не может быть отменено и файл сессии будут перезаписан"
5789 #: editor_ops.cc:7080
5790 msgid "Yes, remove them."
5791 msgstr "Да, удалить их."
5793 #: editor_ops.cc:7082 editor_snapshots.cc:160
5794 msgid "Yes, remove it."
5795 msgstr "Да, удалить"
5797 #: editor_ops.cc:7087 editor_ops.cc:7089
5801 #: editor_ops.cc:7191 editor_ops.cc:7205 editor_ops.cc:7245 editor_ops.cc:7255
5803 msgstr "Вставка времени"
5805 #: editor_ops.cc:7308
5806 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
5809 #: editor_ops.cc:7328 editor_ops.cc:7340 editor_ops.cc:7413
5813 #: editor_ops.cc:7426
5817 #: editor_ops.cc:7500
5818 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5819 msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
5821 #: editor_ops.cc:7561
5825 #: editor_ops.cc:7600
5827 msgid "Saved view %u"
5828 msgstr "Сохраненный вид %u"
5830 #: editor_ops.cc:7625
5831 msgid "mute regions"
5832 msgstr "Приглушение областей"
5834 #: editor_ops.cc:7627
5836 msgstr "Приглушение области"
5838 #: editor_ops.cc:7664
5839 msgid "combine regions"
5840 msgstr "Объединение областей"
5842 #: editor_ops.cc:7702
5843 msgid "uncombine regions"
5844 msgstr "Разъединение областей"
5846 #: editor_ops.cc:7739
5848 msgstr "%1: заблокировано"
5850 #: editor_ops.cc:7746
5851 msgid "Click to unlock"
5852 msgstr "Снять замок"
5854 #: editor_ops.cc:7793
5855 msgid "Moving embedded files into session folder"
5856 msgstr "Перемещение встроенных файлов в папке сессии"
5858 #: editor_regions.cc:112
5859 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5860 msgstr "Название региона с числом каналов в []'с"
5862 #: editor_regions.cc:113
5863 msgid "Position of start of region"
5864 msgstr "Положение начала области"
5866 #: editor_regions.cc:114 editor_regions.cc:859 time_info_box.cc:101
5870 #: editor_regions.cc:114
5871 msgid "Position of end of region"
5872 msgstr "Положение конца области"
5874 #: editor_regions.cc:115
5875 msgid "Length of the region"
5876 msgstr "Длительность области"
5878 #: editor_regions.cc:116
5879 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5880 msgstr "Положение точки области синхронизации относительно начала региона"
5882 #: editor_regions.cc:117
5883 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5884 msgstr "Длина области нарастания (единицы: второй счётчик), (), если отключен"
5886 #: editor_regions.cc:118
5887 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
5888 msgstr "Длина области затухания (единицы: второй счётчик), (), если отключены"
5890 #: editor_regions.cc:119
5894 #: editor_regions.cc:119
5895 msgid "Region position locked?"
5896 msgstr "Позиция области заблокирована?"
5898 #: editor_regions.cc:120
5902 #: editor_regions.cc:120
5903 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5904 msgstr "Приклеить позицию региона к времени Бар|Бит?"
5906 #: editor_regions.cc:121
5907 msgid "Region muted?"
5908 msgstr "Область приглушена?"
5910 #: editor_regions.cc:122
5914 #: editor_regions.cc:122
5915 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5916 msgstr "Непрозрачность региона (блоки регионов под ним слышимы)?"
5918 #: editor_regions.cc:311 editor_regions.cc:316 editor_regions.cc:318
5922 #: editor_regions.cc:391
5924 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
5926 #: editor_regions.cc:459
5928 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5929 "(This is destructive and cannot be undone)"
5931 "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
5932 "Отменить это действие будет невозможно."
5934 #: editor_regions.cc:463
5935 msgid "Yes, remove."
5936 msgstr "Да, удалить"
5938 #: editor_regions.cc:465
5939 msgid "Remove unused regions"
5940 msgstr "Удалить неиспользуемые области"
5942 #: editor_regions.cc:694
5943 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
5946 #: editor_regions.cc:824 editor_regions.cc:840 editor_regions.cc:854
5950 #: editor_regions.cc:857 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:94
5954 #: editor_regions.cc:875 editor_regions.cc:891
5958 #: editor_regions.cc:960
5960 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
5962 #: editor_routes.cc:183
5966 #: editor_routes.cc:207
5967 msgid "Track/Bus Name"
5968 msgstr "Название дорожи/шины"
5970 #: editor_routes.cc:208
5971 msgid "Track/Bus visible ?"
5972 msgstr "Дорожка или шина видима?"
5974 #: editor_routes.cc:209
5975 msgid "Track/Bus active ?"
5976 msgstr "Дорожка или шина активна?"
5978 #: editor_routes.cc:210
5982 #: editor_routes.cc:210
5983 msgid "MIDI input enabled"
5984 msgstr "Вход MIDI включен"
5986 #: editor_routes.cc:211
5990 #: editor_routes.cc:211
5991 msgid "Record enabled"
5992 msgstr "Готовность к записи"
5994 #: editor_routes.cc:212
5998 #: editor_routes.cc:213
6002 #: editor_routes.cc:214
6006 #: editor_routes.cc:214
6007 msgid "Solo Isolated"
6008 msgstr "Изолирование соло"
6010 #: editor_routes.cc:215
6014 #: editor_routes.cc:215
6015 msgid "Solo Safe (Locked)"
6016 msgstr "Сохр. соло (закрыт)"
6018 #: editor_routes.cc:485 mixer_ui.cc:1213
6022 #: editor_routes.cc:486 mixer_ui.cc:1214
6023 msgid "Show All Audio Tracks"
6024 msgstr "Показать все звуковые дорожки"
6026 #: editor_routes.cc:487 mixer_ui.cc:1215
6027 msgid "Hide All Audio Tracks"
6028 msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
6030 #: editor_routes.cc:488 mixer_ui.cc:1216
6031 msgid "Show All Audio Busses"
6032 msgstr "Показать все звуковые шины"
6034 #: editor_routes.cc:489 mixer_ui.cc:1217
6035 msgid "Hide All Audio Busses"
6036 msgstr "Скрыть все звуковые шины"
6038 #: editor_routes.cc:490 mixer_ui.cc:1218
6039 msgid "Show All Midi Tracks"
6040 msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
6042 #: editor_routes.cc:491 mixer_ui.cc:1219
6043 msgid "Hide All Midi Tracks"
6044 msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
6046 #: editor_routes.cc:492
6047 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
6048 msgstr "Показывать дорожки с областями под указателем воспроизведения"
6050 #: editor_rulers.cc:211
6051 msgid "New location marker"
6052 msgstr "Создать маркер позиции"
6054 #: editor_rulers.cc:212
6055 msgid "Clear all locations"
6056 msgstr "Стереть все маркеры позиций"
6058 #: editor_rulers.cc:213
6059 msgid "Unhide locations"
6060 msgstr "Раскрыть позиции"
6062 #: editor_rulers.cc:217
6064 msgstr "Создать маркеры диапазона"
6066 #: editor_rulers.cc:218
6067 msgid "Clear all ranges"
6068 msgstr "Стереть все маркеры выделения"
6070 #: editor_rulers.cc:219
6071 msgid "Unhide ranges"
6072 msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
6074 #: editor_rulers.cc:224
6075 msgid "New Loop range"
6076 msgstr "Создать новую петлю"
6078 #: editor_rulers.cc:225
6079 msgid "New Punch range"
6080 msgstr "Создать новую врезку"
6082 #: editor_rulers.cc:230
6083 msgid "New CD track marker"
6084 msgstr "Создать маркер дорожки CD"
6086 #: editor_rulers.cc:235 tempo_dialog.cc:38
6088 msgstr "Вставить новый темп"
6090 #: editor_rulers.cc:239 tempo_dialog.cc:315
6092 msgstr "Вставить новый размер"
6094 #: editor_snapshots.cc:137
6095 msgid "Rename Snapshot"
6096 msgstr "Переименовать снимок"
6098 #: editor_snapshots.cc:139
6099 msgid "New name of snapshot"
6100 msgstr "Новое название снимка"
6102 #: editor_snapshots.cc:157
6104 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
6105 "(which cannot be undone)"
6107 "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
6108 "Это действие невозможно отменить."
6110 #: editor_snapshots.cc:162
6111 msgid "Remove snapshot"
6112 msgstr "Удалить снимок"
6114 #: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234
6118 #: editor_tempodisplay.cc:215
6119 msgid "add tempo mark"
6120 msgstr "Добавка маркер темпа"
6122 #: editor_tempodisplay.cc:254
6123 msgid "add meter mark"
6124 msgstr "Добавка маркера размера"
6126 #: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315
6130 #: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330
6131 msgid "replace tempo mark"
6132 msgstr "Замена маркера темпа"
6134 #: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387
6135 msgid "remove tempo mark"
6136 msgstr "Удаление маркера темпа"
6138 #: editor_tempodisplay.cc:370
6140 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6142 "Ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6144 #: editor_timefx.cc:68
6145 msgid "stretch/shrink"
6146 msgstr "Растянуть или сжать"
6148 #: editor_timefx.cc:130
6150 msgstr "Смена высоты тона"
6152 #: editor_timefx.cc:304
6153 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
6154 msgstr "Timefx не может быть запущен, ошибка при создании потока"
6156 #: engine_dialog.cc:87
6157 msgid "Device Control Panel"
6158 msgstr "Панель управления устройством"
6160 #: engine_dialog.cc:88
6161 msgid "Midi Device Setup"
6162 msgstr "Настройка MIDI-устройства"
6164 #: engine_dialog.cc:89
6165 msgid "Stop (Reconfigure)"
6166 msgstr "Остановить (для настройки)"
6168 #: engine_dialog.cc:90 engine_dialog.cc:2693
6172 #: engine_dialog.cc:91
6174 msgstr "Использовать результаты"
6176 #: engine_dialog.cc:92
6177 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
6178 msgstr "Закрыть и не использовать"
6180 #: engine_dialog.cc:93
6181 msgid "Calibrate Audio"
6182 msgstr "Калибровка аудио"
6184 #: engine_dialog.cc:97
6185 msgid "Back to settings"
6186 msgstr "Возврат к настройкам"
6188 #: engine_dialog.cc:117
6190 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
6192 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
6194 "Звуковой и MIDI-движок не обнаружены. Невозможно запустить %1.\n"
6196 "(Это ошибка сборки/упаковки/системы, она никогда не должна происходить.)"
6198 #: engine_dialog.cc:142
6199 msgid "Latency Measurement Tool"
6200 msgstr "Тестирование задержки отклика"
6202 #: engine_dialog.cc:154
6204 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
6207 "<span weight=\"bold\">Уберите громкость выхода вашей звуковой карты до "
6210 #: engine_dialog.cc:163
6211 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
6212 msgstr "Выберите два канала ниже и соединить их с помощью кабеля"
6214 #: engine_dialog.cc:168
6215 msgid "Output channel"
6216 msgstr "Канал выхода"
6218 #: engine_dialog.cc:176
6219 msgid "Input channel"
6220 msgstr "Канал входа"
6222 #: engine_dialog.cc:209
6223 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
6224 msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»."
6226 #: engine_dialog.cc:216
6227 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
6229 "Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»."
6231 #: engine_dialog.cc:231 engine_dialog.cc:2813 engine_dialog.cc:2823
6232 msgid "No measurement results yet"
6233 msgstr "Пока нет результатов измерения"
6235 #: engine_dialog.cc:241 route_params_ui.cc:106
6237 msgstr "Задержка отклика"
6239 #: engine_dialog.cc:465
6240 msgid "Audio System:"
6241 msgstr "Звуковая подсистема:"
6243 #: engine_dialog.cc:507
6247 #: engine_dialog.cc:514
6248 msgid "Input Device:"
6249 msgstr "Устройство записи:"
6251 #: engine_dialog.cc:518
6252 msgid "Output Device:"
6253 msgstr "Устройство вывода:"
6255 #: engine_dialog.cc:525
6257 msgstr "Устройство:"
6259 #: engine_dialog.cc:534 engine_dialog.cc:639 sfdb_ui.cc:152 sfdb_ui.cc:347
6261 msgid "Sample rate:"
6262 msgstr "Частота сэмплирования:"
6264 #: engine_dialog.cc:540 engine_dialog.cc:646
6265 msgid "Buffer size:"
6266 msgstr "Размер буфера:"
6268 #: engine_dialog.cc:558
6269 msgid "Input Channels:"
6270 msgstr "Каналов входа:"
6272 #: engine_dialog.cc:571
6273 msgid "Output Channels:"
6274 msgstr "Каналов выхода:"
6276 #: engine_dialog.cc:583
6277 msgid "Hardware input latency:"
6278 msgstr "Задержка аппаратных входов:"
6280 #: engine_dialog.cc:586 engine_dialog.cc:599
6284 #: engine_dialog.cc:596
6285 msgid "Hardware output latency:"
6286 msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
6288 #: engine_dialog.cc:607
6289 msgid "MIDI System:"
6290 msgstr "Подсистема MIDI:"
6292 #: engine_dialog.cc:631
6294 "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
6297 #: engine_dialog.cc:684
6299 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
6301 "Latency calibration requires a working audio interface."
6303 "Не удалось запустить или подключиться к аудиосистеме.\n"
6305 "Калибровка задержки требует рабочий аудиоинтерфейс."
6307 #: engine_dialog.cc:690
6309 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
6311 "Latency calibration requires playback and capture"
6313 "Выбранная аудиоконфигурация - только воспроизведениt или захват.\n"
6315 "Калибровка задержки требует воспроизведение и захват"
6317 #: engine_dialog.cc:870
6318 msgid "MIDI Devices"
6319 msgstr "MIDI устройства"
6321 #: engine_dialog.cc:876
6325 #: engine_dialog.cc:878
6326 msgid "Hardware Latencies"
6327 msgstr "Аппаратные задержки"
6329 #: engine_dialog.cc:919
6333 #: engine_dialog.cc:1008
6334 msgid "all available channels"
6335 msgstr "Все доступные каналы"
6337 #: engine_dialog.cc:1441 latency_gui.cc:39
6339 msgid_plural "samples"
6344 #: engine_dialog.cc:1494
6349 #: engine_dialog.cc:2161
6350 msgid "Could not start backend engine %1"
6351 msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1"
6353 #: engine_dialog.cc:2212
6354 msgid "Cannot set driver to %1"
6355 msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера."
6357 #: engine_dialog.cc:2217
6358 msgid "Cannot set input device name to %1"
6361 #: engine_dialog.cc:2221
6362 msgid "Cannot set output device name to %1"
6365 #: engine_dialog.cc:2226
6366 msgid "Cannot set device name to %1"
6367 msgstr "Невозможно %1 в имени устройства."
6369 #: engine_dialog.cc:2231
6370 msgid "Cannot set sample rate to %1"
6371 msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования."
6373 #: engine_dialog.cc:2235
6374 msgid "Cannot set buffer size to %1"
6375 msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера."
6377 #: engine_dialog.cc:2241
6378 msgid "Cannot set input channels to %1"
6379 msgstr "Не удается установить входные каналы в %1"
6381 #: engine_dialog.cc:2245
6382 msgid "Cannot set output channels to %1"
6383 msgstr "Не удается установить выходные каналы в %1"
6385 #: engine_dialog.cc:2251
6386 msgid "Cannot set input latency to %1"
6387 msgstr "Не удается установить задержку входа в %1"
6389 #: engine_dialog.cc:2255
6390 msgid "Cannot set output latency to %1"
6391 msgstr "Не удается установить задержку выхода в %1"
6393 #: engine_dialog.cc:2551 engine_dialog.cc:2610
6394 msgid "No signal detected "
6395 msgstr "Сигнал не обнаружен"
6397 #: engine_dialog.cc:2564 engine_dialog.cc:2618 port_insert_ui.cc:70
6398 #: port_insert_ui.cc:98
6399 msgid "Disconnected from audio engine"
6400 msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
6402 #: engine_dialog.cc:2573 engine_dialog.cc:2626
6403 msgid "Detected roundtrip latency: "
6404 msgstr "Определены следующие задержки:"
6406 #: engine_dialog.cc:2575 engine_dialog.cc:2628
6407 msgid "Systemic latency: "
6408 msgstr "Системная задержка:"
6410 #: engine_dialog.cc:2582
6411 msgid "(signal detection error)"
6412 msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)"
6414 #: engine_dialog.cc:2588
6415 msgid "(inverted - bad wiring)"
6416 msgstr "(инвертировано - плохая проводка)"
6418 #: engine_dialog.cc:2635
6420 msgstr "(усреднение)"
6422 #: engine_dialog.cc:2641
6423 msgid "(too large jitter)"
6424 msgstr "(слишком большое дрожание)"
6426 #: engine_dialog.cc:2645
6427 msgid "(large jitter)"
6428 msgstr "(большое дрожание)"
6430 #: engine_dialog.cc:2657
6431 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
6432 msgstr "Тайм-аут - большой MIDI джиттер."
6434 #: engine_dialog.cc:2673 port_insert_ui.cc:134
6435 msgid "Detecting ..."
6436 msgstr "Выполняется определение..."
6438 #: engine_dialog.cc:2764
6439 msgid "Disconnect from %1"
6440 msgstr "Отсоединить от %1"
6442 #: engine_dialog.cc:2769
6446 #: engine_dialog.cc:2771
6450 #: engine_dialog.cc:2782
6451 msgid "Connect to %1"
6452 msgstr "Соединить с %1"
6454 #: export_channel_selector.cc:51 sfdb_ui.cc:150
6458 #: export_channel_selector.cc:52
6459 msgid "Split to mono files"
6460 msgstr "Разделить на монофонические файлы"
6462 #: export_channel_selector.cc:197
6463 msgid "Bus or Track"
6464 msgstr "Шина или дорожка"
6466 #: export_channel_selector.cc:473
6467 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
6468 msgstr "Содержание области без фейдов и усиления области (каналов: %1)"
6470 #: export_channel_selector.cc:477
6471 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
6472 msgstr "Содержание области с фейдами и усилением области (каналов: %1)"
6474 #: export_channel_selector.cc:481
6475 msgid "Track output (channels: %1)"
6476 msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
6478 #: export_channel_selector.cc:550
6479 msgid "Apply track/bus processing"
6480 msgstr "Применить обработку в дорожках и шинах"
6482 #: export_channel_selector.cc:551
6483 msgid "Select all tracks"
6484 msgstr "Выбрать все дорожки"
6486 #: export_channel_selector.cc:552
6487 msgid "Select all busses"
6488 msgstr "Выбрать все шины"
6490 #: export_channel_selector.cc:553
6491 msgid "Deselect all"
6492 msgstr "Снять выделение"
6494 #: export_channel_selector.cc:587
6496 msgstr "Название дорожки"
6498 #: export_dialog.cc:46
6500 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
6503 "<span color=\"#ffa755\">Некоторые уже существующие файлы будут перезаписаны."
6506 #: export_dialog.cc:47
6508 msgstr "Список файлов"
6510 #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:59
6514 #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:374
6515 #: export_timespan_selector.cc:436
6517 msgstr "Отрезок времени"
6519 #: export_dialog.cc:160
6523 #: export_dialog.cc:182
6525 "Export has been aborted due to an error!\n"
6526 "See the Log for details."
6528 "Экспорт был прерван из-за ошибки!\n"
6529 "См. вывод для деталей."
6531 #: export_dialog.cc:251
6532 msgid "Files that will be overwritten"
6533 msgstr "Файлы будут перезаписаны"
6535 #: export_dialog.cc:296
6536 msgid "Export initialization failed: %1"
6537 msgstr "Сбой инициализации экспорта: %1"
6539 #: export_dialog.cc:306
6541 msgstr "Остановить экспорт"
6543 #: export_dialog.cc:327
6547 #: export_dialog.cc:346
6548 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
6549 msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)"
6551 #: export_dialog.cc:350
6552 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
6553 msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
6555 #: export_dialog.cc:373 export_dialog.cc:375
6556 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
6557 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
6559 #: export_dialog.cc:385
6560 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6561 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
6563 #: export_dialog.cc:387
6566 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6569 "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
6571 #: export_dialog.cc:411
6572 msgid "Export Selection"
6573 msgstr "Экспортировать выделение"
6575 #: export_dialog.cc:425
6576 msgid "Export Region"
6577 msgstr "Экспортировать область"
6579 #: export_dialog.cc:434
6583 #: export_dialog.cc:450
6585 msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
6587 #: export_file_notebook.cc:39
6588 msgid "Add another format"
6589 msgstr "Добавить другой формат"
6591 #: export_file_notebook.cc:193
6595 #: export_file_notebook.cc:194
6597 msgstr "Расположение"
6599 #: export_file_notebook.cc:195
6600 msgid "Upload to Soundcloud"
6601 msgstr "Загрузка на Soundcloud"
6603 #: export_file_notebook.cc:273
6605 msgstr "Формат не выбран!"
6607 #: export_file_notebook.cc:291
6608 msgid "Format %1: %2"
6609 msgstr "Формат %1: %2"
6611 #: export_filename_selector.cc:32
6615 #: export_filename_selector.cc:33
6616 msgid "Session Name"
6617 msgstr "Название сессии"
6619 #: export_filename_selector.cc:34
6623 #: export_filename_selector.cc:36
6627 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:45
6628 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
6629 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
6630 #: export_video_dialog.cc:79
6634 #: export_filename_selector.cc:41
6635 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6636 msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
6638 #: export_filename_selector.cc:212
6640 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6642 "<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
6644 #: export_filename_selector.cc:214
6645 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6646 msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
6648 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
6650 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6651 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
6654 "%1: это только имя каталога/папки, но не имя файла. \n"
6655 "Имя файла будет выбрано из информации чуть выше папки Селектор."
6657 #: export_filename_selector.cc:322
6658 msgid "Choose export folder"
6659 msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
6661 #: export_format_dialog.cc:31
6662 msgid "New Export Format Profile"
6663 msgstr "Создать профиль формата экспорта"
6665 #: export_format_dialog.cc:31
6666 msgid "Edit Export Format Profile"
6667 msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
6669 #: export_format_dialog.cc:38
6673 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6674 msgid "Normalize to:"
6675 msgstr "Нормировать до:"
6677 #: export_format_dialog.cc:46
6678 msgid "Trim silence at start"
6679 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6681 #: export_format_dialog.cc:47
6682 msgid "Add silence at start:"
6683 msgstr "Добавить тишину в начало:"
6685 #: export_format_dialog.cc:50
6686 msgid "Trim silence at end"
6687 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6689 #: export_format_dialog.cc:51
6690 msgid "Add silence at end:"
6691 msgstr "Добавить тишину в конец:"
6693 #: export_format_dialog.cc:54
6695 "Command to run post-export\n"
6696 "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
6698 "Команда для запуска после экспорта\n"
6699 "(%f=полный путь и имя файла, %d=каталог, %b=базовое имя):"
6701 #: export_format_dialog.cc:57
6702 msgid "Compatibility"
6703 msgstr "Совместимость"
6705 #: export_format_dialog.cc:58
6709 #: export_format_dialog.cc:61
6710 msgid "Sample rate conversion quality:"
6711 msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
6713 #: export_format_dialog.cc:68
6715 msgstr "Подмешивание шума"
6717 #: export_format_dialog.cc:70
6718 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6719 msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
6721 #: export_format_dialog.cc:71
6722 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6723 msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
6725 #: export_format_dialog.cc:72
6726 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
6729 #: export_format_dialog.cc:74
6730 msgid "Tag file with session's metadata"
6731 msgstr "Добавить в файла метаданные сессии"
6733 #: export_format_dialog.cc:474
6735 msgstr "Наилучшее (sinc)"
6737 #: export_format_dialog.cc:479
6738 msgid "Medium (sinc)"
6739 msgstr "Среднее (sinc)"
6741 #: export_format_dialog.cc:484
6743 msgstr "Быстро (sinc)"
6745 #: export_format_dialog.cc:494
6746 msgid "Zero order hold"
6747 msgstr "Нулевой порядок удержания"
6749 #: export_format_dialog.cc:904
6750 msgid "Linear encoding options"
6751 msgstr "Параметры линейного кодирования"
6753 #: export_format_dialog.cc:920
6754 msgid "Ogg Vorbis options"
6755 msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
6757 #: export_format_dialog.cc:931
6758 msgid "FLAC options"
6759 msgstr "Параметры FLAC"
6761 #: export_format_dialog.cc:948
6762 msgid "Broadcast Wave options"
6763 msgstr "Параметры Broadcast Wave"
6765 #: export_format_selector.cc:136
6766 msgid "Do you really want to remove the format?"
6767 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
6769 #: export_preset_selector.cc:28
6773 #: export_preset_selector.cc:104
6775 "The selected preset did not load successfully!\n"
6776 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6778 "Выбранная предустановка загружена не успешно!\n"
6779 "Может быть, она ссылается на формат, который был удален?"
6781 #: export_preset_selector.cc:156
6782 msgid "Do you really want to remove this preset?"
6783 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
6785 #: export_timespan_selector.cc:46
6786 msgid "Show Times as:"
6787 msgstr "Показать время как:"
6789 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2533
6791 msgstr "Выделить всё"
6793 #: export_timespan_selector.cc:223 transform_dialog.cc:93
6797 #: export_timespan_selector.cc:367 export_timespan_selector.cc:426
6801 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
6802 msgid "curl error %1 (%2)"
6803 msgstr "Ошибка curl %1 (%2)"
6805 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
6806 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
6807 msgstr "getSoundResourceFile: Нет правильного корня в файле XML"
6809 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
6810 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
6811 msgstr "getSoundResourceFile: корень = %1, != ответ"
6813 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2298
6817 #: gain_meter.cc:134 gain_meter.cc:402 gain_meter.cc:507 gain_meter.cc:898
6821 #: gain_meter.cc:149 gain_meter.cc:962
6822 msgid "Fader automation mode"
6823 msgstr "Режим автоматизации фейдера"
6825 #: gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:963
6826 msgid "Fader automation type"
6827 msgstr "Тип автоматизации фейдера"
6829 #: gain_meter.cc:159 gain_meter.cc:831 panner_ui.cc:177 panner_ui.cc:639
6833 #: gain_meter.cc:795
6837 #: gain_meter.cc:798
6841 #: gain_meter.cc:801
6845 #: gain_meter.cc:804
6849 #: generic_pluginui.cc:83
6850 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6851 msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
6853 #: generic_pluginui.cc:98
6857 #: generic_pluginui.cc:107
6858 msgid "All Automation"
6859 msgstr "Вся автоматизация"
6861 #: generic_pluginui.cc:251
6863 msgstr "Переключатели"
6865 #: generic_pluginui.cc:261 generic_pluginui.cc:437 processor_box.cc:2507
6869 #: generic_pluginui.cc:294
6870 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6871 msgstr "Редактор плагинов: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
6873 #: generic_pluginui.cc:319
6874 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
6875 msgstr "Редактор плагинов: нет регулятора для свойства %1"
6877 #: generic_pluginui.cc:325
6878 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
6880 "Редаткор плагина: не удалось создать контрольный элемент для свойства %1"
6882 #: generic_pluginui.cc:469
6884 msgstr "Индикаторы уровня"
6886 #: generic_pluginui.cc:491
6887 msgid "Automation control"
6888 msgstr "Контроль автоматизации"
6890 #: generic_pluginui.cc:498
6894 #: global_port_matrix.cc:158
6895 msgid "Audio Connection Manager"
6896 msgstr "Управление звуковыми соединениями"
6898 #: global_port_matrix.cc:161
6899 msgid "MIDI Connection Manager"
6900 msgstr "Управление MIDI-соединениями"
6902 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:826
6903 #: mixer_strip.cc:927 monitor_section.cc:1279 monitor_selector.cc:189
6905 msgstr "Отсоединить"
6907 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
6911 #: group_tabs.cc:312
6912 msgid "Selection..."
6913 msgstr "Выделения..."
6915 #: group_tabs.cc:313
6916 msgid "Record Enabled..."
6917 msgstr "Готовых к записи..."
6919 #: group_tabs.cc:314
6921 msgstr "Солирующих..."
6923 #: group_tabs.cc:320
6924 msgid "Create New Group ..."
6925 msgstr "Создать группу..."
6927 #: group_tabs.cc:321
6928 msgid "Create New Group From"
6929 msgstr "Создать группу из"
6931 #: group_tabs.cc:324
6932 msgid "Edit Group..."
6933 msgstr "Изменить группу..."
6935 #: group_tabs.cc:325
6936 msgid "Collect Group"
6937 msgstr "Собрать группу"
6939 #: group_tabs.cc:326
6940 msgid "Remove Group"
6941 msgstr "Удалить группу"
6943 #: group_tabs.cc:329
6944 msgid "Remove Subgroup Bus"
6945 msgstr "Удалить шину подгруппы"
6947 #: group_tabs.cc:331
6948 msgid "Add New Subgroup Bus"
6949 msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
6951 #: group_tabs.cc:333
6952 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6953 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
6955 #: group_tabs.cc:334
6956 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6957 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
6959 #: group_tabs.cc:340
6960 msgid "Enable All Groups"
6961 msgstr "Включить все группы"
6963 #: group_tabs.cc:341
6964 msgid "Disable All Groups"
6965 msgstr "Отключить все группы"
6967 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
6968 msgid "Time to remove"
6971 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
6972 msgid "Time to insert:"
6973 msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
6975 #: insert_remove_time_dialog.cc:61
6976 msgid "Intersected regions should:"
6977 msgstr "Выделенные области должны:"
6979 #: insert_remove_time_dialog.cc:64
6980 msgid "stay in position"
6981 msgstr "Остаться на месте"
6983 #: insert_remove_time_dialog.cc:65
6985 msgstr "Переместиться"
6987 #: insert_remove_time_dialog.cc:66
6989 msgstr "Разделиться"
6991 #: insert_remove_time_dialog.cc:73
6992 msgid "Apply to all the track's playlists"
6995 #: insert_remove_time_dialog.cc:76
6996 msgid "Move glued regions"
6997 msgstr "Переместить приклеенные области"
6999 #: insert_remove_time_dialog.cc:78
7000 msgid "Move markers"
7001 msgstr "Переместить маркеры"
7003 #: insert_remove_time_dialog.cc:81
7004 msgid "Move glued markers"
7005 msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
7007 #: insert_remove_time_dialog.cc:86
7008 msgid "Move locked markers"
7009 msgstr "Переместить заблокированные маркеры"
7011 #: insert_remove_time_dialog.cc:91
7013 "Move tempo and meter changes\n"
7014 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
7016 "Переместить изменения темпа и размера такта\n"
7017 "<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
7019 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7023 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7027 #: instrument_selector.cc:62
7031 #: interthread_progress_window.cc:103
7032 msgid "Importing file: %1 of %2"
7033 msgstr "Импортируется файл: %1 из %2"
7035 #: io_selector.cc:221
7036 msgid "I/O selector"
7037 msgstr "Выбор входов и выходов"
7039 #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
7043 #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
7051 #: keyboard.cc:141 keyboard.cc:165
7052 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
7054 "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна - работать с %1 будет непросто!"
7057 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
7058 msgstr "Файл привязки клавиш \"%1\" не найден. Исп. привязки по умолчанию"
7061 msgid "Remove shortcut"
7062 msgstr "Удалить комбинацию"
7070 msgstr "Комбинация клавиш"
7073 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
7074 msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
7077 msgid "Reset Bindings to Defaults"
7078 msgstr "Вернуть исходные клавиатурные комбинации"
7082 msgstr "Главное меню"
7085 msgid "redirectmenu"
7086 msgstr "Меню перенаправления"
7089 msgid "Editor_menus"
7090 msgstr "Редактор меню"
7094 msgstr "Список областей"
7097 msgid "ProcessorMenu"
7098 msgstr "Меню обработчика"
7100 #: latency_gui.cc:40
7104 #: latency_gui.cc:41
7108 #: latency_gui.cc:55
7110 msgid_plural "%1 samples"
7111 msgstr[0] "%1 сэмпл"
7112 msgstr[1] "%1 сэмпла"
7113 msgstr[2] "%1 сэмплов"
7115 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:409 plugin_ui.cc:421
7119 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1911
7120 msgid "programming error: %1 (%2)"
7121 msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
7123 #: location_ui.cc:52 location_ui.cc:54
7125 msgstr "По указателю"
7127 #: location_ui.cc:59
7131 #: location_ui.cc:87
7133 msgstr "Исполнитель:"
7135 #: location_ui.cc:88
7137 msgstr "Композитор:"
7139 #: location_ui.cc:90
7140 msgid "Pre-Emphasis"
7141 msgstr "Пред. акцент"
7143 #: location_ui.cc:317
7144 msgid "Remove this range"
7145 msgstr "Удалить эту область"
7147 #: location_ui.cc:318
7148 msgid "Start time - middle click to locate here"
7149 msgstr "Время начала - средний клик, чтобы разместить здесь"
7151 #: location_ui.cc:319
7152 msgid "End time - middle click to locate here"
7153 msgstr "Время окончания - средний клик, чтобы разместить здесь"
7155 #: location_ui.cc:322
7156 msgid "Set range start from playhead location"
7157 msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
7159 #: location_ui.cc:323
7160 msgid "Set range end from playhead location"
7161 msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
7163 #: location_ui.cc:327
7164 msgid "Remove this marker"
7165 msgstr "Удалить этот маркер"
7167 #: location_ui.cc:328
7168 msgid "Position - middle click to locate here"
7169 msgstr "Позиция - средний клик, чтобы разместить здесь"
7171 #: location_ui.cc:330
7172 msgid "Set marker time from playhead location"
7173 msgstr "Установить маркер времени по месту воспроизведения"
7175 #: location_ui.cc:499
7176 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
7177 msgstr "Размещение маркера CD в начале сессии невозможно"
7179 #: location_ui.cc:725
7181 msgstr "Создать маркер"
7183 #: location_ui.cc:726
7185 msgstr "Создать диапазон"
7187 #: location_ui.cc:739
7188 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
7189 msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
7191 #: location_ui.cc:764
7192 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
7193 msgstr "<b>Маркеры (включая индекс CD)</b>"
7195 #: location_ui.cc:799
7196 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
7197 msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
7199 #: location_ui.cc:1042
7200 msgid "add range marker"
7201 msgstr "Добавка маркера выделения"
7204 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
7205 msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой."
7207 #: main.cc:129 main.cc:145
7208 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
7209 msgstr "Ошибка аудиодвижка (%1), либо он был остановлен"
7213 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
7215 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
7217 "Click OK to exit %1."
7219 "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1.\n"
7221 "Это может быть связано с неправильной конфигурацией или внутренней ошибкой "
7224 "Нажмите OK, чтобы выйти из %1."
7227 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
7228 msgstr "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1."
7233 " %1 could not understand your command line "
7236 " %1 не удалось разобрать переданные вами аргументы командной строки "
7239 msgid "An error was encountered while launching %1"
7240 msgstr "Произошла ошибка при запуске %1"
7243 msgid " (built using "
7244 msgstr " (собран, используя "
7247 msgid " and GCC version "
7248 msgstr ", при помощи GCC версии "
7251 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
7252 msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis"
7256 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
7257 "Baker, Robin Gareus"
7259 "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
7260 "Baker, Robin Gareus"
7263 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
7264 msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
7267 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
7268 msgstr "Даже не для КОММЕРЦИИ или ПРИГОДНОСТИ К КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ."
7271 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
7272 msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
7275 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
7276 msgstr "На определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
7279 msgid "could not initialize %1."
7280 msgstr "Не удалось инициализировать %1."
7283 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
7284 msgstr "Сбой установки обработчика ошибок SIGPIPE"
7287 msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
7291 msgid "could not create %1 GUI"
7292 msgstr "Не удалось создать графический интерфейс для %1"
7295 msgid "Display delta to edit cursor"
7296 msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
7298 #: main_clock.cc:65 tempo_dialog.cc:54
7300 msgstr "Изменить темп"
7302 #: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:326
7304 msgstr "Изменить размер"
7307 msgid "Insert Tempo Change"
7308 msgstr "Вставить новый темп"
7311 msgid "Insert Meter Change"
7312 msgstr "Вставить новый размер"
7318 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
7319 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2044
7320 #: rc_option_editor.cc:2677 sfdb_ui.cc:664
7324 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
7325 #: midi_channel_selector.cc:441
7329 #: midi_channel_selector.cc:169
7333 #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
7334 msgid "MIDI Channel Control"
7335 msgstr "Управление MIDI-каналами"
7337 #: midi_channel_selector.cc:330
7338 msgid "Playback all channels"
7339 msgstr "Воспроизводить все каналы"
7341 #: midi_channel_selector.cc:331
7342 msgid "Play only selected channels"
7343 msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
7345 #: midi_channel_selector.cc:332
7346 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
7347 msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
7349 #: midi_channel_selector.cc:333
7350 msgid "Record all channels"
7351 msgstr "Записывать все каналы"
7353 #: midi_channel_selector.cc:334
7354 msgid "Record only selected channels"
7355 msgstr "Записывать только выбранные каналы"
7357 #: midi_channel_selector.cc:335
7358 msgid "Force all channels to 1 channel"
7359 msgstr "Принудительно все каналы в 1 канал"
7361 #: midi_channel_selector.cc:376
7363 msgstr "Входящие события"
7365 #: midi_channel_selector.cc:396
7366 msgid "Click to enable recording all channels"
7367 msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
7369 #: midi_channel_selector.cc:401
7370 msgid "Click to disable recording all channels"
7371 msgstr "Нажмите, чтобы отключить запись всех каналов"
7373 #: midi_channel_selector.cc:406
7374 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
7375 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать выбранные каналы записи"
7377 #: midi_channel_selector.cc:413
7379 msgstr "Воспроизведение"
7381 #: midi_channel_selector.cc:432
7382 msgid "Click to enable playback of all channels"
7383 msgstr "Нажмите, чтобы включить воспроизведение всех каналов"
7385 #: midi_channel_selector.cc:437
7386 msgid "Click to disable playback of all channels"
7387 msgstr "Нажмите, чтобы отключить воспроизведение всех каналов"
7389 #: midi_channel_selector.cc:442
7390 msgid "Click to invert current selected playback channels"
7391 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать текущие выбранные каналы воспроизведения"
7393 #: midi_channel_selector.cc:620
7394 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
7395 msgstr "Нажмите, чтобы переключить воспроизведение на канал %1"
7397 #: midi_channel_selector.cc:628
7398 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
7399 msgstr "Нажмите для принуд. вывода сообщений MIDI канала на канал %1"
7401 #: midi_channel_selector.cc:718
7402 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
7403 msgstr "Нажмите, чтобы переключить запись на канал %1"
7405 #: midi_channel_selector.cc:726
7406 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
7407 msgstr "Нажмите для принуд. записи всех каналов в %1"
7409 #: midi_export_dialog.cc:35
7410 msgid "Export MIDI: %1"
7411 msgstr "Экспорт MIDI: %1"
7413 #: midi_list_editor.cc:56
7417 #: midi_list_editor.cc:57
7421 #: midi_list_editor.cc:58
7425 #: midi_list_editor.cc:59
7429 #: midi_list_editor.cc:60
7433 #: midi_list_editor.cc:61
7437 #: midi_list_editor.cc:62
7438 msgid "Thirty-second"
7441 #: midi_list_editor.cc:63
7442 msgid "Sixty-fourth"
7445 #: midi_list_editor.cc:106
7449 #: midi_list_editor.cc:108
7451 msgstr "Сила нажатия"
7453 #: midi_list_editor.cc:216
7454 msgid "edit note start"
7455 msgstr "Ред. отметку начала"
7457 #: midi_list_editor.cc:225
7458 msgid "edit note channel"
7459 msgstr "Ред. отметку канала"
7461 #: midi_list_editor.cc:235
7462 msgid "edit note number"
7463 msgstr "Ред. отметку номера"
7465 #: midi_list_editor.cc:245
7466 msgid "edit note velocity"
7467 msgstr "Ред. отметку темпа"
7469 #: midi_list_editor.cc:259
7470 msgid "edit note length"
7471 msgstr "Ред. отметку длины"
7473 #: midi_list_editor.cc:463
7474 msgid "insert new note"
7475 msgstr "Вставить новую отметку"
7477 #: midi_list_editor.cc:527
7478 msgid "delete notes (from list)"
7479 msgstr "Удаление нот (из списка)"
7481 #: midi_list_editor.cc:602
7482 msgid "change note channel"
7483 msgstr "Смена канала ноты"
7485 #: midi_list_editor.cc:610
7486 msgid "change note number"
7487 msgstr "Смена номера ноты"
7489 #: midi_list_editor.cc:620
7490 msgid "change note velocity"
7491 msgstr "Смена силы нажатия для ноты"
7493 #: midi_list_editor.cc:690
7494 msgid "change note length"
7495 msgstr "Смена длительности ноты"
7497 #: midi_port_dialog.cc:39
7498 msgid "Add MIDI Port"
7499 msgstr "Добавить порт MIDI"
7501 #: midi_port_dialog.cc:40
7503 msgstr "Название порта:"
7505 #: midi_port_dialog.cc:45
7506 msgid "MidiPortDialog"
7507 msgstr "MidiPortDialog"
7509 #: midi_region_view.cc:863
7510 msgid "channel edit"
7511 msgstr "Правка канала"
7513 #: midi_region_view.cc:899
7514 msgid "velocity edit"
7515 msgstr "Правка силы нажатия"
7517 #: midi_region_view.cc:958
7519 msgstr "Добавка ноты"
7521 #: midi_region_view.cc:1890
7523 msgstr "Добавить шаг"
7525 #: midi_region_view.cc:1984 midi_region_view.cc:2007
7526 msgid "alter patch change"
7527 msgstr "Смена изменения патча"
7529 #: midi_region_view.cc:2043
7530 msgid "add patch change"
7531 msgstr "Добавка смены программы"
7533 #: midi_region_view.cc:2065 midi_region_view.cc:2066
7534 msgid "move patch change"
7535 msgstr "Перемещение смены программы"
7537 #: midi_region_view.cc:2078 midi_region_view.cc:2079
7538 msgid "delete patch change"
7539 msgstr "Удаление смены программы"
7541 #: midi_region_view.cc:2117
7542 msgid "delete selection"
7543 msgstr "Удаление выделения"
7545 #: midi_region_view.cc:2133
7547 msgstr "Удаление ноты"
7549 #: midi_region_view.cc:2592
7551 msgstr "Перемещение ноты"
7553 #: midi_region_view.cc:3123
7554 msgid "change velocities"
7555 msgstr "Смена силы нажатия"
7557 #: midi_region_view.cc:3189
7559 msgstr "Транспозиция"
7561 #: midi_region_view.cc:3217
7562 msgid "change note lengths"
7563 msgstr "Смена длительности нот"
7565 #: midi_region_view.cc:3293
7569 #: midi_region_view.cc:3308
7570 msgid "change channel"
7571 msgstr "Смена канала"
7573 #: midi_region_view.cc:3348
7577 #: midi_region_view.cc:3349
7581 #: midi_region_view.cc:3350
7585 #: midi_region_view.cc:3537
7589 #: midi_streamview.cc:185
7590 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
7591 msgstr "пытаться показать MIDI-область без источника"
7593 #: midi_streamview.cc:195
7594 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
7595 msgstr "пытаться показать MIDI-область без модели"
7597 #: midi_streamview.cc:506
7598 msgid "failed to create MIDI region"
7599 msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
7601 #: midi_time_axis.cc:309
7602 msgid "External MIDI Device"
7603 msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
7605 #: midi_time_axis.cc:310
7606 msgid "External Device Mode"
7607 msgstr "Режим внешнего устройства"
7609 #: midi_time_axis.cc:318
7613 #: midi_time_axis.cc:320
7614 msgid "Click to edit channel settings"
7615 msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
7617 #: midi_time_axis.cc:519
7618 msgid "Show Full Range"
7619 msgstr "Показать все октавы"
7621 #: midi_time_axis.cc:524
7622 msgid "Fit Contents"
7623 msgstr "Уместить содержимое"
7625 #: midi_time_axis.cc:528
7627 msgstr "Нотный диапазон"
7629 #: midi_time_axis.cc:529
7631 msgstr "Режим представления нот"
7633 #: midi_time_axis.cc:530
7634 msgid "Channel Selector"
7635 msgstr "Выбор каналов"
7637 #: midi_time_axis.cc:535
7639 msgstr "Режим раскрашивания"
7641 #: midi_time_axis.cc:594
7643 msgstr "Высота тона"
7645 #: midi_time_axis.cc:598
7647 msgstr "Сила нажатия"
7649 #: midi_time_axis.cc:610
7651 msgstr "Контроллеры"
7653 #: midi_time_axis.cc:615
7654 msgid "No MIDI Channels selected"
7655 msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
7657 #: midi_time_axis.cc:672 midi_time_axis.cc:801
7658 msgid "Hide all channels"
7659 msgstr "Скрыть все каналы"
7661 #: midi_time_axis.cc:676 midi_time_axis.cc:805
7662 msgid "Show all channels"
7663 msgstr "Показать все каналы"
7665 #: midi_time_axis.cc:687 midi_time_axis.cc:816
7669 #: midi_time_axis.cc:942 midi_time_axis.cc:974
7670 msgid "Controllers %1-%2"
7671 msgstr "Контроллеры %1-%2"
7673 #: midi_time_axis.cc:965 midi_time_axis.cc:968
7674 msgid "Controller %1"
7675 msgstr "Контроллер %1"
7677 #: midi_time_axis.cc:991
7679 msgstr "Хроматические"
7681 #: midi_time_axis.cc:998
7685 #: midi_time_axis.cc:1018
7686 msgid "Meter Colors"
7687 msgstr "Цвета силы нажатия"
7689 #: midi_time_axis.cc:1025
7690 msgid "Channel Colors"
7691 msgstr "Цвета канала"
7693 #: midi_time_axis.cc:1032
7695 msgstr "Цвет дорожки"
7697 #: midi_time_axis.cc:1607 midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1623
7698 #: midi_time_axis.cc:1629
7702 #: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1626
7706 #: midi_tracer.cc:48
7707 msgid "Line history: "
7708 msgstr "Запоминать строк:"
7710 #: midi_tracer.cc:55
7712 msgstr "Автопрокрутка"
7714 #: midi_tracer.cc:56
7718 #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1191
7722 #: midi_tracer.cc:58
7724 msgstr "Разница во времени"
7726 #: midi_tracer.cc:71
7730 #: midi_velocity_dialog.cc:31
7731 msgid "New velocity"
7732 msgstr "Новая сила нажатия"
7734 #: missing_file_dialog.cc:35
7735 msgid "Missing File"
7736 msgstr "Отсутствует файл"
7738 #: missing_file_dialog.cc:37
7739 msgid "Select a folder to search"
7740 msgstr "Выберите папку для поиска"
7742 #: missing_file_dialog.cc:38
7743 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7744 msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
7746 #: missing_file_dialog.cc:40
7747 msgid "Stop loading this session"
7748 msgstr "Прекратить загрузку этой сессии"
7750 #: missing_file_dialog.cc:41
7751 msgid "Skip all missing files"
7752 msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
7754 #: missing_file_dialog.cc:42
7755 msgid "Skip this file"
7756 msgstr "Пропустить этот файл"
7758 #: missing_file_dialog.cc:53
7762 #: missing_file_dialog.cc:70
7764 "%1 cannot find the %2 file\n"
7768 "in any of these folders:\n"
7773 "%1 не может найти файл %1\n"
7777 "ни в одной из следующих папок:\n"
7782 #: missing_file_dialog.cc:104
7783 msgid "Click to choose an additional folder"
7784 msgstr "Выберите дополнительную папку:"
7786 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7787 msgid "Missing Plugins"
7788 msgstr "Отсутствующие плагины"
7790 #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60
7794 #: mixer_actor.cc:55
7795 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7796 msgstr "Переключить соло в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7798 #: mixer_actor.cc:56
7799 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7800 msgstr "Перекл. глушение в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7802 #: mixer_actor.cc:57
7803 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7804 msgstr "Перекл. использоание записи в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7806 #: mixer_actor.cc:58
7807 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7808 msgstr "Уменьшить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7810 #: mixer_actor.cc:59
7811 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7812 msgstr "Увеличить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7814 #: mixer_actor.cc:60
7815 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7816 msgstr "Установить усиление на 0 усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7818 #: mixer_actor.cc:63
7819 msgid "Copy Selected Processors"
7820 msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
7822 #: mixer_actor.cc:64
7823 msgid "Cut Selected Processors"
7824 msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
7826 #: mixer_actor.cc:65
7827 msgid "Paste Selected Processors"
7828 msgstr "Вставить выбранные обработчики"
7830 #: mixer_actor.cc:66
7831 msgid "Delete Selected Processors"
7832 msgstr "Удалить выбранные обработчики"
7834 #: mixer_actor.cc:67
7835 msgid "Select All (visible) Processors"
7836 msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
7838 #: mixer_actor.cc:68
7839 msgid "Toggle Selected Processors"
7840 msgstr "Переключить выбранные обработчики"
7842 #: mixer_actor.cc:69
7843 msgid "Toggle Selected Plugins"
7844 msgstr "Переключить выбранные плагины"
7846 #: mixer_actor.cc:70
7847 msgid "Deselect all strips and processors"
7848 msgstr "Снять выделение с полос и обработчиков"
7850 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
7851 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7852 msgstr "Список окон микшера влево"
7854 #: mixer_actor.cc:75
7855 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
7856 msgstr "Переключить активный MIDIвход в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7858 #: mixer_actor.cc:90
7859 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7860 msgstr "Загруженные привязки микшера от %1"
7862 #: mixer_actor.cc:92
7863 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7864 msgstr "Не удалось найти привязки микшера в пути поиска %1"
7866 #: mixer_strip.cc:97 mixer_strip.cc:127
7870 #: mixer_strip.cc:99 mixer_strip.cc:129 mixer_strip.cc:384 mixer_strip.cc:1456
7871 #: rc_option_editor.cc:2833
7873 msgstr "Комментарии"
7875 #: mixer_strip.cc:152
7876 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7877 msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
7879 #: mixer_strip.cc:154
7882 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7885 "%1-%2-щелчок для изменения ширины всех полос."
7887 #: mixer_strip.cc:161
7888 msgid "Hide this mixer strip"
7889 msgstr "Скрыть полоску микшера"
7891 #: mixer_strip.cc:172
7892 msgid "Click to select metering point"
7893 msgstr "Щёлкните для выбора точки замера"
7895 #: mixer_strip.cc:188
7896 msgid "Isolate Solo"
7897 msgstr "Изолировать соло"
7899 #: mixer_strip.cc:196
7900 msgid "Lock Solo Status"
7901 msgstr "Статус блокировки солирования"
7903 #: mixer_strip.cc:198 mixer_strip.cc:2090
7904 msgid "SoloLock|Lock"
7907 #: mixer_strip.cc:199 mixer_strip.cc:2089
7911 #: mixer_strip.cc:253
7913 msgstr "Группа микса"
7915 #: mixer_strip.cc:263
7919 #: mixer_strip.cc:380 rc_option_editor.cc:2829
7920 msgid "Phase Invert"
7921 msgstr "Инверсия фазы"
7923 #: mixer_strip.cc:381 rc_option_editor.cc:2830
7924 msgid "Record & Monitor"
7925 msgstr "Запись и монитор"
7927 #: mixer_strip.cc:382 rc_option_editor.cc:2831
7928 msgid "Solo Iso / Lock"
7929 msgstr "Соло Iso / Блок"
7931 #: mixer_strip.cc:546
7932 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7933 msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
7935 #: mixer_strip.cc:712
7939 #: mixer_strip.cc:738
7943 #: mixer_strip.cc:809 mixer_strip.cc:912 processor_box.cc:2449
7944 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
7946 "Нет соединения со звуковой подсистемой, любые изменения входа-выхода "
7949 #: mixer_strip.cc:866 mixer_strip.cc:968
7951 msgstr "Добавить %1-порт"
7953 #: mixer_strip.cc:873 mixer_strip.cc:975 monitor_section.cc:1315
7954 msgid "Routing Grid"
7955 msgstr "Матрица маршрутизации"
7957 #: mixer_strip.cc:1204
7961 #: mixer_strip.cc:1209
7962 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7963 msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
7965 #: mixer_strip.cc:1212 monitor_section.cc:1366
7966 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7967 msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
7969 #: mixer_strip.cc:1330 monitor_section.cc:1453
7970 msgid "Disconnected"
7971 msgstr "Нет соединения"
7973 #: mixer_strip.cc:1459
7977 #: mixer_strip.cc:1466
7981 #: mixer_strip.cc:1469
7985 #: mixer_strip.cc:1475
7986 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7987 msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
7989 #: mixer_strip.cc:1519
7993 #: mixer_strip.cc:1522
7997 #: mixer_strip.cc:1551 route_time_axis.cc:572
8001 #: mixer_strip.cc:1553 route_time_axis.cc:574
8003 msgstr "Комментарии..."
8005 #: mixer_strip.cc:1555 route_time_axis.cc:576
8009 #: mixer_strip.cc:1557 route_time_axis.cc:578
8013 #: mixer_strip.cc:1562
8014 msgid "Save As Template..."
8015 msgstr "Сохранить как шаблон..."
8017 #: mixer_strip.cc:1568 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:852
8021 #: mixer_strip.cc:1576
8022 msgid "Adjust Latency..."
8023 msgstr "Скорректировать задержку..."
8025 #: mixer_strip.cc:1579
8026 msgid "Protect Against Denormals"
8027 msgstr "Защищать от отклонений"
8029 #: mixer_strip.cc:1585 route_time_axis.cc:591
8030 msgid "Remote Control ID..."
8031 msgstr "ID для удалённого управления..."
8033 #: mixer_strip.cc:1885
8037 #: mixer_strip.cc:1889
8041 #: mixer_strip.cc:1905
8045 #: mixer_strip.cc:1909
8049 #: mixer_strip.cc:1913
8053 #: mixer_strip.cc:1917
8057 #: mixer_strip.cc:1922
8061 #: mixer_strip.cc:2070 route_ui.cc:170
8065 #: mixer_strip.cc:2082 monitor_section.cc:76
8069 #: mixer_strip.cc:2085 monitor_section.cc:77
8073 #: mixer_strip.cc:2095 meter_strip.cc:387
8074 msgid "MonitorInput|I"
8077 #: mixer_strip.cc:2096 meter_strip.cc:388
8078 msgid "MonitorDisk|D"
8081 #: mixer_strip.cc:2108 meter_strip.cc:379 route_time_axis.cc:2729
8082 msgid "AfterFader|A"
8085 #: mixer_strip.cc:2111
8089 #: mixer_strip.cc:2116
8093 #: mixer_strip.cc:2117
8097 #: mixer_strip.cc:2303
8101 #: mixer_strip.cc:2304
8103 msgstr "Послефейдер"
8105 #: mixer_strip.cc:2349 meter_strip.cc:860
8106 msgid "Change all in Group to %1"
8107 msgstr "Поменять все в группе на %1"
8109 #: mixer_strip.cc:2351 meter_strip.cc:862
8110 msgid "Change all to %1"
8111 msgstr "Поменять все на %1"
8113 #: mixer_strip.cc:2353 meter_strip.cc:864
8114 msgid "Change same track-type to %1"
8115 msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1"
8117 #: mixer_ui.cc:130 route_time_axis.cc:829
8122 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
8123 msgstr "Элемент списка для переименованного канала микшера не найден!"
8133 #: meter_strip.cc:161
8137 #: meter_strip.cc:382 route_time_axis.cc:2733
8141 #: meter_strip.cc:896
8142 msgid "Variable height"
8143 msgstr "Переменная высота"
8145 #: meter_strip.cc:897
8149 #: meter_strip.cc:898
8153 #: meter_strip.cc:899
8157 #: meter_strip.cc:900
8161 #: meter_patterns.cc:82
8162 msgid "Peak (+6dBFS)"
8165 #: meter_patterns.cc:85
8166 msgid "Peak (0dBFS)"
8169 #: meter_patterns.cc:88
8171 msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
8173 #: meter_patterns.cc:91
8177 #: meter_patterns.cc:94
8179 msgstr "IEC1/Nordic"
8181 #: meter_patterns.cc:97
8185 #: meter_patterns.cc:100
8189 #: meter_patterns.cc:103
8193 #: meter_patterns.cc:106
8197 #: meter_patterns.cc:109
8201 #: meter_patterns.cc:112
8205 #: monitor_section.cc:75
8209 #: monitor_section.cc:102 route_group_dialog.cc:49
8211 msgstr "Солирование"
8213 #: monitor_section.cc:106
8215 msgstr "Изолировано"
8217 #: monitor_section.cc:110
8219 msgstr "Прослушивание"
8221 #: monitor_section.cc:120
8223 "When active, something is solo-isolated.\n"
8224 "Click to de-isolate everything"
8226 "Если активно, то что-то будет соло-изолировано.\n"
8227 "Нажмите, чтобы де-изолировать все"
8229 #: monitor_section.cc:123
8231 "When active, auditioning is active.\n"
8232 "Click to stop the audition"
8234 "Если включено, выполняется прослушивание.\n"
8235 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
8237 #: monitor_section.cc:140
8238 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
8239 msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
8241 #: monitor_section.cc:146
8242 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
8243 msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
8245 #: monitor_section.cc:152
8246 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
8247 msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
8249 #: monitor_section.cc:162
8250 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
8251 msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
8253 #: monitor_section.cc:167 monitor_section.cc:196 monitor_section.cc:222
8254 #: monitor_section.cc:322
8258 #: monitor_section.cc:168
8262 #: monitor_section.cc:169
8266 #: monitor_section.cc:170
8270 #: monitor_section.cc:176
8272 msgstr "Усиление соло"
8274 #: monitor_section.cc:191
8276 "Gain reduction non-soloed signals\n"
8277 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
8279 "Снижение усиления не-солированных сигналов \n"
8280 "Значение выше -инф дБ вызывает \"solo-in-front\""
8282 #: monitor_section.cc:197 monitor_section.cc:224 monitor_section.cc:324
8286 #: monitor_section.cc:198 monitor_section.cc:225 monitor_section.cc:325
8290 #: monitor_section.cc:199 monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:326
8294 #: monitor_section.cc:200
8298 #: monitor_section.cc:202
8302 #: monitor_section.cc:217
8303 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
8304 msgstr "Снижение усиленеия для исп. при затемнении мониторов выходов"
8306 #: monitor_section.cc:223 monitor_section.cc:323
8310 #: monitor_section.cc:231 monitor_section.cc:289 monitor_section.cc:372
8314 #: monitor_section.cc:241
8316 msgstr "Экскл. соло"
8318 #: monitor_section.cc:243
8319 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
8320 msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
8322 #: monitor_section.cc:250
8324 msgstr "Соло » Выкл"
8326 #: monitor_section.cc:252
8328 "If enabled, solo will override mute\n"
8329 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
8331 "Если включено, то соло заменит приглушение\n"
8332 "(соло и приглушенная дорожка/шина будут слышны)"
8334 #: monitor_section.cc:327
8338 #: monitor_section.cc:341
8342 #: monitor_section.cc:380
8346 #: monitor_section.cc:784
8347 msgid "Switch monitor to mono"
8348 msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
8350 #: monitor_section.cc:787
8352 msgstr "Выключить мониторинг"
8354 #: monitor_section.cc:790
8356 msgstr "Приглушить мониторинг"
8358 #: monitor_section.cc:793
8359 msgid "Toggle exclusive solo mode"
8360 msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
8362 #: monitor_section.cc:799
8363 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
8364 msgstr "Переключение глушения перекрывает соло-режим"
8366 #: monitor_section.cc:811
8367 msgid "Cut monitor channel %1"
8368 msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
8370 #: monitor_section.cc:816
8371 msgid "Dim monitor channel %1"
8372 msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
8374 #: monitor_section.cc:821
8375 msgid "Solo monitor channel %1"
8376 msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
8378 #: monitor_section.cc:826
8379 msgid "Invert monitor channel %1"
8380 msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
8382 #: monitor_section.cc:836
8383 msgid "In-place solo"
8384 msgstr "На месте соло"
8386 #: monitor_section.cc:838
8387 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
8388 msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
8390 #: monitor_section.cc:840
8391 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
8392 msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
8394 #: monitor_section.cc:1262
8395 msgid "No session - no I/O changes are possible"
8398 #: monitor_selector.cc:199
8399 msgid "Monitor output selector"
8402 #: mono_panner.cc:104 stereo_panner.cc:114
8406 #: mono_panner.cc:118
8409 msgstr "Левый: %3d, Правый: %3d"
8411 #: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:251
8412 #: stereo_panner.cc:274
8416 #: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:278 stereo_panner.cc:249
8417 #: stereo_panner.cc:276
8421 #: mono_panner_editor.cc:33
8423 msgstr "Монопанорама"
8425 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
8426 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
8431 msgid "Support %1 Development"
8432 msgstr "Поддержите разработку %1"
8435 msgid "I'd like to make a one-time donation"
8436 msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
8439 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
8440 msgstr "Расскажите больше о подписке"
8443 msgid "I'm already a subscriber!"
8444 msgstr "Я уже оплатил подписку!"
8447 msgid "Ask about this the next time I export"
8448 msgstr "Спросить при следующем экспорте"
8451 msgid "Never ever ask me about this again"
8452 msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
8456 "Congratulations on your session export.\n"
8458 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
8459 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
8461 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
8463 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
8464 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
8465 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
8466 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
8468 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
8470 "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
8471 "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
8472 "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
8474 "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
8475 "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
8476 "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
8477 "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
8478 "дохода ее основного разработчика.\n"
8480 "Спасибо за использование Ardour!"
8484 "Congratulations on your session export.\n"
8486 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
8488 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
8489 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
8491 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
8493 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
8495 "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
8496 "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
8497 "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
8498 "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
8499 "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
8501 "Спасибо за использование Ardour!"
8503 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
8505 msgstr "Создать профиль"
8507 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
8508 msgid "Replace existing preset with this name"
8509 msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
8511 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
8512 msgid "Name of new preset"
8513 msgstr "Название нового профиля"
8515 #: normalize_dialog.cc:34
8516 msgid "Normalize regions"
8517 msgstr "Нормировка областей"
8519 #: normalize_dialog.cc:34
8520 msgid "Normalize region"
8521 msgstr "Нормировка области"
8523 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66
8527 #: normalize_dialog.cc:56
8528 msgid "Normalize each region using its own peak value"
8529 msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
8531 #: normalize_dialog.cc:58
8532 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
8533 msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
8535 #: normalize_dialog.cc:73
8537 msgstr "Нормировать"
8539 #: note_select_dialog.cc:33
8541 msgstr "Выбрать ноту"
8545 msgstr "Использование: "
8548 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
8550 " [имя_сессии] Загрузить сессию с указанным названием\n"
8553 msgid " -v, --version Show version information\n"
8554 msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n"
8557 msgid " -h, --help Print this message\n"
8558 msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n"
8562 " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
8563 msgstr " -a, --no-announcements Не обращайтесь на сайт для объявлений\n"
8567 " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
8569 " -b, --bindings Показать все доступные комбинации клавиш\n"
8573 " -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
8576 " -c, --name <имя> Использовать другое имя клиента звуковой "
8577 "подсистемы, по умолчанию -- ardour\n"
8581 " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
8583 " -d, --disable-plugins Отключить все плагины в существующей "
8588 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
8589 "available options\n"
8591 " -D, --debug <options> Уст. отладочные флаги. Используйте \"-D list\", "
8592 "чтобы увидеть доступные опции\n"
8595 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
8597 " -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске "
8601 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
8603 " -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n"
8607 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
8609 " -N, --new имя_сессии Создать новую сессию из командной строки\n"
8612 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
8614 " -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные "
8618 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
8619 msgstr " -P, --no-connect-ports Не подключайте порты при запуске\n"
8622 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
8624 " -S, --sync\t Синхронно рисовать графический интерфейс\n"
8627 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
8628 msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n"
8632 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
8635 " -E, --save <file> Загрузите указанную сессию, сохраните её в "
8636 "<file> и затем выйдите\n"
8639 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
8640 msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n"
8643 msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
8648 msgstr "Панорамирование (2D)"
8650 #: panner2d.cc:899 panner_ui.cc:400 plugin_ui.cc:458
8656 msgstr "Панорамирование"
8659 msgid "Pan automation mode"
8660 msgstr "Режим автоматизации панорамы"
8663 msgid "Pan automation type"
8664 msgstr "Тип автоматизации панорамы"
8682 #: playlist_selector.cc:43
8684 msgstr "Списки воспроизведения"
8686 #: playlist_selector.cc:54
8687 msgid "Playlists grouped by track"
8688 msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
8690 #: playlist_selector.cc:101
8691 msgid "Playlist for %1"
8692 msgstr "Список воспроизведения для %1"
8694 #: playlist_selector.cc:114
8695 msgid "Other tracks"
8696 msgstr "Другие дорожки"
8698 #: playlist_selector.cc:139
8700 msgstr "Не назначен"
8702 #: playlist_selector.cc:194
8704 msgstr "Импортировано"
8706 #: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
8708 msgstr "Масштаб в Дб"
8710 #: plugin_eq_gui.cc:116
8712 msgstr "Показывать фазу"
8714 #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:225
8715 msgid "Name contains"
8716 msgstr "Название содержит"
8718 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:229
8719 msgid "Type contains"
8720 msgstr "Тип содержит"
8722 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:227
8723 msgid "Category contains"
8724 msgstr "Название категории содержит"
8726 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:249
8727 msgid "Author contains"
8728 msgstr "Имя автора содержит"
8730 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:251
8731 msgid "Library contains"
8732 msgstr "Библиотека содержит"
8734 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:215 plugin_selector.cc:527
8735 msgid "Favorites only"
8736 msgstr "Только любимые"
8738 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:527
8740 msgstr "Только скрытые"
8742 #: plugin_selector.cc:64
8743 msgid "Plugin Manager"
8744 msgstr "Управление плагинами"
8746 #: plugin_selector.cc:85
8750 #: plugin_selector.cc:87
8751 msgid "Available Plugins"
8752 msgstr "Доступные плагины"
8754 #: plugin_selector.cc:88
8758 #: plugin_selector.cc:89
8762 #: plugin_selector.cc:90
8766 #: plugin_selector.cc:91
8768 msgstr "# Звук. вх."
8770 #: plugin_selector.cc:92
8772 msgstr "# Звук. вых."
8774 #: plugin_selector.cc:93
8778 #: plugin_selector.cc:94
8780 msgstr "# MIDI-вых."
8782 #: plugin_selector.cc:116
8783 msgid "Plugins to be connected"
8784 msgstr "Подключаемые плагины"
8786 #: plugin_selector.cc:129
8787 msgid "Add a plugin to the effect list"
8788 msgstr "Добавить плагин в список эффектов"
8790 #: plugin_selector.cc:133
8791 msgid "Remove a plugin from the effect list"
8792 msgstr "Удалить плагин из списка эффектов"
8794 #: plugin_selector.cc:169
8795 msgid "Insert Plugin(s)"
8796 msgstr "Вставить плагины"
8798 #: plugin_selector.cc:333 plugin_selector.cc:334 plugin_selector.cc:335
8799 #: plugin_selector.cc:336
8803 #: plugin_selector.cc:486
8805 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
8807 "See the Log window for more details (maybe)"
8809 "Плагин \"%1\" не может быть загружен\n"
8811 "Смотреть окно отчёта для большей информации (возможно)"
8813 #: plugin_selector.cc:634
8817 #: plugin_selector.cc:636
8818 msgid "Plugin Manager..."
8819 msgstr "Управление плагинами..."
8821 #: plugin_selector.cc:640
8823 msgstr "По создателю"
8825 #: plugin_selector.cc:643
8827 msgstr "По категории"
8830 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
8831 msgstr "У плагинов LADSPA нет собственного интерфейса."
8833 #: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227
8835 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
8838 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки VST в версии %1)"
8841 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
8842 msgstr "неизвестный тип редактора плагина"
8846 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
8849 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки linuxVST в этой "
8853 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
8854 msgstr "Редактор создания lv2, называемый не-LV2 плагин"
8865 msgid "Plugin analysis"
8866 msgstr "Частотный анализ плагина"
8870 "Presets (if any) for this plugin\n"
8871 "(Both factory and user-created)"
8873 "Все доступные профили этого плагина,\n"
8874 "как «заводские», так и собственные"
8877 msgid "Save a new preset"
8878 msgstr "Сохранить новый профиль"
8881 msgid "Save the current preset"
8882 msgstr "Сохранить текущий профиль"
8885 msgid "Delete the current preset"
8886 msgstr "Удалить текущий профиль"
8890 "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
8894 msgid "Disable signal processing by the plugin"
8895 msgstr "Выключить обработку сигнала этим плагином"
8897 #: plugin_ui.cc:473 plugin_ui.cc:685
8899 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
8902 "Щёлкните, чтобы разрешить этому плагину получать клавиатурные события, "
8903 "которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
8906 msgid "Click to enable/disable this plugin"
8907 msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот плагин"
8910 msgid "latency (%1 sample)"
8911 msgid_plural "latency (%1 samples)"
8912 msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
8913 msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
8914 msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
8917 msgid "latency (%1 ms)"
8918 msgstr "Задержка (%1 мс)"
8921 msgid "Edit Latency"
8922 msgstr "Изменить задержку"
8926 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8929 "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату за "
8934 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
8937 "В этой сборке нет поддержки предустановок плагинов. См. подробнее в окне "
8941 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
8943 "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
8949 #: port_group.cc:337
8953 #: port_group.cc:338
8957 #: port_group.cc:339
8959 msgstr "Аппаратное обеспечение"
8961 #: port_group.cc:340
8965 #: port_group.cc:341
8969 #: port_group.cc:432 port_group.cc:433
8973 #: port_group.cc:436 port_group.cc:437
8977 #: port_group.cc:463
8981 #: port_group.cc:466
8982 msgid "MIDI control in"
8983 msgstr "MIDI control in"
8985 #: port_group.cc:469
8986 msgid "MIDI clock in"
8987 msgstr "MIDI clock in"
8989 #: port_group.cc:472
8993 #: port_group.cc:476
8997 #: port_group.cc:479
8998 msgid "MIDI control out"
8999 msgstr "MIDI control out"
9001 #: port_group.cc:482
9002 msgid "MIDI clock out"
9003 msgstr "MIDI clock out"
9005 #: port_group.cc:485
9009 #: port_group.cc:532
9013 #: port_group.cc:544
9017 #: port_group.cc:545
9021 #: port_insert_ui.cc:39
9022 msgid "Measure Latency"
9023 msgstr "Измерить задержку"
9025 #: port_insert_ui.cc:50
9027 msgstr "Посыл/Выход"
9029 #: port_insert_ui.cc:51
9030 msgid "Return/Input"
9031 msgstr "Возврат/Вход"
9033 #: port_insert_ui.cc:85
9034 msgid "No signal detected"
9035 msgstr "Не обнаружен сигнал"
9037 #: port_insert_ui.cc:165
9038 msgid "Port Insert "
9039 msgstr "Вставка порта"
9041 #: port_matrix.cc:340 port_matrix.cc:366
9042 msgid "<b>Sources</b>"
9043 msgstr "<b>Источники</b>"
9045 #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
9046 msgid "<b>Destinations</b>"
9047 msgstr "<b>Назначения</b>"
9049 #: port_matrix.cc:449 port_matrix.cc:457
9052 msgstr "Добавить %s-%s"
9054 #: port_matrix.cc:465
9056 msgid "Rename '%s'..."
9057 msgstr "Переименовать '%s'..."
9059 #: port_matrix.cc:481
9061 msgstr "Удалить все"
9063 #: port_matrix.cc:501 port_matrix.cc:513
9068 #: port_matrix.cc:536
9070 msgstr "Просканировать заново"
9072 #: port_matrix.cc:538
9073 msgid "Show individual ports"
9074 msgstr "Показывать порты раздельно"
9076 #: port_matrix.cc:544
9078 msgstr "Повернуть матрицу"
9080 #: port_matrix.cc:731
9082 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
9083 "or buss cannot support the new configuration."
9085 "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или шины "
9086 "не может поддерживать новую конфигурацию."
9088 #: port_matrix.cc:734
9089 msgid "Cannot add port"
9090 msgstr "Невозможно добавить порт"
9092 #: port_matrix.cc:756
9093 msgid "Port removal not allowed"
9094 msgstr "Удаление портов не разрешено"
9096 #: port_matrix.cc:757
9098 "This port cannot be removed.\n"
9099 "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
9100 "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
9102 "Этот порт не может быть удален.\n"
9103 "Либо первый плагин в дорожке или шине не может принять новое\n"
9104 "количество входов, либо у последнего плагина больше выходов."
9106 #: port_matrix.cc:974
9109 msgstr "Удалить '%s'"
9111 #: port_matrix.cc:989
9113 msgid "%s all from '%s'"
9114 msgstr "%s все из '%s'"
9116 #: port_matrix.cc:1055 transform_dialog.cc:62
9120 #: port_matrix_body.cc:82
9121 msgid "There are no ports to connect."
9122 msgstr "Нет доступных портов."
9124 #: port_matrix_body.cc:84
9125 msgid "There are no %1 ports to connect."
9126 msgstr "Нет соединяемых портов %1."
9128 #: processor_box.cc:150
9132 #: processor_box.cc:152
9136 #: processor_box.cc:310
9139 "This mono plugin has been replicated %1 times."
9142 "Этот моноплагин был копирован %1 раз."
9144 #: processor_box.cc:314
9147 "Double-click to show GUI.\n"
9148 "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
9151 "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.\n"
9152 "Alt+двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
9154 #: processor_box.cc:317
9157 "Double-click to show generic GUI.%2"
9160 "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
9162 #: processor_box.cc:361
9167 #: processor_box.cc:437
9168 msgid "Show All Controls"
9169 msgstr "Показать все регуляторы"
9171 #: processor_box.cc:441
9172 msgid "Hide All Controls"
9173 msgstr "Скрыть все регуляторы"
9175 #: processor_box.cc:475
9176 msgid "Link panner controls"
9177 msgstr "Связать регуляторы панорамирования"
9179 #: processor_box.cc:573
9183 #: processor_box.cc:573 rc_option_editor.cc:2862 rc_option_editor.cc:2876
9187 #: processor_box.cc:1021
9189 "Right-click to add/remove/edit\n"
9190 "plugins,inserts,sends and more"
9192 "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
9193 "изменять и удалять плагины, посылы, возвраты и пр."
9195 #: processor_box.cc:1495 processor_box.cc:1870
9196 msgid "Plugin Incompatibility"
9197 msgstr "Несовместимость плагинов"
9199 #: processor_box.cc:1498
9200 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
9201 msgstr "Вы пытались добавить плагин \"%1\" в слот %2.\n"
9203 #: processor_box.cc:1504
9206 "This plugin has:\n"
9209 "У этого плагина:\n"
9211 #: processor_box.cc:1507
9212 msgid "\t%1 MIDI input\n"
9213 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
9214 msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
9215 msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
9216 msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
9218 #: processor_box.cc:1511
9219 msgid "\t%1 audio input\n"
9220 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
9221 msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
9222 msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
9223 msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
9225 #: processor_box.cc:1514
9228 "but at the insertion point, there are:\n"
9231 "но в точке вставки сейчас:\n"
9233 #: processor_box.cc:1517
9234 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
9235 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
9236 msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
9237 msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
9238 msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
9240 #: processor_box.cc:1521
9241 msgid "\t%1 audio channel\n"
9242 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
9243 msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
9244 msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
9245 msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
9247 #: processor_box.cc:1524
9250 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
9253 "%1 не может вставить сюда этот плагин.\n"
9255 #: processor_box.cc:1561
9256 msgid "Cannot set up new send: %1"
9257 msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
9259 #: processor_box.cc:1873
9261 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
9262 "in that way because the inputs and\n"
9263 "outputs will not work correctly."
9265 "Вы не можете реорганизовать эти плагины,\n"
9266 "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
9267 "входы и выходы перестанут корректно работать."
9269 #: processor_box.cc:2057
9270 msgid "Rename Processor"
9271 msgstr "Переименовать обработчик"
9273 #: processor_box.cc:2088
9274 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
9276 "Существует по крайней мере 100 объектов IO с именем, как %1 - имя не изменено"
9278 #: processor_box.cc:2226
9279 msgid "plugin insert constructor failed"
9280 msgstr "Сбой конструктора вставки плагина"
9282 #: processor_box.cc:2237
9284 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
9285 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
9286 "could not match the configuration of this track."
9288 "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
9289 "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
9290 "плагинов не совпала с конфигурацией этой дорожки."
9292 #: processor_box.cc:2283
9294 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
9295 "(this cannot be undone)"
9297 "Вы действительно хотите удалить все \n"
9298 "обработчики из \"%1\" ?\n"
9299 "(отмена невозможна)"
9301 #: processor_box.cc:2287 processor_box.cc:2312
9302 msgid "Yes, remove them all"
9303 msgstr "Да, удалить их все"
9305 #: processor_box.cc:2289 processor_box.cc:2314
9306 msgid "Remove processors"
9307 msgstr "Удалить обработчики"
9309 #: processor_box.cc:2304
9311 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
9312 "(this cannot be undone)"
9314 "Вы действительно хотите удалить все \n"
9315 "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
9316 "(отмена невозможна)"
9318 #: processor_box.cc:2307
9320 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
9321 "(this cannot be undone)"
9323 "Вы действительно хотите удалить все \n"
9324 "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
9325 "(отмена невозможна)"
9327 #: processor_box.cc:2495
9329 msgstr "Добавить плагин"
9331 #: processor_box.cc:2498
9333 msgstr "Добавить возврат"
9335 #: processor_box.cc:2501
9336 msgid "New External Send ..."
9337 msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
9339 #: processor_box.cc:2505
9340 msgid "New Aux Send ..."
9341 msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
9343 #: processor_box.cc:2508
9344 msgid "Send Options"
9345 msgstr "Параметры отправки"
9347 #: processor_box.cc:2510
9349 msgstr "Очистить (всё)"
9351 #: processor_box.cc:2512
9352 msgid "Clear (pre-fader)"
9353 msgstr "Очистить (до фейдера)"
9355 #: processor_box.cc:2514
9356 msgid "Clear (post-fader)"
9357 msgstr "Очистить (после фейдера)"
9359 #: processor_box.cc:2540
9360 msgid "Activate All"
9361 msgstr "Активировать все"
9363 #: processor_box.cc:2542
9364 msgid "Deactivate All"
9365 msgstr "Деактивировать все"
9367 #: processor_box.cc:2544
9369 msgstr "Отключить все"
9371 #: processor_box.cc:2553
9372 msgid "Edit with generic controls..."
9373 msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
9375 #: processor_box.cc:2856
9376 msgid "%1: %2 (by %3)"
9377 msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
9379 #: processor_box.cc:2858
9383 #: patch_change_dialog.cc:50
9384 msgid "Patch Change"
9385 msgstr "Смена программы"
9387 #: patch_change_dialog.cc:76
9389 msgstr "Банк патчей"
9391 #: patch_change_dialog.cc:83
9395 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
9399 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
9403 #: quantize_dialog.cc:36
9405 msgstr "Основная сетка"
9407 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
9409 msgstr "Квантование"
9411 #: quantize_dialog.cc:56
9415 #: quantize_dialog.cc:59
9419 #: quantize_dialog.cc:62
9420 msgid "Threshold (ticks)"
9421 msgstr "Порог (в тиках)"
9423 #: quantize_dialog.cc:63
9424 msgid "Snap note start"
9425 msgstr "Начало привязки ноты"
9427 #: quantize_dialog.cc:64
9428 msgid "Snap note end"
9429 msgstr "Конец привязки ноты"
9431 #: rc_option_editor.cc:80
9432 msgid "Click audio file:"
9433 msgstr "Файл щелчка доли:"
9435 #: rc_option_editor.cc:83 rc_option_editor.cc:90
9437 msgstr "Просмотр..."
9439 #: rc_option_editor.cc:87
9440 msgid "Click emphasis audio file:"
9441 msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
9443 #: rc_option_editor.cc:119
9444 msgid "Choose Click"
9445 msgstr "Выберите щелчок метронома"
9447 #: rc_option_editor.cc:142
9448 msgid "Choose Click Emphasis"
9449 msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
9451 #: rc_option_editor.cc:173
9452 msgid "Limit undo history to"
9453 msgstr "Ограничивать историю действий"
9455 #: rc_option_editor.cc:174
9456 msgid "Save undo history of"
9457 msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
9459 #: rc_option_editor.cc:183 rc_option_editor.cc:190
9463 #: rc_option_editor.cc:333
9464 msgid "Select Keyboard layout:"
9465 msgstr "Раскладка клавиатуры:"
9467 #: rc_option_editor.cc:352
9468 msgid "When Clicking:"
9469 msgstr "При щелчке:"
9471 #: rc_option_editor.cc:359
9473 msgstr "Редактировать с:"
9475 #: rc_option_editor.cc:365 rc_option_editor.cc:394 rc_option_editor.cc:423
9479 #: rc_option_editor.cc:388
9480 msgid "Delete using:"
9483 #: rc_option_editor.cc:417
9484 msgid "Insert note using:"
9485 msgstr "Вставлять ноты с:"
9487 #: rc_option_editor.cc:435
9488 msgid "When Beginning a Drag:"
9489 msgstr "В начале перетаскивания:"
9491 #: rc_option_editor.cc:453
9492 msgid "Copy items using:"
9493 msgstr "Копировать объекты с:"
9495 #: rc_option_editor.cc:473
9496 msgid "Constrain drag using:"
9497 msgstr "Ограничить перемещение с:"
9499 #: rc_option_editor.cc:481
9500 msgid "When Beginning a Trim:"
9503 #: rc_option_editor.cc:499
9504 msgid "Trim contents using:"
9507 #: rc_option_editor.cc:519
9508 msgid "Anchored trim using:"
9511 #: rc_option_editor.cc:562
9512 msgid "Resize notes relatively using:"
9515 #: rc_option_editor.cc:571
9516 msgid "While Dragging:"
9517 msgstr "При перетаскивании:"
9519 #: rc_option_editor.cc:589
9520 msgid "Ignore snap using:"
9521 msgstr "Игнорировать привязку с:"
9523 #: rc_option_editor.cc:609
9524 msgid "Snap relatively using:"
9527 #: rc_option_editor.cc:617
9528 msgid "While Trimming:"
9531 #: rc_option_editor.cc:635
9532 msgid "Resize overlaped regions using:"
9535 #: rc_option_editor.cc:643
9536 msgid "While Dragging Control Points:"
9537 msgstr "При перетаскивании контрольных точек:"
9539 #: rc_option_editor.cc:661
9540 msgid "Fine adjust using:"
9543 #: rc_option_editor.cc:681
9544 msgid "Push points using:"
9547 #: rc_option_editor.cc:922
9548 msgid "GUI and Font scaling:"
9549 msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта:"
9551 #: rc_option_editor.cc:925
9553 msgstr "По умолчанию"
9555 #: rc_option_editor.cc:951
9556 msgid "Adjusting the scale require an application restart to re-layout."
9557 msgstr "После коррекции масштаба необходимо перезапустить приложение"
9559 #: rc_option_editor.cc:992
9560 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
9561 msgstr "Уровень обрезки волновой формы (dBFS):"
9563 #: rc_option_editor.cc:1046
9564 msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
9565 msgstr "Небольшие сессии (4—16 дорожек)"
9567 #: rc_option_editor.cc:1047
9568 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
9569 msgstr "Средние сессии (16—64 дорожек)"
9571 #: rc_option_editor.cc:1048
9572 msgid "Large sessions (64+ tracks)"
9573 msgstr "Большие сессии (от 64 дорожек и больше)"
9575 #: rc_option_editor.cc:1049
9576 msgid "Custom (set by sliders below)"
9579 #: rc_option_editor.cc:1053 export_video_dialog.cc:168
9583 #: rc_option_editor.cc:1065
9584 msgid "Playback (seconds of buffering):"
9585 msgstr "Воспроизведение (в секундах буферизации):"
9587 #: rc_option_editor.cc:1078
9588 msgid "Recording (seconds of buffering):"
9589 msgstr "Запись (в секундах буферизации):"
9591 #: rc_option_editor.cc:1156
9592 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
9595 #: rc_option_editor.cc:1188
9596 msgid "Control Surface Protocol"
9597 msgstr "Устройства управления"
9599 #: rc_option_editor.cc:1197
9600 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
9602 "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
9605 #: rc_option_editor.cc:1354
9606 msgid "Show Video Export Info before export"
9607 msgstr "Показывать диалог со справкой об экспорте видео"
9609 #: rc_option_editor.cc:1355
9610 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
9611 msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
9613 #: rc_option_editor.cc:1356
9614 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
9615 msgstr "Дополнительные параметры удалённого видеосервера"
9617 #: rc_option_editor.cc:1364
9619 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
9620 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
9622 "<b>Когда включено,</b> вы можете указать собственный URL видеосервера и "
9623 "корневой каталог данных. Не используйте эту функцию, если точно не знаете, "
9626 #: rc_option_editor.cc:1366
9627 msgid "Video Server URL:"
9628 msgstr "URL видеосервера:"
9630 #: rc_option_editor.cc:1371
9632 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
9633 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
9634 "the video-server is running locally"
9636 "Базовый URL видеосервера, включая префикс HTTP. Обычно это 'http://hostname."
9637 "example.org: 1554/' и по умолчанию 'http://localhost:1554/', когда "
9638 "видеосервер работает локально"
9640 #: rc_option_editor.cc:1373
9641 msgid "Video Folder:"
9642 msgstr "Папка с видео:"
9644 #: rc_option_editor.cc:1378
9646 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
9647 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
9648 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
9649 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
9650 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
9652 "Локальный путь к корневому докум. видеосервера. Только файлы ниже этого "
9653 "каталога будут доступны на видеосервере. Если сервер запущен на удаленном "
9654 "хосте, то он должен указывать на смонтированную сетевую папку серверного "
9655 "корневого каталога или оставить пустым, если это недоступно. Это "
9656 "используется для местного видео - просмотра и выбора файлов при открытии/"
9657 "добавлении видеофайла."
9659 #: rc_option_editor.cc:1385
9661 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
9662 "the video-export dialog."
9664 "<b>Когда включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со справочной "
9667 #: rc_option_editor.cc:1390
9669 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
9672 "<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
9675 #: rc_option_editor.cc:1473
9676 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
9677 msgstr "Всегда показывать прогресс сканирования плагинов"
9679 #: rc_option_editor.cc:1474
9680 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
9681 msgstr "Искать новые плагины VST при запуске приложения"
9683 #: rc_option_editor.cc:1475
9684 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
9685 msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при запуске приложения"
9687 #: rc_option_editor.cc:1476
9688 msgid "Verbose Plugin Scan"
9691 #: rc_option_editor.cc:1487
9695 #: rc_option_editor.cc:1493 startup.cc:349
9696 msgid "Scan for Plugins"
9697 msgstr "Просканировать плагины"
9699 #: rc_option_editor.cc:1500
9701 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
9702 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
9704 "<b>Когда включено,</b> всплывающее окно показывает прогресс поиска и "
9705 "индексации звуковых плагинов в системе"
9707 #: rc_option_editor.cc:1507
9709 "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
9710 "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
9711 "disables the timeout."
9713 "Укажите используемый по умолчанию тайм-аут для инстанцирования плагина в "
9714 "десятых долях секунды. Плагины, требующие больше времени для загрузки, будут "
9715 "блокироваться. Если значение равно нулю, тайм-аут отключается."
9717 #: rc_option_editor.cc:1509
9718 msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
9719 msgstr "Тайм-аут сканирования [децисек.]"
9721 #: rc_option_editor.cc:1517
9725 #: rc_option_editor.cc:1523
9726 msgid "Clear VST Cache"
9727 msgstr "Очистить кэш VST"
9729 #: rc_option_editor.cc:1527
9730 msgid "Clear VST Blacklist"
9731 msgstr "Очистить чёрный список VST"
9733 #: rc_option_editor.cc:1535
9735 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
9736 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
9737 "available after triggering a 'Scan' manually"
9739 "<b>Когда включено,</b> при запуске приложения выполняется поиск, "
9740 "тестирование и добавление новых плагинов VST в индекс кэша. Когда отключено, "
9741 "новые плагины становятся доступными лишь после запуска сканирования вручную."
9743 #: rc_option_editor.cc:1538
9744 msgid "Linux VST Path:"
9745 msgstr "Размещение Linux VST:"
9747 #: rc_option_editor.cc:1545
9748 msgid "Windows VST Path:"
9749 msgstr "Размещение Windows VST:"
9751 #: rc_option_editor.cc:1554
9753 "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
9757 #: rc_option_editor.cc:1560
9761 #: rc_option_editor.cc:1569
9763 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
9764 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
9765 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
9766 "during plugin discovery will disable it."
9768 "<b>Когда включено,</b> при запуске программы выполняется поиск плагинов "
9769 "Audio Unit. Когда отключено, новые плагины AU становятся доступными только "
9770 "после запуска сканирования вручную. При первом успешном сканировании будет "
9771 "включено автоматическое сканирование плагинов AU. При любом падении "
9772 "программы во время сканирования автоматическое сканирование будет отключено."
9774 #: rc_option_editor.cc:1572
9775 msgid "Clear AU Cache"
9776 msgstr "Очистить кэш AU"
9778 #: rc_option_editor.cc:1576
9779 msgid "Clear AU Blacklist"
9780 msgstr "Очистить чёрный список AU"
9782 #: rc_option_editor.cc:1670
9783 msgid "Set Windows VST Search Path"
9784 msgstr "Установка пути поиска Windows VST"
9786 #: rc_option_editor.cc:1685
9787 msgid "Set Linux VST Search Path"
9788 msgstr "Установка пути поиска Linux VST"
9790 #: rc_option_editor.cc:1766
9791 msgid "%1 Preferences"
9792 msgstr "Параметры %1"
9794 #: rc_option_editor.cc:1778
9795 msgid "DSP CPU Utilization"
9796 msgstr "Использование ЦП"
9798 #: rc_option_editor.cc:1782
9799 msgid "Signal processing uses"
9800 msgstr "При обработке используются"
9802 #: rc_option_editor.cc:1787
9803 msgid "all but one processor"
9804 msgstr "Все процессоры кроме одного"
9806 #: rc_option_editor.cc:1788
9807 msgid "all available processors"
9808 msgstr "Все доступные процессоры"
9810 #: rc_option_editor.cc:1791
9811 msgid "%1 processors"
9812 msgstr "%1 процессора"
9814 #: rc_option_editor.cc:1794
9815 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
9816 msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
9818 #: rc_option_editor.cc:1799
9819 msgid "Options|Undo"
9820 msgstr "История действий"
9822 #: rc_option_editor.cc:1806
9823 msgid "Verify removal of last capture"
9824 msgstr "Проверять удаление последней записи"
9826 #: rc_option_editor.cc:1814
9827 msgid "Make periodic backups of the session file"
9828 msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии"
9830 #: rc_option_editor.cc:1819
9831 msgid "Session Management"
9832 msgstr "Управление сессиями"
9834 #: rc_option_editor.cc:1824
9835 msgid "Always copy imported files"
9836 msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
9838 #: rc_option_editor.cc:1831
9839 msgid "Default folder for new sessions:"
9840 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:"
9842 #: rc_option_editor.cc:1839
9843 msgid "Maximum number of recent sessions"
9844 msgstr "Максимальное число недавних сессий"
9846 #: rc_option_editor.cc:1852
9847 msgid "Click gain level"
9848 msgstr "Уровень щелчка метронома"
9850 #: rc_option_editor.cc:1857 route_time_axis.cc:268 route_time_axis.cc:832
9852 msgstr "Автоматизация"
9854 #: rc_option_editor.cc:1862
9855 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
9856 msgstr "Фактор разведения (большее значение => меньше данных)"
9858 #: rc_option_editor.cc:1871
9859 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
9860 msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
9862 #: rc_option_editor.cc:1879
9863 msgid "Transport Options"
9864 msgstr "Параметры транспорта"
9866 #: rc_option_editor.cc:1885
9867 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
9868 msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
9870 #: rc_option_editor.cc:1894
9871 msgid "Play loop is a transport mode"
9872 msgstr "Петля воспроизведения как режим транспорта"
9874 #: rc_option_editor.cc:1899
9876 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
9877 "playback to always play the loop\n"
9879 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
9880 "cancels loop playback"
9882 "<b>Когда включено,</b> кнопка петли не запускает воспроизведение, но "
9883 "форсирует режим циклического воспроизведения.\n"
9885 "<b>Когда выключено,</b> кнопка петли запускает воспроизведение, но при "
9886 "остановке режим циклического воспроизведения отключается."
9888 #: rc_option_editor.cc:1905
9889 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
9890 msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
9892 #: rc_option_editor.cc:1910
9894 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
9895 "detected by the audio engine"
9897 "<b>Когда включено,</b> %1 остановит запись, если звуковым движком обнаружено "
9898 "переполнение или опустошение буфера"
9900 #: rc_option_editor.cc:1916
9901 msgid "Create markers where xruns occur"
9902 msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации"
9904 #: rc_option_editor.cc:1925
9905 msgid "Stop at the end of the session"
9906 msgstr "Останавливаться в конце сессии"
9908 #: rc_option_editor.cc:1930
9910 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
9911 "transport when it reaches the current session end marker\n"
9913 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
9916 "<b>Когда включено</b> и %1 <b>не пишет звук</b>, транспорт остановится по "
9917 "достижении маркера конца сессии.\n"
9919 "<b>Когда выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии."
9921 #: rc_option_editor.cc:1938
9922 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
9924 "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
9927 #: rc_option_editor.cc:1943
9929 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
9930 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
9933 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
9934 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
9936 "<b>Когда включено,</b> при вопроизведении петли будет выполняться "
9937 "упреждающее чтение данных с «обтеканием» в конечных точках цикла, так что "
9938 "транспорт не будет помещаться в концевую точку цикла.\n"
9940 "<b>Когда отключено,</b> зацикливание будет выполнено перемещением указателя "
9941 "обратно в начало цикла, когда %1 достигает конца, что будет часто приводить "
9942 "к небольшим щелчкам или задержке."
9944 #: rc_option_editor.cc:1951
9945 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
9946 msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
9948 #: rc_option_editor.cc:1955
9950 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
9951 "specific tracks recording during a take"
9953 "<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи "
9954 "во время захвата сигнала"
9956 #: rc_option_editor.cc:1960
9957 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
9958 msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
9960 #: rc_option_editor.cc:1964
9962 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
9963 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
9965 "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
9968 #: rc_option_editor.cc:1968
9970 msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
9972 #: rc_option_editor.cc:1972
9973 msgid "External timecode source"
9974 msgstr "Внешний источник синхросигнала"
9976 #: rc_option_editor.cc:1981
9977 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
9978 msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду"
9980 #: rc_option_editor.cc:1987
9982 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
9983 "an external timecode source.\n"
9985 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
9986 "that of the selected external timecode source.\n"
9988 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
9989 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
9990 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
9991 "external timecode standard and the session standard."
9993 "Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
9994 "внешнего источника тайм-кода.\n"
9996 "<b>Если включено,</b> частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы "
9997 "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
9999 "<b>Если выключено,</b> частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо "
10000 "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
10001 "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии."
10003 #: rc_option_editor.cc:1997
10004 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
10005 msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
10007 #: rc_option_editor.cc:2003
10009 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
10010 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
10011 "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
10012 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
10013 "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
10015 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
10016 "the timecode sources shares clock sync."
10018 "<b>Когда включено,</b> %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
10019 "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
10020 "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & Burst, "
10021 "Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает компенсацию "
10022 "смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed LTC будет "
10023 "игнорироваться и приводить к смещению.\n"
10025 "<b>Когда выключено,</b> %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
10026 "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
10028 #: rc_option_editor.cc:2018
10029 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
10030 msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
10032 #: rc_option_editor.cc:2024
10034 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
10035 "instead of 30000/1001.\n"
10036 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
10037 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
10039 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
10040 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
10041 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
10042 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
10044 "<b>Когда включено,</b> предполагается, что внешний источник тайм-кода "
10045 "использует 29,97 кадров в секунду вместо 30000/1001. \n"
10046 "Стандарт SMPTE 12M-1999 определяет 29.97df как 30000/1001. Спецификация "
10047 "далее упоминает, что тайм-код с выброшенными кадрами имеет накопленную "
10048 "ошибку -86мс за 24-часовой период.\n"
10049 "Тайм-код c выброшенными кадрами будет скомпенсирован именно для скорости "
10050 "цветных кадров NTSC 30 * 0.9990 (т.е. 29,970000). Но это не фактическая "
10051 "скорость. Тем не менее, некоторые производители используют эту скорость, "
10052 "несмотря на её противоречие спецификации, потому что использование именно "
10053 "29,97 кадров в секунду имеет нулевое смещение тайм-кода.\n"
10055 #: rc_option_editor.cc:2034
10057 msgstr "Чтение LTC"
10059 #: rc_option_editor.cc:2038
10060 msgid "LTC incoming port"
10061 msgstr "Порт чтения LTC"
10063 #: rc_option_editor.cc:2053
10064 msgid "LTC Generator"
10065 msgstr "Генератор LTC"
10067 #: rc_option_editor.cc:2058
10068 msgid "Enable LTC generator"
10069 msgstr "Включить генератор LTC"
10071 #: rc_option_editor.cc:2065
10072 msgid "Send LTC while stopped"
10073 msgstr "Отправлять LTC в остановленном состоянии"
10075 #: rc_option_editor.cc:2071
10077 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
10078 "transport (playhead) is not moving"
10080 "<b>Когда включено,</b> %1 продолжит передавать LTC даже когда транспорт "
10081 "(воспроизведение) не движется"
10083 #: rc_option_editor.cc:2077
10084 msgid "LTC generator level"
10085 msgstr "Уровень генератора LTC"
10087 #: rc_option_editor.cc:2081
10089 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
10090 "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
10092 "Укажите пиковую громкость генерируемого сигнала LTC в dbFS. Хорошее качество "
10093 "это 0dBu ^ =-18dbFS в выщеуказанной EBU калиброванной системе"
10095 #: rc_option_editor.cc:2093
10096 msgid "Allow dragging of playhead"
10097 msgstr "Разрешить перетаскивание указателя воспроизведения"
10099 #: rc_option_editor.cc:2101
10100 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
10101 msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
10103 #: rc_option_editor.cc:2109
10104 msgid "Show meters on tracks in the editor"
10105 msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
10107 #: rc_option_editor.cc:2117
10108 msgid "Display master-meter in the toolbar"
10109 msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели"
10111 #: rc_option_editor.cc:2124
10112 msgid "Default fade shape"
10113 msgstr "Форма фейда по умолчанию"
10115 #: rc_option_editor.cc:2143
10116 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
10117 msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
10119 #: rc_option_editor.cc:2144
10120 msgid "whenever they overlap in time"
10121 msgstr "Когда пересекаются по времени"
10123 #: rc_option_editor.cc:2145
10124 msgid "only if they have identical length, position and origin"
10125 msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
10127 #: rc_option_editor.cc:2154
10128 msgid "Layering model"
10129 msgstr "Способ наслоения"
10131 #: rc_option_editor.cc:2159
10132 msgid "later is higher"
10133 msgstr "Более поздние — сверху"
10135 #: rc_option_editor.cc:2160
10136 msgid "manual layering"
10137 msgstr "Наслаивание вручную"
10139 #: rc_option_editor.cc:2166
10140 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
10141 msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке"
10143 #: rc_option_editor.cc:2174
10144 msgid "Show waveforms in regions"
10145 msgstr "Показывать форму волны в областях"
10147 #: rc_option_editor.cc:2182
10148 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
10149 msgstr "Показывать огибающие усиления"
10151 #: rc_option_editor.cc:2183
10152 msgid "in all modes"
10153 msgstr "Во всех режимах"
10155 #: rc_option_editor.cc:2184
10156 msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
10157 msgstr "Только в режимах рисования и правки содержимого"
10159 #: rc_option_editor.cc:2191
10160 msgid "Waveform scale"
10161 msgstr "Масштаб сигнала"
10163 #: rc_option_editor.cc:2196
10167 #: rc_option_editor.cc:2197
10168 msgid "logarithmic"
10169 msgstr "Логарифмический"
10171 #: rc_option_editor.cc:2203
10172 msgid "Waveform shape"
10173 msgstr "Форма сигнала"
10175 #: rc_option_editor.cc:2208
10176 msgid "traditional"
10179 #: rc_option_editor.cc:2209
10183 #: rc_option_editor.cc:2218
10184 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
10185 msgstr "Показывать форму сигнала при записи"
10187 #: rc_option_editor.cc:2226
10188 msgid "Show zoom toolbar"
10189 msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
10191 #: rc_option_editor.cc:2234
10192 msgid "Update editor window during drags of the summary"
10193 msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
10195 #: rc_option_editor.cc:2241
10196 msgid "Name new markers"
10197 msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
10199 #: rc_option_editor.cc:2247
10201 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
10202 "be set as it is created.\n"
10204 "You can always rename markers by right-clicking on them"
10206 "Если включено, при создании нового маркера будет всплывать диалог, где можно "
10207 "задать имя маркера.\n"
10209 "Вы всегда можете позднее переименовать маркеры, щелкнув по ним правой "
10212 #: rc_option_editor.cc:2253
10213 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
10215 "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
10217 #: rc_option_editor.cc:2260
10218 msgid "After splitting selected regions, select"
10219 msgstr "После разделения выбранных областей выбирать"
10221 #: rc_option_editor.cc:2265
10223 msgstr "Не выбирать области"
10225 #: rc_option_editor.cc:2268
10226 msgid "newly-created regions"
10227 msgstr "Только что созданные области"
10229 #: rc_option_editor.cc:2272
10230 msgid "existing selection and newly-created regions"
10231 msgstr "Как выбранные ранее, так и только что созданные области"
10233 #: rc_option_editor.cc:2279
10235 msgstr "Буферизация"
10237 #: rc_option_editor.cc:2287
10238 msgid "Record monitoring handled by"
10239 msgstr "Мониторинг записи выполняется"
10241 #: rc_option_editor.cc:2293
10242 msgid "via Audio Driver"
10243 msgstr "Через аудиодрайвер"
10245 #: rc_option_editor.cc:2299
10246 msgid "audio hardware"
10247 msgstr "Аппаратным обеспечением"
10249 #: rc_option_editor.cc:2306
10250 msgid "Tape machine mode"
10251 msgstr "Режим плёночного магнитофона"
10253 #: rc_option_editor.cc:2311
10254 msgid "Connection of tracks and busses"
10255 msgstr "Соединение дорожек и шин"
10257 #: rc_option_editor.cc:2316
10258 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
10259 msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
10261 #: rc_option_editor.cc:2323
10262 msgid "Connect track inputs"
10263 msgstr "Соединять входы дорожек"
10265 #: rc_option_editor.cc:2328
10266 msgid "automatically to physical inputs"
10267 msgstr "Автоматически с физическими входами"
10269 #: rc_option_editor.cc:2329 rc_option_editor.cc:2342
10273 #: rc_option_editor.cc:2335
10274 msgid "Connect track and bus outputs"
10275 msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
10277 #: rc_option_editor.cc:2340
10278 msgid "automatically to physical outputs"
10279 msgstr "Автоматически с физическими выходами"
10281 #: rc_option_editor.cc:2341
10282 msgid "automatically to master bus"
10283 msgstr "Автоматически с общей шиной"
10285 #: rc_option_editor.cc:2346
10287 msgstr "Отклонения сигнала"
10289 #: rc_option_editor.cc:2351
10290 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
10291 msgstr "Использовать смещение для защиты от денормализации"
10293 #: rc_option_editor.cc:2358
10294 msgid "Processor handling"
10295 msgstr "Что делать с обработчиками"
10297 #: rc_option_editor.cc:2364
10298 msgid "no processor handling"
10299 msgstr "Ничего не делать"
10301 #: rc_option_editor.cc:2370
10302 msgid "use FlushToZero"
10303 msgstr "Использовать FlushToZero"
10305 #: rc_option_editor.cc:2377
10306 msgid "use DenormalsAreZero"
10307 msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
10309 #: rc_option_editor.cc:2384
10310 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
10311 msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
10313 #: rc_option_editor.cc:2400
10314 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
10315 msgstr "Приглушать плагины при остановке транспорта"
10317 #: rc_option_editor.cc:2408
10318 msgid "Make new plugins active"
10319 msgstr "Делать новые плагины активными"
10321 #: rc_option_editor.cc:2418
10322 msgid "Enable automatic analysis of audio"
10323 msgstr "Включить автоматический анализ звука"
10325 #: rc_option_editor.cc:2426
10326 msgid "Replicate missing region channels"
10327 msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
10329 #: rc_option_editor.cc:2433 rc_option_editor.cc:2435 rc_option_editor.cc:2450
10330 #: rc_option_editor.cc:2462 rc_option_editor.cc:2474 rc_option_editor.cc:2486
10331 #: rc_option_editor.cc:2490 rc_option_editor.cc:2498 rc_option_editor.cc:2506
10332 #: rc_option_editor.cc:2514 rc_option_editor.cc:2516 rc_option_editor.cc:2524
10333 #: rc_option_editor.cc:2532 rc_option_editor.cc:2540 rc_option_editor.cc:2548
10334 #: rc_option_editor.cc:2550
10335 msgid "Solo / mute"
10336 msgstr "Соло/Приглушение"
10338 #: rc_option_editor.cc:2438
10339 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
10340 msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
10342 #: rc_option_editor.cc:2445
10343 msgid "Solo controls are Listen controls"
10344 msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
10346 #: rc_option_editor.cc:2454
10347 msgid "Listen Position"
10348 msgstr "Положение прослушивания"
10350 #: rc_option_editor.cc:2459
10351 msgid "after-fader (AFL)"
10352 msgstr "После фейдера (AFL)"
10354 #: rc_option_editor.cc:2460
10355 msgid "pre-fader (PFL)"
10356 msgstr "До фейдера (PFL)"
10358 #: rc_option_editor.cc:2466
10359 msgid "PFL signals come from"
10360 msgstr "Источник сигнала PFL"
10362 #: rc_option_editor.cc:2471
10363 msgid "before pre-fader processors"
10364 msgstr "До послефейдерных обработчиков"
10366 #: rc_option_editor.cc:2472
10367 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
10368 msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
10370 #: rc_option_editor.cc:2478
10371 msgid "AFL signals come from"
10372 msgstr "Источник сигнала AFL"
10374 #: rc_option_editor.cc:2483
10375 msgid "immediately post-fader"
10376 msgstr "Сразу после фейдера"
10378 #: rc_option_editor.cc:2484
10379 msgid "after post-fader processors (before pan)"
10380 msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
10382 #: rc_option_editor.cc:2493
10383 msgid "Exclusive solo"
10384 msgstr "Эксклюзивное солирование"
10386 #: rc_option_editor.cc:2501
10387 msgid "Show solo muting"
10388 msgstr "Показывать приглушение при солировании"
10390 #: rc_option_editor.cc:2509
10391 msgid "Soloing overrides muting"
10392 msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
10394 #: rc_option_editor.cc:2514
10395 msgid "Default track / bus muting options"
10396 msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
10398 #: rc_option_editor.cc:2519
10399 msgid "Mute affects pre-fader sends"
10400 msgstr "Предфейдерные посылы"
10402 #: rc_option_editor.cc:2527
10403 msgid "Mute affects post-fader sends"
10404 msgstr "Послефейдерные посылы"
10406 #: rc_option_editor.cc:2535
10407 msgid "Mute affects control outputs"
10408 msgstr "Выходы мониторинга"
10410 #: rc_option_editor.cc:2543
10411 msgid "Mute affects main outputs"
10412 msgstr "Основные выходы"
10414 #: rc_option_editor.cc:2548
10415 msgid "Send Routing"
10416 msgstr "Маршрутизация посылов"
10418 #: rc_option_editor.cc:2553
10419 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
10420 msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы"
10422 #: rc_option_editor.cc:2561
10423 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
10424 msgstr "Чтение MIDI с упреждением (в секундах)"
10426 #: rc_option_editor.cc:2579
10427 msgid "Send MIDI Time Code"
10428 msgstr "Передавать MIDI Time Code"
10430 #: rc_option_editor.cc:2587
10431 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
10432 msgstr "Процент по обе стороны от нормальной трансп. скорости для передачи MTC"
10434 #: rc_option_editor.cc:2596
10435 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
10436 msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
10438 #: rc_option_editor.cc:2604
10439 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
10440 msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
10442 #: rc_option_editor.cc:2612
10443 msgid "Send MIDI control feedback"
10444 msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
10446 #: rc_option_editor.cc:2620
10447 msgid "Inbound MMC device ID"
10448 msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
10450 #: rc_option_editor.cc:2629
10451 msgid "Outbound MMC device ID"
10452 msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC"
10454 #: rc_option_editor.cc:2638
10455 msgid "Initial program change"
10456 msgstr "Исходная смена программы"
10458 #: rc_option_editor.cc:2647
10459 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
10460 msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
10462 #: rc_option_editor.cc:2655
10463 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
10464 msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
10466 #: rc_option_editor.cc:2663
10467 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
10468 msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
10470 #: rc_option_editor.cc:2668
10471 msgid "Midi Audition"
10472 msgstr "Прослушивание MIDI"
10474 #: rc_option_editor.cc:2672
10475 msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
10476 msgstr "Инструмент для прослушивания MIDI (LV2)"
10478 #: rc_option_editor.cc:2703 rc_option_editor.cc:2713 rc_option_editor.cc:2715
10479 msgid "User interaction"
10480 msgstr "Взаимодействие с пользователем"
10482 #: rc_option_editor.cc:2706
10484 "Use translations of %1 messages\n"
10485 " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
10486 " <i>(if available for your language preferences)</i>"
10488 "Использовать перевод интерфейса %1\n"
10489 " <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
10490 " <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
10492 #: rc_option_editor.cc:2713
10494 msgstr "Клавиатура"
10496 #: rc_option_editor.cc:2723
10497 msgid "Control surface remote ID"
10498 msgstr "ID для удалённого управления"
10500 #: rc_option_editor.cc:2728
10501 msgid "assigned by user"
10502 msgstr "Назначенные пользователем"
10504 #: rc_option_editor.cc:2729
10505 msgid "follows order of mixer"
10506 msgstr "Следуют порядку микшера"
10508 #: rc_option_editor.cc:2746
10509 msgid "Possibly improve slow graphical performance"
10512 #: rc_option_editor.cc:2751
10513 msgid "This requires restarting %1 before having an effect"
10516 #: rc_option_editor.cc:2752 rc_option_editor.cc:2755 rc_option_editor.cc:2764
10517 #: rc_option_editor.cc:2773 rc_option_editor.cc:2783 rc_option_editor.cc:2808
10518 #: rc_option_editor.cc:2823 rc_option_editor.cc:2836 rc_option_editor.cc:2845
10519 msgid "Preferences|GUI"
10522 #: rc_option_editor.cc:2758
10523 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
10524 msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
10526 #: rc_option_editor.cc:2767
10527 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
10528 msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
10530 #: rc_option_editor.cc:2776
10531 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
10532 msgstr "Подсвечивать названия областей (требует перезапуска)"
10534 #: rc_option_editor.cc:2789
10535 msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
10536 msgstr "Обновлять часы транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
10538 #: rc_option_editor.cc:2799
10539 msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
10540 msgstr "Размер кэша для графики волновой формы (МБ)"
10542 #: rc_option_editor.cc:2807
10544 "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
10545 "can improve graphical performance."
10548 #: rc_option_editor.cc:2814
10549 msgid "Lock timeout (seconds)"
10550 msgstr "Тайм-аут блокировки (секунды)"
10552 #: rc_option_editor.cc:2822
10553 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
10555 "Блокировка GUI после этого количества секунд простоя\n"
10556 "(0 - никогда не блокировать)"
10558 #: rc_option_editor.cc:2838
10559 msgid "Mixer Strip"
10560 msgstr "Полоса микшера"
10562 #: rc_option_editor.cc:2848
10563 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
10564 msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
10566 #: rc_option_editor.cc:2853 rc_option_editor.cc:2867 rc_option_editor.cc:2884
10567 #: rc_option_editor.cc:2900 rc_option_editor.cc:2916 rc_option_editor.cc:2930
10568 #: rc_option_editor.cc:2956 rc_option_editor.cc:2974 rc_option_editor.cc:2985
10569 #: rc_option_editor.cc:2992 rc_option_editor.cc:2994
10570 msgid "Preferences|Metering"
10573 #: rc_option_editor.cc:2857
10574 msgid "Peak hold time"
10575 msgstr "Удерживание пика"
10577 #: rc_option_editor.cc:2863
10581 #: rc_option_editor.cc:2864
10585 #: rc_option_editor.cc:2865
10589 #: rc_option_editor.cc:2871
10590 msgid "DPM fall-off"
10591 msgstr "Скорость спадания"
10593 #: rc_option_editor.cc:2877
10594 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
10595 msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
10597 #: rc_option_editor.cc:2878
10598 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
10599 msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
10601 #: rc_option_editor.cc:2879
10602 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
10603 msgstr "Умеренное [12 Дб/с] (DIN)"
10605 #: rc_option_editor.cc:2880
10606 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
10607 msgstr "Среднее [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
10609 #: rc_option_editor.cc:2881
10610 msgid "fast [20dB/sec]"
10611 msgstr "Быстрое [20 Дб/с]"
10613 #: rc_option_editor.cc:2882
10614 msgid "very fast [32dB/sec]"
10615 msgstr "Очень быстрое [32 Дб/с]"
10617 #: rc_option_editor.cc:2888
10618 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
10619 msgstr "Точка выравнивания индикатора; 0dBu"
10621 #: rc_option_editor.cc:2893 rc_option_editor.cc:2909
10622 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
10623 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
10625 #: rc_option_editor.cc:2894 rc_option_editor.cc:2910
10626 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
10627 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
10629 #: rc_option_editor.cc:2895 rc_option_editor.cc:2911
10630 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
10631 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
10633 #: rc_option_editor.cc:2896 rc_option_editor.cc:2912
10634 msgid "-15dBFS (DIN)"
10635 msgstr "-15dBFS (DIN)"
10637 #: rc_option_editor.cc:2898
10639 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
10640 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
10642 "Настройка измер. маркеров и цвета точки узла для dBFS масштабирования шкалы "
10643 "DPM, установка эталонного уровня для IEC1/Nordic, PPM и VU-метра."
10645 #: rc_option_editor.cc:2904
10646 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
10647 msgstr "Точка выравнивания индикатора IEC1/DIN; 0dBu"
10649 #: rc_option_editor.cc:2914
10650 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
10651 msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN"
10653 #: rc_option_editor.cc:2920
10654 msgid "VU Meter standard"
10655 msgstr "Стандарт индикатора VU"
10657 #: rc_option_editor.cc:2925
10658 msgid "0VU = -2dBu (France)"
10659 msgstr "0VU = -2dBu (Франция)"
10661 #: rc_option_editor.cc:2926
10662 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
10663 msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)"
10665 #: rc_option_editor.cc:2927
10666 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
10667 msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)"
10669 #: rc_option_editor.cc:2928
10670 msgid "0VU = +8dBu"
10671 msgstr "0VU = +8dBu"
10673 #: rc_option_editor.cc:2934
10674 msgid "Peak threshold [dBFS]"
10675 msgstr "Порог пика (dbFS)"
10677 #: rc_option_editor.cc:2943
10678 msgid "Default Meter Type for Master Bus"
10679 msgstr "Тип индикатора по умолчанию для мастер-шины"
10681 #: rc_option_editor.cc:2961
10682 msgid "Default Meter Type for Busses"
10683 msgstr "Тип индикатора по умолчанию для шин"
10685 #: rc_option_editor.cc:2978
10686 msgid "Default Meter Type for Tracks"
10687 msgstr "Тип индикатора по умолчанию для дорожек"
10689 #: rc_option_editor.cc:2990
10691 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
10692 "indicator will flash red."
10694 "Укажите в dbFS номинальный уровень звукового сигнала и пикового, когда "
10695 "индикатор мигает красным цветом."
10697 #: rc_option_editor.cc:2997
10698 msgid "LED meter style"
10699 msgstr "Индикатор в стиле LED"
10701 #: rc_option_editor.cc:3005
10705 #: region_editor.cc:79
10706 msgid "audition this region"
10707 msgstr "Прослушивание области"
10709 #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:75
10713 #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:155
10717 #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:144
10719 msgstr "Длительность:"
10721 #: region_editor.cc:94
10722 msgid "Sync point (relative to region):"
10723 msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
10725 #: region_editor.cc:96
10726 msgid "Sync point (absolute):"
10727 msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):"
10729 #: region_editor.cc:98
10730 msgid "File start:"
10731 msgstr "Начало файла:"
10733 #: region_editor.cc:102
10735 msgstr "Источники:"
10737 #: region_editor.cc:104
10741 #: region_editor.cc:166
10742 msgid "Region '%1'"
10743 msgstr "Область %1"
10745 #: region_editor.cc:277
10746 msgid "change region start position"
10747 msgstr "Смена позиции начала области"
10749 #: region_editor.cc:297
10750 msgid "change region end position"
10751 msgstr "Смена позиции конца области"
10753 #: region_editor.cc:320
10754 msgid "change region length"
10755 msgstr "Смена длительности области"
10757 #: region_editor.cc:414 region_editor.cc:426
10758 msgid "change region sync point"
10759 msgstr "Смена синхронизатора областей"
10761 #: region_layering_order_editor.cc:42
10762 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
10763 msgstr "RegionLayeringOrderEditor"
10765 #: region_layering_order_editor.cc:55
10766 msgid "Region Name"
10767 msgstr "Название области"
10769 #: region_layering_order_editor.cc:72
10773 #: region_layering_order_editor.cc:104
10774 msgid "Choose Top Region"
10775 msgstr "Выбрать верхнюю область"
10777 #: region_view.cc:277
10778 msgid "SilenceText"
10779 msgstr "Текст без сведений"
10781 #: region_view.cc:292 region_view.cc:311
10785 #: region_view.cc:295 region_view.cc:314
10789 #: region_view.cc:298 region_view.cc:317
10793 #: region_view.cc:301
10794 msgid "%1 silent segment"
10795 msgid_plural "%1 silent segments"
10796 msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
10797 msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
10798 msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
10800 #: region_view.cc:303
10801 msgid "shortest = %1 %2"
10802 msgstr "кратчайший = %1 %2"
10804 #: region_view.cc:320
10807 " (shortest audible segment = %1 %2)"
10810 " (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
10812 #: return_ui.cc:102
10816 #: rhythm_ferret.cc:48
10817 msgid "Percussive Onset"
10818 msgstr "Атака перкуссии"
10820 #: rhythm_ferret.cc:49
10822 msgstr "Начало ноты"
10824 #: rhythm_ferret.cc:54
10825 msgid "Energy Based"
10826 msgstr "На основе энергии"
10828 #: rhythm_ferret.cc:55
10829 msgid "Spectral Difference"
10830 msgstr "Спектральная разница"
10832 #: rhythm_ferret.cc:56
10833 msgid "High-Frequency Content"
10834 msgstr "Высокочастотное содержимое"
10836 #: rhythm_ferret.cc:57
10837 msgid "Complex Domain"
10838 msgstr "Сложный интервал"
10840 #: rhythm_ferret.cc:58
10841 msgid "Phase Deviation"
10842 msgstr "Отклонение фазы"
10844 #: rhythm_ferret.cc:59
10845 msgid "Kullback-Liebler"
10846 msgstr "Кулбека-Либлера"
10848 #: rhythm_ferret.cc:60
10849 msgid "Modified Kullback-Liebler"
10850 msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
10852 #: rhythm_ferret.cc:65
10853 msgid "Split region"
10854 msgstr "Разделить область"
10856 #: rhythm_ferret.cc:66
10857 msgid "Snap regions"
10858 msgstr "Приклеить области к сетке"
10860 #: rhythm_ferret.cc:67
10861 msgid "Conform regions"
10862 msgstr "Согласовать области"
10864 #: rhythm_ferret.cc:72
10865 msgid "Rhythm Ferret"
10866 msgstr "Ритмический хорёк"
10868 #: rhythm_ferret.cc:78
10870 msgstr "Проанализировать"
10872 #: rhythm_ferret.cc:113
10873 msgid "Detection function"
10874 msgstr "Функция определения"
10876 #: rhythm_ferret.cc:117
10877 msgid "Trigger gap"
10878 msgstr "Интервал триггера"
10880 #: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:64
10884 #: rhythm_ferret.cc:127
10885 msgid "Peak threshold"
10886 msgstr "Порог пика"
10888 #: rhythm_ferret.cc:132
10889 msgid "Silence threshold"
10890 msgstr "Порог тишины"
10892 #: rhythm_ferret.cc:137
10893 msgid "Sensitivity"
10894 msgstr "Чувствительность"
10896 #: rhythm_ferret.cc:141
10900 #: rhythm_ferret.cc:355
10901 msgid "split regions (rhythm ferret)"
10902 msgstr "Разделение областей (ритм Ferret)"
10904 #: route_group_dialog.cc:42
10905 msgid "Track/bus Group"
10906 msgstr "Группа дорожек/шин"
10908 #: route_group_dialog.cc:47
10910 msgstr "Относительное"
10912 #: route_group_dialog.cc:48
10914 msgstr "Приглушение"
10916 #: route_group_dialog.cc:50
10917 msgid "Record enable"
10918 msgstr "Готовность к записи"
10920 #: route_group_dialog.cc:52
10921 msgid "Active state"
10922 msgstr "Активное состояние"
10924 #: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:92
10928 #: route_group_dialog.cc:59
10929 msgid "RouteGroupDialog"
10930 msgstr "RouteGroupDialog"
10932 #: route_group_dialog.cc:100
10933 msgid "<b>Sharing</b>"
10934 msgstr "<b>Разделяются:</b>"
10936 #: route_group_dialog.cc:200
10937 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
10938 msgstr "Название группы не является уникальным. Используйте другое имя."
10940 #: route_params_ui.cc:84
10941 msgid "Tracks/Busses"
10942 msgstr "Дорожки/Шины"
10944 #: route_params_ui.cc:103
10948 #: route_params_ui.cc:104
10952 #: route_params_ui.cc:105
10953 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
10954 msgstr "Плагины, возвраты и посылы"
10956 #: route_params_ui.cc:209
10957 msgid "route display list item for renamed route not found!"
10958 msgstr "Маршрут вывода списка пунктов для переименованного маршрута не найден!"
10960 #: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307
10962 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
10963 msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
10965 #: route_params_ui.cc:499
10967 msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
10969 #: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638
10970 msgid "No Track or Bus Selected"
10971 msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
10973 #: route_time_axis.cc:104
10977 #: route_time_axis.cc:105
10981 #: route_time_axis.cc:106
10985 #: route_time_axis.cc:183
10986 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
10987 msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
10989 #: route_time_axis.cc:186
10993 #: route_time_axis.cc:256
10994 msgid "Route Group"
10995 msgstr "Группа маршрутизации"
10997 #: route_time_axis.cc:266
10998 msgid "MIDI Controllers and Automation"
10999 msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
11001 #: route_time_axis.cc:497
11002 msgid "Show All Automation"
11003 msgstr "Показать всю автоматизацию"
11005 #: route_time_axis.cc:500
11006 msgid "Show Existing Automation"
11007 msgstr "Показать существующую автоматизацию"
11009 #: route_time_axis.cc:503
11010 msgid "Hide All Automation"
11011 msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
11013 #: route_time_axis.cc:512
11014 msgid "Processor automation"
11015 msgstr "Автоматизация обработчика"
11017 #: route_time_axis.cc:519
11021 #: route_time_axis.cc:546
11025 #: route_time_axis.cc:637
11027 msgstr "Перекрывают друг друга"
11029 #: route_time_axis.cc:643
11033 #: route_time_axis.cc:651
11037 #: route_time_axis.cc:720
11038 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
11039 msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
11041 #: route_time_axis.cc:729
11042 msgid "(Currently: Existing Material)"
11043 msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
11045 #: route_time_axis.cc:732
11046 msgid "(Currently: Capture Time)"
11047 msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
11049 #: route_time_axis.cc:740
11050 msgid "Align With Existing Material"
11051 msgstr "С записанным материалом"
11053 #: route_time_axis.cc:745
11054 msgid "Align With Capture Time"
11055 msgstr "По времени захвата"
11057 #: route_time_axis.cc:750
11059 msgstr "Выравнивание"
11061 #: route_time_axis.cc:785
11062 msgid "Normal Mode"
11063 msgstr "Обычный режим"
11065 #: route_time_axis.cc:791
11067 msgstr "Плёночный режим"
11069 #: route_time_axis.cc:797
11070 msgid "Non-Layered Mode"
11071 msgstr "Бесслойный режим"
11073 #: route_time_axis.cc:803
11074 msgid "Record Mode"
11075 msgstr "Режим записи"
11077 #: route_time_axis.cc:810 route_time_axis.cc:1801
11081 #: route_time_axis.cc:1104
11082 msgid "Rename Playlist"
11083 msgstr "Переименовать список воспроизведения"
11085 #: route_time_axis.cc:1105
11086 msgid "New name for playlist:"
11087 msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
11089 #: route_time_axis.cc:1190
11090 msgid "New Copy Playlist"
11091 msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
11093 #: route_time_axis.cc:1191 route_time_axis.cc:1244
11094 msgid "Name for new playlist:"
11095 msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
11097 #: route_time_axis.cc:1243
11098 msgid "New Playlist"
11099 msgstr "Новый список воспроизведения"
11101 #: route_time_axis.cc:1447
11102 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
11104 "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
11106 #: route_time_axis.cc:1690
11107 msgid "New Copy..."
11108 msgstr "Создать копию..."
11110 #: route_time_axis.cc:1694
11112 msgstr "Новый дубль"
11114 #: route_time_axis.cc:1695
11116 msgstr "Скопировать дубль"
11118 #: route_time_axis.cc:1700
11119 msgid "Clear Current"
11120 msgstr "Очистить текущий"
11122 #: route_time_axis.cc:1703
11123 msgid "Select From All..."
11124 msgstr "Выбрать из всех..."
11126 #: route_time_axis.cc:1791
11127 msgid "Take: %1.%2"
11128 msgstr "Дубль: %1.%2"
11130 #: route_time_axis.cc:2197 selection.cc:1007 selection.cc:1061
11131 msgid "programming error: "
11132 msgstr "Ошибка в программе: "
11134 #: route_time_axis.cc:2613
11138 #: route_time_axis.cc:2616
11139 msgid "Remove \"%1\""
11140 msgstr "Удалить «%1»"
11142 #: route_time_axis.cc:2666 route_time_axis.cc:2703
11143 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
11144 msgstr "Ошибка в программе: пары подложка и указатель ссылки несовместимы!"
11146 #: route_time_axis.cc:2730
11147 msgid "After-fade listen (AFL)"
11148 msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
11150 #: route_time_axis.cc:2734
11151 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
11152 msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
11155 msgid "Mute this track"
11156 msgstr "Приглушить эту дорожку"
11159 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
11160 msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
11163 msgid "Enable recording on this track"
11164 msgstr "Включить готовность к записи этой дорожки"
11167 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
11168 msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине"
11171 msgid "Monitor input"
11172 msgstr "Мониторинг входа"
11175 msgid "Monitor playback"
11176 msgstr "Мониторинг воспроизведения"
11179 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
11180 msgstr "Не подключено к AudioEngine. Нельзя записывать."
11184 msgstr "Пошаговый ввод"
11187 msgid "Assign all tracks (prefader)"
11188 msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
11191 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
11192 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
11195 msgid "Assign all tracks (postfader)"
11196 msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
11199 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
11200 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
11203 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
11204 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
11207 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
11208 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
11211 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
11212 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
11215 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
11216 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
11219 msgid "Copy track/bus gains to sends"
11220 msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы"
11223 msgid "Set sends gain to -inf"
11224 msgstr "Установка посылает усиление на -inf"
11227 msgid "Set sends gain to 0dB"
11228 msgstr "Установка посылает усиление на 0dB"
11230 #: route_ui.cc:1301
11231 msgid "Solo Isolate"
11232 msgstr "Изолировать соло"
11234 #: route_ui.cc:1308
11236 msgstr "Блокировка солирования"
11238 #: route_ui.cc:1330
11239 msgid "Pre Fader Sends"
11240 msgstr "Посылки префейдера"
11242 #: route_ui.cc:1336
11243 msgid "Post Fader Sends"
11244 msgstr "Посылки постфейдера"
11246 #: route_ui.cc:1342
11247 msgid "Control Outs"
11248 msgstr "Контрольные выходы"
11250 #: route_ui.cc:1348
11252 msgstr "Главные выходы"
11254 #: route_ui.cc:1485
11255 msgid "Color Selection"
11256 msgstr "Выбор цвета"
11258 #: route_ui.cc:1550
11260 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
11261 "Do you want to use this new name?"
11263 "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
11264 "Вы точно хотите оставить двоеточие?"
11266 #: route_ui.cc:1554
11267 msgid "Use the new name"
11268 msgstr "Использовать новое имя"
11270 #: route_ui.cc:1555
11271 msgid "Re-edit the name"
11272 msgstr "Повторно изменить название"
11274 #: route_ui.cc:1568
11275 msgid "Rename Track"
11276 msgstr "Переименование дорожки"
11278 #: route_ui.cc:1570
11280 msgstr "Переименование шины"
11282 #: route_ui.cc:1638
11283 msgid ": comment editor"
11284 msgstr ": Редактор комментариев"
11286 #: route_ui.cc:1804
11290 #: route_ui.cc:1817
11291 msgid "Cannot create route template directory %1"
11292 msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
11294 #: route_ui.cc:1823
11295 msgid "Save As Template"
11296 msgstr "Сохранить как шаблон"
11298 #: route_ui.cc:1824
11299 msgid "Template name:"
11300 msgstr "Название шаблона:"
11302 #: route_ui.cc:1905
11303 msgid "Remote Control ID"
11304 msgstr "ID для удалённого управления"
11306 #: route_ui.cc:1915
11307 msgid "Remote control ID:"
11308 msgstr "ID для удалённого управления:"
11310 #: route_ui.cc:1929
11312 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
11315 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
11317 "ID для удалённого управления %1: %2\n"
11320 "%3 не может получить другой ID."
11322 #: route_ui.cc:1933
11323 msgid "the master bus"
11324 msgstr "Мастер-шина"
11326 #: route_ui.cc:1933
11327 msgid "the monitor bus"
11328 msgstr "Шина мониторинга"
11330 #: route_ui.cc:1935
11332 "The remote control ID of %5 is: %2\n"
11335 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
11337 "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
11340 "ID дистанционного управления %5 это: %2\n"
11343 "Идентификаторы дистанционного управления в настоящее время определены "
11344 "порядком дорожки/шины в %6.\n"
11346 "%3Используйте вкладку пользовательской интеракции окна Установки, если вы "
11347 "хотите изменить это %4"
11349 #: route_ui.cc:1992
11351 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
11354 "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
11355 "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
11357 #: route_ui.cc:1994
11358 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
11359 msgstr "Кликните для проказа меню каналов для инверсии (реверс фазы)"
11361 #: save_as_dialog.cc:34
11362 msgid "Switch to newly-saved version"
11363 msgstr "Переключиться на только что созданную версию"
11365 #: save_as_dialog.cc:35
11366 msgid "Copy media to new session"
11367 msgstr "Скопировать данные в новую сессию"
11369 #: save_as_dialog.cc:36
11370 msgid "Copy external media into new session"
11371 msgstr "Скопировать внешние данные в новую сессию"
11373 #: save_as_dialog.cc:37
11374 msgid "Newly-saved session should be empty"
11375 msgstr "Свежесозданная сессия должна быть пустой"
11377 #: save_as_dialog.cc:48
11378 msgid "Save as session name"
11379 msgstr "Новое название сессии"
11381 #: save_as_dialog.cc:55
11382 msgid "Parent directory/folder"
11383 msgstr "Куда сохранить каталог сеанса"
11385 #: search_path_option.cc:35
11386 msgid "Select folder to search for media"
11387 msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
11389 #: search_path_option.cc:44
11390 msgid "Click to add a new location"
11391 msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
11393 #: search_path_option.cc:51
11394 msgid "the session folder"
11395 msgstr "В папке сессии"
11401 #: session_dialog.cc:61
11402 msgid "Session Setup"
11403 msgstr "Настройка сессии"
11405 #: session_dialog.cc:66
11406 msgid "Advanced options ..."
11407 msgstr "Дополнительные параметры"
11409 #: session_dialog.cc:263
11410 msgid "New Session"
11411 msgstr "Создать сессию"
11413 #: session_dialog.cc:301
11414 msgid "Check the website for more..."
11415 msgstr "Проверьте веб-сайт для более..."
11417 #: session_dialog.cc:304
11418 msgid "Click to open the program website in your web browser"
11419 msgstr "Нажмите, чтобы открыть веб-сайт программы в веб-браузере"
11421 #: session_dialog.cc:324
11422 msgid "Sample Rate"
11423 msgstr "Частота сэмплирования"
11425 #: session_dialog.cc:325
11426 msgid "Disk Format"
11427 msgstr "Формат диска"
11429 #: session_dialog.cc:343
11430 msgid "Select session file"
11431 msgstr "Выберите файл сессии"
11433 #: session_dialog.cc:358
11434 msgid "Other Sessions"
11435 msgstr "Другие сессии"
11437 #: session_dialog.cc:384
11441 #: session_dialog.cc:451
11442 msgid "Session name:"
11443 msgstr "Название сессии:"
11445 #: session_dialog.cc:473
11446 msgid "Create session folder in:"
11447 msgstr "Создать папку сессии в:"
11449 #: session_dialog.cc:496
11450 msgid "Select folder for session"
11451 msgstr "Выберите папку для сессии"
11453 #: session_dialog.cc:525
11454 msgid "Use this template"
11455 msgstr "Использовать этот шаблон"
11457 #: session_dialog.cc:528
11458 msgid "no template"
11459 msgstr "Без шаблона"
11461 #: session_dialog.cc:663 session_dialog.cc:699
11462 msgid "32 bit float"
11463 msgstr "32 bit float"
11465 #: session_dialog.cc:666 session_dialog.cc:702
11469 #: session_dialog.cc:669 session_dialog.cc:705
11473 #: session_dialog.cc:747 session_dialog.cc:748 session_dialog.cc:749
11475 msgstr "канал(-ов)"
11477 #: session_dialog.cc:763
11478 msgid "<b>Busses</b>"
11479 msgstr "<b>Шины</b>"
11481 #: session_dialog.cc:764
11482 msgid "<b>Inputs</b>"
11483 msgstr "<b>Входы</b>"
11485 #: session_dialog.cc:765
11486 msgid "<b>Outputs</b>"
11487 msgstr "<b>Выходы</b>"
11489 #: session_dialog.cc:773
11490 msgid "Create master bus"
11491 msgstr "Создать мастер-шину"
11493 #: session_dialog.cc:783
11494 msgid "Automatically connect to physical inputs"
11495 msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
11497 #: session_dialog.cc:790 session_dialog.cc:849
11499 msgstr "Использовать только"
11501 #: session_dialog.cc:843
11502 msgid "Automatically connect outputs"
11503 msgstr "Автоматически подключить выходы"
11505 #: session_dialog.cc:865
11506 msgid "... to master bus"
11507 msgstr "... к мастер-шине"
11509 #: session_dialog.cc:875
11510 msgid "... to physical outputs"
11511 msgstr "... к физическим выходам"
11513 #: session_import_dialog.cc:65
11514 msgid "Import from Session"
11515 msgstr "Импортировать из сессии"
11517 #: session_import_dialog.cc:74
11521 #: session_import_dialog.cc:111
11522 msgid "Cannot load XML for session from %1"
11523 msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1"
11525 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
11526 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
11527 msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
11529 #: session_import_dialog.cc:164
11530 msgid "Import from session"
11531 msgstr "Импортировать из сессии"
11533 #: session_import_dialog.cc:228
11534 msgid "This will select all elements of this type!"
11535 msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
11537 #: session_metadata_dialog.cc:285
11538 msgid "EAN Check digit OK"
11539 msgstr "Проверка EAN успешно пройдена"
11541 #: session_metadata_dialog.cc:289
11542 msgid "EAN Check digit error"
11543 msgstr "Ошибка при проверке EAN"
11545 #: session_metadata_dialog.cc:289
11549 #: session_metadata_dialog.cc:294
11550 msgid "EAN Length error"
11551 msgstr "Ошибка в длине штрих-кода EAN"
11553 #: session_metadata_dialog.cc:423
11557 #: session_metadata_dialog.cc:427
11558 msgid "Values (current value on top)"
11559 msgstr "Значения (текущее — сверху)"
11561 #: session_metadata_dialog.cc:641
11563 msgstr "Пользователь"
11565 #: session_metadata_dialog.cc:649
11569 #: session_metadata_dialog.cc:652
11573 #: session_metadata_dialog.cc:655
11574 msgid "Organization"
11575 msgstr "Организация"
11577 #: session_metadata_dialog.cc:658
11581 #: session_metadata_dialog.cc:672
11585 #: session_metadata_dialog.cc:675
11586 msgid "Track Number"
11587 msgstr "Номер дорожки"
11589 #: session_metadata_dialog.cc:678
11591 msgstr "Подзаголовок"
11593 #: session_metadata_dialog.cc:681
11595 msgstr "Группирование"
11597 #: session_metadata_dialog.cc:684
11599 msgstr "Исполнитель"
11601 #: session_metadata_dialog.cc:687
11605 #: session_metadata_dialog.cc:690
11607 msgstr "Комментарий"
11609 #: session_metadata_dialog.cc:693
11611 msgstr "Авторские права"
11613 #: session_metadata_dialog.cc:701 session_metadata_dialog.cc:706
11617 #: session_metadata_dialog.cc:709
11621 #: session_metadata_dialog.cc:712
11622 msgid "Album Artist"
11623 msgstr "Исполнитель альбома"
11625 #: session_metadata_dialog.cc:715
11626 msgid "Total Tracks"
11627 msgstr "Всего дорожек"
11629 #: session_metadata_dialog.cc:718
11630 msgid "Disc Subtitle"
11631 msgstr "Подзаголовок диска"
11633 #: session_metadata_dialog.cc:721
11634 msgid "Disc Number"
11635 msgstr "Номер диска"
11637 #: session_metadata_dialog.cc:724
11638 msgid "Total Discs"
11639 msgstr "Всего дисков"
11641 #: session_metadata_dialog.cc:727
11642 msgid "Compilation"
11645 #: session_metadata_dialog.cc:730
11649 #: session_metadata_dialog.cc:733
11650 msgid "EAN barcode"
11651 msgstr "Штрих-код EAN"
11653 #: session_metadata_dialog.cc:746
11657 #: session_metadata_dialog.cc:751
11659 msgstr "Автор слов"
11661 #: session_metadata_dialog.cc:754
11663 msgstr "Композитор"
11665 #: session_metadata_dialog.cc:757
11669 #: session_metadata_dialog.cc:760
11671 msgstr "Автор ремикса"
11673 #: session_metadata_dialog.cc:763
11675 msgstr "Аранжировщик"
11677 #: session_metadata_dialog.cc:766
11679 msgstr "Звукоинженер"
11681 #: session_metadata_dialog.cc:769
11685 #: session_metadata_dialog.cc:772
11689 #: session_metadata_dialog.cc:775
11690 msgid "Metadata|Mixer"
11691 msgstr "Звукооператор"
11693 #: session_metadata_dialog.cc:783
11697 #: session_metadata_dialog.cc:788
11699 msgstr "Инструктор"
11701 #: session_metadata_dialog.cc:791
11705 #: session_metadata_dialog.cc:799
11706 msgid "Edit Session Metadata"
11707 msgstr "Метаданные сессии"
11709 #: session_metadata_dialog.cc:830
11710 msgid "Import session metadata"
11711 msgstr "Импортировать метаданные сессии"
11713 #: session_metadata_dialog.cc:851
11714 msgid "Choose session to import metadata from"
11715 msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные"
11717 #: session_metadata_dialog.cc:889
11718 msgid "This session file could not be read!"
11719 msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!"
11721 #: session_metadata_dialog.cc:899
11723 "The session file didn't contain metadata!\n"
11724 "Maybe this is an old session format?"
11726 "В этом файле сессии нет метаданных!\n"
11727 "Возможно, это файл в старом формате?"
11729 #: session_metadata_dialog.cc:918
11730 msgid "Import all from:"
11731 msgstr "Импортировать все из:"
11733 #: session_option_editor.cc:32
11734 msgid "Session Properties"
11735 msgstr "Свойства сессии"
11737 #: session_option_editor.cc:41
11738 msgid "Timecode Settings"
11739 msgstr "Параметры тайм-кода"
11741 #: session_option_editor.cc:45
11742 msgid "Timecode frames-per-second"
11743 msgstr "FPS синхросигнала"
11745 #: session_option_editor.cc:50
11749 #: session_option_editor.cc:51
11753 #: session_option_editor.cc:52
11757 #: session_option_editor.cc:53
11761 #: session_option_editor.cc:54
11765 #: session_option_editor.cc:55
11767 msgstr "29.97 выбр."
11769 #: session_option_editor.cc:56
11773 #: session_option_editor.cc:57
11777 #: session_option_editor.cc:58
11781 #: session_option_editor.cc:59
11785 #: session_option_editor.cc:65
11786 msgid "Pull-up / pull-down"
11787 msgstr "Тянуть вверх/вниз"
11789 #: session_option_editor.cc:70
11790 msgid "4.1667 + 0.1%"
11791 msgstr "4.1667 + 0.1%"
11793 #: session_option_editor.cc:71
11797 #: session_option_editor.cc:72
11798 msgid "4.1667 - 0.1%"
11799 msgstr "4.1667 - 0.1%"
11801 #: session_option_editor.cc:73
11805 #: session_option_editor.cc:74
11809 #: session_option_editor.cc:75
11813 #: session_option_editor.cc:76
11814 msgid "-4.1667 + 0.1%"
11815 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
11817 #: session_option_editor.cc:77
11821 #: session_option_editor.cc:78
11822 msgid "-4.1667 - 0.1%"
11823 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
11825 #: session_option_editor.cc:84
11827 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
11830 "Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
11832 #: session_option_editor.cc:91
11834 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
11837 "Применить Pull-Up/Down в видеошкале и видеомониторе (в случае использования "
11840 #: session_option_editor.cc:96
11841 msgid "Ext Timecode Offsets"
11842 msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
11844 #: session_option_editor.cc:100
11845 msgid "Slave Timecode offset"
11846 msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
11848 #: session_option_editor.cc:107
11849 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
11850 msgstr "Указанное смещение добавлено к полученному тайм-коду (MTC или LTC)."
11852 #: session_option_editor.cc:113
11853 msgid "Timecode Generator offset"
11854 msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
11856 #: session_option_editor.cc:120
11858 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
11860 "Укажите смещение, которое добавлено в сгенерированный тайм-код (пока только "
11863 #: session_option_editor.cc:124
11864 msgid "JACK Transport/Time Settings"
11865 msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
11867 #: session_option_editor.cc:128
11869 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
11871 "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
11874 #: session_option_editor.cc:136
11875 msgid "destructive-xfade-seconds"
11876 msgstr "Деструктив-xfade-секунды"
11878 #: session_option_editor.cc:137
11879 msgid "Destructive crossfade length"
11880 msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
11882 #: session_option_editor.cc:146
11883 msgid "Region fades active"
11884 msgstr "Фейды области активны"
11886 #: session_option_editor.cc:153
11887 msgid "Region fades visible"
11888 msgstr "Фейды области видны"
11890 #: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:173
11891 #: session_option_editor.cc:187
11895 #: session_option_editor.cc:160
11896 msgid "Audio file format"
11897 msgstr "Формат звуковых файлов"
11899 #: session_option_editor.cc:164
11900 msgid "Sample format"
11901 msgstr "Формат сэмплов"
11903 #: session_option_editor.cc:169
11904 msgid "32-bit floating point"
11905 msgstr "32-bit floating point"
11907 #: session_option_editor.cc:170
11908 msgid "24-bit integer"
11909 msgstr "24-bit integer"
11911 #: session_option_editor.cc:171
11912 msgid "16-bit integer"
11913 msgstr "16-bit integer"
11915 #: session_option_editor.cc:177
11917 msgstr "Тип файлов"
11919 #: session_option_editor.cc:182
11920 msgid "Broadcast WAVE"
11921 msgstr "Broadcast WAVE"
11923 #: session_option_editor.cc:183
11927 #: session_option_editor.cc:184
11931 #: session_option_editor.cc:189
11932 msgid "File locations"
11933 msgstr "Расположение файлов"
11935 #: session_option_editor.cc:191
11936 msgid "Search for audio files in:"
11937 msgstr "Где искать звуковые файлы:"
11939 #: session_option_editor.cc:197
11940 msgid "Search for MIDI files in:"
11941 msgstr "Где искать файлы MIDI:"
11943 #: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:218
11944 #: session_option_editor.cc:228 session_option_editor.cc:239
11946 msgstr "Имена файлов"
11948 #: session_option_editor.cc:206
11949 msgid "File Naming"
11950 msgstr "Именовать файлы"
11952 #: session_option_editor.cc:212
11953 msgid "Prefix Track number"
11954 msgstr "Ставить в префикс номер дорожки"
11956 #: session_option_editor.cc:217
11958 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
11959 msgstr "Добавляет текущий номер дорожки к началу записанного имени файла."
11961 #: session_option_editor.cc:222
11962 msgid "Prefix Take Name"
11963 msgstr "Ставить в префикс имя дубля"
11965 #: session_option_editor.cc:227
11966 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
11967 msgstr "Добавляет взятое имя в начало имени файла записи."
11969 #: session_option_editor.cc:232
11973 #: session_option_editor.cc:245
11975 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
11977 "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
11980 #: session_option_editor.cc:252
11981 msgid "Use monitor section in this session"
11982 msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии"
11984 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
11985 #: session_option_editor.cc:266 session_option_editor.cc:273
11986 #: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282
11987 #: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:296
11988 #: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:310
11989 #: session_option_editor.cc:312
11990 msgid "Meterbridge"
11991 msgstr "Панель индикаторов"
11993 #: session_option_editor.cc:257
11994 msgid "Route Display"
11995 msgstr "Показывать в маршрутизации"
11997 #: session_option_editor.cc:261
11998 msgid "Show Midi Tracks"
11999 msgstr "MIDI-дорожки"
12001 #: session_option_editor.cc:268
12002 msgid "Show Busses"
12005 #: session_option_editor.cc:275
12006 msgid "Include Master Bus"
12007 msgstr "Мастер-шина"
12009 #: session_option_editor.cc:280
12010 msgid "Button Area"
12011 msgstr "Показывать в кнопках"
12013 #: session_option_editor.cc:284
12014 msgid "Rec-enable Button"
12015 msgstr "Переключатель записываемости"
12017 #: session_option_editor.cc:291
12018 msgid "Mute Button"
12019 msgstr "Переключатель приглушения"
12021 #: session_option_editor.cc:298
12022 msgid "Solo Button"
12023 msgstr "Переключатель солирования"
12025 #: session_option_editor.cc:305
12026 msgid "Monitor Buttons"
12027 msgstr "Кнопки монитора"
12029 #: session_option_editor.cc:310
12030 msgid "Name Labels"
12031 msgstr "Показывать в метках имён"
12033 #: session_option_editor.cc:314
12035 msgstr "Название дорожи"
12037 #: session_option_editor.cc:325
12038 msgid "MIDI region copies are independent"
12039 msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
12041 #: session_option_editor.cc:332
12043 "Policy for handling overlapping notes\n"
12044 " on the same MIDI channel"
12046 "Политика обработки перекрывающихся\n"
12047 "нот на одном и том же MIDI-канале"
12049 #: session_option_editor.cc:337
12050 msgid "never allow them"
12051 msgstr "Никогда не допускать их"
12053 #: session_option_editor.cc:338
12054 msgid "don't do anything in particular"
12055 msgstr "Ничего не делать"
12057 #: session_option_editor.cc:339
12058 msgid "replace any overlapped existing note"
12059 msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
12061 #: session_option_editor.cc:340
12062 msgid "shorten the overlapped existing note"
12063 msgstr "Укорачивать существующую ноту"
12065 #: session_option_editor.cc:341
12066 msgid "shorten the overlapping new note"
12067 msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
12069 #: session_option_editor.cc:342
12070 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
12071 msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
12073 #: session_option_editor.cc:346
12074 msgid "Glue to bars and beats"
12075 msgstr "Приклевание к тактам и долям"
12077 #: session_option_editor.cc:350
12078 msgid "Glue new markers to bars and beats"
12079 msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
12081 #: session_option_editor.cc:357
12082 msgid "Glue new regions to bars and beats"
12083 msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям"
12085 #: session_option_editor.cc:362
12087 msgstr "По умолчанию"
12089 #: session_option_editor.cc:364
12090 msgid "Use these settings as defaults"
12091 msgstr "Используйте эти настройки, как по умолчанию"
12093 #: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:118
12094 msgid "as new tracks"
12095 msgstr "как новые дорожки"
12097 #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111
12098 msgid "to selected tracks"
12099 msgstr "в выделенные дорожки"
12101 #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113
12102 msgid "to region list"
12103 msgstr "в список областей"
12105 #: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:115
12106 msgid "as new tape tracks"
12107 msgstr "как новые плёночные дорожки"
12110 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
12111 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
12115 msgstr "Автовоспр."
12117 #: sfdb_ui.cc:134 sfdb_ui.cc:323
12118 msgid "<b>Sound File Information</b>"
12119 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
12123 msgstr "Отметка времени:"
12129 #: sfdb_ui.cc:187 sfdb_ui.cc:652
12133 #: sfdb_ui.cc:292 sfdb_ui.cc:408
12134 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
12135 msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
12138 msgid "<b>Midi File Information</b>"
12139 msgstr "<b>Сведения о MIDI файле<b>"
12142 msgid "Could not access soundfile: "
12143 msgstr "Файл недоступен: "
12146 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
12147 msgstr "SoundFileBox: Не удалось разметить строку: "
12149 #: sfdb_ui.cc:549 sfdb_ui.cc:551
12154 msgid "Audio and MIDI files"
12155 msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
12158 msgid "Audio files"
12159 msgstr "Звуковые файлы"
12163 msgstr "Файлы MIDI"
12165 #: sfdb_ui.cc:584 add_video_dialog.cc:123
12169 #: sfdb_ui.cc:603 add_video_dialog.cc:246
12170 msgid "Browse Files"
12171 msgstr "Обзор файлов"
12175 msgstr "Расположения"
12178 msgid "Search Tags"
12179 msgstr "Поиск по меткам"
12183 msgstr "Критерий сортировки:"
12187 msgstr "Более длинные"
12191 msgstr "Более короткие"
12195 msgstr "Более новые"
12199 msgstr "Более старые"
12202 msgid "Most downloaded"
12203 msgstr "Чаще скачиваемые"
12206 msgid "Least downloaded"
12207 msgstr "Реже скачиваемые"
12210 msgid "Highest rated"
12211 msgstr "Выше оценённые"
12214 msgid "Lowest rated"
12215 msgstr "Ниже оценённые"
12229 #: sfdb_ui.cc:694 add_video_dialog.cc:83
12235 msgstr "Длительность"
12243 msgstr "Частота сэмплирования"
12250 msgid "Search Freesound"
12251 msgstr "Поиск по Freesound"
12254 msgid "Press to import selected files and close this window"
12255 msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
12258 msgid "Press to import selected files and leave this window open"
12260 "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
12263 msgid "Press to close this window without importing any files"
12264 msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
12267 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
12268 msgstr "SoundFileBrowser: Не удалось разметить строку:"
12271 msgid "%1 more page of 100 results available"
12272 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
12273 msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
12274 msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
12275 msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
12278 msgid "No more results available"
12279 msgstr "Больше результатов нет"
12289 #: sfdb_ui.cc:1208 sfdb_ui.cc:1210
12297 #: sfdb_ui.cc:1424 sfdb_ui.cc:1737 sfdb_ui.cc:1800 sfdb_ui.cc:1818
12298 msgid "one track per file"
12299 msgstr "Одна дорожка на файл"
12301 #: sfdb_ui.cc:1427 sfdb_ui.cc:1801 sfdb_ui.cc:1819
12302 msgid "one track per channel"
12303 msgstr "Одна дорожка на канал"
12305 #: sfdb_ui.cc:1435 sfdb_ui.cc:1803 sfdb_ui.cc:1820
12306 msgid "sequence files"
12307 msgstr "Файлы последовательности"
12309 #: sfdb_ui.cc:1438 sfdb_ui.cc:1808
12310 msgid "all files in one track"
12311 msgstr "Все файлы в одну дорожку"
12313 #: sfdb_ui.cc:1439 sfdb_ui.cc:1802
12314 msgid "merge files"
12315 msgstr "Объединить файлы"
12317 #: sfdb_ui.cc:1445 sfdb_ui.cc:1805
12318 msgid "one region per file"
12319 msgstr "Одна область на файл"
12321 #: sfdb_ui.cc:1448 sfdb_ui.cc:1806
12322 msgid "one region per channel"
12323 msgstr "Одна область на канал"
12325 #: sfdb_ui.cc:1453 sfdb_ui.cc:1807 sfdb_ui.cc:1821
12326 msgid "all files in one region"
12327 msgstr "Все файлы в одной области"
12331 "One or more of the selected files\n"
12332 "cannot be used by %1"
12334 "Один или более выбранных файлов\n"
12335 "не могут быть использованы в %1"
12338 msgid "Copy files to session"
12339 msgstr "Скопировать файлы в сессию"
12341 #: sfdb_ui.cc:1681 sfdb_ui.cc:1858
12342 msgid "file timestamp"
12343 msgstr "По отметке времени файла"
12345 #: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:1860
12347 msgstr "По курсору редактора"
12349 #: sfdb_ui.cc:1683 sfdb_ui.cc:1862
12351 msgstr "По указателю воспр."
12354 msgid "session start"
12355 msgstr "В начало сессии"
12358 msgid "<b>Add files as ...</b>"
12359 msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
12362 msgid "<b>Insert at</b>"
12363 msgstr "<b>Куда вставить</b>"
12366 msgid "<b>Mapping</b>"
12367 msgstr "<b>Способ вставки</b>"
12370 msgid "<b>Conversion quality</b>"
12371 msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
12374 msgid "<b>Instrument</b>"
12375 msgstr "<b>Инструмент</b>"
12377 #: sfdb_ui.cc:1767 sfdb_ui.cc:1874
12381 #: sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1876
12385 #: sfdb_ui.cc:1769 sfdb_ui.cc:1878
12391 msgstr "Быстрее всего"
12393 #: shuttle_control.cc:56
12394 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
12395 msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
12397 #: shuttle_control.cc:183
12401 #: shuttle_control.cc:191
12403 msgstr "Единица измерения"
12405 #: shuttle_control.cc:197 shuttle_control.cc:620
12409 #: shuttle_control.cc:201 shuttle_control.cc:623
12413 #: shuttle_control.cc:235
12414 msgid "Maximum speed"
12415 msgstr "Макс. скорость"
12417 #: shuttle_control.cc:579
12419 msgstr "Воспроизведение"
12421 #: shuttle_control.cc:594
12423 msgid "<<< %+d semitones"
12424 msgstr "<<< %+d полутон"
12426 #: shuttle_control.cc:596
12428 msgid ">>> %+d semitones"
12429 msgstr ">>> %+d полутон"
12431 #: shuttle_control.cc:601
12433 msgstr "Остановлено"
12435 #: soundcloud_export_selector.cc:44
12437 msgstr "Email пользователя"
12439 #: soundcloud_export_selector.cc:45
12443 #: soundcloud_export_selector.cc:46
12444 msgid "Make files public"
12445 msgstr "Сделать файлы публичными"
12447 #: soundcloud_export_selector.cc:47
12448 msgid "Open uploaded files in browser"
12449 msgstr "Открыть загруженные файлы в браузере"
12451 #: soundcloud_export_selector.cc:48
12452 msgid "Make files downloadable"
12453 msgstr "Сделать файлы скачиваемыми"
12455 #: soundcloud_export_selector.cc:107
12456 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
12457 msgstr "%1: %2 из %3 байт загружено"
12460 msgid "%1 loading ..."
12461 msgstr "Загружается %1..."
12463 #: speaker_dialog.cc:40
12464 msgid "Add Speaker"
12465 msgstr "Добавить громкоговоритель"
12467 #: speaker_dialog.cc:41
12468 msgid "Remove Speaker"
12469 msgstr "Удалить громкоговоритель"
12471 #: speaker_dialog.cc:63
12477 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
12478 "%1 will play NO role in monitoring"
12480 "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
12481 "%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
12484 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
12485 msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
12489 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
12490 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
12491 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
12493 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
12496 "<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
12497 "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
12498 "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
12499 "готовить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
12500 "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
12502 "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
12505 msgid "Welcome to %1"
12506 msgstr "Приветствуем вас в %1"
12509 msgid "Default folder for %1 sessions"
12510 msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию"
12514 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
12515 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
12517 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
12519 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
12521 "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
12522 "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
12523 "занимать достаточно много дискового пространства.\n"
12525 "Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n"
12527 "<i>(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n"
12528 "папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
12531 msgid "Default folder for new sessions"
12532 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию"
12536 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
12537 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
12538 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
12539 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
12540 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
12542 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
12545 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
12547 "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
12548 "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
12549 "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
12550 "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
12551 "двух наиболее распространённых вариантов.\n"
12553 "<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
12556 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
12557 "предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
12560 msgid "Monitoring Choices"
12561 msgstr "Способ мониторинга"
12564 msgid "Use a Master bus directly"
12565 msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
12569 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
12570 "for simple usage."
12572 "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
12573 "Предпочтительно для простого использования."
12576 msgid "Use an additional Monitor bus"
12577 msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
12581 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
12582 "greater control in monitoring without affecting the mix."
12584 "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
12585 "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
12589 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
12590 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
12592 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
12594 "<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
12595 "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.</i>\n"
12597 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
12598 "предлагаемое по умолчанию.</i>"
12601 msgid "Monitor Section"
12602 msgstr "Секция монитора"
12604 #: step_entry.cc:60
12605 msgid "Step Entry: %1"
12606 msgstr "Пошаговый ввод: %1"
12608 #: step_entry.cc:65
12612 #: step_entry.cc:66
12616 #: step_entry.cc:67
12620 #: step_entry.cc:68
12622 msgstr "Подтверждать"
12624 #: step_entry.cc:69
12628 #: step_entry.cc:70
12632 #: step_entry.cc:71
12636 #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
12640 #: step_entry.cc:191
12641 msgid "Set note length to a whole note"
12642 msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
12644 #: step_entry.cc:192
12645 msgid "Set note length to a half note"
12646 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
12648 #: step_entry.cc:193
12649 msgid "Set note length to a quarter note"
12650 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
12652 #: step_entry.cc:194
12653 msgid "Set note length to a eighth note"
12654 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
12656 #: step_entry.cc:195
12657 msgid "Set note length to a sixteenth note"
12658 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
12660 #: step_entry.cc:196
12661 msgid "Set note length to a thirty-second note"
12662 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
12664 #: step_entry.cc:197
12665 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
12666 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
12668 #: step_entry.cc:276
12669 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
12670 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
12672 #: step_entry.cc:277
12673 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
12674 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
12676 #: step_entry.cc:278
12677 msgid "Set volume (velocity) to piano"
12678 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
12680 #: step_entry.cc:279
12681 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
12682 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
12684 #: step_entry.cc:280
12685 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
12686 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
12688 #: step_entry.cc:281
12689 msgid "Set volume (velocity) to forte"
12690 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
12692 #: step_entry.cc:282
12693 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
12694 msgstr "Установить громкость (скорость) до фортиссимо"
12696 #: step_entry.cc:283
12697 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
12698 msgstr "Установить громкость (скорость) до fortississimo"
12700 #: step_entry.cc:331
12701 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
12702 msgstr "Режим ввода аккордов"
12704 #: step_entry.cc:332
12705 msgid "Extend selected notes by note length"
12706 msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
12708 #: step_entry.cc:333
12709 msgid "Use undotted note lengths"
12710 msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
12712 #: step_entry.cc:334
12713 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
12714 msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
12716 #: step_entry.cc:335
12717 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
12718 msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
12720 #: step_entry.cc:336
12721 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
12722 msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
12724 #: step_entry.cc:337
12725 msgid "Insert a note-length's rest"
12726 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
12728 #: step_entry.cc:338
12729 msgid "Insert a grid-unit's rest"
12730 msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
12732 #: step_entry.cc:339
12733 msgid "Insert a rest until the next beat"
12734 msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
12736 #: step_entry.cc:340
12737 msgid "Insert a rest until the next bar"
12738 msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
12740 #: step_entry.cc:341
12741 msgid "Insert a bank change message"
12742 msgstr "Вставить смену банка"
12744 #: step_entry.cc:342
12745 msgid "Insert a program change message"
12746 msgstr "Вставить смену программы"
12748 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
12749 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
12750 msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
12752 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
12753 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
12754 msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
12756 #: step_entry.cc:401
12760 #: step_entry.cc:415
12764 #: step_entry.cc:598
12765 msgid "Insert Note A"
12766 msgstr "Вставить ноту ля"
12768 #: step_entry.cc:599
12769 msgid "Insert Note A-sharp"
12770 msgstr "Вставить ноту ля-диез"
12772 #: step_entry.cc:600
12773 msgid "Insert Note B"
12774 msgstr "Вставить ноту си"
12776 #: step_entry.cc:601
12777 msgid "Insert Note C"
12778 msgstr "Вставить ноту до"
12780 #: step_entry.cc:602
12781 msgid "Insert Note C-sharp"
12782 msgstr "Вставить ноту до-диез"
12784 #: step_entry.cc:603
12785 msgid "Insert Note D"
12786 msgstr "Вставить ноту ре"
12788 #: step_entry.cc:604
12789 msgid "Insert Note D-sharp"
12790 msgstr "Вставить ноту ре-диез"
12792 #: step_entry.cc:605
12793 msgid "Insert Note E"
12794 msgstr "Вставить ноту ми"
12796 #: step_entry.cc:606
12797 msgid "Insert Note F"
12798 msgstr "Вставить ноту фа"
12800 #: step_entry.cc:607
12801 msgid "Insert Note F-sharp"
12802 msgstr "Вставить ноту фа-диез"
12804 #: step_entry.cc:608
12805 msgid "Insert Note G"
12806 msgstr "Вставить ноту соль"
12808 #: step_entry.cc:609
12809 msgid "Insert Note G-sharp"
12810 msgstr "Вставить ноту соль-диез"
12812 #: step_entry.cc:611
12813 msgid "Insert a Note-length Rest"
12814 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
12816 #: step_entry.cc:612
12817 msgid "Insert a Snap-length Rest"
12818 msgstr "Вставить паузу длиной в захваченное"
12820 #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
12821 msgid "Move to next octave"
12822 msgstr "Перейти к следующей октаве"
12824 #: step_entry.cc:617
12825 msgid "Move to Next Note Length"
12826 msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
12828 #: step_entry.cc:618
12829 msgid "Move to Previous Note Length"
12830 msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
12832 #: step_entry.cc:620
12833 msgid "Increase Note Length"
12834 msgstr "Увеличить длительность ноты"
12836 #: step_entry.cc:621
12837 msgid "Decrease Note Length"
12838 msgstr "Уменьшить длительность ноты"
12840 #: step_entry.cc:623
12841 msgid "Move to Next Note Velocity"
12842 msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
12844 #: step_entry.cc:624
12845 msgid "Move to Previous Note Velocity"
12846 msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
12848 #: step_entry.cc:626
12849 msgid "Increase Note Velocity"
12850 msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
12852 #: step_entry.cc:627
12853 msgid "Decrease Note Velocity"
12854 msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
12856 #: step_entry.cc:629
12857 msgid "Switch to the 1st octave"
12858 msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
12860 #: step_entry.cc:630
12861 msgid "Switch to the 2nd octave"
12862 msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
12864 #: step_entry.cc:631
12865 msgid "Switch to the 3rd octave"
12866 msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
12868 #: step_entry.cc:632
12869 msgid "Switch to the 4th octave"
12870 msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
12872 #: step_entry.cc:633
12873 msgid "Switch to the 5th octave"
12874 msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
12876 #: step_entry.cc:634
12877 msgid "Switch to the 6th octave"
12878 msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
12880 #: step_entry.cc:635
12881 msgid "Switch to the 7th octave"
12882 msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
12884 #: step_entry.cc:636
12885 msgid "Switch to the 8th octave"
12886 msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
12888 #: step_entry.cc:637
12889 msgid "Switch to the 9th octave"
12890 msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
12892 #: step_entry.cc:638
12893 msgid "Switch to the 10th octave"
12894 msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
12896 #: step_entry.cc:639
12897 msgid "Switch to the 11th octave"
12898 msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
12900 #: step_entry.cc:644
12901 msgid "Set Note Length to Whole"
12902 msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
12904 #: step_entry.cc:646
12905 msgid "Set Note Length to 1/2"
12906 msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
12908 #: step_entry.cc:648
12909 msgid "Set Note Length to 1/3"
12910 msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
12912 #: step_entry.cc:650
12913 msgid "Set Note Length to 1/4"
12914 msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
12916 #: step_entry.cc:652
12917 msgid "Set Note Length to 1/8"
12918 msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
12920 #: step_entry.cc:654
12921 msgid "Set Note Length to 1/16"
12922 msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
12924 #: step_entry.cc:656
12925 msgid "Set Note Length to 1/32"
12926 msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
12928 #: step_entry.cc:658
12929 msgid "Set Note Length to 1/64"
12930 msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
12932 #: step_entry.cc:663
12933 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
12934 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
12936 #: step_entry.cc:665
12937 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
12938 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
12940 #: step_entry.cc:667
12941 msgid "Set Note Velocity to Piano"
12942 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
12944 #: step_entry.cc:669
12945 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
12946 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
12948 #: step_entry.cc:671
12949 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
12950 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
12952 #: step_entry.cc:673
12953 msgid "Set Note Velocity to Forte"
12954 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
12956 #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
12957 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
12958 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
12960 #: step_entry.cc:679
12961 msgid "Toggle Triple Notes"
12962 msgstr "Перекл. тройных нот"
12964 #: step_entry.cc:684
12965 msgid "No Dotted Notes"
12966 msgstr "Нет пунктирных нот"
12968 #: step_entry.cc:686
12969 msgid "Toggled Dotted Notes"
12970 msgstr "Подключенные пунктирные ноты"
12972 #: step_entry.cc:688
12973 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
12974 msgstr "Подключенные двойные пунктирные ноты"
12976 #: step_entry.cc:690
12977 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
12978 msgstr "Подключенные тройные пунктирные ноты"
12980 #: step_entry.cc:693
12981 msgid "Toggle Chord Entry"
12982 msgstr "Переключить ввод аккордов"
12984 #: step_entry.cc:695
12985 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
12986 msgstr "Выдерживать выбранные ноты по длине"
12988 #: stereo_panner.cc:128
12990 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
12991 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
12993 #: stereo_panner.cc:271
12997 #: stereo_panner_editor.cc:35
12998 msgid "Stereo Panner"
12999 msgstr "Стереопанорама"
13001 #: stereo_panner_editor.cc:49
13005 #: strip_silence_dialog.cc:44
13006 msgid "Strip Silence"
13007 msgstr "Вырезать тишину"
13009 #: strip_silence_dialog.cc:75
13010 msgid "Minimum length"
13011 msgstr "Минимальная длина"
13013 #: strip_silence_dialog.cc:83
13014 msgid "Fade length"
13015 msgstr "Длина фейда"
13017 #: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57
13021 #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
13025 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
13027 msgstr "Пульсирующая нота"
13029 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60
13033 #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:343
13034 #: tempo_dialog.cc:344
13038 #: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:345
13039 #: tempo_dialog.cc:346
13043 #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:347
13044 #: tempo_dialog.cc:348
13048 #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:349
13049 #: tempo_dialog.cc:350
13053 #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:351
13054 #: tempo_dialog.cc:352
13058 #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:353
13059 #: tempo_dialog.cc:354
13063 #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:355
13064 #: tempo_dialog.cc:356
13065 msgid "thirty-second"
13068 #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:357
13069 #: tempo_dialog.cc:358
13070 msgid "sixty-fourth"
13073 #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:359
13074 #: tempo_dialog.cc:360
13075 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
13078 #: tempo_dialog.cc:121
13079 msgid "Beats per minute:"
13080 msgstr "Долей в минуту:"
13082 #: tempo_dialog.cc:155
13083 msgid "Tempo begins at"
13084 msgstr "Темп начинается"
13086 #: tempo_dialog.cc:254
13087 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
13088 msgstr "непонятный тип пульсирующей ноты (%1)"
13090 #: tempo_dialog.cc:375
13091 msgid "Note value:"
13092 msgstr "Значение ноты: "
13094 #: tempo_dialog.cc:376
13095 msgid "Beats per bar:"
13096 msgstr "Долей на такт:"
13098 #: tempo_dialog.cc:390
13099 msgid "Meter begins at bar:"
13100 msgstr "Размер начинается в такте:"
13102 #: tempo_dialog.cc:503
13103 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
13104 msgstr "непонятный тип нотного ритма (%1)"
13106 #: theme_manager.cc:67
13108 msgstr "Тёмная тема"
13110 #: theme_manager.cc:68
13111 msgid "Light Theme"
13112 msgstr "Светлая тема"
13114 #: theme_manager.cc:69
13115 msgid "Restore Defaults"
13116 msgstr "Восстановить исходные значения"
13118 #: theme_manager.cc:70
13119 msgid "Draw \"flat\" buttons"
13120 msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
13122 #: theme_manager.cc:71
13123 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
13124 msgstr "Мигать кнопками готовности к записи"
13126 #: theme_manager.cc:72
13127 msgid "Color regions using their track's color"
13128 msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
13130 #: theme_manager.cc:73
13131 msgid "Show waveform clipping"
13132 msgstr "Показывать клиппинг волновой формы"
13134 #: theme_manager.cc:75
13135 msgid "Waveforms color gradient depth"
13136 msgstr "Глубина градиента волновой формы сигнала"
13138 #: theme_manager.cc:77
13139 msgid "Timeline item gradient depth"
13140 msgstr "Глубина градиента объектов на таймлайне"
13142 #: theme_manager.cc:78
13143 msgid "All floating windows are dialogs"
13144 msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
13146 #: theme_manager.cc:79
13147 msgid "Transient windows follow front window."
13148 msgstr "Временные окна следуют за получающим фокус основным окном"
13150 #: theme_manager.cc:80
13152 msgstr "Набор значков:"
13154 #: theme_manager.cc:89
13158 #: theme_manager.cc:165
13162 #: theme_manager.cc:166
13166 #: theme_manager.cc:167
13167 msgid "Transparency"
13168 msgstr "Прозрачность"
13170 #: theme_manager.cc:197
13172 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
13174 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
13177 "Пометить все плавающие окна как диалоговые, а не вспомогательные.\n"
13178 "Это может помочь с некоторыми оконными менеджерами.\n"
13179 "Изменения вступят в силу после перезапуска %1."
13181 #: theme_manager.cc:201
13183 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
13184 "editor and mixer.\n"
13185 "This requires a restart of %1 to take effect"
13187 "Временные окна будут следовать за получающим фокус окном \n"
13188 "при переключении между редактором и микшером.\n"
13189 "Это изменение вступит в силу после перезапуска %1."
13191 #: theme_manager.cc:635
13192 msgid "Color Palette"
13193 msgstr "Цветовая палитра"
13195 #: time_axis_view.cc:150
13196 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
13197 msgstr "Имя дорожки/шины (двойной клик для редактирования)"
13199 #: time_axis_view_item.cc:333
13200 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
13201 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
13202 msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
13203 msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
13204 msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
13206 #: time_fx_dialog.cc:62
13207 msgid "Quick but Ugly"
13208 msgstr "Быстро и грубо"
13210 #: time_fx_dialog.cc:63
13211 msgid "Skip Anti-aliasing"
13212 msgstr "Без фильтрации"
13214 #: time_fx_dialog.cc:64
13218 #: time_fx_dialog.cc:65
13219 msgid "Minimize time distortion"
13220 msgstr "Минимизировать искажения"
13222 #: time_fx_dialog.cc:66
13223 msgid "Preserve Formants"
13224 msgstr "Сохранить форманты"
13226 #: time_fx_dialog.cc:71
13227 msgid "TimeFXDialog"
13228 msgstr "TimeFXDialog"
13230 #: time_fx_dialog.cc:74
13231 msgid "Pitch Shift Audio"
13232 msgstr "Смена высоты тона"
13234 #: time_fx_dialog.cc:76
13235 msgid "Time Stretch Audio"
13236 msgstr "Растягивание во времени"
13238 #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
13242 #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
13246 #: time_fx_dialog.cc:114
13250 #: time_fx_dialog.cc:122
13254 #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
13255 msgid "TimeFXButton"
13256 msgstr "TimeFXButton"
13258 #: time_fx_dialog.cc:154
13259 msgid "Stretch/Shrink"
13262 #: time_fx_dialog.cc:164
13263 msgid "<b>Progress</b>"
13264 msgstr "<b>Прогресс</b>"
13266 #: time_info_box.cc:124
13267 msgid "Start recording at auto-punch start"
13268 msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
13270 #: time_info_box.cc:125
13271 msgid "Stop recording at auto-punch end"
13272 msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
13274 #: time_selection.cc:40
13275 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
13276 msgstr "Ошибка в программе: запрос в несуществующем звуковом диапазоне (%1)!"
13278 #: transform_dialog.cc:39
13279 msgid "this note's"
13282 #: transform_dialog.cc:40
13283 msgid "the previous note's"
13286 #: transform_dialog.cc:41
13287 msgid "this note's index"
13290 #: transform_dialog.cc:42
13291 msgid "the number of notes"
13294 #: transform_dialog.cc:43
13298 #: transform_dialog.cc:44
13299 msgid "a random number from"
13302 #: transform_dialog.cc:55
13303 msgid "equal steps from"
13306 #: transform_dialog.cc:58
13307 msgid "note number"
13310 #: transform_dialog.cc:59
13314 #: transform_dialog.cc:60
13318 #: transform_dialog.cc:61
13322 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
13326 #: transform_dialog.cc:91
13330 #: transpose_dialog.cc:30
13331 msgid "Transpose MIDI"
13332 msgstr "Транспонировать MIDI"
13334 #: transpose_dialog.cc:55
13336 msgstr "Транспонировать"
13338 #: ui_config.cc:179 ui_config.cc:317
13339 msgid "Loading default ui configuration file %1"
13340 msgstr "Загрузка файла конфигурации UI по умолчанию %1"
13342 #: ui_config.cc:182 ui_config.cc:320
13343 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
13344 msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
13346 #: ui_config.cc:185 ui_config.cc:325
13347 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
13348 msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
13350 #: ui_config.cc:193
13351 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
13352 msgstr "Не удалось найти конфигурационный файл %1 для интерфейса"
13354 #: ui_config.cc:236
13355 msgid "Loading color file %1"
13356 msgstr "Загружается файл %1 с описанием цветовой схемы"
13358 #: ui_config.cc:239
13359 msgid "cannot read color file \"%1\""
13360 msgstr "Невозможно прочитать файл %1 с описанием цветовой схемы"
13362 #: ui_config.cc:244
13363 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
13364 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не был успешно загружен."
13366 #: ui_config.cc:250
13367 msgid "Color file %1 not found"
13368 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не найден"
13370 #: ui_config.cc:299 ui_config.cc:378
13371 msgid "Color file %1 not saved"
13372 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не сохранён"
13374 #: ui_config.cc:334
13375 msgid "Loading user ui configuration file %1"
13376 msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации UI %1"
13378 #: ui_config.cc:337
13379 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
13380 msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации UI \"%1\""
13382 #: ui_config.cc:342
13383 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
13384 msgstr "Конфигурация UI интерфейса файлa \"%1\" не загружена успешно."
13386 #: ui_config.cc:350
13387 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
13388 msgstr "Невозможно найти файл конфигурации UI, это будет выглядеть сломаным."
13390 #: ui_config.cc:368
13391 msgid "Config file %1 not saved"
13392 msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён"
13394 #: ui_config.cc:609
13395 msgid "Color %1 not found"
13396 msgstr "Цвет %1 не обнаружен"
13398 #: ui_config.cc:679
13399 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
13401 "Не удается найти файл стилей пользовательского интерфейса %1 в пути поиска "
13402 "%2. % 3 будет выглядеть странно"
13404 #: utils.cc:117 utils.cc:160
13405 msgid "bad XPM header %1"
13406 msgstr "Плохой заголовок XPM %1"
13409 msgid "cannot find XPM file for %1"
13410 msgstr "Невозможно найти файл XPM для %1"
13412 #: utils.cc:597 utils.cc:627 utils.cc:641
13414 msgstr "по умолчанию"
13417 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
13419 "значок \"%1\" не найден для набора \"%2\", возврат к установкам по умолчанию"
13422 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
13423 msgstr "Невозможно найти файл значка для %1 с помощью %2"
13425 #: utils.cc:666 utils.cc:682
13426 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
13427 msgstr "Получено исключение при загрузке значка с именем %1"
13429 #: add_video_dialog.cc:54
13430 msgid "Set Video Track"
13431 msgstr "Установка видеодорожки"
13433 #: add_video_dialog.cc:62
13434 msgid "Open Video Monitor Window"
13435 msgstr "Открыть окно видеомонитора"
13437 #: add_video_dialog.cc:63
13438 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
13439 msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео"
13441 #: add_video_dialog.cc:65
13442 msgid "Reload docroot"
13443 msgstr "Перезагрузка корня каталога с данными"
13445 #: add_video_dialog.cc:120
13446 msgid "Video files"
13447 msgstr "Видеофайлы"
13449 #: add_video_dialog.cc:149
13450 msgid "<b>Video Information</b>"
13451 msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
13453 #: add_video_dialog.cc:152
13457 #: add_video_dialog.cc:158
13458 msgid "Frame rate:"
13459 msgstr "Частота кадров::"
13461 #: add_video_dialog.cc:161
13462 msgid "Aspect Ratio:"
13463 msgstr "Соотношение сторон:"
13465 #: add_video_dialog.cc:244
13466 msgid "VideoServerIndex"
13467 msgstr "Индекс видеосервера"
13469 #: add_video_dialog.cc:675
13473 #: video_timeline.cc:472
13475 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
13476 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
13478 "Разбор информация видеофайл не удался. Работает ли видеосервер? Доступен ли "
13479 "файл для чтения с видеосервера? Совпадает ли docroot? Это видеофайл?"
13481 #: video_timeline.cc:510
13483 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
13486 "Не удалось установить чатоту кадров сессии: '%1' не имеет соответствующей "
13487 "опции настройки в %2."
13489 #: video_timeline.cc:518
13491 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
13494 "Частота кадров видеофайла не равна частоте кадров таймкода сессии %1: '%2' "
13497 #: video_timeline.cc:591
13499 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
13500 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
13503 "Несоответствие корневой папки документов видеосервера. %1: '%2' - "
13504 "видеосервер: '%3'. Как правило, это означает, что видеосервер не был запущен "
13505 "от имени Ardour и используется другие различные корневые документы."
13507 #: video_timeline.cc:728
13509 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
13510 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
13511 "environment variable. It should point to an application compatible with "
13512 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
13514 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13516 "Видеомонитор 'xjadeo' не найден. Установите http://xjadeo.sf.net/ (путь к "
13517 "xjadeo может быть указан установкой переменной окружения XJREMOTE. Это "
13518 "должно указывать на приложения, совместимые с интерфейсом дистанционного "
13519 "управления xjadeo в 'xjremote').\n"
13521 "См. так же: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13523 #: video_timeline.cc:743
13524 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
13525 msgstr "Видеомонитор 'xjadeo' не может быть запущен."
13527 #: video_timeline.cc:769
13529 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.8.0 or "
13530 "later. http://xjadeo.sf.net/"
13533 #: video_monitor.cc:285
13534 msgid "Video Monitor: File Not Found."
13535 msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
13537 #: transcode_ffmpeg.cc:56
13539 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
13540 "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
13541 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
13543 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
13544 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
13546 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
13547 "and ffprobe_harvid.\n"
13548 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
13549 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
13550 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
13552 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13554 "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg не найжены в системе.\n"
13555 "Импорт и экспорт видео будет невозможен, пока вы не установите эти "
13557 "%1 требует ffmpeg и ffprobe версии 1.1 или новее от ffmpeg.org.\n"
13559 "Эти инструменты входя в состав сборок %1 с ardour.org ,а также доступны на "
13560 "странице http://x42.github.com/harvid/.\n"
13562 "Важно: файлы должны быть установлены в $PATH и названы ffmpeg_harvid и "
13563 "ffprobe_harvid.\n"
13564 "Если у вас уже есть подходящий установленный в вашей системе ffmpeg, "
13565 "рекомендуем создать символические ссылки с ffmpeg на ffmpeg_harvid и с "
13566 "ffprobe на ffprobe_harvid.\n"
13568 "Также см. http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/."
13570 #: transcode_video_dialog.cc:56
13571 msgid "Transcode/Import Video File "
13572 msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
13574 #: transcode_video_dialog.cc:58
13575 msgid "Output File:"
13576 msgstr "Файл вывода:"
13578 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
13582 #: transcode_video_dialog.cc:63
13586 #: transcode_video_dialog.cc:66
13587 msgid "Manual Override"
13588 msgstr "Ручное управление"
13590 #: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:99
13591 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
13592 msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
13594 #: transcode_video_dialog.cc:107
13595 msgid "<b>File Information</b>"
13596 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
13598 #: transcode_video_dialog.cc:113
13600 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
13601 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
13604 "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео "
13605 "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне журнала."
13607 #: transcode_video_dialog.cc:120
13609 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
13610 "unsupported video codec or format."
13612 "ИнфоФайл не может быть прочитан. Скорее всего '%1' не является допустимым "
13615 #: transcode_video_dialog.cc:137
13619 #: transcode_video_dialog.cc:139
13621 msgstr "Длительность:"
13623 #: transcode_video_dialog.cc:141
13627 #: transcode_video_dialog.cc:143
13629 msgstr "Геометрия:"
13631 #: transcode_video_dialog.cc:158
13635 #: transcode_video_dialog.cc:179
13636 msgid "<b>Import Settings</b>"
13637 msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
13639 #: transcode_video_dialog.cc:186
13640 msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
13641 msgstr "Reference From Current Location (Только ранее перекодированные файлы)"
13643 #: transcode_video_dialog.cc:187
13644 msgid "Import/Transcode Video to Session"
13645 msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию"
13647 #: transcode_video_dialog.cc:190 transcode_video_dialog.cc:200
13648 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
13649 msgstr "Не импортировать видео (Только аудиоимпрт)"
13651 #: transcode_video_dialog.cc:210
13652 msgid "Do Not Import Video"
13655 #: transcode_video_dialog.cc:226
13656 msgid "Scale Video: Width = "
13657 msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
13659 #: transcode_video_dialog.cc:233
13660 msgid "Original Width"
13661 msgstr "Исходная ширина"
13663 #: transcode_video_dialog.cc:248
13664 msgid "Bitrate (KBit/s):"
13665 msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
13667 #: transcode_video_dialog.cc:253
13668 msgid "Extract Audio:"
13669 msgstr "Извлечь звук:"
13671 #: transcode_video_dialog.cc:258
13672 msgid "No Audio Track Present"
13673 msgstr "Нет звуковой дорожки"
13675 #: transcode_video_dialog.cc:261
13676 msgid "Do Not Extract Audio"
13677 msgstr "Не извлекать аудио"
13679 #: transcode_video_dialog.cc:376
13680 msgid "Extracting Audio.."
13681 msgstr "Извлекается звук..."
13683 #: transcode_video_dialog.cc:379
13684 msgid "Audio Extraction Failed."
13685 msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
13687 #: transcode_video_dialog.cc:405
13688 msgid "Transcoding Video.."
13689 msgstr "Перекодирование видео..."
13691 #: transcode_video_dialog.cc:439
13692 msgid "Transcoding Failed."
13693 msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
13695 #: transcode_video_dialog.cc:529
13696 msgid "Save Transcoded Video File"
13697 msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
13699 #: video_server_dialog.cc:52
13700 msgid "Launch Video Server"
13701 msgstr "Запустить видеосервер"
13703 #: video_server_dialog.cc:53
13704 msgid "Server Executable:"
13705 msgstr "Исполняемый файл сервера:"
13707 #: video_server_dialog.cc:55
13708 msgid "Server Docroot:"
13709 msgstr "Корневая папка документов сервера:"
13711 #: video_server_dialog.cc:61
13712 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
13713 msgstr "Больше не показывать этот диалог"
13715 #: video_server_dialog.cc:97
13717 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
13718 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
13719 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
13722 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13724 "Внешний видеосервер 'harvid' не может быть найден.\n"
13725 "Инструмент входит в %1 релизы от ardour.org. Альтернативно, вы можете "
13726 "скачать его с http://x42.github.com/harvid/ или приобрести его с вашим "
13729 "См. так же http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13731 #: video_server_dialog.cc:129
13732 msgid "Listen Address:"
13733 msgstr "Слушать адрес:"
13735 #: video_server_dialog.cc:134
13736 msgid "Listen Port:"
13737 msgstr "Слушать порт:"
13739 #: video_server_dialog.cc:139
13740 msgid "Cache Size:"
13741 msgstr "Размер кэша:"
13743 #: video_server_dialog.cc:145
13745 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
13746 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
13747 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
13749 "%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n"
13750 "Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n"
13751 "сейчас недоступен.\n"
13752 "Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?"
13754 #: video_server_dialog.cc:189
13755 msgid "Set Video Server Executable"
13756 msgstr "Установить видеосервер исполняемым"
13758 #: video_server_dialog.cc:209
13759 msgid "Server docroot"
13760 msgstr "Корневая папка документов видеосервера"
13762 #: utils_videotl.cc:60
13763 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
13765 "Направление находится за пределами корневой папки документов видеосервера."
13767 #: utils_videotl.cc:61
13769 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
13770 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
13772 "Путь к файлу назначения находится за пределами корневой папки документов "
13773 "видеосервера. Файл будет недоступен на видеосервере. Вы все еще хотите "
13776 #: utils_videotl.cc:64
13780 #: utils_videotl.cc:70
13781 msgid "Confirm Overwrite"
13782 msgstr "Подтвердите перезапись"
13784 #: utils_videotl.cc:71
13785 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
13786 msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
13788 #: utils_videotl.cc:81 utils_videotl.cc:97
13789 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
13790 msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
13792 #: export_video_dialog.cc:67
13793 msgid "Export Video File "
13794 msgstr "Экспортировать видеофайл"
13796 #: export_video_dialog.cc:78
13800 #: export_video_dialog.cc:83
13801 msgid "Scale Video (W x H):"
13802 msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
13804 #: export_video_dialog.cc:84
13805 msgid "Retain Aspect"
13806 msgstr "Сохранить соотношение сторон"
13808 #: export_video_dialog.cc:89
13809 msgid "Set Aspect Ratio:"
13810 msgstr "Указать соотношение сторон:"
13812 #: export_video_dialog.cc:90
13813 msgid "Normalize Audio"
13814 msgstr "Нормировать звук"
13816 #: export_video_dialog.cc:91
13817 msgid "2 Pass Encoding"
13818 msgstr "Кодирование в два прохода"
13820 #: export_video_dialog.cc:92
13821 msgid "Codec Optimizations:"
13822 msgstr "Оптимизация кодека:"
13824 #: export_video_dialog.cc:94
13825 msgid "Deinterlace"
13826 msgstr "Деинтерлейсинг"
13828 #: export_video_dialog.cc:95
13829 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
13830 msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
13832 #: export_video_dialog.cc:96
13833 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
13834 msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:"
13836 #: export_video_dialog.cc:97
13837 msgid "Include Session Metadata"
13838 msgstr "Включить метаданные сессии"
13840 #: export_video_dialog.cc:115
13842 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
13843 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
13846 "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт видео "
13847 "будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. подробнее в окне "
13850 #: export_video_dialog.cc:126
13851 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
13852 msgstr "<b>Вывод:</b> (расширение файла определяет контейнер)"
13854 #: export_video_dialog.cc:136
13855 msgid "<b>Input Video:</b>"
13856 msgstr "<b>Видео на входе:</b>"
13858 #: export_video_dialog.cc:147
13862 #: export_video_dialog.cc:149
13864 msgstr "Мастер-шина"
13866 #: export_video_dialog.cc:154
13867 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
13868 msgstr "от начала до конца сессии %1"
13870 #: export_video_dialog.cc:157
13871 msgid "<b>Settings:</b>"
13872 msgstr "<b>Параметры:</b>"
13874 #: export_video_dialog.cc:165
13878 #: export_video_dialog.cc:171
13879 msgid "Video Codec:"
13880 msgstr "Видеокодек:"
13882 #: export_video_dialog.cc:174
13883 msgid "Video KBit/s:"
13884 msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
13886 #: export_video_dialog.cc:177
13887 msgid "Audio Codec:"
13888 msgstr "Звуковой кодек:"
13890 #: export_video_dialog.cc:180
13891 msgid "Audio KBit/s:"
13892 msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
13894 #: export_video_dialog.cc:183
13895 msgid "Audio Samplerate:"
13896 msgstr "Частота сэмплирования звука:"
13898 #: export_video_dialog.cc:218 export_video_dialog.cc:227
13899 #: export_video_dialog.cc:810 export_video_dialog.cc:813
13900 msgid "(default for format)"
13901 msgstr "(по умолчанию для контейнера)"
13903 #: export_video_dialog.cc:238 export_video_dialog.cc:251
13904 #: export_video_dialog.cc:817 export_video_dialog.cc:826
13906 msgstr "(по умолчанию)"
13908 #: export_video_dialog.cc:252 export_video_dialog.cc:820
13910 msgstr "(исходная)"
13912 #: export_video_dialog.cc:344
13913 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
13914 msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
13916 #: export_video_dialog.cc:346
13917 msgid "from the video's start to the video's end"
13918 msgstr "от начала до конца видео"
13920 #: export_video_dialog.cc:349
13921 msgid "Selected range"
13922 msgstr "Выбранный диапазон"
13924 #: export_video_dialog.cc:569
13925 msgid "Normalizing audio"
13926 msgstr "Выполняется нормировка звука"
13928 #: export_video_dialog.cc:573
13929 msgid "Exporting audio"
13930 msgstr "Экспорт звука"
13932 #: export_video_dialog.cc:628
13933 msgid "Exporting Audio..."
13934 msgstr "Экспортируется звук..."
13936 #: export_video_dialog.cc:685
13938 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
13939 "timeline instead."
13941 "Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё "
13942 "используется длительность проекта."
13944 #: export_video_dialog.cc:715
13945 msgid "Export Video: export-range does not include video."
13946 msgstr "Экспорт видео: экспортный диапазон не содержит видео."
13948 #: export_video_dialog.cc:728
13949 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
13951 "Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука"
13953 #: export_video_dialog.cc:770
13954 msgid "Encoding Video..."
13955 msgstr "Кодируется видео..."
13957 #: export_video_dialog.cc:790
13958 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
13959 msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл"
13961 #: export_video_dialog.cc:896
13962 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
13963 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
13965 #: export_video_dialog.cc:908
13966 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
13967 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
13969 #: export_video_dialog.cc:1011
13970 msgid "Transcoding failed."
13971 msgstr "Не удалось выполнить перекодировку."
13973 #: export_video_dialog.cc:1247 export_video_dialog.cc:1267
13974 msgid "Save Exported Video File"
13975 msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
13977 #: export_video_infobox.cc:33
13978 msgid "Video Export Info"
13979 msgstr "Информация об экспорте видео"
13981 #: export_video_infobox.cc:34
13982 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
13983 msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)"
13985 #: export_video_infobox.cc:46
13986 msgid "<b>Video Export Info</b>"
13987 msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
13989 #: export_video_infobox.cc:51
13991 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
13993 "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
13995 "Open Manual in Browser? "
13997 "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n"
13999 "Рекомендуем прочитать руководство по адресу\n"
14000 "%1/video-timeline/operations/#export.\n"
14002 "Открыть руководство в браузере? "
14004 #~ msgid "Inactive"
14005 #~ msgstr "Неактивно"
14007 #~ msgid "Export region contents"
14008 #~ msgstr "Экспортировать содержимое области"
14010 #~ msgid "Export track output"
14011 #~ msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
14014 #~ msgstr "Пиковое значение"
14026 #~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
14027 #~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
14029 #~ " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями "
14030 #~ "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
14032 #~ msgid "Update available plugins"
14033 #~ msgstr "Обновить список доступных плагинов"
14035 #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
14036 #~ msgstr "Неторопливое [12 Дб/с] (DIN)"
14038 #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
14039 #~ msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
14041 #~ msgid "medium [20dB/sec]"
14042 #~ msgstr "Среднее [20 Дб/с]"
14044 #~ msgid "fast [32dB/sec]"
14045 #~ msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
14047 #~ msgid "faster [46dB/sec]"
14048 #~ msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
14050 #~ msgid "fastest [70dB/sec]"
14051 #~ msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
14053 #~ msgid "Snapshot..."
14054 #~ msgstr "Создать снимок..."
14056 #~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
14057 #~ msgstr "Правка внутри областей (нот и кривых усиления)"
14059 #~ msgid "Make Loop range"
14060 #~ msgstr "Создать область петли"
14062 #~ msgid "Make Punch range"
14063 #~ msgstr "Создать область врезки"
14066 #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
14067 #~ "This limits your control over it."
14069 #~ "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n"
14070 #~ "Вы не сможете полностью контролировать её."
14072 #~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
14073 #~ msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
14075 #~ msgid "Keyboard layout:"
14076 #~ msgstr "Раскладка клавиатуры:"
14078 #~ msgid "Font scaling:"
14079 #~ msgstr "Масштаб шрифта:"
14082 #~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
14083 #~ msgstr "Существенное изменение масштаба требует перезапуска программы"
14085 #~ msgid "only in region gain mode"
14086 #~ msgstr "Только в режиме правки огибающей"
14089 #~ "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
14090 #~ "later. http://xjadeo.sf.net/"
14092 #~ "Видеомонитор 'xjadeo' слишком стар. Пожалуйста, установите xjadeo версию "
14093 #~ "0.7.7 или более позднюю. http://xjadeo.sf.net/"
14095 #~ msgid "After Editor Selection"
14096 #~ msgstr "После выбранного в редакторе"
14098 #~ msgid "After Mixer Selection"
14099 #~ msgstr "После выбранного в микшере"
14101 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
14102 #~ msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
14104 #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
14105 #~ msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
14108 #~ msgstr "дорожек"
14114 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
14116 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
14118 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
14120 #~ "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
14122 #~ "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список "
14123 #~ "воспроизведения.\n"
14125 #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
14128 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
14130 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
14132 #~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
14134 #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
14136 #~ msgid "Remove track"
14137 #~ msgstr "Удаление дорожки"
14139 #~ msgid "Remove bus"
14140 #~ msgstr "Удаление шины"
14148 #~ msgid "relative|Rel"
14157 #~ msgid "monitoring|Mon"
14160 #~ msgid "selection|Sel"
14163 #~ msgid "active|A"
14202 #~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
14203 #~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
14206 #~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
14207 #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
14208 #~ "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
14209 #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
14210 #~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
14212 #~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
14213 #~ "if the timecode sources shares clock sync."
14215 #~ "<b>Когда включено</b>, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
14216 #~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
14217 #~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & "
14218 #~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает "
14219 #~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed "
14220 #~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n"
14222 #~ "<b>Когда выключено</b>, %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
14223 #~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
14226 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
14228 #~ "Would you like these files to be copied and used for %1 4.x?\n"
14230 #~ "(This will require you to restart %1.)"
14232 #~ "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
14234 #~ "Вы хотите, чтобы %1 4.x задействовал старые настройки?\n"
14236 #~ "(%1 придётся перезапустить.)"
14239 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
14241 #~ "Would you like these files to be copied and used for Ardour 4.x?\n"
14243 #~ "(This will require you to restart %1.)"
14245 #~ "Программа %1 %2.x обнаружила файлы настроек %1 %3.x.\n"
14247 #~ "Вы хотите, чтобы Ardour 4.x использовал старые настройки?\n"
14249 #~ "(%1 придётся перезапустить.)"
14252 #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
14253 #~ "URL in Edit -> Preferences."
14255 #~ "Не удалось подключиться к видеосерверу. Запустите его или настройте адрес "
14256 #~ "в меню Правка -> Настройки."
14258 #~ msgid "%u samples"
14259 #~ msgstr "%u сэмплов"
14262 #~ "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
14264 #~ "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of "
14266 #~ "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
14268 #~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
14269 #~ "stable or reliable\n"
14270 #~ " though it may be so, depending on your workflow.\n"
14271 #~ "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
14272 #~ "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
14273 #~ "report issues\n"
14274 #~ " making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
14275 #~ "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
14276 #~ "and pass on comments.\n"
14277 #~ "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about "
14278 #~ "ardour3. You\n"
14279 #~ " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
14281 #~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
14283 #~ " http://ardour.org/support\n"
14285 #~ "<b>Перед вами БЕТА-версия Ardour %1</b>\n"
14287 #~ "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
14288 #~ "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько "
14291 #~ "1) Пожалуйста, <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
14292 #~ " достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-"
14294 #~ " это и может быть так.\n"
14295 #~ "2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
14296 #~ "ошибках</b>.\n"
14297 #~ "3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ "
14299 #~ " сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-beta.\n"
14300 #~ "4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
14302 #~ " и идеи касательно новой версии.\n"
14303 #~ "5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
14304 #~ " с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
14305 #~ " сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
14307 #~ "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
14309 #~ " http://ardour.org/support\n"
14311 #~ msgid "This is a BETA RELEASE"
14312 #~ msgstr "Это БЕТА-версия программы"
14314 #~ msgid "MIDI System"
14315 #~ msgstr "Подсистема MIDI"
14317 #~ msgid "rubberband selection"
14318 #~ msgstr "Прямоугольное выделение"
14320 #~ msgid "set selected regions"
14321 #~ msgstr "Уст. выбранные регионы"
14323 #~ msgid "select all"
14324 #~ msgstr "Выделить всё"
14326 #~ msgid "select all within"
14327 #~ msgstr "Выбрать всё без"
14329 #~ msgid "set selection from range"
14330 #~ msgstr "Создание выделения из области"
14332 #~ msgid "select all from range"
14333 #~ msgstr "Выделение всего в области"
14335 #~ msgid "select all from punch"
14336 #~ msgstr "Выделение всего во врезке"
14338 #~ msgid "select all from loop"
14339 #~ msgstr "Выделение всего в петле"
14341 #~ msgid "select all after cursor"
14342 #~ msgstr "Выделение всего после указателя"
14344 #~ msgid "select all before cursor"
14345 #~ msgstr "Выделение всего перед указателем"
14347 #~ msgid "select all after edit"
14348 #~ msgstr "Выделение всего после курсора"
14350 #~ msgid "select all before edit"
14351 #~ msgstr "Выделение всего до курсора"
14355 #~ " Ardour could not understand your command line "
14358 #~ " Ardour не смог понять вашу командную строку"
14360 #~ msgid "An error was encountered while launching Ardour"
14361 #~ msgstr "Произошла ошибка при запуске Ardour"
14363 #~ msgid "Deselect all srips and processors"
14364 #~ msgstr "Отменить выбор всех srips и процессоров"
14366 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
14367 #~ msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
14371 #~ "(built from revision %2)"
14374 #~ "(собрано из редакции %2)"
14376 #~ msgid "Track mode:"
14377 #~ msgstr "Режим дорожки:"
14382 #~ msgid "Selected"
14383 #~ msgstr "Выбрано"
14385 #~ msgid "Fit Selected tracks"
14386 #~ msgstr "Готовность выбранных треков "
14388 #~ msgid "Fit Selected Tracks"
14389 #~ msgstr "Только выделенные дорожки"
14391 #~ msgid "Timeline height"
14392 #~ msgstr "Высота видеолинейки"
14394 #~ msgid "Align Video Track"
14395 #~ msgstr "Выровнять видеодорожку"
14397 #~ msgid "(%.1f msecs)"
14398 #~ msgstr "(%.1f мс)"
14400 #~ msgid "Plugin preset %1 not found"
14401 #~ msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
14404 #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
14405 #~ "a newer version"
14407 #~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату "
14408 #~ "за новую версию"
14410 #~ msgid "External timecode is sync locked"
14411 #~ msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
14414 #~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
14415 #~ "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
14417 #~ "<b>Когда включено</b>, указывает, что выбранный внешний источник тайм-"
14418 #~ "кодаиспользует общую синхронизацию (Black & Burst, Wordclock и т.д.) "
14419 #~ "с аудиоинтерфейсом."
14421 #~ msgid "<b>Output:</b>"
14422 #~ msgstr "<b>Выход:</b>"
14424 #~ msgid "<b>Input:</b>"
14425 #~ msgstr "<b>Вход:</b>"
14427 #~ msgid "Theme Manager"
14428 #~ msgstr "Стиль оформления"
14430 #~ msgid "Play Selected Range"
14431 #~ msgstr "Играть выбранный диапазон"
14433 #~ msgid "Convert to Region In-Place"
14434 #~ msgstr "Преобразовать в область на месте"
14436 #~ msgid "Set Loop from Range"
14437 #~ msgstr "Создать петлю из выделения"
14439 #~ msgid "Set Punch from Range"
14440 #~ msgstr "Создать врезку из выделения"
14442 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
14444 #~ "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
14446 #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
14447 #~ msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
14449 #~ msgid "Cut Mode (split Regions)"
14450 #~ msgstr "Режим Cut (раздельные регионы)"
14452 #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
14453 #~ msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
14455 #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
14456 #~ msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
14458 #~ msgid "Draw Region Gain"
14459 #~ msgstr "Нарисовать линию усиления области"
14461 #~ msgid "Select Zoom Range"
14462 #~ msgstr "Менять масштаб просмотра"
14464 #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
14465 #~ msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
14467 #~ msgid "Listen to Specific Regions"
14468 #~ msgstr "Воспроизводить отдельные области"
14470 #~ msgid "Note Level Editing"
14471 #~ msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
14473 #~ msgid "Zoom to Region"
14474 #~ msgstr "Масштабировать в область"
14476 #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
14477 #~ msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
14479 #~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)"
14480 #~ msgstr "Увеличить до диапазона (ширина и высота)"
14482 #~ msgid "Set Loop from Edit Range"
14483 #~ msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
14485 #~ msgid "Set Punch from Edit Range"
14486 #~ msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
14488 #~ msgid "Gain Tool"
14489 #~ msgstr "Усиление"
14491 #~ msgid "Zoom Tool"
14494 #~ msgid "Edit MIDI"
14495 #~ msgstr "Изменить MIDI"
14497 #~ msgid "Show Measures"
14498 #~ msgstr "Показывать линии тактов"
14501 #~ msgstr "Разделить"
14510 #~ msgstr "регионы"
14513 #~ msgstr "Диапазон"
14515 #~ msgid "set loop range from edit range"
14516 #~ msgstr "Петля из редактируемого выделения"
14518 #~ msgid "set punch range from edit range"
14519 #~ msgstr "Врезка из редактируемого выделения"
14521 #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
14522 #~ msgstr "Ненормальный ключ MIDIпатча %1:%2"
14524 #~ msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start"
14525 #~ msgstr "Сканирование для новых VST плагинов при запуске прогр."
14527 #~ msgid "Use name highlight bars in region displays"
14528 #~ msgstr "Использ. имя выделения баров в области дисплеев"
14530 #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
14531 #~ msgstr "Отсутствует RGBA стиль для \"%1\""
14533 #~ msgid "Launch External Video Monitor"
14534 #~ msgstr "Запустить внешний видеомонитор"