1 # translation of Ardour UI into Russian
2 # Copyright (C) 2004 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
5 # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
6 # Александр Кольцов <ag1455@mail.ru>, 2014, 2015.
7 # Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
11 "Project-Id-Version: Ardour 4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-04-18 20:02+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-04-19 00:46+0300\n"
15 "Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: русский <>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "%100>=20) ? 1: 2);\n"
32 msgstr "John Anderson"
35 msgid "Marcus Andersson"
36 msgstr "Marcus Andersson"
39 msgid "Nedko Arnaudov"
40 msgstr "Nedko Arnaudov"
52 msgstr "Sakari Bergen"
55 msgid "Christian Borss"
56 msgstr "Christian Borss"
64 msgstr "Jeremy Carter"
67 msgid "Jesse Chappell"
68 msgstr "Jesse Chappell"
71 msgid "Thomas Charbonnel"
72 msgstr "Thomas Charbonnel"
87 msgid "Gerard van Dongen"
88 msgstr "Gerard van Dongen"
95 msgid "Colin Fletcher"
96 msgstr "Colin Fletcher"
108 msgstr "Robin Gareus"
111 msgid "Christopher George"
112 msgstr "Christopher George"
115 msgid "Chris Goddard"
116 msgstr "Chris Goddard"
119 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
120 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
127 msgid "Audun Halland"
128 msgstr "Audun Halland"
132 msgstr "David Halter"
136 msgstr "Steve Harris"
139 msgid "Melvin Ray Herr"
140 msgstr "Melvin Ray Herr"
143 msgid "Carl Hetherington"
144 msgstr "Carl Hetherington"
151 msgid "Robert Jordens"
152 msgstr "Robert Jordens"
155 msgid "Stefan Kersten"
156 msgstr "Stefan Kersten"
160 msgstr "Armand Klenk"
163 msgid "Julien de Kozak"
164 msgstr "Julien de Kozak"
172 msgstr "Georg Krause"
184 msgstr "Joshua Leach"
191 msgid "Nick Mainsbridge"
192 msgstr "Nick Mainsbridge"
196 msgstr "Tim Mayberry"
211 msgid "Nimal Ratnayake"
212 msgstr "Nimal Ratnayake"
215 msgid "David Robillard"
216 msgstr "David Robillard"
219 msgid "Taybin Rutkin"
220 msgstr "Taybin Rutkin"
224 msgstr "Andreas Ruge"
227 msgid "Sampo Savolainen"
228 msgstr "Sampo Savolainen"
231 msgid "Rodrigo Severo"
232 msgstr "Rodrigo Severo"
239 msgid "Lincoln Spiteri"
240 msgstr "Lincoln Spiteri"
248 msgstr "Mark Stewart"
251 msgid "Roland Stigge"
252 msgstr "Roland Stigge"
255 msgid "Petter Sundlöf"
256 msgstr "Petter Sundlöf"
267 msgid "Thorsten Wilms"
268 msgstr "Thorsten Wilms"
271 msgid "Grygorii Zharun"
272 msgstr "Grygorii Zharun"
277 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
278 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
279 "\tMartin Blanchard\n"
280 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
283 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
284 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
285 "\tMartin Blanchard\n"
286 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
291 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
292 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
293 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
294 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
295 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
296 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
297 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
300 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
301 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
302 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
303 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
304 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
305 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
306 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
311 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
312 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
315 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
316 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
321 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
324 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
328 "Brazilian Portuguese:\n"
329 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
330 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
332 "Бразильский португальский:\n"
333 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
334 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
339 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
340 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
343 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
344 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
349 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
350 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
353 "\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
354 "\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
355 "\tАлександр Кольцов <ag1455@mail.ru>"
360 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
363 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
368 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
371 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
376 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
379 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
384 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
387 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
392 "\t Eivind Ødegård\n"
395 "\t Eivind Ødegård\n"
400 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
403 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
406 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
407 msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
410 msgid "http://ardour.org/"
411 msgstr "http://ardour.org/"
416 "(built from revision %3)"
419 "(собрано из редакции %3)"
423 msgstr "Конфигурация сборки"
426 msgid "Loading menus from %1"
427 msgstr "Загружается меню из %1"
429 #: actions.cc:88 actions.cc:89
430 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
431 msgstr "Неправильный формат файла определения меню: %1"
434 msgid "%1 menu definition file not found"
435 msgstr "Файл определения меню %1 не найден"
437 #: actions.cc:95 actions.cc:96
438 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
439 msgstr "%1 не будет работать без правильного меню описания файла"
441 #: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:524
442 msgid "Add Track or Bus"
443 msgstr "Добавить дорожку или шину"
445 #: add_route_dialog.cc:57
446 msgid "Configuration:"
447 msgstr "Конфигурация:"
449 #: add_route_dialog.cc:58
451 msgstr "Режим записи:"
453 #: add_route_dialog.cc:59
457 #: add_route_dialog.cc:77
459 msgstr "Звуковые дорожки"
461 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:209
463 msgstr "MIDI-дорожки"
465 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:211
466 msgid "Audio+MIDI Tracks"
467 msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)"
469 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:207
473 #: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:559
477 #: add_route_dialog.cc:84 add_route_dialog.cc:563
478 msgid "Before Selection"
479 msgstr "Перед выделенным"
481 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:561
482 msgid "After Selection"
483 msgstr "После выделенного"
485 #: add_route_dialog.cc:86
489 #: add_route_dialog.cc:103
493 #: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135
494 #: video_server_dialog.cc:121
495 msgid "<b>Options</b>"
496 msgstr "<b>Параметры</b>"
498 #: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:50
499 #: route_group_dialog.cc:71
503 #: add_route_dialog.cc:156
507 #: add_route_dialog.cc:162
511 #: add_route_dialog.cc:223 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:306
512 #: ardour_ui_ed.cc:539 engine_dialog.cc:238 rc_option_editor.cc:1797
513 #: rc_option_editor.cc:1799 rc_option_editor.cc:1801 rc_option_editor.cc:1819
514 #: rc_option_editor.cc:1821 rc_option_editor.cc:1829 rc_option_editor.cc:1831
515 #: rc_option_editor.cc:1849 rc_option_editor.cc:1862 rc_option_editor.cc:1864
516 #: rc_option_editor.cc:1866 rc_option_editor.cc:1911 rc_option_editor.cc:1913
517 #: rc_option_editor.cc:1915 rc_option_editor.cc:1923 rc_option_editor.cc:1931
518 #: rc_option_editor.cc:1933 rc_option_editor.cc:1941
522 #: add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:307
523 #: editor_actions.cc:109 engine_dialog.cc:240 missing_file_dialog.cc:56
524 #: rc_option_editor.cc:2076 rc_option_editor.cc:2086 rc_option_editor.cc:2094
525 #: rc_option_editor.cc:2102 rc_option_editor.cc:2111 rc_option_editor.cc:2119
526 #: rc_option_editor.cc:2127 rc_option_editor.cc:2135 rc_option_editor.cc:2144
527 #: rc_option_editor.cc:2153 rc_option_editor.cc:2162 rc_option_editor.cc:2170
528 #: rc_option_editor.cc:2178 rc_option_editor.cc:2186 rc_option_editor.cc:2209
532 #: add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:308
536 #: add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:309
540 #: add_route_dialog.cc:268
542 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
543 "both audio and MIDI input data\n"
545 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
548 "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
549 "использования с плагинами, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на "
552 "Если вы не собираетесь использовать такие плагины, используйте обычные "
553 "звуковые и MIDI-дорожки."
555 #: add_route_dialog.cc:327 add_route_dialog.cc:346 editor_actions.cc:420
556 #: editor_rulers.cc:251 time_axis_view.cc:1374
560 #: add_route_dialog.cc:330 add_route_dialog.cc:348
564 #: add_route_dialog.cc:331 add_route_dialog.cc:350
568 #: add_route_dialog.cc:431 monitor_section.cc:290
572 #: add_route_dialog.cc:435
576 #: add_route_dialog.cc:459
580 #: add_route_dialog.cc:463
584 #: add_route_dialog.cc:467
588 #: add_route_dialog.cc:471
592 #: add_route_dialog.cc:475
596 #: add_route_dialog.cc:479
600 #: add_route_dialog.cc:483 mixer_strip.cc:1855 mixer_strip.cc:2263
604 #: add_route_dialog.cc:516 add_route_dialog.cc:532 route_group_menu.cc:81
606 msgstr "Создать группу..."
608 #: add_route_dialog.cc:520 route_group_menu.cc:85
612 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
613 msgid "Ambiguous File"
614 msgstr "Неоднозначный файл"
616 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
618 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
621 "%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
624 #: ambiguous_file_dialog.cc:44
628 "Please select the path that you want to get the file from."
632 "Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
634 #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46
638 #: analysis_window.cc:46
639 msgid "Signal source"
640 msgstr "Источник сигнала"
642 #: analysis_window.cc:47
643 msgid "Selected ranges"
644 msgstr "Выбранные выделения"
646 #: analysis_window.cc:48
647 msgid "Selected regions"
648 msgstr "Выделенные области"
650 #: analysis_window.cc:50
651 msgid "Display model"
652 msgstr "Модель отображения"
654 #: analysis_window.cc:51
655 msgid "Composite graphs for each track"
656 msgstr "Составной график для каждой дорожки"
658 #: analysis_window.cc:52
659 msgid "Composite graph of all tracks"
660 msgstr "Составной график для всех дорожек"
662 #: analysis_window.cc:54
663 msgid "Show frequency power range"
664 msgstr "Показ диапазона частотной мощности"
666 #: analysis_window.cc:55
667 msgid "Normalize values"
668 msgstr "Нормировать значения"
670 #: analysis_window.cc:59
671 msgid "FFT analysis window"
672 msgstr "Спектральный анализ"
674 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1823
675 msgid "Spectral Analysis"
676 msgstr "Спектральный анализ"
678 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:142 session_metadata_dialog.cc:667
682 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:646 mixer_ui.cc:131
687 #: analysis_window.cc:135
688 msgid "Re-analyze data"
689 msgstr "Повторно проанализировать данные"
691 #: ardour_button.cc:1116
692 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
693 msgstr "Кнопка не может видеть состояние несуществующего управляемого\n"
695 #: ardour_button.cc:1384
696 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
697 msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
701 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
703 "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
705 "(This will require you to restart %1.)"
707 "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
709 "Вы хотите, чтобы %1 %2.x использовал эти настройки?\n"
711 "(%1 придётся перезапустить.)\n"
713 #: ardour_ui.cc:216 editor_actions.cc:640 region_editor.cc:51
717 #: ardour_ui.cc:217 editor_actions.cc:136 mixer_strip.cc:2035
718 #: monitor_section.cc:357 rc_option_editor.cc:1951 route_time_axis.cc:252
719 #: route_time_axis.cc:2707
723 #: ardour_ui.cc:218 rc_option_editor.cc:741
727 #: ardour_ui.cc:224 speaker_dialog.cc:36
728 msgid "Speaker Configuration"
729 msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
731 #: ardour_ui.cc:225 keyeditor.cc:53
733 msgstr "Клавиатурные комбинации"
739 #: ardour_ui.cc:227 ardour_ui.cc:234
740 msgid "Add Tracks/Busses"
741 msgstr "Добавить дорожки/шины"
747 #: ardour_ui.cc:229 location_ui.cc:1141 session_option_editor.cc:189
748 #: session_option_editor.cc:195 session_option_editor.cc:202
752 #: ardour_ui.cc:230 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630
753 msgid "Tracks and Busses"
754 msgstr "Дорожки и шины"
756 #: ardour_ui.cc:231 engine_dialog.cc:71
757 msgid "Audio/MIDI Setup"
758 msgstr "Настройка звука и MIDI"
761 msgid "Video Export Dialog"
762 msgstr "Диалог экспорта видео"
768 #: ardour_ui.cc:235 bundle_manager.cc:264
769 msgid "Bundle Manager"
770 msgstr "Управление пакетами"
772 #: ardour_ui.cc:236 big_clock_window.cc:37
774 msgstr "Большой счётчик"
777 msgid "Audio Connections"
778 msgstr "Звуковые соединения"
781 msgid "MIDI Connections"
782 msgstr "Соединения MIDI"
785 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
786 msgstr "Ваши файлы с настройками скопированы. Можно перезапустить %1."
790 "The audio backend was shutdown because:\n"
794 "Аудиобэкэнд отключен из-за:\n"
800 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
801 "disconnected %1 because %1\n"
802 "was not fast enough. Try to restart\n"
803 "the audio backend and save the session."
805 "Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n"
806 "отсоединила %1, потому что %1\n"
807 "работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n"
808 "запустить подсистему и сохранить сессию."
812 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
813 "Please see the log window for further details."
815 "Не удалось просканировать плагины Audio Unit. Автоматическое сканирование AU "
816 "выключено. Подробности указаны в окне журнала."
819 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
820 msgstr "Не удалось просканировать плагины Audio Unit:"
823 msgid "NSM server did not announce itself"
824 msgstr "Сервер NSM не объявлял о себе"
827 msgid "NSM: no client ID provided"
828 msgstr "NSM: не предоставлен ни один ID-клиент"
831 msgid "NSM: no session created"
832 msgstr "NSM: нет созданной сессии"
835 msgid "NSM: initialization failed"
836 msgstr "NSM: сбой инициализации"
839 msgid "Free/Demo Version Warning"
840 msgstr "Предупреждение демоверсии"
843 msgid "Subscribe and support development of %1"
844 msgstr "Подписаться и поддержать разработку %1"
847 msgid "Don't warn me about this again"
848 msgstr "Больше не предупреждать"
852 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
860 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
869 msgid "This is a free/demo version of %1"
870 msgstr "Это демонстрационная версия %1"
873 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
874 msgstr "Она не сохраняет и не восстанавливает параметры плагинов."
878 "If you load an existing session with plugin settings\n"
879 "they will not be used and will be lost."
881 "Если вы загрузите существующую сессию, все собственные \n"
882 "параметры плагинов будут сброшены и потеряны при сохранении."
884 #: ardour_ui.cc:916 plugin_ui.cc:569
886 "To get full access to updates without this limitation\n"
887 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
889 "Чтобы получить полный доступ к обновлениям без ограничений,\n"
890 "необходима ежемесячная подписка по низкой цене."
897 msgid "Continue using %1"
898 msgstr "Продолжить работу"
900 #: ardour_ui.cc:960 startup.cc:345
901 msgid "%1 is ready for use"
902 msgstr "%1 готов к работе"
906 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
907 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
909 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
912 "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
913 "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
916 "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
917 "это контролируется в %2."
920 msgid "Do not show this window again"
921 msgstr "Больше не показывать это окно"
929 msgstr "Просто выйти"
931 #: ardour_ui.cc:1065 ardour_ui.cc:4727
932 msgid "Save and quit"
933 msgstr "Сохранить и выйти"
937 "%1 was unable to save your session.\n"
939 "If you still wish to quit, please use the\n"
941 "\"Just quit\" option."
943 "%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n"
945 "Если вы твёрдо намерены завершить\n"
946 "работу с программой, нажмите кнопку\n"
951 msgid "Unsaved Session"
952 msgstr "Сессия не сохранена"
956 "The session \"%1\"\n"
957 "has not been saved.\n"
959 "Any changes made this time\n"
960 "will be lost unless you save it.\n"
962 "What do you want to do?"
967 "Все внесённые изменения будут\n"
968 "потеряны, если их не сохранить.\n"
970 "Что вы хотите сделать?"
974 "The snapshot \"%1\"\n"
975 "has not been saved.\n"
977 "Any changes made this time\n"
978 "will be lost unless you save it.\n"
980 "What do you want to do?"
985 "Все внесённые изменения будут\n"
986 "потеряны, если их не сохранить.\n"
988 "Что вы хотите сделать?"
994 #: ardour_ui.cc:1275 ardour_ui.cc:1283
995 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
996 msgstr "Звук: <span foreground=\"red\">нет</span>"
1000 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1001 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
1003 #: ardour_ui.cc:1291
1005 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1006 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
1008 #: ardour_ui.cc:1309 export_video_dialog.cc:80
1012 #: ardour_ui.cc:1313
1016 #: ardour_ui.cc:1316
1020 #: ardour_ui.cc:1319
1024 #: ardour_ui.cc:1322 session_option_editor.cc:185
1028 #: ardour_ui.cc:1325
1032 #: ardour_ui.cc:1328
1036 #: ardour_ui.cc:1331
1040 #: ardour_ui.cc:1339
1044 #: ardour_ui.cc:1342
1048 #: ardour_ui.cc:1345
1052 #: ardour_ui.cc:1364
1054 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1055 msgstr "ЦП: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1057 #: ardour_ui.cc:1383
1060 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1061 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1062 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1064 "Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
1065 "%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
1066 "%<PRIu32>%%</span>"
1068 #: ardour_ui.cc:1424
1069 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1070 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
1072 #: ardour_ui.cc:1426
1073 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1074 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
1076 #: ardour_ui.cc:1444
1077 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
1078 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">>24ч</span>"
1080 #: ardour_ui.cc:1455
1082 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1083 msgstr "На диске: <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
1085 #: ardour_ui.cc:1481
1087 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1088 msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1090 #: ardour_ui.cc:1602 ardour_ui.cc:1611 session_dialog.cc:318
1091 #: session_dialog.cc:323
1092 msgid "Recent Sessions"
1093 msgstr "Недавние сессии"
1095 #: ardour_ui.cc:1690
1097 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1098 "You cannot open or close sessions in this condition"
1100 "%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n"
1101 "Открытие и закрытие сессий невозможно."
1103 #: ardour_ui.cc:1714
1104 msgid "Open Session"
1105 msgstr "Открыть сессию"
1107 #: ardour_ui.cc:1739 session_dialog.cc:349 session_import_dialog.cc:170
1108 #: session_metadata_dialog.cc:858
1112 #: ardour_ui.cc:1776
1113 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1114 msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии."
1116 #: ardour_ui.cc:1784
1117 msgid "could not create %1 new mixed track"
1118 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1119 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую смешанную дорожку"
1120 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожки"
1121 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожек"
1123 #: ardour_ui.cc:1790 ardour_ui.cc:1851
1125 "There are insufficient ports available\n"
1126 "to create a new track or bus.\n"
1127 "You should save %1, exit and\n"
1128 "restart with more ports."
1130 "Недостаточно доступных портов для создания новой дорожки или шины.\n"
1131 "Вам необходимо сохранить %1 и \n"
1132 "перезапустить программу с большим количеством портов."
1134 #: ardour_ui.cc:1825
1135 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1136 msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии."
1138 #: ardour_ui.cc:1834
1139 msgid "could not create %1 new audio track"
1140 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1141 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
1142 msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
1143 msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
1145 #: ardour_ui.cc:1843
1146 msgid "could not create %1 new audio bus"
1147 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1148 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
1149 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
1150 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
1152 #: ardour_ui.cc:1996
1154 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1155 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1157 "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
1158 "как пытаться что-либо записать.\n"
1159 "Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»."
1161 #: ardour_ui.cc:2382
1163 msgstr "Сохранить как..."
1165 #: ardour_ui.cc:2383 ardour_ui.cc:2462
1166 msgid "New session name"
1167 msgstr "Новое название сессии"
1169 #: ardour_ui.cc:2385
1170 msgid "Take Snapshot"
1171 msgstr "Создать снимок"
1173 #: ardour_ui.cc:2386
1174 msgid "Name of new snapshot"
1175 msgstr "Название нового снимка"
1177 #: ardour_ui.cc:2411
1179 "To ensure compatibility with various systems\n"
1180 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1182 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1183 "названия снимков не могут содержать символ '%1'."
1185 #: ardour_ui.cc:2423
1186 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1187 msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
1189 #: ardour_ui.cc:2424
1190 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1191 msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
1193 #: ardour_ui.cc:2427 utils_videotl.cc:74
1195 msgstr "Перезаписать"
1197 #: ardour_ui.cc:2461
1198 msgid "Rename Session"
1199 msgstr "Переименовать сессию"
1201 #: ardour_ui.cc:2476 ardour_ui.cc:2890 ardour_ui.cc:2928
1203 "To ensure compatibility with various systems\n"
1204 "session names may not contain a '%1' character"
1206 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1207 "названия сессий не могут содержать символ '%1'."
1209 #: ardour_ui.cc:2484
1211 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1212 msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое."
1214 #: ardour_ui.cc:2493
1216 "Renaming this session failed.\n"
1217 "Things could be seriously messed up at this point"
1219 "Не удалось переименовать эту сессию.\n"
1220 "Всё может быть очень, очень плохо."
1222 #: ardour_ui.cc:2608
1223 msgid "Save Template"
1224 msgstr "Сохранить шаблон"
1226 #: ardour_ui.cc:2609
1227 msgid "Name for template:"
1228 msgstr "Название шаблона:"
1230 #: ardour_ui.cc:2610
1234 #: ardour_ui.cc:2647
1238 "already exists. Do you want to open it?"
1242 "уже существует. Открыть её?"
1244 #: ardour_ui.cc:2657
1245 msgid "Open Existing Session"
1246 msgstr "Открыть существующую сессю"
1248 #: ardour_ui.cc:2918
1249 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1250 msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии"
1252 #: ardour_ui.cc:3010
1253 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1254 msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1"
1256 #: ardour_ui.cc:3025
1257 msgid "Port Registration Error"
1258 msgstr "Ошибка регистрации порта"
1260 #: ardour_ui.cc:3026
1261 msgid "Click the Close button to try again."
1262 msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
1264 #: ardour_ui.cc:3047
1265 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1266 msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\""
1268 #: ardour_ui.cc:3053
1269 msgid "Loading Error"
1270 msgstr "Ошибка при загрузке"
1272 #: ardour_ui.cc:3072
1274 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1276 "You will not be able to record or save."
1278 "Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n"
1280 "Вы не сможете записывать или сохранять."
1282 #: ardour_ui.cc:3077
1283 msgid "Read-only Session"
1284 msgstr "Сессия в режиме чтения"
1286 #: ardour_ui.cc:3143
1287 msgid "Could not create session in \"%1\""
1288 msgstr "Не удалось создать сессию «%1»"
1290 #: ardour_ui.cc:3292
1291 msgid "No files were ready for clean-up"
1292 msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
1294 #: ardour_ui.cc:3296 ardour_ui.cc:3306 ardour_ui.cc:3439 ardour_ui.cc:3446
1295 #: ardour_ui_ed.cc:103
1299 #: ardour_ui.cc:3297
1301 "If this seems suprising, \n"
1302 "check for any existing snapshots.\n"
1303 "These may still include regions that\n"
1304 "require some unused files to continue to exist."
1306 "Если вас это удивляет,\n"
1307 "проверьте существующие снимки.\n"
1308 "Они могут включать области, которым\n"
1309 "нужны неиспользуемые файлы."
1311 #: ardour_ui.cc:3356
1315 #: ardour_ui.cc:3359
1319 #: ardour_ui.cc:3362
1323 #: ardour_ui.cc:3367
1325 "The following file was deleted from %2,\n"
1326 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1328 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1329 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1331 "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
1332 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1333 "дискового пространства."
1335 "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
1336 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1337 "дискового пространства."
1339 "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
1340 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1341 "дискового пространства."
1343 #: ardour_ui.cc:3374
1345 "The following file was not in use and \n"
1346 "has been moved to: %2\n"
1348 "After a restart of %5\n"
1350 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1352 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1354 "The following %1 files were not in use and \n"
1355 "have been moved to: %2\n"
1357 "After a restart of %5\n"
1359 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1361 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1363 "Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
1366 "После повторного запуска %5 команда\n"
1368 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1370 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1372 "Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
1375 "После повторного запуска %5 команда\n"
1377 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1379 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1381 "Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
1384 "После повторного запуска %5 команда\n"
1386 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1388 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1390 #: ardour_ui.cc:3434
1391 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1392 msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
1394 #: ardour_ui.cc:3441
1396 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1397 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1398 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1400 "Очистка является разрушающим действием.\n"
1401 "Вся история действий будет утеряна, а \n"
1402 "неиспользуемые звуковые файлы\n"
1403 "будут перемещены в «мертвую» зону."
1405 #: ardour_ui.cc:3449
1406 msgid "CleanupDialog"
1409 #: ardour_ui.cc:3479
1410 msgid "Cleaned Files"
1411 msgstr "Очищенные файлы"
1413 #: ardour_ui.cc:3496
1414 msgid "deleted file"
1415 msgstr "Удалён файл"
1417 #: ardour_ui.cc:3634
1418 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1419 msgstr "Видеосервер не был запущен %1. Запрос его остановки игнорируется."
1421 #: ardour_ui.cc:3638
1422 msgid "Stop Video-Server"
1423 msgstr "Остановить видеосервер"
1425 #: ardour_ui.cc:3639
1426 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1427 msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
1429 #: ardour_ui.cc:3642
1430 msgid "Yes, Stop It"
1431 msgstr "Да, остановить"
1433 #: ardour_ui.cc:3668
1434 msgid "The Video Server is already started."
1435 msgstr "Видеосервер уже запущен."
1437 #: ardour_ui.cc:3670
1439 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1442 "Внешний видеосервер настроен и может быть доступен, не начиная новый "
1445 #: ardour_ui.cc:3678 ardour_ui.cc:3783
1447 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1450 "Не удалось соединиться с видеосервером. Запустите его, либо укажите URL "
1451 "доступа к нему в диалоге параметров программы."
1453 #: ardour_ui.cc:3708
1454 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1455 msgstr "Указан DOC-корень не существующего каталога."
1457 #: ardour_ui.cc:3714 ardour_ui.cc:3720
1458 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1459 msgstr "Данный видеосервер не является исполняемым файлом."
1461 #: ardour_ui.cc:3754
1462 msgid "Cannot launch the video-server"
1463 msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
1465 #: ardour_ui.cc:3764
1466 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1467 msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается."
1469 #: ardour_ui.cc:3809 editor_audio_import.cc:641
1470 msgid "could not open %1"
1471 msgstr "Не удалось открыть %1"
1473 #: ardour_ui.cc:3813
1474 msgid "no video-file selected"
1475 msgstr "Не выбран видеофайл"
1477 #: ardour_ui.cc:4011
1478 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1479 msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
1481 #: ardour_ui.cc:4040
1483 "The disk system on your computer\n"
1484 "was not able to keep up with %1.\n"
1486 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1487 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1489 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1490 "не поспевала за %1.\n"
1492 "В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
1493 "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
1495 #: ardour_ui.cc:4110
1496 msgid "Scanning for plugins"
1497 msgstr "Сканирование плагинов"
1499 #: ardour_ui.cc:4112
1500 msgid "Cancel plugin scan"
1501 msgstr "Отменить сканирование плагинов"
1503 #: ardour_ui.cc:4121
1504 msgid "Stop Timeout"
1505 msgstr "Тайм-аут остановки"
1507 #: ardour_ui.cc:4128
1508 msgid "Scan Timeout"
1509 msgstr "Тайм-аут сканирования"
1511 #: ardour_ui.cc:4171
1513 "The disk system on your computer\n"
1514 "was not able to keep up with %1.\n"
1516 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1517 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1519 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1520 "не поспевала за %1.\n"
1522 "В частности ей не удалось прочитать данные\n"
1523 "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
1525 #: ardour_ui.cc:4211
1526 msgid "Crash Recovery"
1527 msgstr "Восстановление данных"
1529 #: ardour_ui.cc:4212
1531 "This session appears to have been in the\n"
1532 "middle of recording when %1 or\n"
1533 "the computer was shutdown.\n"
1535 "%1 can recover any captured audio for\n"
1536 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1537 "what you would like to do.\n"
1539 "Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n"
1540 "%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
1542 "%1 может восстановить записанные данные,\n"
1543 "либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
1545 #: ardour_ui.cc:4224
1546 msgid "Ignore crash data"
1547 msgstr "Проигнорировать"
1549 #: ardour_ui.cc:4225
1550 msgid "Recover from crash"
1551 msgstr "Восстановить данные"
1553 #: ardour_ui.cc:4245
1554 msgid "Sample Rate Mismatch"
1555 msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
1557 #: ardour_ui.cc:4246
1559 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1560 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1561 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1563 "Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
1565 "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
1566 "Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n"
1567 "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
1569 #: ardour_ui.cc:4255
1570 msgid "Do not load session"
1571 msgstr "Не загружать сессию"
1573 #: ardour_ui.cc:4256
1574 msgid "Load session anyway"
1575 msgstr "Все равно загрузить"
1577 #: ardour_ui.cc:4283
1578 msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
1579 msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы."
1581 #: ardour_ui.cc:4300 ardour_ui.cc:4303
1582 msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
1583 msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой."
1585 #: ardour_ui.cc:4587
1587 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1589 "%3 has copied the old session file\n"
1597 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1599 "%4Эта сессия от более старой версии %3%5\n"
1601 "%3 скопирован старый файл сессии\n"
1609 "Отныне, используйте 2-х версии со старыми сессиями %3"
1611 #: ardour_ui.cc:4696
1612 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
1614 "Демонстрационная версия %1 только что переключилась в беззвучный режим."
1616 #: ardour_ui.cc:4702
1617 msgid "%1 is now silent"
1618 msgstr "%1 переключился в беззвучный режим"
1620 #: ardour_ui.cc:4704
1622 "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
1624 "Возможно, вы хотите заплатить за копию %1 — цену вы можете установить сами."
1626 #: ardour_ui.cc:4705
1627 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
1628 msgstr "Вы также можете выбрать подписку (от US$1 в месяц)."
1630 #: ardour_ui.cc:4706
1631 msgid "Pay for a copy (via the web)"
1632 msgstr "Заплатить один раз"
1634 #: ardour_ui.cc:4707
1635 msgid "Become a subscriber (via the web)"
1636 msgstr "Стать подписчиком"
1638 #: ardour_ui.cc:4726
1639 msgid "Remain silent"
1640 msgstr "Оставить беззвучным"
1642 #: ardour_ui.cc:4728
1643 msgid "Give me more time"
1644 msgstr "Дайте ещё поработать"
1647 msgid "UI: cannot setup editor"
1648 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
1651 msgid "UI: cannot setup mixer"
1652 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
1655 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
1656 msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
1658 #: ardour_ui2.cc:128
1659 msgid "Play from playhead"
1660 msgstr "Воспроизвести от указателя"
1662 #: ardour_ui2.cc:129
1663 msgid "Stop playback"
1666 #: ardour_ui2.cc:130
1667 msgid "Toggle record"
1668 msgstr "Переключить готовность к записи"
1670 #: ardour_ui2.cc:131
1671 msgid "Play range/selection"
1672 msgstr "Воспроизвести выделение"
1674 #: ardour_ui2.cc:132
1675 msgid "Go to start of session"
1676 msgstr "В начало сессии"
1678 #: ardour_ui2.cc:133
1679 msgid "Go to end of session"
1680 msgstr "В конец сессии"
1682 #: ardour_ui2.cc:134
1683 msgid "Play loop range"
1684 msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
1686 #: ardour_ui2.cc:135
1689 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1692 "Отправлено сообщение off и сброса сообщений контролера на всех MIDI каналах"
1694 #: ardour_ui2.cc:136
1695 msgid "Return to last playback start when stopped"
1696 msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
1698 #: ardour_ui2.cc:137
1699 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
1700 msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
1702 #: ardour_ui2.cc:138
1703 msgid "Be sensible about input monitoring"
1704 msgstr "Будьте разумны насчёт входного мониторинга"
1706 #: ardour_ui2.cc:139
1707 msgid "Enable/Disable audio click"
1708 msgstr "Включить или выключить метроном"
1710 #: ardour_ui2.cc:140 monitor_section.cc:111
1712 "When active, something is soloed.\n"
1713 "Click to de-solo everything"
1715 "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
1716 "Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
1718 #: ardour_ui2.cc:141
1720 "When active, auditioning is taking place\n"
1721 "Click to stop the audition"
1723 "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
1724 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
1726 #: ardour_ui2.cc:142
1727 msgid "When active, there is a feedback loop."
1728 msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
1730 #: ardour_ui2.cc:143
1732 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1733 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1734 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1735 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1737 "<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
1738 "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
1739 "или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1740 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1741 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1743 #: ardour_ui2.cc:144
1745 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1746 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1747 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1748 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1750 "<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
1751 "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
1752 "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1753 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1754 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1756 #: ardour_ui2.cc:145
1757 msgid "Reset All Peak Indicators"
1758 msgstr "Сбросить все пиковые значения"
1760 #: ardour_ui2.cc:146
1761 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
1762 msgstr "Показать журнал ошибок и предупреждений"
1764 #: ardour_ui2.cc:179
1768 #: ardour_ui2.cc:182
1770 msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
1772 #: ardour_ui2.cc:185
1776 #: ardour_ui2.cc:253 ardour_ui_ed.cc:403
1778 msgstr "Автовозврат"
1780 #: ardour_ui2.cc:255 ardour_ui_ed.cc:406
1781 msgid "Follow Edits"
1782 msgstr "Следовать правкам"
1784 #: ardour_ui2.cc:728 rc_option_editor.cc:2292
1788 #: ardour_ui2.cc:745 rc_option_editor.cc:1309 rc_option_editor.cc:1327
1789 #: rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1332 rc_option_editor.cc:1334
1790 #: rc_option_editor.cc:1342 rc_option_editor.cc:1350 rc_option_editor.cc:1352
1791 #: rc_option_editor.cc:1360 rc_option_editor.cc:1367 rc_option_editor.cc:1376
1792 #: rc_option_editor.cc:1378 rc_option_editor.cc:1380 rc_option_editor.cc:1388
1793 #: rc_option_editor.cc:1390 rc_option_editor.cc:1399
1794 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
1795 #: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:346
1796 #: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:355
1797 #: session_option_editor.cc:362 session_option_editor.cc:366
1801 #: ardour_ui_dependents.cc:76
1802 msgid "Setup Editor"
1803 msgstr "Настройка редактора"
1805 #: ardour_ui_dependents.cc:78
1807 msgstr "Настройка микшера"
1809 #: ardour_ui_dependents.cc:84
1810 msgid "Reload Session History"
1811 msgstr "Повторная загрузка истории сессий"
1813 #: ardour_ui_dialogs.cc:250
1815 msgstr "Не закрывать"
1817 #: ardour_ui_dialogs.cc:251
1819 msgstr "Просто закрыть"
1821 #: ardour_ui_dialogs.cc:252
1822 msgid "Save and close"
1823 msgstr "Сохранить и закрыть"
1825 #: ardour_ui_dialogs.cc:362
1826 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1827 msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно микшера"
1829 #: ardour_ui_ed.cc:102
1833 #: ardour_ui_ed.cc:105 editor_actions.cc:138 editor_regions.cc:116
1834 #: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
1836 msgstr "Синхронизация"
1838 #: ardour_ui_ed.cc:106
1842 #: ardour_ui_ed.cc:107
1846 #: ardour_ui_ed.cc:108
1850 #: ardour_ui_ed.cc:109
1851 msgid "Misc. Shortcuts"
1852 msgstr "Прочие действия"
1854 #: ardour_ui_ed.cc:110
1855 msgid "Audio File Format"
1856 msgstr "Формат звуковых файлов"
1858 #: ardour_ui_ed.cc:111
1862 #: ardour_ui_ed.cc:112 export_format_dialog.cc:67
1863 msgid "Sample Format"
1864 msgstr "Формат сэмпла"
1866 #: ardour_ui_ed.cc:113 rc_option_editor.cc:2237 rc_option_editor.cc:2249
1867 msgid "Control Surfaces"
1868 msgstr "Устройства управления"
1870 #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1913 rc_option_editor.cc:2256
1874 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2343
1878 #: ardour_ui_ed.cc:116
1879 msgid "Fall Off Rate"
1880 msgstr "Частота спада"
1882 #: ardour_ui_ed.cc:117
1884 msgstr "Время задержки"
1886 #: ardour_ui_ed.cc:118
1887 msgid "Denormal Handling"
1888 msgstr "Обработка отклонений"
1890 #: ardour_ui_ed.cc:122 route_time_axis.cc:1673
1894 #: ardour_ui_ed.cc:124
1898 #: ardour_ui_ed.cc:125
1900 msgstr "Недавние сессии..."
1902 #: ardour_ui_ed.cc:126 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
1906 #: ardour_ui_ed.cc:129
1907 msgid "Add Track or Bus..."
1908 msgstr "Добавить дорожку или шину..."
1910 #: ardour_ui_ed.cc:134
1912 msgstr "Добавить видео"
1914 #: ardour_ui_ed.cc:137
1915 msgid "Remove Video"
1916 msgstr "Удалить видео"
1918 #: ardour_ui_ed.cc:140
1919 msgid "Export To Video File"
1922 #: ardour_ui_ed.cc:144
1924 msgstr "Создать снимок..."
1926 #: ardour_ui_ed.cc:148
1928 msgstr "Сохранить как..."
1930 #: ardour_ui_ed.cc:152 editor_actions.cc:1769 editor_markers.cc:903
1931 #: editor_snapshots.cc:124 mixer_strip.cc:1521 route_time_axis.cc:1669
1933 msgstr "Переименовать..."
1935 #: ardour_ui_ed.cc:156
1936 msgid "Save Template..."
1937 msgstr "Сохранить шаблон..."
1939 #: ardour_ui_ed.cc:159
1943 #: ardour_ui_ed.cc:162
1944 msgid "Edit Metadata..."
1945 msgstr "Изменить метаданные..."
1947 #: ardour_ui_ed.cc:165
1948 msgid "Import Metadata..."
1949 msgstr "Импортировать метаданные..."
1951 #: ardour_ui_ed.cc:168
1952 msgid "Export To Audio File(s)..."
1953 msgstr "В звуковые файлы..."
1955 #: ardour_ui_ed.cc:171
1956 msgid "Stem export..."
1957 msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
1959 #: ardour_ui_ed.cc:174 editor_export_audio.cc:65
1960 #: export_channel_selector.cc:182 export_channel_selector.cc:564
1961 #: export_dialog.cc:129 export_video_dialog.cc:84
1963 msgstr "Экспортировать"
1965 #: ardour_ui_ed.cc:177
1966 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1967 msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
1969 #: ardour_ui_ed.cc:181
1970 msgid "Flush Wastebasket"
1971 msgstr "Очистить корзину"
1973 #: ardour_ui_ed.cc:188
1977 #: ardour_ui_ed.cc:192
1978 msgid "Maximise Editor Space"
1979 msgstr "Редактор на полный экран"
1981 #: ardour_ui_ed.cc:193
1982 msgid "Maximise Mixer Space"
1983 msgstr "Развернуть окно микшера"
1985 #: ardour_ui_ed.cc:194
1986 msgid "Show Toolbars"
1987 msgstr "Показывать панели"
1989 #: ardour_ui_ed.cc:198
1990 msgid "Show more UI preferences"
1991 msgstr "Показать больше предустановок UI"
1993 #: ardour_ui_ed.cc:200 mixer_ui.cc:1925 mixer_ui.cc:1931
1994 msgid "Window|Mixer"
1997 #: ardour_ui_ed.cc:201
1998 msgid "Toggle Editor+Mixer"
1999 msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
2001 #: ardour_ui_ed.cc:202 meterbridge.cc:218 meterbridge.cc:224
2002 msgid "Window|Meterbridge"
2003 msgstr "Панель индикаторов"
2005 #: ardour_ui_ed.cc:204
2006 msgid "Reattach All Tearoffs"
2007 msgstr "Заново прикрепить разрывы"
2009 #: ardour_ui_ed.cc:206 midi_tracer.cc:45
2011 msgstr "Журнал MIDI-событий"
2013 #: ardour_ui_ed.cc:208
2017 #: ardour_ui_ed.cc:210
2021 #: ardour_ui_ed.cc:211
2023 msgstr "Справка в Интернете"
2025 #: ardour_ui_ed.cc:212
2026 msgid "Report A Bug"
2027 msgstr "Сообщить об ошибке"
2029 #: ardour_ui_ed.cc:213
2033 #: ardour_ui_ed.cc:214
2034 msgid "Ardour Website"
2035 msgstr "Сайт Ardour"
2037 #: ardour_ui_ed.cc:215
2038 msgid "Ardour Development"
2039 msgstr "Разработка Ardour"
2041 #: ardour_ui_ed.cc:216
2043 msgstr "Форумы для пользователей"
2045 #: ardour_ui_ed.cc:217
2046 msgid "How to report a bug"
2047 msgstr "Как сообщить об ошибке"
2049 #: ardour_ui_ed.cc:219 plugin_ui.cc:419
2053 #: ardour_ui_ed.cc:227 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1430
2054 #: rc_option_editor.cc:1441 rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1463
2055 #: rc_option_editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:1495
2056 #: rc_option_editor.cc:1497 rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1522
2057 #: rc_option_editor.cc:1543 rc_option_editor.cc:1561 rc_option_editor.cc:1563
2058 #: rc_option_editor.cc:1579 rc_option_editor.cc:1582 rc_option_editor.cc:1584
2059 #: rc_option_editor.cc:1601 rc_option_editor.cc:1612
2063 #: ardour_ui_ed.cc:233
2067 #: ardour_ui_ed.cc:236
2069 msgstr "Перевернуть"
2071 #: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:243
2075 #: ardour_ui_ed.cc:246
2076 msgid "Start/Continue/Stop"
2077 msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
2079 #: ardour_ui_ed.cc:249
2080 msgid "Stop and Forget Capture"
2081 msgstr "Остановиться и забыть захват"
2083 #: ardour_ui_ed.cc:259
2084 msgid "Transition To Roll"
2085 msgstr "В обычном направлении"
2087 #: ardour_ui_ed.cc:263
2088 msgid "Transition To Reverse"
2089 msgstr "В обратном направлении"
2091 #: ardour_ui_ed.cc:267
2092 msgid "Play Loop Range"
2093 msgstr "Воспроизвести петлю"
2095 #: ardour_ui_ed.cc:270
2096 msgid "Play Selection"
2097 msgstr "Воспроизводить выделение"
2099 #: ardour_ui_ed.cc:273
2100 msgid "Play Selection w/Preroll"
2101 msgstr "Играть выбранный w/Preroll"
2103 #: ardour_ui_ed.cc:277
2104 msgid "Enable Record"
2105 msgstr "Разрешить запись"
2107 #: ardour_ui_ed.cc:280 ardour_ui_ed.cc:284
2108 msgid "Start Recording"
2109 msgstr "Начать запись"
2111 #: ardour_ui_ed.cc:288
2113 msgstr "Перемотать назад"
2115 #: ardour_ui_ed.cc:291
2116 msgid "Rewind (Slow)"
2117 msgstr "Перемотать назад (медленно)"
2119 #: ardour_ui_ed.cc:294
2120 msgid "Rewind (Fast)"
2121 msgstr "Перемотать назад (быстро)"
2123 #: ardour_ui_ed.cc:297
2125 msgstr "Перемотать вперёд"
2127 #: ardour_ui_ed.cc:300
2128 msgid "Forward (Slow)"
2129 msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
2131 #: ardour_ui_ed.cc:303
2132 msgid "Forward (Fast)"
2133 msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
2135 #: ardour_ui_ed.cc:306
2137 msgstr "К нулевой отметке"
2139 #: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:312
2143 #: ardour_ui_ed.cc:315
2147 #: ardour_ui_ed.cc:318
2148 msgid "Go to Wall Clock"
2149 msgstr "К текущему времени"
2151 #: ardour_ui_ed.cc:323 ardour_ui_ed.cc:326
2152 msgid "Numpad Decimal"
2153 msgstr "Десятичный разделитель на цифровой клавиатуре"
2155 #: ardour_ui_ed.cc:329
2159 #: ardour_ui_ed.cc:332
2163 #: ardour_ui_ed.cc:335
2167 #: ardour_ui_ed.cc:338
2171 #: ardour_ui_ed.cc:341
2175 #: ardour_ui_ed.cc:344
2179 #: ardour_ui_ed.cc:347
2183 #: ardour_ui_ed.cc:350
2187 #: ardour_ui_ed.cc:353
2191 #: ardour_ui_ed.cc:356
2195 #: ardour_ui_ed.cc:360
2196 msgid "Focus On Clock"
2197 msgstr "Изменить время вручную"
2199 #: ardour_ui_ed.cc:364 ardour_ui_ed.cc:373 audio_clock.cc:2109 editor.cc:258
2200 #: editor_actions.cc:567 editor_actions.cc:576 export_timespan_selector.cc:88
2201 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2202 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
2203 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
2204 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
2208 #: ardour_ui_ed.cc:366 ardour_ui_ed.cc:375 editor_actions.cc:565
2209 msgid "Bars & Beats"
2210 msgstr "Такты и доли"
2212 #: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377
2213 msgid "Minutes & Seconds"
2214 msgstr "Минуты и секунды"
2216 #: ardour_ui_ed.cc:370 ardour_ui_ed.cc:379 audio_clock.cc:2113 editor.cc:259
2217 #: editor_actions.cc:566
2221 #: ardour_ui_ed.cc:382
2223 msgstr "Начало врезки"
2225 #: ardour_ui_ed.cc:383 mixer_strip.cc:1838 mixer_strip.cc:2026 route_ui.cc:165
2226 #: time_info_box.cc:116
2230 #: ardour_ui_ed.cc:386
2232 msgstr "Конец врезки"
2234 #: ardour_ui_ed.cc:387 mixer_strip.cc:1850 time_info_box.cc:117
2238 #: ardour_ui_ed.cc:390
2239 msgid "Punch In/Out"
2242 #: ardour_ui_ed.cc:391
2246 #: ardour_ui_ed.cc:394 rc_option_editor.cc:1376
2250 #: ardour_ui_ed.cc:397
2254 #: ardour_ui_ed.cc:400
2258 #: ardour_ui_ed.cc:411
2259 msgid "Sync Startup to Video"
2260 msgstr "Синхронизировать начало с видео"
2262 #: ardour_ui_ed.cc:413
2264 msgstr "Ведущий времени"
2266 #: ardour_ui_ed.cc:420
2267 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2268 msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
2270 #: ardour_ui_ed.cc:427
2274 #: ardour_ui_ed.cc:428 shuttle_control.cc:178
2278 #: ardour_ui_ed.cc:432
2280 msgstr "Передавать MTC"
2282 #: ardour_ui_ed.cc:434
2284 msgstr "Передавать MMC"
2286 #: ardour_ui_ed.cc:436
2288 msgstr "Использовать MMC"
2290 #: ardour_ui_ed.cc:438 rc_option_editor.cc:2089
2291 msgid "Send MIDI Clock"
2292 msgstr "Отправлять MIDI Clock"
2294 #: ardour_ui_ed.cc:440
2295 msgid "Send MIDI Feedback"
2296 msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
2298 #: ardour_ui_ed.cc:446
2302 #: ardour_ui_ed.cc:534
2304 msgstr "Текущее время"
2306 #: ardour_ui_ed.cc:536
2308 msgstr "Диск. пространство"
2310 #: ardour_ui_ed.cc:537
2314 #: ardour_ui_ed.cc:538
2318 #: ardour_ui_ed.cc:540
2319 msgid "Timecode Format"
2320 msgstr "Формат тайм-кода"
2322 #: ardour_ui_ed.cc:541
2324 msgstr "Формат файлов"
2326 #: ardour_ui_options.cc:63
2328 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2329 "when the pull up/down setting is non-zero."
2331 "Не возможно использовать JACK, как синхронизатор источника,\n"
2332 "когда установки растяжки вверх/вниз не равны нулю."
2334 #: ardour_ui_options.cc:317
2336 msgstr "Внутр. синхронизация"
2338 #: ardour_ui_options.cc:498
2339 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2340 msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
2342 #: ardour_ui_options.cc:500
2343 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2345 "Синхронизация с JACK не возможна: установлена растяжка видео вверх/вниз"
2347 #: audio_clock.cc:1047 audio_clock.cc:1066
2349 msgstr "--в ожидании--"
2351 #: audio_clock.cc:1118
2355 #: audio_clock.cc:1124 audio_clock.cc:1128
2357 msgstr "Подтягивание"
2359 #: audio_clock.cc:1126
2364 #: audio_clock.cc:1282 editor.cc:260 editor_actions.cc:139
2365 #: editor_actions.cc:559
2369 #: audio_clock.cc:1286 editor.cc:261 editor_actions.cc:560
2373 #: audio_clock.cc:1864 audio_streamview.cc:115 editor_actions.cc:1087
2374 #: session_metadata_dialog.cc:452 session_metadata_dialog.cc:500
2375 #: session_metadata_dialog.cc:556 session_metadata_dialog.cc:845
2376 #: streamview.cc:470
2377 msgid "programming error: %1"
2378 msgstr "Ошибка в программе: %1"
2380 #: audio_clock.cc:1997 audio_clock.cc:2025
2381 msgid "programming error: %1 %2"
2382 msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
2384 #: audio_clock.cc:2111 editor.cc:257 export_timespan_selector.cc:98
2386 msgstr "Такты : Доли"
2388 #: audio_clock.cc:2112 export_timespan_selector.cc:93
2389 msgid "Minutes:Seconds"
2390 msgstr "Минуты : Секунды"
2392 #: audio_clock.cc:2117
2393 msgid "Set From Playhead"
2394 msgstr "По указателю воспроизведения"
2396 #: audio_clock.cc:2118
2397 msgid "Locate to This Time"
2398 msgstr "Перейти к этой позиции"
2400 #: audio_clock.cc:2121
2401 msgid "Copy to clipboard"
2402 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
2404 #: audio_region_editor.cc:64 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124
2405 #: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134
2409 #: audio_region_editor.cc:67
2410 msgid "Region gain:"
2411 msgstr "Усиление области:"
2413 #: audio_region_editor.cc:77 export_format_dialog.cc:43
2417 #: audio_region_editor.cc:80
2418 msgid "Peak amplitude:"
2419 msgstr "Пиковая амплитуда:"
2421 #: audio_region_editor.cc:91
2422 msgid "Calculating..."
2423 msgstr "Производится вычисление..."
2425 #: audio_region_view.cc:1243
2426 msgid "add gain control point"
2427 msgstr "Добавление точки контроля усиления"
2429 #: automation_controller.cc:287 automation_controller.cc:303
2430 msgid "Select Note..."
2431 msgstr "Выбрать ноту..."
2433 #: automation_controller.cc:294
2437 #: automation_controller.cc:297
2441 #: automation_controller.cc:308
2442 msgid "Set to %1 beat"
2443 msgid_plural "Set to %1 beats"
2444 msgstr[0] "Сделать равным %1 удару"
2445 msgstr[1] "Сделать равным %1 ударам"
2446 msgstr[2] "Сделать равным %1 ударам"
2448 #: automation_line.cc:286 automation_line.cc:462
2449 msgid "automation event move"
2450 msgstr "Смещение события автоматизации"
2452 #: automation_line.cc:488 automation_line.cc:508
2453 msgid "automation range move"
2454 msgstr "Смещение выделения автоматизации"
2456 #: automation_line.cc:880 region_gain_line.cc:72
2457 msgid "remove control point"
2458 msgstr "Удаление контрольной точки"
2460 #: automation_line.cc:1003
2461 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2462 msgstr "Игнорирование некорреткных точек на линии автоматизации \"%1\""
2464 #: automation_region_view.cc:190 automation_time_axis.cc:645
2465 msgid "add automation event"
2466 msgstr "Новое событие автоматизации"
2468 #: automation_streamview.cc:95
2469 msgid "unable to display automation region for control without list"
2470 msgstr "без списка невозможно показать область автоматизации для управления"
2472 #: automation_time_axis.cc:164
2473 msgid "automation state"
2474 msgstr "Состояние автоматизации"
2476 #: automation_time_axis.cc:165
2478 msgstr "Скрыть дорожку"
2480 #: automation_time_axis.cc:309 automation_time_axis.cc:361
2481 #: automation_time_axis.cc:555 gain_meter.cc:220 generic_pluginui.cc:523
2482 #: generic_pluginui.cc:817 panner_ui.cc:151
2483 msgid "Automation|Manual"
2486 #: automation_time_axis.cc:311 automation_time_axis.cc:372
2487 #: automation_time_axis.cc:560 editor.cc:1904 editor.cc:1981
2488 #: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:1918 gain_meter.cc:223
2489 #: generic_pluginui.cc:99 generic_pluginui.cc:526 generic_pluginui.cc:819
2490 #: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1612
2493 msgstr "Проигрывание"
2495 #: automation_time_axis.cc:313 automation_time_axis.cc:383
2496 #: automation_time_axis.cc:565 gain_meter.cc:226 generic_pluginui.cc:101
2497 #: generic_pluginui.cc:529 generic_pluginui.cc:821 panner_ui.cc:157
2501 #: automation_time_axis.cc:315 automation_time_axis.cc:394
2502 #: automation_time_axis.cc:570 gain_meter.cc:229 generic_pluginui.cc:103
2503 #: generic_pluginui.cc:532 generic_pluginui.cc:823 panner_ui.cc:160
2507 #: automation_time_axis.cc:405 generic_pluginui.cc:535 meter_patterns.cc:112
2511 #: automation_time_axis.cc:446
2512 msgid "clear automation"
2513 msgstr "Очистить автоматизацию"
2515 #: automation_time_axis.cc:544 editor_actions.cc:643 editor_markers.cc:902
2516 #: location_ui.cc:57 plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:854
2520 #: automation_time_axis.cc:546
2524 #: automation_time_axis.cc:577
2528 #: automation_time_axis.cc:593
2532 #: automation_time_axis.cc:599 export_format_dialog.cc:485
2536 #: automation_time_axis.cc:605 rhythm_ferret.cc:109 shuttle_control.cc:197
2540 #: bundle_manager.cc:182
2541 msgid "Disassociate"
2542 msgstr "Разорвать связь"
2544 #: bundle_manager.cc:186
2546 msgstr "Изменение пакета"
2548 #: bundle_manager.cc:201
2550 msgstr "Направление:"
2552 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:686
2553 #: mixer_strip.cc:164 mixer_strip.cc:369 mixer_strip.cc:2259
2554 #: rc_option_editor.cc:2318
2558 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
2559 #: engine_dialog.cc:688 mixer_strip.cc:168 mixer_strip.cc:373
2560 #: mixer_strip.cc:2262 rc_option_editor.cc:2322
2564 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1945 editor_actions.cc:94
2565 #: editor_actions.cc:104 rc_option_editor.cc:1087 rc_option_editor.cc:1094
2569 #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5902 editor.cc:5930 editor_actions.cc:338
2570 #: editor_actions.cc:339 plugin_ui.cc:420 processor_box.cc:2460
2574 #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:97
2575 #: editor_routes.cc:206 midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:646
2579 #: bundle_manager.cc:283
2583 #: bundle_manager.cc:333
2587 #: bundle_manager.cc:418
2589 msgstr "Добавить канал"
2591 #: bundle_manager.cc:425
2592 msgid "Rename Channel"
2593 msgstr "Переименовать канал"
2596 msgid "Build Configuration"
2597 msgstr "Конфигурация сборки"
2599 #: control_point_dialog.cc:33
2600 msgid "Control point"
2601 msgstr "Контрольная точка"
2603 #: control_point_dialog.cc:45
2607 #: edit_note_dialog.cc:42
2611 #: edit_note_dialog.cc:45
2612 msgid "Set selected notes to this channel"
2613 msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
2615 #: edit_note_dialog.cc:46
2616 msgid "Set selected notes to this pitch"
2617 msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
2619 #: edit_note_dialog.cc:47
2620 msgid "Set selected notes to this velocity"
2621 msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
2623 #: edit_note_dialog.cc:49
2624 msgid "Set selected notes to this time"
2625 msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
2627 #: edit_note_dialog.cc:51
2628 msgid "Set selected notes to this length"
2629 msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
2631 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
2632 #: step_entry.cc:394
2636 #: edit_note_dialog.cc:68
2638 msgstr "Высота тона"
2640 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
2642 msgstr "Сила нажатия"
2644 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66
2648 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:115
2649 #: export_timespan_selector.cc:378 export_timespan_selector.cc:440
2650 #: location_ui.cc:320 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:108
2652 msgstr "Длительность"
2654 #: edit_note_dialog.cc:165
2656 msgstr "Правка ноты"
2682 #: editor.cc:153 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2686 #: editor.cc:154 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2690 #: editor.cc:155 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2706 #: editor.cc:159 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2722 #: editor.cc:163 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2738 #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2742 #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2746 #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2750 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2763 msgid "Region starts"
2764 msgstr "Начала областей"
2768 msgstr "Концы областей"
2771 msgid "Region syncs"
2772 msgstr "Синхр. областей"
2775 msgid "Region bounds"
2776 msgstr "Границы областей"
2778 #: editor.cc:181 editor_actions.cc:508
2782 #: editor.cc:182 editor_actions.cc:509
2786 #: editor.cc:183 editor_actions.cc:510
2790 #: editor.cc:188 editor.cc:206 editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:491
2792 msgstr "Указатель воспроизведения"
2794 #: editor.cc:189 editor_actions.cc:493
2798 #: editor.cc:190 editor.cc:207 editor_actions.cc:492
2802 #: editor.cc:195 editor_actions.cc:500
2810 #: editor.cc:197 editor_actions.cc:499
2814 #: editor.cc:198 editor_actions.cc:1787 editor_markers.cc:905
2815 #: editor_rulers.cc:260 location_ui.cc:58
2819 #: editor.cc:203 mono_panner_editor.cc:42
2823 #: editor.cc:204 mono_panner_editor.cc:47
2831 #: editor.cc:208 editor.cc:3231
2833 msgstr "Курсор редактора"
2841 msgstr "Сглаживание"
2844 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2845 msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
2848 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2849 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
2852 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2853 msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
2856 msgid "Unpitched solo percussion"
2857 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
2860 msgid "Resample without preserving pitch"
2861 msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
2865 msgstr "Минуты:Секунды"
2868 msgid "Location Markers"
2869 msgstr "Маркеры позиций"
2872 msgid "Range Markers"
2873 msgstr "Маркеры выделений"
2876 msgid "Loop/Punch Ranges"
2877 msgstr "Диапазоны петель/врезок"
2879 #: editor.cc:265 editor_actions.cc:563
2884 msgid "Video Timeline"
2885 msgstr "Видеолинейка"
2891 #: editor.cc:459 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:562
2895 #: editor.cc:577 rc_option_editor.cc:1931
2900 msgid "Tracks & Busses"
2901 msgstr "Дорожки и шины"
2908 msgid "Track & Bus Groups"
2909 msgstr "Группы дорожек и шин"
2912 msgid "Ranges & Marks"
2913 msgstr "Области и маркеры"
2915 #: editor.cc:728 editor.cc:5754 rc_option_editor.cc:1619
2916 #: rc_option_editor.cc:1627 rc_option_editor.cc:1635 rc_option_editor.cc:1643
2917 #: rc_option_editor.cc:1667 rc_option_editor.cc:1679 rc_option_editor.cc:1681
2918 #: rc_option_editor.cc:1689 rc_option_editor.cc:1697 rc_option_editor.cc:1717
2919 #: rc_option_editor.cc:1729 rc_option_editor.cc:1731 rc_option_editor.cc:1733
2920 #: rc_option_editor.cc:1741 rc_option_editor.cc:1749 rc_option_editor.cc:1764
2921 #: rc_option_editor.cc:1768 rc_option_editor.cc:1792
2925 #: editor.cc:1331 editor.cc:4735 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:1863
2929 #: editor.cc:1337 editor.cc:4762 editor_actions.cc:135 time_info_box.cc:68
2933 #: editor.cc:1449 rc_option_editor.cc:1661
2934 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2935 msgstr "Линейно (для схожего материала)"
2937 #: editor.cc:1459 rc_option_editor.cc:1662
2938 msgid "Constant power"
2939 msgstr "С постоянной силой"
2941 #: editor.cc:1468 rc_option_editor.cc:1663
2943 msgstr "Симметрично"
2945 #: editor.cc:1478 rc_option_editor.cc:1664
2949 #: editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:1665 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1881
2953 #: editor.cc:1509 editor.cc:1534
2955 msgstr "Деактивировать"
2957 #: editor.cc:1511 editor.cc:1536
2959 msgstr "Активировать"
2961 #: editor.cc:1637 editor.cc:1645 editor_ops.cc:3824
2967 msgstr "Разморозить"
2970 msgid "Selected Regions"
2971 msgstr "Выделенные области"
2973 #: editor.cc:1816 editor_markers.cc:940
2975 msgstr "Воспроизвести выделение"
2977 #: editor.cc:1817 editor_markers.cc:943
2979 msgstr "Создать петлю из выделения"
2981 #: editor.cc:1820 editor_markers.cc:950
2982 msgid "Zoom to Range"
2983 msgstr "Масштабировать в выделение"
2985 #: editor.cc:1829 editor_actions.cc:369
2986 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2987 msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
2989 #: editor.cc:1836 editor_actions.cc:376
2990 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2991 msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
2993 #: editor.cc:1843 editor_actions.cc:383
2994 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2995 msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
2997 #: editor.cc:1850 editor_actions.cc:390
2998 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2999 msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
3001 #: editor.cc:1856 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:325
3006 msgid "Convert to Region in Region List"
3007 msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
3009 #: editor.cc:1860 editor_markers.cc:970
3010 msgid "Select All in Range"
3011 msgstr "Выбрать всё в выделении"
3013 #: editor.cc:1863 editor_actions.cc:297
3014 msgid "Set Loop from Selection"
3015 msgstr "Создать петлю из выделения"
3017 #: editor.cc:1864 editor_actions.cc:298
3018 msgid "Set Punch from Selection"
3019 msgstr "Создать врезку из выделения"
3021 #: editor.cc:1865 editor_actions.cc:299
3022 msgid "Set Session Start/End from Selection"
3023 msgstr "Задать начало и конец по выделению"
3026 msgid "Add Range Markers"
3027 msgstr "Добавить маркеры областей"
3030 msgid "Crop Region to Range"
3031 msgstr "Обрезать область по выделению"
3034 msgid "Fill Range with Region"
3035 msgstr "Заполнить диапазон областью"
3037 #: editor.cc:1873 editor_actions.cc:311
3038 msgid "Duplicate Range"
3039 msgstr "Продублировать диапазон"
3042 msgid "Consolidate Range"
3043 msgstr "Объединить диапазон"
3046 msgid "Consolidate Range With Processing"
3047 msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
3050 msgid "Bounce Range to Region List"
3051 msgstr "Свести диапазон в список областей"
3054 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
3055 msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
3057 #: editor.cc:1880 editor_markers.cc:953
3058 msgid "Export Range..."
3059 msgstr "Экспортировать выделение…"
3062 msgid "Export Video Range..."
3063 msgstr "Экспортировать фрагмент видео..."
3065 #: editor.cc:1898 editor.cc:1979 editor_actions.cc:303
3066 msgid "Play From Edit Point"
3067 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
3069 #: editor.cc:1899 editor.cc:1980
3070 msgid "Play From Start"
3071 msgstr "Воспроизвести с начала"
3075 msgstr "Воспроизвести область"
3079 msgstr "Создать петлю из области"
3081 #: editor.cc:1912 editor.cc:1989
3082 msgid "Select All in Track"
3083 msgstr "Выделить всё на дорожке"
3085 #: editor.cc:1913 editor.cc:1990 editor_actions.cc:194
3086 msgid "Select All Objects"
3087 msgstr "Выделить все объекты"
3089 #: editor.cc:1914 editor.cc:1991
3090 msgid "Invert Selection in Track"
3091 msgstr "Обратить выделение на дорожке"
3093 #: editor.cc:1915 editor.cc:1992 editor_actions.cc:197
3094 msgid "Invert Selection"
3095 msgstr "Обратить выделение"
3098 msgid "Set Range to Loop Range"
3099 msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
3102 msgid "Set Range to Punch Range"
3103 msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
3105 #: editor.cc:1920 editor.cc:1994 editor_actions.cc:199 editor_actions.cc:200
3106 msgid "Select All After Edit Point"
3107 msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
3109 #: editor.cc:1921 editor.cc:1995 editor_actions.cc:201 editor_actions.cc:202
3110 msgid "Select All Before Edit Point"
3111 msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
3113 #: editor.cc:1922 editor.cc:1996
3114 msgid "Select All After Playhead"
3115 msgstr "Выделить всё после указателя"
3117 #: editor.cc:1923 editor.cc:1997
3118 msgid "Select All Before Playhead"
3119 msgstr "Выделить всё до указателя"
3122 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3123 msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
3126 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3127 msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
3130 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3131 msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
3133 #: editor.cc:1928 editor.cc:1999 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:132
3137 #: editor.cc:1936 editor.cc:2007 editor_actions.cc:337 processor_box.cc:2453
3141 #: editor.cc:1937 editor.cc:2008 editor_actions.cc:341 processor_box.cc:2456
3145 #: editor.cc:1938 editor.cc:2009 editor_actions.cc:342 processor_box.cc:2464
3149 #: editor.cc:1942 editor_actions.cc:91
3154 msgid "Align Relative"
3155 msgstr "Выровнять относительно"
3158 msgid "Insert Selected Region"
3159 msgstr "Вставить выделенную область"
3162 msgid "Insert Existing Media"
3163 msgstr "Вставить существующие данные"
3165 #: editor.cc:1960 editor.cc:2016
3166 msgid "Nudge Entire Track Later"
3167 msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
3169 #: editor.cc:1961 editor.cc:2017
3170 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3171 msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
3173 #: editor.cc:1962 editor.cc:2018
3174 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3175 msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
3177 #: editor.cc:1963 editor.cc:2019
3178 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3179 msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
3181 #: editor.cc:1965 editor.cc:2021
3187 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3189 "Позиция указателя воспроизведения сохранена с негативным значением и будет "
3190 "проигнорирована. Вместо неё будет использовано начало сеанса."
3192 #: editor.cc:3006 editor.cc:3707 editor.cc:3778 midi_channel_selector.cc:157
3193 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
3198 msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
3199 msgstr "Универсальный режим (захват + работа с диапазонами)"
3202 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3203 msgstr "Захват (выделение и перемещение объектов)"
3206 msgid "Cut Mode (split regions)"
3207 msgstr "Нарезка (разделение областей)"
3210 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3211 msgstr "Диапазоны (выделение диапазонов времени)"
3214 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3215 msgstr "Рисование (рисование и правка усиления, нот и автоматизации)"
3218 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3219 msgstr "Растягивание (аудио и MIDI во времени с сохранением высоты тона)"
3222 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3223 msgstr "Прослушивание (областей)"
3226 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
3227 msgstr "Правка внутри областей (нот и кривых усиления)"
3231 "Groups: click to (de)activate\n"
3232 "Context-click for other operations"
3234 "Группы: щёлкните для (де)активации\n"
3235 "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
3238 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3239 msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
3242 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3243 msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
3245 #: editor.cc:3221 editor_actions.cc:262
3249 #: editor.cc:3222 editor_actions.cc:261
3254 msgid "Zoom to Time Scale"
3255 msgstr "Увеличить до шкалы времени"
3257 #: editor.cc:3224 editor.cc:3729 editor_actions.cc:263
3258 msgid "Zoom to Session"
3259 msgstr "Показать всё"
3263 msgstr "Фокус при масштабировании"
3266 msgid "Expand Tracks"
3267 msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
3270 msgid "Shrink Tracks"
3271 msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
3274 msgid "Number of visible tracks"
3275 msgstr "Количество видимых дорожек"
3278 msgid "Snap/Grid Units"
3279 msgstr "Единица привязки/сетки"
3282 msgid "Snap/Grid Mode"
3283 msgstr "Режим привязки/сетки"
3287 msgstr "Режим редактирования"
3292 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3295 "(расстояние, на которое подтолкнуть области и выделения)"
3297 #: editor.cc:3501 editor_actions.cc:313
3298 msgid "Command|Undo"
3302 msgid "Command|Undo (%1)"
3303 msgstr "Отменить (%1)"
3305 #: editor.cc:3510 editor_actions.cc:315 editor_actions.cc:316
3306 #: editor_actions.cc:317
3312 msgstr "Вернуть (%1)"
3314 #: editor.cc:3531 editor.cc:3555 editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:1844
3316 msgstr "Продублировать"
3319 msgid "Number of duplications:"
3320 msgstr "Количество копий:"
3322 #: editor.cc:3706 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67
3328 msgstr "Уместить 1 дорожку"
3331 msgid "Fit 2 tracks"
3332 msgstr "Уместить 2 дорожки"
3335 msgid "Fit 4 tracks"
3336 msgstr "Уместить 4 дорожки"
3339 msgid "Fit 8 tracks"
3340 msgstr "Уместить 8 дорожек"
3343 msgid "Fit 16 tracks"
3344 msgstr "Уместить 16 дорожек"
3347 msgid "Fit 24 tracks"
3348 msgstr "Уместить 24 дорожки"
3351 msgid "Fit 32 tracks"
3352 msgstr "Уместить 32 дорожки"
3355 msgid "Fit 48 tracks"
3356 msgstr "Уместить 48 дорожек"
3359 msgid "Fit All tracks"
3360 msgstr "Уместить все дорожки"
3363 msgid "Fit Selection"
3364 msgstr "Уместить выделение"
3367 msgid "Zoom to 10 ms"
3368 msgstr "Отмасштабировать до 10 мс"
3371 msgid "Zoom to 100 ms"
3372 msgstr "Отмасштабировать до 100 мс"
3375 msgid "Zoom to 1 sec"
3376 msgstr "Отмасштабировать до 1 сек"
3379 msgid "Zoom to 10 sec"
3380 msgstr "Отмасштабировать до 10 сек"
3383 msgid "Zoom to 1 min"
3384 msgstr "Отмасштабировать до 1 мин"
3387 msgid "Zoom to 10 min"
3388 msgstr "Отмасштабировать до 10 мин"
3391 msgid "Zoom to 1 hour"
3392 msgstr "Отмасштабировать до 1 часа"
3395 msgid "Zoom to 8 hours"
3396 msgstr "Отмасштабировать до 8 час"
3399 msgid "Zoom to 24 hours"
3400 msgstr "Отмасштабировать до 24 час"
3403 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
3404 msgstr "Отмасштабировать до выбранного диапазона/области"
3411 msgid "Playlist Deletion"
3412 msgstr "Удаление списка воспроизведения"
3416 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3417 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3418 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3420 "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
3421 "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
3422 "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
3425 msgid "Delete Playlist"
3426 msgstr "Удалить список"
3429 msgid "Keep Playlist"
3430 msgstr "Сохранить список"
3432 #: editor.cc:4133 editor_audio_import.cc:594 editor_ops.cc:6174
3433 #: engine_dialog.cc:2107 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2221
3434 #: processor_box.cc:2246
3439 msgid "new playlists"
3440 msgstr "Создать списки воспроизведения"
3443 msgid "copy playlists"
3444 msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
3447 msgid "clear playlists"
3448 msgstr "Очистить списки воспроизведения"
3451 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3452 msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
3454 #: editor.cc:5901 editor.cc:5932 editor_markers.cc:985 panner_ui.cc:410
3455 #: processor_box.cc:2484
3459 #: editor.cc:5934 editor_actions.cc:1939
3461 msgstr "Добавить легато"
3463 #: editor.cc:5936 editor_actions.cc:1938
3465 msgstr "Квантование..."
3467 #: editor.cc:5938 editor_actions.cc:1941
3468 msgid "Remove Overlap"
3469 msgstr "Убрать перекрытие"
3471 #: editor.cc:5940 editor_actions.cc:1940
3472 msgid "Transform..."
3473 msgstr "Преобразовать..."
3475 #: editor_actions.cc:92
3477 msgstr "Автосоединение"
3479 #: editor_actions.cc:93
3483 #: editor_actions.cc:95
3484 msgid "Move Selected Marker"
3485 msgstr "Переместить выделенный маркер"
3487 #: editor_actions.cc:96
3488 msgid "Select Range Operations"
3489 msgstr "Выбор диапазона циклов"
3491 #: editor_actions.cc:97
3492 msgid "Select Regions"
3493 msgstr "Выбор областей"
3495 #: editor_actions.cc:98
3497 msgstr "Точка редактирования"
3499 #: editor_actions.cc:99
3503 #: editor_actions.cc:100
3507 #: editor_actions.cc:101 editor_regions.cc:112 region_editor.cc:46
3511 #: editor_actions.cc:102
3515 #: editor_actions.cc:103 editor_regions.cc:113 stereo_panner_editor.cc:44
3519 #: editor_actions.cc:105 gain_meter.cc:156 gain_meter.cc:825 panner_ui.cc:178
3524 #: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:126 route_group_dialog.cc:46
3528 #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:561
3532 #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:1840 session_option_editor.cc:135
3533 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
3537 #: editor_actions.cc:111
3541 #: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:145
3543 msgstr "Фокус при масштабировании"
3545 #: editor_actions.cc:113
3546 msgid "Locate to Markers"
3547 msgstr "Перейти к маркерам"
3549 #: editor_actions.cc:115
3550 msgid "Meter falloff"
3551 msgstr "Спад индикатора"
3553 #: editor_actions.cc:116
3555 msgstr "Задержка индикатора"
3557 #: editor_actions.cc:117 session_option_editor.cc:321
3558 msgid "MIDI Options"
3559 msgstr "Параметры MIDI"
3561 #: editor_actions.cc:118
3562 msgid "Misc Options"
3563 msgstr "Прочие параметры"
3565 #: editor_actions.cc:119 rc_option_editor.cc:1801 route_group_dialog.cc:54
3566 #: session_option_editor.cc:243 session_option_editor.cc:250
3570 #: editor_actions.cc:120
3572 msgstr "Активный маркер"
3574 #: editor_actions.cc:123
3575 msgid "Primary Clock"
3576 msgstr "Основной счётчик"
3578 #: editor_actions.cc:124
3579 msgid "Pullup / Pulldown"
3582 #: editor_actions.cc:125
3583 msgid "Region operations"
3584 msgstr "Действия с областями"
3586 #: editor_actions.cc:127 ruler_dialog.cc:28
3590 #: editor_actions.cc:128
3594 #: editor_actions.cc:129
3598 #: editor_actions.cc:130
3599 msgid "Secondary Clock"
3600 msgstr "Дополнительный счётчик"
3602 #: editor_actions.cc:137
3606 #: editor_actions.cc:140
3607 msgid "Timecode fps"
3608 msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
3610 #: editor_actions.cc:141 route_time_axis.cc:575
3614 #: editor_actions.cc:143
3616 msgstr "Инструменты"
3618 #: editor_actions.cc:144
3622 #: editor_actions.cc:146
3626 #: editor_actions.cc:152
3627 msgid "Break drag or deselect all"
3628 msgstr "Прервать перетаскивания или отменить все"
3630 #: editor_actions.cc:157
3631 msgid "Session|Lock"
3632 msgstr "Заблокировать"
3634 #: editor_actions.cc:159
3635 msgid "Show Editor Mixer"
3636 msgstr "Показывать микшер редактора"
3638 #: editor_actions.cc:160
3639 msgid "Show Editor List"
3640 msgstr "Показывать список редактирования"
3642 #: editor_actions.cc:162
3643 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3644 msgstr "К следующей границе области"
3646 #: editor_actions.cc:163
3647 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3648 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3650 #: editor_actions.cc:164
3651 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3652 msgstr "К предыдущей границе области"
3654 #: editor_actions.cc:165
3655 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3656 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3658 #: editor_actions.cc:167
3659 msgid "Playhead to Next Region Start"
3660 msgstr "К началу следующей области"
3662 #: editor_actions.cc:168
3663 msgid "Playhead to Next Region End"
3664 msgstr "К концу следующей области"
3666 #: editor_actions.cc:169
3667 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3668 msgstr "К следующему синхронизатору областей"
3670 #: editor_actions.cc:171
3671 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3672 msgstr "К началу предыдущей области"
3674 #: editor_actions.cc:172
3675 msgid "Playhead to Previous Region End"
3676 msgstr "К концу предыдущей области"
3678 #: editor_actions.cc:173
3679 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3680 msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
3682 #: editor_actions.cc:175
3683 msgid "To Next Region Boundary"
3684 msgstr "К следующей границе области"
3686 #: editor_actions.cc:176
3687 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3688 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3690 #: editor_actions.cc:177
3691 msgid "To Previous Region Boundary"
3692 msgstr "К предыдущей границе области"
3694 #: editor_actions.cc:178
3695 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3696 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3698 #: editor_actions.cc:180
3699 msgid "To Next Region Start"
3700 msgstr "К началу следующей области"
3702 #: editor_actions.cc:181
3703 msgid "To Next Region End"
3704 msgstr "К концу следующей области"
3706 #: editor_actions.cc:182
3707 msgid "To Next Region Sync"
3708 msgstr "К следующему синхронизатору области"
3710 #: editor_actions.cc:184
3711 msgid "To Previous Region Start"
3712 msgstr "К началу предыдущей области"
3714 #: editor_actions.cc:185
3715 msgid "To Previous Region End"
3716 msgstr "К концу предыдущей области"
3718 #: editor_actions.cc:186
3719 msgid "To Previous Region Sync"
3720 msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
3722 #: editor_actions.cc:188
3723 msgid "To Range Start"
3724 msgstr "К началу области"
3726 #: editor_actions.cc:189
3727 msgid "To Range End"
3728 msgstr "К концу области"
3730 #: editor_actions.cc:191
3731 msgid "Playhead to Range Start"
3732 msgstr "К началу области"
3734 #: editor_actions.cc:192
3735 msgid "Playhead to Range End"
3736 msgstr "К концу области"
3738 #: editor_actions.cc:195
3739 msgid "Select All Tracks"
3740 msgstr "Выбрать все дорожки"
3742 #: editor_actions.cc:196 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2470
3743 msgid "Deselect All"
3744 msgstr "Снять все выделения"
3746 #: editor_actions.cc:204
3747 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3748 msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
3750 #: editor_actions.cc:205
3751 msgid "Select All Inside Edit Range"
3752 msgstr "Выделить всё внутри области правки"
3754 #: editor_actions.cc:207
3755 msgid "Select Edit Range"
3756 msgstr "Выделить область правки"
3758 #: editor_actions.cc:209
3759 msgid "Select All in Punch Range"
3760 msgstr "Выделить все в области врезки"
3762 #: editor_actions.cc:210
3763 msgid "Select All in Loop Range"
3764 msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
3766 #: editor_actions.cc:212
3767 msgid "Select Next Track or Bus"
3768 msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
3770 #: editor_actions.cc:213
3771 msgid "Select Previous Track or Bus"
3772 msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
3774 #: editor_actions.cc:215
3775 msgid "Toggle Record Enable"
3776 msgstr "Переключить готовность к записи"
3778 #: editor_actions.cc:217
3780 msgstr "Переключить соло"
3782 #: editor_actions.cc:219
3784 msgstr "Переключить приглушение"
3786 #: editor_actions.cc:221
3787 msgid "Toggle Solo Isolate"
3788 msgstr "Переключить изолирование солирования"
3790 #: editor_actions.cc:226
3791 msgid "Save View %1"
3792 msgstr "Сохранить вид %1"
3794 #: editor_actions.cc:232
3795 msgid "Go to View %1"
3796 msgstr "Перейти к виду %1"
3798 #: editor_actions.cc:238
3799 msgid "Locate to Mark %1"
3800 msgstr "Перейти к маркеру %1"
3802 #: editor_actions.cc:242 editor_actions.cc:243
3803 msgid "Jump to Next Mark"
3804 msgstr "К следующему маркеру"
3806 #: editor_actions.cc:244 editor_actions.cc:245
3807 msgid "Jump to Previous Mark"
3808 msgstr "К предыдущему маркеру"
3810 #: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248
3811 msgid "Add Mark from Playhead"
3812 msgstr "Добавить маркер по указателю"
3814 #: editor_actions.cc:250 editor_actions.cc:251
3815 msgid "Remove Mark at Playhead"
3816 msgstr "Удалить маркер воспроизведения"
3818 #: editor_actions.cc:253
3819 msgid "Nudge Next Later"
3820 msgstr "Сдвиг следующего позже"
3822 #: editor_actions.cc:254
3823 msgid "Nudge Next Earlier"
3824 msgstr "Сдвиг следующего раньше"
3826 #: editor_actions.cc:256
3827 msgid "Nudge Playhead Forward"
3828 msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
3830 #: editor_actions.cc:257
3831 msgid "Nudge Playhead Backward"
3832 msgstr "Толкнуть указатель назад"
3834 #: editor_actions.cc:258
3835 msgid "Playhead To Next Grid"
3836 msgstr "К следующему делению сетки"
3838 #: editor_actions.cc:259
3839 msgid "Playhead To Previous Grid"
3840 msgstr "К предыдущему делению сетки"
3842 #: editor_actions.cc:264
3843 msgid "Zoom to Selection"
3844 msgstr "Масштабировать до выделения"
3846 #: editor_actions.cc:265
3847 msgid "Toggle Zoom State"
3848 msgstr "Переключить состояния масштаба"
3850 #: editor_actions.cc:267
3851 msgid "Expand Track Height"
3852 msgstr "Увеличить высоту дорожки"
3854 #: editor_actions.cc:268
3855 msgid "Shrink Track Height"
3856 msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
3858 #: editor_actions.cc:270
3859 msgid "Move Selected Tracks Up"
3860 msgstr "Поднять выбранные дорожки"
3862 #: editor_actions.cc:272
3863 msgid "Move Selected Tracks Down"
3864 msgstr "Опустить выбранные дорожки"
3866 #: editor_actions.cc:275
3867 msgid "Scroll Tracks Up"
3868 msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
3870 #: editor_actions.cc:277
3871 msgid "Scroll Tracks Down"
3872 msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
3874 #: editor_actions.cc:279
3875 msgid "Step Tracks Up"
3876 msgstr "Перейти на дорожку выше"
3878 #: editor_actions.cc:281
3879 msgid "Step Tracks Down"
3880 msgstr "Перейти на дорожку ниже"
3882 #: editor_actions.cc:284
3883 msgid "Scroll Backward"
3884 msgstr "Прокрутить назад"
3886 #: editor_actions.cc:285
3887 msgid "Scroll Forward"
3888 msgstr "Прокрутить вперёд"
3890 #: editor_actions.cc:286
3891 msgid "Center Playhead"
3892 msgstr "Указатель по центру"
3894 #: editor_actions.cc:287
3895 msgid "Center Edit Point"
3896 msgstr "Центрировать точку редактирования"
3898 #: editor_actions.cc:289
3899 msgid "Playhead Forward"
3900 msgstr "Указатель вперёд"
3902 #: editor_actions.cc:290
3903 msgid "Playhead Backward"
3904 msgstr "Указатель назад"
3906 #: editor_actions.cc:292
3907 msgid "Playhead to Active Mark"
3908 msgstr "Указатель к активному маркеру"
3910 #: editor_actions.cc:293
3911 msgid "Active Mark to Playhead"
3912 msgstr "Активный маркер к указателю воспроизведения"
3914 #: editor_actions.cc:295
3915 msgid "Use Skip Ranges"
3916 msgstr "Исп. пропуск диапазонов"
3918 #: editor_actions.cc:302
3919 msgid "Play Selected Regions"
3920 msgstr "Воспроизвести выбранные области"
3922 #: editor_actions.cc:304
3923 msgid "Play from Edit Point and Return"
3924 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
3926 #: editor_actions.cc:306
3927 msgid "Play Edit Range"
3928 msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
3930 #: editor_actions.cc:308
3931 msgid "Playhead to Mouse"
3932 msgstr "Указатель к курсору мыши"
3934 #: editor_actions.cc:309
3935 msgid "Active Marker to Mouse"
3936 msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
3938 #: editor_actions.cc:319
3939 msgid "Undo Selection Change"
3940 msgstr "Отменить смену выделения"
3942 #: editor_actions.cc:320
3943 msgid "Redo Selection Change"
3944 msgstr "Повторить смену выделения"
3946 #: editor_actions.cc:322
3947 msgid "Export Audio"
3948 msgstr "Экспортировать звук"
3950 #: editor_actions.cc:323 export_dialog.cc:396
3951 msgid "Export Range"
3952 msgstr "Экспортировать область"
3954 #: editor_actions.cc:328
3955 msgid "Separate Using Punch Range"
3956 msgstr "Разделить по выделению врезки"
3958 #: editor_actions.cc:331
3959 msgid "Separate Using Loop Range"
3960 msgstr "Разделить по выделению петли"
3962 #: editor_actions.cc:334 editor_actions.cc:356
3966 #: editor_actions.cc:344
3967 msgid "Fade Range Selection"
3968 msgstr "Диапазон появления"
3970 #: editor_actions.cc:346
3971 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3972 msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
3974 #: editor_actions.cc:348
3978 #: editor_actions.cc:351 editor_actions.cc:353
3979 msgid "Move to Next Transient"
3980 msgstr "Перейти к следующей переменной"
3982 #: editor_actions.cc:352 editor_actions.cc:354
3983 msgid "Move to Previous Transient"
3984 msgstr "Перейти к предыдущей переменной"
3986 #: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:361
3988 msgstr "Начать выделение"
3990 #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:362
3991 msgid "Finish Range"
3992 msgstr "Закончить выделение"
3994 #: editor_actions.cc:394
3995 msgid "Follow Playhead"
3996 msgstr "Следовать за указателем"
3998 #: editor_actions.cc:395
3999 msgid "Remove Last Capture"
4000 msgstr "Удалить последнюю запись"
4002 #: editor_actions.cc:397
4003 msgid "Stationary Playhead"
4004 msgstr "Неподвижный указатель"
4006 #: editor_actions.cc:399 insert_time_dialog.cc:32
4008 msgstr "Вставить промежуток времени"
4010 #: editor_actions.cc:402
4011 msgid "Toggle Active"
4012 msgstr "Переключить активность"
4014 #: editor_actions.cc:404 editor_actions.cc:1766 editor_markers.cc:921
4015 #: editor_markers.cc:986 editor_snapshots.cc:122 mixer_strip.cc:1560
4016 #: route_time_axis.cc:856
4020 #: editor_actions.cc:409
4021 msgid "Fit Selection (Vertical)"
4022 msgstr "Уместить выделение по вертикали"
4024 #: editor_actions.cc:411 time_axis_view.cc:1371
4028 #: editor_actions.cc:414 time_axis_view.cc:1372
4032 #: editor_actions.cc:417 editor_rulers.cc:249 time_axis_view.cc:1373
4036 #: editor_actions.cc:423 editor_rulers.cc:253 time_axis_view.cc:1375
4040 #: editor_actions.cc:427
4041 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4042 msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
4044 #: editor_actions.cc:432
4045 msgid "Zoom Focus Left"
4048 #: editor_actions.cc:433
4049 msgid "Zoom Focus Right"
4052 #: editor_actions.cc:434
4053 msgid "Zoom Focus Center"
4056 #: editor_actions.cc:435
4057 msgid "Zoom Focus Playhead"
4058 msgstr "По указателю"
4060 #: editor_actions.cc:436
4061 msgid "Zoom Focus Mouse"
4062 msgstr "По курсору мыши"
4064 #: editor_actions.cc:437
4065 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4066 msgstr "По точке редактирования"
4068 #: editor_actions.cc:439
4069 msgid "Next Zoom Focus"
4070 msgstr "Следующий вариант фокуса"
4072 #: editor_actions.cc:445
4073 msgid "Smart Object Mode"
4074 msgstr "Универсальный режим"
4076 #: editor_actions.cc:448
4078 msgstr "Универсальный"
4080 #: editor_actions.cc:451
4084 #: editor_actions.cc:456
4088 #: editor_actions.cc:461
4089 msgid "Note Drawing Tool"
4090 msgstr "Инструмент рисования нот"
4092 #: editor_actions.cc:466
4093 msgid "Audition Tool"
4094 msgstr "Инструмент прослушивания"
4096 #: editor_actions.cc:471
4097 msgid "Time FX Tool"
4098 msgstr "Растяжение во времени"
4100 #: editor_actions.cc:476
4101 msgid "Content Tool"
4102 msgstr "Правка содержимого"
4104 #: editor_actions.cc:482
4106 msgstr "Инструмент обрезки"
4108 #: editor_actions.cc:488
4109 msgid "Step Mouse Mode"
4110 msgstr "Режим шага мыши"
4112 #: editor_actions.cc:495
4113 msgid "Change Edit Point"
4114 msgstr "Изменить точку редактирования"
4116 #: editor_actions.cc:496
4117 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4118 msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
4120 #: editor_actions.cc:501
4121 msgid "EditMode|Lock"
4124 #: editor_actions.cc:502
4125 msgid "Cycle Edit Mode"
4126 msgstr "Циклически менять режим редактирования"
4128 #: editor_actions.cc:504
4132 #: editor_actions.cc:505
4134 msgstr "Режим привязки"
4136 #: editor_actions.cc:512
4137 msgid "Next Snap Mode"
4138 msgstr "Следующий режим привязки"
4140 #: editor_actions.cc:513
4141 msgid "Next Snap Choice"
4142 msgstr "Следующий выбор привязки"
4144 #: editor_actions.cc:514
4145 msgid "Next Musical Snap Choice"
4146 msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)"
4148 #: editor_actions.cc:515
4149 msgid "Previous Snap Choice"
4150 msgstr "Предыдущий вариант привязки"
4152 #: editor_actions.cc:516
4153 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4154 msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)"
4156 #: editor_actions.cc:521
4157 msgid "Snap to CD Frame"
4158 msgstr "К выборкам CD"
4160 #: editor_actions.cc:522
4161 msgid "Snap to Timecode Frame"
4162 msgstr "К кадрам таймкода"
4164 #: editor_actions.cc:523
4165 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4166 msgstr "К секундам таймкода"
4168 #: editor_actions.cc:524
4169 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4170 msgstr "К минутам таймкода"
4172 #: editor_actions.cc:525
4173 msgid "Snap to Seconds"
4176 #: editor_actions.cc:526
4177 msgid "Snap to Minutes"
4180 #: editor_actions.cc:528
4181 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4184 #: editor_actions.cc:529
4185 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4188 #: editor_actions.cc:530
4189 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4190 msgstr "К 30 секундам"
4192 #: editor_actions.cc:531
4193 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4196 #: editor_actions.cc:532
4197 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4200 #: editor_actions.cc:533
4201 msgid "Snap to Twentieths"
4204 #: editor_actions.cc:534
4205 msgid "Snap to Sixteenths"
4208 #: editor_actions.cc:535
4209 msgid "Snap to Fourteenths"
4212 #: editor_actions.cc:536
4213 msgid "Snap to Twelfths"
4216 #: editor_actions.cc:537
4217 msgid "Snap to Tenths"
4220 #: editor_actions.cc:538
4221 msgid "Snap to Eighths"
4224 #: editor_actions.cc:539
4225 msgid "Snap to Sevenths"
4228 #: editor_actions.cc:540
4229 msgid "Snap to Sixths"
4232 #: editor_actions.cc:541
4233 msgid "Snap to Fifths"
4236 #: editor_actions.cc:542
4237 msgid "Snap to Quarters"
4240 #: editor_actions.cc:543
4241 msgid "Snap to Thirds"
4244 #: editor_actions.cc:544
4245 msgid "Snap to Halves"
4248 #: editor_actions.cc:546
4249 msgid "Snap to Beat"
4252 #: editor_actions.cc:547
4256 #: editor_actions.cc:548
4257 msgid "Snap to Mark"
4260 #: editor_actions.cc:549
4261 msgid "Snap to Region Start"
4262 msgstr "К началам областей"
4264 #: editor_actions.cc:550
4265 msgid "Snap to Region End"
4266 msgstr "К концам областей"
4268 #: editor_actions.cc:551
4269 msgid "Snap to Region Sync"
4270 msgstr "К синхронизаторам областей"
4272 #: editor_actions.cc:552
4273 msgid "Snap to Region Boundary"
4274 msgstr "К границам областей"
4276 #: editor_actions.cc:554
4277 msgid "Show Marker Lines"
4278 msgstr "Показывать линии маркеров"
4280 #: editor_actions.cc:564
4282 msgstr "Петли/Врезки"
4284 #: editor_actions.cc:568
4288 #: editor_actions.cc:570 editor_actions.cc:573 editor_rulers.cc:271
4289 msgid "Video Monitor"
4290 msgstr "Видеомонитор"
4292 #: editor_actions.cc:572 rc_option_editor.cc:2252
4296 #: editor_actions.cc:575
4297 msgid "Always on Top"
4298 msgstr "Всегда сверху"
4300 #: editor_actions.cc:577
4301 msgid "Frame number"
4302 msgstr "Номер кадра"
4304 #: editor_actions.cc:578
4305 msgid "Timecode Background"
4306 msgstr "Фон тайм-кода"
4308 #: editor_actions.cc:579
4310 msgstr "Во весь экран"
4312 #: editor_actions.cc:580
4314 msgstr "Уместить в окно"
4316 #: editor_actions.cc:581
4317 msgid "Original Size"
4318 msgstr "Исходный размер"
4320 #: editor_actions.cc:638
4322 msgstr "Сортировать"
4324 #: editor_actions.cc:649 editor_routes.cc:476 mixer_ui.cc:1196
4326 msgstr "Показать всё"
4328 #: editor_actions.cc:650
4329 msgid "Show Automatic Regions"
4330 msgstr "Показать автомат. области"
4332 #: editor_actions.cc:652
4334 msgstr "По возрастанию"
4336 #: editor_actions.cc:654
4338 msgstr "По убыванию"
4340 #: editor_actions.cc:657
4341 msgid "By Region Name"
4342 msgstr "По имени области"
4344 #: editor_actions.cc:659
4345 msgid "By Region Length"
4346 msgstr "По длительности области"
4348 #: editor_actions.cc:661
4349 msgid "By Region Position"
4350 msgstr "По расположению области"
4352 #: editor_actions.cc:663
4353 msgid "By Region Timestamp"
4354 msgstr "По времени создания области"
4356 #: editor_actions.cc:665
4357 msgid "By Region Start in File"
4358 msgstr "По началу области в файле"
4360 #: editor_actions.cc:667
4361 msgid "By Region End in File"
4362 msgstr "По концу области в файле"
4364 #: editor_actions.cc:669
4365 msgid "By Source File Name"
4366 msgstr "По имени исходного файла"
4368 #: editor_actions.cc:671
4369 msgid "By Source File Length"
4370 msgstr "По длительности исходного файла"
4372 #: editor_actions.cc:673
4373 msgid "By Source File Creation Date"
4374 msgstr "По дате создания исходного файла"
4376 #: editor_actions.cc:675
4377 msgid "By Source Filesystem"
4378 msgstr "По исходной файловой системе"
4380 #: editor_actions.cc:678
4381 msgid "Remove Unused"
4382 msgstr "Удаление неиспользуемых"
4384 #: editor_actions.cc:682 editor_audio_import.cc:282
4385 #: session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
4386 #: session_metadata_dialog.cc:418 editor_videotimeline.cc:91
4388 msgstr "Импортировать"
4390 #: editor_actions.cc:685
4391 msgid "Import to Region List..."
4392 msgstr "Импортировать в список областей…"
4394 #: editor_actions.cc:688 session_import_dialog.cc:44
4395 msgid "Import From Session"
4396 msgstr "Импортировать из сессии"
4398 #: editor_actions.cc:692
4399 msgid "Bring all media into session folder"
4400 msgstr "Занести все медиа в папку сессии"
4402 #: editor_actions.cc:695
4403 msgid "Show Summary"
4404 msgstr "Показывать сводку"
4406 #: editor_actions.cc:697
4407 msgid "Show Group Tabs"
4408 msgstr "Показывать вкладки групп"
4410 #: editor_actions.cc:699
4411 msgid "Show Measure Lines"
4412 msgstr "Показывать линии тактов и долей"
4414 #: editor_actions.cc:703
4416 msgstr "Показать логотип"
4418 #: editor_actions.cc:707
4419 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4420 msgstr "Переключить активный вход MIDI для редактора выбранных дорожек/шин"
4422 #: editor_actions.cc:730
4423 msgid "Loaded editor bindings from %1"
4424 msgstr "Загруженный редактор привязки от %1"
4426 #: editor_actions.cc:732
4427 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4428 msgstr "Не удалось найти редактор привязок в пути поиска %1"
4430 #: editor_actions.cc:1076 editor_actions.cc:1472 editor_actions.cc:1483
4431 #: editor_actions.cc:1536 editor_actions.cc:1547 editor_actions.cc:1594
4432 #: editor_actions.cc:1604 editor_regions.cc:1563
4433 msgid "programming error: %1: %2"
4434 msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
4436 #: editor_actions.cc:1772
4440 #: editor_actions.cc:1775
4441 msgid "Raise to Top"
4442 msgstr "На самый верх"
4444 #: editor_actions.cc:1778
4448 #: editor_actions.cc:1781
4449 msgid "Lower to Bottom"
4450 msgstr "В самый низ"
4452 #: editor_actions.cc:1784
4453 msgid "Move to Original Position"
4454 msgstr "К исходной позиции"
4456 #: editor_actions.cc:1789
4457 msgid "Lock to Video"
4458 msgstr "Прикрепить к видео"
4460 #: editor_actions.cc:1794 editor_markers.cc:912
4461 msgid "Glue to Bars and Beats"
4462 msgstr "Прикрепить к тактам и долям"
4464 #: editor_actions.cc:1799
4466 msgstr "Удалить синхронизатор"
4468 #: editor_actions.cc:1802 mixer_strip.cc:2025 monitor_section.cc:272
4469 #: monitor_section.cc:349 route_time_axis.cc:253 route_time_axis.cc:526
4473 #: editor_actions.cc:1805
4474 msgid "Normalize..."
4475 msgstr "Нормировать сигнал..."
4477 #: editor_actions.cc:1808
4481 #: editor_actions.cc:1811
4482 msgid "Make Mono Regions"
4483 msgstr "Создать моно-области"
4485 #: editor_actions.cc:1814
4487 msgstr "Повысить громкость области"
4489 #: editor_actions.cc:1817
4491 msgstr "Понизить громкость области"
4493 #: editor_actions.cc:1820
4494 msgid "Pitch Shift..."
4495 msgstr "Сменить высоту тона…"
4497 #: editor_actions.cc:1823
4498 msgid "Transpose..."
4499 msgstr "Транспозиция…"
4501 #: editor_actions.cc:1826
4503 msgstr "Непрозрачно"
4505 #: editor_actions.cc:1830 editor_regions.cc:117
4509 #: editor_actions.cc:1835 editor_regions.cc:118
4513 #: editor_actions.cc:1850
4514 msgid "Multi-Duplicate..."
4515 msgstr "Продублировать многократно..."
4517 #: editor_actions.cc:1855
4519 msgstr "Заполнить дорожку"
4521 #: editor_actions.cc:1859 editor_markers.cc:1000
4522 msgid "Set Loop Range"
4523 msgstr "Установить область петли"
4525 #: editor_actions.cc:1866
4527 msgstr "Установить врезку"
4529 #: editor_actions.cc:1870
4530 msgid "Add Single Range Marker"
4531 msgstr "Добавить маркер текущей области"
4533 #: editor_actions.cc:1875
4534 msgid "Add Range Marker Per Region"
4535 msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
4537 #: editor_actions.cc:1879
4538 msgid "Snap Position To Grid"
4539 msgstr "Привязать позицию к сетке"
4541 #: editor_actions.cc:1882
4543 msgstr "Закрыть интервалы"
4545 #: editor_actions.cc:1885
4546 msgid "Rhythm Ferret..."
4547 msgstr "Ритмический хорёк..."
4549 #: editor_actions.cc:1888
4551 msgstr "Экспортировать..."
4553 #: editor_actions.cc:1894
4554 msgid "Separate Under"
4555 msgstr "Разделить под"
4557 #: editor_actions.cc:1898 editor_actions.cc:1899
4558 msgid "Set Fade In Length"
4559 msgstr "Установить длительность нарастания"
4561 #: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901
4562 msgid "Set Fade Out Length"
4563 msgstr "Установить длительность затухания"
4565 #: editor_actions.cc:1903
4566 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4567 msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
4569 #: editor_actions.cc:1908
4570 msgid "Split at Percussion Onsets"
4571 msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
4573 #: editor_actions.cc:1913
4574 msgid "List Editor..."
4575 msgstr "Редактор списка событий"
4577 #: editor_actions.cc:1916
4578 msgid "Properties..."
4579 msgstr "Свойства..."
4581 #: editor_actions.cc:1920
4582 msgid "Bounce (with processing)"
4583 msgstr "Свести (с обработкой)"
4585 #: editor_actions.cc:1921
4586 msgid "Bounce (without processing)"
4587 msgstr "Свести (без обработки)"
4589 #: editor_actions.cc:1922
4593 #: editor_actions.cc:1923
4595 msgstr "Снять объединение"
4597 #: editor_actions.cc:1925
4598 msgid "Spectral Analysis..."
4599 msgstr "Спектральный анализ..."
4601 #: editor_actions.cc:1927
4602 msgid "Reset Envelope"
4603 msgstr "Сбросить огибающую"
4605 #: editor_actions.cc:1929
4607 msgstr "Сбросить усиление"
4609 #: editor_actions.cc:1934
4610 msgid "Envelope Active"
4611 msgstr "Огибающая активна"
4613 #: editor_actions.cc:1942 editor_actions.cc:1943
4614 msgid "Insert Patch Change..."
4615 msgstr "Вставить смену программы..."
4617 #: editor_actions.cc:1944
4618 msgid "Unlink from other copies"
4619 msgstr "Отсоединить от других копий"
4621 #: editor_actions.cc:1945
4622 msgid "Strip Silence..."
4623 msgstr "Вырезать тишину..."
4625 #: editor_actions.cc:1946
4626 msgid "Set Range Selection"
4627 msgstr "Создать выделение из области"
4629 #: editor_actions.cc:1948 editor_actions.cc:1949
4631 msgstr "Толкнуть вперёд"
4633 #: editor_actions.cc:1950 editor_actions.cc:1951
4634 msgid "Nudge Earlier"
4635 msgstr "Толкнуть назад"
4637 #: editor_actions.cc:1953
4638 msgid "Sequence Regions"
4639 msgstr "Выстроить области встык"
4641 #: editor_actions.cc:1958
4642 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4643 msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
4645 #: editor_actions.cc:1965
4646 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4647 msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
4649 #: editor_actions.cc:1969
4650 msgid "Trim to Loop"
4653 #: editor_actions.cc:1970
4654 msgid "Trim to Punch"
4657 #: editor_actions.cc:1972
4658 msgid "Trim to Previous"
4659 msgstr "До предыдущей области"
4661 #: editor_actions.cc:1973
4662 msgid "Trim to Next"
4663 msgstr "До следующей области"
4665 #: editor_actions.cc:1980
4666 msgid "Insert Region From Region List"
4667 msgstr "Вставить область из списка областей"
4669 #: editor_actions.cc:1986
4670 msgid "Set Sync Position"
4671 msgstr "Установить синхронизатор области"
4673 #: editor_actions.cc:1987
4674 msgid "Place Transient"
4675 msgstr "Место переходных"
4677 #: editor_actions.cc:1988
4678 msgid "Split/Separate"
4681 #: editor_actions.cc:1989
4682 msgid "Trim Start at Edit Point"
4683 msgstr "Начало по курсору редактора"
4685 #: editor_actions.cc:1990
4686 msgid "Trim End at Edit Point"
4687 msgstr "Конец по курсору редактора"
4689 #: editor_actions.cc:1995
4691 msgstr "Выровнять начала областей"
4693 #: editor_actions.cc:2002
4694 msgid "Align Start Relative"
4695 msgstr "Выровнять относительно начал областей"
4697 #: editor_actions.cc:2006
4699 msgstr "Выровнять концы областей"
4701 #: editor_actions.cc:2011
4702 msgid "Align End Relative"
4703 msgstr "Выровнять относительно концов областей"
4705 #: editor_actions.cc:2018
4707 msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
4709 #: editor_actions.cc:2025
4710 msgid "Align Sync Relative"
4711 msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
4713 #: editor_actions.cc:2029 editor_actions.cc:2032
4714 msgid "Choose Top..."
4715 msgstr "Выбрать верхнюю область..."
4717 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4718 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4719 msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без сессии."
4721 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4722 msgid "Add Existing Media"
4723 msgstr "Добавить существующие данные"
4725 #: editor_audio_import.cc:175
4727 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4728 "%1 as a new file, or skip it?"
4730 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
4731 "как новый файл или пропустить его?"
4733 #: editor_audio_import.cc:177
4735 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4736 "%2 as a new source, or skip it?"
4738 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
4739 "как новый источник или пропустить его?"
4741 #: editor_audio_import.cc:282 editor_videotimeline.cc:91
4742 msgid "Cancel Import"
4743 msgstr "Отменить импорт"
4745 #: editor_audio_import.cc:559
4746 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4747 msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
4749 #: editor_audio_import.cc:567
4750 msgid "Cancel entire import"
4751 msgstr "Отменить весь импорт"
4753 #: editor_audio_import.cc:568
4754 msgid "Don't embed it"
4755 msgstr "Не встраивать"
4757 #: editor_audio_import.cc:569
4758 msgid "Embed all without questions"
4759 msgstr "Встроить без лишних вопросов"
4761 #: editor_audio_import.cc:572 editor_audio_import.cc:598
4762 #: export_format_dialog.cc:60
4764 msgstr "Частота сэмплирования"
4766 #: editor_audio_import.cc:573 editor_audio_import.cc:599
4769 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4772 "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
4773 "отличную от частоты активной сессии!"
4775 #: editor_audio_import.cc:595
4776 msgid "Embed it anyway"
4777 msgstr "Всё равно встроить"
4779 #: editor_canvas_events.cc:1306 editor_drag.cc:1381
4780 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
4782 "Не удалось создать новую дорожку после области, помещённой в рабочую зону"
4784 #: editor_drag.cc:1266
4785 msgid "fixed time region drag"
4786 msgstr "Фиксированная временная область перетаскивания"
4788 #: editor_drag.cc:2214
4790 msgstr "Перетаскивание ряби"
4792 #: editor_drag.cc:2365 midi_region_view.cc:2813
4793 msgid "resize notes"
4794 msgstr "Смена размера ноты"
4796 #: editor_drag.cc:2517
4797 msgid "Video Start:"
4798 msgstr "Начало видеофайла"
4800 #: editor_drag.cc:2519
4804 #: editor_drag.cc:2538
4806 msgstr "Переместить видео"
4808 #: editor_drag.cc:3046
4809 msgid "copy meter mark"
4810 msgstr "Скопировать маркер счетчика"
4812 #: editor_drag.cc:3054
4813 msgid "move meter mark"
4814 msgstr "Переместить маркер счетчика"
4816 #: editor_drag.cc:3177
4817 msgid "copy tempo mark"
4818 msgstr "Скопировать маркер темпа"
4820 #: editor_drag.cc:3185
4821 msgid "move tempo mark"
4822 msgstr "Переместить маркер темпа"
4824 #: editor_drag.cc:3412
4825 msgid "change fade in length"
4826 msgstr "Смена длительности фейда нарастания"
4828 #: editor_drag.cc:3526
4829 msgid "change fade out length"
4830 msgstr "Смена длительности фейда затухания"
4832 #: editor_drag.cc:3880
4834 msgstr "Смещение маркера"
4836 #: editor_drag.cc:4490
4837 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4838 msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции растяжения времени"
4840 #: editor_drag.cc:4947
4841 msgid "programming_error: %1"
4842 msgstr "Ошибка в программе: %1"
4844 #: editor_drag.cc:5016 editor_drag.cc:5026
4845 msgid "new skip marker"
4846 msgstr "Новый маркер пропуска"
4848 #: editor_drag.cc:5017
4852 #: editor_drag.cc:5021 location_ui.cc:56
4856 #: editor_drag.cc:5022
4857 msgid "new CD marker"
4858 msgstr "Новый CD маркер"
4860 #: editor_drag.cc:5027 editor_route_groups.cc:437 mixer_ui.cc:1493
4864 #: editor_drag.cc:5309
4865 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
4867 "Перетаскивание области автоматизации предпринято для неправильного типа "
4870 #: editor_route_groups.cc:96
4874 #: editor_route_groups.cc:96
4875 msgid "Group Tab Color"
4876 msgstr "Цвет вкладки группы"
4878 #: editor_route_groups.cc:97
4879 msgid "Name of Group"
4880 msgstr "Название группы"
4882 #: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:207
4886 #: editor_route_groups.cc:98
4887 msgid "Group is visible?"
4888 msgstr "Группа видима"
4890 #: editor_route_groups.cc:99
4894 #: editor_route_groups.cc:99
4895 msgid "Group is enabled?"
4896 msgstr "Группа включена"
4898 #: editor_route_groups.cc:100
4902 #: editor_route_groups.cc:100
4903 msgid "Sharing Gain?"
4904 msgstr "Разделяется ли усиление"
4906 #: editor_route_groups.cc:101
4907 msgid "Relative|Rel"
4910 #: editor_route_groups.cc:101
4911 msgid "Relative Gain Changes?"
4912 msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
4914 #: editor_route_groups.cc:102 editor_regions.cc:121 editor_routes.cc:211
4915 #: mixer_strip.cc:2051 meter_strip.cc:363 route_time_axis.cc:2709
4916 #: time_axis_view.cc:1190
4920 #: editor_route_groups.cc:102
4921 msgid "Sharing Mute?"
4922 msgstr "Разделяется ли приглушение"
4924 #: editor_route_groups.cc:103 editor_routes.cc:212 mixer_strip.cc:2061
4925 #: meter_strip.cc:371 route_time_axis.cc:2706
4929 #: editor_route_groups.cc:103
4930 msgid "Sharing Solo?"
4931 msgstr "Разделяется ли солирование"
4933 #: editor_route_groups.cc:104 midi_time_axis.cc:1622 midi_time_axis.cc:1625
4934 #: midi_time_axis.cc:1628
4938 #: editor_route_groups.cc:104
4939 msgid "Sharing Record-enable Status?"
4940 msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
4942 #: editor_route_groups.cc:105
4943 msgid "Monitoring|Mon"
4946 #: editor_route_groups.cc:105
4947 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
4948 msgstr "Разделять способ мониторинга"
4950 #: editor_route_groups.cc:106
4951 msgid "Selection|Sel"
4954 #: editor_route_groups.cc:106
4955 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
4956 msgstr "Разделять статус выделенности"
4958 #: editor_route_groups.cc:107 editor_routes.cc:208
4962 #: editor_route_groups.cc:107
4963 msgid "Sharing Active Status?"
4964 msgstr "Разделяется ли активный статус"
4966 #: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:740 editor_markers.cc:827
4967 #: editor_markers.cc:1012 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1048
4968 #: editor_markers.cc:1067 editor_markers.cc:1086 editor_markers.cc:1116
4969 #: editor_markers.cc:1147 editor_markers.cc:1177 editor_markers.cc:1205
4970 #: editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1261 editor_markers.cc:1312
4971 #: editor_markers.cc:1356 editor_markers.cc:1382 editor_markers.cc:1576
4972 #: editor_mouse.cc:2120
4973 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4974 msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
4976 #: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150
4977 msgid "File Exists!"
4978 msgstr "Файл уже существует!"
4980 #: editor_export_audio.cc:153
4981 msgid "Overwrite Existing File"
4982 msgstr "Перезапись существующего файла"
4984 #: editor_group_tabs.cc:176
4985 msgid "Fit to Window"
4986 msgstr "Уместить в окне"
4988 #: editor_markers.cc:139
4992 #: editor_markers.cc:140
4996 #: editor_markers.cc:657 editor_ops.cc:2085 editor_ops.cc:2107
4997 #: editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2193 location_ui.cc:1023
4999 msgstr "Добавка маркера"
5001 #: editor_markers.cc:689 editor_markers.cc:1456
5002 msgid "set loop range"
5003 msgstr "Создать петлю из области"
5005 #: editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:1462
5006 msgid "set punch range"
5007 msgstr "Создание выделения врезки"
5009 #: editor_markers.cc:722 editor_ops.cc:4055
5013 #: editor_markers.cc:725
5014 msgid "new range marker"
5015 msgstr "Новый маркер диапазона"
5017 #: editor_markers.cc:758 editor_ops.cc:2129 location_ui.cc:859
5018 msgid "remove marker"
5019 msgstr "Удаление маркера"
5021 #: editor_markers.cc:894
5022 msgid "Locate to Here"
5023 msgstr "Переместить сюда указатель"
5025 #: editor_markers.cc:895
5026 msgid "Play from Here"
5027 msgstr "Воспроизвести отсюда"
5029 #: editor_markers.cc:896
5030 msgid "Move Mark to Playhead"
5031 msgstr "Маркер к указателю воспроизведения"
5033 #: editor_markers.cc:900
5034 msgid "Create Range to Next Marker"
5035 msgstr "Создать выделение до след. маркера"
5037 #: editor_markers.cc:941
5038 msgid "Locate to Marker"
5039 msgstr "Перейти к маркеру"
5041 #: editor_markers.cc:942
5042 msgid "Play from Marker"
5043 msgstr "Воспроизвести от маркера"
5045 #: editor_markers.cc:945
5046 msgid "Set Marker from Playhead"
5047 msgstr "Установить маркер по указателю"
5049 #: editor_markers.cc:947
5050 msgid "Set Range from Selection"
5051 msgstr "Установить диапазон по выделению"
5053 #: editor_markers.cc:957
5055 msgstr "Скрыть выделение"
5057 #: editor_markers.cc:958
5058 msgid "Rename Range..."
5059 msgstr "Переименовать область…"
5061 #: editor_markers.cc:962
5062 msgid "Remove Range"
5063 msgstr "Удалить выделение"
5065 #: editor_markers.cc:969
5066 msgid "Separate Regions in Range"
5067 msgstr "Разделить области в выделении"
5069 #: editor_markers.cc:972
5070 msgid "Select Range"
5071 msgstr "Выбрать выделение"
5073 #: editor_markers.cc:1001
5074 msgid "Set Punch Range"
5075 msgstr "Установить область врезки"
5077 #: editor_markers.cc:1407 editor_ops.cc:2040
5079 msgstr "Новое название:"
5081 #: editor_markers.cc:1410
5083 msgstr "Переименовать маркер"
5085 #: editor_markers.cc:1412
5086 msgid "Rename Range"
5087 msgstr "Переименовать выделение"
5089 #: editor_markers.cc:1419 editor_mouse.cc:2137 processor_box.cc:1996
5090 #: processor_box.cc:2466 route_time_axis.cc:1096 route_ui.cc:1571
5092 msgstr "Переименовать"
5094 #: editor_markers.cc:1432
5095 msgid "rename marker"
5096 msgstr "Переименование маркера"
5098 #: editor_mixer.cc:90
5099 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
5100 msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно редактора"
5102 #: editor_mouse.cc:1223 editor_mouse.cc:1241 editor_tempodisplay.cc:270
5104 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5106 "Ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5108 #: editor_mouse.cc:1228 editor_tempodisplay.cc:275
5109 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5110 msgstr "Ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
5112 #: editor_mouse.cc:1246 editor_tempodisplay.cc:375
5113 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5114 msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!"
5116 #: editor_mouse.cc:1885 editor_mouse.cc:1910 editor_mouse.cc:1923
5118 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5121 "ошибка в программе: у контр. точки пункта события нет управления точкой "
5124 #: editor_mouse.cc:2058
5125 msgid "start point trim"
5126 msgstr "Обрезка начальной точки"
5128 #: editor_mouse.cc:2083
5129 msgid "End point trim"
5130 msgstr "Конечная точка отделки"
5132 #: editor_mouse.cc:2135
5133 msgid "Name for region:"
5134 msgstr "Название области: "
5136 #: editor_ops.cc:165
5140 #: editor_ops.cc:339
5141 msgid "alter selection"
5142 msgstr "Изменение выделения"
5144 #: editor_ops.cc:381
5145 msgid "nudge regions forward"
5146 msgstr "Толчок областей вперед"
5148 #: editor_ops.cc:404 editor_ops.cc:489
5149 msgid "nudge location forward"
5150 msgstr "Толчок позиции вперед"
5152 #: editor_ops.cc:462
5153 msgid "nudge regions backward"
5154 msgstr "Толчок областей назад"
5156 #: editor_ops.cc:551
5157 msgid "nudge forward"
5158 msgstr "Толчок вперед"
5160 #: editor_ops.cc:575
5161 msgid "nudge backward"
5162 msgstr "Толчок назад"
5164 #: editor_ops.cc:618
5165 msgid "sequence regions"
5166 msgstr "выстраивание областей встык"
5168 #: editor_ops.cc:694
5169 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
5170 msgstr "Функция build_region_boundary_cache вызвана с snap_type = %1"
5172 #: editor_ops.cc:2042
5173 msgid "New Location Marker"
5174 msgstr "Новый маркер позиции"
5176 #: editor_ops.cc:2164
5178 msgstr "Добавка маркера"
5180 #: editor_ops.cc:2274
5181 msgid "clear markers"
5182 msgstr "Очистка маркеров"
5184 #: editor_ops.cc:2289
5185 msgid "clear ranges"
5186 msgstr "Очистка диапазонов"
5188 #: editor_ops.cc:2305
5189 msgid "clear locations"
5190 msgstr "Очистка позиций"
5192 #: editor_ops.cc:2368
5193 msgid "insert region"
5194 msgstr "Вставка области"
5196 #: editor_ops.cc:2559
5197 msgid "raise regions"
5198 msgstr "Поднятие областей"
5200 #: editor_ops.cc:2561
5201 msgid "raise region"
5202 msgstr "Поднятие области"
5204 #: editor_ops.cc:2567
5205 msgid "raise regions to top"
5206 msgstr "Поднятие областей наверх"
5208 #: editor_ops.cc:2569
5209 msgid "raise region to top"
5210 msgstr "Поднятие области наверх"
5212 #: editor_ops.cc:2575
5213 msgid "lower regions"
5214 msgstr "Опускание областей"
5216 #: editor_ops.cc:2577 editor_ops.cc:2585
5217 msgid "lower region"
5218 msgstr "Опускание области"
5220 #: editor_ops.cc:2583
5221 msgid "lower regions to bottom"
5222 msgstr "Опускание областей вниз"
5224 #: editor_ops.cc:2668
5225 msgid "Rename Region"
5226 msgstr "Переименовать область..."
5228 #: editor_ops.cc:2670 processor_box.cc:1994 route_ui.cc:1569
5230 msgstr "Новое название:"
5232 #: editor_ops.cc:2987
5236 #: editor_ops.cc:3099
5237 msgid "separate region under"
5238 msgstr "разделение области под курсором"
5240 #: editor_ops.cc:3220
5241 msgid "trim to selection"
5242 msgstr "Обрезание по выделению"
5244 #: editor_ops.cc:3356
5245 msgid "set sync point"
5246 msgstr "Установка точки синхронизации"
5248 #: editor_ops.cc:3380
5249 msgid "remove region sync"
5250 msgstr "Удаление синхронизатора области"
5252 #: editor_ops.cc:3402
5253 msgid "move regions to original position"
5254 msgstr "Перемещение областей в исходную позицию"
5256 #: editor_ops.cc:3404
5257 msgid "move region to original position"
5258 msgstr "Перемещение области в исходную позицию"
5260 #: editor_ops.cc:3425
5261 msgid "align selection"
5262 msgstr "Выравнивание выделения"
5264 #: editor_ops.cc:3499
5265 msgid "align selection (relative)"
5266 msgstr "Выравнивание выделения (относительное)"
5268 #: editor_ops.cc:3533
5269 msgid "align region"
5270 msgstr "Выравнивание области"
5272 #: editor_ops.cc:3584
5274 msgstr "Обрезка впереди"
5276 #: editor_ops.cc:3584
5278 msgstr "Обрезка сзади"
5280 #: editor_ops.cc:3614
5281 msgid "trim to loop"
5282 msgstr "Обрезка в петлю"
5284 #: editor_ops.cc:3624
5285 msgid "trim to punch"
5286 msgstr "Обрезка во врезку"
5288 #: editor_ops.cc:3686
5289 msgid "trim to region"
5290 msgstr "Обрезка в область"
5292 #: editor_ops.cc:3794
5294 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
5295 "before reaching the outputs.\n"
5296 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
5297 "input or vice versa."
5299 "Эта дорожка/шина не могут быть заморожены, потому что сигнал добавлен, либо "
5300 "каналы утеряны до достижения выходов.\n"
5301 "Это, как правило, вызвано плагинами, которые генерируют выходной "
5302 "стереосигнал из моновхода или наоборот."
5304 #: editor_ops.cc:3797
5305 msgid "Cannot freeze"
5306 msgstr "Невозможно заморозить"
5308 #: editor_ops.cc:3803
5312 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
5314 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
5318 "У этой дорожки по крайней мере один посыл/вставка/возврат в рамках "
5319 "прохождения сигнала.\n"
5321 "Замораживание будет только обрабатывать сигнал как первый посыл/вставку/"
5324 #: editor_ops.cc:3807
5325 msgid "Freeze anyway"
5326 msgstr "Всё равно заморозить"
5328 #: editor_ops.cc:3808
5329 msgid "Don't freeze"
5330 msgstr "Не замораживать"
5332 #: editor_ops.cc:3809
5333 msgid "Freeze Limits"
5334 msgstr "Пределы заморозки"
5336 #: editor_ops.cc:3824
5337 msgid "Cancel Freeze"
5338 msgstr "Отменить замораживание"
5340 #: editor_ops.cc:3854
5342 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
5343 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
5344 "than this track has inputs.\n"
5346 "You can do this without processing, which is a different operation."
5348 "Вы не можете выполнить эту операцию, потому что из-за обработки сигнала одна "
5349 "или более дорожек окажутся с областью, где каналов больше, чем у этой "
5352 "Вы можете сделать это без обработки, и это уже другая операция."
5354 #: editor_ops.cc:3858
5355 msgid "Cannot bounce"
5356 msgstr "Невозможно выполнить сведение"
5358 #: editor_ops.cc:3869
5359 msgid "bounce range"
5360 msgstr "Сведение области"
5362 #: editor_ops.cc:3971
5366 #: editor_ops.cc:3974
5370 #: editor_ops.cc:3977
5374 #: editor_ops.cc:3980
5378 #: editor_ops.cc:4028
5382 #: editor_ops.cc:4238 editor_ops.cc:4270
5383 msgid "remove region"
5384 msgstr "Удаление области"
5386 #: editor_ops.cc:4719
5387 msgid "duplicate selection"
5388 msgstr "Дублирование выделения"
5390 #: editor_ops.cc:4803
5392 msgstr "Смещение дорожки"
5394 #: editor_ops.cc:4840
5396 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
5397 "(This is destructive and cannot be undone)"
5399 "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
5400 "(отмена операции невозможна)"
5402 #: editor_ops.cc:4843 editor_ops.cc:6845 editor_regions.cc:462
5403 #: editor_snapshots.cc:159
5404 msgid "No, do nothing."
5407 #: editor_ops.cc:4844
5408 msgid "Yes, destroy it."
5411 #: editor_ops.cc:4846
5412 msgid "Destroy last capture"
5413 msgstr "Уничтожение последней записи"
5415 #: editor_ops.cc:4906
5417 msgstr "Нормализация"
5419 #: editor_ops.cc:5000
5420 msgid "reverse regions"
5421 msgstr "Разворот областей"
5423 #: editor_ops.cc:5034
5424 msgid "strip silence"
5425 msgstr "Удаление тишины"
5427 #: editor_ops.cc:5091
5428 msgid "Fork Region(s)"
5429 msgstr "Ответвление областей"
5431 #: editor_ops.cc:5112
5432 msgid "Could not unlink %1"
5433 msgstr "Не удалось отсоединить %1"
5435 #: editor_ops.cc:5326
5436 msgid "reset region gain"
5437 msgstr "Сброс усиления области"
5439 #: editor_ops.cc:5379
5440 msgid "region gain envelope active"
5441 msgstr "Огибающая области активна"
5443 #: editor_ops.cc:5406
5444 msgid "toggle region lock"
5445 msgstr "Переключение блокировки области"
5447 #: editor_ops.cc:5430
5448 msgid "Toggle Video Lock"
5449 msgstr "Переключить видеоблокировку"
5451 #: editor_ops.cc:5454
5452 msgid "region lock style"
5453 msgstr "Способ блокировки области"
5455 #: editor_ops.cc:5479
5456 msgid "change region opacity"
5457 msgstr "Смена прозрачности области"
5459 #: editor_ops.cc:5572
5461 msgstr "Диапазон фейда"
5463 #: editor_ops.cc:5610
5464 msgid "set fade in length"
5465 msgstr "Установка длины фейда нарастания"
5467 #: editor_ops.cc:5617
5468 msgid "set fade out length"
5469 msgstr "Установка длины фейда затухания"
5471 #: editor_ops.cc:5662
5472 msgid "set fade in shape"
5473 msgstr "Установка формы фейда нарастания"
5475 #: editor_ops.cc:5693
5476 msgid "set fade out shape"
5477 msgstr "Установка формы фейда затухания"
5479 #: editor_ops.cc:5723
5480 msgid "set fade in active"
5481 msgstr "Установка активности фейда нарастания"
5483 #: editor_ops.cc:5752
5484 msgid "set fade out active"
5485 msgstr "Установка активности фейда затухания"
5487 #: editor_ops.cc:5994
5488 msgid "set loop range from selection"
5489 msgstr "Установка петли из выделения"
5491 #: editor_ops.cc:6008
5492 msgid "set loop range from region"
5493 msgstr "Установка петли из области"
5495 #: editor_ops.cc:6027
5496 msgid "set punch range from selection"
5497 msgstr "Установка врезки из выделения"
5499 #: editor_ops.cc:6041
5500 msgid "set session start/end from selection"
5501 msgstr "Установка начала/конца сессии из выделения"
5503 #: editor_ops.cc:6066
5504 msgid "set punch range from region"
5505 msgstr "Установка врезки из области"
5507 #: editor_ops.cc:6175
5508 msgid "Add new marker"
5509 msgstr "Создать маркер"
5511 #: editor_ops.cc:6176
5512 msgid "Set global tempo"
5513 msgstr "Установить общий темп"
5515 #: editor_ops.cc:6179
5516 msgid "Define one bar"
5517 msgstr "Определение такта"
5519 #: editor_ops.cc:6180
5520 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5521 msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?"
5523 #: editor_ops.cc:6206
5524 msgid "set tempo from region"
5525 msgstr "Установка темпа из области"
5527 #: editor_ops.cc:6236
5528 msgid "split regions"
5529 msgstr "Разделение выделений"
5531 #: editor_ops.cc:6278
5533 "You are about to split\n"
5536 "This could take a long time."
5538 "Вы намереваетесь разделить\n"
5541 "Это может занять много времени."
5543 #: editor_ops.cc:6285
5544 msgid "Call for the Ferret!"
5545 msgstr "(?)Призвать Ферре!"
5547 #: editor_ops.cc:6286
5549 "Press OK to continue with this split operation\n"
5550 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5552 "Нажмите OK для выполнения разделения\n"
5553 "или попросите Хорька скорректировать анализ."
5555 #: editor_ops.cc:6288
5556 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5557 msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
5559 #: editor_ops.cc:6291
5560 msgid "Excessive split?"
5561 msgstr "Массовое разделение?"
5563 #: editor_ops.cc:6443
5564 msgid "place transient"
5565 msgstr "Разместить переходные"
5567 #: editor_ops.cc:6478
5568 msgid "snap regions to grid"
5569 msgstr "привязка областей к сетке"
5571 #: editor_ops.cc:6517
5572 msgid "Close Region Gaps"
5573 msgstr "Закрытие интервалов между областями"
5575 #: editor_ops.cc:6522
5576 msgid "Crossfade length"
5577 msgstr "Длительность кроссфейда"
5579 #: editor_ops.cc:6531 editor_ops.cc:6542 rhythm_ferret.cc:119
5580 #: session_option_editor.cc:141
5584 #: editor_ops.cc:6533
5585 msgid "Pull-back length"
5586 msgstr "Растяжка длины назад"
5588 #: editor_ops.cc:6546
5592 #: editor_ops.cc:6561
5593 msgid "close region gaps"
5594 msgstr "устранение пробелов области"
5596 #: editor_ops.cc:6803
5597 msgid "That would be bad news ...."
5598 msgstr "Это было бы плохой новостью..."
5600 #: editor_ops.cc:6808
5602 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5603 "that %1 is not going to allow it.\n"
5605 "If you really want to do this sort of thing\n"
5606 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5607 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5609 "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
5610 "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
5612 "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
5613 "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
5614 "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
5616 #: editor_ops.cc:6824 route_ui.cc:1935
5618 msgid_plural "tracks"
5623 #: editor_ops.cc:6825 route_ui.cc:1935
5625 msgid_plural "busses"
5630 #: editor_ops.cc:6829
5632 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5633 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5635 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5637 "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
5638 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5640 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
5642 #: editor_ops.cc:6834
5644 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5645 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5647 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5649 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5650 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5652 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
5654 #: editor_ops.cc:6840
5656 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5658 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
5660 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5662 "Это действие не может быть отменено и файл сессии будут перезаписан"
5664 #: editor_ops.cc:6847
5665 msgid "Yes, remove them."
5666 msgstr "Да, удалить их."
5668 #: editor_ops.cc:6849 editor_snapshots.cc:160
5669 msgid "Yes, remove it."
5670 msgstr "Да, удалить"
5672 #: editor_ops.cc:6854 editor_ops.cc:6856
5676 #: editor_ops.cc:6919
5678 msgstr "Вставка времени"
5680 #: editor_ops.cc:7083
5681 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5682 msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
5684 #: editor_ops.cc:7144
5688 #: editor_ops.cc:7183
5690 msgid "Saved view %u"
5691 msgstr "Сохраненный вид %u"
5693 #: editor_ops.cc:7208
5694 msgid "mute regions"
5695 msgstr "Приглушение областей"
5697 #: editor_ops.cc:7210
5699 msgstr "Приглушение области"
5701 #: editor_ops.cc:7247
5702 msgid "combine regions"
5703 msgstr "Объединение областей"
5705 #: editor_ops.cc:7285
5706 msgid "uncombine regions"
5707 msgstr "Разъединение областей"
5709 #: editor_ops.cc:7322
5711 msgstr "%1: заблокировано"
5713 #: editor_ops.cc:7329
5714 msgid "Click to unlock"
5715 msgstr "Снять замок"
5717 #: editor_ops.cc:7383
5718 msgid "Moving embedded files into session folder"
5719 msgstr "Перемещение встроенных файлов в папке сессии"
5721 #: editor_regions.cc:112
5722 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5723 msgstr "Название региона с числом каналов в []'с"
5725 #: editor_regions.cc:113
5726 msgid "Position of start of region"
5727 msgstr "Положение начала области"
5729 #: editor_regions.cc:114 editor_regions.cc:851 time_info_box.cc:101
5733 #: editor_regions.cc:114
5734 msgid "Position of end of region"
5735 msgstr "Положение конца области"
5737 #: editor_regions.cc:115
5738 msgid "Length of the region"
5739 msgstr "Длительность области"
5741 #: editor_regions.cc:116
5742 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5743 msgstr "Положение точки области синхронизации относительно начала региона"
5745 #: editor_regions.cc:117
5746 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5747 msgstr "Длина области нарастания (единицы: второй счётчик), (), если отключен"
5749 #: editor_regions.cc:118
5750 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
5751 msgstr "Длина области затухания (единицы: второй счётчик), (), если отключены"
5753 #: editor_regions.cc:119
5757 #: editor_regions.cc:119
5758 msgid "Region position locked?"
5759 msgstr "Позиция области заблокирована?"
5761 #: editor_regions.cc:120
5765 #: editor_regions.cc:120
5766 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5767 msgstr "Приклеить позицию региона к времени Бар|Бит?"
5769 #: editor_regions.cc:121
5770 msgid "Region muted?"
5771 msgstr "Область приглушена?"
5773 #: editor_regions.cc:122
5777 #: editor_regions.cc:122
5778 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5779 msgstr "Непрозрачность региона (блоки регионов под ним слышимы)?"
5781 #: editor_regions.cc:311 editor_regions.cc:316 editor_regions.cc:318
5785 #: editor_regions.cc:391
5787 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
5789 #: editor_regions.cc:459
5791 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5792 "(This is destructive and cannot be undone)"
5794 "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
5795 "Отменить это действие будет невозможно."
5797 #: editor_regions.cc:463
5798 msgid "Yes, remove."
5799 msgstr "Да, удалить"
5801 #: editor_regions.cc:465
5802 msgid "Remove unused regions"
5803 msgstr "Удалить неиспользуемые области"
5805 #: editor_regions.cc:818 editor_regions.cc:832 editor_regions.cc:846
5809 #: editor_regions.cc:849 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:94
5813 #: editor_regions.cc:867 editor_regions.cc:883
5817 #: editor_regions.cc:952
5819 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
5821 #: editor_routes.cc:182
5825 #: editor_routes.cc:206
5826 msgid "Track/Bus Name"
5827 msgstr "Название дорожи/шины"
5829 #: editor_routes.cc:207
5830 msgid "Track/Bus visible ?"
5831 msgstr "Дорожка или шина видима?"
5833 #: editor_routes.cc:208
5834 msgid "Track/Bus active ?"
5835 msgstr "Дорожка или шина активна?"
5837 #: editor_routes.cc:209
5841 #: editor_routes.cc:209
5842 msgid "MIDI input enabled"
5843 msgstr "Вход MIDI включен"
5845 #: editor_routes.cc:210
5849 #: editor_routes.cc:210
5850 msgid "Record enabled"
5851 msgstr "Готовность к записи"
5853 #: editor_routes.cc:211
5857 #: editor_routes.cc:212
5861 #: editor_routes.cc:213
5865 #: editor_routes.cc:213
5866 msgid "Solo Isolated"
5867 msgstr "Изолирование соло"
5869 #: editor_routes.cc:214
5873 #: editor_routes.cc:214
5874 msgid "Solo Safe (Locked)"
5875 msgstr "Сохр. соло (закрыт)"
5877 #: editor_routes.cc:477 mixer_ui.cc:1197
5881 #: editor_routes.cc:478 mixer_ui.cc:1198
5882 msgid "Show All Audio Tracks"
5883 msgstr "Показать все звуковые дорожки"
5885 #: editor_routes.cc:479 mixer_ui.cc:1199
5886 msgid "Hide All Audio Tracks"
5887 msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
5889 #: editor_routes.cc:480 mixer_ui.cc:1200
5890 msgid "Show All Audio Busses"
5891 msgstr "Показать все звуковые шины"
5893 #: editor_routes.cc:481 mixer_ui.cc:1201
5894 msgid "Hide All Audio Busses"
5895 msgstr "Скрыть все звуковые шины"
5897 #: editor_routes.cc:482
5898 msgid "Show All Midi Tracks"
5899 msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
5901 #: editor_routes.cc:483
5902 msgid "Hide All Midi Tracks"
5903 msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
5905 #: editor_routes.cc:484
5906 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5907 msgstr "Показывать дорожки с областями под указателем воспроизведения"
5909 #: editor_rulers.cc:211
5910 msgid "New location marker"
5911 msgstr "Создать маркер позиции"
5913 #: editor_rulers.cc:212
5914 msgid "Clear all locations"
5915 msgstr "Стереть все маркеры позиций"
5917 #: editor_rulers.cc:213
5918 msgid "Unhide locations"
5919 msgstr "Раскрыть позиции"
5921 #: editor_rulers.cc:217
5923 msgstr "Создать маркеры диапазона"
5925 #: editor_rulers.cc:218
5926 msgid "Clear all ranges"
5927 msgstr "Стереть все маркеры выделения"
5929 #: editor_rulers.cc:219
5930 msgid "Unhide ranges"
5931 msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
5933 #: editor_rulers.cc:224
5934 msgid "Make Loop range"
5935 msgstr "Создать область петли"
5937 #: editor_rulers.cc:225
5938 msgid "Make Punch range"
5939 msgstr "Создать область врезки"
5941 #: editor_rulers.cc:230
5942 msgid "New CD track marker"
5943 msgstr "Создать маркер дорожки CD"
5945 #: editor_rulers.cc:235 tempo_dialog.cc:38
5947 msgstr "Вставить новый темп"
5949 #: editor_rulers.cc:239 tempo_dialog.cc:296
5951 msgstr "Вставить новый размер"
5953 #: editor_snapshots.cc:137
5954 msgid "Rename Snapshot"
5955 msgstr "Переименовать снимок"
5957 #: editor_snapshots.cc:139
5958 msgid "New name of snapshot"
5959 msgstr "Новое название снимка"
5961 #: editor_snapshots.cc:157
5963 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5964 "(which cannot be undone)"
5966 "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
5967 "Это действие невозможно отменить."
5969 #: editor_snapshots.cc:162
5970 msgid "Remove snapshot"
5971 msgstr "Удалить снимок"
5973 #: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234
5977 #: editor_tempodisplay.cc:215
5978 msgid "add tempo mark"
5979 msgstr "Добавка маркер темпа"
5981 #: editor_tempodisplay.cc:254
5982 msgid "add meter mark"
5983 msgstr "Добавка маркера размера"
5985 #: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315
5989 #: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330
5990 msgid "replace tempo mark"
5991 msgstr "Замена маркера темпа"
5993 #: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387
5994 msgid "remove tempo mark"
5995 msgstr "Удаление маркера темпа"
5997 #: editor_tempodisplay.cc:370
5999 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6001 "Ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6003 #: editor_timefx.cc:68
6004 msgid "stretch/shrink"
6005 msgstr "Растянуть или сжать"
6007 #: editor_timefx.cc:129
6009 msgstr "Смена высоты тона"
6011 #: editor_timefx.cc:301
6012 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
6013 msgstr "Timefx не может быть запущен, ошибка при создании потока"
6015 #: engine_dialog.cc:84
6016 msgid "Device Control Panel"
6017 msgstr "Панель управления устройством"
6019 #: engine_dialog.cc:85
6020 msgid "Midi Device Setup"
6021 msgstr "Настройка MIDI-устройства"
6023 #: engine_dialog.cc:86 engine_dialog.cc:2121
6027 #: engine_dialog.cc:87
6029 msgstr "Использовать результаты"
6031 #: engine_dialog.cc:88
6032 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
6033 msgstr "Закрыть и не использовать"
6035 #: engine_dialog.cc:89
6036 msgid "Calibrate Audio"
6037 msgstr "Калибровка аудио"
6039 #: engine_dialog.cc:93
6040 msgid "Back to settings"
6041 msgstr "Возврат к настройкам"
6043 #: engine_dialog.cc:112
6045 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
6047 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
6049 "Звуковой и MIDI-движок не обнаружены. Невозможно запустить %1.\n"
6051 "(Это ошибка сборки/упаковки/системы, она никогда не должна происходить.)"
6053 #: engine_dialog.cc:138
6054 msgid "Latency Measurement Tool"
6055 msgstr "Тестирование задержки отклика"
6057 #: engine_dialog.cc:150
6059 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
6062 "<span weight=\"bold\">Уберите громкость выхода вашей звуковой карты до "
6065 #: engine_dialog.cc:159
6066 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
6067 msgstr "Выберите два канала ниже и соединить их с помощью кабеля"
6069 #: engine_dialog.cc:164
6070 msgid "Output channel"
6071 msgstr "Канал выхода"
6073 #: engine_dialog.cc:172
6074 msgid "Input channel"
6075 msgstr "Канал входа"
6077 #: engine_dialog.cc:207
6078 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
6079 msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»."
6081 #: engine_dialog.cc:214
6082 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
6084 "Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»."
6086 #: engine_dialog.cc:229 engine_dialog.cc:2241 engine_dialog.cc:2251
6087 msgid "No measurement results yet"
6088 msgstr "Пока нет результатов измерения"
6090 #: engine_dialog.cc:239 route_params_ui.cc:106
6092 msgstr "Задержка отклика"
6094 #: engine_dialog.cc:396
6095 msgid "Audio System:"
6096 msgstr "Звуковая подсистема:"
6098 #: engine_dialog.cc:433
6102 #: engine_dialog.cc:439
6104 msgstr "Устройство:"
6106 #: engine_dialog.cc:444 engine_dialog.cc:543 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348
6108 msgid "Sample rate:"
6109 msgstr "Частота сэмплирования:"
6111 #: engine_dialog.cc:450 engine_dialog.cc:550
6112 msgid "Buffer size:"
6113 msgstr "Размер буфера:"
6115 #: engine_dialog.cc:468
6116 msgid "Input Channels:"
6117 msgstr "Каналов входа:"
6119 #: engine_dialog.cc:481
6120 msgid "Output Channels:"
6121 msgstr "Каналов выхода:"
6123 #: engine_dialog.cc:493
6124 msgid "Hardware input latency:"
6125 msgstr "Задержка аппаратных входов:"
6127 #: engine_dialog.cc:496 engine_dialog.cc:509
6131 #: engine_dialog.cc:506
6132 msgid "Hardware output latency:"
6133 msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
6135 #: engine_dialog.cc:517
6136 msgid "MIDI System:"
6137 msgstr "Подсистема MIDI:"
6139 #: engine_dialog.cc:535
6141 "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
6142 "This limits your control over it."
6144 "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n"
6145 "Вы не сможете полностью контролировать её."
6147 #: engine_dialog.cc:588
6149 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
6151 "Latency calibration requires a working audio interface."
6153 "Не удалось запустить или подключиться к аудиосистеме.\n"
6155 "Калибровка задержки требует рабочий аудиоинтерфейс."
6157 #: engine_dialog.cc:594
6159 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
6161 "Latency calibration requires playback and capture"
6163 "Выбранная аудиоконфигурация - только воспроизведениt или захват.\n"
6165 "Калибровка задержки требует воспроизведение и захват"
6167 #: engine_dialog.cc:675
6168 msgid "MIDI Devices"
6169 msgstr "MIDI устройства"
6171 #: engine_dialog.cc:681
6175 #: engine_dialog.cc:683
6176 msgid "Hardware Latencies"
6177 msgstr "Аппаратные задержки"
6179 #: engine_dialog.cc:724
6183 #: engine_dialog.cc:824
6184 msgid "all available channels"
6185 msgstr "Все доступные каналы"
6187 #: engine_dialog.cc:1063 latency_gui.cc:39
6189 msgid_plural "samples"
6194 #: engine_dialog.cc:1114
6199 #: engine_dialog.cc:1617
6200 msgid "Could not start backend engine %1"
6201 msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1"
6203 #: engine_dialog.cc:1668
6204 msgid "Cannot set driver to %1"
6205 msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера."
6207 #: engine_dialog.cc:1672
6208 msgid "Cannot set device name to %1"
6209 msgstr "Невозможно %1 в имени устройства."
6211 #: engine_dialog.cc:1676
6212 msgid "Cannot set sample rate to %1"
6213 msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования."
6215 #: engine_dialog.cc:1680
6216 msgid "Cannot set buffer size to %1"
6217 msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера."
6219 #: engine_dialog.cc:1686
6220 msgid "Cannot set input channels to %1"
6221 msgstr "Не удается установить входные каналы в %1"
6223 #: engine_dialog.cc:1690
6224 msgid "Cannot set output channels to %1"
6225 msgstr "Не удается установить выходные каналы в %1"
6227 #: engine_dialog.cc:1696
6228 msgid "Cannot set input latency to %1"
6229 msgstr "Не удается установить задержку входа в %1"
6231 #: engine_dialog.cc:1700
6232 msgid "Cannot set output latency to %1"
6233 msgstr "Не удается установить задержку выхода в %1"
6235 #: engine_dialog.cc:1979 engine_dialog.cc:2038
6236 msgid "No signal detected "
6237 msgstr "Сигнал не обнаружен"
6239 #: engine_dialog.cc:1992 engine_dialog.cc:2046 port_insert_ui.cc:70
6240 #: port_insert_ui.cc:98
6241 msgid "Disconnected from audio engine"
6242 msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
6244 #: engine_dialog.cc:2001 engine_dialog.cc:2054
6245 msgid "Detected roundtrip latency: "
6246 msgstr "Определены следующие задержки:"
6248 #: engine_dialog.cc:2003 engine_dialog.cc:2056
6249 msgid "Systemic latency: "
6250 msgstr "Системная задержка:"
6252 #: engine_dialog.cc:2010
6253 msgid "(signal detection error)"
6254 msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)"
6256 #: engine_dialog.cc:2016
6257 msgid "(inverted - bad wiring)"
6258 msgstr "(инвертировано - плохая проводка)"
6260 #: engine_dialog.cc:2063
6262 msgstr "(усреднение)"
6264 #: engine_dialog.cc:2069
6265 msgid "(too large jitter)"
6266 msgstr "(слишком большое дрожание)"
6268 #: engine_dialog.cc:2073
6269 msgid "(large jitter)"
6270 msgstr "(большое дрожание)"
6272 #: engine_dialog.cc:2085
6273 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
6274 msgstr "Тайм-аут - большой MIDI джиттер."
6276 #: engine_dialog.cc:2101 port_insert_ui.cc:134
6277 msgid "Detecting ..."
6278 msgstr "Выполняется определение..."
6280 #: engine_dialog.cc:2195
6281 msgid "Disconnect from %1"
6282 msgstr "Отсоединить от %1"
6284 #: engine_dialog.cc:2199 mixer_strip.cc:1525 route_group_dialog.cc:45
6285 #: route_time_axis.cc:841
6289 #: engine_dialog.cc:2209
6290 msgid "Connect to %1"
6291 msgstr "Соединить с %1"
6293 #: engine_dialog.cc:2214
6297 #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:151
6301 #: export_channel_selector.cc:46
6302 msgid "Split to mono files"
6303 msgstr "Разделить на монофонические файлы"
6305 #: export_channel_selector.cc:189
6306 msgid "Bus or Track"
6307 msgstr "Шина или дорожка"
6309 #: export_channel_selector.cc:465
6310 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
6311 msgstr "Содержание области без фейдов и усиления области (каналов: %1)"
6313 #: export_channel_selector.cc:469
6314 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
6315 msgstr "Содержание области с фейдами и усилением области (каналов: %1)"
6317 #: export_channel_selector.cc:473
6318 msgid "Track output (channels: %1)"
6319 msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
6321 #: export_channel_selector.cc:542
6322 msgid "Export region contents"
6323 msgstr "Экспортировать содержимое области"
6325 #: export_channel_selector.cc:543
6326 msgid "Export track output"
6327 msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
6329 #: export_channel_selector.cc:575
6331 msgstr "Название дорожки"
6333 #: export_dialog.cc:46
6335 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
6338 "<span color=\"#ffa755\">Некоторые уже существующие файлы будут перезаписаны."
6341 #: export_dialog.cc:47
6343 msgstr "Список файлов"
6345 #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:59
6349 #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:374
6350 #: export_timespan_selector.cc:436
6352 msgstr "Отрезок времени"
6354 #: export_dialog.cc:160
6358 #: export_dialog.cc:182
6360 "Export has been aborted due to an error!\n"
6361 "See the Log for details."
6363 "Экспорт был прерван из-за ошибки!\n"
6364 "См. вывод для деталей."
6366 #: export_dialog.cc:251
6367 msgid "Files that will be overwritten"
6368 msgstr "Файлы будут перезаписаны"
6370 #: export_dialog.cc:296
6371 msgid "Export initialization failed: %1"
6372 msgstr "Сбой инициализации экспорта: %1"
6374 #: export_dialog.cc:306
6376 msgstr "Остановить экспорт"
6378 #: export_dialog.cc:327
6382 #: export_dialog.cc:346
6383 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
6384 msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)"
6386 #: export_dialog.cc:350
6387 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
6388 msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
6390 #: export_dialog.cc:373 export_dialog.cc:375
6391 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
6392 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
6394 #: export_dialog.cc:385
6395 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6396 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
6398 #: export_dialog.cc:387
6401 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6404 "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
6406 #: export_dialog.cc:411
6407 msgid "Export Selection"
6408 msgstr "Экспортировать выделение"
6410 #: export_dialog.cc:425
6411 msgid "Export Region"
6412 msgstr "Экспортировать область"
6414 #: export_dialog.cc:434
6418 #: export_dialog.cc:450
6420 msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
6422 #: export_file_notebook.cc:39
6423 msgid "Add another format"
6424 msgstr "Добавить другой формат"
6426 #: export_file_notebook.cc:193
6430 #: export_file_notebook.cc:194
6432 msgstr "Расположение"
6434 #: export_file_notebook.cc:195
6435 msgid "Upload to Soundcloud"
6436 msgstr "Загрузка на Soundcloud"
6438 #: export_file_notebook.cc:273
6440 msgstr "Формат не выбран!"
6442 #: export_file_notebook.cc:291
6443 msgid "Format %1: %2"
6444 msgstr "Формат %1: %2"
6446 #: export_filename_selector.cc:32
6450 #: export_filename_selector.cc:33
6451 msgid "Session Name"
6452 msgstr "Название сессии"
6454 #: export_filename_selector.cc:34
6458 #: export_filename_selector.cc:36
6462 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:45
6463 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
6464 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:81
6465 #: export_video_dialog.cc:83
6469 #: export_filename_selector.cc:41
6470 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6471 msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
6473 #: export_filename_selector.cc:212
6475 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6477 "<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
6479 #: export_filename_selector.cc:214
6480 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6481 msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
6483 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
6485 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6486 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
6489 "%1: это только имя каталога/папки, но не имя файла. \n"
6490 "Имя файла будет выбрано из информации чуть выше папки Селектор."
6492 #: export_filename_selector.cc:322
6493 msgid "Choose export folder"
6494 msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
6496 #: export_format_dialog.cc:31
6497 msgid "New Export Format Profile"
6498 msgstr "Создать профиль формата экспорта"
6500 #: export_format_dialog.cc:31
6501 msgid "Edit Export Format Profile"
6502 msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
6504 #: export_format_dialog.cc:38
6508 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6509 msgid "Normalize to:"
6510 msgstr "Нормировать до:"
6512 #: export_format_dialog.cc:46
6513 msgid "Trim silence at start"
6514 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6516 #: export_format_dialog.cc:47
6517 msgid "Add silence at start:"
6518 msgstr "Добавить тишину в начало:"
6520 #: export_format_dialog.cc:50
6521 msgid "Trim silence at end"
6522 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6524 #: export_format_dialog.cc:51
6525 msgid "Add silence at end:"
6526 msgstr "Добавить тишину в конец:"
6528 #: export_format_dialog.cc:54
6530 "Command to run post-export\n"
6531 "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
6533 "Команда для запуска после экспорта\n"
6534 "(%f=полный путь и имя файла, %d=каталог, %b=базовое имя):"
6536 #: export_format_dialog.cc:57
6537 msgid "Compatibility"
6538 msgstr "Совместимость"
6540 #: export_format_dialog.cc:58
6544 #: export_format_dialog.cc:61
6545 msgid "Sample rate conversion quality:"
6546 msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
6548 #: export_format_dialog.cc:68
6550 msgstr "Подмешивание шума"
6552 #: export_format_dialog.cc:70
6553 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6554 msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
6556 #: export_format_dialog.cc:71
6557 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6558 msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
6560 #: export_format_dialog.cc:73
6561 msgid "Tag file with session's metadata"
6562 msgstr "Добавить в файла метаданные сессии"
6564 #: export_format_dialog.cc:470
6566 msgstr "Наилучшее (sinc)"
6568 #: export_format_dialog.cc:475
6569 msgid "Medium (sinc)"
6570 msgstr "Среднее (sinc)"
6572 #: export_format_dialog.cc:480
6574 msgstr "Быстро (sinc)"
6576 #: export_format_dialog.cc:490
6577 msgid "Zero order hold"
6578 msgstr "Нулевой порядок удержания"
6580 #: export_format_dialog.cc:895
6581 msgid "Linear encoding options"
6582 msgstr "Параметры линейного кодирования"
6584 #: export_format_dialog.cc:911
6585 msgid "Ogg Vorbis options"
6586 msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
6588 #: export_format_dialog.cc:922
6589 msgid "FLAC options"
6590 msgstr "Параметры FLAC"
6592 #: export_format_dialog.cc:939
6593 msgid "Broadcast Wave options"
6594 msgstr "Параметры Broadcast Wave"
6596 #: export_format_selector.cc:136
6597 msgid "Do you really want to remove the format?"
6598 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
6600 #: export_preset_selector.cc:28
6604 #: export_preset_selector.cc:104
6606 "The selected preset did not load successfully!\n"
6607 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6609 "Выбранная предустановка загружена не успешно!\n"
6610 "Может быть, она ссылается на формат, который был удален?"
6612 #: export_preset_selector.cc:156
6613 msgid "Do you really want to remove this preset?"
6614 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
6616 #: export_timespan_selector.cc:46
6617 msgid "Show Times as:"
6618 msgstr "Показать время как:"
6620 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2468
6622 msgstr "Выделить всё"
6624 #: export_timespan_selector.cc:223 transform_dialog.cc:93
6628 #: export_timespan_selector.cc:367 export_timespan_selector.cc:426
6632 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
6633 msgid "curl error %1 (%2)"
6634 msgstr "Ошибка curl %1 (%2)"
6636 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
6637 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
6638 msgstr "getSoundResourceFile: Нет правильного корня в файле XML"
6640 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
6641 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
6642 msgstr "getSoundResourceFile: корень = %1, != ответ"
6644 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1816
6648 #: gain_meter.cc:132 gain_meter.cc:400 gain_meter.cc:505 gain_meter.cc:896
6652 #: gain_meter.cc:147 gain_meter.cc:958
6653 msgid "Fader automation mode"
6654 msgstr "Режим автоматизации фейдера"
6656 #: gain_meter.cc:148 gain_meter.cc:959
6657 msgid "Fader automation type"
6658 msgstr "Тип автоматизации фейдера"
6660 #: gain_meter.cc:157 gain_meter.cc:829 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:639
6664 #: gain_meter.cc:793
6668 #: gain_meter.cc:796
6672 #: gain_meter.cc:799
6676 #: gain_meter.cc:802
6680 #: generic_pluginui.cc:83
6681 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6682 msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
6684 #: generic_pluginui.cc:97
6688 #: generic_pluginui.cc:106
6689 msgid "All Automation"
6690 msgstr "Вся автоматизация"
6692 #: generic_pluginui.cc:250
6694 msgstr "Переключатели"
6696 #: generic_pluginui.cc:260 generic_pluginui.cc:436 processor_box.cc:2442
6700 #: generic_pluginui.cc:293
6701 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6702 msgstr "Редактор плагинов: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
6704 #: generic_pluginui.cc:318
6705 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
6706 msgstr "Редактор плагинов: нет регулятора для свойства %1"
6708 #: generic_pluginui.cc:324
6709 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
6711 "Редаткор плагина: не удалось создать контрольный элемент для свойства %1"
6713 #: generic_pluginui.cc:468
6715 msgstr "Индикаторы уровня"
6717 #: generic_pluginui.cc:490
6718 msgid "Automation control"
6719 msgstr "Контроль автоматизации"
6721 #: generic_pluginui.cc:497
6725 #: global_port_matrix.cc:158
6726 msgid "Audio Connection Manager"
6727 msgstr "Управление звуковыми соединениями"
6729 #: global_port_matrix.cc:161
6730 msgid "MIDI Connection Manager"
6731 msgstr "Управление MIDI-соединениями"
6733 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:796
6734 #: mixer_strip.cc:897
6736 msgstr "Отсоединить"
6738 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217
6742 #: group_tabs.cc:312
6743 msgid "Selection..."
6744 msgstr "Выделения..."
6746 #: group_tabs.cc:313
6747 msgid "Record Enabled..."
6748 msgstr "Готовых к записи..."
6750 #: group_tabs.cc:314
6752 msgstr "Солирующих..."
6754 #: group_tabs.cc:320
6755 msgid "Create New Group ..."
6756 msgstr "Создать группу..."
6758 #: group_tabs.cc:321
6759 msgid "Create New Group From"
6760 msgstr "Создать группу из"
6762 #: group_tabs.cc:324
6763 msgid "Edit Group..."
6764 msgstr "Изменить группу..."
6766 #: group_tabs.cc:325
6767 msgid "Collect Group"
6768 msgstr "Собрать группу"
6770 #: group_tabs.cc:326
6771 msgid "Remove Group"
6772 msgstr "Удалить группу"
6774 #: group_tabs.cc:329
6775 msgid "Remove Subgroup Bus"
6776 msgstr "Удалить шину подгруппы"
6778 #: group_tabs.cc:331
6779 msgid "Add New Subgroup Bus"
6780 msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
6782 #: group_tabs.cc:333
6783 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6784 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
6786 #: group_tabs.cc:334
6787 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6788 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
6790 #: group_tabs.cc:340
6791 msgid "Enable All Groups"
6792 msgstr "Включить все группы"
6794 #: group_tabs.cc:341
6795 msgid "Disable All Groups"
6796 msgstr "Отключить все группы"
6798 #: insert_time_dialog.cc:46
6799 msgid "Time to insert:"
6800 msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
6802 #: insert_time_dialog.cc:54
6803 msgid "Intersected regions should:"
6804 msgstr "Выделенные области должны:"
6806 #: insert_time_dialog.cc:57
6807 msgid "stay in position"
6808 msgstr "Остаться на месте"
6810 #: insert_time_dialog.cc:58
6812 msgstr "Переместиться"
6814 #: insert_time_dialog.cc:59
6816 msgstr "Разделиться"
6818 #: insert_time_dialog.cc:65
6819 msgid "Insert time on all the track's playlists"
6820 msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
6822 #: insert_time_dialog.cc:68
6823 msgid "Move glued regions"
6824 msgstr "Переместить приклеенные области"
6826 #: insert_time_dialog.cc:70
6827 msgid "Move markers"
6828 msgstr "Переместить маркеры"
6830 #: insert_time_dialog.cc:73
6831 msgid "Move glued markers"
6832 msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
6834 #: insert_time_dialog.cc:78
6835 msgid "Move locked markers"
6836 msgstr "Переместить заблокированные маркеры"
6838 #: insert_time_dialog.cc:83
6840 "Move tempo and meter changes\n"
6841 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6843 "Переместить изменения темпа и размера такта\n"
6844 "<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
6846 #: insert_time_dialog.cc:91
6850 #: instrument_selector.cc:62
6854 #: interthread_progress_window.cc:103
6855 msgid "Importing file: %1 of %2"
6856 msgstr "Импортируется файл: %1 из %2"
6858 #: io_selector.cc:221
6859 msgid "I/O selector"
6860 msgstr "Выбор входов и выходов"
6862 #: io_selector.cc:266
6866 #: io_selector.cc:268
6874 #: keyboard.cc:133 keyboard.cc:157
6875 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
6877 "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна - работать с %1 будет непросто!"
6880 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
6881 msgstr "Файл привязки клавиш \"%1\" не найден. Исп. привязки по умолчанию"
6884 msgid "Remove shortcut"
6885 msgstr "Удалить комбинацию"
6893 msgstr "Комбинация клавиш"
6896 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
6897 msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
6900 msgid "Reset Bindings to Defaults"
6901 msgstr "Вернуть исходные клавиатурные комбинации"
6905 msgstr "Главное меню"
6908 msgid "redirectmenu"
6909 msgstr "Меню перенаправления"
6912 msgid "Editor_menus"
6913 msgstr "Редактор меню"
6917 msgstr "Список областей"
6920 msgid "ProcessorMenu"
6921 msgstr "Меню обработчика"
6923 #: latency_gui.cc:40
6927 #: latency_gui.cc:41
6931 #: latency_gui.cc:55
6933 msgid_plural "%1 samples"
6934 msgstr[0] "%1 сэмпл"
6935 msgstr[1] "%1 сэмпла"
6936 msgstr[2] "%1 сэмплов"
6938 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:409
6942 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1912
6943 msgid "programming error: %1 (%2)"
6944 msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
6946 #: location_ui.cc:52 location_ui.cc:54
6948 msgstr "По указателю"
6950 #: location_ui.cc:59
6954 #: location_ui.cc:87
6956 msgstr "Исполнитель:"
6958 #: location_ui.cc:88
6960 msgstr "Композитор:"
6962 #: location_ui.cc:90
6963 msgid "Pre-Emphasis"
6964 msgstr "Пред. акцент"
6966 #: location_ui.cc:317
6967 msgid "Remove this range"
6968 msgstr "Удалить эту область"
6970 #: location_ui.cc:318
6971 msgid "Start time - middle click to locate here"
6972 msgstr "Время начала - средний клик, чтобы разместить здесь"
6974 #: location_ui.cc:319
6975 msgid "End time - middle click to locate here"
6976 msgstr "Время окончания - средний клик, чтобы разместить здесь"
6978 #: location_ui.cc:322
6979 msgid "Set range start from playhead location"
6980 msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
6982 #: location_ui.cc:323
6983 msgid "Set range end from playhead location"
6984 msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
6986 #: location_ui.cc:327
6987 msgid "Remove this marker"
6988 msgstr "Удалить этот маркер"
6990 #: location_ui.cc:328
6991 msgid "Position - middle click to locate here"
6992 msgstr "Позиция - средний клик, чтобы разместить здесь"
6994 #: location_ui.cc:330
6995 msgid "Set marker time from playhead location"
6996 msgstr "Установить маркер времени по месту воспроизведения"
6998 #: location_ui.cc:499
6999 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
7000 msgstr "Размещение маркера CD в начале сессии невозможно"
7002 #: location_ui.cc:725
7004 msgstr "Создать маркер"
7006 #: location_ui.cc:726
7008 msgstr "Создать диапазон"
7010 #: location_ui.cc:739
7011 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
7012 msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
7014 #: location_ui.cc:764
7015 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
7016 msgstr "<b>Маркеры (включая индекс CD)</b>"
7018 #: location_ui.cc:799
7019 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
7020 msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
7022 #: location_ui.cc:1042
7023 msgid "add range marker"
7024 msgstr "Добавка маркера выделения"
7027 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
7028 msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой."
7030 #: main.cc:107 main.cc:123
7031 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
7032 msgstr "Ошибка аудиодвижка (%1), либо он был остановлен"
7036 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
7038 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
7040 "Click OK to exit %1."
7042 "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1.\n"
7044 "Это может быть связано с неправильной конфигурацией или внутренней ошибкой "
7047 "Нажмите OK, чтобы выйти из %1."
7050 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
7051 msgstr "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1."
7056 " %1 could not understand your command line "
7059 " %1 не удалось разобрать переданные вами аргументы командной строки "
7062 msgid "An error was encountered while launching %1"
7063 msgstr "Произошла ошибка при запуске %1"
7066 msgid " (built using "
7067 msgstr " (собран, используя "
7070 msgid " and GCC version "
7071 msgstr ", при помощи GCC версии "
7074 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
7075 msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis"
7079 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
7080 "Baker, Robin Gareus"
7082 "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
7083 "Baker, Robin Gareus"
7086 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
7087 msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
7090 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
7091 msgstr "Даже не для КОММЕРЦИИ или ПРИГОДНОСТИ К КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ."
7094 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
7095 msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
7098 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
7099 msgstr "На определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
7102 msgid "could not initialize %1."
7103 msgstr "Не удалось инициализировать %1."
7106 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
7107 msgstr "Сбой установки обработчика ошибок SIGPIPE"
7110 msgid "could not create %1 GUI"
7111 msgstr "Не удалось создать графический интерфейс для %1"
7114 msgid "Display delta to edit cursor"
7115 msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
7119 msgstr "Маркер Текст"
7121 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
7122 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:1573
7123 #: rc_option_editor.cc:2195 sfdb_ui.cc:665
7127 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
7128 #: midi_channel_selector.cc:441
7132 #: midi_channel_selector.cc:169
7136 #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
7137 msgid "MIDI Channel Control"
7138 msgstr "Управление MIDI-каналами"
7140 #: midi_channel_selector.cc:330
7141 msgid "Playback all channels"
7142 msgstr "Воспроизводить все каналы"
7144 #: midi_channel_selector.cc:331
7145 msgid "Play only selected channels"
7146 msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
7148 #: midi_channel_selector.cc:332
7149 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
7150 msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
7152 #: midi_channel_selector.cc:333
7153 msgid "Record all channels"
7154 msgstr "Записывать все каналы"
7156 #: midi_channel_selector.cc:334
7157 msgid "Record only selected channels"
7158 msgstr "Записывать только выбранные каналы"
7160 #: midi_channel_selector.cc:335
7161 msgid "Force all channels to 1 channel"
7162 msgstr "Принудительно все каналы в 1 канал"
7164 #: midi_channel_selector.cc:376
7166 msgstr "Входящие события"
7168 #: midi_channel_selector.cc:396
7169 msgid "Click to enable recording all channels"
7170 msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
7172 #: midi_channel_selector.cc:401
7173 msgid "Click to disable recording all channels"
7174 msgstr "Нажмите, чтобы отключить запись всех каналов"
7176 #: midi_channel_selector.cc:406
7177 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
7178 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать выбранные каналы записи"
7180 #: midi_channel_selector.cc:413
7182 msgstr "Воспроизведение"
7184 #: midi_channel_selector.cc:432
7185 msgid "Click to enable playback of all channels"
7186 msgstr "Нажмите, чтобы включить воспроизведение всех каналов"
7188 #: midi_channel_selector.cc:437
7189 msgid "Click to disable playback of all channels"
7190 msgstr "Нажмите, чтобы отключить воспроизведение всех каналов"
7192 #: midi_channel_selector.cc:442
7193 msgid "Click to invert current selected playback channels"
7194 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать текущие выбранные каналы воспроизведения"
7196 #: midi_channel_selector.cc:620
7197 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
7198 msgstr "Нажмите, чтобы переключить воспроизведение на канал %1"
7200 #: midi_channel_selector.cc:628
7201 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
7202 msgstr "Нажмите для принуд. вывода сообщений MIDI канала на канал %1"
7204 #: midi_channel_selector.cc:718
7205 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
7206 msgstr "Нажмите, чтобы переключить запись на канал %1"
7208 #: midi_channel_selector.cc:726
7209 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
7210 msgstr "Нажмите для принуд. записи всех каналов в %1"
7212 #: midi_export_dialog.cc:35
7213 msgid "Export MIDI: %1"
7214 msgstr "Экспорт MIDI: %1"
7216 #: midi_list_editor.cc:56
7220 #: midi_list_editor.cc:57
7224 #: midi_list_editor.cc:58
7228 #: midi_list_editor.cc:59
7232 #: midi_list_editor.cc:60
7236 #: midi_list_editor.cc:61
7240 #: midi_list_editor.cc:62
7241 msgid "Thirty-second"
7244 #: midi_list_editor.cc:63
7245 msgid "Sixty-fourth"
7248 #: midi_list_editor.cc:106
7252 #: midi_list_editor.cc:108
7254 msgstr "Сила нажатия"
7256 #: midi_list_editor.cc:216
7257 msgid "edit note start"
7258 msgstr "Ред. отметку начала"
7260 #: midi_list_editor.cc:225
7261 msgid "edit note channel"
7262 msgstr "Ред. отметку канала"
7264 #: midi_list_editor.cc:235
7265 msgid "edit note number"
7266 msgstr "Ред. отметку номера"
7268 #: midi_list_editor.cc:245
7269 msgid "edit note velocity"
7270 msgstr "Ред. отметку темпа"
7272 #: midi_list_editor.cc:259
7273 msgid "edit note length"
7274 msgstr "Ред. отметку длины"
7276 #: midi_list_editor.cc:463
7277 msgid "insert new note"
7278 msgstr "Вставить новую отметку"
7280 #: midi_list_editor.cc:527
7281 msgid "delete notes (from list)"
7282 msgstr "Удаление нот (из списка)"
7284 #: midi_list_editor.cc:602
7285 msgid "change note channel"
7286 msgstr "Смена канала ноты"
7288 #: midi_list_editor.cc:610
7289 msgid "change note number"
7290 msgstr "Смена номера ноты"
7292 #: midi_list_editor.cc:620
7293 msgid "change note velocity"
7294 msgstr "Смена силы нажатия для ноты"
7296 #: midi_list_editor.cc:690
7297 msgid "change note length"
7298 msgstr "Смена длительности ноты"
7300 #: midi_port_dialog.cc:39
7301 msgid "Add MIDI Port"
7302 msgstr "Добавить порт MIDI"
7304 #: midi_port_dialog.cc:40
7306 msgstr "Название порта:"
7308 #: midi_port_dialog.cc:45
7309 msgid "MidiPortDialog"
7310 msgstr "MidiPortDialog"
7312 #: midi_region_view.cc:859
7313 msgid "channel edit"
7314 msgstr "Правка канала"
7316 #: midi_region_view.cc:895
7317 msgid "velocity edit"
7318 msgstr "Правка силы нажатия"
7320 #: midi_region_view.cc:954
7322 msgstr "Добавка ноты"
7324 #: midi_region_view.cc:1885
7326 msgstr "Добавить шаг"
7328 #: midi_region_view.cc:1979 midi_region_view.cc:2002
7329 msgid "alter patch change"
7330 msgstr "Смена изменения патча"
7332 #: midi_region_view.cc:2038
7333 msgid "add patch change"
7334 msgstr "Добавка смены программы"
7336 #: midi_region_view.cc:2060 midi_region_view.cc:2061
7337 msgid "move patch change"
7338 msgstr "Перемещение смены программы"
7340 #: midi_region_view.cc:2073 midi_region_view.cc:2074
7341 msgid "delete patch change"
7342 msgstr "Удаление смены программы"
7344 #: midi_region_view.cc:2112
7345 msgid "delete selection"
7346 msgstr "Удаление выделения"
7348 #: midi_region_view.cc:2128
7350 msgstr "Удаление ноты"
7352 #: midi_region_view.cc:2587
7354 msgstr "Перемещение ноты"
7356 #: midi_region_view.cc:3070
7357 msgid "change velocities"
7358 msgstr "Смена силы нажатия"
7360 #: midi_region_view.cc:3136
7362 msgstr "Транспозиция"
7364 #: midi_region_view.cc:3164
7365 msgid "change note lengths"
7366 msgstr "Смена длительности нот"
7368 #: midi_region_view.cc:3240
7372 #: midi_region_view.cc:3255
7373 msgid "change channel"
7374 msgstr "Смена канала"
7376 #: midi_region_view.cc:3295
7380 #: midi_region_view.cc:3296
7384 #: midi_region_view.cc:3297
7388 #: midi_region_view.cc:3484
7392 #: midi_streamview.cc:185
7393 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
7394 msgstr "пытаться показать MIDI-область без источника"
7396 #: midi_streamview.cc:195
7397 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
7398 msgstr "пытаться показать MIDI-область без модели"
7400 #: midi_streamview.cc:506
7401 msgid "failed to create MIDI region"
7402 msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
7404 #: midi_time_axis.cc:309
7405 msgid "External MIDI Device"
7406 msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
7408 #: midi_time_axis.cc:310
7409 msgid "External Device Mode"
7410 msgstr "Режим внешнего устройства"
7412 #: midi_time_axis.cc:318
7416 #: midi_time_axis.cc:320
7417 msgid "Click to edit channel settings"
7418 msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
7420 #: midi_time_axis.cc:519
7421 msgid "Show Full Range"
7422 msgstr "Показать все октавы"
7424 #: midi_time_axis.cc:524
7425 msgid "Fit Contents"
7426 msgstr "Уместить содержимое"
7428 #: midi_time_axis.cc:528
7430 msgstr "Нотный диапазон"
7432 #: midi_time_axis.cc:529
7434 msgstr "Режим представления нот"
7436 #: midi_time_axis.cc:530
7437 msgid "Channel Selector"
7438 msgstr "Выбор каналов"
7440 #: midi_time_axis.cc:535
7442 msgstr "Режим раскрашивания"
7444 #: midi_time_axis.cc:594
7446 msgstr "Высота тона"
7448 #: midi_time_axis.cc:598
7450 msgstr "Сила нажатия"
7452 #: midi_time_axis.cc:610
7454 msgstr "Контроллеры"
7456 #: midi_time_axis.cc:615
7457 msgid "No MIDI Channels selected"
7458 msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
7460 #: midi_time_axis.cc:672 midi_time_axis.cc:801
7461 msgid "Hide all channels"
7462 msgstr "Скрыть все каналы"
7464 #: midi_time_axis.cc:676 midi_time_axis.cc:805
7465 msgid "Show all channels"
7466 msgstr "Показать все каналы"
7468 #: midi_time_axis.cc:687 midi_time_axis.cc:816
7472 #: midi_time_axis.cc:942 midi_time_axis.cc:974
7473 msgid "Controllers %1-%2"
7474 msgstr "Контроллеры %1-%2"
7476 #: midi_time_axis.cc:965 midi_time_axis.cc:968
7477 msgid "Controller %1"
7478 msgstr "Контроллер %1"
7480 #: midi_time_axis.cc:991
7482 msgstr "Хроматические"
7484 #: midi_time_axis.cc:998
7488 #: midi_time_axis.cc:1018
7489 msgid "Meter Colors"
7490 msgstr "Цвета силы нажатия"
7492 #: midi_time_axis.cc:1025
7493 msgid "Channel Colors"
7494 msgstr "Цвета канала"
7496 #: midi_time_axis.cc:1032
7498 msgstr "Цвет дорожки"
7500 #: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1612 midi_time_axis.cc:1622
7501 #: midi_time_axis.cc:1628
7505 #: midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1625
7509 #: midi_tracer.cc:48
7510 msgid "Line history: "
7511 msgstr "Запоминать строк:"
7513 #: midi_tracer.cc:55
7515 msgstr "Автопрокрутка"
7517 #: midi_tracer.cc:56
7521 #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:740
7525 #: midi_tracer.cc:58
7527 msgstr "Разница во времени"
7529 #: midi_tracer.cc:71
7533 #: midi_velocity_dialog.cc:31
7534 msgid "New velocity"
7535 msgstr "Новая сила нажатия"
7537 #: missing_file_dialog.cc:35
7538 msgid "Missing File"
7539 msgstr "Отсутствует файл"
7541 #: missing_file_dialog.cc:37
7542 msgid "Select a folder to search"
7543 msgstr "Выберите папку для поиска"
7545 #: missing_file_dialog.cc:38
7546 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7547 msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
7549 #: missing_file_dialog.cc:40
7550 msgid "Stop loading this session"
7551 msgstr "Прекратить загрузку этой сессии"
7553 #: missing_file_dialog.cc:41
7554 msgid "Skip all missing files"
7555 msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
7557 #: missing_file_dialog.cc:42
7558 msgid "Skip this file"
7559 msgstr "Пропустить этот файл"
7561 #: missing_file_dialog.cc:53
7565 #: missing_file_dialog.cc:70
7567 "%1 cannot find the %2 file\n"
7571 "in any of these folders:\n"
7576 "%1 не может найти файл %1\n"
7580 "ни в одной из следующих папок:\n"
7585 #: missing_file_dialog.cc:104
7586 msgid "Click to choose an additional folder"
7587 msgstr "Выберите дополнительную папку:"
7589 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7590 msgid "Missing Plugins"
7591 msgstr "Отсутствующие плагины"
7593 #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60
7597 #: mixer_actor.cc:55
7598 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7599 msgstr "Переключить соло в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7601 #: mixer_actor.cc:56
7602 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7603 msgstr "Перекл. глушение в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7605 #: mixer_actor.cc:57
7606 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7607 msgstr "Перекл. использоание записи в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7609 #: mixer_actor.cc:58
7610 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7611 msgstr "Уменьшить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7613 #: mixer_actor.cc:59
7614 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7615 msgstr "Увеличить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7617 #: mixer_actor.cc:60
7618 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7619 msgstr "Установить усиление на 0 усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7621 #: mixer_actor.cc:63
7622 msgid "Copy Selected Processors"
7623 msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
7625 #: mixer_actor.cc:64
7626 msgid "Cut Selected Processors"
7627 msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
7629 #: mixer_actor.cc:65
7630 msgid "Paste Selected Processors"
7631 msgstr "Вставить выбранные обработчики"
7633 #: mixer_actor.cc:66
7634 msgid "Delete Selected Processors"
7635 msgstr "Удалить выбранные обработчики"
7637 #: mixer_actor.cc:67
7638 msgid "Select All (visible) Processors"
7639 msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
7641 #: mixer_actor.cc:68
7642 msgid "Toggle Selected Processors"
7643 msgstr "Переключить выбранные обработчики"
7645 #: mixer_actor.cc:69
7646 msgid "Toggle Selected Plugins"
7647 msgstr "Переключить выбранные плагины"
7649 #: mixer_actor.cc:70
7650 msgid "Deselect all strips and processors"
7651 msgstr "Снять выделение с полос и обработчиков"
7653 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
7654 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7655 msgstr "Список окон микшера влево"
7657 #: mixer_actor.cc:75
7658 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
7659 msgstr "Переключить активный MIDIвход в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7661 #: mixer_actor.cc:90
7662 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7663 msgstr "Загруженные привязки микшера от %1"
7665 #: mixer_actor.cc:92
7666 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7667 msgstr "Не удалось найти привязки микшера в пути поиска %1"
7669 #: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:125
7673 #: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:127 mixer_strip.cc:374 mixer_strip.cc:1413
7674 #: rc_option_editor.cc:2323
7676 msgstr "Комментарии"
7678 #: mixer_strip.cc:149
7679 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7680 msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
7682 #: mixer_strip.cc:151
7685 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7688 "%1-%2-щелчок для изменения ширины всех полос."
7690 #: mixer_strip.cc:160
7691 msgid "Hide this mixer strip"
7692 msgstr "Скрыть полоску микшера"
7694 #: mixer_strip.cc:171
7695 msgid "Click to select metering point"
7696 msgstr "Щёлкните для выбора точки замера"
7698 #: mixer_strip.cc:187
7699 msgid "Isolate Solo"
7700 msgstr "Изолировать соло"
7702 #: mixer_strip.cc:195
7703 msgid "Lock Solo Status"
7704 msgstr "Статус блокировки солирования"
7706 #: mixer_strip.cc:197 mixer_strip.cc:2047
7707 msgid "SoloLock|Lock"
7710 #: mixer_strip.cc:198 mixer_strip.cc:2046
7714 #: mixer_strip.cc:252
7716 msgstr "Группа микса"
7718 #: mixer_strip.cc:370 rc_option_editor.cc:2319
7719 msgid "Phase Invert"
7720 msgstr "Инверсия фазы"
7722 #: mixer_strip.cc:371 rc_option_editor.cc:2320
7723 msgid "Record & Monitor"
7724 msgstr "Запись и монитор"
7726 #: mixer_strip.cc:372 rc_option_editor.cc:2321
7727 msgid "Solo Iso / Lock"
7728 msgstr "Соло Iso / Блок"
7730 #: mixer_strip.cc:527
7731 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7732 msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
7734 #: mixer_strip.cc:691
7738 #: mixer_strip.cc:713
7742 #: mixer_strip.cc:779 mixer_strip.cc:882 processor_box.cc:2384
7743 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
7745 "Нет соединения со звуковой подсистемой, любые изменения входа-выхода "
7748 #: mixer_strip.cc:836 mixer_strip.cc:938
7750 msgstr "Добавить %1-порт"
7752 #: mixer_strip.cc:843 mixer_strip.cc:945
7753 msgid "Routing Grid"
7754 msgstr "Матрица маршрутизации"
7756 #: mixer_strip.cc:1174
7757 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7758 msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
7760 #: mixer_strip.cc:1177
7761 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7762 msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
7764 #: mixer_strip.cc:1290
7765 msgid "Disconnected"
7766 msgstr "Нет соединения"
7768 #: mixer_strip.cc:1416
7772 #: mixer_strip.cc:1423
7776 #: mixer_strip.cc:1426
7780 #: mixer_strip.cc:1432
7781 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7782 msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
7784 #: mixer_strip.cc:1476
7788 #: mixer_strip.cc:1479
7792 #: mixer_strip.cc:1508 route_time_axis.cc:561
7796 #: mixer_strip.cc:1510 route_time_axis.cc:563
7798 msgstr "Комментарии..."
7800 #: mixer_strip.cc:1512 route_time_axis.cc:565
7804 #: mixer_strip.cc:1514 route_time_axis.cc:567
7808 #: mixer_strip.cc:1519
7809 msgid "Save As Template..."
7810 msgstr "Сохранить как шаблон..."
7812 #: mixer_strip.cc:1533
7813 msgid "Adjust Latency..."
7814 msgstr "Скорректировать задержку..."
7816 #: mixer_strip.cc:1536
7817 msgid "Protect Against Denormals"
7818 msgstr "Защищать от отклонений"
7820 #: mixer_strip.cc:1542 route_time_axis.cc:580
7821 msgid "Remote Control ID..."
7822 msgstr "ID для удалённого управления..."
7824 #: mixer_strip.cc:1842
7828 #: mixer_strip.cc:1846
7832 #: mixer_strip.cc:1862
7836 #: mixer_strip.cc:1866
7840 #: mixer_strip.cc:1870
7844 #: mixer_strip.cc:1874
7848 #: mixer_strip.cc:1879
7852 #: mixer_strip.cc:2027 route_ui.cc:171
7856 #: mixer_strip.cc:2039 monitor_section.cc:70
7860 #: mixer_strip.cc:2042 monitor_section.cc:71
7864 #: mixer_strip.cc:2052 meter_strip.cc:383
7865 msgid "MonitorInput|I"
7868 #: mixer_strip.cc:2053 meter_strip.cc:384
7869 msgid "MonitorDisk|D"
7872 #: mixer_strip.cc:2065 meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2697
7873 msgid "AfterFader|A"
7876 #: mixer_strip.cc:2068
7880 #: mixer_strip.cc:2073
7884 #: mixer_strip.cc:2074
7888 #: mixer_strip.cc:2260
7892 #: mixer_strip.cc:2261
7894 msgstr "Послефейдер"
7896 #: mixer_strip.cc:2305 meter_strip.cc:851
7897 msgid "Change all in Group to %1"
7898 msgstr "Поменять все в группе на %1"
7900 #: mixer_strip.cc:2307 meter_strip.cc:853
7901 msgid "Change all to %1"
7902 msgstr "Поменять все на %1"
7904 #: mixer_strip.cc:2309 meter_strip.cc:855
7905 msgid "Change same track-type to %1"
7906 msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1"
7908 #: mixer_ui.cc:130 route_time_axis.cc:818
7913 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
7914 msgstr "Элемент списка для переименованного канала микшера не найден!"
7924 #: meter_strip.cc:157
7928 #: meter_strip.cc:378 route_time_axis.cc:2701
7932 #: meter_strip.cc:887
7933 msgid "Variable height"
7934 msgstr "Переменная высота"
7936 #: meter_strip.cc:888
7940 #: meter_strip.cc:889
7944 #: meter_strip.cc:890
7948 #: meter_strip.cc:891
7952 #: meter_patterns.cc:82
7954 msgstr "Пиковое значение"
7956 #: meter_patterns.cc:85
7958 msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
7960 #: meter_patterns.cc:88
7964 #: meter_patterns.cc:91
7966 msgstr "IEC1/Nordic"
7968 #: meter_patterns.cc:94
7972 #: meter_patterns.cc:97
7976 #: meter_patterns.cc:100
7980 #: meter_patterns.cc:103
7984 #: meter_patterns.cc:106
7988 #: meter_patterns.cc:109
7992 #: monitor_section.cc:69
7996 #: monitor_section.cc:96 route_group_dialog.cc:49
7998 msgstr "Солирование"
8000 #: monitor_section.cc:100
8002 msgstr "Изолировано"
8004 #: monitor_section.cc:104
8006 msgstr "Прослушивание"
8008 #: monitor_section.cc:114
8010 "When active, something is solo-isolated.\n"
8011 "Click to de-isolate everything"
8013 "Если активно, то что-то будет соло-изолировано.\n"
8014 "Нажмите, чтобы де-изолировать все"
8016 #: monitor_section.cc:117
8018 "When active, auditioning is active.\n"
8019 "Click to stop the audition"
8021 "Если включено, выполняется прослушивание.\n"
8022 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
8024 #: monitor_section.cc:134
8025 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
8026 msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
8028 #: monitor_section.cc:140
8029 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
8030 msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
8032 #: monitor_section.cc:146
8033 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
8034 msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
8036 #: monitor_section.cc:156
8037 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
8038 msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
8040 #: monitor_section.cc:161 monitor_section.cc:190 monitor_section.cc:216
8041 #: monitor_section.cc:316
8045 #: monitor_section.cc:162
8049 #: monitor_section.cc:163
8053 #: monitor_section.cc:164
8057 #: monitor_section.cc:170
8059 msgstr "Усиление соло"
8061 #: monitor_section.cc:185
8063 "Gain reduction non-soloed signals\n"
8064 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
8066 "Снижение усиления не-солированных сигналов \n"
8067 "Значение выше -инф дБ вызывает \"solo-in-front\""
8069 #: monitor_section.cc:191 monitor_section.cc:218 monitor_section.cc:318
8073 #: monitor_section.cc:192 monitor_section.cc:219 monitor_section.cc:319
8077 #: monitor_section.cc:193 monitor_section.cc:220 monitor_section.cc:320
8081 #: monitor_section.cc:194
8085 #: monitor_section.cc:196
8089 #: monitor_section.cc:211
8090 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
8091 msgstr "Снижение усиленеия для исп. при затемнении мониторов выходов"
8093 #: monitor_section.cc:217 monitor_section.cc:317
8097 #: monitor_section.cc:225 monitor_section.cc:283 monitor_section.cc:353
8101 #: monitor_section.cc:235
8103 msgstr "Экскл. соло"
8105 #: monitor_section.cc:237
8106 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
8107 msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
8109 #: monitor_section.cc:244
8111 msgstr "Соло » Выкл"
8113 #: monitor_section.cc:246
8115 "If enabled, solo will override mute\n"
8116 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
8118 "Если включено, то соло заменит приглушение\n"
8119 "(соло и приглушенная дорожка/шина будут слышны)"
8121 #: monitor_section.cc:321
8125 #: monitor_section.cc:323
8129 #: monitor_section.cc:361
8133 #: monitor_section.cc:744
8134 msgid "Switch monitor to mono"
8135 msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
8137 #: monitor_section.cc:747
8139 msgstr "Выключить мониторинг"
8141 #: monitor_section.cc:750
8143 msgstr "Приглушить мониторинг"
8145 #: monitor_section.cc:753
8146 msgid "Toggle exclusive solo mode"
8147 msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
8149 #: monitor_section.cc:759
8150 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
8151 msgstr "Переключение глушения перекрывает соло-режим"
8153 #: monitor_section.cc:771
8154 msgid "Cut monitor channel %1"
8155 msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
8157 #: monitor_section.cc:776
8158 msgid "Dim monitor channel %1"
8159 msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
8161 #: monitor_section.cc:781
8162 msgid "Solo monitor channel %1"
8163 msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
8165 #: monitor_section.cc:786
8166 msgid "Invert monitor channel %1"
8167 msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
8169 #: monitor_section.cc:796
8170 msgid "In-place solo"
8171 msgstr "На месте соло"
8173 #: monitor_section.cc:798
8174 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
8175 msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
8177 #: monitor_section.cc:800
8178 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
8179 msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
8181 #: mono_panner.cc:109 stereo_panner.cc:119
8185 #: mono_panner.cc:123
8188 msgstr "Левый: %3d, Правый: %3d"
8190 #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:240 stereo_panner.cc:251
8191 #: stereo_panner.cc:274
8195 #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:241 stereo_panner.cc:249
8196 #: stereo_panner.cc:276
8200 #: mono_panner_editor.cc:33
8202 msgstr "Монопанорама"
8204 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
8205 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
8210 msgid "Support %1 Development"
8211 msgstr "Поддержите разработку %1"
8214 msgid "I'd like to make a one-time donation"
8215 msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
8218 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
8219 msgstr "Расскажите больше о подписке"
8222 msgid "I'm already a subscriber!"
8223 msgstr "Я уже оплатил подписку!"
8226 msgid "Ask about this the next time I export"
8227 msgstr "Спросить при следующем экспорте"
8230 msgid "Never ever ask me about this again"
8231 msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
8235 "Congratulations on your session export.\n"
8237 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
8238 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
8240 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
8242 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
8243 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
8244 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
8245 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
8247 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
8249 "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
8250 "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
8251 "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
8253 "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
8254 "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
8255 "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
8256 "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
8257 "дохода ее основного разработчика.\n"
8259 "Спасибо за использование Ardour!"
8263 "Congratulations on your session export.\n"
8265 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
8267 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
8268 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
8270 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
8272 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
8274 "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
8275 "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
8276 "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
8277 "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
8278 "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
8280 "Спасибо за использование Ardour!"
8282 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
8284 msgstr "Создать профиль"
8286 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
8287 msgid "Replace existing preset with this name"
8288 msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
8290 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
8291 msgid "Name of new preset"
8292 msgstr "Название нового профиля"
8294 #: normalize_dialog.cc:34
8295 msgid "Normalize regions"
8296 msgstr "Нормировка областей"
8298 #: normalize_dialog.cc:34
8299 msgid "Normalize region"
8300 msgstr "Нормировка области"
8302 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66
8306 #: normalize_dialog.cc:56
8307 msgid "Normalize each region using its own peak value"
8308 msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
8310 #: normalize_dialog.cc:58
8311 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
8312 msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
8314 #: normalize_dialog.cc:73
8316 msgstr "Нормировать"
8318 #: note_select_dialog.cc:33
8320 msgstr "Выбрать ноту"
8324 msgstr "Использование: "
8327 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
8329 " [имя_сессии] Загрузить сессию с указанным названием\n"
8332 msgid " -v, --version Show version information\n"
8333 msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n"
8336 msgid " -h, --help Print this message\n"
8337 msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n"
8341 " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
8342 msgstr " -a, --no-announcements Не обращайтесь на сайт для объявлений\n"
8346 " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
8348 " -b, --bindings Показать все доступные комбинации клавиш\n"
8352 " -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
8355 " -c, --name <имя> Использовать другое имя клиента звуковой "
8356 "подсистемы, по умолчанию -- ardour\n"
8360 " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
8362 " -d, --disable-plugins Отключить все плагины в существующей "
8367 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
8368 "available options\n"
8370 " -D, --debug <options> Уст. отладочные флаги. Используйте \"-D list\", "
8371 "чтобы увидеть доступные опции\n"
8374 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
8376 " -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске "
8380 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
8382 " -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n"
8386 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
8388 " -N, --new имя_сессии Создать новую сессию из командной строки\n"
8391 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
8393 " -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные "
8397 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
8398 msgstr " -P, --no-connect-ports Не подключайте порты при запуске\n"
8401 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
8403 " -S, --sync\t Синхронно рисовать графический интерфейс\n"
8406 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
8407 msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n"
8411 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
8414 " -E, --save <file> Загрузите указанную сессию, сохраните её в "
8415 "<file> и затем выйдите\n"
8418 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
8419 msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n"
8423 " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
8424 "ardour3/ardour.bindings)\n"
8426 " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями "
8427 "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
8431 msgstr "Панорамирование (2D)"
8433 #: panner2d.cc:856 panner_ui.cc:400 plugin_ui.cc:452
8439 msgstr "Панорамирование"
8442 msgid "Pan automation mode"
8443 msgstr "Режим автоматизации панорамы"
8446 msgid "Pan automation type"
8447 msgstr "Тип автоматизации панорамы"
8465 #: playlist_selector.cc:43
8467 msgstr "Списки воспроизведения"
8469 #: playlist_selector.cc:54
8470 msgid "Playlists grouped by track"
8471 msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
8473 #: playlist_selector.cc:101
8474 msgid "Playlist for %1"
8475 msgstr "Список воспроизведения для %1"
8477 #: playlist_selector.cc:114
8478 msgid "Other tracks"
8479 msgstr "Другие дорожки"
8481 #: playlist_selector.cc:139
8483 msgstr "Не назначен"
8485 #: playlist_selector.cc:194
8487 msgstr "Импортировано"
8489 #: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
8491 msgstr "Масштаб в Дб"
8493 #: plugin_eq_gui.cc:116
8495 msgstr "Показывать фазу"
8497 #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:229
8498 msgid "Name contains"
8499 msgstr "Название содержит"
8501 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:233
8502 msgid "Type contains"
8503 msgstr "Тип содержит"
8505 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:231
8506 msgid "Category contains"
8507 msgstr "Название категории содержит"
8509 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:253
8510 msgid "Author contains"
8511 msgstr "Имя автора содержит"
8513 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:255
8514 msgid "Library contains"
8515 msgstr "Библиотека содержит"
8517 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:537
8518 msgid "Favorites only"
8519 msgstr "Только любимые"
8521 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:223 plugin_selector.cc:537
8523 msgstr "Только скрытые"
8525 #: plugin_selector.cc:64
8526 msgid "Plugin Manager"
8527 msgstr "Управление плагинами"
8529 #: plugin_selector.cc:85
8533 #: plugin_selector.cc:87
8534 msgid "Available Plugins"
8535 msgstr "Доступные плагины"
8537 #: plugin_selector.cc:88
8541 #: plugin_selector.cc:89
8545 #: plugin_selector.cc:90
8549 #: plugin_selector.cc:91
8551 msgstr "# Звук. вх."
8553 #: plugin_selector.cc:92
8555 msgstr "# Звук. вых."
8557 #: plugin_selector.cc:93
8561 #: plugin_selector.cc:94
8563 msgstr "# MIDI-вых."
8565 #: plugin_selector.cc:116
8566 msgid "Plugins to be connected"
8567 msgstr "Подключаемые плагины"
8569 #: plugin_selector.cc:129
8570 msgid "Add a plugin to the effect list"
8571 msgstr "Добавить плагин в список эффектов"
8573 #: plugin_selector.cc:133
8574 msgid "Remove a plugin from the effect list"
8575 msgstr "Удалить плагин из списка эффектов"
8577 #: plugin_selector.cc:135
8578 msgid "Update available plugins"
8579 msgstr "Обновить список доступных плагинов"
8581 #: plugin_selector.cc:172
8582 msgid "Insert Plugin(s)"
8583 msgstr "Вставить плагины"
8585 #: plugin_selector.cc:337 plugin_selector.cc:338 plugin_selector.cc:339
8586 #: plugin_selector.cc:340
8590 #: plugin_selector.cc:496
8592 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
8594 "See the Log window for more details (maybe)"
8596 "Плагин \"%1\" не может быть загружен\n"
8598 "Смотреть окно отчёта для большей информации (возможно)"
8600 #: plugin_selector.cc:644
8604 #: plugin_selector.cc:646
8605 msgid "Plugin Manager..."
8606 msgstr "Управление плагинами..."
8608 #: plugin_selector.cc:650
8610 msgstr "По создателю"
8612 #: plugin_selector.cc:653
8614 msgstr "По категории"
8617 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
8618 msgstr "У плагинов LADSPA нет собственного интерфейса."
8620 #: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227
8622 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
8625 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки VST в версии %1)"
8628 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
8629 msgstr "неизвестный тип редактора плагина"
8633 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
8636 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки linuxVST в этой "
8640 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
8641 msgstr "Редактор создания lv2, называемый не-LV2 плагин"
8652 msgid "Plugin analysis"
8653 msgstr "Частотный анализ плагина"
8657 "Presets (if any) for this plugin\n"
8658 "(Both factory and user-created)"
8660 "Все доступные профили этого плагина,\n"
8661 "как «заводские», так и собственные"
8664 msgid "Save a new preset"
8665 msgstr "Сохранить новый профиль"
8668 msgid "Save the current preset"
8669 msgstr "Сохранить текущий профиль"
8672 msgid "Delete the current preset"
8673 msgstr "Удалить текущий профиль"
8676 msgid "Disable signal processing by the plugin"
8677 msgstr "Выключить обработку сигнала этим плагином"
8679 #: plugin_ui.cc:467 plugin_ui.cc:663
8681 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
8684 "Щёлкните, чтобы разрешить этому плагину получать клавиатурные события, "
8685 "которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
8688 msgid "Click to enable/disable this plugin"
8689 msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот плагин"
8692 msgid "latency (%1 sample)"
8693 msgid_plural "latency (%1 samples)"
8694 msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
8695 msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
8696 msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
8699 msgid "latency (%1 ms)"
8700 msgstr "Задержка (%1 мс)"
8703 msgid "Edit Latency"
8704 msgstr "Изменить задержку"
8708 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8711 "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату за "
8716 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
8719 "В этой сборке нет поддержки предустановок плагинов. См. подробнее в окне "
8723 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
8725 "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
8731 #: port_group.cc:337
8735 #: port_group.cc:338
8739 #: port_group.cc:339
8741 msgstr "Аппаратное обеспечение"
8743 #: port_group.cc:340
8747 #: port_group.cc:341
8751 #: port_group.cc:432 port_group.cc:433
8755 #: port_group.cc:436 port_group.cc:437
8759 #: port_group.cc:463
8763 #: port_group.cc:466
8764 msgid "MIDI control in"
8765 msgstr "MIDI control in"
8767 #: port_group.cc:469
8768 msgid "MIDI clock in"
8769 msgstr "MIDI clock in"
8771 #: port_group.cc:472
8775 #: port_group.cc:476
8779 #: port_group.cc:479
8780 msgid "MIDI control out"
8781 msgstr "MIDI control out"
8783 #: port_group.cc:482
8784 msgid "MIDI clock out"
8785 msgstr "MIDI clock out"
8787 #: port_group.cc:485
8791 #: port_group.cc:532
8795 #: port_group.cc:544
8799 #: port_group.cc:545
8803 #: port_insert_ui.cc:39
8804 msgid "Measure Latency"
8805 msgstr "Измерить задержку"
8807 #: port_insert_ui.cc:50
8809 msgstr "Посыл/Выход"
8811 #: port_insert_ui.cc:51
8812 msgid "Return/Input"
8813 msgstr "Возврат/Вход"
8815 #: port_insert_ui.cc:85
8816 msgid "No signal detected"
8817 msgstr "Не обнаружен сигнал"
8819 #: port_insert_ui.cc:165
8820 msgid "Port Insert "
8821 msgstr "Вставка порта"
8823 #: port_matrix.cc:340 port_matrix.cc:366
8824 msgid "<b>Sources</b>"
8825 msgstr "<b>Источники</b>"
8827 #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
8828 msgid "<b>Destinations</b>"
8829 msgstr "<b>Назначения</b>"
8831 #: port_matrix.cc:449 port_matrix.cc:457
8834 msgstr "Добавить %s-%s"
8836 #: port_matrix.cc:465
8838 msgid "Rename '%s'..."
8839 msgstr "Переименовать '%s'..."
8841 #: port_matrix.cc:481
8843 msgstr "Удалить все"
8845 #: port_matrix.cc:501 port_matrix.cc:513
8850 #: port_matrix.cc:536
8852 msgstr "Просканировать заново"
8854 #: port_matrix.cc:538
8855 msgid "Show individual ports"
8856 msgstr "Показывать порты раздельно"
8858 #: port_matrix.cc:544
8860 msgstr "Повернуть матрицу"
8862 #: port_matrix.cc:731
8864 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
8865 "or buss cannot support the new configuration."
8867 "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или шины "
8868 "не может поддерживать новую конфигурацию."
8870 #: port_matrix.cc:734
8871 msgid "Cannot add port"
8872 msgstr "Невозможно добавить порт"
8874 #: port_matrix.cc:756
8875 msgid "Port removal not allowed"
8876 msgstr "Удаление портов не разрешено"
8878 #: port_matrix.cc:757
8880 "This port cannot be removed.\n"
8881 "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
8882 "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
8884 "Этот порт не может быть удален.\n"
8885 "Либо первый плагин в дорожке или шине не может принять новое\n"
8886 "количество входов, либо у последнего плагина больше выходов."
8888 #: port_matrix.cc:974
8891 msgstr "Удалить '%s'"
8893 #: port_matrix.cc:989
8895 msgid "%s all from '%s'"
8896 msgstr "%s все из '%s'"
8898 #: port_matrix.cc:1055 transform_dialog.cc:62
8902 #: port_matrix_body.cc:82
8903 msgid "There are no ports to connect."
8904 msgstr "Нет доступных портов."
8906 #: port_matrix_body.cc:84
8907 msgid "There are no %1 ports to connect."
8908 msgstr "Нет соединяемых портов %1."
8910 #: processor_box.cc:150
8914 #: processor_box.cc:152
8918 #: processor_box.cc:310
8921 "This mono plugin has been replicated %1 times."
8924 "Этот моноплагин был копирован %1 раз."
8926 #: processor_box.cc:314
8929 "Double-click to show GUI.\n"
8930 "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
8933 "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.\n"
8934 "Alt+двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
8936 #: processor_box.cc:317
8939 "Double-click to show generic GUI.%2"
8942 "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
8944 #: processor_box.cc:361
8949 #: processor_box.cc:437
8950 msgid "Show All Controls"
8951 msgstr "Показать все регуляторы"
8953 #: processor_box.cc:441
8954 msgid "Hide All Controls"
8955 msgstr "Скрыть все регуляторы"
8957 #: processor_box.cc:475
8958 msgid "Link panner controls"
8959 msgstr "Связать регуляторы панорамирования"
8961 #: processor_box.cc:575
8965 #: processor_box.cc:575 rc_option_editor.cc:2352 rc_option_editor.cc:2366
8969 #: processor_box.cc:957
8971 "Right-click to add/remove/edit\n"
8972 "plugins,inserts,sends and more"
8974 "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
8975 "изменять и удалять плагины, посылы, возвраты и пр."
8977 #: processor_box.cc:1431 processor_box.cc:1806
8978 msgid "Plugin Incompatibility"
8979 msgstr "Несовместимость плагинов"
8981 #: processor_box.cc:1434
8982 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
8983 msgstr "Вы пытались добавить плагин \"%1\" в слот %2.\n"
8985 #: processor_box.cc:1440
8988 "This plugin has:\n"
8991 "У этого плагина:\n"
8993 #: processor_box.cc:1443
8994 msgid "\t%1 MIDI input\n"
8995 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
8996 msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
8997 msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
8998 msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
9000 #: processor_box.cc:1447
9001 msgid "\t%1 audio input\n"
9002 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
9003 msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
9004 msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
9005 msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
9007 #: processor_box.cc:1450
9010 "but at the insertion point, there are:\n"
9013 "но в точке вставки сейчас:\n"
9015 #: processor_box.cc:1453
9016 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
9017 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
9018 msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
9019 msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
9020 msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
9022 #: processor_box.cc:1457
9023 msgid "\t%1 audio channel\n"
9024 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
9025 msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
9026 msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
9027 msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
9029 #: processor_box.cc:1460
9032 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
9035 "%1 не может вставить сюда этот плагин.\n"
9037 #: processor_box.cc:1497
9038 msgid "Cannot set up new send: %1"
9039 msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
9041 #: processor_box.cc:1809
9043 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
9044 "in that way because the inputs and\n"
9045 "outputs will not work correctly."
9047 "Вы не можете реорганизовать эти плагины,\n"
9048 "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
9049 "входы и выходы перестанут корректно работать."
9051 #: processor_box.cc:1993
9052 msgid "Rename Processor"
9053 msgstr "Переименовать обработчик"
9055 #: processor_box.cc:2024
9056 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
9058 "Существует по крайней мере 100 объектов IO с именем, как %1 - имя не изменено"
9060 #: processor_box.cc:2161
9061 msgid "plugin insert constructor failed"
9062 msgstr "Сбой конструктора вставки плагина"
9064 #: processor_box.cc:2172
9066 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
9067 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
9068 "could not match the configuration of this track."
9070 "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
9071 "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
9072 "плагинов не совпала с конфигурацией этой дорожки."
9074 #: processor_box.cc:2218
9076 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
9077 "(this cannot be undone)"
9079 "Вы действительно хотите удалить все \n"
9080 "обработчики из \"%1\" ?\n"
9081 "(отмена невозможна)"
9083 #: processor_box.cc:2222 processor_box.cc:2247
9084 msgid "Yes, remove them all"
9085 msgstr "Да, удалить их все"
9087 #: processor_box.cc:2224 processor_box.cc:2249
9088 msgid "Remove processors"
9089 msgstr "Удалить обработчики"
9091 #: processor_box.cc:2239
9093 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
9094 "(this cannot be undone)"
9096 "Вы действительно хотите удалить все \n"
9097 "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
9098 "(отмена невозможна)"
9100 #: processor_box.cc:2242
9102 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
9103 "(this cannot be undone)"
9105 "Вы действительно хотите удалить все \n"
9106 "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
9107 "(отмена невозможна)"
9109 #: processor_box.cc:2430
9111 msgstr "Добавить плагин"
9113 #: processor_box.cc:2433
9115 msgstr "Добавить возврат"
9117 #: processor_box.cc:2436
9118 msgid "New External Send ..."
9119 msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
9121 #: processor_box.cc:2440
9122 msgid "New Aux Send ..."
9123 msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
9125 #: processor_box.cc:2443
9126 msgid "Send Options"
9127 msgstr "Параметры отправки"
9129 #: processor_box.cc:2445
9131 msgstr "Очистить (всё)"
9133 #: processor_box.cc:2447
9134 msgid "Clear (pre-fader)"
9135 msgstr "Очистить (до фейдера)"
9137 #: processor_box.cc:2449
9138 msgid "Clear (post-fader)"
9139 msgstr "Очистить (после фейдера)"
9141 #: processor_box.cc:2475
9142 msgid "Activate All"
9143 msgstr "Активировать все"
9145 #: processor_box.cc:2477
9146 msgid "Deactivate All"
9147 msgstr "Деактивировать все"
9149 #: processor_box.cc:2479
9151 msgstr "Отключить все"
9153 #: processor_box.cc:2488
9154 msgid "Edit with generic controls..."
9155 msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
9157 #: processor_box.cc:2791
9158 msgid "%1: %2 (by %3)"
9159 msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
9161 #: processor_box.cc:2793
9165 #: patch_change_dialog.cc:50
9166 msgid "Patch Change"
9167 msgstr "Смена программы"
9169 #: patch_change_dialog.cc:76
9171 msgstr "Банк патчей"
9173 #: patch_change_dialog.cc:83
9177 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
9181 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
9185 #: quantize_dialog.cc:36
9187 msgstr "Основная сетка"
9189 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
9191 msgstr "Квантование"
9193 #: quantize_dialog.cc:56
9197 #: quantize_dialog.cc:59
9201 #: quantize_dialog.cc:62
9202 msgid "Threshold (ticks)"
9203 msgstr "Порог (в тиках)"
9205 #: quantize_dialog.cc:63
9206 msgid "Snap note start"
9207 msgstr "Начало привязки ноты"
9209 #: quantize_dialog.cc:64
9210 msgid "Snap note end"
9211 msgstr "Конец привязки ноты"
9213 #: rc_option_editor.cc:77
9214 msgid "Click audio file:"
9215 msgstr "Файл щелчка доли:"
9217 #: rc_option_editor.cc:80 rc_option_editor.cc:87
9219 msgstr "Просмотр..."
9221 #: rc_option_editor.cc:84
9222 msgid "Click emphasis audio file:"
9223 msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
9225 #: rc_option_editor.cc:116
9226 msgid "Choose Click"
9227 msgstr "Выберите щелчок метронома"
9229 #: rc_option_editor.cc:139
9230 msgid "Choose Click Emphasis"
9231 msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
9233 #: rc_option_editor.cc:170
9234 msgid "Limit undo history to"
9235 msgstr "Ограничивать историю действий"
9237 #: rc_option_editor.cc:171
9238 msgid "Save undo history of"
9239 msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
9241 #: rc_option_editor.cc:180 rc_option_editor.cc:187
9245 #: rc_option_editor.cc:325
9247 msgstr "Редактировать с:"
9249 #: rc_option_editor.cc:331 rc_option_editor.cc:357 rc_option_editor.cc:384
9253 #: rc_option_editor.cc:351
9254 msgid "Delete using:"
9257 #: rc_option_editor.cc:378
9258 msgid "Insert note using:"
9259 msgstr "Вставлять ноты с:"
9261 #: rc_option_editor.cc:405
9262 msgid "Ignore snap using:"
9263 msgstr "Игнорировать привязку с:"
9265 #: rc_option_editor.cc:421
9266 msgid "Keyboard layout:"
9267 msgstr "Раскладка клавиатуры:"
9269 #: rc_option_editor.cc:544
9270 msgid "Font scaling:"
9271 msgstr "Масштаб шрифта:"
9273 #: rc_option_editor.cc:547
9275 msgstr "По умолчанию"
9277 #: rc_option_editor.cc:573
9278 msgid "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
9279 msgstr "Существенное изменение масштаба требует перезапуска программы"
9281 #: rc_option_editor.cc:614
9282 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
9283 msgstr "Уровень обрезки волновой формы (dBFS):"
9285 #: rc_option_editor.cc:666
9286 msgid "Playback (seconds of buffering):"
9287 msgstr "Воспроизведение (в секундах буферизации):"
9289 #: rc_option_editor.cc:679
9290 msgid "Recording (seconds of buffering):"
9291 msgstr "Запись (в секундах буферизации):"
9293 #: rc_option_editor.cc:737
9294 msgid "Control Surface Protocol"
9295 msgstr "Устройства управления"
9297 #: rc_option_editor.cc:746
9298 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
9300 "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
9303 #: rc_option_editor.cc:903
9304 msgid "Show Video Export Info before export"
9305 msgstr "Показывать диалог со справкой об экспорте видео"
9307 #: rc_option_editor.cc:904
9308 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
9309 msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
9311 #: rc_option_editor.cc:905
9312 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
9313 msgstr "Дополнительные параметры удалённого видеосервера"
9315 #: rc_option_editor.cc:913
9317 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
9318 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
9320 "<b>Когда включено,</b> вы можете указать собственный URL видеосервера и "
9321 "корневой каталог данных. Не используйте эту функцию, если точно не знаете, "
9324 #: rc_option_editor.cc:915
9325 msgid "Video Server URL:"
9326 msgstr "URL видеосервера:"
9328 #: rc_option_editor.cc:920
9330 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
9331 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
9332 "the video-server is running locally"
9334 "Базовый URL видеосервера, включая префикс HTTP. Обычно это 'http://hostname."
9335 "example.org: 1554/' и по умолчанию 'http://localhost:1554/', когда "
9336 "видеосервер работает локально"
9338 #: rc_option_editor.cc:922
9339 msgid "Video Folder:"
9340 msgstr "Папка с видео:"
9342 #: rc_option_editor.cc:927
9344 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
9345 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
9346 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
9347 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
9348 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
9350 "Локальный путь к корневому докум. видеосервера. Только файлы ниже этого "
9351 "каталога будут доступны на видеосервере. Если сервер запущен на удаленном "
9352 "хосте, то он должен указывать на смонтированную сетевую папку серверного "
9353 "корневого каталога или оставить пустым, если это недоступно. Это "
9354 "используется для местного видео - просмотра и выбора файлов при открытии/"
9355 "добавлении видеофайла."
9357 #: rc_option_editor.cc:934
9359 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
9360 "the video-export dialog."
9362 "<b>Когда включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со справочной "
9365 #: rc_option_editor.cc:939
9367 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
9370 "<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
9373 #: rc_option_editor.cc:1022
9374 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
9375 msgstr "Всегда показывать прогресс сканирования плагинов"
9377 #: rc_option_editor.cc:1023
9378 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
9379 msgstr "Искать новые плагины VST при запуске приложения"
9381 #: rc_option_editor.cc:1024
9382 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
9383 msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при запуске приложения"
9385 #: rc_option_editor.cc:1035
9389 #: rc_option_editor.cc:1041
9390 msgid "Scan for Plugins"
9391 msgstr "Просканировать плагины"
9393 #: rc_option_editor.cc:1048
9395 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
9396 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
9398 "<b>Когда включено,</b> всплывающее окно показывает прогресс поиска и "
9399 "индексации звуковых плагинов в системе"
9401 #: rc_option_editor.cc:1055
9403 "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
9404 "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
9405 "disables the timeout."
9407 "Укажите используемый по умолчанию тайм-аут для инстанцирования плагина в "
9408 "десятых долях секунды. Плагины, требующие больше времени для загрузки, будут "
9409 "блокироваться. Если значение равно нулю, тайм-аут отключается."
9411 #: rc_option_editor.cc:1057
9412 msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
9413 msgstr "Тайм-аут сканирования [децисек.]"
9415 #: rc_option_editor.cc:1065
9419 #: rc_option_editor.cc:1071
9420 msgid "Clear VST Cache"
9421 msgstr "Очистить кэш VST"
9423 #: rc_option_editor.cc:1075
9424 msgid "Clear VST Blacklist"
9425 msgstr "Очистить чёрный список VST"
9427 #: rc_option_editor.cc:1083
9429 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
9430 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
9431 "available after triggering a 'Scan' manually"
9433 "<b>Когда включено,</b> при запуске приложения выполняется поиск, "
9434 "тестирование и добавление новых плагинов VST в индекс кэша. Когда отключено, "
9435 "новые плагины становятся доступными лишь после запуска сканирования вручную."
9437 #: rc_option_editor.cc:1086
9438 msgid "Linux VST Path:"
9439 msgstr "Размещение Linux VST:"
9441 #: rc_option_editor.cc:1093
9442 msgid "Windows VST Path:"
9443 msgstr "Размещение Windows VST:"
9445 #: rc_option_editor.cc:1102
9449 #: rc_option_editor.cc:1111
9451 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
9452 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
9453 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
9454 "during plugin discovery will disable it."
9456 "<b>Когда включено,</b> при запуске программы выполняется поиск плагинов "
9457 "Audio Unit. Когда отключено, новые плагины AU становятся доступными только "
9458 "после запуска сканирования вручную. При первом успешном сканировании будет "
9459 "включено автоматическое сканирование плагинов AU. При любом падении "
9460 "программы во время сканирования автоматическое сканирование будет отключено."
9462 #: rc_option_editor.cc:1114
9463 msgid "Clear AU Cache"
9464 msgstr "Очистить кэш AU"
9466 #: rc_option_editor.cc:1118
9467 msgid "Clear AU Blacklist"
9468 msgstr "Очистить чёрный список AU"
9470 #: rc_option_editor.cc:1201
9471 msgid "Set Windows VST Search Path"
9472 msgstr "Установка пути поиска Windows VST"
9474 #: rc_option_editor.cc:1216
9475 msgid "Set Linux VST Search Path"
9476 msgstr "Установка пути поиска Linux VST"
9478 #: rc_option_editor.cc:1297
9479 msgid "%1 Preferences"
9480 msgstr "Параметры %1"
9482 #: rc_option_editor.cc:1309
9483 msgid "DSP CPU Utilization"
9484 msgstr "Использование ЦП"
9486 #: rc_option_editor.cc:1313
9487 msgid "Signal processing uses"
9488 msgstr "При обработке используются"
9490 #: rc_option_editor.cc:1318
9491 msgid "all but one processor"
9492 msgstr "Все процессоры кроме одного"
9494 #: rc_option_editor.cc:1319
9495 msgid "all available processors"
9496 msgstr "Все доступные процессоры"
9498 #: rc_option_editor.cc:1322
9499 msgid "%1 processors"
9500 msgstr "%1 процессора"
9502 #: rc_option_editor.cc:1325
9503 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
9504 msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
9506 #: rc_option_editor.cc:1330
9507 msgid "Options|Undo"
9508 msgstr "История действий"
9510 #: rc_option_editor.cc:1337
9511 msgid "Verify removal of last capture"
9512 msgstr "Проверять удаление последней записи"
9514 #: rc_option_editor.cc:1345
9515 msgid "Make periodic backups of the session file"
9516 msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии"
9518 #: rc_option_editor.cc:1350
9519 msgid "Session Management"
9520 msgstr "Управление сессиями"
9522 #: rc_option_editor.cc:1355
9523 msgid "Always copy imported files"
9524 msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
9526 #: rc_option_editor.cc:1362
9527 msgid "Default folder for new sessions:"
9528 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:"
9530 #: rc_option_editor.cc:1370
9531 msgid "Maximum number of recent sessions"
9532 msgstr "Максимальное число недавних сессий"
9534 #: rc_option_editor.cc:1383
9535 msgid "Click gain level"
9536 msgstr "Уровень щелчка метронома"
9538 #: rc_option_editor.cc:1388 route_time_axis.cc:266 route_time_axis.cc:821
9540 msgstr "Автоматизация"
9542 #: rc_option_editor.cc:1393
9543 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
9544 msgstr "Фактор разведения (большее значение => меньше данных)"
9546 #: rc_option_editor.cc:1402
9547 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
9548 msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
9550 #: rc_option_editor.cc:1414
9551 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
9552 msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
9554 #: rc_option_editor.cc:1423
9555 msgid "Play loop is a transport mode"
9556 msgstr "Петля воспроизведения как режим транспорта"
9558 #: rc_option_editor.cc:1428
9560 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
9561 "playback to always play the loop\n"
9563 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
9564 "cancels loop playback"
9566 "<b>Когда включено,</b> кнопка петли не запускает воспроизведение, но "
9567 "форсирует режим циклического воспроизведения.\n"
9569 "<b>Когда выключено,</b> кнопка петли запускает воспроизведение, но при "
9570 "остановке режим циклического воспроизведения отключается."
9572 #: rc_option_editor.cc:1434
9573 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
9574 msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
9576 #: rc_option_editor.cc:1439
9578 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
9579 "detected by the audio engine"
9581 "<b>Когда включено,</b> %1 остановит запись, если звуковым движком обнаружено "
9582 "переполнение или опустошение буфера"
9584 #: rc_option_editor.cc:1445
9585 msgid "Create markers where xruns occur"
9586 msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации"
9588 #: rc_option_editor.cc:1454
9589 msgid "Stop at the end of the session"
9590 msgstr "Останавливаться в конце сессии"
9592 #: rc_option_editor.cc:1459
9594 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
9595 "transport when it reaches the current session end marker\n"
9597 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
9600 "<b>Когда включено</b> и %1 <b>не пишет звук</b>, транспорт остановится по "
9601 "достижении маркера конца сессии.\n"
9603 "<b>Когда выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии."
9605 #: rc_option_editor.cc:1467
9606 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
9608 "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
9611 #: rc_option_editor.cc:1472
9613 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
9614 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
9617 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
9618 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
9620 "<b>Когда включено,</b> при вопроизведении петли будет выполняться "
9621 "упреждающее чтение данных с «обтеканием» в конечных точках цикла, так что "
9622 "транспорт не будет помещаться в концевую точку цикла.\n"
9624 "<b>Когда отключено,</b> зацикливание будет выполнено перемещением указателя "
9625 "обратно в начало цикла, когда %1 достигает конца, что будет часто приводить "
9626 "к небольшим щелчкам или задержке."
9628 #: rc_option_editor.cc:1480
9629 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
9630 msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
9632 #: rc_option_editor.cc:1484
9634 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
9635 "specific tracks recording during a take"
9637 "<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи "
9638 "во время захвата сигнала"
9640 #: rc_option_editor.cc:1489
9641 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
9642 msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
9644 #: rc_option_editor.cc:1493
9646 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
9647 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
9649 "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
9652 #: rc_option_editor.cc:1497
9654 msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
9656 #: rc_option_editor.cc:1501
9657 msgid "External timecode source"
9658 msgstr "Внешний источник синхросигнала"
9660 #: rc_option_editor.cc:1510
9661 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
9662 msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду"
9664 #: rc_option_editor.cc:1516
9666 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
9667 "an external timecode source.\n"
9669 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
9670 "that of the selected external timecode source.\n"
9672 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
9673 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
9674 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
9675 "external timecode standard and the session standard."
9677 "Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
9678 "внешнего источника тайм-кода.\n"
9680 "<b>Если включено,</b> частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы "
9681 "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
9683 "<b>Если выключено,</b> частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо "
9684 "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
9685 "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии."
9687 #: rc_option_editor.cc:1526
9688 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
9689 msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
9691 #: rc_option_editor.cc:1532
9693 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
9694 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
9695 "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
9696 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
9697 "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
9699 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
9700 "the timecode sources shares clock sync."
9702 "<b>Когда включено,</b> %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
9703 "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
9704 "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & Burst, "
9705 "Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает компенсацию "
9706 "смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed LTC будет "
9707 "игнорироваться и приводить к смещению.\n"
9709 "<b>Когда выключено,</b> %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
9710 "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
9712 #: rc_option_editor.cc:1547
9713 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
9714 msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
9716 #: rc_option_editor.cc:1553
9718 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
9719 "instead of 30000/1001.\n"
9720 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
9721 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
9723 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
9724 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
9725 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
9726 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
9728 "<b>Когда включено,</b> предполагается, что внешний источник тайм-кода "
9729 "использует 29,97 кадров в секунду вместо 30000/1001. \n"
9730 "Стандарт SMPTE 12M-1999 определяет 29.97df как 30000/1001. Спецификация "
9731 "далее упоминает, что тайм-код с выброшенными кадрами имеет накопленную "
9732 "ошибку -86мс за 24-часовой период.\n"
9733 "Тайм-код c выброшенными кадрами будет скомпенсирован именно для скорости "
9734 "цветных кадров NTSC 30 * 0.9990 (т.е. 29,970000). Но это не фактическая "
9735 "скорость. Тем не менее, некоторые производители используют эту скорость, "
9736 "несмотря на её противоречие спецификации, потому что использование именно "
9737 "29,97 кадров в секунду имеет нулевое смещение тайм-кода.\n"
9739 #: rc_option_editor.cc:1563
9743 #: rc_option_editor.cc:1567
9744 msgid "LTC incoming port"
9745 msgstr "Порт чтения LTC"
9747 #: rc_option_editor.cc:1582
9748 msgid "LTC Generator"
9749 msgstr "Генератор LTC"
9751 #: rc_option_editor.cc:1587
9752 msgid "Enable LTC generator"
9753 msgstr "Включить генератор LTC"
9755 #: rc_option_editor.cc:1594
9756 msgid "Send LTC while stopped"
9757 msgstr "Отправлять LTC в остановленном состоянии"
9759 #: rc_option_editor.cc:1600
9761 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
9762 "transport (playhead) is not moving"
9764 "<b>Когда включено,</b> %1 продолжит передавать LTC даже когда транспорт "
9765 "(воспроизведение) не движется"
9767 #: rc_option_editor.cc:1606
9768 msgid "LTC generator level"
9769 msgstr "Уровень генератора LTC"
9771 #: rc_option_editor.cc:1610
9773 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
9774 "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
9776 "Укажите пиковую громкость генерируемого сигнала LTC в dbFS. Хорошее качество "
9777 "это 0dBu ^ =-18dbFS в выщеуказанной EBU калиброванной системе"
9779 #: rc_option_editor.cc:1622
9780 msgid "Allow dragging of playhead"
9781 msgstr "Разрешить перетаскивание указателя воспроизведения"
9783 #: rc_option_editor.cc:1630
9784 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
9785 msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
9787 #: rc_option_editor.cc:1638
9788 msgid "Show meters on tracks in the editor"
9789 msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
9791 #: rc_option_editor.cc:1646
9792 msgid "Display master-meter in the toolbar"
9793 msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели"
9795 #: rc_option_editor.cc:1653
9796 msgid "Default fade shape"
9797 msgstr "Форма фейда по умолчанию"
9799 #: rc_option_editor.cc:1672
9800 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
9801 msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
9803 #: rc_option_editor.cc:1673
9804 msgid "whenever they overlap in time"
9805 msgstr "Когда пересекаются по времени"
9807 #: rc_option_editor.cc:1674
9808 msgid "only if they have identical length, position and origin"
9809 msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
9811 #: rc_option_editor.cc:1684
9812 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
9813 msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке"
9815 #: rc_option_editor.cc:1692
9816 msgid "Show waveforms in regions"
9817 msgstr "Показывать форму волны в областях"
9819 #: rc_option_editor.cc:1700
9820 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
9821 msgstr "Показывать огибающие усиления"
9823 #: rc_option_editor.cc:1701
9824 msgid "in all modes"
9825 msgstr "Во всех режимах"
9827 #: rc_option_editor.cc:1702
9828 msgid "only in region gain mode"
9829 msgstr "Только в режиме правки огибающей"
9831 #: rc_option_editor.cc:1709
9832 msgid "Waveform scale"
9833 msgstr "Масштаб сигнала"
9835 #: rc_option_editor.cc:1714
9839 #: rc_option_editor.cc:1715
9841 msgstr "Логарифмический"
9843 #: rc_option_editor.cc:1721
9844 msgid "Waveform shape"
9845 msgstr "Форма сигнала"
9847 #: rc_option_editor.cc:1726
9851 #: rc_option_editor.cc:1727
9855 #: rc_option_editor.cc:1736
9856 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
9857 msgstr "Показывать форму сигнала при записи"
9859 #: rc_option_editor.cc:1744
9860 msgid "Show zoom toolbar"
9861 msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
9863 #: rc_option_editor.cc:1752
9864 msgid "Update editor window during drags of the summary"
9865 msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
9867 #: rc_option_editor.cc:1759
9868 msgid "Name new markers"
9869 msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
9871 #: rc_option_editor.cc:1765
9873 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
9874 "be set as it is created.\n"
9876 "You can always rename markers by right-clicking on them"
9878 "Если включено, при создании нового маркера будет всплывать диалог, где можно "
9879 "задать имя маркера.\n"
9881 "Вы всегда можете позднее переименовать маркеры, щелкнув по ним правой "
9884 #: rc_option_editor.cc:1771
9885 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
9887 "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
9889 #: rc_option_editor.cc:1778
9890 msgid "After splitting selected regions, select"
9891 msgstr "После разделения выбранных областей выбирать"
9893 #: rc_option_editor.cc:1783
9895 msgstr "Не выбирать области"
9897 #: rc_option_editor.cc:1786
9898 msgid "newly-created regions"
9899 msgstr "Только что созданные области"
9901 #: rc_option_editor.cc:1790
9902 msgid "existing selection and newly-created regions"
9903 msgstr "Как выбранные ранее, так и только что созданные области"
9905 #: rc_option_editor.cc:1797
9907 msgstr "Буферизация"
9909 #: rc_option_editor.cc:1805
9910 msgid "Record monitoring handled by"
9911 msgstr "Мониторинг записи выполняется"
9913 #: rc_option_editor.cc:1811
9914 msgid "via Audio Driver"
9915 msgstr "Через аудиодрайвер"
9917 #: rc_option_editor.cc:1817
9918 msgid "audio hardware"
9919 msgstr "Аппаратным обеспечением"
9921 #: rc_option_editor.cc:1824
9922 msgid "Tape machine mode"
9923 msgstr "Режим плёночного магнитофона"
9925 #: rc_option_editor.cc:1829
9926 msgid "Connection of tracks and busses"
9927 msgstr "Соединение дорожек и шин"
9929 #: rc_option_editor.cc:1834
9930 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
9931 msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
9933 #: rc_option_editor.cc:1841
9934 msgid "Connect track inputs"
9935 msgstr "Соединять входы дорожек"
9937 #: rc_option_editor.cc:1846
9938 msgid "automatically to physical inputs"
9939 msgstr "Автоматически с физическими входами"
9941 #: rc_option_editor.cc:1847 rc_option_editor.cc:1860
9945 #: rc_option_editor.cc:1853
9946 msgid "Connect track and bus outputs"
9947 msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
9949 #: rc_option_editor.cc:1858
9950 msgid "automatically to physical outputs"
9951 msgstr "Автоматически с физическими выходами"
9953 #: rc_option_editor.cc:1859
9954 msgid "automatically to master bus"
9955 msgstr "Автоматически с общей шиной"
9957 #: rc_option_editor.cc:1864
9959 msgstr "Отклонения сигнала"
9961 #: rc_option_editor.cc:1869
9962 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
9963 msgstr "Использовать смещение для защиты от денормализации"
9965 #: rc_option_editor.cc:1876
9966 msgid "Processor handling"
9967 msgstr "Что делать с обработчиками"
9969 #: rc_option_editor.cc:1882
9970 msgid "no processor handling"
9971 msgstr "Ничего не делать"
9973 #: rc_option_editor.cc:1888
9974 msgid "use FlushToZero"
9975 msgstr "Использовать FlushToZero"
9977 #: rc_option_editor.cc:1895
9978 msgid "use DenormalsAreZero"
9979 msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
9981 #: rc_option_editor.cc:1902
9982 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
9983 msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
9985 #: rc_option_editor.cc:1918
9986 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
9987 msgstr "Приглушать плагины при остановке транспорта"
9989 #: rc_option_editor.cc:1926
9990 msgid "Make new plugins active"
9991 msgstr "Делать новые плагины активными"
9993 #: rc_option_editor.cc:1936
9994 msgid "Enable automatic analysis of audio"
9995 msgstr "Включить автоматический анализ звука"
9997 #: rc_option_editor.cc:1944
9998 msgid "Replicate missing region channels"
9999 msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
10001 #: rc_option_editor.cc:1951 rc_option_editor.cc:1953 rc_option_editor.cc:1968
10002 #: rc_option_editor.cc:1980 rc_option_editor.cc:1992 rc_option_editor.cc:2004
10003 #: rc_option_editor.cc:2008 rc_option_editor.cc:2016 rc_option_editor.cc:2024
10004 #: rc_option_editor.cc:2032 rc_option_editor.cc:2034 rc_option_editor.cc:2042
10005 #: rc_option_editor.cc:2050 rc_option_editor.cc:2058 rc_option_editor.cc:2066
10006 #: rc_option_editor.cc:2068
10007 msgid "Solo / mute"
10008 msgstr "Соло/Приглушение"
10010 #: rc_option_editor.cc:1956
10011 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
10012 msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
10014 #: rc_option_editor.cc:1963
10015 msgid "Solo controls are Listen controls"
10016 msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
10018 #: rc_option_editor.cc:1972
10019 msgid "Listen Position"
10020 msgstr "Положение прослушивания"
10022 #: rc_option_editor.cc:1977
10023 msgid "after-fader (AFL)"
10024 msgstr "После фейдера (AFL)"
10026 #: rc_option_editor.cc:1978
10027 msgid "pre-fader (PFL)"
10028 msgstr "До фейдера (PFL)"
10030 #: rc_option_editor.cc:1984
10031 msgid "PFL signals come from"
10032 msgstr "Источник сигнала PFL"
10034 #: rc_option_editor.cc:1989
10035 msgid "before pre-fader processors"
10036 msgstr "До послефейдерных обработчиков"
10038 #: rc_option_editor.cc:1990
10039 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
10040 msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
10042 #: rc_option_editor.cc:1996
10043 msgid "AFL signals come from"
10044 msgstr "Источник сигнала AFL"
10046 #: rc_option_editor.cc:2001
10047 msgid "immediately post-fader"
10048 msgstr "Сразу после фейдера"
10050 #: rc_option_editor.cc:2002
10051 msgid "after post-fader processors (before pan)"
10052 msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
10054 #: rc_option_editor.cc:2011
10055 msgid "Exclusive solo"
10056 msgstr "Эксклюзивное солирование"
10058 #: rc_option_editor.cc:2019
10059 msgid "Show solo muting"
10060 msgstr "Показывать приглушение при солировании"
10062 #: rc_option_editor.cc:2027
10063 msgid "Soloing overrides muting"
10064 msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
10066 #: rc_option_editor.cc:2032
10067 msgid "Default track / bus muting options"
10068 msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
10070 #: rc_option_editor.cc:2037
10071 msgid "Mute affects pre-fader sends"
10072 msgstr "Предфейдерные посылы"
10074 #: rc_option_editor.cc:2045
10075 msgid "Mute affects post-fader sends"
10076 msgstr "Послефейдерные посылы"
10078 #: rc_option_editor.cc:2053
10079 msgid "Mute affects control outputs"
10080 msgstr "Выходы мониторинга"
10082 #: rc_option_editor.cc:2061
10083 msgid "Mute affects main outputs"
10084 msgstr "Основные выходы"
10086 #: rc_option_editor.cc:2066
10087 msgid "Send Routing"
10088 msgstr "Маршрутизация посылов"
10090 #: rc_option_editor.cc:2071
10091 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
10092 msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы"
10094 #: rc_option_editor.cc:2079
10095 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
10096 msgstr "Чтение MIDI с упреждением (в секундах)"
10098 #: rc_option_editor.cc:2097
10099 msgid "Send MIDI Time Code"
10100 msgstr "Передавать MIDI Time Code"
10102 #: rc_option_editor.cc:2105
10103 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
10104 msgstr "Процент по обе стороны от нормальной трансп. скорости для передачи MTC"
10106 #: rc_option_editor.cc:2114
10107 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
10108 msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
10110 #: rc_option_editor.cc:2122
10111 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
10112 msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
10114 #: rc_option_editor.cc:2130
10115 msgid "Send MIDI control feedback"
10116 msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
10118 #: rc_option_editor.cc:2138
10119 msgid "Inbound MMC device ID"
10120 msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
10122 #: rc_option_editor.cc:2147
10123 msgid "Outbound MMC device ID"
10124 msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC"
10126 #: rc_option_editor.cc:2156
10127 msgid "Initial program change"
10128 msgstr "Исходная смена программы"
10130 #: rc_option_editor.cc:2165
10131 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
10132 msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
10134 #: rc_option_editor.cc:2173
10135 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
10136 msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
10138 #: rc_option_editor.cc:2181
10139 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
10140 msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
10142 #: rc_option_editor.cc:2186
10143 msgid "Midi Audition"
10144 msgstr "Прослушивание MIDI"
10146 #: rc_option_editor.cc:2190
10147 msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
10148 msgstr "Инструмент для прослушивания MIDI (LV2)"
10150 #: rc_option_editor.cc:2221 rc_option_editor.cc:2231 rc_option_editor.cc:2233
10151 msgid "User interaction"
10152 msgstr "Взаимодействие с пользователем"
10154 #: rc_option_editor.cc:2224
10156 "Use translations of %1 messages\n"
10157 " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
10158 " <i>(if available for your language preferences)</i>"
10160 "Использовать перевод интерфейса %1\n"
10161 " <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
10162 " <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
10164 #: rc_option_editor.cc:2231
10166 msgstr "Клавиатура"
10168 #: rc_option_editor.cc:2241
10169 msgid "Control surface remote ID"
10170 msgstr "ID для удалённого управления"
10172 #: rc_option_editor.cc:2246
10173 msgid "assigned by user"
10174 msgstr "Назначенные пользователем"
10176 #: rc_option_editor.cc:2247
10177 msgid "follows order of mixer"
10178 msgstr "Следуют порядку микшера"
10180 #: rc_option_editor.cc:2261 rc_option_editor.cc:2270 rc_option_editor.cc:2279
10181 #: rc_option_editor.cc:2289 rc_option_editor.cc:2313 rc_option_editor.cc:2326
10182 #: rc_option_editor.cc:2335
10183 msgid "Preferences|GUI"
10186 #: rc_option_editor.cc:2264
10187 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
10188 msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
10190 #: rc_option_editor.cc:2273
10191 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
10192 msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
10194 #: rc_option_editor.cc:2282
10195 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
10196 msgstr "Подсвечивать названия областей (требует перезапуска)"
10198 #: rc_option_editor.cc:2295
10199 msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
10200 msgstr "Обновлять часы транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
10202 #: rc_option_editor.cc:2304
10203 msgid "Lock timeout (seconds)"
10204 msgstr "Тайм-аут блокировки (секунды)"
10206 #: rc_option_editor.cc:2312
10207 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
10209 "Блокировка GUI после этого количества секунд простоя\n"
10210 "(0 - никогда не блокировать)"
10212 #: rc_option_editor.cc:2328
10213 msgid "Mixer Strip"
10214 msgstr "Полоса микшера"
10216 #: rc_option_editor.cc:2338
10217 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
10218 msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
10220 #: rc_option_editor.cc:2343 rc_option_editor.cc:2357 rc_option_editor.cc:2376
10221 #: rc_option_editor.cc:2392 rc_option_editor.cc:2408 rc_option_editor.cc:2422
10222 #: rc_option_editor.cc:2436 rc_option_editor.cc:2438
10223 msgid "Preferences|Metering"
10226 #: rc_option_editor.cc:2347
10227 msgid "Peak hold time"
10228 msgstr "Удерживание пика"
10230 #: rc_option_editor.cc:2353
10234 #: rc_option_editor.cc:2354
10238 #: rc_option_editor.cc:2355
10242 #: rc_option_editor.cc:2361
10243 msgid "DPM fall-off"
10244 msgstr "Скорость спадания"
10246 #: rc_option_editor.cc:2367
10247 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
10248 msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
10250 #: rc_option_editor.cc:2368
10251 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
10252 msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
10254 #: rc_option_editor.cc:2369
10255 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
10256 msgstr "Неторопливое [12 Дб/с] (DIN)"
10258 #: rc_option_editor.cc:2370
10259 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
10260 msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
10262 #: rc_option_editor.cc:2371
10263 msgid "medium [20dB/sec]"
10264 msgstr "Среднее [20 Дб/с]"
10266 #: rc_option_editor.cc:2372
10267 msgid "fast [32dB/sec]"
10268 msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
10270 #: rc_option_editor.cc:2373
10271 msgid "faster [46dB/sec]"
10272 msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
10274 #: rc_option_editor.cc:2374
10275 msgid "fastest [70dB/sec]"
10276 msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
10278 #: rc_option_editor.cc:2380
10279 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
10280 msgstr "Точка выравнивания индикатора; 0dBu"
10282 #: rc_option_editor.cc:2385 rc_option_editor.cc:2401
10283 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
10284 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
10286 #: rc_option_editor.cc:2386 rc_option_editor.cc:2402
10287 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
10288 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
10290 #: rc_option_editor.cc:2387 rc_option_editor.cc:2403
10291 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
10292 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
10294 #: rc_option_editor.cc:2388 rc_option_editor.cc:2404
10295 msgid "-15dBFS (DIN)"
10296 msgstr "-15dBFS (DIN)"
10298 #: rc_option_editor.cc:2390
10300 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
10301 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
10303 "Настройка измер. маркеров и цвета точки узла для dBFS масштабирования шкалы "
10304 "DPM, установка эталонного уровня для IEC1/Nordic, PPM и VU-метра."
10306 #: rc_option_editor.cc:2396
10307 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
10308 msgstr "Точка выравнивания индикатора IEC1/DIN; 0dBu"
10310 #: rc_option_editor.cc:2406
10311 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
10312 msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN"
10314 #: rc_option_editor.cc:2412
10315 msgid "VU Meter standard"
10316 msgstr "Стандарт индикатора VU"
10318 #: rc_option_editor.cc:2417
10319 msgid "0VU = -2dBu (France)"
10320 msgstr "0VU = -2dBu (Франция)"
10322 #: rc_option_editor.cc:2418
10323 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
10324 msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)"
10326 #: rc_option_editor.cc:2419
10327 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
10328 msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)"
10330 #: rc_option_editor.cc:2420
10331 msgid "0VU = +8dBu"
10332 msgstr "0VU = +8dBu"
10334 #: rc_option_editor.cc:2426
10335 msgid "Peak threshold [dBFS]"
10336 msgstr "Порог пика (dbFS)"
10338 #: rc_option_editor.cc:2434
10340 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
10341 "indicator will flash red."
10343 "Укажите в dbFS номинальный уровень звукового сигнала и пикового, когда "
10344 "индикатор мигает красным цветом."
10346 #: rc_option_editor.cc:2441
10347 msgid "LED meter style"
10348 msgstr "Индикатор в стиле LED"
10350 #: rc_option_editor.cc:2449
10354 #: region_editor.cc:79
10355 msgid "audition this region"
10356 msgstr "Прослушивание области"
10358 #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:75
10362 #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:155
10366 #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:145
10368 msgstr "Длительность:"
10370 #: region_editor.cc:94
10371 msgid "Sync point (relative to region):"
10372 msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
10374 #: region_editor.cc:96
10375 msgid "Sync point (absolute):"
10376 msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):"
10378 #: region_editor.cc:98
10379 msgid "File start:"
10380 msgstr "Начало файла:"
10382 #: region_editor.cc:102
10384 msgstr "Источники:"
10386 #: region_editor.cc:104
10390 #: region_editor.cc:166
10391 msgid "Region '%1'"
10392 msgstr "Область %1"
10394 #: region_editor.cc:273
10395 msgid "change region start position"
10396 msgstr "Смена позиции начала области"
10398 #: region_editor.cc:289
10399 msgid "change region end position"
10400 msgstr "Смена позиции конца области"
10402 #: region_editor.cc:309
10403 msgid "change region length"
10404 msgstr "Смена длительности области"
10406 #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
10407 msgid "change region sync point"
10408 msgstr "Смена синхронизатора областей"
10410 #: region_layering_order_editor.cc:42
10411 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
10412 msgstr "RegionLayeringOrderEditor"
10414 #: region_layering_order_editor.cc:55
10415 msgid "Region Name"
10416 msgstr "Название области"
10418 #: region_layering_order_editor.cc:72
10422 #: region_layering_order_editor.cc:104
10423 msgid "Choose Top Region"
10424 msgstr "Выбрать верхнюю область"
10426 #: region_view.cc:277
10427 msgid "SilenceText"
10428 msgstr "Текст без сведений"
10430 #: region_view.cc:292 region_view.cc:311
10434 #: region_view.cc:295 region_view.cc:314
10438 #: region_view.cc:298 region_view.cc:317
10442 #: region_view.cc:301
10443 msgid "%1 silent segment"
10444 msgid_plural "%1 silent segments"
10445 msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
10446 msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
10447 msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
10449 #: region_view.cc:303
10450 msgid "shortest = %1 %2"
10451 msgstr "кратчайший = %1 %2"
10453 #: region_view.cc:320
10456 " (shortest audible segment = %1 %2)"
10459 " (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
10461 #: return_ui.cc:102
10465 #: rhythm_ferret.cc:48
10466 msgid "Percussive Onset"
10467 msgstr "Атака перкуссии"
10469 #: rhythm_ferret.cc:49
10471 msgstr "Начало ноты"
10473 #: rhythm_ferret.cc:54
10474 msgid "Energy Based"
10475 msgstr "На основе энергии"
10477 #: rhythm_ferret.cc:55
10478 msgid "Spectral Difference"
10479 msgstr "Спектральная разница"
10481 #: rhythm_ferret.cc:56
10482 msgid "High-Frequency Content"
10483 msgstr "Высокочастотное содержимое"
10485 #: rhythm_ferret.cc:57
10486 msgid "Complex Domain"
10487 msgstr "Сложный интервал"
10489 #: rhythm_ferret.cc:58
10490 msgid "Phase Deviation"
10491 msgstr "Отклонение фазы"
10493 #: rhythm_ferret.cc:59
10494 msgid "Kullback-Liebler"
10495 msgstr "Кулбека-Либлера"
10497 #: rhythm_ferret.cc:60
10498 msgid "Modified Kullback-Liebler"
10499 msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
10501 #: rhythm_ferret.cc:65
10502 msgid "Split region"
10503 msgstr "Разделить область"
10505 #: rhythm_ferret.cc:66
10506 msgid "Snap regions"
10507 msgstr "Приклеить области к сетке"
10509 #: rhythm_ferret.cc:67
10510 msgid "Conform regions"
10511 msgstr "Согласовать области"
10513 #: rhythm_ferret.cc:72
10514 msgid "Rhythm Ferret"
10515 msgstr "Ритмический хорёк"
10517 #: rhythm_ferret.cc:78
10519 msgstr "Проанализировать"
10521 #: rhythm_ferret.cc:113
10522 msgid "Detection function"
10523 msgstr "Функция определения"
10525 #: rhythm_ferret.cc:117
10526 msgid "Trigger gap"
10527 msgstr "Интервал триггера"
10529 #: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:64
10533 #: rhythm_ferret.cc:127
10534 msgid "Peak threshold"
10535 msgstr "Порог пика"
10537 #: rhythm_ferret.cc:132
10538 msgid "Silence threshold"
10539 msgstr "Порог тишины"
10541 #: rhythm_ferret.cc:137
10542 msgid "Sensitivity"
10543 msgstr "Чувствительность"
10545 #: rhythm_ferret.cc:141
10549 #: rhythm_ferret.cc:355
10550 msgid "split regions (rhythm ferret)"
10551 msgstr "Разделение областей (ритм Ferret)"
10553 #: route_group_dialog.cc:42
10554 msgid "Track/bus Group"
10555 msgstr "Группа дорожек/шин"
10557 #: route_group_dialog.cc:47
10559 msgstr "Относительное"
10561 #: route_group_dialog.cc:48
10563 msgstr "Приглушение"
10565 #: route_group_dialog.cc:50
10566 msgid "Record enable"
10567 msgstr "Готовность к записи"
10569 #: route_group_dialog.cc:52
10570 msgid "Active state"
10571 msgstr "Активное состояние"
10573 #: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:90
10577 #: route_group_dialog.cc:59
10578 msgid "RouteGroupDialog"
10579 msgstr "RouteGroupDialog"
10581 #: route_group_dialog.cc:100
10582 msgid "<b>Sharing</b>"
10583 msgstr "<b>Разделяются:</b>"
10585 #: route_group_dialog.cc:200
10586 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
10587 msgstr "Название группы не является уникальным. Используйте другое имя."
10589 #: route_params_ui.cc:84
10590 msgid "Tracks/Busses"
10591 msgstr "Дорожки/Шины"
10593 #: route_params_ui.cc:103
10597 #: route_params_ui.cc:104
10601 #: route_params_ui.cc:105
10602 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
10603 msgstr "Плагины, возвраты и посылы"
10605 #: route_params_ui.cc:209
10606 msgid "route display list item for renamed route not found!"
10607 msgstr "Маршрут вывода списка пунктов для переименованного маршрута не найден!"
10609 #: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307
10611 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
10612 msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
10614 #: route_params_ui.cc:499
10616 msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
10618 #: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638
10619 msgid "No Track or Bus Selected"
10620 msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
10622 #: route_time_axis.cc:103
10626 #: route_time_axis.cc:104
10630 #: route_time_axis.cc:105
10634 #: route_time_axis.cc:181
10635 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
10636 msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
10638 #: route_time_axis.cc:184
10642 #: route_time_axis.cc:254
10643 msgid "Route Group"
10644 msgstr "Группа маршрутизации"
10646 #: route_time_axis.cc:264
10647 msgid "MIDI Controllers and Automation"
10648 msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
10650 #: route_time_axis.cc:495
10651 msgid "Show All Automation"
10652 msgstr "Показать всю автоматизацию"
10654 #: route_time_axis.cc:498
10655 msgid "Show Existing Automation"
10656 msgstr "Показать существующую автоматизацию"
10658 #: route_time_axis.cc:501
10659 msgid "Hide All Automation"
10660 msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
10662 #: route_time_axis.cc:510
10663 msgid "Processor automation"
10664 msgstr "Автоматизация обработчика"
10666 #: route_time_axis.cc:517
10670 #: route_time_axis.cc:535
10674 #: route_time_axis.cc:626
10676 msgstr "Перекрывают друг друга"
10678 #: route_time_axis.cc:632
10682 #: route_time_axis.cc:640
10686 #: route_time_axis.cc:709
10687 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
10688 msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
10690 #: route_time_axis.cc:718
10691 msgid "(Currently: Existing Material)"
10692 msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
10694 #: route_time_axis.cc:721
10695 msgid "(Currently: Capture Time)"
10696 msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
10698 #: route_time_axis.cc:729
10699 msgid "Align With Existing Material"
10700 msgstr "С записанным материалом"
10702 #: route_time_axis.cc:734
10703 msgid "Align With Capture Time"
10704 msgstr "По времени захвата"
10706 #: route_time_axis.cc:739
10708 msgstr "Выравнивание"
10710 #: route_time_axis.cc:774
10711 msgid "Normal Mode"
10712 msgstr "Обычный режим"
10714 #: route_time_axis.cc:780
10716 msgstr "Плёночный режим"
10718 #: route_time_axis.cc:786
10719 msgid "Non-Layered Mode"
10720 msgstr "Бесслойный режим"
10722 #: route_time_axis.cc:792
10723 msgid "Record Mode"
10724 msgstr "Режим записи"
10726 #: route_time_axis.cc:799 route_time_axis.cc:1785
10730 #: route_time_axis.cc:1093
10731 msgid "Rename Playlist"
10732 msgstr "Переименовать список воспроизведения"
10734 #: route_time_axis.cc:1094
10735 msgid "New name for playlist:"
10736 msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
10738 #: route_time_axis.cc:1179
10739 msgid "New Copy Playlist"
10740 msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
10742 #: route_time_axis.cc:1180 route_time_axis.cc:1233
10743 msgid "Name for new playlist:"
10744 msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
10746 #: route_time_axis.cc:1232
10747 msgid "New Playlist"
10748 msgstr "Новый список воспроизведения"
10750 #: route_time_axis.cc:1432
10751 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
10753 "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
10755 #: route_time_axis.cc:1674
10756 msgid "New Copy..."
10757 msgstr "Создать копию..."
10759 #: route_time_axis.cc:1678
10761 msgstr "Новый дубль"
10763 #: route_time_axis.cc:1679
10765 msgstr "Скопировать дубль"
10767 #: route_time_axis.cc:1684
10768 msgid "Clear Current"
10769 msgstr "Очистить текущий"
10771 #: route_time_axis.cc:1687
10772 msgid "Select From All..."
10773 msgstr "Выбрать из всех..."
10775 #: route_time_axis.cc:1775
10776 msgid "Take: %1.%2"
10777 msgstr "Дубль: %1.%2"
10779 #: route_time_axis.cc:2165 selection.cc:1007 selection.cc:1061
10780 msgid "programming error: "
10781 msgstr "Ошибка в программе: "
10783 #: route_time_axis.cc:2581
10787 #: route_time_axis.cc:2584
10788 msgid "Remove \"%1\""
10789 msgstr "Удалить «%1»"
10791 #: route_time_axis.cc:2634 route_time_axis.cc:2671
10792 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
10793 msgstr "Ошибка в программе: пары подложка и указатель ссылки несовместимы!"
10795 #: route_time_axis.cc:2698
10796 msgid "After-fade listen (AFL)"
10797 msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
10799 #: route_time_axis.cc:2702
10800 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
10801 msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
10804 msgid "Mute this track"
10805 msgstr "Приглушить эту дорожку"
10808 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
10809 msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
10812 msgid "Enable recording on this track"
10813 msgstr "Включить готовность к записи этой дорожки"
10816 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
10817 msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине"
10820 msgid "Monitor input"
10821 msgstr "Мониторинг входа"
10824 msgid "Monitor playback"
10825 msgstr "Мониторинг воспроизведения"
10828 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
10829 msgstr "Не подключено к AudioEngine. Нельзя записывать."
10833 msgstr "Пошаговый ввод"
10836 msgid "Assign all tracks (prefader)"
10837 msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
10840 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
10841 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
10844 msgid "Assign all tracks (postfader)"
10845 msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
10848 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
10849 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
10852 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
10853 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
10856 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
10857 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
10860 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
10861 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
10864 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
10865 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
10868 msgid "Copy track/bus gains to sends"
10869 msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы"
10872 msgid "Set sends gain to -inf"
10873 msgstr "Установка посылает усиление на -inf"
10876 msgid "Set sends gain to 0dB"
10877 msgstr "Установка посылает усиление на 0dB"
10879 #: route_ui.cc:1303
10880 msgid "Solo Isolate"
10881 msgstr "Изолировать соло"
10883 #: route_ui.cc:1310
10885 msgstr "Блокировка солирования"
10887 #: route_ui.cc:1332
10888 msgid "Pre Fader Sends"
10889 msgstr "Посылки префейдера"
10891 #: route_ui.cc:1338
10892 msgid "Post Fader Sends"
10893 msgstr "Посылки постфейдера"
10895 #: route_ui.cc:1344
10896 msgid "Control Outs"
10897 msgstr "Контрольные выходы"
10899 #: route_ui.cc:1350
10901 msgstr "Главные выходы"
10903 #: route_ui.cc:1482
10904 msgid "Color Selection"
10905 msgstr "Выбор цвета"
10907 #: route_ui.cc:1547
10909 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
10910 "Do you want to use this new name?"
10912 "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
10913 "Вы точно хотите оставить двоеточие?"
10915 #: route_ui.cc:1551
10916 msgid "Use the new name"
10917 msgstr "Использовать новое имя"
10919 #: route_ui.cc:1552
10920 msgid "Re-edit the name"
10921 msgstr "Повторно изменить название"
10923 #: route_ui.cc:1565
10924 msgid "Rename Track"
10925 msgstr "Переименование дорожки"
10927 #: route_ui.cc:1567
10929 msgstr "Переименование шины"
10931 #: route_ui.cc:1635
10932 msgid ": comment editor"
10933 msgstr ": Редактор комментариев"
10935 #: route_ui.cc:1801
10939 #: route_ui.cc:1814
10940 msgid "Cannot create route template directory %1"
10941 msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
10943 #: route_ui.cc:1820
10944 msgid "Save As Template"
10945 msgstr "Сохранить как шаблон"
10947 #: route_ui.cc:1821
10948 msgid "Template name:"
10949 msgstr "Название шаблона:"
10951 #: route_ui.cc:1902
10952 msgid "Remote Control ID"
10953 msgstr "ID для удалённого управления"
10955 #: route_ui.cc:1912
10956 msgid "Remote control ID:"
10957 msgstr "ID для удалённого управления:"
10959 #: route_ui.cc:1926
10961 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
10964 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
10966 "ID для удалённого управления %1: %2\n"
10969 "%3 не может получить другой ID."
10971 #: route_ui.cc:1930
10972 msgid "the master bus"
10973 msgstr "Мастер-шина"
10975 #: route_ui.cc:1930
10976 msgid "the monitor bus"
10977 msgstr "Шина мониторинга"
10979 #: route_ui.cc:1932
10981 "The remote control ID of %5 is: %2\n"
10984 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
10986 "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
10989 "ID дистанционного управления %5 это: %2\n"
10992 "Идентификаторы дистанционного управления в настоящее время определены "
10993 "порядком дорожки/шины в %6.\n"
10995 "%3Используйте вкладку пользовательской интеракции окна Установки, если вы "
10996 "хотите изменить это %4"
10998 #: route_ui.cc:1989
11000 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
11003 "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
11004 "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
11006 #: route_ui.cc:1991
11007 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
11008 msgstr "Кликните для проказа меню каналов для инверсии (реверс фазы)"
11010 #: search_path_option.cc:35
11011 msgid "Select folder to search for media"
11012 msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
11014 #: search_path_option.cc:44
11015 msgid "Click to add a new location"
11016 msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
11018 #: search_path_option.cc:51
11019 msgid "the session folder"
11020 msgstr "В папке сессии"
11026 #: session_dialog.cc:61
11027 msgid "Session Setup"
11028 msgstr "Настройка сессии"
11030 #: session_dialog.cc:66
11031 msgid "Advanced options ..."
11032 msgstr "Дополнительные параметры"
11034 #: session_dialog.cc:263
11035 msgid "New Session"
11036 msgstr "Создать сессию"
11038 #: session_dialog.cc:301
11039 msgid "Check the website for more..."
11040 msgstr "Проверьте веб-сайт для более..."
11042 #: session_dialog.cc:304
11043 msgid "Click to open the program website in your web browser"
11044 msgstr "Нажмите, чтобы открыть веб-сайт программы в веб-браузере"
11046 #: session_dialog.cc:324
11047 msgid "Sample Rate"
11048 msgstr "Частота сэмплирования"
11050 #: session_dialog.cc:325
11051 msgid "Disk Format"
11052 msgstr "Формат диска"
11054 #: session_dialog.cc:343
11055 msgid "Select session file"
11056 msgstr "Выберите файл сессии"
11058 #: session_dialog.cc:358
11059 msgid "Other Sessions"
11060 msgstr "Другие сессии"
11062 #: session_dialog.cc:384
11066 #: session_dialog.cc:451
11067 msgid "Session name:"
11068 msgstr "Название сессии:"
11070 #: session_dialog.cc:473
11071 msgid "Create session folder in:"
11072 msgstr "Создать папку сессии в:"
11074 #: session_dialog.cc:496
11075 msgid "Select folder for session"
11076 msgstr "Выберите папку для сессии"
11078 #: session_dialog.cc:525
11079 msgid "Use this template"
11080 msgstr "Использовать этот шаблон"
11082 #: session_dialog.cc:528
11083 msgid "no template"
11084 msgstr "Без шаблона"
11086 #: session_dialog.cc:663 session_dialog.cc:699
11087 msgid "32 bit float"
11088 msgstr "32 bit float"
11090 #: session_dialog.cc:666 session_dialog.cc:702
11094 #: session_dialog.cc:669 session_dialog.cc:705
11098 #: session_dialog.cc:747 session_dialog.cc:748 session_dialog.cc:749
11100 msgstr "канал(-ов)"
11102 #: session_dialog.cc:763
11103 msgid "<b>Busses</b>"
11104 msgstr "<b>Шины</b>"
11106 #: session_dialog.cc:764
11107 msgid "<b>Inputs</b>"
11108 msgstr "<b>Входы</b>"
11110 #: session_dialog.cc:765
11111 msgid "<b>Outputs</b>"
11112 msgstr "<b>Выходы</b>"
11114 #: session_dialog.cc:773
11115 msgid "Create master bus"
11116 msgstr "Создать мастер-шину"
11118 #: session_dialog.cc:783
11119 msgid "Automatically connect to physical inputs"
11120 msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
11122 #: session_dialog.cc:790 session_dialog.cc:849
11124 msgstr "Использовать только"
11126 #: session_dialog.cc:843
11127 msgid "Automatically connect outputs"
11128 msgstr "Автоматически подключить выходы"
11130 #: session_dialog.cc:865
11131 msgid "... to master bus"
11132 msgstr "... к мастер-шине"
11134 #: session_dialog.cc:875
11135 msgid "... to physical outputs"
11136 msgstr "... к физическим выходам"
11138 #: session_import_dialog.cc:65
11139 msgid "Import from Session"
11140 msgstr "Импортировать из сессии"
11142 #: session_import_dialog.cc:74
11146 #: session_import_dialog.cc:111
11147 msgid "Cannot load XML for session from %1"
11148 msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1"
11150 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
11151 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
11152 msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
11154 #: session_import_dialog.cc:164
11155 msgid "Import from session"
11156 msgstr "Импортировать из сессии"
11158 #: session_import_dialog.cc:228
11159 msgid "This will select all elements of this type!"
11160 msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
11162 #: session_metadata_dialog.cc:285
11163 msgid "EAN Check digit OK"
11164 msgstr "Проверка EAN успешно пройдена"
11166 #: session_metadata_dialog.cc:289
11167 msgid "EAN Check digit error"
11168 msgstr "Ошибка при проверке EAN"
11170 #: session_metadata_dialog.cc:289
11174 #: session_metadata_dialog.cc:294
11175 msgid "EAN Length error"
11176 msgstr "Ошибка в длине штрих-кода EAN"
11178 #: session_metadata_dialog.cc:423
11182 #: session_metadata_dialog.cc:427
11183 msgid "Values (current value on top)"
11184 msgstr "Значения (текущее — сверху)"
11186 #: session_metadata_dialog.cc:641
11188 msgstr "Пользователь"
11190 #: session_metadata_dialog.cc:649
11194 #: session_metadata_dialog.cc:652
11198 #: session_metadata_dialog.cc:655
11199 msgid "Organization"
11200 msgstr "Организация"
11202 #: session_metadata_dialog.cc:658
11206 #: session_metadata_dialog.cc:672
11210 #: session_metadata_dialog.cc:675
11211 msgid "Track Number"
11212 msgstr "Номер дорожки"
11214 #: session_metadata_dialog.cc:678
11216 msgstr "Подзаголовок"
11218 #: session_metadata_dialog.cc:681
11220 msgstr "Группирование"
11222 #: session_metadata_dialog.cc:684
11224 msgstr "Исполнитель"
11226 #: session_metadata_dialog.cc:687
11230 #: session_metadata_dialog.cc:690
11232 msgstr "Комментарий"
11234 #: session_metadata_dialog.cc:693
11236 msgstr "Авторские права"
11238 #: session_metadata_dialog.cc:701 session_metadata_dialog.cc:706
11242 #: session_metadata_dialog.cc:709
11246 #: session_metadata_dialog.cc:712
11247 msgid "Album Artist"
11248 msgstr "Исполнитель альбома"
11250 #: session_metadata_dialog.cc:715
11251 msgid "Total Tracks"
11252 msgstr "Всего дорожек"
11254 #: session_metadata_dialog.cc:718
11255 msgid "Disc Subtitle"
11256 msgstr "Подзаголовок диска"
11258 #: session_metadata_dialog.cc:721
11259 msgid "Disc Number"
11260 msgstr "Номер диска"
11262 #: session_metadata_dialog.cc:724
11263 msgid "Total Discs"
11264 msgstr "Всего дисков"
11266 #: session_metadata_dialog.cc:727
11267 msgid "Compilation"
11270 #: session_metadata_dialog.cc:730
11274 #: session_metadata_dialog.cc:733
11275 msgid "EAN barcode"
11276 msgstr "Штрих-код EAN"
11278 #: session_metadata_dialog.cc:746
11282 #: session_metadata_dialog.cc:751
11284 msgstr "Автор слов"
11286 #: session_metadata_dialog.cc:754
11288 msgstr "Композитор"
11290 #: session_metadata_dialog.cc:757
11294 #: session_metadata_dialog.cc:760
11296 msgstr "Автор ремикса"
11298 #: session_metadata_dialog.cc:763
11300 msgstr "Аранжировщик"
11302 #: session_metadata_dialog.cc:766
11304 msgstr "Звукоинженер"
11306 #: session_metadata_dialog.cc:769
11310 #: session_metadata_dialog.cc:772
11314 #: session_metadata_dialog.cc:775
11315 msgid "Metadata|Mixer"
11316 msgstr "Звукооператор"
11318 #: session_metadata_dialog.cc:783
11322 #: session_metadata_dialog.cc:788
11324 msgstr "Инструктор"
11326 #: session_metadata_dialog.cc:791
11330 #: session_metadata_dialog.cc:799
11331 msgid "Edit Session Metadata"
11332 msgstr "Метаданные сессии"
11334 #: session_metadata_dialog.cc:830
11335 msgid "Import session metadata"
11336 msgstr "Импортировать метаданные сессии"
11338 #: session_metadata_dialog.cc:851
11339 msgid "Choose session to import metadata from"
11340 msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные"
11342 #: session_metadata_dialog.cc:889
11343 msgid "This session file could not be read!"
11344 msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!"
11346 #: session_metadata_dialog.cc:899
11348 "The session file didn't contain metadata!\n"
11349 "Maybe this is an old session format?"
11351 "В этом файле сессии нет метаданных!\n"
11352 "Возможно, это файл в старом формате?"
11354 #: session_metadata_dialog.cc:918
11355 msgid "Import all from:"
11356 msgstr "Импортировать все из:"
11358 #: session_option_editor.cc:32
11359 msgid "Session Properties"
11360 msgstr "Свойства сессии"
11362 #: session_option_editor.cc:41
11363 msgid "Timecode Settings"
11364 msgstr "Параметры тайм-кода"
11366 #: session_option_editor.cc:45
11367 msgid "Timecode frames-per-second"
11368 msgstr "FPS синхросигнала"
11370 #: session_option_editor.cc:50
11374 #: session_option_editor.cc:51
11378 #: session_option_editor.cc:52
11382 #: session_option_editor.cc:53
11386 #: session_option_editor.cc:54
11390 #: session_option_editor.cc:55
11392 msgstr "29.97 выбр."
11394 #: session_option_editor.cc:56
11398 #: session_option_editor.cc:57
11402 #: session_option_editor.cc:58
11406 #: session_option_editor.cc:59
11410 #: session_option_editor.cc:65
11411 msgid "Pull-up / pull-down"
11412 msgstr "Тянуть вверх/вниз"
11414 #: session_option_editor.cc:70
11415 msgid "4.1667 + 0.1%"
11416 msgstr "4.1667 + 0.1%"
11418 #: session_option_editor.cc:71
11422 #: session_option_editor.cc:72
11423 msgid "4.1667 - 0.1%"
11424 msgstr "4.1667 - 0.1%"
11426 #: session_option_editor.cc:73
11430 #: session_option_editor.cc:74
11434 #: session_option_editor.cc:75
11438 #: session_option_editor.cc:76
11439 msgid "-4.1667 + 0.1%"
11440 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
11442 #: session_option_editor.cc:77
11446 #: session_option_editor.cc:78
11447 msgid "-4.1667 - 0.1%"
11448 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
11450 #: session_option_editor.cc:84
11452 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
11455 "Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
11457 #: session_option_editor.cc:91
11459 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
11462 "Применить Pull-Up/Down в видеошкале и видеомониторе (в случае использования "
11465 #: session_option_editor.cc:96
11466 msgid "Ext Timecode Offsets"
11467 msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
11469 #: session_option_editor.cc:100
11470 msgid "Slave Timecode offset"
11471 msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
11473 #: session_option_editor.cc:107
11474 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
11475 msgstr "Указанное смещение добавлено к полученному тайм-коду (MTC или LTC)."
11477 #: session_option_editor.cc:113
11478 msgid "Timecode Generator offset"
11479 msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
11481 #: session_option_editor.cc:120
11483 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
11485 "Укажите смещение, которое добавлено в сгенерированный тайм-код (пока только "
11488 #: session_option_editor.cc:124
11489 msgid "JACK Transport/Time Settings"
11490 msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
11492 #: session_option_editor.cc:128
11494 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
11496 "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
11499 #: session_option_editor.cc:136
11500 msgid "destructive-xfade-seconds"
11501 msgstr "Деструктив-xfade-секунды"
11503 #: session_option_editor.cc:137
11504 msgid "Destructive crossfade length"
11505 msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
11507 #: session_option_editor.cc:146
11508 msgid "Region fades active"
11509 msgstr "Фейды области активны"
11511 #: session_option_editor.cc:153
11512 msgid "Region fades visible"
11513 msgstr "Фейды области видны"
11515 #: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:173
11516 #: session_option_editor.cc:187
11520 #: session_option_editor.cc:160
11521 msgid "Audio file format"
11522 msgstr "Формат звуковых файлов"
11524 #: session_option_editor.cc:164
11525 msgid "Sample format"
11526 msgstr "Формат сэмплов"
11528 #: session_option_editor.cc:169
11529 msgid "32-bit floating point"
11530 msgstr "32-bit floating point"
11532 #: session_option_editor.cc:170
11533 msgid "24-bit integer"
11534 msgstr "24-bit integer"
11536 #: session_option_editor.cc:171
11537 msgid "16-bit integer"
11538 msgstr "16-bit integer"
11540 #: session_option_editor.cc:177
11542 msgstr "Тип файлов"
11544 #: session_option_editor.cc:182
11545 msgid "Broadcast WAVE"
11546 msgstr "Broadcast WAVE"
11548 #: session_option_editor.cc:183
11552 #: session_option_editor.cc:184
11556 #: session_option_editor.cc:189
11557 msgid "File locations"
11558 msgstr "Расположение файлов"
11560 #: session_option_editor.cc:191
11561 msgid "Search for audio files in:"
11562 msgstr "Где искать звуковые файлы:"
11564 #: session_option_editor.cc:197
11565 msgid "Search for MIDI files in:"
11566 msgstr "Где искать файлы MIDI:"
11568 #: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:218
11569 #: session_option_editor.cc:228 session_option_editor.cc:239
11571 msgstr "Имена файлов"
11573 #: session_option_editor.cc:206
11574 msgid "File Naming"
11575 msgstr "Именовать файлы"
11577 #: session_option_editor.cc:212
11578 msgid "Prefix Track number"
11579 msgstr "Ставить в префикс номер дорожки"
11581 #: session_option_editor.cc:217
11583 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
11584 msgstr "Добавляет текущий номер дорожки к началу записанного имени файла."
11586 #: session_option_editor.cc:222
11587 msgid "Prefix Take Name"
11588 msgstr "Ставить в префикс имя дубля"
11590 #: session_option_editor.cc:227
11591 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
11592 msgstr "Добавляет взятое имя в начало имени файла записи."
11594 #: session_option_editor.cc:232
11598 #: session_option_editor.cc:245
11600 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
11602 "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
11605 #: session_option_editor.cc:252
11606 msgid "Use monitor section in this session"
11607 msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии"
11609 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
11610 #: session_option_editor.cc:266 session_option_editor.cc:273
11611 #: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282
11612 #: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:296
11613 #: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:310
11614 #: session_option_editor.cc:312
11615 msgid "Meterbridge"
11616 msgstr "Панель индикаторов"
11618 #: session_option_editor.cc:257
11619 msgid "Route Display"
11620 msgstr "Показывать в маршрутизации"
11622 #: session_option_editor.cc:261
11623 msgid "Show Midi Tracks"
11624 msgstr "MIDI-дорожки"
11626 #: session_option_editor.cc:268
11627 msgid "Show Busses"
11630 #: session_option_editor.cc:275
11631 msgid "Include Master Bus"
11632 msgstr "Мастер-шина"
11634 #: session_option_editor.cc:280
11635 msgid "Button Area"
11636 msgstr "Показывать в кнопках"
11638 #: session_option_editor.cc:284
11639 msgid "Rec-enable Button"
11640 msgstr "Переключатель записываемости"
11642 #: session_option_editor.cc:291
11643 msgid "Mute Button"
11644 msgstr "Переключатель приглушения"
11646 #: session_option_editor.cc:298
11647 msgid "Solo Button"
11648 msgstr "Переключатель солирования"
11650 #: session_option_editor.cc:305
11651 msgid "Monitor Buttons"
11652 msgstr "Кнопки монитора"
11654 #: session_option_editor.cc:310
11655 msgid "Name Labels"
11656 msgstr "Показывать в метках имён"
11658 #: session_option_editor.cc:314
11660 msgstr "Название дорожи"
11662 #: session_option_editor.cc:325
11663 msgid "MIDI region copies are independent"
11664 msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
11666 #: session_option_editor.cc:332
11668 "Policy for handling overlapping notes\n"
11669 " on the same MIDI channel"
11671 "Политика обработки перекрывающихся\n"
11672 "нот на одном и том же MIDI-канале"
11674 #: session_option_editor.cc:337
11675 msgid "never allow them"
11676 msgstr "Никогда не допускать их"
11678 #: session_option_editor.cc:338
11679 msgid "don't do anything in particular"
11680 msgstr "Ничего не делать"
11682 #: session_option_editor.cc:339
11683 msgid "replace any overlapped existing note"
11684 msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
11686 #: session_option_editor.cc:340
11687 msgid "shorten the overlapped existing note"
11688 msgstr "Укорачивать существующую ноту"
11690 #: session_option_editor.cc:341
11691 msgid "shorten the overlapping new note"
11692 msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
11694 #: session_option_editor.cc:342
11695 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
11696 msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
11698 #: session_option_editor.cc:346
11699 msgid "Glue to bars and beats"
11700 msgstr "Приклевание к тактам и долям"
11702 #: session_option_editor.cc:350
11703 msgid "Glue new markers to bars and beats"
11704 msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
11706 #: session_option_editor.cc:357
11707 msgid "Glue new regions to bars and beats"
11708 msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям"
11710 #: session_option_editor.cc:362
11712 msgstr "По умолчанию"
11714 #: session_option_editor.cc:364
11715 msgid "Use these settings as defaults"
11716 msgstr "Используйте эти настройки, как по умолчанию"
11718 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
11719 msgid "as new tracks"
11720 msgstr "как новые дорожки"
11722 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
11723 msgid "to selected tracks"
11724 msgstr "в выделенные дорожки"
11726 #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
11727 msgid "to region list"
11728 msgstr "в список областей"
11730 #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
11731 msgid "as new tape tracks"
11732 msgstr "как новые плёночные дорожки"
11735 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
11736 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
11740 msgstr "Автовоспр."
11742 #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
11743 msgid "<b>Sound File Information</b>"
11744 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
11748 msgstr "Отметка времени:"
11754 #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:653
11758 #: sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
11759 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
11760 msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
11763 msgid "<b>Midi File Information</b>"
11764 msgstr "<b>Сведения о MIDI файле<b>"
11767 msgid "Could not access soundfile: "
11768 msgstr "Файл недоступен: "
11771 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
11772 msgstr "SoundFileBox: Не удалось разметить строку: "
11774 #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
11779 msgid "Audio and MIDI files"
11780 msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
11783 msgid "Audio files"
11784 msgstr "Звуковые файлы"
11788 msgstr "Файлы MIDI"
11790 #: sfdb_ui.cc:585 add_video_dialog.cc:123
11794 #: sfdb_ui.cc:604 add_video_dialog.cc:246
11795 msgid "Browse Files"
11796 msgstr "Обзор файлов"
11800 msgstr "Расположения"
11803 msgid "Search Tags"
11804 msgstr "Поиск по меткам"
11808 msgstr "Критерий сортировки:"
11812 msgstr "Более длинные"
11816 msgstr "Более короткие"
11820 msgstr "Более новые"
11824 msgstr "Более старые"
11827 msgid "Most downloaded"
11828 msgstr "Чаще скачиваемые"
11831 msgid "Least downloaded"
11832 msgstr "Реже скачиваемые"
11835 msgid "Highest rated"
11836 msgstr "Выше оценённые"
11839 msgid "Lowest rated"
11840 msgstr "Ниже оценённые"
11854 #: sfdb_ui.cc:695 add_video_dialog.cc:83
11860 msgstr "Длительность"
11868 msgstr "Частота сэмплирования"
11875 msgid "Search Freesound"
11876 msgstr "Поиск по Freesound"
11879 msgid "Press to import selected files and close this window"
11880 msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
11883 msgid "Press to import selected files and leave this window open"
11885 "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
11888 msgid "Press to close this window without importing any files"
11889 msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
11892 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
11893 msgstr "SoundFileBrowser: Не удалось разметить строку:"
11896 msgid "%1 more page of 100 results available"
11897 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
11898 msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
11899 msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
11900 msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
11903 msgid "No more results available"
11904 msgstr "Больше результатов нет"
11914 #: sfdb_ui.cc:1209 sfdb_ui.cc:1211
11922 #: sfdb_ui.cc:1425 sfdb_ui.cc:1738 sfdb_ui.cc:1801 sfdb_ui.cc:1819
11923 msgid "one track per file"
11924 msgstr "Одна дорожка на файл"
11926 #: sfdb_ui.cc:1428 sfdb_ui.cc:1802 sfdb_ui.cc:1820
11927 msgid "one track per channel"
11928 msgstr "Одна дорожка на канал"
11930 #: sfdb_ui.cc:1436 sfdb_ui.cc:1804 sfdb_ui.cc:1821
11931 msgid "sequence files"
11932 msgstr "Файлы последовательности"
11934 #: sfdb_ui.cc:1439 sfdb_ui.cc:1809
11935 msgid "all files in one track"
11936 msgstr "Все файлы в одну дорожку"
11938 #: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1803
11939 msgid "merge files"
11940 msgstr "Объединить файлы"
11942 #: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1806
11943 msgid "one region per file"
11944 msgstr "Одна область на файл"
11946 #: sfdb_ui.cc:1449 sfdb_ui.cc:1807
11947 msgid "one region per channel"
11948 msgstr "Одна область на канал"
11950 #: sfdb_ui.cc:1454 sfdb_ui.cc:1808 sfdb_ui.cc:1822
11951 msgid "all files in one region"
11952 msgstr "Все файлы в одной области"
11956 "One or more of the selected files\n"
11957 "cannot be used by %1"
11959 "Один или более выбранных файлов\n"
11960 "не могут быть использованы в %1"
11963 msgid "Copy files to session"
11964 msgstr "Скопировать файлы в сессию"
11966 #: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:1859
11967 msgid "file timestamp"
11968 msgstr "По отметке времени файла"
11970 #: sfdb_ui.cc:1683 sfdb_ui.cc:1861
11972 msgstr "По курсору редактора"
11974 #: sfdb_ui.cc:1684 sfdb_ui.cc:1863
11976 msgstr "По указателю воспр."
11979 msgid "session start"
11980 msgstr "В начало сессии"
11983 msgid "<b>Add files as ...</b>"
11984 msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
11987 msgid "<b>Insert at</b>"
11988 msgstr "<b>Куда вставить</b>"
11991 msgid "<b>Mapping</b>"
11992 msgstr "<b>Способ вставки</b>"
11995 msgid "<b>Conversion quality</b>"
11996 msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
11999 msgid "<b>Instrument</b>"
12000 msgstr "<b>Инструмент</b>"
12002 #: sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1875
12006 #: sfdb_ui.cc:1769 sfdb_ui.cc:1877
12010 #: sfdb_ui.cc:1770 sfdb_ui.cc:1879
12016 msgstr "Быстрее всего"
12018 #: shuttle_control.cc:56
12019 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
12020 msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
12022 #: shuttle_control.cc:174
12026 #: shuttle_control.cc:182
12028 msgstr "Единица измерения"
12030 #: shuttle_control.cc:188 shuttle_control.cc:609
12034 #: shuttle_control.cc:192 shuttle_control.cc:612
12038 #: shuttle_control.cc:226
12039 msgid "Maximum speed"
12040 msgstr "Макс. скорость"
12042 #: shuttle_control.cc:568
12044 msgstr "Воспроизведение"
12046 #: shuttle_control.cc:583
12048 msgid "<<< %+d semitones"
12049 msgstr "<<< %+d полутон"
12051 #: shuttle_control.cc:585
12053 msgid ">>> %+d semitones"
12054 msgstr ">>> %+d полутон"
12056 #: shuttle_control.cc:590
12058 msgstr "Остановлено"
12060 #: soundcloud_export_selector.cc:44
12062 msgstr "Email пользователя"
12064 #: soundcloud_export_selector.cc:45
12068 #: soundcloud_export_selector.cc:46
12069 msgid "Make files public"
12070 msgstr "Сделать файлы публичными"
12072 #: soundcloud_export_selector.cc:47
12073 msgid "Open uploaded files in browser"
12074 msgstr "Открыть загруженные файлы в браузере"
12076 #: soundcloud_export_selector.cc:48
12077 msgid "Make files downloadable"
12078 msgstr "Сделать файлы скачиваемыми"
12080 #: soundcloud_export_selector.cc:107
12081 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
12082 msgstr "%1: %2 из %3 байт загружено"
12085 msgid "%1 loading ..."
12086 msgstr "Загружается %1..."
12088 #: speaker_dialog.cc:40
12089 msgid "Add Speaker"
12090 msgstr "Добавить громкоговоритель"
12092 #: speaker_dialog.cc:41
12093 msgid "Remove Speaker"
12094 msgstr "Удалить громкоговоритель"
12096 #: speaker_dialog.cc:63
12102 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
12103 "%1 will play NO role in monitoring"
12105 "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
12106 "%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
12109 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
12110 msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
12114 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
12115 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
12116 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
12118 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
12121 "<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
12122 "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
12123 "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
12124 "готовить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
12125 "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
12127 "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
12130 msgid "Welcome to %1"
12131 msgstr "Приветствуем вас в %1"
12134 msgid "Default folder for %1 sessions"
12135 msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию"
12139 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
12140 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
12142 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
12144 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
12146 "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
12147 "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
12148 "занимать достаточно много дискового пространства.\n"
12150 "Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n"
12152 "<i>(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n"
12153 "папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
12156 msgid "Default folder for new sessions"
12157 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию"
12161 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
12162 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
12163 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
12164 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
12165 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
12167 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
12170 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
12172 "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
12173 "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
12174 "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
12175 "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
12176 "двух наиболее распространённых вариантов.\n"
12178 "<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
12181 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
12182 "предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
12185 msgid "Monitoring Choices"
12186 msgstr "Способ мониторинга"
12189 msgid "Use a Master bus directly"
12190 msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
12194 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
12195 "for simple usage."
12197 "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
12198 "Предпочтительно для простого использования."
12201 msgid "Use an additional Monitor bus"
12202 msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
12206 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
12207 "greater control in monitoring without affecting the mix."
12209 "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
12210 "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
12214 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
12215 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
12217 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
12219 "<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
12220 "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.</i>\n"
12222 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
12223 "предлагаемое по умолчанию.</i>"
12226 msgid "Monitor Section"
12227 msgstr "Секция монитора"
12229 #: step_entry.cc:60
12230 msgid "Step Entry: %1"
12231 msgstr "Пошаговый ввод: %1"
12233 #: step_entry.cc:65
12237 #: step_entry.cc:66
12241 #: step_entry.cc:67
12245 #: step_entry.cc:68
12247 msgstr "Подтверждать"
12249 #: step_entry.cc:69
12253 #: step_entry.cc:70
12257 #: step_entry.cc:71
12261 #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
12265 #: step_entry.cc:191
12266 msgid "Set note length to a whole note"
12267 msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
12269 #: step_entry.cc:192
12270 msgid "Set note length to a half note"
12271 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
12273 #: step_entry.cc:193
12274 msgid "Set note length to a quarter note"
12275 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
12277 #: step_entry.cc:194
12278 msgid "Set note length to a eighth note"
12279 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
12281 #: step_entry.cc:195
12282 msgid "Set note length to a sixteenth note"
12283 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
12285 #: step_entry.cc:196
12286 msgid "Set note length to a thirty-second note"
12287 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
12289 #: step_entry.cc:197
12290 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
12291 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
12293 #: step_entry.cc:276
12294 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
12295 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
12297 #: step_entry.cc:277
12298 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
12299 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
12301 #: step_entry.cc:278
12302 msgid "Set volume (velocity) to piano"
12303 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
12305 #: step_entry.cc:279
12306 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
12307 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
12309 #: step_entry.cc:280
12310 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
12311 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
12313 #: step_entry.cc:281
12314 msgid "Set volume (velocity) to forte"
12315 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
12317 #: step_entry.cc:282
12318 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
12319 msgstr "Установить громкость (скорость) до фортиссимо"
12321 #: step_entry.cc:283
12322 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
12323 msgstr "Установить громкость (скорость) до fortississimo"
12325 #: step_entry.cc:331
12326 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
12327 msgstr "Режим ввода аккордов"
12329 #: step_entry.cc:332
12330 msgid "Extend selected notes by note length"
12331 msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
12333 #: step_entry.cc:333
12334 msgid "Use undotted note lengths"
12335 msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
12337 #: step_entry.cc:334
12338 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
12339 msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
12341 #: step_entry.cc:335
12342 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
12343 msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
12345 #: step_entry.cc:336
12346 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
12347 msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
12349 #: step_entry.cc:337
12350 msgid "Insert a note-length's rest"
12351 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
12353 #: step_entry.cc:338
12354 msgid "Insert a grid-unit's rest"
12355 msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
12357 #: step_entry.cc:339
12358 msgid "Insert a rest until the next beat"
12359 msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
12361 #: step_entry.cc:340
12362 msgid "Insert a rest until the next bar"
12363 msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
12365 #: step_entry.cc:341
12366 msgid "Insert a bank change message"
12367 msgstr "Вставить смену банка"
12369 #: step_entry.cc:342
12370 msgid "Insert a program change message"
12371 msgstr "Вставить смену программы"
12373 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
12374 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
12375 msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
12377 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
12378 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
12379 msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
12381 #: step_entry.cc:401
12385 #: step_entry.cc:415
12389 #: step_entry.cc:598
12390 msgid "Insert Note A"
12391 msgstr "Вставить ноту ля"
12393 #: step_entry.cc:599
12394 msgid "Insert Note A-sharp"
12395 msgstr "Вставить ноту ля-диез"
12397 #: step_entry.cc:600
12398 msgid "Insert Note B"
12399 msgstr "Вставить ноту си"
12401 #: step_entry.cc:601
12402 msgid "Insert Note C"
12403 msgstr "Вставить ноту до"
12405 #: step_entry.cc:602
12406 msgid "Insert Note C-sharp"
12407 msgstr "Вставить ноту до-диез"
12409 #: step_entry.cc:603
12410 msgid "Insert Note D"
12411 msgstr "Вставить ноту ре"
12413 #: step_entry.cc:604
12414 msgid "Insert Note D-sharp"
12415 msgstr "Вставить ноту ре-диез"
12417 #: step_entry.cc:605
12418 msgid "Insert Note E"
12419 msgstr "Вставить ноту ми"
12421 #: step_entry.cc:606
12422 msgid "Insert Note F"
12423 msgstr "Вставить ноту фа"
12425 #: step_entry.cc:607
12426 msgid "Insert Note F-sharp"
12427 msgstr "Вставить ноту фа-диез"
12429 #: step_entry.cc:608
12430 msgid "Insert Note G"
12431 msgstr "Вставить ноту соль"
12433 #: step_entry.cc:609
12434 msgid "Insert Note G-sharp"
12435 msgstr "Вставить ноту соль-диез"
12437 #: step_entry.cc:611
12438 msgid "Insert a Note-length Rest"
12439 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
12441 #: step_entry.cc:612
12442 msgid "Insert a Snap-length Rest"
12443 msgstr "Вставить паузу длиной в захваченное"
12445 #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
12446 msgid "Move to next octave"
12447 msgstr "Перейти к следующей октаве"
12449 #: step_entry.cc:617
12450 msgid "Move to Next Note Length"
12451 msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
12453 #: step_entry.cc:618
12454 msgid "Move to Previous Note Length"
12455 msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
12457 #: step_entry.cc:620
12458 msgid "Increase Note Length"
12459 msgstr "Увеличить длительность ноты"
12461 #: step_entry.cc:621
12462 msgid "Decrease Note Length"
12463 msgstr "Уменьшить длительность ноты"
12465 #: step_entry.cc:623
12466 msgid "Move to Next Note Velocity"
12467 msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
12469 #: step_entry.cc:624
12470 msgid "Move to Previous Note Velocity"
12471 msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
12473 #: step_entry.cc:626
12474 msgid "Increase Note Velocity"
12475 msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
12477 #: step_entry.cc:627
12478 msgid "Decrease Note Velocity"
12479 msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
12481 #: step_entry.cc:629
12482 msgid "Switch to the 1st octave"
12483 msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
12485 #: step_entry.cc:630
12486 msgid "Switch to the 2nd octave"
12487 msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
12489 #: step_entry.cc:631
12490 msgid "Switch to the 3rd octave"
12491 msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
12493 #: step_entry.cc:632
12494 msgid "Switch to the 4th octave"
12495 msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
12497 #: step_entry.cc:633
12498 msgid "Switch to the 5th octave"
12499 msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
12501 #: step_entry.cc:634
12502 msgid "Switch to the 6th octave"
12503 msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
12505 #: step_entry.cc:635
12506 msgid "Switch to the 7th octave"
12507 msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
12509 #: step_entry.cc:636
12510 msgid "Switch to the 8th octave"
12511 msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
12513 #: step_entry.cc:637
12514 msgid "Switch to the 9th octave"
12515 msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
12517 #: step_entry.cc:638
12518 msgid "Switch to the 10th octave"
12519 msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
12521 #: step_entry.cc:639
12522 msgid "Switch to the 11th octave"
12523 msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
12525 #: step_entry.cc:644
12526 msgid "Set Note Length to Whole"
12527 msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
12529 #: step_entry.cc:646
12530 msgid "Set Note Length to 1/2"
12531 msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
12533 #: step_entry.cc:648
12534 msgid "Set Note Length to 1/3"
12535 msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
12537 #: step_entry.cc:650
12538 msgid "Set Note Length to 1/4"
12539 msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
12541 #: step_entry.cc:652
12542 msgid "Set Note Length to 1/8"
12543 msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
12545 #: step_entry.cc:654
12546 msgid "Set Note Length to 1/16"
12547 msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
12549 #: step_entry.cc:656
12550 msgid "Set Note Length to 1/32"
12551 msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
12553 #: step_entry.cc:658
12554 msgid "Set Note Length to 1/64"
12555 msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
12557 #: step_entry.cc:663
12558 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
12559 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
12561 #: step_entry.cc:665
12562 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
12563 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
12565 #: step_entry.cc:667
12566 msgid "Set Note Velocity to Piano"
12567 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
12569 #: step_entry.cc:669
12570 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
12571 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
12573 #: step_entry.cc:671
12574 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
12575 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
12577 #: step_entry.cc:673
12578 msgid "Set Note Velocity to Forte"
12579 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
12581 #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
12582 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
12583 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
12585 #: step_entry.cc:679
12586 msgid "Toggle Triple Notes"
12587 msgstr "Перекл. тройных нот"
12589 #: step_entry.cc:684
12590 msgid "No Dotted Notes"
12591 msgstr "Нет пунктирных нот"
12593 #: step_entry.cc:686
12594 msgid "Toggled Dotted Notes"
12595 msgstr "Подключенные пунктирные ноты"
12597 #: step_entry.cc:688
12598 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
12599 msgstr "Подключенные двойные пунктирные ноты"
12601 #: step_entry.cc:690
12602 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
12603 msgstr "Подключенные тройные пунктирные ноты"
12605 #: step_entry.cc:693
12606 msgid "Toggle Chord Entry"
12607 msgstr "Переключить ввод аккордов"
12609 #: step_entry.cc:695
12610 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
12611 msgstr "Выдерживать выбранные ноты по длине"
12613 #: stereo_panner.cc:133
12615 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
12616 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
12618 #: stereo_panner.cc:271
12622 #: stereo_panner_editor.cc:35
12623 msgid "Stereo Panner"
12624 msgstr "Стереопанорама"
12626 #: stereo_panner_editor.cc:49
12630 #: strip_silence_dialog.cc:44
12631 msgid "Strip Silence"
12632 msgstr "Вырезать тишину"
12634 #: strip_silence_dialog.cc:75
12635 msgid "Minimum length"
12636 msgstr "Минимальная длина"
12638 #: strip_silence_dialog.cc:83
12639 msgid "Fade length"
12640 msgstr "Длина фейда"
12642 #: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57
12646 #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
12650 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
12652 msgstr "Пульсирующая нота"
12654 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60
12658 #: tempo_dialog.cc:54
12660 msgstr "Изменить темп"
12662 #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:324
12663 #: tempo_dialog.cc:325
12667 #: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:326
12668 #: tempo_dialog.cc:327
12672 #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:328
12673 #: tempo_dialog.cc:329
12677 #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:330
12678 #: tempo_dialog.cc:331
12682 #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:332
12683 #: tempo_dialog.cc:333
12687 #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:334
12688 #: tempo_dialog.cc:335
12692 #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:336
12693 #: tempo_dialog.cc:337
12694 msgid "thirty-second"
12697 #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:338
12698 #: tempo_dialog.cc:339
12699 msgid "sixty-fourth"
12702 #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:340
12703 #: tempo_dialog.cc:341
12704 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
12707 #: tempo_dialog.cc:121
12708 msgid "Beats per minute:"
12709 msgstr "Долей в минуту:"
12711 #: tempo_dialog.cc:155
12712 msgid "Tempo begins at"
12713 msgstr "Темп начинается"
12715 #: tempo_dialog.cc:251
12716 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
12717 msgstr "непонятный тип пульсирующей ноты (%1)"
12719 #: tempo_dialog.cc:307
12721 msgstr "Изменить размер"
12723 #: tempo_dialog.cc:356
12724 msgid "Note value:"
12725 msgstr "Значение ноты: "
12727 #: tempo_dialog.cc:357
12728 msgid "Beats per bar:"
12729 msgstr "Долей на такт:"
12731 #: tempo_dialog.cc:371
12732 msgid "Meter begins at bar:"
12733 msgstr "Размер начинается в такте:"
12735 #: tempo_dialog.cc:484
12736 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
12737 msgstr "непонятный тип нотного ритма (%1)"
12739 #: theme_manager.cc:65
12741 msgstr "Тёмная тема"
12743 #: theme_manager.cc:66
12744 msgid "Light Theme"
12745 msgstr "Светлая тема"
12747 #: theme_manager.cc:67
12748 msgid "Restore Defaults"
12749 msgstr "Восстановить исходные значения"
12751 #: theme_manager.cc:68
12752 msgid "Draw \"flat\" buttons"
12753 msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
12755 #: theme_manager.cc:69
12756 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
12757 msgstr "Мигать кнопками готовности к записи"
12759 #: theme_manager.cc:70
12760 msgid "Color regions using their track's color"
12761 msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
12763 #: theme_manager.cc:71
12764 msgid "Show waveform clipping"
12765 msgstr "Показывать клиппинг волновой формы"
12767 #: theme_manager.cc:73
12768 msgid "Waveforms color gradient depth"
12769 msgstr "Глубина градиента волновой формы сигнала"
12771 #: theme_manager.cc:75
12772 msgid "Timeline item gradient depth"
12773 msgstr "Глубина градиента объектов на таймлайне"
12775 #: theme_manager.cc:76
12776 msgid "All floating windows are dialogs"
12777 msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
12779 #: theme_manager.cc:77
12780 msgid "Transient windows follow front window."
12781 msgstr "Временные окна следуют за получающим фокус основным окном"
12783 #: theme_manager.cc:78
12785 msgstr "Набор значков:"
12787 #: theme_manager.cc:87
12791 #: theme_manager.cc:163
12795 #: theme_manager.cc:164
12799 #: theme_manager.cc:165
12800 msgid "Transparency"
12801 msgstr "Прозрачность"
12803 #: theme_manager.cc:195
12805 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
12807 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
12810 "Пометить все плавающие окна как диалоговые, а не вспомогательные.\n"
12811 "Это может помочь с некоторыми оконными менеджерами.\n"
12812 "Изменения вступят в силу после перезапуска %1."
12814 #: theme_manager.cc:199
12816 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
12817 "editor and mixer.\n"
12818 "This requires a restart of %1 to take effect"
12820 "Временные окна будут следовать за получающим фокус окном \n"
12821 "при переключении между редактором и микшером.\n"
12822 "Это изменение вступит в силу после перезапуска %1."
12824 #: theme_manager.cc:620
12825 msgid "Color Palette"
12826 msgstr "Цветовая палитра"
12828 #: time_axis_view.cc:148
12829 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
12830 msgstr "Имя дорожки/шины (двойной клик для редактирования)"
12832 #: time_axis_view_item.cc:345
12833 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
12834 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
12835 msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
12836 msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
12837 msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
12839 #: time_fx_dialog.cc:62
12840 msgid "Quick but Ugly"
12841 msgstr "Быстро и грубо"
12843 #: time_fx_dialog.cc:63
12844 msgid "Skip Anti-aliasing"
12845 msgstr "Без фильтрации"
12847 #: time_fx_dialog.cc:64
12851 #: time_fx_dialog.cc:65
12852 msgid "Minimize time distortion"
12853 msgstr "Минимизировать искажения"
12855 #: time_fx_dialog.cc:66
12856 msgid "Preserve Formants"
12857 msgstr "Сохранить форманты"
12859 #: time_fx_dialog.cc:71
12860 msgid "TimeFXDialog"
12861 msgstr "TimeFXDialog"
12863 #: time_fx_dialog.cc:74
12864 msgid "Pitch Shift Audio"
12865 msgstr "Смена высоты тона"
12867 #: time_fx_dialog.cc:76
12868 msgid "Time Stretch Audio"
12869 msgstr "Растягивание во времени"
12871 #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
12875 #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
12879 #: time_fx_dialog.cc:114
12883 #: time_fx_dialog.cc:122
12887 #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
12888 msgid "TimeFXButton"
12889 msgstr "TimeFXButton"
12891 #: time_fx_dialog.cc:154
12892 msgid "Stretch/Shrink"
12895 #: time_fx_dialog.cc:164
12896 msgid "<b>Progress</b>"
12897 msgstr "<b>Прогресс</b>"
12899 #: time_info_box.cc:124
12900 msgid "Start recording at auto-punch start"
12901 msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
12903 #: time_info_box.cc:125
12904 msgid "Stop recording at auto-punch end"
12905 msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
12907 #: time_selection.cc:40
12908 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
12909 msgstr "Ошибка в программе: запрос в несуществующем звуковом диапазоне (%1)!"
12911 #: transform_dialog.cc:39
12912 msgid "this note's"
12915 #: transform_dialog.cc:40
12916 msgid "the previous note's"
12919 #: transform_dialog.cc:41
12920 msgid "this note's index"
12923 #: transform_dialog.cc:42
12924 msgid "the number of notes"
12927 #: transform_dialog.cc:43
12931 #: transform_dialog.cc:44
12932 msgid "a random number from"
12935 #: transform_dialog.cc:55
12936 msgid "equal steps from"
12939 #: transform_dialog.cc:58
12940 msgid "note number"
12943 #: transform_dialog.cc:59
12947 #: transform_dialog.cc:60
12951 #: transform_dialog.cc:61
12955 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
12959 #: transform_dialog.cc:91
12963 #: transpose_dialog.cc:30
12964 msgid "Transpose MIDI"
12965 msgstr "Транспонировать MIDI"
12967 #: transpose_dialog.cc:55
12969 msgstr "Транспонировать"
12971 #: ui_config.cc:163 ui_config.cc:300
12972 msgid "Loading default ui configuration file %1"
12973 msgstr "Загрузка файла конфигурации UI по умолчанию %1"
12975 #: ui_config.cc:166 ui_config.cc:303
12976 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
12977 msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
12979 #: ui_config.cc:169 ui_config.cc:308
12980 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12981 msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
12983 #: ui_config.cc:177
12984 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
12985 msgstr "Не удалось найти конфигурационный файл %1 для интерфейса"
12987 #: ui_config.cc:219
12988 msgid "Loading color file %1"
12989 msgstr "Загружается файл %1 с описанием цветовой схемы"
12991 #: ui_config.cc:222
12992 msgid "cannot read color file \"%1\""
12993 msgstr "Невозможно прочитать файл %1 с описанием цветовой схемы"
12995 #: ui_config.cc:227
12996 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
12997 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не был успешно загружен."
12999 #: ui_config.cc:233
13000 msgid "Color file %1 not found"
13001 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не найден"
13003 #: ui_config.cc:282 ui_config.cc:361
13004 msgid "Color file %1 not saved"
13005 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не сохранён"
13007 #: ui_config.cc:317
13008 msgid "Loading user ui configuration file %1"
13009 msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации UI %1"
13011 #: ui_config.cc:320
13012 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
13013 msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации UI \"%1\""
13015 #: ui_config.cc:325
13016 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
13017 msgstr "Конфигурация UI интерфейса файлa \"%1\" не загружена успешно."
13019 #: ui_config.cc:333
13020 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
13021 msgstr "Невозможно найти файл конфигурации UI, это будет выглядеть сломаным."
13023 #: ui_config.cc:351
13024 msgid "Config file %1 not saved"
13025 msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён"
13027 #: ui_config.cc:592
13028 msgid "Color %1 not found"
13029 msgstr "Цвет %1 не обнаружен"
13031 #: ui_config.cc:662
13032 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
13034 "Не удается найти файл стилей пользовательского интерфейса %1 в пути поиска "
13035 "%2. % 3 будет выглядеть странно"
13037 #: utils.cc:117 utils.cc:160
13038 msgid "bad XPM header %1"
13039 msgstr "Плохой заголовок XPM %1"
13042 msgid "cannot find XPM file for %1"
13043 msgstr "Невозможно найти файл XPM для %1"
13045 #: utils.cc:597 utils.cc:627 utils.cc:641
13047 msgstr "по умолчанию"
13050 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
13052 "значок \"%1\" не найден для набора \"%2\", возврат к установкам по умолчанию"
13055 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
13056 msgstr "Невозможно найти файл значка для %1 с помощью %2"
13058 #: utils.cc:666 utils.cc:682
13059 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
13060 msgstr "Получено исключение при загрузке значка с именем %1"
13062 #: add_video_dialog.cc:54
13063 msgid "Set Video Track"
13064 msgstr "Установка видеодорожки"
13066 #: add_video_dialog.cc:62
13067 msgid "Open Video Monitor Window"
13068 msgstr "Открыть окно видеомонитора"
13070 #: add_video_dialog.cc:63
13071 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
13072 msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео"
13074 #: add_video_dialog.cc:65
13075 msgid "Reload docroot"
13076 msgstr "Перезагрузка корня каталога с данными"
13078 #: add_video_dialog.cc:120
13079 msgid "Video files"
13080 msgstr "Видеофайлы"
13082 #: add_video_dialog.cc:149
13083 msgid "<b>Video Information</b>"
13084 msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
13086 #: add_video_dialog.cc:152
13090 #: add_video_dialog.cc:158
13091 msgid "Frame rate:"
13092 msgstr "Частота кадров::"
13094 #: add_video_dialog.cc:161
13095 msgid "Aspect Ratio:"
13096 msgstr "Соотношение сторон:"
13098 #: add_video_dialog.cc:244
13099 msgid "VideoServerIndex"
13100 msgstr "Индекс видеосервера"
13102 #: add_video_dialog.cc:675
13106 #: video_timeline.cc:468
13108 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
13109 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
13111 "Разбор информация видеофайл не удался. Работает ли видеосервер? Доступен ли "
13112 "файл для чтения с видеосервера? Совпадает ли docroot? Это видеофайл?"
13114 #: video_timeline.cc:506
13116 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
13119 "Не удалось установить чатоту кадров сессии: '%1' не имеет соответствующей "
13120 "опции настройки в %2."
13122 #: video_timeline.cc:514
13124 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
13127 "Частота кадров видеофайла не равна частоте кадров таймкода сессии %1: '%2' "
13130 #: video_timeline.cc:587
13132 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
13133 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
13136 "Несоответствие корневой папки документов видеосервера. %1: '%2' - "
13137 "видеосервер: '%3'. Как правило, это означает, что видеосервер не был запущен "
13138 "от имени Ardour и используется другие различные корневые документы."
13140 #: video_timeline.cc:724
13142 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
13143 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
13144 "environment variable. It should point to an application compatible with "
13145 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
13147 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13149 "Видеомонитор 'xjadeo' не найден. Установите http://xjadeo.sf.net/ (путь к "
13150 "xjadeo может быть указан установкой переменной окружения XJREMOTE. Это "
13151 "должно указывать на приложения, совместимые с интерфейсом дистанционного "
13152 "управления xjadeo в 'xjremote').\n"
13154 "См. так же: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13156 #: video_timeline.cc:739
13157 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
13158 msgstr "Видеомонитор 'xjadeo' не может быть запущен."
13160 #: video_timeline.cc:766
13162 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
13163 "later. http://xjadeo.sf.net/"
13165 "Видеомонитор 'xjadeo' слишком стар. Пожалуйста, установите xjadeo версию "
13166 "0.7.7 или более позднюю. http://xjadeo.sf.net/"
13168 #: video_monitor.cc:285
13169 msgid "Video Monitor: File Not Found."
13170 msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
13172 #: transcode_ffmpeg.cc:56
13174 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
13175 "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
13176 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
13178 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
13179 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
13181 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
13182 "and ffprobe_harvid.\n"
13183 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
13184 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
13185 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
13187 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13189 "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg не найжены в системе.\n"
13190 "Импорт и экспорт видео будет невозможен, пока вы не установите эти "
13192 "%1 требует ffmpeg и ffprobe версии 1.1 или новее от ffmpeg.org.\n"
13194 "Эти инструменты входя в состав сборок %1 с ardour.org ,а также доступны на "
13195 "странице http://x42.github.com/harvid/.\n"
13197 "Важно: файлы должны быть установлены в $PATH и названы ffmpeg_harvid и "
13198 "ffprobe_harvid.\n"
13199 "Если у вас уже есть подходящий установленный в вашей системе ffmpeg, "
13200 "рекомендуем создать символические ссылки с ffmpeg на ffmpeg_harvid и с "
13201 "ffprobe на ffprobe_harvid.\n"
13203 "Также см. http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/."
13205 #: transcode_video_dialog.cc:56
13206 msgid "Transcode/Import Video File "
13207 msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
13209 #: transcode_video_dialog.cc:58
13210 msgid "Output File:"
13211 msgstr "Файл вывода:"
13213 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:85
13217 #: transcode_video_dialog.cc:63
13221 #: transcode_video_dialog.cc:66
13222 msgid "Manual Override"
13223 msgstr "Ручное управление"
13225 #: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:103
13226 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
13227 msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
13229 #: transcode_video_dialog.cc:107
13230 msgid "<b>File Information</b>"
13231 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
13233 #: transcode_video_dialog.cc:113
13235 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
13236 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
13239 "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео "
13240 "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне журнала."
13242 #: transcode_video_dialog.cc:120
13244 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
13245 "unsupported video codec or format."
13247 "ИнфоФайл не может быть прочитан. Скорее всего '%1' не является допустимым "
13250 #: transcode_video_dialog.cc:134
13254 #: transcode_video_dialog.cc:136
13256 msgstr "Длительность:"
13258 #: transcode_video_dialog.cc:138
13262 #: transcode_video_dialog.cc:140
13264 msgstr "Геометрия:"
13266 #: transcode_video_dialog.cc:155
13270 #: transcode_video_dialog.cc:176
13271 msgid "<b>Import Settings</b>"
13272 msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
13274 #: transcode_video_dialog.cc:181
13275 msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
13276 msgstr "Reference From Current Location (Только ранее перекодированные файлы)"
13278 #: transcode_video_dialog.cc:183
13279 msgid "Import/Transcode Video to Session"
13280 msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию"
13282 #: transcode_video_dialog.cc:191
13283 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
13284 msgstr "Не импортировать видео (Только аудиоимпрт)"
13286 #: transcode_video_dialog.cc:200
13287 msgid "Scale Video: Width = "
13288 msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
13290 #: transcode_video_dialog.cc:207
13291 msgid "Original Width"
13292 msgstr "Исходная ширина"
13294 #: transcode_video_dialog.cc:222
13295 msgid "Bitrate (KBit/s):"
13296 msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
13298 #: transcode_video_dialog.cc:227
13299 msgid "Extract Audio:"
13300 msgstr "Извлечь звук:"
13302 #: transcode_video_dialog.cc:232
13303 msgid "No Audio Track Present"
13304 msgstr "Нет звуковой дорожки"
13306 #: transcode_video_dialog.cc:235
13307 msgid "Do Not Extract Audio"
13308 msgstr "Не извлекать аудио"
13310 #: transcode_video_dialog.cc:350
13311 msgid "Extracting Audio.."
13312 msgstr "Извлекается звук..."
13314 #: transcode_video_dialog.cc:353
13315 msgid "Audio Extraction Failed."
13316 msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
13318 #: transcode_video_dialog.cc:379
13319 msgid "Transcoding Video.."
13320 msgstr "Перекодирование видео..."
13322 #: transcode_video_dialog.cc:413
13323 msgid "Transcoding Failed."
13324 msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
13326 #: transcode_video_dialog.cc:503
13327 msgid "Save Transcoded Video File"
13328 msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
13330 #: video_server_dialog.cc:52
13331 msgid "Launch Video Server"
13332 msgstr "Запустить видеосервер"
13334 #: video_server_dialog.cc:53
13335 msgid "Server Executable:"
13336 msgstr "Исполняемый файл сервера:"
13338 #: video_server_dialog.cc:55
13339 msgid "Server Docroot:"
13340 msgstr "Корневая папка документов сервера:"
13342 #: video_server_dialog.cc:61
13343 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
13344 msgstr "Больше не показывать этот диалог"
13346 #: video_server_dialog.cc:97
13348 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
13349 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
13350 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
13353 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13355 "Внешний видеосервер 'harvid' не может быть найден.\n"
13356 "Инструмент входит в %1 релизы от ardour.org. Альтернативно, вы можете "
13357 "скачать его с http://x42.github.com/harvid/ или приобрести его с вашим "
13360 "См. так же http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13362 #: video_server_dialog.cc:129
13363 msgid "Listen Address:"
13364 msgstr "Слушать адрес:"
13366 #: video_server_dialog.cc:134
13367 msgid "Listen Port:"
13368 msgstr "Слушать порт:"
13370 #: video_server_dialog.cc:139
13371 msgid "Cache Size:"
13372 msgstr "Размер кэша:"
13374 #: video_server_dialog.cc:145
13376 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
13377 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
13378 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
13380 "%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n"
13381 "Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n"
13382 "сейчас недоступен.\n"
13383 "Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?"
13385 #: video_server_dialog.cc:189
13386 msgid "Set Video Server Executable"
13387 msgstr "Установить видеосервер исполняемым"
13389 #: video_server_dialog.cc:209
13390 msgid "Server docroot"
13391 msgstr "Корневая папка документов видеосервера"
13393 #: utils_videotl.cc:60
13394 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
13396 "Направление находится за пределами корневой папки документов видеосервера."
13398 #: utils_videotl.cc:61
13400 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
13401 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
13403 "Путь к файлу назначения находится за пределами корневой папки документов "
13404 "видеосервера. Файл будет недоступен на видеосервере. Вы все еще хотите "
13407 #: utils_videotl.cc:64
13411 #: utils_videotl.cc:70
13412 msgid "Confirm Overwrite"
13413 msgstr "Подтвердите перезапись"
13415 #: utils_videotl.cc:71
13416 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
13417 msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
13419 #: utils_videotl.cc:81 utils_videotl.cc:97
13420 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
13421 msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
13423 #: export_video_dialog.cc:71
13424 msgid "Export Video File "
13425 msgstr "Экспортировать видеофайл"
13427 #: export_video_dialog.cc:82
13431 #: export_video_dialog.cc:87
13432 msgid "Scale Video (W x H):"
13433 msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
13435 #: export_video_dialog.cc:88
13436 msgid "Retain Aspect"
13437 msgstr "Сохранить соотношение сторон"
13439 #: export_video_dialog.cc:93
13440 msgid "Set Aspect Ratio:"
13441 msgstr "Указать соотношение сторон:"
13443 #: export_video_dialog.cc:94
13444 msgid "Normalize Audio"
13445 msgstr "Нормировать звук"
13447 #: export_video_dialog.cc:95
13448 msgid "2 Pass Encoding"
13449 msgstr "Кодирование в два прохода"
13451 #: export_video_dialog.cc:96
13452 msgid "Codec Optimizations:"
13453 msgstr "Оптимизация кодека:"
13455 #: export_video_dialog.cc:98
13456 msgid "Deinterlace"
13457 msgstr "Деинтерлейсинг"
13459 #: export_video_dialog.cc:99
13460 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
13461 msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
13463 #: export_video_dialog.cc:100
13464 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
13465 msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:"
13467 #: export_video_dialog.cc:101
13468 msgid "Include Session Metadata"
13469 msgstr "Включить метаданные сессии"
13471 #: export_video_dialog.cc:119
13473 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
13474 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
13477 "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт видео "
13478 "будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. подробнее в окне "
13481 #: export_video_dialog.cc:130
13482 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
13483 msgstr "<b>Вывод:</b> (расширение файла определяет контейнер)"
13485 #: export_video_dialog.cc:140
13486 msgid "<b>Input Video:</b>"
13487 msgstr "<b>Видео на входе:</b>"
13489 #: export_video_dialog.cc:151
13493 #: export_video_dialog.cc:153
13495 msgstr "Мастер-шина"
13497 #: export_video_dialog.cc:158
13498 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
13499 msgstr "от начала до конца сессии %1"
13501 #: export_video_dialog.cc:161
13502 msgid "<b>Settings:</b>"
13503 msgstr "<b>Параметры:</b>"
13505 #: export_video_dialog.cc:169
13509 #: export_video_dialog.cc:172
13513 #: export_video_dialog.cc:175
13514 msgid "Video Codec:"
13515 msgstr "Видеокодек:"
13517 #: export_video_dialog.cc:178
13518 msgid "Video KBit/s:"
13519 msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
13521 #: export_video_dialog.cc:181
13522 msgid "Audio Codec:"
13523 msgstr "Звуковой кодек:"
13525 #: export_video_dialog.cc:184
13526 msgid "Audio KBit/s:"
13527 msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
13529 #: export_video_dialog.cc:187
13530 msgid "Audio Samplerate:"
13531 msgstr "Частота сэмплирования звука:"
13533 #: export_video_dialog.cc:222 export_video_dialog.cc:231
13534 #: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817
13535 msgid "(default for format)"
13536 msgstr "(по умолчанию для контейнера)"
13538 #: export_video_dialog.cc:242 export_video_dialog.cc:255
13539 #: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830
13541 msgstr "(по умолчанию)"
13543 #: export_video_dialog.cc:256 export_video_dialog.cc:824
13545 msgstr "(исходная)"
13547 #: export_video_dialog.cc:348
13548 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
13549 msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
13551 #: export_video_dialog.cc:350
13552 msgid "from the video's start to the video's end"
13553 msgstr "от начала до конца видео"
13555 #: export_video_dialog.cc:353
13556 msgid "Selected range"
13557 msgstr "Выбранный диапазон"
13559 #: export_video_dialog.cc:573
13560 msgid "Normalizing audio"
13561 msgstr "Выполняется нормировка звука"
13563 #: export_video_dialog.cc:577
13564 msgid "Exporting audio"
13565 msgstr "Экспорт звука"
13567 #: export_video_dialog.cc:632
13568 msgid "Exporting Audio..."
13569 msgstr "Экспортируется звук..."
13571 #: export_video_dialog.cc:689
13573 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
13574 "timeline instead."
13576 "Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё "
13577 "используется длительность проекта."
13579 #: export_video_dialog.cc:719
13580 msgid "Export Video: export-range does not include video."
13581 msgstr "Экспорт видео: экспортный диапазон не содержит видео."
13583 #: export_video_dialog.cc:732
13584 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
13586 "Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука"
13588 #: export_video_dialog.cc:774
13589 msgid "Encoding Video..."
13590 msgstr "Кодируется видео..."
13592 #: export_video_dialog.cc:794
13593 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
13594 msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл"
13596 #: export_video_dialog.cc:900
13597 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
13598 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
13600 #: export_video_dialog.cc:912
13601 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
13602 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
13604 #: export_video_dialog.cc:1015
13605 msgid "Transcoding failed."
13606 msgstr "Не удалось выполнить перекодировку."
13608 #: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271
13609 msgid "Save Exported Video File"
13610 msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
13612 #: export_video_infobox.cc:33
13613 msgid "Video Export Info"
13614 msgstr "Информация об экспорте видео"
13616 #: export_video_infobox.cc:34
13617 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
13618 msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)"
13620 #: export_video_infobox.cc:46
13621 msgid "<b>Video Export Info</b>"
13622 msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
13624 #: export_video_infobox.cc:51
13626 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
13628 "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
13630 "Open Manual in Browser? "
13632 "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n"
13634 "Рекомендуем прочитать руководство по адресу\n"
13635 "%1/video-timeline/operations/#export.\n"
13637 "Открыть руководство в браузере? "
13639 #~ msgid "After Editor Selection"
13640 #~ msgstr "После выбранного в редакторе"
13642 #~ msgid "After Mixer Selection"
13643 #~ msgstr "После выбранного в микшере"
13645 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
13646 #~ msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
13648 #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
13649 #~ msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
13652 #~ msgstr "дорожек"
13658 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
13660 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
13662 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
13664 #~ "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
13666 #~ "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список "
13667 #~ "воспроизведения.\n"
13669 #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
13672 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
13674 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
13676 #~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
13678 #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
13680 #~ msgid "Remove track"
13681 #~ msgstr "Удаление дорожки"
13683 #~ msgid "Remove bus"
13684 #~ msgstr "Удаление шины"
13692 #~ msgid "relative|Rel"
13701 #~ msgid "monitoring|Mon"
13704 #~ msgid "selection|Sel"
13707 #~ msgid "active|A"
13746 #~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
13747 #~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
13750 #~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
13751 #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
13752 #~ "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
13753 #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
13754 #~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
13756 #~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
13757 #~ "if the timecode sources shares clock sync."
13759 #~ "<b>Когда включено</b>, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
13760 #~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
13761 #~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & "
13762 #~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает "
13763 #~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed "
13764 #~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n"
13766 #~ "<b>Когда выключено</b>, %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
13767 #~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
13770 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
13772 #~ "Would you like these files to be copied and used for %1 4.x?\n"
13774 #~ "(This will require you to restart %1.)"
13776 #~ "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
13778 #~ "Вы хотите, чтобы %1 4.x задействовал старые настройки?\n"
13780 #~ "(%1 придётся перезапустить.)"
13783 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
13785 #~ "Would you like these files to be copied and used for Ardour 4.x?\n"
13787 #~ "(This will require you to restart %1.)"
13789 #~ "Программа %1 %2.x обнаружила файлы настроек %1 %3.x.\n"
13791 #~ "Вы хотите, чтобы Ardour 4.x использовал старые настройки?\n"
13793 #~ "(%1 придётся перезапустить.)"
13796 #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
13797 #~ "URL in Edit -> Preferences."
13799 #~ "Не удалось подключиться к видеосерверу. Запустите его или настройте адрес "
13800 #~ "в меню Правка -> Настройки."
13802 #~ msgid "%u samples"
13803 #~ msgstr "%u сэмплов"
13806 #~ "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
13808 #~ "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of "
13810 #~ "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
13812 #~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
13813 #~ "stable or reliable\n"
13814 #~ " though it may be so, depending on your workflow.\n"
13815 #~ "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
13816 #~ "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
13817 #~ "report issues\n"
13818 #~ " making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
13819 #~ "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
13820 #~ "and pass on comments.\n"
13821 #~ "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about "
13822 #~ "ardour3. You\n"
13823 #~ " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
13825 #~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
13827 #~ " http://ardour.org/support\n"
13829 #~ "<b>Перед вами БЕТА-версия Ardour %1</b>\n"
13831 #~ "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
13832 #~ "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько "
13835 #~ "1) Пожалуйста, <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
13836 #~ " достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-"
13838 #~ " это и может быть так.\n"
13839 #~ "2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
13840 #~ "ошибках</b>.\n"
13841 #~ "3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ "
13843 #~ " сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-beta.\n"
13844 #~ "4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
13846 #~ " и идеи касательно новой версии.\n"
13847 #~ "5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
13848 #~ " с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
13849 #~ " сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
13851 #~ "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
13853 #~ " http://ardour.org/support\n"
13855 #~ msgid "This is a BETA RELEASE"
13856 #~ msgstr "Это БЕТА-версия программы"
13858 #~ msgid "MIDI System"
13859 #~ msgstr "Подсистема MIDI"
13861 #~ msgid "rubberband selection"
13862 #~ msgstr "Прямоугольное выделение"
13864 #~ msgid "set selected regions"
13865 #~ msgstr "Уст. выбранные регионы"
13867 #~ msgid "select all"
13868 #~ msgstr "Выделить всё"
13870 #~ msgid "select all within"
13871 #~ msgstr "Выбрать всё без"
13873 #~ msgid "set selection from range"
13874 #~ msgstr "Создание выделения из области"
13876 #~ msgid "select all from range"
13877 #~ msgstr "Выделение всего в области"
13879 #~ msgid "select all from punch"
13880 #~ msgstr "Выделение всего во врезке"
13882 #~ msgid "select all from loop"
13883 #~ msgstr "Выделение всего в петле"
13885 #~ msgid "select all after cursor"
13886 #~ msgstr "Выделение всего после указателя"
13888 #~ msgid "select all before cursor"
13889 #~ msgstr "Выделение всего перед указателем"
13891 #~ msgid "select all after edit"
13892 #~ msgstr "Выделение всего после курсора"
13894 #~ msgid "select all before edit"
13895 #~ msgstr "Выделение всего до курсора"
13899 #~ " Ardour could not understand your command line "
13902 #~ " Ardour не смог понять вашу командную строку"
13904 #~ msgid "An error was encountered while launching Ardour"
13905 #~ msgstr "Произошла ошибка при запуске Ardour"
13907 #~ msgid "Deselect all srips and processors"
13908 #~ msgstr "Отменить выбор всех srips и процессоров"
13910 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
13911 #~ msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
13915 #~ "(built from revision %2)"
13918 #~ "(собрано из редакции %2)"
13920 #~ msgid "Track mode:"
13921 #~ msgstr "Режим дорожки:"
13926 #~ msgid "Selected"
13927 #~ msgstr "Выбрано"
13929 #~ msgid "Fit Selected tracks"
13930 #~ msgstr "Готовность выбранных треков "
13932 #~ msgid "Fit Selected Tracks"
13933 #~ msgstr "Только выделенные дорожки"
13935 #~ msgid "Timeline height"
13936 #~ msgstr "Высота видеолинейки"
13938 #~ msgid "Align Video Track"
13939 #~ msgstr "Выровнять видеодорожку"
13941 #~ msgid "(%.1f msecs)"
13942 #~ msgstr "(%.1f мс)"
13944 #~ msgid "Plugin preset %1 not found"
13945 #~ msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
13948 #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
13949 #~ "a newer version"
13951 #~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату "
13952 #~ "за новую версию"
13954 #~ msgid "External timecode is sync locked"
13955 #~ msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
13958 #~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
13959 #~ "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
13961 #~ "<b>Когда включено</b>, указывает, что выбранный внешний источник тайм-"
13962 #~ "кодаиспользует общую синхронизацию (Black & Burst, Wordclock и т.д.) "
13963 #~ "с аудиоинтерфейсом."
13965 #~ msgid "<b>Output:</b>"
13966 #~ msgstr "<b>Выход:</b>"
13968 #~ msgid "<b>Input:</b>"
13969 #~ msgstr "<b>Вход:</b>"
13971 #~ msgid "Theme Manager"
13972 #~ msgstr "Стиль оформления"
13974 #~ msgid "Play Selected Range"
13975 #~ msgstr "Играть выбранный диапазон"
13977 #~ msgid "Convert to Region In-Place"
13978 #~ msgstr "Преобразовать в область на месте"
13980 #~ msgid "Set Loop from Range"
13981 #~ msgstr "Создать петлю из выделения"
13983 #~ msgid "Set Punch from Range"
13984 #~ msgstr "Создать врезку из выделения"
13986 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
13988 #~ "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
13990 #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
13991 #~ msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
13993 #~ msgid "Cut Mode (split Regions)"
13994 #~ msgstr "Режим Cut (раздельные регионы)"
13996 #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
13997 #~ msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
13999 #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
14000 #~ msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
14002 #~ msgid "Draw Region Gain"
14003 #~ msgstr "Нарисовать линию усиления области"
14005 #~ msgid "Select Zoom Range"
14006 #~ msgstr "Менять масштаб просмотра"
14008 #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
14009 #~ msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
14011 #~ msgid "Listen to Specific Regions"
14012 #~ msgstr "Воспроизводить отдельные области"
14014 #~ msgid "Note Level Editing"
14015 #~ msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
14017 #~ msgid "Zoom to Region"
14018 #~ msgstr "Масштабировать в область"
14020 #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
14021 #~ msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
14023 #~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)"
14024 #~ msgstr "Увеличить до диапазона (ширина и высота)"
14026 #~ msgid "Set Loop from Edit Range"
14027 #~ msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
14029 #~ msgid "Set Punch from Edit Range"
14030 #~ msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
14032 #~ msgid "Gain Tool"
14033 #~ msgstr "Усиление"
14035 #~ msgid "Zoom Tool"
14038 #~ msgid "Edit MIDI"
14039 #~ msgstr "Изменить MIDI"
14041 #~ msgid "Show Measures"
14042 #~ msgstr "Показывать линии тактов"
14045 #~ msgstr "Разделить"
14054 #~ msgstr "регионы"
14057 #~ msgstr "Диапазон"
14059 #~ msgid "set loop range from edit range"
14060 #~ msgstr "Петля из редактируемого выделения"
14062 #~ msgid "set punch range from edit range"
14063 #~ msgstr "Врезка из редактируемого выделения"
14065 #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
14066 #~ msgstr "Ненормальный ключ MIDIпатча %1:%2"
14068 #~ msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start"
14069 #~ msgstr "Сканирование для новых VST плагинов при запуске прогр."
14071 #~ msgid "Use name highlight bars in region displays"
14072 #~ msgstr "Использ. имя выделения баров в области дисплеев"
14074 #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
14075 #~ msgstr "Отсутствует RGBA стиль для \"%1\""
14077 #~ msgid "Launch External Video Monitor"
14078 #~ msgstr "Запустить внешний видеомонитор"