Update Russian translation
[ardour.git] / gtk2_ardour / po / ru.po
1 # translation of Ardour UI into Russian
2 # Copyright (C) 2004 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
4 #
5 # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
6 # Александр Кольцов <ag1455@mail.ru>, 2014-2016
7 # Петр Семилетов <tea@list.ru>? 2016
8 # Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006-2017, 2017.
9 #
10 #: audio_clock.cc:891 audio_clock.cc:892
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Ardour 5\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-05-26 02:19+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-05-26 02:45+0300\n"
17 "Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: русский <>\n"
19 "Language: ru\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
25 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "%100>=20) ? 1: 2);\n"
27
28 #: about.cc:127
29 msgid "Fons Adriaensen"
30 msgstr "Fons Adriaensen"
31
32 #: about.cc:128
33 msgid "Brian Ahr"
34 msgstr "Brian Ahr"
35
36 #: about.cc:129
37 msgid "John Anderson"
38 msgstr "John Anderson"
39
40 #: about.cc:130
41 msgid "Marcus Andersson"
42 msgstr "Marcus Andersson"
43
44 #: about.cc:131
45 msgid "Nedko Arnaudov"
46 msgstr "Nedko Arnaudov"
47
48 #: about.cc:132
49 msgid "Hans Baier"
50 msgstr "Hans Baier"
51
52 #: about.cc:133
53 msgid "Ben Bell"
54 msgstr "Ben Bell"
55
56 #: about.cc:134
57 msgid "Sakari Bergen"
58 msgstr "Sakari Bergen"
59
60 #: about.cc:135
61 msgid "Christian Borss"
62 msgstr "Christian Borss"
63
64 #: about.cc:136
65 msgid "Thomas Brand"
66 msgstr "Thomas Brand"
67
68 #: about.cc:137
69 msgid "Chris Cannam"
70 msgstr "Chris Cannam"
71
72 #: about.cc:138
73 msgid "Jeremy Carter"
74 msgstr "Jeremy Carter"
75
76 #: about.cc:139
77 msgid "Jesse Chappell"
78 msgstr "Jesse Chappell"
79
80 #: about.cc:140
81 msgid "Thomas Charbonnel"
82 msgstr "Thomas Charbonnel"
83
84 #: about.cc:141
85 msgid "Sam Chessman"
86 msgstr "Sam Chessman"
87
88 #: about.cc:142
89 msgid "André Colomb"
90 msgstr "André Colomb"
91
92 #: about.cc:143
93 msgid "Paul Davis"
94 msgstr "Paul Davis"
95
96 #: about.cc:144
97 msgid "Gerard van Dongen"
98 msgstr "Gerard van Dongen"
99
100 #: about.cc:145
101 msgid "John Emmas"
102 msgstr "John Emmas"
103
104 #: about.cc:146
105 msgid "Colin Fletcher"
106 msgstr "Colin Fletcher"
107
108 #: about.cc:147
109 msgid "Dave Flick"
110 msgstr "Dave Flick"
111
112 #: about.cc:148
113 msgid "Hans Fugal"
114 msgstr "Hans Fugal"
115
116 #: about.cc:149
117 msgid "Robin Gareus"
118 msgstr "Robin Gareus"
119
120 #: about.cc:150
121 msgid "Nil Geisweiller"
122 msgstr "Nil Geisweiller"
123
124 #: about.cc:151
125 msgid "Christopher George"
126 msgstr "Christopher George"
127
128 #: about.cc:152
129 msgid "Chris Goddard"
130 msgstr "Chris Goddard"
131
132 #: about.cc:153
133 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
134 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
135
136 #: about.cc:154
137 msgid "Jeremy Hall"
138 msgstr "Jeremy Hall"
139
140 #: about.cc:155
141 msgid "Audun Halland"
142 msgstr "Audun Halland"
143
144 #: about.cc:156
145 msgid "David Halter"
146 msgstr "David Halter"
147
148 #: about.cc:157
149 msgid "Steve Harris"
150 msgstr "Steve Harris"
151
152 #: about.cc:158
153 msgid "Melvin Ray Herr"
154 msgstr "Melvin Ray Herr"
155
156 #: about.cc:159
157 msgid "Carl Hetherington"
158 msgstr "Carl Hetherington"
159
160 #: about.cc:160
161 msgid "Rob Holland"
162 msgstr "Rob Holland"
163
164 #: about.cc:161
165 msgid "Robert Jordens"
166 msgstr "Robert Jordens"
167
168 #: about.cc:162
169 msgid "Stefan Kersten"
170 msgstr "Stefan Kersten"
171
172 #: about.cc:163
173 msgid "Armand Klenk"
174 msgstr "Armand Klenk"
175
176 #: about.cc:164
177 msgid "Julien de Kozak"
178 msgstr "Julien de Kozak"
179
180 #: about.cc:165
181 msgid "Matt Krai"
182 msgstr "Matt Krai"
183
184 #: about.cc:166
185 msgid "Georg Krause"
186 msgstr "Georg Krause"
187
188 #: about.cc:167
189 msgid "Nick Lanham"
190 msgstr "Nick Lanham"
191
192 #: about.cc:168
193 msgid "Colin Law"
194 msgstr "Colin Law"
195
196 #: about.cc:169
197 msgid "Joshua Leach"
198 msgstr "Joshua Leach"
199
200 #: about.cc:170
201 msgid "Ben Loftis"
202 msgstr "Ben Loftis"
203
204 #: about.cc:171
205 msgid "Nick Mainsbridge"
206 msgstr "Nick Mainsbridge"
207
208 #: about.cc:172
209 msgid "Tim Mayberry"
210 msgstr "Tim Mayberry"
211
212 #: about.cc:173
213 msgid "Doug Mclain"
214 msgstr "Doug Mclain"
215
216 #: about.cc:174
217 msgid "Todd Naugle"
218 msgstr "Todd Naugle"
219
220 #: about.cc:175
221 msgid "André Nusser"
222 msgstr "André Nusser"
223
224 #: about.cc:176
225 msgid "Bent Bisballe Nyeng"
226 msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
227
228 #: about.cc:177
229 msgid "Jack O'Quin"
230 msgstr "Jack O'Quin"
231
232 #: about.cc:178
233 msgid "Len Ovens"
234 msgstr "Len Ovens"
235
236 #: about.cc:179
237 msgid "Pavel Potocek"
238 msgstr "Pavel Potocek"
239
240 #: about.cc:180
241 msgid "Nimal Ratnayake"
242 msgstr "Nimal Ratnayake"
243
244 #: about.cc:181
245 msgid "Julien Rivaud"
246 msgstr "Julien Rivaud"
247
248 #: about.cc:182
249 msgid "David Robillard"
250 msgstr "David Robillard"
251
252 #: about.cc:183
253 msgid "Julien Roger"
254 msgstr "Julien Roger"
255
256 #: about.cc:184
257 msgid "Taybin Rutkin"
258 msgstr "Taybin Rutkin"
259
260 #: about.cc:185
261 msgid "Andreas Ruge"
262 msgstr "Andreas Ruge"
263
264 #: about.cc:186
265 msgid "Sampo Savolainen"
266 msgstr "Sampo Savolainen"
267
268 #: about.cc:187
269 msgid "Rodrigo Severo"
270 msgstr "Rodrigo Severo"
271
272 #: about.cc:188
273 msgid "Per Sigmond"
274 msgstr "Per Sigmond"
275
276 #: about.cc:189
277 msgid "Lincoln Spiteri"
278 msgstr "Lincoln Spiteri"
279
280 #: about.cc:190
281 msgid "Mike Start"
282 msgstr "Mike Start"
283
284 #: about.cc:191
285 msgid "Mark Stewart"
286 msgstr "Mark Stewart"
287
288 #: about.cc:192
289 msgid "Nathan Stewart"
290 msgstr "Nathan Stewart"
291
292 #: about.cc:193
293 msgid "Roland Stigge"
294 msgstr "Roland Stigge"
295
296 #: about.cc:194
297 msgid "Petter Sundlöf"
298 msgstr "Petter Sundlöf"
299
300 #: about.cc:195
301 msgid "Mike Täht"
302 msgstr "Mike Täht"
303
304 #: about.cc:196
305 msgid "Roy Vegard"
306 msgstr "Roy Vegard"
307
308 #: about.cc:197
309 msgid "Thorsten Wilms"
310 msgstr "Thorsten Wilms"
311
312 #: about.cc:198
313 msgid "Damien Zammit"
314 msgstr "Damien Zammit"
315
316 #: about.cc:199
317 msgid "Grygorii Zharun"
318 msgstr "Grygorii Zharun"
319
320 #: about.cc:204
321 msgid ""
322 "French:\n"
323 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
324 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
325 "\tMartin Blanchard\n"
326 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
327 "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
328 msgstr ""
329 "Французский:\n"
330 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
331 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
332 "\tMartin Blanchard\n"
333 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
334 "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
335
336 #: about.cc:205
337 msgid ""
338 "German:\n"
339 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
340 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
341 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
342 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
343 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
344 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
345 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
346 msgstr ""
347 "Немецкий:\n"
348 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
349 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
350 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
351 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
352 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
353 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
354 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
355
356 #: about.cc:212
357 msgid ""
358 "Italian:\n"
359 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
360 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
361 msgstr ""
362 "Итальянский:\n"
363 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
364 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
365
366 #: about.cc:213
367 msgid ""
368 "Portuguese:\n"
369 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
370 msgstr ""
371 "Португальский:\n"
372 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
373
374 #: about.cc:214
375 msgid ""
376 "Brazilian Portuguese:\n"
377 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
378 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
379 msgstr ""
380 "Бразильский португальский:\n"
381 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
382 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
383
384 #: about.cc:216
385 msgid ""
386 "Spanish:\n"
387 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
388 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
389 msgstr ""
390 "Испанский:\n"
391 "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
392 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
393
394 #: about.cc:217
395 msgid ""
396 "Russian:\n"
397 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
398 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
399 msgstr ""
400 "Русский:\n"
401 "\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
402 "\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
403 "\tАлександр Кольцов <ag1455@mail.ru>\n"
404 "\tПетр Семилетов <tea@list.ru>"
405
406 #: about.cc:219
407 msgid ""
408 "Greek:\n"
409 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
410 msgstr ""
411 "Греческий:\n"
412 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
413
414 #: about.cc:220
415 msgid ""
416 "Swedish:\n"
417 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
418 msgstr ""
419 "Шведский:\n"
420 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
421
422 #: about.cc:221
423 msgid ""
424 "Polish:\n"
425 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
426 msgstr ""
427 "Польский:\n"
428 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
429
430 #: about.cc:222
431 msgid ""
432 "Czech:\n"
433 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
434 msgstr ""
435 "Чешский:\n"
436 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
437
438 #: about.cc:223
439 msgid ""
440 "Norwegian:\n"
441 "\t Eivind Ødegård\n"
442 msgstr ""
443 "Норвежский:\n"
444 "\t Eivind Ødegård\n"
445
446 #: about.cc:224
447 msgid ""
448 "Chinese:\n"
449 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
450 msgstr ""
451 "Китайский:\n"
452 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
453
454 #: about.cc:225
455 msgid ""
456 "Japanese:\n"
457 "\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
458 msgstr ""
459 "Японский:\n"
460 "\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
461
462 #: about.cc:606
463 msgid "Intel 64-bit"
464 msgstr "Intel 64-bit"
465
466 #: about.cc:608
467 msgid "Intel 32-bit"
468 msgstr "Intel 32-bit"
469
470 #: about.cc:610
471 msgid "PowerPC 64-bit"
472 msgstr "PowerPC 64-bit"
473
474 #: about.cc:612
475 msgid "PowerPC 32-bit"
476 msgstr "PowerPC 32-bit"
477
478 #: about.cc:614
479 msgid "64-bit"
480 msgstr "64-bit"
481
482 #: about.cc:616
483 msgid "32-bit"
484 msgstr "32-bit"
485
486 #: about.cc:624
487 msgid " - debug"
488 msgstr " - отладка"
489
490 #: about.cc:630
491 msgid "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
492 msgstr "Авторские права (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
493
494 #: about.cc:634
495 msgid "http://ardour.org/"
496 msgstr "http://ardour.org/"
497
498 #: about.cc:635
499 msgid ""
500 "%1%2\n"
501 "(rev %3)\n"
502 "%4%5"
503 msgstr ""
504 "%1%2\n"
505 "(редакция %3)\n"
506 "%4%5"
507
508 #: about.cc:640
509 msgid "Config"
510 msgstr "Конфигурация сборки"
511
512 #: actions.cc:84
513 msgid "Loading menus from %1"
514 msgstr "Загружается меню из %1"
515
516 #: actions.cc:87 actions.cc:88
517 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
518 msgstr "Неправильный формат файла определения меню: %1"
519
520 #: actions.cc:90
521 msgid "%1 menu definition file not found"
522 msgstr "Файл определения меню %1 не найден"
523
524 #: actions.cc:94 actions.cc:95
525 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
526 msgstr "%1 не будет работать без правильного меню описания файла"
527
528 #: add_route_dialog.cc:58
529 msgid "Add Track/Bus/VCA"
530 msgstr "Добавить дорожки/шины/VCA"
531
532 #: add_route_dialog.cc:61
533 msgid "Configuration:"
534 msgstr "Конфигурация:"
535
536 #: add_route_dialog.cc:62
537 msgid "Record Mode:"
538 msgstr "Режим записи:"
539
540 #: add_route_dialog.cc:63
541 msgid "Instrument:"
542 msgstr "Инструмент:"
543
544 #: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:227
545 msgid "Audio Tracks"
546 msgstr "Звуковые дорожки"
547
548 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:223
549 msgid "MIDI Tracks"
550 msgstr "MIDI-дорожки"
551
552 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:225
553 msgid "Audio+MIDI Tracks"
554 msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)"
555
556 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:219
557 msgid "Audio Busses"
558 msgstr "Аудиошины"
559
560 #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:221
561 msgid "MIDI Busses"
562 msgstr "MIDI-шины"
563
564 #: add_route_dialog.cc:82
565 msgid "VCA Masters"
566 msgstr "VCA-мастер"
567
568 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:629 duplicate_routes_dialog.cc:58
569 #: duplicate_routes_dialog.cc:209
570 msgid "First"
571 msgstr "В начало"
572
573 #: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:633 duplicate_routes_dialog.cc:59
574 #: duplicate_routes_dialog.cc:213
575 msgid "Before Selection"
576 msgstr "Перед выделенным"
577
578 #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:631 duplicate_routes_dialog.cc:60
579 #: duplicate_routes_dialog.cc:211
580 msgid "After Selection"
581 msgstr "После выделенного"
582
583 #: add_route_dialog.cc:88 duplicate_routes_dialog.cc:61
584 msgid "Last"
585 msgstr "В конец"
586
587 #: add_route_dialog.cc:91
588 msgid "Flexible-I/O"
589 msgstr "Гибкий I/O"
590
591 #: add_route_dialog.cc:92
592 msgid "Strict-I/O"
593 msgstr "Строгий I/O"
594
595 #: add_route_dialog.cc:108
596 msgid "Add:"
597 msgstr "Добавить:"
598
599 #: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:136
600 #: video_server_dialog.cc:123
601 msgid "<b>Options</b>"
602 msgstr "<b>Параметры</b>"
603
604 #: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
605 #: route_group_dialog.cc:70
606 msgid "Name:"
607 msgstr "Имя:"
608
609 #: add_route_dialog.cc:155
610 msgid "Group:"
611 msgstr "Группа:"
612
613 #: add_route_dialog.cc:161
614 msgid "Insert:"
615 msgstr "Вставить:"
616
617 #: add_route_dialog.cc:171
618 msgid "Output Ports:"
619 msgstr "Порты выхода:"
620
621 #: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2665
622 msgid ""
623 "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
624 "channels on a track. The number of output channels will always match the "
625 "number of input channels."
626 msgstr ""
627 "С включенным строгим I/O эффект-процессоры не будут изменять число каналов в "
628 "дорожке. Количество выходных каналов всегда будет соответствовать количеству "
629 "входных каналов."
630
631 #: add_route_dialog.cc:239 add_route_dialog.cc:350 ardour_ui_ed.cc:719
632 #: engine_dialog.cc:247 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2672
633 #: rc_option_editor.cc:2674 rc_option_editor.cc:2676 rc_option_editor.cc:2678
634 #: rc_option_editor.cc:2723 rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2727
635 #: rc_option_editor.cc:2735
636 msgid "Audio"
637 msgstr "Аудио"
638
639 #: add_route_dialog.cc:242 add_route_dialog.cc:351 editor_actions.cc:131
640 #: engine_dialog.cc:249 missing_file_dialog.cc:61 mixer_ui.cc:2059
641 #: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2745 rc_option_editor.cc:2747
642 #: rc_option_editor.cc:2757 rc_option_editor.cc:2759 rc_option_editor.cc:2768
643 #: rc_option_editor.cc:2770 rc_option_editor.cc:2803
644 msgid "MIDI"
645 msgstr "MIDI"
646
647 #: add_route_dialog.cc:245 add_route_dialog.cc:352
648 msgid "Audio+MIDI"
649 msgstr "Аудио+MIDI"
650
651 #: add_route_dialog.cc:249 add_route_dialog.cc:353
652 msgid "Bus"
653 msgstr "Шина"
654
655 #: add_route_dialog.cc:285
656 msgid ""
657 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
658 "both audio and MIDI input data\n"
659 "\n"
660 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
661 "track instead."
662 msgstr ""
663 "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
664 "использования с плагинами, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на "
665 "входе.\n"
666 "\n"
667 "Если вы не собираетесь использовать такие плагины, используйте обычные "
668 "звуковые и MIDI-дорожки."
669
670 #: add_route_dialog.cc:372 add_route_dialog.cc:388 editor_actions.cc:446
671 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1289
672 msgid "Normal"
673 msgstr "Обычный"
674
675 #: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:390
676 msgid "Non Layered"
677 msgstr "Бесслойный"
678
679 #: add_route_dialog.cc:377 add_route_dialog.cc:392
680 msgid "Tape"
681 msgstr "Плёночный"
682
683 #: add_route_dialog.cc:481 monitor_section.cc:277 plugin_pin_dialog.cc:509
684 #: plugin_setup_dialog.cc:213
685 msgid "Mono"
686 msgstr "Моно"
687
688 #: add_route_dialog.cc:485 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:216
689 msgid "Stereo"
690 msgstr "Стерео"
691
692 #: add_route_dialog.cc:508
693 msgid "3 Channel"
694 msgstr "3 канала"
695
696 #: add_route_dialog.cc:512
697 msgid "4 Channel"
698 msgstr "4 канала"
699
700 #: add_route_dialog.cc:516
701 msgid "5 Channel"
702 msgstr "5 каналов"
703
704 #: add_route_dialog.cc:520
705 msgid "6 Channel"
706 msgstr "6 каналов"
707
708 #: add_route_dialog.cc:524
709 msgid "8 Channel"
710 msgstr "8 каналов"
711
712 #: add_route_dialog.cc:528
713 msgid "12 Channel"
714 msgstr "3 канала"
715
716 #: add_route_dialog.cc:532 gain_meter.cc:193 mixer_strip.cc:2053
717 #: mixer_strip.cc:2499
718 msgid "Custom"
719 msgstr "На заказ"
720
721 #: add_route_dialog.cc:574 add_route_dialog.cc:590 route_group_menu.cc:85
722 msgid "New Group..."
723 msgstr "Создать группу..."
724
725 #: add_route_dialog.cc:578 mixer_strip.cc:1609 route_group_menu.cc:89
726 msgid "No Group"
727 msgstr "Нет группы"
728
729 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
730 msgid "Ambiguous File"
731 msgstr "Неоднозначный файл"
732
733 #: ambiguous_file_dialog.cc:37
734 msgid ""
735 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
736 "\n"
737 msgstr ""
738 "%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
739 "\n"
740
741 #: ambiguous_file_dialog.cc:46
742 msgid ""
743 "\n"
744 "\n"
745 "Please select the path that you want to get the file from."
746 msgstr ""
747 "\n"
748 "\n"
749 "Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
750
751 #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:51
752 msgid "Done"
753 msgstr "Готово"
754
755 #: analysis_window.cc:45
756 msgid "Signal source"
757 msgstr "Источник сигнала"
758
759 #: analysis_window.cc:46
760 msgid "Selected ranges"
761 msgstr "Выбранные выделения"
762
763 #: analysis_window.cc:47
764 msgid "Selected regions"
765 msgstr "Выделенные области"
766
767 #: analysis_window.cc:48
768 msgid "Show frequency power range"
769 msgstr "Показ диапазона частотной мощности"
770
771 #: analysis_window.cc:49
772 msgid "Fit dB range"
773 msgstr ""
774
775 #: analysis_window.cc:50
776 msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
777 msgstr ""
778
779 #: analysis_window.cc:53
780 msgid "FFT analysis window"
781 msgstr "Спектральный анализ"
782
783 #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1948
784 msgid "Spectral Analysis"
785 msgstr "Спектральный анализ"
786
787 #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:164 session_metadata_dialog.cc:670
788 msgid "Track"
789 msgstr "Дорожка"
790
791 #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:262 editor_actions.cc:679
792 #: mixer_ui.cc:155 mixer_ui.cc:2325
793 msgid "Show"
794 msgstr "Показать"
795
796 #: analysis_window.cc:107
797 msgid "Re-analyze data"
798 msgstr "Повторно проанализировать данные"
799
800 #: ardour_button.cc:954
801 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
802 msgstr "Кнопка не может видеть состояние несуществующего управляемого\n"
803
804 #: ardour_button.cc:1253
805 msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
806 msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
807
808 #: ardour_http.cc:183 ardour_http.cc:197
809 msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
810 msgstr ""
811
812 #: ardour_http.cc:187 ardour_http.cc:200
813 msgid "HTTP request status: %1"
814 msgstr ""
815
816 #: ardour_ui.cc:206
817 msgid ""
818 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
819 "\n"
820 "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
821 "\n"
822 "(This will require you to restart %1.)"
823 msgstr ""
824 "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
825 "\n"
826 "Вы хотите, чтобы %1 %2.x использовал эти настройки?\n"
827 "\n"
828 "(%1 придётся перезапустить.)"
829
830 #: ardour_ui.cc:293 editor_actions.cc:673 rc_option_editor.cc:2768
831 #: region_editor.cc:53
832 msgid "Audition"
833 msgstr "Контроль"
834
835 #: ardour_ui.cc:294 editor_actions.cc:158 mixer_strip.cc:2249
836 #: monitor_section.cc:330 rc_option_editor.cc:2461 route_time_axis.cc:268
837 #: route_time_axis.cc:2756 vca_master_strip.cc:216 vca_time_axis.cc:237
838 msgid "Solo"
839 msgstr "Соло"
840
841 #: ardour_ui.cc:295
842 msgid "Feedback"
843 msgstr "Отклик"
844
845 #: ardour_ui.cc:307 speaker_dialog.cc:36
846 msgid "Speaker Configuration"
847 msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
848
849 #: ardour_ui.cc:308
850 msgid "Add Tracks/Busses"
851 msgstr "Добавить дорожки/шины"
852
853 #: ardour_ui.cc:309
854 msgid "About"
855 msgstr "О программе"
856
857 #: ardour_ui.cc:310 location_ui.cc:1199
858 msgid "Ranges|Locations"
859 msgstr "Позиции"
860
861 #: ardour_ui.cc:311 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620
862 msgid "Tracks and Busses"
863 msgstr "Дорожки и шины"
864
865 #: ardour_ui.cc:312 engine_dialog.cc:76
866 msgid "Audio/MIDI Setup"
867 msgstr "Настройка звука и MIDI"
868
869 #: ardour_ui.cc:313
870 msgid "Video Export Dialog"
871 msgstr "Диалог экспорта видео"
872
873 #: ardour_ui.cc:314 lua_script_manager.cc:36
874 msgid "Script Manager"
875 msgstr "Управление скриптами"
876
877 #: ardour_ui.cc:315
878 msgid "Idle'o'Meter"
879 msgstr ""
880
881 #: ardour_ui.cc:316
882 msgid "Properties"
883 msgstr "Свойства"
884
885 #: ardour_ui.cc:317
886 msgid "Add Video"
887 msgstr "Добавить видео"
888
889 #: ardour_ui.cc:318 bundle_manager.cc:263
890 msgid "Bundle Manager"
891 msgstr "Управление пакетами"
892
893 #: ardour_ui.cc:319 big_clock_window.cc:39
894 msgid "Big Clock"
895 msgstr "Большой счётчик"
896
897 #: ardour_ui.cc:320
898 msgid "Audio Connections"
899 msgstr "Звуковые соединения"
900
901 #: ardour_ui.cc:321
902 msgid "MIDI Connections"
903 msgstr "Соединения MIDI"
904
905 #: ardour_ui.cc:322 keyeditor.cc:78
906 msgid "Keyboard Shortcuts"
907 msgstr "Клавиатурные комбинации"
908
909 #: ardour_ui.cc:333 editor.cc:1313
910 msgid "Window|Editor"
911 msgstr "Редактор"
912
913 #: ardour_ui.cc:334 mixer_ui.cc:2401 mixer_ui.cc:2407
914 msgid "Window|Mixer"
915 msgstr "Микшер"
916
917 #: ardour_ui.cc:335
918 msgid "Window|Preferences"
919 msgstr "Параметры"
920
921 #: ardour_ui.cc:346
922 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
923 msgstr "Ваши файлы с настройками скопированы. Можно перезапустить %1."
924
925 #: ardour_ui.cc:527
926 msgid "Pre-Release Warning"
927 msgstr "Предупреждение предварительного выпуска"
928
929 #: ardour_ui.cc:531
930 msgid ""
931 "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
932 "\n"
933 "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
934 "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
935 "release software. So, a few guidelines:\n"
936 "\n"
937 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
938 "stable or reliable\n"
939 "   though it may be so, depending on your workflow.\n"
940 "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
941 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
942 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
943 "report issues\n"
944 "   making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
945 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
946 "pass on comments.\n"
947 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
948 "You\n"
949 "   can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
950 "option.\n"
951 "\n"
952 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
953 "\n"
954 "                http://ardour.org/support\n"
955 msgstr ""
956 "<b>Перед вами БЕТА-версия %1 %2</b>\n"
957 "\n"
958 "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
959 "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько советов:\n"
960 "\n"
961 "1) Пожалуйста,  <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
962 "   достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-то\n"
963 "   это и может быть так.\n"
964 "2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
965 "ошибках</b>.\n"
966 "3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ для\n"
967 "   сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 5.0-pre.\n"
968 "4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
969 "комментарии\n"
970 "   и идеи касательно новой версии.\n"
971 "5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b>  наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
972 "   с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
973 "   сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
974 "\n"
975 "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
976 "\n"
977 "                http://ardour.org/support\n"
978
979 #: ardour_ui.cc:631
980 msgid ""
981 "The audio backend was shutdown because:\n"
982 "\n"
983 "%1"
984 msgstr ""
985 "Аудиобэкэнд отключен из-за:\n"
986 "\n"
987 "%1"
988
989 #: ardour_ui.cc:633
990 msgid ""
991 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
992 "disconnected %1 because %1\n"
993 "was not fast enough. Try to restart\n"
994 "the audio backend and save the session."
995 msgstr ""
996 "Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n"
997 "отсоединила %1, потому что %1\n"
998 "работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n"
999 "запустить подсистему и сохранить сессию."
1000
1001 #: ardour_ui.cc:657
1002 msgid ""
1003 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
1004 "Please see the log window for further details."
1005 msgstr ""
1006 "Не удалось просканировать плагины Audio Unit. Автоматическое сканирование AU "
1007 "выключено. Подробности указаны в окне журнала."
1008
1009 #: ardour_ui.cc:658
1010 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
1011 msgstr "Не удалось просканировать плагины Audio Unit:"
1012
1013 #: ardour_ui.cc:703 ardour_ui.cc:781 keyeditor.cc:547
1014 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: ardour_ui.cc:721 ardour_ui.cc:799 keyeditor.cc:565
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Could not save bindings to file (%1)"
1020 msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1"
1021
1022 #: ardour_ui.cc:1117
1023 msgid "NSM server did not announce itself"
1024 msgstr "Сервер NSM не объявлял о себе"
1025
1026 #: ardour_ui.cc:1130
1027 msgid "NSM: no client ID provided"
1028 msgstr "NSM: не предоставлен ни один ID-клиент"
1029
1030 #: ardour_ui.cc:1137
1031 msgid "NSM: no session created"
1032 msgstr "NSM: нет созданной сессии"
1033
1034 #: ardour_ui.cc:1160
1035 msgid "NSM: initialization failed"
1036 msgstr "NSM: сбой инициализации"
1037
1038 #: ardour_ui.cc:1214
1039 msgid "Copied Demo Session %1."
1040 msgstr "Скопирована демонстрационная сессия %1."
1041
1042 #: ardour_ui.cc:1231
1043 msgid "Free/Demo Version Warning"
1044 msgstr "Предупреждение демоверсии"
1045
1046 #: ardour_ui.cc:1233
1047 msgid "Subscribe and support development of %1"
1048 msgstr "Подписаться и поддержать разработку %1"
1049
1050 #: ardour_ui.cc:1234
1051 msgid "Don't warn me about this again"
1052 msgstr "Больше не предупреждать"
1053
1054 #: ardour_ui.cc:1236
1055 msgid ""
1056 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1057 "\n"
1058 "<b>%2</b>\n"
1059 "\n"
1060 "<i>%3</i>\n"
1061 "\n"
1062 "%4"
1063 msgstr ""
1064 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1065 "\n"
1066 "<b>%2</b>\n"
1067 "\n"
1068 "<i>%3</i>\n"
1069 "\n"
1070 "%4"
1071
1072 #: ardour_ui.cc:1237
1073 msgid "This is a free/demo version of %1"
1074 msgstr "Это демонстрационная версия %1"
1075
1076 #: ardour_ui.cc:1238
1077 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
1078 msgstr "Она не сохраняет и не восстанавливает параметры плагинов."
1079
1080 #: ardour_ui.cc:1239
1081 msgid ""
1082 "If you load an existing session with plugin settings\n"
1083 "they will not be used and will be lost."
1084 msgstr ""
1085 "Если вы загрузите существующую сессию, все собственные \n"
1086 "параметры плагинов будут сброшены и потеряны при сохранении."
1087
1088 #: ardour_ui.cc:1241 plugin_ui.cc:621
1089 msgid ""
1090 "To get full access to updates without this limitation\n"
1091 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
1092 msgstr ""
1093 "Чтобы получить полный доступ к обновлениям без ограничений,\n"
1094 "необходима ежемесячная подписка по низкой цене."
1095
1096 #: ardour_ui.cc:1251
1097 msgid "Quit now"
1098 msgstr "Выйти"
1099
1100 #: ardour_ui.cc:1252
1101 msgid "Continue using %1"
1102 msgstr "Продолжить работу"
1103
1104 #: ardour_ui.cc:1283 startup.cc:337
1105 msgid "%1 is ready for use"
1106 msgstr "%1 готов к работе"
1107
1108 #: ardour_ui.cc:1333
1109 msgid ""
1110 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
1111 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
1112 "\n"
1113 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
1114 "controlled by %2"
1115 msgstr ""
1116 "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
1117 "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
1118 "системы.\n"
1119 "\n"
1120 "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
1121 "это контролируется в %2."
1122
1123 #: ardour_ui.cc:1350
1124 msgid "Do not show this window again"
1125 msgstr "Больше не показывать это окно"
1126
1127 #: ardour_ui.cc:1393
1128 msgid "Don't quit"
1129 msgstr "Не выходить"
1130
1131 #: ardour_ui.cc:1394
1132 msgid "Just quit"
1133 msgstr "Просто выйти"
1134
1135 #: ardour_ui.cc:1395 ardour_ui.cc:5594
1136 msgid "Save and quit"
1137 msgstr "Сохранить и выйти"
1138
1139 #: ardour_ui.cc:1405
1140 msgid ""
1141 "%1 was unable to save your session.\n"
1142 "\n"
1143 "If you still wish to quit, please use the\n"
1144 "\n"
1145 "\"Just quit\" option."
1146 msgstr ""
1147 "%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n"
1148 "\n"
1149 "Если вы твёрдо намерены завершить\n"
1150 "работу с программой, нажмите кнопку\n"
1151 "\n"
1152 "«Просто выйти»."
1153
1154 #: ardour_ui.cc:1459
1155 msgid "Unsaved Session"
1156 msgstr "Сессия не сохранена"
1157
1158 #: ardour_ui.cc:1480
1159 msgid ""
1160 "The session \"%1\"\n"
1161 "has not been saved.\n"
1162 "\n"
1163 "Any changes made this time\n"
1164 "will be lost unless you save it.\n"
1165 "\n"
1166 "What do you want to do?"
1167 msgstr ""
1168 "Сессия «%1»\n"
1169 "не сохранена.\n"
1170 "\n"
1171 "Все внесённые изменения будут\n"
1172 "потеряны, если их не сохранить.\n"
1173 "\n"
1174 "Что вы хотите сделать?"
1175
1176 #: ardour_ui.cc:1483
1177 msgid ""
1178 "The snapshot \"%1\"\n"
1179 "has not been saved.\n"
1180 "\n"
1181 "Any changes made this time\n"
1182 "will be lost unless you save it.\n"
1183 "\n"
1184 "What do you want to do?"
1185 msgstr ""
1186 "Снимок «%1»\n"
1187 "не сохранен.\n"
1188 "\n"
1189 "Все внесённые изменения будут\n"
1190 "потеряны, если их не сохранить.\n"
1191 "\n"
1192 "Что вы хотите сделать?"
1193
1194 #: ardour_ui.cc:1497
1195 msgid "Prompter"
1196 msgstr "Суфлер"
1197
1198 #: ardour_ui.cc:1611 ardour_ui.cc:1619
1199 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
1200 msgstr "Звук: <span foreground=\"red\">нет</span>"
1201
1202 #: ardour_ui.cc:1623
1203 #, c-format
1204 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1205 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
1206
1207 #: ardour_ui.cc:1627
1208 #, c-format
1209 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1210 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
1211
1212 #: ardour_ui.cc:1645 export_report.cc:108 export_report.cc:323
1213 #: export_video_dialog.cc:76
1214 msgid "File:"
1215 msgstr "Файл:"
1216
1217 #: ardour_ui.cc:1649
1218 msgid "BWF"
1219 msgstr "BWF"
1220
1221 #: ardour_ui.cc:1652
1222 msgid "WAV"
1223 msgstr "WAV"
1224
1225 #: ardour_ui.cc:1655
1226 msgid "WAV64"
1227 msgstr "WAV64"
1228
1229 #: ardour_ui.cc:1658 session_option_editor.cc:207
1230 msgid "CAF"
1231 msgstr "CAF"
1232
1233 #: ardour_ui.cc:1661
1234 msgid "AIFF"
1235 msgstr "AIFF"
1236
1237 #: ardour_ui.cc:1664
1238 msgid "iXML"
1239 msgstr "iXML"
1240
1241 #: ardour_ui.cc:1667 session_option_editor.cc:208
1242 msgid "RF64"
1243 msgstr "RF64"
1244
1245 #: ardour_ui.cc:1670
1246 msgid "RF64/WAV"
1247 msgstr "RF64/WAV"
1248
1249 #: ardour_ui.cc:1673
1250 msgid "MBWF"
1251 msgstr "MBWF"
1252
1253 #: ardour_ui.cc:1681
1254 msgid "32-float"
1255 msgstr "32-float"
1256
1257 #: ardour_ui.cc:1684
1258 msgid "24-int"
1259 msgstr "24-int"
1260
1261 #: ardour_ui.cc:1687
1262 msgid "16-int"
1263 msgstr "16-int"
1264
1265 #: ardour_ui.cc:1708
1266 #, c-format
1267 msgid "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
1268 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
1269
1270 #: ardour_ui.cc:1710
1271 #, c-format
1272 msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1273 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1274
1275 #: ardour_ui.cc:1713
1276 #, c-format
1277 msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1278 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1279
1280 #: ardour_ui.cc:1716
1281 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: ardour_ui.cc:1729
1285 #, c-format
1286 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1287 msgstr "ЦП: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1288
1289 #: ardour_ui.cc:1739
1290 #, c-format
1291 msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: ardour_ui.cc:1761
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1298 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1299 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1300 msgstr ""
1301 "Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
1302 "%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
1303 "%<PRIu32>%%</span>"
1304
1305 #: ardour_ui.cc:1802
1306 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1307 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
1308
1309 #: ardour_ui.cc:1804
1310 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1311 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
1312
1313 #: ardour_ui.cc:1822
1314 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
1315 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">&gt;24ч</span>"
1316
1317 #: ardour_ui.cc:1833
1318 #, c-format
1319 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1320 msgstr "На диске:  <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
1321
1322 #: ardour_ui.cc:1859
1323 #, c-format
1324 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1325 msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1326
1327 #: ardour_ui.cc:1941
1328 msgid ""
1329 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1330 "You cannot open or close sessions in this condition"
1331 msgstr ""
1332 "%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n"
1333 "Открытие и закрытие сессий невозможно."
1334
1335 #: ardour_ui.cc:1959
1336 msgid "Open Session"
1337 msgstr "Открыть сессию"
1338
1339 #: ardour_ui.cc:1983 session_dialog.cc:413 session_import_dialog.cc:170
1340 #: session_metadata_dialog.cc:861
1341 msgid "%1 sessions"
1342 msgstr "Cеансы %1"
1343
1344 #: ardour_ui.cc:1988 session_dialog.cc:418
1345 msgid "Session Archives"
1346 msgstr "Архивы сессии"
1347
1348 #: ardour_ui.cc:2014 ardour_ui.cc:3458
1349 msgid "Extracting session-archive failed: %1"
1350 msgstr "Не удалось извлечь сессию из архива: %1"
1351
1352 #: ardour_ui.cc:2047 ardour_ui.cc:2081
1353 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1354 msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии."
1355
1356 #: ardour_ui.cc:2060
1357 msgid "could not create %1 new mixed track"
1358 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1359 msgstr[0] "Не удалось создать %1 смешанную дорожку"
1360 msgstr[1] "Не удалось создать %1 смешанных дорожки"
1361 msgstr[2] "Не удалось создать %1 смешанных дорожек"
1362
1363 #: ardour_ui.cc:2093
1364 msgid "could not create %1 new Midi Bus"
1365 msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
1366 msgstr[0] "Не удалось создать %1 MIDI-шину"
1367 msgstr[1] "Не удалось создать %1 MIDI-шины"
1368 msgstr[2] "Не удалось создать %1 MIDI-шин"
1369
1370 #: ardour_ui.cc:2140
1371 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1372 msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии."
1373
1374 #: ardour_ui.cc:2149
1375 msgid "could not create %1 new audio track"
1376 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1377 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
1378 msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
1379 msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
1380
1381 #: ardour_ui.cc:2158
1382 msgid "could not create %1 new audio bus"
1383 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1384 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
1385 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
1386 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
1387
1388 #: ardour_ui.cc:2183
1389 msgid ""
1390 "There are insufficient ports available\n"
1391 "to create a new track or bus.\n"
1392 "You should save %1, exit and\n"
1393 "restart with more ports."
1394 msgstr ""
1395 "Недостаточно доступных портов для создания новой дорожки или шины.\n"
1396 "Вам необходимо сохранить %1 и \n"
1397 "перезапустить программу с большим количеством портов."
1398
1399 #: ardour_ui.cc:2327
1400 msgid ""
1401 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1402 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1403 msgstr ""
1404 "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
1405 "как пытаться что-либо записать.\n"
1406 "Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»."
1407
1408 #: ardour_ui.cc:2753
1409 #, c-format
1410 msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
1411 msgstr "Скопировано %<PRId64> из %<PRId64>"
1412
1413 #: ardour_ui.cc:2807 save_as_dialog.cc:33
1414 msgid "Save As"
1415 msgstr "Сохранить как"
1416
1417 #: ardour_ui.cc:2834
1418 msgid "Save As failed: %1"
1419 msgstr "Не удалось сохранить под другим именем: %1"
1420
1421 #: ardour_ui.cc:2874
1422 msgid "Session Archiving failed."
1423 msgstr "Не удалось заархивировать сессию."
1424
1425 #: ardour_ui.cc:2906
1426 msgid ""
1427 "To ensure compatibility with various systems\n"
1428 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1429 msgstr ""
1430 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1431 "названия снимков не могут содержать символ '%1'."
1432
1433 #: ardour_ui.cc:2920
1434 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1435 msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
1436
1437 #: ardour_ui.cc:2921
1438 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1439 msgstr "Снимок с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
1440
1441 #: ardour_ui.cc:2946
1442 msgid "Snapshot and switch"
1443 msgstr "Сделать снимок и переключиться"
1444
1445 #: ardour_ui.cc:2947 ardour_ui.cc:2992
1446 msgid "New session name"
1447 msgstr "Новое название сессии"
1448
1449 #: ardour_ui.cc:2949
1450 msgid "Take Snapshot"
1451 msgstr "Создать снимок"
1452
1453 #: ardour_ui.cc:2950
1454 msgid "Name of new snapshot"
1455 msgstr "Название нового снимка"
1456
1457 #: ardour_ui.cc:2991
1458 msgid "Rename Session"
1459 msgstr "Переименовать сессию"
1460
1461 #: ardour_ui.cc:3006 ardour_ui.cc:3510 ardour_ui.cc:3548
1462 msgid ""
1463 "To ensure compatibility with various systems\n"
1464 "session names may not contain a '%1' character"
1465 msgstr ""
1466 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1467 "названия сессий не могут содержать символ '%1'."
1468
1469 #: ardour_ui.cc:3014
1470 msgid ""
1471 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1472 msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое."
1473
1474 #: ardour_ui.cc:3023
1475 msgid ""
1476 "Renaming this session failed.\n"
1477 "Things could be seriously messed up at this point"
1478 msgstr ""
1479 "Не удалось переименовать эту сессию.\n"
1480 "Всё может быть очень, очень плохо."
1481
1482 #: ardour_ui.cc:3139 route_ui.cc:1921
1483 msgid "Confirm Template Overwrite"
1484 msgstr "Подтвердите перезапись шаблона"
1485
1486 #: ardour_ui.cc:3140 route_ui.cc:1922
1487 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1488 msgstr "Шаблон с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
1489
1490 #: ardour_ui.cc:3164
1491 msgid "Save Template"
1492 msgstr "Сохранить шаблон"
1493
1494 #: ardour_ui.cc:3165
1495 msgid "Name for template:"
1496 msgstr "Название шаблона:"
1497
1498 #: ardour_ui.cc:3166
1499 msgid "-template"
1500 msgstr "-шаблон"
1501
1502 #: ardour_ui.cc:3203
1503 msgid ""
1504 "This session\n"
1505 "%1\n"
1506 "already exists. Do you want to open it?"
1507 msgstr ""
1508 "Сессия\n"
1509 "%1\n"
1510 "уже существует. Открыть её?"
1511
1512 #: ardour_ui.cc:3213
1513 msgid "Open Existing Session"
1514 msgstr "Открыть существующую сессю"
1515
1516 #: ardour_ui.cc:3538
1517 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1518 msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии"
1519
1520 #: ardour_ui.cc:3634
1521 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1522 msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1"
1523
1524 #: ardour_ui.cc:3649
1525 msgid "Port Registration Error"
1526 msgstr "Ошибка регистрации порта"
1527
1528 #: ardour_ui.cc:3650
1529 msgid "Click the Close button to try again."
1530 msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
1531
1532 #: ardour_ui.cc:3669
1533 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
1534 msgstr "Не удалось успешно загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\": %3"
1535
1536 #: ardour_ui.cc:3675 ardour_ui.cc:3696 ardour_ui.cc:3793 ardour_ui.cc:3804
1537 msgid "Loading Error"
1538 msgstr "Ошибка при загрузке"
1539
1540 #: ardour_ui.cc:3690
1541 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1542 msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\""
1543
1544 #: ardour_ui.cc:3718
1545 msgid ""
1546 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1547 "\n"
1548 "You will not be able to record or save."
1549 msgstr ""
1550 "Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n"
1551 "\n"
1552 "Вы не сможете записывать или сохранять."
1553
1554 #: ardour_ui.cc:3723
1555 msgid "Read-only Session"
1556 msgstr "Сессия в режиме чтения"
1557
1558 #: ardour_ui.cc:3792
1559 msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
1560 msgstr "Не удалось создать сессию в \"%1\": %2"
1561
1562 #: ardour_ui.cc:3803
1563 msgid "Could not create session in \"%1\""
1564 msgstr "Не удалось создать сессию «%1»"
1565
1566 #: ardour_ui.cc:3848
1567 msgid ""
1568 "<b>Just ask and wait for an answer.\n"
1569 "It may take from minutes to hours.</b>"
1570 msgstr ""
1571 "<b>Просто спросите и терпеливо подождите ответа.\n"
1572 "Это может занять от нескольких минут до пары часов.</b>"
1573
1574 #: ardour_ui.cc:3850
1575 msgid "About the Chat"
1576 msgstr "О чате"
1577
1578 #: ardour_ui.cc:3851
1579 msgid ""
1580 "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
1581 "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
1582 "passively online and might not read your question before minutes or hours "
1583 "later.\n"
1584 "So please be patient and wait for an answer.\n"
1585 "\n"
1586 "You should just leave the chat window open and check back regularly until "
1587 "someone has answered your question."
1588 msgstr ""
1589 "Попав в чат, задайте свой вопрос и подождите ответа. Большинство участников "
1590 "чата — такие же люди, у которых есть свои дела. Многие увидят ваше сообщение "
1591 "лишь по прошествии некоторого времени.\n"
1592 "Поэтому запаситесь, пожалуйста, терпением и подождите ответа.\n"
1593 "\n"
1594 "Оставьте окно чата открытым и периодически заглядывайте туда, чтобы узнать, "
1595 "не ответил ли вам кто."
1596
1597 #: ardour_ui.cc:3970
1598 msgid "No files were ready for clean-up"
1599 msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
1600
1601 #: ardour_ui.cc:3974 ardour_ui.cc:3984 ardour_ui.cc:4117 ardour_ui.cc:4124
1602 #: ardour_ui_ed.cc:141
1603 msgid "Clean-up"
1604 msgstr "Очистить"
1605
1606 #: ardour_ui.cc:3975
1607 msgid ""
1608 "If this seems suprising, \n"
1609 "check for any existing snapshots.\n"
1610 "These may still include regions that\n"
1611 "require some unused files to continue to exist."
1612 msgstr ""
1613 "Если вас это удивляет,\n"
1614 "проверьте существующие снимки.\n"
1615 "Они могут включать области, которым\n"
1616 "нужны неиспользуемые файлы."
1617
1618 #: ardour_ui.cc:4034
1619 msgid "kilo"
1620 msgstr "Кило"
1621
1622 #: ardour_ui.cc:4037
1623 msgid "mega"
1624 msgstr "Мега"
1625
1626 #: ardour_ui.cc:4040
1627 msgid "giga"
1628 msgstr "Гига"
1629
1630 #: ardour_ui.cc:4045
1631 msgid ""
1632 "The following file was deleted from %2,\n"
1633 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1634 msgid_plural ""
1635 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1636 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1637 msgstr[0] ""
1638 "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
1639 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1640 "дискового пространства."
1641 msgstr[1] ""
1642 "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
1643 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1644 "дискового пространства."
1645 msgstr[2] ""
1646 "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
1647 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1648 "дискового пространства."
1649
1650 #: ardour_ui.cc:4052
1651 msgid ""
1652 "The following file was not in use and \n"
1653 "has been moved to: %2\n"
1654 "\n"
1655 "After a restart of %5\n"
1656 "\n"
1657 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1658 "\n"
1659 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1660 msgid_plural ""
1661 "The following %1 files were not in use and \n"
1662 "have been moved to: %2\n"
1663 "\n"
1664 "After a restart of %5\n"
1665 "\n"
1666 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1667 "\n"
1668 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1669 msgstr[0] ""
1670 "Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
1671 "%2\n"
1672 "\n"
1673 "После повторного запуска %5 команда\n"
1674 "\n"
1675 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1676 "\n"
1677 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1678 msgstr[1] ""
1679 "Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
1680 "%2\n"
1681 "\n"
1682 "После повторного запуска %5 команда\n"
1683 "\n"
1684 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1685 "\n"
1686 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1687 msgstr[2] ""
1688 "Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
1689 "%2\n"
1690 "\n"
1691 "После повторного запуска %5 команда\n"
1692 "\n"
1693 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1694 "\n"
1695 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1696
1697 #: ardour_ui.cc:4112
1698 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1699 msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
1700
1701 #: ardour_ui.cc:4119
1702 msgid ""
1703 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1704 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1705 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1706 msgstr ""
1707 "Очистка является разрушающим действием.\n"
1708 "Вся история действий будет утеряна, а \n"
1709 "неиспользуемые звуковые файлы\n"
1710 "будут перемещены в «мертвую» зону."
1711
1712 #: ardour_ui.cc:4127
1713 msgid "CleanupDialog"
1714 msgstr "Очистка"
1715
1716 #: ardour_ui.cc:4157
1717 msgid "Cleaned Files"
1718 msgstr "Очищенные файлы"
1719
1720 #: ardour_ui.cc:4174
1721 msgid "deleted file"
1722 msgstr "Удалён файл"
1723
1724 #: ardour_ui.cc:4363
1725 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1726 msgstr "Видеосервер не был запущен %1. Запрос его остановки игнорируется."
1727
1728 #: ardour_ui.cc:4367
1729 msgid "Stop Video-Server"
1730 msgstr "Остановить видеосервер"
1731
1732 #: ardour_ui.cc:4368
1733 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1734 msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
1735
1736 #: ardour_ui.cc:4371
1737 msgid "Yes, Stop It"
1738 msgstr "Да, остановить"
1739
1740 #: ardour_ui.cc:4397
1741 msgid "The Video Server is already started."
1742 msgstr "Видеосервер уже запущен."
1743
1744 #: ardour_ui.cc:4399
1745 msgid ""
1746 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1747 "new instance."
1748 msgstr ""
1749 "Внешний видеосервер настроен и может быть доступен, не начиная новый "
1750 "экземпляр."
1751
1752 #: ardour_ui.cc:4407 ardour_ui.cc:4519
1753 msgid ""
1754 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1755 "in Preferences."
1756 msgstr ""
1757 "Не удалось соединиться с видеосервером. Запустите его, либо укажите URL "
1758 "доступа к нему в диалоге параметров программы."
1759
1760 #: ardour_ui.cc:4440
1761 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1762 msgstr "Указан DOC-корень не существующего каталога."
1763
1764 #: ardour_ui.cc:4446 ardour_ui.cc:4452
1765 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1766 msgstr "Данный видеосервер не является исполняемым файлом."
1767
1768 #: ardour_ui.cc:4490
1769 msgid "Cannot launch the video-server"
1770 msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
1771
1772 #: ardour_ui.cc:4500
1773 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1774 msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается."
1775
1776 #: ardour_ui.cc:4545 editor_audio_import.cc:724
1777 msgid "could not open %1"
1778 msgstr "Не удалось открыть %1"
1779
1780 #: ardour_ui.cc:4549
1781 msgid "no video-file selected"
1782 msgstr "Не выбран видеофайл"
1783
1784 #: ardour_ui.cc:4645
1785 msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
1786 msgstr ""
1787
1788 #: ardour_ui.cc:4651
1789 msgid "Align video-start to %1 [samples]"
1790 msgstr ""
1791
1792 #: ardour_ui.cc:4827
1793 msgid "xrun"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: ardour_ui.cc:4836
1797 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1798 msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
1799
1800 #: ardour_ui.cc:4865
1801 msgid ""
1802 "The disk system on your computer\n"
1803 "was not able to keep up with %1.\n"
1804 "\n"
1805 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1806 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1807 msgstr ""
1808 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1809 "не поспевала за %1.\n"
1810 "\n"
1811 "В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
1812 "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
1813
1814 #: ardour_ui.cc:4938
1815 msgid "Scanning for plugins"
1816 msgstr "Сканирование плагинов"
1817
1818 #: ardour_ui.cc:4940
1819 msgid "Cancel plugin scan"
1820 msgstr "Отменить сканирование плагинов"
1821
1822 #: ardour_ui.cc:4949
1823 msgid "Stop Timeout"
1824 msgstr "Тайм-аут остановки"
1825
1826 #: ardour_ui.cc:4956
1827 msgid "Scan Timeout"
1828 msgstr "Тайм-аут сканирования"
1829
1830 #: ardour_ui.cc:5000
1831 msgid ""
1832 "The disk system on your computer\n"
1833 "was not able to keep up with %1.\n"
1834 "\n"
1835 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1836 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1837 msgstr ""
1838 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1839 "не поспевала за %1.\n"
1840 "\n"
1841 "В частности ей не удалось прочитать данные\n"
1842 "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
1843
1844 #: ardour_ui.cc:5035
1845 msgid "Crash Recovery"
1846 msgstr "Восстановление данных"
1847
1848 #: ardour_ui.cc:5036
1849 msgid ""
1850 "This session appears to have been in the\n"
1851 "middle of recording when %1 or\n"
1852 "the computer was shutdown.\n"
1853 "\n"
1854 "%1 can recover any captured audio for\n"
1855 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1856 "what you would like to do.\n"
1857 msgstr ""
1858 "Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n"
1859 "%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
1860 "\n"
1861 "%1 может восстановить записанные данные,\n"
1862 "либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
1863
1864 #: ardour_ui.cc:5048
1865 msgid "Ignore crash data"
1866 msgstr "Пропустить данные о сбое"
1867
1868 #: ardour_ui.cc:5049
1869 msgid "Recover from crash"
1870 msgstr "Восстановить данные"
1871
1872 #: ardour_ui.cc:5069
1873 msgid "Sample Rate Mismatch"
1874 msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
1875
1876 #: ardour_ui.cc:5070
1877 msgid ""
1878 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1879 "%2 is currently running at %3 Hz.  If you load this session,\n"
1880 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1881 msgstr ""
1882 "Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
1883 "\n"
1884 "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
1885 "Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n"
1886 "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
1887
1888 #: ardour_ui.cc:5079
1889 msgid "Do not load session"
1890 msgstr "Не загружать сессию"
1891
1892 #: ardour_ui.cc:5080
1893 msgid "Load session anyway"
1894 msgstr "Все равно загрузить"
1895
1896 #: ardour_ui.cc:5100
1897 msgid ""
1898 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1899 "%2 is currently running at %3 Hz.\n"
1900 "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
1901 "Re-Configure the Audio Engine in\n"
1902 "Menu > Window > Audio/Midi Setup"
1903 msgstr ""
1904 "Эта сессия была создана с частотой дискретизации %1 Гц, но\n"
1905 "%2 в настоящее время работает на %3 Гц.\n"
1906 "Звук будет записан и воспроизведен c неправильной частотой дискретизации.\n"
1907 "Настройте звуковой движок через «Меню > Окно > Настройка Аудио/MIDI»."
1908
1909 #: ardour_ui.cc:5387
1910 msgid ""
1911 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1912 "\n"
1913 "%3 has copied the old session file\n"
1914 "\n"
1915 "%6%1%7\n"
1916 "\n"
1917 "to\n"
1918 "\n"
1919 "%6%2%7\n"
1920 "\n"
1921 "From now on, use the backup copy with older versions of %3"
1922 msgstr ""
1923 "%4Эта сессия от более старой версии %3%5\n"
1924 "\n"
1925 "%3 скопирован старый файл сессии\n"
1926 "\n"
1927 "%6%1%7\n"
1928 "\n"
1929 "в\n"
1930 "\n"
1931 "%6%2%7\n"
1932 "\n"
1933 "С этого момента открывайте архивную копию только в более ранних версиях %3."
1934
1935 #: ardour_ui.cc:5563
1936 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
1937 msgstr ""
1938 "Демонстрационная версия %1 только что переключилась в беззвучный режим."
1939
1940 #: ardour_ui.cc:5569
1941 msgid "%1 is now silent"
1942 msgstr "%1 переключился в беззвучный режим"
1943
1944 #: ardour_ui.cc:5571
1945 msgid ""
1946 "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
1947 msgstr ""
1948 "Возможно, вы хотите заплатить за копию %1 — цену вы можете установить сами."
1949
1950 #: ardour_ui.cc:5572
1951 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
1952 msgstr "Вы также можете выбрать подписку (от US$1 в месяц)."
1953
1954 #: ardour_ui.cc:5573
1955 msgid "Pay for a copy (via the web)"
1956 msgstr "Заплатить один раз"
1957
1958 #: ardour_ui.cc:5574
1959 msgid "Become a subscriber (via the web)"
1960 msgstr "Стать подписчиком"
1961
1962 #: ardour_ui.cc:5593
1963 msgid "Remain silent"
1964 msgstr "Оставить беззвучным"
1965
1966 #: ardour_ui.cc:5595
1967 msgid "Give me more time"
1968 msgstr "Дайте ещё поработать"
1969
1970 #: ardour_ui.cc:5910
1971 msgid "Global keybindings are missing"
1972 msgstr "Глобальные клавиатурные комбинации отсутствуют"
1973
1974 #: ardour_ui2.cc:76
1975 msgid "Play from playhead"
1976 msgstr "Воспроизвести от указателя"
1977
1978 #: ardour_ui2.cc:77
1979 msgid "Stop playback"
1980 msgstr "Стоп"
1981
1982 #: ardour_ui2.cc:78
1983 msgid "Toggle record"
1984 msgstr "Переключить готовность к записи"
1985
1986 #: ardour_ui2.cc:79
1987 msgid "Play range/selection"
1988 msgstr "Воспроизвести выделение"
1989
1990 #: ardour_ui2.cc:80
1991 msgid "Go to start of session"
1992 msgstr "В начало сессии"
1993
1994 #: ardour_ui2.cc:81
1995 msgid "Go to end of session"
1996 msgstr "В конец сессии"
1997
1998 #: ardour_ui2.cc:82
1999 msgid "Play loop range"
2000 msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
2001
2002 #: ardour_ui2.cc:83
2003 msgid ""
2004 "MIDI Panic\n"
2005 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
2006 msgstr ""
2007 "MIDI паника\n"
2008 "Отправлено сообщение off и сброса сообщений контролера на всех MIDI каналах"
2009
2010 #: ardour_ui2.cc:84
2011 msgid "Return to last playback start when stopped"
2012 msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
2013
2014 #: ardour_ui2.cc:85
2015 msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
2016 msgstr ""
2017
2018 #: ardour_ui2.cc:86
2019 msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
2020 msgstr ""
2021
2022 #: ardour_ui2.cc:88 monitor_section.cc:133
2023 msgid ""
2024 "When active, something is soloed.\n"
2025 "Click to de-solo everything"
2026 msgstr ""
2027 "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
2028 "Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
2029
2030 #: ardour_ui2.cc:89
2031 msgid ""
2032 "When active, auditioning is taking place.\n"
2033 "Click to stop the audition"
2034 msgstr ""
2035 "Когда активно, выполняется прослушивание.\n"
2036 "Нажмите для остановки прослушивания."
2037
2038 #: ardour_ui2.cc:90
2039 msgid "When active, there is a feedback loop."
2040 msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
2041
2042 #: ardour_ui2.cc:91
2043 msgid ""
2044 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2045 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2046 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2047 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2048 msgstr ""
2049 "<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
2050 "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
2051 "или прокрутка колеса меняется значение.\n"
2052 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
2053 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
2054
2055 #: ardour_ui2.cc:92
2056 msgid ""
2057 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2058 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2059 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2060 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2061 msgstr ""
2062 "<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
2063 "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
2064 "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
2065 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
2066 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
2067
2068 #: ardour_ui2.cc:93
2069 msgid "Reset All Peak Indicators"
2070 msgstr "Сбросить все пиковые значения"
2071
2072 #: ardour_ui2.cc:94
2073 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
2074 msgstr "Показать журнал ошибок и предупреждений"
2075
2076 #: ardour_ui2.cc:127
2077 msgid "[ERROR]: "
2078 msgstr "[ОШИБКА]: "
2079
2080 #: ardour_ui2.cc:130
2081 msgid "[WARNING]: "
2082 msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
2083
2084 #: ardour_ui2.cc:133
2085 msgid "[INFO]: "
2086 msgstr "[СПРАВКА]:"
2087
2088 #: ardour_ui2.cc:301
2089 msgid "LogestSync|M-Clk"
2090 msgstr ""
2091
2092 #: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui_ed.cc:605
2093 msgid "Auto Return"
2094 msgstr "Автовозврат"
2095
2096 #: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui_ed.cc:608
2097 msgid "Follow Range"
2098 msgstr "Следовать диапазону"
2099
2100 #: ardour_ui2.cc:389 ardour_ui_ed.cc:585 mixer_strip.cc:2036
2101 #: mixer_strip.cc:2237 route_ui.cc:194
2102 msgid "In"
2103 msgstr "Вход"
2104
2105 #: ardour_ui2.cc:390 ardour_ui_ed.cc:589 mixer_strip.cc:2048
2106 msgid "Out"
2107 msgstr "Выход"
2108
2109 #: ardour_ui2.cc:391
2110 msgid "Non-Layered"
2111 msgstr "Без слоёв"
2112
2113 #: ardour_ui2.cc:393 ardour_ui_ed.cc:578
2114 msgid "All In"
2115 msgstr ""
2116
2117 #: ardour_ui2.cc:394 ardour_ui_ed.cc:580 ardour_ui_ed.cc:581
2118 msgid "All Disk"
2119 msgstr ""
2120
2121 #: ardour_ui2.cc:395
2122 msgid "Auto-Input"
2123 msgstr "Автовход"
2124
2125 #: ardour_ui2.cc:397
2126 msgid "Punch:"
2127 msgstr "Врезка:"
2128
2129 #: ardour_ui2.cc:398
2130 msgid "Rec:"
2131 msgstr "Запись:"
2132
2133 #: ardour_ui2.cc:403 ardour_ui2.cc:407 ardour_ui2.cc:411
2134 msgid ""
2135 "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
2136 "\n"
2137 "To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
2138 msgstr ""
2139
2140 #: ardour_ui2.cc:414
2141 msgid "Start recording at auto-punch start"
2142 msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
2143
2144 #: ardour_ui2.cc:415
2145 msgid "Stop recording at auto-punch end"
2146 msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
2147
2148 #: ardour_ui2.cc:417
2149 msgid ""
2150 "Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
2151 "Disk"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: ardour_ui2.cc:418
2155 msgid ""
2156 "Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
2157 "Input"
2158 msgstr ""
2159
2160 #: ardour_ui2.cc:844 rc_option_editor.cc:3508 rc_option_editor.cc:3521
2161 #: rc_option_editor.cc:3533 rc_option_editor.cc:3535 rc_option_editor.cc:3537
2162 #: rc_option_editor.cc:3545 rc_option_editor.cc:3563 rc_option_editor.cc:3565
2163 #: rc_option_editor.cc:3573 rc_option_editor.cc:3584
2164 msgid "Appearance"
2165 msgstr "Внешний вид"
2166
2167 #: ardour_ui2.cc:857 rc_option_editor.cc:2807 rc_option_editor.cc:2808
2168 #: rc_option_editor.cc:2809 rc_option_editor.cc:2820 rc_option_editor.cc:2821
2169 #: session_option_editor.cc:394
2170 msgid "Metronome"
2171 msgstr "Метроном"
2172
2173 #: ardour_ui2.cc:893 ardour_ui_ed.cc:143 editor_actions.cc:160
2174 #: editor_regions.cc:161 port_group.cc:469 rc_option_editor.cc:3096
2175 #: rc_option_editor.cc:3105 rc_option_editor.cc:3121 rc_option_editor.cc:3142
2176 #: rc_option_editor.cc:3160 session_option_editor.cc:120
2177 #: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:128
2178 #: session_option_editor.cc:135
2179 msgid "Sync"
2180 msgstr "Синхронизация"
2181
2182 #: ardour_ui_dependents.cc:118
2183 msgid "Setup Editor"
2184 msgstr "Настройка редактора"
2185
2186 #: ardour_ui_dependents.cc:120
2187 msgid "Setup Mixer"
2188 msgstr "Настройка микшера"
2189
2190 #: ardour_ui_dependents.cc:127
2191 msgid "Reload Session History"
2192 msgstr "Повторная загрузка истории сессий"
2193
2194 #: ardour_ui_dependents.cc:190
2195 msgid "Quit %1?"
2196 msgstr "Выйти из %1?"
2197
2198 #: ardour_ui_dependents.cc:249
2199 msgid "UI: cannot setup editor"
2200 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
2201
2202 #: ardour_ui_dependents.cc:254
2203 msgid "UI: cannot setup mixer"
2204 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
2205
2206 #: ardour_ui_dependents.cc:259
2207 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
2208 msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
2209
2210 #: ardour_ui_dependents.cc:264
2211 msgid "UI: cannot setup luawindow"
2212 msgstr ""
2213
2214 #: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:148 ardour_ui_ed.cc:263
2215 #: rc_option_editor.cc:2124 rc_option_editor.cc:4062
2216 msgid "Preferences"
2217 msgstr "Параметры"
2218
2219 #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:146 mixer_ui.cc:101
2220 #: mixer_ui.cc:396 rc_option_editor.cc:2461 rc_option_editor.cc:2470
2221 #: rc_option_editor.cc:2472 rc_option_editor.cc:2480 rc_option_editor.cc:2488
2222 #: rc_option_editor.cc:2496 rc_option_editor.cc:2514 rc_option_editor.cc:2526
2223 #: rc_option_editor.cc:2538 rc_option_editor.cc:2540 rc_option_editor.cc:2542
2224 #: rc_option_editor.cc:2550 rc_option_editor.cc:2558 rc_option_editor.cc:2566
2225 #: rc_option_editor.cc:2576 rc_option_editor.cc:2577
2226 msgid "Mixer"
2227 msgstr "Микшер"
2228
2229 #: ardour_ui_dependents.cc:272 ardour_ui_ed.cc:147 editor.cc:5918
2230 #: editor.cc:6160 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2306
2231 #: rc_option_editor.cc:2308 rc_option_editor.cc:2322 rc_option_editor.cc:2326
2232 #: rc_option_editor.cc:2336 rc_option_editor.cc:2345 rc_option_editor.cc:2353
2233 #: rc_option_editor.cc:2361 rc_option_editor.cc:2369 rc_option_editor.cc:2377
2234 #: rc_option_editor.cc:2387 rc_option_editor.cc:2389 rc_option_editor.cc:2413
2235 #: rc_option_editor.cc:2424 rc_option_editor.cc:2435 rc_option_editor.cc:2453
2236 msgid "Editor"
2237 msgstr "Редактор"
2238
2239 #: ardour_ui_dependents.cc:436 editor_actions.cc:469
2240 msgid "Unset #%1"
2241 msgstr ""
2242
2243 #: ardour_ui_dependents.cc:437
2244 msgid ""
2245 "No action bound\n"
2246 "Right-click to assign"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: ardour_ui_dependents.cc:441
2250 msgid ""
2251 "%1\n"
2252 "\n"
2253 "Click to run\n"
2254 "Right-click to re-assign\n"
2255 "Shift+right-click to unassign"
2256 msgstr ""
2257
2258 #: ardour_ui_dialogs.cc:262
2259 msgid "Don't close"
2260 msgstr "Не закрывать"
2261
2262 #: ardour_ui_dialogs.cc:263
2263 msgid "Just close"
2264 msgstr "Просто закрыть"
2265
2266 #: ardour_ui_dialogs.cc:264
2267 msgid "Save and close"
2268 msgstr "Сохранить и закрыть"
2269
2270 #: ardour_ui_ed.cc:131
2271 msgid "Escape (deselect all)"
2272 msgstr ""
2273
2274 #: ardour_ui_ed.cc:136
2275 msgid "Close Current Dialog"
2276 msgstr "Закрыть этот диалог"
2277
2278 #: ardour_ui_ed.cc:140 rc_option_editor.cc:2757
2279 msgid "Session"
2280 msgstr "Сессия"
2281
2282 #: ardour_ui_ed.cc:144 rc_option_editor.cc:2809
2283 msgid "Options"
2284 msgstr "Параметры"
2285
2286 #: ardour_ui_ed.cc:145
2287 msgid "Window"
2288 msgstr "Окна"
2289
2290 #: ardour_ui_ed.cc:149 ardour_ui_ed.cc:273 ardour_ui_ed.cc:274
2291 #: ardour_ui_ed.cc:275
2292 msgid "Detach"
2293 msgstr "Открепить"
2294
2295 #: ardour_ui_ed.cc:150
2296 msgid "Help"
2297 msgstr "Справка"
2298
2299 #: ardour_ui_ed.cc:151
2300 msgid "Misc. Shortcuts"
2301 msgstr "Прочие действия"
2302
2303 #: ardour_ui_ed.cc:152 session_option_editor.cc:179
2304 msgid "Audio File Format"
2305 msgstr "Формат звуковых файлов"
2306
2307 #: ardour_ui_ed.cc:153
2308 msgid "File Type"
2309 msgstr "Тип файла"
2310
2311 #: ardour_ui_ed.cc:154 export_format_dialog.cc:75
2312 msgid "Sample Format"
2313 msgstr "Формат сэмпла"
2314
2315 #: ardour_ui_ed.cc:155 rc_option_editor.cc:3283 rc_option_editor.cc:3284
2316 msgid "Control Surfaces"
2317 msgstr "Устройства управления"
2318
2319 #: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3303 rc_option_editor.cc:3304
2320 #: rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3319 rc_option_editor.cc:3330
2321 #: rc_option_editor.cc:3340 rc_option_editor.cc:3456 rc_option_editor.cc:3457
2322 #: rc_option_editor.cc:3466 rc_option_editor.cc:3480 rc_option_editor.cc:3483
2323 #: rc_option_editor.cc:3491 rc_option_editor.cc:3499 rc_option_editor.cc:3504
2324 msgid "Plugins"
2325 msgstr "Плагины"
2326
2327 #: ardour_ui_ed.cc:157 rc_option_editor.cc:2826
2328 msgid "Metering"
2329 msgstr "Индикаторы"
2330
2331 #: ardour_ui_ed.cc:158
2332 msgid "Fall Off Rate"
2333 msgstr "Частота спада"
2334
2335 #: ardour_ui_ed.cc:159
2336 msgid "Hold Time"
2337 msgstr "Время задержки"
2338
2339 #: ardour_ui_ed.cc:160
2340 msgid "Denormal Handling"
2341 msgstr "Обработка отклонений"
2342
2343 #: ardour_ui_ed.cc:164 route_time_axis.cc:1696
2344 msgid "New..."
2345 msgstr "Создать..."
2346
2347 #: ardour_ui_ed.cc:166
2348 msgid "Open..."
2349 msgstr "Открыть..."
2350
2351 #: ardour_ui_ed.cc:167
2352 msgid "Recent..."
2353 msgstr "Недавние сессии..."
2354
2355 #: ardour_ui_ed.cc:168 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
2356 msgid "Close"
2357 msgstr "Закрыть"
2358
2359 #: ardour_ui_ed.cc:171
2360 msgid "Add Track, Bus or VCA..."
2361 msgstr "Добавить дорожки/шины/VCA..."
2362
2363 #: ardour_ui_ed.cc:176
2364 msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
2365 msgstr "Создать копии дорожек и шин..."
2366
2367 #: ardour_ui_ed.cc:182
2368 msgid "Cancel Solo"
2369 msgstr "Отменить соло"
2370
2371 #: ardour_ui_ed.cc:186
2372 msgid "Session|Scripting"
2373 msgstr "Скрипты"
2374
2375 #: ardour_ui_ed.cc:189
2376 msgid "Open Video..."
2377 msgstr "Открыть видео..."
2378
2379 #: ardour_ui_ed.cc:192
2380 msgid "Remove Video"
2381 msgstr "Удалить видео"
2382
2383 #: ardour_ui_ed.cc:195
2384 msgid "Export to Video File..."
2385 msgstr "Экспортировать видеофайл..."
2386
2387 #: ardour_ui_ed.cc:199
2388 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
2389 msgstr "Сделать снимок и работать с текущей версией..."
2390
2391 #: ardour_ui_ed.cc:202
2392 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
2393 msgstr "Сделать снимок и перейти к новой версии..."
2394
2395 #: ardour_ui_ed.cc:205
2396 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
2397 msgstr "Сделать снимок (и остаться на текущей версии)..."
2398
2399 #: ardour_ui_ed.cc:208
2400 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
2401 msgstr "Сделать снимок (и переключиться на новую версию)..."
2402
2403 #: ardour_ui_ed.cc:212
2404 msgid "Save As..."
2405 msgstr "Сохранить как..."
2406
2407 #: ardour_ui_ed.cc:215
2408 msgid "Archive..."
2409 msgstr "Заархивировать..."
2410
2411 #: ardour_ui_ed.cc:218 editor_actions.cc:1757 editor_markers.cc:908
2412 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1702 route_time_axis.cc:1692
2413 msgid "Rename..."
2414 msgstr "Переименовать..."
2415
2416 #: ardour_ui_ed.cc:222
2417 msgid "Save Template..."
2418 msgstr "Сохранить шаблон..."
2419
2420 #: ardour_ui_ed.cc:225
2421 msgid "Metadata"
2422 msgstr "Метаданные"
2423
2424 #: ardour_ui_ed.cc:228
2425 msgid "Edit Metadata..."
2426 msgstr "Изменить метаданные..."
2427
2428 #: ardour_ui_ed.cc:231
2429 msgid "Import Metadata..."
2430 msgstr "Импортировать метаданные..."
2431
2432 #: ardour_ui_ed.cc:234
2433 msgid "Export to Audio File(s)..."
2434 msgstr "Экспортировать в звуковые файлы..."
2435
2436 #: ardour_ui_ed.cc:237
2437 msgid "Stem export..."
2438 msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
2439
2440 #: ardour_ui_ed.cc:240 editor_export_audio.cc:66 export_channel_selector.cc:190
2441 #: export_channel_selector.cc:578 export_dialog.cc:136
2442 #: export_video_dialog.cc:80
2443 msgid "Export"
2444 msgstr "Экспортировать"
2445
2446 #: ardour_ui_ed.cc:243
2447 msgid "Clean-up Unused Sources..."
2448 msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
2449
2450 #: ardour_ui_ed.cc:247
2451 msgid "Reset Peak Files"
2452 msgstr "Сбросить файлы пиков"
2453
2454 #: ardour_ui_ed.cc:251
2455 msgid "Flush Wastebasket"
2456 msgstr "Очистить корзину"
2457
2458 #: ardour_ui_ed.cc:259
2459 msgid "Quit"
2460 msgstr "Выход"
2461
2462 #: ardour_ui_ed.cc:260 ardour_ui_ed.cc:265 ardour_ui_ed.cc:266
2463 #: ardour_ui_ed.cc:267 automation_time_axis.cc:539 editor_actions.cc:676
2464 #: editor_markers.cc:907 location_ui.cc:62 plugin_selector.cc:97
2465 #: route_time_axis.cc:907
2466 msgid "Hide"
2467 msgstr "Скрыть"
2468
2469 #: ardour_ui_ed.cc:269 ardour_ui_ed.cc:270 ardour_ui_ed.cc:271
2470 msgid "Attach"
2471 msgstr "Прикрепить"
2472
2473 #: ardour_ui_ed.cc:278
2474 msgid "Show Mixer"
2475 msgstr "Показать микшер"
2476
2477 #: ardour_ui_ed.cc:284 ardour_ui_ed.cc:402
2478 msgid "Jump to Next Mark"
2479 msgstr "К следующему маркеру"
2480
2481 #: ardour_ui_ed.cc:286 ardour_ui_ed.cc:398
2482 msgid "Jump to Previous Mark"
2483 msgstr "К предыдущему маркеру"
2484
2485 #: ardour_ui_ed.cc:289
2486 msgid "Set Session Start from Playhead"
2487 msgstr "Начало сессии по указателю воспроизведения"
2488
2489 #: ardour_ui_ed.cc:291
2490 msgid "Set Session End from Playhead"
2491 msgstr "Конец сессии по указателю воспроизведения"
2492
2493 #: ardour_ui_ed.cc:294
2494 msgid "Toggle Mark at Playhead"
2495 msgstr ""
2496
2497 #: ardour_ui_ed.cc:296 ardour_ui_ed.cc:298
2498 msgid "Add Mark from Playhead"
2499 msgstr "Добавить маркер по указателю"
2500
2501 #: ardour_ui_ed.cc:301 ardour_ui_ed.cc:303
2502 msgid "Remove Mark at Playhead"
2503 msgstr "Удалить маркер по указателю воспроизведения"
2504
2505 #: ardour_ui_ed.cc:306
2506 msgid "Nudge Next Later"
2507 msgstr "Сдвиг следующего позже"
2508
2509 #: ardour_ui_ed.cc:308
2510 msgid "Nudge Next Earlier"
2511 msgstr "Сдвиг следующего раньше"
2512
2513 #: ardour_ui_ed.cc:311
2514 msgid "Nudge Playhead Forward"
2515 msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
2516
2517 #: ardour_ui_ed.cc:313
2518 msgid "Nudge Playhead Backward"
2519 msgstr "Толкнуть указатель назад"
2520
2521 #: ardour_ui_ed.cc:315
2522 msgid "Playhead to Next Grid"
2523 msgstr "Указатель к следующей сетке"
2524
2525 #: ardour_ui_ed.cc:317
2526 msgid "Playhead to Previous Grid"
2527 msgstr "Указатель к предыдущей сетке"
2528
2529 #: ardour_ui_ed.cc:320
2530 msgid "Start Range from Playhead"
2531 msgstr "Начать диапазон от указателя"
2532
2533 #: ardour_ui_ed.cc:322
2534 msgid "Finish Range from Playhead"
2535 msgstr "Закончить диапазон по указателю"
2536
2537 #: ardour_ui_ed.cc:324 ardour_ui_ed.cc:336
2538 msgid "Start Range"
2539 msgstr "Начать выделение"
2540
2541 #: ardour_ui_ed.cc:326 ardour_ui_ed.cc:338
2542 msgid "Finish Range"
2543 msgstr "Закончить выделение"
2544
2545 #: ardour_ui_ed.cc:328
2546 msgid "Start Punch Range"
2547 msgstr "Начать врезку"
2548
2549 #: ardour_ui_ed.cc:330
2550 msgid "Finish Punch Range"
2551 msgstr "Закрыть врезку"
2552
2553 #: ardour_ui_ed.cc:332
2554 msgid "Start Loop Range"
2555 msgstr "Начать петлю"
2556
2557 #: ardour_ui_ed.cc:334
2558 msgid "Finish Loop Range"
2559 msgstr "Закрыть петлю"
2560
2561 #: ardour_ui_ed.cc:345 ardour_ui_ed.cc:346 ardour_ui_ed.cc:347
2562 #: ardour_ui_ed.cc:353 ardour_ui_ed.cc:354 ardour_ui_ed.cc:355
2563 msgid "Change"
2564 msgstr "Изменить"
2565
2566 #: ardour_ui_ed.cc:357
2567 msgid "Previous Tab"
2568 msgstr "Предыдущая вкладка"
2569
2570 #: ardour_ui_ed.cc:358
2571 msgid "Next Tab"
2572 msgstr "Следующая вкладка"
2573
2574 #: ardour_ui_ed.cc:362
2575 msgid "Maximise Editor Space"
2576 msgstr "Редактор на полный экран"
2577
2578 #: ardour_ui_ed.cc:363
2579 msgid "Maximise Mixer Space"
2580 msgstr "Развернуть окно микшера"
2581
2582 #: ardour_ui_ed.cc:366
2583 msgid "Toggle Mixer List"
2584 msgstr "Показывать боковую панель микшера"
2585
2586 #: ardour_ui_ed.cc:369
2587 msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
2588 msgstr "Переключить видимость секции мониторинга"
2589
2590 #: ardour_ui_ed.cc:373
2591 msgid "Show more UI preferences"
2592 msgstr "Показать больше предустановок UI"
2593
2594 #: ardour_ui_ed.cc:376
2595 msgid "Window|Scripting"
2596 msgstr "Скрипты"
2597
2598 #: ardour_ui_ed.cc:377 meterbridge.cc:224 meterbridge.cc:230
2599 msgid "Window|Meterbridge"
2600 msgstr "Панель индикаторов"
2601
2602 #: ardour_ui_ed.cc:379 midi_tracer.cc:45
2603 msgid "MIDI Tracer"
2604 msgstr "Журнал MIDI-событий"
2605
2606 #: ardour_ui_ed.cc:382
2607 msgid "Chat"
2608 msgstr "Пообщаться"
2609
2610 #: ardour_ui_ed.cc:384
2611 msgid "Help|Manual"
2612 msgstr "Справка"
2613
2614 #: ardour_ui_ed.cc:385
2615 msgid "Manual|Reference"
2616 msgstr "Указатель"
2617
2618 #: ardour_ui_ed.cc:386
2619 msgid "Report a Bug"
2620 msgstr "Сообщить об ошибке"
2621
2622 #: ardour_ui_ed.cc:387
2623 msgid "Cheat Sheet"
2624 msgstr "Шпаргалка"
2625
2626 #: ardour_ui_ed.cc:388
2627 msgid "Ardour Website"
2628 msgstr "Сайт Ardour"
2629
2630 #: ardour_ui_ed.cc:389
2631 msgid "Ardour Development"
2632 msgstr "Разработка Ardour"
2633
2634 #: ardour_ui_ed.cc:390
2635 msgid "User Forums"
2636 msgstr "Форумы для пользователей"
2637
2638 #: ardour_ui_ed.cc:391
2639 msgid "How to Report a Bug"
2640 msgstr "Как сообщить об ошибке"
2641
2642 #: ardour_ui_ed.cc:393 luawindow.cc:100 luawindow.cc:667 plugin_ui.cc:457
2643 msgid "Save"
2644 msgstr "Сохранить"
2645
2646 #: ardour_ui_ed.cc:406 editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:150
2647 #: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
2648 #: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:608 editor_videotimeline.cc:91
2649 msgid "Import"
2650 msgstr "Импортировать"
2651
2652 #: ardour_ui_ed.cc:414 rc_option_editor.cc:2981 rc_option_editor.cc:2994
2653 #: rc_option_editor.cc:3002 rc_option_editor.cc:3013 rc_option_editor.cc:3024
2654 #: rc_option_editor.cc:3044 rc_option_editor.cc:3047 rc_option_editor.cc:3058
2655 #: rc_option_editor.cc:3071 rc_option_editor.cc:3073 rc_option_editor.cc:3083
2656 #: rc_option_editor.cc:3091
2657 msgid "Transport"
2658 msgstr "Транспорт"
2659
2660 #: ardour_ui_ed.cc:420 engine_dialog.cc:91 shuttle_control.cc:646
2661 msgid "Stop"
2662 msgstr "Стоп"
2663
2664 #: ardour_ui_ed.cc:423
2665 msgid "Roll"
2666 msgstr "Перевернуть"
2667
2668 #: ardour_ui_ed.cc:427 ardour_ui_ed.cc:430
2669 msgid "Start/Stop"
2670 msgstr "Старт/Стоп"
2671
2672 #: ardour_ui_ed.cc:433
2673 msgid "Start/Continue/Stop"
2674 msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
2675
2676 #: ardour_ui_ed.cc:436
2677 msgid "Stop and Forget Capture"
2678 msgstr "Остановиться и забыть захват"
2679
2680 #: ardour_ui_ed.cc:446
2681 msgid "Transition to Roll"
2682 msgstr "Перейти к прокрутке"
2683
2684 #: ardour_ui_ed.cc:450
2685 msgid "Transition to Reverse"
2686 msgstr "Перейти к реверсу"
2687
2688 #: ardour_ui_ed.cc:454
2689 msgid "Play Loop Range"
2690 msgstr "Воспроизвести петлю"
2691
2692 #: ardour_ui_ed.cc:457
2693 msgid "Play Selection"
2694 msgstr "Воспроизводить выделение"
2695
2696 #: ardour_ui_ed.cc:460
2697 msgid "Play w/Preroll"
2698 msgstr ""
2699
2700 #: ardour_ui_ed.cc:464
2701 msgid "Record w/Preroll"
2702 msgstr ""
2703
2704 #: ardour_ui_ed.cc:468
2705 msgid "Record w/Count-In"
2706 msgstr ""
2707
2708 #: ardour_ui_ed.cc:472
2709 msgid "Enable Record"
2710 msgstr "Разрешить запись"
2711
2712 #: ardour_ui_ed.cc:475 ardour_ui_ed.cc:479
2713 msgid "Start Recording"
2714 msgstr "Начать запись"
2715
2716 #: ardour_ui_ed.cc:483
2717 msgid "Rewind"
2718 msgstr "Перемотать назад"
2719
2720 #: ardour_ui_ed.cc:486
2721 msgid "Rewind (Slow)"
2722 msgstr "Перемотать назад (медленно)"
2723
2724 #: ardour_ui_ed.cc:489
2725 msgid "Rewind (Fast)"
2726 msgstr "Перемотать назад (быстро)"
2727
2728 #: ardour_ui_ed.cc:492
2729 msgid "Forward"
2730 msgstr "Перемотать вперёд"
2731
2732 #: ardour_ui_ed.cc:495
2733 msgid "Forward (Slow)"
2734 msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
2735
2736 #: ardour_ui_ed.cc:498
2737 msgid "Forward (Fast)"
2738 msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
2739
2740 #: ardour_ui_ed.cc:501
2741 msgid "Go to Zero"
2742 msgstr "К нулевой отметке"
2743
2744 #: ardour_ui_ed.cc:504 ardour_ui_ed.cc:507
2745 msgid "Go to Start"
2746 msgstr "К началу"
2747
2748 #: ardour_ui_ed.cc:510
2749 msgid "Go to End"
2750 msgstr "В конец"
2751
2752 #: ardour_ui_ed.cc:513
2753 msgid "Go to Wall Clock"
2754 msgstr "К  текущему времени"
2755
2756 #: ardour_ui_ed.cc:518 ardour_ui_ed.cc:521
2757 msgid "Numpad Decimal"
2758 msgstr "Десятичный разделитель на цифровой клавиатуре"
2759
2760 #: ardour_ui_ed.cc:524
2761 msgid "Numpad 0"
2762 msgstr "Numpad 0"
2763
2764 #: ardour_ui_ed.cc:527
2765 msgid "Numpad 1"
2766 msgstr "Numpad 1"
2767
2768 #: ardour_ui_ed.cc:530
2769 msgid "Numpad 2"
2770 msgstr "Numpad 2"
2771
2772 #: ardour_ui_ed.cc:533
2773 msgid "Numpad 3"
2774 msgstr "Numpad 3"
2775
2776 #: ardour_ui_ed.cc:536
2777 msgid "Numpad 4"
2778 msgstr "Numpad 3"
2779
2780 #: ardour_ui_ed.cc:539
2781 msgid "Numpad 5"
2782 msgstr "Numpad 5"
2783
2784 #: ardour_ui_ed.cc:542
2785 msgid "Numpad 6"
2786 msgstr "Numpad 6"
2787
2788 #: ardour_ui_ed.cc:545
2789 msgid "Numpad 7"
2790 msgstr "Numpad 7"
2791
2792 #: ardour_ui_ed.cc:548
2793 msgid "Numpad 8"
2794 msgstr "Numpad 8"
2795
2796 #: ardour_ui_ed.cc:551
2797 msgid "Numpad 9"
2798 msgstr "Numpad 9"
2799
2800 #: ardour_ui_ed.cc:555
2801 msgid "Focus On Clock"
2802 msgstr "Изменить время вручную"
2803
2804 #: ardour_ui_ed.cc:559 ardour_ui_ed.cc:568 audio_clock.cc:2047 editor.cc:326
2805 #: editor_actions.cc:600 editor_actions.cc:609 export_timespan_selector.cc:95
2806 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2807 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:81
2808 #: session_option_editor.cc:94 session_option_editor.cc:107
2809 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:111
2810 #: session_option_editor.cc:409
2811 msgid "Timecode"
2812 msgstr "Тайм-код"
2813
2814 #: ardour_ui_ed.cc:561 ardour_ui_ed.cc:570 editor_actions.cc:598
2815 msgid "Bars & Beats"
2816 msgstr "Такты и доли"
2817
2818 #: ardour_ui_ed.cc:563 ardour_ui_ed.cc:572
2819 msgid "Minutes & Seconds"
2820 msgstr "Минуты и секунды"
2821
2822 #: ardour_ui_ed.cc:565 ardour_ui_ed.cc:574 audio_clock.cc:2050 editor.cc:327
2823 #: editor_actions.cc:599
2824 msgid "Samples"
2825 msgstr "Сэмплы"
2826
2827 #: ardour_ui_ed.cc:577
2828 msgid "All Input"
2829 msgstr ""
2830
2831 #: ardour_ui_ed.cc:584
2832 msgid "Punch In"
2833 msgstr "Начало врезки"
2834
2835 #: ardour_ui_ed.cc:588
2836 msgid "Punch Out"
2837 msgstr "Конец врезки"
2838
2839 #: ardour_ui_ed.cc:592
2840 msgid "Punch In/Out"
2841 msgstr "Врезка"
2842
2843 #: ardour_ui_ed.cc:593
2844 msgid "In/Out"
2845 msgstr "Вх/Вых"
2846
2847 #: ardour_ui_ed.cc:596
2848 msgid "Click"
2849 msgstr "Метроном"
2850
2851 #: ardour_ui_ed.cc:599
2852 msgid "Auto Input"
2853 msgstr "Автовход"
2854
2855 #: ardour_ui_ed.cc:602
2856 msgid "Auto Play"
2857 msgstr "Автовоспр."
2858
2859 #: ardour_ui_ed.cc:613
2860 msgid "Sync Startup to Video"
2861 msgstr "Синхронизировать начало с видео"
2862
2863 #: ardour_ui_ed.cc:615
2864 msgid "Time Master"
2865 msgstr "Ведущий времени"
2866
2867 #: ardour_ui_ed.cc:617
2868 msgid "Use External Positional Sync Source"
2869 msgstr "Использовать внешний источник позиционной синхронизации"
2870
2871 #: ardour_ui_ed.cc:622
2872 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2873 msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
2874
2875 #: ardour_ui_ed.cc:629
2876 msgid "Percentage"
2877 msgstr "Проценты"
2878
2879 #: ardour_ui_ed.cc:630 shuttle_control.cc:204
2880 msgid "Semitones"
2881 msgstr "Полутона"
2882
2883 #: ardour_ui_ed.cc:634
2884 msgid "Send MTC"
2885 msgstr "Передавать MTC"
2886
2887 #: ardour_ui_ed.cc:636
2888 msgid "Send MMC"
2889 msgstr "Передавать MMC"
2890
2891 #: ardour_ui_ed.cc:638
2892 msgid "Use MMC"
2893 msgstr "Использовать MMC"
2894
2895 #: ardour_ui_ed.cc:640
2896 msgid "Send MIDI Clock"
2897 msgstr "Отправлять MIDI Clock"
2898
2899 #: ardour_ui_ed.cc:646
2900 msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
2901 msgstr ""
2902
2903 #: ardour_ui_ed.cc:712
2904 msgid "Wall Clock"
2905 msgstr "Текущее время"
2906
2907 #: ardour_ui_ed.cc:714
2908 msgid "Disk Space"
2909 msgstr "Диск. пространство"
2910
2911 #: ardour_ui_ed.cc:715
2912 msgid "DSP"
2913 msgstr "DSP"
2914
2915 #: ardour_ui_ed.cc:716
2916 msgid "X-run"
2917 msgstr ""
2918
2919 #: ardour_ui_ed.cc:717
2920 msgid "Active Peak-file Work"
2921 msgstr ""
2922
2923 #: ardour_ui_ed.cc:718
2924 msgid "Buffers"
2925 msgstr "Буферы"
2926
2927 #: ardour_ui_ed.cc:720
2928 msgid "Timecode Format"
2929 msgstr "Формат тайм-кода"
2930
2931 #: ardour_ui_ed.cc:721
2932 msgid "File Format"
2933 msgstr "Формат файлов"
2934
2935 #: ardour_ui_options.cc:56
2936 msgid ""
2937 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2938 "when the pull up/down setting is non-zero."
2939 msgstr ""
2940 "Невозможно использовать JACK, как синхронизатор источника,\n"
2941 "когда установки растяжки вверх/вниз не равны нулю."
2942
2943 #: ardour_ui_options.cc:355
2944 msgid "SyncSource|Int."
2945 msgstr ""
2946
2947 #: ardour_ui_options.cc:532
2948 msgid ""
2949 "Enable/Disable metronome\n"
2950 "\n"
2951 "Right-click to access preferences\n"
2952 "Mouse-wheel to modify level\n"
2953 "Signal Level: %1 dBFS"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: ardour_ui_options.cc:605
2957 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2958 msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
2959
2960 #: ardour_ui_options.cc:607
2961 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2962 msgstr ""
2963 "Синхронизация с JACK не возможна: установлена растяжка видео вверх/вниз"
2964
2965 #: audio_clock.cc:116
2966 msgid "0000000000000"
2967 msgstr "0000000000000"
2968
2969 #: audio_clock.cc:884
2970 msgid "Change current tempo"
2971 msgstr "Изменить текущий темп"
2972
2973 #: audio_clock.cc:885
2974 msgid "Change current time signature"
2975 msgstr "Изменить текущий размер такта"
2976
2977 #: audio_clock.cc:922 audio_clock.cc:941
2978 msgid "--pending--"
2979 msgstr "--в ожидании--"
2980
2981 #: audio_clock.cc:948
2982 msgid "INT"
2983 msgstr ""
2984
2985 #: audio_clock.cc:1008
2986 msgid "SR"
2987 msgstr "SR"
2988
2989 #: audio_clock.cc:1015
2990 #, c-format
2991 msgid "%+.4f%%"
2992 msgstr "%+.4f%%"
2993
2994 #: audio_clock.cc:1016
2995 msgid "Pull"
2996 msgstr "Подтягивание"
2997
2998 #: audio_clock.cc:1211
2999 msgid "Tempo|T"
3000 msgstr "Т"
3001
3002 #: audio_clock.cc:1215
3003 msgid "TimeSignature|TS"
3004 msgstr "РТ"
3005
3006 #: audio_clock.cc:1803 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1098
3007 #: luainstance.cc:1091 luainstance.cc:1787 plugin_pin_dialog.cc:859
3008 #: plugin_selector.cc:1055 plugin_selector.cc:1076
3009 #: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503
3010 #: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848
3011 #: streamview.cc:474
3012 msgid "programming error: %1"
3013 msgstr "Ошибка в программе: %1"
3014
3015 #: audio_clock.cc:1936 audio_clock.cc:1964
3016 msgid "programming error: %1 %2"
3017 msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
3018
3019 #: audio_clock.cc:2048 editor.cc:325 export_timespan_selector.cc:105
3020 msgid "Bars:Beats"
3021 msgstr "Такты : Доли"
3022
3023 #: audio_clock.cc:2049 export_timespan_selector.cc:100
3024 msgid "Minutes:Seconds"
3025 msgstr "Минуты:Секунды"
3026
3027 #: audio_clock.cc:2054
3028 msgid "Set from Playhead"
3029 msgstr "По указателю воспроизведения"
3030
3031 #: audio_clock.cc:2055
3032 msgid "Locate to This Time"
3033 msgstr "Перейти к этой позиции"
3034
3035 #: audio_clock.cc:2058
3036 msgid "Copy to clipboard"
3037 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
3038
3039 #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
3040 #: rhythm_ferret.cc:154
3041 msgid "dB"
3042 msgstr "Дб"
3043
3044 #: audio_region_editor.cc:63
3045 msgid "Region gain:"
3046 msgstr "Усиление области:"
3047
3048 #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772
3049 #: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:497 normalize_dialog.cc:61
3050 #: normalize_dialog.cc:65 strip_silence_dialog.cc:67
3051 msgid "dBFS"
3052 msgstr "dBFS"
3053
3054 #: audio_region_editor.cc:76
3055 msgid "Peak amplitude:"
3056 msgstr "Пиковая амплитуда:"
3057
3058 #: audio_region_editor.cc:87
3059 msgid "Calculating..."
3060 msgstr "Производится вычисление..."
3061
3062 #: audio_region_view.cc:1385
3063 msgid "add gain control point"
3064 msgstr "Добавление точки контроля усиления"
3065
3066 #: automation_controller.cc:297 automation_controller.cc:313
3067 msgid "Select Note..."
3068 msgstr "Выбрать ноту..."
3069
3070 #: automation_controller.cc:304
3071 msgid "Halve"
3072 msgstr "Половина"
3073
3074 #: automation_controller.cc:307
3075 msgid "Double"
3076 msgstr "Двойной"
3077
3078 #: automation_controller.cc:318
3079 msgid "Set to %1 beat"
3080 msgid_plural "Set to %1 beats"
3081 msgstr[0] "Сделать равным %1 удару"
3082 msgstr[1] "Сделать равным %1 ударам"
3083 msgstr[2] "Сделать равным %1 ударам"
3084
3085 #: automation_line.cc:295 editor_drag.cc:4783
3086 msgid "automation event move"
3087 msgstr "Смещение события автоматизации"
3088
3089 #: automation_line.cc:891 region_gain_line.cc:75
3090 msgid "remove control point"
3091 msgstr "Удаление контрольной точки"
3092
3093 #: automation_line.cc:1016
3094 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
3095 msgstr "Игнорирование некорреткных точек на линии автоматизации \"%1\""
3096
3097 #: automation_region_view.cc:196 automation_time_axis.cc:645
3098 msgid "add automation event"
3099 msgstr "Новое событие автоматизации"
3100
3101 #: automation_streamview.cc:94
3102 msgid "unable to display automation region for control without list"
3103 msgstr "без списка невозможно показать область автоматизации для управления"
3104
3105 #: automation_time_axis.cc:155 automation_time_axis.cc:356
3106 #: automation_time_axis.cc:550 gain_meter.cc:262 generic_pluginui.cc:605
3107 #: generic_pluginui.cc:972 panner_ui.cc:151
3108 msgid "Automation|Manual"
3109 msgstr "Вручную"
3110
3111 #: automation_time_axis.cc:157 automation_time_axis.cc:367
3112 #: automation_time_axis.cc:555 editor.cc:2028 editor.cc:2106
3113 #: editor_actions.cc:144 gain_meter.cc:264 generic_pluginui.cc:101
3114 #: generic_pluginui.cc:608 generic_pluginui.cc:974 panner_ui.cc:154
3115 #: shuttle_control.cc:628
3116 msgid "Play"
3117 msgstr "Проигрывание"
3118
3119 #: automation_time_axis.cc:159 automation_time_axis.cc:378
3120 #: automation_time_axis.cc:560 gain_meter.cc:266 generic_pluginui.cc:103
3121 #: generic_pluginui.cc:611 generic_pluginui.cc:976 panner_ui.cc:157
3122 msgid "Write"
3123 msgstr "Запись"
3124
3125 #: automation_time_axis.cc:161 automation_time_axis.cc:389
3126 #: automation_time_axis.cc:565 gain_meter.cc:268 generic_pluginui.cc:105
3127 #: generic_pluginui.cc:614 generic_pluginui.cc:978 panner_ui.cc:160
3128 msgid "Touch"
3129 msgstr "Касание"
3130
3131 #: automation_time_axis.cc:168 generic_pluginui.cc:568
3132 msgid "Mgnual"
3133 msgstr "Mgnual"
3134
3135 #: automation_time_axis.cc:181
3136 msgid "automation state"
3137 msgstr "Состояние автоматизации"
3138
3139 #: automation_time_axis.cc:182
3140 msgid "hide track"
3141 msgstr "Скрыть дорожку"
3142
3143 #: automation_time_axis.cc:400 generic_pluginui.cc:617 meter_patterns.cc:119
3144 msgid "???"
3145 msgstr "???"
3146
3147 #: automation_time_axis.cc:441
3148 msgid "clear automation"
3149 msgstr "Очистить автоматизацию"
3150
3151 #: automation_time_axis.cc:541 rc_option_editor.cc:3388
3152 #: rc_option_editor.cc:3393 rc_option_editor.cc:3445 rc_option_editor.cc:3450
3153 msgid "Clear"
3154 msgstr "Очистить"
3155
3156 #: automation_time_axis.cc:572
3157 msgid "State"
3158 msgstr "Состояние"
3159
3160 #: automation_time_axis.cc:588
3161 msgid "Discrete"
3162 msgstr "Дискретный"
3163
3164 #: automation_time_axis.cc:594 export_format_dialog.cc:552
3165 msgid "Linear"
3166 msgstr "Линейная"
3167
3168 #: automation_time_axis.cc:600 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:223
3169 msgid "Mode"
3170 msgstr "Режим"
3171
3172 #: bundle_manager.cc:182
3173 msgid "Disassociate"
3174 msgstr "Разорвать связь"
3175
3176 #: bundle_manager.cc:186
3177 msgid "Edit Bundle"
3178 msgstr "Изменение пакета"
3179
3180 #: bundle_manager.cc:201
3181 msgid "Direction:"
3182 msgstr "Направление:"
3183
3184 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:212
3185 msgid "Destination"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:245
3189 #: export_dialog.cc:514
3190 msgid "Source"
3191 msgstr "Источник"
3192
3193 #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:2070 editor_actions.cc:116
3194 #: editor_actions.cc:126 lua_script_manager.cc:39 rc_option_editor.cc:3400
3195 #: rc_option_editor.cc:3414
3196 msgid "Edit"
3197 msgstr "Правка"
3198
3199 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:6060 editor.cc:6090 editor_actions.cc:363
3200 #: editor_actions.cc:364 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:458
3201 #: processor_box.cc:3744 processor_box.cc:3746
3202 msgid "Delete"
3203 msgstr "Удалить"
3204
3205 #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:435 editor_route_groups.cc:98
3206 #: editor_routes.cc:235 lua_script_manager.cc:50 lua_script_manager.cc:96
3207 #: lua_script_manager.cc:134 midi_list_editor.cc:107
3208 #: session_metadata_dialog.cc:649
3209 msgid "Name"
3210 msgstr "Имя"
3211
3212 #: bundle_manager.cc:282 luawindow.cc:579
3213 msgid "New"
3214 msgstr "Создать"
3215
3216 #: bundle_manager.cc:329
3217 msgid "Bundle"
3218 msgstr "Пакет"
3219
3220 #: bundle_manager.cc:414
3221 msgid "Add Channel"
3222 msgstr "Добавить канал"
3223
3224 #: bundle_manager.cc:421
3225 msgid "Rename Channel"
3226 msgstr "Переименовать канал"
3227
3228 #: color_theme_manager.cc:58
3229 msgid "Restore Defaults"
3230 msgstr "Восстановить исходные значения"
3231
3232 #: color_theme_manager.cc:62
3233 msgid "Color Theme"
3234 msgstr "Тема цветового оформления"
3235
3236 #: color_theme_manager.cc:118
3237 msgid "Object"
3238 msgstr "Объект"
3239
3240 #: color_theme_manager.cc:121 route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81
3241 msgid "Color"
3242 msgstr "Цвет"
3243
3244 #: color_theme_manager.cc:143
3245 msgid "Items"
3246 msgstr "Элементы"
3247
3248 #: color_theme_manager.cc:144
3249 msgid "Palette"
3250 msgstr "Палитра"
3251
3252 #: color_theme_manager.cc:145
3253 msgid "Transparency"
3254 msgstr "Прозрачность"
3255
3256 #: color_theme_manager.cc:475
3257 msgid "Color Palette"
3258 msgstr "Цветовая палитра"
3259
3260 #: configinfo.cc:28
3261 msgid "Build Configuration"
3262 msgstr "Конфигурация сборки"
3263
3264 #: control_point_dialog.cc:33
3265 msgid "Control point"
3266 msgstr "Контрольная точка"
3267
3268 #: control_point_dialog.cc:45
3269 msgid "Value"
3270 msgstr "Значение"
3271
3272 #: control_slave_ui.cc:51
3273 msgid "VCA Assign"
3274 msgstr ""
3275
3276 #: control_slave_ui.cc:55
3277 msgid "-VCAs-"
3278 msgstr "-VCA-"
3279
3280 #: control_slave_ui.cc:219
3281 msgid "Unassign All"
3282 msgstr "Снять все назначения"
3283
3284 #: duplicate_routes_dialog.cc:36
3285 msgid "Duplicate Tracks & Busses"
3286 msgstr "Создать копии дорожек и шин"
3287
3288 #: duplicate_routes_dialog.cc:37
3289 msgid "For each Track:"
3290 msgstr "Для каждой дорожки:"
3291
3292 #: duplicate_routes_dialog.cc:38
3293 msgid "Copy playlist"
3294 msgstr "Скопировать плейлист"
3295
3296 #: duplicate_routes_dialog.cc:39
3297 msgid "New playlist"
3298 msgstr "Создать плейлист"
3299
3300 #: duplicate_routes_dialog.cc:40
3301 msgid "Share playlist"
3302 msgstr "Поделиться плейлистом"
3303
3304 #: duplicate_routes_dialog.cc:43
3305 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
3306 msgstr "Сколько копий каждой дорожки/шины создать:"
3307
3308 #: duplicate_routes_dialog.cc:64
3309 msgid "Insert duplicates at: "
3310 msgstr "Вставить копии в:"
3311
3312 #: duplicate_routes_dialog.cc:195
3313 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
3314 msgstr "Не удалось продублировать одну или больше дорожек/шин"
3315
3316 #: edit_note_dialog.cc:42
3317 msgid "Note"
3318 msgstr "Нота"
3319
3320 #: edit_note_dialog.cc:45
3321 msgid "Set selected notes to this channel"
3322 msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
3323
3324 #: edit_note_dialog.cc:46
3325 msgid "Set selected notes to this pitch"
3326 msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
3327
3328 #: edit_note_dialog.cc:47
3329 msgid "Set selected notes to this velocity"
3330 msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
3331
3332 #: edit_note_dialog.cc:49
3333 msgid "Set selected notes to this time"
3334 msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
3335
3336 #: edit_note_dialog.cc:51
3337 msgid "Set selected notes to this length"
3338 msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
3339
3340 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:91
3341 #: step_entry.cc:394
3342 msgid "Channel"
3343 msgstr "Канал"
3344
3345 #: edit_note_dialog.cc:68
3346 msgid "Pitch"
3347 msgstr "Высота тона"
3348
3349 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
3350 msgid "Velocity"
3351 msgstr "Сила нажатия"
3352
3353 #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688
3354 #: patch_change_dialog.cc:67
3355 msgid "Time"
3356 msgstr "Время"
3357
3358 #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:160 export_timespan_selector.cc:415
3359 #: export_timespan_selector.cc:506 location_ui.cc:323 midi_list_editor.cc:115
3360 #: time_info_box.cc:100
3361 msgid "Length"
3362 msgstr "Длительность"
3363
3364 #: edit_note_dialog.cc:166
3365 msgid "edit note"
3366 msgstr "Правка ноты"
3367
3368 #: editor.cc:164
3369 msgid "CD Frames"
3370 msgstr "Выборки CD"
3371
3372 #: editor.cc:165
3373 msgid "TC Frames"
3374 msgstr "TC кадры"
3375
3376 #: editor.cc:166
3377 msgid "TC Seconds"
3378 msgstr "TC секунды"
3379
3380 #: editor.cc:167
3381 msgid "TC Minutes"
3382 msgstr "TC минуты"
3383
3384 #: editor.cc:168
3385 msgid "Seconds"
3386 msgstr "Секунды"
3387
3388 #: editor.cc:169
3389 msgid "Minutes"
3390 msgstr "Минуты"
3391
3392 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:37
3393 msgid "Beats/128"
3394 msgstr "Доли/128"
3395
3396 #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:38
3397 msgid "Beats/64"
3398 msgstr "Доли/64"
3399
3400 #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:39
3401 msgid "Beats/32"
3402 msgstr "Доли/32"
3403
3404 #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:40
3405 msgid "Beats/28"
3406 msgstr "Доли/28"
3407
3408 #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:41
3409 msgid "Beats/24"
3410 msgstr "Доли/24"
3411
3412 #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:42
3413 msgid "Beats/20"
3414 msgstr "Доли/20"
3415
3416 #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:43
3417 msgid "Beats/16"
3418 msgstr "Доли/16"
3419
3420 #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:44
3421 msgid "Beats/14"
3422 msgstr "Доли/14"
3423
3424 #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:45
3425 msgid "Beats/12"
3426 msgstr "Доли/12"
3427
3428 #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:46
3429 msgid "Beats/10"
3430 msgstr "Доли/10"
3431
3432 #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:47
3433 msgid "Beats/8"
3434 msgstr "Доли/8"
3435
3436 #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:48
3437 msgid "Beats/7"
3438 msgstr "Доли/7"
3439
3440 #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:49
3441 msgid "Beats/6"
3442 msgstr "Доли/6"
3443
3444 #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:50
3445 msgid "Beats/5"
3446 msgstr "Доли/5"
3447
3448 #: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:51
3449 msgid "Beats/4"
3450 msgstr "Доли/4"
3451
3452 #: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:52
3453 msgid "Beats/3"
3454 msgstr "Доли/3"
3455
3456 #: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:53
3457 msgid "Beats/2"
3458 msgstr "Доли/2"
3459
3460 #: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:54
3461 msgid "Beats"
3462 msgstr "Доли"
3463
3464 #: editor.cc:188
3465 msgid "Bars"
3466 msgstr "Такты"
3467
3468 #: editor.cc:189
3469 msgid "Marks"
3470 msgstr "Маркеры"
3471
3472 #: editor.cc:190
3473 msgid "Region starts"
3474 msgstr "Начала областей"
3475
3476 #: editor.cc:191
3477 msgid "Region ends"
3478 msgstr "Концы областей"
3479
3480 #: editor.cc:192
3481 msgid "Region syncs"
3482 msgstr "Синхр. областей"
3483
3484 #: editor.cc:193
3485 msgid "Region bounds"
3486 msgstr "Границы областей"
3487
3488 #: editor.cc:198 editor_actions.cc:541
3489 msgid "No Grid"
3490 msgstr "Без сетки"
3491
3492 #: editor.cc:199 editor_actions.cc:542
3493 msgid "Grid"
3494 msgstr "По сетке"
3495
3496 #: editor.cc:200 editor_actions.cc:543
3497 msgid "Magnetic"
3498 msgstr "Магнит"
3499
3500 #: editor.cc:205 editor.cc:223 editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:524
3501 msgid "Playhead"
3502 msgstr "Указатель воспроизведения"
3503
3504 #: editor.cc:206 editor_actions.cc:526
3505 msgid "Marker"
3506 msgstr "Маркер"
3507
3508 #: editor.cc:207 editor.cc:224 editor_actions.cc:525
3509 msgid "Mouse"
3510 msgstr "Мышь"
3511
3512 #: editor.cc:212 editor_actions.cc:533
3513 msgid "Slide"
3514 msgstr "Слайд"
3515
3516 #: editor.cc:213
3517 msgid "Splice"
3518 msgstr "Стыковка"
3519
3520 #: editor.cc:214 editor_actions.cc:532
3521 msgid "Ripple"
3522 msgstr "Рябь"
3523
3524 #: editor.cc:215 editor_actions.cc:1775 editor_markers.cc:910
3525 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:63
3526 msgid "Lock"
3527 msgstr "Блок"
3528
3529 #: editor.cc:220 mono_panner_editor.cc:44
3530 msgid "Left"
3531 msgstr "Влево"
3532
3533 #: editor.cc:221 mono_panner_editor.cc:49
3534 msgid "Right"
3535 msgstr "Вправо"
3536
3537 #: editor.cc:222
3538 msgid "Center"
3539 msgstr "По центру"
3540
3541 #: editor.cc:225
3542 msgid "Edit point"
3543 msgstr "Курсор редактора"
3544
3545 #: editor.cc:231
3546 msgid "Mushy"
3547 msgstr "Мягкое"
3548
3549 #: editor.cc:232
3550 msgid "Smooth"
3551 msgstr "Сглаживание"
3552
3553 #: editor.cc:233
3554 msgid "Balanced multitimbral mixture"
3555 msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
3556
3557 #: editor.cc:234
3558 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
3559 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
3560
3561 #: editor.cc:235
3562 msgid "Crisp monophonic instrumental"
3563 msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
3564
3565 #: editor.cc:236
3566 msgid "Unpitched solo percussion"
3567 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
3568
3569 #: editor.cc:237
3570 msgid "Resample without preserving pitch"
3571 msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
3572
3573 #: editor.cc:324
3574 msgid "Mins:Secs"
3575 msgstr "Минуты:Секунды"
3576
3577 #: editor.cc:328 editor_actions.cc:161 editor_actions.cc:592
3578 #: rc_option_editor.cc:2207
3579 msgid "Tempo"
3580 msgstr "Темп"
3581
3582 #: editor.cc:329 editor_actions.cc:593
3583 msgid "Meter"
3584 msgstr "Размер"
3585
3586 #: editor.cc:330
3587 msgid "Location Markers"
3588 msgstr "Маркеры позиций"
3589
3590 #: editor.cc:331
3591 msgid "Range Markers"
3592 msgstr "Маркеры выделений"
3593
3594 #: editor.cc:332
3595 msgid "Loop/Punch Ranges"
3596 msgstr "Диапазоны петель/врезок"
3597
3598 #: editor.cc:333 editor_actions.cc:596
3599 msgid "CD Markers"
3600 msgstr "Маркеры CD"
3601
3602 #: editor.cc:334
3603 msgid "Video Timeline"
3604 msgstr "Видеолинейка"
3605
3606 #: editor.cc:392
3607 msgid "mode"
3608 msgstr "Режим"
3609
3610 #: editor.cc:540 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:595
3611 msgid "Markers"
3612 msgstr "Маркеры"
3613
3614 #: editor.cc:660 rc_option_editor.cc:2725
3615 msgid "Regions"
3616 msgstr "Области"
3617
3618 #: editor.cc:661
3619 msgid "Tracks & Busses"
3620 msgstr "Дорожки и шины"
3621
3622 #: editor.cc:662
3623 msgid "Snapshots"
3624 msgstr "Снимки"
3625
3626 #: editor.cc:663
3627 msgid "Track & Bus Groups"
3628 msgstr "Группы дорожек и шин"
3629
3630 #: editor.cc:664
3631 msgid "Ranges & Marks"
3632 msgstr "Области и маркеры"
3633
3634 #: editor.cc:1359 editor.cc:4751 editor_actions.cc:156 editor_actions.cc:1834
3635 msgid "Loop"
3636 msgstr "Петля"
3637
3638 #: editor.cc:1365 editor.cc:4778 editor_actions.cc:157 time_info_box.cc:113
3639 msgid "Punch"
3640 msgstr "Врезка"
3641
3642 #: editor.cc:1469 rc_option_editor.cc:2407
3643 msgid "Linear (for highly correlated material)"
3644 msgstr "Линейно (для схожего материала)"
3645
3646 #: editor.cc:1479 rc_option_editor.cc:2408
3647 msgid "Constant power"
3648 msgstr "С постоянной силой"
3649
3650 #: editor.cc:1488 rc_option_editor.cc:2409
3651 msgid "Symmetric"
3652 msgstr "Симметрично"
3653
3654 #: editor.cc:1498 rc_option_editor.cc:2410
3655 msgid "Slow"
3656 msgstr "Медленно"
3657
3658 #: editor.cc:1507 rc_option_editor.cc:2411 sfdb_ui.cc:1820 sfdb_ui.cc:1930
3659 msgid "Fast"
3660 msgstr "Быстро"
3661
3662 #: editor.cc:1529 editor.cc:1554
3663 msgid "Deactivate"
3664 msgstr "Деактивировать"
3665
3666 #: editor.cc:1531 editor.cc:1556
3667 msgid "Activate"
3668 msgstr "Активировать"
3669
3670 #: editor.cc:1657 editor.cc:1665 editor_ops.cc:3968
3671 msgid "Freeze"
3672 msgstr "Заморозить"
3673
3674 #: editor.cc:1661
3675 msgid "Unfreeze"
3676 msgstr "Разморозить"
3677
3678 #: editor.cc:1761
3679 msgid "Region Loudness Analysis"
3680 msgstr "Анализ громкости области"
3681
3682 #: editor.cc:1780 editor.cc:1829
3683 msgid "Audio Report/Analysis"
3684 msgstr "Анализ звука"
3685
3686 #: editor.cc:1810
3687 msgid "Range Loudness Analysis"
3688 msgstr "Анализ громкости выделения"
3689
3690 #: editor.cc:1896
3691 msgid "Selected Regions"
3692 msgstr "Выделенные области"
3693
3694 #: editor.cc:1940 editor_markers.cc:945
3695 msgid "Play Range"
3696 msgstr "Воспроизвести выделение"
3697
3698 #: editor.cc:1941 editor_markers.cc:948
3699 msgid "Loop Range"
3700 msgstr "Создать петлю из выделения"
3701
3702 #: editor.cc:1944 editor_markers.cc:953
3703 msgid "Zoom to Range"
3704 msgstr "Масштабировать в выделение"
3705
3706 #: editor.cc:1947
3707 msgid "Loudness Analysis"
3708 msgstr "Анализ громкости"
3709
3710 #: editor.cc:1954 editor_actions.cc:391
3711 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
3712 msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
3713
3714 #: editor.cc:1961 editor_actions.cc:398
3715 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
3716 msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
3717
3718 #: editor.cc:1968 editor_actions.cc:405
3719 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
3720 msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
3721
3722 #: editor.cc:1975 editor_actions.cc:412
3723 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
3724 msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
3725
3726 #: editor.cc:1981 editor_actions.cc:155 editor_actions.cc:353
3727 msgid "Separate"
3728 msgstr "Разделить"
3729
3730 #: editor.cc:1982
3731 msgid "Convert to Region in Region List"
3732 msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
3733
3734 #: editor.cc:1985 editor_markers.cc:980
3735 msgid "Select All in Range"
3736 msgstr "Выбрать всё в выделении"
3737
3738 #: editor.cc:1988 editor_actions.cc:320
3739 msgid "Set Loop from Selection"
3740 msgstr "Создать петлю из выделения"
3741
3742 #: editor.cc:1989 editor_actions.cc:321
3743 msgid "Set Punch from Selection"
3744 msgstr "Создать врезку из выделения"
3745
3746 #: editor.cc:1990 editor_actions.cc:322
3747 msgid "Set Session Start/End from Selection"
3748 msgstr "Задать начало и конец по выделению"
3749
3750 #: editor.cc:1993
3751 msgid "Add Range Markers"
3752 msgstr "Добавить маркеры областей"
3753
3754 #: editor.cc:1996
3755 msgid "Crop Region to Range"
3756 msgstr "Обрезать область по выделению"
3757
3758 #: editor.cc:1997
3759 msgid "Duplicate Range"
3760 msgstr "Продублировать диапазон"
3761
3762 #: editor.cc:2000
3763 msgid "Consolidate Range"
3764 msgstr "Объединить диапазон"
3765
3766 #: editor.cc:2001
3767 msgid "Consolidate Range with Processing"
3768 msgstr "0бъединить диапазон с постобработкой"
3769
3770 #: editor.cc:2002
3771 msgid "Bounce Range to Region List"
3772 msgstr "Свести диапазон в список областей"
3773
3774 #: editor.cc:2003
3775 msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
3776 msgstr ""
3777
3778 #: editor.cc:2004 editor_markers.cc:963
3779 msgid "Export Range..."
3780 msgstr "Экспортировать выделение…"
3781
3782 #: editor.cc:2006
3783 msgid "Export Video Range..."
3784 msgstr "Экспортировать фрагмент видео..."
3785
3786 #: editor.cc:2022 editor.cc:2104 editor_actions.cc:326
3787 msgid "Play from Edit Point"
3788 msgstr "Воспроизвести от точки редактирования"
3789
3790 #: editor.cc:2023 editor.cc:2105
3791 msgid "Play from Start"
3792 msgstr "Воспроизвести от начала"
3793
3794 #: editor.cc:2024
3795 msgid "Play Region"
3796 msgstr "Воспроизвести область"
3797
3798 #: editor.cc:2026
3799 msgid "Loop Region"
3800 msgstr "Создать петлю из области"
3801
3802 #: editor.cc:2036 editor.cc:2114
3803 msgid "Select All in Track"
3804 msgstr "Выделить всё на дорожке"
3805
3806 #: editor.cc:2037 editor.cc:2115 editor_actions.cc:215
3807 msgid "Select All Objects"
3808 msgstr "Выделить все объекты"
3809
3810 #: editor.cc:2038 editor.cc:2116
3811 msgid "Invert Selection in Track"
3812 msgstr "Обратить выделение на дорожке"
3813
3814 #: editor.cc:2039 editor.cc:2117 editor_actions.cc:218
3815 msgid "Invert Selection"
3816 msgstr "Обратить выделение"
3817
3818 #: editor.cc:2041 editor_actions.cc:220
3819 msgid "Set Range to Loop Range"
3820 msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
3821
3822 #: editor.cc:2042 editor_actions.cc:221
3823 msgid "Set Range to Punch Range"
3824 msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
3825
3826 #: editor.cc:2043 editor_actions.cc:222
3827 msgid "Set Range to Selected Regions"
3828 msgstr "Установить диапазон по выбранным областям"
3829
3830 #: editor.cc:2045 editor.cc:2119 editor_actions.cc:227 editor_actions.cc:228
3831 msgid "Select All After Edit Point"
3832 msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
3833
3834 #: editor.cc:2046 editor.cc:2120 editor_actions.cc:229 editor_actions.cc:230
3835 msgid "Select All Before Edit Point"
3836 msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
3837
3838 #: editor.cc:2047 editor.cc:2121
3839 msgid "Select All After Playhead"
3840 msgstr "Выделить всё после указателя"
3841
3842 #: editor.cc:2048 editor.cc:2122
3843 msgid "Select All Before Playhead"
3844 msgstr "Выделить всё до указателя"
3845
3846 #: editor.cc:2049
3847 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3848 msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
3849
3850 #: editor.cc:2050
3851 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3852 msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
3853
3854 #: editor.cc:2051
3855 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3856 msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
3857
3858 #: editor.cc:2053 editor.cc:2124 editor_actions.cc:153 editor_actions.cc:154
3859 msgid "Select"
3860 msgstr "Выделить"
3861
3862 #: editor.cc:2061 editor.cc:2132 editor_actions.cc:362 processor_box.cc:3740
3863 msgid "Cut"
3864 msgstr "Вырезать"
3865
3866 #: editor.cc:2062 editor.cc:2133 editor_actions.cc:368 processor_box.cc:3742
3867 msgid "Copy"
3868 msgstr "Копировать"
3869
3870 #: editor.cc:2063 editor.cc:2134 editor_actions.cc:369 processor_box.cc:3754
3871 msgid "Paste"
3872 msgstr "Вставить"
3873
3874 #: editor.cc:2067 editor_actions.cc:113
3875 msgid "Align"
3876 msgstr "Выровнять"
3877
3878 #: editor.cc:2068
3879 msgid "Align Relative"
3880 msgstr "Выровнять относительно"
3881
3882 #: editor.cc:2075
3883 msgid "Insert Selected Region"
3884 msgstr "Вставить выделенную область"
3885
3886 #: editor.cc:2076
3887 msgid "Insert Existing Media"
3888 msgstr "Вставить существующие данные"
3889
3890 #: editor.cc:2085 editor.cc:2141
3891 msgid "Nudge Entire Track Later"
3892 msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
3893
3894 #: editor.cc:2086 editor.cc:2142
3895 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3896 msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
3897
3898 #: editor.cc:2087 editor.cc:2143
3899 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3900 msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
3901
3902 #: editor.cc:2088 editor.cc:2144
3903 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3904 msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
3905
3906 #: editor.cc:2090 editor.cc:2146
3907 msgid "Nudge"
3908 msgstr "Толкнуть"
3909
3910 #: editor.cc:2346
3911 msgid ""
3912 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3913 msgstr ""
3914 "Позиция указателя воспроизведения сохранена с негативным значением и будет "
3915 "проигнорирована. Вместо неё будет использовано начало сеанса."
3916
3917 #: editor.cc:3103 editor.cc:3778 editor.cc:3849 midi_channel_selector.cc:157
3918 #: midi_channel_selector.cc:388 midi_channel_selector.cc:427
3919 msgid "All"
3920 msgstr "Все"
3921
3922 #: editor.cc:3274
3923 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
3924 msgstr ""
3925
3926 #: editor.cc:3275
3927 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3928 msgstr "Захват (выделение и перемещение объектов)"
3929
3930 #: editor.cc:3276
3931 msgid "Cut Mode (split regions)"
3932 msgstr "Нарезка (разделение областей)"
3933
3934 #: editor.cc:3277
3935 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3936 msgstr "Диапазоны (выделение диапазонов времени)"
3937
3938 #: editor.cc:3278
3939 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3940 msgstr "Рисование (рисование и правка усиления, нот и автоматизации)"
3941
3942 #: editor.cc:3279
3943 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3944 msgstr "Растягивание (аудио и MIDI во времени с сохранением высоты тона)"
3945
3946 #: editor.cc:3280
3947 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3948 msgstr "Прослушивание (областей)"
3949
3950 #: editor.cc:3281
3951 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
3952 msgstr "Правка содержимого областей (правка нот и точек автоматизации)"
3953
3954 #: editor.cc:3282
3955 msgid ""
3956 "Groups: click to (de)activate\n"
3957 "Context-click for other operations"
3958 msgstr ""
3959 "Группы: щёлкните для (де)активации\n"
3960 "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
3961
3962 #: editor.cc:3283
3963 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3964 msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
3965
3966 #: editor.cc:3284
3967 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3968 msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
3969
3970 #: editor.cc:3285 editor_actions.cc:271
3971 msgid "Zoom In"
3972 msgstr "Увеличить"
3973
3974 #: editor.cc:3286 editor_actions.cc:270
3975 msgid "Zoom Out"
3976 msgstr "Уменьшить"
3977
3978 #: editor.cc:3287
3979 msgid "Zoom to Time Scale"
3980 msgstr "Увеличить до шкалы времени"
3981
3982 #: editor.cc:3288 editor.cc:3800 editor_actions.cc:272
3983 msgid "Zoom to Session"
3984 msgstr "Показать всё"
3985
3986 #: editor.cc:3289 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:167
3987 msgid "Zoom Focus"
3988 msgstr "Фокус при масштабировании"
3989
3990 #: editor.cc:3290
3991 msgid "Expand Tracks"
3992 msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
3993
3994 #: editor.cc:3291
3995 msgid "Shrink Tracks"
3996 msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
3997
3998 #: editor.cc:3292
3999 msgid "Number of visible tracks"
4000 msgstr "Количество видимых дорожек"
4001
4002 #: editor.cc:3293
4003 msgid "Snap/Grid Units"
4004 msgstr "Единица привязки/сетки"
4005
4006 #: editor.cc:3294
4007 msgid "Snap/Grid Mode"
4008 msgstr "Режим привязки/сетки"
4009
4010 #: editor.cc:3295 editor_actions.cc:120
4011 msgid "Edit Point"
4012 msgstr "Точка редактирования"
4013
4014 #: editor.cc:3296
4015 msgid "Edit Mode"
4016 msgstr "Режим редактирования"
4017
4018 #: editor.cc:3297
4019 msgid ""
4020 "Nudge Clock\n"
4021 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
4022 msgstr ""
4023 "Сдвиг часов\n"
4024 "(расстояние, на которое подтолкнуть области и выделения)"
4025
4026 #: editor.cc:3574 editor_actions.cc:341
4027 msgid "Command|Undo"
4028 msgstr "Отменить"
4029
4030 #: editor.cc:3576
4031 msgid "Command|Undo (%1)"
4032 msgstr "Отменить (%1)"
4033
4034 #: editor.cc:3583 editor_actions.cc:343 editor_actions.cc:344
4035 #: editor_actions.cc:345
4036 msgid "Redo"
4037 msgstr "Вернуть"
4038
4039 #: editor.cc:3586
4040 msgid "Redo (%1)"
4041 msgstr "Вернуть (%1)"
4042
4043 #: editor.cc:3606 editor.cc:3630 editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:335
4044 #: editor_actions.cc:1822
4045 msgid "Duplicate"
4046 msgstr "Продублировать"
4047
4048 #: editor.cc:3607
4049 msgid "Number of duplications:"
4050 msgstr "Количество копий:"
4051
4052 #: editor.cc:3777 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:66
4053 msgid "Selection"
4054 msgstr "Выделение"
4055
4056 #: editor.cc:3780
4057 msgid "Fit 1 track"
4058 msgstr "Уместить 1 дорожку"
4059
4060 #: editor.cc:3781
4061 msgid "Fit 2 tracks"
4062 msgstr "Уместить 2 дорожки"
4063
4064 #: editor.cc:3782
4065 msgid "Fit 4 tracks"
4066 msgstr "Уместить 4 дорожки"
4067
4068 #: editor.cc:3783
4069 msgid "Fit 8 tracks"
4070 msgstr "Уместить 8 дорожек"
4071
4072 #: editor.cc:3784
4073 msgid "Fit 16 tracks"
4074 msgstr "Уместить 16 дорожек"
4075
4076 #: editor.cc:3785
4077 msgid "Fit 24 tracks"
4078 msgstr "Уместить 24 дорожки"
4079
4080 #: editor.cc:3786
4081 msgid "Fit 32 tracks"
4082 msgstr "Уместить 32 дорожки"
4083
4084 #: editor.cc:3787
4085 msgid "Fit 48 tracks"
4086 msgstr "Уместить 48 дорожек"
4087
4088 #: editor.cc:3788
4089 msgid "Fit All tracks"
4090 msgstr "Уместить все дорожки"
4091
4092 #: editor.cc:3789
4093 msgid "Fit Selection"
4094 msgstr "Уместить выделение"
4095
4096 #: editor.cc:3791 editor_actions.cc:288
4097 msgid "Zoom to 10 ms"
4098 msgstr "Отмасштабировать до 10 мс"
4099
4100 #: editor.cc:3792 editor_actions.cc:289
4101 msgid "Zoom to 100 ms"
4102 msgstr "Отмасштабировать до 100 мс"
4103
4104 #: editor.cc:3793 editor_actions.cc:290
4105 msgid "Zoom to 1 sec"
4106 msgstr "Отмасштабировать до 1 сек"
4107
4108 #: editor.cc:3794 editor_actions.cc:291
4109 msgid "Zoom to 10 sec"
4110 msgstr "Отмасштабировать до 10 сек"
4111
4112 #: editor.cc:3795 editor_actions.cc:292
4113 msgid "Zoom to 1 min"
4114 msgstr "Отмасштабировать до 1 мин"
4115
4116 #: editor.cc:3796 editor_actions.cc:294
4117 msgid "Zoom to 10 min"
4118 msgstr "Отмасштабировать до 10 мин"
4119
4120 #: editor.cc:3797
4121 msgid "Zoom to 1 hour"
4122 msgstr "Отмасштабировать до 1 часа"
4123
4124 #: editor.cc:3798
4125 msgid "Zoom to 8 hours"
4126 msgstr "Отмасштабировать до 8 час"
4127
4128 #: editor.cc:3799
4129 msgid "Zoom to 24 hours"
4130 msgstr "Отмасштабировать до 24 час"
4131
4132 #: editor.cc:3801
4133 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
4134 msgstr "Отмасштабировать до выбранного диапазона/области"
4135
4136 #: editor.cc:3871
4137 msgid "*"
4138 msgstr "*"
4139
4140 #: editor.cc:4139
4141 msgid "Playlist Deletion"
4142 msgstr "Удаление списка воспроизведения"
4143
4144 #: editor.cc:4140
4145 msgid ""
4146 "Playlist %1 is currently unused.\n"
4147 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
4148 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
4149 msgstr ""
4150 "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
4151 "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
4152 "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
4153
4154 #: editor.cc:4150
4155 msgid "Delete All Unused"
4156 msgstr "Удалить все неиспользуемые"
4157
4158 #: editor.cc:4151
4159 msgid "Delete Playlist"
4160 msgstr "Удалить список"
4161
4162 #: editor.cc:4152
4163 msgid "Keep Playlist"
4164 msgstr "Сохранить список"
4165
4166 #: editor.cc:4153
4167 msgid "Keep Remaining"
4168 msgstr ""
4169
4170 #: editor.cc:4154 editor_audio_import.cc:677 editor_ops.cc:6725
4171 #: engine_dialog.cc:2945 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3506
4172 #: processor_box.cc:3531
4173 msgid "Cancel"
4174 msgstr "Отмена"
4175
4176 #: editor.cc:4296
4177 msgid "new playlists"
4178 msgstr "Создать списки воспроизведения"
4179
4180 #: editor.cc:4312
4181 msgid "copy playlists"
4182 msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
4183
4184 #: editor.cc:4327
4185 msgid "clear playlists"
4186 msgstr "Очистить списки воспроизведения"
4187
4188 #: editor.cc:5094
4189 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
4190 msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
4191
4192 #: editor.cc:6059 editor.cc:6094 editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1043
4193 #: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3778
4194 msgid "Edit..."
4195 msgstr "Изменить"
4196
4197 #: editor.cc:6100 editor_actions.cc:1807
4198 msgid "Transpose..."
4199 msgstr "Транспозиция…"
4200
4201 #: editor.cc:6104 editor_actions.cc:1891
4202 msgid "Legatize"
4203 msgstr "Добавить легато"
4204
4205 #: editor.cc:6110 editor_actions.cc:1890
4206 msgid "Quantize..."
4207 msgstr "Квантование..."
4208
4209 #: editor.cc:6113 editor_actions.cc:1893
4210 msgid "Remove Overlap"
4211 msgstr "Убрать перекрытие"
4212
4213 #: editor.cc:6119 editor_actions.cc:1892
4214 msgid "Transform..."
4215 msgstr "Преобразовать..."
4216
4217 #: editor_actions.cc:114
4218 msgid "Autoconnect"
4219 msgstr "Автосоединение"
4220
4221 #: editor_actions.cc:115
4222 msgid "Crossfades"
4223 msgstr "Кроссфейды"
4224
4225 #: editor_actions.cc:117
4226 msgid "Move Selected Marker"
4227 msgstr "Переместить выделенный маркер"
4228
4229 #: editor_actions.cc:118
4230 msgid "Select Range Operations"
4231 msgstr "Выбор диапазона циклов"
4232
4233 #: editor_actions.cc:119
4234 msgid "Select Regions"
4235 msgstr "Выбор областей"
4236
4237 #: editor_actions.cc:121
4238 msgid "Fade"
4239 msgstr "Фейд"
4240
4241 #: editor_actions.cc:122
4242 msgid "Latch"
4243 msgstr "Запирание"
4244
4245 #: editor_actions.cc:123 editor_regions.cc:157 region_editor.cc:48
4246 msgid "Region"
4247 msgstr "Область"
4248
4249 #: editor_actions.cc:124
4250 msgid "Layering"
4251 msgstr "Слои"
4252
4253 #: editor_actions.cc:125 editor_regions.cc:158 stereo_panner_editor.cc:46
4254 msgid "Position"
4255 msgstr "Положение"
4256
4257 #: editor_actions.cc:127 gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:834 panner_ui.cc:178
4258 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:566
4259 msgid "Trim"
4260 msgstr "Обрезать"
4261
4262 #: editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:148 route_group_dialog.cc:46
4263 msgid "Gain"
4264 msgstr "Усиление"
4265
4266 #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:594
4267 msgid "Ranges"
4268 msgstr "Выделения"
4269
4270 #: editor_actions.cc:130 editor_actions.cc:1819 session_option_editor.cc:139
4271 #: session_option_editor.cc:140 session_option_editor.cc:149
4272 #: session_option_editor.cc:156 session_option_editor.cc:163
4273 #: session_option_editor.cc:170
4274 msgid "Fades"
4275 msgstr "Фейды"
4276
4277 #: editor_actions.cc:133
4278 msgid "Link"
4279 msgstr "Связь"
4280
4281 #: editor_actions.cc:135
4282 msgid "Locate to Markers"
4283 msgstr "Перейти к маркерам"
4284
4285 #: editor_actions.cc:137
4286 msgid "Meter falloff"
4287 msgstr "Спад индикатора"
4288
4289 #: editor_actions.cc:138
4290 msgid "Meter hold"
4291 msgstr "Задержка индикатора"
4292
4293 #: editor_actions.cc:139 session_option_editor.cc:353
4294 msgid "MIDI Options"
4295 msgstr "Параметры MIDI"
4296
4297 #: editor_actions.cc:140
4298 msgid "Misc Options"
4299 msgstr "Прочие параметры"
4300
4301 #: editor_actions.cc:141 rc_option_editor.cc:2588 route_group_dialog.cc:54
4302 #: session_option_editor.cc:269 session_option_editor.cc:270
4303 #: session_option_editor.cc:277 session_option_editor.cc:284
4304 msgid "Monitoring"
4305 msgstr "Мониторинг"
4306
4307 #: editor_actions.cc:142
4308 msgid "Active Mark"
4309 msgstr "Активный маркер"
4310
4311 #: editor_actions.cc:145
4312 msgid "Primary Clock"
4313 msgstr "Основной счётчик"
4314
4315 #: editor_actions.cc:146
4316 msgid "Pullup / Pulldown"
4317 msgstr "Вверх/вниз"
4318
4319 #: editor_actions.cc:147
4320 msgid "Region operations"
4321 msgstr "Действия с областями"
4322
4323 #: editor_actions.cc:149 ruler_dialog.cc:28
4324 msgid "Rulers"
4325 msgstr "Линейки"
4326
4327 #: editor_actions.cc:150
4328 msgid "Views"
4329 msgstr "Виды"
4330
4331 #: editor_actions.cc:151
4332 msgid "Scroll"
4333 msgstr "Прокрутка"
4334
4335 #: editor_actions.cc:152
4336 msgid "Secondary Clock"
4337 msgstr "Дополнительный счётчик"
4338
4339 #: editor_actions.cc:159
4340 msgid "Subframes"
4341 msgstr "Подвыборки"
4342
4343 #: editor_actions.cc:162
4344 msgid "Timecode fps"
4345 msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
4346
4347 #: editor_actions.cc:163 route_time_axis.cc:624
4348 msgid "Height"
4349 msgstr "Высота"
4350
4351 #: editor_actions.cc:165
4352 msgid "Tools"
4353 msgstr "Инструменты"
4354
4355 #: editor_actions.cc:166
4356 msgid "View"
4357 msgstr "Вид"
4358
4359 #: editor_actions.cc:168
4360 msgid "Zoom"
4361 msgstr "Масштаб"
4362
4363 #: editor_actions.cc:169
4364 msgid "Lua Scripts"
4365 msgstr "Скрипты Lua"
4366
4367 #: editor_actions.cc:178
4368 msgid "Session|Lock"
4369 msgstr "Заблокировать"
4370
4371 #: editor_actions.cc:180
4372 msgid "Show Editor Mixer"
4373 msgstr "Показывать микшер редактора"
4374
4375 #: editor_actions.cc:181
4376 msgid "Show Editor List"
4377 msgstr "Показывать список редактирования"
4378
4379 #: editor_actions.cc:183
4380 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
4381 msgstr "К следующей границе области"
4382
4383 #: editor_actions.cc:184
4384 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
4385 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
4386
4387 #: editor_actions.cc:185
4388 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
4389 msgstr "К предыдущей границе области"
4390
4391 #: editor_actions.cc:186
4392 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4393 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
4394
4395 #: editor_actions.cc:188
4396 msgid "Playhead to Next Region Start"
4397 msgstr "К началу следующей области"
4398
4399 #: editor_actions.cc:189
4400 msgid "Playhead to Next Region End"
4401 msgstr "К концу следующей области"
4402
4403 #: editor_actions.cc:190
4404 msgid "Playhead to Next Region Sync"
4405 msgstr "К следующему синхронизатору областей"
4406
4407 #: editor_actions.cc:192
4408 msgid "Playhead to Previous Region Start"
4409 msgstr "К началу предыдущей области"
4410
4411 #: editor_actions.cc:193
4412 msgid "Playhead to Previous Region End"
4413 msgstr "К концу предыдущей области"
4414
4415 #: editor_actions.cc:194
4416 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
4417 msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
4418
4419 #: editor_actions.cc:196
4420 msgid "To Next Region Boundary"
4421 msgstr "К следующей границе области"
4422
4423 #: editor_actions.cc:197
4424 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
4425 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
4426
4427 #: editor_actions.cc:198
4428 msgid "To Previous Region Boundary"
4429 msgstr "К предыдущей границе области"
4430
4431 #: editor_actions.cc:199
4432 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4433 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
4434
4435 #: editor_actions.cc:201
4436 msgid "To Next Region Start"
4437 msgstr "К началу следующей области"
4438
4439 #: editor_actions.cc:202
4440 msgid "To Next Region End"
4441 msgstr "К концу следующей области"
4442
4443 #: editor_actions.cc:203
4444 msgid "To Next Region Sync"
4445 msgstr "К следующему синхронизатору области"
4446
4447 #: editor_actions.cc:205
4448 msgid "To Previous Region Start"
4449 msgstr "К началу предыдущей области"
4450
4451 #: editor_actions.cc:206
4452 msgid "To Previous Region End"
4453 msgstr "К концу предыдущей области"
4454
4455 #: editor_actions.cc:207
4456 msgid "To Previous Region Sync"
4457 msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
4458
4459 #: editor_actions.cc:209
4460 msgid "To Range Start"
4461 msgstr "К началу области"
4462
4463 #: editor_actions.cc:210
4464 msgid "To Range End"
4465 msgstr "К концу области"
4466
4467 #: editor_actions.cc:212
4468 msgid "Playhead to Range Start"
4469 msgstr "К началу диапазона"
4470
4471 #: editor_actions.cc:213
4472 msgid "Playhead to Range End"
4473 msgstr "К концу диапазона"
4474
4475 #: editor_actions.cc:216
4476 msgid "Select All Tracks"
4477 msgstr "Выбрать все дорожки"
4478
4479 #: editor_actions.cc:217 export_timespan_selector.cc:62 processor_box.cc:3760
4480 msgid "Deselect All"
4481 msgstr "Снять все выделения"
4482
4483 #: editor_actions.cc:224
4484 msgid "Edit Current Tempo"
4485 msgstr "Изменить текущий темп"
4486
4487 #: editor_actions.cc:225
4488 msgid "Edit Current Meter"
4489 msgstr ""
4490
4491 #: editor_actions.cc:232
4492 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
4493 msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
4494
4495 #: editor_actions.cc:233
4496 msgid "Select All Inside Edit Range"
4497 msgstr "Выделить всё внутри области правки"
4498
4499 #: editor_actions.cc:235
4500 msgid "Select Edit Range"
4501 msgstr "Выделить область правки"
4502
4503 #: editor_actions.cc:237
4504 msgid "Select All in Punch Range"
4505 msgstr "Выделить все в области врезки"
4506
4507 #: editor_actions.cc:238
4508 msgid "Select All in Loop Range"
4509 msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
4510
4511 #: editor_actions.cc:240
4512 msgid "Select Next Track or Bus"
4513 msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
4514
4515 #: editor_actions.cc:241
4516 msgid "Select Previous Track or Bus"
4517 msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
4518
4519 #: editor_actions.cc:243
4520 msgid "Toggle Record Enable"
4521 msgstr "Переключить готовность к записи"
4522
4523 #: editor_actions.cc:245
4524 msgid "Toggle Solo"
4525 msgstr "Переключить соло"
4526
4527 #: editor_actions.cc:247
4528 msgid "Toggle Mute"
4529 msgstr "Переключить приглушение"
4530
4531 #: editor_actions.cc:249
4532 msgid "Toggle Solo Isolate"
4533 msgstr "Переключить изолирование солирования"
4534
4535 #: editor_actions.cc:254
4536 msgid "Save View %1"
4537 msgstr "Сохранить вид %1"
4538
4539 #: editor_actions.cc:260
4540 msgid "Go to View %1"
4541 msgstr "Перейти к виду %1"
4542
4543 #: editor_actions.cc:266
4544 msgid "Locate to Mark %1"
4545 msgstr "Перейти к маркеру %1"
4546
4547 #: editor_actions.cc:273
4548 msgid "Zoom to Selection"
4549 msgstr "Масштабировать до выделения"
4550
4551 #: editor_actions.cc:274
4552 msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
4553 msgstr ""
4554
4555 #: editor_actions.cc:275
4556 msgid "Toggle Zoom State"
4557 msgstr "Переключить состояния масштаба"
4558
4559 #: editor_actions.cc:277
4560 msgid "Expand Track Height"
4561 msgstr "Увеличить высоту дорожки"
4562
4563 #: editor_actions.cc:278
4564 msgid "Shrink Track Height"
4565 msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
4566
4567 #: editor_actions.cc:280
4568 msgid "Fit 1 Track"
4569 msgstr "Уместить 1 дорожку"
4570
4571 #: editor_actions.cc:281
4572 msgid "Fit 2 Tracks"
4573 msgstr "Уместить 2 дорожки"
4574
4575 #: editor_actions.cc:282
4576 msgid "Fit 4 Tracks"
4577 msgstr "Уместить 4 дорожки"
4578
4579 #: editor_actions.cc:283
4580 msgid "Fit 8 Tracks"
4581 msgstr "Уместить 8 дорожек"
4582
4583 #: editor_actions.cc:284
4584 msgid "Fit 16 Tracks"
4585 msgstr "Уместить 16 дорожек"
4586
4587 #: editor_actions.cc:285
4588 msgid "Fit 32 Tracks"
4589 msgstr "Уместить 32 дорожки"
4590
4591 #: editor_actions.cc:286
4592 msgid "Fit All Tracks"
4593 msgstr "Уместить все дорожки"
4594
4595 #: editor_actions.cc:293
4596 msgid "Zoom to 5 min"
4597 msgstr "Уместить 5 минут"
4598
4599 #: editor_actions.cc:296
4600 msgid "Move Selected Tracks Up"
4601 msgstr "Поднять выбранные дорожки"
4602
4603 #: editor_actions.cc:298
4604 msgid "Move Selected Tracks Down"
4605 msgstr "Опустить выбранные дорожки"
4606
4607 #: editor_actions.cc:301
4608 msgid "Scroll Tracks Up"
4609 msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
4610
4611 #: editor_actions.cc:302
4612 msgid "Scroll Tracks Down"
4613 msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
4614
4615 #: editor_actions.cc:303
4616 msgid "Step Tracks Up"
4617 msgstr "Перейти на дорожку выше"
4618
4619 #: editor_actions.cc:304
4620 msgid "Step Tracks Down"
4621 msgstr "Перейти на дорожку ниже"
4622
4623 #: editor_actions.cc:305
4624 msgid "Select Topmost Track"
4625 msgstr ""
4626
4627 #: editor_actions.cc:307
4628 msgid "Scroll Backward"
4629 msgstr "Прокрутить назад"
4630
4631 #: editor_actions.cc:308
4632 msgid "Scroll Forward"
4633 msgstr "Прокрутить вперёд"
4634
4635 #: editor_actions.cc:309
4636 msgid "Center Playhead"
4637 msgstr "Указатель по центру"
4638
4639 #: editor_actions.cc:310
4640 msgid "Center Edit Point"
4641 msgstr "Центрировать точку редактирования"
4642
4643 #: editor_actions.cc:312
4644 msgid "Playhead Forward"
4645 msgstr "Указатель вперёд"
4646
4647 #: editor_actions.cc:313
4648 msgid "Playhead Backward"
4649 msgstr "Указатель назад"
4650
4651 #: editor_actions.cc:315
4652 msgid "Playhead to Active Mark"
4653 msgstr "Указатель к активному маркеру"
4654
4655 #: editor_actions.cc:316
4656 msgid "Active Mark to Playhead"
4657 msgstr "Активный маркер к указателю"
4658
4659 #: editor_actions.cc:318
4660 msgid "Use Skip Ranges"
4661 msgstr "Исп. пропуск диапазонов"
4662
4663 #: editor_actions.cc:325
4664 msgid "Play Selected Regions"
4665 msgstr "Воспроизвести выбранные области"
4666
4667 #: editor_actions.cc:327
4668 msgid "Play from Edit Point and Return"
4669 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
4670
4671 #: editor_actions.cc:329
4672 msgid "Play Edit Range"
4673 msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
4674
4675 #: editor_actions.cc:331
4676 msgid "Playhead to Mouse"
4677 msgstr "Указатель к курсору мыши"
4678
4679 #: editor_actions.cc:332
4680 msgid "Active Marker to Mouse"
4681 msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
4682
4683 #: editor_actions.cc:333
4684 msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
4685 msgstr ""
4686
4687 #: editor_actions.cc:338 editor_actions.cc:1825
4688 msgid "Multi-Duplicate..."
4689 msgstr "Продублировать многократно..."
4690
4691 #: editor_actions.cc:347
4692 msgid "Undo Selection Change"
4693 msgstr "Отменить смену выделения"
4694
4695 #: editor_actions.cc:348
4696 msgid "Redo Selection Change"
4697 msgstr "Повторить смену выделения"
4698
4699 #: editor_actions.cc:350
4700 msgid "Export Audio"
4701 msgstr "Экспортировать звук"
4702
4703 #: editor_actions.cc:351 export_dialog.cc:476
4704 msgid "Export Range"
4705 msgstr "Экспортировать область"
4706
4707 #: editor_actions.cc:356
4708 msgid "Separate Using Punch Range"
4709 msgstr "Разделить по выделению врезки"
4710
4711 #: editor_actions.cc:357
4712 msgid "Separate Using Loop Range"
4713 msgstr "Разделить по выделению петли"
4714
4715 #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:384
4716 msgid "Crop"
4717 msgstr "Обрезать"
4718
4719 #: editor_actions.cc:366
4720 msgid "Split/Separate"
4721 msgstr "Разбить"
4722
4723 #: editor_actions.cc:371
4724 msgid "Fade Range Selection"
4725 msgstr "Диапазон появления"
4726
4727 #: editor_actions.cc:373
4728 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
4729 msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
4730
4731 #: editor_actions.cc:376
4732 msgid "Log"
4733 msgstr "Журнал"
4734
4735 #: editor_actions.cc:379 editor_actions.cc:381
4736 msgid "Move to Next Transient"
4737 msgstr "Перейти к следующей переменной"
4738
4739 #: editor_actions.cc:380 editor_actions.cc:382
4740 msgid "Move to Previous Transient"
4741 msgstr "Перейти к предыдущей переменной"
4742
4743 #: editor_actions.cc:416
4744 msgid "Follow Playhead"
4745 msgstr "Следовать за указателем"
4746
4747 #: editor_actions.cc:417
4748 msgid "Remove Last Capture"
4749 msgstr "Удалить последнюю запись"
4750
4751 #: editor_actions.cc:419
4752 msgid "Stationary Playhead"
4753 msgstr "Неподвижный указатель"
4754
4755 #: editor_actions.cc:421 insert_remove_time_dialog.cc:35
4756 msgid "Insert Time"
4757 msgstr "Вставить промежуток времени"
4758
4759 #: editor_actions.cc:423 insert_remove_time_dialog.cc:35
4760 msgid "Remove Time"
4761 msgstr "Удалить промежуток времени"
4762
4763 #: editor_actions.cc:428
4764 msgid "Toggle Active"
4765 msgstr "Переключить активность"
4766
4767 #: editor_actions.cc:430 editor_actions.cc:1754 editor_markers.cc:925
4768 #: editor_markers.cc:1023 editor_markers.cc:1044 editor_snapshots.cc:134
4769 #: lua_script_manager.cc:38 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:44
4770 #: mixer_strip.cc:1762 route_time_axis.cc:913 vca_master_strip.cc:461
4771 msgid "Remove"
4772 msgstr "Удалить"
4773
4774 #: editor_actions.cc:435
4775 msgid "Fit Selection (Vertical)"
4776 msgstr "Уместить выделение по вертикали"
4777
4778 #: editor_actions.cc:437 time_axis_view.cc:1286
4779 msgid "Largest"
4780 msgstr "Огромная"
4781
4782 #: editor_actions.cc:440 time_axis_view.cc:1287
4783 msgid "Larger"
4784 msgstr "Больше"
4785
4786 #: editor_actions.cc:443 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1288
4787 msgid "Large"
4788 msgstr "Большая"
4789
4790 #: editor_actions.cc:449 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1290
4791 msgid "Small"
4792 msgstr "Маленькая"
4793
4794 #: editor_actions.cc:453
4795 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4796 msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
4797
4798 #: editor_actions.cc:458
4799 msgid "Zoom Focus Left"
4800 msgstr "Влево"
4801
4802 #: editor_actions.cc:459
4803 msgid "Zoom Focus Right"
4804 msgstr "Вправо"
4805
4806 #: editor_actions.cc:460
4807 msgid "Zoom Focus Center"
4808 msgstr "По центру"
4809
4810 #: editor_actions.cc:461
4811 msgid "Zoom Focus Playhead"
4812 msgstr "По указателю"
4813
4814 #: editor_actions.cc:462
4815 msgid "Zoom Focus Mouse"
4816 msgstr "По курсору мыши"
4817
4818 #: editor_actions.cc:463
4819 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4820 msgstr "По точке редактирования"
4821
4822 #: editor_actions.cc:465
4823 msgid "Next Zoom Focus"
4824 msgstr "Следующий вариант фокуса"
4825
4826 #: editor_actions.cc:471
4827 msgid "no action bound"
4828 msgstr ""
4829
4830 #: editor_actions.cc:478
4831 msgid "Smart Object Mode"
4832 msgstr "Универсальный режим"
4833
4834 #: editor_actions.cc:481
4835 msgid "Smart"
4836 msgstr "Универсальный"
4837
4838 #: editor_actions.cc:484
4839 msgid "Object Tool"
4840 msgstr "Объект"
4841
4842 #: editor_actions.cc:489
4843 msgid "Range Tool"
4844 msgstr "Выделение"
4845
4846 #: editor_actions.cc:494
4847 msgid "Note Drawing Tool"
4848 msgstr "Инструмент рисования нот"
4849
4850 #: editor_actions.cc:499
4851 msgid "Audition Tool"
4852 msgstr "Инструмент прослушивания"
4853
4854 #: editor_actions.cc:504
4855 msgid "Time FX Tool"
4856 msgstr "Растяжение во времени"
4857
4858 #: editor_actions.cc:509
4859 msgid "Content Tool"
4860 msgstr "Правка содержимого"
4861
4862 #: editor_actions.cc:515
4863 msgid "Cut Tool"
4864 msgstr "Инструмент обрезки"
4865
4866 #: editor_actions.cc:521
4867 msgid "Step Mouse Mode"
4868 msgstr "Режим шага мыши"
4869
4870 #: editor_actions.cc:528
4871 msgid "Change Edit Point"
4872 msgstr "Изменить точку редактирования"
4873
4874 #: editor_actions.cc:529
4875 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4876 msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
4877
4878 #: editor_actions.cc:534
4879 msgid "EditMode|Lock"
4880 msgstr "Блок"
4881
4882 #: editor_actions.cc:535
4883 msgid "Cycle Edit Mode"
4884 msgstr "Циклически менять режим редактирования"
4885
4886 #: editor_actions.cc:537
4887 msgid "Snap to"
4888 msgstr "Привязка"
4889
4890 #: editor_actions.cc:538
4891 msgid "Snap Mode"
4892 msgstr "Режим привязки"
4893
4894 #: editor_actions.cc:545
4895 msgid "Next Snap Mode"
4896 msgstr "Следующий режим привязки"
4897
4898 #: editor_actions.cc:546
4899 msgid "Next Snap Choice"
4900 msgstr "Следующий выбор привязки"
4901
4902 #: editor_actions.cc:547
4903 msgid "Next Musical Snap Choice"
4904 msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)"
4905
4906 #: editor_actions.cc:548
4907 msgid "Previous Snap Choice"
4908 msgstr "Предыдущий вариант привязки"
4909
4910 #: editor_actions.cc:549
4911 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4912 msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)"
4913
4914 #: editor_actions.cc:554
4915 msgid "Snap to CD Frame"
4916 msgstr "К выборкам CD"
4917
4918 #: editor_actions.cc:555
4919 msgid "Snap to Timecode Frame"
4920 msgstr "К кадрам таймкода"
4921
4922 #: editor_actions.cc:556
4923 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4924 msgstr "К секундам таймкода"
4925
4926 #: editor_actions.cc:557
4927 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4928 msgstr "К минутам таймкода"
4929
4930 #: editor_actions.cc:558
4931 msgid "Snap to Seconds"
4932 msgstr "К секундам"
4933
4934 #: editor_actions.cc:559
4935 msgid "Snap to Minutes"
4936 msgstr "К минутам"
4937
4938 #: editor_actions.cc:561
4939 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4940 msgstr "К 1/28"
4941
4942 #: editor_actions.cc:562
4943 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4944 msgstr "К 1/24"
4945
4946 #: editor_actions.cc:563
4947 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4948 msgstr "К 30 секундам"
4949
4950 #: editor_actions.cc:564
4951 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4952 msgstr "К 1/28"
4953
4954 #: editor_actions.cc:565
4955 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4956 msgstr "К 1/24"
4957
4958 #: editor_actions.cc:566
4959 msgid "Snap to Twentieths"
4960 msgstr "К 1/20"
4961
4962 #: editor_actions.cc:567
4963 msgid "Snap to Sixteenths"
4964 msgstr "К 1/16"
4965
4966 #: editor_actions.cc:568
4967 msgid "Snap to Fourteenths"
4968 msgstr "К 1/14"
4969
4970 #: editor_actions.cc:569
4971 msgid "Snap to Twelfths"
4972 msgstr "К 1/12"
4973
4974 #: editor_actions.cc:570
4975 msgid "Snap to Tenths"
4976 msgstr "К 1/10"
4977
4978 #: editor_actions.cc:571
4979 msgid "Snap to Eighths"
4980 msgstr "К 1/8"
4981
4982 #: editor_actions.cc:572
4983 msgid "Snap to Sevenths"
4984 msgstr "К 1/7"
4985
4986 #: editor_actions.cc:573
4987 msgid "Snap to Sixths"
4988 msgstr "К 1/6"
4989
4990 #: editor_actions.cc:574
4991 msgid "Snap to Fifths"
4992 msgstr "К 1/5"
4993
4994 #: editor_actions.cc:575
4995 msgid "Snap to Quarters"
4996 msgstr "К 1/4"
4997
4998 #: editor_actions.cc:576
4999 msgid "Snap to Thirds"
5000 msgstr "К 1/3"
5001
5002 #: editor_actions.cc:577
5003 msgid "Snap to Halves"
5004 msgstr "К 1/2"
5005
5006 #: editor_actions.cc:579
5007 msgid "Snap to Beat"
5008 msgstr "К долям"
5009
5010 #: editor_actions.cc:580
5011 msgid "Snap to Bar"
5012 msgstr "К тактам"
5013
5014 #: editor_actions.cc:581
5015 msgid "Snap to Mark"
5016 msgstr "К маркерам"
5017
5018 #: editor_actions.cc:582
5019 msgid "Snap to Region Start"
5020 msgstr "К началам областей"
5021
5022 #: editor_actions.cc:583
5023 msgid "Snap to Region End"
5024 msgstr "К концам областей"
5025
5026 #: editor_actions.cc:584
5027 msgid "Snap to Region Sync"
5028 msgstr "К синхронизаторам областей"
5029
5030 #: editor_actions.cc:585
5031 msgid "Snap to Region Boundary"
5032 msgstr "К границам областей"
5033
5034 #: editor_actions.cc:587
5035 msgid "Show Marker Lines"
5036 msgstr "Показывать линии маркеров"
5037
5038 #: editor_actions.cc:597
5039 msgid "Loop/Punch"
5040 msgstr "Петли/Врезки"
5041
5042 #: editor_actions.cc:601
5043 msgid "Min:Sec"
5044 msgstr "Мин:С"
5045
5046 #: editor_actions.cc:603 editor_actions.cc:606 editor_rulers.cc:270
5047 #: rc_option_editor.cc:1562
5048 msgid "Video Monitor"
5049 msgstr "Видеомонитор"
5050
5051 #: editor_actions.cc:605 rc_option_editor.cc:3902 rc_option_editor.cc:3903
5052 msgid "Video"
5053 msgstr "Видео"
5054
5055 #: editor_actions.cc:608
5056 msgid "Always on Top"
5057 msgstr "Всегда сверху"
5058
5059 #: editor_actions.cc:610
5060 msgid "Frame number"
5061 msgstr "Номер кадра"
5062
5063 #: editor_actions.cc:611
5064 msgid "Timecode Background"
5065 msgstr "Фон тайм-кода"
5066
5067 #: editor_actions.cc:612
5068 msgid "Fullscreen"
5069 msgstr "Во весь экран"
5070
5071 #: editor_actions.cc:613
5072 msgid "Letterbox"
5073 msgstr "Уместить в окно"
5074
5075 #: editor_actions.cc:614
5076 msgid "Original Size"
5077 msgstr "Исходный размер"
5078
5079 #: editor_actions.cc:671
5080 msgid "Sort"
5081 msgstr "Сортировать"
5082
5083 #: editor_actions.cc:682 editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1657
5084 msgid "Show All"
5085 msgstr "Показать всё"
5086
5087 #: editor_actions.cc:683
5088 msgid "Show Automatic Regions"
5089 msgstr "Показать автомат. области"
5090
5091 #: editor_actions.cc:685
5092 msgid "Ascending"
5093 msgstr "По возрастанию"
5094
5095 #: editor_actions.cc:687
5096 msgid "Descending"
5097 msgstr "По убыванию"
5098
5099 #: editor_actions.cc:690
5100 msgid "By Region Name"
5101 msgstr "По имени области"
5102
5103 #: editor_actions.cc:692
5104 msgid "By Region Length"
5105 msgstr "По длительности области"
5106
5107 #: editor_actions.cc:694
5108 msgid "By Region Position"
5109 msgstr "По расположению области"
5110
5111 #: editor_actions.cc:696
5112 msgid "By Region Timestamp"
5113 msgstr "По времени создания области"
5114
5115 #: editor_actions.cc:698
5116 msgid "By Region Start in File"
5117 msgstr "По началу области в файле"
5118
5119 #: editor_actions.cc:700
5120 msgid "By Region End in File"
5121 msgstr "По концу области в файле"
5122
5123 #: editor_actions.cc:702
5124 msgid "By Source File Name"
5125 msgstr "По имени исходного файла"
5126
5127 #: editor_actions.cc:704
5128 msgid "By Source File Length"
5129 msgstr "По длительности исходного файла"
5130
5131 #: editor_actions.cc:706
5132 msgid "By Source File Creation Date"
5133 msgstr "По дате создания исходного файла"
5134
5135 #: editor_actions.cc:708
5136 msgid "By Source Filesystem"
5137 msgstr "По исходной файловой системе"
5138
5139 #: editor_actions.cc:711
5140 msgid "Remove Unused"
5141 msgstr "Удаление неиспользуемых"
5142
5143 #: editor_actions.cc:713
5144 msgid "Import PT session"
5145 msgstr "Импортировать сессию PT"
5146
5147 #: editor_actions.cc:718
5148 msgid "Import to Region List..."
5149 msgstr "Импортировать в список областей…"
5150
5151 #: editor_actions.cc:721 session_import_dialog.cc:44
5152 #: session_import_dialog.cc:65
5153 msgid "Import from Session"
5154 msgstr "Импортировать из сессии"
5155
5156 #: editor_actions.cc:725
5157 msgid "Bring all media into session folder"
5158 msgstr "Занести все медиа в папку сессии"
5159
5160 #: editor_actions.cc:728
5161 msgid "Show Summary"
5162 msgstr "Показывать сводку"
5163
5164 #: editor_actions.cc:730
5165 msgid "Show Group Tabs"
5166 msgstr "Показывать вкладки групп"
5167
5168 #: editor_actions.cc:732
5169 msgid "Show Measure Lines"
5170 msgstr "Показывать линии тактов и долей"
5171
5172 #: editor_actions.cc:734
5173 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
5174 msgstr "Переключить активный вход MIDI для редактора выбранных дорожек/шин"
5175
5176 #: editor_actions.cc:739 quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
5177 msgid "Quantize"
5178 msgstr "Квантование"
5179
5180 #: editor_actions.cc:1087 editor_actions.cc:1483 editor_actions.cc:1494
5181 #: editor_actions.cc:1547 editor_actions.cc:1558 editor_actions.cc:1605
5182 #: editor_actions.cc:1615 editor_regions.cc:1647 luainstance.cc:339
5183 #: luainstance.cc:1904
5184 msgid "programming error: %1: %2"
5185 msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
5186
5187 #: editor_actions.cc:1760
5188 msgid "Raise"
5189 msgstr "Поднять"
5190
5191 #: editor_actions.cc:1763
5192 msgid "Raise to Top"
5193 msgstr "На самый верх"
5194
5195 #: editor_actions.cc:1766
5196 msgid "Lower"
5197 msgstr "Опустить"
5198
5199 #: editor_actions.cc:1769
5200 msgid "Lower to Bottom"
5201 msgstr "В самый низ"
5202
5203 #: editor_actions.cc:1772
5204 msgid "Move to Original Position"
5205 msgstr "К исходной позиции"
5206
5207 #: editor_actions.cc:1776
5208 msgid "Lock to Video"
5209 msgstr "Прикрепить к видео"
5210
5211 #: editor_actions.cc:1777 editor_markers.cc:917 editor_markers.cc:956
5212 #: session_option_editor.cc:378
5213 msgid "Glue to Bars and Beats"
5214 msgstr "Прикрепить к тактам и долям"
5215
5216 #: editor_actions.cc:1780
5217 msgid "Remove Sync"
5218 msgstr "Удалить синхронизатор"
5219
5220 #: editor_actions.cc:1783 mixer_strip.cc:2236 monitor_section.cc:257
5221 #: monitor_section.cc:322 route_time_axis.cc:269 route_time_axis.cc:575
5222 msgid "Mute"
5223 msgstr "Молча"
5224
5225 #: editor_actions.cc:1786
5226 msgid "Normalize..."
5227 msgstr "Нормировать сигнал..."
5228
5229 #: editor_actions.cc:1789
5230 msgid "Reverse"
5231 msgstr "Развернуть"
5232
5233 #: editor_actions.cc:1792
5234 msgid "Make Mono Regions"
5235 msgstr "Создать моно-области"
5236
5237 #: editor_actions.cc:1795
5238 msgid "Boost Gain"
5239 msgstr "Повысить громкость области"
5240
5241 #: editor_actions.cc:1798
5242 msgid "Cut Gain"
5243 msgstr "Понизить громкость области"
5244
5245 #: editor_actions.cc:1801 editor_actions.cc:1886
5246 msgid "Reset Gain"
5247 msgstr "Сбросить усиление"
5248
5249 #: editor_actions.cc:1804
5250 msgid "Pitch Shift..."
5251 msgstr "Сменить высоту тона…"
5252
5253 #: editor_actions.cc:1810
5254 msgid "Opaque"
5255 msgstr "Непрозрачно"
5256
5257 #: editor_actions.cc:1813 editor_regions.cc:162
5258 msgid "Fade In"
5259 msgstr "Нарастание"
5260
5261 #: editor_actions.cc:1816 editor_regions.cc:163
5262 msgid "Fade Out"
5263 msgstr "Затухание"
5264
5265 #: editor_actions.cc:1828
5266 msgid "Fill Track"
5267 msgstr "Заполнить дорожку"
5268
5269 #: editor_actions.cc:1831 editor_markers.cc:1059
5270 msgid "Set Loop Range"
5271 msgstr "Установить область петли"
5272
5273 #: editor_actions.cc:1837
5274 msgid "Set Punch"
5275 msgstr "Установить врезку"
5276
5277 #: editor_actions.cc:1840
5278 msgid "Add Single Range Marker"
5279 msgstr "Добавить маркер текущей области"
5280
5281 #: editor_actions.cc:1843
5282 msgid "Add Range Marker Per Region"
5283 msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
5284
5285 #: editor_actions.cc:1846
5286 msgid "Snap Position to Grid"
5287 msgstr "Привязывать позицию к сетке"
5288
5289 #: editor_actions.cc:1849
5290 msgid "Close Gaps"
5291 msgstr "Закрыть интервалы"
5292
5293 #: editor_actions.cc:1852
5294 msgid "Rhythm Ferret..."
5295 msgstr "Ритмический хорёк..."
5296
5297 #: editor_actions.cc:1855
5298 msgid "Export..."
5299 msgstr "Экспортировать..."
5300
5301 #: editor_actions.cc:1858
5302 msgid "Separate Under"
5303 msgstr "Разделить под"
5304
5305 #: editor_actions.cc:1860 editor_actions.cc:1861
5306 msgid "Set Fade In Length"
5307 msgstr "Установить длительность нарастания"
5308
5309 #: editor_actions.cc:1862 editor_actions.cc:1863
5310 msgid "Set Fade Out Length"
5311 msgstr "Установить длительность затухания"
5312
5313 #: editor_actions.cc:1865
5314 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
5315 msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
5316
5317 #: editor_actions.cc:1867
5318 msgid "Split at Percussion Onsets"
5319 msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
5320
5321 #: editor_actions.cc:1870
5322 msgid "List Editor..."
5323 msgstr "Редактор списка событий"
5324
5325 #: editor_actions.cc:1873
5326 msgid "Properties..."
5327 msgstr "Свойства..."
5328
5329 #: editor_actions.cc:1875
5330 msgid "Play selected Regions"
5331 msgstr "Воспроизвести выбранные области"
5332
5333 #: editor_actions.cc:1877
5334 msgid "Bounce (with processing)"
5335 msgstr "Свести (с обработкой)"
5336
5337 #: editor_actions.cc:1878
5338 msgid "Bounce (without processing)"
5339 msgstr "Свести (без обработки)"
5340
5341 #: editor_actions.cc:1879
5342 msgid "Combine"
5343 msgstr "Объединить"
5344
5345 #: editor_actions.cc:1880
5346 msgid "Uncombine"
5347 msgstr "Снять объединение"
5348
5349 #: editor_actions.cc:1882
5350 msgid "Loudness Analysis..."
5351 msgstr "Анализ громкости..."
5352
5353 #: editor_actions.cc:1883
5354 msgid "Spectral Analysis..."
5355 msgstr "Спектральный анализ..."
5356
5357 #: editor_actions.cc:1885
5358 msgid "Reset Envelope"
5359 msgstr "Сбросить огибающую"
5360
5361 #: editor_actions.cc:1888
5362 msgid "Envelope Active"
5363 msgstr "Огибающая активна"
5364
5365 #: editor_actions.cc:1894 editor_actions.cc:1895
5366 msgid "Insert Patch Change..."
5367 msgstr "Вставить смену программы..."
5368
5369 #: editor_actions.cc:1896
5370 msgid "Unlink from other copies"
5371 msgstr "Отсоединить от других копий"
5372
5373 #: editor_actions.cc:1897
5374 msgid "Strip Silence..."
5375 msgstr "Вырезать тишину..."
5376
5377 #: editor_actions.cc:1898
5378 msgid "Set Range Selection"
5379 msgstr "Создать выделение из области"
5380
5381 #: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901
5382 msgid "Nudge Later"
5383 msgstr "Толкнуть вперёд"
5384
5385 #: editor_actions.cc:1902 editor_actions.cc:1903
5386 msgid "Nudge Earlier"
5387 msgstr "Толкнуть назад"
5388
5389 #: editor_actions.cc:1905
5390 msgid "Sequence Regions"
5391 msgstr "Выстроить области встык"
5392
5393 #: editor_actions.cc:1907
5394 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
5395 msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
5396
5397 #: editor_actions.cc:1909
5398 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
5399 msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
5400
5401 #: editor_actions.cc:1911
5402 msgid "Trim to Loop"
5403 msgstr "В петлю"
5404
5405 #: editor_actions.cc:1912
5406 msgid "Trim to Punch"
5407 msgstr "Во врезку"
5408
5409 #: editor_actions.cc:1914
5410 msgid "Trim to Previous"
5411 msgstr "До предыдущей области"
5412
5413 #: editor_actions.cc:1915
5414 msgid "Trim to Next"
5415 msgstr "До следующей области"
5416
5417 #: editor_actions.cc:1919
5418 msgid "Insert Region from Region List"
5419 msgstr "Вставить область из списка областей"
5420
5421 #: editor_actions.cc:1923
5422 msgid "Set Sync Position"
5423 msgstr "Установить синхронизатор области"
5424
5425 #: editor_actions.cc:1924
5426 msgid "Place Transient"
5427 msgstr "Место переходных"
5428
5429 #: editor_actions.cc:1925
5430 msgid "Trim Start at Edit Point"
5431 msgstr "Начало по курсору редактора"
5432
5433 #: editor_actions.cc:1926
5434 msgid "Trim End at Edit Point"
5435 msgstr "Конец по курсору редактора"
5436
5437 #: editor_actions.cc:1927
5438 msgid "Align Start"
5439 msgstr "Выровнять начала областей"
5440
5441 #: editor_actions.cc:1928
5442 msgid "Align Start Relative"
5443 msgstr "Выровнять относительно начал областей"
5444
5445 #: editor_actions.cc:1929
5446 msgid "Align End"
5447 msgstr "Выровнять концы областей"
5448
5449 #: editor_actions.cc:1930
5450 msgid "Align End Relative"
5451 msgstr "Выровнять относительно концов областей"
5452
5453 #: editor_actions.cc:1931
5454 msgid "Align Sync"
5455 msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
5456
5457 #: editor_actions.cc:1932
5458 msgid "Align Sync Relative"
5459 msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
5460
5461 #: editor_actions.cc:1933 editor_actions.cc:1934
5462 msgid "Choose Top..."
5463 msgstr "Выбрать верхнюю область..."
5464
5465 #: editor_audio_import.cc:78 editor_audio_import.cc:100
5466 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
5467 msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без сессии."
5468
5469 #: editor_audio_import.cc:84 editor_audio_import.cc:128
5470 msgid "Add Existing Media"
5471 msgstr "Добавить существующие данные"
5472
5473 #: editor_audio_import.cc:176
5474 msgid ""
5475 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
5476 "%1 as a new file, or skip it?"
5477 msgstr ""
5478 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
5479 "как новый файл или пропустить его?"
5480
5481 #: editor_audio_import.cc:178
5482 msgid ""
5483 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
5484 "%2 as a new source, or skip it?"
5485 msgstr ""
5486 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
5487 "как новый источник или пропустить его?"
5488
5489 #: editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:150
5490 #: editor_videotimeline.cc:91
5491 msgid "Cancel Import"
5492 msgstr "Отменить импорт"
5493
5494 #: editor_audio_import.cc:642
5495 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
5496 msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
5497
5498 #: editor_audio_import.cc:650
5499 msgid "Cancel entire import"
5500 msgstr "Отменить весь импорт"
5501
5502 #: editor_audio_import.cc:651
5503 msgid "Don't embed it"
5504 msgstr "Не встраивать"
5505
5506 #: editor_audio_import.cc:652
5507 msgid "Embed all without questions"
5508 msgstr "Встроить без лишних вопросов"
5509
5510 #: editor_audio_import.cc:655 editor_audio_import.cc:681
5511 #: export_format_dialog.cc:68
5512 msgid "Sample rate"
5513 msgstr "Частота сэмплирования"
5514
5515 #: editor_audio_import.cc:656 editor_audio_import.cc:682
5516 msgid ""
5517 "%1\n"
5518 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
5519 msgstr ""
5520 "%1\n"
5521 "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
5522 "отличную от частоты активной сессии!"
5523
5524 #: editor_audio_import.cc:678
5525 msgid "Embed it anyway"
5526 msgstr "Всё равно встроить"
5527
5528 #: editor_pt_import.cc:82
5529 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
5530 msgstr "Вы не можете импортировать сессию ProTools, пока сессия не загружена."
5531
5532 #: editor_pt_import.cc:87
5533 msgid "Import PT Session"
5534 msgstr "Импортировать сессию ProTools"
5535
5536 #: editor_pt_import.cc:98
5537 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
5538 msgstr "%1: это лишь название папки или каталога, а не имя файла.\n"
5539
5540 #: editor_pt_import.cc:133
5541 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
5542 msgstr "Этот файл не похож на корректный файл сеанса PT"
5543
5544 #: editor_pt_import.cc:137
5545 msgid ""
5546 "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
5547 "\n"
5548 "%3 audio files\n"
5549 "%4 regions\n"
5550 "%5 active regions\n"
5551 "\n"
5552 "Continue..."
5553 msgstr ""
5554 "Сессия PT v%1 @ %2Hz\n"
5555 "\n"
5556 "Звуковых файлов: %3\n"
5557 "Областей: %4\n"
5558 "Активных областей: %5\n"
5559 "\n"
5560 "Продолжить..."
5561
5562 #: editor_pt_import.cc:176
5563 msgid ""
5564 "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
5565 "import."
5566 msgstr ""
5567 "Не удалось загрузить один или несколько звуковых файлов,но попытка импорта "
5568 "продолжена."
5569
5570 #: editor_pt_import.cc:179
5571 msgid "Success! Import should complete soon."
5572 msgstr "Успешно! Импорт должен скоро завершиться."
5573
5574 #: editor_pt_import.cc:314
5575 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
5576 msgstr ""
5577
5578 #: editor_canvas_events.cc:1312 editor_drag.cc:1462
5579 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
5580 msgstr ""
5581 "Не удалось создать новую дорожку после области, помещённой в рабочую зону"
5582
5583 #: editor_drag.cc:1356
5584 msgid "fixed time region drag"
5585 msgstr "Фиксированная временная область перетаскивания"
5586
5587 #: editor_drag.cc:2368
5588 msgid "Ripple drag"
5589 msgstr "Перетаскивание ряби"
5590
5591 #: editor_drag.cc:2431
5592 msgid "create region"
5593 msgstr "создание области"
5594
5595 #: editor_drag.cc:2552 midi_region_view.cc:3070
5596 msgid "resize notes"
5597 msgstr "Смена размера ноты"
5598
5599 #: editor_drag.cc:2735 editor_drag.cc:2770
5600 msgid ""
5601 "One or more Audio Regions\n"
5602 "are both Locked and\n"
5603 "Locked to Video.\n"
5604 "The video cannot me moved."
5605 msgstr ""
5606
5607 #: editor_drag.cc:2805
5608 msgid "Video Start:"
5609 msgstr "Начало видеофайла"
5610
5611 #: editor_drag.cc:2807
5612 msgid "Diff:"
5613 msgstr "Разница:"
5614
5615 #: editor_drag.cc:2829
5616 msgid "Move Video"
5617 msgstr "Переместить видео"
5618
5619 #: editor_drag.cc:3297
5620 msgid "move meter mark"
5621 msgstr "Переместить маркер счетчика"
5622
5623 #: editor_drag.cc:3299
5624 msgid "copy meter mark"
5625 msgstr "Скопировать маркер счетчика"
5626
5627 #: editor_drag.cc:3404
5628 msgid "inactive"
5629 msgstr "неактивно"
5630
5631 #: editor_drag.cc:3449
5632 msgid "move tempo mark"
5633 msgstr "Переместить маркер темпа"
5634
5635 #: editor_drag.cc:3455
5636 msgid "copy tempo mark"
5637 msgstr "Скопировать маркер темпа"
5638
5639 #: editor_drag.cc:3608
5640 msgid "stretch tempo"
5641 msgstr ""
5642
5643 #: editor_drag.cc:3746
5644 msgid "twist tempo"
5645 msgstr ""
5646
5647 #: editor_drag.cc:3846
5648 msgid "stretch end tempo"
5649 msgstr ""
5650
5651 #: editor_drag.cc:4130
5652 msgid "change fade in length"
5653 msgstr "Смена длительности фейда нарастания"
5654
5655 #: editor_drag.cc:4255
5656 msgid "change fade out length"
5657 msgstr "Смена длительности фейда затухания"
5658
5659 #: editor_drag.cc:4635
5660 msgid "move marker"
5661 msgstr "Смещение маркера"
5662
5663 #: editor_drag.cc:4901 editor_drag.cc:6287
5664 msgid "automation range move"
5665 msgstr "Смещение выделения автоматизации"
5666
5667 #: editor_drag.cc:5284
5668 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
5669 msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции растяжения времени"
5670
5671 #: editor_drag.cc:5782
5672 msgid "programming_error: %1"
5673 msgstr "Ошибка в программе: %1"
5674
5675 #: editor_drag.cc:5851 editor_drag.cc:5861
5676 msgid "new skip marker"
5677 msgstr "Новый маркер пропуска"
5678
5679 #: editor_drag.cc:5852
5680 msgid "skip"
5681 msgstr "Пропустить"
5682
5683 #: editor_drag.cc:5856 location_ui.cc:61
5684 msgid "CD"
5685 msgstr "CD"
5686
5687 #: editor_drag.cc:5857
5688 msgid "new CD marker"
5689 msgstr "Новый CD маркер"
5690
5691 #: editor_drag.cc:5862 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:2004
5692 msgid "unnamed"
5693 msgstr "Безымянный"
5694
5695 #: editor_drag.cc:6194
5696 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
5697 msgstr ""
5698 "Перетаскивание области автоматизации предпринято для неправильного типа "
5699 "области"
5700
5701 #: editor_drag.cc:6703
5702 msgid "Create Note"
5703 msgstr ""
5704
5705 #: editor_drag.cc:6758
5706 msgid "Create Hit"
5707 msgstr ""
5708
5709 #: editor_route_groups.cc:97
5710 msgid "Col"
5711 msgstr "Цвет:"
5712
5713 #: editor_route_groups.cc:97
5714 msgid "Group Tab Color"
5715 msgstr "Цвет вкладки группы"
5716
5717 #: editor_route_groups.cc:98
5718 msgid "Name of Group"
5719 msgstr "Название группы"
5720
5721 #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:236
5722 msgid "Visible|V"
5723 msgstr "В"
5724
5725 #: editor_route_groups.cc:99
5726 msgid "Group is visible?"
5727 msgstr "Группа видима"
5728
5729 #: editor_route_groups.cc:100
5730 msgid "On"
5731 msgstr "Вкл"
5732
5733 #: editor_route_groups.cc:100
5734 msgid "Group is enabled?"
5735 msgstr "Группа включена"
5736
5737 #: editor_route_groups.cc:101
5738 msgid "Group|G"
5739 msgstr "Г"
5740
5741 #: editor_route_groups.cc:101
5742 msgid "Sharing Gain?"
5743 msgstr "Разделяется ли усиление"
5744
5745 #: editor_route_groups.cc:102
5746 msgid "Relative|Rel"
5747 msgstr "Отн."
5748
5749 #: editor_route_groups.cc:102
5750 msgid "Relative Gain Changes?"
5751 msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
5752
5753 #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:166 editor_routes.cc:241
5754 #: mixer_strip.cc:2265 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2758
5755 #: time_axis_view.cc:1105
5756 msgid "Mute|M"
5757 msgstr "М"
5758
5759 #: editor_route_groups.cc:103
5760 msgid "Sharing Mute?"
5761 msgstr "Разделяется ли приглушение"
5762
5763 #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:242 mixer_strip.cc:2278
5764 #: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2755 vca_master_strip.cc:215
5765 #: vca_time_axis.cc:236
5766 msgid "Solo|S"
5767 msgstr "С"
5768
5769 #: editor_route_groups.cc:104
5770 msgid "Sharing Solo?"
5771 msgstr "Разделяется ли солирование"
5772
5773 #: editor_route_groups.cc:105
5774 msgid "Rec"
5775 msgstr "Зап"
5776
5777 #: editor_route_groups.cc:105
5778 msgid "Sharing Record-enable Status?"
5779 msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
5780
5781 #: editor_route_groups.cc:106
5782 msgid "Monitoring|Mon"
5783 msgstr "Мон"
5784
5785 #: editor_route_groups.cc:106
5786 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
5787 msgstr "Разделять способ мониторинга"
5788
5789 #: editor_route_groups.cc:107
5790 msgid "Selection|Sel"
5791 msgstr "Выд."
5792
5793 #: editor_route_groups.cc:107
5794 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
5795 msgstr "Разделять статус выделенности"
5796
5797 #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:237
5798 msgid "Active|A"
5799 msgstr "А"
5800
5801 #: editor_route_groups.cc:108
5802 msgid "Sharing Active Status?"
5803 msgstr "Разделяется ли активный статус"
5804
5805 #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832
5806 #: editor_markers.cc:1071 editor_markers.cc:1089 editor_markers.cc:1107
5807 #: editor_markers.cc:1126 editor_markers.cc:1145 editor_markers.cc:1175
5808 #: editor_markers.cc:1206 editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1265
5809 #: editor_markers.cc:1296 editor_markers.cc:1321 editor_markers.cc:1369
5810 #: editor_markers.cc:1565 editor_markers.cc:1591 editor_markers.cc:1785
5811 #: editor_mouse.cc:2342
5812 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
5813 msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
5814
5815 #: editor_export_audio.cc:114
5816 msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
5817 msgstr "Подтвердить перезапись файла MIDI"
5818
5819 #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:78
5820 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
5821 msgstr "Файл с таким именем уже существует. Перезаписать его?"
5822
5823 #: editor_group_tabs.cc:182
5824 msgid "Fit to Window"
5825 msgstr "Уместить в окне"
5826
5827 #: editor_markers.cc:139 mini_timeline.cc:565
5828 msgid "start"
5829 msgstr "Начало"
5830
5831 #: editor_markers.cc:140 mini_timeline.cc:566
5832 msgid "end"
5833 msgstr "Конец"
5834
5835 #: editor_markers.cc:645
5836 msgid "mark"
5837 msgstr ""
5838
5839 #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2167 editor_ops.cc:2189
5840 #: editor_ops.cc:2324 editor_ops.cc:2361 location_ui.cc:1057
5841 msgid "add marker"
5842 msgstr "Добавка маркера"
5843
5844 #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1665
5845 msgid "set loop range"
5846 msgstr "Создать петлю из области"
5847
5848 #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1671
5849 msgid "set punch range"
5850 msgstr "Создание выделения врезки"
5851
5852 #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4206
5853 msgid "range"
5854 msgstr "диапазон"
5855
5856 #: editor_markers.cc:718
5857 msgid "new range marker"
5858 msgstr "Новый маркер диапазона"
5859
5860 #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2285 location_ui.cc:893
5861 msgid "remove marker"
5862 msgstr "Удаление маркера"
5863
5864 #: editor_markers.cc:899
5865 msgid "Locate to Here"
5866 msgstr "Переместить сюда указатель"
5867
5868 #: editor_markers.cc:900
5869 msgid "Play from Here"
5870 msgstr "Воспроизвести отсюда"
5871
5872 #: editor_markers.cc:901
5873 msgid "Move Mark to Playhead"
5874 msgstr "Маркер к указателю воспроизведения"
5875
5876 #: editor_markers.cc:905
5877 msgid "Create Range to Next Marker"
5878 msgstr "Создать выделение до след. маркера"
5879
5880 #: editor_markers.cc:946
5881 msgid "Locate to Marker"
5882 msgstr "Перейти к маркеру"
5883
5884 #: editor_markers.cc:947
5885 msgid "Play from Marker"
5886 msgstr "Воспроизвести от маркера"
5887
5888 #: editor_markers.cc:950
5889 msgid "Set Marker from Playhead"
5890 msgstr "Установить маркер по указателю"
5891
5892 #: editor_markers.cc:951
5893 msgid "Set Range from Selection"
5894 msgstr "Установить диапазон по выделению"
5895
5896 #: editor_markers.cc:967
5897 msgid "Hide Range"
5898 msgstr "Скрыть выделение"
5899
5900 #: editor_markers.cc:968
5901 msgid "Rename Range..."
5902 msgstr "Переименовать область…"
5903
5904 #: editor_markers.cc:972
5905 msgid "Remove Range"
5906 msgstr "Удалить выделение"
5907
5908 #: editor_markers.cc:979
5909 msgid "Separate Regions in Range"
5910 msgstr "Разделить области в выделении"
5911
5912 #: editor_markers.cc:981
5913 msgid "Select Range"
5914 msgstr "Выбрать выделение"
5915
5916 #: editor_markers.cc:996
5917 msgid "Unlock Continue"
5918 msgstr ""
5919
5920 #: editor_markers.cc:998
5921 msgid "Lock Continue"
5922 msgstr ""
5923
5924 #: editor_markers.cc:1003 utils_videotl.cc:70
5925 msgid "Continue"
5926 msgstr "Дальше"
5927
5928 #: editor_markers.cc:1009
5929 msgid "Ramp to Next"
5930 msgstr ""
5931
5932 #: editor_markers.cc:1013
5933 msgid "Set Constant"
5934 msgstr ""
5935
5936 #: editor_markers.cc:1017 editor_markers.cc:1038
5937 msgid "Lock to Music"
5938 msgstr ""
5939
5940 #: editor_markers.cc:1019 editor_markers.cc:1040
5941 msgid "Lock to Audio"
5942 msgstr ""
5943
5944 #: editor_markers.cc:1060
5945 msgid "Set Punch Range"
5946 msgstr "Установить область врезки"
5947
5948 #: editor_markers.cc:1330
5949 msgid "loop range from marker"
5950 msgstr ""
5951
5952 #: editor_markers.cc:1415
5953 msgid "change meter lock style"
5954 msgstr ""
5955
5956 #: editor_markers.cc:1436
5957 msgid "change tempo lock style"
5958 msgstr ""
5959
5960 #: editor_markers.cc:1462
5961 msgid "set tempo to constant"
5962 msgstr ""
5963
5964 #: editor_markers.cc:1481
5965 msgid "Clamp Tempo"
5966 msgstr ""
5967
5968 #: editor_markers.cc:1518
5969 msgid "continue previous tempo"
5970 msgstr ""
5971
5972 #: editor_markers.cc:1547
5973 msgid "ramp to next tempo"
5974 msgstr ""
5975
5976 #: editor_markers.cc:1616 editor_ops.cc:2122
5977 msgid "New Name:"
5978 msgstr "Новое название:"
5979
5980 #: editor_markers.cc:1619
5981 msgid "Rename Mark"
5982 msgstr "Переименовать маркер"
5983
5984 #: editor_markers.cc:1621
5985 msgid "Rename Range"
5986 msgstr "Переименовать выделение"
5987
5988 #: editor_markers.cc:1628 editor_mouse.cc:2359 processor_box.cc:3267
5989 #: processor_box.cc:3756 route_time_axis.cc:1154 route_ui.cc:1691
5990 #: vca_master_strip.cc:453
5991 msgid "Rename"
5992 msgstr "Переименовать"
5993
5994 #: editor_markers.cc:1641
5995 msgid "rename marker"
5996 msgstr "Переименование маркера"
5997
5998 #: editor_markers.cc:1798
5999 msgid "change marker lock style"
6000 msgstr ""
6001
6002 #: editor_mixer.cc:99
6003 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
6004 msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно редактора"
6005
6006 #: editor_mouse.cc:1376 editor_mouse.cc:1394 editor_tempodisplay.cc:479
6007 msgid ""
6008 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
6009 msgstr ""
6010 "Ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
6011
6012 #: editor_mouse.cc:1381 editor_tempodisplay.cc:484
6013 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
6014 msgstr "Ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
6015
6016 #: editor_mouse.cc:1399 editor_tempodisplay.cc:600
6017 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
6018 msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!"
6019
6020 #: editor_mouse.cc:2093 editor_mouse.cc:2118 editor_mouse.cc:2131
6021 msgid ""
6022 "programming error: control point canvas item has no control point object "
6023 "pointer!"
6024 msgstr ""
6025 "ошибка в программе: у контр. точки пункта события нет управления точкой "
6026 "объектауказатель!"
6027
6028 #: editor_mouse.cc:2162
6029 #, fuzzy
6030 msgid "edit note(s)"
6031 msgstr "Правка ноты"
6032
6033 #: editor_mouse.cc:2280
6034 msgid "start point trim"
6035 msgstr "начальная точка обрезки"
6036
6037 #: editor_mouse.cc:2305
6038 msgid "end point trim"
6039 msgstr "конечная точка обрезки"
6040
6041 #: editor_mouse.cc:2357
6042 msgid "Name for region:"
6043 msgstr "Название области: "
6044
6045 #: editor_ops.cc:183
6046 msgid "split"
6047 msgstr "Разделение"
6048
6049 #: editor_ops.cc:357
6050 msgid "alter selection"
6051 msgstr "Изменение выделения"
6052
6053 #: editor_ops.cc:399
6054 msgid "nudge regions forward"
6055 msgstr "Толчок областей вперед"
6056
6057 #: editor_ops.cc:457 editor_ops.cc:551
6058 msgid "nudge location forward"
6059 msgstr "Толчок позиции вперед"
6060
6061 #: editor_ops.cc:488
6062 msgid "nudge regions backward"
6063 msgstr "Толчок областей назад"
6064
6065 #: editor_ops.cc:583
6066 msgid "nudge forward"
6067 msgstr "Толчок вперед"
6068
6069 #: editor_ops.cc:607
6070 msgid "nudge backward"
6071 msgstr "Толчок назад"
6072
6073 #: editor_ops.cc:672
6074 msgid "sequence regions"
6075 msgstr "выстраивание областей встык"
6076
6077 #: editor_ops.cc:734
6078 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
6079 msgstr "Функция build_region_boundary_cache вызвана с snap_type = %1"
6080
6081 #: editor_ops.cc:2124
6082 msgid "New Location Marker"
6083 msgstr "Новый маркер позиции"
6084
6085 #: editor_ops.cc:2215 editor_ops.cc:2239
6086 msgid "Set session start"
6087 msgstr "Установить начало сессии"
6088
6089 #: editor_ops.cc:2324
6090 msgid "add markers"
6091 msgstr "Добавка маркера"
6092
6093 #: editor_ops.cc:2428
6094 msgid "clear markers"
6095 msgstr "Очистка маркеров"
6096
6097 #: editor_ops.cc:2443
6098 msgid "clear ranges"
6099 msgstr "Очистка диапазонов"
6100
6101 #: editor_ops.cc:2459
6102 msgid "clear locations"
6103 msgstr "Очистка позиций"
6104
6105 #: editor_ops.cc:2522
6106 msgid "insert region"
6107 msgstr "Вставка области"
6108
6109 #: editor_ops.cc:2734
6110 msgid "raise regions"
6111 msgstr "Поднятие областей"
6112
6113 #: editor_ops.cc:2736
6114 msgid "raise region"
6115 msgstr "Поднятие области"
6116
6117 #: editor_ops.cc:2742
6118 msgid "raise regions to top"
6119 msgstr "Поднятие областей наверх"
6120
6121 #: editor_ops.cc:2744
6122 msgid "raise region to top"
6123 msgstr "Поднятие области наверх"
6124
6125 #: editor_ops.cc:2750
6126 msgid "lower regions"
6127 msgstr "Опускание областей"
6128
6129 #: editor_ops.cc:2752 editor_ops.cc:2760
6130 msgid "lower region"
6131 msgstr "Опускание области"
6132
6133 #: editor_ops.cc:2758
6134 msgid "lower regions to bottom"
6135 msgstr "Опускание областей вниз"
6136
6137 #: editor_ops.cc:2843
6138 msgid "Rename Region"
6139 msgstr "Переименовать область..."
6140
6141 #: editor_ops.cc:2845 processor_box.cc:3265 route_ui.cc:1689
6142 msgid "New name:"
6143 msgstr "Новое название:"
6144
6145 #: editor_ops.cc:3146
6146 msgid "separate"
6147 msgstr "разделение"
6148
6149 #: editor_ops.cc:3256
6150 msgid "separate region under"
6151 msgstr "разделение области под курсором"
6152
6153 #: editor_ops.cc:3409
6154 msgid "trim to selection"
6155 msgstr "Обрезание по выделению"
6156
6157 #: editor_ops.cc:3491
6158 msgid "set sync point"
6159 msgstr "Установка точки синхронизации"
6160
6161 #: editor_ops.cc:3515
6162 msgid "remove region sync"
6163 msgstr "Удаление синхронизатора области"
6164
6165 #: editor_ops.cc:3537
6166 msgid "move regions to original position"
6167 msgstr "Перемещение областей в исходную позицию"
6168
6169 #: editor_ops.cc:3539
6170 msgid "move region to original position"
6171 msgstr "Перемещение области в исходную позицию"
6172
6173 #: editor_ops.cc:3560
6174 msgid "align selection"
6175 msgstr "Выравнивание выделения"
6176
6177 #: editor_ops.cc:3634
6178 msgid "align selection (relative)"
6179 msgstr "Выравнивание выделения (относительное)"
6180
6181 #: editor_ops.cc:3668
6182 msgid "align region"
6183 msgstr "Выравнивание области"
6184
6185 #: editor_ops.cc:3719
6186 msgid "trim front"
6187 msgstr "Обрезка впереди"
6188
6189 #: editor_ops.cc:3719
6190 msgid "trim back"
6191 msgstr "Обрезка сзади"
6192
6193 #: editor_ops.cc:3747
6194 msgid "trim to loop"
6195 msgstr "Обрезка в петлю"
6196
6197 #: editor_ops.cc:3757
6198 msgid "trim to punch"
6199 msgstr "Обрезка во врезку"
6200
6201 #: editor_ops.cc:3879
6202 msgid "trim to region"
6203 msgstr "Обрезка в область"
6204
6205 #: editor_ops.cc:3938
6206 msgid ""
6207 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
6208 "before reaching the outputs.\n"
6209 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
6210 "input or vice versa."
6211 msgstr ""
6212 "Эта дорожка/шина не могут быть заморожены, потому что сигнал добавлен, либо "
6213 "каналы утеряны до достижения выходов.\n"
6214 "Это, как правило, вызвано плагинами, которые генерируют выходной "
6215 "стереосигнал из моновхода или наоборот."
6216
6217 #: editor_ops.cc:3941
6218 msgid "Cannot freeze"
6219 msgstr "Невозможно заморозить"
6220
6221 #: editor_ops.cc:3947
6222 msgid ""
6223 "<b>%1</b>\n"
6224 "\n"
6225 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
6226 "\n"
6227 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
6228 msgstr ""
6229 "<b>%1</b>\n"
6230 "\n"
6231 "У этой дорожки по крайней мере один посыл/вставка/возврат в рамках "
6232 "прохождения сигнала.\n"
6233 "\n"
6234 "Замораживание будет только обрабатывать сигнал как первый посыл/вставку/"
6235 "возврат."
6236
6237 #: editor_ops.cc:3951
6238 msgid "Freeze anyway"
6239 msgstr "Всё равно заморозить"
6240
6241 #: editor_ops.cc:3952
6242 msgid "Don't freeze"
6243 msgstr "Не замораживать"
6244
6245 #: editor_ops.cc:3953
6246 msgid "Freeze Limits"
6247 msgstr "Пределы заморозки"
6248
6249 #: editor_ops.cc:3968
6250 msgid "Cancel Freeze"
6251 msgstr "Отменить замораживание"
6252
6253 #: editor_ops.cc:3999
6254 msgid ""
6255 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
6256 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
6257 "than this track has inputs.\n"
6258 "\n"
6259 "You can do this without processing, which is a different operation."
6260 msgstr ""
6261 "Вы не можете выполнить эту операцию, потому что из-за обработки сигнала одна "
6262 "или более дорожек окажутся с областью, где каналов больше, чем у этой "
6263 "дорожки входов.\n"
6264 "\n"
6265 "Вы можете сделать это без обработки, и это уже другая операция."
6266
6267 #: editor_ops.cc:4003
6268 msgid "Cannot bounce"
6269 msgstr "Невозможно выполнить сведение"
6270
6271 #: editor_ops.cc:4054
6272 msgid "bounce range"
6273 msgstr "Сведение области"
6274
6275 #: editor_ops.cc:4121
6276 msgid "delete"
6277 msgstr "Удаление"
6278
6279 #: editor_ops.cc:4124
6280 msgid "cut"
6281 msgstr "Вырезать"
6282
6283 #: editor_ops.cc:4127
6284 msgid "copy"
6285 msgstr "Копировать"
6286
6287 #: editor_ops.cc:4130
6288 msgid "clear"
6289 msgstr "Очистить"
6290
6291 #: editor_ops.cc:4179
6292 msgid "objects"
6293 msgstr "объекты"
6294
6295 #: editor_ops.cc:4411 editor_ops.cc:4496
6296 msgid "remove region"
6297 msgstr "Удаление области"
6298
6299 #: editor_ops.cc:4919
6300 msgid "duplicate range selection"
6301 msgstr "повторить диапазон выделения"
6302
6303 #: editor_ops.cc:5014
6304 msgid "nudge track"
6305 msgstr "Смещение дорожки"
6306
6307 #: editor_ops.cc:5041
6308 msgid ""
6309 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
6310 "(This is destructive and cannot be undone)"
6311 msgstr ""
6312 "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
6313 "(отмена операции невозможна)"
6314
6315 #: editor_ops.cc:5044 editor_ops.cc:7407 editor_regions.cc:501
6316 #: editor_snapshots.cc:171
6317 msgid "No, do nothing."
6318 msgstr "Нет, ничего не делать."
6319
6320 #: editor_ops.cc:5045
6321 msgid "Yes, destroy it."
6322 msgstr "Да, уничтожить."
6323
6324 #: editor_ops.cc:5047
6325 msgid "Destroy last capture"
6326 msgstr "Уничтожение последней записи"
6327
6328 #: editor_ops.cc:5146
6329 msgid "normalize"
6330 msgstr "Нормализация"
6331
6332 #: editor_ops.cc:5277
6333 msgid "reverse regions"
6334 msgstr "Разворот областей"
6335
6336 #: editor_ops.cc:5314
6337 msgid "strip silence"
6338 msgstr "Удаление тишины"
6339
6340 #: editor_ops.cc:5394
6341 msgid "Fork Region(s)"
6342 msgstr "Ответвление областей"
6343
6344 #: editor_ops.cc:5401
6345 msgid "Could not unlink %1"
6346 msgstr "Не удалось отсоединить %1"
6347
6348 #: editor_ops.cc:5668
6349 msgid "reset region gain"
6350 msgstr "Сброс усиления области"
6351
6352 #: editor_ops.cc:5726
6353 msgid "region gain envelope active"
6354 msgstr "Огибающая области активна"
6355
6356 #: editor_ops.cc:5751
6357 msgid "toggle region lock"
6358 msgstr "Переключение блокировки области"
6359
6360 #: editor_ops.cc:5775
6361 msgid "Toggle Video Lock"
6362 msgstr "Переключить видеоблокировку"
6363
6364 #: editor_ops.cc:5805
6365 msgid "toggle region lock style"
6366 msgstr ""
6367
6368 #: editor_ops.cc:5830
6369 msgid "change region opacity"
6370 msgstr "Смена прозрачности области"
6371
6372 #: editor_ops.cc:5923
6373 msgid "fade range"
6374 msgstr "Диапазон фейда"
6375
6376 #: editor_ops.cc:5961
6377 msgid "set fade in length"
6378 msgstr "Установка длины фейда нарастания"
6379
6380 #: editor_ops.cc:5968
6381 msgid "set fade out length"
6382 msgstr "Установка длины фейда затухания"
6383
6384 #: editor_ops.cc:6033
6385 msgid "set fade in shape"
6386 msgstr "Установка формы фейда нарастания"
6387
6388 #: editor_ops.cc:6068
6389 msgid "set fade out shape"
6390 msgstr "Установка формы фейда затухания"
6391
6392 #: editor_ops.cc:6104
6393 msgid "set fade in active"
6394 msgstr "Установка активности фейда нарастания"
6395
6396 #: editor_ops.cc:6138
6397 msgid "set fade out active"
6398 msgstr "Установка активности фейда затухания"
6399
6400 #: editor_ops.cc:6198
6401 msgid "toggle fade active"
6402 msgstr "переключение активности фейда"
6403
6404 #: editor_ops.cc:6391
6405 msgid "set loop range from selection"
6406 msgstr "Установка петли из выделения"
6407
6408 #: editor_ops.cc:6405
6409 msgid "set loop range from region"
6410 msgstr "Установка петли из области"
6411
6412 #: editor_ops.cc:6424
6413 msgid "set punch range from selection"
6414 msgstr "Установка врезки из выделения"
6415
6416 #: editor_ops.cc:6448
6417 msgid "Auto Punch In"
6418 msgstr "Начало автоврезки"
6419
6420 #: editor_ops.cc:6455 editor_ops.cc:6459
6421 msgid "Auto Punch In/Out"
6422 msgstr "Начало/конец автоврезки"
6423
6424 #: editor_ops.cc:6501
6425 msgid "set session start/end from selection"
6426 msgstr "Установка начала/конца сессии из выделения"
6427
6428 #: editor_ops.cc:6539
6429 msgid "set punch start from EP"
6430 msgstr ""
6431
6432 #: editor_ops.cc:6567
6433 msgid "set punch end from EP"
6434 msgstr ""
6435
6436 #: editor_ops.cc:6600
6437 msgid "set loop start from EP"
6438 msgstr ""
6439
6440 #: editor_ops.cc:6628
6441 msgid "set loop end from EP"
6442 msgstr ""
6443
6444 #: editor_ops.cc:6639
6445 msgid "set punch range from region"
6446 msgstr "Установка врезки из области"
6447
6448 #: editor_ops.cc:6726
6449 msgid "Add new marker"
6450 msgstr "Создать маркер"
6451
6452 #: editor_ops.cc:6727
6453 msgid "Set global tempo"
6454 msgstr "Установить общий темп"
6455
6456 #: editor_ops.cc:6730
6457 msgid "Define one bar"
6458 msgstr "Определение такта"
6459
6460 #: editor_ops.cc:6731
6461 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
6462 msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?"
6463
6464 #: editor_ops.cc:6757
6465 msgid "set tempo from region"
6466 msgstr "Установка темпа из области"
6467
6468 #: editor_ops.cc:6787
6469 msgid "split regions"
6470 msgstr "Разделение выделений"
6471
6472 #: editor_ops.cc:6829
6473 msgid ""
6474 "You are about to split\n"
6475 "%1\n"
6476 "into %2 pieces.\n"
6477 "This could take a long time."
6478 msgstr ""
6479 "Вы намереваетесь разделить\n"
6480 "%1\n"
6481 "на %2 частей.\n"
6482 "Это может занять много времени."
6483
6484 #: editor_ops.cc:6836
6485 msgid "Call for the Ferret!"
6486 msgstr "(?)Призвать Ферре!"
6487
6488 #: editor_ops.cc:6837
6489 msgid ""
6490 "Press OK to continue with this split operation\n"
6491 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
6492 msgstr ""
6493 "Нажмите OK для выполнения разделения\n"
6494 "или попросите Хорька скорректировать анализ."
6495
6496 #: editor_ops.cc:6839
6497 msgid "Press OK to continue with this split operation"
6498 msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
6499
6500 #: editor_ops.cc:6842
6501 msgid "Excessive split?"
6502 msgstr "Массовое разделение?"
6503
6504 #: editor_ops.cc:6996
6505 msgid "place transient"
6506 msgstr "Разместить переходные"
6507
6508 #: editor_ops.cc:7030
6509 msgid "snap regions to grid"
6510 msgstr "привязка областей к сетке"
6511
6512 #: editor_ops.cc:7071
6513 msgid "Close Region Gaps"
6514 msgstr "Закрытие интервалов между областями"
6515
6516 #: editor_ops.cc:7076
6517 msgid "Crossfade length"
6518 msgstr "Длительность кроссфейда"
6519
6520 #: editor_ops.cc:7085 editor_ops.cc:7096 rhythm_ferret.cc:128
6521 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:146
6522 msgid "ms"
6523 msgstr "мс"
6524
6525 #: editor_ops.cc:7087
6526 msgid "Pull-back length"
6527 msgstr "Растяжка длины назад"
6528
6529 #: editor_ops.cc:7100 keyeditor.cc:72
6530 msgid "Ok"
6531 msgstr "ОК"
6532
6533 #: editor_ops.cc:7115
6534 msgid "close region gaps"
6535 msgstr "устранение пробелов области"
6536
6537 #: editor_ops.cc:7365
6538 msgid "That would be bad news ...."
6539 msgstr "Это было бы плохой новостью..."
6540
6541 #: editor_ops.cc:7370
6542 msgid ""
6543 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
6544 "that %1 is not going to allow it.\n"
6545 "\n"
6546 "If you really want to do this sort of thing\n"
6547 "edit your ardour.rc file to set the\n"
6548 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
6549 msgstr ""
6550 "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
6551 "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
6552 "\n"
6553 "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
6554 "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
6555 "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
6556
6557 #: editor_ops.cc:7386
6558 msgid "track"
6559 msgid_plural "tracks"
6560 msgstr[0] "дорожка"
6561 msgstr[1] "дорожки"
6562 msgstr[2] "дорожек"
6563
6564 #: editor_ops.cc:7387
6565 msgid "bus"
6566 msgid_plural "busses"
6567 msgstr[0] "шина"
6568 msgstr[1] "шины"
6569 msgstr[2] "шин"
6570
6571 #: editor_ops.cc:7391
6572 msgid ""
6573 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
6574 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6575 "\n"
6576 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6577 msgstr ""
6578 "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
6579 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
6580 "\n"
6581 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
6582
6583 #: editor_ops.cc:7396
6584 msgid ""
6585 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6586 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6587 "\n"
6588 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6589 msgstr ""
6590 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
6591 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
6592 "\n"
6593 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
6594
6595 #: editor_ops.cc:7402
6596 msgid ""
6597 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6598 "\n"
6599 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
6600 msgstr ""
6601 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
6602 "\n"
6603 "Это действие не может быть отменено и файл сессии будут перезаписан"
6604
6605 #: editor_ops.cc:7409
6606 msgid "Yes, remove them."
6607 msgstr "Да, удалить их."
6608
6609 #: editor_ops.cc:7411 editor_snapshots.cc:172
6610 msgid "Yes, remove it."
6611 msgstr "Да, удалить"
6612
6613 #: editor_ops.cc:7416 editor_ops.cc:7418
6614 msgid "Remove %1"
6615 msgstr "Удалить %1"
6616
6617 #: editor_ops.cc:7537 editor_ops.cc:7559 editor_ops.cc:7600 editor_ops.cc:7610
6618 msgid "insert time"
6619 msgstr "Вставка времени"
6620
6621 #: editor_ops.cc:7662
6622 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
6623 msgstr "Невозможно вставить или удалить время в режиме блокировки."
6624
6625 #: editor_ops.cc:7676 editor_ops.cc:7695 editor_ops.cc:7769 editor_ops.cc:7782
6626 msgid "remove time"
6627 msgstr ""
6628
6629 #: editor_ops.cc:7856
6630 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
6631 msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
6632
6633 #: editor_ops.cc:7917
6634 msgid "Sel"
6635 msgstr "Выб."
6636
6637 #: editor_ops.cc:7956
6638 #, c-format
6639 msgid "Saved view %u"
6640 msgstr "Сохраненный вид %u"
6641
6642 #: editor_ops.cc:7981
6643 msgid "mute regions"
6644 msgstr "Приглушение областей"
6645
6646 #: editor_ops.cc:7983
6647 msgid "mute region"
6648 msgstr "Приглушение области"
6649
6650 #: editor_ops.cc:8020
6651 msgid "combine regions"
6652 msgstr "Объединение областей"
6653
6654 #: editor_ops.cc:8058
6655 msgid "uncombine regions"
6656 msgstr "Разъединение областей"
6657
6658 #: editor_ops.cc:8097
6659 msgid "%1: Locked"
6660 msgstr "%1: заблокировано"
6661
6662 #: editor_ops.cc:8105
6663 msgid "Click to unlock"
6664 msgstr "Снять замок"
6665
6666 #: editor_ops.cc:8156
6667 msgid "Moving embedded files into session folder"
6668 msgstr "Перемещение встроенных файлов в папке сессии"
6669
6670 #: editor_regions.cc:157
6671 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
6672 msgstr "Название региона с числом каналов в []'с"
6673
6674 #: editor_regions.cc:158
6675 msgid "Position of start of region"
6676 msgstr "Положение начала области"
6677
6678 #: editor_regions.cc:159 editor_regions.cc:934 time_info_box.cc:93
6679 msgid "End"
6680 msgstr "Конец"
6681
6682 #: editor_regions.cc:159
6683 msgid "Position of end of region"
6684 msgstr "Положение конца области"
6685
6686 #: editor_regions.cc:160
6687 msgid "Length of the region"
6688 msgstr "Длительность области"
6689
6690 #: editor_regions.cc:161
6691 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
6692 msgstr "Положение точки области синхронизации относительно начала региона"
6693
6694 #: editor_regions.cc:162
6695 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
6696 msgstr "Длина области нарастания (единицы: второй счётчик), (), если отключен"
6697
6698 #: editor_regions.cc:163
6699 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
6700 msgstr "Длина области затухания (единицы: второй счётчик), (), если отключены"
6701
6702 #: editor_regions.cc:164
6703 msgid "Lock|L"
6704 msgstr "Б"
6705
6706 #: editor_regions.cc:164
6707 msgid "Region position locked?"
6708 msgstr "Позиция области заблокирована?"
6709
6710 #: editor_regions.cc:165
6711 msgid "Gain|G"
6712 msgstr "У"
6713
6714 #: editor_regions.cc:165
6715 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
6716 msgstr "Приклеить позицию региона к времени Бар|Бит?"
6717
6718 #: editor_regions.cc:166
6719 msgid "Region muted?"
6720 msgstr "Область приглушена?"
6721
6722 #: editor_regions.cc:167
6723 msgid "Opaque|O"
6724 msgstr "Н"
6725
6726 #: editor_regions.cc:167
6727 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
6728 msgstr "Непрозрачность региона (блоки регионов под ним слышимы)?"
6729
6730 #: editor_regions.cc:358 editor_regions.cc:363 editor_regions.cc:365
6731 msgid "Hidden"
6732 msgstr "Скрытый"
6733
6734 #: editor_regions.cc:430
6735 msgid "(MISSING) "
6736 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
6737
6738 #: editor_regions.cc:498
6739 msgid ""
6740 "Do you really want to remove unused regions?\n"
6741 "(This is destructive and cannot be undone)"
6742 msgstr ""
6743 "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
6744 "Отменить это действие будет невозможно."
6745
6746 #: editor_regions.cc:502
6747 msgid "Yes, remove."
6748 msgstr "Да, удалить"
6749
6750 #: editor_regions.cc:504
6751 msgid "Remove unused regions"
6752 msgstr "Удалить неиспользуемые области"
6753
6754 #: editor_regions.cc:734
6755 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
6756 msgstr "EditorRegions::format_position: негативная позиция тайм-кода: %1"
6757
6758 #: editor_regions.cc:899 editor_regions.cc:915 editor_regions.cc:929
6759 msgid "Mult."
6760 msgstr "Неск."
6761
6762 #: editor_regions.cc:932 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:86
6763 msgid "Start"
6764 msgstr "Начало"
6765
6766 #: editor_regions.cc:950 editor_regions.cc:966
6767 msgid "Multiple"
6768 msgstr "Несколько"
6769
6770 #: editor_regions.cc:1035
6771 msgid "MISSING "
6772 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
6773
6774 #: editor_routes.cc:128
6775 msgid "RS"
6776 msgstr ""
6777
6778 #: editor_routes.cc:210
6779 msgid "SS"
6780 msgstr "СС"
6781
6782 #: editor_routes.cc:235
6783 msgid "Track/Bus Name"
6784 msgstr "Название дорожи/шины"
6785
6786 #: editor_routes.cc:236
6787 msgid "Track/Bus visible ?"
6788 msgstr "Дорожка или шина видима?"
6789
6790 #: editor_routes.cc:237
6791 msgid "Track/Bus active ?"
6792 msgstr "Дорожка или шина активна?"
6793
6794 #: editor_routes.cc:238
6795 msgid "MidiInput|I"
6796 msgstr "Вх"
6797
6798 #: editor_routes.cc:238
6799 msgid "MIDI input enabled"
6800 msgstr "Вход MIDI включен"
6801
6802 #: editor_routes.cc:239
6803 msgid "Rec|R"
6804 msgstr "З"
6805
6806 #: editor_routes.cc:239
6807 msgid "Record enabled"
6808 msgstr "Готовность к записи"
6809
6810 #: editor_routes.cc:240
6811 msgid "Rec|RS"
6812 msgstr ""
6813
6814 #: editor_routes.cc:240
6815 msgid "Record Safe"
6816 msgstr ""
6817
6818 #: editor_routes.cc:241
6819 msgid "Muted"
6820 msgstr "Пригл."
6821
6822 #: editor_routes.cc:242
6823 msgid "Soloed"
6824 msgstr "Солир."
6825
6826 #: editor_routes.cc:243
6827 msgid "SoloIso|SI"
6828 msgstr "ИС"
6829
6830 #: editor_routes.cc:243
6831 msgid "Solo Isolated"
6832 msgstr "Изолирование соло"
6833
6834 #: editor_routes.cc:244
6835 msgid "SoloLock|SS"
6836 msgstr "БС"
6837
6838 #: editor_routes.cc:244
6839 msgid "Solo Safe (Locked)"
6840 msgstr "Сохр. соло (закрыт)"
6841
6842 #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1658
6843 msgid "Hide All"
6844 msgstr "Скрыть всё"
6845
6846 #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1659
6847 msgid "Show All Audio Tracks"
6848 msgstr "Показать все звуковые дорожки"
6849
6850 #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1660
6851 msgid "Hide All Audio Tracks"
6852 msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
6853
6854 #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1661
6855 msgid "Show All Audio Busses"
6856 msgstr "Показать все звуковые шины"
6857
6858 #: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1662
6859 msgid "Hide All Audio Busses"
6860 msgstr "Скрыть все звуковые шины"
6861
6862 #: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1663
6863 msgid "Show All Midi Tracks"
6864 msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
6865
6866 #: editor_routes.cc:557 mixer_ui.cc:1664
6867 msgid "Hide All Midi Tracks"
6868 msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
6869
6870 #: editor_routes.cc:558
6871 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
6872 msgstr "Показывать только дорожки с областями под указателем"
6873
6874 #: editor_rulers.cc:212
6875 msgid "New location marker"
6876 msgstr "Создать маркер позиции"
6877
6878 #: editor_rulers.cc:213
6879 msgid "Clear all locations"
6880 msgstr "Стереть все маркеры позиций"
6881
6882 #: editor_rulers.cc:214
6883 msgid "Unhide locations"
6884 msgstr "Раскрыть позиции"
6885
6886 #: editor_rulers.cc:218
6887 msgid "New range"
6888 msgstr "Создать маркеры диапазона"
6889
6890 #: editor_rulers.cc:219
6891 msgid "Clear all ranges"
6892 msgstr "Стереть все маркеры выделения"
6893
6894 #: editor_rulers.cc:220
6895 msgid "Unhide ranges"
6896 msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
6897
6898 #: editor_rulers.cc:224
6899 msgid "New Loop range"
6900 msgstr "Создать новую петлю"
6901
6902 #: editor_rulers.cc:225
6903 msgid "New Punch range"
6904 msgstr "Создать новую врезку"
6905
6906 #: editor_rulers.cc:230
6907 msgid "New CD track marker"
6908 msgstr "Создать маркер дорожки CD"
6909
6910 #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
6911 msgid "New Tempo"
6912 msgstr "Вставить новый темп"
6913
6914 #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:481
6915 msgid "New Meter"
6916 msgstr "Вставить новый размер"
6917
6918 #: editor_snapshots.cc:149
6919 msgid "Rename Snapshot"
6920 msgstr "Переименовать снимок"
6921
6922 #: editor_snapshots.cc:151
6923 msgid "New name of snapshot"
6924 msgstr "Новое название снимка"
6925
6926 #: editor_snapshots.cc:169
6927 msgid ""
6928 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
6929 "(which cannot be undone)"
6930 msgstr ""
6931 "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
6932 "Это действие невозможно отменить."
6933
6934 #: editor_snapshots.cc:174
6935 msgid "Remove snapshot"
6936 msgstr "Удалить снимок"
6937
6938 #: editor_tempodisplay.cc:413
6939 msgid "add tempo mark"
6940 msgstr "Добавка маркер темпа"
6941
6942 #: editor_tempodisplay.cc:438
6943 msgid "add"
6944 msgstr "Добавить"
6945
6946 #: editor_tempodisplay.cc:457
6947 msgid "add meter mark"
6948 msgstr "Добавка маркера размера"
6949
6950 #: editor_tempodisplay.cc:496 editor_tempodisplay.cc:529
6951 msgid "done"
6952 msgstr "Готово"
6953
6954 #: editor_tempodisplay.cc:516
6955 msgid "replace meter mark"
6956 msgstr ""
6957
6958 #: editor_tempodisplay.cc:547
6959 msgid "replace tempo mark"
6960 msgstr "Замена маркера темпа"
6961
6962 #: editor_tempodisplay.cc:578 editor_tempodisplay.cc:612
6963 msgid "remove tempo mark"
6964 msgstr "Удаление маркера темпа"
6965
6966 #: editor_tempodisplay.cc:595
6967 msgid ""
6968 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6969 msgstr ""
6970 "Ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6971
6972 #: editor_timefx.cc:68
6973 msgid "stretch/shrink"
6974 msgstr "Растянуть или сжать"
6975
6976 #: editor_timefx.cc:130
6977 msgid "pitch shift"
6978 msgstr "Смена высоты тона"
6979
6980 #: editor_timefx.cc:282
6981 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
6982 msgstr "Timefx не может быть запущен, ошибка при создании потока"
6983
6984 #: engine_dialog.cc:89
6985 msgid "Device Control Panel"
6986 msgstr "Панель управления устройством"
6987
6988 #: engine_dialog.cc:90
6989 msgid "Midi Device Setup"
6990 msgstr "Настройка MIDI-устройства"
6991
6992 #: engine_dialog.cc:92
6993 msgid "Refresh Devices"
6994 msgstr "Обновить список устройств"
6995
6996 #: engine_dialog.cc:93
6997 msgid "Use Buffered I/O"
6998 msgstr "Использовать буферизированный ввод-вывод"
6999
7000 #: engine_dialog.cc:94 engine_dialog.cc:2959
7001 msgid "Measure"
7002 msgstr "Измерить"
7003
7004 #: engine_dialog.cc:95
7005 msgid "Use results"
7006 msgstr "Использовать результаты"
7007
7008 #: engine_dialog.cc:96
7009 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
7010 msgstr "Закрыть и не использовать"
7011
7012 #: engine_dialog.cc:97
7013 msgid "Calibrate Audio"
7014 msgstr "Калибровка аудио"
7015
7016 #: engine_dialog.cc:101
7017 msgid "Back to settings"
7018 msgstr "Возврат к настройкам"
7019
7020 #: engine_dialog.cc:123
7021 msgid ""
7022 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
7023 "\n"
7024 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
7025 msgstr ""
7026 "Звуковой и MIDI-движок не обнаружены. Невозможно запустить %1.\n"
7027 "\n"
7028 "(Это ошибка сборки/упаковки/системы, она никогда не должна происходить.)"
7029
7030 #: engine_dialog.cc:148
7031 msgid "Latency Measurement Tool"
7032 msgstr "Тестирование задержки отклика"
7033
7034 #: engine_dialog.cc:160
7035 msgid ""
7036 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
7037 "low level.</span>"
7038 msgstr ""
7039 "<span weight=\"bold\">Уберите громкость выхода вашей звуковой карты до "
7040 "минимума </span>"
7041
7042 #: engine_dialog.cc:169
7043 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
7044 msgstr "Выберите два канала ниже и соединить их с помощью кабеля"
7045
7046 #: engine_dialog.cc:174
7047 msgid "Output channel"
7048 msgstr "Канал выхода"
7049
7050 #: engine_dialog.cc:182
7051 msgid "Input channel"
7052 msgstr "Канал входа"
7053
7054 #: engine_dialog.cc:216
7055 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
7056 msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»."
7057
7058 #: engine_dialog.cc:223
7059 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
7060 msgstr ""
7061 "Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»."
7062
7063 #: engine_dialog.cc:238 engine_dialog.cc:3114 engine_dialog.cc:3124
7064 msgid "No measurement results yet"
7065 msgstr "Пока нет результатов измерения"
7066
7067 #: engine_dialog.cc:248 route_params_ui.cc:106
7068 msgid "Latency"
7069 msgstr "Задержка отклика"
7070
7071 #: engine_dialog.cc:492
7072 msgid "Audio System:"
7073 msgstr "Звуковая подсистема:"
7074
7075 #: engine_dialog.cc:536
7076 msgid "Driver:"
7077 msgstr "Драйвер:"
7078
7079 #: engine_dialog.cc:543
7080 msgid "Input Device:"
7081 msgstr "Устройство записи:"
7082
7083 #: engine_dialog.cc:547
7084 msgid "Output Device:"
7085 msgstr "Устройство вывода:"
7086
7087 #: engine_dialog.cc:554
7088 msgid "Device:"
7089 msgstr "Устройство:"
7090
7091 #: engine_dialog.cc:563 engine_dialog.cc:671 export_report.cc:164
7092 #: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:172 sfdb_ui.cc:398 sfdb_ui.cc:403
7093 msgid "Sample rate:"
7094 msgstr "Частота сэмплирования:"
7095
7096 #: engine_dialog.cc:569 engine_dialog.cc:678
7097 msgid "Buffer size:"
7098 msgstr "Размер буфера:"
7099
7100 #: engine_dialog.cc:578
7101 msgid "Periods:"
7102 msgstr "Периодов:"
7103
7104 #: engine_dialog.cc:596
7105 msgid "Input Channels:"
7106 msgstr "Каналов входа:"
7107
7108 #: engine_dialog.cc:609
7109 msgid "Output Channels:"
7110 msgstr "Каналов выхода:"
7111
7112 #: engine_dialog.cc:621
7113 msgid "Hardware input latency:"
7114 msgstr "Задержка аппаратных входов:"
7115
7116 #: engine_dialog.cc:624 engine_dialog.cc:637
7117 msgid "samples"
7118 msgstr "сэмплов"
7119
7120 #: engine_dialog.cc:634
7121 msgid "Hardware output latency:"
7122 msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
7123
7124 #: engine_dialog.cc:645
7125 msgid "MIDI System:"
7126 msgstr "Подсистема MIDI:"
7127
7128 #: engine_dialog.cc:663
7129 msgid ""
7130 "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
7131 msgstr ""
7132 "%1 уже запущен. %2 будет подключен к нему, используя существующие настройки."
7133
7134 #: engine_dialog.cc:716
7135 msgid ""
7136 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
7137 "\n"
7138 "Latency calibration requires a working audio interface."
7139 msgstr ""
7140 "Не удалось запустить или подключиться к аудиосистеме.\n"
7141 "\n"
7142 "Калибровка задержки требует рабочий аудиоинтерфейс."
7143
7144 #: engine_dialog.cc:722
7145 msgid ""
7146 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
7147 "\n"
7148 "Latency calibration requires playback and capture"
7149 msgstr ""
7150 "Выбранная аудиоконфигурация - только воспроизведениt или захват.\n"
7151 "\n"
7152 "Калибровка задержки требует воспроизведение и захват"
7153
7154 #: engine_dialog.cc:939
7155 msgid "MIDI Devices"
7156 msgstr "MIDI устройства"
7157
7158 #: engine_dialog.cc:945
7159 msgid "Device"
7160 msgstr "Устройство"
7161
7162 #: engine_dialog.cc:947
7163 msgid "Hardware Latencies"
7164 msgstr "Аппаратные задержки"
7165
7166 #: engine_dialog.cc:950 gain_meter.cc:181 mixer_strip.cc:174 mixer_strip.cc:402
7167 #: mixer_strip.cc:2495 rc_option_editor.cc:3698
7168 msgid "Input"
7169 msgstr "Вход"
7170
7171 #: engine_dialog.cc:952 gain_meter.cc:190 mixer_strip.cc:178 mixer_strip.cc:406
7172 #: mixer_strip.cc:2498 monitor_section.cc:300 monitor_section.cc:304
7173 #: rc_option_editor.cc:3702 vca_master_strip.cc:226
7174 msgid "Output"
7175 msgstr "Выход"
7176
7177 #: engine_dialog.cc:988
7178 msgid "Calibrate"
7179 msgstr "Калибровка"
7180
7181 #: engine_dialog.cc:1091
7182 msgid "all available channels"
7183 msgstr "Все доступные каналы"
7184
7185 #: engine_dialog.cc:1611 latency_gui.cc:55
7186 msgid "%1 sample"
7187 msgid_plural "%1 samples"
7188 msgstr[0] "%1 сэмпл"
7189 msgstr[1] "%1 сэмпла"
7190 msgstr[2] "%1 сэмплов"
7191
7192 #: engine_dialog.cc:1665
7193 #, c-format
7194 msgid "(%.1f ms)"
7195 msgstr "(%.1f мс)"
7196
7197 #: engine_dialog.cc:2368
7198 msgid "Could not start backend engine %1"
7199 msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1"
7200
7201 #: engine_dialog.cc:2400
7202 msgid "Cannot set driver to %1"
7203 msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера."
7204
7205 #: engine_dialog.cc:2405
7206 msgid "Cannot set input device name to %1"
7207 msgstr ""
7208
7209 #: engine_dialog.cc:2409
7210 msgid "Cannot set output device name to %1"
7211 msgstr ""
7212
7213 #: engine_dialog.cc:2414
7214 msgid "Cannot set device name to %1"
7215 msgstr "Невозможно %1 в имени устройства."
7216
7217 #: engine_dialog.cc:2419
7218 msgid "Cannot set sample rate to %1"
7219 msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования."
7220
7221 #: engine_dialog.cc:2423
7222 msgid "Cannot set buffer size to %1"
7223 msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера."
7224
7225 #: engine_dialog.cc:2427
7226 msgid "Cannot set periods to %1"
7227 msgstr ""
7228
7229 #: engine_dialog.cc:2433
7230 msgid "Cannot set input channels to %1"
7231 msgstr "Не удается установить входные каналы в %1"
7232
7233 #: engine_dialog.cc:2437
7234 msgid "Cannot set output channels to %1"
7235 msgstr "Не удается установить выходные каналы в %1"
7236
7237 #: engine_dialog.cc:2443
7238 msgid "Cannot set input latency to %1"
7239 msgstr "Не удается установить задержку входа в %1"
7240
7241 #: engine_dialog.cc:2447
7242 msgid "Cannot set output latency to %1"
7243 msgstr "Не удается установить задержку выхода в %1"
7244
7245 #: engine_dialog.cc:2810 engine_dialog.cc:2876
7246 msgid "No signal detected "
7247 msgstr "Сигнал не обнаружен"
7248
7249 #: engine_dialog.cc:2817
7250 msgid ""
7251 "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
7252 "on the audio-interface."
7253 msgstr ""
7254
7255 #: engine_dialog.cc:2830 engine_dialog.cc:2884 port_insert_ui.cc:70
7256 #: port_insert_ui.cc:98
7257 msgid "Disconnected from audio engine"
7258 msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
7259
7260 #: engine_dialog.cc:2839 engine_dialog.cc:2892
7261 msgid "Detected roundtrip latency: "
7262 msgstr "Определены следующие задержки:"
7263
7264 #: engine_dialog.cc:2841 engine_dialog.cc:2894
7265 msgid "Systemic latency: "
7266 msgstr "Системная задержка:"
7267
7268 #: engine_dialog.cc:2848
7269 msgid "(signal detection error)"
7270 msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)"
7271
7272 #: engine_dialog.cc:2854
7273 msgid "(inverted - bad wiring)"
7274 msgstr "(инвертировано - плохая проводка)"
7275
7276 #: engine_dialog.cc:2901
7277 msgid "(averaging)"
7278 msgstr "(усреднение)"
7279
7280 #: engine_dialog.cc:2907
7281 msgid "(too large jitter)"
7282 msgstr "(слишком большое дрожание)"
7283
7284 #: engine_dialog.cc:2911
7285 msgid "(large jitter)"
7286 msgstr "(большое дрожание)"
7287
7288 #: engine_dialog.cc:2923
7289 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
7290 msgstr "Тайм-аут - большой MIDI джиттер."
7291
7292 #: engine_dialog.cc:2939 port_insert_ui.cc:134
7293 msgid "Detecting ..."
7294 msgstr "Выполняется определение..."
7295
7296 #: engine_dialog.cc:3049
7297 msgid "Disconnect from %1"
7298 msgstr "Отсоединить от %1"
7299
7300 #: engine_dialog.cc:3054
7301 msgid "Running"
7302 msgstr "Работает"
7303
7304 #: engine_dialog.cc:3056
7305 msgid "Connected"
7306 msgstr "Соединено"
7307
7308 #: engine_dialog.cc:3067
7309 msgid "Connect to %1"
7310 msgstr "Соединить с %1"
7311
7312 #: engine_dialog.cc:3071
7313 msgid "Stopped"
7314 msgstr "Остановлено"
7315
7316 #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324
7317 #: sfdb_ui.cc:170
7318 msgid "Channels:"
7319 msgstr "Каналов:"
7320
7321 #: export_channel_selector.cc:47
7322 msgid "Split to mono files"
7323 msgstr "Разделить на монофонические файлы"
7324
7325 #: export_channel_selector.cc:197
7326 msgid "Bus or Track"
7327 msgstr "Шина или дорожка"
7328
7329 #: export_channel_selector.cc:474
7330 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
7331 msgstr "Содержание области без фейдов и усиления области (каналов: %1)"
7332
7333 #: export_channel_selector.cc:478
7334 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
7335 msgstr "Содержание области с фейдами и усилением области (каналов: %1)"
7336
7337 #: export_channel_selector.cc:482
7338 msgid "Track output (channels: %1)"
7339 msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
7340
7341 #: export_channel_selector.cc:552
7342 msgid "Apply track/bus processing"
7343 msgstr "Применить обработку в дорожках и шинах"
7344
7345 #: export_channel_selector.cc:553
7346 msgid "Select all tracks"
7347 msgstr "Выбрать все дорожки"
7348
7349 #: export_channel_selector.cc:554
7350 msgid "Select all busses"
7351 msgstr "Выбрать все шины"
7352
7353 #: export_channel_selector.cc:555
7354 msgid "Deselect all"
7355 msgstr "Снять выделение"
7356
7357 #: export_channel_selector.cc:589
7358 msgid "Track name"
7359 msgstr "Название дорожки"
7360
7361 #: export_dialog.cc:49
7362 msgid ""
7363 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
7364 "span>"
7365 msgstr ""
7366 "<span color=\"#ffa755\">Некоторые уже существующие файлы будут перезаписаны."
7367 "</span>"
7368
7369 #: export_dialog.cc:50
7370 msgid "List files"
7371 msgstr "Список файлов"
7372
7373 #: export_dialog.cc:163 export_format_dialog.cc:67
7374 msgid "File format"
7375 msgstr "Формат"
7376
7377 #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:411
7378 #: export_timespan_selector.cc:502
7379 msgid "Time Span"
7380 msgstr "Отрезок времени"
7381
7382 #: export_dialog.cc:165
7383 msgid "Channels"
7384 msgstr "Каналы"
7385
7386 #: export_dialog.cc:187
7387 msgid ""
7388 "Export has been aborted due to an error!\n"
7389 "See the Log for details."
7390 msgstr ""
7391 "Экспорт был прерван из-за ошибки!\n"
7392 "См. вывод для деталей."
7393
7394 #: export_dialog.cc:298
7395 msgid "Files that will be overwritten"
7396 msgstr "Файлы будут перезаписаны"
7397
7398 #: export_dialog.cc:343
7399 msgid "Export initialization failed: %1"
7400 msgstr "Сбой инициализации экспорта: %1"
7401
7402 #: export_dialog.cc:353
7403 msgid "Stop Export"
7404 msgstr "Остановить экспорт"
7405
7406 #: export_dialog.cc:383
7407 msgid "export"
7408 msgstr "Экспорт"
7409
7410 #: export_dialog.cc:402
7411 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
7412 msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
7413
7414 #: export_dialog.cc:407
7415 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
7416 msgstr "Выполняется нормировка '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
7417
7418 #: export_dialog.cc:412
7419 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
7420 msgstr "Кодируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
7421
7422 #: export_dialog.cc:417
7423 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
7424 msgstr ""
7425
7426 #: export_dialog.cc:421
7427 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
7428 msgstr "Закачивается '%3' (отрезок времени %1 of %2)"
7429
7430 #: export_dialog.cc:425
7431 msgid "Running Post Export Command for '%1'"
7432 msgstr ""
7433
7434 #: export_dialog.cc:453 export_dialog.cc:455
7435 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
7436 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
7437
7438 #: export_dialog.cc:465
7439 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7440 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
7441
7442 #: export_dialog.cc:467
7443 msgid ""
7444 "\n"
7445 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7446 msgstr ""
7447 "\n"
7448 "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
7449
7450 #: export_dialog.cc:491
7451 msgid "Export Selection"
7452 msgstr "Экспортировать выделение"
7453
7454 #: export_dialog.cc:505
7455 msgid "Export Region"
7456 msgstr "Экспортировать область"
7457
7458 #: export_dialog.cc:530
7459 msgid "Stem Export"
7460 msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
7461
7462 #: export_file_notebook.cc:39
7463 msgid "Add another format"
7464 msgstr "Добавить другой формат"
7465
7466 #: export_file_notebook.cc:205
7467 msgid "Format"
7468 msgstr "Формат"
7469
7470 #: export_file_notebook.cc:206
7471 msgid "Location"
7472 msgstr "Расположение"
7473
7474 #: export_file_notebook.cc:207
7475 msgid "Upload to Soundcloud"
7476 msgstr "Загрузить на Soundcloud"
7477
7478 #: export_file_notebook.cc:208
7479 msgid "Analyze Exported Audio"
7480 msgstr "Проанализировать экспортированные данные"
7481
7482 #: export_file_notebook.cc:297
7483 msgid "No format!"
7484 msgstr "Формат не выбран!"
7485
7486 #: export_file_notebook.cc:330
7487 msgid "Format %1: %2"
7488 msgstr "Формат %1: %2"
7489
7490 #: export_filename_selector.cc:33
7491 msgid "Label:"
7492 msgstr "Метка:"
7493
7494 #: export_filename_selector.cc:34
7495 msgid "Timespan Name"
7496 msgstr "Отрезок времени"
7497
7498 #: export_filename_selector.cc:35
7499 msgid "Revision:"
7500 msgstr "Редакция:"
7501
7502 #: export_filename_selector.cc:37
7503 msgid "Folder:"
7504 msgstr "Папка:"
7505
7506 #: export_filename_selector.cc:38 session_import_dialog.cc:45
7507 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
7508 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
7509 #: export_video_dialog.cc:79
7510 msgid "Browse"
7511 msgstr "Указать"
7512
7513 #: export_filename_selector.cc:39 export_report.cc:118
7514 msgid "Open Folder"
7515 msgstr "Открыть папку"
7516
7517 #: export_filename_selector.cc:44
7518 msgid "Build filename(s) from these components:"
7519 msgstr "Собрать имена файлов из следующих составных частей:"
7520
7521 #: export_filename_selector.cc:46
7522 msgid "No Name"
7523 msgstr "Без названия"
7524
7525 #: export_filename_selector.cc:47 session_dialog.cc:312
7526 msgid "Session Name"
7527 msgstr "Название сессии"
7528
7529 #: export_filename_selector.cc:48
7530 msgid "Snapshot Name"
7531 msgstr "Название сессии"
7532
7533 #: export_filename_selector.cc:229
7534 msgid ""
7535 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
7536 msgstr ""
7537 "<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
7538
7539 #: export_filename_selector.cc:231
7540 msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
7541 msgstr "<i>Текущее (приблизительное) имя файла</i>: \"%1\""
7542
7543 #: export_filename_selector.cc:267 export_filename_selector.cc:427
7544 msgid ""
7545 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
7546 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
7547 "selector."
7548 msgstr ""
7549 "%1: это только имя каталога/папки, но не имя файла. \n"
7550 "Имя файла будет выбрано из информации чуть выше выборщика папки."
7551
7552 #: export_filename_selector.cc:403
7553 msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
7554 msgstr "%1: некорректное имя папки или каталога"
7555
7556 #: export_filename_selector.cc:413
7557 msgid "Choose export folder"
7558 msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
7559
7560 #: export_format_dialog.cc:32
7561 msgid "New Export Format Profile"
7562 msgstr "Создать профиль формата экспорта"
7563
7564 #: export_format_dialog.cc:32
7565 msgid "Edit Export Format Profile"
7566 msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
7567
7568 #: export_format_dialog.cc:39
7569 msgid "Label: "
7570 msgstr "Название: "
7571
7572 #: export_format_dialog.cc:42
7573 msgid "Normalize:"
7574 msgstr "Нормировка:"
7575
7576 #: export_format_dialog.cc:43
7577 msgid "Peak"
7578 msgstr "Пиковое значение"
7579
7580 #: export_format_dialog.cc:44
7581 msgid "Loudness"
7582 msgstr "Громкость"
7583
7584 #: export_format_dialog.cc:50
7585 msgid "LUFS"
7586 msgstr "LUFS"
7587
7588 #: export_format_dialog.cc:51
7589 msgid "dBTP"
7590 msgstr "dBTP"
7591
7592 #: export_format_dialog.cc:54
7593 msgid "Trim silence at start"
7594 msgstr "Отрезать тишину в начале"
7595
7596 #: export_format_dialog.cc:55
7597 msgid "Add silence at start:"
7598 msgstr "Добавить тишину в начало:"
7599
7600 #: export_format_dialog.cc:58
7601 msgid "Trim silence at end"
7602 msgstr "Отрезать тишину в начале"
7603
7604 #: export_format_dialog.cc:59
7605 msgid "Add silence at end:"
7606 msgstr "Добавить тишину в конец:"
7607
7608 #: export_format_dialog.cc:62
7609 #, fuzzy
7610 msgid ""
7611 "Command to run post-export\n"
7612 "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
7613 msgstr ""
7614 "Команда для запуска после экспорта\n"
7615 "(%f=полный путь и имя файла, %d=каталог, %b=базовое имя):"
7616
7617 #: export_format_dialog.cc:65
7618 msgid "Compatibility"
7619 msgstr "Совместимость"
7620
7621 #: export_format_dialog.cc:66
7622 msgid "Quality"
7623 msgstr "Качество"
7624
7625 #: export_format_dialog.cc:69
7626 msgid "Sample rate conversion quality:"
7627 msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
7628
7629 #: export_format_dialog.cc:76
7630 msgid "Dithering"
7631 msgstr "Подмешивание шума"
7632
7633 #: export_format_dialog.cc:78
7634 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
7635 msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
7636
7637 #: export_format_dialog.cc:79
7638 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
7639 msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
7640
7641 #: export_format_dialog.cc:80
7642 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
7643 msgstr ""
7644
7645 #: export_format_dialog.cc:82
7646 msgid "Tag file with session's metadata"
7647 msgstr "Добавить в файла метаданные сессии"
7648
7649 #: export_format_dialog.cc:119
7650 msgid "∧"
7651 msgstr "∧"
7652
7653 #: export_format_dialog.cc:124
7654 msgid ""
7655 "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
7656 "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
7657 "targets, true-peak works for any channel layout."
7658 msgstr ""
7659
7660 #: export_format_dialog.cc:152
7661 msgid ""
7662 "%a Artist name\n"
7663 "%b File's base-name\n"
7664 "%c Copyright\n"
7665 "%d File's directory\n"
7666 "%f File's full absolute path\n"
7667 "%l Lyricist\n"
7668 "%n Session name\n"
7669 "%o Conductor\n"
7670 "%t Title\n"
7671 "%z Organization\n"
7672 "%A Album\n"
7673 "%C Comment\n"
7674 "%E Engineer\n"
7675 "%G Genre\n"
7676 "%L Total track count\n"
7677 "%M Mixer\n"
7678 "%N Timespan name\n"
7679 "%O Composer\n"
7680 "%P Producer\n"
7681 "%S Disc subtitle\n"
7682 "%T Track number\n"
7683 "%Y Year\n"
7684 "%Z Country"
7685 msgstr ""
7686 "%a Имя исполнителя\n"
7687 "%b Базовое имя файла\n"
7688 "%c Авторские права\n"
7689 "%d Каталог файла\n"
7690 "%f Полный абсолютный путь к файлу\n"
7691 "%l Автор либретто/текста песни\n"
7692 "%n Имя сессии\n"
7693 "%o Дирижёр\n"
7694 "%t Название\n"
7695 "%z Организация\n"
7696 "%A Альбом\n"
7697 "%C Комментарий\n"
7698 "%E Инженер по звуку\n"
7699 "%G Жанр\n"
7700 "%L Общее число дорожек\n"
7701 "%M Mixer\n"
7702 "%N Timespan name\n"
7703 "%O Composer\n"
7704 "%P Producer\n"
7705 "%S Disc subtitle\n"
7706 "%T Track number\n"
7707 "%Y Year\n"
7708 "%Z Country"
7709
7710 #: export_format_dialog.cc:537
7711 msgid "Best (sinc)"
7712 msgstr "Наилучшее (sinc)"
7713
7714 #: export_format_dialog.cc:542
7715 msgid "Medium (sinc)"
7716 msgstr "Среднее (sinc)"
7717
7718 #: export_format_dialog.cc:547
7719 msgid "Fast (sinc)"
7720 msgstr "Быстро (sinc)"
7721
7722 #: export_format_dialog.cc:557
7723 msgid "Zero order hold"
7724 msgstr "Нулевой порядок удержания"
7725
7726 #: export_format_dialog.cc:981
7727 msgid "Linear encoding options"
7728 msgstr "Параметры линейного кодирования"
7729
7730 #: export_format_dialog.cc:997
7731 msgid "Ogg Vorbis options"
7732 msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
7733
7734 #: export_format_dialog.cc:1008
7735 msgid "FLAC options"
7736 msgstr "Параметры FLAC"
7737
7738 #: export_format_dialog.cc:1025
7739 msgid "Broadcast Wave options"
7740 msgstr "Параметры Broadcast Wave"
7741
7742 #: export_format_selector.cc:131
7743 msgid "Do you really want to remove the format?"
7744 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
7745
7746 #: export_preset_selector.cc:28
7747 msgid "Preset"
7748 msgstr "Профиль"
7749
7750 #: export_preset_selector.cc:99
7751 msgid ""
7752 "The selected preset did not load successfully!\n"
7753 "Perhaps it references a format that has been removed?"
7754 msgstr ""
7755 "Выбранная предустановка загружена не успешно!\n"
7756 "Может быть, она ссылается на формат, который был удален?"
7757
7758 #: export_preset_selector.cc:151
7759 msgid "Do you really want to remove this preset?"
7760 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
7761
7762 #: export_report.cc:56
7763 msgid "Export Report/Analysis"
7764 msgstr "Анализ экспортированных файлов"
7765
7766 #: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:168
7767 msgid "Format:"
7768 msgstr "Формат:"
7769
7770 #: export_report.cc:166 export_report.cc:328
7771 msgid "%1 Hz"
7772 msgstr "%1 Гц"
7773
7774 #: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139
7775 msgid "Duration:"
7776 msgstr "Длительность:"
7777
7778 #: export_report.cc:177 export_report.cc:334
7779 msgid "Timecode:"
7780 msgstr "Тайм-код:"
7781
7782 #: export_report.cc:185
7783 msgid "Error:"
7784 msgstr "Ошибка:"
7785
7786 #: export_report.cc:220 export_report.cc:440
7787 msgid "(too short integration time)"
7788 msgstr ""
7789
7790 #: export_report.cc:222
7791 msgid "-888"
7792 msgstr ""
7793
7794 #: export_report.cc:227 export_report.cc:353
7795 msgid "Peak:"
7796 msgstr "Пик по сэмплам:"
7797
7798 #: export_report.cc:228 export_report.cc:360
7799 msgid "%1 dBFS"
7800 msgstr "%1 dBFS"
7801
7802 #: export_report.cc:229 export_report.cc:369
7803 msgid "True Peak:"
7804 msgstr "Пик между сэмплами:"
7805
7806 #: export_report.cc:230 export_report.cc:376
7807 msgid "%1 dBTP"
7808 msgstr "%1 dBTP"
7809
7810 #: export_report.cc:231 export_report.cc:387
7811 msgid "Normalization Gain:"
7812 msgstr "Усиление при нормировке:"
7813
7814 #: export_report.cc:232
7815 msgid "+888.88 dB"
7816 msgstr "+888.88 Дб"
7817
7818 #: export_report.cc:234 export_report.cc:448
7819 msgid "Integrated Loudness:"
7820 msgstr "Средняя громкость:"
7821
7822 #: export_report.cc:235 export_report.cc:454
7823 msgid "%1 LUFS"
7824 msgstr "%1 LUFS"
7825
7826 #: export_report.cc:236 export_report.cc:460
7827 msgid "Loudness Range:"
7828 msgstr "Диапазон громкости:"
7829
7830 #: export_report.cc:237 export_report.cc:466
7831 msgid "%1 LU"
7832 msgstr "%1 LU"
7833
7834 #: export_report.cc:247 export_report.cc:754
7835 msgid "100"
7836 msgstr "100"
7837
7838 #: export_report.cc:282 export_report.cc:650
7839 msgid "00:00:00.000"
7840 msgstr "00:00:00.000"
7841
7842 #: export_report.cc:288
7843 msgid "0|A8"
7844 msgstr "0|A8"
7845
7846 #: export_report.cc:394
7847 msgid "%1 dB"
7848 msgstr "%1 Дб"
7849
7850 #: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553
7851 msgid ""
7852 "Not\n"
7853 "Available"
7854 msgstr ""
7855
7856 #: export_report.cc:493
7857 msgid ""
7858 "LUFS\n"
7859 "(short)"
7860 msgstr ""
7861
7862 #: export_report.cc:503
7863 msgid "Multiplicity"
7864 msgstr ""
7865
7866 #: export_report.cc:603
7867 msgid "Logscale|Lg"
7868 msgstr "Лг"
7869
7870 #: export_report.cc:604
7871 msgid "Rectified|Rf"
7872 msgstr ""
7873
7874 #: export_report.cc:605
7875 msgid "Logscale"
7876 msgstr ""
7877
7878 #: export_report.cc:606
7879 msgid "Rectified"
7880 msgstr ""
7881
7882 #: export_report.cc:738
7883 msgid "Hz"
7884 msgstr "Гц"
7885
7886 #: export_report.cc:755
7887 msgid "500"
7888 msgstr "500"
7889
7890 #: export_report.cc:756
7891 msgid "1K"
7892 msgstr "1К"
7893
7894 #: export_report.cc:757
7895 msgid "5K"
7896 msgstr "5К"
7897
7898 #: export_report.cc:758
7899 msgid "10K"
7900 msgstr "10К"
7901
7902 #: export_report.cc:844
7903 msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
7904 msgstr "Записывается изображение анализа: %1."
7905
7906 #: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:316 sfdb_ui.cc:459
7907 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
7908 msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
7909
7910 #: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:508
7911 msgid "Could not access soundfile: "
7912 msgstr "Файл недоступен: "
7913
7914 #: export_report.cc:1203
7915 msgid "-36"
7916 msgstr "-36"
7917
7918 #: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214
7919 #: export_report.cc:1217
7920 msgid "-18"
7921 msgstr "-18"
7922
7923 #: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215
7924 #: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222
7925 msgid "-9"
7926 msgstr "-9"
7927
7928 #: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216
7929 #: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224
7930 msgid "-3"
7931 msgstr "-3"
7932
7933 #: export_timespan_selector.cc:45
7934 msgid "Show Times as:"
7935 msgstr "Показать время как:"
7936
7937 #: export_timespan_selector.cc:46
7938 #, fuzzy
7939 msgid "Realtime Export"
7940 msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
7941
7942 #: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3758
7943 msgid "Select All"
7944 msgstr "Выделить всё"
7945
7946 #: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:93
7947 msgid " to "
7948 msgstr " до "
7949
7950 #: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488
7951 #, fuzzy
7952 msgid "RT"
7953 msgstr "К"
7954
7955 #: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489
7956 msgid "Range"
7957 msgstr "Диапазон"
7958
7959 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
7960 msgid "curl error %1 (%2)"
7961 msgstr "Ошибка curl %1 (%2)"
7962
7963 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
7964 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
7965 msgstr "getSoundResourceFile: Нет правильного корня в файле XML"
7966
7967 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
7968 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
7969 msgstr "getSoundResourceFile: корень = %1, != ответ"
7970
7971 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2603
7972 msgid "%1"
7973 msgstr "%1"
7974
7975 #: gain_meter.cc:95 vca_master_strip.cc:225
7976 msgid "pre"
7977 msgstr "До"
7978
7979 #: gain_meter.cc:138 gain_meter.cc:464 gain_meter.cc:563 gain_meter.cc:905
7980 msgid "-inf"
7981 msgstr "-inf"
7982
7983 #: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:969
7984 msgid "Fader automation mode"
7985 msgstr "Режим автоматизации фейдера"
7986
7987 #: gain_meter.cc:154 gain_meter.cc:970
7988 msgid "Fader automation type"
7989 msgstr "Тип автоматизации фейдера"
7990
7991 #: gain_meter.cc:163 gain_meter.cc:838 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
7992 msgid "Abs"
7993 msgstr "Абс"
7994
7995 #: gain_meter.cc:171
7996 msgid "Metering point"
7997 msgstr "Точка замера"
7998
7999 #: gain_meter.cc:184 mixer_strip.cc:2496
8000 msgid "Pre Fader"
8001 msgstr "Предфейдер"
8002
8003 #: gain_meter.cc:187 mixer_strip.cc:2497
8004 msgid "Post Fader"
8005 msgstr "Послефейдер"
8006
8007 #: gain_meter.cc:802 vca_master_strip.cc:77 vca_time_axis.cc:54
8008 msgid "M"
8009 msgstr "М"
8010
8011 #: gain_meter.cc:805 vca_master_strip.cc:341
8012 msgid "P"
8013 msgstr "Сп"
8014
8015 #: gain_meter.cc:808
8016 msgid "T"
8017 msgstr "К"
8018
8019 #: gain_meter.cc:811
8020 msgid "W"
8021 msgstr "З"
8022
8023 #: generic_pluginui.cc:83
8024 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
8025 msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
8026
8027 #: generic_pluginui.cc:99 plugin_pin_dialog.cc:333
8028 msgid "Manual"
8029 msgstr "Вручную"
8030
8031 #: generic_pluginui.cc:108
8032 msgid "All Automation"
8033 msgstr "Вся автоматизация"
8034
8035 #: generic_pluginui.cc:259
8036 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
8037 msgstr "Редактор плагинов: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
8038
8039 #: generic_pluginui.cc:290
8040 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
8041 msgstr "Редактор плагинов: нет регулятора для свойства %1"
8042
8043 #: generic_pluginui.cc:296
8044 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
8045 msgstr ""
8046 "Редаткор плагина: не удалось создать контрольный элемент для свойства %1"
8047
8048 #: generic_pluginui.cc:370
8049 msgid "Switches"
8050 msgstr "Переключатели"
8051
8052 #: generic_pluginui.cc:380 generic_pluginui.cc:486 processor_box.cc:3728
8053 msgid "Controls"
8054 msgstr "Управление"
8055
8056 #: generic_pluginui.cc:521
8057 msgid "Meters"
8058 msgstr "Индикаторы уровня"
8059
8060 #: generic_pluginui.cc:561
8061 msgid "Automation control"
8062 msgstr "Контроль автоматизации"
8063
8064 #: generic_pluginui.cc:837
8065 #, fuzzy
8066 msgid "This control cannot be automated"
8067 msgstr "Этот порт не может быть удалён."
8068
8069 #: global_port_matrix.cc:158
8070 msgid "Audio Connection Manager"
8071 msgstr "Управление звуковыми соединениями"
8072
8073 #: global_port_matrix.cc:161
8074 msgid "MIDI Connection Manager"
8075 msgstr "Управление MIDI-соединениями"
8076
8077 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:886
8078 #: mixer_strip.cc:991 monitor_section.cc:1413 monitor_selector.cc:189
8079 #: plugin_pin_dialog.cc:1757
8080 msgid "Disconnect"
8081 msgstr "Отсоединить"
8082
8083 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
8084 msgid "port"
8085 msgstr "порт"
8086
8087 #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
8088 msgid "Selection..."
8089 msgstr "Выделения..."
8090
8091 #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
8092 msgid "Record Enabled..."
8093 msgstr "Готовых к записи..."
8094
8095 #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
8096 msgid "Soloed..."
8097 msgstr "Солирующих..."
8098
8099 #: group_tabs.cc:316
8100 msgid "Create New Group From..."
8101 msgstr "Создать группу из..."
8102
8103 #: group_tabs.cc:325
8104 msgid "Create New Group with Master From..."
8105 msgstr "Создать группу с ведущим каналом из..."
8106
8107 #: group_tabs.cc:352
8108 msgid "Edit Group..."
8109 msgstr "Изменить группу..."
8110
8111 #: group_tabs.cc:353
8112 msgid "Collect Group"
8113 msgstr "Собрать группу"
8114
8115 #: group_tabs.cc:354
8116 msgid "Remove Group"
8117 msgstr "Удалить группу"
8118
8119 #: group_tabs.cc:359
8120 msgid "Drop Group from VCA..."
8121 msgstr ""
8122
8123 #: group_tabs.cc:368
8124 msgid "Assign Group to VCA..."
8125 msgstr ""
8126
8127 #: group_tabs.cc:374
8128 msgid "Remove Subgroup Bus"
8129 msgstr "Удалить шину подгруппы"
8130
8131 #: group_tabs.cc:376
8132 msgid "Add New Subgroup Bus"
8133 msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
8134
8135 #: group_tabs.cc:378
8136 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
8137 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
8138
8139 #: group_tabs.cc:379
8140 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
8141 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
8142
8143 #: group_tabs.cc:404
8144 msgid "Assign Selection to VCA..."
8145 msgstr ""
8146
8147 #: group_tabs.cc:415
8148 msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
8149 msgstr ""
8150
8151 #: group_tabs.cc:426
8152 msgid "Assign Soloed to VCA..."
8153 msgstr ""
8154
8155 #: group_tabs.cc:429
8156 msgid "Enable All Groups"
8157 msgstr "Включить все группы"
8158
8159 #: group_tabs.cc:430
8160 msgid "Disable All Groups"
8161 msgstr "Отключить все группы"
8162
8163 #: idleometer.cc:43
8164 msgid "Idle O Meter"
8165 msgstr ""
8166
8167 #: idleometer.cc:46
8168 msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
8169 msgstr ""
8170
8171 #: idleometer.cc:53 latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109
8172 #: plugin_ui.cc:459 rc_option_editor.cc:752
8173 msgid "Reset"
8174 msgstr "Сбросить"
8175
8176 #: idleometer.cc:68
8177 msgid "Current:"
8178 msgstr ""
8179
8180 #: idleometer.cc:71
8181 msgid "Min:"
8182 msgstr "Мин:"
8183
8184 #: idleometer.cc:74
8185 msgid "Max:"
8186 msgstr "Макс:"
8187
8188 #: idleometer.cc:77
8189 msgid "Mean:"
8190 msgstr ""
8191
8192 #: idleometer.cc:80
8193 msgid "σ:"
8194 msgstr "σ:"
8195
8196 #: idleometer.cc:83
8197 msgid "Elapsed:"
8198 msgstr ""
8199
8200 #: insert_remove_time_dialog.cc:60
8201 msgid "Remove Time starting at:"
8202 msgstr ""
8203
8204 #: insert_remove_time_dialog.cc:60
8205 msgid "Insert Time starting at:"
8206 msgstr ""
8207
8208 #: insert_remove_time_dialog.cc:67
8209 msgid "Time to remove:"
8210 msgstr ""
8211
8212 #: insert_remove_time_dialog.cc:67
8213 msgid "Time to insert:"
8214 msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
8215
8216 #: insert_remove_time_dialog.cc:87
8217 msgid "Intersected regions should:"
8218 msgstr "Выделенные области должны:"
8219
8220 #: insert_remove_time_dialog.cc:90
8221 msgid "stay in position"
8222 msgstr "Остаться на месте"
8223
8224 #: insert_remove_time_dialog.cc:91
8225 msgid "move"
8226 msgstr "Переместиться"
8227
8228 #: insert_remove_time_dialog.cc:92
8229 msgid "be split"
8230 msgstr "Разделиться"
8231
8232 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
8233 msgid "Apply to all the track's playlists"
8234 msgstr "Применить ко всем спискам воспроизведения дорожки"
8235
8236 #: insert_remove_time_dialog.cc:102
8237 msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
8238 msgstr ""
8239
8240 #: insert_remove_time_dialog.cc:105
8241 msgid "Move markers"
8242 msgstr "Переместить маркеры"
8243
8244 #: insert_remove_time_dialog.cc:108
8245 msgid "Move glued-to-musical-time markers"
8246 msgstr ""
8247
8248 #: insert_remove_time_dialog.cc:114
8249 msgid "Move locked markers"
8250 msgstr "Переместить заблокированные маркеры"
8251
8252 #: insert_remove_time_dialog.cc:119
8253 msgid ""
8254 "Move tempo and meter changes\n"
8255 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
8256 msgstr ""
8257 "Переместить изменения темпа и размера такта\n"
8258 "<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
8259
8260 #: insert_remove_time_dialog.cc:127
8261 msgid "Remove time"
8262 msgstr ""
8263
8264 #: insert_remove_time_dialog.cc:127
8265 msgid "Insert time"
8266 msgstr "Вставить"
8267
8268 #: insert_remove_time_dialog.cc:208
8269 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
8270 msgstr ""
8271
8272 #: instrument_selector.cc:120
8273 msgid "-none-"
8274 msgstr "-нет-"
8275
8276 #: interthread_progress_window.cc:114
8277 msgid "Importing file: %1 of %2"
8278 msgstr "Импортируется  файл: %1 из %2"
8279
8280 #: io_selector.cc:221
8281 msgid "I/O selector"
8282 msgstr "Выбор входов и выходов"
8283
8284 #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
8285 msgid "%1 input"
8286 msgstr "%1 вход"
8287
8288 #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
8289 msgid "%1 output"
8290 msgstr "%1 выход"
8291
8292 #: keyboard.cc:121
8293 msgid "your own"
8294 msgstr "Ваш собс."
8295
8296 #: keyboard.cc:185 keyboard.cc:209
8297 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
8298 msgstr ""
8299 "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна - работать с %1 будет непросто!"
8300
8301 #: keyboard.cc:188
8302 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
8303 msgstr "Файл привязки клавиш \"%1\" не найден. Исп. привязки по умолчанию"
8304
8305 #: keyeditor.cc:67
8306 msgid "Colliding keybindings"
8307 msgstr "Конфликт клавиатурных комбинаций"
8308
8309 #: keyeditor.cc:69
8310 msgid ""
8311 "The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other binding "
8312 "first."
8313 msgstr ""
8314
8315 #: keyeditor.cc:79
8316 msgid "Remove shortcut"
8317 msgstr "Удалить комбинацию"
8318
8319 #: keyeditor.cc:81
8320 msgid "Search..."
8321 msgstr "Искать..."
8322
8323 #: keyeditor.cc:93
8324 msgid "Click to reset search string"
8325 msgstr "Нажмите для сброса строки поиска"
8326
8327 #: keyeditor.cc:97
8328 msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
8329 msgstr ""
8330
8331 #: keyeditor.cc:109
8332 msgid "Reset Bindings to Defaults"
8333 msgstr "Вернуть исходные клавиатурные комбинации"
8334
8335 #: keyeditor.cc:112
8336 msgid "Print Bindings (to your web browser)"
8337 msgstr ""
8338
8339 #: keyeditor.cc:231 lua_script_manager.cc:49
8340 msgid "Action"
8341 msgstr "Действие"
8342
8343 #: keyeditor.cc:232
8344 msgid "Shortcut"
8345 msgstr "Комбинация клавиш"
8346
8347 #: keyeditor.cc:374
8348 msgid "RegionList"
8349 msgstr "Список областей"
8350
8351 #: latency_gui.cc:39
8352 msgid "sample"
8353 msgstr "сэмпл"
8354
8355 #: latency_gui.cc:40
8356 msgid "msec"
8357 msgstr "мс"
8358
8359 #: latency_gui.cc:41
8360 msgid "period"
8361 msgstr "Период"
8362
8363 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:307 sfdb_ui.cc:1973
8364 msgid "programming error: %1 (%2)"
8365 msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
8366
8367 #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
8368 msgid "Use PH"
8369 msgstr "По указателю"
8370
8371 #: location_ui.cc:56 location_ui.cc:59
8372 msgid "Goto"
8373 msgstr "Перейти"
8374
8375 #: location_ui.cc:64
8376 msgid "Glue"
8377 msgstr "Приклеить"
8378
8379 #: location_ui.cc:89
8380 msgid "Performer:"
8381 msgstr "Исполнитель:"
8382
8383 #: location_ui.cc:90
8384 msgid "Composer:"
8385 msgstr "Композитор:"
8386
8387 #: location_ui.cc:92
8388 msgid "Pre-Emphasis"
8389 msgstr "Пред. акцент"
8390
8391 #: location_ui.cc:320
8392 msgid "Remove this range"
8393 msgstr "Удалить эту область"
8394
8395 #: location_ui.cc:321
8396 msgid "Start time - middle click to locate here"
8397 msgstr "Время начала - средний клик, чтобы разместить здесь"
8398
8399 #: location_ui.cc:322
8400 msgid "End time - middle click to locate here"
8401 msgstr "Время окончания - средний клик, чтобы разместить здесь"
8402
8403 #: location_ui.cc:325
8404 msgid "Set range start from playhead location"
8405 msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
8406
8407 #: location_ui.cc:326
8408 msgid "Set range end from playhead location"
8409 msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
8410
8411 #: location_ui.cc:330
8412 msgid "Remove this marker"
8413 msgstr "Удалить этот маркер"
8414
8415 #: location_ui.cc:331
8416 msgid "Position - middle click to locate here"
8417 msgstr "Позиция - средний клик, чтобы разместить здесь"
8418
8419 #: location_ui.cc:333
8420 msgid "Set marker time from playhead location"
8421 msgstr "Установить маркер времени по месту воспроизведения"
8422
8423 #: location_ui.cc:529
8424 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
8425 msgstr "Размещение маркера CD в начале сессии невозможно"
8426
8427 #: location_ui.cc:755
8428 msgid "New Marker"
8429 msgstr "Создать маркер"
8430
8431 #: location_ui.cc:756
8432 msgid "New Range"
8433 msgstr "Создать диапазон"
8434
8435 #: location_ui.cc:772
8436 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
8437 msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
8438
8439 #: location_ui.cc:798
8440 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
8441 msgstr "<b>Маркеры (включая индекс CD)</b>"
8442
8443 #: location_ui.cc:833
8444 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
8445 msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
8446
8447 #: location_ui.cc:1076
8448 msgid "add range marker"
8449 msgstr "Добавка маркера выделения"
8450
8451 #: lua_script_manager.cc:37
8452 msgid "Add/Set"
8453 msgstr "Добавить/Установить"
8454
8455 #: lua_script_manager.cc:40
8456 msgid "Call"
8457 msgstr "Вызов"
8458
8459 #: lua_script_manager.cc:41
8460 msgid "New Hook"
8461 msgstr ""
8462
8463 #: lua_script_manager.cc:43
8464 msgid "Load"
8465 msgstr ""
8466
8467 #: lua_script_manager.cc:76 lua_script_manager.cc:114 lua_script_manager.cc:147
8468 #: plugin_ui.cc:462 script_selector.cc:55
8469 msgid "Description"
8470 msgstr "Описание"
8471
8472 #: lua_script_manager.cc:78
8473 msgid ""
8474 "Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
8475 "for batch processing or customized tasks."
8476 msgstr ""
8477
8478 #: lua_script_manager.cc:97
8479 msgid "Signal(s)"
8480 msgstr "Сигналы"
8481
8482 #: lua_script_manager.cc:116
8483 msgid ""
8484 "Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
8485 "Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
8486 "perform some task."
8487 msgstr ""
8488
8489 #: lua_script_manager.cc:149
8490 msgid ""
8491 "Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
8492 "They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
8493 "realtime process context before any processing takes place."
8494 msgstr ""
8495
8496 #: lua_script_manager.cc:206
8497 msgid "Action %1"
8498 msgstr "Действие %1"
8499
8500 #: lua_script_manager.cc:211 lua_script_manager.cc:293
8501 msgid "Unset"
8502 msgstr ""
8503
8504 #: lua_script_manager.cc:432
8505 msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
8506 msgstr "Удаление сценария сессии '%1' закончилась неудачей: %2"
8507
8508 #: luainstance.cc:1195
8509 msgid "Add Lua Action"
8510 msgstr ""
8511
8512 #: luainstance.cc:1199
8513 msgid "Add Lua Callback Hook"
8514 msgstr ""
8515
8516 #: luainstance.cc:1206
8517 msgid "Add Lua Session Script"
8518 msgstr ""
8519
8520 #: luainstance.cc:1229
8521 msgid "Cannot read script '%1': %2"
8522 msgstr "Не удалось прочитать скрипт '%1': %2"
8523
8524 #: luainstance.cc:1237
8525 msgid "Set Script Parameters"
8526 msgstr "Установить параметры скрипта"
8527
8528 #: luainstance.cc:1262
8529 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
8530 msgstr "Не удалось инициализовать скрипт сеанса '%1': %2"
8531
8532 #: luainstance.cc:1266
8533 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
8534 msgstr "Не удалось загрузить скрипт сеанса '%1': %2"
8535
8536 #: luawindow.cc:97
8537 msgid "Run"
8538 msgstr "Выполнить"
8539
8540 #: luawindow.cc:98
8541 msgid "Clear Output"
8542 msgstr "Очистить вывод"
8543
8544 #: luawindow.cc:102
8545 msgid "Revert"
8546 msgstr "Вернуть"
8547
8548 #: luawindow.cc:167
8549 msgid "Select Editor Buffer"
8550 msgstr "Выбрать буфер редактора"
8551
8552 #: luawindow.cc:254 luawindow.cc:259
8553 msgid "Window|Lua"
8554 msgstr "Lua"
8555
8556 #: luawindow.cc:287 luawindow.cc:305
8557 msgid "LuaException: %1"
8558 msgstr ""
8559
8560 #: luawindow.cc:355
8561 msgid "Deleted %1"
8562 msgstr "Удалён %1"
8563
8564 #: luawindow.cc:358
8565 msgid "Failed to delete %1"
8566 msgstr "Не удалось удалить %1"
8567
8568 #: luawindow.cc:424
8569 msgid ""
8570 "Missing script header.\n"
8571 "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
8572 msgstr ""
8573
8574 #: luawindow.cc:429
8575 msgid "Script fails to compile."
8576 msgstr "Не удалось скомпилировать скрипт."
8577
8578 #: luawindow.cc:436
8579 msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
8580 msgstr "Некорректно или отсутствует имя или тип скрипта."
8581
8582 #: luawindow.cc:441
8583 msgid ""
8584 "Invalid script-type.\n"
8585 "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
8586 msgstr ""
8587
8588 #: luawindow.cc:452 luawindow.cc:503
8589 msgid "Saved as %1"
8590 msgstr "Сохранено как %1"
8591
8592 #: luawindow.cc:455 luawindow.cc:506
8593 msgid "Error saving file: %1"
8594 msgstr "Ошибка при сохранении файла: %1"
8595
8596 #: luawindow.cc:465
8597 msgid ""
8598 "Script with given name '%1' already exists.\n"
8599 "Use a different name in the descriptor."
8600 msgstr ""
8601
8602 #: luawindow.cc:649
8603 msgid "Scratch Buffer %1"
8604 msgstr ""
8605
8606 #: luawindow.cc:651
8607 msgid "Action: '%1'"
8608 msgstr "Действие: '%1'"
8609
8610 #: luawindow.cc:653
8611 msgid "Snippet: %1"
8612 msgstr "Фрагмент: %1"
8613
8614 #: luawindow.cc:665
8615 msgid "Save as"
8616 msgstr "Сохранить как"
8617
8618 #: main.cc:92
8619 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
8620 msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой."
8621
8622 #: main.cc:139 main.cc:155
8623 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
8624 msgstr "Ошибка аудиодвижка (%1), либо он был остановлен"
8625
8626 #: main.cc:142
8627 msgid ""
8628 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
8629 "\n"
8630 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
8631 "\n"
8632 "Click OK to exit %1."
8633 msgstr ""
8634 "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1.\n"
8635 "\n"
8636 "Это может быть связано с неправильной конфигурацией или внутренней ошибкой "
8637 "%2.\n"
8638 "\n"
8639 "Нажмите OK, чтобы выйти из %1."
8640
8641 #: main.cc:156
8642 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
8643 msgstr "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1."
8644
8645 #: main.cc:251
8646 msgid ""
8647 "\n"
8648 "   %1 could not understand your command line      "
8649 msgstr ""
8650 "\n"
8651 "   %1 не удалось разобрать переданные вами аргументы командной строки      "
8652
8653 #: main.cc:253
8654 msgid "An error was encountered while launching %1"
8655 msgstr "Произошла ошибка при запуске %1"
8656
8657 #: main.cc:355
8658 msgid " (built using "
8659 msgstr " (собран, используя "
8660
8661 #: main.cc:358
8662 msgid " and GCC version "
8663 msgstr ", при помощи GCC версии "
8664
8665 #: main.cc:368
8666 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
8667 msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis"
8668
8669 #: main.cc:369
8670 msgid ""
8671 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8672 "Baker, Robin Gareus"
8673 msgstr ""
8674 "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8675 "Baker, Robin Gareus"
8676
8677 #: main.cc:371
8678 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
8679 msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
8680
8681 #: main.cc:372
8682 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
8683 msgstr "Даже не для КОММЕРЦИИ или ПРИГОДНОСТИ К КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ."
8684
8685 #: main.cc:373
8686 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
8687 msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
8688
8689 #: main.cc:374
8690 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
8691 msgstr "На определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
8692
8693 #: main.cc:379
8694 msgid "could not initialize %1."
8695 msgstr "Не удалось инициализировать %1."
8696
8697 #: main.cc:389
8698 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
8699 msgstr "Сбой установки обработчика ошибок SIGPIPE"
8700
8701 #: main.cc:396
8702 msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
8703 msgstr "Не удалось выполнить прединициализацию интерфейса"
8704
8705 #: main.cc:403
8706 msgid "could not create %1 GUI"
8707 msgstr "Не удалось создать графический интерфейс для %1"
8708
8709 #: main_clock.cc:58
8710 msgid "Display delta to edit cursor"
8711 msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
8712
8713 #: main_clock.cc:73 tempo_dialog.cc:58
8714 msgid "Edit Tempo"
8715 msgstr "Изменить темп"
8716
8717 #: main_clock.cc:74 tempo_dialog.cc:491
8718 msgid "Edit Meter"
8719 msgstr "Изменить размер"
8720
8721 #: main_clock.cc:75
8722 msgid "Insert Tempo Change"
8723 msgstr "Вставить новый темп"
8724
8725 #: main_clock.cc:76
8726 msgid "Insert Meter Change"
8727 msgstr "Вставить новый размер"
8728
8729 #: marker.cc:281 tempo_curve.cc:61 tempo_curve.cc:62
8730 msgid "MarkerText"
8731 msgstr ""
8732
8733 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:393
8734 #: midi_channel_selector.cc:432 rc_option_editor.cc:2785
8735 #: rc_option_editor.cc:3172 session_archive_dialog.cc:48
8736 #: session_archive_dialog.cc:178 sfdb_ui.cc:721
8737 msgid "None"
8738 msgstr "Нет"
8739
8740 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:398
8741 #: midi_channel_selector.cc:437
8742 msgid "Invert"
8743 msgstr "Инверсия"
8744
8745 #: midi_channel_selector.cc:169
8746 msgid "Force"
8747 msgstr "Принуд."
8748
8749 #: midi_channel_selector.cc:328
8750 msgid "MIDI Channel Control"
8751 msgstr "Управление MIDI-каналами"
8752
8753 #: midi_channel_selector.cc:330
8754 msgid "Playback all channels"
8755 msgstr "Воспроизводить все каналы"
8756
8757 #: midi_channel_selector.cc:331
8758 msgid "Play only selected channels"
8759 msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
8760
8761 #: midi_channel_selector.cc:332
8762 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
8763 msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
8764
8765 #: midi_channel_selector.cc:333
8766 msgid "Record all channels"
8767 msgstr "Записывать все каналы"
8768
8769 #: midi_channel_selector.cc:334
8770 msgid "Record only selected channels"
8771 msgstr "Записывать только выбранные каналы"
8772
8773 #: midi_channel_selector.cc:335
8774 msgid "Force all channels to 1 channel"
8775 msgstr "Принудительно все каналы в 1 канал"
8776
8777 #: midi_channel_selector.cc:370
8778 msgid "Inbound"
8779 msgstr "Входящие события"
8780
8781 #: midi_channel_selector.cc:389
8782 msgid "Click to enable recording all channels"
8783 msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
8784
8785 #: midi_channel_selector.cc:394
8786 msgid "Click to disable recording all channels"
8787 msgstr "Нажмите, чтобы отключить запись всех каналов"
8788
8789 #: midi_channel_selector.cc:399
8790 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
8791 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать выбранные каналы записи"
8792
8793 #: midi_channel_selector.cc:409
8794 msgid "Playback"
8795 msgstr "Воспроизведение"
8796
8797 #: midi_channel_selector.cc:428
8798 msgid "Click to enable playback of all channels"
8799 msgstr "Нажмите, чтобы включить воспроизведение всех каналов"
8800
8801 #: midi_channel_selector.cc:433
8802 msgid "Click to disable playback of all channels"
8803 msgstr "Нажмите, чтобы отключить воспроизведение всех каналов"
8804
8805 #: midi_channel_selector.cc:438
8806 msgid "Click to invert current selected playback channels"
8807 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать текущие выбранные каналы воспроизведения"
8808
8809 #: midi_channel_selector.cc:616
8810 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
8811 msgstr "Нажмите, чтобы переключить воспроизведение на канал %1"
8812
8813 #: midi_channel_selector.cc:624
8814 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
8815 msgstr "Нажмите для принуд. вывода сообщений MIDI канала на канал %1"
8816
8817 #: midi_channel_selector.cc:716
8818 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
8819 msgstr "Нажмите, чтобы переключить запись на канал %1"
8820
8821 #: midi_channel_selector.cc:724
8822 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
8823 msgstr "Нажмите для принуд. записи всех каналов в %1"
8824
8825 #: midi_export_dialog.cc:35
8826 msgid "Export MIDI: %1"
8827 msgstr "Экспорт MIDI: %1"
8828
8829 #: midi_list_editor.cc:56
8830 msgid "Whole"
8831 msgstr "Целая"
8832
8833 #: midi_list_editor.cc:57
8834 msgid "Half"
8835 msgstr "1/2"
8836
8837 #: midi_list_editor.cc:58
8838 msgid "Triplet"
8839 msgstr "1/3"
8840
8841 #: midi_list_editor.cc:59
8842 msgid "Quarter"
8843 msgstr "1/4"
8844
8845 #: midi_list_editor.cc:60
8846 msgid "Eighth"
8847 msgstr "1/8"
8848
8849 #: midi_list_editor.cc:61
8850 msgid "Sixteenth"
8851 msgstr "1/16"
8852
8853 #: midi_list_editor.cc:62
8854 msgid "Thirty-second"
8855 msgstr "1/32"
8856
8857 #: midi_list_editor.cc:63
8858 msgid "Sixty-fourth"
8859 msgstr "1/64"
8860
8861 #: midi_list_editor.cc:106
8862 msgid "Num"
8863 msgstr "Ном"
8864
8865 #: midi_list_editor.cc:108
8866 msgid "Vel"
8867 msgstr "Сила нажатия"
8868
8869 #: midi_list_editor.cc:216
8870 msgid "edit note start"
8871 msgstr "Ред. отметку начала"
8872
8873 #: midi_list_editor.cc:225
8874 msgid "edit note channel"
8875 msgstr "Ред. отметку канала"
8876
8877 #: midi_list_editor.cc:235
8878 msgid "edit note number"
8879 msgstr "Ред. отметку номера"
8880
8881 #: midi_list_editor.cc:245
8882 msgid "edit note velocity"
8883 msgstr "Ред. отметку темпа"
8884
8885 #: midi_list_editor.cc:259
8886 msgid "edit note length"
8887 msgstr "Ред. отметку длины"
8888
8889 #: midi_list_editor.cc:463
8890 msgid "insert new note"
8891 msgstr "Вставить новую отметку"
8892
8893 #: midi_list_editor.cc:527
8894 msgid "delete notes (from list)"
8895 msgstr "Удаление нот (из списка)"
8896
8897 #: midi_list_editor.cc:602
8898 msgid "change note channel"
8899 msgstr "Смена канала ноты"
8900
8901 #: midi_list_editor.cc:610 midi_list_editor.cc:619
8902 msgid "change note number"
8903 msgstr "Смена номера ноты"
8904
8905 #: midi_list_editor.cc:627
8906 msgid "change note velocity"
8907 msgstr "Смена силы нажатия для ноты"
8908
8909 #: midi_list_editor.cc:697
8910 msgid "change note length"
8911 msgstr "Смена длительности ноты"
8912
8913 #: midi_region_view.cc:862
8914 msgid "channel edit"
8915 msgstr "Правка канала"
8916
8917 #: midi_region_view.cc:898
8918 msgid "velocity edit"
8919 msgstr "Правка силы нажатия"
8920
8921 #: midi_region_view.cc:957
8922 msgid "add note"
8923 msgstr "Добавка ноты"
8924
8925 #: midi_region_view.cc:1911
8926 msgid "step add"
8927 msgstr "Добавить шаг"
8928
8929 #: midi_region_view.cc:2019 midi_region_view.cc:2043
8930 msgid "alter patch change"
8931 msgstr "Смена изменения патча"
8932
8933 #: midi_region_view.cc:2084
8934 msgid "add patch change"
8935 msgstr "Добавка смены программы"
8936
8937 #: midi_region_view.cc:2105 midi_region_view.cc:2106
8938 msgid "move patch change"
8939 msgstr "Перемещение смены программы"
8940
8941 #: midi_region_view.cc:2117 midi_region_view.cc:2119
8942 msgid "delete patch change"
8943 msgstr "Удаление смены программы"
8944
8945 #: midi_region_view.cc:2165
8946 msgid "delete selection"
8947 msgstr "Удаление выделения"
8948
8949 #: midi_region_view.cc:2183
8950 msgid "delete note"
8951 msgstr "Удаление ноты"
8952
8953 #: midi_region_view.cc:2753
8954 msgid "move notes"
8955 msgstr "Перемещение ноты"
8956
8957 #: midi_region_view.cc:2791
8958 msgid "copy notes"
8959 msgstr ""
8960
8961 #: midi_region_view.cc:3351
8962 msgid "change velocities"
8963 msgstr "Смена силы нажатия"
8964
8965 #: midi_region_view.cc:3417
8966 msgid "transpose"
8967 msgstr "Транспозиция"
8968
8969 #: midi_region_view.cc:3445
8970 msgid "change note lengths"
8971 msgstr "Смена длительности нот"
8972
8973 #: midi_region_view.cc:3520
8974 msgid "nudge"
8975 msgstr "Толчок"
8976
8977 #: midi_region_view.cc:3535
8978 msgid "change channel"
8979 msgstr "Смена канала"
8980
8981 #: midi_region_view.cc:3583
8982 msgid "Bank "
8983 msgstr "Банк"
8984
8985 #: midi_region_view.cc:3585
8986 msgid "Channel "
8987 msgstr "Канал"
8988
8989 #: midi_region_view.cc:3777
8990 msgid "paste"
8991 msgstr "Вставка"
8992
8993 #: midi_streamview.cc:185
8994 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
8995 msgstr "пытаться показать MIDI-область без источника"
8996
8997 #: midi_streamview.cc:195
8998 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
8999 msgstr "пытаться показать MIDI-область без модели"
9000
9001 #: midi_streamview.cc:518
9002 msgid "failed to create MIDI region"
9003 msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
9004
9005 #: midi_time_axis.cc:264
9006 msgid "External MIDI Device"
9007 msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
9008
9009 #: midi_time_axis.cc:265
9010 msgid "External Device Mode"
9011 msgstr "Режим внешнего устройства"
9012
9013 #: midi_time_axis.cc:549
9014 msgid "Show Full Range"
9015 msgstr "Показать все октавы"
9016
9017 #: midi_time_axis.cc:554
9018 msgid "Fit Contents"
9019 msgstr "Уместить содержимое"
9020
9021 #: midi_time_axis.cc:558
9022 msgid "Note Range"
9023 msgstr "Нотный диапазон"
9024
9025 #: midi_time_axis.cc:559
9026 msgid "Note Mode"
9027 msgstr "Режим представления нот"
9028
9029 #: midi_time_axis.cc:560
9030 msgid "Channel Selector"
9031 msgstr "Выбор каналов"
9032
9033 #: midi_time_axis.cc:563
9034 msgid "Select Patch..."
9035 msgstr ""
9036
9037 #: midi_time_axis.cc:568
9038 msgid "Color Mode"
9039 msgstr "Режим раскрашивания"
9040
9041 #: midi_time_axis.cc:627
9042 msgid "Bender"
9043 msgstr "Высота тона"
9044
9045 #: midi_time_axis.cc:631
9046 msgid "Pressure"
9047 msgstr "Сила нажатия"
9048
9049 #: midi_time_axis.cc:643
9050 msgid "Controllers"
9051 msgstr "Контроллеры"
9052
9053 #: midi_time_axis.cc:649
9054 msgid "Polyphonic Pressure"
9055 msgstr ""
9056
9057 #: midi_time_axis.cc:655
9058 msgid "No MIDI Channels selected"
9059 msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
9060
9061 #: midi_time_axis.cc:712 midi_time_axis.cc:841
9062 msgid "Hide all channels"
9063 msgstr "Скрыть все каналы"
9064
9065 #: midi_time_axis.cc:716 midi_time_axis.cc:845
9066 msgid "Show all channels"
9067 msgstr "Показать все каналы"
9068
9069 #: midi_time_axis.cc:727 midi_time_axis.cc:856
9070 msgid "Channel %1"
9071 msgstr "Канал %1"
9072
9073 #: midi_time_axis.cc:982 midi_time_axis.cc:1014
9074 msgid "Controllers %1-%2"
9075 msgstr "Контроллеры %1-%2"
9076
9077 #: midi_time_axis.cc:1005 midi_time_axis.cc:1008
9078 msgid "Controller %1"
9079 msgstr "Контроллер %1"
9080
9081 #: midi_time_axis.cc:1031
9082 msgid "Sustained"
9083 msgstr "Хроматические"
9084
9085 #: midi_time_axis.cc:1038
9086 msgid "Percussive"
9087 msgstr "Перкуссия"
9088
9089 #: midi_time_axis.cc:1058
9090 msgid "Meter Colors"
9091 msgstr "Цвета силы нажатия"
9092
9093 #: midi_time_axis.cc:1065
9094 msgid "Channel Colors"
9095 msgstr "Цвета канала"
9096
9097 #: midi_time_axis.cc:1072
9098 msgid "Track Color"
9099 msgstr "Цвет дорожки"
9100
9101 #: midi_tracer.cc:48
9102 msgid "Line history: "
9103 msgstr "Запоминать строк:"
9104
9105 #: midi_tracer.cc:55
9106 msgid "Auto-Scroll"
9107 msgstr "Автопрокрутка"
9108
9109 #: midi_tracer.cc:56
9110 msgid "Decimal"
9111 msgstr "Десятичный"
9112
9113 #: midi_tracer.cc:57
9114 msgid "Enabled"
9115 msgstr "Включено"
9116
9117 #: midi_tracer.cc:58
9118 msgid "Delta times"
9119 msgstr "Разница во времени"
9120
9121 #: midi_tracer.cc:71
9122 msgid "Port:"
9123 msgstr "Порт:"
9124
9125 #: midi_velocity_dialog.cc:31
9126 msgid "New velocity"
9127 msgstr "Новая сила нажатия"
9128
9129 #: mini_timeline.cc:74
9130 msgid ""
9131 "<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
9132 "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-"
9133 "fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
9134 "defined by the primary clock."
9135 msgstr ""
9136
9137 #: mini_timeline.cc:671 rc_option_editor.cc:1141
9138 msgid "30 sec"
9139 msgstr "30 с"
9140
9141 #: mini_timeline.cc:672 rc_option_editor.cc:1142
9142 msgid "1 min"
9143 msgstr "1 мин"
9144
9145 #: mini_timeline.cc:673 rc_option_editor.cc:1143
9146 msgid "2 mins"
9147 msgstr "2 мин"
9148
9149 #: mini_timeline.cc:674 rc_option_editor.cc:1146
9150 msgid "5 mins"
9151 msgstr "5 мин"
9152
9153 #: mini_timeline.cc:675
9154 msgid "10 mins"
9155 msgstr "10 мин"
9156
9157 #: mini_timeline.cc:676
9158 msgid "20 mins"
9159 msgstr ""
9160
9161 #: missing_file_dialog.cc:36
9162 msgid "Missing File"
9163 msgstr "Отсутствует файл"
9164
9165 #: missing_file_dialog.cc:39
9166 msgid "Select a folder to search"
9167 msgstr "Выберите папку для поиска"
9168
9169 #: missing_file_dialog.cc:40
9170 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
9171 msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
9172
9173 #: missing_file_dialog.cc:42
9174 msgid "Stop loading this session"
9175 msgstr "Прекратить загрузку этой сессии"
9176
9177 #: missing_file_dialog.cc:43
9178 msgid "Skip all missing files"
9179 msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
9180
9181 #: missing_file_dialog.cc:44
9182 msgid "Skip this file"
9183 msgstr "Пропустить этот файл"
9184
9185 #: missing_file_dialog.cc:58 tempo_dialog.cc:150 tempo_dialog.cc:151
9186 #: tempo_dialog.cc:546 tempo_dialog.cc:547
9187 msgid "audio"
9188 msgstr "Звуковой"
9189
9190 #: missing_file_dialog.cc:75
9191 msgid ""
9192 "%1 cannot find the %2 file\n"
9193 "\n"
9194 "<i>%3</i>\n"
9195 "\n"
9196 "in any of these folders:\n"
9197 "\n"
9198 "\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
9199 "\n"
9200 msgstr ""
9201
9202 #: missing_file_dialog.cc:109
9203 msgid "Click to choose an additional folder"
9204 msgstr "Выберите дополнительную папку:"
9205
9206 #: missing_plugin_dialog.cc:29
9207 msgid "Missing Plugins"
9208 msgstr "Отсутствующие плагины"
9209
9210 #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
9211 msgid "OK"
9212 msgstr "ОК"
9213
9214 #: missing_plugin_dialog.cc:42
9215 msgid ""
9216 "This session contains the following plugins that cannot be found on this "
9217 "system:\n"
9218 "\n"
9219 msgstr ""
9220 "В этой сессии используются плагины, которые сейчас отсутствуют в системе:\n"
9221 "\n"
9222
9223 #: missing_plugin_dialog.cc:48
9224 msgid ""
9225 "\n"
9226 "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
9227 "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
9228 "session.\n"
9229 "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
9230 msgstr ""
9231 "\n"
9232 "На место этих плагинов вставлены неактивные заглушки.\n"
9233 "Рекомендуется установить отсутствующие плагины и заново загрузить сессию.\n"
9234 "Кроме того, проверьте чёрный список, диалоги \"Окна > Журнал\" и \n"
9235 "\"Правка > Параметры > Плагины\"."
9236
9237 #: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:407 mixer_strip.cc:1567
9238 #: mixer_strip.cc:1578 rc_option_editor.cc:3703 vca_master_strip.cc:227
9239 msgid "Comments"
9240 msgstr "Комментарии"
9241
9242 #: mixer_strip.cc:159
9243 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
9244 msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
9245
9246 #: mixer_strip.cc:161
9247 msgid ""
9248 "\n"
9249 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
9250 msgstr ""
9251 "\n"
9252 "%1-%2-щелчок для изменения ширины всех полос."
9253
9254 #: mixer_strip.cc:170
9255 msgid "Hide this mixer strip"
9256 msgstr "Скрыть полоску микшера"
9257
9258 #: mixer_strip.cc:191
9259 msgid "Isolate Solo"
9260 msgstr "Изолировать соло"
9261
9262 #: mixer_strip.cc:199
9263 msgid "Lock Solo Status"
9264 msgstr "Статус блокировки солирования"
9265
9266 #: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:2261
9267 msgid "SoloLock|Lock"
9268 msgstr "Блок"
9269
9270 #: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:2260
9271 msgid "Iso"
9272 msgstr "Изо."
9273
9274 #: mixer_strip.cc:256
9275 msgid "Mix group"
9276 msgstr "Группа микса"
9277
9278 #: mixer_strip.cc:268
9279 msgid "Trim: "
9280 msgstr "Усиление: "
9281
9282 #: mixer_strip.cc:403 rc_option_editor.cc:3699
9283 msgid "Phase Invert"
9284 msgstr "Инверсия фазы"
9285
9286 #: mixer_strip.cc:404 rc_option_editor.cc:3700
9287 msgid "Record & Monitor"
9288 msgstr "Запись и монитор"
9289
9290 #: mixer_strip.cc:405 rc_option_editor.cc:3701
9291 msgid "Solo Iso / Lock"
9292 msgstr "Соло Iso / Блок"
9293
9294 #: mixer_strip.cc:408 rc_option_editor.cc:3704
9295 msgid "VCA Assigns"
9296 msgstr "Привязка к VCA"
9297
9298 #: mixer_strip.cc:570
9299 msgid "Show/Hide Monitoring Section"
9300 msgstr "Показать или скрыть панель мониторинга"
9301
9302 #: mixer_strip.cc:611
9303 msgid "Enable/Disable MIDI input"
9304 msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
9305
9306 #: mixer_strip.cc:777
9307 msgid "Aux"
9308 msgstr "Вых"
9309
9310 #: mixer_strip.cc:803
9311 msgid "Snd"
9312 msgstr "Псл"
9313
9314 #: mixer_strip.cc:869 mixer_strip.cc:976 processor_box.cc:3669
9315 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
9316 msgstr ""
9317 "Не подключено к звуковой подсистеме, любые изменения входа-выхода невозможны."
9318
9319 #: mixer_strip.cc:927 mixer_strip.cc:1032
9320 msgid "Add %1 port"
9321 msgstr "Добавить %1-порт"
9322
9323 #: mixer_strip.cc:935 mixer_strip.cc:1039 monitor_section.cc:1449
9324 #: plugin_pin_dialog.cc:1782
9325 msgid "Routing Grid"
9326 msgstr "Матрица маршрутизации"
9327
9328 #: mixer_strip.cc:1317
9329 msgid "MIDI "
9330 msgstr "MIDI "
9331
9332 #: mixer_strip.cc:1321
9333 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
9334 msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
9335
9336 #: mixer_strip.cc:1323 monitor_section.cc:1494
9337 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
9338 msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
9339
9340 #: mixer_strip.cc:1436 monitor_section.cc:1581
9341 msgid "Disconnected"
9342 msgstr "Нет соединения"
9343
9344 #: mixer_strip.cc:1563
9345 msgid "Click to add/edit comments"
9346 msgstr "Щёлкните, чтобы добавить или изменить комментарий"
9347
9348 #: mixer_strip.cc:1567 mixer_strip.cc:1578
9349 msgid "Cmt"
9350 msgstr "Кмт"
9351
9352 #: mixer_strip.cc:1628
9353 msgid "Grp"
9354 msgstr "Грп"
9355
9356 #: mixer_strip.cc:1631
9357 msgid "~G"
9358 msgstr "нГр"
9359
9360 #: mixer_strip.cc:1678 route_time_axis.cc:610 vca_master_strip.cc:454
9361 msgid "Color..."
9362 msgstr "Цвет..."
9363
9364 #: mixer_strip.cc:1680 route_time_axis.cc:612
9365 msgid "Comments..."
9366 msgstr "Комментарии..."
9367
9368 #: mixer_strip.cc:1682 route_time_axis.cc:614
9369 msgid "Inputs..."
9370 msgstr "Входы..."
9371
9372 #: mixer_strip.cc:1684 route_time_axis.cc:616
9373 msgid "Outputs..."
9374 msgstr "Выходы..."
9375
9376 #: mixer_strip.cc:1698
9377 msgid "Save As Template..."
9378 msgstr "Сохранить как шаблон..."
9379
9380 #: mixer_strip.cc:1708 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:894
9381 msgid "Active"
9382 msgstr "Активно"
9383
9384 #: mixer_strip.cc:1716 plugin_pin_dialog.cc:1011
9385 msgid "Strict I/O"
9386 msgstr "Строгий ввод/вывод"
9387
9388 #: mixer_strip.cc:1726 processor_box.cc:3773
9389 msgid "Pin Connections..."
9390 msgstr "Порты плагина..."
9391
9392 #: mixer_strip.cc:1731
9393 msgid "Fan out to Busses"
9394 msgstr ""
9395
9396 #: mixer_strip.cc:1732
9397 msgid "Fan out to Tracks"
9398 msgstr ""
9399
9400 #: mixer_strip.cc:1736
9401 msgid "Adjust Latency..."
9402 msgstr "Скорректировать задержку..."
9403
9404 #: mixer_strip.cc:1739
9405 msgid "Protect Against Denormals"
9406 msgstr "Защищать от отклонений"
9407
9408 #: mixer_strip.cc:1758 route_time_axis.cc:910
9409 msgid "Duplicate..."
9410 msgstr "Продублировать..."
9411
9412 #: mixer_strip.cc:2040
9413 msgid "Pre"
9414 msgstr "До"
9415
9416 #: mixer_strip.cc:2044
9417 msgid "Post"
9418 msgstr "После"
9419
9420 #: mixer_strip.cc:2060
9421 msgid "Meter|In"
9422 msgstr "Вх"
9423
9424 #: mixer_strip.cc:2064
9425 msgid "Meter|Pr"
9426 msgstr "Прд"
9427
9428 #: mixer_strip.cc:2068
9429 msgid "Meter|Po"
9430 msgstr "Псл"
9431
9432 #: mixer_strip.cc:2072
9433 msgid "Meter|O"
9434 msgstr "Вых"
9435
9436 #: mixer_strip.cc:2077
9437 msgid "Meter|C"
9438 msgstr "З"
9439
9440 #: mixer_strip.cc:2238 route_ui.cc:200
9441 msgid "Disk"
9442 msgstr "Диск"
9443
9444 #: mixer_strip.cc:2240
9445 msgid "Mon"
9446 msgstr ""
9447
9448 #: mixer_strip.cc:2253 monitor_section.cc:85
9449 msgid "AFL"
9450 msgstr "AFL"
9451
9452 #: mixer_strip.cc:2256 monitor_section.cc:86
9453 msgid "PFL"
9454 msgstr "PFL"
9455
9456 #: mixer_strip.cc:2266 meter_strip.cc:385
9457 msgid "MonitorInput|I"
9458 msgstr "Вх"
9459
9460 #: mixer_strip.cc:2267 meter_strip.cc:386
9461 msgid "MonitorDisk|D"
9462 msgstr "Д"
9463
9464 #: mixer_strip.cc:2269
9465 msgid "Mon|O"
9466 msgstr ""
9467
9468 #: mixer_strip.cc:2282 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2746
9469 #: vca_master_strip.cc:206 vca_time_axis.cc:227
9470 msgid "AfterFader|A"
9471 msgstr "П"
9472
9473 #: mixer_strip.cc:2285
9474 msgid "Prefader|P"
9475 msgstr "Д"
9476
9477 #: mixer_strip.cc:2290
9478 msgid "SoloIso|I"
9479 msgstr "И"
9480
9481 #: mixer_strip.cc:2291
9482 msgid "SoloLock|L"
9483 msgstr "Б"
9484
9485 #: mixer_strip.cc:2542 meter_strip.cc:858
9486 msgid "Change all in Group to %1"
9487 msgstr "Поменять все в группе на %1"
9488
9489 #: mixer_strip.cc:2544 meter_strip.cc:860
9490 msgid "Change all to %1"
9491 msgstr "Поменять все на %1"
9492
9493 #: mixer_strip.cc:2546 meter_strip.cc:862
9494 msgid "Change same track-type to %1"
9495 msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1"
9496
9497 #: mixer_ui.cc:156 route_time_axis.cc:870
9498 msgid "Group"
9499 msgstr "Группа"
9500
9501 #: mixer_ui.cc:225
9502 msgid "Favorite Plugins"
9503 msgstr "Избранные плагины"
9504
9505 #: mixer_ui.cc:615
9506 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
9507 msgstr "Ошибка добавления элементов UI в новые дорожки/шины %1"
9508
9509 #: mixer_ui.cc:1702
9510 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
9511 msgstr "Элемент списка для переименованного канала микшера не найден!"
9512
9513 #: mixer_ui.cc:1800
9514 msgid "-all-"
9515 msgstr "-все-"
9516
9517 #: mixer_ui.cc:2326
9518 msgid "Strips"
9519 msgstr "Каналы"
9520
9521 #: mixer_ui.cc:2689
9522 msgid "No Track/Bus is selected."
9523 msgstr "Нет выбранных дорожек/шин"
9524
9525 #: mixer_ui.cc:2691
9526 msgid "Add at the top"
9527 msgstr "Добавить в начало"
9528
9529 #: mixer_ui.cc:2693
9530 msgid "Add Pre-Fader"
9531 msgstr "Добавить перед фейдером"
9532
9533 #: mixer_ui.cc:2695
9534 msgid "Add Post-Fader"
9535 msgstr "Добавить после фейдера"
9536
9537 #: mixer_ui.cc:2697
9538 msgid "Add at the end"
9539 msgstr "Добавить в конец"
9540
9541 #: mixer_ui.cc:2703
9542 msgid "Remove from favorites"
9543 msgstr "Удалить из избранных"
9544
9545 #: mixer_ui.cc:2709
9546 msgid "Delete Preset"
9547 msgstr "Удалить предустановку"
9548
9549 #: mixer_ui.cc:2955
9550 msgid "Show Editor"
9551 msgstr ""
9552
9553 #: mixer_ui.cc:2957
9554 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9555 msgstr "Переключить соло в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9556
9557 #: mixer_ui.cc:2958
9558 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9559 msgstr "Перекл. глушение в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9560
9561 #: mixer_ui.cc:2959
9562 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9563 msgstr "Перекл. использоание записи в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9564
9565 #: mixer_ui.cc:2960
9566 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9567 msgstr "Уменьшить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9568
9569 #: mixer_ui.cc:2961
9570 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9571 msgstr "Увеличить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9572
9573 #: mixer_ui.cc:2962
9574 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9575 msgstr "Установить усиление на 0 усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9576
9577 #: mixer_ui.cc:2965
9578 msgid "Copy Selected Processors"
9579 msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
9580
9581 #: mixer_ui.cc:2966
9582 msgid "Cut Selected Processors"
9583 msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
9584
9585 #: mixer_ui.cc:2967
9586 msgid "Paste Selected Processors"
9587 msgstr "Вставить выбранные обработчики"
9588
9589 #: mixer_ui.cc:2968
9590 msgid "Delete Selected Processors"
9591 msgstr "Удалить выбранные обработчики"
9592
9593 #: mixer_ui.cc:2969
9594 msgid "Select All (visible) Processors"
9595 msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
9596
9597 #: mixer_ui.cc:2970
9598 msgid "Toggle Selected Processors"
9599 msgstr "Переключить выбранные обработчики"
9600
9601 #: mixer_ui.cc:2971
9602 msgid "Toggle Selected Plugins"
9603 msgstr "Переключить выбранные плагины"
9604
9605 #: mixer_ui.cc:2972
9606 msgid "Deselect all strips and processors"
9607 msgstr "Снять выделение с полос и обработчиков"
9608
9609 #: mixer_ui.cc:2974
9610 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
9611 msgstr "Список окон микшера влево"
9612
9613 #: mixer_ui.cc:2975
9614 msgid "Scroll Mixer Window to the right"
9615 msgstr ""
9616
9617 #: mixer_ui.cc:2977
9618 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
9619 msgstr "Переключить активный MIDIвход  в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9620
9621 #: meter_strip.cc:160
9622 msgid "Reset Peak"
9623 msgstr "Сброс пик"
9624
9625 #: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2750 vca_master_strip.cc:210
9626 #: vca_time_axis.cc:231
9627 msgid "PreFader|P"
9628 msgstr "Д"
9629
9630 #: meter_strip.cc:894
9631 msgid "Variable height"
9632 msgstr "Переменная высота"
9633
9634 #: meter_strip.cc:895
9635 msgid "Short"
9636 msgstr "Короткий"
9637
9638 #: meter_strip.cc:896
9639 msgid "Tall"
9640 msgstr "Высокий"
9641
9642 #: meter_strip.cc:897
9643 msgid "Grande"
9644 msgstr "Grande"
9645
9646 #: meter_strip.cc:898
9647 msgid "Venti"
9648 msgstr "Venti"
9649
9650 #: meter_patterns.cc:85
9651 msgid "Peak (+6dBFS)"
9652 msgstr "Пик (+6dBFS)"
9653
9654 #: meter_patterns.cc:88
9655 msgid "Peak (0dBFS)"
9656 msgstr "Пик (0dBFS)"
9657
9658 #: meter_patterns.cc:91
9659 msgid "RMS + Peak"
9660 msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
9661
9662 #: meter_patterns.cc:94
9663 msgid "IEC1/DIN"
9664 msgstr "IEC1/DIN"
9665
9666 #: meter_patterns.cc:97
9667 msgid "IEC1/Nordic"
9668 msgstr "IEC1/Nordic"
9669
9670 #: meter_patterns.cc:100
9671 msgid "IEC2/BBC"
9672 msgstr "IEC2/BBC"
9673
9674 #: meter_patterns.cc:103
9675 msgid "IEC2/EBU"
9676 msgstr "IEC2/EBU"
9677
9678 #: meter_patterns.cc:106
9679 msgid "K20/RMS"
9680 msgstr "K20/RMS"
9681
9682 #: meter_patterns.cc:109
9683 msgid "K14/RMS"
9684 msgstr "K14/RMS"
9685
9686 #: meter_patterns.cc:112
9687 msgid "K12/RMS"
9688 msgstr "K12/RMS"
9689
9690 #: meter_patterns.cc:115
9691 msgid "VU"
9692 msgstr "VU"
9693
9694 #: monitor_section.cc:84
9695 msgid "SiP"
9696 msgstr "SiP"
9697
9698 #: monitor_section.cc:117 route_group_dialog.cc:49
9699 msgid "Soloing"
9700 msgstr "Солирование"
9701
9702 #: monitor_section.cc:121
9703 msgid "Isolated"
9704 msgstr "Изолировано"
9705
9706 #: monitor_section.cc:125
9707 msgid "Auditioning"
9708 msgstr "Прослушивание"
9709
9710 #: monitor_section.cc:136
9711 msgid ""
9712 "When active, something is solo-isolated.\n"
9713 "Click to de-isolate everything"
9714 msgstr ""
9715 "Если активно, то что-то будет соло-изолировано.\n"
9716 "Нажмите, чтобы де-изолировать все"
9717
9718 #: monitor_section.cc:139
9719 msgid ""
9720 "When active, auditioning is active.\n"
9721 "Click to stop the audition"
9722 msgstr ""
9723 "Если включено, выполняется прослушивание.\n"
9724 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
9725
9726 #: monitor_section.cc:156
9727 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
9728 msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
9729
9730 #: monitor_section.cc:162
9731 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
9732 msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
9733
9734 #: monitor_section.cc:168
9735 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
9736 msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
9737
9738 #: monitor_section.cc:174
9739 msgid "Excl. Solo"
9740 msgstr "Экскл. соло"
9741
9742 #: monitor_section.cc:176
9743 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
9744 msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
9745
9746 #: monitor_section.cc:183
9747 msgid "Solo » Mute"
9748 msgstr "Соло » Выкл"
9749
9750 #: monitor_section.cc:185
9751 msgid ""
9752 "If enabled, solo will override mute\n"
9753 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
9754 msgstr ""
9755 "Если включено, то соло заменит приглушение\n"
9756 "(соло и приглушенная дорожка/шина будут слышны)"
9757
9758 #: monitor_section.cc:193
9759 msgid "Processors"
9760 msgstr "Обработчики"
9761
9762 #: monitor_section.cc:195
9763 msgid "Allow one to add monitor effect processors"
9764 msgstr ""
9765
9766 #: monitor_section.cc:210
9767 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
9768 msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
9769
9770 #: monitor_section.cc:214 monitor_section.cc:231 monitor_section.cc:248
9771 #: monitor_section.cc:293
9772 msgid "0 dB"
9773 msgstr "0 Дб"
9774
9775 #: monitor_section.cc:215
9776 msgid "3 dB"
9777 msgstr "3 Дб"
9778
9779 #: monitor_section.cc:216
9780 msgid "6 dB"
9781 msgstr "6 Дб"
9782
9783 #: monitor_section.cc:217
9784 msgid "10 dB"
9785 msgstr "10 Дб"
9786
9787 #: monitor_section.cc:219
9788 msgid "Solo Boost"
9789 msgstr "Усиление соло"
9790
9791 #: monitor_section.cc:226
9792 msgid ""
9793 "Gain reduction non-soloed signals\n"
9794 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
9795 msgstr ""
9796 "Снижение усиления не-солированных сигналов \n"
9797 "Значение выше -инф дБ вызывает \"solo-in-front\""
9798
9799 #: monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:295
9800 msgid "-6 dB"
9801 msgstr "-6 Дб"
9802
9803 #: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:251 monitor_section.cc:296
9804 msgid "-12 dB"
9805 msgstr "-12 Дб"
9806
9807 #: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:297
9808 msgid "-20 dB"
9809 msgstr "-20 Дб"
9810
9811 #: monitor_section.cc:235
9812 msgid "OFF"
9813 msgstr "ВЫКЛ"
9814
9815 #: monitor_section.cc:237
9816 msgid "SiP Cut"
9817 msgstr "SiP Обр."
9818
9819 #: monitor_section.cc:244
9820 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
9821 msgstr "Снижение усиленеия для исп. при затемнении мониторов выходов"
9822
9823 #: monitor_section.cc:249 monitor_section.cc:294
9824 msgid "-3 dB"
9825 msgstr "-3 Дб"
9826
9827 #: monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:268 monitor_section.cc:326
9828 msgid "Dim"
9829 msgstr "Тише"
9830
9831 #: monitor_section.cc:298
9832 msgid "-30 dB"
9833 msgstr "-30 Дб"
9834
9835 #: monitor_section.cc:334
9836 msgid "Inv"
9837 msgstr "Инв."
9838
9839 #: monitor_section.cc:396 port_group.cc:547
9840 msgid "Monitor"
9841 msgstr "Монитор"
9842
9843 #: monitor_section.cc:929
9844 msgid "Switch monitor to mono"
9845 msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
9846
9847 #: monitor_section.cc:932
9848 msgid "Cut monitor"
9849 msgstr "Выключить мониторинг"
9850
9851 #: monitor_section.cc:935
9852 msgid "Dim monitor"
9853 msgstr "Приглушить мониторинг"
9854
9855 #: monitor_section.cc:938
9856 msgid "Toggle exclusive solo mode"
9857 msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
9858
9859 #: monitor_section.cc:944
9860 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
9861 msgstr "Переключение глушения перекрывает соло-режим"
9862
9863 #: monitor_section.cc:953
9864 msgid "Cut monitor channel %1"
9865 msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
9866
9867 #: monitor_section.cc:958
9868 msgid "Dim monitor channel %1"
9869 msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
9870
9871 #: monitor_section.cc:963
9872 msgid "Solo monitor channel %1"
9873 msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
9874
9875 #: monitor_section.cc:968
9876 msgid "Invert monitor channel %1"
9877 msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
9878
9879 #: monitor_section.cc:978
9880 msgid "In-place solo"
9881 msgstr "На месте соло"
9882
9883 #: monitor_section.cc:980
9884 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
9885 msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
9886
9887 #: monitor_section.cc:982
9888 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
9889 msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
9890
9891 #: monitor_section.cc:985
9892 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
9893 msgstr ""
9894
9895 #: monitor_section.cc:1396
9896 msgid "No session - no I/O changes are possible"
9897 msgstr "Нет сессии — нет возможных изменений ввода/вывода"
9898
9899 #: monitor_selector.cc:199
9900 msgid "Monitor output selector"
9901 msgstr "Выбор вызода монитора"
9902
9903 #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
9904 msgid "bypassed"
9905 msgstr "Обойдено"
9906
9907 #: mono_panner.cc:119
9908 #, c-format
9909 msgid "L:%3d R:%3d"
9910 msgstr "Левый: %3d, Правый: %3d"
9911
9912 #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:279 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:275
9913 msgid "Panner|L"
9914 msgstr "Л"
9915
9916 #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:280 stereo_panner.cc:250 stereo_panner.cc:277
9917 msgid "Panner|R"
9918 msgstr "П"
9919
9920 #: mono_panner_editor.cc:35
9921 msgid "Mono Panner"
9922 msgstr "Монопанорама"
9923
9924 #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 stereo_panner_editor.cc:48
9925 #: stereo_panner_editor.cc:53
9926 msgid "%"
9927 msgstr "%"
9928
9929 #: nag.cc:41
9930 msgid "Support %1 Development"
9931 msgstr "Поддержите разработку %1"
9932
9933 #: nag.cc:42
9934 msgid "I'd like to make a one-time donation"
9935 msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
9936
9937 #: nag.cc:43
9938 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
9939 msgstr "Расскажите больше о подписке"
9940
9941 #: nag.cc:44
9942 msgid "I'm already a subscriber!"
9943 msgstr "Я уже оплатил подписку!"
9944
9945 #: nag.cc:45
9946 msgid "Ask about this the next time I export"
9947 msgstr "Спросить при следующем экспорте"
9948
9949 #: nag.cc:46
9950 msgid "Never ever ask me about this again"
9951 msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
9952
9953 #: nag.cc:49
9954 msgid ""
9955 "Congratulations on your session export.\n"
9956 "\n"
9957 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
9958 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
9959 "system\n"
9960 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
9961 "\n"
9962 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
9963 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
9964 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
9965 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9966 msgstr ""
9967 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
9968 "\n"
9969 "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
9970 "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
9971 "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
9972 "\n"
9973 "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
9974 "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
9975 "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
9976 "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
9977 "дохода ее основного разработчика.\n"
9978 "\n"
9979 "Спасибо за использование Ardour!"
9980
9981 #: nag.cc:58
9982 msgid ""
9983 "Congratulations on your session export.\n"
9984 "\n"
9985 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
9986 "supporting\n"
9987 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
9988 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
9989 "development\n"
9990 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9991 msgstr ""
9992 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
9993 "\n"
9994 "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
9995 "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
9996 "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
9997 "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
9998 "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
9999 "\n"
10000 "Спасибо за использование Ardour!"
10001
10002 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
10003 msgid "Replace existing preset with this name"
10004 msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
10005
10006 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
10007 msgid "Name of new preset"
10008 msgstr "Название нового профиля"
10009
10010 #: new_plugin_preset_dialog.cc:44
10011 msgid "New Favorite Only"
10012 msgstr ""
10013
10014 #: normalize_dialog.cc:37
10015 msgid "Normalize regions"
10016 msgstr "Нормировка областей"
10017
10018 #: normalize_dialog.cc:37
10019 msgid "Normalize region"
10020 msgstr "Нормировка области"
10021
10022 #: normalize_dialog.cc:52
10023 msgid "Constrain RMS to:"
10024 msgstr "Ограничить RMS значением:"
10025
10026 #: normalize_dialog.cc:59
10027 msgid "Normalize to:"
10028 msgstr "Нормировать до:"
10029
10030 #: normalize_dialog.cc:73
10031 msgid "Normalize each region using its own peak value"
10032 msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
10033
10034 #: normalize_dialog.cc:75
10035 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
10036 msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
10037
10038 #: normalize_dialog.cc:92
10039 msgid "Normalize"
10040 msgstr "Нормировать"
10041
10042 #: note_select_dialog.cc:33
10043 msgid "Select Note"
10044 msgstr "Выбрать ноту"
10045
10046 #: opts.cc:65
10047 msgid "Usage: "
10048 msgstr "Использование: "
10049
10050 #: opts.cc:65
10051 msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
10052 msgstr ""
10053
10054 #: opts.cc:67
10055 msgid ""
10056 "Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
10057 "workstation (DAW)."
10058 msgstr ""
10059
10060 #: opts.cc:69
10061 msgid "Options:\n"
10062 msgstr ""
10063
10064 #: opts.cc:70
10065 msgid ""
10066 "  -a, --no-announcements      Do not contact website for announcements\n"
10067 msgstr "  -a, --no-announcements      Не обращайтесь на сайт для объявлений\n"
10068
10069 #: opts.cc:71
10070 msgid "  -A, --actions               Print all possible menu action names\n"
10071 msgstr ""
10072
10073 #: opts.cc:72
10074 msgid "  -b, --bindings              Display all current key bindings\n"
10075 msgstr ""
10076
10077 #: opts.cc:73
10078 msgid ""
10079 "  -B, --bypass-plugins        Bypass all plugins in an existing session\n"
10080 msgstr "  -B, --bypass-plugins        Выключить все плагины в текущем сеансе\n"
10081
10082 #: opts.cc:74
10083 msgid ""
10084 "  -c, --name <name>           Use a specific backend client name, default is "
10085 "ardour\n"
10086 msgstr ""
10087 "  -c, --name  <имя>      Использовать другое имя клиента звуковой "
10088 "подсистемы, по умолчанию -- ardour\n"
10089
10090 #: opts.cc:76
10091 msgid "  -C, --curvetest filename    Curve algorithm debugger\n"
10092 msgstr "  -C, --curvetest имя_файла        Отладчик алгоритма кривых\n"
10093
10094 #: opts.cc:78
10095 msgid "  -d, --disable-plugins       Disable all plugins (safe mode)\n"
10096 msgstr ""
10097
10098 #: opts.cc:80
10099 msgid ""
10100 "  -D, --debug <options>       Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
10101 "available options\n"
10102 msgstr ""
10103 " -D, --debug <options>       Уст. отладочные флаги. Используйте \"-D list\", "
10104 "чтобы увидеть доступные опции\n"
10105
10106 #: opts.cc:82
10107 msgid ""
10108 "  -E, --save <file>           Load the specified session, save it to <file> "
10109 "and then quit\n"
10110 msgstr ""
10111 "  -E, --save <file>           Загрузите указанную сессию, сохраните её в "
10112 "<file> и затем выйдите\n"
10113
10114 #: opts.cc:83
10115 msgid "  -h, --help                  Print this message\n"
10116 msgstr "  -h, --help                       Показать это сообщение\n"
10117
10118 #: opts.cc:84
10119 msgid "  -k, --keybindings <file>    Name of key bindings to load\n"
10120 msgstr ""
10121
10122 #: opts.cc:85
10123 msgid "  -m, --menus file            Use \"file\" to define menus\n"
10124 msgstr ""
10125 "  -m, --menus файл                 Использовать свой файл для меню Ardour\n"
10126
10127 #: opts.cc:86
10128 msgid "  -n, --no-splash             Do not show splash screen\n"
10129 msgstr ""
10130 "  -n, --no-splash                  Не показывать заставку при запуске "
10131 "программы\n"
10132
10133 #: opts.cc:87
10134 msgid ""
10135 "  -N, --new session-name      Create a new session from the command line\n"
10136 msgstr ""
10137 "  -N, --new имя_сессии             Создать новую сессию из командной строки\n"
10138
10139 #: opts.cc:88
10140 msgid "  -O, --no-hw-optimizations   Disable h/w specific optimizations\n"
10141 msgstr ""
10142 "  -O, --no-hw-optimizations        Отключить аппаратно-специфичные "
10143 "оптимизации\n"
10144
10145 #: opts.cc:89
10146 msgid "  -P, --no-connect-ports      Do not connect any ports at startup\n"
10147 msgstr "  -P, --no-connect-ports      Не подключайте порты при запуске\n"
10148
10149 #: opts.cc:90
10150 msgid "  -S, --sync                  Draw the GUI synchronously\n"
10151 msgstr ""
10152
10153 #: opts.cc:91
10154 msgid "  -T, --template <name>       Use given template for new session\n"
10155 msgstr ""
10156
10157 #: opts.cc:92
10158 msgid "  -U, --uuid <uuid>           Set (jack) backend UUID\n"
10159 msgstr ""
10160
10161 #: opts.cc:93
10162 msgid "  -v, --version               Print version and exit\n"
10163 msgstr ""
10164
10165 #: opts.cc:95
10166 msgid "  -V, --novst                 Disable WindowsVST support\n"
10167 msgstr ""
10168
10169 #: opts.cc:98
10170 msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
10171 msgstr ""
10172
10173 #: opts.cc:99
10174 msgid "Website http://ardour.org\n"
10175 msgstr ""
10176
10177 #: panner2d.cc:899
10178 msgid "Panner (2D)"
10179 msgstr "Панорамирование (2D)"
10180
10181 #: panner2d.cc:901 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:500
10182 msgid "Bypass"
10183 msgstr "Обход"
10184
10185 #: panner2d.cc:907
10186 msgid "Panner"
10187 msgstr "Панорамирование"
10188
10189 #: panner_ui.cc:72
10190 msgid "Pan automation mode"
10191 msgstr "Режим автоматизации панорамы"
10192
10193 #: panner_ui.cc:73
10194 msgid "Pan automation type"
10195 msgstr "Тип автоматизации панорамы"
10196
10197 #: panner_ui.cc:605
10198 msgid "Manual|M"
10199 msgstr "Р"
10200
10201 #: panner_ui.cc:608
10202 msgid "Play|P"
10203 msgstr "П"
10204
10205 #: panner_ui.cc:611
10206 msgid "Touch|T"
10207 msgstr "К"
10208
10209 #: panner_ui.cc:614
10210 msgid "Write|W"
10211 msgstr "З"
10212
10213 #: playlist_selector.cc:43
10214 msgid "Playlists"
10215 msgstr "Списки воспроизведения"
10216
10217 #: playlist_selector.cc:54
10218 msgid "Playlists grouped by track"
10219 msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
10220
10221 #: playlist_selector.cc:101
10222 msgid "Playlist for %1"
10223 msgstr "Список воспроизведения для %1"
10224
10225 #: playlist_selector.cc:114
10226 msgid "Other tracks"
10227 msgstr "Другие дорожки"
10228
10229 #: playlist_selector.cc:139
10230 msgid "unassigned"
10231 msgstr "Не назначен"
10232
10233 #: playlist_selector.cc:194
10234 msgid "Imported"
10235 msgstr "Импортировано"
10236
10237 #: plugin_eq_gui.cc:93 plugin_eq_gui.cc:117
10238 msgid "dB scale"
10239 msgstr "Масштаб в  Дб"
10240
10241 #: plugin_eq_gui.cc:124
10242 msgid "Show phase"
10243 msgstr "Показывать фазу"
10244
10245 #: plugin_pin_dialog.cc:55
10246 msgid "Manual Config"
10247 msgstr "Настройка вручную"
10248
10249 #: plugin_pin_dialog.cc:56
10250 msgid "Sidechain"
10251 msgstr "Боковая цепь"
10252
10253 #: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61
10254 #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81
10255 #: step_entry.cc:84
10256 msgid "+"
10257 msgstr "+"
10258
10259 #: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62
10260 #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66
10261 msgid "-"
10262 msgstr "-"
10263
10264 #: plugin_pin_dialog.cc:148
10265 msgid "Audio Input Pins"
10266 msgstr ""
10267
10268 #: plugin_pin_dialog.cc:157
10269 msgid "MIDI Input Pins"
10270 msgstr "MIDI-порты входа"
10271
10272 #: plugin_pin_dialog.cc:166
10273 msgid "Instances"
10274 msgstr "Экземпляры"
10275
10276 #: plugin_pin_dialog.cc:176
10277 msgid "Audio Out"
10278 msgstr "Аудиовыход"
10279
10280 #: plugin_pin_dialog.cc:185
10281 msgid "MIDI Out"
10282 msgstr "MIDI-выход"
10283
10284 #: plugin_pin_dialog.cc:192
10285 msgid "Output Presets"
10286 msgstr "Предустановки выхода"
10287
10288 #: plugin_pin_dialog.cc:208
10289 msgid "Add Sidechain Input"
10290 msgstr "Добавить вход боковой цепи"
10291
10292 #: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486
10293 #: plugin_setup_dialog.cc:119 plugin_setup_dialog.cc:210
10294 msgid "Automatic"
10295 msgstr "Автоматически"
10296
10297 #: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:219
10298 msgid "%1 Channel"
10299 msgid_plural "%1 Channels"
10300 msgstr[0] "%1 канал"
10301 msgstr[1] "%1 канала"
10302 msgstr[2] "%1 каналов"
10303
10304 #: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:223
10305 msgid "Send"
10306 msgstr "Послать"
10307
10308 #: plugin_pin_dialog.cc:997
10309 msgid "Latency %1 spl%2 %3"
10310 msgstr "Задержка %1 spl%2 %3"
10311
10312 #: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001
10313 msgid "no-inplace"
10314 msgstr ""
10315
10316 #: plugin_pin_dialog.cc:999
10317 msgid "Latency %1 spl"
10318 msgstr "Задержка %1 spl"
10319
10320 #: plugin_pin_dialog.cc:1055
10321 msgid "Instance #%1"
10322 msgstr "Экземпляр #%1"
10323
10324 #: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2583
10325 msgid "Cannot set up new send: %1"
10326 msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
10327
10328 #: plugin_pin_dialog.cc:1707
10329 msgid "SC %1 (%2)"
10330 msgstr "БЦ %1 (%2)"
10331
10332 #: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971
10333 msgid "Pin Configuration: %1"
10334 msgstr "Порты плагина: %1"
10335
10336 #: plugin_setup_dialog.cc:30
10337 msgid "Plugin Setup"
10338 msgstr "Настройка плагина"
10339
10340 #: plugin_setup_dialog.cc:33
10341 msgid "Copy I/O Map"
10342 msgstr "Скопировать конфигурацию входа-выхода"
10343
10344 #: plugin_setup_dialog.cc:34
10345 msgid "Fan out"
10346 msgstr ""
10347
10348 #: plugin_setup_dialog.cc:51
10349 msgid "An Instrument plugin is already present."
10350 msgstr "Виртуальный инструмент уже добавлен."
10351
10352 #: plugin_setup_dialog.cc:55
10353 msgid "Replace"
10354 msgstr "Заменить"
10355
10356 #: plugin_setup_dialog.cc:61
10357 msgid "with"
10358 msgstr "на"
10359
10360 #: plugin_setup_dialog.cc:71
10361 msgid "I/O Pin Mapping"
10362 msgstr "Конфигурация портов плагина"
10363
10364 #: plugin_setup_dialog.cc:80
10365 msgid "Configure Plugin '%1'"
10366 msgstr "Настроить плагин '%1'"
10367
10368 #: plugin_setup_dialog.cc:92
10369 msgid "Output Configuration"
10370 msgstr "Настройка выхода"
10371
10372 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:332
10373 msgid "Name contains"
10374 msgstr "Название содержит"
10375
10376 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:336
10377 msgid "Type contains"
10378 msgstr "Тип содержит"
10379
10380 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:334
10381 msgid "Category contains"
10382 msgstr "Название категории содержит"
10383
10384 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:362
10385 msgid "Author contains"
10386 msgstr "Имя автора содержит"
10387
10388 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:364
10389 msgid "Library contains"
10390 msgstr "Библиотека содержит"
10391
10392 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:288 plugin_selector.cc:665
10393 msgid "Favorites only"
10394 msgstr "Только любимые"
10395
10396 #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:292 plugin_selector.cc:665
10397 msgid "Hidden only"
10398 msgstr "Только скрытые"
10399
10400 #: plugin_selector.cc:65
10401 msgid "Plugin Manager"
10402 msgstr "Управление плагинами"
10403
10404 #: plugin_selector.cc:96
10405 msgid "Fav"
10406 msgstr "Избранный"
10407
10408 #: plugin_selector.cc:98
10409 msgid "Available Plugins"
10410 msgstr "Доступные плагины"
10411
10412 #: plugin_selector.cc:99
10413 msgid "Type"
10414 msgstr "Тип"
10415
10416 #: plugin_selector.cc:100
10417 msgid "Category"
10418 msgstr "Категория"
10419
10420 #: plugin_selector.cc:101
10421 msgid "Creator"
10422 msgstr "Создатель"
10423
10424 #: plugin_selector.cc:102
10425 msgid "# Audio In"
10426 msgstr "# Звук. вх."
10427
10428 #: plugin_selector.cc:103
10429 msgid "# Audio Out"
10430 msgstr "# Звук. вых."
10431
10432 #: plugin_selector.cc:104
10433 msgid "# MIDI In"
10434 msgstr "# MIDI-вх."
10435
10436 #: plugin_selector.cc:105
10437 msgid "# MIDI Out"
10438 msgstr "# MIDI-вых."
10439
10440 #: plugin_selector.cc:132
10441 msgid "Plugins to be connected"
10442 msgstr "Подключаемые плагины"
10443
10444 #: plugin_selector.cc:145
10445 msgid "Add a plugin to the effect list"
10446 msgstr "Добавить плагин в список эффектов"
10447
10448 #: plugin_selector.cc:149
10449 msgid "Remove a plugin from the effect list"
10450 msgstr "Удалить плагин из списка эффектов"
10451
10452 #: plugin_selector.cc:161
10453 msgid "Show Hidden"
10454 msgstr "Показывать скрытые"
10455
10456 #: plugin_selector.cc:163
10457 msgid "Include hidden plugins in list."
10458 msgstr "Включить в список скрытые плагины"
10459
10460 #: plugin_selector.cc:166
10461 msgid "Instruments"
10462 msgstr "Инструменты"
10463
10464 #: plugin_selector.cc:168
10465 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
10466 msgstr "Циклическое отображение инструментальных плагинов (если установлены)."
10467
10468 #: plugin_selector.cc:171
10469 msgid "Analyzers"
10470 msgstr "Анализаторы"
10471
10472 #: plugin_selector.cc:173
10473 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
10474 msgstr "Циклическое отображение плагинов анализа (если установлены)."
10475
10476 #: plugin_selector.cc:176
10477 msgid "Utils"
10478 msgstr "Общие"
10479
10480 #: plugin_selector.cc:178
10481 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
10482 msgstr "Циклическое отображение вспомогательных плагинов (если установлены)."
10483
10484 #: plugin_selector.cc:208
10485 msgid "Filter"
10486 msgstr "Фильтр"
10487
10488 #: plugin_selector.cc:232
10489 msgid "Insert Plugin(s)"
10490 msgstr "Вставить плагины"
10491
10492 #: plugin_selector.cc:453 plugin_selector.cc:454 plugin_selector.cc:455
10493 #: plugin_selector.cc:456
10494 msgid "variable"
10495 msgstr "Переменная"
10496
10497 #: plugin_selector.cc:624
10498 msgid ""
10499 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
10500 "\n"
10501 "See the Log window for more details (maybe)"
10502 msgstr ""
10503 "Плагин \"%1\" не может быть загружен\n"
10504 "\n"
10505 "Смотреть окно отчёта для большей информации (возможно)"
10506
10507 #: plugin_selector.cc:786
10508 msgid "Favorites"
10509 msgstr "Избранные"
10510
10511 #: plugin_selector.cc:788
10512 msgid "Plugin Manager..."
10513 msgstr "Управление плагинами..."
10514
10515 #: plugin_selector.cc:792
10516 msgid "By Creator"
10517 msgstr "По создателю"
10518
10519 #: plugin_selector.cc:795
10520 msgid "By Category"
10521 msgstr "По категории"
10522
10523 #: plugin_ui.cc:123
10524 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
10525 msgstr "У плагинов LADSPA нет собственного интерфейса."
10526
10527 #: plugin_ui.cc:132 plugin_ui.cc:237
10528 msgid ""
10529 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
10530 "version of %1)"
10531 msgstr ""
10532 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки VST в версии %1)"
10533
10534 #: plugin_ui.cc:135
10535 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
10536 msgstr "неизвестный тип редактора плагина"
10537
10538 #: plugin_ui.cc:267
10539 msgid ""
10540 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
10541 "version of %1)"
10542 msgstr ""
10543 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки linuxVST в этой "
10544 "версии %1)"
10545
10546 #: plugin_ui.cc:295
10547 msgid ""
10548 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
10549 "version of %1)"
10550 msgstr ""
10551
10552 #: plugin_ui.cc:368
10553 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
10554 msgstr ""
10555
10556 #: plugin_ui.cc:456
10557 msgid "Add"
10558 msgstr "Добавить"
10559
10560 #: plugin_ui.cc:461
10561 msgid "Pinout"
10562 msgstr ""
10563
10564 #: plugin_ui.cc:463
10565 msgid "Plugin analysis"
10566 msgstr "Частотный анализ плагина"
10567
10568 #: plugin_ui.cc:470
10569 msgid ""
10570 "Presets (if any) for this plugin\n"
10571 "(Both factory and user-created)"
10572 msgstr ""
10573 "Все доступные профили этого плагина,\n"
10574 "как «заводские», так и собственные"
10575
10576 #: plugin_ui.cc:471
10577 msgid "Save a new preset"
10578 msgstr "Сохранить новый профиль"
10579
10580 #: plugin_ui.cc:472
10581 msgid "Save the current preset"
10582 msgstr "Сохранить текущий профиль"
10583
10584 #: plugin_ui.cc:473
10585 msgid "Delete the current preset"
10586 msgstr "Удалить текущий профиль"
10587
10588 #: plugin_ui.cc:474
10589 msgid ""
10590 "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
10591 msgstr ""
10592
10593 #: plugin_ui.cc:475
10594 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
10595 msgstr "Показать диалог настройки портов плагина"
10596
10597 #: plugin_ui.cc:476
10598 msgid "Disable signal processing by the plugin"
10599 msgstr "Выключить обработку сигнала этим плагином"
10600
10601 #: plugin_ui.cc:515 plugin_ui.cc:734
10602 msgid ""
10603 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
10604 "use as a shortcut"
10605 msgstr ""
10606 "Щёлкните, чтобы разрешить этому плагину получать клавиатурные события, "
10607 "которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
10608
10609 #: plugin_ui.cc:516
10610 msgid "Click to enable/disable this plugin"
10611 msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот плагин"
10612
10613 #: plugin_ui.cc:559
10614 msgid "latency (%1 sample)"
10615 msgid_plural "latency (%1 samples)"
10616 msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
10617 msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
10618 msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
10619
10620 #: plugin_ui.cc:561
10621 msgid "latency (%1 ms)"
10622 msgstr "Задержка (%1 мс)"
10623
10624 #: plugin_ui.cc:572
10625 msgid "Edit Latency"
10626 msgstr "Изменить задержку"
10627
10628 #: plugin_ui.cc:618
10629 msgid ""
10630 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
10631 "full version"
10632 msgstr ""
10633 "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату за "
10634 "полную версию"
10635
10636 #: plugin_ui.cc:626
10637 msgid ""
10638 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
10639 "information."
10640 msgstr ""
10641 "В этой сборке нет поддержки предустановок плагинов. См. подробнее в окне "
10642 "журнала."
10643
10644 #: plugin_ui.cc:634
10645 msgid "New Preset"
10646 msgstr "Создать профиль"
10647
10648 #: plugin_ui.cc:741
10649 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
10650 msgstr ""
10651 "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
10652
10653 #: plugin_ui.cc:848
10654 msgid "(none)"
10655 msgstr "(нет)"
10656
10657 #: port_group.cc:338
10658 msgid "%1 Busses"
10659 msgstr "Шины %1"
10660
10661 #: port_group.cc:339
10662 msgid "%1 Tracks"
10663 msgstr "Дорожки %1"
10664
10665 #: port_group.cc:340
10666 msgid "Hardware"
10667 msgstr "Аппаратное обеспечение"
10668
10669 #: port_group.cc:341
10670 msgid "%1 Misc"
10671 msgstr "Прочее"
10672
10673 #: port_group.cc:342
10674 msgid "Other"
10675 msgstr "Прочее"
10676
10677 #: port_group.cc:435 port_group.cc:436
10678 msgid "LTC Out"
10679 msgstr "LTC Out"
10680
10681 #: port_group.cc:439 port_group.cc:440
10682 msgid "LTC In"
10683 msgstr "LTC In"
10684
10685 #: port_group.cc:474
10686 msgid "MTC in"
10687 msgstr "MTC in"
10688
10689 #: port_group.cc:477
10690 msgid "MIDI clock in"
10691 msgstr "MIDI clock in"
10692
10693 #: port_group.cc:480
10694 msgid "MMC in"
10695 msgstr "MMC in"
10696
10697 #: port_group.cc:484
10698 msgid "MTC out"
10699 msgstr "MTC out"
10700
10701 #: port_group.cc:487
10702 msgid "MIDI clock out"
10703 msgstr "MIDI clock out"
10704
10705 #: port_group.cc:490
10706 msgid "MMC out"
10707 msgstr "MMC out"
10708
10709 #: port_group.cc:585
10710 msgid "Scene "
10711 msgstr "Сцена"
10712
10713 #: port_insert_ui.cc:39
10714 msgid "Measure Latency"
10715 msgstr "Измерить задержку"
10716
10717 #: port_insert_ui.cc:50
10718 msgid "Send/Output"
10719 msgstr "Посыл/Выход"
10720
10721 #: port_insert_ui.cc:51
10722 msgid "Return/Input"
10723 msgstr "Возврат/Вход"
10724
10725 #: port_insert_ui.cc:85
10726 msgid "No signal detected"
10727 msgstr "Не обнаружен сигнал"
10728
10729 #: port_insert_ui.cc:165
10730 msgid "Port Insert "
10731 msgstr "Вставка порта"
10732
10733 #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
10734 msgid "<b>Sources</b>"
10735 msgstr "<b>Источники</b>"
10736
10737 #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
10738 msgid "<b>Destinations</b>"
10739 msgstr "<b>Назначения</b>"
10740
10741 #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
10742 #, c-format
10743 msgid "Add %s %s"
10744 msgstr "Добавить %s-%s"
10745
10746 #: port_matrix.cc:466
10747 #, c-format
10748 msgid "Rename '%s'..."
10749 msgstr "Переименовать '%s'..."
10750
10751 #: port_matrix.cc:482
10752 msgid "Remove all"
10753 msgstr "Удалить все"
10754
10755 #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
10756 #, c-format
10757 msgid "%s all"
10758 msgstr "%s все"
10759
10760 #: port_matrix.cc:537
10761 msgid "Rescan"
10762 msgstr "Просканировать заново"
10763
10764 #: port_matrix.cc:539
10765 msgid "Show individual ports"
10766 msgstr "Показывать порты раздельно"
10767
10768 #: port_matrix.cc:545
10769 msgid "Flip"
10770 msgstr "Повернуть матрицу"
10771
10772 #: port_matrix.cc:732
10773 msgid "It is not possible to add a port here."
10774 msgstr "Невозможно добавить сюда порт."
10775
10776 #: port_matrix.cc:733
10777 msgid "Cannot add port"
10778 msgstr "Невозможно добавить порт"
10779
10780 #: port_matrix.cc:757
10781 msgid "The last port cannot be removed"
10782 msgstr "Последний порт не может быть удалён"
10783
10784 #: port_matrix.cc:760
10785 msgid "This port cannot be removed."
10786 msgstr "Этот порт не может быть удалён."
10787
10788 #: port_matrix.cc:765
10789 msgid "Port removal not allowed"
10790 msgstr "Удаление портов не разрешено"
10791
10792 #: port_matrix.cc:981
10793 #, c-format
10794 msgid "Remove '%s'"
10795 msgstr "Удалить '%s'"
10796
10797 #: port_matrix.cc:996
10798 #, c-format
10799 msgid "%s all from '%s'"
10800 msgstr "%s все из '%s'"
10801
10802 #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
10803 msgid "channel"
10804 msgstr "Канал"
10805
10806 #: port_matrix_body.cc:82
10807 msgid "There are no ports to connect."
10808 msgstr "Нет доступных портов."
10809
10810 #: port_matrix_body.cc:84
10811 msgid "There are no %1 ports to connect."
10812 msgstr "Нет соединяемых портов %1."
10813
10814 #: processor_box.cc:225
10815 msgid "Return"
10816 msgstr "Возврат"
10817
10818 #: processor_box.cc:322
10819 msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
10820 msgstr "Новая избранная предустановка для \"%1\""
10821
10822 #: processor_box.cc:509 processor_box.cc:1559
10823 msgid ""
10824 "\n"
10825 "%1+double-click to toggle inline-display"
10826 msgstr ""
10827
10828 #: processor_box.cc:513
10829 msgid ""
10830 "\n"
10831 "This mono plugin has been replicated %1 times."
10832 msgstr ""
10833 "\n"
10834 "Этот моноплагин был копирован %1 раз."
10835
10836 #: processor_box.cc:518 processor_box.cc:1563
10837 msgid ""
10838 "<b>%1</b>\n"
10839 "Double-click to show GUI.\n"
10840 "%2+double-click to show generic GUI.%3"
10841 msgstr ""
10842 "<b>%1</b>\n"
10843 "Двойной щелчок открывает интерфейс плагина.\n"
10844 "%2+двойной щелчок открывает рисуемый хостом интерфейс.%3"
10845
10846 #: processor_box.cc:521 processor_box.cc:1566
10847 msgid ""
10848 "<b>%1</b>\n"
10849 "Double-click to show generic GUI.%2"
10850 msgstr ""
10851 "<b>%1</b>\n"
10852 "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
10853
10854 #: processor_box.cc:527
10855 msgid ""
10856 "<b>%1</b>\n"
10857 "The Plugin is not available on this system\n"
10858 "and has been replaced by a stub."
10859 msgstr ""
10860 "<b>%1</b>\n"
10861 "Этот плагин недоступен в \n"
10862 "системе и заменён на заглушку."
10863
10864 #: processor_box.cc:613
10865 #, c-format
10866 msgid "(%1x1) "
10867 msgstr "(%1x1) "
10868
10869 #: processor_box.cc:710
10870 msgid "Inline Display"
10871 msgstr "Встроенный дисплей"
10872
10873 #: processor_box.cc:718
10874 msgid "Show All Controls"
10875 msgstr "Показать все регуляторы"
10876
10877 #: processor_box.cc:722
10878 msgid "Hide All Controls"
10879 msgstr "Скрыть все регуляторы"
10880
10881 #: processor_box.cc:767
10882 msgid "Link panner controls"
10883 msgstr "Связать регуляторы панорамирования"
10884
10885 #: processor_box.cc:776
10886 msgid "Allow Feedback Loop"
10887 msgstr ""
10888
10889 #: processor_box.cc:891
10890 msgid "on"
10891 msgstr "Вкл"
10892
10893 #: processor_box.cc:891 rc_option_editor.cc:2835 rc_option_editor.cc:2849
10894 msgid "off"
10895 msgstr "Выкл"
10896
10897 #: processor_box.cc:1863
10898 msgid ""
10899 "Right-click to add/remove/edit\n"
10900 "plugins,inserts,sends and more"
10901 msgstr ""
10902 "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
10903 "изменять и удалять плагины, посылы, возвраты и пр."
10904
10905 #: processor_box.cc:2012
10906 msgid ""
10907 "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
10908 "the I/O configuration of the plugins could\n"
10909 "not match the configuration of this track."
10910 msgstr ""
10911
10912 #: processor_box.cc:2518 processor_box.cc:3061
10913 msgid "Plugin Incompatibility"
10914 msgstr "Несовместимость плагинов"
10915
10916 #: processor_box.cc:2521
10917 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
10918 msgstr "Вы пытались добавить плагин \"%1\" в слот %2.\n"
10919
10920 #: processor_box.cc:2527
10921 msgid ""
10922 "\n"
10923 "This plugin has:\n"
10924 msgstr ""
10925 "\n"
10926 "У этого плагина:\n"
10927
10928 #: processor_box.cc:2530
10929 msgid "\t%1 MIDI input\n"
10930 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
10931 msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
10932 msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
10933 msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
10934
10935 #: processor_box.cc:2534
10936 msgid "\t%1 audio input\n"
10937 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
10938 msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
10939 msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
10940 msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
10941
10942 #: processor_box.cc:2537
10943 msgid ""
10944 "\n"
10945 "but at the insertion point, there are:\n"
10946 msgstr ""
10947 "\n"
10948 "но в точке вставки сейчас:\n"
10949
10950 #: processor_box.cc:2540
10951 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
10952 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
10953 msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
10954 msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
10955 msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
10956
10957 #: processor_box.cc:2544
10958 msgid "\t%1 audio channel\n"
10959 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
10960 msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
10961 msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
10962 msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
10963
10964 #: processor_box.cc:2547
10965 msgid ""
10966 "\n"
10967 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
10968 msgstr ""
10969 "\n"
10970 "%1 не может вставить сюда этот плагин.\n"
10971
10972 #: processor_box.cc:3064
10973 msgid ""
10974 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
10975 "in that way because the inputs and\n"
10976 "outputs will not work correctly."
10977 msgstr ""
10978 "Вы не можете реорганизовать эти плагины,\n"
10979 "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
10980 "входы и выходы перестанут корректно работать."
10981
10982 #: processor_box.cc:3264
10983 msgid "Rename Processor"
10984 msgstr "Переименовать обработчик"
10985
10986 #: processor_box.cc:3295
10987 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
10988 msgstr ""
10989 "Существует по крайней мере 100 объектов IO с именем, как %1 - имя не изменено"
10990
10991 #: processor_box.cc:3446
10992 msgid "plugin insert constructor failed"
10993 msgstr "Сбой конструктора вставки плагина"
10994
10995 #: processor_box.cc:3457
10996 msgid ""
10997 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
10998 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
10999 "could not match the configuration of this track."
11000 msgstr ""
11001 "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
11002 "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
11003 "плагинов не совпала с конфигурацией этой дорожки."
11004
11005 #: processor_box.cc:3503
11006 msgid ""
11007 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
11008 "(this cannot be undone)"
11009 msgstr ""
11010 "Вы действительно хотите удалить все \n"
11011 "обработчики из \"%1\" ?\n"
11012 "(отмена невозможна)"
11013
11014 #: processor_box.cc:3507 processor_box.cc:3532
11015 msgid "Yes, remove them all"
11016 msgstr "Да, удалить их все"
11017
11018 #: processor_box.cc:3509 processor_box.cc:3534
11019 msgid "Remove processors"
11020 msgstr "Удалить обработчики"
11021
11022 #: processor_box.cc:3524
11023 msgid ""
11024 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
11025 "(this cannot be undone)"
11026 msgstr ""
11027 "Вы действительно хотите удалить все \n"
11028 "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
11029 "(отмена невозможна)"
11030
11031 #: processor_box.cc:3527
11032 msgid ""
11033 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
11034 "(this cannot be undone)"
11035 msgstr ""
11036 "Вы действительно хотите удалить все \n"
11037 "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
11038 "(отмена невозможна)"
11039
11040 #: processor_box.cc:3716
11041 msgid "New Plugin"
11042 msgstr "Добавить плагин"
11043
11044 #: processor_box.cc:3719
11045 msgid "New Insert"
11046 msgstr "Добавить возврат"
11047
11048 #: processor_box.cc:3722
11049 msgid "New External Send ..."
11050 msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
11051
11052 #: processor_box.cc:3726
11053 msgid "New Aux Send ..."
11054 msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
11055
11056 #: processor_box.cc:3729
11057 msgid "Send Options"
11058 msgstr "Параметры отправки"
11059
11060 #: processor_box.cc:3731
11061 msgid "Clear (all)"
11062 msgstr "Очистить (всё)"
11063
11064 #: processor_box.cc:3733
11065 msgid "Clear (pre-fader)"
11066 msgstr "Очистить (до фейдера)"
11067
11068 #: processor_box.cc:3735
11069 msgid "Clear (post-fader)"
11070 msgstr "Очистить (после фейдера)"
11071
11072 #: processor_box.cc:3765
11073 msgid "Activate All"
11074 msgstr "Активировать все"
11075
11076 #: processor_box.cc:3767
11077 msgid "Deactivate All"
11078 msgstr "Деактивировать все"
11079
11080 #: processor_box.cc:3769
11081 msgid "A/B Plugins"
11082 msgstr "Отключить все"
11083
11084 #: processor_box.cc:3782
11085 msgid "Edit with generic controls..."
11086 msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
11087
11088 #: processor_box.cc:4114
11089 msgid "%1: %2 (by %3)"
11090 msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
11091
11092 #: processor_box.cc:4116
11093 msgid "%1 (by %2)"
11094 msgstr "%1 (на %2)"
11095
11096 #: patch_change_dialog.cc:50
11097 msgid "Patch Change"
11098 msgstr "Смена программы"
11099
11100 #: patch_change_dialog.cc:77
11101 msgid "Patch Bank"
11102 msgstr "Банк патчей"
11103
11104 #: patch_change_dialog.cc:84
11105 msgid "Patch"
11106 msgstr "Патч"
11107
11108 #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:430
11109 msgid "Program"
11110 msgstr "Программа"
11111
11112 #: patch_change_dialog.cc:107
11113 msgid "Bank MSB"
11114 msgstr ""
11115
11116 #: patch_change_dialog.cc:112
11117 msgid "Bank LSB"
11118 msgstr ""
11119
11120 #: quantize_dialog.cc:36
11121 msgid "main grid"
11122 msgstr "Основная сетка"
11123
11124 #: quantize_dialog.cc:65
11125 msgid "Strength"
11126 msgstr "Сила"
11127
11128 #: quantize_dialog.cc:68
11129 msgid "Swing"
11130 msgstr "Свинг"
11131
11132 #: quantize_dialog.cc:71
11133 msgid "Threshold (ticks)"
11134 msgstr "Порог (в тиках)"
11135
11136 #: quantize_dialog.cc:72
11137 msgid "Snap note start"
11138 msgstr "Начало привязки ноты"
11139
11140 #: quantize_dialog.cc:73
11141 msgid "Snap note end"
11142 msgstr "Конец привязки ноты"
11143
11144 #: rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:85 rc_option_editor.cc:1519
11145 msgid "Browse..."
11146 msgstr "Просмотр..."
11147
11148 #: rc_option_editor.cc:92
11149 msgid "Emphasis on first beat"
11150 msgstr "Акцент на первой доле"
11151
11152 #: rc_option_editor.cc:99
11153 msgid "Use built-in default sounds"
11154 msgstr "Использовать встроенные звуки"
11155
11156 #: rc_option_editor.cc:106
11157 msgid "Audio file:"
11158 msgstr "Звуковой файл:"
11159
11160 #: rc_option_editor.cc:114
11161 msgid "Emphasis audio file:"
11162 msgstr "Звуковой файл сильной доли"
11163
11164 #: rc_option_editor.cc:124
11165 msgid "Gain level"
11166 msgstr "Уровень усиления"
11167
11168 #: rc_option_editor.cc:171
11169 msgid "Choose Click"
11170 msgstr "Выберите щелчок метронома"
11171
11172 #: rc_option_editor.cc:194
11173 msgid "Choose Click Emphasis"
11174 msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
11175
11176 #: rc_option_editor.cc:256
11177 msgid "Limit undo history to"
11178 msgstr "Ограничивать историю действий"
11179
11180 #: rc_option_editor.cc:257
11181 msgid "Save undo history of"
11182 msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
11183
11184 #: rc_option_editor.cc:327 rc_option_editor.cc:335
11185 msgid "commands"
11186 msgstr "командами"
11187
11188 #: rc_option_editor.cc:415
11189 msgid ""
11190 "\n"
11191 "Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
11192 msgstr ""
11193
11194 #: rc_option_editor.cc:426 rc_option_editor.cc:481
11195 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
11196 msgstr "<b>Рекомендуется: %1 + клавиша 3 (правая клавиша мыши)</b>%2"
11197
11198 #: rc_option_editor.cc:433
11199 msgid "Select Keyboard layout:"
11200 msgstr "Раскладка клавиатуры:"
11201
11202 #: rc_option_editor.cc:452
11203 msgid "When Clicking:"
11204 msgstr "При щелчке:"
11205
11206 #: rc_option_editor.cc:460
11207 msgid "Edit using:"
11208 msgstr "Редактировать с:"
11209
11210 #: rc_option_editor.cc:466 rc_option_editor.cc:489 rc_option_editor.cc:512
11211 msgid "+ button"
11212 msgstr "+ клавиша"
11213
11214 #: rc_option_editor.cc:483
11215 msgid "Delete using:"
11216 msgstr "Удалять с:"
11217
11218 #: rc_option_editor.cc:504
11219 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
11220 msgstr "<b>Рекомендуется: %1 + клавиша 1 (левая клавиша мыши)</b>%2"
11221
11222 #: rc_option_editor.cc:506
11223 msgid "Insert note using:"
11224 msgstr "Вставлять ноты с:"
11225
11226 #: rc_option_editor.cc:523
11227 msgid "When Beginning a Drag:"
11228 msgstr "В начале перетаскивания:"
11229
11230 #: rc_option_editor.cc:535 rc_option_editor.cc:556 rc_option_editor.cc:579
11231 #: rc_option_editor.cc:601 rc_option_editor.cc:618 rc_option_editor.cc:649
11232 #: rc_option_editor.cc:677 rc_option_editor.cc:697 rc_option_editor.cc:720
11233 #: rc_option_editor.cc:744
11234 msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
11235 msgstr "<b>Рекомендуется: %1</b>%2"
11236
11237 #: rc_option_editor.cc:543
11238 msgid "Copy items using:"
11239 msgstr "Копировать объекты с:"
11240
11241 #: rc_option_editor.cc:564
11242 msgid "Constrain drag using:"
11243 msgstr "Ограничить перемещение с:"
11244
11245 #: rc_option_editor.cc:581
11246 msgid "Push points using:"
11247 msgstr "Нажатие точек с:"
11248
11249 #: rc_option_editor.cc:589
11250 msgid "When Beginning a Trim:"
11251 msgstr "В начале обрезки:"
11252
11253 #: rc_option_editor.cc:603
11254 msgid "Trim contents using:"
11255 msgstr "Обрезка содержимого с:"
11256
11257 #: rc_option_editor.cc:620
11258 msgid "Anchored trim using:"
11259 msgstr ""
11260
11261 #: rc_option_editor.cc:651
11262 msgid "Resize notes relatively using:"
11263 msgstr ""
11264
11265 #: rc_option_editor.cc:660
11266 msgid "While Dragging:"
11267 msgstr "При перетаскивании:"
11268
11269 #: rc_option_editor.cc:679
11270 msgid "Ignore snap using:"
11271 msgstr "Игнорировать привязку с:"
11272
11273 #: rc_option_editor.cc:699
11274 msgid "Snap relatively using:"
11275 msgstr "Относительная привязка с:"
11276
11277 #: rc_option_editor.cc:707
11278 msgid "While Trimming:"
11279 msgstr "При обрезке:"
11280
11281 #: rc_option_editor.cc:722
11282 msgid "Resize overlapped regions using:"
11283 msgstr "Изменение размера перекрывающихся областей с:"
11284
11285 #: rc_option_editor.cc:730
11286 msgid "While Dragging Control Points:"
11287 msgstr "При перетаскивании контрольных точек:"
11288
11289 #: rc_option_editor.cc:746
11290 msgid "Fine adjust using:"
11291 msgstr "Точная корректировка с:"
11292
11293 #: rc_option_editor.cc:755
11294 msgid "Reset to recommended defaults"
11295 msgstr ""
11296
11297 #: rc_option_editor.cc:1094
11298 msgid "GUI and Font scaling"
11299 msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта"
11300
11301 #: rc_option_editor.cc:1100
11302 msgid "100%"
11303 msgstr "100%"
11304
11305 #: rc_option_editor.cc:1117
11306 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
11307 msgstr ""
11308 "Изменение масштаба требует перезапуска программы для вступления изменений в "
11309 "силу."
11310
11311 #: rc_option_editor.cc:1132
11312 msgid "Scan Time Out"
11313 msgstr ""
11314
11315 #: rc_option_editor.cc:1140
11316 msgid "∞"
11317 msgstr "∞"
11318
11319 #: rc_option_editor.cc:1144
11320 msgid "3 mins"
11321 msgstr "3 мин"
11322
11323 #: rc_option_editor.cc:1145
11324 msgid "4 mins"
11325 msgstr "4 мин"
11326
11327 #: rc_option_editor.cc:1149
11328 msgid ""
11329 "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
11330 "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
11331 msgstr ""
11332 "Установить минимальное время, за которое создается экземпляр плагина. "
11333 "Плагины, которым нужно больше времени, заносятся в черный список. Значение 0 "
11334 "отключает минимальное время."
11335
11336 #: rc_option_editor.cc:1159
11337 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
11338 msgstr "Уровень обрезки волновой формы (dBFS):"
11339
11340 #: rc_option_editor.cc:1213 export_video_dialog.cc:167
11341 msgid "Preset:"
11342 msgstr "Профиль:"
11343
11344 #: rc_option_editor.cc:1214
11345 msgid "Playback (seconds of buffering)"
11346 msgstr ""
11347
11348 #: rc_option_editor.cc:1218
11349 msgid "Recording (seconds of buffering)"
11350 msgstr ""
11351
11352 #: rc_option_editor.cc:1227
11353 msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
11354 msgstr "Небольшие сессии (4—16 дорожек)"
11355
11356 #: rc_option_editor.cc:1228
11357 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
11358 msgstr "Средние сессии (16—64 дорожек)"
11359
11360 #: rc_option_editor.cc:1229
11361 msgid "Large sessions (64+ tracks)"
11362 msgstr "Большие сессии (от 64 дорожек и больше)"
11363
11364 #: rc_option_editor.cc:1230
11365 msgid "Custom (set by sliders below)"
11366 msgstr "Заказной (используя ползунки ниже)"
11367
11368 #: rc_option_editor.cc:1308
11369 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
11370 msgstr ""
11371
11372 #: rc_option_editor.cc:1328
11373 msgid "Control Surface Protocol"
11374 msgstr "Устройства управления"
11375
11376 #: rc_option_editor.cc:1331
11377 msgid "Enable"
11378 msgstr "Включить"
11379
11380 #: rc_option_editor.cc:1338
11381 msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
11382 msgstr ""
11383
11384 #: rc_option_editor.cc:1342
11385 msgid "Show Protocol Settings"
11386 msgstr "Показать параметры протокола"
11387
11388 #: rc_option_editor.cc:1465
11389 msgid "Configuration"
11390 msgstr "Настройка"
11391
11392 #: rc_option_editor.cc:1472
11393 msgid "Control Protocol Settings"
11394 msgstr "Параметры протокола управления"
11395
11396 #: rc_option_editor.cc:1516
11397 msgid "Show Video Export Info before export"
11398 msgstr "Показывать диалог со справкой об экспорте видео"
11399
11400 #: rc_option_editor.cc:1517
11401 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
11402 msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
11403
11404 #: rc_option_editor.cc:1518
11405 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
11406 msgstr "Дополнительные параметры удалённого видеосервера"
11407
11408 #: rc_option_editor.cc:1527
11409 msgid ""
11410 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
11411 "the video-export dialog."
11412 msgstr ""
11413 "<b>Когда включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со справочной "
11414 "информацией"
11415
11416 #: rc_option_editor.cc:1533
11417 msgid ""
11418 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
11419 "confirmation"
11420 msgstr ""
11421 "<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
11422 "подтверждения"
11423
11424 #: rc_option_editor.cc:1539
11425 msgid ""
11426 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
11427 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
11428 msgstr ""
11429 "<b>Когда включено,</b> вы можете указать собственный URL видеосервера и "
11430 "корневой каталог данных. Не используйте эту функцию, если точно не знаете, "
11431 "что делаете."
11432
11433 #: rc_option_editor.cc:1542
11434 msgid "Video Server URL:"
11435 msgstr "URL видеосервера:"
11436
11437 #: rc_option_editor.cc:1547
11438 msgid ""
11439 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
11440 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
11441 "the video-server is running locally"
11442 msgstr ""
11443 "Базовый URL видеосервера, включая префикс HTTP. Обычно это 'http://hostname."
11444 "example.org: 1554/' и по умолчанию 'http://localhost:1554/', когда "
11445 "видеосервер работает локально"
11446
11447 #: rc_option_editor.cc:1550
11448 msgid "Video Folder:"
11449 msgstr "Папка с видео:"
11450
11451 #: rc_option_editor.cc:1555
11452 msgid ""
11453 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
11454 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
11455 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
11456 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
11457 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
11458 msgstr ""
11459 "Локальный путь к корневому докум. видеосервера. Только файлы ниже этого "
11460 "каталога будут доступны на видеосервере. Если сервер запущен на удаленном "
11461 "хосте, то он должен указывать на смонтированную сетевую папку серверного "
11462 "корневого каталога или оставить пустым, если это недоступно. Это "
11463 "используется для местного видео - просмотра и выбора файлов при открытии/"
11464 "добавлении видеофайла."
11465
11466 #: rc_option_editor.cc:1568
11467 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
11468 msgstr ""
11469 "Другой каталог с приложением видеомониторинга (%1) — не заполнять, если всё "
11470 "и так работает:"
11471
11472 #: rc_option_editor.cc:1582
11473 msgid ""
11474 "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
11475 "restart."
11476 msgstr ""
11477 "Установить пользовательский путь к исполняемому видеомонитору. Это изменение "
11478 "требует перезапуска."
11479
11480 #: rc_option_editor.cc:1631
11481 msgid "Set Video Monitor Executable"
11482 msgstr "Сделать видеомонитор исполняемым"
11483
11484 #: rc_option_editor.cc:1704
11485 msgid "Column %1"
11486 msgstr "Столбец %1"
11487
11488 #: rc_option_editor.cc:1828
11489 msgid "MIDI Inputs"
11490 msgstr "MIDI-входы"
11491
11492 #: rc_option_editor.cc:1839
11493 msgid "MIDI Outputs"
11494 msgstr "MIDI-выходы"
11495
11496 #: rc_option_editor.cc:1937
11497 msgid "Name (click to edit)"
11498 msgstr ""
11499
11500 #: rc_option_editor.cc:1941
11501 msgid "Music Data"
11502 msgstr ""
11503
11504 #: rc_option_editor.cc:1942
11505 msgid ""
11506 "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
11507 "data."
11508 msgstr ""
11509
11510 #: rc_option_editor.cc:1949
11511 msgid "Control Data"
11512 msgstr ""
11513
11514 #: rc_option_editor.cc:1950
11515 msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
11516 msgstr ""
11517
11518 #: rc_option_editor.cc:1956 rc_option_editor.cc:1958
11519 msgid "Follow Selection"
11520 msgstr "Следовать выделению"
11521
11522 #: rc_option_editor.cc:1959
11523 msgid ""
11524 "If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
11525 "%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
11526 msgstr ""
11527
11528 #: rc_option_editor.cc:2123
11529 msgid "%1 Preferences"
11530 msgstr "Параметры %1"
11531
11532 #: rc_option_editor.cc:2141 rc_option_editor.cc:2159 rc_option_editor.cc:2163
11533 #: rc_option_editor.cc:2175 rc_option_editor.cc:2177 rc_option_editor.cc:2179
11534 #: rc_option_editor.cc:2187 rc_option_editor.cc:2189 rc_option_editor.cc:2198
11535 #: rc_option_editor.cc:2207 rc_option_editor.cc:2219 rc_option_editor.cc:2222
11536 #: rc_option_editor.cc:2235 rc_option_editor.cc:2306 rc_option_editor.cc:2981
11537 #: rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3586 rc_option_editor.cc:3921
11538 msgid "General"
11539 msgstr "Общие"
11540
11541 #: rc_option_editor.cc:2141
11542 msgid "DSP CPU Utilization"
11543 msgstr "Использование ЦП"
11544
11545 #: rc_option_editor.cc:2145
11546 msgid "Signal processing uses"
11547 msgstr "При обработке используются"
11548
11549 #: rc_option_editor.cc:2150
11550 msgid "all but one processor"
11551 msgstr "Все процессоры кроме одного"
11552
11553 #: rc_option_editor.cc:2151
11554 msgid "all available processors"
11555 msgstr "Все доступные процессоры"
11556
11557 #: rc_option_editor.cc:2154
11558 msgid "%1 processor"
11559 msgid_plural "%1 processors"
11560 msgstr[0] ""
11561 msgstr[1] ""
11562 msgstr[2] ""
11563
11564 #: rc_option_editor.cc:2157
11565 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
11566 msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
11567
11568 #: rc_option_editor.cc:2163
11569 msgid "Memory Usage"
11570 msgstr "Использование памяти"
11571
11572 #: rc_option_editor.cc:2166
11573 msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
11574 msgstr "Размер кэша для графики волновой формы (МБ)"
11575
11576 #: rc_option_editor.cc:2174
11577 msgid ""
11578 "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
11579 "can improve graphical performance."
11580 msgstr ""
11581
11582 #: rc_option_editor.cc:2177
11583 msgid "Engine"
11584 msgstr "Движок"
11585
11586 #: rc_option_editor.cc:2182
11587 msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
11588 msgstr "Попытаться автоматически запустить аудио/MIDI-движок"
11589
11590 #: rc_option_editor.cc:2187 route_time_axis.cc:282 route_time_axis.cc:874
11591 msgid "Automation"
11592 msgstr "Автоматизация"
11593
11594 #: rc_option_editor.cc:2192
11595 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
11596 msgstr "Фактор разведения (большее значение => меньше данных)"
11597
11598 #: rc_option_editor.cc:2201
11599 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
11600 msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
11601
11602 #: rc_option_editor.cc:2211
11603 msgid "Allow non quarter-note pulse"
11604 msgstr ""
11605
11606 #: rc_option_editor.cc:2216
11607 msgid ""
11608 "<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
11609 "minute\n"
11610 "<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
11611 "notes per minute"
11612 msgstr ""
11613
11614 #: rc_option_editor.cc:2222
11615 msgid "GUI Lock"
11616 msgstr "Блокировка интерфейса"
11617
11618 #: rc_option_editor.cc:2226
11619 msgid "Lock timeout (seconds)"
11620 msgstr "Тайм-аут блокировки (секунды)"
11621
11622 #: rc_option_editor.cc:2234
11623 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
11624 msgstr ""
11625 "Блокировка GUI после этого количества секунд простоя\n"
11626 "(0 - никогда не блокировать)"
11627
11628 #: rc_option_editor.cc:2238 rc_option_editor.cc:2240 rc_option_editor.cc:2242
11629 #: rc_option_editor.cc:2250 rc_option_editor.cc:2252 rc_option_editor.cc:2260
11630 #: rc_option_editor.cc:2268 rc_option_editor.cc:2275
11631 msgid "General/Session"
11632 msgstr "Общие/Сессия"
11633
11634 #: rc_option_editor.cc:2238
11635 msgid "Options|Undo"
11636 msgstr "История действий"
11637
11638 #: rc_option_editor.cc:2245
11639 msgid "Verify removal of last capture"
11640 msgstr "Проверять удаление последней записи"
11641
11642 #: rc_option_editor.cc:2250
11643 msgid "Session Management"
11644 msgstr "Управление сессиями"
11645
11646 #: rc_option_editor.cc:2255
11647 msgid "Make periodic backups of the session file"
11648 msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии"
11649
11650 #: rc_option_editor.cc:2263
11651 msgid "Always copy imported files"
11652 msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
11653
11654 #: rc_option_editor.cc:2270
11655 msgid "Default folder for new sessions:"
11656 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:"
11657
11658 #: rc_option_editor.cc:2278
11659 msgid "Maximum number of recent sessions"
11660 msgstr "Максимальное число недавних сессий"
11661
11662 #: rc_option_editor.cc:2287 rc_option_editor.cc:2298
11663 msgid "General/Translation"
11664 msgstr "Общие/Локализация"
11665
11666 #: rc_option_editor.cc:2287
11667 msgid "Internationalization"
11668 msgstr "Локализация"
11669
11670 #: rc_option_editor.cc:2291
11671 msgid "Use translations"
11672 msgstr "Использовать локализованный интерфейс"
11673
11674 #: rc_option_editor.cc:2296
11675 msgid ""
11676 "These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
11677 "your language preferences)."
11678 msgstr ""
11679
11680 #: rc_option_editor.cc:2311
11681 msgid "Snap rubberband to grid"
11682 msgstr ""
11683
11684 #: rc_option_editor.cc:2318
11685 msgid "Prompt for new marker names"
11686 msgstr ""
11687
11688 #: rc_option_editor.cc:2323
11689 msgid ""
11690 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
11691 "be set as it is created.\n"
11692 "\n"
11693 "You can always rename markers by right-clicking on them"
11694 msgstr ""
11695 "Если включено, при создании нового маркера будет всплывать диалог, где можно "
11696 "задать имя маркера.\n"
11697 "\n"
11698 "Вы всегда можете позднее переименовать маркеры, щелкнув по ним правой "
11699 "кнопкой мыши."
11700
11701 #: rc_option_editor.cc:2329
11702 msgid "Allow dragging of playhead"
11703 msgstr "Разрешить перетаскивание указателя воспроизведения"
11704
11705 #: rc_option_editor.cc:2339
11706 msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
11707 msgstr ""
11708
11709 #: rc_option_editor.cc:2348
11710 msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
11711 msgstr ""
11712
11713 #: rc_option_editor.cc:2356
11714 msgid "Double click zooms to selection"
11715 msgstr ""
11716
11717 #: rc_option_editor.cc:2364
11718 msgid "Update editor window during drags of the summary"
11719 msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
11720
11721 #: rc_option_editor.cc:2372
11722 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
11723 msgstr ""
11724 "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
11725
11726 #: rc_option_editor.cc:2380
11727 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
11728 msgstr "Показывать огибающие усиления"
11729
11730 #: rc_option_editor.cc:2381
11731 msgid "in all modes"
11732 msgstr "Во всех режимах"
11733
11734 #: rc_option_editor.cc:2382
11735 msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
11736 msgstr "Только в режимах рисования и правки содержимого"
11737
11738 #: rc_option_editor.cc:2387
11739 msgid "Editor Behavior"
11740 msgstr "Поведение редактора"
11741
11742 #: rc_option_editor.cc:2392
11743 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
11744 msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
11745
11746 #: rc_option_editor.cc:2399
11747 msgid "Default fade shape"
11748 msgstr "Форма фейда по умолчанию"
11749
11750 #: rc_option_editor.cc:2417
11751 msgid "Regions in edit groups are edited together"
11752 msgstr ""
11753
11754 #: rc_option_editor.cc:2418
11755 msgid "whenever they overlap in time"
11756 msgstr "Когда пересекаются по времени"
11757
11758 #: rc_option_editor.cc:2419
11759 msgid "only if they have identical length and position"
11760 msgstr ""
11761
11762 #: rc_option_editor.cc:2428
11763 msgid "Layering model"
11764 msgstr "Способ наслаивания"
11765
11766 #: rc_option_editor.cc:2433
11767 msgid "later is higher"
11768 msgstr "Более поздние — сверху"
11769
11770 #: rc_option_editor.cc:2434
11771 msgid "manual layering"
11772 msgstr "Наслаивание вручную"
11773
11774 #: rc_option_editor.cc:2439
11775 msgid "After splitting selected regions, select"
11776 msgstr "После разделения выбранных областей выбирать"
11777
11778 #: rc_option_editor.cc:2444
11779 msgid "no regions"
11780 msgstr "Не выбирать области"
11781
11782 #: rc_option_editor.cc:2447
11783 msgid "newly-created regions"
11784 msgstr "Только что созданные области"
11785
11786 #: rc_option_editor.cc:2451
11787 msgid "existing selection and newly-created regions"
11788 msgstr "Как выбранные ранее, так и только что созданные области"
11789
11790 #: rc_option_editor.cc:2455 rc_option_editor.cc:2456 rc_option_editor.cc:2457
11791 msgid "Editor/Modifiers"
11792 msgstr "Редактор/Модификаторы"
11793
11794 #: rc_option_editor.cc:2455
11795 msgid "Keyboard Modifiers"
11796 msgstr "Клавиатурные модификаторы"
11797
11798 #: rc_option_editor.cc:2465
11799 msgid "Solo controls are Listen controls"
11800 msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
11801
11802 #: rc_option_editor.cc:2475
11803 msgid "Exclusive solo"
11804 msgstr "Эксклюзивное солирование"
11805
11806 #: rc_option_editor.cc:2483
11807 msgid "Show solo muting"
11808 msgstr "Показывать приглушение при солировании"
11809
11810 #: rc_option_editor.cc:2491
11811 msgid "Soloing overrides muting"
11812 msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
11813
11814 #: rc_option_editor.cc:2499
11815 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
11816 msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
11817
11818 #: rc_option_editor.cc:2506
11819 msgid "Listen Position"
11820 msgstr "Положение прослушивания"
11821
11822 #: rc_option_editor.cc:2511
11823 msgid "after-fader (AFL)"
11824 msgstr "После фейдера (AFL)"
11825
11826 #: rc_option_editor.cc:2512
11827 msgid "pre-fader (PFL)"
11828 msgstr "До фейдера (PFL)"
11829
11830 #: rc_option_editor.cc:2518
11831 msgid "PFL signals come from"
11832 msgstr "Источник сигнала PFL"
11833
11834 #: rc_option_editor.cc:2523
11835 msgid "before pre-fader processors"
11836 msgstr "До послефейдерных обработчиков"
11837
11838 #: rc_option_editor.cc:2524
11839 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
11840 msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
11841
11842 #: rc_option_editor.cc:2530
11843 msgid "AFL signals come from"
11844 msgstr "Источник сигнала AFL"
11845
11846 #: rc_option_editor.cc:2535
11847 msgid "immediately post-fader"
11848 msgstr "Сразу после фейдера"
11849
11850 #: rc_option_editor.cc:2536
11851 msgid "after post-fader processors (before pan)"
11852 msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
11853
11854 #: rc_option_editor.cc:2540
11855 msgid "Default Track / Bus Muting Options"
11856 msgstr ""
11857
11858 #: rc_option_editor.cc:2545
11859 msgid "Mute affects pre-fader sends"
11860 msgstr "Предфейдерные посылы"
11861
11862 #: rc_option_editor.cc:2553
11863 msgid "Mute affects post-fader sends"
11864 msgstr "Послефейдерные посылы"
11865
11866 #: rc_option_editor.cc:2561
11867 msgid "Mute affects control outputs"
11868 msgstr "Выходы мониторинга"
11869
11870 #: rc_option_editor.cc:2569
11871 msgid "Mute affects main outputs"
11872 msgstr "Основные выходы"
11873
11874 #: rc_option_editor.cc:2576
11875 msgid "Send Routing"
11876 msgstr "Маршрутизация посылов"
11877
11878 #: rc_option_editor.cc:2580
11879 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
11880 msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы"
11881
11882 #: rc_option_editor.cc:2588 rc_option_editor.cc:2606 rc_option_editor.cc:2614
11883 #: rc_option_editor.cc:2621 rc_option_editor.cc:2623 rc_option_editor.cc:2641
11884 #: rc_option_editor.cc:2654 rc_option_editor.cc:2663
11885 msgid "Signal Flow"
11886 msgstr "Поток сигнала"
11887
11888 #: rc_option_editor.cc:2592
11889 msgid "Record monitoring handled by"
11890 msgstr "Мониторинг записи выполняется"
11891
11892 #: rc_option_editor.cc:2598
11893 msgid "via Audio Driver"
11894 msgstr "Через аудиодрайвер"
11895
11896 #: rc_option_editor.cc:2604
11897 msgid "audio hardware"
11898 msgstr "Аппаратным обеспечением"
11899
11900 #: rc_option_editor.cc:2610
11901 msgid "Tape machine mode"
11902 msgstr "Режим плёночного магнитофона"
11903
11904 #: rc_option_editor.cc:2616
11905 msgid ""
11906 "<b>When enabled</b> %1 will not monitor a track's input if the transport is "
11907 "stopped."
11908 msgstr ""
11909
11910 #: rc_option_editor.cc:2621
11911 msgid "Track and Bus Connections"
11912 msgstr "Соединения дорожек и шин"
11913
11914 #: rc_option_editor.cc:2626
11915 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
11916 msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
11917
11918 #: rc_option_editor.cc:2633
11919 msgid "Connect track inputs"
11920 msgstr "Соединять входы дорожек"
11921
11922 #: rc_option_editor.cc:2638
11923 msgid "automatically to physical inputs"
11924 msgstr "Автоматически с физическими входами"
11925
11926 #: rc_option_editor.cc:2639 rc_option_editor.cc:2652
11927 msgid "manually"
11928 msgstr "Вручную"
11929
11930 #: rc_option_editor.cc:2645
11931 msgid "Connect track and bus outputs"
11932 msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
11933
11934 #: rc_option_editor.cc:2650
11935 msgid "automatically to physical outputs"
11936 msgstr "Автоматически с физическими выходами"
11937
11938 #: rc_option_editor.cc:2651
11939 msgid "automatically to master bus"
11940 msgstr "Автоматически с общей шиной"
11941
11942 #: rc_option_editor.cc:2658
11943 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
11944 msgstr ""
11945
11946 #: rc_option_editor.cc:2672 rc_option_editor.cc:2745
11947 msgid "Buffering"
11948 msgstr "Буферизация"
11949
11950 #: rc_option_editor.cc:2676
11951 msgid "Denormals"
11952 msgstr "Отклонения сигнала"
11953
11954 #: rc_option_editor.cc:2681
11955 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
11956 msgstr "Использовать смещение для защиты от денормализации"
11957
11958 #: rc_option_editor.cc:2688
11959 msgid "Processor handling"
11960 msgstr "Что делать с обработчиками"
11961
11962 #: rc_option_editor.cc:2694
11963 msgid "no processor handling"
11964 msgstr "Ничего не делать"
11965
11966 #: rc_option_editor.cc:2700
11967 msgid "use FlushToZero"
11968 msgstr "Использовать FlushToZero"
11969
11970 #: rc_option_editor.cc:2707
11971 msgid "use DenormalsAreZero"
11972 msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
11973
11974 #: rc_option_editor.cc:2714
11975 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
11976 msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
11977
11978 #: rc_option_editor.cc:2730
11979 msgid "Enable automatic analysis of audio"
11980 msgstr "Включить автоматический анализ звука"
11981
11982 #: rc_option_editor.cc:2738
11983 msgid "Replicate missing region channels"
11984 msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
11985
11986 #: rc_option_editor.cc:2750
11987 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
11988 msgstr "Чтение MIDI с упреждением (в секундах)"
11989
11990 #: rc_option_editor.cc:2762
11991 msgid "Initial program change"
11992 msgstr "Исходная смена программы"
11993
11994 #: rc_option_editor.cc:2773
11995 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
11996 msgstr "Воспроизводить выбираемые в редакторе ноты MIDI"
11997
11998 #: rc_option_editor.cc:2780
11999 msgid "MIDI Audition Synth (LV2)"
12000 msgstr ""
12001
12002 #: rc_option_editor.cc:2813
12003 msgid "Enable metronome only while recording"
12004 msgstr "Включать метроном только при записи"
12005
12006 #: rc_option_editor.cc:2819
12007 msgid ""
12008 "<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
12009 "recording</b>."
12010 msgstr ""
12011
12012 #: rc_option_editor.cc:2826 rc_option_editor.cc:2840 rc_option_editor.cc:2857
12013 #: rc_option_editor.cc:2873 rc_option_editor.cc:2889 rc_option_editor.cc:2903
12014 #: rc_option_editor.cc:2916 rc_option_editor.cc:2921 rc_option_editor.cc:2938
12015 #: rc_option_editor.cc:2956 rc_option_editor.cc:2967 rc_option_editor.cc:2969
12016 #: rc_option_editor.cc:2971
12017 msgid "Preferences|Metering"
12018 msgstr "Замер"
12019
12020 #: rc_option_editor.cc:2830
12021 msgid "Peak hold time"
12022 msgstr "Удерживание пика"
12023
12024 #: rc_option_editor.cc:2836
12025 msgid "short"
12026 msgstr "Короткое"
12027
12028 #: rc_option_editor.cc:2837
12029 msgid "medium"
12030 msgstr "Среднее"
12031
12032 #: rc_option_editor.cc:2838
12033 msgid "long"
12034 msgstr "Долгое"
12035
12036 #: rc_option_editor.cc:2844
12037 msgid "DPM fall-off"
12038 msgstr "Скорость спадания"
12039
12040 #: rc_option_editor.cc:2850
12041 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
12042 msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
12043
12044 #: rc_option_editor.cc:2851
12045 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
12046 msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
12047
12048 #: rc_option_editor.cc:2852
12049 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
12050 msgstr "Умеренное [12 Дб/с] (DIN)"
12051
12052 #: rc_option_editor.cc:2853
12053 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12054 msgstr "Среднее [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12055
12056 #: rc_option_editor.cc:2854
12057 msgid "fast [20dB/sec]"
12058 msgstr "Быстрое [20 Дб/с]"
12059
12060 #: rc_option_editor.cc:2855
12061 msgid "very fast [32dB/sec]"
12062 msgstr "Очень быстрое [32 Дб/с]"
12063
12064 #: rc_option_editor.cc:2861
12065 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
12066 msgstr "Точка выравнивания индикатора; 0dBu"
12067
12068 #: rc_option_editor.cc:2866 rc_option_editor.cc:2882
12069 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12070 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12071
12072 #: rc_option_editor.cc:2867 rc_option_editor.cc:2883
12073 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12074 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12075
12076 #: rc_option_editor.cc:2868 rc_option_editor.cc:2884
12077 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
12078 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
12079
12080 #: rc_option_editor.cc:2869 rc_option_editor.cc:2885
12081 msgid "-15dBFS (DIN)"
12082 msgstr "-15dBFS (DIN)"
12083
12084 #: rc_option_editor.cc:2871
12085 msgid ""
12086 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
12087 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
12088 msgstr ""
12089 "Настройка измер. маркеров и цвета точки узла для dBFS масштабирования шкалы "
12090 "DPM, установка эталонного уровня для IEC1/Nordic, PPM и VU-метра."
12091
12092 #: rc_option_editor.cc:2877
12093 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
12094 msgstr "Точка выравнивания индикатора IEC1/DIN; 0dBu"
12095
12096 #: rc_option_editor.cc:2887
12097 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
12098 msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN"
12099
12100 #: rc_option_editor.cc:2893
12101 msgid "VU Meter standard"
12102 msgstr "Стандарт индикатора VU"
12103
12104 #: rc_option_editor.cc:2898
12105 msgid "0VU = -2dBu (France)"
12106 msgstr "0VU = -2dBu (Франция)"
12107
12108 #: rc_option_editor.cc:2899
12109 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
12110 msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)"
12111
12112 #: rc_option_editor.cc:2900
12113 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
12114 msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)"
12115
12116 #: rc_option_editor.cc:2901
12117 msgid "0VU = +8dBu"
12118 msgstr "0VU = +8dBu"
12119
12120 #: rc_option_editor.cc:2906
12121 msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
12122 msgstr ""
12123
12124 #: rc_option_editor.cc:2914
12125 msgid ""
12126 "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
12127 "indicator will flash red."
12128 msgstr ""
12129 "Укажите номинальный и пиковый уровень звукового сигнала в в dbFS, когда "
12130 "индикатор мигает красным цветом."
12131
12132 #: rc_option_editor.cc:2918
12133 msgid "Default Meter Types"
12134 msgstr ""
12135
12136 #: rc_option_editor.cc:2919
12137 msgid ""
12138 "These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
12139 "this will be when a new session is created."
12140 msgstr ""
12141
12142 #: rc_option_editor.cc:2925
12143 msgid "Default Meter Type for Master Bus"
12144 msgstr "Тип индикатора по умолчанию для мастер-шины"
12145
12146 #: rc_option_editor.cc:2943
12147 msgid "Default meter type for busses"
12148 msgstr ""
12149
12150 #: rc_option_editor.cc:2960
12151 msgid "Default meter type for tracks"
12152 msgstr ""
12153
12154 #: rc_option_editor.cc:2969
12155 msgid "Post Export Analysis"
12156 msgstr "Анализ после экспорта"
12157
12158 #: rc_option_editor.cc:2974
12159 msgid "Save loudness analysis as image file"
12160 msgstr "Сохранить график громкости как изображение"
12161
12162 #: rc_option_editor.cc:2985
12163 msgid "Stop at the end of the session"
12164 msgstr "Останавливаться в конце сессии"
12165
12166 #: rc_option_editor.cc:2990
12167 msgid ""
12168 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
12169 "transport when it reaches the current session end marker\n"
12170 "\n"
12171 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
12172 "all times"
12173 msgstr ""
12174 "<b>Когда включено</b> и %1 <b>не пишет звук</b>, транспорт остановится по "
12175 "достижении маркера конца сессии.\n"
12176 "\n"
12177 "<b>Когда выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии."
12178
12179 #: rc_option_editor.cc:2998
12180 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
12181 msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
12182
12183 #: rc_option_editor.cc:3004
12184 msgid ""
12185 "<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
12186 "transitions to stop.\n"
12187 "<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
12188 "transitions to stop."
12189 msgstr ""
12190
12191 #: rc_option_editor.cc:3008
12192 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
12193 msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
12194
12195 #: rc_option_editor.cc:3012
12196 msgid ""
12197 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
12198 "specific tracks recording during a take."
12199 msgstr ""
12200
12201 #: rc_option_editor.cc:3017
12202 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
12203 msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
12204
12205 #: rc_option_editor.cc:3022
12206 msgid ""
12207 "<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
12208 "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
12209 "audio"
12210 msgstr ""
12211
12212 #: rc_option_editor.cc:3028
12213 msgid "Preroll"
12214 msgstr ""
12215
12216 #: rc_option_editor.cc:3033
12217 msgid ""
12218 "The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
12219 "with Preroll</b>is initiated.\n"
12220 "\n"
12221 "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
12222 "position when a region is selected or trimmed."
12223 msgstr ""
12224
12225 #: rc_option_editor.cc:3035
12226 msgid "4 Bars"
12227 msgstr ""
12228
12229 #: rc_option_editor.cc:3036
12230 msgid "2 Bars"
12231 msgstr ""
12232
12233 #: rc_option_editor.cc:3037
12234 msgid "1 Bar"
12235 msgstr "1 такт"
12236
12237 #: rc_option_editor.cc:3038
12238 msgid "0 (no pre-roll)"
12239 msgstr ""
12240
12241 #: rc_option_editor.cc:3039
12242 msgid "0.1 second"
12243 msgstr "0,1 с"
12244
12245 #: rc_option_editor.cc:3040
12246 msgid "0.25 second"
12247 msgstr "0,25 с"
12248
12249 #: rc_option_editor.cc:3041
12250 msgid "0.5 second"
12251 msgstr "0,5 с"
12252
12253 #: rc_option_editor.cc:3042
12254 msgid "1.0 second"
12255 msgstr "1 с"
12256
12257 #: rc_option_editor.cc:3043
12258 msgid "2.0 seconds"
12259 msgstr "2 с"
12260
12261 #: rc_option_editor.cc:3047
12262 msgid "Looping"
12263 msgstr "Воспроизведение в цикле"
12264
12265 #: rc_option_editor.cc:3051
12266 msgid "Play loop is a transport mode"
12267 msgstr "Петля воспроизведения как режим транспорта"
12268
12269 #: rc_option_editor.cc:3056
12270 msgid ""
12271 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
12272 "playback to always play the loop\n"
12273 "\n"
12274 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
12275 "cancels loop playback"
12276 msgstr ""
12277 "<b>Когда включено,</b> кнопка петли не запускает воспроизведение, но "
12278 "форсирует режим циклического воспроизведения.\n"
12279 "\n"
12280 "<b>Когда выключено,</b> кнопка петли запускает воспроизведение, но при "
12281 "остановке режим циклического воспроизведения отключается."
12282
12283 #: rc_option_editor.cc:3062
12284 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
12285 msgstr ""
12286 "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
12287 "MTC, LTC и т.д.)"
12288
12289 #: rc_option_editor.cc:3067
12290 msgid ""
12291 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
12292 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
12293 "the loop\n"
12294 "\n"
12295 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
12296 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
12297 msgstr ""
12298 "<b>Когда включено,</b> при вопроизведении петли будет выполняться "
12299 "упреждающее чтение данных с «обтеканием» в конечных точках цикла, так что "
12300 "транспорт не будет помещаться в концевую точку цикла.\n"
12301 "\n"
12302 "<b>Когда отключено,</b> зацикливание будет выполнено перемещением указателя "
12303 "обратно в начало цикла, когда %1 достигает конца, что будет часто приводить "
12304 "к небольшим щелчкам или задержке."
12305
12306 #: rc_option_editor.cc:3073
12307 msgid "Dropout (xrun) Handling"
12308 msgstr ""
12309
12310 #: rc_option_editor.cc:3076
12311 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
12312 msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
12313
12314 #: rc_option_editor.cc:3081
12315 msgid ""
12316 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
12317 "detected by the audio engine"
12318 msgstr ""
12319 "<b>Когда включено,</b> %1 остановит запись, если звуковым движком обнаружено "
12320 "переполнение или опустошение буфера"
12321
12322 #: rc_option_editor.cc:3087
12323 msgid "Create markers where xruns occur"
12324 msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации"
12325
12326 #: rc_option_editor.cc:3096
12327 msgid "External Syncronization"
12328 msgstr ""
12329
12330 #: rc_option_editor.cc:3100
12331 msgid "External timecode source"
12332 msgstr "Внешний источник синхросигнала"
12333
12334 #: rc_option_editor.cc:3109
12335 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
12336 msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду"
12337
12338 #: rc_option_editor.cc:3115
12339 msgid ""
12340 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
12341 "an external timecode source.\n"
12342 "\n"
12343 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
12344 "that of the selected external timecode source.\n"
12345 "\n"
12346 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
12347 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
12348 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
12349 "external timecode standard and the session standard."
12350 msgstr ""
12351 "Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
12352 "внешнего источника тайм-кода.\n"
12353 "\n"
12354 "<b>Если включено,</b> частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы "
12355 "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
12356 "\n"
12357 "<b>Если выключено,</b> частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо "
12358 "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
12359 "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии."
12360
12361 #: rc_option_editor.cc:3125
12362 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
12363 msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
12364
12365 #: rc_option_editor.cc:3131
12366 msgid ""
12367 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
12368 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
12369 "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
12370 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
12371 "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
12372 "\n"
12373 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
12374 "the timecode sources shares clock sync."
12375 msgstr ""
12376 "<b>Когда включено,</b> %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
12377 "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
12378 "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & Burst, "
12379 "Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает компенсацию "
12380 "смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed LTC будет "
12381 "игнорироваться и приводить к смещению.\n"
12382 "\n"
12383 "<b>Когда выключено,</b> %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
12384 "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
12385
12386 #: rc_option_editor.cc:3146
12387 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
12388 msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
12389
12390 #: rc_option_editor.cc:3152
12391 msgid ""
12392 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
12393 "instead of 30000/1001.\n"
12394 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
12395 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
12396 "period.\n"
12397 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
12398 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
12399 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
12400 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
12401 msgstr ""
12402 "<b>Когда включено,</b> предполагается, что внешний источник тайм-кода "
12403 "использует 29,97 кадров в секунду вместо 30000/1001. \n"
12404 "Стандарт SMPTE 12M-1999 определяет 29.97df как 30000/1001. Спецификация "
12405 "далее упоминает, что тайм-код с выброшенными кадрами имеет накопленную "
12406 "ошибку -86мс за 24-часовой период.\n"
12407 "Тайм-код c выброшенными кадрами будет скомпенсирован именно для скорости "
12408 "цветных кадров NTSC 30 * 0.9990 (т.е. 29,970000). Но это не фактическая "
12409 "скорость. Тем не менее, некоторые производители используют эту скорость, "
12410 "несмотря на её противоречие спецификации, потому что использование именно "
12411 "29,97 кадров в секунду имеет нулевое смещение тайм-кода.\n"
12412
12413 #: rc_option_editor.cc:3162 rc_option_editor.cc:3179 rc_option_editor.cc:3181
12414 #: rc_option_editor.cc:3183 rc_option_editor.cc:3200 rc_option_editor.cc:3212
12415 msgid "Sync/LTC"
12416 msgstr "Синхронизация/LTC"
12417
12418 #: rc_option_editor.cc:3162
12419 msgid "Linear Timecode (LTC) Reader"
12420 msgstr "Чтение линейного таймкода (LTC)"
12421
12422 #: rc_option_editor.cc:3166
12423 msgid "LTC incoming port"
12424 msgstr "Порт чтения LTC"
12425
12426 #: rc_option_editor.cc:3181
12427 msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
12428 msgstr "Генератор линейного таймкода (LTC)"
12429
12430 #: rc_option_editor.cc:3186
12431 msgid "Enable LTC generator"
12432 msgstr "Включить генератор LTC"
12433
12434 #: rc_option_editor.cc:3193
12435 msgid "Send LTC while stopped"
12436 msgstr "Отправлять LTC в остановленном состоянии"
12437
12438 #: rc_option_editor.cc:3199
12439 msgid ""
12440 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
12441 "transport (playhead) is not moving"
12442 msgstr ""
12443 "<b>Когда включено,</b> %1 продолжит передавать LTC даже когда транспорт "
12444 "(воспроизведение) не движется"
12445
12446 #: rc_option_editor.cc:3202
12447 msgid "LTC generator level [dBFS]"
12448 msgstr ""
12449
12450 #: rc_option_editor.cc:3210
12451 msgid ""
12452 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
12453 "is  0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
12454 msgstr ""
12455 "Укажите пиковую громкость генерируемого сигнала LTC в dbFS. Хорошее значение "
12456 "— это 0dBu ^ =-18dbFS в калиброванной системе EBU"
12457
12458 #: rc_option_editor.cc:3215 rc_option_editor.cc:3217 rc_option_editor.cc:3225
12459 #: rc_option_editor.cc:3227 rc_option_editor.cc:3235 rc_option_editor.cc:3244
12460 #: rc_option_editor.cc:3246 rc_option_editor.cc:3254 rc_option_editor.cc:3262
12461 #: rc_option_editor.cc:3271
12462 msgid "Sync/MIDI"
12463 msgstr "Синхронизация/MIDI"
12464
12465 #: rc_option_editor.cc:3215
12466 msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
12467 msgstr ""
12468
12469 #: rc_option_editor.cc:3220
12470 msgid "Enable Mclk generator"
12471 msgstr "Включить генератор Mclk"
12472
12473 #: rc_option_editor.cc:3225
12474 msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
12475 msgstr "Генератор MIDI-таймкода (MTC)"
12476
12477 #: rc_option_editor.cc:3230
12478 msgid "Enable MTC Generator"
12479 msgstr "Включить генератор MTC"
12480
12481 #: rc_option_editor.cc:3238
12482 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
12483 msgstr "Процент по обе стороны от нормальной трансп. скорости для передачи MTC"
12484
12485 #: rc_option_editor.cc:3244
12486 msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
12487 msgstr "MIDI Machine Control (MMC)"
12488
12489 #: rc_option_editor.cc:3249
12490 msgid "Respond to MMC commands"
12491 msgstr "Отвечать на команды MMC"
12492
12493 #: rc_option_editor.cc:3257
12494 msgid "Send MMC commands"
12495 msgstr "Передавать команды MMC"
12496
12497 #: rc_option_editor.cc:3265
12498 msgid "Inbound MMC device ID"
12499 msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
12500
12501 #: rc_option_editor.cc:3274
12502 msgid "Outbound MMC device ID"
12503 msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC"
12504
12505 #: rc_option_editor.cc:3287 rc_option_editor.cc:3289 rc_option_editor.cc:3297
12506 #: rc_option_editor.cc:3298
12507 msgid "MIDI Ports"
12508 msgstr "MIDI-порты"
12509
12510 #: rc_option_editor.cc:3287
12511 msgid "MIDI Port Options"
12512 msgstr "Параметры MIDI-портов"
12513
12514 #: rc_option_editor.cc:3292
12515 msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
12516 msgstr ""
12517
12518 #: rc_option_editor.cc:3303
12519 msgid "Scan/Discover"
12520 msgstr ""
12521
12522 #: rc_option_editor.cc:3305 rc_option_editor.cc:3348 rc_option_editor.cc:3430
12523 #: startup.cc:340
12524 msgid "Scan for Plugins"
12525 msgstr "Просканировать плагины"
12526
12527 #: rc_option_editor.cc:3315
12528 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
12529 msgstr "Всегда показывать прогресс сканирования плагинов"
12530
12531 #: rc_option_editor.cc:3321
12532 msgid ""
12533 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
12534 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
12535 msgstr ""
12536 "<b>Когда включено,</b> всплывающее окно показывает прогресс поиска и "
12537 "индексации звуковых плагинов в системе"
12538
12539 #: rc_option_editor.cc:3326
12540 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
12541 msgstr "Приглушать плагины при остановке транспорта"
12542
12543 #: rc_option_editor.cc:3332
12544 msgid ""
12545 "<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
12546 "plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
12547 "\n"
12548 "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
12549 msgstr ""
12550 "<b>Если включено</b>, состояние плагинов будет сброшено при остановке "
12551 "воспроизведения. Если выключено, плагины останутся неизменны после остановки "
12552 "транспорта.\n"
12553 "\n"
12554 "По большей части это влияет на эффекты с «хвостом» вроде ревербераторов."
12555
12556 #: rc_option_editor.cc:3336
12557 msgid "Make new plugins active"
12558 msgstr "Делать новые плагины активными"
12559
12560 #: rc_option_editor.cc:3342
12561 msgid ""
12562 "<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
12563 "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
12564 "tracks/busses"
12565 msgstr ""
12566
12567 #: rc_option_editor.cc:3345 rc_option_editor.cc:3347 rc_option_editor.cc:3359
12568 #: rc_option_editor.cc:3368 rc_option_editor.cc:3380 rc_option_editor.cc:3385
12569 #: rc_option_editor.cc:3387 rc_option_editor.cc:3392 rc_option_editor.cc:3399
12570 #: rc_option_editor.cc:3404 rc_option_editor.cc:3413 rc_option_editor.cc:3417
12571 msgid "Plugins/VST"
12572 msgstr "Плагины/VST"
12573
12574 #: rc_option_editor.cc:3345
12575 msgid "VST"
12576 msgstr "VST"
12577
12578 #: rc_option_editor.cc:3355
12579 msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
12580 msgstr ""
12581
12582 #: rc_option_editor.cc:3364
12583 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
12584 msgstr "Искать новые плагины VST при запуске приложения"
12585
12586 #: rc_option_editor.cc:3370
12587 msgid ""
12588 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
12589 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
12590 "available after triggering a 'Scan' manually"
12591 msgstr ""
12592 "<b>Когда включено,</b> при запуске приложения выполняется поиск, "
12593 "тестирование и добавление новых плагинов VST в индекс кэша. Когда отключено, "
12594 "новые плагины становятся доступными лишь после запуска сканирования вручную."
12595
12596 #: rc_option_editor.cc:3376
12597 msgid "Verbose Plugin Scan"
12598 msgstr "Подробное сканирование плагинов"
12599
12600 #: rc_option_editor.cc:3382
12601 msgid ""
12602 "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
12603 "Log Window."
12604 msgstr ""
12605 "<b>Если включено</b>, дополнительная информация о каждом плагине выводится в "
12606 "окно журнала."
12607
12608 #: rc_option_editor.cc:3390
12609 msgid "VST Cache:"
12610 msgstr "Кэш VST:"
12611
12612 #: rc_option_editor.cc:3395
12613 msgid "VST Blacklist:"
12614 msgstr "Чёрный список VST:"
12615
12616 #: rc_option_editor.cc:3402
12617 msgid "Linux VST Path:"
12618 msgstr "Размещение Linux VST:"
12619
12620 #: rc_option_editor.cc:3407 rc_option_editor.cc:3420
12621 msgid "Path:"
12622 msgstr "Расположение:"
12623
12624 #: rc_option_editor.cc:3416
12625 msgid "Windows VST Path:"
12626 msgstr "Размещение Windows VST:"
12627
12628 #: rc_option_editor.cc:3427 rc_option_editor.cc:3429 rc_option_editor.cc:3440
12629 #: rc_option_editor.cc:3444 rc_option_editor.cc:3449
12630 msgid "Plugins/Audio Unit"
12631 msgstr "Плагины/Audio Unit"
12632
12633 #: rc_option_editor.cc:3427
12634 msgid "Audio Unit"
12635 msgstr "Audio Unit"
12636
12637 #: rc_option_editor.cc:3436
12638 msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
12639 msgstr ""
12640
12641 #: rc_option_editor.cc:3442
12642 msgid ""
12643 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
12644 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
12645 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
12646 "during plugin discovery will disable it."
12647 msgstr ""
12648 "<b>Когда включено,</b> при запуске программы выполняется поиск плагинов "
12649 "Audio Unit. Когда отключено, новые плагины AU становятся доступными только "
12650 "после запуска сканирования вручную. При первом успешном сканировании будет "
12651 "включено автоматическое сканирование плагинов AU. При любом падении "
12652 "программы во время сканирования автоматическое сканирование будет отключено."
12653
12654 #: rc_option_editor.cc:3447
12655 msgid "AU Cache:"
12656 msgstr "Кэш AU:"
12657
12658 #: rc_option_editor.cc:3452
12659 msgid "AU Blacklist:"
12660 msgstr "Чёрный список AU:"
12661
12662 #: rc_option_editor.cc:3456
12663 msgid "Plugin GUI"
12664 msgstr "Интерфейс плагинов"
12665
12666 #: rc_option_editor.cc:3460
12667 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
12668 msgstr "Автоматически открывать окно плагина после его добавления"
12669
12670 #: rc_option_editor.cc:3469
12671 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
12672 msgstr "Показывать встраиваемый интерфейс плагинов в микшере по умолчанию"
12673
12674 #: rc_option_editor.cc:3476
12675 msgid ""
12676 "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
12677 "display mode"
12678 msgstr ""
12679 "Не открывать GUI плагина автоматически, если у плагина есть встраиваемый "
12680 "интерфейс"
12681
12682 #: rc_option_editor.cc:3483
12683 msgid "Instrument"
12684 msgstr "Виртуальные инструменты"
12685
12686 #: rc_option_editor.cc:3487
12687 msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
12688 msgstr "Спрашивать о замене уже добавленного плагина виртуального инструмента"
12689
12690 #: rc_option_editor.cc:3495
12691 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
12692 msgstr "Запрашивать параметры виртуальных инструментов на возврате"
12693
12694 #: rc_option_editor.cc:3501
12695 msgid ""
12696 "<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
12697 "before adding a multichannel plugin."
12698 msgstr ""
12699
12700 #: rc_option_editor.cc:3508
12701 msgid "Graphics Acceleration"
12702 msgstr "Ускорение графики"
12703
12704 #: rc_option_editor.cc:3514
12705 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
12706 msgstr "Отключить аппаратное ускорение графики (требует перезапуска)"
12707
12708 #: rc_option_editor.cc:3520
12709 msgid ""
12710 "Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
12711 "using 2D-graphics acceleration.\n"
12712 "This requires restarting %1 before having an effect"
12713 msgstr ""
12714 "Отрисовывать большие частей интерфейса программно, без 2D-ускорения.\n"
12715 "\n"
12716 "Требует перезапуска %1 для учёта изменений."
12717
12718 #: rc_option_editor.cc:3527
12719 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
12720 msgstr "Возможное улучшение медленной отрисовки (требует перезапуска)"
12721
12722 #: rc_option_editor.cc:3532
12723 msgid ""
12724 "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
12725 "gradients patch\").\n"
12726 "This requires restarting %1 before having an effect"
12727 msgstr ""
12728
12729 #: rc_option_editor.cc:3535
12730 msgid "Graphical User Interface"
12731 msgstr "Пользовательский интерфейс"
12732
12733 #: rc_option_editor.cc:3540
12734 msgid "Highlight widgets on mouseover"
12735 msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
12736
12737 #: rc_option_editor.cc:3548
12738 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
12739 msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
12740
12741 #: rc_option_editor.cc:3555
12742 msgid "Update clocks at TC Frame rate"
12743 msgstr ""
12744
12745 #: rc_option_editor.cc:3560
12746 msgid ""
12747 "<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
12748 "\n"
12749 "<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
12750 msgstr ""
12751
12752 #: rc_option_editor.cc:3568
12753 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
12754 msgstr "Мигать кнопками готовности к записи"
12755
12756 #: rc_option_editor.cc:3576
12757 msgid "Blink Alert Indicators"
12758 msgstr ""
12759
12760 #: rc_option_editor.cc:3586 rc_option_editor.cc:3587 rc_option_editor.cc:3595
12761 #: rc_option_editor.cc:3603 rc_option_editor.cc:3606 rc_option_editor.cc:3615
12762 #: rc_option_editor.cc:3623 rc_option_editor.cc:3631 rc_option_editor.cc:3643
12763 #: rc_option_editor.cc:3655 rc_option_editor.cc:3657 rc_option_editor.cc:3659
12764 #: rc_option_editor.cc:3667 rc_option_editor.cc:3675 rc_option_editor.cc:3677
12765 #: rc_option_editor.cc:3685 rc_option_editor.cc:3693
12766 msgid "Appearance/Editor"
12767 msgstr "Внешний вид/Редактор"
12768
12769 #: rc_option_editor.cc:3590
12770 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
12771 msgstr "Подсвечивать названия областей (требует перезапуска)"
12772
12773 #: rc_option_editor.cc:3598
12774 msgid "Region color follows track color"
12775 msgstr "Использовать цвет дорожки для цвета области"
12776
12777 #: rc_option_editor.cc:3603
12778 msgid "Waveforms"
12779 msgstr "Волновая форма сигнала"
12780
12781 #: rc_option_editor.cc:3609
12782 msgid "Show waveforms in regions"
12783 msgstr "Показывать форму сигнала в областях"
12784
12785 #: rc_option_editor.cc:3618
12786 msgid "Show waveforms while recording"
12787 msgstr "Показывать форму сигнала при записи"
12788
12789 #: rc_option_editor.cc:3626
12790 msgid "Show waveform clipping"
12791 msgstr "Показывать клиппинг волновой формы"
12792
12793 #: rc_option_editor.cc:3635
12794 msgid "Waveform scale"
12795 msgstr "Масштаб сигнала"
12796
12797 #: rc_option_editor.cc:3640
12798 msgid "linear"
12799 msgstr "Линейный"
12800
12801 #: rc_option_editor.cc:3641
12802 msgid "logarithmic"
12803 msgstr "Логарифмический"
12804
12805 #: rc_option_editor.cc:3647
12806 msgid "Waveform shape"
12807 msgstr "Форма сигнала"
12808
12809 #: rc_option_editor.cc:3652
12810 msgid "traditional"
12811 msgstr "Обычная"
12812
12813 #: rc_option_editor.cc:3653
12814 msgid "rectified"
12815 msgstr "От низа"
12816
12817 #: rc_option_editor.cc:3657
12818 msgid "Editor Meters"
12819 msgstr "Индикаторы в редакторе"
12820
12821 #: rc_option_editor.cc:3662
12822 msgid "Show meters in track headers"
12823 msgstr "Показывать индикаторы уровня в заголовках дорожек"
12824
12825 #: rc_option_editor.cc:3670
12826 msgid "Limit track header meters to stereo"
12827 msgstr "Ограничить количество индикаторов в дорожках двумя"
12828
12829 #: rc_option_editor.cc:3675
12830 msgid "MIDI Regions"
12831 msgstr "MIDI-области"
12832
12833 #: rc_option_editor.cc:3680
12834 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
12835 msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
12836
12837 #: rc_option_editor.cc:3688
12838 msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
12839 msgstr ""
12840
12841 #: rc_option_editor.cc:3706 rc_option_editor.cc:3715 rc_option_editor.cc:3723
12842 msgid "Appearance/Mixer"
12843 msgstr "Внешний вид/Микшер"
12844
12845 #: rc_option_editor.cc:3708
12846 msgid "Mixer Strip"
12847 msgstr "Полоса микшера"
12848
12849 #: rc_option_editor.cc:3718
12850 msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
12851 msgstr ""
12852
12853 #: rc_option_editor.cc:3725 rc_option_editor.cc:3727 rc_option_editor.cc:3735
12854 #: rc_option_editor.cc:3743 rc_option_editor.cc:3752 rc_option_editor.cc:3761
12855 #: rc_option_editor.cc:3769 rc_option_editor.cc:3777 rc_option_editor.cc:3784
12856 msgid "Appearance/Toolbar"
12857 msgstr "Внешний вид/Панель управления"
12858
12859 #: rc_option_editor.cc:3725
12860 msgid "Main Transport Toolbar Items"
12861 msgstr ""
12862
12863 #: rc_option_editor.cc:3730
12864 msgid "Display Record/Punch Options"
12865 msgstr ""
12866
12867 #: rc_option_editor.cc:3738
12868 msgid "Display Monitor Options"
12869 msgstr ""
12870
12871 #: rc_option_editor.cc:3746
12872 msgid "Display Selection Clock"
12873 msgstr ""
12874
12875 #: rc_option_editor.cc:3755
12876 msgid "Display Secondary Clock"
12877 msgstr ""
12878
12879 #: rc_option_editor.cc:3764
12880 msgid "Display Navigation Timeline"
12881 msgstr ""
12882
12883 #: rc_option_editor.cc:3772
12884 msgid "Display Master Level Meter"
12885 msgstr ""
12886
12887 #: rc_option_editor.cc:3779
12888 msgid "Lua Action Script Button Visibility"
12889 msgstr ""
12890
12891 #: rc_option_editor.cc:3789 rc_option_editor.cc:3791 rc_option_editor.cc:3798
12892 #: rc_option_editor.cc:3814 rc_option_editor.cc:3824 rc_option_editor.cc:3836
12893 msgid "Appearance/Theme"
12894 msgstr "Внешний вид/Тема"
12895
12896 #: rc_option_editor.cc:3789
12897 msgid "Theme"
12898 msgstr "Тема"
12899
12900 #: rc_option_editor.cc:3793
12901 msgid "Draw \"flat\" buttons"
12902 msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
12903
12904 #: rc_option_editor.cc:3800
12905 msgid "LED meter style"
12906 msgstr "Индикатор в стиле LED"
12907
12908 #: rc_option_editor.cc:3808
12909 msgid "Waveforms color gradient depth"
12910 msgstr "Глубина градиента волновой формы сигнала"
12911
12912 #: rc_option_editor.cc:3818
12913 msgid "Timeline item gradient depth"
12914 msgstr "Глубина градиента объектов на таймлайне"
12915
12916 #: rc_option_editor.cc:3829
12917 msgid "Icon Set"
12918 msgstr "Набор значков:"
12919
12920 #: rc_option_editor.cc:3839 rc_option_editor.cc:3840 rc_option_editor.cc:3841
12921 msgid "Appearance/Colors"
12922 msgstr "Внешний вид/Цвета"
12923
12924 #: rc_option_editor.cc:3839
12925 msgid "Colors"
12926 msgstr "Цвета"
12927
12928 #: rc_option_editor.cc:3845
12929 msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
12930 msgstr ""
12931
12932 #: rc_option_editor.cc:3847
12933 msgid ""
12934 "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can varywith each "
12935 "version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
12936 "\n"
12937 "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
12938 "behave.\n"
12939 "\n"
12940 "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
12941 "\t"
12942 msgstr ""
12943
12944 #: rc_option_editor.cc:3853 rc_option_editor.cc:3863 rc_option_editor.cc:3874
12945 #: rc_option_editor.cc:3884 rc_option_editor.cc:3896 rc_option_editor.cc:3899
12946 msgid "Appearance/Quirks"
12947 msgstr "Внешний вид/Костыли"
12948
12949 #: rc_option_editor.cc:3857
12950 msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
12951 msgstr ""
12952
12953 #: rc_option_editor.cc:3862
12954 msgid ""
12955 "If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
12956 "changing this setting."
12957 msgstr ""
12958
12959 #: rc_option_editor.cc:3868
12960 msgid "All floating windows are dialogs"
12961 msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
12962
12963 #: rc_option_editor.cc:3873
12964 msgid ""
12965 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
12966 "\" for some.\n"
12967 "This may help with some window managers."
12968 msgstr ""
12969
12970 #: rc_option_editor.cc:3878
12971 msgid "Transient windows follow front window."
12972 msgstr "Временные окна следуют за получающим фокус основным окном"
12973
12974 #: rc_option_editor.cc:3883
12975 msgid ""
12976 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
12977 "editor and mixer."
12978 msgstr ""
12979
12980 #: rc_option_editor.cc:3890
12981 msgid "Float detached monitor-section window"
12982 msgstr ""
12983
12984 #: rc_option_editor.cc:3895
12985 msgid ""
12986 "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
12987 "in front."
12988 msgstr ""
12989
12990 #: rc_option_editor.cc:3902
12991 msgid "Video Server"
12992 msgstr "Видеосервер"
12993
12994 #: rc_option_editor.cc:3989
12995 msgid "Set Linux VST Search Path"
12996 msgstr "Установка пути поиска Linux VST"
12997
12998 #: rc_option_editor.cc:3998 rc_option_editor.cc:4019
12999 msgid "Re-scan Plugins now?"
13000 msgstr ""
13001
13002 #: rc_option_editor.cc:4011
13003 msgid "Set Windows VST Search Path"
13004 msgstr "Установка пути поиска Windows VST"
13005
13006 #: region_editor.cc:81
13007 msgid "audition this region"
13008 msgstr "Прослушивание области"
13009
13010 #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
13011 msgid "Position:"
13012 msgstr "Позиция:"
13013
13014 #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:156
13015 msgid "End:"
13016 msgstr "Конец:"
13017
13018 #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:164
13019 msgid "Length:"
13020 msgstr "Длительность:"
13021
13022 #: region_editor.cc:96
13023 msgid "Sync point (relative to region):"
13024 msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
13025
13026 #: region_editor.cc:98
13027 msgid "Sync point (absolute):"
13028 msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):"
13029
13030 #: region_editor.cc:100
13031 msgid "File start:"
13032 msgstr "Начало файла:"
13033
13034 #: region_editor.cc:104
13035 msgid "Sources:"
13036 msgstr "Источники:"
13037
13038 #: region_editor.cc:106
13039 msgid "Source:"
13040 msgstr "Источник:"
13041
13042 #: region_editor.cc:168
13043 msgid "Region '%1'"
13044 msgstr "Область %1"
13045
13046 #: region_editor.cc:279
13047 msgid "change region start position"
13048 msgstr "Смена позиции начала области"
13049
13050 #: region_editor.cc:299
13051 msgid "change region end position"
13052 msgstr "Смена позиции конца области"
13053
13054 #: region_editor.cc:322
13055 msgid "change region length"
13056 msgstr "Смена длительности области"
13057
13058 #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
13059 msgid "change region sync point"
13060 msgstr "Смена синхронизатора областей"
13061
13062 #: region_layering_order_editor.cc:42
13063 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
13064 msgstr "RegionLayeringOrderEditor"
13065
13066 #: region_layering_order_editor.cc:55
13067 msgid "Region Name"
13068 msgstr "Название области"
13069
13070 #: region_layering_order_editor.cc:72
13071 msgid "Track:"
13072 msgstr "Дорожка:"
13073
13074 #: region_layering_order_editor.cc:104
13075 msgid "Choose Top Region"
13076 msgstr "Выбрать верхнюю область"
13077
13078 #: region_view.cc:272
13079 msgid "SilenceText"
13080 msgstr "Текст без сведений"
13081
13082 #: region_view.cc:287 region_view.cc:306
13083 msgid "minutes"
13084 msgstr "минут"
13085
13086 #: region_view.cc:290 region_view.cc:309
13087 msgid "msecs"
13088 msgstr "мс"
13089
13090 #: region_view.cc:293 region_view.cc:312
13091 msgid "secs"
13092 msgstr "с"
13093
13094 #: region_view.cc:296
13095 msgid "%1 silent segment"
13096 msgid_plural "%1 silent segments"
13097 msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
13098 msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
13099 msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
13100
13101 #: region_view.cc:298
13102 msgid "shortest = %1 %2"
13103 msgstr "кратчайший = %1 %2"
13104
13105 #: region_view.cc:315
13106 msgid ""
13107 "\n"
13108 "  (shortest audible segment = %1 %2)"
13109 msgstr ""
13110 "\n"
13111 "  (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
13112
13113 #: return_ui.cc:102
13114 msgid "Return "
13115 msgstr "Возврат"
13116
13117 #: rhythm_ferret.cc:48
13118 msgid "Percussive Onset"
13119 msgstr "Атака перкуссии"
13120
13121 #: rhythm_ferret.cc:49
13122 msgid "Note Onset"
13123 msgstr "Начало ноты"
13124
13125 #: rhythm_ferret.cc:54
13126 msgid "Energy Based"
13127 msgstr "На основе энергии"
13128
13129 #: rhythm_ferret.cc:55
13130 msgid "Spectral Difference"
13131 msgstr "Спектральная разница"
13132
13133 #: rhythm_ferret.cc:56
13134 msgid "High-Frequency Content"
13135 msgstr "Высокочастотное содержимое"
13136
13137 #: rhythm_ferret.cc:57
13138 msgid "Complex Domain"
13139 msgstr "Сложный интервал"
13140
13141 #: rhythm_ferret.cc:58
13142 msgid "Phase Deviation"
13143 msgstr "Отклонение фазы"
13144
13145 #: rhythm_ferret.cc:59
13146 msgid "Kullback-Liebler"
13147 msgstr "Кулбека-Либлера"
13148
13149 #: rhythm_ferret.cc:60
13150 msgid "Modified Kullback-Liebler"
13151 msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
13152
13153 #: rhythm_ferret.cc:62
13154 msgid "Spectral Flux"
13155 msgstr "Спектральная переменчивость"
13156
13157 #: rhythm_ferret.cc:68
13158 msgid "Split region"
13159 msgstr "Разделить область"
13160
13161 #: rhythm_ferret.cc:70
13162 msgid "Snap regions"
13163 msgstr "Приклеить области к сетке"
13164
13165 #: rhythm_ferret.cc:71
13166 msgid "Conform regions"
13167 msgstr "Согласовать области"
13168
13169 #: rhythm_ferret.cc:77
13170 msgid "Rhythm Ferret"
13171 msgstr "Ритмический хорёк"
13172
13173 #: rhythm_ferret.cc:83
13174 msgid "Analyze"
13175 msgstr "Проанализировать"
13176
13177 #: rhythm_ferret.cc:122
13178 msgid "Detection function"
13179 msgstr "Функция определения"
13180
13181 #: rhythm_ferret.cc:126
13182 msgid "Trigger gap (postproc)"
13183 msgstr ""
13184
13185 #: rhythm_ferret.cc:131
13186 msgid "Peak threshold"
13187 msgstr "Порог пика"
13188
13189 #: rhythm_ferret.cc:135
13190 msgid "Silence threshold"
13191 msgstr "Порог тишины"
13192
13193 #: rhythm_ferret.cc:141
13194 msgid "Min Inter-Onset Time"
13195 msgstr ""
13196
13197 #: rhythm_ferret.cc:148
13198 msgid "Sensitivity"
13199 msgstr "Чувствительность"
13200
13201 #: rhythm_ferret.cc:152
13202 msgid "Cut Pos Threshold"
13203 msgstr ""
13204
13205 #: rhythm_ferret.cc:157
13206 msgid "Operation"
13207 msgstr "Действие"
13208
13209 #: rhythm_ferret.cc:394
13210 msgid "split regions (rhythm ferret)"
13211 msgstr "Разделение областей (ритм Ferret)"
13212
13213 #: route_group_dialog.cc:42
13214 msgid "Track/bus Group"
13215 msgstr "Группа дорожек/шин"
13216
13217 #: route_group_dialog.cc:47
13218 msgid "Relative"
13219 msgstr "Относительное"
13220
13221 #: route_group_dialog.cc:48
13222 msgid "Muting"
13223 msgstr "Приглушение"
13224
13225 #: route_group_dialog.cc:50
13226 msgid "Record enable"
13227 msgstr "Готовность к записи"
13228
13229 #: route_group_dialog.cc:52
13230 msgid "Active state"
13231 msgstr "Активное состояние"
13232
13233 #: route_group_dialog.cc:58
13234 msgid "RouteGroupDialog"
13235 msgstr "RouteGroupDialog"
13236
13237 #: route_group_dialog.cc:99
13238 msgid "<b>Sharing</b>"
13239 msgstr "<b>Разделяются:</b>"
13240
13241 #: route_group_dialog.cc:192
13242 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
13243 msgstr "Название группы не является уникальным. Используйте другое имя."
13244
13245 #: route_params_ui.cc:84
13246 msgid "Tracks/Busses"
13247 msgstr "Дорожки/Шины"
13248
13249 #: route_params_ui.cc:103
13250 msgid "Inputs"
13251 msgstr "Входы"
13252
13253 #: route_params_ui.cc:104
13254 msgid "Outputs"
13255 msgstr "Выходы"
13256
13257 #: route_params_ui.cc:105
13258 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
13259 msgstr "Плагины, возвраты и посылы"
13260
13261 #: route_params_ui.cc:201
13262 msgid "route display list item for renamed route not found!"
13263 msgstr "Маршрут вывода списка пунктов для переименованного маршрута не найден!"
13264
13265 #: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299
13266 #, c-format
13267 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
13268 msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
13269
13270 #: route_params_ui.cc:491
13271 msgid "NO TRACK"
13272 msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
13273
13274 #: route_params_ui.cc:515
13275 msgid "Add Track or Bus"
13276 msgstr "Добавить дорожку или шину"
13277
13278 #: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628
13279 msgid "No Track or Bus Selected"
13280 msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
13281
13282 #: route_time_axis.cc:105
13283 msgid "RTAV|G"
13284 msgstr "Г"
13285
13286 #: route_time_axis.cc:106
13287 msgid "RTAV|P"
13288 msgstr "П"
13289
13290 #: route_time_axis.cc:107
13291 msgid "RTAV|A"
13292 msgstr "А"
13293
13294 #: route_time_axis.cc:195
13295 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
13296 msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
13297
13298 #: route_time_axis.cc:198
13299 msgid "Record"
13300 msgstr "Запись"
13301
13302 #: route_time_axis.cc:270
13303 msgid "Route Group"
13304 msgstr "Группа маршрутизации"
13305
13306 #: route_time_axis.cc:280
13307 msgid "MIDI Controllers and Automation"
13308 msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
13309
13310 #: route_time_axis.cc:533
13311 msgid "Show All Automation"
13312 msgstr "Показать всю автоматизацию"
13313
13314 #: route_time_axis.cc:536
13315 msgid "Show Existing Automation"
13316 msgstr "Показать существующую автоматизацию"
13317
13318 #: route_time_axis.cc:539
13319 msgid "Hide All Automation"
13320 msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
13321
13322 #: route_time_axis.cc:550
13323 msgid "Processor automation"
13324 msgstr "Автоматизация обработчика"
13325
13326 #: route_time_axis.cc:557
13327 msgid "Fader"
13328 msgstr "Фейдер"
13329
13330 #: route_time_axis.cc:584
13331 msgid "Pan"
13332 msgstr "Панорама"
13333
13334 #: route_time_axis.cc:674
13335 msgid "Overlaid"
13336 msgstr "Перекрывают друг друга"
13337
13338 #: route_time_axis.cc:684
13339 msgid "Stacked"
13340 msgstr "В стопке"
13341
13342 #: route_time_axis.cc:696
13343 msgid "Layers"
13344 msgstr "Слои"
13345
13346 #: route_time_axis.cc:760
13347 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
13348 msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
13349
13350 #: route_time_axis.cc:769
13351 msgid "(Currently: Existing Material)"
13352 msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
13353
13354 #: route_time_axis.cc:772
13355 msgid "(Currently: Capture Time)"
13356 msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
13357
13358 #: route_time_axis.cc:780
13359 msgid "Align With Existing Material"
13360 msgstr "С записанным материалом"
13361
13362 #: route_time_axis.cc:785
13363 msgid "Align With Capture Time"
13364 msgstr "По времени захвата"
13365
13366 #: route_time_axis.cc:790
13367 msgid "Alignment"
13368 msgstr "Выравнивание"
13369
13370 #: route_time_axis.cc:826
13371 msgid "Normal Mode"
13372 msgstr "Обычный режим"
13373
13374 #: route_time_axis.cc:832
13375 msgid "Tape Mode"
13376 msgstr "Плёночный режим"
13377
13378 #: route_time_axis.cc:838
13379 msgid "Non-Layered Mode"
13380 msgstr "Бесслойный режим"
13381
13382 #: route_time_axis.cc:844
13383 msgid "Record Mode"
13384 msgstr "Режим записи"
13385
13386 #: route_time_axis.cc:850 route_time_axis.cc:1808
13387 msgid "Playlist"
13388 msgstr "Список"
13389
13390 #: route_time_axis.cc:1152
13391 msgid "Rename Playlist"
13392 msgstr "Переименовать список воспроизведения"
13393
13394 #: route_time_axis.cc:1153
13395 msgid "New name for playlist:"
13396 msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
13397
13398 #: route_time_axis.cc:1165 route_time_axis.cc:1261
13399 msgid "Given playlist name is not unique."
13400 msgstr ""
13401
13402 #: route_time_axis.cc:1243
13403 msgid "New Copy Playlist"
13404 msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
13405
13406 #: route_time_axis.cc:1244
13407 msgid "Name for playlist copy:"
13408 msgstr ""
13409
13410 #: route_time_axis.cc:1246
13411 msgid "New Playlist"
13412 msgstr "Новый список воспроизведения"
13413
13414 #: route_time_axis.cc:1247
13415 msgid "Name for new playlist:"
13416 msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
13417
13418 #: route_time_axis.cc:1454
13419 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
13420 msgstr "Название \"%1 зарезервировано для %2"
13421
13422 #: route_time_axis.cc:1697
13423 msgid "New Copy..."
13424 msgstr "Создать копию..."
13425
13426 #: route_time_axis.cc:1701
13427 msgid "New Take"
13428 msgstr "Новый дубль"
13429
13430 #: route_time_axis.cc:1702
13431 msgid "Copy Take"
13432 msgstr "Скопировать дубль"
13433
13434 #: route_time_axis.cc:1707
13435 msgid "Clear Current"
13436 msgstr "Очистить текущий"
13437
13438 #: route_time_axis.cc:1710
13439 msgid "Select from All..."
13440 msgstr "Выделить из всего..."
13441
13442 #: route_time_axis.cc:1798
13443 msgid "Take: %1.%2"
13444 msgstr "Дубль: %1.%2"
13445
13446 #: route_time_axis.cc:2206 selection.cc:928 selection.cc:982
13447 msgid "programming error: "
13448 msgstr "Ошибка в программе: "
13449
13450 #: route_time_axis.cc:2630
13451 msgid "Underlays"
13452 msgstr "Подслойка"
13453
13454 #: route_time_axis.cc:2633
13455 msgid "Remove \"%1\""
13456 msgstr "Удалить «%1»"
13457
13458 #: route_time_axis.cc:2683 route_time_axis.cc:2720
13459 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
13460 msgstr "Ошибка в программе: пары подложка и указатель ссылки несовместимы!"
13461
13462 #: route_time_axis.cc:2747 vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:228
13463 msgid "After-fade listen (AFL)"
13464 msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
13465
13466 #: route_time_axis.cc:2751 vca_master_strip.cc:211 vca_time_axis.cc:232
13467 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
13468 msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
13469
13470 #: route_ui.cc:172
13471 msgid "Mute this track"
13472 msgstr "Приглушить эту дорожку"
13473
13474 #: route_ui.cc:176
13475 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
13476 msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
13477
13478 #: route_ui.cc:182
13479 msgid "Enable recording on this track"
13480 msgstr "Включить готовность к записи этой дорожки"
13481
13482 #: route_ui.cc:190
13483 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
13484 msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине"
13485
13486 #: route_ui.cc:195
13487 msgid "Monitor input"
13488 msgstr "Мониторинг входа"
13489
13490 #: route_ui.cc:201
13491 msgid "Monitor playback"
13492 msgstr "Мониторинг воспроизведения"
13493
13494 #: route_ui.cc:773
13495 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
13496 msgstr "Не подключено к звуковой подсистеме, нельзя записывать."
13497
13498 #: route_ui.cc:947
13499 msgid "Rec-Safe"
13500 msgstr ""
13501
13502 #: route_ui.cc:952
13503 msgid "Step Entry"
13504 msgstr "Пошаговый ввод"
13505
13506 #: route_ui.cc:1051
13507 msgid "Assign all tracks (prefader)"
13508 msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
13509
13510 #: route_ui.cc:1055
13511 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
13512 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
13513
13514 #: route_ui.cc:1059
13515 msgid "Assign all tracks (postfader)"
13516 msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
13517
13518 #: route_ui.cc:1063
13519 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
13520 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
13521
13522 #: route_ui.cc:1067
13523 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
13524 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
13525
13526 #: route_ui.cc:1071
13527 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
13528 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
13529
13530 #: route_ui.cc:1074
13531 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
13532 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
13533
13534 #: route_ui.cc:1078
13535 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
13536 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
13537
13538 #: route_ui.cc:1081
13539 msgid "Copy track/bus gains to sends"
13540 msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы"
13541
13542 #: route_ui.cc:1082
13543 msgid "Set sends gain to -inf"
13544 msgstr "Установка посылает усиление на -inf"
13545
13546 #: route_ui.cc:1083
13547 msgid "Set sends gain to 0dB"
13548 msgstr "Установка посылает усиление на 0dB"
13549
13550 #: route_ui.cc:1421
13551 msgid "Solo Isolate"
13552 msgstr "Изолировать соло"
13553
13554 #: route_ui.cc:1428
13555 msgid "Solo Safe"
13556 msgstr "Блокировка солирования"
13557
13558 #: route_ui.cc:1450
13559 msgid "Pre Fader Sends"
13560 msgstr "Посылки префейдера"
13561
13562 #: route_ui.cc:1456
13563 msgid "Post Fader Sends"
13564 msgstr "Посылки постфейдера"
13565
13566 #: route_ui.cc:1462
13567 msgid "Control Outs"
13568 msgstr "Контрольные выходы"
13569
13570 #: route_ui.cc:1468
13571 msgid "Main Outs"
13572 msgstr "Главные выходы"
13573
13574 #: route_ui.cc:1667
13575 msgid ""
13576 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
13577 "Do you want to use this new name?"
13578 msgstr ""
13579 "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
13580 "Вы точно хотите оставить двоеточие?"
13581
13582 #: route_ui.cc:1671
13583 msgid "Use the new name"
13584 msgstr "Использовать новое имя"
13585
13586 #: route_ui.cc:1672
13587 msgid "Re-edit the name"
13588 msgstr "Повторно изменить название"
13589
13590 #: route_ui.cc:1685
13591 msgid "Rename Track"
13592 msgstr "Переименование дорожки"
13593
13594 #: route_ui.cc:1687
13595 msgid "Rename Bus"
13596 msgstr "Переименование шины"
13597
13598 #: route_ui.cc:1747
13599 msgid ": comment editor"
13600 msgstr ": Редактор комментариев"
13601
13602 #: route_ui.cc:1902
13603 msgid " latency"
13604 msgstr " задержка"
13605
13606 #: route_ui.cc:1942
13607 msgid "Cannot create route template directory %1"
13608 msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
13609
13610 #: route_ui.cc:1948
13611 msgid "Save As Template"
13612 msgstr "Сохранить как шаблон"
13613
13614 #: route_ui.cc:1949
13615 msgid "Template name:"
13616 msgstr "Название шаблона:"
13617
13618 #: route_ui.cc:2075
13619 #, fuzzy
13620 msgid ""
13621 "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
13622 "show menu."
13623 msgstr ""
13624 "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
13625 "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
13626
13627 #: route_ui.cc:2077
13628 #, fuzzy
13629 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
13630 msgstr "Кликните для проказа меню каналов для инверсии (реверс фазы)"
13631
13632 #: route_ui.cc:2365
13633 msgid ""
13634 "The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
13635 "number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
13636 msgstr ""
13637
13638 #: route_ui.cc:2383
13639 msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
13640 msgstr ""
13641
13642 #: save_as_dialog.cc:34
13643 msgid "Switch to newly-saved version"
13644 msgstr "Переключиться на только что созданную версию"
13645
13646 #: save_as_dialog.cc:35
13647 msgid "Copy media to new session"
13648 msgstr "Скопировать данные в новую сессию"
13649
13650 #: save_as_dialog.cc:36
13651 msgid "Copy external media into new session"
13652 msgstr "Скопировать внешние данные в новую сессию"
13653
13654 #: save_as_dialog.cc:37
13655 msgid "Newly-saved session should be empty"
13656 msgstr "Свежесозданная сессия должна быть пустой"
13657
13658 #: save_as_dialog.cc:48
13659 msgid "Save as session name"
13660 msgstr "Новое название сессии"
13661
13662 #: save_as_dialog.cc:55
13663 msgid "Parent directory/folder"
13664 msgstr "Куда сохранить каталог сеанса"
13665
13666 #: search_path_option.cc:35
13667 msgid "Select folder to search for media"
13668 msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
13669
13670 #: search_path_option.cc:44
13671 msgid "Click to add a new location"
13672 msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
13673
13674 #: search_path_option.cc:51
13675 msgid "the session folder"
13676 msgstr "В папке сессии"
13677
13678 #: script_selector.cc:43
13679 msgid "<b>Type:</b>"
13680 msgstr "<b>Тип:</b>"
13681
13682 #: script_selector.cc:49
13683 msgid "<b>Author:</b>"
13684 msgstr ""
13685
13686 #: script_selector.cc:131
13687 msgid "Select Script to unload"
13688 msgstr "Выберите скрипт для выгрузки"
13689
13690 #: script_selector.cc:165
13691 msgid "<b>Name:</b>"
13692 msgstr "<b>Название:</b>"
13693
13694 #: script_selector.cc:172
13695 msgid "<b>Instance Parameters</b>"
13696 msgstr "<b>Параметры экземпляра</b>"
13697
13698 #: send_ui.cc:134
13699 msgid "Send "
13700 msgstr "Посыл"
13701
13702 #: session_archive_dialog.cc:34
13703 msgid "Zip/Archive Current Session"
13704 msgstr "Создать архив с текущей сессией"
13705
13706 #: session_archive_dialog.cc:36
13707 msgid "Exclude unused audio sources"
13708 msgstr "Исключить неиспользуемые источники звука"
13709
13710 #: session_archive_dialog.cc:49 session_archive_dialog.cc:158
13711 #: session_archive_dialog.cc:172
13712 msgid "FLAC 16bit"
13713 msgstr "FLAC 16-бит"
13714
13715 #: session_archive_dialog.cc:50 session_archive_dialog.cc:161
13716 #: session_archive_dialog.cc:175
13717 msgid "FLAC 24bit"
13718 msgstr "FLAC 24-бит"
13719
13720 #: session_archive_dialog.cc:55
13721 msgid "Archive Name"
13722 msgstr "Название архива"
13723
13724 #: session_archive_dialog.cc:63
13725 msgid "Target directory/folder"
13726 msgstr "Папка"
13727
13728 #: session_archive_dialog.cc:70
13729 msgid "Audio Compression"
13730 msgstr "Сжатие звука"
13731
13732 #: session_archive_dialog.cc:77
13733 msgid ""
13734 "Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
13735 "included."
13736 msgstr ""
13737 "Внимание: в архив попадает только то, что сейчас в сессии,снимки в его "
13738 "состав не включаются."
13739
13740 #: session_archive_dialog.cc:190
13741 msgid "Archiving Session"
13742 msgstr "Архивирование сессии"
13743
13744 #: session_archive_dialog.cc:194
13745 msgid "Encoding Audio"
13746 msgstr "Кодирование звука"
13747
13748 #: session_dialog.cc:72
13749 msgid "Session Setup"
13750 msgstr "Настройка сессии"
13751
13752 #: session_dialog.cc:77
13753 msgid "Advanced options ..."
13754 msgstr "Дополнительные параметры"
13755
13756 #: session_dialog.cc:165 session_dialog.cc:400
13757 msgid "Recent Sessions"
13758 msgstr "Недавние сессии"
13759
13760 #: session_dialog.cc:313
13761 msgid "Sample Rate"
13762 msgstr "Частота сэмплирования"
13763
13764 #: session_dialog.cc:314
13765 msgid "File Resolution"
13766 msgstr "Разрядность"
13767
13768 #: session_dialog.cc:315
13769 msgid "Last Modified"
13770 msgstr "Дата модификации"
13771
13772 #: session_dialog.cc:341
13773 msgid "New Session"
13774 msgstr "Создать сессию"
13775
13776 #: session_dialog.cc:382
13777 msgid "Check the website for more..."
13778 msgstr "Проверьте веб-сайт для более..."
13779
13780 #: session_dialog.cc:385
13781 msgid "Click to open the program website in your web browser"
13782 msgstr "Нажмите, чтобы открыть веб-сайт программы в веб-браузере"
13783
13784 #: session_dialog.cc:407
13785 msgid "Select session file"
13786 msgstr "Выберите файл сессии"
13787
13788 #: session_dialog.cc:426
13789 msgid "Other Sessions"
13790 msgstr "Другие сессии"
13791
13792 #: session_dialog.cc:433
13793 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
13794 msgstr "Безопасный режим: отключить все плагины"
13795
13796 #: session_dialog.cc:463
13797 msgid "Open"
13798 msgstr "Открыть"
13799
13800 #: session_dialog.cc:540
13801 msgid "Session name:"
13802 msgstr "Название сессии:"
13803
13804 #: session_dialog.cc:562
13805 msgid "Create session folder in:"
13806 msgstr "Создать папку сессии в:"
13807
13808 #: session_dialog.cc:583
13809 msgid "Select folder for session"
13810 msgstr "Выберите папку для сессии"
13811
13812 #: session_dialog.cc:610
13813 msgid "Use this template"
13814 msgstr "Использовать этот шаблон"
13815
13816 #: session_dialog.cc:613
13817 msgid "no template"
13818 msgstr "Без шаблона"
13819
13820 #: session_dialog.cc:765 session_dialog.cc:822
13821 msgid "32-bit float"
13822 msgstr "32-bit float"
13823
13824 #: session_dialog.cc:768 session_dialog.cc:825
13825 msgid "24-bit"
13826 msgstr "24-bit"
13827
13828 #: session_dialog.cc:771 session_dialog.cc:828
13829 msgid "16-bit"
13830 msgstr "16-bit"
13831
13832 #: session_dialog.cc:782 session_dialog.cc:840
13833 msgid "Last modified with: %1"
13834 msgstr ""
13835
13836 #: session_dialog.cc:917 session_dialog.cc:918 session_dialog.cc:919
13837 msgid "channels"
13838 msgstr "канал(-ов)"
13839
13840 #: session_dialog.cc:933
13841 msgid "<b>Busses</b>"
13842 msgstr "<b>Шины</b>"
13843
13844 #: session_dialog.cc:934
13845 msgid "<b>Inputs</b>"
13846 msgstr "<b>Входы</b>"
13847
13848 #: session_dialog.cc:935
13849 msgid "<b>Outputs</b>"
13850 msgstr "<b>Выходы</b>"
13851
13852 #: session_dialog.cc:943
13853 msgid "Create master bus"
13854 msgstr "Создать мастер-шину"
13855
13856 #: session_dialog.cc:953
13857 msgid "Automatically connect to physical inputs"
13858 msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
13859
13860 #: session_dialog.cc:960 session_dialog.cc:1019
13861 msgid "Use only"
13862 msgstr "Использовать только"
13863
13864 #: session_dialog.cc:1013
13865 msgid "Automatically connect outputs"
13866 msgstr "Автоматически подключить выходы"
13867
13868 #: session_dialog.cc:1035
13869 msgid "... to master bus"
13870 msgstr "... к мастер-шине"
13871
13872 #: session_dialog.cc:1045
13873 msgid "... to physical outputs"
13874 msgstr "... к физическим выходам"
13875
13876 #: session_dialog.cc:1255
13877 msgid "Remove session from recent list"
13878 msgstr "Удалить сессию из списка недавно открытых"
13879
13880 #: session_import_dialog.cc:74
13881 msgid "Elements"
13882 msgstr "Элементы"
13883
13884 #: session_import_dialog.cc:111
13885 msgid "Cannot load XML for session from %1"
13886 msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1"
13887
13888 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
13889 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
13890 msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
13891
13892 #: session_import_dialog.cc:164
13893 msgid "Import from session"
13894 msgstr "Импортировать из сессии"
13895
13896 #: session_import_dialog.cc:228
13897 msgid "This will select all elements of this type!"
13898 msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
13899
13900 #: session_metadata_dialog.cc:288
13901 msgid "EAN Check digit OK"
13902 msgstr "Проверка EAN успешно пройдена"
13903
13904 #: session_metadata_dialog.cc:292
13905 msgid "EAN Check digit error"
13906 msgstr "Ошибка при проверке EAN"
13907
13908 #: session_metadata_dialog.cc:292
13909 msgid "expected"
13910 msgstr "ожидалось"
13911
13912 #: session_metadata_dialog.cc:297
13913 msgid "EAN Length error"
13914 msgstr "Ошибка в длине штрих-кода EAN"
13915
13916 #: session_metadata_dialog.cc:426
13917 msgid "Field"
13918 msgstr "Поле"
13919
13920 #: session_metadata_dialog.cc:430
13921 msgid "Values (current value on top)"
13922 msgstr "Значения (текущее ­— сверху)"
13923
13924 #: session_metadata_dialog.cc:644
13925 msgid "User"
13926 msgstr "Пользователь"
13927
13928 #: session_metadata_dialog.cc:652
13929 msgid "Email"
13930 msgstr "Эл. почта"
13931
13932 #: session_metadata_dialog.cc:655
13933 msgid "Web"
13934 msgstr "Веб-сайт"
13935
13936 #: session_metadata_dialog.cc:658
13937 msgid "Organization"
13938 msgstr "Организация"
13939
13940 #: session_metadata_dialog.cc:661
13941 msgid "Country"
13942 msgstr "Страна"
13943
13944 #: session_metadata_dialog.cc:675
13945 msgid "Title"
13946 msgstr "Название"
13947
13948 #: session_metadata_dialog.cc:678
13949 msgid "Track Number"
13950 msgstr "Номер дорожки"
13951
13952 #: session_metadata_dialog.cc:681
13953 msgid "Subtitle"
13954 msgstr "Подзаголовок"
13955
13956 #: session_metadata_dialog.cc:684
13957 msgid "Grouping"
13958 msgstr "Группирование"
13959
13960 #: session_metadata_dialog.cc:687
13961 msgid "Artist"
13962 msgstr "Исполнитель"
13963
13964 #: session_metadata_dialog.cc:690
13965 msgid "Genre"
13966 msgstr "Жанр"
13967
13968 #: session_metadata_dialog.cc:693
13969 msgid "Comment"
13970 msgstr "Комментарий"
13971
13972 #: session_metadata_dialog.cc:696
13973 msgid "Copyright"
13974 msgstr "Авторские права"
13975
13976 #: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709
13977 msgid "Album"
13978 msgstr "Альбом"
13979
13980 #: session_metadata_dialog.cc:712
13981 msgid "Year"
13982 msgstr "Год"
13983
13984 #: session_metadata_dialog.cc:715
13985 msgid "Album Artist"
13986 msgstr "Исполнитель альбома"
13987
13988 #: session_metadata_dialog.cc:718
13989 msgid "Total Tracks"
13990 msgstr "Всего дорожек"
13991
13992 #: session_metadata_dialog.cc:721
13993 msgid "Disc Subtitle"
13994 msgstr "Подзаголовок диска"
13995
13996 #: session_metadata_dialog.cc:724
13997 msgid "Disc Number"
13998 msgstr "Номер диска"
13999
14000 #: session_metadata_dialog.cc:727
14001 msgid "Total Discs"
14002 msgstr "Всего дисков"
14003
14004 #: session_metadata_dialog.cc:730
14005 msgid "Compilation"
14006 msgstr "Сборник"
14007
14008 #: session_metadata_dialog.cc:733
14009 msgid "ISRC"
14010 msgstr "ISRC"
14011
14012 #: session_metadata_dialog.cc:736
14013 msgid "EAN barcode"
14014 msgstr "Штрих-код EAN"
14015
14016 #: session_metadata_dialog.cc:749
14017 msgid "People"
14018 msgstr "Люди"
14019
14020 #: session_metadata_dialog.cc:754
14021 msgid "Lyricist"
14022 msgstr "Автор слов"
14023
14024 #: session_metadata_dialog.cc:757
14025 msgid "Composer"
14026 msgstr "Композитор"
14027
14028 #: session_metadata_dialog.cc:760
14029 msgid "Conductor"
14030 msgstr "Дирижер"
14031
14032 #: session_metadata_dialog.cc:763
14033 msgid "Remixer"
14034 msgstr "Автор ремикса"
14035
14036 #: session_metadata_dialog.cc:766
14037 msgid "Arranger"
14038 msgstr "Аранжировщик"
14039
14040 #: session_metadata_dialog.cc:769
14041 msgid "Engineer"
14042 msgstr "Звукоинженер"
14043
14044 #: session_metadata_dialog.cc:772
14045 msgid "Producer"
14046 msgstr "Продюсер"
14047
14048 #: session_metadata_dialog.cc:775
14049 msgid "DJ Mixer"
14050 msgstr "Диджей"
14051
14052 #: session_metadata_dialog.cc:778
14053 msgid "Metadata|Mixer"
14054 msgstr "Звукооператор"
14055
14056 #: session_metadata_dialog.cc:786
14057 msgid "School"
14058 msgstr "Обучение"
14059
14060 #: session_metadata_dialog.cc:791
14061 msgid "Instructor"
14062 msgstr "Инструктор"
14063
14064 #: session_metadata_dialog.cc:794
14065 msgid "Course"
14066 msgstr "Курс"
14067
14068 #: session_metadata_dialog.cc:802
14069 msgid "Edit Session Metadata"
14070 msgstr "Метаданные сессии"
14071
14072 #: session_metadata_dialog.cc:833
14073 msgid "Import session metadata"
14074 msgstr "Импортировать метаданные сессии"
14075
14076 #: session_metadata_dialog.cc:854
14077 msgid "Choose session to import metadata from"
14078 msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные"
14079
14080 #: session_metadata_dialog.cc:892
14081 msgid "This session file could not be read!"
14082 msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!"
14083
14084 #: session_metadata_dialog.cc:902
14085 msgid ""
14086 "The session file didn't contain metadata!\n"
14087 "Maybe this is an old session format?"
14088 msgstr ""
14089 "В этом файле сессии нет метаданных!\n"
14090 "Возможно, это файл в старом формате?"
14091
14092 #: session_metadata_dialog.cc:921
14093 msgid "Import all from:"
14094 msgstr "Импортировать все из:"
14095
14096 #: session_option_editor.cc:32
14097 msgid "Session Properties"
14098 msgstr "Свойства сессии"
14099
14100 #: session_option_editor.cc:41
14101 msgid "Timecode Settings"
14102 msgstr "Параметры тайм-кода"
14103
14104 #: session_option_editor.cc:45
14105 msgid "Timecode frames-per-second"
14106 msgstr "FPS синхросигнала"
14107
14108 #: session_option_editor.cc:50
14109 msgid "23.976"
14110 msgstr "23.976"
14111
14112 #: session_option_editor.cc:51
14113 msgid "24"
14114 msgstr "24"
14115
14116 #: session_option_editor.cc:52
14117 msgid "24.975"
14118 msgstr "24.975"
14119
14120 #: session_option_editor.cc:53
14121 msgid "25"
14122 msgstr "25"
14123
14124 #: session_option_editor.cc:54
14125 msgid "29.97"
14126 msgstr "29.97"
14127
14128 #: session_option_editor.cc:55
14129 msgid "29.97 drop"
14130 msgstr "29.97 выбр."
14131
14132 #: session_option_editor.cc:56
14133 msgid "30"
14134 msgstr "30"
14135
14136 #: session_option_editor.cc:57
14137 msgid "30 drop"
14138 msgstr "30 выбр."
14139
14140 #: session_option_editor.cc:58
14141 msgid "59.94"
14142 msgstr "59.94"
14143
14144 #: session_option_editor.cc:59
14145 msgid "60"
14146 msgstr "60"
14147
14148 #: session_option_editor.cc:65
14149 msgid "Pull-up / pull-down"
14150 msgstr "Тянуть вверх/вниз"
14151
14152 #: session_option_editor.cc:70
14153 msgid "4.1667 + 0.1%"
14154 msgstr "4.1667 + 0.1%"
14155
14156 #: session_option_editor.cc:71
14157 msgid "4.1667"
14158 msgstr "4.1667"
14159
14160 #: session_option_editor.cc:72
14161 msgid "4.1667 - 0.1%"
14162 msgstr "4.1667 - 0.1%"
14163
14164 #: session_option_editor.cc:73
14165 msgid "0.1"
14166 msgstr "0.1"
14167
14168 #: session_option_editor.cc:74
14169 msgid "none"
14170 msgstr "Нет"
14171
14172 #: session_option_editor.cc:75
14173 msgid "-0.1"
14174 msgstr "-0.1"
14175
14176 #: session_option_editor.cc:76
14177 msgid "-4.1667 + 0.1%"
14178 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
14179
14180 #: session_option_editor.cc:77
14181 msgid "-4.1667"
14182 msgstr "-4.1667"
14183
14184 #: session_option_editor.cc:78
14185 msgid "-4.1667 - 0.1%"
14186 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
14187
14188 #: session_option_editor.cc:81
14189 msgid "Ext Timecode Offsets"
14190 msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
14191
14192 #: session_option_editor.cc:85
14193 msgid "Slave Timecode offset"
14194 msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
14195
14196 #: session_option_editor.cc:92
14197 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
14198 msgstr "Указанное смещение добавлено к полученному тайм-коду (MTC или LTC)."
14199
14200 #: session_option_editor.cc:98
14201 msgid "Timecode Generator offset"
14202 msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
14203
14204 #: session_option_editor.cc:105
14205 msgid ""
14206 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
14207 msgstr ""
14208 "Укажите смещение, которое добавлено в сгенерированный тайм-код (пока только "
14209 "LTC)."
14210
14211 #: session_option_editor.cc:109
14212 msgid "JACK Transport/Time Settings"
14213 msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
14214
14215 #: session_option_editor.cc:113
14216 msgid ""
14217 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
14218 msgstr ""
14219 "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
14220 "долях и тиках)"
14221
14222 #: session_option_editor.cc:120
14223 msgid "A/V Synchronization"
14224 msgstr "Синхронизация звука и видео"
14225
14226 #: session_option_editor.cc:123
14227 msgid ""
14228 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
14229 "Monitor."
14230 msgstr ""
14231 "Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
14232
14233 #: session_option_editor.cc:130
14234 msgid ""
14235 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
14236 "sync)."
14237 msgstr ""
14238 "Применить Pull-Up/Down в видеошкале и видеомониторе (в случае использования "
14239 "JACK-sync)."
14240
14241 #: session_option_editor.cc:139
14242 msgid "Audio Fades"
14243 msgstr ""
14244
14245 #: session_option_editor.cc:141
14246 msgid "destructive-xfade-seconds"
14247 msgstr "Деструктив-xfade-секунды"
14248
14249 #: session_option_editor.cc:142
14250 msgid "Destructive crossfade length"
14251 msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
14252
14253 #: session_option_editor.cc:151
14254 msgid "Declick when transport starts and stops"
14255 msgstr ""
14256
14257 #: session_option_editor.cc:158
14258 msgid "Declick when monitor state changes"
14259 msgstr ""
14260
14261 #: session_option_editor.cc:165
14262 msgid "Region fades active"
14263 msgstr "Фейды области активны"
14264
14265 #: session_option_editor.cc:172
14266 msgid "Region fades visible"
14267 msgstr "Фейды области видны"
14268
14269 #: session_option_editor.cc:179 session_option_editor.cc:192
14270 #: session_option_editor.cc:213
14271 msgid "Media"
14272 msgstr "Данные"
14273
14274 #: session_option_editor.cc:183
14275 msgid "Sample format"
14276 msgstr "Формат сэмплов"
14277
14278 #: session_option_editor.cc:188
14279 msgid "32-bit floating point"
14280 msgstr "32-bit floating point"
14281
14282 #: session_option_editor.cc:189
14283 msgid "24-bit integer"
14284 msgstr "24-bit integer"
14285
14286 #: session_option_editor.cc:190
14287 msgid "16-bit integer"
14288 msgstr "16-bit integer"
14289
14290 #: session_option_editor.cc:196
14291 msgid "File type"
14292 msgstr "Тип файлов"
14293
14294 #: session_option_editor.cc:201
14295 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
14296 msgstr "Broadcast WAVE (ограничение до 4Гб)"
14297
14298 #: session_option_editor.cc:203
14299 msgid "Broadcast RF64"
14300 msgstr "Broadcast RF64"
14301
14302 #: session_option_editor.cc:205
14303 msgid "WAVE (4GB size limit)"
14304 msgstr "WAVE (ограничение до 4Гб)"
14305
14306 #: session_option_editor.cc:206
14307 msgid "WAVE-64"
14308 msgstr "WAVE-64"
14309
14310 #: session_option_editor.cc:210
14311 msgid "RF64 (WAV compatible)"
14312 msgstr "RF64 (совместим с WAV)"
14313
14314 #: session_option_editor.cc:215 session_option_editor.cc:221
14315 #: session_option_editor.cc:228
14316 msgid "Files|Locations"
14317 msgstr "Расположение"
14318
14319 #: session_option_editor.cc:215
14320 msgid "File Locations"
14321 msgstr "Расположение файлов"
14322
14323 #: session_option_editor.cc:217
14324 msgid "Search for audio files in:"
14325 msgstr "Где искать звуковые файлы:"
14326
14327 #: session_option_editor.cc:223
14328 msgid "Search for MIDI files in:"
14329 msgstr "Где искать файлы MIDI:"
14330
14331 #: session_option_editor.cc:232 session_option_editor.cc:244
14332 #: session_option_editor.cc:254 session_option_editor.cc:265
14333 msgid "Filenames"
14334 msgstr "Имена файлов"
14335
14336 #: session_option_editor.cc:232
14337 msgid "File Naming"
14338 msgstr "Именовать файлы"
14339
14340 #: session_option_editor.cc:238
14341 msgid "Prefix Track number"
14342 msgstr "Ставить в префикс номер дорожки"
14343
14344 #: session_option_editor.cc:243
14345 msgid ""
14346 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
14347 msgstr "Добавляет текущий номер дорожки к началу записанного имени файла."
14348
14349 #: session_option_editor.cc:248
14350 msgid "Prefix Take Name"
14351 msgstr "Ставить в префикс имя дубля"
14352
14353 #: session_option_editor.cc:253
14354 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
14355 msgstr "Добавляет взятое имя в начало имени файла записи."
14356
14357 #: session_option_editor.cc:258
14358 msgid "Take Name"
14359 msgstr "Имя дубля"
14360
14361 #: session_option_editor.cc:272
14362 msgid ""
14363 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
14364 msgstr ""
14365 "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
14366 "(«автовход»)"
14367
14368 #: session_option_editor.cc:279
14369 msgid "Use monitor section in this session"
14370 msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии"
14371
14372 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:289
14373 #: session_option_editor.cc:296 session_option_editor.cc:303
14374 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:312
14375 #: session_option_editor.cc:319 session_option_editor.cc:326
14376 #: session_option_editor.cc:333 session_option_editor.cc:340
14377 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:349
14378 msgid "Meterbridge"
14379 msgstr "Панель индикаторов"
14380
14381 #: session_option_editor.cc:287
14382 msgid "Route Display"
14383 msgstr "Показывать в маршрутизации"
14384
14385 #: session_option_editor.cc:291
14386 msgid "Show Midi Tracks"
14387 msgstr "MIDI-дорожки"
14388
14389 #: session_option_editor.cc:298
14390 msgid "Show Busses"
14391 msgstr "Шины"
14392
14393 #: session_option_editor.cc:305
14394 msgid "Include Master Bus"
14395 msgstr "Мастер-шина"
14396
14397 #: session_option_editor.cc:310
14398 msgid "Button Area"
14399 msgstr "Показывать в кнопках"
14400
14401 #: session_option_editor.cc:314
14402 msgid "Rec-enable Button"
14403 msgstr "Переключатель записываемости"
14404
14405 #: session_option_editor.cc:321
14406 msgid "Mute Button"
14407 msgstr "Переключатель приглушения"
14408
14409 #: session_option_editor.cc:328
14410 msgid "Solo Button"
14411 msgstr "Переключатель солирования"
14412
14413 #: session_option_editor.cc:335
14414 msgid "Monitor Buttons"
14415 msgstr "Кнопки монитора"
14416
14417 #: session_option_editor.cc:340
14418 msgid "Name Labels"
14419 msgstr "Показывать в метках имён"
14420
14421 #: session_option_editor.cc:344
14422 msgid "Track Name"
14423 msgstr "Название дорожи"
14424
14425 #: session_option_editor.cc:353 session_option_editor.cc:355
14426 #: session_option_editor.cc:376 session_option_editor.cc:378
14427 #: session_option_editor.cc:380 session_option_editor.cc:387
14428 #: session_option_editor.cc:394 session_option_editor.cc:396
14429 #: session_option_editor.cc:403 session_option_editor.cc:407
14430 msgid "Misc"
14431 msgstr "Прочее"
14432
14433 #: session_option_editor.cc:357
14434 msgid "MIDI region copies are independent"
14435 msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
14436
14437 #: session_option_editor.cc:364
14438 msgid ""
14439 "Policy for handling overlapping notes\n"
14440 " on the same MIDI channel"
14441 msgstr ""
14442 "Политика обработки перекрывающихся\n"
14443 "нот на одном и том же MIDI-канале"
14444
14445 #: session_option_editor.cc:369
14446 msgid "never allow them"
14447 msgstr "Никогда не допускать их"
14448
14449 #: session_option_editor.cc:370
14450 msgid "don't do anything in particular"
14451 msgstr "Ничего не делать"
14452
14453 #: session_option_editor.cc:371
14454 msgid "replace any overlapped existing note"
14455 msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
14456
14457 #: session_option_editor.cc:372
14458 msgid "shorten the overlapped existing note"
14459 msgstr "Укорачивать существующую ноту"
14460
14461 #: session_option_editor.cc:373
14462 msgid "shorten the overlapping new note"
14463 msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
14464
14465 #: session_option_editor.cc:374
14466 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
14467 msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
14468
14469 #: session_option_editor.cc:382
14470 msgid "Glue new markers to bars and beats"
14471 msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
14472
14473 #: session_option_editor.cc:389
14474 msgid "Glue new regions to bars and beats"
14475 msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям"
14476
14477 #: session_option_editor.cc:398
14478 msgid "Always count-in when recording"
14479 msgstr ""
14480
14481 #: session_option_editor.cc:403
14482 msgid "Defaults"
14483 msgstr "По умолчанию"
14484
14485 #: session_option_editor.cc:405
14486 msgid "Use these settings as defaults"
14487 msgstr "Используйте эти настройки, как по умолчанию"
14488
14489 #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:1804
14490 msgid "by track number"
14491 msgstr "по номеру дорожки"
14492
14493 #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:1805
14494 msgid "by track name"
14495 msgstr "по названию дорожки"
14496
14497 #: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:1806
14498 msgid "by instrument name"
14499 msgstr "по названию инструмента"
14500
14501 #: sfdb_ui.cc:99
14502 msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
14503 msgstr ""
14504
14505 #: sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:127 sfdb_ui.cc:136
14506 msgid "as new tracks"
14507 msgstr "как новые дорожки"
14508
14509 #: sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:129
14510 msgid "to selected tracks"
14511 msgstr "в выделенные дорожки"
14512
14513 #: sfdb_ui.cc:111 sfdb_ui.cc:131
14514 msgid "to region list"
14515 msgstr "в список областей"
14516
14517 #: sfdb_ui.cc:113 sfdb_ui.cc:133
14518 msgid "as new tape tracks"
14519 msgstr "как новые плёночные дорожки"
14520
14521 #: sfdb_ui.cc:117
14522 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
14523 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
14524
14525 #: sfdb_ui.cc:144
14526 msgid "Auto-play"
14527 msgstr "Автовоспр."
14528
14529 #: sfdb_ui.cc:154 sfdb_ui.cc:374
14530 msgid "<b>Sound File Information</b>"
14531 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
14532
14533 #: sfdb_ui.cc:166
14534 msgid "Timestamp:"
14535 msgstr "Отметка времени:"
14536
14537 #: sfdb_ui.cc:174
14538 msgid "Tempo Map:"
14539 msgstr "Карта темпа:"
14540
14541 #: sfdb_ui.cc:211 sfdb_ui.cc:709
14542 msgid "Tags:"
14543 msgstr "Метки:"
14544
14545 #: sfdb_ui.cc:320
14546 msgid "<b>Midi File Information</b>"
14547 msgstr "<b>Сведения о MIDI файле<b>"
14548
14549 #: sfdb_ui.cc:333
14550 msgid "(Tracks)"
14551 msgstr "(Дорожки)"
14552
14553 #: sfdb_ui.cc:341 sfdb_ui.cc:360
14554 msgid "No tempo data"
14555 msgstr "Нет данных о темпе"
14556
14557 #: sfdb_ui.cc:346
14558 msgid "%1/%2 ♩ = %3"
14559 msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
14560
14561 #: sfdb_ui.cc:353
14562 msgid "map with %1 sections"
14563 msgstr ""
14564
14565 #: sfdb_ui.cc:580
14566 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
14567 msgstr "SoundFileBox: Не удалось разметить строку: "
14568
14569 #: sfdb_ui.cc:600 sfdb_ui.cc:602
14570 msgid "Search"
14571 msgstr "Искать"
14572
14573 #: sfdb_ui.cc:631
14574 msgid "Audio and MIDI files"
14575 msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
14576
14577 #: sfdb_ui.cc:634
14578 msgid "Audio files"
14579 msgstr "Звуковые файлы"
14580
14581 #: sfdb_ui.cc:637
14582 msgid "MIDI files"
14583 msgstr "Файлы MIDI"
14584
14585 #: sfdb_ui.cc:640 add_video_dialog.cc:124
14586 msgid "All files"
14587 msgstr "Все файлы"
14588
14589 #: sfdb_ui.cc:659 add_video_dialog.cc:250
14590 msgid "Browse Files"
14591 msgstr "Обзор файлов"
14592
14593 #: sfdb_ui.cc:688
14594 msgid "Paths"
14595 msgstr "Расположения"
14596
14597 #: sfdb_ui.cc:697
14598 msgid "Search Tags"
14599 msgstr "Поиск по меткам"
14600
14601 #: sfdb_ui.cc:714
14602 msgid "Sort:"
14603 msgstr "Критерий сортировки:"
14604
14605 #: sfdb_ui.cc:722
14606 msgid "Longest"
14607 msgstr "Более длинные"
14608
14609 #: sfdb_ui.cc:723
14610 msgid "Shortest"
14611 msgstr "Более короткие"
14612
14613 #: sfdb_ui.cc:724
14614 msgid "Newest"
14615 msgstr "Более новые"
14616
14617 #: sfdb_ui.cc:725
14618 msgid "Oldest"
14619 msgstr "Более старые"
14620
14621 #: sfdb_ui.cc:726
14622 msgid "Most downloaded"
14623 msgstr "Чаще скачиваемые"
14624
14625 #: sfdb_ui.cc:727
14626 msgid "Least downloaded"
14627 msgstr "Реже скачиваемые"
14628
14629 #: sfdb_ui.cc:728
14630 msgid "Highest rated"
14631 msgstr "Выше оценённые"
14632
14633 #: sfdb_ui.cc:729
14634 msgid "Lowest rated"
14635 msgstr "Ниже оценённые"
14636
14637 #: sfdb_ui.cc:734
14638 msgid "More"
14639 msgstr "Ещё"
14640
14641 #: sfdb_ui.cc:738
14642 msgid "Similar"
14643 msgstr "Дубликат"
14644
14645 #: sfdb_ui.cc:750
14646 msgid "ID"
14647 msgstr "ID"
14648
14649 #: sfdb_ui.cc:751 add_video_dialog.cc:84
14650 msgid "Filename"
14651 msgstr "Имя файла"
14652
14653 #: sfdb_ui.cc:753 time_fx_dialog.cc:154
14654 msgid "Duration"
14655 msgstr "Длительность"
14656
14657 #: sfdb_ui.cc:754
14658 msgid "Size"
14659 msgstr "Размер"
14660
14661 #: sfdb_ui.cc:755
14662 msgid "Samplerate"
14663 msgstr "Частота сэмплирования"
14664
14665 #: sfdb_ui.cc:756
14666 msgid "License"
14667 msgstr "Лицензия"
14668
14669 #: sfdb_ui.cc:774
14670 msgid "Search Freesound"
14671 msgstr "Поиск по Freesound"
14672
14673 #: sfdb_ui.cc:791
14674 msgid "Press to import selected files"
14675 msgstr "Нажмите для импорта выбранных файлов"
14676
14677 #: sfdb_ui.cc:792
14678 msgid "Press to close this window without importing any files"
14679 msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
14680
14681 #: sfdb_ui.cc:987
14682 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
14683 msgstr "SoundFileBrowser: Не удалось разметить строку:"
14684
14685 #: sfdb_ui.cc:1187
14686 msgid "%1 more page of 100 results available"
14687 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
14688 msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
14689 msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
14690 msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
14691
14692 #: sfdb_ui.cc:1192
14693 msgid "No more results available"
14694 msgstr "Больше результатов нет"
14695
14696 #: sfdb_ui.cc:1256
14697 msgid "B"
14698 msgstr "Б"
14699
14700 #: sfdb_ui.cc:1258
14701 msgid "kB"
14702 msgstr "КБ"
14703
14704 #: sfdb_ui.cc:1260 sfdb_ui.cc:1262
14705 msgid "MB"
14706 msgstr "МБ"
14707
14708 #: sfdb_ui.cc:1264
14709 msgid "GB"
14710 msgstr "ГБ"
14711
14712 #: sfdb_ui.cc:1491 sfdb_ui.cc:1848 sfdb_ui.cc:1866
14713 msgid "one track per channel"
14714 msgstr "Одна дорожка на канал"
14715
14716 #: sfdb_ui.cc:1494 sfdb_ui.cc:1811 sfdb_ui.cc:1847 sfdb_ui.cc:1865
14717 msgid "one track per file"
14718 msgstr "Одна дорожка на файл"
14719
14720 #: sfdb_ui.cc:1501 sfdb_ui.cc:1850 sfdb_ui.cc:1867
14721 msgid "sequence files"
14722 msgstr "Файлы последовательности"
14723
14724 #: sfdb_ui.cc:1504 sfdb_ui.cc:1855
14725 msgid "all files in one track"
14726 msgstr "Все файлы в одну дорожку"
14727
14728 #: sfdb_ui.cc:1505 sfdb_ui.cc:1849
14729 msgid "merge files"
14730 msgstr "Объединить файлы"
14731
14732 #: sfdb_ui.cc:1511 sfdb_ui.cc:1852
14733 msgid "one region per file"
14734 msgstr "Одна область на файл"
14735
14736 #: sfdb_ui.cc:1514 sfdb_ui.cc:1853
14737 msgid "one region per channel"
14738 msgstr "Одна область на канал"
14739
14740 #: sfdb_ui.cc:1519 sfdb_ui.cc:1854 sfdb_ui.cc:1868
14741 msgid "all files in one region"
14742 msgstr "Все файлы в одной области"
14743
14744 #: sfdb_ui.cc:1586
14745 msgid ""
14746 "One or more of the selected files\n"
14747 "cannot be used by %1"
14748 msgstr ""
14749 "Один или более выбранных файлов\n"
14750 "не могут быть использованы в %1"
14751
14752 #: sfdb_ui.cc:1739
14753 msgid "Copy files to session"
14754 msgstr "Скопировать файлы в сессию"
14755
14756 #: sfdb_ui.cc:1740
14757 msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
14758 msgstr ""
14759
14760 #: sfdb_ui.cc:1755 sfdb_ui.cc:1908
14761 msgid "file timestamp"
14762 msgstr "По отметке времени файла"
14763
14764 #: sfdb_ui.cc:1756 sfdb_ui.cc:1910
14765 msgid "edit point"
14766 msgstr "По курсору редактора"
14767
14768 #: sfdb_ui.cc:1757 sfdb_ui.cc:1912
14769 msgid "playhead"
14770 msgstr "По указателю воспр."
14771
14772 #: sfdb_ui.cc:1758
14773 msgid "session start"
14774 msgstr "В начало сессии"
14775
14776 #: sfdb_ui.cc:1764
14777 msgid "<b>Add files ...</b>"
14778 msgstr "<b>Добавить файлы...</b>"
14779
14780 #: sfdb_ui.cc:1769
14781 msgid "<b>Insert at</b>"
14782 msgstr "<b>Куда вставить</b>"
14783
14784 #: sfdb_ui.cc:1774
14785 msgid "<b>Mapping</b>"
14786 msgstr "<b>Способ вставки</b>"
14787
14788 #: sfdb_ui.cc:1779
14789 msgid "<b>Conversion quality</b>"
14790 msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
14791
14792 #: sfdb_ui.cc:1784
14793 msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
14794 msgstr "<b>Названия MIDI-дорожек</b>"
14795
14796 #: sfdb_ui.cc:1791
14797 msgid "<b>Instrument</b>"
14798 msgstr "<b>Инструмент</b>"
14799
14800 #: sfdb_ui.cc:1817 sfdb_ui.cc:1924
14801 msgid "Best"
14802 msgstr "Наилучшее"
14803
14804 #: sfdb_ui.cc:1818 sfdb_ui.cc:1926
14805 msgid "Good"
14806 msgstr "Хорошее"
14807
14808 #: sfdb_ui.cc:1819 sfdb_ui.cc:1928
14809 msgid "Quick"
14810 msgstr "Быстрое"
14811
14812 #: sfdb_ui.cc:1821
14813 msgid "Fastest"
14814 msgstr "Быстрее всего"
14815
14816 #: shuttle_control.cc:63
14817 msgid "LogestShuttle|< +00 st"
14818 msgstr ""
14819
14820 #: shuttle_control.cc:69
14821 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
14822 msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
14823
14824 #: shuttle_control.cc:200 time_fx_dialog.cc:164
14825 msgid "Percent"
14826 msgstr "Проценты"
14827
14828 #: shuttle_control.cc:208
14829 msgid "Units"
14830 msgstr "Единица измерения"
14831
14832 #: shuttle_control.cc:214
14833 msgid "Sprung"
14834 msgstr "Прыжок"
14835
14836 #: shuttle_control.cc:218
14837 msgid "Wheel"
14838 msgstr "Переход"
14839
14840 #: shuttle_control.cc:252
14841 msgid "Maximum speed"
14842 msgstr "Макс. скорость"
14843
14844 #: shuttle_control.cc:255
14845 msgid "Reset to 100%"
14846 msgstr "Вернуться к 100%"
14847
14848 #: shuttle_control.cc:640
14849 #, c-format
14850 msgid "< %+2d st"
14851 msgstr ""
14852
14853 #: shuttle_control.cc:642
14854 #, c-format
14855 msgid "> %+2d st"
14856 msgstr ""
14857
14858 #: soundcloud_export_selector.cc:44
14859 msgid "User Email"
14860 msgstr "Email пользователя"
14861
14862 #: soundcloud_export_selector.cc:45
14863 msgid "Password"
14864 msgstr "Пароль"
14865
14866 #: soundcloud_export_selector.cc:46
14867 msgid "Make files public"
14868 msgstr "Сделать файлы публичными"
14869
14870 #: soundcloud_export_selector.cc:47
14871 msgid "Open uploaded files in browser"
14872 msgstr "Открыть загруженные файлы в браузере"
14873
14874 #: soundcloud_export_selector.cc:48
14875 msgid "Make files downloadable"
14876 msgstr "Сделать файлы скачиваемыми"
14877
14878 #: soundcloud_export_selector.cc:107
14879 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
14880 msgstr "%1: %2 из %3 байт загружено"
14881
14882 #: splash.cc:79
14883 msgid "%1 loading ..."
14884 msgstr "Загружается %1..."
14885
14886 #: speaker_dialog.cc:40
14887 msgid "Add Speaker"
14888 msgstr "Добавить громкоговоритель"
14889
14890 #: speaker_dialog.cc:41
14891 msgid "Remove Speaker"
14892 msgstr "Удалить громкоговоритель"
14893
14894 #: speaker_dialog.cc:63
14895 msgid "Azimuth:"
14896 msgstr "Азимут:"
14897
14898 #: startup.cc:71
14899 msgid ""
14900 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
14901 "%1 will play NO role in monitoring"
14902 msgstr ""
14903 "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
14904 "%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
14905
14906 #: startup.cc:73
14907 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
14908 msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
14909
14910 #: startup.cc:134
14911 msgid ""
14912 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
14913 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
14914 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
14915 "\n"
14916 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
14917 "program.</span> "
14918 msgstr ""
14919 "<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
14920 "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
14921 "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
14922 "готовить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
14923 "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
14924 "\n"
14925 "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
14926
14927 #: startup.cc:160
14928 msgid "Welcome to %1"
14929 msgstr "Приветствуем вас в %1"
14930
14931 #: startup.cc:183
14932 msgid "Default folder for %1 sessions"
14933 msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию"
14934
14935 #: startup.cc:189
14936 msgid ""
14937 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
14938 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
14939 "\n"
14940 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
14941 "\n"
14942 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
14943 msgstr ""
14944 "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
14945 "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
14946 "занимать достаточно много дискового пространства.\n"
14947 "\n"
14948 "Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n"
14949 "\n"
14950 "<i>(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n"
14951 "папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
14952
14953 #: startup.cc:212
14954 msgid "Default folder for new sessions"
14955 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию"
14956
14957 #: startup.cc:233
14958 msgid ""
14959 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
14960 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
14961 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
14962 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
14963 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
14964 "\n"
14965 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
14966 "i>\n"
14967 "\n"
14968 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
14969 msgstr ""
14970 "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
14971 "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
14972 "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
14973 "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
14974 "двух наиболее распространённых вариантов.\n"
14975 "\n"
14976 "<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
14977 "i>\n"
14978 "\n"
14979 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
14980 "предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
14981
14982 #: startup.cc:254
14983 msgid "Monitoring Choices"
14984 msgstr "Способ мониторинга"
14985
14986 #: startup.cc:277
14987 msgid "Use a Master bus directly"
14988 msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
14989
14990 #: startup.cc:279
14991 msgid ""
14992 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
14993 "for simple usage."
14994 msgstr ""
14995 "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
14996 "Предпочтительно для простого использования."
14997
14998 #: startup.cc:288
14999 msgid "Use an additional Monitor bus"
15000 msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
15001
15002 #: startup.cc:291
15003 msgid ""
15004 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
15005 "greater control in monitoring without affecting the mix."
15006 msgstr ""
15007 "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
15008 "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
15009
15010 #: startup.cc:313
15011 msgid ""
15012 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
15013 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
15014 "\n"
15015 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
15016 msgstr ""
15017 "<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
15018 "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.</i>\n"
15019 "\n"
15020 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
15021 "предлагаемое по умолчанию.</i>"
15022
15023 #: startup.cc:324
15024 msgid "Monitor Section"
15025 msgstr "Секция монитора"
15026
15027 #: step_entry.cc:59
15028 msgid "Step Entry: %1"
15029 msgstr "Пошаговый ввод: %1"
15030
15031 #: step_entry.cc:64
15032 msgid ">beat"
15033 msgstr ">доля"
15034
15035 #: step_entry.cc:65
15036 msgid ">bar"
15037 msgstr ">такт"
15038
15039 #: step_entry.cc:66
15040 msgid ">EP"
15041 msgstr ">ТР"
15042
15043 #: step_entry.cc:67
15044 msgid "sustain"
15045 msgstr "Подтверждать"
15046
15047 #: step_entry.cc:68
15048 msgid "rest"
15049 msgstr "Пауза"
15050
15051 #: step_entry.cc:69
15052 msgid "g-rest"
15053 msgstr "g-пауза"
15054
15055 #: step_entry.cc:70
15056 msgid "back"
15057 msgstr "Назад"
15058
15059 #: step_entry.cc:191
15060 msgid "Set note length to a whole note"
15061 msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
15062
15063 #: step_entry.cc:192
15064 msgid "Set note length to a half note"
15065 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
15066
15067 #: step_entry.cc:193
15068 msgid "Set note length to a quarter note"
15069 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
15070
15071 #: step_entry.cc:194
15072 msgid "Set note length to a eighth note"
15073 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
15074
15075 #: step_entry.cc:195
15076 msgid "Set note length to a sixteenth note"
15077 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
15078
15079 #: step_entry.cc:196
15080 msgid "Set note length to a thirty-second note"
15081 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
15082
15083 #: step_entry.cc:197
15084 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
15085 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
15086
15087 #: step_entry.cc:276
15088 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
15089 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
15090
15091 #: step_entry.cc:277
15092 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
15093 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
15094
15095 #: step_entry.cc:278
15096 msgid "Set volume (velocity) to piano"
15097 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
15098
15099 #: step_entry.cc:279
15100 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
15101 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
15102
15103 #: step_entry.cc:280
15104 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
15105 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
15106
15107 #: step_entry.cc:281
15108 msgid "Set volume (velocity) to forte"
15109 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
15110
15111 #: step_entry.cc:282
15112 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
15113 msgstr "Установить громкость (скорость) до фортиссимо"
15114
15115 #: step_entry.cc:283
15116 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
15117 msgstr "Установить громкость (скорость) до fortississimo"
15118
15119 #: step_entry.cc:331
15120 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
15121 msgstr "Режим ввода аккордов"
15122
15123 #: step_entry.cc:332
15124 msgid "Extend selected notes by note length"
15125 msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
15126
15127 #: step_entry.cc:333
15128 msgid "Use undotted note lengths"
15129 msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
15130
15131 #: step_entry.cc:334
15132 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
15133 msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
15134
15135 #: step_entry.cc:335
15136 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
15137 msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
15138
15139 #: step_entry.cc:336
15140 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
15141 msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
15142
15143 #: step_entry.cc:337
15144 msgid "Insert a note-length's rest"
15145 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
15146
15147 #: step_entry.cc:338
15148 msgid "Insert a grid-unit's rest"
15149 msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
15150
15151 #: step_entry.cc:339
15152 msgid "Insert a rest until the next beat"
15153 msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
15154
15155 #: step_entry.cc:340
15156 msgid "Insert a rest until the next bar"
15157 msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
15158
15159 #: step_entry.cc:341
15160 msgid "Insert a bank change message"
15161 msgstr "Вставить смену банка"
15162
15163 #: step_entry.cc:342
15164 msgid "Insert a program change message"
15165 msgstr "Вставить смену программы"
15166
15167 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645
15168 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
15169 msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
15170
15171 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643
15172 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
15173 msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
15174
15175 #: step_entry.cc:401
15176 msgid "1/Note"
15177 msgstr "1/Нота"
15178
15179 #: step_entry.cc:415
15180 msgid "Octave"
15181 msgstr "Октава"
15182
15183 #: step_entry.cc:422
15184 msgid "Bank"
15185 msgstr "Банк"
15186
15187 #: step_entry.cc:592
15188 msgid "Insert Note A"
15189 msgstr "Вставить ноту ля"
15190
15191 #: step_entry.cc:593
15192 msgid "Insert Note A-sharp"
15193 msgstr "Вставить ноту ля-диез"
15194
15195 #: step_entry.cc:594
15196 msgid "Insert Note B"
15197 msgstr "Вставить ноту си"
15198
15199 #: step_entry.cc:595
15200 msgid "Insert Note C"
15201 msgstr "Вставить ноту до"
15202
15203 #: step_entry.cc:596
15204 msgid "Insert Note C-sharp"
15205 msgstr "Вставить ноту до-диез"
15206
15207 #: step_entry.cc:597
15208 msgid "Insert Note D"
15209 msgstr "Вставить ноту ре"
15210
15211 #: step_entry.cc:598
15212 msgid "Insert Note D-sharp"
15213 msgstr "Вставить ноту ре-диез"
15214
15215 #: step_entry.cc:599
15216 msgid "Insert Note E"
15217 msgstr "Вставить ноту ми"
15218
15219 #: step_entry.cc:600
15220 msgid "Insert Note F"
15221 msgstr "Вставить ноту фа"
15222
15223 #: step_entry.cc:601
15224 msgid "Insert Note F-sharp"
15225 msgstr "Вставить ноту фа-диез"
15226
15227 #: step_entry.cc:602
15228 msgid "Insert Note G"
15229 msgstr "Вставить ноту соль"
15230
15231 #: step_entry.cc:603
15232 msgid "Insert Note G-sharp"
15233 msgstr "Вставить ноту соль-диез"
15234
15235 #: step_entry.cc:605
15236 msgid "Insert a Note-length Rest"
15237 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
15238
15239 #: step_entry.cc:606
15240 msgid "Insert a Snap-length Rest"
15241 msgstr "Вставить паузу длиной в захваченное"
15242
15243 #: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609
15244 msgid "Move to next octave"
15245 msgstr "Перейти к следующей октаве"
15246
15247 #: step_entry.cc:611
15248 msgid "Move to Next Note Length"
15249 msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
15250
15251 #: step_entry.cc:612
15252 msgid "Move to Previous Note Length"
15253 msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
15254
15255 #: step_entry.cc:614
15256 msgid "Increase Note Length"
15257 msgstr "Увеличить длительность ноты"
15258
15259 #: step_entry.cc:615
15260 msgid "Decrease Note Length"
15261 msgstr "Уменьшить длительность ноты"
15262
15263 #: step_entry.cc:617
15264 msgid "Move to Next Note Velocity"
15265 msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
15266
15267 #: step_entry.cc:618
15268 msgid "Move to Previous Note Velocity"
15269 msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
15270
15271 #: step_entry.cc:620
15272 msgid "Increase Note Velocity"
15273 msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
15274
15275 #: step_entry.cc:621
15276 msgid "Decrease Note Velocity"
15277 msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
15278
15279 #: step_entry.cc:623
15280 msgid "Switch to the 1st octave"
15281 msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
15282
15283 #: step_entry.cc:624
15284 msgid "Switch to the 2nd octave"
15285 msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
15286
15287 #: step_entry.cc:625
15288 msgid "Switch to the 3rd octave"
15289 msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
15290
15291 #: step_entry.cc:626
15292 msgid "Switch to the 4th octave"
15293 msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
15294
15295 #: step_entry.cc:627
15296 msgid "Switch to the 5th octave"
15297 msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
15298
15299 #: step_entry.cc:628
15300 msgid "Switch to the 6th octave"
15301 msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
15302
15303 #: step_entry.cc:629
15304 msgid "Switch to the 7th octave"
15305 msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
15306
15307 #: step_entry.cc:630
15308 msgid "Switch to the 8th octave"
15309 msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
15310
15311 #: step_entry.cc:631
15312 msgid "Switch to the 9th octave"
15313 msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
15314
15315 #: step_entry.cc:632
15316 msgid "Switch to the 10th octave"
15317 msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
15318
15319 #: step_entry.cc:633
15320 msgid "Switch to the 11th octave"
15321 msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
15322
15323 #: step_entry.cc:635
15324 msgid "Toggle Triple Notes"
15325 msgstr "Перекл. тройных нот"
15326
15327 #: step_entry.cc:638
15328 msgid "Toggle Chord Entry"
15329 msgstr "Переключить ввод аккордов"
15330
15331 #: step_entry.cc:640
15332 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
15333 msgstr "Выдерживать выбранные ноты по длине"
15334
15335 #: step_entry.cc:650
15336 msgid "Set Note Length to Whole"
15337 msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
15338
15339 #: step_entry.cc:652
15340 msgid "Set Note Length to 1/2"
15341 msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
15342
15343 #: step_entry.cc:654
15344 msgid "Set Note Length to 1/3"
15345 msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
15346
15347 #: step_entry.cc:656
15348 msgid "Set Note Length to 1/4"
15349 msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
15350
15351 #: step_entry.cc:658
15352 msgid "Set Note Length to 1/8"
15353 msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
15354
15355 #: step_entry.cc:660
15356 msgid "Set Note Length to 1/16"
15357 msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
15358
15359 #: step_entry.cc:662
15360 msgid "Set Note Length to 1/32"
15361 msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
15362
15363 #: step_entry.cc:664
15364 msgid "Set Note Length to 1/64"
15365 msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
15366
15367 #: step_entry.cc:669
15368 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
15369 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
15370
15371 #: step_entry.cc:671
15372 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
15373 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
15374
15375 #: step_entry.cc:673
15376 msgid "Set Note Velocity to Piano"
15377 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
15378
15379 #: step_entry.cc:675
15380 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
15381 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
15382
15383 #: step_entry.cc:677
15384 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
15385 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
15386
15387 #: step_entry.cc:679
15388 msgid "Set Note Velocity to Forte"
15389 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
15390
15391 #: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683
15392 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
15393 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
15394
15395 #: step_entry.cc:688
15396 msgid "No Dotted Notes"
15397 msgstr "Нет пунктирных нот"
15398
15399 #: step_entry.cc:689
15400 msgid "Toggled Dotted Notes"
15401 msgstr "Подключенные пунктирные ноты"
15402
15403 #: step_entry.cc:690
15404 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
15405 msgstr "Подключенные двойные пунктирные ноты"
15406
15407 #: step_entry.cc:691
15408 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
15409 msgstr "Подключенные тройные пунктирные ноты"
15410
15411 #: stereo_panner.cc:129
15412 #, c-format
15413 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
15414 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
15415
15416 #: stereo_panner.cc:272
15417 msgid "Panner|M"
15418 msgstr "М"
15419
15420 #: stereo_panner_editor.cc:37
15421 msgid "Stereo Panner"
15422 msgstr "Стереопанорама"
15423
15424 #: stereo_panner_editor.cc:51
15425 msgid "Width"
15426 msgstr "Ширина"
15427
15428 #: strip_silence_dialog.cc:44
15429 msgid "Strip Silence"
15430 msgstr "Вырезать тишину"
15431
15432 #: strip_silence_dialog.cc:65
15433 msgid "Threshold"
15434 msgstr "Порог"
15435
15436 #: strip_silence_dialog.cc:76
15437 msgid "Minimum length"
15438 msgstr "Минимальная длина"
15439
15440 #: strip_silence_dialog.cc:84
15441 msgid "Fade length"
15442 msgstr "Длина фейда"
15443
15444 #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
15445 msgid "Analyzing"
15446 msgstr "Выполняется анализ"
15447
15448 #: stripable_colorpicker.cc:108
15449 msgid "Color Selection: %1"
15450 msgstr "Выбор цвета: %1"
15451
15452 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:65
15453 msgid "End Beats per Minute:"
15454 msgstr "BPM в конце:"
15455
15456 #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:66
15457 msgid "bar:"
15458 msgstr "в такте:"
15459
15460 #: tempo_dialog.cc:47 tempo_dialog.cc:67
15461 msgid "beat:"
15462 msgstr "в доле:"
15463
15464 #: tempo_dialog.cc:48 tempo_dialog.cc:68
15465 msgid "Pulse:"
15466 msgstr ""
15467
15468 #: tempo_dialog.cc:49 tempo_dialog.cc:69
15469 msgid "Tap tempo"
15470 msgstr "Настучать темп"
15471
15472 #: tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:113
15473 #: tempo_dialog.cc:526 tempo_dialog.cc:527
15474 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
15475 msgstr "1/128"
15476
15477 #: tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:510
15478 #: tempo_dialog.cc:511
15479 msgid "whole"
15480 msgstr "целая"
15481
15482 #: tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:99 tempo_dialog.cc:512
15483 #: tempo_dialog.cc:513
15484 msgid "second"
15485 msgstr "1/2"
15486
15487 #: tempo_dialog.cc:100 tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:514
15488 #: tempo_dialog.cc:515
15489 msgid "third"
15490 msgstr "1/3"
15491
15492 #: tempo_dialog.cc:102 tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:516
15493 #: tempo_dialog.cc:517
15494 msgid "quarter"
15495 msgstr "1/4"
15496
15497 #: tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:518
15498 #: tempo_dialog.cc:519
15499 msgid "eighth"
15500 msgstr "1/8"
15501
15502 #: tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:520
15503 #: tempo_dialog.cc:521
15504 msgid "sixteenth"
15505 msgstr "1/16"
15506
15507 #: tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:522
15508 #: tempo_dialog.cc:523
15509 msgid "thirty-second"
15510 msgstr "1/32"
15511
15512 #: tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:524
15513 #: tempo_dialog.cc:525
15514 msgid "sixty-fourth"
15515 msgstr "1/64"
15516
15517 #: tempo_dialog.cc:130 tempo_dialog.cc:131
15518 msgid "ramped"
15519 msgstr "Плавно меняющийся"
15520
15521 #: tempo_dialog.cc:132 tempo_dialog.cc:133
15522 msgid "constant"
15523 msgstr "Постоянный"
15524
15525 #: tempo_dialog.cc:148 tempo_dialog.cc:149 tempo_dialog.cc:544
15526 #: tempo_dialog.cc:545
15527 msgid "music"
15528 msgstr "Музыкальный"
15529
15530 #: tempo_dialog.cc:184
15531 msgid "Start Beats per Minute:"
15532 msgstr "BPM в начале:"
15533
15534 #: tempo_dialog.cc:193
15535 msgid "Tempo Type:"
15536 msgstr "Тип темпа:"
15537
15538 #: tempo_dialog.cc:221
15539 msgid "Tempo begins at"
15540 msgstr "Темп начинается"
15541
15542 #: tempo_dialog.cc:227
15543 msgid "Lock Style:"
15544 msgstr "Стиль привязки:"
15545
15546 #: tempo_dialog.cc:357
15547 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
15548 msgstr "непонятный тип пульсирующей ноты (%1)"
15549
15550 #: tempo_dialog.cc:370
15551 msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
15552 msgstr ""
15553
15554 #: tempo_dialog.cc:383
15555 msgid "incomprehensible lock style (%1)"
15556 msgstr ""
15557
15558 #: tempo_dialog.cc:560
15559 msgid "Note value:"
15560 msgstr "Значение ноты: "
15561
15562 #: tempo_dialog.cc:561
15563 msgid "Lock style:"
15564 msgstr "Стиль привязки:"
15565
15566 #: tempo_dialog.cc:562
15567 msgid "Beats per bar:"
15568 msgstr "Долей на такт:"
15569
15570 #: tempo_dialog.cc:576
15571 msgid "Meter begins at bar:"
15572 msgstr "Размер начинается в такте:"
15573
15574 #: tempo_dialog.cc:700
15575 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
15576 msgstr "непонятный тип нотного ритма (%1)"
15577
15578 #: tempo_dialog.cc:713
15579 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
15580 msgstr ""
15581
15582 #: time_axis_view.cc:148
15583 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
15584 msgstr "Имя дорожки/шины (двойной клик для редактирования)"
15585
15586 #: time_axis_view_item.cc:326
15587 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
15588 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
15589 msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
15590 msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
15591 msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
15592
15593 #: time_fx_dialog.cc:60
15594 msgid "Quick but Ugly"
15595 msgstr "Быстро и грубо"
15596
15597 #: time_fx_dialog.cc:61
15598 msgid "Skip Anti-aliasing"
15599 msgstr "Без фильтрации"
15600
15601 #: time_fx_dialog.cc:62
15602 msgid "Contents"
15603 msgstr "Содержимое"
15604
15605 #: time_fx_dialog.cc:63
15606 msgid "Minimize time distortion"
15607 msgstr "Минимизировать искажения"
15608
15609 #: time_fx_dialog.cc:64
15610 msgid "Preserve Formants"
15611 msgstr "Сохранить форманты"
15612
15613 #: time_fx_dialog.cc:81
15614 msgid "TimeFXDialog"
15615 msgstr "TimeFXDialog"
15616
15617 #: time_fx_dialog.cc:84
15618 msgid "Pitch Shift Audio"
15619 msgstr "Смена высоты тона"
15620
15621 #: time_fx_dialog.cc:86
15622 msgid "Time Stretch Audio"
15623 msgstr "Растягивание во времени"
15624
15625 #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
15626 msgid "Octaves:"
15627 msgstr "Октавы:"
15628
15629 #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
15630 msgid "Semitones:"
15631 msgstr "Полутона:"
15632
15633 #: time_fx_dialog.cc:124
15634 msgid "Cents:"
15635 msgstr "Сотые:"
15636
15637 #: time_fx_dialog.cc:132
15638 msgid "Time|Shift"
15639 msgstr "Сдвиг"
15640
15641 #: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188
15642 msgid "TimeFXButton"
15643 msgstr "TimeFXButton"
15644
15645 #: time_fx_dialog.cc:193
15646 msgid "Stretch/Shrink"
15647 msgstr "Изменить"
15648
15649 #: time_fx_dialog.cc:203
15650 msgid "<b>Progress</b>"
15651 msgstr "<b>Прогресс</b>"
15652
15653 #: time_selection.cc:40
15654 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
15655 msgstr "Ошибка в программе: запрос в несуществующем звуковом диапазоне (%1)!"
15656
15657 #: transform_dialog.cc:39
15658 msgid "this note's"
15659 msgstr ""
15660
15661 #: transform_dialog.cc:40
15662 msgid "the previous note's"
15663 msgstr ""
15664
15665 #: transform_dialog.cc:41
15666 msgid "this note's index"
15667 msgstr ""
15668
15669 #: transform_dialog.cc:42
15670 msgid "the number of notes"
15671 msgstr ""
15672
15673 #: transform_dialog.cc:43
15674 msgid "exactly"
15675 msgstr ""
15676
15677 #: transform_dialog.cc:44
15678 msgid "a random number from"
15679 msgstr ""
15680
15681 #: transform_dialog.cc:55
15682 msgid "equal steps from"
15683 msgstr ""
15684
15685 #: transform_dialog.cc:58
15686 msgid "note number"
15687 msgstr ""
15688
15689 #: transform_dialog.cc:59
15690 msgid "velocity"
15691 msgstr ""
15692
15693 #: transform_dialog.cc:60
15694 msgid "start time"
15695 msgstr ""
15696
15697 #: transform_dialog.cc:61
15698 msgid "length"
15699 msgstr ""
15700
15701 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
15702 msgid "Transform"
15703 msgstr ""
15704
15705 #: transform_dialog.cc:91
15706 msgid "Set "
15707 msgstr ""
15708
15709 #: transpose_dialog.cc:30
15710 msgid "Transpose MIDI"
15711 msgstr "Транспонировать MIDI"
15712
15713 #: transpose_dialog.cc:55
15714 msgid "Transpose"
15715 msgstr "Транспонировать"
15716
15717 #: ui_config.cc:229 ui_config.cc:421
15718 msgid "Loading default ui configuration file %1"
15719 msgstr "Загрузка файла конфигурации UI по умолчанию %1"
15720
15721 #: ui_config.cc:232 ui_config.cc:424
15722 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
15723 msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
15724
15725 #: ui_config.cc:235 ui_config.cc:429
15726 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15727 msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
15728
15729 #: ui_config.cc:243
15730 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
15731 msgstr "Не удалось найти конфигурационный файл %1 для интерфейса"
15732
15733 #: ui_config.cc:290
15734 msgid "Loading color file %1"
15735 msgstr "Загружается файл %1 с описанием цветовой схемы"
15736
15737 #: ui_config.cc:293
15738 msgid "cannot read color file \"%1\""
15739 msgstr "Невозможно прочитать файл %1 с описанием цветовой схемы"
15740
15741 #: ui_config.cc:298
15742 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
15743 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не был успешно загружен."
15744
15745 #: ui_config.cc:326
15746 #, fuzzy
15747 msgid "Color file for %1 not found along %2"
15748 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не найден"
15749
15750 #: ui_config.cc:402 ui_config.cc:485
15751 msgid "Color file %1 not saved"
15752 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не сохранён"
15753
15754 #: ui_config.cc:438
15755 msgid "Loading user ui configuration file %1"
15756 msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации UI %1"
15757
15758 #: ui_config.cc:441
15759 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
15760 msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации UI \"%1\""
15761
15762 #: ui_config.cc:446
15763 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15764 msgstr "Конфигурация UI интерфейса файлa \"%1\" не загружена успешно."
15765
15766 #: ui_config.cc:454
15767 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
15768 msgstr "Невозможно найти файл конфигурации UI, это будет выглядеть сломаным."
15769
15770 #: ui_config.cc:475
15771 msgid "Config file %1 not saved"
15772 msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён"
15773
15774 #: ui_config.cc:719
15775 msgid "Color %1 not found"
15776 msgstr "Цвет %1 не обнаружен"
15777
15778 #: ui_config.cc:789
15779 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
15780 msgstr ""
15781 "Не удается найти файл стилей пользовательского интерфейса %1 в пути поиска "
15782 "%2. % 3 будет выглядеть странно"
15783
15784 #: utils.cc:118 utils.cc:161
15785 msgid "bad XPM header %1"
15786 msgstr "Плохой заголовок XPM %1"
15787
15788 #: utils.cc:365
15789 msgid "cannot find XPM file for %1"
15790 msgstr "Невозможно найти файл XPM для %1"
15791
15792 #: utils.cc:423 utils.cc:453 utils.cc:473
15793 msgid "default"
15794 msgstr "по умолчанию"
15795
15796 #: utils.cc:474
15797 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
15798 msgstr ""
15799 "значок \"%1\" не найден для набора \"%2\", возврат к установкам по умолчанию"
15800
15801 #: utils.cc:481
15802 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
15803 msgstr "Невозможно найти файл значка для %1 с помощью %2"
15804
15805 #: utils.cc:498 utils.cc:514
15806 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
15807 msgstr "Получено исключение при загрузке значка с именем %1"
15808
15809 #: utils.cc:764
15810 msgid "Overwrite"
15811 msgstr "Перезаписать"
15812
15813 #: vca_master_strip.cc:73 vca_time_axis.cc:49
15814 msgid "Solo slaves"
15815 msgstr "Сделать ведомые солирующими"
15816
15817 #: vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:55
15818 msgid "Mute slaves"
15819 msgstr "Приглушить ведомые"
15820
15821 #: vca_master_strip.cc:82
15822 msgid "Hide this VCA strip"
15823 msgstr "Скрыть этот канал VCA"
15824
15825 #: vca_master_strip.cc:109 vca_master_strip.cc:479
15826 msgid "Click to show slaves only"
15827 msgstr "Щёлкните, чтобы показать только ведомые каналы"
15828
15829 #: vca_master_strip.cc:338
15830 msgid "A"
15831 msgstr "A"
15832
15833 #: vca_master_strip.cc:345
15834 msgid "S"
15835 msgstr "C"
15836
15837 #: vca_master_strip.cc:456
15838 msgid "Assign Selected Channels"
15839 msgstr ""
15840
15841 #: vca_master_strip.cc:457
15842 msgid "Drop Selected Channels"
15843 msgstr ""
15844
15845 #: vca_master_strip.cc:459
15846 msgid "Drop All Slaves"
15847 msgstr "Отсоединить все ведомые"
15848
15849 #: vca_master_strip.cc:482
15850 msgid "Click to show normal mixer"
15851 msgstr "Щёлкните, чтобы показать обычный микшер"
15852
15853 #: add_video_dialog.cc:55
15854 msgid "Set Video Track"
15855 msgstr "Установка видеодорожки"
15856
15857 #: add_video_dialog.cc:63
15858 msgid "Open Video Monitor Window"
15859 msgstr "Открыть окно видеомонитора"
15860
15861 #: add_video_dialog.cc:64
15862 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
15863 msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео"
15864
15865 #: add_video_dialog.cc:66
15866 msgid "Reload docroot"
15867 msgstr "Перезагрузка корня каталога с данными"
15868
15869 #: add_video_dialog.cc:121
15870 msgid "Video files"
15871 msgstr "Видеофайлы"
15872
15873 #: add_video_dialog.cc:150
15874 msgid "<b>Video Information</b>"
15875 msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
15876
15877 #: add_video_dialog.cc:153
15878 msgid "Start:"
15879 msgstr "Начало:"
15880
15881 #: add_video_dialog.cc:159
15882 msgid "Frame rate:"
15883 msgstr "Частота кадров::"
15884
15885 #: add_video_dialog.cc:162
15886 msgid "Aspect Ratio:"
15887 msgstr "Соотношение сторон:"
15888
15889 #: add_video_dialog.cc:248
15890 msgid "VideoServerIndex"
15891 msgstr "Индекс видеосервера"
15892
15893 #: add_video_dialog.cc:685
15894 msgid " %1 fps"
15895 msgstr " %1 к/с"
15896
15897 #: vca_time_axis.cc:60
15898 msgid "D"
15899 msgstr "Диск"
15900
15901 #: vca_time_axis.cc:61
15902 msgid "Unassign all slaves"
15903 msgstr "Отсоединить все ведомые"
15904
15905 #: vca_time_axis.cc:65
15906 msgid "V"
15907 msgstr "V"
15908
15909 #: vca_time_axis.cc:66
15910 msgid "Show only slaves"
15911 msgstr "Показывать только ведомые"
15912
15913 #: video_timeline.cc:465
15914 msgid ""
15915 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
15916 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
15917 msgstr ""
15918 "Разбор информация видеофайл не удался. Работает ли видеосервер? Доступен ли "
15919 "файл для чтения с видеосервера? Совпадает ли docroot? Это видеофайл?"
15920
15921 #: video_timeline.cc:503
15922 msgid ""
15923 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
15924 "setting in %2."
15925 msgstr ""
15926 "Не удалось установить чатоту кадров сессии: '%1' не имеет соответствующей "
15927 "опции настройки в %2."
15928
15929 #: video_timeline.cc:511
15930 msgid ""
15931 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
15932 "vs '%3'"
15933 msgstr ""
15934 "Частота кадров видеофайла не равна частоте кадров таймкода сессии %1: '%2' "
15935 "против '%3'"
15936
15937 #: video_timeline.cc:584
15938 msgid ""
15939 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
15940 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
15941 "document-root."
15942 msgstr ""
15943 "Несоответствие корневой папки документов видеосервера. %1: '%2' - "
15944 "видеосервер: '%3'. Как правило, это означает, что видеосервер не был запущен "
15945 "от имени Ardour и используется другие различные корневые документы."
15946
15947 #: video_timeline.cc:721
15948 msgid ""
15949 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
15950 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
15951 "environment variable. It should point to an application compatible with "
15952 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
15953 "\n"
15954 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15955 msgstr ""
15956 "Видеомонитор 'xjadeo' не найден. Установите http://xjadeo.sf.net/ (путь к "
15957 "xjadeo может быть указан установкой переменной окружения XJREMOTE. Это "
15958 "должно  указывать на приложения, совместимые с интерфейсом дистанционного "
15959 "управления xjadeo в 'xjremote').\n"
15960 "\n"
15961 "См. так же:  http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15962
15963 #: video_timeline.cc:736
15964 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
15965 msgstr "Видеомонитор 'xjadeo' не может быть запущен."
15966
15967 #: video_timeline.cc:768
15968 msgid ""
15969 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
15970 "later. http://xjadeo.sf.net/"
15971 msgstr ""
15972 "Видеомонитор 'xjadeo' слишком стар. Пожалуйста, установите xjadeo версию "
15973 "0.7.7 или более позднюю. http://xjadeo.sf.net/"
15974
15975 #: video_monitor.cc:283
15976 msgid "Video Monitor: File Not Found."
15977 msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
15978
15979 #: transcode_ffmpeg.cc:56
15980 msgid ""
15981 "ffmpeg installation was not found on this system.\n"
15982 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
15983 "Video import and export is not possible until you install tools.\n"
15984 "\n"
15985 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
15986 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
15987 "\n"
15988 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
15989 "and ffprobe_harvid.\n"
15990 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
15991 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
15992 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
15993 "\n"
15994 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15995 msgstr ""
15996
15997 #: transcode_video_dialog.cc:56
15998 msgid "Transcode/Import Video File "
15999 msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
16000
16001 #: transcode_video_dialog.cc:58
16002 msgid "Output File:"
16003 msgstr "Файл вывода:"
16004
16005 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
16006 msgid "Abort"
16007 msgstr "Прервать"
16008
16009 #: transcode_video_dialog.cc:63
16010 msgid "Height = "
16011 msgstr "Высота = "
16012
16013 #: transcode_video_dialog.cc:66
16014 msgid "Extract LTC from audio and align video"
16015 msgstr "Извлечь LTC из звуковой дорожки и выровнять видео"
16016
16017 #: transcode_video_dialog.cc:67
16018 msgid "Manual Override"
16019 msgstr "Ручное управление"
16020
16021 #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
16022 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
16023 msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
16024
16025 #: transcode_video_dialog.cc:107
16026 msgid "<b>File Information</b>"
16027 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
16028
16029 #: transcode_video_dialog.cc:113
16030 msgid ""
16031 "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
16032 "window for more information."
16033 msgstr ""
16034
16035 #: transcode_video_dialog.cc:120
16036 msgid ""
16037 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
16038 "unsupported video codec or format."
16039 msgstr ""
16040 "ИнфоФайл не может быть прочитан. Скорее всего '%1' не является допустимым "
16041 "видеофайлом, "
16042
16043 #: transcode_video_dialog.cc:137
16044 msgid "FPS:"
16045 msgstr "ф/с:"
16046
16047 #: transcode_video_dialog.cc:141
16048 msgid "Codec:"
16049 msgstr "Кодек:"
16050
16051 #: transcode_video_dialog.cc:143
16052 msgid "Geometry:"
16053 msgstr "Геометрия:"
16054
16055 #: transcode_video_dialog.cc:158
16056 msgid "??"
16057 msgstr "??"
16058
16059 #: transcode_video_dialog.cc:179
16060 msgid "<b>Import Settings</b>"
16061 msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
16062
16063 #: transcode_video_dialog.cc:184
16064 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
16065 msgstr ""
16066
16067 #: transcode_video_dialog.cc:185
16068 msgid "Import/Transcode Video to Session"
16069 msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию"
16070
16071 #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
16072 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
16073 msgstr "Не импортировать видео (только импорт звука)"
16074
16075 #: transcode_video_dialog.cc:208
16076 msgid "Do Not Import Video"
16077 msgstr "Не импортировать видео"
16078
16079 #: transcode_video_dialog.cc:224
16080 msgid "Scale Video: Width = "
16081 msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
16082
16083 #: transcode_video_dialog.cc:230
16084 msgid "Original Width"
16085 msgstr "Исходная ширина"
16086
16087 #: transcode_video_dialog.cc:245
16088 msgid "Bitrate (KBit/s):"
16089 msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
16090
16091 #: transcode_video_dialog.cc:250
16092 msgid "Extract Audio:"
16093 msgstr "Извлечь звук:"
16094
16095 #: transcode_video_dialog.cc:255
16096 msgid "No Audio Track Present"
16097 msgstr "Нет звуковой дорожки"
16098
16099 #: transcode_video_dialog.cc:258
16100 msgid "Do Not Extract Audio"
16101 msgstr "Не извлекать аудио"
16102
16103 #: transcode_video_dialog.cc:375
16104 msgid "Extracting Audio.."
16105 msgstr "Извлекается звук..."
16106
16107 #: transcode_video_dialog.cc:378
16108 msgid "Audio Extraction Failed."
16109 msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
16110
16111 #: transcode_video_dialog.cc:404
16112 msgid "Transcoding Video.."
16113 msgstr "Перекодирование видео..."
16114
16115 #: transcode_video_dialog.cc:438
16116 msgid "Transcoding Failed."
16117 msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
16118
16119 #: transcode_video_dialog.cc:542
16120 msgid "Save Transcoded Video File"
16121 msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
16122
16123 #: video_server_dialog.cc:52
16124 msgid "Launch Video Server"
16125 msgstr "Запустить видеосервер"
16126
16127 #: video_server_dialog.cc:53
16128 msgid "Server Executable:"
16129 msgstr "Исполняемый файл сервера:"
16130
16131 #: video_server_dialog.cc:55
16132 msgid "Server Docroot:"
16133 msgstr "Корневая папка документов сервера:"
16134
16135 #: video_server_dialog.cc:61
16136 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
16137 msgstr "Больше не показывать этот диалог"
16138
16139 #: video_server_dialog.cc:94
16140 msgid ""
16141 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
16142 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
16143 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
16144 "distribution.\n"
16145 "\n"
16146 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16147 msgstr ""
16148 "Внешний видеосервер 'harvid' не может быть найден.\n"
16149 "Инструмент входит в %1 релизы от ardour.org. Альтернативно, вы можете "
16150 "скачать его с http://x42.github.com/harvid/ или приобрести его с вашим "
16151 "дистрибутивом.\n"
16152 "\n"
16153 "См. так же http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16154
16155 #: video_server_dialog.cc:131
16156 msgid "Listen Address:"
16157 msgstr "Слушать адрес:"
16158
16159 #: video_server_dialog.cc:136
16160 msgid "Listen Port:"
16161 msgstr "Слушать порт:"
16162
16163 #: video_server_dialog.cc:141
16164 msgid "Cache Size:"
16165 msgstr "Размер кэша:"
16166
16167 #: video_server_dialog.cc:147
16168 msgid ""
16169 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
16170 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
16171 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
16172 msgstr ""
16173 "%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n"
16174 "Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n"
16175 "сейчас недоступен.\n"
16176 "Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?"
16177
16178 #: video_server_dialog.cc:186
16179 msgid "Set Video Server Executable"
16180 msgstr "Установить видеосервер исполняемым"
16181
16182 #: video_server_dialog.cc:206
16183 msgid "Server docroot"
16184 msgstr "Корневая папка документов видеосервера"
16185
16186 #: utils_videotl.cc:66
16187 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
16188 msgstr ""
16189 "Направление находится за пределами корневой папки документов видеосервера."
16190
16191 #: utils_videotl.cc:67
16192 msgid ""
16193 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
16194 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
16195 msgstr ""
16196 "Путь к файлу назначения находится за пределами корневой папки документов "
16197 "видеосервера. Файл будет недоступен на видеосервере. Вы все еще хотите "
16198 "продолжить?"
16199
16200 #: utils_videotl.cc:77
16201 msgid "Confirm Overwrite"
16202 msgstr "Подтвердите перезапись"
16203
16204 #: utils_videotl.cc:87 utils_videotl.cc:103
16205 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
16206 msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
16207
16208 #: export_video_dialog.cc:67
16209 msgid "Export Video File "
16210 msgstr "Экспортировать видеофайл"
16211
16212 #: export_video_dialog.cc:78
16213 msgid "Video:"
16214 msgstr "Видео:"
16215
16216 #: export_video_dialog.cc:83
16217 msgid "Scale Video (W x H):"
16218 msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
16219
16220 #: export_video_dialog.cc:84
16221 msgid "Retain Aspect"
16222 msgstr "Сохранить соотношение сторон"
16223
16224 #: export_video_dialog.cc:89
16225 msgid "Set Aspect Ratio:"
16226 msgstr "Указать соотношение сторон:"
16227
16228 #: export_video_dialog.cc:90
16229 msgid "Normalize Audio"
16230 msgstr "Нормировать звук"
16231
16232 #: export_video_dialog.cc:91
16233 msgid "2 Pass Encoding"
16234 msgstr "Кодирование в два прохода"
16235
16236 #: export_video_dialog.cc:92
16237 msgid "Codec Optimizations:"
16238 msgstr "Оптимизация кодека:"
16239
16240 #: export_video_dialog.cc:94
16241 msgid "Deinterlace"
16242 msgstr "Деинтерлейсинг"
16243
16244 #: export_video_dialog.cc:95
16245 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
16246 msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
16247
16248 #: export_video_dialog.cc:96
16249 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
16250 msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:"
16251
16252 #: export_video_dialog.cc:97
16253 msgid "Include Session Metadata"
16254 msgstr "Включить метаданные сессии"
16255
16256 #: export_video_dialog.cc:115
16257 msgid ""
16258 "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
16259 "window for more information."
16260 msgstr ""
16261
16262 #: export_video_dialog.cc:126
16263 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
16264 msgstr "<b>Вывод:</b> (расширение файла определяет контейнер)"
16265
16266 #: export_video_dialog.cc:136
16267 msgid "<b>Input Video:</b>"
16268 msgstr "<b>Видео на входе:</b>"
16269
16270 #: export_video_dialog.cc:147
16271 msgid "Audio:"
16272 msgstr "Звук:"
16273
16274 #: export_video_dialog.cc:149
16275 msgid "Master Bus"
16276 msgstr "Мастер-шина"
16277
16278 #: export_video_dialog.cc:153
16279 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
16280 msgstr "от начала до конца сессии %1"
16281
16282 #: export_video_dialog.cc:156
16283 msgid "<b>Settings:</b>"
16284 msgstr "<b>Параметры:</b>"
16285
16286 #: export_video_dialog.cc:164
16287 msgid "Range:"
16288 msgstr "Диапазон:"
16289
16290 #: export_video_dialog.cc:170
16291 msgid "Video Codec:"
16292 msgstr "Видеокодек:"
16293
16294 #: export_video_dialog.cc:173
16295 msgid "Video KBit/s:"
16296 msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
16297
16298 #: export_video_dialog.cc:176
16299 msgid "Audio Codec:"
16300 msgstr "Звуковой кодек:"
16301
16302 #: export_video_dialog.cc:179
16303 msgid "Audio KBit/s:"
16304 msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
16305
16306 #: export_video_dialog.cc:182
16307 msgid "Audio Samplerate:"
16308 msgstr "Частота сэмплирования звука:"
16309
16310 #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
16311 #: export_video_dialog.cc:835 export_video_dialog.cc:838
16312 msgid "(default for format)"
16313 msgstr "(по умолчанию для контейнера)"
16314
16315 #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
16316 #: export_video_dialog.cc:842 export_video_dialog.cc:851
16317 msgid "(default)"
16318 msgstr "(по умолчанию)"
16319
16320 #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:845
16321 msgid "(retain)"
16322 msgstr "(исходная)"
16323
16324 #: export_video_dialog.cc:335
16325 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
16326 msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
16327
16328 #: export_video_dialog.cc:337
16329 msgid "from the video's start to the video's end"
16330 msgstr "от начала до конца видео"
16331
16332 #: export_video_dialog.cc:340
16333 msgid "Selected range"
16334 msgstr "Выбранный диапазон"
16335
16336 #: export_video_dialog.cc:582
16337 msgid "Normalizing audio"
16338 msgstr "Выполняется нормировка звука"
16339
16340 #: export_video_dialog.cc:587 export_video_dialog.cc:592
16341 msgid "Exporting audio"
16342 msgstr "Экспорт звука"
16343
16344 #: export_video_dialog.cc:653
16345 msgid "Exporting Audio..."
16346 msgstr "Экспортируется звук..."
16347
16348 #: export_video_dialog.cc:710
16349 msgid ""
16350 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
16351 "timeline instead."
16352 msgstr ""
16353 "Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё "
16354 "используется длительность проекта."
16355
16356 #: export_video_dialog.cc:740
16357 msgid "Export Video: export-range does not include video."
16358 msgstr "Экспорт видео: экспортный диапазон не содержит видео."
16359
16360 #: export_video_dialog.cc:753
16361 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
16362 msgstr ""
16363 "Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука"
16364
16365 #: export_video_dialog.cc:795
16366 msgid "Encoding Video..."
16367 msgstr "Кодируется видео..."
16368
16369 #: export_video_dialog.cc:815
16370 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
16371 msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл"
16372
16373 #: export_video_dialog.cc:921
16374 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
16375 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
16376
16377 #: export_video_dialog.cc:933
16378 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
16379 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
16380
16381 #: export_video_dialog.cc:1036
16382 msgid "Transcoding failed."
16383 msgstr "Не удалось выполнить перекодировку."
16384
16385 #: export_video_dialog.cc:1272 export_video_dialog.cc:1292
16386 msgid "Save Exported Video File"
16387 msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
16388
16389 #: export_video_infobox.cc:33
16390 msgid "Video Export Info"
16391 msgstr "Информация об экспорте видео"
16392
16393 #: export_video_infobox.cc:34
16394 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
16395 msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)"
16396
16397 #: export_video_infobox.cc:46
16398 msgid "<b>Video Export Info</b>"
16399 msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
16400
16401 #: export_video_infobox.cc:51
16402 msgid ""
16403 "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
16404 "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
16405 "\n"
16406 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
16407 "\n"
16408 "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
16409 "\n"
16410 "Open Manual in Browser? "
16411 msgstr ""
16412
16413 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
16414 #~ msgstr "Авторские права (C) 1999—2017 Paul Davis\n"
16415
16416 #~ msgid "Cannot read session script '%1': %2"
16417 #~ msgstr "Невозможно прочитать скрипт сеанса '%1': %2"
16418
16419 #~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
16420 #~ msgstr "В этой сессии нет активных скриптов сессии."
16421
16422 #~ msgid "Add Lua Script..."
16423 #~ msgstr "Добавить скрипт на Lua..."
16424
16425 #~ msgid "Remove Lua Script"
16426 #~ msgstr "Удалить скрипт Lua"
16427
16428 #~ msgid "Toggle Editor & Mixer"
16429 #~ msgstr "Переключиться между редактором и микшером"
16430
16431 #~ msgid "Panic"
16432 #~ msgstr "Паника"
16433
16434 #~ msgid "Control Masters"
16435 #~ msgstr "Ведущие каналы"
16436
16437 #~ msgid "Scripted Actions"
16438 #~ msgstr "Заскриптованные действия"
16439
16440 #~ msgid "change tempo type"
16441 #~ msgstr "смена типа темпа"
16442
16443 #~ msgid "region lock style"
16444 #~ msgstr "Способ блокировки области"
16445
16446 #~ msgid "Assign Group to Control Master..."
16447 #~ msgstr "Назначить группу ведущему каналу..."
16448
16449 #~ msgid "Assign Selection to Control Master..."
16450 #~ msgstr "Назначить выделение ведущему каналу..."
16451
16452 #~ msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
16453 #~ msgstr "Назначить готовые к записи ведущему каналу..."
16454
16455 #~ msgid "Assign Soloed to Control Master..."
16456 #~ msgstr "Назначить солирующие ведущему каналу..."
16457
16458 #~ msgid "Loading keybindings from %1"
16459 #~ msgstr "Загрузка комбинаций клавиш из %1"
16460
16461 #~ msgid ""
16462 #~ "%1 cannot find the %2 file\n"
16463 #~ "\n"
16464 #~ "<i>%3</i>\n"
16465 #~ "\n"
16466 #~ "in any of these folders:\n"
16467 #~ "\n"
16468 #~ "<tt>%4</tt>\n"
16469 #~ "\n"
16470 #~ msgstr ""
16471 #~ "%1 не может найти файл %1\n"
16472 #~ "\n"
16473 #~ "<i>%2</i>\n"
16474 #~ "\n"
16475 #~ "ни в одной из следующих папок:\n"
16476 #~ "\n"
16477 #~ "<tt>%3</tt>\n"
16478 #~ "\n"
16479
16480 #~ msgid "Click to select metering point"
16481 #~ msgstr "Щёлкните для выбора точки замера"
16482
16483 #~ msgid ""
16484 #~ "  -b, --bindings              Print all possible keyboard binding names\n"
16485 #~ msgstr ""
16486 #~ "  -b, --bindings                   Показать все доступные комбинации "
16487 #~ "клавиш\n"
16488
16489 #~ msgid "Localization"
16490 #~ msgstr "Локализация"
16491
16492 #~ msgid "Default Meter Type for Busses"
16493 #~ msgstr "Тип индикатора по умолчанию для шин"
16494
16495 #~ msgid "Default Meter Type for Tracks"
16496 #~ msgstr "Тип индикатора по умолчанию для дорожек"
16497
16498 #~ msgid "Peak threshold [dBFS]"
16499 #~ msgstr "Порог пика (dbFS)"
16500
16501 #~ msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
16502 #~ msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
16503
16504 #~ msgid "Channel Management"
16505 #~ msgstr "Управление каналами"
16506
16507 #~ msgid "Color Selection"
16508 #~ msgstr "Выбор цвета"
16509
16510 #~ msgid "<b>Description:</b>"
16511 #~ msgstr "<b>Описание:</b>"
16512
16513 #~ msgid "Bindings Editor"
16514 #~ msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций"
16515
16516 #~ msgid "Be sensible about input monitoring"
16517 #~ msgstr "Будьте разумны насчёт входного мониторинга"
16518
16519 #~ msgid "Enable/Disable audio click"
16520 #~ msgstr "Включить или выключить метроном"
16521
16522 #~ msgid ""
16523 #~ "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
16524 #~ msgstr ""
16525 #~ "Это сочетание клавиш уже используется. Сначала удалите существующую "
16526 #~ "комбинацию."
16527
16528 #~ msgid "Key Bindings"
16529 #~ msgstr "Клавиатурные комбинации"
16530
16531 #~ msgid "  [SESSION_NAME]              Name of session to load\n"
16532 #~ msgstr ""
16533 #~ "  [имя_сессии]                     Загрузить сессию с указанным "
16534 #~ "названием\n"
16535
16536 #~ msgid "  -v, --version               Show version information\n"
16537 #~ msgstr "  -v, --version                    Информация о версии программы\n"
16538
16539 #~ msgid ""
16540 #~ "  -d, --disable-plugins       Disable all plugins in an existing session\n"
16541 #~ msgstr ""
16542 #~ "  -d, --disable-plugins            Отключить все плагины в существующей "
16543 #~ "сессии\n"
16544
16545 #~ msgid "  -S, --sync                  Draw the gui synchronously \n"
16546 #~ msgstr ""
16547 #~ "  -S, --sync\t                   Синхронно рисовать графический "
16548 #~ "интерфейс\n"
16549
16550 #~ msgid "  -V, --novst                 Do not use VST support\n"
16551 #~ msgstr "  -V, --novst                      Не использовать поддержку VST\n"
16552
16553 #~ msgid "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load\n"
16554 #~ msgstr ""
16555 #~ "  -k, --keybindings имя_файла  Какой файл клавиатурных комбинаций "
16556 #~ "загрузить\n"
16557
16558 #~ msgid "Default track / bus muting options"
16559 #~ msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
16560
16561 #~ msgid ""
16562 #~ "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
16563 #~ "specific tracks recording during a take"
16564 #~ msgstr ""
16565 #~ "<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к "
16566 #~ "записи во время захвата сигнала"
16567
16568 #~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
16569 #~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
16570
16571 #~ msgid "Follow Edits"
16572 #~ msgstr "Следовать правкам"
16573
16574 #~ msgid "GUI"
16575 #~ msgstr "Интерфейс"
16576
16577 #~ msgid "Misc/Click"
16578 #~ msgstr "Прочее/Метроном"
16579
16580 #~ msgid "Play Selection w/Preroll"
16581 #~ msgstr "Играть выбранный w/Preroll"
16582
16583 #~ msgid "Send MIDI Feedback"
16584 #~ msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
16585
16586 #~ msgid "Internal"
16587 #~ msgstr "Внутр. синхронизация"
16588
16589 #~ msgid "Copy playlists"
16590 #~ msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
16591
16592 #~ msgid "Create new (empty) playlists"
16593 #~ msgstr "Создать новые (пустые) списки воспроизведения"
16594
16595 #~ msgid "Share playlists"
16596 #~ msgstr "Использовать общие списки воспроизведения"
16597
16598 #~ msgid "Chns"
16599 #~ msgstr "Кнл"
16600
16601 #~ msgid "Click to edit channel settings"
16602 #~ msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
16603
16604 #~ msgid "all"
16605 #~ msgstr "Все"
16606
16607 #~ msgid "some"
16608 #~ msgstr "Не все"
16609
16610 #~ msgid "Emphasis on first beat:"
16611 #~ msgstr "Усиление на первой доле:"
16612
16613 #~ msgid "Use default Click:"
16614 #~ msgstr "Использовать обычный щелчок:"
16615
16616 #~ msgid "Click audio file:"
16617 #~ msgstr "Файл щелчка доли:"
16618
16619 #~ msgid "Click emphasis audio file:"
16620 #~ msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
16621
16622 #~ msgid "GUI and Font scaling:"
16623 #~ msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта:"
16624
16625 #~ msgid "Default"
16626 #~ msgstr "По умолчанию"
16627
16628 #~ msgid "Scan Time Out:"
16629 #~ msgstr "Как быстро прекратить сканирование, если нет результатов:"
16630
16631 #~ msgid "Playback (seconds of buffering):"
16632 #~ msgstr "Воспроизведение (в секундах буферизации):"
16633
16634 #~ msgid "Recording (seconds of buffering):"
16635 #~ msgstr "Запись (в секундах буферизации):"
16636
16637 #~ msgid ""
16638 #~ "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
16639 #~ "first ):"
16640 #~ msgstr "Нажмите для настройки управления (протокол должен быть включен):"
16641
16642 #~ msgid "Click gain level"
16643 #~ msgstr "Уровень щелчка метронома"
16644
16645 #~ msgid "Transport Options"
16646 #~ msgstr "Параметры транспорта"
16647
16648 #~ msgid ""
16649 #~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
16650 #~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
16651 #~ msgstr ""
16652 #~ "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
16653 #~ "нивелировано"
16654
16655 #~ msgid "Transport/Sync"
16656 #~ msgstr "Транспорт/Синхронизация"
16657
16658 #~ msgid "Synchronization and Slave Options"
16659 #~ msgstr "Синхронизация и параметры ведомого режима"
16660
16661 #~ msgid "LTC Reader"
16662 #~ msgstr "Чтение LTC"
16663
16664 #~ msgid "LTC Generator"
16665 #~ msgstr "Генератор LTC"
16666
16667 #~ msgid "LTC generator level"
16668 #~ msgstr "Уровень генератора LTC"
16669
16670 #~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
16671 #~ msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке"
16672
16673 #~ msgid "Name new markers"
16674 #~ msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
16675
16676 #~ msgid "Display master-meter in the toolbar"
16677 #~ msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели"
16678
16679 #~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
16680 #~ msgstr "Показывать панель масштаба (если она откреплена)"
16681
16682 #~ msgid "Regions in active edit groups are edited together"
16683 #~ msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
16684
16685 #~ msgid "only if they have identical length, position and origin"
16686 #~ msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
16687
16688 #~ msgid "Editor/Waveforms"
16689 #~ msgstr "Редактор/Волновая форма"
16690
16691 #~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
16692 #~ msgstr "Показывать форму записываемого сигнала при захвате"
16693
16694 #~ msgid "Connection of tracks and busses"
16695 #~ msgstr "Соединение дорожек и шин"
16696
16697 #~ msgid "Solo & mute"
16698 #~ msgstr "Солирование и приглушение"
16699
16700 #~ msgid "MIDI Preferences"
16701 #~ msgstr "Параметры MIDI"
16702
16703 #~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
16704 #~ msgstr ""
16705 #~ "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
16706
16707 #~ msgid "Send MIDI control feedback"
16708 #~ msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
16709
16710 #~ msgid "MIDI/Sync"
16711 #~ msgstr "MIDI/Синхронизация"
16712
16713 #~ msgid "MIDI Clock"
16714 #~ msgstr "MIDI Clock"
16715
16716 #~ msgid "MIDI Time Code (MTC)"
16717 #~ msgstr "Тайм-код MIDI (MTC)"
16718
16719 #~ msgid "Send MIDI Time Code"
16720 #~ msgstr "Передавать MIDI Time Code"
16721
16722 #~ msgid "Midi Machine Control (MMC)"
16723 #~ msgstr "Midi Machine Control (MMC)"
16724
16725 #~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
16726 #~ msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
16727
16728 #~ msgid "Send MIDI Machine Control commands"
16729 #~ msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
16730
16731 #~ msgid "Midi Audition"
16732 #~ msgstr "Прослушивание MIDI"
16733
16734 #~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
16735 #~ msgstr "Инструмент для прослушивания MIDI (LV2)"
16736
16737 #~ msgid "User interaction"
16738 #~ msgstr "Взаимодействие с пользователем"
16739
16740 #~ msgid ""
16741 #~ "Use translations of %1 messages\n"
16742 #~ "   <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
16743 #~ "   <i>(if available for your language preferences)</i>"
16744 #~ msgstr ""
16745 #~ "Использовать перевод интерфейса %1\n"
16746 #~ "   <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
16747 #~ "   <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
16748
16749 #~ msgid "Keyboard"
16750 #~ msgstr "Клавиатура"
16751
16752 #~ msgid "Preferences|GUI"
16753 #~ msgstr "Интерфейс"
16754
16755 #~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
16756 #~ msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
16757
16758 #~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
16759 #~ msgstr "Обновлять счётчик транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
16760
16761 #~ msgid "Show meters on tracks in the editor"
16762 #~ msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
16763
16764 #~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
16765 #~ msgstr ""
16766 #~ "Показывать в боковой панели редактора индикатор не более чем двух каналов"
16767
16768 #~ msgid "Theme/Colors"
16769 #~ msgstr "Тема/Цвета"
16770
16771 #~ msgid "Audio file format"
16772 #~ msgstr "Формат звуковых файлов"
16773
16774 #~ msgid "File locations"
16775 #~ msgstr "Расположение файлов"
16776
16777 #~ msgid "Glue to bars and beats"
16778 #~ msgstr "Приклевание к тактам и долям"
16779
16780 #~ msgid "Playing"
16781 #~ msgstr "Воспроизведение"
16782
16783 #~ msgid "<<< %+d semitones"
16784 #~ msgstr "<<< %+d полутон"
16785
16786 #~ msgid ">>> %+d semitones"
16787 #~ msgstr ">>> %+d полутон"
16788
16789 #~ msgid "Pulse note"
16790 #~ msgstr "Пульсирующая нота"
16791
16792 #~ msgid "Beats per minute:"
16793 #~ msgstr "Долей в минуту:"
16794
16795 #~ msgid "Color regions using their track's color"
16796 #~ msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
16797
16798 #~ msgid ""
16799 #~ "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using "
16800 #~ "\"Utility\" for some.\n"
16801 #~ "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
16802 #~ "take effect"
16803 #~ msgstr ""
16804 #~ "Пометить все плавающие окна как диалоговые, а не вспомогательные.\n"
16805 #~ "Это может помочь с некоторыми оконными менеджерами.\n"
16806 #~ "Изменения вступят в силу после перезапуска %1."
16807
16808 #~ msgid ""
16809 #~ "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
16810 #~ "editor and mixer.\n"
16811 #~ "This requires a restart of %1 to take effect"
16812 #~ msgstr ""
16813 #~ "Временные окна будут следовать за получающим фокус окном \n"
16814 #~ "при переключении между редактором и микшером.\n"
16815 #~ "Это изменение вступит в силу после перезапуска %1."
16816
16817 #~ msgid ""
16818 #~ "French:\n"
16819 #~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
16820 #~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
16821 #~ "\tMartin Blanchard\n"
16822 #~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
16823 #~ msgstr ""
16824 #~ "Французский:\n"
16825 #~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
16826 #~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
16827 #~ "\tMartin Blanchard\n"
16828 #~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
16829
16830 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
16831 #~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
16832
16833 #~ msgid "Add Track or Bus..."
16834 #~ msgstr "Добавить дорожку или шину..."
16835
16836 #~ msgid "Create New Group ..."
16837 #~ msgstr "Создать группу..."
16838
16839 #~ msgid "Create New Group with Control Master ..."
16840 #~ msgstr "Создать группу с ведущим каналом из..."
16841
16842 #~ msgid "Move glued regions"
16843 #~ msgstr "Переместить приклеенные области"
16844
16845 #~ msgid "Move glued markers"
16846 #~ msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
16847
16848 #~ msgid "Add MIDI Port"
16849 #~ msgstr "Добавить порт MIDI"
16850
16851 #~ msgid "Port name:"
16852 #~ msgstr "Название порта:"
16853
16854 #~ msgid "MidiPortDialog"
16855 #~ msgstr "MidiPortDialog"
16856
16857 #~ msgid "MIDI control in"
16858 #~ msgstr "MIDI control in"
16859
16860 #~ msgid "MIDI control out"
16861 #~ msgstr "MIDI control out"
16862
16863 #~ msgid "%1 processors"
16864 #~ msgstr "%1 процессора"
16865
16866 #~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
16867 #~ msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при запуске приложения"
16868
16869 #~ msgid "Break drag or deselect all"
16870 #~ msgstr "Прервать перетаскивания или отменить все"
16871
16872 #~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
16873 #~ msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
16874
16875 #~ msgid "Program "
16876 #~ msgstr "Программа"
16877
16878 #~ msgid "*Comments*"
16879 #~ msgstr "*Кмт*"
16880
16881 #~ msgid "*Cmt*"
16882 #~ msgstr "*Кмт*"
16883
16884 #~ msgid "Remote Control ID..."
16885 #~ msgstr "ID для удалённого управления..."
16886
16887 #~ msgid "dbFS"
16888 #~ msgstr "dbFS"
16889
16890 #~ msgid ":monitor"
16891 #~ msgstr ": монитор"
16892
16893 #~ msgid "system:"
16894 #~ msgstr "Система:"
16895
16896 #~ msgid "alsa_pcm:"
16897 #~ msgstr "alsa_pcm:"
16898
16899 #~ msgid "alsa_midi:"
16900 #~ msgstr "alsa_midi:"
16901
16902 #~ msgid "Control surface remote ID"
16903 #~ msgstr "ID для удалённого управления"
16904
16905 #~ msgid "assigned by user"
16906 #~ msgstr "Назначенные пользователем"
16907
16908 #~ msgid "follows order of mixer"
16909 #~ msgstr "Следуют порядку микшера"
16910
16911 #~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
16912 #~ msgstr ""
16913 #~ "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
16914
16915 #~ msgid "Remote Control ID"
16916 #~ msgstr "ID для удалённого управления"
16917
16918 #~ msgid "Remote control ID:"
16919 #~ msgstr "ID для удалённого управления:"
16920
16921 #~ msgid ""
16922 #~ "The remote control ID of %1 is: %2\n"
16923 #~ "\n"
16924 #~ "\n"
16925 #~ "The remote control ID of %3 cannot be changed."
16926 #~ msgstr ""
16927 #~ "ID для удалённого управления %1: %2\n"
16928 #~ "\n"
16929 #~ "\n"
16930 #~ "%3 не может получить другой ID."
16931
16932 #~ msgid "the master bus"
16933 #~ msgstr "Мастер-шина"
16934
16935 #~ msgid "the monitor bus"
16936 #~ msgstr "Шина мониторинга"
16937
16938 #~ msgid ""
16939 #~ "The remote control ID of %5 is: %2\n"
16940 #~ "\n"
16941 #~ "\n"
16942 #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
16943 #~ "\n"
16944 #~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
16945 #~ "change this%4"
16946 #~ msgstr ""
16947 #~ "ID дистанционного управления %5 это: %2\n"
16948 #~ "\n"
16949 #~ "\n"
16950 #~ "Идентификаторы дистанционного управления в настоящее время определены "
16951 #~ "порядком дорожки/шины в %6.\n"
16952 #~ "\n"
16953 #~ "%3Используйте вкладку пользовательской интеракции  окна Установки, если "
16954 #~ "вы хотите изменить это %4"
16955
16956 #~ msgid "Dark Theme"
16957 #~ msgstr "Тёмная тема"
16958
16959 #~ msgid "Light Theme"
16960 #~ msgstr "Светлая тема"
16961
16962 #~ msgid "Display model"
16963 #~ msgstr "Модель отображения"
16964
16965 #~ msgid "Composite graphs for each track"
16966 #~ msgstr "Составной график для каждой дорожки"
16967
16968 #~ msgid "Composite graph of all tracks"
16969 #~ msgstr "Составной график для всех дорожек"
16970
16971 #~ msgid "Normalize values"
16972 #~ msgstr "Нормировать значения"
16973
16974 #~ msgid "Open Video"
16975 #~ msgstr "Добавить видео"
16976
16977 #~ msgid "Export to Video File"
16978 #~ msgstr "Экспортировать в видеофайл"
16979
16980 #~ msgid "Add Lua Script"
16981 #~ msgstr "Добавить скрипт Lua"
16982
16983 #~ msgid "Save as..."
16984 #~ msgstr "Сохранить как..."
16985
16986 #~ msgid "Trigger gap"
16987 #~ msgstr "Интервал триггера"
16988
16989 #~ msgid ""
16990 #~ "%1%2\n"
16991 #~ "(built from revision %3)\n"
16992 #~ "%4"
16993 #~ msgstr ""
16994 #~ "%1%2\n"
16995 #~ "(собрано из редакции %3)\n"
16996 #~ "%4"
16997
16998 #~ msgid "Busses"
16999 #~ msgstr "Шины"
17000
17001 #~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
17002 #~ msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно микшера"
17003
17004 #~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
17005 #~ msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
17006
17007 #~ msgid "Reattach All Tearoffs"
17008 #~ msgstr "Заново прикрепить разрывы"
17009
17010 #~ msgid "Show Logo"
17011 #~ msgstr "Показать логотип"
17012
17013 #~ msgid "Loaded editor bindings from %1"
17014 #~ msgstr "Загруженный редактор привязки от %1"
17015
17016 #~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
17017 #~ msgstr "Не удалось найти редактор привязок в пути поиска %1"
17018
17019 #~ msgid "duplicate selection"
17020 #~ msgstr "Дублирование выделения"
17021
17022 #~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
17023 #~ msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
17024
17025 #~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
17026 #~ msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
17027
17028 #~ msgid "Main_menu"
17029 #~ msgstr "Главное меню"
17030
17031 #~ msgid "redirectmenu"
17032 #~ msgstr "Меню перенаправления"
17033
17034 #~ msgid "Editor_menus"
17035 #~ msgstr "Редактор меню"
17036
17037 #~ msgid "ProcessorMenu"
17038 #~ msgstr "Меню обработчика"
17039
17040 #~ msgid "Loaded mixer bindings from %1"
17041 #~ msgstr "Загруженные привязки микшера от %1"
17042
17043 #~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
17044 #~ msgstr "Не удалось найти привязки микшера в пути поиска %1"
17045
17046 #~ msgid ""
17047 #~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the "
17048 #~ "track or buss cannot support the new configuration."
17049 #~ msgstr ""
17050 #~ "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или "
17051 #~ "шины не может поддерживать новую конфигурацию."
17052
17053 #~ msgid ""
17054 #~ "This port cannot be removed.\n"
17055 #~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
17056 #~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
17057 #~ msgstr ""
17058 #~ "Этот порт не может быть удален.\n"
17059 #~ "Либо первый плагин в дорожке или шине не может принять новое\n"
17060 #~ "количество входов, либо у последнего плагина больше выходов."
17061
17062 #~ msgid "Sync/Slave"
17063 #~ msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
17064
17065 #~ msgid "Solo / mute"
17066 #~ msgstr "Соло/Приглушение"
17067
17068 #~ msgid "Contents:"
17069 #~ msgstr "Содержит:"
17070
17071 #~ msgid "Adjusting the scale require an application restart to re-layout."
17072 #~ msgstr "После коррекции масштаба необходимо перезапустить приложение"
17073
17074 #~ msgid ""
17075 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
17076 #~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
17077 #~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
17078 #~ "\n"
17079 #~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
17080 #~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
17081 #~ "\n"
17082 #~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named "
17083 #~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n"
17084 #~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
17085 #~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
17086 #~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
17087 #~ "\n"
17088 #~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
17089 #~ msgstr ""
17090 #~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg не найжены в системе.\n"
17091 #~ "Импорт и экспорт видео будет невозможен, пока вы не установите эти "
17092 #~ "инструменты.\n"
17093 #~ "%1 требует ffmpeg и ffprobe версии 1.1 или новее от ffmpeg.org.\n"
17094 #~ "\n"
17095 #~ "Эти инструменты входя в состав сборок %1 с ardour.org ,а также доступны "
17096 #~ "на странице http://x42.github.com/harvid/.\n"
17097 #~ "\n"
17098 #~ "Важно: файлы должны быть установлены в $PATH и названы ffmpeg_harvid и "
17099 #~ "ffprobe_harvid.\n"
17100 #~ "Если у вас уже есть подходящий установленный в вашей системе ffmpeg, "
17101 #~ "рекомендуем создать символические ссылки с ffmpeg на ffmpeg_harvid и с "
17102 #~ "ffprobe на ffprobe_harvid.\n"
17103 #~ "\n"
17104 #~ "Также см. http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/."
17105
17106 #~ msgid ""
17107 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
17108 #~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
17109 #~ "for more information."
17110 #~ msgstr ""
17111 #~ "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео "
17112 #~ "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне "
17113 #~ "журнала."
17114
17115 #~ msgid ""
17116 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
17117 #~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
17118 #~ "for more information."
17119 #~ msgstr ""
17120 #~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт "
17121 #~ "видео будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. "
17122 #~ "подробнее в окне журнала."
17123
17124 #~ msgid ""
17125 #~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
17126 #~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
17127 #~ "disables the timeout."
17128 #~ msgstr ""
17129 #~ "Укажите используемый по умолчанию тайм-аут для инстанцирования плагина в "
17130 #~ "десятых долях секунды. Плагины, требующие больше времени для загрузки, "
17131 #~ "будут блокироваться. Если значение равно нулю, тайм-аут отключается."
17132
17133 #~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
17134 #~ msgstr "Тайм-аут сканирования [децисек.]"
17135
17136 #~ msgid "Clear VST Cache"
17137 #~ msgstr "Очистить кэш VST"
17138
17139 #~ msgid "Clear VST Blacklist"
17140 #~ msgstr "Очистить чёрный список VST"
17141
17142 #~ msgid "Clear AU Cache"
17143 #~ msgstr "Очистить кэш AU"
17144
17145 #~ msgid "Clear AU Blacklist"
17146 #~ msgstr "Очистить чёрный список AU"
17147
17148 #~ msgid "Duplicate Tracks/Busses"
17149 #~ msgstr "Создать копии дорожек и шин"
17150
17151 #~ msgid "32 bit float"
17152 #~ msgstr "32 bit float"
17153
17154 #~ msgid "24 bit"
17155 #~ msgstr "24 бита"
17156
17157 #~ msgid "16 bit"
17158 #~ msgstr "16 bit"
17159
17160 #~ msgid ""
17161 #~ "%1%2\n"
17162 #~ "(built from revision %3)"
17163 #~ msgstr ""
17164 #~ "%1%2\n"
17165 #~ "(собрано из редакции %3)"
17166
17167 #~ msgid ""
17168 #~ "A snapshot already exists with that name.  Do you want to overwrite it?"
17169 #~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
17170
17171 #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
17172 #~ msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы."
17173
17174 #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
17175 #~ msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой."
17176
17177 #~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
17178 #~ msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
17179
17180 #~ msgid ""
17181 #~ "When active, auditioning is taking place\n"
17182 #~ "Click to stop the audition"
17183 #~ msgstr ""
17184 #~ "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
17185 #~ "Щёлкните, чтобы прекратить его."
17186
17187 #~ msgid "Export To Video File"
17188 #~ msgstr "Видеофайл"
17189
17190 #~ msgid "Export To Audio File(s)..."
17191 #~ msgstr "В звуковые файлы..."
17192
17193 #~ msgid "Reference"
17194 #~ msgstr "Справка в Интернете"
17195
17196 #~ msgid "Report A Bug"
17197 #~ msgstr "Сообщить об ошибке"
17198
17199 #~ msgid "How to report a bug"
17200 #~ msgstr "Как сообщить об ошибке"
17201
17202 #~ msgid "Transition To Roll"
17203 #~ msgstr "В обычном направлении"
17204
17205 #~ msgid "Transition To Reverse"
17206 #~ msgstr "В обратном направлении"
17207
17208 #~ msgid "Set From Playhead"
17209 #~ msgstr "По указателю воспроизведения"
17210
17211 #~ msgid "Fill Range with Region"
17212 #~ msgstr "Заполнить диапазон областью"
17213
17214 #~ msgid "Consolidate Range With Processing"
17215 #~ msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
17216
17217 #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
17218 #~ msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
17219
17220 #~ msgid "Play From Edit Point"
17221 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
17222
17223 #~ msgid "Play From Start"
17224 #~ msgstr "Воспроизвести с начала"
17225
17226 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
17227 #~ msgstr "Универсальный режим (захват + работа с диапазонами)"
17228
17229 #~ msgid "Zoom focus"
17230 #~ msgstr "Фокус при масштабировании"
17231
17232 #~ msgid "Playhead To Next Grid"
17233 #~ msgstr "К следующему делению сетки"
17234
17235 #~ msgid "Playhead To Previous Grid"
17236 #~ msgstr "К предыдущему делению сетки"
17237
17238 #~ msgid "Import From Session"
17239 #~ msgstr "Импортировать из сессии"
17240
17241 #~ msgid "Snap Position To Grid"
17242 #~ msgstr "Привязать позицию к сетке"
17243
17244 #~ msgid "Insert Region From Region List"
17245 #~ msgstr "Вставить область из списка областей"
17246
17247 #~ msgid "File Exists!"
17248 #~ msgstr "Файл уже существует!"
17249
17250 #~ msgid "Overwrite Existing File"
17251 #~ msgstr "Перезапись существующего файла"
17252
17253 #~ msgid "End point trim"
17254 #~ msgstr "Конечная точка отделки"
17255
17256 #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
17257 #~ msgstr "Показывать дорожки с областями под указателем воспроизведения"
17258
17259 #~ msgid "Stop (Reconfigure)"
17260 #~ msgstr "Остановить (для настройки)"
17261
17262 #~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
17263 #~ msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
17264
17265 #~ msgid "alsa_pcm"
17266 #~ msgstr "аlsa_pcm"
17267
17268 #~ msgid ""
17269 #~ "<b>%1</b>\n"
17270 #~ "Double-click to show GUI.\n"
17271 #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
17272 #~ msgstr ""
17273 #~ "<b>%1</b>\n"
17274 #~ "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.\n"
17275 #~ "Alt+двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
17276
17277 #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
17278 #~ msgstr ""
17279 #~ "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
17280 #~ "протокола"
17281
17282 #~ msgid "Show zoom toolbar"
17283 #~ msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
17284
17285 #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
17286 #~ msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
17287
17288 #~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
17289 #~ msgstr "Обновлять часы транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
17290
17291 #~ msgid "Select From All..."
17292 #~ msgstr "Выбрать из всех..."
17293
17294 #~ msgid "Disk Format"
17295 #~ msgstr "Формат диска"
17296
17297 #~ msgid "Broadcast WAVE"
17298 #~ msgstr "Broadcast WAVE"
17299
17300 #~ msgid "WAVE"
17301 #~ msgstr "WAVE"
17302
17303 #~ msgid "Press to import selected files and close this window"
17304 #~ msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
17305
17306 #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
17307 #~ msgstr ""
17308 #~ "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
17309
17310 #~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
17311 #~ msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
17312
17313 #~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
17314 #~ msgstr ""
17315 #~ "Reference From Current Location (Только ранее перекодированные файлы)"
17316
17317 #~ msgid ""
17318 #~ "A file with the same name already exists.  Do you want to overwrite it?"
17319 #~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
17320
17321 #~ msgid ""
17322 #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
17323 #~ "\n"
17324 #~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
17325 #~ "\n"
17326 #~ "Open Manual in Browser? "
17327 #~ msgstr ""
17328 #~ "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n"
17329 #~ "\n"
17330 #~ "Рекомендуем прочитать руководство по адресу\n"
17331 #~ "%1/video-timeline/operations/#export.\n"
17332 #~ "\n"
17333 #~ "Открыть руководство в браузере? "
17334
17335 #~ msgid "Inactive"
17336 #~ msgstr "Неактивно"
17337
17338 #~ msgid "Export region contents"
17339 #~ msgstr "Экспортировать содержимое области"
17340
17341 #~ msgid "Export track output"
17342 #~ msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
17343
17344 #~ msgid "K20"
17345 #~ msgstr "K20"
17346
17347 #~ msgid "K14"
17348 #~ msgstr "K14"
17349
17350 #~ msgid "K12"
17351 #~ msgstr "К12"
17352
17353 #~ msgid ""
17354 #~ "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load (default is ~/."
17355 #~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
17356 #~ msgstr ""
17357 #~ "  -k, --keybindings имя-файла      Имя собственного файла с комбинациями "
17358 #~ "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
17359
17360 #~ msgid "Update available plugins"
17361 #~ msgstr "Обновить список доступных плагинов"
17362
17363 #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
17364 #~ msgstr "Неторопливое [12  Дб/с] (DIN)"
17365
17366 #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
17367 #~ msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
17368
17369 #~ msgid "medium [20dB/sec]"
17370 #~ msgstr "Среднее [20  Дб/с]"
17371
17372 #~ msgid "fast [32dB/sec]"
17373 #~ msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
17374
17375 #~ msgid "faster [46dB/sec]"
17376 #~ msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
17377
17378 #~ msgid "fastest [70dB/sec]"
17379 #~ msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
17380
17381 #~ msgid "Snapshot..."
17382 #~ msgstr "Создать снимок..."
17383
17384 #~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
17385 #~ msgstr "Правка внутри областей (нот и кривых усиления)"
17386
17387 #~ msgid "Make Loop range"
17388 #~ msgstr "Создать область петли"
17389
17390 #~ msgid "Make Punch range"
17391 #~ msgstr "Создать область врезки"
17392
17393 #~ msgid ""
17394 #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
17395 #~ "This limits your control over it."
17396 #~ msgstr ""
17397 #~ "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n"
17398 #~ "Вы не сможете полностью контролировать её."
17399
17400 #~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
17401 #~ msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
17402
17403 #~ msgid "Keyboard layout:"
17404 #~ msgstr "Раскладка клавиатуры:"
17405
17406 #~ msgid "Font scaling:"
17407 #~ msgstr "Масштаб шрифта:"
17408
17409 #~ msgid ""
17410 #~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
17411 #~ msgstr "Существенное изменение масштаба требует перезапуска программы"
17412
17413 #~ msgid "only in region gain mode"
17414 #~ msgstr "Только в режиме правки огибающей"
17415
17416 #~ msgid "After Editor Selection"
17417 #~ msgstr "После выбранного в редакторе"
17418
17419 #~ msgid "After Mixer Selection"
17420 #~ msgstr "После выбранного в микшере"
17421
17422 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
17423 #~ msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
17424
17425 #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
17426 #~ msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
17427
17428 #~ msgid "tracks"
17429 #~ msgstr "дорожек"
17430
17431 #~ msgid "busses"
17432 #~ msgstr "шин"
17433
17434 #~ msgid ""
17435 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
17436 #~ "\n"
17437 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
17438 #~ "\n"
17439 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
17440 #~ msgstr ""
17441 #~ "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
17442 #~ "\n"
17443 #~ "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список "
17444 #~ "воспроизведения.\n"
17445 #~ "\n"
17446 #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
17447
17448 #~ msgid ""
17449 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
17450 #~ "\n"
17451 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
17452 #~ msgstr ""
17453 #~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
17454 #~ "\n"
17455 #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
17456
17457 #~ msgid "Remove track"
17458 #~ msgstr "Удаление дорожки"
17459
17460 #~ msgid "Remove bus"
17461 #~ msgstr "Удаление шины"
17462
17463 #~ msgid "group|G"
17464 #~ msgstr "Гр"
17465
17466 #~ msgid "relative|Rel"
17467 #~ msgstr "Отн."
17468
17469 #~ msgid "mute|M"
17470 #~ msgstr "М"
17471
17472 #~ msgid "solo|S"
17473 #~ msgstr "С"
17474
17475 #~ msgid "monitoring|Mon"
17476 #~ msgstr "Мон"
17477
17478 #~ msgid "selection|Sel"
17479 #~ msgstr "Выб"
17480
17481 #~ msgid "active|A"
17482 #~ msgstr "А"
17483
17484 #~ msgid "L"
17485 #~ msgstr "L"
17486
17487 #~ msgid "G"
17488 #~ msgstr "Гр"
17489
17490 #~ msgid "O"
17491 #~ msgstr "O"
17492
17493 #~ msgid "I"
17494 #~ msgstr "Вход"
17495
17496 #~ msgid "R"
17497 #~ msgstr "R"
17498
17499 #~ msgid "SI"
17500 #~ msgstr "SI"
17501
17502 #~ msgid "Pr"
17503 #~ msgstr "Pr"
17504
17505 #~ msgid "Po"
17506 #~ msgstr "Po"
17507
17508 #~ msgid "C"
17509 #~ msgstr "C"
17510
17511 #~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
17512 #~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
17513
17514 #~ msgid ""
17515 #~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
17516 #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
17517 #~ "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
17518 #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
17519 #~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
17520 #~ "\n"
17521 #~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
17522 #~ "if the timecode sources shares clock sync."
17523 #~ msgstr ""
17524 #~ "<b>Когда включено</b>, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
17525 #~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
17526 #~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black &amp; "
17527 #~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает "
17528 #~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed "
17529 #~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n"
17530 #~ "\n"
17531 #~ "<b>Когда выключено</b>, %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
17532 #~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
17533
17534 #~ msgid ""
17535 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
17536 #~ "\n"
17537 #~ "Would you like these files to be copied and used for %1 4.x?\n"
17538 #~ "\n"
17539 #~ "(This will require you to restart %1.)"
17540 #~ msgstr ""
17541 #~ "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
17542 #~ "\n"
17543 #~ "Вы хотите, чтобы %1 4.x задействовал старые настройки?\n"
17544 #~ "\n"
17545 #~ "(%1 придётся перезапустить.)"
17546
17547 #~ msgid ""
17548 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
17549 #~ "\n"
17550 #~ "Would you like these files to be copied and used for Ardour 4.x?\n"
17551 #~ "\n"
17552 #~ "(This will require you to restart %1.)"
17553 #~ msgstr ""
17554 #~ "Программа %1 %2.x обнаружила файлы настроек %1 %3.x.\n"
17555 #~ "\n"
17556 #~ "Вы хотите, чтобы Ardour 4.x использовал старые настройки?\n"
17557 #~ "\n"
17558 #~ "(%1 придётся перезапустить.)"
17559
17560 #~ msgid ""
17561 #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
17562 #~ "URL in Edit -> Preferences."
17563 #~ msgstr ""
17564 #~ "Не удалось подключиться к видеосерверу. Запустите его или настройте адрес "
17565 #~ "в меню Правка -> Настройки."
17566
17567 #~ msgid "%u samples"
17568 #~ msgstr "%u сэмплов"
17569
17570 #~ msgid "This is a BETA RELEASE"
17571 #~ msgstr "Это БЕТА-версия программы"
17572
17573 #~ msgid "MIDI System"
17574 #~ msgstr "Подсистема MIDI"
17575
17576 #~ msgid "rubberband selection"
17577 #~ msgstr "Прямоугольное выделение"
17578
17579 #~ msgid "set selected regions"
17580 #~ msgstr "Уст. выбранные регионы"
17581
17582 #~ msgid "select all"
17583 #~ msgstr "Выделить всё"
17584
17585 #~ msgid "select all within"
17586 #~ msgstr "Выбрать всё без"
17587
17588 #~ msgid "set selection from range"
17589 #~ msgstr "Создание выделения из области"
17590
17591 #~ msgid "select all from range"
17592 #~ msgstr "Выделение всего в области"
17593
17594 #~ msgid "select all from punch"
17595 #~ msgstr "Выделение всего во врезке"
17596
17597 #~ msgid "select all from loop"
17598 #~ msgstr "Выделение всего в петле"
17599
17600 #~ msgid "select all after cursor"
17601 #~ msgstr "Выделение всего после указателя"
17602
17603 #~ msgid "select all before cursor"
17604 #~ msgstr "Выделение всего перед указателем"
17605
17606 #~ msgid "select all after edit"
17607 #~ msgstr "Выделение всего после курсора"
17608
17609 #~ msgid "select all before edit"
17610 #~ msgstr "Выделение всего до курсора"
17611
17612 #~ msgid ""
17613 #~ "\n"
17614 #~ "   Ardour could not understand your command line      "
17615 #~ msgstr ""
17616 #~ "\n"
17617 #~ "   Ardour не смог понять вашу командную строку"
17618
17619 #~ msgid "An error was encountered while launching Ardour"
17620 #~ msgstr "Произошла ошибка при запуске Ardour"
17621
17622 #~ msgid "Deselect all srips and processors"
17623 #~ msgstr "Отменить выбор всех srips и процессоров"
17624
17625 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
17626 #~ msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
17627
17628 #~ msgid ""
17629 #~ "%1\n"
17630 #~ "(built from revision %2)"
17631 #~ msgstr ""
17632 #~ "%1\n"
17633 #~ "(собрано из редакции %2)"
17634
17635 #~ msgid "Track mode:"
17636 #~ msgstr "Режим дорожки:"
17637
17638 #~ msgid "Errors"
17639 #~ msgstr "Ошибки"
17640
17641 #~ msgid "Selected"
17642 #~ msgstr "Выбрано"
17643
17644 #~ msgid "Fit Selected tracks"
17645 #~ msgstr "Готовность выбранных треков  "
17646
17647 #~ msgid "Fit Selected Tracks"
17648 #~ msgstr "Только выделенные дорожки"
17649
17650 #~ msgid "Timeline height"
17651 #~ msgstr "Высота видеолинейки"
17652
17653 #~ msgid "Align Video Track"
17654 #~ msgstr "Выровнять видеодорожку"
17655
17656 #~ msgid "(%.1f msecs)"
17657 #~ msgstr "(%.1f мс)"
17658
17659 #~ msgid "Plugin preset %1 not found"
17660 #~ msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
17661
17662 #~ msgid ""
17663 #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
17664 #~ "a newer version"
17665 #~ msgstr ""
17666 #~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату "
17667 #~ "за новую версию"
17668
17669 #~ msgid "External timecode is sync locked"
17670 #~ msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
17671
17672 #~ msgid ""
17673 #~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
17674 #~ "shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
17675 #~ msgstr ""
17676 #~ "<b>Когда включено</b>, указывает, что выбранный внешний источник тайм-"
17677 #~ "кодаиспользует общую синхронизацию (Black &amp; Burst, Wordclock и т.д.) "
17678 #~ "с аудиоинтерфейсом."
17679
17680 #~ msgid "<b>Output:</b>"
17681 #~ msgstr "<b>Выход:</b>"
17682
17683 #~ msgid "<b>Input:</b>"
17684 #~ msgstr "<b>Вход:</b>"
17685
17686 #~ msgid "Theme Manager"
17687 #~ msgstr "Стиль оформления"
17688
17689 #~ msgid "Play Selected Range"
17690 #~ msgstr "Играть выбранный диапазон"
17691
17692 #~ msgid "Convert to Region In-Place"
17693 #~ msgstr "Преобразовать в область на месте"
17694
17695 #~ msgid "Set Loop from Range"
17696 #~ msgstr "Создать петлю из выделения"
17697
17698 #~ msgid "Set Punch from Range"
17699 #~ msgstr "Создать врезку из выделения"
17700
17701 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
17702 #~ msgstr ""
17703 #~ "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
17704
17705 #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
17706 #~ msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
17707
17708 #~ msgid "Cut Mode (split Regions)"
17709 #~ msgstr "Режим Cut (раздельные регионы)"
17710
17711 #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
17712 #~ msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
17713
17714 #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
17715 #~ msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
17716
17717 #~ msgid "Draw Region Gain"
17718 #~ msgstr "Нарисовать линию усиления области"
17719
17720 #~ msgid "Select Zoom Range"
17721 #~ msgstr "Менять масштаб просмотра"
17722
17723 #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
17724 #~ msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
17725
17726 #~ msgid "Listen to Specific Regions"
17727 #~ msgstr "Воспроизводить отдельные области"
17728
17729 #~ msgid "Note Level Editing"
17730 #~ msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
17731
17732 #~ msgid "Zoom to Region"
17733 #~ msgstr "Масштабировать в область"
17734
17735 #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
17736 #~ msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
17737
17738 #~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)"
17739 #~ msgstr "Увеличить до диапазона (ширина и высота)"
17740
17741 #~ msgid "Set Loop from Edit Range"
17742 #~ msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
17743
17744 #~ msgid "Set Punch from Edit Range"
17745 #~ msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
17746
17747 #~ msgid "Gain Tool"
17748 #~ msgstr "Усиление"
17749
17750 #~ msgid "Zoom Tool"
17751 #~ msgstr "Лупа"
17752
17753 #~ msgid "Edit MIDI"
17754 #~ msgstr "Изменить MIDI"
17755
17756 #~ msgid "Show Measures"
17757 #~ msgstr "Показывать линии тактов"
17758
17759 #~ msgid "Split"
17760 #~ msgstr "Разделить"
17761
17762 #~ msgid " points"
17763 #~ msgstr "точки"
17764
17765 #~ msgid "points"
17766 #~ msgstr "точки"
17767
17768 #~ msgid "regions"
17769 #~ msgstr "регионы"
17770
17771 #~ msgid " range"
17772 #~ msgstr "Диапазон"
17773
17774 #~ msgid "set loop range from edit range"
17775 #~ msgstr "Петля из редактируемого выделения"
17776
17777 #~ msgid "set punch range from edit range"
17778 #~ msgstr "Врезка из редактируемого выделения"
17779
17780 #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
17781 #~ msgstr "Ненормальный  ключ MIDIпатча %1:%2"
17782
17783 #~ msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start"
17784 #~ msgstr "Сканирование для новых VST плагинов при запуске прогр."
17785
17786 #~ msgid "Use name highlight bars in region displays"
17787 #~ msgstr "Использ. имя выделения баров в области дисплеев"
17788
17789 #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
17790 #~ msgstr "Отсутствует RGBA стиль для \"%1\""
17791
17792 #~ msgid "Launch External Video Monitor"
17793 #~ msgstr "Запустить внешний видеомонитор"