1 # translation of Ardour UI into Russian
2 # Copyright (C) 2004 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
5 # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
6 # Александр Кольцов <ag1455@mail.ru>, 2014-2016
7 # Петр Семилетов <tea@list.ru>? 2016
8 # Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006-2017, 2017.
10 #: audio_clock.cc:891 audio_clock.cc:892
13 "Project-Id-Version: Ardour 5\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-05-26 02:19+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-05-26 02:45+0300\n"
17 "Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: русский <>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
25 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "%100>=20) ? 1: 2);\n"
29 msgid "Fons Adriaensen"
30 msgstr "Fons Adriaensen"
38 msgstr "John Anderson"
41 msgid "Marcus Andersson"
42 msgstr "Marcus Andersson"
45 msgid "Nedko Arnaudov"
46 msgstr "Nedko Arnaudov"
58 msgstr "Sakari Bergen"
61 msgid "Christian Borss"
62 msgstr "Christian Borss"
74 msgstr "Jeremy Carter"
77 msgid "Jesse Chappell"
78 msgstr "Jesse Chappell"
81 msgid "Thomas Charbonnel"
82 msgstr "Thomas Charbonnel"
97 msgid "Gerard van Dongen"
98 msgstr "Gerard van Dongen"
105 msgid "Colin Fletcher"
106 msgstr "Colin Fletcher"
118 msgstr "Robin Gareus"
121 msgid "Nil Geisweiller"
122 msgstr "Nil Geisweiller"
125 msgid "Christopher George"
126 msgstr "Christopher George"
129 msgid "Chris Goddard"
130 msgstr "Chris Goddard"
133 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
134 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
141 msgid "Audun Halland"
142 msgstr "Audun Halland"
146 msgstr "David Halter"
150 msgstr "Steve Harris"
153 msgid "Melvin Ray Herr"
154 msgstr "Melvin Ray Herr"
157 msgid "Carl Hetherington"
158 msgstr "Carl Hetherington"
165 msgid "Robert Jordens"
166 msgstr "Robert Jordens"
169 msgid "Stefan Kersten"
170 msgstr "Stefan Kersten"
174 msgstr "Armand Klenk"
177 msgid "Julien de Kozak"
178 msgstr "Julien de Kozak"
186 msgstr "Georg Krause"
198 msgstr "Joshua Leach"
205 msgid "Nick Mainsbridge"
206 msgstr "Nick Mainsbridge"
210 msgstr "Tim Mayberry"
222 msgstr "André Nusser"
225 msgid "Bent Bisballe Nyeng"
226 msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
237 msgid "Pavel Potocek"
238 msgstr "Pavel Potocek"
241 msgid "Nimal Ratnayake"
242 msgstr "Nimal Ratnayake"
245 msgid "Julien Rivaud"
246 msgstr "Julien Rivaud"
249 msgid "David Robillard"
250 msgstr "David Robillard"
254 msgstr "Julien Roger"
257 msgid "Taybin Rutkin"
258 msgstr "Taybin Rutkin"
262 msgstr "Andreas Ruge"
265 msgid "Sampo Savolainen"
266 msgstr "Sampo Savolainen"
269 msgid "Rodrigo Severo"
270 msgstr "Rodrigo Severo"
277 msgid "Lincoln Spiteri"
278 msgstr "Lincoln Spiteri"
286 msgstr "Mark Stewart"
289 msgid "Nathan Stewart"
290 msgstr "Nathan Stewart"
293 msgid "Roland Stigge"
294 msgstr "Roland Stigge"
297 msgid "Petter Sundlöf"
298 msgstr "Petter Sundlöf"
309 msgid "Thorsten Wilms"
310 msgstr "Thorsten Wilms"
313 msgid "Damien Zammit"
314 msgstr "Damien Zammit"
317 msgid "Grygorii Zharun"
318 msgstr "Grygorii Zharun"
323 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
324 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
325 "\tMartin Blanchard\n"
326 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
327 "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
330 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
331 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
332 "\tMartin Blanchard\n"
333 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
334 "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
339 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
340 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
341 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
342 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
343 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
344 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
345 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
348 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
349 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
350 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
351 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
352 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
353 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
354 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
359 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
360 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
363 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
364 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
369 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
372 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
376 "Brazilian Portuguese:\n"
377 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
378 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
380 "Бразильский португальский:\n"
381 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
382 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
387 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
388 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
391 "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
392 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
397 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
398 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
401 "\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
402 "\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
403 "\tАлександр Кольцов <ag1455@mail.ru>\n"
404 "\tПетр Семилетов <tea@list.ru>"
409 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
412 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
417 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
420 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
425 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
428 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
433 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
436 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
441 "\t Eivind Ødegård\n"
444 "\t Eivind Ødegård\n"
449 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
452 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
457 "\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
460 "\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
464 msgstr "Intel 64-bit"
468 msgstr "Intel 32-bit"
471 msgid "PowerPC 64-bit"
472 msgstr "PowerPC 64-bit"
475 msgid "PowerPC 32-bit"
476 msgstr "PowerPC 32-bit"
491 msgid "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
492 msgstr "Авторские права (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
495 msgid "http://ardour.org/"
496 msgstr "http://ardour.org/"
510 msgstr "Конфигурация сборки"
513 msgid "Loading menus from %1"
514 msgstr "Загружается меню из %1"
516 #: actions.cc:87 actions.cc:88
517 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
518 msgstr "Неправильный формат файла определения меню: %1"
521 msgid "%1 menu definition file not found"
522 msgstr "Файл определения меню %1 не найден"
524 #: actions.cc:94 actions.cc:95
525 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
526 msgstr "%1 не будет работать без правильного меню описания файла"
528 #: add_route_dialog.cc:58
529 msgid "Add Track/Bus/VCA"
530 msgstr "Добавить дорожки/шины/VCA"
532 #: add_route_dialog.cc:61
533 msgid "Configuration:"
534 msgstr "Конфигурация:"
536 #: add_route_dialog.cc:62
538 msgstr "Режим записи:"
540 #: add_route_dialog.cc:63
544 #: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:227
546 msgstr "Звуковые дорожки"
548 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:223
550 msgstr "MIDI-дорожки"
552 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:225
553 msgid "Audio+MIDI Tracks"
554 msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)"
556 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:219
560 #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:221
564 #: add_route_dialog.cc:82
568 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:629 duplicate_routes_dialog.cc:58
569 #: duplicate_routes_dialog.cc:209
573 #: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:633 duplicate_routes_dialog.cc:59
574 #: duplicate_routes_dialog.cc:213
575 msgid "Before Selection"
576 msgstr "Перед выделенным"
578 #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:631 duplicate_routes_dialog.cc:60
579 #: duplicate_routes_dialog.cc:211
580 msgid "After Selection"
581 msgstr "После выделенного"
583 #: add_route_dialog.cc:88 duplicate_routes_dialog.cc:61
587 #: add_route_dialog.cc:91
591 #: add_route_dialog.cc:92
595 #: add_route_dialog.cc:108
599 #: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:136
600 #: video_server_dialog.cc:123
601 msgid "<b>Options</b>"
602 msgstr "<b>Параметры</b>"
604 #: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
605 #: route_group_dialog.cc:70
609 #: add_route_dialog.cc:155
613 #: add_route_dialog.cc:161
617 #: add_route_dialog.cc:171
618 msgid "Output Ports:"
619 msgstr "Порты выхода:"
621 #: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2665
623 "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
624 "channels on a track. The number of output channels will always match the "
625 "number of input channels."
627 "С включенным строгим I/O эффект-процессоры не будут изменять число каналов в "
628 "дорожке. Количество выходных каналов всегда будет соответствовать количеству "
631 #: add_route_dialog.cc:239 add_route_dialog.cc:350 ardour_ui_ed.cc:719
632 #: engine_dialog.cc:247 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2672
633 #: rc_option_editor.cc:2674 rc_option_editor.cc:2676 rc_option_editor.cc:2678
634 #: rc_option_editor.cc:2723 rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2727
635 #: rc_option_editor.cc:2735
639 #: add_route_dialog.cc:242 add_route_dialog.cc:351 editor_actions.cc:131
640 #: engine_dialog.cc:249 missing_file_dialog.cc:61 mixer_ui.cc:2059
641 #: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2745 rc_option_editor.cc:2747
642 #: rc_option_editor.cc:2757 rc_option_editor.cc:2759 rc_option_editor.cc:2768
643 #: rc_option_editor.cc:2770 rc_option_editor.cc:2803
647 #: add_route_dialog.cc:245 add_route_dialog.cc:352
651 #: add_route_dialog.cc:249 add_route_dialog.cc:353
655 #: add_route_dialog.cc:285
657 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
658 "both audio and MIDI input data\n"
660 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
663 "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
664 "использования с плагинами, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на "
667 "Если вы не собираетесь использовать такие плагины, используйте обычные "
668 "звуковые и MIDI-дорожки."
670 #: add_route_dialog.cc:372 add_route_dialog.cc:388 editor_actions.cc:446
671 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1289
675 #: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:390
679 #: add_route_dialog.cc:377 add_route_dialog.cc:392
683 #: add_route_dialog.cc:481 monitor_section.cc:277 plugin_pin_dialog.cc:509
684 #: plugin_setup_dialog.cc:213
688 #: add_route_dialog.cc:485 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:216
692 #: add_route_dialog.cc:508
696 #: add_route_dialog.cc:512
700 #: add_route_dialog.cc:516
704 #: add_route_dialog.cc:520
708 #: add_route_dialog.cc:524
712 #: add_route_dialog.cc:528
716 #: add_route_dialog.cc:532 gain_meter.cc:193 mixer_strip.cc:2053
717 #: mixer_strip.cc:2499
721 #: add_route_dialog.cc:574 add_route_dialog.cc:590 route_group_menu.cc:85
723 msgstr "Создать группу..."
725 #: add_route_dialog.cc:578 mixer_strip.cc:1609 route_group_menu.cc:89
729 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
730 msgid "Ambiguous File"
731 msgstr "Неоднозначный файл"
733 #: ambiguous_file_dialog.cc:37
735 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
738 "%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
741 #: ambiguous_file_dialog.cc:46
745 "Please select the path that you want to get the file from."
749 "Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
751 #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:51
755 #: analysis_window.cc:45
756 msgid "Signal source"
757 msgstr "Источник сигнала"
759 #: analysis_window.cc:46
760 msgid "Selected ranges"
761 msgstr "Выбранные выделения"
763 #: analysis_window.cc:47
764 msgid "Selected regions"
765 msgstr "Выделенные области"
767 #: analysis_window.cc:48
768 msgid "Show frequency power range"
769 msgstr "Показ диапазона частотной мощности"
771 #: analysis_window.cc:49
775 #: analysis_window.cc:50
776 msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
779 #: analysis_window.cc:53
780 msgid "FFT analysis window"
781 msgstr "Спектральный анализ"
783 #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1948
784 msgid "Spectral Analysis"
785 msgstr "Спектральный анализ"
787 #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:164 session_metadata_dialog.cc:670
791 #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:262 editor_actions.cc:679
792 #: mixer_ui.cc:155 mixer_ui.cc:2325
796 #: analysis_window.cc:107
797 msgid "Re-analyze data"
798 msgstr "Повторно проанализировать данные"
800 #: ardour_button.cc:954
801 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
802 msgstr "Кнопка не может видеть состояние несуществующего управляемого\n"
804 #: ardour_button.cc:1253
805 msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
806 msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
808 #: ardour_http.cc:183 ardour_http.cc:197
809 msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
812 #: ardour_http.cc:187 ardour_http.cc:200
813 msgid "HTTP request status: %1"
818 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
820 "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
822 "(This will require you to restart %1.)"
824 "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
826 "Вы хотите, чтобы %1 %2.x использовал эти настройки?\n"
828 "(%1 придётся перезапустить.)"
830 #: ardour_ui.cc:293 editor_actions.cc:673 rc_option_editor.cc:2768
831 #: region_editor.cc:53
835 #: ardour_ui.cc:294 editor_actions.cc:158 mixer_strip.cc:2249
836 #: monitor_section.cc:330 rc_option_editor.cc:2461 route_time_axis.cc:268
837 #: route_time_axis.cc:2756 vca_master_strip.cc:216 vca_time_axis.cc:237
845 #: ardour_ui.cc:307 speaker_dialog.cc:36
846 msgid "Speaker Configuration"
847 msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
850 msgid "Add Tracks/Busses"
851 msgstr "Добавить дорожки/шины"
857 #: ardour_ui.cc:310 location_ui.cc:1199
858 msgid "Ranges|Locations"
861 #: ardour_ui.cc:311 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620
862 msgid "Tracks and Busses"
863 msgstr "Дорожки и шины"
865 #: ardour_ui.cc:312 engine_dialog.cc:76
866 msgid "Audio/MIDI Setup"
867 msgstr "Настройка звука и MIDI"
870 msgid "Video Export Dialog"
871 msgstr "Диалог экспорта видео"
873 #: ardour_ui.cc:314 lua_script_manager.cc:36
874 msgid "Script Manager"
875 msgstr "Управление скриптами"
887 msgstr "Добавить видео"
889 #: ardour_ui.cc:318 bundle_manager.cc:263
890 msgid "Bundle Manager"
891 msgstr "Управление пакетами"
893 #: ardour_ui.cc:319 big_clock_window.cc:39
895 msgstr "Большой счётчик"
898 msgid "Audio Connections"
899 msgstr "Звуковые соединения"
902 msgid "MIDI Connections"
903 msgstr "Соединения MIDI"
905 #: ardour_ui.cc:322 keyeditor.cc:78
906 msgid "Keyboard Shortcuts"
907 msgstr "Клавиатурные комбинации"
909 #: ardour_ui.cc:333 editor.cc:1313
910 msgid "Window|Editor"
913 #: ardour_ui.cc:334 mixer_ui.cc:2401 mixer_ui.cc:2407
918 msgid "Window|Preferences"
922 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
923 msgstr "Ваши файлы с настройками скопированы. Можно перезапустить %1."
926 msgid "Pre-Release Warning"
927 msgstr "Предупреждение предварительного выпуска"
931 "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
933 "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
934 "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
935 "release software. So, a few guidelines:\n"
937 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
938 "stable or reliable\n"
939 " though it may be so, depending on your workflow.\n"
940 "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
941 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
942 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
944 " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
945 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
946 "pass on comments.\n"
947 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
949 " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
952 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
954 " http://ardour.org/support\n"
956 "<b>Перед вами БЕТА-версия %1 %2</b>\n"
958 "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
959 "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько советов:\n"
961 "1) Пожалуйста, <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
962 " достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-то\n"
963 " это и может быть так.\n"
964 "2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
966 "3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ для\n"
967 " сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 5.0-pre.\n"
968 "4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
970 " и идеи касательно новой версии.\n"
971 "5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
972 " с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
973 " сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
975 "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
977 " http://ardour.org/support\n"
981 "The audio backend was shutdown because:\n"
985 "Аудиобэкэнд отключен из-за:\n"
991 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
992 "disconnected %1 because %1\n"
993 "was not fast enough. Try to restart\n"
994 "the audio backend and save the session."
996 "Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n"
997 "отсоединила %1, потому что %1\n"
998 "работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n"
999 "запустить подсистему и сохранить сессию."
1003 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
1004 "Please see the log window for further details."
1006 "Не удалось просканировать плагины Audio Unit. Автоматическое сканирование AU "
1007 "выключено. Подробности указаны в окне журнала."
1010 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
1011 msgstr "Не удалось просканировать плагины Audio Unit:"
1013 #: ardour_ui.cc:703 ardour_ui.cc:781 keyeditor.cc:547
1014 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
1017 #: ardour_ui.cc:721 ardour_ui.cc:799 keyeditor.cc:565
1019 msgid "Could not save bindings to file (%1)"
1020 msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1"
1022 #: ardour_ui.cc:1117
1023 msgid "NSM server did not announce itself"
1024 msgstr "Сервер NSM не объявлял о себе"
1026 #: ardour_ui.cc:1130
1027 msgid "NSM: no client ID provided"
1028 msgstr "NSM: не предоставлен ни один ID-клиент"
1030 #: ardour_ui.cc:1137
1031 msgid "NSM: no session created"
1032 msgstr "NSM: нет созданной сессии"
1034 #: ardour_ui.cc:1160
1035 msgid "NSM: initialization failed"
1036 msgstr "NSM: сбой инициализации"
1038 #: ardour_ui.cc:1214
1039 msgid "Copied Demo Session %1."
1040 msgstr "Скопирована демонстрационная сессия %1."
1042 #: ardour_ui.cc:1231
1043 msgid "Free/Demo Version Warning"
1044 msgstr "Предупреждение демоверсии"
1046 #: ardour_ui.cc:1233
1047 msgid "Subscribe and support development of %1"
1048 msgstr "Подписаться и поддержать разработку %1"
1050 #: ardour_ui.cc:1234
1051 msgid "Don't warn me about this again"
1052 msgstr "Больше не предупреждать"
1054 #: ardour_ui.cc:1236
1056 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1064 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1072 #: ardour_ui.cc:1237
1073 msgid "This is a free/demo version of %1"
1074 msgstr "Это демонстрационная версия %1"
1076 #: ardour_ui.cc:1238
1077 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
1078 msgstr "Она не сохраняет и не восстанавливает параметры плагинов."
1080 #: ardour_ui.cc:1239
1082 "If you load an existing session with plugin settings\n"
1083 "they will not be used and will be lost."
1085 "Если вы загрузите существующую сессию, все собственные \n"
1086 "параметры плагинов будут сброшены и потеряны при сохранении."
1088 #: ardour_ui.cc:1241 plugin_ui.cc:621
1090 "To get full access to updates without this limitation\n"
1091 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
1093 "Чтобы получить полный доступ к обновлениям без ограничений,\n"
1094 "необходима ежемесячная подписка по низкой цене."
1096 #: ardour_ui.cc:1251
1100 #: ardour_ui.cc:1252
1101 msgid "Continue using %1"
1102 msgstr "Продолжить работу"
1104 #: ardour_ui.cc:1283 startup.cc:337
1105 msgid "%1 is ready for use"
1106 msgstr "%1 готов к работе"
1108 #: ardour_ui.cc:1333
1110 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
1111 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
1113 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
1116 "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
1117 "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
1120 "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
1121 "это контролируется в %2."
1123 #: ardour_ui.cc:1350
1124 msgid "Do not show this window again"
1125 msgstr "Больше не показывать это окно"
1127 #: ardour_ui.cc:1393
1129 msgstr "Не выходить"
1131 #: ardour_ui.cc:1394
1133 msgstr "Просто выйти"
1135 #: ardour_ui.cc:1395 ardour_ui.cc:5594
1136 msgid "Save and quit"
1137 msgstr "Сохранить и выйти"
1139 #: ardour_ui.cc:1405
1141 "%1 was unable to save your session.\n"
1143 "If you still wish to quit, please use the\n"
1145 "\"Just quit\" option."
1147 "%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n"
1149 "Если вы твёрдо намерены завершить\n"
1150 "работу с программой, нажмите кнопку\n"
1154 #: ardour_ui.cc:1459
1155 msgid "Unsaved Session"
1156 msgstr "Сессия не сохранена"
1158 #: ardour_ui.cc:1480
1160 "The session \"%1\"\n"
1161 "has not been saved.\n"
1163 "Any changes made this time\n"
1164 "will be lost unless you save it.\n"
1166 "What do you want to do?"
1171 "Все внесённые изменения будут\n"
1172 "потеряны, если их не сохранить.\n"
1174 "Что вы хотите сделать?"
1176 #: ardour_ui.cc:1483
1178 "The snapshot \"%1\"\n"
1179 "has not been saved.\n"
1181 "Any changes made this time\n"
1182 "will be lost unless you save it.\n"
1184 "What do you want to do?"
1189 "Все внесённые изменения будут\n"
1190 "потеряны, если их не сохранить.\n"
1192 "Что вы хотите сделать?"
1194 #: ardour_ui.cc:1497
1198 #: ardour_ui.cc:1611 ardour_ui.cc:1619
1199 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
1200 msgstr "Звук: <span foreground=\"red\">нет</span>"
1202 #: ardour_ui.cc:1623
1204 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1205 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
1207 #: ardour_ui.cc:1627
1209 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1210 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
1212 #: ardour_ui.cc:1645 export_report.cc:108 export_report.cc:323
1213 #: export_video_dialog.cc:76
1217 #: ardour_ui.cc:1649
1221 #: ardour_ui.cc:1652
1225 #: ardour_ui.cc:1655
1229 #: ardour_ui.cc:1658 session_option_editor.cc:207
1233 #: ardour_ui.cc:1661
1237 #: ardour_ui.cc:1664
1241 #: ardour_ui.cc:1667 session_option_editor.cc:208
1245 #: ardour_ui.cc:1670
1249 #: ardour_ui.cc:1673
1253 #: ardour_ui.cc:1681
1257 #: ardour_ui.cc:1684
1261 #: ardour_ui.cc:1687
1265 #: ardour_ui.cc:1708
1267 msgid "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
1268 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
1270 #: ardour_ui.cc:1710
1272 msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1273 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1275 #: ardour_ui.cc:1713
1277 msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1278 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1280 #: ardour_ui.cc:1716
1281 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
1284 #: ardour_ui.cc:1729
1286 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1287 msgstr "ЦП: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1289 #: ardour_ui.cc:1739
1291 msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1294 #: ardour_ui.cc:1761
1297 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1298 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1299 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1301 "Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
1302 "%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
1303 "%<PRIu32>%%</span>"
1305 #: ardour_ui.cc:1802
1306 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1307 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
1309 #: ardour_ui.cc:1804
1310 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1311 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
1313 #: ardour_ui.cc:1822
1314 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
1315 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">>24ч</span>"
1317 #: ardour_ui.cc:1833
1319 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1320 msgstr "На диске: <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
1322 #: ardour_ui.cc:1859
1324 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1325 msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1327 #: ardour_ui.cc:1941
1329 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1330 "You cannot open or close sessions in this condition"
1332 "%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n"
1333 "Открытие и закрытие сессий невозможно."
1335 #: ardour_ui.cc:1959
1336 msgid "Open Session"
1337 msgstr "Открыть сессию"
1339 #: ardour_ui.cc:1983 session_dialog.cc:413 session_import_dialog.cc:170
1340 #: session_metadata_dialog.cc:861
1344 #: ardour_ui.cc:1988 session_dialog.cc:418
1345 msgid "Session Archives"
1346 msgstr "Архивы сессии"
1348 #: ardour_ui.cc:2014 ardour_ui.cc:3458
1349 msgid "Extracting session-archive failed: %1"
1350 msgstr "Не удалось извлечь сессию из архива: %1"
1352 #: ardour_ui.cc:2047 ardour_ui.cc:2081
1353 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1354 msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии."
1356 #: ardour_ui.cc:2060
1357 msgid "could not create %1 new mixed track"
1358 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1359 msgstr[0] "Не удалось создать %1 смешанную дорожку"
1360 msgstr[1] "Не удалось создать %1 смешанных дорожки"
1361 msgstr[2] "Не удалось создать %1 смешанных дорожек"
1363 #: ardour_ui.cc:2093
1364 msgid "could not create %1 new Midi Bus"
1365 msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
1366 msgstr[0] "Не удалось создать %1 MIDI-шину"
1367 msgstr[1] "Не удалось создать %1 MIDI-шины"
1368 msgstr[2] "Не удалось создать %1 MIDI-шин"
1370 #: ardour_ui.cc:2140
1371 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1372 msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии."
1374 #: ardour_ui.cc:2149
1375 msgid "could not create %1 new audio track"
1376 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1377 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
1378 msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
1379 msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
1381 #: ardour_ui.cc:2158
1382 msgid "could not create %1 new audio bus"
1383 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1384 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
1385 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
1386 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
1388 #: ardour_ui.cc:2183
1390 "There are insufficient ports available\n"
1391 "to create a new track or bus.\n"
1392 "You should save %1, exit and\n"
1393 "restart with more ports."
1395 "Недостаточно доступных портов для создания новой дорожки или шины.\n"
1396 "Вам необходимо сохранить %1 и \n"
1397 "перезапустить программу с большим количеством портов."
1399 #: ardour_ui.cc:2327
1401 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1402 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1404 "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
1405 "как пытаться что-либо записать.\n"
1406 "Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»."
1408 #: ardour_ui.cc:2753
1410 msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
1411 msgstr "Скопировано %<PRId64> из %<PRId64>"
1413 #: ardour_ui.cc:2807 save_as_dialog.cc:33
1415 msgstr "Сохранить как"
1417 #: ardour_ui.cc:2834
1418 msgid "Save As failed: %1"
1419 msgstr "Не удалось сохранить под другим именем: %1"
1421 #: ardour_ui.cc:2874
1422 msgid "Session Archiving failed."
1423 msgstr "Не удалось заархивировать сессию."
1425 #: ardour_ui.cc:2906
1427 "To ensure compatibility with various systems\n"
1428 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1430 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1431 "названия снимков не могут содержать символ '%1'."
1433 #: ardour_ui.cc:2920
1434 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1435 msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
1437 #: ardour_ui.cc:2921
1438 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1439 msgstr "Снимок с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
1441 #: ardour_ui.cc:2946
1442 msgid "Snapshot and switch"
1443 msgstr "Сделать снимок и переключиться"
1445 #: ardour_ui.cc:2947 ardour_ui.cc:2992
1446 msgid "New session name"
1447 msgstr "Новое название сессии"
1449 #: ardour_ui.cc:2949
1450 msgid "Take Snapshot"
1451 msgstr "Создать снимок"
1453 #: ardour_ui.cc:2950
1454 msgid "Name of new snapshot"
1455 msgstr "Название нового снимка"
1457 #: ardour_ui.cc:2991
1458 msgid "Rename Session"
1459 msgstr "Переименовать сессию"
1461 #: ardour_ui.cc:3006 ardour_ui.cc:3510 ardour_ui.cc:3548
1463 "To ensure compatibility with various systems\n"
1464 "session names may not contain a '%1' character"
1466 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1467 "названия сессий не могут содержать символ '%1'."
1469 #: ardour_ui.cc:3014
1471 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1472 msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое."
1474 #: ardour_ui.cc:3023
1476 "Renaming this session failed.\n"
1477 "Things could be seriously messed up at this point"
1479 "Не удалось переименовать эту сессию.\n"
1480 "Всё может быть очень, очень плохо."
1482 #: ardour_ui.cc:3139 route_ui.cc:1921
1483 msgid "Confirm Template Overwrite"
1484 msgstr "Подтвердите перезапись шаблона"
1486 #: ardour_ui.cc:3140 route_ui.cc:1922
1487 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1488 msgstr "Шаблон с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
1490 #: ardour_ui.cc:3164
1491 msgid "Save Template"
1492 msgstr "Сохранить шаблон"
1494 #: ardour_ui.cc:3165
1495 msgid "Name for template:"
1496 msgstr "Название шаблона:"
1498 #: ardour_ui.cc:3166
1502 #: ardour_ui.cc:3203
1506 "already exists. Do you want to open it?"
1510 "уже существует. Открыть её?"
1512 #: ardour_ui.cc:3213
1513 msgid "Open Existing Session"
1514 msgstr "Открыть существующую сессю"
1516 #: ardour_ui.cc:3538
1517 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1518 msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии"
1520 #: ardour_ui.cc:3634
1521 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1522 msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1"
1524 #: ardour_ui.cc:3649
1525 msgid "Port Registration Error"
1526 msgstr "Ошибка регистрации порта"
1528 #: ardour_ui.cc:3650
1529 msgid "Click the Close button to try again."
1530 msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
1532 #: ardour_ui.cc:3669
1533 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
1534 msgstr "Не удалось успешно загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\": %3"
1536 #: ardour_ui.cc:3675 ardour_ui.cc:3696 ardour_ui.cc:3793 ardour_ui.cc:3804
1537 msgid "Loading Error"
1538 msgstr "Ошибка при загрузке"
1540 #: ardour_ui.cc:3690
1541 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1542 msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\""
1544 #: ardour_ui.cc:3718
1546 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1548 "You will not be able to record or save."
1550 "Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n"
1552 "Вы не сможете записывать или сохранять."
1554 #: ardour_ui.cc:3723
1555 msgid "Read-only Session"
1556 msgstr "Сессия в режиме чтения"
1558 #: ardour_ui.cc:3792
1559 msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
1560 msgstr "Не удалось создать сессию в \"%1\": %2"
1562 #: ardour_ui.cc:3803
1563 msgid "Could not create session in \"%1\""
1564 msgstr "Не удалось создать сессию «%1»"
1566 #: ardour_ui.cc:3848
1568 "<b>Just ask and wait for an answer.\n"
1569 "It may take from minutes to hours.</b>"
1571 "<b>Просто спросите и терпеливо подождите ответа.\n"
1572 "Это может занять от нескольких минут до пары часов.</b>"
1574 #: ardour_ui.cc:3850
1575 msgid "About the Chat"
1578 #: ardour_ui.cc:3851
1580 "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
1581 "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
1582 "passively online and might not read your question before minutes or hours "
1584 "So please be patient and wait for an answer.\n"
1586 "You should just leave the chat window open and check back regularly until "
1587 "someone has answered your question."
1589 "Попав в чат, задайте свой вопрос и подождите ответа. Большинство участников "
1590 "чата — такие же люди, у которых есть свои дела. Многие увидят ваше сообщение "
1591 "лишь по прошествии некоторого времени.\n"
1592 "Поэтому запаситесь, пожалуйста, терпением и подождите ответа.\n"
1594 "Оставьте окно чата открытым и периодически заглядывайте туда, чтобы узнать, "
1595 "не ответил ли вам кто."
1597 #: ardour_ui.cc:3970
1598 msgid "No files were ready for clean-up"
1599 msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
1601 #: ardour_ui.cc:3974 ardour_ui.cc:3984 ardour_ui.cc:4117 ardour_ui.cc:4124
1602 #: ardour_ui_ed.cc:141
1606 #: ardour_ui.cc:3975
1608 "If this seems suprising, \n"
1609 "check for any existing snapshots.\n"
1610 "These may still include regions that\n"
1611 "require some unused files to continue to exist."
1613 "Если вас это удивляет,\n"
1614 "проверьте существующие снимки.\n"
1615 "Они могут включать области, которым\n"
1616 "нужны неиспользуемые файлы."
1618 #: ardour_ui.cc:4034
1622 #: ardour_ui.cc:4037
1626 #: ardour_ui.cc:4040
1630 #: ardour_ui.cc:4045
1632 "The following file was deleted from %2,\n"
1633 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1635 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1636 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1638 "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
1639 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1640 "дискового пространства."
1642 "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
1643 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1644 "дискового пространства."
1646 "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
1647 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1648 "дискового пространства."
1650 #: ardour_ui.cc:4052
1652 "The following file was not in use and \n"
1653 "has been moved to: %2\n"
1655 "After a restart of %5\n"
1657 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1659 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1661 "The following %1 files were not in use and \n"
1662 "have been moved to: %2\n"
1664 "After a restart of %5\n"
1666 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1668 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1670 "Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
1673 "После повторного запуска %5 команда\n"
1675 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1677 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1679 "Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
1682 "После повторного запуска %5 команда\n"
1684 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1686 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1688 "Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
1691 "После повторного запуска %5 команда\n"
1693 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1695 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1697 #: ardour_ui.cc:4112
1698 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1699 msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
1701 #: ardour_ui.cc:4119
1703 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1704 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1705 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1707 "Очистка является разрушающим действием.\n"
1708 "Вся история действий будет утеряна, а \n"
1709 "неиспользуемые звуковые файлы\n"
1710 "будут перемещены в «мертвую» зону."
1712 #: ardour_ui.cc:4127
1713 msgid "CleanupDialog"
1716 #: ardour_ui.cc:4157
1717 msgid "Cleaned Files"
1718 msgstr "Очищенные файлы"
1720 #: ardour_ui.cc:4174
1721 msgid "deleted file"
1722 msgstr "Удалён файл"
1724 #: ardour_ui.cc:4363
1725 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1726 msgstr "Видеосервер не был запущен %1. Запрос его остановки игнорируется."
1728 #: ardour_ui.cc:4367
1729 msgid "Stop Video-Server"
1730 msgstr "Остановить видеосервер"
1732 #: ardour_ui.cc:4368
1733 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1734 msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
1736 #: ardour_ui.cc:4371
1737 msgid "Yes, Stop It"
1738 msgstr "Да, остановить"
1740 #: ardour_ui.cc:4397
1741 msgid "The Video Server is already started."
1742 msgstr "Видеосервер уже запущен."
1744 #: ardour_ui.cc:4399
1746 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1749 "Внешний видеосервер настроен и может быть доступен, не начиная новый "
1752 #: ardour_ui.cc:4407 ardour_ui.cc:4519
1754 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1757 "Не удалось соединиться с видеосервером. Запустите его, либо укажите URL "
1758 "доступа к нему в диалоге параметров программы."
1760 #: ardour_ui.cc:4440
1761 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1762 msgstr "Указан DOC-корень не существующего каталога."
1764 #: ardour_ui.cc:4446 ardour_ui.cc:4452
1765 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1766 msgstr "Данный видеосервер не является исполняемым файлом."
1768 #: ardour_ui.cc:4490
1769 msgid "Cannot launch the video-server"
1770 msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
1772 #: ardour_ui.cc:4500
1773 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1774 msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается."
1776 #: ardour_ui.cc:4545 editor_audio_import.cc:724
1777 msgid "could not open %1"
1778 msgstr "Не удалось открыть %1"
1780 #: ardour_ui.cc:4549
1781 msgid "no video-file selected"
1782 msgstr "Не выбран видеофайл"
1784 #: ardour_ui.cc:4645
1785 msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
1788 #: ardour_ui.cc:4651
1789 msgid "Align video-start to %1 [samples]"
1792 #: ardour_ui.cc:4827
1796 #: ardour_ui.cc:4836
1797 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1798 msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
1800 #: ardour_ui.cc:4865
1802 "The disk system on your computer\n"
1803 "was not able to keep up with %1.\n"
1805 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1806 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1808 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1809 "не поспевала за %1.\n"
1811 "В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
1812 "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
1814 #: ardour_ui.cc:4938
1815 msgid "Scanning for plugins"
1816 msgstr "Сканирование плагинов"
1818 #: ardour_ui.cc:4940
1819 msgid "Cancel plugin scan"
1820 msgstr "Отменить сканирование плагинов"
1822 #: ardour_ui.cc:4949
1823 msgid "Stop Timeout"
1824 msgstr "Тайм-аут остановки"
1826 #: ardour_ui.cc:4956
1827 msgid "Scan Timeout"
1828 msgstr "Тайм-аут сканирования"
1830 #: ardour_ui.cc:5000
1832 "The disk system on your computer\n"
1833 "was not able to keep up with %1.\n"
1835 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1836 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1838 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1839 "не поспевала за %1.\n"
1841 "В частности ей не удалось прочитать данные\n"
1842 "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
1844 #: ardour_ui.cc:5035
1845 msgid "Crash Recovery"
1846 msgstr "Восстановление данных"
1848 #: ardour_ui.cc:5036
1850 "This session appears to have been in the\n"
1851 "middle of recording when %1 or\n"
1852 "the computer was shutdown.\n"
1854 "%1 can recover any captured audio for\n"
1855 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1856 "what you would like to do.\n"
1858 "Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n"
1859 "%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
1861 "%1 может восстановить записанные данные,\n"
1862 "либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
1864 #: ardour_ui.cc:5048
1865 msgid "Ignore crash data"
1866 msgstr "Пропустить данные о сбое"
1868 #: ardour_ui.cc:5049
1869 msgid "Recover from crash"
1870 msgstr "Восстановить данные"
1872 #: ardour_ui.cc:5069
1873 msgid "Sample Rate Mismatch"
1874 msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
1876 #: ardour_ui.cc:5070
1878 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1879 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1880 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1882 "Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
1884 "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
1885 "Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n"
1886 "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
1888 #: ardour_ui.cc:5079
1889 msgid "Do not load session"
1890 msgstr "Не загружать сессию"
1892 #: ardour_ui.cc:5080
1893 msgid "Load session anyway"
1894 msgstr "Все равно загрузить"
1896 #: ardour_ui.cc:5100
1898 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1899 "%2 is currently running at %3 Hz.\n"
1900 "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
1901 "Re-Configure the Audio Engine in\n"
1902 "Menu > Window > Audio/Midi Setup"
1904 "Эта сессия была создана с частотой дискретизации %1 Гц, но\n"
1905 "%2 в настоящее время работает на %3 Гц.\n"
1906 "Звук будет записан и воспроизведен c неправильной частотой дискретизации.\n"
1907 "Настройте звуковой движок через «Меню > Окно > Настройка Аудио/MIDI»."
1909 #: ardour_ui.cc:5387
1911 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1913 "%3 has copied the old session file\n"
1921 "From now on, use the backup copy with older versions of %3"
1923 "%4Эта сессия от более старой версии %3%5\n"
1925 "%3 скопирован старый файл сессии\n"
1933 "С этого момента открывайте архивную копию только в более ранних версиях %3."
1935 #: ardour_ui.cc:5563
1936 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
1938 "Демонстрационная версия %1 только что переключилась в беззвучный режим."
1940 #: ardour_ui.cc:5569
1941 msgid "%1 is now silent"
1942 msgstr "%1 переключился в беззвучный режим"
1944 #: ardour_ui.cc:5571
1946 "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
1948 "Возможно, вы хотите заплатить за копию %1 — цену вы можете установить сами."
1950 #: ardour_ui.cc:5572
1951 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
1952 msgstr "Вы также можете выбрать подписку (от US$1 в месяц)."
1954 #: ardour_ui.cc:5573
1955 msgid "Pay for a copy (via the web)"
1956 msgstr "Заплатить один раз"
1958 #: ardour_ui.cc:5574
1959 msgid "Become a subscriber (via the web)"
1960 msgstr "Стать подписчиком"
1962 #: ardour_ui.cc:5593
1963 msgid "Remain silent"
1964 msgstr "Оставить беззвучным"
1966 #: ardour_ui.cc:5595
1967 msgid "Give me more time"
1968 msgstr "Дайте ещё поработать"
1970 #: ardour_ui.cc:5910
1971 msgid "Global keybindings are missing"
1972 msgstr "Глобальные клавиатурные комбинации отсутствуют"
1975 msgid "Play from playhead"
1976 msgstr "Воспроизвести от указателя"
1979 msgid "Stop playback"
1983 msgid "Toggle record"
1984 msgstr "Переключить готовность к записи"
1987 msgid "Play range/selection"
1988 msgstr "Воспроизвести выделение"
1991 msgid "Go to start of session"
1992 msgstr "В начало сессии"
1995 msgid "Go to end of session"
1996 msgstr "В конец сессии"
1999 msgid "Play loop range"
2000 msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
2005 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
2008 "Отправлено сообщение off и сброса сообщений контролера на всех MIDI каналах"
2011 msgid "Return to last playback start when stopped"
2012 msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
2015 msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
2019 msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
2022 #: ardour_ui2.cc:88 monitor_section.cc:133
2024 "When active, something is soloed.\n"
2025 "Click to de-solo everything"
2027 "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
2028 "Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
2032 "When active, auditioning is taking place.\n"
2033 "Click to stop the audition"
2035 "Когда активно, выполняется прослушивание.\n"
2036 "Нажмите для остановки прослушивания."
2039 msgid "When active, there is a feedback loop."
2040 msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
2044 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2045 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2046 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2047 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2049 "<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
2050 "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
2051 "или прокрутка колеса меняется значение.\n"
2052 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
2053 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
2057 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2058 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2059 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2060 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2062 "<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
2063 "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
2064 "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
2065 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
2066 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
2069 msgid "Reset All Peak Indicators"
2070 msgstr "Сбросить все пиковые значения"
2073 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
2074 msgstr "Показать журнал ошибок и предупреждений"
2076 #: ardour_ui2.cc:127
2080 #: ardour_ui2.cc:130
2082 msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
2084 #: ardour_ui2.cc:133
2088 #: ardour_ui2.cc:301
2089 msgid "LogestSync|M-Clk"
2092 #: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui_ed.cc:605
2094 msgstr "Автовозврат"
2096 #: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui_ed.cc:608
2097 msgid "Follow Range"
2098 msgstr "Следовать диапазону"
2100 #: ardour_ui2.cc:389 ardour_ui_ed.cc:585 mixer_strip.cc:2036
2101 #: mixer_strip.cc:2237 route_ui.cc:194
2105 #: ardour_ui2.cc:390 ardour_ui_ed.cc:589 mixer_strip.cc:2048
2109 #: ardour_ui2.cc:391
2113 #: ardour_ui2.cc:393 ardour_ui_ed.cc:578
2117 #: ardour_ui2.cc:394 ardour_ui_ed.cc:580 ardour_ui_ed.cc:581
2121 #: ardour_ui2.cc:395
2125 #: ardour_ui2.cc:397
2129 #: ardour_ui2.cc:398
2133 #: ardour_ui2.cc:403 ardour_ui2.cc:407 ardour_ui2.cc:411
2135 "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
2137 "To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
2140 #: ardour_ui2.cc:414
2141 msgid "Start recording at auto-punch start"
2142 msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
2144 #: ardour_ui2.cc:415
2145 msgid "Stop recording at auto-punch end"
2146 msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
2148 #: ardour_ui2.cc:417
2150 "Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
2154 #: ardour_ui2.cc:418
2156 "Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
2160 #: ardour_ui2.cc:844 rc_option_editor.cc:3508 rc_option_editor.cc:3521
2161 #: rc_option_editor.cc:3533 rc_option_editor.cc:3535 rc_option_editor.cc:3537
2162 #: rc_option_editor.cc:3545 rc_option_editor.cc:3563 rc_option_editor.cc:3565
2163 #: rc_option_editor.cc:3573 rc_option_editor.cc:3584
2165 msgstr "Внешний вид"
2167 #: ardour_ui2.cc:857 rc_option_editor.cc:2807 rc_option_editor.cc:2808
2168 #: rc_option_editor.cc:2809 rc_option_editor.cc:2820 rc_option_editor.cc:2821
2169 #: session_option_editor.cc:394
2173 #: ardour_ui2.cc:893 ardour_ui_ed.cc:143 editor_actions.cc:160
2174 #: editor_regions.cc:161 port_group.cc:469 rc_option_editor.cc:3096
2175 #: rc_option_editor.cc:3105 rc_option_editor.cc:3121 rc_option_editor.cc:3142
2176 #: rc_option_editor.cc:3160 session_option_editor.cc:120
2177 #: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:128
2178 #: session_option_editor.cc:135
2180 msgstr "Синхронизация"
2182 #: ardour_ui_dependents.cc:118
2183 msgid "Setup Editor"
2184 msgstr "Настройка редактора"
2186 #: ardour_ui_dependents.cc:120
2188 msgstr "Настройка микшера"
2190 #: ardour_ui_dependents.cc:127
2191 msgid "Reload Session History"
2192 msgstr "Повторная загрузка истории сессий"
2194 #: ardour_ui_dependents.cc:190
2196 msgstr "Выйти из %1?"
2198 #: ardour_ui_dependents.cc:249
2199 msgid "UI: cannot setup editor"
2200 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
2202 #: ardour_ui_dependents.cc:254
2203 msgid "UI: cannot setup mixer"
2204 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
2206 #: ardour_ui_dependents.cc:259
2207 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
2208 msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
2210 #: ardour_ui_dependents.cc:264
2211 msgid "UI: cannot setup luawindow"
2214 #: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:148 ardour_ui_ed.cc:263
2215 #: rc_option_editor.cc:2124 rc_option_editor.cc:4062
2219 #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:146 mixer_ui.cc:101
2220 #: mixer_ui.cc:396 rc_option_editor.cc:2461 rc_option_editor.cc:2470
2221 #: rc_option_editor.cc:2472 rc_option_editor.cc:2480 rc_option_editor.cc:2488
2222 #: rc_option_editor.cc:2496 rc_option_editor.cc:2514 rc_option_editor.cc:2526
2223 #: rc_option_editor.cc:2538 rc_option_editor.cc:2540 rc_option_editor.cc:2542
2224 #: rc_option_editor.cc:2550 rc_option_editor.cc:2558 rc_option_editor.cc:2566
2225 #: rc_option_editor.cc:2576 rc_option_editor.cc:2577
2229 #: ardour_ui_dependents.cc:272 ardour_ui_ed.cc:147 editor.cc:5918
2230 #: editor.cc:6160 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2306
2231 #: rc_option_editor.cc:2308 rc_option_editor.cc:2322 rc_option_editor.cc:2326
2232 #: rc_option_editor.cc:2336 rc_option_editor.cc:2345 rc_option_editor.cc:2353
2233 #: rc_option_editor.cc:2361 rc_option_editor.cc:2369 rc_option_editor.cc:2377
2234 #: rc_option_editor.cc:2387 rc_option_editor.cc:2389 rc_option_editor.cc:2413
2235 #: rc_option_editor.cc:2424 rc_option_editor.cc:2435 rc_option_editor.cc:2453
2239 #: ardour_ui_dependents.cc:436 editor_actions.cc:469
2243 #: ardour_ui_dependents.cc:437
2246 "Right-click to assign"
2249 #: ardour_ui_dependents.cc:441
2254 "Right-click to re-assign\n"
2255 "Shift+right-click to unassign"
2258 #: ardour_ui_dialogs.cc:262
2260 msgstr "Не закрывать"
2262 #: ardour_ui_dialogs.cc:263
2264 msgstr "Просто закрыть"
2266 #: ardour_ui_dialogs.cc:264
2267 msgid "Save and close"
2268 msgstr "Сохранить и закрыть"
2270 #: ardour_ui_ed.cc:131
2271 msgid "Escape (deselect all)"
2274 #: ardour_ui_ed.cc:136
2275 msgid "Close Current Dialog"
2276 msgstr "Закрыть этот диалог"
2278 #: ardour_ui_ed.cc:140 rc_option_editor.cc:2757
2282 #: ardour_ui_ed.cc:144 rc_option_editor.cc:2809
2286 #: ardour_ui_ed.cc:145
2290 #: ardour_ui_ed.cc:149 ardour_ui_ed.cc:273 ardour_ui_ed.cc:274
2291 #: ardour_ui_ed.cc:275
2295 #: ardour_ui_ed.cc:150
2299 #: ardour_ui_ed.cc:151
2300 msgid "Misc. Shortcuts"
2301 msgstr "Прочие действия"
2303 #: ardour_ui_ed.cc:152 session_option_editor.cc:179
2304 msgid "Audio File Format"
2305 msgstr "Формат звуковых файлов"
2307 #: ardour_ui_ed.cc:153
2311 #: ardour_ui_ed.cc:154 export_format_dialog.cc:75
2312 msgid "Sample Format"
2313 msgstr "Формат сэмпла"
2315 #: ardour_ui_ed.cc:155 rc_option_editor.cc:3283 rc_option_editor.cc:3284
2316 msgid "Control Surfaces"
2317 msgstr "Устройства управления"
2319 #: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3303 rc_option_editor.cc:3304
2320 #: rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3319 rc_option_editor.cc:3330
2321 #: rc_option_editor.cc:3340 rc_option_editor.cc:3456 rc_option_editor.cc:3457
2322 #: rc_option_editor.cc:3466 rc_option_editor.cc:3480 rc_option_editor.cc:3483
2323 #: rc_option_editor.cc:3491 rc_option_editor.cc:3499 rc_option_editor.cc:3504
2327 #: ardour_ui_ed.cc:157 rc_option_editor.cc:2826
2331 #: ardour_ui_ed.cc:158
2332 msgid "Fall Off Rate"
2333 msgstr "Частота спада"
2335 #: ardour_ui_ed.cc:159
2337 msgstr "Время задержки"
2339 #: ardour_ui_ed.cc:160
2340 msgid "Denormal Handling"
2341 msgstr "Обработка отклонений"
2343 #: ardour_ui_ed.cc:164 route_time_axis.cc:1696
2347 #: ardour_ui_ed.cc:166
2351 #: ardour_ui_ed.cc:167
2353 msgstr "Недавние сессии..."
2355 #: ardour_ui_ed.cc:168 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
2359 #: ardour_ui_ed.cc:171
2360 msgid "Add Track, Bus or VCA..."
2361 msgstr "Добавить дорожки/шины/VCA..."
2363 #: ardour_ui_ed.cc:176
2364 msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
2365 msgstr "Создать копии дорожек и шин..."
2367 #: ardour_ui_ed.cc:182
2369 msgstr "Отменить соло"
2371 #: ardour_ui_ed.cc:186
2372 msgid "Session|Scripting"
2375 #: ardour_ui_ed.cc:189
2376 msgid "Open Video..."
2377 msgstr "Открыть видео..."
2379 #: ardour_ui_ed.cc:192
2380 msgid "Remove Video"
2381 msgstr "Удалить видео"
2383 #: ardour_ui_ed.cc:195
2384 msgid "Export to Video File..."
2385 msgstr "Экспортировать видеофайл..."
2387 #: ardour_ui_ed.cc:199
2388 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
2389 msgstr "Сделать снимок и работать с текущей версией..."
2391 #: ardour_ui_ed.cc:202
2392 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
2393 msgstr "Сделать снимок и перейти к новой версии..."
2395 #: ardour_ui_ed.cc:205
2396 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
2397 msgstr "Сделать снимок (и остаться на текущей версии)..."
2399 #: ardour_ui_ed.cc:208
2400 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
2401 msgstr "Сделать снимок (и переключиться на новую версию)..."
2403 #: ardour_ui_ed.cc:212
2405 msgstr "Сохранить как..."
2407 #: ardour_ui_ed.cc:215
2409 msgstr "Заархивировать..."
2411 #: ardour_ui_ed.cc:218 editor_actions.cc:1757 editor_markers.cc:908
2412 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1702 route_time_axis.cc:1692
2414 msgstr "Переименовать..."
2416 #: ardour_ui_ed.cc:222
2417 msgid "Save Template..."
2418 msgstr "Сохранить шаблон..."
2420 #: ardour_ui_ed.cc:225
2424 #: ardour_ui_ed.cc:228
2425 msgid "Edit Metadata..."
2426 msgstr "Изменить метаданные..."
2428 #: ardour_ui_ed.cc:231
2429 msgid "Import Metadata..."
2430 msgstr "Импортировать метаданные..."
2432 #: ardour_ui_ed.cc:234
2433 msgid "Export to Audio File(s)..."
2434 msgstr "Экспортировать в звуковые файлы..."
2436 #: ardour_ui_ed.cc:237
2437 msgid "Stem export..."
2438 msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
2440 #: ardour_ui_ed.cc:240 editor_export_audio.cc:66 export_channel_selector.cc:190
2441 #: export_channel_selector.cc:578 export_dialog.cc:136
2442 #: export_video_dialog.cc:80
2444 msgstr "Экспортировать"
2446 #: ardour_ui_ed.cc:243
2447 msgid "Clean-up Unused Sources..."
2448 msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
2450 #: ardour_ui_ed.cc:247
2451 msgid "Reset Peak Files"
2452 msgstr "Сбросить файлы пиков"
2454 #: ardour_ui_ed.cc:251
2455 msgid "Flush Wastebasket"
2456 msgstr "Очистить корзину"
2458 #: ardour_ui_ed.cc:259
2462 #: ardour_ui_ed.cc:260 ardour_ui_ed.cc:265 ardour_ui_ed.cc:266
2463 #: ardour_ui_ed.cc:267 automation_time_axis.cc:539 editor_actions.cc:676
2464 #: editor_markers.cc:907 location_ui.cc:62 plugin_selector.cc:97
2465 #: route_time_axis.cc:907
2469 #: ardour_ui_ed.cc:269 ardour_ui_ed.cc:270 ardour_ui_ed.cc:271
2473 #: ardour_ui_ed.cc:278
2475 msgstr "Показать микшер"
2477 #: ardour_ui_ed.cc:284 ardour_ui_ed.cc:402
2478 msgid "Jump to Next Mark"
2479 msgstr "К следующему маркеру"
2481 #: ardour_ui_ed.cc:286 ardour_ui_ed.cc:398
2482 msgid "Jump to Previous Mark"
2483 msgstr "К предыдущему маркеру"
2485 #: ardour_ui_ed.cc:289
2486 msgid "Set Session Start from Playhead"
2487 msgstr "Начало сессии по указателю воспроизведения"
2489 #: ardour_ui_ed.cc:291
2490 msgid "Set Session End from Playhead"
2491 msgstr "Конец сессии по указателю воспроизведения"
2493 #: ardour_ui_ed.cc:294
2494 msgid "Toggle Mark at Playhead"
2497 #: ardour_ui_ed.cc:296 ardour_ui_ed.cc:298
2498 msgid "Add Mark from Playhead"
2499 msgstr "Добавить маркер по указателю"
2501 #: ardour_ui_ed.cc:301 ardour_ui_ed.cc:303
2502 msgid "Remove Mark at Playhead"
2503 msgstr "Удалить маркер по указателю воспроизведения"
2505 #: ardour_ui_ed.cc:306
2506 msgid "Nudge Next Later"
2507 msgstr "Сдвиг следующего позже"
2509 #: ardour_ui_ed.cc:308
2510 msgid "Nudge Next Earlier"
2511 msgstr "Сдвиг следующего раньше"
2513 #: ardour_ui_ed.cc:311
2514 msgid "Nudge Playhead Forward"
2515 msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
2517 #: ardour_ui_ed.cc:313
2518 msgid "Nudge Playhead Backward"
2519 msgstr "Толкнуть указатель назад"
2521 #: ardour_ui_ed.cc:315
2522 msgid "Playhead to Next Grid"
2523 msgstr "Указатель к следующей сетке"
2525 #: ardour_ui_ed.cc:317
2526 msgid "Playhead to Previous Grid"
2527 msgstr "Указатель к предыдущей сетке"
2529 #: ardour_ui_ed.cc:320
2530 msgid "Start Range from Playhead"
2531 msgstr "Начать диапазон от указателя"
2533 #: ardour_ui_ed.cc:322
2534 msgid "Finish Range from Playhead"
2535 msgstr "Закончить диапазон по указателю"
2537 #: ardour_ui_ed.cc:324 ardour_ui_ed.cc:336
2539 msgstr "Начать выделение"
2541 #: ardour_ui_ed.cc:326 ardour_ui_ed.cc:338
2542 msgid "Finish Range"
2543 msgstr "Закончить выделение"
2545 #: ardour_ui_ed.cc:328
2546 msgid "Start Punch Range"
2547 msgstr "Начать врезку"
2549 #: ardour_ui_ed.cc:330
2550 msgid "Finish Punch Range"
2551 msgstr "Закрыть врезку"
2553 #: ardour_ui_ed.cc:332
2554 msgid "Start Loop Range"
2555 msgstr "Начать петлю"
2557 #: ardour_ui_ed.cc:334
2558 msgid "Finish Loop Range"
2559 msgstr "Закрыть петлю"
2561 #: ardour_ui_ed.cc:345 ardour_ui_ed.cc:346 ardour_ui_ed.cc:347
2562 #: ardour_ui_ed.cc:353 ardour_ui_ed.cc:354 ardour_ui_ed.cc:355
2566 #: ardour_ui_ed.cc:357
2567 msgid "Previous Tab"
2568 msgstr "Предыдущая вкладка"
2570 #: ardour_ui_ed.cc:358
2572 msgstr "Следующая вкладка"
2574 #: ardour_ui_ed.cc:362
2575 msgid "Maximise Editor Space"
2576 msgstr "Редактор на полный экран"
2578 #: ardour_ui_ed.cc:363
2579 msgid "Maximise Mixer Space"
2580 msgstr "Развернуть окно микшера"
2582 #: ardour_ui_ed.cc:366
2583 msgid "Toggle Mixer List"
2584 msgstr "Показывать боковую панель микшера"
2586 #: ardour_ui_ed.cc:369
2587 msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
2588 msgstr "Переключить видимость секции мониторинга"
2590 #: ardour_ui_ed.cc:373
2591 msgid "Show more UI preferences"
2592 msgstr "Показать больше предустановок UI"
2594 #: ardour_ui_ed.cc:376
2595 msgid "Window|Scripting"
2598 #: ardour_ui_ed.cc:377 meterbridge.cc:224 meterbridge.cc:230
2599 msgid "Window|Meterbridge"
2600 msgstr "Панель индикаторов"
2602 #: ardour_ui_ed.cc:379 midi_tracer.cc:45
2604 msgstr "Журнал MIDI-событий"
2606 #: ardour_ui_ed.cc:382
2610 #: ardour_ui_ed.cc:384
2614 #: ardour_ui_ed.cc:385
2615 msgid "Manual|Reference"
2618 #: ardour_ui_ed.cc:386
2619 msgid "Report a Bug"
2620 msgstr "Сообщить об ошибке"
2622 #: ardour_ui_ed.cc:387
2626 #: ardour_ui_ed.cc:388
2627 msgid "Ardour Website"
2628 msgstr "Сайт Ardour"
2630 #: ardour_ui_ed.cc:389
2631 msgid "Ardour Development"
2632 msgstr "Разработка Ardour"
2634 #: ardour_ui_ed.cc:390
2636 msgstr "Форумы для пользователей"
2638 #: ardour_ui_ed.cc:391
2639 msgid "How to Report a Bug"
2640 msgstr "Как сообщить об ошибке"
2642 #: ardour_ui_ed.cc:393 luawindow.cc:100 luawindow.cc:667 plugin_ui.cc:457
2646 #: ardour_ui_ed.cc:406 editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:150
2647 #: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
2648 #: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:608 editor_videotimeline.cc:91
2650 msgstr "Импортировать"
2652 #: ardour_ui_ed.cc:414 rc_option_editor.cc:2981 rc_option_editor.cc:2994
2653 #: rc_option_editor.cc:3002 rc_option_editor.cc:3013 rc_option_editor.cc:3024
2654 #: rc_option_editor.cc:3044 rc_option_editor.cc:3047 rc_option_editor.cc:3058
2655 #: rc_option_editor.cc:3071 rc_option_editor.cc:3073 rc_option_editor.cc:3083
2656 #: rc_option_editor.cc:3091
2660 #: ardour_ui_ed.cc:420 engine_dialog.cc:91 shuttle_control.cc:646
2664 #: ardour_ui_ed.cc:423
2666 msgstr "Перевернуть"
2668 #: ardour_ui_ed.cc:427 ardour_ui_ed.cc:430
2672 #: ardour_ui_ed.cc:433
2673 msgid "Start/Continue/Stop"
2674 msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
2676 #: ardour_ui_ed.cc:436
2677 msgid "Stop and Forget Capture"
2678 msgstr "Остановиться и забыть захват"
2680 #: ardour_ui_ed.cc:446
2681 msgid "Transition to Roll"
2682 msgstr "Перейти к прокрутке"
2684 #: ardour_ui_ed.cc:450
2685 msgid "Transition to Reverse"
2686 msgstr "Перейти к реверсу"
2688 #: ardour_ui_ed.cc:454
2689 msgid "Play Loop Range"
2690 msgstr "Воспроизвести петлю"
2692 #: ardour_ui_ed.cc:457
2693 msgid "Play Selection"
2694 msgstr "Воспроизводить выделение"
2696 #: ardour_ui_ed.cc:460
2697 msgid "Play w/Preroll"
2700 #: ardour_ui_ed.cc:464
2701 msgid "Record w/Preroll"
2704 #: ardour_ui_ed.cc:468
2705 msgid "Record w/Count-In"
2708 #: ardour_ui_ed.cc:472
2709 msgid "Enable Record"
2710 msgstr "Разрешить запись"
2712 #: ardour_ui_ed.cc:475 ardour_ui_ed.cc:479
2713 msgid "Start Recording"
2714 msgstr "Начать запись"
2716 #: ardour_ui_ed.cc:483
2718 msgstr "Перемотать назад"
2720 #: ardour_ui_ed.cc:486
2721 msgid "Rewind (Slow)"
2722 msgstr "Перемотать назад (медленно)"
2724 #: ardour_ui_ed.cc:489
2725 msgid "Rewind (Fast)"
2726 msgstr "Перемотать назад (быстро)"
2728 #: ardour_ui_ed.cc:492
2730 msgstr "Перемотать вперёд"
2732 #: ardour_ui_ed.cc:495
2733 msgid "Forward (Slow)"
2734 msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
2736 #: ardour_ui_ed.cc:498
2737 msgid "Forward (Fast)"
2738 msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
2740 #: ardour_ui_ed.cc:501
2742 msgstr "К нулевой отметке"
2744 #: ardour_ui_ed.cc:504 ardour_ui_ed.cc:507
2748 #: ardour_ui_ed.cc:510
2752 #: ardour_ui_ed.cc:513
2753 msgid "Go to Wall Clock"
2754 msgstr "К текущему времени"
2756 #: ardour_ui_ed.cc:518 ardour_ui_ed.cc:521
2757 msgid "Numpad Decimal"
2758 msgstr "Десятичный разделитель на цифровой клавиатуре"
2760 #: ardour_ui_ed.cc:524
2764 #: ardour_ui_ed.cc:527
2768 #: ardour_ui_ed.cc:530
2772 #: ardour_ui_ed.cc:533
2776 #: ardour_ui_ed.cc:536
2780 #: ardour_ui_ed.cc:539
2784 #: ardour_ui_ed.cc:542
2788 #: ardour_ui_ed.cc:545
2792 #: ardour_ui_ed.cc:548
2796 #: ardour_ui_ed.cc:551
2800 #: ardour_ui_ed.cc:555
2801 msgid "Focus On Clock"
2802 msgstr "Изменить время вручную"
2804 #: ardour_ui_ed.cc:559 ardour_ui_ed.cc:568 audio_clock.cc:2047 editor.cc:326
2805 #: editor_actions.cc:600 editor_actions.cc:609 export_timespan_selector.cc:95
2806 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2807 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:81
2808 #: session_option_editor.cc:94 session_option_editor.cc:107
2809 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:111
2810 #: session_option_editor.cc:409
2814 #: ardour_ui_ed.cc:561 ardour_ui_ed.cc:570 editor_actions.cc:598
2815 msgid "Bars & Beats"
2816 msgstr "Такты и доли"
2818 #: ardour_ui_ed.cc:563 ardour_ui_ed.cc:572
2819 msgid "Minutes & Seconds"
2820 msgstr "Минуты и секунды"
2822 #: ardour_ui_ed.cc:565 ardour_ui_ed.cc:574 audio_clock.cc:2050 editor.cc:327
2823 #: editor_actions.cc:599
2827 #: ardour_ui_ed.cc:577
2831 #: ardour_ui_ed.cc:584
2833 msgstr "Начало врезки"
2835 #: ardour_ui_ed.cc:588
2837 msgstr "Конец врезки"
2839 #: ardour_ui_ed.cc:592
2840 msgid "Punch In/Out"
2843 #: ardour_ui_ed.cc:593
2847 #: ardour_ui_ed.cc:596
2851 #: ardour_ui_ed.cc:599
2855 #: ardour_ui_ed.cc:602
2859 #: ardour_ui_ed.cc:613
2860 msgid "Sync Startup to Video"
2861 msgstr "Синхронизировать начало с видео"
2863 #: ardour_ui_ed.cc:615
2865 msgstr "Ведущий времени"
2867 #: ardour_ui_ed.cc:617
2868 msgid "Use External Positional Sync Source"
2869 msgstr "Использовать внешний источник позиционной синхронизации"
2871 #: ardour_ui_ed.cc:622
2872 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2873 msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
2875 #: ardour_ui_ed.cc:629
2879 #: ardour_ui_ed.cc:630 shuttle_control.cc:204
2883 #: ardour_ui_ed.cc:634
2885 msgstr "Передавать MTC"
2887 #: ardour_ui_ed.cc:636
2889 msgstr "Передавать MMC"
2891 #: ardour_ui_ed.cc:638
2893 msgstr "Использовать MMC"
2895 #: ardour_ui_ed.cc:640
2896 msgid "Send MIDI Clock"
2897 msgstr "Отправлять MIDI Clock"
2899 #: ardour_ui_ed.cc:646
2900 msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
2903 #: ardour_ui_ed.cc:712
2905 msgstr "Текущее время"
2907 #: ardour_ui_ed.cc:714
2909 msgstr "Диск. пространство"
2911 #: ardour_ui_ed.cc:715
2915 #: ardour_ui_ed.cc:716
2919 #: ardour_ui_ed.cc:717
2920 msgid "Active Peak-file Work"
2923 #: ardour_ui_ed.cc:718
2927 #: ardour_ui_ed.cc:720
2928 msgid "Timecode Format"
2929 msgstr "Формат тайм-кода"
2931 #: ardour_ui_ed.cc:721
2933 msgstr "Формат файлов"
2935 #: ardour_ui_options.cc:56
2937 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2938 "when the pull up/down setting is non-zero."
2940 "Невозможно использовать JACK, как синхронизатор источника,\n"
2941 "когда установки растяжки вверх/вниз не равны нулю."
2943 #: ardour_ui_options.cc:355
2944 msgid "SyncSource|Int."
2947 #: ardour_ui_options.cc:532
2949 "Enable/Disable metronome\n"
2951 "Right-click to access preferences\n"
2952 "Mouse-wheel to modify level\n"
2953 "Signal Level: %1 dBFS"
2956 #: ardour_ui_options.cc:605
2957 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2958 msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
2960 #: ardour_ui_options.cc:607
2961 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2963 "Синхронизация с JACK не возможна: установлена растяжка видео вверх/вниз"
2965 #: audio_clock.cc:116
2966 msgid "0000000000000"
2967 msgstr "0000000000000"
2969 #: audio_clock.cc:884
2970 msgid "Change current tempo"
2971 msgstr "Изменить текущий темп"
2973 #: audio_clock.cc:885
2974 msgid "Change current time signature"
2975 msgstr "Изменить текущий размер такта"
2977 #: audio_clock.cc:922 audio_clock.cc:941
2979 msgstr "--в ожидании--"
2981 #: audio_clock.cc:948
2985 #: audio_clock.cc:1008
2989 #: audio_clock.cc:1015
2994 #: audio_clock.cc:1016
2996 msgstr "Подтягивание"
2998 #: audio_clock.cc:1211
3002 #: audio_clock.cc:1215
3003 msgid "TimeSignature|TS"
3006 #: audio_clock.cc:1803 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1098
3007 #: luainstance.cc:1091 luainstance.cc:1787 plugin_pin_dialog.cc:859
3008 #: plugin_selector.cc:1055 plugin_selector.cc:1076
3009 #: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503
3010 #: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848
3011 #: streamview.cc:474
3012 msgid "programming error: %1"
3013 msgstr "Ошибка в программе: %1"
3015 #: audio_clock.cc:1936 audio_clock.cc:1964
3016 msgid "programming error: %1 %2"
3017 msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
3019 #: audio_clock.cc:2048 editor.cc:325 export_timespan_selector.cc:105
3021 msgstr "Такты : Доли"
3023 #: audio_clock.cc:2049 export_timespan_selector.cc:100
3024 msgid "Minutes:Seconds"
3025 msgstr "Минуты:Секунды"
3027 #: audio_clock.cc:2054
3028 msgid "Set from Playhead"
3029 msgstr "По указателю воспроизведения"
3031 #: audio_clock.cc:2055
3032 msgid "Locate to This Time"
3033 msgstr "Перейти к этой позиции"
3035 #: audio_clock.cc:2058
3036 msgid "Copy to clipboard"
3037 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
3039 #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
3040 #: rhythm_ferret.cc:154
3044 #: audio_region_editor.cc:63
3045 msgid "Region gain:"
3046 msgstr "Усиление области:"
3048 #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772
3049 #: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:497 normalize_dialog.cc:61
3050 #: normalize_dialog.cc:65 strip_silence_dialog.cc:67
3054 #: audio_region_editor.cc:76
3055 msgid "Peak amplitude:"
3056 msgstr "Пиковая амплитуда:"
3058 #: audio_region_editor.cc:87
3059 msgid "Calculating..."
3060 msgstr "Производится вычисление..."
3062 #: audio_region_view.cc:1385
3063 msgid "add gain control point"
3064 msgstr "Добавление точки контроля усиления"
3066 #: automation_controller.cc:297 automation_controller.cc:313
3067 msgid "Select Note..."
3068 msgstr "Выбрать ноту..."
3070 #: automation_controller.cc:304
3074 #: automation_controller.cc:307
3078 #: automation_controller.cc:318
3079 msgid "Set to %1 beat"
3080 msgid_plural "Set to %1 beats"
3081 msgstr[0] "Сделать равным %1 удару"
3082 msgstr[1] "Сделать равным %1 ударам"
3083 msgstr[2] "Сделать равным %1 ударам"
3085 #: automation_line.cc:295 editor_drag.cc:4783
3086 msgid "automation event move"
3087 msgstr "Смещение события автоматизации"
3089 #: automation_line.cc:891 region_gain_line.cc:75
3090 msgid "remove control point"
3091 msgstr "Удаление контрольной точки"
3093 #: automation_line.cc:1016
3094 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
3095 msgstr "Игнорирование некорреткных точек на линии автоматизации \"%1\""
3097 #: automation_region_view.cc:196 automation_time_axis.cc:645
3098 msgid "add automation event"
3099 msgstr "Новое событие автоматизации"
3101 #: automation_streamview.cc:94
3102 msgid "unable to display automation region for control without list"
3103 msgstr "без списка невозможно показать область автоматизации для управления"
3105 #: automation_time_axis.cc:155 automation_time_axis.cc:356
3106 #: automation_time_axis.cc:550 gain_meter.cc:262 generic_pluginui.cc:605
3107 #: generic_pluginui.cc:972 panner_ui.cc:151
3108 msgid "Automation|Manual"
3111 #: automation_time_axis.cc:157 automation_time_axis.cc:367
3112 #: automation_time_axis.cc:555 editor.cc:2028 editor.cc:2106
3113 #: editor_actions.cc:144 gain_meter.cc:264 generic_pluginui.cc:101
3114 #: generic_pluginui.cc:608 generic_pluginui.cc:974 panner_ui.cc:154
3115 #: shuttle_control.cc:628
3117 msgstr "Проигрывание"
3119 #: automation_time_axis.cc:159 automation_time_axis.cc:378
3120 #: automation_time_axis.cc:560 gain_meter.cc:266 generic_pluginui.cc:103
3121 #: generic_pluginui.cc:611 generic_pluginui.cc:976 panner_ui.cc:157
3125 #: automation_time_axis.cc:161 automation_time_axis.cc:389
3126 #: automation_time_axis.cc:565 gain_meter.cc:268 generic_pluginui.cc:105
3127 #: generic_pluginui.cc:614 generic_pluginui.cc:978 panner_ui.cc:160
3131 #: automation_time_axis.cc:168 generic_pluginui.cc:568
3135 #: automation_time_axis.cc:181
3136 msgid "automation state"
3137 msgstr "Состояние автоматизации"
3139 #: automation_time_axis.cc:182
3141 msgstr "Скрыть дорожку"
3143 #: automation_time_axis.cc:400 generic_pluginui.cc:617 meter_patterns.cc:119
3147 #: automation_time_axis.cc:441
3148 msgid "clear automation"
3149 msgstr "Очистить автоматизацию"
3151 #: automation_time_axis.cc:541 rc_option_editor.cc:3388
3152 #: rc_option_editor.cc:3393 rc_option_editor.cc:3445 rc_option_editor.cc:3450
3156 #: automation_time_axis.cc:572
3160 #: automation_time_axis.cc:588
3164 #: automation_time_axis.cc:594 export_format_dialog.cc:552
3168 #: automation_time_axis.cc:600 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:223
3172 #: bundle_manager.cc:182
3173 msgid "Disassociate"
3174 msgstr "Разорвать связь"
3176 #: bundle_manager.cc:186
3178 msgstr "Изменение пакета"
3180 #: bundle_manager.cc:201
3182 msgstr "Направление:"
3184 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:212
3188 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:245
3189 #: export_dialog.cc:514
3193 #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:2070 editor_actions.cc:116
3194 #: editor_actions.cc:126 lua_script_manager.cc:39 rc_option_editor.cc:3400
3195 #: rc_option_editor.cc:3414
3199 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:6060 editor.cc:6090 editor_actions.cc:363
3200 #: editor_actions.cc:364 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:458
3201 #: processor_box.cc:3744 processor_box.cc:3746
3205 #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:435 editor_route_groups.cc:98
3206 #: editor_routes.cc:235 lua_script_manager.cc:50 lua_script_manager.cc:96
3207 #: lua_script_manager.cc:134 midi_list_editor.cc:107
3208 #: session_metadata_dialog.cc:649
3212 #: bundle_manager.cc:282 luawindow.cc:579
3216 #: bundle_manager.cc:329
3220 #: bundle_manager.cc:414
3222 msgstr "Добавить канал"
3224 #: bundle_manager.cc:421
3225 msgid "Rename Channel"
3226 msgstr "Переименовать канал"
3228 #: color_theme_manager.cc:58
3229 msgid "Restore Defaults"
3230 msgstr "Восстановить исходные значения"
3232 #: color_theme_manager.cc:62
3234 msgstr "Тема цветового оформления"
3236 #: color_theme_manager.cc:118
3240 #: color_theme_manager.cc:121 route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81
3244 #: color_theme_manager.cc:143
3248 #: color_theme_manager.cc:144
3252 #: color_theme_manager.cc:145
3253 msgid "Transparency"
3254 msgstr "Прозрачность"
3256 #: color_theme_manager.cc:475
3257 msgid "Color Palette"
3258 msgstr "Цветовая палитра"
3261 msgid "Build Configuration"
3262 msgstr "Конфигурация сборки"
3264 #: control_point_dialog.cc:33
3265 msgid "Control point"
3266 msgstr "Контрольная точка"
3268 #: control_point_dialog.cc:45
3272 #: control_slave_ui.cc:51
3276 #: control_slave_ui.cc:55
3280 #: control_slave_ui.cc:219
3281 msgid "Unassign All"
3282 msgstr "Снять все назначения"
3284 #: duplicate_routes_dialog.cc:36
3285 msgid "Duplicate Tracks & Busses"
3286 msgstr "Создать копии дорожек и шин"
3288 #: duplicate_routes_dialog.cc:37
3289 msgid "For each Track:"
3290 msgstr "Для каждой дорожки:"
3292 #: duplicate_routes_dialog.cc:38
3293 msgid "Copy playlist"
3294 msgstr "Скопировать плейлист"
3296 #: duplicate_routes_dialog.cc:39
3297 msgid "New playlist"
3298 msgstr "Создать плейлист"
3300 #: duplicate_routes_dialog.cc:40
3301 msgid "Share playlist"
3302 msgstr "Поделиться плейлистом"
3304 #: duplicate_routes_dialog.cc:43
3305 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
3306 msgstr "Сколько копий каждой дорожки/шины создать:"
3308 #: duplicate_routes_dialog.cc:64
3309 msgid "Insert duplicates at: "
3310 msgstr "Вставить копии в:"
3312 #: duplicate_routes_dialog.cc:195
3313 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
3314 msgstr "Не удалось продублировать одну или больше дорожек/шин"
3316 #: edit_note_dialog.cc:42
3320 #: edit_note_dialog.cc:45
3321 msgid "Set selected notes to this channel"
3322 msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
3324 #: edit_note_dialog.cc:46
3325 msgid "Set selected notes to this pitch"
3326 msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
3328 #: edit_note_dialog.cc:47
3329 msgid "Set selected notes to this velocity"
3330 msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
3332 #: edit_note_dialog.cc:49
3333 msgid "Set selected notes to this time"
3334 msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
3336 #: edit_note_dialog.cc:51
3337 msgid "Set selected notes to this length"
3338 msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
3340 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:91
3341 #: step_entry.cc:394
3345 #: edit_note_dialog.cc:68
3347 msgstr "Высота тона"
3349 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
3351 msgstr "Сила нажатия"
3353 #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688
3354 #: patch_change_dialog.cc:67
3358 #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:160 export_timespan_selector.cc:415
3359 #: export_timespan_selector.cc:506 location_ui.cc:323 midi_list_editor.cc:115
3360 #: time_info_box.cc:100
3362 msgstr "Длительность"
3364 #: edit_note_dialog.cc:166
3366 msgstr "Правка ноты"
3392 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:37
3396 #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:38
3400 #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:39
3404 #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:40
3408 #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:41
3412 #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:42
3416 #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:43
3420 #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:44
3424 #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:45
3428 #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:46
3432 #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:47
3436 #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:48
3440 #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:49
3444 #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:50
3448 #: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:51
3452 #: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:52
3456 #: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:53
3460 #: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:54
3473 msgid "Region starts"
3474 msgstr "Начала областей"
3478 msgstr "Концы областей"
3481 msgid "Region syncs"
3482 msgstr "Синхр. областей"
3485 msgid "Region bounds"
3486 msgstr "Границы областей"
3488 #: editor.cc:198 editor_actions.cc:541
3492 #: editor.cc:199 editor_actions.cc:542
3496 #: editor.cc:200 editor_actions.cc:543
3500 #: editor.cc:205 editor.cc:223 editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:524
3502 msgstr "Указатель воспроизведения"
3504 #: editor.cc:206 editor_actions.cc:526
3508 #: editor.cc:207 editor.cc:224 editor_actions.cc:525
3512 #: editor.cc:212 editor_actions.cc:533
3520 #: editor.cc:214 editor_actions.cc:532
3524 #: editor.cc:215 editor_actions.cc:1775 editor_markers.cc:910
3525 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:63
3529 #: editor.cc:220 mono_panner_editor.cc:44
3533 #: editor.cc:221 mono_panner_editor.cc:49
3543 msgstr "Курсор редактора"
3551 msgstr "Сглаживание"
3554 msgid "Balanced multitimbral mixture"
3555 msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
3558 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
3559 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
3562 msgid "Crisp monophonic instrumental"
3563 msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
3566 msgid "Unpitched solo percussion"
3567 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
3570 msgid "Resample without preserving pitch"
3571 msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
3575 msgstr "Минуты:Секунды"
3577 #: editor.cc:328 editor_actions.cc:161 editor_actions.cc:592
3578 #: rc_option_editor.cc:2207
3582 #: editor.cc:329 editor_actions.cc:593
3587 msgid "Location Markers"
3588 msgstr "Маркеры позиций"
3591 msgid "Range Markers"
3592 msgstr "Маркеры выделений"
3595 msgid "Loop/Punch Ranges"
3596 msgstr "Диапазоны петель/врезок"
3598 #: editor.cc:333 editor_actions.cc:596
3603 msgid "Video Timeline"
3604 msgstr "Видеолинейка"
3610 #: editor.cc:540 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:595
3614 #: editor.cc:660 rc_option_editor.cc:2725
3619 msgid "Tracks & Busses"
3620 msgstr "Дорожки и шины"
3627 msgid "Track & Bus Groups"
3628 msgstr "Группы дорожек и шин"
3631 msgid "Ranges & Marks"
3632 msgstr "Области и маркеры"
3634 #: editor.cc:1359 editor.cc:4751 editor_actions.cc:156 editor_actions.cc:1834
3638 #: editor.cc:1365 editor.cc:4778 editor_actions.cc:157 time_info_box.cc:113
3642 #: editor.cc:1469 rc_option_editor.cc:2407
3643 msgid "Linear (for highly correlated material)"
3644 msgstr "Линейно (для схожего материала)"
3646 #: editor.cc:1479 rc_option_editor.cc:2408
3647 msgid "Constant power"
3648 msgstr "С постоянной силой"
3650 #: editor.cc:1488 rc_option_editor.cc:2409
3652 msgstr "Симметрично"
3654 #: editor.cc:1498 rc_option_editor.cc:2410
3658 #: editor.cc:1507 rc_option_editor.cc:2411 sfdb_ui.cc:1820 sfdb_ui.cc:1930
3662 #: editor.cc:1529 editor.cc:1554
3664 msgstr "Деактивировать"
3666 #: editor.cc:1531 editor.cc:1556
3668 msgstr "Активировать"
3670 #: editor.cc:1657 editor.cc:1665 editor_ops.cc:3968
3676 msgstr "Разморозить"
3679 msgid "Region Loudness Analysis"
3680 msgstr "Анализ громкости области"
3682 #: editor.cc:1780 editor.cc:1829
3683 msgid "Audio Report/Analysis"
3684 msgstr "Анализ звука"
3687 msgid "Range Loudness Analysis"
3688 msgstr "Анализ громкости выделения"
3691 msgid "Selected Regions"
3692 msgstr "Выделенные области"
3694 #: editor.cc:1940 editor_markers.cc:945
3696 msgstr "Воспроизвести выделение"
3698 #: editor.cc:1941 editor_markers.cc:948
3700 msgstr "Создать петлю из выделения"
3702 #: editor.cc:1944 editor_markers.cc:953
3703 msgid "Zoom to Range"
3704 msgstr "Масштабировать в выделение"
3707 msgid "Loudness Analysis"
3708 msgstr "Анализ громкости"
3710 #: editor.cc:1954 editor_actions.cc:391
3711 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
3712 msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
3714 #: editor.cc:1961 editor_actions.cc:398
3715 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
3716 msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
3718 #: editor.cc:1968 editor_actions.cc:405
3719 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
3720 msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
3722 #: editor.cc:1975 editor_actions.cc:412
3723 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
3724 msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
3726 #: editor.cc:1981 editor_actions.cc:155 editor_actions.cc:353
3731 msgid "Convert to Region in Region List"
3732 msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
3734 #: editor.cc:1985 editor_markers.cc:980
3735 msgid "Select All in Range"
3736 msgstr "Выбрать всё в выделении"
3738 #: editor.cc:1988 editor_actions.cc:320
3739 msgid "Set Loop from Selection"
3740 msgstr "Создать петлю из выделения"
3742 #: editor.cc:1989 editor_actions.cc:321
3743 msgid "Set Punch from Selection"
3744 msgstr "Создать врезку из выделения"
3746 #: editor.cc:1990 editor_actions.cc:322
3747 msgid "Set Session Start/End from Selection"
3748 msgstr "Задать начало и конец по выделению"
3751 msgid "Add Range Markers"
3752 msgstr "Добавить маркеры областей"
3755 msgid "Crop Region to Range"
3756 msgstr "Обрезать область по выделению"
3759 msgid "Duplicate Range"
3760 msgstr "Продублировать диапазон"
3763 msgid "Consolidate Range"
3764 msgstr "Объединить диапазон"
3767 msgid "Consolidate Range with Processing"
3768 msgstr "0бъединить диапазон с постобработкой"
3771 msgid "Bounce Range to Region List"
3772 msgstr "Свести диапазон в список областей"
3775 msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
3778 #: editor.cc:2004 editor_markers.cc:963
3779 msgid "Export Range..."
3780 msgstr "Экспортировать выделение…"
3783 msgid "Export Video Range..."
3784 msgstr "Экспортировать фрагмент видео..."
3786 #: editor.cc:2022 editor.cc:2104 editor_actions.cc:326
3787 msgid "Play from Edit Point"
3788 msgstr "Воспроизвести от точки редактирования"
3790 #: editor.cc:2023 editor.cc:2105
3791 msgid "Play from Start"
3792 msgstr "Воспроизвести от начала"
3796 msgstr "Воспроизвести область"
3800 msgstr "Создать петлю из области"
3802 #: editor.cc:2036 editor.cc:2114
3803 msgid "Select All in Track"
3804 msgstr "Выделить всё на дорожке"
3806 #: editor.cc:2037 editor.cc:2115 editor_actions.cc:215
3807 msgid "Select All Objects"
3808 msgstr "Выделить все объекты"
3810 #: editor.cc:2038 editor.cc:2116
3811 msgid "Invert Selection in Track"
3812 msgstr "Обратить выделение на дорожке"
3814 #: editor.cc:2039 editor.cc:2117 editor_actions.cc:218
3815 msgid "Invert Selection"
3816 msgstr "Обратить выделение"
3818 #: editor.cc:2041 editor_actions.cc:220
3819 msgid "Set Range to Loop Range"
3820 msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
3822 #: editor.cc:2042 editor_actions.cc:221
3823 msgid "Set Range to Punch Range"
3824 msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
3826 #: editor.cc:2043 editor_actions.cc:222
3827 msgid "Set Range to Selected Regions"
3828 msgstr "Установить диапазон по выбранным областям"
3830 #: editor.cc:2045 editor.cc:2119 editor_actions.cc:227 editor_actions.cc:228
3831 msgid "Select All After Edit Point"
3832 msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
3834 #: editor.cc:2046 editor.cc:2120 editor_actions.cc:229 editor_actions.cc:230
3835 msgid "Select All Before Edit Point"
3836 msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
3838 #: editor.cc:2047 editor.cc:2121
3839 msgid "Select All After Playhead"
3840 msgstr "Выделить всё после указателя"
3842 #: editor.cc:2048 editor.cc:2122
3843 msgid "Select All Before Playhead"
3844 msgstr "Выделить всё до указателя"
3847 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3848 msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
3851 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3852 msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
3855 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3856 msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
3858 #: editor.cc:2053 editor.cc:2124 editor_actions.cc:153 editor_actions.cc:154
3862 #: editor.cc:2061 editor.cc:2132 editor_actions.cc:362 processor_box.cc:3740
3866 #: editor.cc:2062 editor.cc:2133 editor_actions.cc:368 processor_box.cc:3742
3870 #: editor.cc:2063 editor.cc:2134 editor_actions.cc:369 processor_box.cc:3754
3874 #: editor.cc:2067 editor_actions.cc:113
3879 msgid "Align Relative"
3880 msgstr "Выровнять относительно"
3883 msgid "Insert Selected Region"
3884 msgstr "Вставить выделенную область"
3887 msgid "Insert Existing Media"
3888 msgstr "Вставить существующие данные"
3890 #: editor.cc:2085 editor.cc:2141
3891 msgid "Nudge Entire Track Later"
3892 msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
3894 #: editor.cc:2086 editor.cc:2142
3895 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3896 msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
3898 #: editor.cc:2087 editor.cc:2143
3899 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3900 msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
3902 #: editor.cc:2088 editor.cc:2144
3903 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3904 msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
3906 #: editor.cc:2090 editor.cc:2146
3912 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3914 "Позиция указателя воспроизведения сохранена с негативным значением и будет "
3915 "проигнорирована. Вместо неё будет использовано начало сеанса."
3917 #: editor.cc:3103 editor.cc:3778 editor.cc:3849 midi_channel_selector.cc:157
3918 #: midi_channel_selector.cc:388 midi_channel_selector.cc:427
3923 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
3927 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3928 msgstr "Захват (выделение и перемещение объектов)"
3931 msgid "Cut Mode (split regions)"
3932 msgstr "Нарезка (разделение областей)"
3935 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3936 msgstr "Диапазоны (выделение диапазонов времени)"
3939 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3940 msgstr "Рисование (рисование и правка усиления, нот и автоматизации)"
3943 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3944 msgstr "Растягивание (аудио и MIDI во времени с сохранением высоты тона)"
3947 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3948 msgstr "Прослушивание (областей)"
3951 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
3952 msgstr "Правка содержимого областей (правка нот и точек автоматизации)"
3956 "Groups: click to (de)activate\n"
3957 "Context-click for other operations"
3959 "Группы: щёлкните для (де)активации\n"
3960 "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
3963 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3964 msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
3967 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3968 msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
3970 #: editor.cc:3285 editor_actions.cc:271
3974 #: editor.cc:3286 editor_actions.cc:270
3979 msgid "Zoom to Time Scale"
3980 msgstr "Увеличить до шкалы времени"
3982 #: editor.cc:3288 editor.cc:3800 editor_actions.cc:272
3983 msgid "Zoom to Session"
3984 msgstr "Показать всё"
3986 #: editor.cc:3289 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:167
3988 msgstr "Фокус при масштабировании"
3991 msgid "Expand Tracks"
3992 msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
3995 msgid "Shrink Tracks"
3996 msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
3999 msgid "Number of visible tracks"
4000 msgstr "Количество видимых дорожек"
4003 msgid "Snap/Grid Units"
4004 msgstr "Единица привязки/сетки"
4007 msgid "Snap/Grid Mode"
4008 msgstr "Режим привязки/сетки"
4010 #: editor.cc:3295 editor_actions.cc:120
4012 msgstr "Точка редактирования"
4016 msgstr "Режим редактирования"
4021 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
4024 "(расстояние, на которое подтолкнуть области и выделения)"
4026 #: editor.cc:3574 editor_actions.cc:341
4027 msgid "Command|Undo"
4031 msgid "Command|Undo (%1)"
4032 msgstr "Отменить (%1)"
4034 #: editor.cc:3583 editor_actions.cc:343 editor_actions.cc:344
4035 #: editor_actions.cc:345
4041 msgstr "Вернуть (%1)"
4043 #: editor.cc:3606 editor.cc:3630 editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:335
4044 #: editor_actions.cc:1822
4046 msgstr "Продублировать"
4049 msgid "Number of duplications:"
4050 msgstr "Количество копий:"
4052 #: editor.cc:3777 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:66
4058 msgstr "Уместить 1 дорожку"
4061 msgid "Fit 2 tracks"
4062 msgstr "Уместить 2 дорожки"
4065 msgid "Fit 4 tracks"
4066 msgstr "Уместить 4 дорожки"
4069 msgid "Fit 8 tracks"
4070 msgstr "Уместить 8 дорожек"
4073 msgid "Fit 16 tracks"
4074 msgstr "Уместить 16 дорожек"
4077 msgid "Fit 24 tracks"
4078 msgstr "Уместить 24 дорожки"
4081 msgid "Fit 32 tracks"
4082 msgstr "Уместить 32 дорожки"
4085 msgid "Fit 48 tracks"
4086 msgstr "Уместить 48 дорожек"
4089 msgid "Fit All tracks"
4090 msgstr "Уместить все дорожки"
4093 msgid "Fit Selection"
4094 msgstr "Уместить выделение"
4096 #: editor.cc:3791 editor_actions.cc:288
4097 msgid "Zoom to 10 ms"
4098 msgstr "Отмасштабировать до 10 мс"
4100 #: editor.cc:3792 editor_actions.cc:289
4101 msgid "Zoom to 100 ms"
4102 msgstr "Отмасштабировать до 100 мс"
4104 #: editor.cc:3793 editor_actions.cc:290
4105 msgid "Zoom to 1 sec"
4106 msgstr "Отмасштабировать до 1 сек"
4108 #: editor.cc:3794 editor_actions.cc:291
4109 msgid "Zoom to 10 sec"
4110 msgstr "Отмасштабировать до 10 сек"
4112 #: editor.cc:3795 editor_actions.cc:292
4113 msgid "Zoom to 1 min"
4114 msgstr "Отмасштабировать до 1 мин"
4116 #: editor.cc:3796 editor_actions.cc:294
4117 msgid "Zoom to 10 min"
4118 msgstr "Отмасштабировать до 10 мин"
4121 msgid "Zoom to 1 hour"
4122 msgstr "Отмасштабировать до 1 часа"
4125 msgid "Zoom to 8 hours"
4126 msgstr "Отмасштабировать до 8 час"
4129 msgid "Zoom to 24 hours"
4130 msgstr "Отмасштабировать до 24 час"
4133 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
4134 msgstr "Отмасштабировать до выбранного диапазона/области"
4141 msgid "Playlist Deletion"
4142 msgstr "Удаление списка воспроизведения"
4146 "Playlist %1 is currently unused.\n"
4147 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
4148 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
4150 "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
4151 "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
4152 "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
4155 msgid "Delete All Unused"
4156 msgstr "Удалить все неиспользуемые"
4159 msgid "Delete Playlist"
4160 msgstr "Удалить список"
4163 msgid "Keep Playlist"
4164 msgstr "Сохранить список"
4167 msgid "Keep Remaining"
4170 #: editor.cc:4154 editor_audio_import.cc:677 editor_ops.cc:6725
4171 #: engine_dialog.cc:2945 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3506
4172 #: processor_box.cc:3531
4177 msgid "new playlists"
4178 msgstr "Создать списки воспроизведения"
4181 msgid "copy playlists"
4182 msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
4185 msgid "clear playlists"
4186 msgstr "Очистить списки воспроизведения"
4189 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
4190 msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
4192 #: editor.cc:6059 editor.cc:6094 editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1043
4193 #: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3778
4197 #: editor.cc:6100 editor_actions.cc:1807
4198 msgid "Transpose..."
4199 msgstr "Транспозиция…"
4201 #: editor.cc:6104 editor_actions.cc:1891
4203 msgstr "Добавить легато"
4205 #: editor.cc:6110 editor_actions.cc:1890
4207 msgstr "Квантование..."
4209 #: editor.cc:6113 editor_actions.cc:1893
4210 msgid "Remove Overlap"
4211 msgstr "Убрать перекрытие"
4213 #: editor.cc:6119 editor_actions.cc:1892
4214 msgid "Transform..."
4215 msgstr "Преобразовать..."
4217 #: editor_actions.cc:114
4219 msgstr "Автосоединение"
4221 #: editor_actions.cc:115
4225 #: editor_actions.cc:117
4226 msgid "Move Selected Marker"
4227 msgstr "Переместить выделенный маркер"
4229 #: editor_actions.cc:118
4230 msgid "Select Range Operations"
4231 msgstr "Выбор диапазона циклов"
4233 #: editor_actions.cc:119
4234 msgid "Select Regions"
4235 msgstr "Выбор областей"
4237 #: editor_actions.cc:121
4241 #: editor_actions.cc:122
4245 #: editor_actions.cc:123 editor_regions.cc:157 region_editor.cc:48
4249 #: editor_actions.cc:124
4253 #: editor_actions.cc:125 editor_regions.cc:158 stereo_panner_editor.cc:46
4257 #: editor_actions.cc:127 gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:834 panner_ui.cc:178
4258 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:566
4262 #: editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:148 route_group_dialog.cc:46
4266 #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:594
4270 #: editor_actions.cc:130 editor_actions.cc:1819 session_option_editor.cc:139
4271 #: session_option_editor.cc:140 session_option_editor.cc:149
4272 #: session_option_editor.cc:156 session_option_editor.cc:163
4273 #: session_option_editor.cc:170
4277 #: editor_actions.cc:133
4281 #: editor_actions.cc:135
4282 msgid "Locate to Markers"
4283 msgstr "Перейти к маркерам"
4285 #: editor_actions.cc:137
4286 msgid "Meter falloff"
4287 msgstr "Спад индикатора"
4289 #: editor_actions.cc:138
4291 msgstr "Задержка индикатора"
4293 #: editor_actions.cc:139 session_option_editor.cc:353
4294 msgid "MIDI Options"
4295 msgstr "Параметры MIDI"
4297 #: editor_actions.cc:140
4298 msgid "Misc Options"
4299 msgstr "Прочие параметры"
4301 #: editor_actions.cc:141 rc_option_editor.cc:2588 route_group_dialog.cc:54
4302 #: session_option_editor.cc:269 session_option_editor.cc:270
4303 #: session_option_editor.cc:277 session_option_editor.cc:284
4307 #: editor_actions.cc:142
4309 msgstr "Активный маркер"
4311 #: editor_actions.cc:145
4312 msgid "Primary Clock"
4313 msgstr "Основной счётчик"
4315 #: editor_actions.cc:146
4316 msgid "Pullup / Pulldown"
4319 #: editor_actions.cc:147
4320 msgid "Region operations"
4321 msgstr "Действия с областями"
4323 #: editor_actions.cc:149 ruler_dialog.cc:28
4327 #: editor_actions.cc:150
4331 #: editor_actions.cc:151
4335 #: editor_actions.cc:152
4336 msgid "Secondary Clock"
4337 msgstr "Дополнительный счётчик"
4339 #: editor_actions.cc:159
4343 #: editor_actions.cc:162
4344 msgid "Timecode fps"
4345 msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
4347 #: editor_actions.cc:163 route_time_axis.cc:624
4351 #: editor_actions.cc:165
4353 msgstr "Инструменты"
4355 #: editor_actions.cc:166
4359 #: editor_actions.cc:168
4363 #: editor_actions.cc:169
4365 msgstr "Скрипты Lua"
4367 #: editor_actions.cc:178
4368 msgid "Session|Lock"
4369 msgstr "Заблокировать"
4371 #: editor_actions.cc:180
4372 msgid "Show Editor Mixer"
4373 msgstr "Показывать микшер редактора"
4375 #: editor_actions.cc:181
4376 msgid "Show Editor List"
4377 msgstr "Показывать список редактирования"
4379 #: editor_actions.cc:183
4380 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
4381 msgstr "К следующей границе области"
4383 #: editor_actions.cc:184
4384 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
4385 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
4387 #: editor_actions.cc:185
4388 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
4389 msgstr "К предыдущей границе области"
4391 #: editor_actions.cc:186
4392 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4393 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
4395 #: editor_actions.cc:188
4396 msgid "Playhead to Next Region Start"
4397 msgstr "К началу следующей области"
4399 #: editor_actions.cc:189
4400 msgid "Playhead to Next Region End"
4401 msgstr "К концу следующей области"
4403 #: editor_actions.cc:190
4404 msgid "Playhead to Next Region Sync"
4405 msgstr "К следующему синхронизатору областей"
4407 #: editor_actions.cc:192
4408 msgid "Playhead to Previous Region Start"
4409 msgstr "К началу предыдущей области"
4411 #: editor_actions.cc:193
4412 msgid "Playhead to Previous Region End"
4413 msgstr "К концу предыдущей области"
4415 #: editor_actions.cc:194
4416 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
4417 msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
4419 #: editor_actions.cc:196
4420 msgid "To Next Region Boundary"
4421 msgstr "К следующей границе области"
4423 #: editor_actions.cc:197
4424 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
4425 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
4427 #: editor_actions.cc:198
4428 msgid "To Previous Region Boundary"
4429 msgstr "К предыдущей границе области"
4431 #: editor_actions.cc:199
4432 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4433 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
4435 #: editor_actions.cc:201
4436 msgid "To Next Region Start"
4437 msgstr "К началу следующей области"
4439 #: editor_actions.cc:202
4440 msgid "To Next Region End"
4441 msgstr "К концу следующей области"
4443 #: editor_actions.cc:203
4444 msgid "To Next Region Sync"
4445 msgstr "К следующему синхронизатору области"
4447 #: editor_actions.cc:205
4448 msgid "To Previous Region Start"
4449 msgstr "К началу предыдущей области"
4451 #: editor_actions.cc:206
4452 msgid "To Previous Region End"
4453 msgstr "К концу предыдущей области"
4455 #: editor_actions.cc:207
4456 msgid "To Previous Region Sync"
4457 msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
4459 #: editor_actions.cc:209
4460 msgid "To Range Start"
4461 msgstr "К началу области"
4463 #: editor_actions.cc:210
4464 msgid "To Range End"
4465 msgstr "К концу области"
4467 #: editor_actions.cc:212
4468 msgid "Playhead to Range Start"
4469 msgstr "К началу диапазона"
4471 #: editor_actions.cc:213
4472 msgid "Playhead to Range End"
4473 msgstr "К концу диапазона"
4475 #: editor_actions.cc:216
4476 msgid "Select All Tracks"
4477 msgstr "Выбрать все дорожки"
4479 #: editor_actions.cc:217 export_timespan_selector.cc:62 processor_box.cc:3760
4480 msgid "Deselect All"
4481 msgstr "Снять все выделения"
4483 #: editor_actions.cc:224
4484 msgid "Edit Current Tempo"
4485 msgstr "Изменить текущий темп"
4487 #: editor_actions.cc:225
4488 msgid "Edit Current Meter"
4491 #: editor_actions.cc:232
4492 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
4493 msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
4495 #: editor_actions.cc:233
4496 msgid "Select All Inside Edit Range"
4497 msgstr "Выделить всё внутри области правки"
4499 #: editor_actions.cc:235
4500 msgid "Select Edit Range"
4501 msgstr "Выделить область правки"
4503 #: editor_actions.cc:237
4504 msgid "Select All in Punch Range"
4505 msgstr "Выделить все в области врезки"
4507 #: editor_actions.cc:238
4508 msgid "Select All in Loop Range"
4509 msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
4511 #: editor_actions.cc:240
4512 msgid "Select Next Track or Bus"
4513 msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
4515 #: editor_actions.cc:241
4516 msgid "Select Previous Track or Bus"
4517 msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
4519 #: editor_actions.cc:243
4520 msgid "Toggle Record Enable"
4521 msgstr "Переключить готовность к записи"
4523 #: editor_actions.cc:245
4525 msgstr "Переключить соло"
4527 #: editor_actions.cc:247
4529 msgstr "Переключить приглушение"
4531 #: editor_actions.cc:249
4532 msgid "Toggle Solo Isolate"
4533 msgstr "Переключить изолирование солирования"
4535 #: editor_actions.cc:254
4536 msgid "Save View %1"
4537 msgstr "Сохранить вид %1"
4539 #: editor_actions.cc:260
4540 msgid "Go to View %1"
4541 msgstr "Перейти к виду %1"
4543 #: editor_actions.cc:266
4544 msgid "Locate to Mark %1"
4545 msgstr "Перейти к маркеру %1"
4547 #: editor_actions.cc:273
4548 msgid "Zoom to Selection"
4549 msgstr "Масштабировать до выделения"
4551 #: editor_actions.cc:274
4552 msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
4555 #: editor_actions.cc:275
4556 msgid "Toggle Zoom State"
4557 msgstr "Переключить состояния масштаба"
4559 #: editor_actions.cc:277
4560 msgid "Expand Track Height"
4561 msgstr "Увеличить высоту дорожки"
4563 #: editor_actions.cc:278
4564 msgid "Shrink Track Height"
4565 msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
4567 #: editor_actions.cc:280
4569 msgstr "Уместить 1 дорожку"
4571 #: editor_actions.cc:281
4572 msgid "Fit 2 Tracks"
4573 msgstr "Уместить 2 дорожки"
4575 #: editor_actions.cc:282
4576 msgid "Fit 4 Tracks"
4577 msgstr "Уместить 4 дорожки"
4579 #: editor_actions.cc:283
4580 msgid "Fit 8 Tracks"
4581 msgstr "Уместить 8 дорожек"
4583 #: editor_actions.cc:284
4584 msgid "Fit 16 Tracks"
4585 msgstr "Уместить 16 дорожек"
4587 #: editor_actions.cc:285
4588 msgid "Fit 32 Tracks"
4589 msgstr "Уместить 32 дорожки"
4591 #: editor_actions.cc:286
4592 msgid "Fit All Tracks"
4593 msgstr "Уместить все дорожки"
4595 #: editor_actions.cc:293
4596 msgid "Zoom to 5 min"
4597 msgstr "Уместить 5 минут"
4599 #: editor_actions.cc:296
4600 msgid "Move Selected Tracks Up"
4601 msgstr "Поднять выбранные дорожки"
4603 #: editor_actions.cc:298
4604 msgid "Move Selected Tracks Down"
4605 msgstr "Опустить выбранные дорожки"
4607 #: editor_actions.cc:301
4608 msgid "Scroll Tracks Up"
4609 msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
4611 #: editor_actions.cc:302
4612 msgid "Scroll Tracks Down"
4613 msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
4615 #: editor_actions.cc:303
4616 msgid "Step Tracks Up"
4617 msgstr "Перейти на дорожку выше"
4619 #: editor_actions.cc:304
4620 msgid "Step Tracks Down"
4621 msgstr "Перейти на дорожку ниже"
4623 #: editor_actions.cc:305
4624 msgid "Select Topmost Track"
4627 #: editor_actions.cc:307
4628 msgid "Scroll Backward"
4629 msgstr "Прокрутить назад"
4631 #: editor_actions.cc:308
4632 msgid "Scroll Forward"
4633 msgstr "Прокрутить вперёд"
4635 #: editor_actions.cc:309
4636 msgid "Center Playhead"
4637 msgstr "Указатель по центру"
4639 #: editor_actions.cc:310
4640 msgid "Center Edit Point"
4641 msgstr "Центрировать точку редактирования"
4643 #: editor_actions.cc:312
4644 msgid "Playhead Forward"
4645 msgstr "Указатель вперёд"
4647 #: editor_actions.cc:313
4648 msgid "Playhead Backward"
4649 msgstr "Указатель назад"
4651 #: editor_actions.cc:315
4652 msgid "Playhead to Active Mark"
4653 msgstr "Указатель к активному маркеру"
4655 #: editor_actions.cc:316
4656 msgid "Active Mark to Playhead"
4657 msgstr "Активный маркер к указателю"
4659 #: editor_actions.cc:318
4660 msgid "Use Skip Ranges"
4661 msgstr "Исп. пропуск диапазонов"
4663 #: editor_actions.cc:325
4664 msgid "Play Selected Regions"
4665 msgstr "Воспроизвести выбранные области"
4667 #: editor_actions.cc:327
4668 msgid "Play from Edit Point and Return"
4669 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
4671 #: editor_actions.cc:329
4672 msgid "Play Edit Range"
4673 msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
4675 #: editor_actions.cc:331
4676 msgid "Playhead to Mouse"
4677 msgstr "Указатель к курсору мыши"
4679 #: editor_actions.cc:332
4680 msgid "Active Marker to Mouse"
4681 msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
4683 #: editor_actions.cc:333
4684 msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
4687 #: editor_actions.cc:338 editor_actions.cc:1825
4688 msgid "Multi-Duplicate..."
4689 msgstr "Продублировать многократно..."
4691 #: editor_actions.cc:347
4692 msgid "Undo Selection Change"
4693 msgstr "Отменить смену выделения"
4695 #: editor_actions.cc:348
4696 msgid "Redo Selection Change"
4697 msgstr "Повторить смену выделения"
4699 #: editor_actions.cc:350
4700 msgid "Export Audio"
4701 msgstr "Экспортировать звук"
4703 #: editor_actions.cc:351 export_dialog.cc:476
4704 msgid "Export Range"
4705 msgstr "Экспортировать область"
4707 #: editor_actions.cc:356
4708 msgid "Separate Using Punch Range"
4709 msgstr "Разделить по выделению врезки"
4711 #: editor_actions.cc:357
4712 msgid "Separate Using Loop Range"
4713 msgstr "Разделить по выделению петли"
4715 #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:384
4719 #: editor_actions.cc:366
4720 msgid "Split/Separate"
4723 #: editor_actions.cc:371
4724 msgid "Fade Range Selection"
4725 msgstr "Диапазон появления"
4727 #: editor_actions.cc:373
4728 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
4729 msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
4731 #: editor_actions.cc:376
4735 #: editor_actions.cc:379 editor_actions.cc:381
4736 msgid "Move to Next Transient"
4737 msgstr "Перейти к следующей переменной"
4739 #: editor_actions.cc:380 editor_actions.cc:382
4740 msgid "Move to Previous Transient"
4741 msgstr "Перейти к предыдущей переменной"
4743 #: editor_actions.cc:416
4744 msgid "Follow Playhead"
4745 msgstr "Следовать за указателем"
4747 #: editor_actions.cc:417
4748 msgid "Remove Last Capture"
4749 msgstr "Удалить последнюю запись"
4751 #: editor_actions.cc:419
4752 msgid "Stationary Playhead"
4753 msgstr "Неподвижный указатель"
4755 #: editor_actions.cc:421 insert_remove_time_dialog.cc:35
4757 msgstr "Вставить промежуток времени"
4759 #: editor_actions.cc:423 insert_remove_time_dialog.cc:35
4761 msgstr "Удалить промежуток времени"
4763 #: editor_actions.cc:428
4764 msgid "Toggle Active"
4765 msgstr "Переключить активность"
4767 #: editor_actions.cc:430 editor_actions.cc:1754 editor_markers.cc:925
4768 #: editor_markers.cc:1023 editor_markers.cc:1044 editor_snapshots.cc:134
4769 #: lua_script_manager.cc:38 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:44
4770 #: mixer_strip.cc:1762 route_time_axis.cc:913 vca_master_strip.cc:461
4774 #: editor_actions.cc:435
4775 msgid "Fit Selection (Vertical)"
4776 msgstr "Уместить выделение по вертикали"
4778 #: editor_actions.cc:437 time_axis_view.cc:1286
4782 #: editor_actions.cc:440 time_axis_view.cc:1287
4786 #: editor_actions.cc:443 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1288
4790 #: editor_actions.cc:449 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1290
4794 #: editor_actions.cc:453
4795 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4796 msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
4798 #: editor_actions.cc:458
4799 msgid "Zoom Focus Left"
4802 #: editor_actions.cc:459
4803 msgid "Zoom Focus Right"
4806 #: editor_actions.cc:460
4807 msgid "Zoom Focus Center"
4810 #: editor_actions.cc:461
4811 msgid "Zoom Focus Playhead"
4812 msgstr "По указателю"
4814 #: editor_actions.cc:462
4815 msgid "Zoom Focus Mouse"
4816 msgstr "По курсору мыши"
4818 #: editor_actions.cc:463
4819 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4820 msgstr "По точке редактирования"
4822 #: editor_actions.cc:465
4823 msgid "Next Zoom Focus"
4824 msgstr "Следующий вариант фокуса"
4826 #: editor_actions.cc:471
4827 msgid "no action bound"
4830 #: editor_actions.cc:478
4831 msgid "Smart Object Mode"
4832 msgstr "Универсальный режим"
4834 #: editor_actions.cc:481
4836 msgstr "Универсальный"
4838 #: editor_actions.cc:484
4842 #: editor_actions.cc:489
4846 #: editor_actions.cc:494
4847 msgid "Note Drawing Tool"
4848 msgstr "Инструмент рисования нот"
4850 #: editor_actions.cc:499
4851 msgid "Audition Tool"
4852 msgstr "Инструмент прослушивания"
4854 #: editor_actions.cc:504
4855 msgid "Time FX Tool"
4856 msgstr "Растяжение во времени"
4858 #: editor_actions.cc:509
4859 msgid "Content Tool"
4860 msgstr "Правка содержимого"
4862 #: editor_actions.cc:515
4864 msgstr "Инструмент обрезки"
4866 #: editor_actions.cc:521
4867 msgid "Step Mouse Mode"
4868 msgstr "Режим шага мыши"
4870 #: editor_actions.cc:528
4871 msgid "Change Edit Point"
4872 msgstr "Изменить точку редактирования"
4874 #: editor_actions.cc:529
4875 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4876 msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
4878 #: editor_actions.cc:534
4879 msgid "EditMode|Lock"
4882 #: editor_actions.cc:535
4883 msgid "Cycle Edit Mode"
4884 msgstr "Циклически менять режим редактирования"
4886 #: editor_actions.cc:537
4890 #: editor_actions.cc:538
4892 msgstr "Режим привязки"
4894 #: editor_actions.cc:545
4895 msgid "Next Snap Mode"
4896 msgstr "Следующий режим привязки"
4898 #: editor_actions.cc:546
4899 msgid "Next Snap Choice"
4900 msgstr "Следующий выбор привязки"
4902 #: editor_actions.cc:547
4903 msgid "Next Musical Snap Choice"
4904 msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)"
4906 #: editor_actions.cc:548
4907 msgid "Previous Snap Choice"
4908 msgstr "Предыдущий вариант привязки"
4910 #: editor_actions.cc:549
4911 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4912 msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)"
4914 #: editor_actions.cc:554
4915 msgid "Snap to CD Frame"
4916 msgstr "К выборкам CD"
4918 #: editor_actions.cc:555
4919 msgid "Snap to Timecode Frame"
4920 msgstr "К кадрам таймкода"
4922 #: editor_actions.cc:556
4923 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4924 msgstr "К секундам таймкода"
4926 #: editor_actions.cc:557
4927 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4928 msgstr "К минутам таймкода"
4930 #: editor_actions.cc:558
4931 msgid "Snap to Seconds"
4934 #: editor_actions.cc:559
4935 msgid "Snap to Minutes"
4938 #: editor_actions.cc:561
4939 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4942 #: editor_actions.cc:562
4943 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4946 #: editor_actions.cc:563
4947 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4948 msgstr "К 30 секундам"
4950 #: editor_actions.cc:564
4951 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4954 #: editor_actions.cc:565
4955 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4958 #: editor_actions.cc:566
4959 msgid "Snap to Twentieths"
4962 #: editor_actions.cc:567
4963 msgid "Snap to Sixteenths"
4966 #: editor_actions.cc:568
4967 msgid "Snap to Fourteenths"
4970 #: editor_actions.cc:569
4971 msgid "Snap to Twelfths"
4974 #: editor_actions.cc:570
4975 msgid "Snap to Tenths"
4978 #: editor_actions.cc:571
4979 msgid "Snap to Eighths"
4982 #: editor_actions.cc:572
4983 msgid "Snap to Sevenths"
4986 #: editor_actions.cc:573
4987 msgid "Snap to Sixths"
4990 #: editor_actions.cc:574
4991 msgid "Snap to Fifths"
4994 #: editor_actions.cc:575
4995 msgid "Snap to Quarters"
4998 #: editor_actions.cc:576
4999 msgid "Snap to Thirds"
5002 #: editor_actions.cc:577
5003 msgid "Snap to Halves"
5006 #: editor_actions.cc:579
5007 msgid "Snap to Beat"
5010 #: editor_actions.cc:580
5014 #: editor_actions.cc:581
5015 msgid "Snap to Mark"
5018 #: editor_actions.cc:582
5019 msgid "Snap to Region Start"
5020 msgstr "К началам областей"
5022 #: editor_actions.cc:583
5023 msgid "Snap to Region End"
5024 msgstr "К концам областей"
5026 #: editor_actions.cc:584
5027 msgid "Snap to Region Sync"
5028 msgstr "К синхронизаторам областей"
5030 #: editor_actions.cc:585
5031 msgid "Snap to Region Boundary"
5032 msgstr "К границам областей"
5034 #: editor_actions.cc:587
5035 msgid "Show Marker Lines"
5036 msgstr "Показывать линии маркеров"
5038 #: editor_actions.cc:597
5040 msgstr "Петли/Врезки"
5042 #: editor_actions.cc:601
5046 #: editor_actions.cc:603 editor_actions.cc:606 editor_rulers.cc:270
5047 #: rc_option_editor.cc:1562
5048 msgid "Video Monitor"
5049 msgstr "Видеомонитор"
5051 #: editor_actions.cc:605 rc_option_editor.cc:3902 rc_option_editor.cc:3903
5055 #: editor_actions.cc:608
5056 msgid "Always on Top"
5057 msgstr "Всегда сверху"
5059 #: editor_actions.cc:610
5060 msgid "Frame number"
5061 msgstr "Номер кадра"
5063 #: editor_actions.cc:611
5064 msgid "Timecode Background"
5065 msgstr "Фон тайм-кода"
5067 #: editor_actions.cc:612
5069 msgstr "Во весь экран"
5071 #: editor_actions.cc:613
5073 msgstr "Уместить в окно"
5075 #: editor_actions.cc:614
5076 msgid "Original Size"
5077 msgstr "Исходный размер"
5079 #: editor_actions.cc:671
5081 msgstr "Сортировать"
5083 #: editor_actions.cc:682 editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1657
5085 msgstr "Показать всё"
5087 #: editor_actions.cc:683
5088 msgid "Show Automatic Regions"
5089 msgstr "Показать автомат. области"
5091 #: editor_actions.cc:685
5093 msgstr "По возрастанию"
5095 #: editor_actions.cc:687
5097 msgstr "По убыванию"
5099 #: editor_actions.cc:690
5100 msgid "By Region Name"
5101 msgstr "По имени области"
5103 #: editor_actions.cc:692
5104 msgid "By Region Length"
5105 msgstr "По длительности области"
5107 #: editor_actions.cc:694
5108 msgid "By Region Position"
5109 msgstr "По расположению области"
5111 #: editor_actions.cc:696
5112 msgid "By Region Timestamp"
5113 msgstr "По времени создания области"
5115 #: editor_actions.cc:698
5116 msgid "By Region Start in File"
5117 msgstr "По началу области в файле"
5119 #: editor_actions.cc:700
5120 msgid "By Region End in File"
5121 msgstr "По концу области в файле"
5123 #: editor_actions.cc:702
5124 msgid "By Source File Name"
5125 msgstr "По имени исходного файла"
5127 #: editor_actions.cc:704
5128 msgid "By Source File Length"
5129 msgstr "По длительности исходного файла"
5131 #: editor_actions.cc:706
5132 msgid "By Source File Creation Date"
5133 msgstr "По дате создания исходного файла"
5135 #: editor_actions.cc:708
5136 msgid "By Source Filesystem"
5137 msgstr "По исходной файловой системе"
5139 #: editor_actions.cc:711
5140 msgid "Remove Unused"
5141 msgstr "Удаление неиспользуемых"
5143 #: editor_actions.cc:713
5144 msgid "Import PT session"
5145 msgstr "Импортировать сессию PT"
5147 #: editor_actions.cc:718
5148 msgid "Import to Region List..."
5149 msgstr "Импортировать в список областей…"
5151 #: editor_actions.cc:721 session_import_dialog.cc:44
5152 #: session_import_dialog.cc:65
5153 msgid "Import from Session"
5154 msgstr "Импортировать из сессии"
5156 #: editor_actions.cc:725
5157 msgid "Bring all media into session folder"
5158 msgstr "Занести все медиа в папку сессии"
5160 #: editor_actions.cc:728
5161 msgid "Show Summary"
5162 msgstr "Показывать сводку"
5164 #: editor_actions.cc:730
5165 msgid "Show Group Tabs"
5166 msgstr "Показывать вкладки групп"
5168 #: editor_actions.cc:732
5169 msgid "Show Measure Lines"
5170 msgstr "Показывать линии тактов и долей"
5172 #: editor_actions.cc:734
5173 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
5174 msgstr "Переключить активный вход MIDI для редактора выбранных дорожек/шин"
5176 #: editor_actions.cc:739 quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
5178 msgstr "Квантование"
5180 #: editor_actions.cc:1087 editor_actions.cc:1483 editor_actions.cc:1494
5181 #: editor_actions.cc:1547 editor_actions.cc:1558 editor_actions.cc:1605
5182 #: editor_actions.cc:1615 editor_regions.cc:1647 luainstance.cc:339
5183 #: luainstance.cc:1904
5184 msgid "programming error: %1: %2"
5185 msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
5187 #: editor_actions.cc:1760
5191 #: editor_actions.cc:1763
5192 msgid "Raise to Top"
5193 msgstr "На самый верх"
5195 #: editor_actions.cc:1766
5199 #: editor_actions.cc:1769
5200 msgid "Lower to Bottom"
5201 msgstr "В самый низ"
5203 #: editor_actions.cc:1772
5204 msgid "Move to Original Position"
5205 msgstr "К исходной позиции"
5207 #: editor_actions.cc:1776
5208 msgid "Lock to Video"
5209 msgstr "Прикрепить к видео"
5211 #: editor_actions.cc:1777 editor_markers.cc:917 editor_markers.cc:956
5212 #: session_option_editor.cc:378
5213 msgid "Glue to Bars and Beats"
5214 msgstr "Прикрепить к тактам и долям"
5216 #: editor_actions.cc:1780
5218 msgstr "Удалить синхронизатор"
5220 #: editor_actions.cc:1783 mixer_strip.cc:2236 monitor_section.cc:257
5221 #: monitor_section.cc:322 route_time_axis.cc:269 route_time_axis.cc:575
5225 #: editor_actions.cc:1786
5226 msgid "Normalize..."
5227 msgstr "Нормировать сигнал..."
5229 #: editor_actions.cc:1789
5233 #: editor_actions.cc:1792
5234 msgid "Make Mono Regions"
5235 msgstr "Создать моно-области"
5237 #: editor_actions.cc:1795
5239 msgstr "Повысить громкость области"
5241 #: editor_actions.cc:1798
5243 msgstr "Понизить громкость области"
5245 #: editor_actions.cc:1801 editor_actions.cc:1886
5247 msgstr "Сбросить усиление"
5249 #: editor_actions.cc:1804
5250 msgid "Pitch Shift..."
5251 msgstr "Сменить высоту тона…"
5253 #: editor_actions.cc:1810
5255 msgstr "Непрозрачно"
5257 #: editor_actions.cc:1813 editor_regions.cc:162
5261 #: editor_actions.cc:1816 editor_regions.cc:163
5265 #: editor_actions.cc:1828
5267 msgstr "Заполнить дорожку"
5269 #: editor_actions.cc:1831 editor_markers.cc:1059
5270 msgid "Set Loop Range"
5271 msgstr "Установить область петли"
5273 #: editor_actions.cc:1837
5275 msgstr "Установить врезку"
5277 #: editor_actions.cc:1840
5278 msgid "Add Single Range Marker"
5279 msgstr "Добавить маркер текущей области"
5281 #: editor_actions.cc:1843
5282 msgid "Add Range Marker Per Region"
5283 msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
5285 #: editor_actions.cc:1846
5286 msgid "Snap Position to Grid"
5287 msgstr "Привязывать позицию к сетке"
5289 #: editor_actions.cc:1849
5291 msgstr "Закрыть интервалы"
5293 #: editor_actions.cc:1852
5294 msgid "Rhythm Ferret..."
5295 msgstr "Ритмический хорёк..."
5297 #: editor_actions.cc:1855
5299 msgstr "Экспортировать..."
5301 #: editor_actions.cc:1858
5302 msgid "Separate Under"
5303 msgstr "Разделить под"
5305 #: editor_actions.cc:1860 editor_actions.cc:1861
5306 msgid "Set Fade In Length"
5307 msgstr "Установить длительность нарастания"
5309 #: editor_actions.cc:1862 editor_actions.cc:1863
5310 msgid "Set Fade Out Length"
5311 msgstr "Установить длительность затухания"
5313 #: editor_actions.cc:1865
5314 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
5315 msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
5317 #: editor_actions.cc:1867
5318 msgid "Split at Percussion Onsets"
5319 msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
5321 #: editor_actions.cc:1870
5322 msgid "List Editor..."
5323 msgstr "Редактор списка событий"
5325 #: editor_actions.cc:1873
5326 msgid "Properties..."
5327 msgstr "Свойства..."
5329 #: editor_actions.cc:1875
5330 msgid "Play selected Regions"
5331 msgstr "Воспроизвести выбранные области"
5333 #: editor_actions.cc:1877
5334 msgid "Bounce (with processing)"
5335 msgstr "Свести (с обработкой)"
5337 #: editor_actions.cc:1878
5338 msgid "Bounce (without processing)"
5339 msgstr "Свести (без обработки)"
5341 #: editor_actions.cc:1879
5345 #: editor_actions.cc:1880
5347 msgstr "Снять объединение"
5349 #: editor_actions.cc:1882
5350 msgid "Loudness Analysis..."
5351 msgstr "Анализ громкости..."
5353 #: editor_actions.cc:1883
5354 msgid "Spectral Analysis..."
5355 msgstr "Спектральный анализ..."
5357 #: editor_actions.cc:1885
5358 msgid "Reset Envelope"
5359 msgstr "Сбросить огибающую"
5361 #: editor_actions.cc:1888
5362 msgid "Envelope Active"
5363 msgstr "Огибающая активна"
5365 #: editor_actions.cc:1894 editor_actions.cc:1895
5366 msgid "Insert Patch Change..."
5367 msgstr "Вставить смену программы..."
5369 #: editor_actions.cc:1896
5370 msgid "Unlink from other copies"
5371 msgstr "Отсоединить от других копий"
5373 #: editor_actions.cc:1897
5374 msgid "Strip Silence..."
5375 msgstr "Вырезать тишину..."
5377 #: editor_actions.cc:1898
5378 msgid "Set Range Selection"
5379 msgstr "Создать выделение из области"
5381 #: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901
5383 msgstr "Толкнуть вперёд"
5385 #: editor_actions.cc:1902 editor_actions.cc:1903
5386 msgid "Nudge Earlier"
5387 msgstr "Толкнуть назад"
5389 #: editor_actions.cc:1905
5390 msgid "Sequence Regions"
5391 msgstr "Выстроить области встык"
5393 #: editor_actions.cc:1907
5394 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
5395 msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
5397 #: editor_actions.cc:1909
5398 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
5399 msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
5401 #: editor_actions.cc:1911
5402 msgid "Trim to Loop"
5405 #: editor_actions.cc:1912
5406 msgid "Trim to Punch"
5409 #: editor_actions.cc:1914
5410 msgid "Trim to Previous"
5411 msgstr "До предыдущей области"
5413 #: editor_actions.cc:1915
5414 msgid "Trim to Next"
5415 msgstr "До следующей области"
5417 #: editor_actions.cc:1919
5418 msgid "Insert Region from Region List"
5419 msgstr "Вставить область из списка областей"
5421 #: editor_actions.cc:1923
5422 msgid "Set Sync Position"
5423 msgstr "Установить синхронизатор области"
5425 #: editor_actions.cc:1924
5426 msgid "Place Transient"
5427 msgstr "Место переходных"
5429 #: editor_actions.cc:1925
5430 msgid "Trim Start at Edit Point"
5431 msgstr "Начало по курсору редактора"
5433 #: editor_actions.cc:1926
5434 msgid "Trim End at Edit Point"
5435 msgstr "Конец по курсору редактора"
5437 #: editor_actions.cc:1927
5439 msgstr "Выровнять начала областей"
5441 #: editor_actions.cc:1928
5442 msgid "Align Start Relative"
5443 msgstr "Выровнять относительно начал областей"
5445 #: editor_actions.cc:1929
5447 msgstr "Выровнять концы областей"
5449 #: editor_actions.cc:1930
5450 msgid "Align End Relative"
5451 msgstr "Выровнять относительно концов областей"
5453 #: editor_actions.cc:1931
5455 msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
5457 #: editor_actions.cc:1932
5458 msgid "Align Sync Relative"
5459 msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
5461 #: editor_actions.cc:1933 editor_actions.cc:1934
5462 msgid "Choose Top..."
5463 msgstr "Выбрать верхнюю область..."
5465 #: editor_audio_import.cc:78 editor_audio_import.cc:100
5466 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
5467 msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без сессии."
5469 #: editor_audio_import.cc:84 editor_audio_import.cc:128
5470 msgid "Add Existing Media"
5471 msgstr "Добавить существующие данные"
5473 #: editor_audio_import.cc:176
5475 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
5476 "%1 as a new file, or skip it?"
5478 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
5479 "как новый файл или пропустить его?"
5481 #: editor_audio_import.cc:178
5483 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
5484 "%2 as a new source, or skip it?"
5486 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
5487 "как новый источник или пропустить его?"
5489 #: editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:150
5490 #: editor_videotimeline.cc:91
5491 msgid "Cancel Import"
5492 msgstr "Отменить импорт"
5494 #: editor_audio_import.cc:642
5495 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
5496 msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
5498 #: editor_audio_import.cc:650
5499 msgid "Cancel entire import"
5500 msgstr "Отменить весь импорт"
5502 #: editor_audio_import.cc:651
5503 msgid "Don't embed it"
5504 msgstr "Не встраивать"
5506 #: editor_audio_import.cc:652
5507 msgid "Embed all without questions"
5508 msgstr "Встроить без лишних вопросов"
5510 #: editor_audio_import.cc:655 editor_audio_import.cc:681
5511 #: export_format_dialog.cc:68
5513 msgstr "Частота сэмплирования"
5515 #: editor_audio_import.cc:656 editor_audio_import.cc:682
5518 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
5521 "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
5522 "отличную от частоты активной сессии!"
5524 #: editor_audio_import.cc:678
5525 msgid "Embed it anyway"
5526 msgstr "Всё равно встроить"
5528 #: editor_pt_import.cc:82
5529 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
5530 msgstr "Вы не можете импортировать сессию ProTools, пока сессия не загружена."
5532 #: editor_pt_import.cc:87
5533 msgid "Import PT Session"
5534 msgstr "Импортировать сессию ProTools"
5536 #: editor_pt_import.cc:98
5537 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
5538 msgstr "%1: это лишь название папки или каталога, а не имя файла.\n"
5540 #: editor_pt_import.cc:133
5541 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
5542 msgstr "Этот файл не похож на корректный файл сеанса PT"
5544 #: editor_pt_import.cc:137
5546 "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
5550 "%5 active regions\n"
5554 "Сессия PT v%1 @ %2Hz\n"
5556 "Звуковых файлов: %3\n"
5558 "Активных областей: %5\n"
5562 #: editor_pt_import.cc:176
5564 "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
5567 "Не удалось загрузить один или несколько звуковых файлов,но попытка импорта "
5570 #: editor_pt_import.cc:179
5571 msgid "Success! Import should complete soon."
5572 msgstr "Успешно! Импорт должен скоро завершиться."
5574 #: editor_pt_import.cc:314
5575 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
5578 #: editor_canvas_events.cc:1312 editor_drag.cc:1462
5579 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
5581 "Не удалось создать новую дорожку после области, помещённой в рабочую зону"
5583 #: editor_drag.cc:1356
5584 msgid "fixed time region drag"
5585 msgstr "Фиксированная временная область перетаскивания"
5587 #: editor_drag.cc:2368
5589 msgstr "Перетаскивание ряби"
5591 #: editor_drag.cc:2431
5592 msgid "create region"
5593 msgstr "создание области"
5595 #: editor_drag.cc:2552 midi_region_view.cc:3070
5596 msgid "resize notes"
5597 msgstr "Смена размера ноты"
5599 #: editor_drag.cc:2735 editor_drag.cc:2770
5601 "One or more Audio Regions\n"
5602 "are both Locked and\n"
5603 "Locked to Video.\n"
5604 "The video cannot me moved."
5607 #: editor_drag.cc:2805
5608 msgid "Video Start:"
5609 msgstr "Начало видеофайла"
5611 #: editor_drag.cc:2807
5615 #: editor_drag.cc:2829
5617 msgstr "Переместить видео"
5619 #: editor_drag.cc:3297
5620 msgid "move meter mark"
5621 msgstr "Переместить маркер счетчика"
5623 #: editor_drag.cc:3299
5624 msgid "copy meter mark"
5625 msgstr "Скопировать маркер счетчика"
5627 #: editor_drag.cc:3404
5631 #: editor_drag.cc:3449
5632 msgid "move tempo mark"
5633 msgstr "Переместить маркер темпа"
5635 #: editor_drag.cc:3455
5636 msgid "copy tempo mark"
5637 msgstr "Скопировать маркер темпа"
5639 #: editor_drag.cc:3608
5640 msgid "stretch tempo"
5643 #: editor_drag.cc:3746
5647 #: editor_drag.cc:3846
5648 msgid "stretch end tempo"
5651 #: editor_drag.cc:4130
5652 msgid "change fade in length"
5653 msgstr "Смена длительности фейда нарастания"
5655 #: editor_drag.cc:4255
5656 msgid "change fade out length"
5657 msgstr "Смена длительности фейда затухания"
5659 #: editor_drag.cc:4635
5661 msgstr "Смещение маркера"
5663 #: editor_drag.cc:4901 editor_drag.cc:6287
5664 msgid "automation range move"
5665 msgstr "Смещение выделения автоматизации"
5667 #: editor_drag.cc:5284
5668 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
5669 msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции растяжения времени"
5671 #: editor_drag.cc:5782
5672 msgid "programming_error: %1"
5673 msgstr "Ошибка в программе: %1"
5675 #: editor_drag.cc:5851 editor_drag.cc:5861
5676 msgid "new skip marker"
5677 msgstr "Новый маркер пропуска"
5679 #: editor_drag.cc:5852
5683 #: editor_drag.cc:5856 location_ui.cc:61
5687 #: editor_drag.cc:5857
5688 msgid "new CD marker"
5689 msgstr "Новый CD маркер"
5691 #: editor_drag.cc:5862 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:2004
5695 #: editor_drag.cc:6194
5696 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
5698 "Перетаскивание области автоматизации предпринято для неправильного типа "
5701 #: editor_drag.cc:6703
5705 #: editor_drag.cc:6758
5709 #: editor_route_groups.cc:97
5713 #: editor_route_groups.cc:97
5714 msgid "Group Tab Color"
5715 msgstr "Цвет вкладки группы"
5717 #: editor_route_groups.cc:98
5718 msgid "Name of Group"
5719 msgstr "Название группы"
5721 #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:236
5725 #: editor_route_groups.cc:99
5726 msgid "Group is visible?"
5727 msgstr "Группа видима"
5729 #: editor_route_groups.cc:100
5733 #: editor_route_groups.cc:100
5734 msgid "Group is enabled?"
5735 msgstr "Группа включена"
5737 #: editor_route_groups.cc:101
5741 #: editor_route_groups.cc:101
5742 msgid "Sharing Gain?"
5743 msgstr "Разделяется ли усиление"
5745 #: editor_route_groups.cc:102
5746 msgid "Relative|Rel"
5749 #: editor_route_groups.cc:102
5750 msgid "Relative Gain Changes?"
5751 msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
5753 #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:166 editor_routes.cc:241
5754 #: mixer_strip.cc:2265 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2758
5755 #: time_axis_view.cc:1105
5759 #: editor_route_groups.cc:103
5760 msgid "Sharing Mute?"
5761 msgstr "Разделяется ли приглушение"
5763 #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:242 mixer_strip.cc:2278
5764 #: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2755 vca_master_strip.cc:215
5765 #: vca_time_axis.cc:236
5769 #: editor_route_groups.cc:104
5770 msgid "Sharing Solo?"
5771 msgstr "Разделяется ли солирование"
5773 #: editor_route_groups.cc:105
5777 #: editor_route_groups.cc:105
5778 msgid "Sharing Record-enable Status?"
5779 msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
5781 #: editor_route_groups.cc:106
5782 msgid "Monitoring|Mon"
5785 #: editor_route_groups.cc:106
5786 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
5787 msgstr "Разделять способ мониторинга"
5789 #: editor_route_groups.cc:107
5790 msgid "Selection|Sel"
5793 #: editor_route_groups.cc:107
5794 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
5795 msgstr "Разделять статус выделенности"
5797 #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:237
5801 #: editor_route_groups.cc:108
5802 msgid "Sharing Active Status?"
5803 msgstr "Разделяется ли активный статус"
5805 #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832
5806 #: editor_markers.cc:1071 editor_markers.cc:1089 editor_markers.cc:1107
5807 #: editor_markers.cc:1126 editor_markers.cc:1145 editor_markers.cc:1175
5808 #: editor_markers.cc:1206 editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1265
5809 #: editor_markers.cc:1296 editor_markers.cc:1321 editor_markers.cc:1369
5810 #: editor_markers.cc:1565 editor_markers.cc:1591 editor_markers.cc:1785
5811 #: editor_mouse.cc:2342
5812 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
5813 msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
5815 #: editor_export_audio.cc:114
5816 msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
5817 msgstr "Подтвердить перезапись файла MIDI"
5819 #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:78
5820 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
5821 msgstr "Файл с таким именем уже существует. Перезаписать его?"
5823 #: editor_group_tabs.cc:182
5824 msgid "Fit to Window"
5825 msgstr "Уместить в окне"
5827 #: editor_markers.cc:139 mini_timeline.cc:565
5831 #: editor_markers.cc:140 mini_timeline.cc:566
5835 #: editor_markers.cc:645
5839 #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2167 editor_ops.cc:2189
5840 #: editor_ops.cc:2324 editor_ops.cc:2361 location_ui.cc:1057
5842 msgstr "Добавка маркера"
5844 #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1665
5845 msgid "set loop range"
5846 msgstr "Создать петлю из области"
5848 #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1671
5849 msgid "set punch range"
5850 msgstr "Создание выделения врезки"
5852 #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4206
5856 #: editor_markers.cc:718
5857 msgid "new range marker"
5858 msgstr "Новый маркер диапазона"
5860 #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2285 location_ui.cc:893
5861 msgid "remove marker"
5862 msgstr "Удаление маркера"
5864 #: editor_markers.cc:899
5865 msgid "Locate to Here"
5866 msgstr "Переместить сюда указатель"
5868 #: editor_markers.cc:900
5869 msgid "Play from Here"
5870 msgstr "Воспроизвести отсюда"
5872 #: editor_markers.cc:901
5873 msgid "Move Mark to Playhead"
5874 msgstr "Маркер к указателю воспроизведения"
5876 #: editor_markers.cc:905
5877 msgid "Create Range to Next Marker"
5878 msgstr "Создать выделение до след. маркера"
5880 #: editor_markers.cc:946
5881 msgid "Locate to Marker"
5882 msgstr "Перейти к маркеру"
5884 #: editor_markers.cc:947
5885 msgid "Play from Marker"
5886 msgstr "Воспроизвести от маркера"
5888 #: editor_markers.cc:950
5889 msgid "Set Marker from Playhead"
5890 msgstr "Установить маркер по указателю"
5892 #: editor_markers.cc:951
5893 msgid "Set Range from Selection"
5894 msgstr "Установить диапазон по выделению"
5896 #: editor_markers.cc:967
5898 msgstr "Скрыть выделение"
5900 #: editor_markers.cc:968
5901 msgid "Rename Range..."
5902 msgstr "Переименовать область…"
5904 #: editor_markers.cc:972
5905 msgid "Remove Range"
5906 msgstr "Удалить выделение"
5908 #: editor_markers.cc:979
5909 msgid "Separate Regions in Range"
5910 msgstr "Разделить области в выделении"
5912 #: editor_markers.cc:981
5913 msgid "Select Range"
5914 msgstr "Выбрать выделение"
5916 #: editor_markers.cc:996
5917 msgid "Unlock Continue"
5920 #: editor_markers.cc:998
5921 msgid "Lock Continue"
5924 #: editor_markers.cc:1003 utils_videotl.cc:70
5928 #: editor_markers.cc:1009
5929 msgid "Ramp to Next"
5932 #: editor_markers.cc:1013
5933 msgid "Set Constant"
5936 #: editor_markers.cc:1017 editor_markers.cc:1038
5937 msgid "Lock to Music"
5940 #: editor_markers.cc:1019 editor_markers.cc:1040
5941 msgid "Lock to Audio"
5944 #: editor_markers.cc:1060
5945 msgid "Set Punch Range"
5946 msgstr "Установить область врезки"
5948 #: editor_markers.cc:1330
5949 msgid "loop range from marker"
5952 #: editor_markers.cc:1415
5953 msgid "change meter lock style"
5956 #: editor_markers.cc:1436
5957 msgid "change tempo lock style"
5960 #: editor_markers.cc:1462
5961 msgid "set tempo to constant"
5964 #: editor_markers.cc:1481
5968 #: editor_markers.cc:1518
5969 msgid "continue previous tempo"
5972 #: editor_markers.cc:1547
5973 msgid "ramp to next tempo"
5976 #: editor_markers.cc:1616 editor_ops.cc:2122
5978 msgstr "Новое название:"
5980 #: editor_markers.cc:1619
5982 msgstr "Переименовать маркер"
5984 #: editor_markers.cc:1621
5985 msgid "Rename Range"
5986 msgstr "Переименовать выделение"
5988 #: editor_markers.cc:1628 editor_mouse.cc:2359 processor_box.cc:3267
5989 #: processor_box.cc:3756 route_time_axis.cc:1154 route_ui.cc:1691
5990 #: vca_master_strip.cc:453
5992 msgstr "Переименовать"
5994 #: editor_markers.cc:1641
5995 msgid "rename marker"
5996 msgstr "Переименование маркера"
5998 #: editor_markers.cc:1798
5999 msgid "change marker lock style"
6002 #: editor_mixer.cc:99
6003 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
6004 msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно редактора"
6006 #: editor_mouse.cc:1376 editor_mouse.cc:1394 editor_tempodisplay.cc:479
6008 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
6010 "Ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
6012 #: editor_mouse.cc:1381 editor_tempodisplay.cc:484
6013 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
6014 msgstr "Ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
6016 #: editor_mouse.cc:1399 editor_tempodisplay.cc:600
6017 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
6018 msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!"
6020 #: editor_mouse.cc:2093 editor_mouse.cc:2118 editor_mouse.cc:2131
6022 "programming error: control point canvas item has no control point object "
6025 "ошибка в программе: у контр. точки пункта события нет управления точкой "
6028 #: editor_mouse.cc:2162
6030 msgid "edit note(s)"
6031 msgstr "Правка ноты"
6033 #: editor_mouse.cc:2280
6034 msgid "start point trim"
6035 msgstr "начальная точка обрезки"
6037 #: editor_mouse.cc:2305
6038 msgid "end point trim"
6039 msgstr "конечная точка обрезки"
6041 #: editor_mouse.cc:2357
6042 msgid "Name for region:"
6043 msgstr "Название области: "
6045 #: editor_ops.cc:183
6049 #: editor_ops.cc:357
6050 msgid "alter selection"
6051 msgstr "Изменение выделения"
6053 #: editor_ops.cc:399
6054 msgid "nudge regions forward"
6055 msgstr "Толчок областей вперед"
6057 #: editor_ops.cc:457 editor_ops.cc:551
6058 msgid "nudge location forward"
6059 msgstr "Толчок позиции вперед"
6061 #: editor_ops.cc:488
6062 msgid "nudge regions backward"
6063 msgstr "Толчок областей назад"
6065 #: editor_ops.cc:583
6066 msgid "nudge forward"
6067 msgstr "Толчок вперед"
6069 #: editor_ops.cc:607
6070 msgid "nudge backward"
6071 msgstr "Толчок назад"
6073 #: editor_ops.cc:672
6074 msgid "sequence regions"
6075 msgstr "выстраивание областей встык"
6077 #: editor_ops.cc:734
6078 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
6079 msgstr "Функция build_region_boundary_cache вызвана с snap_type = %1"
6081 #: editor_ops.cc:2124
6082 msgid "New Location Marker"
6083 msgstr "Новый маркер позиции"
6085 #: editor_ops.cc:2215 editor_ops.cc:2239
6086 msgid "Set session start"
6087 msgstr "Установить начало сессии"
6089 #: editor_ops.cc:2324
6091 msgstr "Добавка маркера"
6093 #: editor_ops.cc:2428
6094 msgid "clear markers"
6095 msgstr "Очистка маркеров"
6097 #: editor_ops.cc:2443
6098 msgid "clear ranges"
6099 msgstr "Очистка диапазонов"
6101 #: editor_ops.cc:2459
6102 msgid "clear locations"
6103 msgstr "Очистка позиций"
6105 #: editor_ops.cc:2522
6106 msgid "insert region"
6107 msgstr "Вставка области"
6109 #: editor_ops.cc:2734
6110 msgid "raise regions"
6111 msgstr "Поднятие областей"
6113 #: editor_ops.cc:2736
6114 msgid "raise region"
6115 msgstr "Поднятие области"
6117 #: editor_ops.cc:2742
6118 msgid "raise regions to top"
6119 msgstr "Поднятие областей наверх"
6121 #: editor_ops.cc:2744
6122 msgid "raise region to top"
6123 msgstr "Поднятие области наверх"
6125 #: editor_ops.cc:2750
6126 msgid "lower regions"
6127 msgstr "Опускание областей"
6129 #: editor_ops.cc:2752 editor_ops.cc:2760
6130 msgid "lower region"
6131 msgstr "Опускание области"
6133 #: editor_ops.cc:2758
6134 msgid "lower regions to bottom"
6135 msgstr "Опускание областей вниз"
6137 #: editor_ops.cc:2843
6138 msgid "Rename Region"
6139 msgstr "Переименовать область..."
6141 #: editor_ops.cc:2845 processor_box.cc:3265 route_ui.cc:1689
6143 msgstr "Новое название:"
6145 #: editor_ops.cc:3146
6149 #: editor_ops.cc:3256
6150 msgid "separate region under"
6151 msgstr "разделение области под курсором"
6153 #: editor_ops.cc:3409
6154 msgid "trim to selection"
6155 msgstr "Обрезание по выделению"
6157 #: editor_ops.cc:3491
6158 msgid "set sync point"
6159 msgstr "Установка точки синхронизации"
6161 #: editor_ops.cc:3515
6162 msgid "remove region sync"
6163 msgstr "Удаление синхронизатора области"
6165 #: editor_ops.cc:3537
6166 msgid "move regions to original position"
6167 msgstr "Перемещение областей в исходную позицию"
6169 #: editor_ops.cc:3539
6170 msgid "move region to original position"
6171 msgstr "Перемещение области в исходную позицию"
6173 #: editor_ops.cc:3560
6174 msgid "align selection"
6175 msgstr "Выравнивание выделения"
6177 #: editor_ops.cc:3634
6178 msgid "align selection (relative)"
6179 msgstr "Выравнивание выделения (относительное)"
6181 #: editor_ops.cc:3668
6182 msgid "align region"
6183 msgstr "Выравнивание области"
6185 #: editor_ops.cc:3719
6187 msgstr "Обрезка впереди"
6189 #: editor_ops.cc:3719
6191 msgstr "Обрезка сзади"
6193 #: editor_ops.cc:3747
6194 msgid "trim to loop"
6195 msgstr "Обрезка в петлю"
6197 #: editor_ops.cc:3757
6198 msgid "trim to punch"
6199 msgstr "Обрезка во врезку"
6201 #: editor_ops.cc:3879
6202 msgid "trim to region"
6203 msgstr "Обрезка в область"
6205 #: editor_ops.cc:3938
6207 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
6208 "before reaching the outputs.\n"
6209 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
6210 "input or vice versa."
6212 "Эта дорожка/шина не могут быть заморожены, потому что сигнал добавлен, либо "
6213 "каналы утеряны до достижения выходов.\n"
6214 "Это, как правило, вызвано плагинами, которые генерируют выходной "
6215 "стереосигнал из моновхода или наоборот."
6217 #: editor_ops.cc:3941
6218 msgid "Cannot freeze"
6219 msgstr "Невозможно заморозить"
6221 #: editor_ops.cc:3947
6225 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
6227 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
6231 "У этой дорожки по крайней мере один посыл/вставка/возврат в рамках "
6232 "прохождения сигнала.\n"
6234 "Замораживание будет только обрабатывать сигнал как первый посыл/вставку/"
6237 #: editor_ops.cc:3951
6238 msgid "Freeze anyway"
6239 msgstr "Всё равно заморозить"
6241 #: editor_ops.cc:3952
6242 msgid "Don't freeze"
6243 msgstr "Не замораживать"
6245 #: editor_ops.cc:3953
6246 msgid "Freeze Limits"
6247 msgstr "Пределы заморозки"
6249 #: editor_ops.cc:3968
6250 msgid "Cancel Freeze"
6251 msgstr "Отменить замораживание"
6253 #: editor_ops.cc:3999
6255 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
6256 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
6257 "than this track has inputs.\n"
6259 "You can do this without processing, which is a different operation."
6261 "Вы не можете выполнить эту операцию, потому что из-за обработки сигнала одна "
6262 "или более дорожек окажутся с областью, где каналов больше, чем у этой "
6265 "Вы можете сделать это без обработки, и это уже другая операция."
6267 #: editor_ops.cc:4003
6268 msgid "Cannot bounce"
6269 msgstr "Невозможно выполнить сведение"
6271 #: editor_ops.cc:4054
6272 msgid "bounce range"
6273 msgstr "Сведение области"
6275 #: editor_ops.cc:4121
6279 #: editor_ops.cc:4124
6283 #: editor_ops.cc:4127
6287 #: editor_ops.cc:4130
6291 #: editor_ops.cc:4179
6295 #: editor_ops.cc:4411 editor_ops.cc:4496
6296 msgid "remove region"
6297 msgstr "Удаление области"
6299 #: editor_ops.cc:4919
6300 msgid "duplicate range selection"
6301 msgstr "повторить диапазон выделения"
6303 #: editor_ops.cc:5014
6305 msgstr "Смещение дорожки"
6307 #: editor_ops.cc:5041
6309 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
6310 "(This is destructive and cannot be undone)"
6312 "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
6313 "(отмена операции невозможна)"
6315 #: editor_ops.cc:5044 editor_ops.cc:7407 editor_regions.cc:501
6316 #: editor_snapshots.cc:171
6317 msgid "No, do nothing."
6318 msgstr "Нет, ничего не делать."
6320 #: editor_ops.cc:5045
6321 msgid "Yes, destroy it."
6322 msgstr "Да, уничтожить."
6324 #: editor_ops.cc:5047
6325 msgid "Destroy last capture"
6326 msgstr "Уничтожение последней записи"
6328 #: editor_ops.cc:5146
6330 msgstr "Нормализация"
6332 #: editor_ops.cc:5277
6333 msgid "reverse regions"
6334 msgstr "Разворот областей"
6336 #: editor_ops.cc:5314
6337 msgid "strip silence"
6338 msgstr "Удаление тишины"
6340 #: editor_ops.cc:5394
6341 msgid "Fork Region(s)"
6342 msgstr "Ответвление областей"
6344 #: editor_ops.cc:5401
6345 msgid "Could not unlink %1"
6346 msgstr "Не удалось отсоединить %1"
6348 #: editor_ops.cc:5668
6349 msgid "reset region gain"
6350 msgstr "Сброс усиления области"
6352 #: editor_ops.cc:5726
6353 msgid "region gain envelope active"
6354 msgstr "Огибающая области активна"
6356 #: editor_ops.cc:5751
6357 msgid "toggle region lock"
6358 msgstr "Переключение блокировки области"
6360 #: editor_ops.cc:5775
6361 msgid "Toggle Video Lock"
6362 msgstr "Переключить видеоблокировку"
6364 #: editor_ops.cc:5805
6365 msgid "toggle region lock style"
6368 #: editor_ops.cc:5830
6369 msgid "change region opacity"
6370 msgstr "Смена прозрачности области"
6372 #: editor_ops.cc:5923
6374 msgstr "Диапазон фейда"
6376 #: editor_ops.cc:5961
6377 msgid "set fade in length"
6378 msgstr "Установка длины фейда нарастания"
6380 #: editor_ops.cc:5968
6381 msgid "set fade out length"
6382 msgstr "Установка длины фейда затухания"
6384 #: editor_ops.cc:6033
6385 msgid "set fade in shape"
6386 msgstr "Установка формы фейда нарастания"
6388 #: editor_ops.cc:6068
6389 msgid "set fade out shape"
6390 msgstr "Установка формы фейда затухания"
6392 #: editor_ops.cc:6104
6393 msgid "set fade in active"
6394 msgstr "Установка активности фейда нарастания"
6396 #: editor_ops.cc:6138
6397 msgid "set fade out active"
6398 msgstr "Установка активности фейда затухания"
6400 #: editor_ops.cc:6198
6401 msgid "toggle fade active"
6402 msgstr "переключение активности фейда"
6404 #: editor_ops.cc:6391
6405 msgid "set loop range from selection"
6406 msgstr "Установка петли из выделения"
6408 #: editor_ops.cc:6405
6409 msgid "set loop range from region"
6410 msgstr "Установка петли из области"
6412 #: editor_ops.cc:6424
6413 msgid "set punch range from selection"
6414 msgstr "Установка врезки из выделения"
6416 #: editor_ops.cc:6448
6417 msgid "Auto Punch In"
6418 msgstr "Начало автоврезки"
6420 #: editor_ops.cc:6455 editor_ops.cc:6459
6421 msgid "Auto Punch In/Out"
6422 msgstr "Начало/конец автоврезки"
6424 #: editor_ops.cc:6501
6425 msgid "set session start/end from selection"
6426 msgstr "Установка начала/конца сессии из выделения"
6428 #: editor_ops.cc:6539
6429 msgid "set punch start from EP"
6432 #: editor_ops.cc:6567
6433 msgid "set punch end from EP"
6436 #: editor_ops.cc:6600
6437 msgid "set loop start from EP"
6440 #: editor_ops.cc:6628
6441 msgid "set loop end from EP"
6444 #: editor_ops.cc:6639
6445 msgid "set punch range from region"
6446 msgstr "Установка врезки из области"
6448 #: editor_ops.cc:6726
6449 msgid "Add new marker"
6450 msgstr "Создать маркер"
6452 #: editor_ops.cc:6727
6453 msgid "Set global tempo"
6454 msgstr "Установить общий темп"
6456 #: editor_ops.cc:6730
6457 msgid "Define one bar"
6458 msgstr "Определение такта"
6460 #: editor_ops.cc:6731
6461 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
6462 msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?"
6464 #: editor_ops.cc:6757
6465 msgid "set tempo from region"
6466 msgstr "Установка темпа из области"
6468 #: editor_ops.cc:6787
6469 msgid "split regions"
6470 msgstr "Разделение выделений"
6472 #: editor_ops.cc:6829
6474 "You are about to split\n"
6477 "This could take a long time."
6479 "Вы намереваетесь разделить\n"
6482 "Это может занять много времени."
6484 #: editor_ops.cc:6836
6485 msgid "Call for the Ferret!"
6486 msgstr "(?)Призвать Ферре!"
6488 #: editor_ops.cc:6837
6490 "Press OK to continue with this split operation\n"
6491 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
6493 "Нажмите OK для выполнения разделения\n"
6494 "или попросите Хорька скорректировать анализ."
6496 #: editor_ops.cc:6839
6497 msgid "Press OK to continue with this split operation"
6498 msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
6500 #: editor_ops.cc:6842
6501 msgid "Excessive split?"
6502 msgstr "Массовое разделение?"
6504 #: editor_ops.cc:6996
6505 msgid "place transient"
6506 msgstr "Разместить переходные"
6508 #: editor_ops.cc:7030
6509 msgid "snap regions to grid"
6510 msgstr "привязка областей к сетке"
6512 #: editor_ops.cc:7071
6513 msgid "Close Region Gaps"
6514 msgstr "Закрытие интервалов между областями"
6516 #: editor_ops.cc:7076
6517 msgid "Crossfade length"
6518 msgstr "Длительность кроссфейда"
6520 #: editor_ops.cc:7085 editor_ops.cc:7096 rhythm_ferret.cc:128
6521 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:146
6525 #: editor_ops.cc:7087
6526 msgid "Pull-back length"
6527 msgstr "Растяжка длины назад"
6529 #: editor_ops.cc:7100 keyeditor.cc:72
6533 #: editor_ops.cc:7115
6534 msgid "close region gaps"
6535 msgstr "устранение пробелов области"
6537 #: editor_ops.cc:7365
6538 msgid "That would be bad news ...."
6539 msgstr "Это было бы плохой новостью..."
6541 #: editor_ops.cc:7370
6543 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
6544 "that %1 is not going to allow it.\n"
6546 "If you really want to do this sort of thing\n"
6547 "edit your ardour.rc file to set the\n"
6548 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
6550 "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
6551 "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
6553 "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
6554 "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
6555 "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
6557 #: editor_ops.cc:7386
6559 msgid_plural "tracks"
6564 #: editor_ops.cc:7387
6566 msgid_plural "busses"
6571 #: editor_ops.cc:7391
6573 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
6574 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6576 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6578 "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
6579 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
6581 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
6583 #: editor_ops.cc:7396
6585 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6586 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6588 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6590 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
6591 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
6593 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
6595 #: editor_ops.cc:7402
6597 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6599 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
6601 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
6603 "Это действие не может быть отменено и файл сессии будут перезаписан"
6605 #: editor_ops.cc:7409
6606 msgid "Yes, remove them."
6607 msgstr "Да, удалить их."
6609 #: editor_ops.cc:7411 editor_snapshots.cc:172
6610 msgid "Yes, remove it."
6611 msgstr "Да, удалить"
6613 #: editor_ops.cc:7416 editor_ops.cc:7418
6617 #: editor_ops.cc:7537 editor_ops.cc:7559 editor_ops.cc:7600 editor_ops.cc:7610
6619 msgstr "Вставка времени"
6621 #: editor_ops.cc:7662
6622 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
6623 msgstr "Невозможно вставить или удалить время в режиме блокировки."
6625 #: editor_ops.cc:7676 editor_ops.cc:7695 editor_ops.cc:7769 editor_ops.cc:7782
6629 #: editor_ops.cc:7856
6630 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
6631 msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
6633 #: editor_ops.cc:7917
6637 #: editor_ops.cc:7956
6639 msgid "Saved view %u"
6640 msgstr "Сохраненный вид %u"
6642 #: editor_ops.cc:7981
6643 msgid "mute regions"
6644 msgstr "Приглушение областей"
6646 #: editor_ops.cc:7983
6648 msgstr "Приглушение области"
6650 #: editor_ops.cc:8020
6651 msgid "combine regions"
6652 msgstr "Объединение областей"
6654 #: editor_ops.cc:8058
6655 msgid "uncombine regions"
6656 msgstr "Разъединение областей"
6658 #: editor_ops.cc:8097
6660 msgstr "%1: заблокировано"
6662 #: editor_ops.cc:8105
6663 msgid "Click to unlock"
6664 msgstr "Снять замок"
6666 #: editor_ops.cc:8156
6667 msgid "Moving embedded files into session folder"
6668 msgstr "Перемещение встроенных файлов в папке сессии"
6670 #: editor_regions.cc:157
6671 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
6672 msgstr "Название региона с числом каналов в []'с"
6674 #: editor_regions.cc:158
6675 msgid "Position of start of region"
6676 msgstr "Положение начала области"
6678 #: editor_regions.cc:159 editor_regions.cc:934 time_info_box.cc:93
6682 #: editor_regions.cc:159
6683 msgid "Position of end of region"
6684 msgstr "Положение конца области"
6686 #: editor_regions.cc:160
6687 msgid "Length of the region"
6688 msgstr "Длительность области"
6690 #: editor_regions.cc:161
6691 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
6692 msgstr "Положение точки области синхронизации относительно начала региона"
6694 #: editor_regions.cc:162
6695 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
6696 msgstr "Длина области нарастания (единицы: второй счётчик), (), если отключен"
6698 #: editor_regions.cc:163
6699 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
6700 msgstr "Длина области затухания (единицы: второй счётчик), (), если отключены"
6702 #: editor_regions.cc:164
6706 #: editor_regions.cc:164
6707 msgid "Region position locked?"
6708 msgstr "Позиция области заблокирована?"
6710 #: editor_regions.cc:165
6714 #: editor_regions.cc:165
6715 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
6716 msgstr "Приклеить позицию региона к времени Бар|Бит?"
6718 #: editor_regions.cc:166
6719 msgid "Region muted?"
6720 msgstr "Область приглушена?"
6722 #: editor_regions.cc:167
6726 #: editor_regions.cc:167
6727 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
6728 msgstr "Непрозрачность региона (блоки регионов под ним слышимы)?"
6730 #: editor_regions.cc:358 editor_regions.cc:363 editor_regions.cc:365
6734 #: editor_regions.cc:430
6736 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
6738 #: editor_regions.cc:498
6740 "Do you really want to remove unused regions?\n"
6741 "(This is destructive and cannot be undone)"
6743 "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
6744 "Отменить это действие будет невозможно."
6746 #: editor_regions.cc:502
6747 msgid "Yes, remove."
6748 msgstr "Да, удалить"
6750 #: editor_regions.cc:504
6751 msgid "Remove unused regions"
6752 msgstr "Удалить неиспользуемые области"
6754 #: editor_regions.cc:734
6755 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
6756 msgstr "EditorRegions::format_position: негативная позиция тайм-кода: %1"
6758 #: editor_regions.cc:899 editor_regions.cc:915 editor_regions.cc:929
6762 #: editor_regions.cc:932 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:86
6766 #: editor_regions.cc:950 editor_regions.cc:966
6770 #: editor_regions.cc:1035
6772 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
6774 #: editor_routes.cc:128
6778 #: editor_routes.cc:210
6782 #: editor_routes.cc:235
6783 msgid "Track/Bus Name"
6784 msgstr "Название дорожи/шины"
6786 #: editor_routes.cc:236
6787 msgid "Track/Bus visible ?"
6788 msgstr "Дорожка или шина видима?"
6790 #: editor_routes.cc:237
6791 msgid "Track/Bus active ?"
6792 msgstr "Дорожка или шина активна?"
6794 #: editor_routes.cc:238
6798 #: editor_routes.cc:238
6799 msgid "MIDI input enabled"
6800 msgstr "Вход MIDI включен"
6802 #: editor_routes.cc:239
6806 #: editor_routes.cc:239
6807 msgid "Record enabled"
6808 msgstr "Готовность к записи"
6810 #: editor_routes.cc:240
6814 #: editor_routes.cc:240
6818 #: editor_routes.cc:241
6822 #: editor_routes.cc:242
6826 #: editor_routes.cc:243
6830 #: editor_routes.cc:243
6831 msgid "Solo Isolated"
6832 msgstr "Изолирование соло"
6834 #: editor_routes.cc:244
6838 #: editor_routes.cc:244
6839 msgid "Solo Safe (Locked)"
6840 msgstr "Сохр. соло (закрыт)"
6842 #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1658
6846 #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1659
6847 msgid "Show All Audio Tracks"
6848 msgstr "Показать все звуковые дорожки"
6850 #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1660
6851 msgid "Hide All Audio Tracks"
6852 msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
6854 #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1661
6855 msgid "Show All Audio Busses"
6856 msgstr "Показать все звуковые шины"
6858 #: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1662
6859 msgid "Hide All Audio Busses"
6860 msgstr "Скрыть все звуковые шины"
6862 #: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1663
6863 msgid "Show All Midi Tracks"
6864 msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
6866 #: editor_routes.cc:557 mixer_ui.cc:1664
6867 msgid "Hide All Midi Tracks"
6868 msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
6870 #: editor_routes.cc:558
6871 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
6872 msgstr "Показывать только дорожки с областями под указателем"
6874 #: editor_rulers.cc:212
6875 msgid "New location marker"
6876 msgstr "Создать маркер позиции"
6878 #: editor_rulers.cc:213
6879 msgid "Clear all locations"
6880 msgstr "Стереть все маркеры позиций"
6882 #: editor_rulers.cc:214
6883 msgid "Unhide locations"
6884 msgstr "Раскрыть позиции"
6886 #: editor_rulers.cc:218
6888 msgstr "Создать маркеры диапазона"
6890 #: editor_rulers.cc:219
6891 msgid "Clear all ranges"
6892 msgstr "Стереть все маркеры выделения"
6894 #: editor_rulers.cc:220
6895 msgid "Unhide ranges"
6896 msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
6898 #: editor_rulers.cc:224
6899 msgid "New Loop range"
6900 msgstr "Создать новую петлю"
6902 #: editor_rulers.cc:225
6903 msgid "New Punch range"
6904 msgstr "Создать новую врезку"
6906 #: editor_rulers.cc:230
6907 msgid "New CD track marker"
6908 msgstr "Создать маркер дорожки CD"
6910 #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
6912 msgstr "Вставить новый темп"
6914 #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:481
6916 msgstr "Вставить новый размер"
6918 #: editor_snapshots.cc:149
6919 msgid "Rename Snapshot"
6920 msgstr "Переименовать снимок"
6922 #: editor_snapshots.cc:151
6923 msgid "New name of snapshot"
6924 msgstr "Новое название снимка"
6926 #: editor_snapshots.cc:169
6928 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
6929 "(which cannot be undone)"
6931 "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
6932 "Это действие невозможно отменить."
6934 #: editor_snapshots.cc:174
6935 msgid "Remove snapshot"
6936 msgstr "Удалить снимок"
6938 #: editor_tempodisplay.cc:413
6939 msgid "add tempo mark"
6940 msgstr "Добавка маркер темпа"
6942 #: editor_tempodisplay.cc:438
6946 #: editor_tempodisplay.cc:457
6947 msgid "add meter mark"
6948 msgstr "Добавка маркера размера"
6950 #: editor_tempodisplay.cc:496 editor_tempodisplay.cc:529
6954 #: editor_tempodisplay.cc:516
6955 msgid "replace meter mark"
6958 #: editor_tempodisplay.cc:547
6959 msgid "replace tempo mark"
6960 msgstr "Замена маркера темпа"
6962 #: editor_tempodisplay.cc:578 editor_tempodisplay.cc:612
6963 msgid "remove tempo mark"
6964 msgstr "Удаление маркера темпа"
6966 #: editor_tempodisplay.cc:595
6968 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6970 "Ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6972 #: editor_timefx.cc:68
6973 msgid "stretch/shrink"
6974 msgstr "Растянуть или сжать"
6976 #: editor_timefx.cc:130
6978 msgstr "Смена высоты тона"
6980 #: editor_timefx.cc:282
6981 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
6982 msgstr "Timefx не может быть запущен, ошибка при создании потока"
6984 #: engine_dialog.cc:89
6985 msgid "Device Control Panel"
6986 msgstr "Панель управления устройством"
6988 #: engine_dialog.cc:90
6989 msgid "Midi Device Setup"
6990 msgstr "Настройка MIDI-устройства"
6992 #: engine_dialog.cc:92
6993 msgid "Refresh Devices"
6994 msgstr "Обновить список устройств"
6996 #: engine_dialog.cc:93
6997 msgid "Use Buffered I/O"
6998 msgstr "Использовать буферизированный ввод-вывод"
7000 #: engine_dialog.cc:94 engine_dialog.cc:2959
7004 #: engine_dialog.cc:95
7006 msgstr "Использовать результаты"
7008 #: engine_dialog.cc:96
7009 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
7010 msgstr "Закрыть и не использовать"
7012 #: engine_dialog.cc:97
7013 msgid "Calibrate Audio"
7014 msgstr "Калибровка аудио"
7016 #: engine_dialog.cc:101
7017 msgid "Back to settings"
7018 msgstr "Возврат к настройкам"
7020 #: engine_dialog.cc:123
7022 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
7024 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
7026 "Звуковой и MIDI-движок не обнаружены. Невозможно запустить %1.\n"
7028 "(Это ошибка сборки/упаковки/системы, она никогда не должна происходить.)"
7030 #: engine_dialog.cc:148
7031 msgid "Latency Measurement Tool"
7032 msgstr "Тестирование задержки отклика"
7034 #: engine_dialog.cc:160
7036 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
7039 "<span weight=\"bold\">Уберите громкость выхода вашей звуковой карты до "
7042 #: engine_dialog.cc:169
7043 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
7044 msgstr "Выберите два канала ниже и соединить их с помощью кабеля"
7046 #: engine_dialog.cc:174
7047 msgid "Output channel"
7048 msgstr "Канал выхода"
7050 #: engine_dialog.cc:182
7051 msgid "Input channel"
7052 msgstr "Канал входа"
7054 #: engine_dialog.cc:216
7055 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
7056 msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»."
7058 #: engine_dialog.cc:223
7059 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
7061 "Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»."
7063 #: engine_dialog.cc:238 engine_dialog.cc:3114 engine_dialog.cc:3124
7064 msgid "No measurement results yet"
7065 msgstr "Пока нет результатов измерения"
7067 #: engine_dialog.cc:248 route_params_ui.cc:106
7069 msgstr "Задержка отклика"
7071 #: engine_dialog.cc:492
7072 msgid "Audio System:"
7073 msgstr "Звуковая подсистема:"
7075 #: engine_dialog.cc:536
7079 #: engine_dialog.cc:543
7080 msgid "Input Device:"
7081 msgstr "Устройство записи:"
7083 #: engine_dialog.cc:547
7084 msgid "Output Device:"
7085 msgstr "Устройство вывода:"
7087 #: engine_dialog.cc:554
7089 msgstr "Устройство:"
7091 #: engine_dialog.cc:563 engine_dialog.cc:671 export_report.cc:164
7092 #: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:172 sfdb_ui.cc:398 sfdb_ui.cc:403
7093 msgid "Sample rate:"
7094 msgstr "Частота сэмплирования:"
7096 #: engine_dialog.cc:569 engine_dialog.cc:678
7097 msgid "Buffer size:"
7098 msgstr "Размер буфера:"
7100 #: engine_dialog.cc:578
7104 #: engine_dialog.cc:596
7105 msgid "Input Channels:"
7106 msgstr "Каналов входа:"
7108 #: engine_dialog.cc:609
7109 msgid "Output Channels:"
7110 msgstr "Каналов выхода:"
7112 #: engine_dialog.cc:621
7113 msgid "Hardware input latency:"
7114 msgstr "Задержка аппаратных входов:"
7116 #: engine_dialog.cc:624 engine_dialog.cc:637
7120 #: engine_dialog.cc:634
7121 msgid "Hardware output latency:"
7122 msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
7124 #: engine_dialog.cc:645
7125 msgid "MIDI System:"
7126 msgstr "Подсистема MIDI:"
7128 #: engine_dialog.cc:663
7130 "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
7132 "%1 уже запущен. %2 будет подключен к нему, используя существующие настройки."
7134 #: engine_dialog.cc:716
7136 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
7138 "Latency calibration requires a working audio interface."
7140 "Не удалось запустить или подключиться к аудиосистеме.\n"
7142 "Калибровка задержки требует рабочий аудиоинтерфейс."
7144 #: engine_dialog.cc:722
7146 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
7148 "Latency calibration requires playback and capture"
7150 "Выбранная аудиоконфигурация - только воспроизведениt или захват.\n"
7152 "Калибровка задержки требует воспроизведение и захват"
7154 #: engine_dialog.cc:939
7155 msgid "MIDI Devices"
7156 msgstr "MIDI устройства"
7158 #: engine_dialog.cc:945
7162 #: engine_dialog.cc:947
7163 msgid "Hardware Latencies"
7164 msgstr "Аппаратные задержки"
7166 #: engine_dialog.cc:950 gain_meter.cc:181 mixer_strip.cc:174 mixer_strip.cc:402
7167 #: mixer_strip.cc:2495 rc_option_editor.cc:3698
7171 #: engine_dialog.cc:952 gain_meter.cc:190 mixer_strip.cc:178 mixer_strip.cc:406
7172 #: mixer_strip.cc:2498 monitor_section.cc:300 monitor_section.cc:304
7173 #: rc_option_editor.cc:3702 vca_master_strip.cc:226
7177 #: engine_dialog.cc:988
7181 #: engine_dialog.cc:1091
7182 msgid "all available channels"
7183 msgstr "Все доступные каналы"
7185 #: engine_dialog.cc:1611 latency_gui.cc:55
7187 msgid_plural "%1 samples"
7188 msgstr[0] "%1 сэмпл"
7189 msgstr[1] "%1 сэмпла"
7190 msgstr[2] "%1 сэмплов"
7192 #: engine_dialog.cc:1665
7197 #: engine_dialog.cc:2368
7198 msgid "Could not start backend engine %1"
7199 msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1"
7201 #: engine_dialog.cc:2400
7202 msgid "Cannot set driver to %1"
7203 msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера."
7205 #: engine_dialog.cc:2405
7206 msgid "Cannot set input device name to %1"
7209 #: engine_dialog.cc:2409
7210 msgid "Cannot set output device name to %1"
7213 #: engine_dialog.cc:2414
7214 msgid "Cannot set device name to %1"
7215 msgstr "Невозможно %1 в имени устройства."
7217 #: engine_dialog.cc:2419
7218 msgid "Cannot set sample rate to %1"
7219 msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования."
7221 #: engine_dialog.cc:2423
7222 msgid "Cannot set buffer size to %1"
7223 msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера."
7225 #: engine_dialog.cc:2427
7226 msgid "Cannot set periods to %1"
7229 #: engine_dialog.cc:2433
7230 msgid "Cannot set input channels to %1"
7231 msgstr "Не удается установить входные каналы в %1"
7233 #: engine_dialog.cc:2437
7234 msgid "Cannot set output channels to %1"
7235 msgstr "Не удается установить выходные каналы в %1"
7237 #: engine_dialog.cc:2443
7238 msgid "Cannot set input latency to %1"
7239 msgstr "Не удается установить задержку входа в %1"
7241 #: engine_dialog.cc:2447
7242 msgid "Cannot set output latency to %1"
7243 msgstr "Не удается установить задержку выхода в %1"
7245 #: engine_dialog.cc:2810 engine_dialog.cc:2876
7246 msgid "No signal detected "
7247 msgstr "Сигнал не обнаружен"
7249 #: engine_dialog.cc:2817
7251 "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
7252 "on the audio-interface."
7255 #: engine_dialog.cc:2830 engine_dialog.cc:2884 port_insert_ui.cc:70
7256 #: port_insert_ui.cc:98
7257 msgid "Disconnected from audio engine"
7258 msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
7260 #: engine_dialog.cc:2839 engine_dialog.cc:2892
7261 msgid "Detected roundtrip latency: "
7262 msgstr "Определены следующие задержки:"
7264 #: engine_dialog.cc:2841 engine_dialog.cc:2894
7265 msgid "Systemic latency: "
7266 msgstr "Системная задержка:"
7268 #: engine_dialog.cc:2848
7269 msgid "(signal detection error)"
7270 msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)"
7272 #: engine_dialog.cc:2854
7273 msgid "(inverted - bad wiring)"
7274 msgstr "(инвертировано - плохая проводка)"
7276 #: engine_dialog.cc:2901
7278 msgstr "(усреднение)"
7280 #: engine_dialog.cc:2907
7281 msgid "(too large jitter)"
7282 msgstr "(слишком большое дрожание)"
7284 #: engine_dialog.cc:2911
7285 msgid "(large jitter)"
7286 msgstr "(большое дрожание)"
7288 #: engine_dialog.cc:2923
7289 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
7290 msgstr "Тайм-аут - большой MIDI джиттер."
7292 #: engine_dialog.cc:2939 port_insert_ui.cc:134
7293 msgid "Detecting ..."
7294 msgstr "Выполняется определение..."
7296 #: engine_dialog.cc:3049
7297 msgid "Disconnect from %1"
7298 msgstr "Отсоединить от %1"
7300 #: engine_dialog.cc:3054
7304 #: engine_dialog.cc:3056
7308 #: engine_dialog.cc:3067
7309 msgid "Connect to %1"
7310 msgstr "Соединить с %1"
7312 #: engine_dialog.cc:3071
7314 msgstr "Остановлено"
7316 #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324
7321 #: export_channel_selector.cc:47
7322 msgid "Split to mono files"
7323 msgstr "Разделить на монофонические файлы"
7325 #: export_channel_selector.cc:197
7326 msgid "Bus or Track"
7327 msgstr "Шина или дорожка"
7329 #: export_channel_selector.cc:474
7330 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
7331 msgstr "Содержание области без фейдов и усиления области (каналов: %1)"
7333 #: export_channel_selector.cc:478
7334 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
7335 msgstr "Содержание области с фейдами и усилением области (каналов: %1)"
7337 #: export_channel_selector.cc:482
7338 msgid "Track output (channels: %1)"
7339 msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
7341 #: export_channel_selector.cc:552
7342 msgid "Apply track/bus processing"
7343 msgstr "Применить обработку в дорожках и шинах"
7345 #: export_channel_selector.cc:553
7346 msgid "Select all tracks"
7347 msgstr "Выбрать все дорожки"
7349 #: export_channel_selector.cc:554
7350 msgid "Select all busses"
7351 msgstr "Выбрать все шины"
7353 #: export_channel_selector.cc:555
7354 msgid "Deselect all"
7355 msgstr "Снять выделение"
7357 #: export_channel_selector.cc:589
7359 msgstr "Название дорожки"
7361 #: export_dialog.cc:49
7363 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
7366 "<span color=\"#ffa755\">Некоторые уже существующие файлы будут перезаписаны."
7369 #: export_dialog.cc:50
7371 msgstr "Список файлов"
7373 #: export_dialog.cc:163 export_format_dialog.cc:67
7377 #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:411
7378 #: export_timespan_selector.cc:502
7380 msgstr "Отрезок времени"
7382 #: export_dialog.cc:165
7386 #: export_dialog.cc:187
7388 "Export has been aborted due to an error!\n"
7389 "See the Log for details."
7391 "Экспорт был прерван из-за ошибки!\n"
7392 "См. вывод для деталей."
7394 #: export_dialog.cc:298
7395 msgid "Files that will be overwritten"
7396 msgstr "Файлы будут перезаписаны"
7398 #: export_dialog.cc:343
7399 msgid "Export initialization failed: %1"
7400 msgstr "Сбой инициализации экспорта: %1"
7402 #: export_dialog.cc:353
7404 msgstr "Остановить экспорт"
7406 #: export_dialog.cc:383
7410 #: export_dialog.cc:402
7411 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
7412 msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
7414 #: export_dialog.cc:407
7415 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
7416 msgstr "Выполняется нормировка '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
7418 #: export_dialog.cc:412
7419 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
7420 msgstr "Кодируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
7422 #: export_dialog.cc:417
7423 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
7426 #: export_dialog.cc:421
7427 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
7428 msgstr "Закачивается '%3' (отрезок времени %1 of %2)"
7430 #: export_dialog.cc:425
7431 msgid "Running Post Export Command for '%1'"
7434 #: export_dialog.cc:453 export_dialog.cc:455
7435 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
7436 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
7438 #: export_dialog.cc:465
7439 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7440 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
7442 #: export_dialog.cc:467
7445 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7448 "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
7450 #: export_dialog.cc:491
7451 msgid "Export Selection"
7452 msgstr "Экспортировать выделение"
7454 #: export_dialog.cc:505
7455 msgid "Export Region"
7456 msgstr "Экспортировать область"
7458 #: export_dialog.cc:530
7460 msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
7462 #: export_file_notebook.cc:39
7463 msgid "Add another format"
7464 msgstr "Добавить другой формат"
7466 #: export_file_notebook.cc:205
7470 #: export_file_notebook.cc:206
7472 msgstr "Расположение"
7474 #: export_file_notebook.cc:207
7475 msgid "Upload to Soundcloud"
7476 msgstr "Загрузить на Soundcloud"
7478 #: export_file_notebook.cc:208
7479 msgid "Analyze Exported Audio"
7480 msgstr "Проанализировать экспортированные данные"
7482 #: export_file_notebook.cc:297
7484 msgstr "Формат не выбран!"
7486 #: export_file_notebook.cc:330
7487 msgid "Format %1: %2"
7488 msgstr "Формат %1: %2"
7490 #: export_filename_selector.cc:33
7494 #: export_filename_selector.cc:34
7495 msgid "Timespan Name"
7496 msgstr "Отрезок времени"
7498 #: export_filename_selector.cc:35
7502 #: export_filename_selector.cc:37
7506 #: export_filename_selector.cc:38 session_import_dialog.cc:45
7507 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
7508 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
7509 #: export_video_dialog.cc:79
7513 #: export_filename_selector.cc:39 export_report.cc:118
7515 msgstr "Открыть папку"
7517 #: export_filename_selector.cc:44
7518 msgid "Build filename(s) from these components:"
7519 msgstr "Собрать имена файлов из следующих составных частей:"
7521 #: export_filename_selector.cc:46
7523 msgstr "Без названия"
7525 #: export_filename_selector.cc:47 session_dialog.cc:312
7526 msgid "Session Name"
7527 msgstr "Название сессии"
7529 #: export_filename_selector.cc:48
7530 msgid "Snapshot Name"
7531 msgstr "Название сессии"
7533 #: export_filename_selector.cc:229
7535 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
7537 "<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
7539 #: export_filename_selector.cc:231
7540 msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
7541 msgstr "<i>Текущее (приблизительное) имя файла</i>: \"%1\""
7543 #: export_filename_selector.cc:267 export_filename_selector.cc:427
7545 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
7546 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
7549 "%1: это только имя каталога/папки, но не имя файла. \n"
7550 "Имя файла будет выбрано из информации чуть выше выборщика папки."
7552 #: export_filename_selector.cc:403
7553 msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
7554 msgstr "%1: некорректное имя папки или каталога"
7556 #: export_filename_selector.cc:413
7557 msgid "Choose export folder"
7558 msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
7560 #: export_format_dialog.cc:32
7561 msgid "New Export Format Profile"
7562 msgstr "Создать профиль формата экспорта"
7564 #: export_format_dialog.cc:32
7565 msgid "Edit Export Format Profile"
7566 msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
7568 #: export_format_dialog.cc:39
7572 #: export_format_dialog.cc:42
7574 msgstr "Нормировка:"
7576 #: export_format_dialog.cc:43
7578 msgstr "Пиковое значение"
7580 #: export_format_dialog.cc:44
7584 #: export_format_dialog.cc:50
7588 #: export_format_dialog.cc:51
7592 #: export_format_dialog.cc:54
7593 msgid "Trim silence at start"
7594 msgstr "Отрезать тишину в начале"
7596 #: export_format_dialog.cc:55
7597 msgid "Add silence at start:"
7598 msgstr "Добавить тишину в начало:"
7600 #: export_format_dialog.cc:58
7601 msgid "Trim silence at end"
7602 msgstr "Отрезать тишину в начале"
7604 #: export_format_dialog.cc:59
7605 msgid "Add silence at end:"
7606 msgstr "Добавить тишину в конец:"
7608 #: export_format_dialog.cc:62
7611 "Command to run post-export\n"
7612 "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
7614 "Команда для запуска после экспорта\n"
7615 "(%f=полный путь и имя файла, %d=каталог, %b=базовое имя):"
7617 #: export_format_dialog.cc:65
7618 msgid "Compatibility"
7619 msgstr "Совместимость"
7621 #: export_format_dialog.cc:66
7625 #: export_format_dialog.cc:69
7626 msgid "Sample rate conversion quality:"
7627 msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
7629 #: export_format_dialog.cc:76
7631 msgstr "Подмешивание шума"
7633 #: export_format_dialog.cc:78
7634 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
7635 msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
7637 #: export_format_dialog.cc:79
7638 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
7639 msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
7641 #: export_format_dialog.cc:80
7642 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
7645 #: export_format_dialog.cc:82
7646 msgid "Tag file with session's metadata"
7647 msgstr "Добавить в файла метаданные сессии"
7649 #: export_format_dialog.cc:119
7653 #: export_format_dialog.cc:124
7655 "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
7656 "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
7657 "targets, true-peak works for any channel layout."
7660 #: export_format_dialog.cc:152
7663 "%b File's base-name\n"
7665 "%d File's directory\n"
7666 "%f File's full absolute path\n"
7676 "%L Total track count\n"
7678 "%N Timespan name\n"
7681 "%S Disc subtitle\n"
7686 "%a Имя исполнителя\n"
7687 "%b Базовое имя файла\n"
7688 "%c Авторские права\n"
7689 "%d Каталог файла\n"
7690 "%f Полный абсолютный путь к файлу\n"
7691 "%l Автор либретто/текста песни\n"
7698 "%E Инженер по звуку\n"
7700 "%L Общее число дорожек\n"
7702 "%N Timespan name\n"
7705 "%S Disc subtitle\n"
7710 #: export_format_dialog.cc:537
7712 msgstr "Наилучшее (sinc)"
7714 #: export_format_dialog.cc:542
7715 msgid "Medium (sinc)"
7716 msgstr "Среднее (sinc)"
7718 #: export_format_dialog.cc:547
7720 msgstr "Быстро (sinc)"
7722 #: export_format_dialog.cc:557
7723 msgid "Zero order hold"
7724 msgstr "Нулевой порядок удержания"
7726 #: export_format_dialog.cc:981
7727 msgid "Linear encoding options"
7728 msgstr "Параметры линейного кодирования"
7730 #: export_format_dialog.cc:997
7731 msgid "Ogg Vorbis options"
7732 msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
7734 #: export_format_dialog.cc:1008
7735 msgid "FLAC options"
7736 msgstr "Параметры FLAC"
7738 #: export_format_dialog.cc:1025
7739 msgid "Broadcast Wave options"
7740 msgstr "Параметры Broadcast Wave"
7742 #: export_format_selector.cc:131
7743 msgid "Do you really want to remove the format?"
7744 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
7746 #: export_preset_selector.cc:28
7750 #: export_preset_selector.cc:99
7752 "The selected preset did not load successfully!\n"
7753 "Perhaps it references a format that has been removed?"
7755 "Выбранная предустановка загружена не успешно!\n"
7756 "Может быть, она ссылается на формат, который был удален?"
7758 #: export_preset_selector.cc:151
7759 msgid "Do you really want to remove this preset?"
7760 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
7762 #: export_report.cc:56
7763 msgid "Export Report/Analysis"
7764 msgstr "Анализ экспортированных файлов"
7766 #: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:168
7770 #: export_report.cc:166 export_report.cc:328
7774 #: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139
7776 msgstr "Длительность:"
7778 #: export_report.cc:177 export_report.cc:334
7782 #: export_report.cc:185
7786 #: export_report.cc:220 export_report.cc:440
7787 msgid "(too short integration time)"
7790 #: export_report.cc:222
7794 #: export_report.cc:227 export_report.cc:353
7796 msgstr "Пик по сэмплам:"
7798 #: export_report.cc:228 export_report.cc:360
7802 #: export_report.cc:229 export_report.cc:369
7804 msgstr "Пик между сэмплами:"
7806 #: export_report.cc:230 export_report.cc:376
7810 #: export_report.cc:231 export_report.cc:387
7811 msgid "Normalization Gain:"
7812 msgstr "Усиление при нормировке:"
7814 #: export_report.cc:232
7818 #: export_report.cc:234 export_report.cc:448
7819 msgid "Integrated Loudness:"
7820 msgstr "Средняя громкость:"
7822 #: export_report.cc:235 export_report.cc:454
7826 #: export_report.cc:236 export_report.cc:460
7827 msgid "Loudness Range:"
7828 msgstr "Диапазон громкости:"
7830 #: export_report.cc:237 export_report.cc:466
7834 #: export_report.cc:247 export_report.cc:754
7838 #: export_report.cc:282 export_report.cc:650
7839 msgid "00:00:00.000"
7840 msgstr "00:00:00.000"
7842 #: export_report.cc:288
7846 #: export_report.cc:394
7850 #: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553
7856 #: export_report.cc:493
7862 #: export_report.cc:503
7863 msgid "Multiplicity"
7866 #: export_report.cc:603
7870 #: export_report.cc:604
7871 msgid "Rectified|Rf"
7874 #: export_report.cc:605
7878 #: export_report.cc:606
7882 #: export_report.cc:738
7886 #: export_report.cc:755
7890 #: export_report.cc:756
7894 #: export_report.cc:757
7898 #: export_report.cc:758
7902 #: export_report.cc:844
7903 msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
7904 msgstr "Записывается изображение анализа: %1."
7906 #: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:316 sfdb_ui.cc:459
7907 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
7908 msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
7910 #: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:508
7911 msgid "Could not access soundfile: "
7912 msgstr "Файл недоступен: "
7914 #: export_report.cc:1203
7918 #: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214
7919 #: export_report.cc:1217
7923 #: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215
7924 #: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222
7928 #: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216
7929 #: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224
7933 #: export_timespan_selector.cc:45
7934 msgid "Show Times as:"
7935 msgstr "Показать время как:"
7937 #: export_timespan_selector.cc:46
7939 msgid "Realtime Export"
7940 msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
7942 #: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3758
7944 msgstr "Выделить всё"
7946 #: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:93
7950 #: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488
7955 #: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489
7959 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
7960 msgid "curl error %1 (%2)"
7961 msgstr "Ошибка curl %1 (%2)"
7963 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
7964 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
7965 msgstr "getSoundResourceFile: Нет правильного корня в файле XML"
7967 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
7968 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
7969 msgstr "getSoundResourceFile: корень = %1, != ответ"
7971 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2603
7975 #: gain_meter.cc:95 vca_master_strip.cc:225
7979 #: gain_meter.cc:138 gain_meter.cc:464 gain_meter.cc:563 gain_meter.cc:905
7983 #: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:969
7984 msgid "Fader automation mode"
7985 msgstr "Режим автоматизации фейдера"
7987 #: gain_meter.cc:154 gain_meter.cc:970
7988 msgid "Fader automation type"
7989 msgstr "Тип автоматизации фейдера"
7991 #: gain_meter.cc:163 gain_meter.cc:838 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
7995 #: gain_meter.cc:171
7996 msgid "Metering point"
7997 msgstr "Точка замера"
7999 #: gain_meter.cc:184 mixer_strip.cc:2496
8003 #: gain_meter.cc:187 mixer_strip.cc:2497
8005 msgstr "Послефейдер"
8007 #: gain_meter.cc:802 vca_master_strip.cc:77 vca_time_axis.cc:54
8011 #: gain_meter.cc:805 vca_master_strip.cc:341
8015 #: gain_meter.cc:808
8019 #: gain_meter.cc:811
8023 #: generic_pluginui.cc:83
8024 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
8025 msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
8027 #: generic_pluginui.cc:99 plugin_pin_dialog.cc:333
8031 #: generic_pluginui.cc:108
8032 msgid "All Automation"
8033 msgstr "Вся автоматизация"
8035 #: generic_pluginui.cc:259
8036 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
8037 msgstr "Редактор плагинов: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
8039 #: generic_pluginui.cc:290
8040 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
8041 msgstr "Редактор плагинов: нет регулятора для свойства %1"
8043 #: generic_pluginui.cc:296
8044 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
8046 "Редаткор плагина: не удалось создать контрольный элемент для свойства %1"
8048 #: generic_pluginui.cc:370
8050 msgstr "Переключатели"
8052 #: generic_pluginui.cc:380 generic_pluginui.cc:486 processor_box.cc:3728
8056 #: generic_pluginui.cc:521
8058 msgstr "Индикаторы уровня"
8060 #: generic_pluginui.cc:561
8061 msgid "Automation control"
8062 msgstr "Контроль автоматизации"
8064 #: generic_pluginui.cc:837
8066 msgid "This control cannot be automated"
8067 msgstr "Этот порт не может быть удалён."
8069 #: global_port_matrix.cc:158
8070 msgid "Audio Connection Manager"
8071 msgstr "Управление звуковыми соединениями"
8073 #: global_port_matrix.cc:161
8074 msgid "MIDI Connection Manager"
8075 msgstr "Управление MIDI-соединениями"
8077 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:886
8078 #: mixer_strip.cc:991 monitor_section.cc:1413 monitor_selector.cc:189
8079 #: plugin_pin_dialog.cc:1757
8081 msgstr "Отсоединить"
8083 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
8087 #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
8088 msgid "Selection..."
8089 msgstr "Выделения..."
8091 #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
8092 msgid "Record Enabled..."
8093 msgstr "Готовых к записи..."
8095 #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
8097 msgstr "Солирующих..."
8099 #: group_tabs.cc:316
8100 msgid "Create New Group From..."
8101 msgstr "Создать группу из..."
8103 #: group_tabs.cc:325
8104 msgid "Create New Group with Master From..."
8105 msgstr "Создать группу с ведущим каналом из..."
8107 #: group_tabs.cc:352
8108 msgid "Edit Group..."
8109 msgstr "Изменить группу..."
8111 #: group_tabs.cc:353
8112 msgid "Collect Group"
8113 msgstr "Собрать группу"
8115 #: group_tabs.cc:354
8116 msgid "Remove Group"
8117 msgstr "Удалить группу"
8119 #: group_tabs.cc:359
8120 msgid "Drop Group from VCA..."
8123 #: group_tabs.cc:368
8124 msgid "Assign Group to VCA..."
8127 #: group_tabs.cc:374
8128 msgid "Remove Subgroup Bus"
8129 msgstr "Удалить шину подгруппы"
8131 #: group_tabs.cc:376
8132 msgid "Add New Subgroup Bus"
8133 msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
8135 #: group_tabs.cc:378
8136 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
8137 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
8139 #: group_tabs.cc:379
8140 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
8141 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
8143 #: group_tabs.cc:404
8144 msgid "Assign Selection to VCA..."
8147 #: group_tabs.cc:415
8148 msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
8151 #: group_tabs.cc:426
8152 msgid "Assign Soloed to VCA..."
8155 #: group_tabs.cc:429
8156 msgid "Enable All Groups"
8157 msgstr "Включить все группы"
8159 #: group_tabs.cc:430
8160 msgid "Disable All Groups"
8161 msgstr "Отключить все группы"
8164 msgid "Idle O Meter"
8168 msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
8171 #: idleometer.cc:53 latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109
8172 #: plugin_ui.cc:459 rc_option_editor.cc:752
8200 #: insert_remove_time_dialog.cc:60
8201 msgid "Remove Time starting at:"
8204 #: insert_remove_time_dialog.cc:60
8205 msgid "Insert Time starting at:"
8208 #: insert_remove_time_dialog.cc:67
8209 msgid "Time to remove:"
8212 #: insert_remove_time_dialog.cc:67
8213 msgid "Time to insert:"
8214 msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
8216 #: insert_remove_time_dialog.cc:87
8217 msgid "Intersected regions should:"
8218 msgstr "Выделенные области должны:"
8220 #: insert_remove_time_dialog.cc:90
8221 msgid "stay in position"
8222 msgstr "Остаться на месте"
8224 #: insert_remove_time_dialog.cc:91
8226 msgstr "Переместиться"
8228 #: insert_remove_time_dialog.cc:92
8230 msgstr "Разделиться"
8232 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
8233 msgid "Apply to all the track's playlists"
8234 msgstr "Применить ко всем спискам воспроизведения дорожки"
8236 #: insert_remove_time_dialog.cc:102
8237 msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
8240 #: insert_remove_time_dialog.cc:105
8241 msgid "Move markers"
8242 msgstr "Переместить маркеры"
8244 #: insert_remove_time_dialog.cc:108
8245 msgid "Move glued-to-musical-time markers"
8248 #: insert_remove_time_dialog.cc:114
8249 msgid "Move locked markers"
8250 msgstr "Переместить заблокированные маркеры"
8252 #: insert_remove_time_dialog.cc:119
8254 "Move tempo and meter changes\n"
8255 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
8257 "Переместить изменения темпа и размера такта\n"
8258 "<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
8260 #: insert_remove_time_dialog.cc:127
8264 #: insert_remove_time_dialog.cc:127
8268 #: insert_remove_time_dialog.cc:208
8269 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
8272 #: instrument_selector.cc:120
8276 #: interthread_progress_window.cc:114
8277 msgid "Importing file: %1 of %2"
8278 msgstr "Импортируется файл: %1 из %2"
8280 #: io_selector.cc:221
8281 msgid "I/O selector"
8282 msgstr "Выбор входов и выходов"
8284 #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
8288 #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
8296 #: keyboard.cc:185 keyboard.cc:209
8297 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
8299 "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна - работать с %1 будет непросто!"
8302 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
8303 msgstr "Файл привязки клавиш \"%1\" не найден. Исп. привязки по умолчанию"
8306 msgid "Colliding keybindings"
8307 msgstr "Конфликт клавиатурных комбинаций"
8311 "The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other binding "
8316 msgid "Remove shortcut"
8317 msgstr "Удалить комбинацию"
8324 msgid "Click to reset search string"
8325 msgstr "Нажмите для сброса строки поиска"
8328 msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
8332 msgid "Reset Bindings to Defaults"
8333 msgstr "Вернуть исходные клавиатурные комбинации"
8336 msgid "Print Bindings (to your web browser)"
8339 #: keyeditor.cc:231 lua_script_manager.cc:49
8345 msgstr "Комбинация клавиш"
8349 msgstr "Список областей"
8351 #: latency_gui.cc:39
8355 #: latency_gui.cc:40
8359 #: latency_gui.cc:41
8363 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:307 sfdb_ui.cc:1973
8364 msgid "programming error: %1 (%2)"
8365 msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
8367 #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
8369 msgstr "По указателю"
8371 #: location_ui.cc:56 location_ui.cc:59
8375 #: location_ui.cc:64
8379 #: location_ui.cc:89
8381 msgstr "Исполнитель:"
8383 #: location_ui.cc:90
8385 msgstr "Композитор:"
8387 #: location_ui.cc:92
8388 msgid "Pre-Emphasis"
8389 msgstr "Пред. акцент"
8391 #: location_ui.cc:320
8392 msgid "Remove this range"
8393 msgstr "Удалить эту область"
8395 #: location_ui.cc:321
8396 msgid "Start time - middle click to locate here"
8397 msgstr "Время начала - средний клик, чтобы разместить здесь"
8399 #: location_ui.cc:322
8400 msgid "End time - middle click to locate here"
8401 msgstr "Время окончания - средний клик, чтобы разместить здесь"
8403 #: location_ui.cc:325
8404 msgid "Set range start from playhead location"
8405 msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
8407 #: location_ui.cc:326
8408 msgid "Set range end from playhead location"
8409 msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
8411 #: location_ui.cc:330
8412 msgid "Remove this marker"
8413 msgstr "Удалить этот маркер"
8415 #: location_ui.cc:331
8416 msgid "Position - middle click to locate here"
8417 msgstr "Позиция - средний клик, чтобы разместить здесь"
8419 #: location_ui.cc:333
8420 msgid "Set marker time from playhead location"
8421 msgstr "Установить маркер времени по месту воспроизведения"
8423 #: location_ui.cc:529
8424 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
8425 msgstr "Размещение маркера CD в начале сессии невозможно"
8427 #: location_ui.cc:755
8429 msgstr "Создать маркер"
8431 #: location_ui.cc:756
8433 msgstr "Создать диапазон"
8435 #: location_ui.cc:772
8436 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
8437 msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
8439 #: location_ui.cc:798
8440 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
8441 msgstr "<b>Маркеры (включая индекс CD)</b>"
8443 #: location_ui.cc:833
8444 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
8445 msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
8447 #: location_ui.cc:1076
8448 msgid "add range marker"
8449 msgstr "Добавка маркера выделения"
8451 #: lua_script_manager.cc:37
8453 msgstr "Добавить/Установить"
8455 #: lua_script_manager.cc:40
8459 #: lua_script_manager.cc:41
8463 #: lua_script_manager.cc:43
8467 #: lua_script_manager.cc:76 lua_script_manager.cc:114 lua_script_manager.cc:147
8468 #: plugin_ui.cc:462 script_selector.cc:55
8472 #: lua_script_manager.cc:78
8474 "Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
8475 "for batch processing or customized tasks."
8478 #: lua_script_manager.cc:97
8482 #: lua_script_manager.cc:116
8484 "Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
8485 "Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
8486 "perform some task."
8489 #: lua_script_manager.cc:149
8491 "Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
8492 "They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
8493 "realtime process context before any processing takes place."
8496 #: lua_script_manager.cc:206
8498 msgstr "Действие %1"
8500 #: lua_script_manager.cc:211 lua_script_manager.cc:293
8504 #: lua_script_manager.cc:432
8505 msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
8506 msgstr "Удаление сценария сессии '%1' закончилась неудачей: %2"
8508 #: luainstance.cc:1195
8509 msgid "Add Lua Action"
8512 #: luainstance.cc:1199
8513 msgid "Add Lua Callback Hook"
8516 #: luainstance.cc:1206
8517 msgid "Add Lua Session Script"
8520 #: luainstance.cc:1229
8521 msgid "Cannot read script '%1': %2"
8522 msgstr "Не удалось прочитать скрипт '%1': %2"
8524 #: luainstance.cc:1237
8525 msgid "Set Script Parameters"
8526 msgstr "Установить параметры скрипта"
8528 #: luainstance.cc:1262
8529 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
8530 msgstr "Не удалось инициализовать скрипт сеанса '%1': %2"
8532 #: luainstance.cc:1266
8533 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
8534 msgstr "Не удалось загрузить скрипт сеанса '%1': %2"
8541 msgid "Clear Output"
8542 msgstr "Очистить вывод"
8549 msgid "Select Editor Buffer"
8550 msgstr "Выбрать буфер редактора"
8552 #: luawindow.cc:254 luawindow.cc:259
8556 #: luawindow.cc:287 luawindow.cc:305
8557 msgid "LuaException: %1"
8565 msgid "Failed to delete %1"
8566 msgstr "Не удалось удалить %1"
8570 "Missing script header.\n"
8571 "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
8575 msgid "Script fails to compile."
8576 msgstr "Не удалось скомпилировать скрипт."
8579 msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
8580 msgstr "Некорректно или отсутствует имя или тип скрипта."
8584 "Invalid script-type.\n"
8585 "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
8588 #: luawindow.cc:452 luawindow.cc:503
8590 msgstr "Сохранено как %1"
8592 #: luawindow.cc:455 luawindow.cc:506
8593 msgid "Error saving file: %1"
8594 msgstr "Ошибка при сохранении файла: %1"
8598 "Script with given name '%1' already exists.\n"
8599 "Use a different name in the descriptor."
8603 msgid "Scratch Buffer %1"
8607 msgid "Action: '%1'"
8608 msgstr "Действие: '%1'"
8612 msgstr "Фрагмент: %1"
8616 msgstr "Сохранить как"
8619 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
8620 msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой."
8622 #: main.cc:139 main.cc:155
8623 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
8624 msgstr "Ошибка аудиодвижка (%1), либо он был остановлен"
8628 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
8630 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
8632 "Click OK to exit %1."
8634 "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1.\n"
8636 "Это может быть связано с неправильной конфигурацией или внутренней ошибкой "
8639 "Нажмите OK, чтобы выйти из %1."
8642 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
8643 msgstr "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1."
8648 " %1 could not understand your command line "
8651 " %1 не удалось разобрать переданные вами аргументы командной строки "
8654 msgid "An error was encountered while launching %1"
8655 msgstr "Произошла ошибка при запуске %1"
8658 msgid " (built using "
8659 msgstr " (собран, используя "
8662 msgid " and GCC version "
8663 msgstr ", при помощи GCC версии "
8666 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
8667 msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis"
8671 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8672 "Baker, Robin Gareus"
8674 "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8675 "Baker, Robin Gareus"
8678 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
8679 msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
8682 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
8683 msgstr "Даже не для КОММЕРЦИИ или ПРИГОДНОСТИ К КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ."
8686 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
8687 msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
8690 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
8691 msgstr "На определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
8694 msgid "could not initialize %1."
8695 msgstr "Не удалось инициализировать %1."
8698 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
8699 msgstr "Сбой установки обработчика ошибок SIGPIPE"
8702 msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
8703 msgstr "Не удалось выполнить прединициализацию интерфейса"
8706 msgid "could not create %1 GUI"
8707 msgstr "Не удалось создать графический интерфейс для %1"
8710 msgid "Display delta to edit cursor"
8711 msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
8713 #: main_clock.cc:73 tempo_dialog.cc:58
8715 msgstr "Изменить темп"
8717 #: main_clock.cc:74 tempo_dialog.cc:491
8719 msgstr "Изменить размер"
8722 msgid "Insert Tempo Change"
8723 msgstr "Вставить новый темп"
8726 msgid "Insert Meter Change"
8727 msgstr "Вставить новый размер"
8729 #: marker.cc:281 tempo_curve.cc:61 tempo_curve.cc:62
8733 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:393
8734 #: midi_channel_selector.cc:432 rc_option_editor.cc:2785
8735 #: rc_option_editor.cc:3172 session_archive_dialog.cc:48
8736 #: session_archive_dialog.cc:178 sfdb_ui.cc:721
8740 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:398
8741 #: midi_channel_selector.cc:437
8745 #: midi_channel_selector.cc:169
8749 #: midi_channel_selector.cc:328
8750 msgid "MIDI Channel Control"
8751 msgstr "Управление MIDI-каналами"
8753 #: midi_channel_selector.cc:330
8754 msgid "Playback all channels"
8755 msgstr "Воспроизводить все каналы"
8757 #: midi_channel_selector.cc:331
8758 msgid "Play only selected channels"
8759 msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
8761 #: midi_channel_selector.cc:332
8762 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
8763 msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
8765 #: midi_channel_selector.cc:333
8766 msgid "Record all channels"
8767 msgstr "Записывать все каналы"
8769 #: midi_channel_selector.cc:334
8770 msgid "Record only selected channels"
8771 msgstr "Записывать только выбранные каналы"
8773 #: midi_channel_selector.cc:335
8774 msgid "Force all channels to 1 channel"
8775 msgstr "Принудительно все каналы в 1 канал"
8777 #: midi_channel_selector.cc:370
8779 msgstr "Входящие события"
8781 #: midi_channel_selector.cc:389
8782 msgid "Click to enable recording all channels"
8783 msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
8785 #: midi_channel_selector.cc:394
8786 msgid "Click to disable recording all channels"
8787 msgstr "Нажмите, чтобы отключить запись всех каналов"
8789 #: midi_channel_selector.cc:399
8790 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
8791 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать выбранные каналы записи"
8793 #: midi_channel_selector.cc:409
8795 msgstr "Воспроизведение"
8797 #: midi_channel_selector.cc:428
8798 msgid "Click to enable playback of all channels"
8799 msgstr "Нажмите, чтобы включить воспроизведение всех каналов"
8801 #: midi_channel_selector.cc:433
8802 msgid "Click to disable playback of all channels"
8803 msgstr "Нажмите, чтобы отключить воспроизведение всех каналов"
8805 #: midi_channel_selector.cc:438
8806 msgid "Click to invert current selected playback channels"
8807 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать текущие выбранные каналы воспроизведения"
8809 #: midi_channel_selector.cc:616
8810 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
8811 msgstr "Нажмите, чтобы переключить воспроизведение на канал %1"
8813 #: midi_channel_selector.cc:624
8814 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
8815 msgstr "Нажмите для принуд. вывода сообщений MIDI канала на канал %1"
8817 #: midi_channel_selector.cc:716
8818 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
8819 msgstr "Нажмите, чтобы переключить запись на канал %1"
8821 #: midi_channel_selector.cc:724
8822 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
8823 msgstr "Нажмите для принуд. записи всех каналов в %1"
8825 #: midi_export_dialog.cc:35
8826 msgid "Export MIDI: %1"
8827 msgstr "Экспорт MIDI: %1"
8829 #: midi_list_editor.cc:56
8833 #: midi_list_editor.cc:57
8837 #: midi_list_editor.cc:58
8841 #: midi_list_editor.cc:59
8845 #: midi_list_editor.cc:60
8849 #: midi_list_editor.cc:61
8853 #: midi_list_editor.cc:62
8854 msgid "Thirty-second"
8857 #: midi_list_editor.cc:63
8858 msgid "Sixty-fourth"
8861 #: midi_list_editor.cc:106
8865 #: midi_list_editor.cc:108
8867 msgstr "Сила нажатия"
8869 #: midi_list_editor.cc:216
8870 msgid "edit note start"
8871 msgstr "Ред. отметку начала"
8873 #: midi_list_editor.cc:225
8874 msgid "edit note channel"
8875 msgstr "Ред. отметку канала"
8877 #: midi_list_editor.cc:235
8878 msgid "edit note number"
8879 msgstr "Ред. отметку номера"
8881 #: midi_list_editor.cc:245
8882 msgid "edit note velocity"
8883 msgstr "Ред. отметку темпа"
8885 #: midi_list_editor.cc:259
8886 msgid "edit note length"
8887 msgstr "Ред. отметку длины"
8889 #: midi_list_editor.cc:463
8890 msgid "insert new note"
8891 msgstr "Вставить новую отметку"
8893 #: midi_list_editor.cc:527
8894 msgid "delete notes (from list)"
8895 msgstr "Удаление нот (из списка)"
8897 #: midi_list_editor.cc:602
8898 msgid "change note channel"
8899 msgstr "Смена канала ноты"
8901 #: midi_list_editor.cc:610 midi_list_editor.cc:619
8902 msgid "change note number"
8903 msgstr "Смена номера ноты"
8905 #: midi_list_editor.cc:627
8906 msgid "change note velocity"
8907 msgstr "Смена силы нажатия для ноты"
8909 #: midi_list_editor.cc:697
8910 msgid "change note length"
8911 msgstr "Смена длительности ноты"
8913 #: midi_region_view.cc:862
8914 msgid "channel edit"
8915 msgstr "Правка канала"
8917 #: midi_region_view.cc:898
8918 msgid "velocity edit"
8919 msgstr "Правка силы нажатия"
8921 #: midi_region_view.cc:957
8923 msgstr "Добавка ноты"
8925 #: midi_region_view.cc:1911
8927 msgstr "Добавить шаг"
8929 #: midi_region_view.cc:2019 midi_region_view.cc:2043
8930 msgid "alter patch change"
8931 msgstr "Смена изменения патча"
8933 #: midi_region_view.cc:2084
8934 msgid "add patch change"
8935 msgstr "Добавка смены программы"
8937 #: midi_region_view.cc:2105 midi_region_view.cc:2106
8938 msgid "move patch change"
8939 msgstr "Перемещение смены программы"
8941 #: midi_region_view.cc:2117 midi_region_view.cc:2119
8942 msgid "delete patch change"
8943 msgstr "Удаление смены программы"
8945 #: midi_region_view.cc:2165
8946 msgid "delete selection"
8947 msgstr "Удаление выделения"
8949 #: midi_region_view.cc:2183
8951 msgstr "Удаление ноты"
8953 #: midi_region_view.cc:2753
8955 msgstr "Перемещение ноты"
8957 #: midi_region_view.cc:2791
8961 #: midi_region_view.cc:3351
8962 msgid "change velocities"
8963 msgstr "Смена силы нажатия"
8965 #: midi_region_view.cc:3417
8967 msgstr "Транспозиция"
8969 #: midi_region_view.cc:3445
8970 msgid "change note lengths"
8971 msgstr "Смена длительности нот"
8973 #: midi_region_view.cc:3520
8977 #: midi_region_view.cc:3535
8978 msgid "change channel"
8979 msgstr "Смена канала"
8981 #: midi_region_view.cc:3583
8985 #: midi_region_view.cc:3585
8989 #: midi_region_view.cc:3777
8993 #: midi_streamview.cc:185
8994 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
8995 msgstr "пытаться показать MIDI-область без источника"
8997 #: midi_streamview.cc:195
8998 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
8999 msgstr "пытаться показать MIDI-область без модели"
9001 #: midi_streamview.cc:518
9002 msgid "failed to create MIDI region"
9003 msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
9005 #: midi_time_axis.cc:264
9006 msgid "External MIDI Device"
9007 msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
9009 #: midi_time_axis.cc:265
9010 msgid "External Device Mode"
9011 msgstr "Режим внешнего устройства"
9013 #: midi_time_axis.cc:549
9014 msgid "Show Full Range"
9015 msgstr "Показать все октавы"
9017 #: midi_time_axis.cc:554
9018 msgid "Fit Contents"
9019 msgstr "Уместить содержимое"
9021 #: midi_time_axis.cc:558
9023 msgstr "Нотный диапазон"
9025 #: midi_time_axis.cc:559
9027 msgstr "Режим представления нот"
9029 #: midi_time_axis.cc:560
9030 msgid "Channel Selector"
9031 msgstr "Выбор каналов"
9033 #: midi_time_axis.cc:563
9034 msgid "Select Patch..."
9037 #: midi_time_axis.cc:568
9039 msgstr "Режим раскрашивания"
9041 #: midi_time_axis.cc:627
9043 msgstr "Высота тона"
9045 #: midi_time_axis.cc:631
9047 msgstr "Сила нажатия"
9049 #: midi_time_axis.cc:643
9051 msgstr "Контроллеры"
9053 #: midi_time_axis.cc:649
9054 msgid "Polyphonic Pressure"
9057 #: midi_time_axis.cc:655
9058 msgid "No MIDI Channels selected"
9059 msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
9061 #: midi_time_axis.cc:712 midi_time_axis.cc:841
9062 msgid "Hide all channels"
9063 msgstr "Скрыть все каналы"
9065 #: midi_time_axis.cc:716 midi_time_axis.cc:845
9066 msgid "Show all channels"
9067 msgstr "Показать все каналы"
9069 #: midi_time_axis.cc:727 midi_time_axis.cc:856
9073 #: midi_time_axis.cc:982 midi_time_axis.cc:1014
9074 msgid "Controllers %1-%2"
9075 msgstr "Контроллеры %1-%2"
9077 #: midi_time_axis.cc:1005 midi_time_axis.cc:1008
9078 msgid "Controller %1"
9079 msgstr "Контроллер %1"
9081 #: midi_time_axis.cc:1031
9083 msgstr "Хроматические"
9085 #: midi_time_axis.cc:1038
9089 #: midi_time_axis.cc:1058
9090 msgid "Meter Colors"
9091 msgstr "Цвета силы нажатия"
9093 #: midi_time_axis.cc:1065
9094 msgid "Channel Colors"
9095 msgstr "Цвета канала"
9097 #: midi_time_axis.cc:1072
9099 msgstr "Цвет дорожки"
9101 #: midi_tracer.cc:48
9102 msgid "Line history: "
9103 msgstr "Запоминать строк:"
9105 #: midi_tracer.cc:55
9107 msgstr "Автопрокрутка"
9109 #: midi_tracer.cc:56
9113 #: midi_tracer.cc:57
9117 #: midi_tracer.cc:58
9119 msgstr "Разница во времени"
9121 #: midi_tracer.cc:71
9125 #: midi_velocity_dialog.cc:31
9126 msgid "New velocity"
9127 msgstr "Новая сила нажатия"
9129 #: mini_timeline.cc:74
9131 "<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
9132 "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-"
9133 "fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
9134 "defined by the primary clock."
9137 #: mini_timeline.cc:671 rc_option_editor.cc:1141
9141 #: mini_timeline.cc:672 rc_option_editor.cc:1142
9145 #: mini_timeline.cc:673 rc_option_editor.cc:1143
9149 #: mini_timeline.cc:674 rc_option_editor.cc:1146
9153 #: mini_timeline.cc:675
9157 #: mini_timeline.cc:676
9161 #: missing_file_dialog.cc:36
9162 msgid "Missing File"
9163 msgstr "Отсутствует файл"
9165 #: missing_file_dialog.cc:39
9166 msgid "Select a folder to search"
9167 msgstr "Выберите папку для поиска"
9169 #: missing_file_dialog.cc:40
9170 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
9171 msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
9173 #: missing_file_dialog.cc:42
9174 msgid "Stop loading this session"
9175 msgstr "Прекратить загрузку этой сессии"
9177 #: missing_file_dialog.cc:43
9178 msgid "Skip all missing files"
9179 msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
9181 #: missing_file_dialog.cc:44
9182 msgid "Skip this file"
9183 msgstr "Пропустить этот файл"
9185 #: missing_file_dialog.cc:58 tempo_dialog.cc:150 tempo_dialog.cc:151
9186 #: tempo_dialog.cc:546 tempo_dialog.cc:547
9190 #: missing_file_dialog.cc:75
9192 "%1 cannot find the %2 file\n"
9196 "in any of these folders:\n"
9198 "\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
9202 #: missing_file_dialog.cc:109
9203 msgid "Click to choose an additional folder"
9204 msgstr "Выберите дополнительную папку:"
9206 #: missing_plugin_dialog.cc:29
9207 msgid "Missing Plugins"
9208 msgstr "Отсутствующие плагины"
9210 #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
9214 #: missing_plugin_dialog.cc:42
9216 "This session contains the following plugins that cannot be found on this "
9220 "В этой сессии используются плагины, которые сейчас отсутствуют в системе:\n"
9223 #: missing_plugin_dialog.cc:48
9226 "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
9227 "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
9229 "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
9232 "На место этих плагинов вставлены неактивные заглушки.\n"
9233 "Рекомендуется установить отсутствующие плагины и заново загрузить сессию.\n"
9234 "Кроме того, проверьте чёрный список, диалоги \"Окна > Журнал\" и \n"
9235 "\"Правка > Параметры > Плагины\"."
9237 #: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:407 mixer_strip.cc:1567
9238 #: mixer_strip.cc:1578 rc_option_editor.cc:3703 vca_master_strip.cc:227
9240 msgstr "Комментарии"
9242 #: mixer_strip.cc:159
9243 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
9244 msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
9246 #: mixer_strip.cc:161
9249 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
9252 "%1-%2-щелчок для изменения ширины всех полос."
9254 #: mixer_strip.cc:170
9255 msgid "Hide this mixer strip"
9256 msgstr "Скрыть полоску микшера"
9258 #: mixer_strip.cc:191
9259 msgid "Isolate Solo"
9260 msgstr "Изолировать соло"
9262 #: mixer_strip.cc:199
9263 msgid "Lock Solo Status"
9264 msgstr "Статус блокировки солирования"
9266 #: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:2261
9267 msgid "SoloLock|Lock"
9270 #: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:2260
9274 #: mixer_strip.cc:256
9276 msgstr "Группа микса"
9278 #: mixer_strip.cc:268
9282 #: mixer_strip.cc:403 rc_option_editor.cc:3699
9283 msgid "Phase Invert"
9284 msgstr "Инверсия фазы"
9286 #: mixer_strip.cc:404 rc_option_editor.cc:3700
9287 msgid "Record & Monitor"
9288 msgstr "Запись и монитор"
9290 #: mixer_strip.cc:405 rc_option_editor.cc:3701
9291 msgid "Solo Iso / Lock"
9292 msgstr "Соло Iso / Блок"
9294 #: mixer_strip.cc:408 rc_option_editor.cc:3704
9296 msgstr "Привязка к VCA"
9298 #: mixer_strip.cc:570
9299 msgid "Show/Hide Monitoring Section"
9300 msgstr "Показать или скрыть панель мониторинга"
9302 #: mixer_strip.cc:611
9303 msgid "Enable/Disable MIDI input"
9304 msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
9306 #: mixer_strip.cc:777
9310 #: mixer_strip.cc:803
9314 #: mixer_strip.cc:869 mixer_strip.cc:976 processor_box.cc:3669
9315 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
9317 "Не подключено к звуковой подсистеме, любые изменения входа-выхода невозможны."
9319 #: mixer_strip.cc:927 mixer_strip.cc:1032
9321 msgstr "Добавить %1-порт"
9323 #: mixer_strip.cc:935 mixer_strip.cc:1039 monitor_section.cc:1449
9324 #: plugin_pin_dialog.cc:1782
9325 msgid "Routing Grid"
9326 msgstr "Матрица маршрутизации"
9328 #: mixer_strip.cc:1317
9332 #: mixer_strip.cc:1321
9333 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
9334 msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
9336 #: mixer_strip.cc:1323 monitor_section.cc:1494
9337 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
9338 msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
9340 #: mixer_strip.cc:1436 monitor_section.cc:1581
9341 msgid "Disconnected"
9342 msgstr "Нет соединения"
9344 #: mixer_strip.cc:1563
9345 msgid "Click to add/edit comments"
9346 msgstr "Щёлкните, чтобы добавить или изменить комментарий"
9348 #: mixer_strip.cc:1567 mixer_strip.cc:1578
9352 #: mixer_strip.cc:1628
9356 #: mixer_strip.cc:1631
9360 #: mixer_strip.cc:1678 route_time_axis.cc:610 vca_master_strip.cc:454
9364 #: mixer_strip.cc:1680 route_time_axis.cc:612
9366 msgstr "Комментарии..."
9368 #: mixer_strip.cc:1682 route_time_axis.cc:614
9372 #: mixer_strip.cc:1684 route_time_axis.cc:616
9376 #: mixer_strip.cc:1698
9377 msgid "Save As Template..."
9378 msgstr "Сохранить как шаблон..."
9380 #: mixer_strip.cc:1708 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:894
9384 #: mixer_strip.cc:1716 plugin_pin_dialog.cc:1011
9386 msgstr "Строгий ввод/вывод"
9388 #: mixer_strip.cc:1726 processor_box.cc:3773
9389 msgid "Pin Connections..."
9390 msgstr "Порты плагина..."
9392 #: mixer_strip.cc:1731
9393 msgid "Fan out to Busses"
9396 #: mixer_strip.cc:1732
9397 msgid "Fan out to Tracks"
9400 #: mixer_strip.cc:1736
9401 msgid "Adjust Latency..."
9402 msgstr "Скорректировать задержку..."
9404 #: mixer_strip.cc:1739
9405 msgid "Protect Against Denormals"
9406 msgstr "Защищать от отклонений"
9408 #: mixer_strip.cc:1758 route_time_axis.cc:910
9409 msgid "Duplicate..."
9410 msgstr "Продублировать..."
9412 #: mixer_strip.cc:2040
9416 #: mixer_strip.cc:2044
9420 #: mixer_strip.cc:2060
9424 #: mixer_strip.cc:2064
9428 #: mixer_strip.cc:2068
9432 #: mixer_strip.cc:2072
9436 #: mixer_strip.cc:2077
9440 #: mixer_strip.cc:2238 route_ui.cc:200
9444 #: mixer_strip.cc:2240
9448 #: mixer_strip.cc:2253 monitor_section.cc:85
9452 #: mixer_strip.cc:2256 monitor_section.cc:86
9456 #: mixer_strip.cc:2266 meter_strip.cc:385
9457 msgid "MonitorInput|I"
9460 #: mixer_strip.cc:2267 meter_strip.cc:386
9461 msgid "MonitorDisk|D"
9464 #: mixer_strip.cc:2269
9468 #: mixer_strip.cc:2282 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2746
9469 #: vca_master_strip.cc:206 vca_time_axis.cc:227
9470 msgid "AfterFader|A"
9473 #: mixer_strip.cc:2285
9477 #: mixer_strip.cc:2290
9481 #: mixer_strip.cc:2291
9485 #: mixer_strip.cc:2542 meter_strip.cc:858
9486 msgid "Change all in Group to %1"
9487 msgstr "Поменять все в группе на %1"
9489 #: mixer_strip.cc:2544 meter_strip.cc:860
9490 msgid "Change all to %1"
9491 msgstr "Поменять все на %1"
9493 #: mixer_strip.cc:2546 meter_strip.cc:862
9494 msgid "Change same track-type to %1"
9495 msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1"
9497 #: mixer_ui.cc:156 route_time_axis.cc:870
9502 msgid "Favorite Plugins"
9503 msgstr "Избранные плагины"
9506 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
9507 msgstr "Ошибка добавления элементов UI в новые дорожки/шины %1"
9510 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
9511 msgstr "Элемент списка для переименованного канала микшера не найден!"
9522 msgid "No Track/Bus is selected."
9523 msgstr "Нет выбранных дорожек/шин"
9526 msgid "Add at the top"
9527 msgstr "Добавить в начало"
9530 msgid "Add Pre-Fader"
9531 msgstr "Добавить перед фейдером"
9534 msgid "Add Post-Fader"
9535 msgstr "Добавить после фейдера"
9538 msgid "Add at the end"
9539 msgstr "Добавить в конец"
9542 msgid "Remove from favorites"
9543 msgstr "Удалить из избранных"
9546 msgid "Delete Preset"
9547 msgstr "Удалить предустановку"
9554 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9555 msgstr "Переключить соло в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9558 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9559 msgstr "Перекл. глушение в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9562 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9563 msgstr "Перекл. использоание записи в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9566 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9567 msgstr "Уменьшить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9570 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9571 msgstr "Увеличить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9574 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9575 msgstr "Установить усиление на 0 усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9578 msgid "Copy Selected Processors"
9579 msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
9582 msgid "Cut Selected Processors"
9583 msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
9586 msgid "Paste Selected Processors"
9587 msgstr "Вставить выбранные обработчики"
9590 msgid "Delete Selected Processors"
9591 msgstr "Удалить выбранные обработчики"
9594 msgid "Select All (visible) Processors"
9595 msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
9598 msgid "Toggle Selected Processors"
9599 msgstr "Переключить выбранные обработчики"
9602 msgid "Toggle Selected Plugins"
9603 msgstr "Переключить выбранные плагины"
9606 msgid "Deselect all strips and processors"
9607 msgstr "Снять выделение с полос и обработчиков"
9610 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
9611 msgstr "Список окон микшера влево"
9614 msgid "Scroll Mixer Window to the right"
9618 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
9619 msgstr "Переключить активный MIDIвход в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9621 #: meter_strip.cc:160
9625 #: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2750 vca_master_strip.cc:210
9626 #: vca_time_axis.cc:231
9630 #: meter_strip.cc:894
9631 msgid "Variable height"
9632 msgstr "Переменная высота"
9634 #: meter_strip.cc:895
9638 #: meter_strip.cc:896
9642 #: meter_strip.cc:897
9646 #: meter_strip.cc:898
9650 #: meter_patterns.cc:85
9651 msgid "Peak (+6dBFS)"
9652 msgstr "Пик (+6dBFS)"
9654 #: meter_patterns.cc:88
9655 msgid "Peak (0dBFS)"
9656 msgstr "Пик (0dBFS)"
9658 #: meter_patterns.cc:91
9660 msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
9662 #: meter_patterns.cc:94
9666 #: meter_patterns.cc:97
9668 msgstr "IEC1/Nordic"
9670 #: meter_patterns.cc:100
9674 #: meter_patterns.cc:103
9678 #: meter_patterns.cc:106
9682 #: meter_patterns.cc:109
9686 #: meter_patterns.cc:112
9690 #: meter_patterns.cc:115
9694 #: monitor_section.cc:84
9698 #: monitor_section.cc:117 route_group_dialog.cc:49
9700 msgstr "Солирование"
9702 #: monitor_section.cc:121
9704 msgstr "Изолировано"
9706 #: monitor_section.cc:125
9708 msgstr "Прослушивание"
9710 #: monitor_section.cc:136
9712 "When active, something is solo-isolated.\n"
9713 "Click to de-isolate everything"
9715 "Если активно, то что-то будет соло-изолировано.\n"
9716 "Нажмите, чтобы де-изолировать все"
9718 #: monitor_section.cc:139
9720 "When active, auditioning is active.\n"
9721 "Click to stop the audition"
9723 "Если включено, выполняется прослушивание.\n"
9724 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
9726 #: monitor_section.cc:156
9727 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
9728 msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
9730 #: monitor_section.cc:162
9731 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
9732 msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
9734 #: monitor_section.cc:168
9735 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
9736 msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
9738 #: monitor_section.cc:174
9740 msgstr "Экскл. соло"
9742 #: monitor_section.cc:176
9743 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
9744 msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
9746 #: monitor_section.cc:183
9748 msgstr "Соло » Выкл"
9750 #: monitor_section.cc:185
9752 "If enabled, solo will override mute\n"
9753 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
9755 "Если включено, то соло заменит приглушение\n"
9756 "(соло и приглушенная дорожка/шина будут слышны)"
9758 #: monitor_section.cc:193
9760 msgstr "Обработчики"
9762 #: monitor_section.cc:195
9763 msgid "Allow one to add monitor effect processors"
9766 #: monitor_section.cc:210
9767 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
9768 msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
9770 #: monitor_section.cc:214 monitor_section.cc:231 monitor_section.cc:248
9771 #: monitor_section.cc:293
9775 #: monitor_section.cc:215
9779 #: monitor_section.cc:216
9783 #: monitor_section.cc:217
9787 #: monitor_section.cc:219
9789 msgstr "Усиление соло"
9791 #: monitor_section.cc:226
9793 "Gain reduction non-soloed signals\n"
9794 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
9796 "Снижение усиления не-солированных сигналов \n"
9797 "Значение выше -инф дБ вызывает \"solo-in-front\""
9799 #: monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:295
9803 #: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:251 monitor_section.cc:296
9807 #: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:297
9811 #: monitor_section.cc:235
9815 #: monitor_section.cc:237
9819 #: monitor_section.cc:244
9820 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
9821 msgstr "Снижение усиленеия для исп. при затемнении мониторов выходов"
9823 #: monitor_section.cc:249 monitor_section.cc:294
9827 #: monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:268 monitor_section.cc:326
9831 #: monitor_section.cc:298
9835 #: monitor_section.cc:334
9839 #: monitor_section.cc:396 port_group.cc:547
9843 #: monitor_section.cc:929
9844 msgid "Switch monitor to mono"
9845 msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
9847 #: monitor_section.cc:932
9849 msgstr "Выключить мониторинг"
9851 #: monitor_section.cc:935
9853 msgstr "Приглушить мониторинг"
9855 #: monitor_section.cc:938
9856 msgid "Toggle exclusive solo mode"
9857 msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
9859 #: monitor_section.cc:944
9860 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
9861 msgstr "Переключение глушения перекрывает соло-режим"
9863 #: monitor_section.cc:953
9864 msgid "Cut monitor channel %1"
9865 msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
9867 #: monitor_section.cc:958
9868 msgid "Dim monitor channel %1"
9869 msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
9871 #: monitor_section.cc:963
9872 msgid "Solo monitor channel %1"
9873 msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
9875 #: monitor_section.cc:968
9876 msgid "Invert monitor channel %1"
9877 msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
9879 #: monitor_section.cc:978
9880 msgid "In-place solo"
9881 msgstr "На месте соло"
9883 #: monitor_section.cc:980
9884 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
9885 msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
9887 #: monitor_section.cc:982
9888 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
9889 msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
9891 #: monitor_section.cc:985
9892 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
9895 #: monitor_section.cc:1396
9896 msgid "No session - no I/O changes are possible"
9897 msgstr "Нет сессии — нет возможных изменений ввода/вывода"
9899 #: monitor_selector.cc:199
9900 msgid "Monitor output selector"
9901 msgstr "Выбор вызода монитора"
9903 #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
9907 #: mono_panner.cc:119
9910 msgstr "Левый: %3d, Правый: %3d"
9912 #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:279 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:275
9916 #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:280 stereo_panner.cc:250 stereo_panner.cc:277
9920 #: mono_panner_editor.cc:35
9922 msgstr "Монопанорама"
9924 #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 stereo_panner_editor.cc:48
9925 #: stereo_panner_editor.cc:53
9930 msgid "Support %1 Development"
9931 msgstr "Поддержите разработку %1"
9934 msgid "I'd like to make a one-time donation"
9935 msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
9938 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
9939 msgstr "Расскажите больше о подписке"
9942 msgid "I'm already a subscriber!"
9943 msgstr "Я уже оплатил подписку!"
9946 msgid "Ask about this the next time I export"
9947 msgstr "Спросить при следующем экспорте"
9950 msgid "Never ever ask me about this again"
9951 msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
9955 "Congratulations on your session export.\n"
9957 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
9958 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
9960 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
9962 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
9963 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
9964 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
9965 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9967 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
9969 "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
9970 "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
9971 "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
9973 "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
9974 "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
9975 "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
9976 "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
9977 "дохода ее основного разработчика.\n"
9979 "Спасибо за использование Ardour!"
9983 "Congratulations on your session export.\n"
9985 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
9987 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
9988 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
9990 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9992 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
9994 "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
9995 "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
9996 "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
9997 "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
9998 "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
10000 "Спасибо за использование Ardour!"
10002 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
10003 msgid "Replace existing preset with this name"
10004 msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
10006 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
10007 msgid "Name of new preset"
10008 msgstr "Название нового профиля"
10010 #: new_plugin_preset_dialog.cc:44
10011 msgid "New Favorite Only"
10014 #: normalize_dialog.cc:37
10015 msgid "Normalize regions"
10016 msgstr "Нормировка областей"
10018 #: normalize_dialog.cc:37
10019 msgid "Normalize region"
10020 msgstr "Нормировка области"
10022 #: normalize_dialog.cc:52
10023 msgid "Constrain RMS to:"
10024 msgstr "Ограничить RMS значением:"
10026 #: normalize_dialog.cc:59
10027 msgid "Normalize to:"
10028 msgstr "Нормировать до:"
10030 #: normalize_dialog.cc:73
10031 msgid "Normalize each region using its own peak value"
10032 msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
10034 #: normalize_dialog.cc:75
10035 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
10036 msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
10038 #: normalize_dialog.cc:92
10040 msgstr "Нормировать"
10042 #: note_select_dialog.cc:33
10043 msgid "Select Note"
10044 msgstr "Выбрать ноту"
10048 msgstr "Использование: "
10051 msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
10056 "Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
10057 "workstation (DAW)."
10066 " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
10067 msgstr " -a, --no-announcements Не обращайтесь на сайт для объявлений\n"
10070 msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n"
10074 msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n"
10079 " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
10080 msgstr " -B, --bypass-plugins Выключить все плагины в текущем сеансе\n"
10084 " -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
10087 " -c, --name <имя> Использовать другое имя клиента звуковой "
10088 "подсистемы, по умолчанию -- ardour\n"
10091 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
10092 msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n"
10095 msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
10100 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
10101 "available options\n"
10103 " -D, --debug <options> Уст. отладочные флаги. Используйте \"-D list\", "
10104 "чтобы увидеть доступные опции\n"
10108 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
10111 " -E, --save <file> Загрузите указанную сессию, сохраните её в "
10112 "<file> и затем выйдите\n"
10115 msgid " -h, --help Print this message\n"
10116 msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n"
10119 msgid " -k, --keybindings <file> Name of key bindings to load\n"
10123 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
10125 " -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n"
10128 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
10130 " -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске "
10135 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
10137 " -N, --new имя_сессии Создать новую сессию из командной строки\n"
10140 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
10142 " -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные "
10146 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
10147 msgstr " -P, --no-connect-ports Не подключайте порты при запуске\n"
10150 msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
10154 msgid " -T, --template <name> Use given template for new session\n"
10158 msgid " -U, --uuid <uuid> Set (jack) backend UUID\n"
10162 msgid " -v, --version Print version and exit\n"
10166 msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n"
10170 msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
10174 msgid "Website http://ardour.org\n"
10178 msgid "Panner (2D)"
10179 msgstr "Панорамирование (2D)"
10181 #: panner2d.cc:901 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:500
10187 msgstr "Панорамирование"
10190 msgid "Pan automation mode"
10191 msgstr "Режим автоматизации панорамы"
10194 msgid "Pan automation type"
10195 msgstr "Тип автоматизации панорамы"
10197 #: panner_ui.cc:605
10201 #: panner_ui.cc:608
10205 #: panner_ui.cc:611
10209 #: panner_ui.cc:614
10213 #: playlist_selector.cc:43
10215 msgstr "Списки воспроизведения"
10217 #: playlist_selector.cc:54
10218 msgid "Playlists grouped by track"
10219 msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
10221 #: playlist_selector.cc:101
10222 msgid "Playlist for %1"
10223 msgstr "Список воспроизведения для %1"
10225 #: playlist_selector.cc:114
10226 msgid "Other tracks"
10227 msgstr "Другие дорожки"
10229 #: playlist_selector.cc:139
10231 msgstr "Не назначен"
10233 #: playlist_selector.cc:194
10235 msgstr "Импортировано"
10237 #: plugin_eq_gui.cc:93 plugin_eq_gui.cc:117
10239 msgstr "Масштаб в Дб"
10241 #: plugin_eq_gui.cc:124
10243 msgstr "Показывать фазу"
10245 #: plugin_pin_dialog.cc:55
10246 msgid "Manual Config"
10247 msgstr "Настройка вручную"
10249 #: plugin_pin_dialog.cc:56
10251 msgstr "Боковая цепь"
10253 #: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61
10254 #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81
10255 #: step_entry.cc:84
10259 #: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62
10260 #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66
10264 #: plugin_pin_dialog.cc:148
10265 msgid "Audio Input Pins"
10268 #: plugin_pin_dialog.cc:157
10269 msgid "MIDI Input Pins"
10270 msgstr "MIDI-порты входа"
10272 #: plugin_pin_dialog.cc:166
10274 msgstr "Экземпляры"
10276 #: plugin_pin_dialog.cc:176
10278 msgstr "Аудиовыход"
10280 #: plugin_pin_dialog.cc:185
10282 msgstr "MIDI-выход"
10284 #: plugin_pin_dialog.cc:192
10285 msgid "Output Presets"
10286 msgstr "Предустановки выхода"
10288 #: plugin_pin_dialog.cc:208
10289 msgid "Add Sidechain Input"
10290 msgstr "Добавить вход боковой цепи"
10292 #: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486
10293 #: plugin_setup_dialog.cc:119 plugin_setup_dialog.cc:210
10295 msgstr "Автоматически"
10297 #: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:219
10299 msgid_plural "%1 Channels"
10300 msgstr[0] "%1 канал"
10301 msgstr[1] "%1 канала"
10302 msgstr[2] "%1 каналов"
10304 #: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:223
10308 #: plugin_pin_dialog.cc:997
10309 msgid "Latency %1 spl%2 %3"
10310 msgstr "Задержка %1 spl%2 %3"
10312 #: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001
10316 #: plugin_pin_dialog.cc:999
10317 msgid "Latency %1 spl"
10318 msgstr "Задержка %1 spl"
10320 #: plugin_pin_dialog.cc:1055
10321 msgid "Instance #%1"
10322 msgstr "Экземпляр #%1"
10324 #: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2583
10325 msgid "Cannot set up new send: %1"
10326 msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
10328 #: plugin_pin_dialog.cc:1707
10330 msgstr "БЦ %1 (%2)"
10332 #: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971
10333 msgid "Pin Configuration: %1"
10334 msgstr "Порты плагина: %1"
10336 #: plugin_setup_dialog.cc:30
10337 msgid "Plugin Setup"
10338 msgstr "Настройка плагина"
10340 #: plugin_setup_dialog.cc:33
10341 msgid "Copy I/O Map"
10342 msgstr "Скопировать конфигурацию входа-выхода"
10344 #: plugin_setup_dialog.cc:34
10348 #: plugin_setup_dialog.cc:51
10349 msgid "An Instrument plugin is already present."
10350 msgstr "Виртуальный инструмент уже добавлен."
10352 #: plugin_setup_dialog.cc:55
10356 #: plugin_setup_dialog.cc:61
10360 #: plugin_setup_dialog.cc:71
10361 msgid "I/O Pin Mapping"
10362 msgstr "Конфигурация портов плагина"
10364 #: plugin_setup_dialog.cc:80
10365 msgid "Configure Plugin '%1'"
10366 msgstr "Настроить плагин '%1'"
10368 #: plugin_setup_dialog.cc:92
10369 msgid "Output Configuration"
10370 msgstr "Настройка выхода"
10372 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:332
10373 msgid "Name contains"
10374 msgstr "Название содержит"
10376 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:336
10377 msgid "Type contains"
10378 msgstr "Тип содержит"
10380 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:334
10381 msgid "Category contains"
10382 msgstr "Название категории содержит"
10384 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:362
10385 msgid "Author contains"
10386 msgstr "Имя автора содержит"
10388 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:364
10389 msgid "Library contains"
10390 msgstr "Библиотека содержит"
10392 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:288 plugin_selector.cc:665
10393 msgid "Favorites only"
10394 msgstr "Только любимые"
10396 #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:292 plugin_selector.cc:665
10397 msgid "Hidden only"
10398 msgstr "Только скрытые"
10400 #: plugin_selector.cc:65
10401 msgid "Plugin Manager"
10402 msgstr "Управление плагинами"
10404 #: plugin_selector.cc:96
10408 #: plugin_selector.cc:98
10409 msgid "Available Plugins"
10410 msgstr "Доступные плагины"
10412 #: plugin_selector.cc:99
10416 #: plugin_selector.cc:100
10420 #: plugin_selector.cc:101
10424 #: plugin_selector.cc:102
10426 msgstr "# Звук. вх."
10428 #: plugin_selector.cc:103
10429 msgid "# Audio Out"
10430 msgstr "# Звук. вых."
10432 #: plugin_selector.cc:104
10434 msgstr "# MIDI-вх."
10436 #: plugin_selector.cc:105
10438 msgstr "# MIDI-вых."
10440 #: plugin_selector.cc:132
10441 msgid "Plugins to be connected"
10442 msgstr "Подключаемые плагины"
10444 #: plugin_selector.cc:145
10445 msgid "Add a plugin to the effect list"
10446 msgstr "Добавить плагин в список эффектов"
10448 #: plugin_selector.cc:149
10449 msgid "Remove a plugin from the effect list"
10450 msgstr "Удалить плагин из списка эффектов"
10452 #: plugin_selector.cc:161
10453 msgid "Show Hidden"
10454 msgstr "Показывать скрытые"
10456 #: plugin_selector.cc:163
10457 msgid "Include hidden plugins in list."
10458 msgstr "Включить в список скрытые плагины"
10460 #: plugin_selector.cc:166
10461 msgid "Instruments"
10462 msgstr "Инструменты"
10464 #: plugin_selector.cc:168
10465 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
10466 msgstr "Циклическое отображение инструментальных плагинов (если установлены)."
10468 #: plugin_selector.cc:171
10470 msgstr "Анализаторы"
10472 #: plugin_selector.cc:173
10473 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
10474 msgstr "Циклическое отображение плагинов анализа (если установлены)."
10476 #: plugin_selector.cc:176
10480 #: plugin_selector.cc:178
10481 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
10482 msgstr "Циклическое отображение вспомогательных плагинов (если установлены)."
10484 #: plugin_selector.cc:208
10488 #: plugin_selector.cc:232
10489 msgid "Insert Plugin(s)"
10490 msgstr "Вставить плагины"
10492 #: plugin_selector.cc:453 plugin_selector.cc:454 plugin_selector.cc:455
10493 #: plugin_selector.cc:456
10495 msgstr "Переменная"
10497 #: plugin_selector.cc:624
10499 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
10501 "See the Log window for more details (maybe)"
10503 "Плагин \"%1\" не может быть загружен\n"
10505 "Смотреть окно отчёта для большей информации (возможно)"
10507 #: plugin_selector.cc:786
10511 #: plugin_selector.cc:788
10512 msgid "Plugin Manager..."
10513 msgstr "Управление плагинами..."
10515 #: plugin_selector.cc:792
10517 msgstr "По создателю"
10519 #: plugin_selector.cc:795
10520 msgid "By Category"
10521 msgstr "По категории"
10523 #: plugin_ui.cc:123
10524 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
10525 msgstr "У плагинов LADSPA нет собственного интерфейса."
10527 #: plugin_ui.cc:132 plugin_ui.cc:237
10529 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
10532 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки VST в версии %1)"
10534 #: plugin_ui.cc:135
10535 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
10536 msgstr "неизвестный тип редактора плагина"
10538 #: plugin_ui.cc:267
10540 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
10543 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки linuxVST в этой "
10546 #: plugin_ui.cc:295
10548 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
10552 #: plugin_ui.cc:368
10553 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
10556 #: plugin_ui.cc:456
10560 #: plugin_ui.cc:461
10564 #: plugin_ui.cc:463
10565 msgid "Plugin analysis"
10566 msgstr "Частотный анализ плагина"
10568 #: plugin_ui.cc:470
10570 "Presets (if any) for this plugin\n"
10571 "(Both factory and user-created)"
10573 "Все доступные профили этого плагина,\n"
10574 "как «заводские», так и собственные"
10576 #: plugin_ui.cc:471
10577 msgid "Save a new preset"
10578 msgstr "Сохранить новый профиль"
10580 #: plugin_ui.cc:472
10581 msgid "Save the current preset"
10582 msgstr "Сохранить текущий профиль"
10584 #: plugin_ui.cc:473
10585 msgid "Delete the current preset"
10586 msgstr "Удалить текущий профиль"
10588 #: plugin_ui.cc:474
10590 "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
10593 #: plugin_ui.cc:475
10594 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
10595 msgstr "Показать диалог настройки портов плагина"
10597 #: plugin_ui.cc:476
10598 msgid "Disable signal processing by the plugin"
10599 msgstr "Выключить обработку сигнала этим плагином"
10601 #: plugin_ui.cc:515 plugin_ui.cc:734
10603 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
10604 "use as a shortcut"
10606 "Щёлкните, чтобы разрешить этому плагину получать клавиатурные события, "
10607 "которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
10609 #: plugin_ui.cc:516
10610 msgid "Click to enable/disable this plugin"
10611 msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот плагин"
10613 #: plugin_ui.cc:559
10614 msgid "latency (%1 sample)"
10615 msgid_plural "latency (%1 samples)"
10616 msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
10617 msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
10618 msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
10620 #: plugin_ui.cc:561
10621 msgid "latency (%1 ms)"
10622 msgstr "Задержка (%1 мс)"
10624 #: plugin_ui.cc:572
10625 msgid "Edit Latency"
10626 msgstr "Изменить задержку"
10628 #: plugin_ui.cc:618
10630 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
10633 "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату за "
10636 #: plugin_ui.cc:626
10638 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
10641 "В этой сборке нет поддержки предустановок плагинов. См. подробнее в окне "
10644 #: plugin_ui.cc:634
10646 msgstr "Создать профиль"
10648 #: plugin_ui.cc:741
10649 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
10651 "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
10653 #: plugin_ui.cc:848
10657 #: port_group.cc:338
10661 #: port_group.cc:339
10663 msgstr "Дорожки %1"
10665 #: port_group.cc:340
10667 msgstr "Аппаратное обеспечение"
10669 #: port_group.cc:341
10673 #: port_group.cc:342
10677 #: port_group.cc:435 port_group.cc:436
10681 #: port_group.cc:439 port_group.cc:440
10685 #: port_group.cc:474
10689 #: port_group.cc:477
10690 msgid "MIDI clock in"
10691 msgstr "MIDI clock in"
10693 #: port_group.cc:480
10697 #: port_group.cc:484
10701 #: port_group.cc:487
10702 msgid "MIDI clock out"
10703 msgstr "MIDI clock out"
10705 #: port_group.cc:490
10709 #: port_group.cc:585
10713 #: port_insert_ui.cc:39
10714 msgid "Measure Latency"
10715 msgstr "Измерить задержку"
10717 #: port_insert_ui.cc:50
10718 msgid "Send/Output"
10719 msgstr "Посыл/Выход"
10721 #: port_insert_ui.cc:51
10722 msgid "Return/Input"
10723 msgstr "Возврат/Вход"
10725 #: port_insert_ui.cc:85
10726 msgid "No signal detected"
10727 msgstr "Не обнаружен сигнал"
10729 #: port_insert_ui.cc:165
10730 msgid "Port Insert "
10731 msgstr "Вставка порта"
10733 #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
10734 msgid "<b>Sources</b>"
10735 msgstr "<b>Источники</b>"
10737 #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
10738 msgid "<b>Destinations</b>"
10739 msgstr "<b>Назначения</b>"
10741 #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
10744 msgstr "Добавить %s-%s"
10746 #: port_matrix.cc:466
10748 msgid "Rename '%s'..."
10749 msgstr "Переименовать '%s'..."
10751 #: port_matrix.cc:482
10753 msgstr "Удалить все"
10755 #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
10760 #: port_matrix.cc:537
10762 msgstr "Просканировать заново"
10764 #: port_matrix.cc:539
10765 msgid "Show individual ports"
10766 msgstr "Показывать порты раздельно"
10768 #: port_matrix.cc:545
10770 msgstr "Повернуть матрицу"
10772 #: port_matrix.cc:732
10773 msgid "It is not possible to add a port here."
10774 msgstr "Невозможно добавить сюда порт."
10776 #: port_matrix.cc:733
10777 msgid "Cannot add port"
10778 msgstr "Невозможно добавить порт"
10780 #: port_matrix.cc:757
10781 msgid "The last port cannot be removed"
10782 msgstr "Последний порт не может быть удалён"
10784 #: port_matrix.cc:760
10785 msgid "This port cannot be removed."
10786 msgstr "Этот порт не может быть удалён."
10788 #: port_matrix.cc:765
10789 msgid "Port removal not allowed"
10790 msgstr "Удаление портов не разрешено"
10792 #: port_matrix.cc:981
10794 msgid "Remove '%s'"
10795 msgstr "Удалить '%s'"
10797 #: port_matrix.cc:996
10799 msgid "%s all from '%s'"
10800 msgstr "%s все из '%s'"
10802 #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
10806 #: port_matrix_body.cc:82
10807 msgid "There are no ports to connect."
10808 msgstr "Нет доступных портов."
10810 #: port_matrix_body.cc:84
10811 msgid "There are no %1 ports to connect."
10812 msgstr "Нет соединяемых портов %1."
10814 #: processor_box.cc:225
10818 #: processor_box.cc:322
10819 msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
10820 msgstr "Новая избранная предустановка для \"%1\""
10822 #: processor_box.cc:509 processor_box.cc:1559
10825 "%1+double-click to toggle inline-display"
10828 #: processor_box.cc:513
10831 "This mono plugin has been replicated %1 times."
10834 "Этот моноплагин был копирован %1 раз."
10836 #: processor_box.cc:518 processor_box.cc:1563
10839 "Double-click to show GUI.\n"
10840 "%2+double-click to show generic GUI.%3"
10843 "Двойной щелчок открывает интерфейс плагина.\n"
10844 "%2+двойной щелчок открывает рисуемый хостом интерфейс.%3"
10846 #: processor_box.cc:521 processor_box.cc:1566
10849 "Double-click to show generic GUI.%2"
10852 "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
10854 #: processor_box.cc:527
10857 "The Plugin is not available on this system\n"
10858 "and has been replaced by a stub."
10861 "Этот плагин недоступен в \n"
10862 "системе и заменён на заглушку."
10864 #: processor_box.cc:613
10869 #: processor_box.cc:710
10870 msgid "Inline Display"
10871 msgstr "Встроенный дисплей"
10873 #: processor_box.cc:718
10874 msgid "Show All Controls"
10875 msgstr "Показать все регуляторы"
10877 #: processor_box.cc:722
10878 msgid "Hide All Controls"
10879 msgstr "Скрыть все регуляторы"
10881 #: processor_box.cc:767
10882 msgid "Link panner controls"
10883 msgstr "Связать регуляторы панорамирования"
10885 #: processor_box.cc:776
10886 msgid "Allow Feedback Loop"
10889 #: processor_box.cc:891
10893 #: processor_box.cc:891 rc_option_editor.cc:2835 rc_option_editor.cc:2849
10897 #: processor_box.cc:1863
10899 "Right-click to add/remove/edit\n"
10900 "plugins,inserts,sends and more"
10902 "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
10903 "изменять и удалять плагины, посылы, возвраты и пр."
10905 #: processor_box.cc:2012
10907 "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
10908 "the I/O configuration of the plugins could\n"
10909 "not match the configuration of this track."
10912 #: processor_box.cc:2518 processor_box.cc:3061
10913 msgid "Plugin Incompatibility"
10914 msgstr "Несовместимость плагинов"
10916 #: processor_box.cc:2521
10917 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
10918 msgstr "Вы пытались добавить плагин \"%1\" в слот %2.\n"
10920 #: processor_box.cc:2527
10923 "This plugin has:\n"
10926 "У этого плагина:\n"
10928 #: processor_box.cc:2530
10929 msgid "\t%1 MIDI input\n"
10930 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
10931 msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
10932 msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
10933 msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
10935 #: processor_box.cc:2534
10936 msgid "\t%1 audio input\n"
10937 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
10938 msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
10939 msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
10940 msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
10942 #: processor_box.cc:2537
10945 "but at the insertion point, there are:\n"
10948 "но в точке вставки сейчас:\n"
10950 #: processor_box.cc:2540
10951 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
10952 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
10953 msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
10954 msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
10955 msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
10957 #: processor_box.cc:2544
10958 msgid "\t%1 audio channel\n"
10959 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
10960 msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
10961 msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
10962 msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
10964 #: processor_box.cc:2547
10967 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
10970 "%1 не может вставить сюда этот плагин.\n"
10972 #: processor_box.cc:3064
10974 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
10975 "in that way because the inputs and\n"
10976 "outputs will not work correctly."
10978 "Вы не можете реорганизовать эти плагины,\n"
10979 "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
10980 "входы и выходы перестанут корректно работать."
10982 #: processor_box.cc:3264
10983 msgid "Rename Processor"
10984 msgstr "Переименовать обработчик"
10986 #: processor_box.cc:3295
10987 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
10989 "Существует по крайней мере 100 объектов IO с именем, как %1 - имя не изменено"
10991 #: processor_box.cc:3446
10992 msgid "plugin insert constructor failed"
10993 msgstr "Сбой конструктора вставки плагина"
10995 #: processor_box.cc:3457
10997 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
10998 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
10999 "could not match the configuration of this track."
11001 "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
11002 "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
11003 "плагинов не совпала с конфигурацией этой дорожки."
11005 #: processor_box.cc:3503
11007 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
11008 "(this cannot be undone)"
11010 "Вы действительно хотите удалить все \n"
11011 "обработчики из \"%1\" ?\n"
11012 "(отмена невозможна)"
11014 #: processor_box.cc:3507 processor_box.cc:3532
11015 msgid "Yes, remove them all"
11016 msgstr "Да, удалить их все"
11018 #: processor_box.cc:3509 processor_box.cc:3534
11019 msgid "Remove processors"
11020 msgstr "Удалить обработчики"
11022 #: processor_box.cc:3524
11024 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
11025 "(this cannot be undone)"
11027 "Вы действительно хотите удалить все \n"
11028 "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
11029 "(отмена невозможна)"
11031 #: processor_box.cc:3527
11033 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
11034 "(this cannot be undone)"
11036 "Вы действительно хотите удалить все \n"
11037 "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
11038 "(отмена невозможна)"
11040 #: processor_box.cc:3716
11042 msgstr "Добавить плагин"
11044 #: processor_box.cc:3719
11046 msgstr "Добавить возврат"
11048 #: processor_box.cc:3722
11049 msgid "New External Send ..."
11050 msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
11052 #: processor_box.cc:3726
11053 msgid "New Aux Send ..."
11054 msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
11056 #: processor_box.cc:3729
11057 msgid "Send Options"
11058 msgstr "Параметры отправки"
11060 #: processor_box.cc:3731
11061 msgid "Clear (all)"
11062 msgstr "Очистить (всё)"
11064 #: processor_box.cc:3733
11065 msgid "Clear (pre-fader)"
11066 msgstr "Очистить (до фейдера)"
11068 #: processor_box.cc:3735
11069 msgid "Clear (post-fader)"
11070 msgstr "Очистить (после фейдера)"
11072 #: processor_box.cc:3765
11073 msgid "Activate All"
11074 msgstr "Активировать все"
11076 #: processor_box.cc:3767
11077 msgid "Deactivate All"
11078 msgstr "Деактивировать все"
11080 #: processor_box.cc:3769
11081 msgid "A/B Plugins"
11082 msgstr "Отключить все"
11084 #: processor_box.cc:3782
11085 msgid "Edit with generic controls..."
11086 msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
11088 #: processor_box.cc:4114
11089 msgid "%1: %2 (by %3)"
11090 msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
11092 #: processor_box.cc:4116
11094 msgstr "%1 (на %2)"
11096 #: patch_change_dialog.cc:50
11097 msgid "Patch Change"
11098 msgstr "Смена программы"
11100 #: patch_change_dialog.cc:77
11102 msgstr "Банк патчей"
11104 #: patch_change_dialog.cc:84
11108 #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:430
11112 #: patch_change_dialog.cc:107
11116 #: patch_change_dialog.cc:112
11120 #: quantize_dialog.cc:36
11122 msgstr "Основная сетка"
11124 #: quantize_dialog.cc:65
11128 #: quantize_dialog.cc:68
11132 #: quantize_dialog.cc:71
11133 msgid "Threshold (ticks)"
11134 msgstr "Порог (в тиках)"
11136 #: quantize_dialog.cc:72
11137 msgid "Snap note start"
11138 msgstr "Начало привязки ноты"
11140 #: quantize_dialog.cc:73
11141 msgid "Snap note end"
11142 msgstr "Конец привязки ноты"
11144 #: rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:85 rc_option_editor.cc:1519
11146 msgstr "Просмотр..."
11148 #: rc_option_editor.cc:92
11149 msgid "Emphasis on first beat"
11150 msgstr "Акцент на первой доле"
11152 #: rc_option_editor.cc:99
11153 msgid "Use built-in default sounds"
11154 msgstr "Использовать встроенные звуки"
11156 #: rc_option_editor.cc:106
11157 msgid "Audio file:"
11158 msgstr "Звуковой файл:"
11160 #: rc_option_editor.cc:114
11161 msgid "Emphasis audio file:"
11162 msgstr "Звуковой файл сильной доли"
11164 #: rc_option_editor.cc:124
11166 msgstr "Уровень усиления"
11168 #: rc_option_editor.cc:171
11169 msgid "Choose Click"
11170 msgstr "Выберите щелчок метронома"
11172 #: rc_option_editor.cc:194
11173 msgid "Choose Click Emphasis"
11174 msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
11176 #: rc_option_editor.cc:256
11177 msgid "Limit undo history to"
11178 msgstr "Ограничивать историю действий"
11180 #: rc_option_editor.cc:257
11181 msgid "Save undo history of"
11182 msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
11184 #: rc_option_editor.cc:327 rc_option_editor.cc:335
11188 #: rc_option_editor.cc:415
11191 "Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
11194 #: rc_option_editor.cc:426 rc_option_editor.cc:481
11195 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
11196 msgstr "<b>Рекомендуется: %1 + клавиша 3 (правая клавиша мыши)</b>%2"
11198 #: rc_option_editor.cc:433
11199 msgid "Select Keyboard layout:"
11200 msgstr "Раскладка клавиатуры:"
11202 #: rc_option_editor.cc:452
11203 msgid "When Clicking:"
11204 msgstr "При щелчке:"
11206 #: rc_option_editor.cc:460
11207 msgid "Edit using:"
11208 msgstr "Редактировать с:"
11210 #: rc_option_editor.cc:466 rc_option_editor.cc:489 rc_option_editor.cc:512
11214 #: rc_option_editor.cc:483
11215 msgid "Delete using:"
11216 msgstr "Удалять с:"
11218 #: rc_option_editor.cc:504
11219 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
11220 msgstr "<b>Рекомендуется: %1 + клавиша 1 (левая клавиша мыши)</b>%2"
11222 #: rc_option_editor.cc:506
11223 msgid "Insert note using:"
11224 msgstr "Вставлять ноты с:"
11226 #: rc_option_editor.cc:523
11227 msgid "When Beginning a Drag:"
11228 msgstr "В начале перетаскивания:"
11230 #: rc_option_editor.cc:535 rc_option_editor.cc:556 rc_option_editor.cc:579
11231 #: rc_option_editor.cc:601 rc_option_editor.cc:618 rc_option_editor.cc:649
11232 #: rc_option_editor.cc:677 rc_option_editor.cc:697 rc_option_editor.cc:720
11233 #: rc_option_editor.cc:744
11234 msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
11235 msgstr "<b>Рекомендуется: %1</b>%2"
11237 #: rc_option_editor.cc:543
11238 msgid "Copy items using:"
11239 msgstr "Копировать объекты с:"
11241 #: rc_option_editor.cc:564
11242 msgid "Constrain drag using:"
11243 msgstr "Ограничить перемещение с:"
11245 #: rc_option_editor.cc:581
11246 msgid "Push points using:"
11247 msgstr "Нажатие точек с:"
11249 #: rc_option_editor.cc:589
11250 msgid "When Beginning a Trim:"
11251 msgstr "В начале обрезки:"
11253 #: rc_option_editor.cc:603
11254 msgid "Trim contents using:"
11255 msgstr "Обрезка содержимого с:"
11257 #: rc_option_editor.cc:620
11258 msgid "Anchored trim using:"
11261 #: rc_option_editor.cc:651
11262 msgid "Resize notes relatively using:"
11265 #: rc_option_editor.cc:660
11266 msgid "While Dragging:"
11267 msgstr "При перетаскивании:"
11269 #: rc_option_editor.cc:679
11270 msgid "Ignore snap using:"
11271 msgstr "Игнорировать привязку с:"
11273 #: rc_option_editor.cc:699
11274 msgid "Snap relatively using:"
11275 msgstr "Относительная привязка с:"
11277 #: rc_option_editor.cc:707
11278 msgid "While Trimming:"
11279 msgstr "При обрезке:"
11281 #: rc_option_editor.cc:722
11282 msgid "Resize overlapped regions using:"
11283 msgstr "Изменение размера перекрывающихся областей с:"
11285 #: rc_option_editor.cc:730
11286 msgid "While Dragging Control Points:"
11287 msgstr "При перетаскивании контрольных точек:"
11289 #: rc_option_editor.cc:746
11290 msgid "Fine adjust using:"
11291 msgstr "Точная корректировка с:"
11293 #: rc_option_editor.cc:755
11294 msgid "Reset to recommended defaults"
11297 #: rc_option_editor.cc:1094
11298 msgid "GUI and Font scaling"
11299 msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта"
11301 #: rc_option_editor.cc:1100
11305 #: rc_option_editor.cc:1117
11306 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
11308 "Изменение масштаба требует перезапуска программы для вступления изменений в "
11311 #: rc_option_editor.cc:1132
11312 msgid "Scan Time Out"
11315 #: rc_option_editor.cc:1140
11319 #: rc_option_editor.cc:1144
11323 #: rc_option_editor.cc:1145
11327 #: rc_option_editor.cc:1149
11329 "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
11330 "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
11332 "Установить минимальное время, за которое создается экземпляр плагина. "
11333 "Плагины, которым нужно больше времени, заносятся в черный список. Значение 0 "
11334 "отключает минимальное время."
11336 #: rc_option_editor.cc:1159
11337 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
11338 msgstr "Уровень обрезки волновой формы (dBFS):"
11340 #: rc_option_editor.cc:1213 export_video_dialog.cc:167
11344 #: rc_option_editor.cc:1214
11345 msgid "Playback (seconds of buffering)"
11348 #: rc_option_editor.cc:1218
11349 msgid "Recording (seconds of buffering)"
11352 #: rc_option_editor.cc:1227
11353 msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
11354 msgstr "Небольшие сессии (4—16 дорожек)"
11356 #: rc_option_editor.cc:1228
11357 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
11358 msgstr "Средние сессии (16—64 дорожек)"
11360 #: rc_option_editor.cc:1229
11361 msgid "Large sessions (64+ tracks)"
11362 msgstr "Большие сессии (от 64 дорожек и больше)"
11364 #: rc_option_editor.cc:1230
11365 msgid "Custom (set by sliders below)"
11366 msgstr "Заказной (используя ползунки ниже)"
11368 #: rc_option_editor.cc:1308
11369 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
11372 #: rc_option_editor.cc:1328
11373 msgid "Control Surface Protocol"
11374 msgstr "Устройства управления"
11376 #: rc_option_editor.cc:1331
11380 #: rc_option_editor.cc:1338
11381 msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
11384 #: rc_option_editor.cc:1342
11385 msgid "Show Protocol Settings"
11386 msgstr "Показать параметры протокола"
11388 #: rc_option_editor.cc:1465
11389 msgid "Configuration"
11392 #: rc_option_editor.cc:1472
11393 msgid "Control Protocol Settings"
11394 msgstr "Параметры протокола управления"
11396 #: rc_option_editor.cc:1516
11397 msgid "Show Video Export Info before export"
11398 msgstr "Показывать диалог со справкой об экспорте видео"
11400 #: rc_option_editor.cc:1517
11401 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
11402 msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
11404 #: rc_option_editor.cc:1518
11405 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
11406 msgstr "Дополнительные параметры удалённого видеосервера"
11408 #: rc_option_editor.cc:1527
11410 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
11411 "the video-export dialog."
11413 "<b>Когда включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со справочной "
11416 #: rc_option_editor.cc:1533
11418 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
11421 "<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
11424 #: rc_option_editor.cc:1539
11426 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
11427 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
11429 "<b>Когда включено,</b> вы можете указать собственный URL видеосервера и "
11430 "корневой каталог данных. Не используйте эту функцию, если точно не знаете, "
11433 #: rc_option_editor.cc:1542
11434 msgid "Video Server URL:"
11435 msgstr "URL видеосервера:"
11437 #: rc_option_editor.cc:1547
11439 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
11440 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
11441 "the video-server is running locally"
11443 "Базовый URL видеосервера, включая префикс HTTP. Обычно это 'http://hostname."
11444 "example.org: 1554/' и по умолчанию 'http://localhost:1554/', когда "
11445 "видеосервер работает локально"
11447 #: rc_option_editor.cc:1550
11448 msgid "Video Folder:"
11449 msgstr "Папка с видео:"
11451 #: rc_option_editor.cc:1555
11453 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
11454 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
11455 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
11456 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
11457 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
11459 "Локальный путь к корневому докум. видеосервера. Только файлы ниже этого "
11460 "каталога будут доступны на видеосервере. Если сервер запущен на удаленном "
11461 "хосте, то он должен указывать на смонтированную сетевую папку серверного "
11462 "корневого каталога или оставить пустым, если это недоступно. Это "
11463 "используется для местного видео - просмотра и выбора файлов при открытии/"
11464 "добавлении видеофайла."
11466 #: rc_option_editor.cc:1568
11467 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
11469 "Другой каталог с приложением видеомониторинга (%1) — не заполнять, если всё "
11472 #: rc_option_editor.cc:1582
11474 "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
11477 "Установить пользовательский путь к исполняемому видеомонитору. Это изменение "
11478 "требует перезапуска."
11480 #: rc_option_editor.cc:1631
11481 msgid "Set Video Monitor Executable"
11482 msgstr "Сделать видеомонитор исполняемым"
11484 #: rc_option_editor.cc:1704
11486 msgstr "Столбец %1"
11488 #: rc_option_editor.cc:1828
11489 msgid "MIDI Inputs"
11490 msgstr "MIDI-входы"
11492 #: rc_option_editor.cc:1839
11493 msgid "MIDI Outputs"
11494 msgstr "MIDI-выходы"
11496 #: rc_option_editor.cc:1937
11497 msgid "Name (click to edit)"
11500 #: rc_option_editor.cc:1941
11504 #: rc_option_editor.cc:1942
11506 "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
11510 #: rc_option_editor.cc:1949
11511 msgid "Control Data"
11514 #: rc_option_editor.cc:1950
11515 msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
11518 #: rc_option_editor.cc:1956 rc_option_editor.cc:1958
11519 msgid "Follow Selection"
11520 msgstr "Следовать выделению"
11522 #: rc_option_editor.cc:1959
11524 "If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
11525 "%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
11528 #: rc_option_editor.cc:2123
11529 msgid "%1 Preferences"
11530 msgstr "Параметры %1"
11532 #: rc_option_editor.cc:2141 rc_option_editor.cc:2159 rc_option_editor.cc:2163
11533 #: rc_option_editor.cc:2175 rc_option_editor.cc:2177 rc_option_editor.cc:2179
11534 #: rc_option_editor.cc:2187 rc_option_editor.cc:2189 rc_option_editor.cc:2198
11535 #: rc_option_editor.cc:2207 rc_option_editor.cc:2219 rc_option_editor.cc:2222
11536 #: rc_option_editor.cc:2235 rc_option_editor.cc:2306 rc_option_editor.cc:2981
11537 #: rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3586 rc_option_editor.cc:3921
11541 #: rc_option_editor.cc:2141
11542 msgid "DSP CPU Utilization"
11543 msgstr "Использование ЦП"
11545 #: rc_option_editor.cc:2145
11546 msgid "Signal processing uses"
11547 msgstr "При обработке используются"
11549 #: rc_option_editor.cc:2150
11550 msgid "all but one processor"
11551 msgstr "Все процессоры кроме одного"
11553 #: rc_option_editor.cc:2151
11554 msgid "all available processors"
11555 msgstr "Все доступные процессоры"
11557 #: rc_option_editor.cc:2154
11558 msgid "%1 processor"
11559 msgid_plural "%1 processors"
11564 #: rc_option_editor.cc:2157
11565 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
11566 msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
11568 #: rc_option_editor.cc:2163
11569 msgid "Memory Usage"
11570 msgstr "Использование памяти"
11572 #: rc_option_editor.cc:2166
11573 msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
11574 msgstr "Размер кэша для графики волновой формы (МБ)"
11576 #: rc_option_editor.cc:2174
11578 "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
11579 "can improve graphical performance."
11582 #: rc_option_editor.cc:2177
11586 #: rc_option_editor.cc:2182
11587 msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
11588 msgstr "Попытаться автоматически запустить аудио/MIDI-движок"
11590 #: rc_option_editor.cc:2187 route_time_axis.cc:282 route_time_axis.cc:874
11592 msgstr "Автоматизация"
11594 #: rc_option_editor.cc:2192
11595 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
11596 msgstr "Фактор разведения (большее значение => меньше данных)"
11598 #: rc_option_editor.cc:2201
11599 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
11600 msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
11602 #: rc_option_editor.cc:2211
11603 msgid "Allow non quarter-note pulse"
11606 #: rc_option_editor.cc:2216
11608 "<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
11610 "<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
11614 #: rc_option_editor.cc:2222
11616 msgstr "Блокировка интерфейса"
11618 #: rc_option_editor.cc:2226
11619 msgid "Lock timeout (seconds)"
11620 msgstr "Тайм-аут блокировки (секунды)"
11622 #: rc_option_editor.cc:2234
11623 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
11625 "Блокировка GUI после этого количества секунд простоя\n"
11626 "(0 - никогда не блокировать)"
11628 #: rc_option_editor.cc:2238 rc_option_editor.cc:2240 rc_option_editor.cc:2242
11629 #: rc_option_editor.cc:2250 rc_option_editor.cc:2252 rc_option_editor.cc:2260
11630 #: rc_option_editor.cc:2268 rc_option_editor.cc:2275
11631 msgid "General/Session"
11632 msgstr "Общие/Сессия"
11634 #: rc_option_editor.cc:2238
11635 msgid "Options|Undo"
11636 msgstr "История действий"
11638 #: rc_option_editor.cc:2245
11639 msgid "Verify removal of last capture"
11640 msgstr "Проверять удаление последней записи"
11642 #: rc_option_editor.cc:2250
11643 msgid "Session Management"
11644 msgstr "Управление сессиями"
11646 #: rc_option_editor.cc:2255
11647 msgid "Make periodic backups of the session file"
11648 msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии"
11650 #: rc_option_editor.cc:2263
11651 msgid "Always copy imported files"
11652 msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
11654 #: rc_option_editor.cc:2270
11655 msgid "Default folder for new sessions:"
11656 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:"
11658 #: rc_option_editor.cc:2278
11659 msgid "Maximum number of recent sessions"
11660 msgstr "Максимальное число недавних сессий"
11662 #: rc_option_editor.cc:2287 rc_option_editor.cc:2298
11663 msgid "General/Translation"
11664 msgstr "Общие/Локализация"
11666 #: rc_option_editor.cc:2287
11667 msgid "Internationalization"
11668 msgstr "Локализация"
11670 #: rc_option_editor.cc:2291
11671 msgid "Use translations"
11672 msgstr "Использовать локализованный интерфейс"
11674 #: rc_option_editor.cc:2296
11676 "These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
11677 "your language preferences)."
11680 #: rc_option_editor.cc:2311
11681 msgid "Snap rubberband to grid"
11684 #: rc_option_editor.cc:2318
11685 msgid "Prompt for new marker names"
11688 #: rc_option_editor.cc:2323
11690 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
11691 "be set as it is created.\n"
11693 "You can always rename markers by right-clicking on them"
11695 "Если включено, при создании нового маркера будет всплывать диалог, где можно "
11696 "задать имя маркера.\n"
11698 "Вы всегда можете позднее переименовать маркеры, щелкнув по ним правой "
11701 #: rc_option_editor.cc:2329
11702 msgid "Allow dragging of playhead"
11703 msgstr "Разрешить перетаскивание указателя воспроизведения"
11705 #: rc_option_editor.cc:2339
11706 msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
11709 #: rc_option_editor.cc:2348
11710 msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
11713 #: rc_option_editor.cc:2356
11714 msgid "Double click zooms to selection"
11717 #: rc_option_editor.cc:2364
11718 msgid "Update editor window during drags of the summary"
11719 msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
11721 #: rc_option_editor.cc:2372
11722 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
11724 "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
11726 #: rc_option_editor.cc:2380
11727 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
11728 msgstr "Показывать огибающие усиления"
11730 #: rc_option_editor.cc:2381
11731 msgid "in all modes"
11732 msgstr "Во всех режимах"
11734 #: rc_option_editor.cc:2382
11735 msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
11736 msgstr "Только в режимах рисования и правки содержимого"
11738 #: rc_option_editor.cc:2387
11739 msgid "Editor Behavior"
11740 msgstr "Поведение редактора"
11742 #: rc_option_editor.cc:2392
11743 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
11744 msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
11746 #: rc_option_editor.cc:2399
11747 msgid "Default fade shape"
11748 msgstr "Форма фейда по умолчанию"
11750 #: rc_option_editor.cc:2417
11751 msgid "Regions in edit groups are edited together"
11754 #: rc_option_editor.cc:2418
11755 msgid "whenever they overlap in time"
11756 msgstr "Когда пересекаются по времени"
11758 #: rc_option_editor.cc:2419
11759 msgid "only if they have identical length and position"
11762 #: rc_option_editor.cc:2428
11763 msgid "Layering model"
11764 msgstr "Способ наслаивания"
11766 #: rc_option_editor.cc:2433
11767 msgid "later is higher"
11768 msgstr "Более поздние — сверху"
11770 #: rc_option_editor.cc:2434
11771 msgid "manual layering"
11772 msgstr "Наслаивание вручную"
11774 #: rc_option_editor.cc:2439
11775 msgid "After splitting selected regions, select"
11776 msgstr "После разделения выбранных областей выбирать"
11778 #: rc_option_editor.cc:2444
11780 msgstr "Не выбирать области"
11782 #: rc_option_editor.cc:2447
11783 msgid "newly-created regions"
11784 msgstr "Только что созданные области"
11786 #: rc_option_editor.cc:2451
11787 msgid "existing selection and newly-created regions"
11788 msgstr "Как выбранные ранее, так и только что созданные области"
11790 #: rc_option_editor.cc:2455 rc_option_editor.cc:2456 rc_option_editor.cc:2457
11791 msgid "Editor/Modifiers"
11792 msgstr "Редактор/Модификаторы"
11794 #: rc_option_editor.cc:2455
11795 msgid "Keyboard Modifiers"
11796 msgstr "Клавиатурные модификаторы"
11798 #: rc_option_editor.cc:2465
11799 msgid "Solo controls are Listen controls"
11800 msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
11802 #: rc_option_editor.cc:2475
11803 msgid "Exclusive solo"
11804 msgstr "Эксклюзивное солирование"
11806 #: rc_option_editor.cc:2483
11807 msgid "Show solo muting"
11808 msgstr "Показывать приглушение при солировании"
11810 #: rc_option_editor.cc:2491
11811 msgid "Soloing overrides muting"
11812 msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
11814 #: rc_option_editor.cc:2499
11815 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
11816 msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
11818 #: rc_option_editor.cc:2506
11819 msgid "Listen Position"
11820 msgstr "Положение прослушивания"
11822 #: rc_option_editor.cc:2511
11823 msgid "after-fader (AFL)"
11824 msgstr "После фейдера (AFL)"
11826 #: rc_option_editor.cc:2512
11827 msgid "pre-fader (PFL)"
11828 msgstr "До фейдера (PFL)"
11830 #: rc_option_editor.cc:2518
11831 msgid "PFL signals come from"
11832 msgstr "Источник сигнала PFL"
11834 #: rc_option_editor.cc:2523
11835 msgid "before pre-fader processors"
11836 msgstr "До послефейдерных обработчиков"
11838 #: rc_option_editor.cc:2524
11839 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
11840 msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
11842 #: rc_option_editor.cc:2530
11843 msgid "AFL signals come from"
11844 msgstr "Источник сигнала AFL"
11846 #: rc_option_editor.cc:2535
11847 msgid "immediately post-fader"
11848 msgstr "Сразу после фейдера"
11850 #: rc_option_editor.cc:2536
11851 msgid "after post-fader processors (before pan)"
11852 msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
11854 #: rc_option_editor.cc:2540
11855 msgid "Default Track / Bus Muting Options"
11858 #: rc_option_editor.cc:2545
11859 msgid "Mute affects pre-fader sends"
11860 msgstr "Предфейдерные посылы"
11862 #: rc_option_editor.cc:2553
11863 msgid "Mute affects post-fader sends"
11864 msgstr "Послефейдерные посылы"
11866 #: rc_option_editor.cc:2561
11867 msgid "Mute affects control outputs"
11868 msgstr "Выходы мониторинга"
11870 #: rc_option_editor.cc:2569
11871 msgid "Mute affects main outputs"
11872 msgstr "Основные выходы"
11874 #: rc_option_editor.cc:2576
11875 msgid "Send Routing"
11876 msgstr "Маршрутизация посылов"
11878 #: rc_option_editor.cc:2580
11879 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
11880 msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы"
11882 #: rc_option_editor.cc:2588 rc_option_editor.cc:2606 rc_option_editor.cc:2614
11883 #: rc_option_editor.cc:2621 rc_option_editor.cc:2623 rc_option_editor.cc:2641
11884 #: rc_option_editor.cc:2654 rc_option_editor.cc:2663
11885 msgid "Signal Flow"
11886 msgstr "Поток сигнала"
11888 #: rc_option_editor.cc:2592
11889 msgid "Record monitoring handled by"
11890 msgstr "Мониторинг записи выполняется"
11892 #: rc_option_editor.cc:2598
11893 msgid "via Audio Driver"
11894 msgstr "Через аудиодрайвер"
11896 #: rc_option_editor.cc:2604
11897 msgid "audio hardware"
11898 msgstr "Аппаратным обеспечением"
11900 #: rc_option_editor.cc:2610
11901 msgid "Tape machine mode"
11902 msgstr "Режим плёночного магнитофона"
11904 #: rc_option_editor.cc:2616
11906 "<b>When enabled</b> %1 will not monitor a track's input if the transport is "
11910 #: rc_option_editor.cc:2621
11911 msgid "Track and Bus Connections"
11912 msgstr "Соединения дорожек и шин"
11914 #: rc_option_editor.cc:2626
11915 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
11916 msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
11918 #: rc_option_editor.cc:2633
11919 msgid "Connect track inputs"
11920 msgstr "Соединять входы дорожек"
11922 #: rc_option_editor.cc:2638
11923 msgid "automatically to physical inputs"
11924 msgstr "Автоматически с физическими входами"
11926 #: rc_option_editor.cc:2639 rc_option_editor.cc:2652
11930 #: rc_option_editor.cc:2645
11931 msgid "Connect track and bus outputs"
11932 msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
11934 #: rc_option_editor.cc:2650
11935 msgid "automatically to physical outputs"
11936 msgstr "Автоматически с физическими выходами"
11938 #: rc_option_editor.cc:2651
11939 msgid "automatically to master bus"
11940 msgstr "Автоматически с общей шиной"
11942 #: rc_option_editor.cc:2658
11943 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
11946 #: rc_option_editor.cc:2672 rc_option_editor.cc:2745
11948 msgstr "Буферизация"
11950 #: rc_option_editor.cc:2676
11952 msgstr "Отклонения сигнала"
11954 #: rc_option_editor.cc:2681
11955 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
11956 msgstr "Использовать смещение для защиты от денормализации"
11958 #: rc_option_editor.cc:2688
11959 msgid "Processor handling"
11960 msgstr "Что делать с обработчиками"
11962 #: rc_option_editor.cc:2694
11963 msgid "no processor handling"
11964 msgstr "Ничего не делать"
11966 #: rc_option_editor.cc:2700
11967 msgid "use FlushToZero"
11968 msgstr "Использовать FlushToZero"
11970 #: rc_option_editor.cc:2707
11971 msgid "use DenormalsAreZero"
11972 msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
11974 #: rc_option_editor.cc:2714
11975 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
11976 msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
11978 #: rc_option_editor.cc:2730
11979 msgid "Enable automatic analysis of audio"
11980 msgstr "Включить автоматический анализ звука"
11982 #: rc_option_editor.cc:2738
11983 msgid "Replicate missing region channels"
11984 msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
11986 #: rc_option_editor.cc:2750
11987 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
11988 msgstr "Чтение MIDI с упреждением (в секундах)"
11990 #: rc_option_editor.cc:2762
11991 msgid "Initial program change"
11992 msgstr "Исходная смена программы"
11994 #: rc_option_editor.cc:2773
11995 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
11996 msgstr "Воспроизводить выбираемые в редакторе ноты MIDI"
11998 #: rc_option_editor.cc:2780
11999 msgid "MIDI Audition Synth (LV2)"
12002 #: rc_option_editor.cc:2813
12003 msgid "Enable metronome only while recording"
12004 msgstr "Включать метроном только при записи"
12006 #: rc_option_editor.cc:2819
12008 "<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
12012 #: rc_option_editor.cc:2826 rc_option_editor.cc:2840 rc_option_editor.cc:2857
12013 #: rc_option_editor.cc:2873 rc_option_editor.cc:2889 rc_option_editor.cc:2903
12014 #: rc_option_editor.cc:2916 rc_option_editor.cc:2921 rc_option_editor.cc:2938
12015 #: rc_option_editor.cc:2956 rc_option_editor.cc:2967 rc_option_editor.cc:2969
12016 #: rc_option_editor.cc:2971
12017 msgid "Preferences|Metering"
12020 #: rc_option_editor.cc:2830
12021 msgid "Peak hold time"
12022 msgstr "Удерживание пика"
12024 #: rc_option_editor.cc:2836
12028 #: rc_option_editor.cc:2837
12032 #: rc_option_editor.cc:2838
12036 #: rc_option_editor.cc:2844
12037 msgid "DPM fall-off"
12038 msgstr "Скорость спадания"
12040 #: rc_option_editor.cc:2850
12041 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
12042 msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
12044 #: rc_option_editor.cc:2851
12045 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
12046 msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
12048 #: rc_option_editor.cc:2852
12049 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
12050 msgstr "Умеренное [12 Дб/с] (DIN)"
12052 #: rc_option_editor.cc:2853
12053 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12054 msgstr "Среднее [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12056 #: rc_option_editor.cc:2854
12057 msgid "fast [20dB/sec]"
12058 msgstr "Быстрое [20 Дб/с]"
12060 #: rc_option_editor.cc:2855
12061 msgid "very fast [32dB/sec]"
12062 msgstr "Очень быстрое [32 Дб/с]"
12064 #: rc_option_editor.cc:2861
12065 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
12066 msgstr "Точка выравнивания индикатора; 0dBu"
12068 #: rc_option_editor.cc:2866 rc_option_editor.cc:2882
12069 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12070 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12072 #: rc_option_editor.cc:2867 rc_option_editor.cc:2883
12073 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12074 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12076 #: rc_option_editor.cc:2868 rc_option_editor.cc:2884
12077 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
12078 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
12080 #: rc_option_editor.cc:2869 rc_option_editor.cc:2885
12081 msgid "-15dBFS (DIN)"
12082 msgstr "-15dBFS (DIN)"
12084 #: rc_option_editor.cc:2871
12086 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
12087 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
12089 "Настройка измер. маркеров и цвета точки узла для dBFS масштабирования шкалы "
12090 "DPM, установка эталонного уровня для IEC1/Nordic, PPM и VU-метра."
12092 #: rc_option_editor.cc:2877
12093 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
12094 msgstr "Точка выравнивания индикатора IEC1/DIN; 0dBu"
12096 #: rc_option_editor.cc:2887
12097 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
12098 msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN"
12100 #: rc_option_editor.cc:2893
12101 msgid "VU Meter standard"
12102 msgstr "Стандарт индикатора VU"
12104 #: rc_option_editor.cc:2898
12105 msgid "0VU = -2dBu (France)"
12106 msgstr "0VU = -2dBu (Франция)"
12108 #: rc_option_editor.cc:2899
12109 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
12110 msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)"
12112 #: rc_option_editor.cc:2900
12113 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
12114 msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)"
12116 #: rc_option_editor.cc:2901
12117 msgid "0VU = +8dBu"
12118 msgstr "0VU = +8dBu"
12120 #: rc_option_editor.cc:2906
12121 msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
12124 #: rc_option_editor.cc:2914
12126 "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
12127 "indicator will flash red."
12129 "Укажите номинальный и пиковый уровень звукового сигнала в в dbFS, когда "
12130 "индикатор мигает красным цветом."
12132 #: rc_option_editor.cc:2918
12133 msgid "Default Meter Types"
12136 #: rc_option_editor.cc:2919
12138 "These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
12139 "this will be when a new session is created."
12142 #: rc_option_editor.cc:2925
12143 msgid "Default Meter Type for Master Bus"
12144 msgstr "Тип индикатора по умолчанию для мастер-шины"
12146 #: rc_option_editor.cc:2943
12147 msgid "Default meter type for busses"
12150 #: rc_option_editor.cc:2960
12151 msgid "Default meter type for tracks"
12154 #: rc_option_editor.cc:2969
12155 msgid "Post Export Analysis"
12156 msgstr "Анализ после экспорта"
12158 #: rc_option_editor.cc:2974
12159 msgid "Save loudness analysis as image file"
12160 msgstr "Сохранить график громкости как изображение"
12162 #: rc_option_editor.cc:2985
12163 msgid "Stop at the end of the session"
12164 msgstr "Останавливаться в конце сессии"
12166 #: rc_option_editor.cc:2990
12168 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
12169 "transport when it reaches the current session end marker\n"
12171 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
12174 "<b>Когда включено</b> и %1 <b>не пишет звук</b>, транспорт остановится по "
12175 "достижении маркера конца сессии.\n"
12177 "<b>Когда выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии."
12179 #: rc_option_editor.cc:2998
12180 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
12181 msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
12183 #: rc_option_editor.cc:3004
12185 "<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
12186 "transitions to stop.\n"
12187 "<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
12188 "transitions to stop."
12191 #: rc_option_editor.cc:3008
12192 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
12193 msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
12195 #: rc_option_editor.cc:3012
12197 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
12198 "specific tracks recording during a take."
12201 #: rc_option_editor.cc:3017
12202 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
12203 msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
12205 #: rc_option_editor.cc:3022
12207 "<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
12208 "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
12212 #: rc_option_editor.cc:3028
12216 #: rc_option_editor.cc:3033
12218 "The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
12219 "with Preroll</b>is initiated.\n"
12221 "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
12222 "position when a region is selected or trimmed."
12225 #: rc_option_editor.cc:3035
12229 #: rc_option_editor.cc:3036
12233 #: rc_option_editor.cc:3037
12237 #: rc_option_editor.cc:3038
12238 msgid "0 (no pre-roll)"
12241 #: rc_option_editor.cc:3039
12245 #: rc_option_editor.cc:3040
12246 msgid "0.25 second"
12249 #: rc_option_editor.cc:3041
12253 #: rc_option_editor.cc:3042
12257 #: rc_option_editor.cc:3043
12258 msgid "2.0 seconds"
12261 #: rc_option_editor.cc:3047
12263 msgstr "Воспроизведение в цикле"
12265 #: rc_option_editor.cc:3051
12266 msgid "Play loop is a transport mode"
12267 msgstr "Петля воспроизведения как режим транспорта"
12269 #: rc_option_editor.cc:3056
12271 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
12272 "playback to always play the loop\n"
12274 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
12275 "cancels loop playback"
12277 "<b>Когда включено,</b> кнопка петли не запускает воспроизведение, но "
12278 "форсирует режим циклического воспроизведения.\n"
12280 "<b>Когда выключено,</b> кнопка петли запускает воспроизведение, но при "
12281 "остановке режим циклического воспроизведения отключается."
12283 #: rc_option_editor.cc:3062
12284 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
12286 "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
12289 #: rc_option_editor.cc:3067
12291 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
12292 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
12295 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
12296 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
12298 "<b>Когда включено,</b> при вопроизведении петли будет выполняться "
12299 "упреждающее чтение данных с «обтеканием» в конечных точках цикла, так что "
12300 "транспорт не будет помещаться в концевую точку цикла.\n"
12302 "<b>Когда отключено,</b> зацикливание будет выполнено перемещением указателя "
12303 "обратно в начало цикла, когда %1 достигает конца, что будет часто приводить "
12304 "к небольшим щелчкам или задержке."
12306 #: rc_option_editor.cc:3073
12307 msgid "Dropout (xrun) Handling"
12310 #: rc_option_editor.cc:3076
12311 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
12312 msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
12314 #: rc_option_editor.cc:3081
12316 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
12317 "detected by the audio engine"
12319 "<b>Когда включено,</b> %1 остановит запись, если звуковым движком обнаружено "
12320 "переполнение или опустошение буфера"
12322 #: rc_option_editor.cc:3087
12323 msgid "Create markers where xruns occur"
12324 msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации"
12326 #: rc_option_editor.cc:3096
12327 msgid "External Syncronization"
12330 #: rc_option_editor.cc:3100
12331 msgid "External timecode source"
12332 msgstr "Внешний источник синхросигнала"
12334 #: rc_option_editor.cc:3109
12335 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
12336 msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду"
12338 #: rc_option_editor.cc:3115
12340 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
12341 "an external timecode source.\n"
12343 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
12344 "that of the selected external timecode source.\n"
12346 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
12347 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
12348 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
12349 "external timecode standard and the session standard."
12351 "Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
12352 "внешнего источника тайм-кода.\n"
12354 "<b>Если включено,</b> частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы "
12355 "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
12357 "<b>Если выключено,</b> частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо "
12358 "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
12359 "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии."
12361 #: rc_option_editor.cc:3125
12362 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
12363 msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
12365 #: rc_option_editor.cc:3131
12367 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
12368 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
12369 "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
12370 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
12371 "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
12373 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
12374 "the timecode sources shares clock sync."
12376 "<b>Когда включено,</b> %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
12377 "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
12378 "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & Burst, "
12379 "Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает компенсацию "
12380 "смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed LTC будет "
12381 "игнорироваться и приводить к смещению.\n"
12383 "<b>Когда выключено,</b> %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
12384 "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
12386 #: rc_option_editor.cc:3146
12387 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
12388 msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
12390 #: rc_option_editor.cc:3152
12392 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
12393 "instead of 30000/1001.\n"
12394 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
12395 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
12397 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
12398 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
12399 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
12400 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
12402 "<b>Когда включено,</b> предполагается, что внешний источник тайм-кода "
12403 "использует 29,97 кадров в секунду вместо 30000/1001. \n"
12404 "Стандарт SMPTE 12M-1999 определяет 29.97df как 30000/1001. Спецификация "
12405 "далее упоминает, что тайм-код с выброшенными кадрами имеет накопленную "
12406 "ошибку -86мс за 24-часовой период.\n"
12407 "Тайм-код c выброшенными кадрами будет скомпенсирован именно для скорости "
12408 "цветных кадров NTSC 30 * 0.9990 (т.е. 29,970000). Но это не фактическая "
12409 "скорость. Тем не менее, некоторые производители используют эту скорость, "
12410 "несмотря на её противоречие спецификации, потому что использование именно "
12411 "29,97 кадров в секунду имеет нулевое смещение тайм-кода.\n"
12413 #: rc_option_editor.cc:3162 rc_option_editor.cc:3179 rc_option_editor.cc:3181
12414 #: rc_option_editor.cc:3183 rc_option_editor.cc:3200 rc_option_editor.cc:3212
12416 msgstr "Синхронизация/LTC"
12418 #: rc_option_editor.cc:3162
12419 msgid "Linear Timecode (LTC) Reader"
12420 msgstr "Чтение линейного таймкода (LTC)"
12422 #: rc_option_editor.cc:3166
12423 msgid "LTC incoming port"
12424 msgstr "Порт чтения LTC"
12426 #: rc_option_editor.cc:3181
12427 msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
12428 msgstr "Генератор линейного таймкода (LTC)"
12430 #: rc_option_editor.cc:3186
12431 msgid "Enable LTC generator"
12432 msgstr "Включить генератор LTC"
12434 #: rc_option_editor.cc:3193
12435 msgid "Send LTC while stopped"
12436 msgstr "Отправлять LTC в остановленном состоянии"
12438 #: rc_option_editor.cc:3199
12440 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
12441 "transport (playhead) is not moving"
12443 "<b>Когда включено,</b> %1 продолжит передавать LTC даже когда транспорт "
12444 "(воспроизведение) не движется"
12446 #: rc_option_editor.cc:3202
12447 msgid "LTC generator level [dBFS]"
12450 #: rc_option_editor.cc:3210
12452 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
12453 "is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
12455 "Укажите пиковую громкость генерируемого сигнала LTC в dbFS. Хорошее значение "
12456 "— это 0dBu ^ =-18dbFS в калиброванной системе EBU"
12458 #: rc_option_editor.cc:3215 rc_option_editor.cc:3217 rc_option_editor.cc:3225
12459 #: rc_option_editor.cc:3227 rc_option_editor.cc:3235 rc_option_editor.cc:3244
12460 #: rc_option_editor.cc:3246 rc_option_editor.cc:3254 rc_option_editor.cc:3262
12461 #: rc_option_editor.cc:3271
12463 msgstr "Синхронизация/MIDI"
12465 #: rc_option_editor.cc:3215
12466 msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
12469 #: rc_option_editor.cc:3220
12470 msgid "Enable Mclk generator"
12471 msgstr "Включить генератор Mclk"
12473 #: rc_option_editor.cc:3225
12474 msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
12475 msgstr "Генератор MIDI-таймкода (MTC)"
12477 #: rc_option_editor.cc:3230
12478 msgid "Enable MTC Generator"
12479 msgstr "Включить генератор MTC"
12481 #: rc_option_editor.cc:3238
12482 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
12483 msgstr "Процент по обе стороны от нормальной трансп. скорости для передачи MTC"
12485 #: rc_option_editor.cc:3244
12486 msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
12487 msgstr "MIDI Machine Control (MMC)"
12489 #: rc_option_editor.cc:3249
12490 msgid "Respond to MMC commands"
12491 msgstr "Отвечать на команды MMC"
12493 #: rc_option_editor.cc:3257
12494 msgid "Send MMC commands"
12495 msgstr "Передавать команды MMC"
12497 #: rc_option_editor.cc:3265
12498 msgid "Inbound MMC device ID"
12499 msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
12501 #: rc_option_editor.cc:3274
12502 msgid "Outbound MMC device ID"
12503 msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC"
12505 #: rc_option_editor.cc:3287 rc_option_editor.cc:3289 rc_option_editor.cc:3297
12506 #: rc_option_editor.cc:3298
12508 msgstr "MIDI-порты"
12510 #: rc_option_editor.cc:3287
12511 msgid "MIDI Port Options"
12512 msgstr "Параметры MIDI-портов"
12514 #: rc_option_editor.cc:3292
12515 msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
12518 #: rc_option_editor.cc:3303
12519 msgid "Scan/Discover"
12522 #: rc_option_editor.cc:3305 rc_option_editor.cc:3348 rc_option_editor.cc:3430
12524 msgid "Scan for Plugins"
12525 msgstr "Просканировать плагины"
12527 #: rc_option_editor.cc:3315
12528 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
12529 msgstr "Всегда показывать прогресс сканирования плагинов"
12531 #: rc_option_editor.cc:3321
12533 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
12534 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
12536 "<b>Когда включено,</b> всплывающее окно показывает прогресс поиска и "
12537 "индексации звуковых плагинов в системе"
12539 #: rc_option_editor.cc:3326
12540 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
12541 msgstr "Приглушать плагины при остановке транспорта"
12543 #: rc_option_editor.cc:3332
12545 "<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
12546 "plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
12548 "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
12550 "<b>Если включено</b>, состояние плагинов будет сброшено при остановке "
12551 "воспроизведения. Если выключено, плагины останутся неизменны после остановки "
12554 "По большей части это влияет на эффекты с «хвостом» вроде ревербераторов."
12556 #: rc_option_editor.cc:3336
12557 msgid "Make new plugins active"
12558 msgstr "Делать новые плагины активными"
12560 #: rc_option_editor.cc:3342
12562 "<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
12563 "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
12567 #: rc_option_editor.cc:3345 rc_option_editor.cc:3347 rc_option_editor.cc:3359
12568 #: rc_option_editor.cc:3368 rc_option_editor.cc:3380 rc_option_editor.cc:3385
12569 #: rc_option_editor.cc:3387 rc_option_editor.cc:3392 rc_option_editor.cc:3399
12570 #: rc_option_editor.cc:3404 rc_option_editor.cc:3413 rc_option_editor.cc:3417
12571 msgid "Plugins/VST"
12572 msgstr "Плагины/VST"
12574 #: rc_option_editor.cc:3345
12578 #: rc_option_editor.cc:3355
12579 msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
12582 #: rc_option_editor.cc:3364
12583 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
12584 msgstr "Искать новые плагины VST при запуске приложения"
12586 #: rc_option_editor.cc:3370
12588 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
12589 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
12590 "available after triggering a 'Scan' manually"
12592 "<b>Когда включено,</b> при запуске приложения выполняется поиск, "
12593 "тестирование и добавление новых плагинов VST в индекс кэша. Когда отключено, "
12594 "новые плагины становятся доступными лишь после запуска сканирования вручную."
12596 #: rc_option_editor.cc:3376
12597 msgid "Verbose Plugin Scan"
12598 msgstr "Подробное сканирование плагинов"
12600 #: rc_option_editor.cc:3382
12602 "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
12605 "<b>Если включено</b>, дополнительная информация о каждом плагине выводится в "
12608 #: rc_option_editor.cc:3390
12612 #: rc_option_editor.cc:3395
12613 msgid "VST Blacklist:"
12614 msgstr "Чёрный список VST:"
12616 #: rc_option_editor.cc:3402
12617 msgid "Linux VST Path:"
12618 msgstr "Размещение Linux VST:"
12620 #: rc_option_editor.cc:3407 rc_option_editor.cc:3420
12622 msgstr "Расположение:"
12624 #: rc_option_editor.cc:3416
12625 msgid "Windows VST Path:"
12626 msgstr "Размещение Windows VST:"
12628 #: rc_option_editor.cc:3427 rc_option_editor.cc:3429 rc_option_editor.cc:3440
12629 #: rc_option_editor.cc:3444 rc_option_editor.cc:3449
12630 msgid "Plugins/Audio Unit"
12631 msgstr "Плагины/Audio Unit"
12633 #: rc_option_editor.cc:3427
12635 msgstr "Audio Unit"
12637 #: rc_option_editor.cc:3436
12638 msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
12641 #: rc_option_editor.cc:3442
12643 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
12644 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
12645 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
12646 "during plugin discovery will disable it."
12648 "<b>Когда включено,</b> при запуске программы выполняется поиск плагинов "
12649 "Audio Unit. Когда отключено, новые плагины AU становятся доступными только "
12650 "после запуска сканирования вручную. При первом успешном сканировании будет "
12651 "включено автоматическое сканирование плагинов AU. При любом падении "
12652 "программы во время сканирования автоматическое сканирование будет отключено."
12654 #: rc_option_editor.cc:3447
12658 #: rc_option_editor.cc:3452
12659 msgid "AU Blacklist:"
12660 msgstr "Чёрный список AU:"
12662 #: rc_option_editor.cc:3456
12664 msgstr "Интерфейс плагинов"
12666 #: rc_option_editor.cc:3460
12667 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
12668 msgstr "Автоматически открывать окно плагина после его добавления"
12670 #: rc_option_editor.cc:3469
12671 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
12672 msgstr "Показывать встраиваемый интерфейс плагинов в микшере по умолчанию"
12674 #: rc_option_editor.cc:3476
12676 "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
12679 "Не открывать GUI плагина автоматически, если у плагина есть встраиваемый "
12682 #: rc_option_editor.cc:3483
12684 msgstr "Виртуальные инструменты"
12686 #: rc_option_editor.cc:3487
12687 msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
12688 msgstr "Спрашивать о замене уже добавленного плагина виртуального инструмента"
12690 #: rc_option_editor.cc:3495
12691 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
12692 msgstr "Запрашивать параметры виртуальных инструментов на возврате"
12694 #: rc_option_editor.cc:3501
12696 "<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
12697 "before adding a multichannel plugin."
12700 #: rc_option_editor.cc:3508
12701 msgid "Graphics Acceleration"
12702 msgstr "Ускорение графики"
12704 #: rc_option_editor.cc:3514
12705 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
12706 msgstr "Отключить аппаратное ускорение графики (требует перезапуска)"
12708 #: rc_option_editor.cc:3520
12710 "Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
12711 "using 2D-graphics acceleration.\n"
12712 "This requires restarting %1 before having an effect"
12714 "Отрисовывать большие частей интерфейса программно, без 2D-ускорения.\n"
12716 "Требует перезапуска %1 для учёта изменений."
12718 #: rc_option_editor.cc:3527
12719 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
12720 msgstr "Возможное улучшение медленной отрисовки (требует перезапуска)"
12722 #: rc_option_editor.cc:3532
12724 "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
12725 "gradients patch\").\n"
12726 "This requires restarting %1 before having an effect"
12729 #: rc_option_editor.cc:3535
12730 msgid "Graphical User Interface"
12731 msgstr "Пользовательский интерфейс"
12733 #: rc_option_editor.cc:3540
12734 msgid "Highlight widgets on mouseover"
12735 msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
12737 #: rc_option_editor.cc:3548
12738 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
12739 msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
12741 #: rc_option_editor.cc:3555
12742 msgid "Update clocks at TC Frame rate"
12745 #: rc_option_editor.cc:3560
12747 "<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
12749 "<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
12752 #: rc_option_editor.cc:3568
12753 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
12754 msgstr "Мигать кнопками готовности к записи"
12756 #: rc_option_editor.cc:3576
12757 msgid "Blink Alert Indicators"
12760 #: rc_option_editor.cc:3586 rc_option_editor.cc:3587 rc_option_editor.cc:3595
12761 #: rc_option_editor.cc:3603 rc_option_editor.cc:3606 rc_option_editor.cc:3615
12762 #: rc_option_editor.cc:3623 rc_option_editor.cc:3631 rc_option_editor.cc:3643
12763 #: rc_option_editor.cc:3655 rc_option_editor.cc:3657 rc_option_editor.cc:3659
12764 #: rc_option_editor.cc:3667 rc_option_editor.cc:3675 rc_option_editor.cc:3677
12765 #: rc_option_editor.cc:3685 rc_option_editor.cc:3693
12766 msgid "Appearance/Editor"
12767 msgstr "Внешний вид/Редактор"
12769 #: rc_option_editor.cc:3590
12770 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
12771 msgstr "Подсвечивать названия областей (требует перезапуска)"
12773 #: rc_option_editor.cc:3598
12774 msgid "Region color follows track color"
12775 msgstr "Использовать цвет дорожки для цвета области"
12777 #: rc_option_editor.cc:3603
12779 msgstr "Волновая форма сигнала"
12781 #: rc_option_editor.cc:3609
12782 msgid "Show waveforms in regions"
12783 msgstr "Показывать форму сигнала в областях"
12785 #: rc_option_editor.cc:3618
12786 msgid "Show waveforms while recording"
12787 msgstr "Показывать форму сигнала при записи"
12789 #: rc_option_editor.cc:3626
12790 msgid "Show waveform clipping"
12791 msgstr "Показывать клиппинг волновой формы"
12793 #: rc_option_editor.cc:3635
12794 msgid "Waveform scale"
12795 msgstr "Масштаб сигнала"
12797 #: rc_option_editor.cc:3640
12801 #: rc_option_editor.cc:3641
12802 msgid "logarithmic"
12803 msgstr "Логарифмический"
12805 #: rc_option_editor.cc:3647
12806 msgid "Waveform shape"
12807 msgstr "Форма сигнала"
12809 #: rc_option_editor.cc:3652
12810 msgid "traditional"
12813 #: rc_option_editor.cc:3653
12817 #: rc_option_editor.cc:3657
12818 msgid "Editor Meters"
12819 msgstr "Индикаторы в редакторе"
12821 #: rc_option_editor.cc:3662
12822 msgid "Show meters in track headers"
12823 msgstr "Показывать индикаторы уровня в заголовках дорожек"
12825 #: rc_option_editor.cc:3670
12826 msgid "Limit track header meters to stereo"
12827 msgstr "Ограничить количество индикаторов в дорожках двумя"
12829 #: rc_option_editor.cc:3675
12830 msgid "MIDI Regions"
12831 msgstr "MIDI-области"
12833 #: rc_option_editor.cc:3680
12834 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
12835 msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
12837 #: rc_option_editor.cc:3688
12838 msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
12841 #: rc_option_editor.cc:3706 rc_option_editor.cc:3715 rc_option_editor.cc:3723
12842 msgid "Appearance/Mixer"
12843 msgstr "Внешний вид/Микшер"
12845 #: rc_option_editor.cc:3708
12846 msgid "Mixer Strip"
12847 msgstr "Полоса микшера"
12849 #: rc_option_editor.cc:3718
12850 msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
12853 #: rc_option_editor.cc:3725 rc_option_editor.cc:3727 rc_option_editor.cc:3735
12854 #: rc_option_editor.cc:3743 rc_option_editor.cc:3752 rc_option_editor.cc:3761
12855 #: rc_option_editor.cc:3769 rc_option_editor.cc:3777 rc_option_editor.cc:3784
12856 msgid "Appearance/Toolbar"
12857 msgstr "Внешний вид/Панель управления"
12859 #: rc_option_editor.cc:3725
12860 msgid "Main Transport Toolbar Items"
12863 #: rc_option_editor.cc:3730
12864 msgid "Display Record/Punch Options"
12867 #: rc_option_editor.cc:3738
12868 msgid "Display Monitor Options"
12871 #: rc_option_editor.cc:3746
12872 msgid "Display Selection Clock"
12875 #: rc_option_editor.cc:3755
12876 msgid "Display Secondary Clock"
12879 #: rc_option_editor.cc:3764
12880 msgid "Display Navigation Timeline"
12883 #: rc_option_editor.cc:3772
12884 msgid "Display Master Level Meter"
12887 #: rc_option_editor.cc:3779
12888 msgid "Lua Action Script Button Visibility"
12891 #: rc_option_editor.cc:3789 rc_option_editor.cc:3791 rc_option_editor.cc:3798
12892 #: rc_option_editor.cc:3814 rc_option_editor.cc:3824 rc_option_editor.cc:3836
12893 msgid "Appearance/Theme"
12894 msgstr "Внешний вид/Тема"
12896 #: rc_option_editor.cc:3789
12900 #: rc_option_editor.cc:3793
12901 msgid "Draw \"flat\" buttons"
12902 msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
12904 #: rc_option_editor.cc:3800
12905 msgid "LED meter style"
12906 msgstr "Индикатор в стиле LED"
12908 #: rc_option_editor.cc:3808
12909 msgid "Waveforms color gradient depth"
12910 msgstr "Глубина градиента волновой формы сигнала"
12912 #: rc_option_editor.cc:3818
12913 msgid "Timeline item gradient depth"
12914 msgstr "Глубина градиента объектов на таймлайне"
12916 #: rc_option_editor.cc:3829
12918 msgstr "Набор значков:"
12920 #: rc_option_editor.cc:3839 rc_option_editor.cc:3840 rc_option_editor.cc:3841
12921 msgid "Appearance/Colors"
12922 msgstr "Внешний вид/Цвета"
12924 #: rc_option_editor.cc:3839
12928 #: rc_option_editor.cc:3845
12929 msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
12932 #: rc_option_editor.cc:3847
12934 "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can varywith each "
12935 "version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
12937 "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
12940 "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
12944 #: rc_option_editor.cc:3853 rc_option_editor.cc:3863 rc_option_editor.cc:3874
12945 #: rc_option_editor.cc:3884 rc_option_editor.cc:3896 rc_option_editor.cc:3899
12946 msgid "Appearance/Quirks"
12947 msgstr "Внешний вид/Костыли"
12949 #: rc_option_editor.cc:3857
12950 msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
12953 #: rc_option_editor.cc:3862
12955 "If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
12956 "changing this setting."
12959 #: rc_option_editor.cc:3868
12960 msgid "All floating windows are dialogs"
12961 msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
12963 #: rc_option_editor.cc:3873
12965 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
12967 "This may help with some window managers."
12970 #: rc_option_editor.cc:3878
12971 msgid "Transient windows follow front window."
12972 msgstr "Временные окна следуют за получающим фокус основным окном"
12974 #: rc_option_editor.cc:3883
12976 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
12977 "editor and mixer."
12980 #: rc_option_editor.cc:3890
12981 msgid "Float detached monitor-section window"
12984 #: rc_option_editor.cc:3895
12986 "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
12990 #: rc_option_editor.cc:3902
12991 msgid "Video Server"
12992 msgstr "Видеосервер"
12994 #: rc_option_editor.cc:3989
12995 msgid "Set Linux VST Search Path"
12996 msgstr "Установка пути поиска Linux VST"
12998 #: rc_option_editor.cc:3998 rc_option_editor.cc:4019
12999 msgid "Re-scan Plugins now?"
13002 #: rc_option_editor.cc:4011
13003 msgid "Set Windows VST Search Path"
13004 msgstr "Установка пути поиска Windows VST"
13006 #: region_editor.cc:81
13007 msgid "audition this region"
13008 msgstr "Прослушивание области"
13010 #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
13014 #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:156
13018 #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:164
13020 msgstr "Длительность:"
13022 #: region_editor.cc:96
13023 msgid "Sync point (relative to region):"
13024 msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
13026 #: region_editor.cc:98
13027 msgid "Sync point (absolute):"
13028 msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):"
13030 #: region_editor.cc:100
13031 msgid "File start:"
13032 msgstr "Начало файла:"
13034 #: region_editor.cc:104
13036 msgstr "Источники:"
13038 #: region_editor.cc:106
13042 #: region_editor.cc:168
13043 msgid "Region '%1'"
13044 msgstr "Область %1"
13046 #: region_editor.cc:279
13047 msgid "change region start position"
13048 msgstr "Смена позиции начала области"
13050 #: region_editor.cc:299
13051 msgid "change region end position"
13052 msgstr "Смена позиции конца области"
13054 #: region_editor.cc:322
13055 msgid "change region length"
13056 msgstr "Смена длительности области"
13058 #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
13059 msgid "change region sync point"
13060 msgstr "Смена синхронизатора областей"
13062 #: region_layering_order_editor.cc:42
13063 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
13064 msgstr "RegionLayeringOrderEditor"
13066 #: region_layering_order_editor.cc:55
13067 msgid "Region Name"
13068 msgstr "Название области"
13070 #: region_layering_order_editor.cc:72
13074 #: region_layering_order_editor.cc:104
13075 msgid "Choose Top Region"
13076 msgstr "Выбрать верхнюю область"
13078 #: region_view.cc:272
13079 msgid "SilenceText"
13080 msgstr "Текст без сведений"
13082 #: region_view.cc:287 region_view.cc:306
13086 #: region_view.cc:290 region_view.cc:309
13090 #: region_view.cc:293 region_view.cc:312
13094 #: region_view.cc:296
13095 msgid "%1 silent segment"
13096 msgid_plural "%1 silent segments"
13097 msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
13098 msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
13099 msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
13101 #: region_view.cc:298
13102 msgid "shortest = %1 %2"
13103 msgstr "кратчайший = %1 %2"
13105 #: region_view.cc:315
13108 " (shortest audible segment = %1 %2)"
13111 " (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
13113 #: return_ui.cc:102
13117 #: rhythm_ferret.cc:48
13118 msgid "Percussive Onset"
13119 msgstr "Атака перкуссии"
13121 #: rhythm_ferret.cc:49
13123 msgstr "Начало ноты"
13125 #: rhythm_ferret.cc:54
13126 msgid "Energy Based"
13127 msgstr "На основе энергии"
13129 #: rhythm_ferret.cc:55
13130 msgid "Spectral Difference"
13131 msgstr "Спектральная разница"
13133 #: rhythm_ferret.cc:56
13134 msgid "High-Frequency Content"
13135 msgstr "Высокочастотное содержимое"
13137 #: rhythm_ferret.cc:57
13138 msgid "Complex Domain"
13139 msgstr "Сложный интервал"
13141 #: rhythm_ferret.cc:58
13142 msgid "Phase Deviation"
13143 msgstr "Отклонение фазы"
13145 #: rhythm_ferret.cc:59
13146 msgid "Kullback-Liebler"
13147 msgstr "Кулбека-Либлера"
13149 #: rhythm_ferret.cc:60
13150 msgid "Modified Kullback-Liebler"
13151 msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
13153 #: rhythm_ferret.cc:62
13154 msgid "Spectral Flux"
13155 msgstr "Спектральная переменчивость"
13157 #: rhythm_ferret.cc:68
13158 msgid "Split region"
13159 msgstr "Разделить область"
13161 #: rhythm_ferret.cc:70
13162 msgid "Snap regions"
13163 msgstr "Приклеить области к сетке"
13165 #: rhythm_ferret.cc:71
13166 msgid "Conform regions"
13167 msgstr "Согласовать области"
13169 #: rhythm_ferret.cc:77
13170 msgid "Rhythm Ferret"
13171 msgstr "Ритмический хорёк"
13173 #: rhythm_ferret.cc:83
13175 msgstr "Проанализировать"
13177 #: rhythm_ferret.cc:122
13178 msgid "Detection function"
13179 msgstr "Функция определения"
13181 #: rhythm_ferret.cc:126
13182 msgid "Trigger gap (postproc)"
13185 #: rhythm_ferret.cc:131
13186 msgid "Peak threshold"
13187 msgstr "Порог пика"
13189 #: rhythm_ferret.cc:135
13190 msgid "Silence threshold"
13191 msgstr "Порог тишины"
13193 #: rhythm_ferret.cc:141
13194 msgid "Min Inter-Onset Time"
13197 #: rhythm_ferret.cc:148
13198 msgid "Sensitivity"
13199 msgstr "Чувствительность"
13201 #: rhythm_ferret.cc:152
13202 msgid "Cut Pos Threshold"
13205 #: rhythm_ferret.cc:157
13209 #: rhythm_ferret.cc:394
13210 msgid "split regions (rhythm ferret)"
13211 msgstr "Разделение областей (ритм Ferret)"
13213 #: route_group_dialog.cc:42
13214 msgid "Track/bus Group"
13215 msgstr "Группа дорожек/шин"
13217 #: route_group_dialog.cc:47
13219 msgstr "Относительное"
13221 #: route_group_dialog.cc:48
13223 msgstr "Приглушение"
13225 #: route_group_dialog.cc:50
13226 msgid "Record enable"
13227 msgstr "Готовность к записи"
13229 #: route_group_dialog.cc:52
13230 msgid "Active state"
13231 msgstr "Активное состояние"
13233 #: route_group_dialog.cc:58
13234 msgid "RouteGroupDialog"
13235 msgstr "RouteGroupDialog"
13237 #: route_group_dialog.cc:99
13238 msgid "<b>Sharing</b>"
13239 msgstr "<b>Разделяются:</b>"
13241 #: route_group_dialog.cc:192
13242 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
13243 msgstr "Название группы не является уникальным. Используйте другое имя."
13245 #: route_params_ui.cc:84
13246 msgid "Tracks/Busses"
13247 msgstr "Дорожки/Шины"
13249 #: route_params_ui.cc:103
13253 #: route_params_ui.cc:104
13257 #: route_params_ui.cc:105
13258 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
13259 msgstr "Плагины, возвраты и посылы"
13261 #: route_params_ui.cc:201
13262 msgid "route display list item for renamed route not found!"
13263 msgstr "Маршрут вывода списка пунктов для переименованного маршрута не найден!"
13265 #: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299
13267 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
13268 msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
13270 #: route_params_ui.cc:491
13272 msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
13274 #: route_params_ui.cc:515
13275 msgid "Add Track or Bus"
13276 msgstr "Добавить дорожку или шину"
13278 #: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628
13279 msgid "No Track or Bus Selected"
13280 msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
13282 #: route_time_axis.cc:105
13286 #: route_time_axis.cc:106
13290 #: route_time_axis.cc:107
13294 #: route_time_axis.cc:195
13295 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
13296 msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
13298 #: route_time_axis.cc:198
13302 #: route_time_axis.cc:270
13303 msgid "Route Group"
13304 msgstr "Группа маршрутизации"
13306 #: route_time_axis.cc:280
13307 msgid "MIDI Controllers and Automation"
13308 msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
13310 #: route_time_axis.cc:533
13311 msgid "Show All Automation"
13312 msgstr "Показать всю автоматизацию"
13314 #: route_time_axis.cc:536
13315 msgid "Show Existing Automation"
13316 msgstr "Показать существующую автоматизацию"
13318 #: route_time_axis.cc:539
13319 msgid "Hide All Automation"
13320 msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
13322 #: route_time_axis.cc:550
13323 msgid "Processor automation"
13324 msgstr "Автоматизация обработчика"
13326 #: route_time_axis.cc:557
13330 #: route_time_axis.cc:584
13334 #: route_time_axis.cc:674
13336 msgstr "Перекрывают друг друга"
13338 #: route_time_axis.cc:684
13342 #: route_time_axis.cc:696
13346 #: route_time_axis.cc:760
13347 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
13348 msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
13350 #: route_time_axis.cc:769
13351 msgid "(Currently: Existing Material)"
13352 msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
13354 #: route_time_axis.cc:772
13355 msgid "(Currently: Capture Time)"
13356 msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
13358 #: route_time_axis.cc:780
13359 msgid "Align With Existing Material"
13360 msgstr "С записанным материалом"
13362 #: route_time_axis.cc:785
13363 msgid "Align With Capture Time"
13364 msgstr "По времени захвата"
13366 #: route_time_axis.cc:790
13368 msgstr "Выравнивание"
13370 #: route_time_axis.cc:826
13371 msgid "Normal Mode"
13372 msgstr "Обычный режим"
13374 #: route_time_axis.cc:832
13376 msgstr "Плёночный режим"
13378 #: route_time_axis.cc:838
13379 msgid "Non-Layered Mode"
13380 msgstr "Бесслойный режим"
13382 #: route_time_axis.cc:844
13383 msgid "Record Mode"
13384 msgstr "Режим записи"
13386 #: route_time_axis.cc:850 route_time_axis.cc:1808
13390 #: route_time_axis.cc:1152
13391 msgid "Rename Playlist"
13392 msgstr "Переименовать список воспроизведения"
13394 #: route_time_axis.cc:1153
13395 msgid "New name for playlist:"
13396 msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
13398 #: route_time_axis.cc:1165 route_time_axis.cc:1261
13399 msgid "Given playlist name is not unique."
13402 #: route_time_axis.cc:1243
13403 msgid "New Copy Playlist"
13404 msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
13406 #: route_time_axis.cc:1244
13407 msgid "Name for playlist copy:"
13410 #: route_time_axis.cc:1246
13411 msgid "New Playlist"
13412 msgstr "Новый список воспроизведения"
13414 #: route_time_axis.cc:1247
13415 msgid "Name for new playlist:"
13416 msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
13418 #: route_time_axis.cc:1454
13419 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
13420 msgstr "Название \"%1 зарезервировано для %2"
13422 #: route_time_axis.cc:1697
13423 msgid "New Copy..."
13424 msgstr "Создать копию..."
13426 #: route_time_axis.cc:1701
13428 msgstr "Новый дубль"
13430 #: route_time_axis.cc:1702
13432 msgstr "Скопировать дубль"
13434 #: route_time_axis.cc:1707
13435 msgid "Clear Current"
13436 msgstr "Очистить текущий"
13438 #: route_time_axis.cc:1710
13439 msgid "Select from All..."
13440 msgstr "Выделить из всего..."
13442 #: route_time_axis.cc:1798
13443 msgid "Take: %1.%2"
13444 msgstr "Дубль: %1.%2"
13446 #: route_time_axis.cc:2206 selection.cc:928 selection.cc:982
13447 msgid "programming error: "
13448 msgstr "Ошибка в программе: "
13450 #: route_time_axis.cc:2630
13454 #: route_time_axis.cc:2633
13455 msgid "Remove \"%1\""
13456 msgstr "Удалить «%1»"
13458 #: route_time_axis.cc:2683 route_time_axis.cc:2720
13459 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
13460 msgstr "Ошибка в программе: пары подложка и указатель ссылки несовместимы!"
13462 #: route_time_axis.cc:2747 vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:228
13463 msgid "After-fade listen (AFL)"
13464 msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
13466 #: route_time_axis.cc:2751 vca_master_strip.cc:211 vca_time_axis.cc:232
13467 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
13468 msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
13471 msgid "Mute this track"
13472 msgstr "Приглушить эту дорожку"
13475 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
13476 msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
13479 msgid "Enable recording on this track"
13480 msgstr "Включить готовность к записи этой дорожки"
13483 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
13484 msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине"
13487 msgid "Monitor input"
13488 msgstr "Мониторинг входа"
13491 msgid "Monitor playback"
13492 msgstr "Мониторинг воспроизведения"
13495 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
13496 msgstr "Не подключено к звуковой подсистеме, нельзя записывать."
13504 msgstr "Пошаговый ввод"
13506 #: route_ui.cc:1051
13507 msgid "Assign all tracks (prefader)"
13508 msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
13510 #: route_ui.cc:1055
13511 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
13512 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
13514 #: route_ui.cc:1059
13515 msgid "Assign all tracks (postfader)"
13516 msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
13518 #: route_ui.cc:1063
13519 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
13520 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
13522 #: route_ui.cc:1067
13523 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
13524 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
13526 #: route_ui.cc:1071
13527 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
13528 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
13530 #: route_ui.cc:1074
13531 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
13532 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
13534 #: route_ui.cc:1078
13535 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
13536 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
13538 #: route_ui.cc:1081
13539 msgid "Copy track/bus gains to sends"
13540 msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы"
13542 #: route_ui.cc:1082
13543 msgid "Set sends gain to -inf"
13544 msgstr "Установка посылает усиление на -inf"
13546 #: route_ui.cc:1083
13547 msgid "Set sends gain to 0dB"
13548 msgstr "Установка посылает усиление на 0dB"
13550 #: route_ui.cc:1421
13551 msgid "Solo Isolate"
13552 msgstr "Изолировать соло"
13554 #: route_ui.cc:1428
13556 msgstr "Блокировка солирования"
13558 #: route_ui.cc:1450
13559 msgid "Pre Fader Sends"
13560 msgstr "Посылки префейдера"
13562 #: route_ui.cc:1456
13563 msgid "Post Fader Sends"
13564 msgstr "Посылки постфейдера"
13566 #: route_ui.cc:1462
13567 msgid "Control Outs"
13568 msgstr "Контрольные выходы"
13570 #: route_ui.cc:1468
13572 msgstr "Главные выходы"
13574 #: route_ui.cc:1667
13576 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
13577 "Do you want to use this new name?"
13579 "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
13580 "Вы точно хотите оставить двоеточие?"
13582 #: route_ui.cc:1671
13583 msgid "Use the new name"
13584 msgstr "Использовать новое имя"
13586 #: route_ui.cc:1672
13587 msgid "Re-edit the name"
13588 msgstr "Повторно изменить название"
13590 #: route_ui.cc:1685
13591 msgid "Rename Track"
13592 msgstr "Переименование дорожки"
13594 #: route_ui.cc:1687
13596 msgstr "Переименование шины"
13598 #: route_ui.cc:1747
13599 msgid ": comment editor"
13600 msgstr ": Редактор комментариев"
13602 #: route_ui.cc:1902
13606 #: route_ui.cc:1942
13607 msgid "Cannot create route template directory %1"
13608 msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
13610 #: route_ui.cc:1948
13611 msgid "Save As Template"
13612 msgstr "Сохранить как шаблон"
13614 #: route_ui.cc:1949
13615 msgid "Template name:"
13616 msgstr "Название шаблона:"
13618 #: route_ui.cc:2075
13621 "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
13624 "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
13625 "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
13627 #: route_ui.cc:2077
13629 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
13630 msgstr "Кликните для проказа меню каналов для инверсии (реверс фазы)"
13632 #: route_ui.cc:2365
13634 "The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
13635 "number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
13638 #: route_ui.cc:2383
13639 msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
13642 #: save_as_dialog.cc:34
13643 msgid "Switch to newly-saved version"
13644 msgstr "Переключиться на только что созданную версию"
13646 #: save_as_dialog.cc:35
13647 msgid "Copy media to new session"
13648 msgstr "Скопировать данные в новую сессию"
13650 #: save_as_dialog.cc:36
13651 msgid "Copy external media into new session"
13652 msgstr "Скопировать внешние данные в новую сессию"
13654 #: save_as_dialog.cc:37
13655 msgid "Newly-saved session should be empty"
13656 msgstr "Свежесозданная сессия должна быть пустой"
13658 #: save_as_dialog.cc:48
13659 msgid "Save as session name"
13660 msgstr "Новое название сессии"
13662 #: save_as_dialog.cc:55
13663 msgid "Parent directory/folder"
13664 msgstr "Куда сохранить каталог сеанса"
13666 #: search_path_option.cc:35
13667 msgid "Select folder to search for media"
13668 msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
13670 #: search_path_option.cc:44
13671 msgid "Click to add a new location"
13672 msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
13674 #: search_path_option.cc:51
13675 msgid "the session folder"
13676 msgstr "В папке сессии"
13678 #: script_selector.cc:43
13679 msgid "<b>Type:</b>"
13680 msgstr "<b>Тип:</b>"
13682 #: script_selector.cc:49
13683 msgid "<b>Author:</b>"
13686 #: script_selector.cc:131
13687 msgid "Select Script to unload"
13688 msgstr "Выберите скрипт для выгрузки"
13690 #: script_selector.cc:165
13691 msgid "<b>Name:</b>"
13692 msgstr "<b>Название:</b>"
13694 #: script_selector.cc:172
13695 msgid "<b>Instance Parameters</b>"
13696 msgstr "<b>Параметры экземпляра</b>"
13702 #: session_archive_dialog.cc:34
13703 msgid "Zip/Archive Current Session"
13704 msgstr "Создать архив с текущей сессией"
13706 #: session_archive_dialog.cc:36
13707 msgid "Exclude unused audio sources"
13708 msgstr "Исключить неиспользуемые источники звука"
13710 #: session_archive_dialog.cc:49 session_archive_dialog.cc:158
13711 #: session_archive_dialog.cc:172
13713 msgstr "FLAC 16-бит"
13715 #: session_archive_dialog.cc:50 session_archive_dialog.cc:161
13716 #: session_archive_dialog.cc:175
13718 msgstr "FLAC 24-бит"
13720 #: session_archive_dialog.cc:55
13721 msgid "Archive Name"
13722 msgstr "Название архива"
13724 #: session_archive_dialog.cc:63
13725 msgid "Target directory/folder"
13728 #: session_archive_dialog.cc:70
13729 msgid "Audio Compression"
13730 msgstr "Сжатие звука"
13732 #: session_archive_dialog.cc:77
13734 "Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
13737 "Внимание: в архив попадает только то, что сейчас в сессии,снимки в его "
13738 "состав не включаются."
13740 #: session_archive_dialog.cc:190
13741 msgid "Archiving Session"
13742 msgstr "Архивирование сессии"
13744 #: session_archive_dialog.cc:194
13745 msgid "Encoding Audio"
13746 msgstr "Кодирование звука"
13748 #: session_dialog.cc:72
13749 msgid "Session Setup"
13750 msgstr "Настройка сессии"
13752 #: session_dialog.cc:77
13753 msgid "Advanced options ..."
13754 msgstr "Дополнительные параметры"
13756 #: session_dialog.cc:165 session_dialog.cc:400
13757 msgid "Recent Sessions"
13758 msgstr "Недавние сессии"
13760 #: session_dialog.cc:313
13761 msgid "Sample Rate"
13762 msgstr "Частота сэмплирования"
13764 #: session_dialog.cc:314
13765 msgid "File Resolution"
13766 msgstr "Разрядность"
13768 #: session_dialog.cc:315
13769 msgid "Last Modified"
13770 msgstr "Дата модификации"
13772 #: session_dialog.cc:341
13773 msgid "New Session"
13774 msgstr "Создать сессию"
13776 #: session_dialog.cc:382
13777 msgid "Check the website for more..."
13778 msgstr "Проверьте веб-сайт для более..."
13780 #: session_dialog.cc:385
13781 msgid "Click to open the program website in your web browser"
13782 msgstr "Нажмите, чтобы открыть веб-сайт программы в веб-браузере"
13784 #: session_dialog.cc:407
13785 msgid "Select session file"
13786 msgstr "Выберите файл сессии"
13788 #: session_dialog.cc:426
13789 msgid "Other Sessions"
13790 msgstr "Другие сессии"
13792 #: session_dialog.cc:433
13793 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
13794 msgstr "Безопасный режим: отключить все плагины"
13796 #: session_dialog.cc:463
13800 #: session_dialog.cc:540
13801 msgid "Session name:"
13802 msgstr "Название сессии:"
13804 #: session_dialog.cc:562
13805 msgid "Create session folder in:"
13806 msgstr "Создать папку сессии в:"
13808 #: session_dialog.cc:583
13809 msgid "Select folder for session"
13810 msgstr "Выберите папку для сессии"
13812 #: session_dialog.cc:610
13813 msgid "Use this template"
13814 msgstr "Использовать этот шаблон"
13816 #: session_dialog.cc:613
13817 msgid "no template"
13818 msgstr "Без шаблона"
13820 #: session_dialog.cc:765 session_dialog.cc:822
13821 msgid "32-bit float"
13822 msgstr "32-bit float"
13824 #: session_dialog.cc:768 session_dialog.cc:825
13828 #: session_dialog.cc:771 session_dialog.cc:828
13832 #: session_dialog.cc:782 session_dialog.cc:840
13833 msgid "Last modified with: %1"
13836 #: session_dialog.cc:917 session_dialog.cc:918 session_dialog.cc:919
13838 msgstr "канал(-ов)"
13840 #: session_dialog.cc:933
13841 msgid "<b>Busses</b>"
13842 msgstr "<b>Шины</b>"
13844 #: session_dialog.cc:934
13845 msgid "<b>Inputs</b>"
13846 msgstr "<b>Входы</b>"
13848 #: session_dialog.cc:935
13849 msgid "<b>Outputs</b>"
13850 msgstr "<b>Выходы</b>"
13852 #: session_dialog.cc:943
13853 msgid "Create master bus"
13854 msgstr "Создать мастер-шину"
13856 #: session_dialog.cc:953
13857 msgid "Automatically connect to physical inputs"
13858 msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
13860 #: session_dialog.cc:960 session_dialog.cc:1019
13862 msgstr "Использовать только"
13864 #: session_dialog.cc:1013
13865 msgid "Automatically connect outputs"
13866 msgstr "Автоматически подключить выходы"
13868 #: session_dialog.cc:1035
13869 msgid "... to master bus"
13870 msgstr "... к мастер-шине"
13872 #: session_dialog.cc:1045
13873 msgid "... to physical outputs"
13874 msgstr "... к физическим выходам"
13876 #: session_dialog.cc:1255
13877 msgid "Remove session from recent list"
13878 msgstr "Удалить сессию из списка недавно открытых"
13880 #: session_import_dialog.cc:74
13884 #: session_import_dialog.cc:111
13885 msgid "Cannot load XML for session from %1"
13886 msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1"
13888 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
13889 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
13890 msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
13892 #: session_import_dialog.cc:164
13893 msgid "Import from session"
13894 msgstr "Импортировать из сессии"
13896 #: session_import_dialog.cc:228
13897 msgid "This will select all elements of this type!"
13898 msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
13900 #: session_metadata_dialog.cc:288
13901 msgid "EAN Check digit OK"
13902 msgstr "Проверка EAN успешно пройдена"
13904 #: session_metadata_dialog.cc:292
13905 msgid "EAN Check digit error"
13906 msgstr "Ошибка при проверке EAN"
13908 #: session_metadata_dialog.cc:292
13912 #: session_metadata_dialog.cc:297
13913 msgid "EAN Length error"
13914 msgstr "Ошибка в длине штрих-кода EAN"
13916 #: session_metadata_dialog.cc:426
13920 #: session_metadata_dialog.cc:430
13921 msgid "Values (current value on top)"
13922 msgstr "Значения (текущее — сверху)"
13924 #: session_metadata_dialog.cc:644
13926 msgstr "Пользователь"
13928 #: session_metadata_dialog.cc:652
13932 #: session_metadata_dialog.cc:655
13936 #: session_metadata_dialog.cc:658
13937 msgid "Organization"
13938 msgstr "Организация"
13940 #: session_metadata_dialog.cc:661
13944 #: session_metadata_dialog.cc:675
13948 #: session_metadata_dialog.cc:678
13949 msgid "Track Number"
13950 msgstr "Номер дорожки"
13952 #: session_metadata_dialog.cc:681
13954 msgstr "Подзаголовок"
13956 #: session_metadata_dialog.cc:684
13958 msgstr "Группирование"
13960 #: session_metadata_dialog.cc:687
13962 msgstr "Исполнитель"
13964 #: session_metadata_dialog.cc:690
13968 #: session_metadata_dialog.cc:693
13970 msgstr "Комментарий"
13972 #: session_metadata_dialog.cc:696
13974 msgstr "Авторские права"
13976 #: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709
13980 #: session_metadata_dialog.cc:712
13984 #: session_metadata_dialog.cc:715
13985 msgid "Album Artist"
13986 msgstr "Исполнитель альбома"
13988 #: session_metadata_dialog.cc:718
13989 msgid "Total Tracks"
13990 msgstr "Всего дорожек"
13992 #: session_metadata_dialog.cc:721
13993 msgid "Disc Subtitle"
13994 msgstr "Подзаголовок диска"
13996 #: session_metadata_dialog.cc:724
13997 msgid "Disc Number"
13998 msgstr "Номер диска"
14000 #: session_metadata_dialog.cc:727
14001 msgid "Total Discs"
14002 msgstr "Всего дисков"
14004 #: session_metadata_dialog.cc:730
14005 msgid "Compilation"
14008 #: session_metadata_dialog.cc:733
14012 #: session_metadata_dialog.cc:736
14013 msgid "EAN barcode"
14014 msgstr "Штрих-код EAN"
14016 #: session_metadata_dialog.cc:749
14020 #: session_metadata_dialog.cc:754
14022 msgstr "Автор слов"
14024 #: session_metadata_dialog.cc:757
14026 msgstr "Композитор"
14028 #: session_metadata_dialog.cc:760
14032 #: session_metadata_dialog.cc:763
14034 msgstr "Автор ремикса"
14036 #: session_metadata_dialog.cc:766
14038 msgstr "Аранжировщик"
14040 #: session_metadata_dialog.cc:769
14042 msgstr "Звукоинженер"
14044 #: session_metadata_dialog.cc:772
14048 #: session_metadata_dialog.cc:775
14052 #: session_metadata_dialog.cc:778
14053 msgid "Metadata|Mixer"
14054 msgstr "Звукооператор"
14056 #: session_metadata_dialog.cc:786
14060 #: session_metadata_dialog.cc:791
14062 msgstr "Инструктор"
14064 #: session_metadata_dialog.cc:794
14068 #: session_metadata_dialog.cc:802
14069 msgid "Edit Session Metadata"
14070 msgstr "Метаданные сессии"
14072 #: session_metadata_dialog.cc:833
14073 msgid "Import session metadata"
14074 msgstr "Импортировать метаданные сессии"
14076 #: session_metadata_dialog.cc:854
14077 msgid "Choose session to import metadata from"
14078 msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные"
14080 #: session_metadata_dialog.cc:892
14081 msgid "This session file could not be read!"
14082 msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!"
14084 #: session_metadata_dialog.cc:902
14086 "The session file didn't contain metadata!\n"
14087 "Maybe this is an old session format?"
14089 "В этом файле сессии нет метаданных!\n"
14090 "Возможно, это файл в старом формате?"
14092 #: session_metadata_dialog.cc:921
14093 msgid "Import all from:"
14094 msgstr "Импортировать все из:"
14096 #: session_option_editor.cc:32
14097 msgid "Session Properties"
14098 msgstr "Свойства сессии"
14100 #: session_option_editor.cc:41
14101 msgid "Timecode Settings"
14102 msgstr "Параметры тайм-кода"
14104 #: session_option_editor.cc:45
14105 msgid "Timecode frames-per-second"
14106 msgstr "FPS синхросигнала"
14108 #: session_option_editor.cc:50
14112 #: session_option_editor.cc:51
14116 #: session_option_editor.cc:52
14120 #: session_option_editor.cc:53
14124 #: session_option_editor.cc:54
14128 #: session_option_editor.cc:55
14130 msgstr "29.97 выбр."
14132 #: session_option_editor.cc:56
14136 #: session_option_editor.cc:57
14140 #: session_option_editor.cc:58
14144 #: session_option_editor.cc:59
14148 #: session_option_editor.cc:65
14149 msgid "Pull-up / pull-down"
14150 msgstr "Тянуть вверх/вниз"
14152 #: session_option_editor.cc:70
14153 msgid "4.1667 + 0.1%"
14154 msgstr "4.1667 + 0.1%"
14156 #: session_option_editor.cc:71
14160 #: session_option_editor.cc:72
14161 msgid "4.1667 - 0.1%"
14162 msgstr "4.1667 - 0.1%"
14164 #: session_option_editor.cc:73
14168 #: session_option_editor.cc:74
14172 #: session_option_editor.cc:75
14176 #: session_option_editor.cc:76
14177 msgid "-4.1667 + 0.1%"
14178 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
14180 #: session_option_editor.cc:77
14184 #: session_option_editor.cc:78
14185 msgid "-4.1667 - 0.1%"
14186 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
14188 #: session_option_editor.cc:81
14189 msgid "Ext Timecode Offsets"
14190 msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
14192 #: session_option_editor.cc:85
14193 msgid "Slave Timecode offset"
14194 msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
14196 #: session_option_editor.cc:92
14197 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
14198 msgstr "Указанное смещение добавлено к полученному тайм-коду (MTC или LTC)."
14200 #: session_option_editor.cc:98
14201 msgid "Timecode Generator offset"
14202 msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
14204 #: session_option_editor.cc:105
14206 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
14208 "Укажите смещение, которое добавлено в сгенерированный тайм-код (пока только "
14211 #: session_option_editor.cc:109
14212 msgid "JACK Transport/Time Settings"
14213 msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
14215 #: session_option_editor.cc:113
14217 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
14219 "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
14222 #: session_option_editor.cc:120
14223 msgid "A/V Synchronization"
14224 msgstr "Синхронизация звука и видео"
14226 #: session_option_editor.cc:123
14228 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
14231 "Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
14233 #: session_option_editor.cc:130
14235 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
14238 "Применить Pull-Up/Down в видеошкале и видеомониторе (в случае использования "
14241 #: session_option_editor.cc:139
14242 msgid "Audio Fades"
14245 #: session_option_editor.cc:141
14246 msgid "destructive-xfade-seconds"
14247 msgstr "Деструктив-xfade-секунды"
14249 #: session_option_editor.cc:142
14250 msgid "Destructive crossfade length"
14251 msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
14253 #: session_option_editor.cc:151
14254 msgid "Declick when transport starts and stops"
14257 #: session_option_editor.cc:158
14258 msgid "Declick when monitor state changes"
14261 #: session_option_editor.cc:165
14262 msgid "Region fades active"
14263 msgstr "Фейды области активны"
14265 #: session_option_editor.cc:172
14266 msgid "Region fades visible"
14267 msgstr "Фейды области видны"
14269 #: session_option_editor.cc:179 session_option_editor.cc:192
14270 #: session_option_editor.cc:213
14274 #: session_option_editor.cc:183
14275 msgid "Sample format"
14276 msgstr "Формат сэмплов"
14278 #: session_option_editor.cc:188
14279 msgid "32-bit floating point"
14280 msgstr "32-bit floating point"
14282 #: session_option_editor.cc:189
14283 msgid "24-bit integer"
14284 msgstr "24-bit integer"
14286 #: session_option_editor.cc:190
14287 msgid "16-bit integer"
14288 msgstr "16-bit integer"
14290 #: session_option_editor.cc:196
14292 msgstr "Тип файлов"
14294 #: session_option_editor.cc:201
14295 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
14296 msgstr "Broadcast WAVE (ограничение до 4Гб)"
14298 #: session_option_editor.cc:203
14299 msgid "Broadcast RF64"
14300 msgstr "Broadcast RF64"
14302 #: session_option_editor.cc:205
14303 msgid "WAVE (4GB size limit)"
14304 msgstr "WAVE (ограничение до 4Гб)"
14306 #: session_option_editor.cc:206
14310 #: session_option_editor.cc:210
14311 msgid "RF64 (WAV compatible)"
14312 msgstr "RF64 (совместим с WAV)"
14314 #: session_option_editor.cc:215 session_option_editor.cc:221
14315 #: session_option_editor.cc:228
14316 msgid "Files|Locations"
14317 msgstr "Расположение"
14319 #: session_option_editor.cc:215
14320 msgid "File Locations"
14321 msgstr "Расположение файлов"
14323 #: session_option_editor.cc:217
14324 msgid "Search for audio files in:"
14325 msgstr "Где искать звуковые файлы:"
14327 #: session_option_editor.cc:223
14328 msgid "Search for MIDI files in:"
14329 msgstr "Где искать файлы MIDI:"
14331 #: session_option_editor.cc:232 session_option_editor.cc:244
14332 #: session_option_editor.cc:254 session_option_editor.cc:265
14334 msgstr "Имена файлов"
14336 #: session_option_editor.cc:232
14337 msgid "File Naming"
14338 msgstr "Именовать файлы"
14340 #: session_option_editor.cc:238
14341 msgid "Prefix Track number"
14342 msgstr "Ставить в префикс номер дорожки"
14344 #: session_option_editor.cc:243
14346 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
14347 msgstr "Добавляет текущий номер дорожки к началу записанного имени файла."
14349 #: session_option_editor.cc:248
14350 msgid "Prefix Take Name"
14351 msgstr "Ставить в префикс имя дубля"
14353 #: session_option_editor.cc:253
14354 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
14355 msgstr "Добавляет взятое имя в начало имени файла записи."
14357 #: session_option_editor.cc:258
14361 #: session_option_editor.cc:272
14363 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
14365 "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
14368 #: session_option_editor.cc:279
14369 msgid "Use monitor section in this session"
14370 msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии"
14372 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:289
14373 #: session_option_editor.cc:296 session_option_editor.cc:303
14374 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:312
14375 #: session_option_editor.cc:319 session_option_editor.cc:326
14376 #: session_option_editor.cc:333 session_option_editor.cc:340
14377 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:349
14378 msgid "Meterbridge"
14379 msgstr "Панель индикаторов"
14381 #: session_option_editor.cc:287
14382 msgid "Route Display"
14383 msgstr "Показывать в маршрутизации"
14385 #: session_option_editor.cc:291
14386 msgid "Show Midi Tracks"
14387 msgstr "MIDI-дорожки"
14389 #: session_option_editor.cc:298
14390 msgid "Show Busses"
14393 #: session_option_editor.cc:305
14394 msgid "Include Master Bus"
14395 msgstr "Мастер-шина"
14397 #: session_option_editor.cc:310
14398 msgid "Button Area"
14399 msgstr "Показывать в кнопках"
14401 #: session_option_editor.cc:314
14402 msgid "Rec-enable Button"
14403 msgstr "Переключатель записываемости"
14405 #: session_option_editor.cc:321
14406 msgid "Mute Button"
14407 msgstr "Переключатель приглушения"
14409 #: session_option_editor.cc:328
14410 msgid "Solo Button"
14411 msgstr "Переключатель солирования"
14413 #: session_option_editor.cc:335
14414 msgid "Monitor Buttons"
14415 msgstr "Кнопки монитора"
14417 #: session_option_editor.cc:340
14418 msgid "Name Labels"
14419 msgstr "Показывать в метках имён"
14421 #: session_option_editor.cc:344
14423 msgstr "Название дорожи"
14425 #: session_option_editor.cc:353 session_option_editor.cc:355
14426 #: session_option_editor.cc:376 session_option_editor.cc:378
14427 #: session_option_editor.cc:380 session_option_editor.cc:387
14428 #: session_option_editor.cc:394 session_option_editor.cc:396
14429 #: session_option_editor.cc:403 session_option_editor.cc:407
14433 #: session_option_editor.cc:357
14434 msgid "MIDI region copies are independent"
14435 msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
14437 #: session_option_editor.cc:364
14439 "Policy for handling overlapping notes\n"
14440 " on the same MIDI channel"
14442 "Политика обработки перекрывающихся\n"
14443 "нот на одном и том же MIDI-канале"
14445 #: session_option_editor.cc:369
14446 msgid "never allow them"
14447 msgstr "Никогда не допускать их"
14449 #: session_option_editor.cc:370
14450 msgid "don't do anything in particular"
14451 msgstr "Ничего не делать"
14453 #: session_option_editor.cc:371
14454 msgid "replace any overlapped existing note"
14455 msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
14457 #: session_option_editor.cc:372
14458 msgid "shorten the overlapped existing note"
14459 msgstr "Укорачивать существующую ноту"
14461 #: session_option_editor.cc:373
14462 msgid "shorten the overlapping new note"
14463 msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
14465 #: session_option_editor.cc:374
14466 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
14467 msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
14469 #: session_option_editor.cc:382
14470 msgid "Glue new markers to bars and beats"
14471 msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
14473 #: session_option_editor.cc:389
14474 msgid "Glue new regions to bars and beats"
14475 msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям"
14477 #: session_option_editor.cc:398
14478 msgid "Always count-in when recording"
14481 #: session_option_editor.cc:403
14483 msgstr "По умолчанию"
14485 #: session_option_editor.cc:405
14486 msgid "Use these settings as defaults"
14487 msgstr "Используйте эти настройки, как по умолчанию"
14489 #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:1804
14490 msgid "by track number"
14491 msgstr "по номеру дорожки"
14493 #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:1805
14494 msgid "by track name"
14495 msgstr "по названию дорожки"
14497 #: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:1806
14498 msgid "by instrument name"
14499 msgstr "по названию инструмента"
14502 msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
14505 #: sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:127 sfdb_ui.cc:136
14506 msgid "as new tracks"
14507 msgstr "как новые дорожки"
14509 #: sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:129
14510 msgid "to selected tracks"
14511 msgstr "в выделенные дорожки"
14513 #: sfdb_ui.cc:111 sfdb_ui.cc:131
14514 msgid "to region list"
14515 msgstr "в список областей"
14517 #: sfdb_ui.cc:113 sfdb_ui.cc:133
14518 msgid "as new tape tracks"
14519 msgstr "как новые плёночные дорожки"
14522 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
14523 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
14527 msgstr "Автовоспр."
14529 #: sfdb_ui.cc:154 sfdb_ui.cc:374
14530 msgid "<b>Sound File Information</b>"
14531 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
14535 msgstr "Отметка времени:"
14539 msgstr "Карта темпа:"
14541 #: sfdb_ui.cc:211 sfdb_ui.cc:709
14546 msgid "<b>Midi File Information</b>"
14547 msgstr "<b>Сведения о MIDI файле<b>"
14553 #: sfdb_ui.cc:341 sfdb_ui.cc:360
14554 msgid "No tempo data"
14555 msgstr "Нет данных о темпе"
14558 msgid "%1/%2 ♩ = %3"
14559 msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
14562 msgid "map with %1 sections"
14566 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
14567 msgstr "SoundFileBox: Не удалось разметить строку: "
14569 #: sfdb_ui.cc:600 sfdb_ui.cc:602
14574 msgid "Audio and MIDI files"
14575 msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
14578 msgid "Audio files"
14579 msgstr "Звуковые файлы"
14583 msgstr "Файлы MIDI"
14585 #: sfdb_ui.cc:640 add_video_dialog.cc:124
14589 #: sfdb_ui.cc:659 add_video_dialog.cc:250
14590 msgid "Browse Files"
14591 msgstr "Обзор файлов"
14595 msgstr "Расположения"
14598 msgid "Search Tags"
14599 msgstr "Поиск по меткам"
14603 msgstr "Критерий сортировки:"
14607 msgstr "Более длинные"
14611 msgstr "Более короткие"
14615 msgstr "Более новые"
14619 msgstr "Более старые"
14622 msgid "Most downloaded"
14623 msgstr "Чаще скачиваемые"
14626 msgid "Least downloaded"
14627 msgstr "Реже скачиваемые"
14630 msgid "Highest rated"
14631 msgstr "Выше оценённые"
14634 msgid "Lowest rated"
14635 msgstr "Ниже оценённые"
14649 #: sfdb_ui.cc:751 add_video_dialog.cc:84
14653 #: sfdb_ui.cc:753 time_fx_dialog.cc:154
14655 msgstr "Длительность"
14663 msgstr "Частота сэмплирования"
14670 msgid "Search Freesound"
14671 msgstr "Поиск по Freesound"
14674 msgid "Press to import selected files"
14675 msgstr "Нажмите для импорта выбранных файлов"
14678 msgid "Press to close this window without importing any files"
14679 msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
14682 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
14683 msgstr "SoundFileBrowser: Не удалось разметить строку:"
14686 msgid "%1 more page of 100 results available"
14687 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
14688 msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
14689 msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
14690 msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
14693 msgid "No more results available"
14694 msgstr "Больше результатов нет"
14704 #: sfdb_ui.cc:1260 sfdb_ui.cc:1262
14712 #: sfdb_ui.cc:1491 sfdb_ui.cc:1848 sfdb_ui.cc:1866
14713 msgid "one track per channel"
14714 msgstr "Одна дорожка на канал"
14716 #: sfdb_ui.cc:1494 sfdb_ui.cc:1811 sfdb_ui.cc:1847 sfdb_ui.cc:1865
14717 msgid "one track per file"
14718 msgstr "Одна дорожка на файл"
14720 #: sfdb_ui.cc:1501 sfdb_ui.cc:1850 sfdb_ui.cc:1867
14721 msgid "sequence files"
14722 msgstr "Файлы последовательности"
14724 #: sfdb_ui.cc:1504 sfdb_ui.cc:1855
14725 msgid "all files in one track"
14726 msgstr "Все файлы в одну дорожку"
14728 #: sfdb_ui.cc:1505 sfdb_ui.cc:1849
14729 msgid "merge files"
14730 msgstr "Объединить файлы"
14732 #: sfdb_ui.cc:1511 sfdb_ui.cc:1852
14733 msgid "one region per file"
14734 msgstr "Одна область на файл"
14736 #: sfdb_ui.cc:1514 sfdb_ui.cc:1853
14737 msgid "one region per channel"
14738 msgstr "Одна область на канал"
14740 #: sfdb_ui.cc:1519 sfdb_ui.cc:1854 sfdb_ui.cc:1868
14741 msgid "all files in one region"
14742 msgstr "Все файлы в одной области"
14746 "One or more of the selected files\n"
14747 "cannot be used by %1"
14749 "Один или более выбранных файлов\n"
14750 "не могут быть использованы в %1"
14753 msgid "Copy files to session"
14754 msgstr "Скопировать файлы в сессию"
14757 msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
14760 #: sfdb_ui.cc:1755 sfdb_ui.cc:1908
14761 msgid "file timestamp"
14762 msgstr "По отметке времени файла"
14764 #: sfdb_ui.cc:1756 sfdb_ui.cc:1910
14766 msgstr "По курсору редактора"
14768 #: sfdb_ui.cc:1757 sfdb_ui.cc:1912
14770 msgstr "По указателю воспр."
14773 msgid "session start"
14774 msgstr "В начало сессии"
14777 msgid "<b>Add files ...</b>"
14778 msgstr "<b>Добавить файлы...</b>"
14781 msgid "<b>Insert at</b>"
14782 msgstr "<b>Куда вставить</b>"
14785 msgid "<b>Mapping</b>"
14786 msgstr "<b>Способ вставки</b>"
14789 msgid "<b>Conversion quality</b>"
14790 msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
14793 msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
14794 msgstr "<b>Названия MIDI-дорожек</b>"
14797 msgid "<b>Instrument</b>"
14798 msgstr "<b>Инструмент</b>"
14800 #: sfdb_ui.cc:1817 sfdb_ui.cc:1924
14804 #: sfdb_ui.cc:1818 sfdb_ui.cc:1926
14808 #: sfdb_ui.cc:1819 sfdb_ui.cc:1928
14814 msgstr "Быстрее всего"
14816 #: shuttle_control.cc:63
14817 msgid "LogestShuttle|< +00 st"
14820 #: shuttle_control.cc:69
14821 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
14822 msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
14824 #: shuttle_control.cc:200 time_fx_dialog.cc:164
14828 #: shuttle_control.cc:208
14830 msgstr "Единица измерения"
14832 #: shuttle_control.cc:214
14836 #: shuttle_control.cc:218
14840 #: shuttle_control.cc:252
14841 msgid "Maximum speed"
14842 msgstr "Макс. скорость"
14844 #: shuttle_control.cc:255
14845 msgid "Reset to 100%"
14846 msgstr "Вернуться к 100%"
14848 #: shuttle_control.cc:640
14853 #: shuttle_control.cc:642
14858 #: soundcloud_export_selector.cc:44
14860 msgstr "Email пользователя"
14862 #: soundcloud_export_selector.cc:45
14866 #: soundcloud_export_selector.cc:46
14867 msgid "Make files public"
14868 msgstr "Сделать файлы публичными"
14870 #: soundcloud_export_selector.cc:47
14871 msgid "Open uploaded files in browser"
14872 msgstr "Открыть загруженные файлы в браузере"
14874 #: soundcloud_export_selector.cc:48
14875 msgid "Make files downloadable"
14876 msgstr "Сделать файлы скачиваемыми"
14878 #: soundcloud_export_selector.cc:107
14879 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
14880 msgstr "%1: %2 из %3 байт загружено"
14883 msgid "%1 loading ..."
14884 msgstr "Загружается %1..."
14886 #: speaker_dialog.cc:40
14887 msgid "Add Speaker"
14888 msgstr "Добавить громкоговоритель"
14890 #: speaker_dialog.cc:41
14891 msgid "Remove Speaker"
14892 msgstr "Удалить громкоговоритель"
14894 #: speaker_dialog.cc:63
14900 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
14901 "%1 will play NO role in monitoring"
14903 "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
14904 "%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
14907 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
14908 msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
14912 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
14913 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
14914 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
14916 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
14919 "<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
14920 "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
14921 "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
14922 "готовить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
14923 "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
14925 "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
14928 msgid "Welcome to %1"
14929 msgstr "Приветствуем вас в %1"
14932 msgid "Default folder for %1 sessions"
14933 msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию"
14937 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
14938 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
14940 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
14942 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
14944 "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
14945 "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
14946 "занимать достаточно много дискового пространства.\n"
14948 "Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n"
14950 "<i>(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n"
14951 "папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
14954 msgid "Default folder for new sessions"
14955 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию"
14959 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
14960 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
14961 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
14962 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
14963 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
14965 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
14968 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
14970 "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
14971 "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
14972 "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
14973 "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
14974 "двух наиболее распространённых вариантов.\n"
14976 "<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
14979 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
14980 "предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
14983 msgid "Monitoring Choices"
14984 msgstr "Способ мониторинга"
14987 msgid "Use a Master bus directly"
14988 msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
14992 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
14993 "for simple usage."
14995 "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
14996 "Предпочтительно для простого использования."
14999 msgid "Use an additional Monitor bus"
15000 msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
15004 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
15005 "greater control in monitoring without affecting the mix."
15007 "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
15008 "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
15012 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
15013 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
15015 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
15017 "<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
15018 "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.</i>\n"
15020 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
15021 "предлагаемое по умолчанию.</i>"
15024 msgid "Monitor Section"
15025 msgstr "Секция монитора"
15027 #: step_entry.cc:59
15028 msgid "Step Entry: %1"
15029 msgstr "Пошаговый ввод: %1"
15031 #: step_entry.cc:64
15035 #: step_entry.cc:65
15039 #: step_entry.cc:66
15043 #: step_entry.cc:67
15045 msgstr "Подтверждать"
15047 #: step_entry.cc:68
15051 #: step_entry.cc:69
15055 #: step_entry.cc:70
15059 #: step_entry.cc:191
15060 msgid "Set note length to a whole note"
15061 msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
15063 #: step_entry.cc:192
15064 msgid "Set note length to a half note"
15065 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
15067 #: step_entry.cc:193
15068 msgid "Set note length to a quarter note"
15069 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
15071 #: step_entry.cc:194
15072 msgid "Set note length to a eighth note"
15073 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
15075 #: step_entry.cc:195
15076 msgid "Set note length to a sixteenth note"
15077 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
15079 #: step_entry.cc:196
15080 msgid "Set note length to a thirty-second note"
15081 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
15083 #: step_entry.cc:197
15084 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
15085 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
15087 #: step_entry.cc:276
15088 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
15089 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
15091 #: step_entry.cc:277
15092 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
15093 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
15095 #: step_entry.cc:278
15096 msgid "Set volume (velocity) to piano"
15097 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
15099 #: step_entry.cc:279
15100 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
15101 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
15103 #: step_entry.cc:280
15104 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
15105 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
15107 #: step_entry.cc:281
15108 msgid "Set volume (velocity) to forte"
15109 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
15111 #: step_entry.cc:282
15112 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
15113 msgstr "Установить громкость (скорость) до фортиссимо"
15115 #: step_entry.cc:283
15116 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
15117 msgstr "Установить громкость (скорость) до fortississimo"
15119 #: step_entry.cc:331
15120 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
15121 msgstr "Режим ввода аккордов"
15123 #: step_entry.cc:332
15124 msgid "Extend selected notes by note length"
15125 msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
15127 #: step_entry.cc:333
15128 msgid "Use undotted note lengths"
15129 msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
15131 #: step_entry.cc:334
15132 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
15133 msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
15135 #: step_entry.cc:335
15136 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
15137 msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
15139 #: step_entry.cc:336
15140 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
15141 msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
15143 #: step_entry.cc:337
15144 msgid "Insert a note-length's rest"
15145 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
15147 #: step_entry.cc:338
15148 msgid "Insert a grid-unit's rest"
15149 msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
15151 #: step_entry.cc:339
15152 msgid "Insert a rest until the next beat"
15153 msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
15155 #: step_entry.cc:340
15156 msgid "Insert a rest until the next bar"
15157 msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
15159 #: step_entry.cc:341
15160 msgid "Insert a bank change message"
15161 msgstr "Вставить смену банка"
15163 #: step_entry.cc:342
15164 msgid "Insert a program change message"
15165 msgstr "Вставить смену программы"
15167 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645
15168 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
15169 msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
15171 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643
15172 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
15173 msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
15175 #: step_entry.cc:401
15179 #: step_entry.cc:415
15183 #: step_entry.cc:422
15187 #: step_entry.cc:592
15188 msgid "Insert Note A"
15189 msgstr "Вставить ноту ля"
15191 #: step_entry.cc:593
15192 msgid "Insert Note A-sharp"
15193 msgstr "Вставить ноту ля-диез"
15195 #: step_entry.cc:594
15196 msgid "Insert Note B"
15197 msgstr "Вставить ноту си"
15199 #: step_entry.cc:595
15200 msgid "Insert Note C"
15201 msgstr "Вставить ноту до"
15203 #: step_entry.cc:596
15204 msgid "Insert Note C-sharp"
15205 msgstr "Вставить ноту до-диез"
15207 #: step_entry.cc:597
15208 msgid "Insert Note D"
15209 msgstr "Вставить ноту ре"
15211 #: step_entry.cc:598
15212 msgid "Insert Note D-sharp"
15213 msgstr "Вставить ноту ре-диез"
15215 #: step_entry.cc:599
15216 msgid "Insert Note E"
15217 msgstr "Вставить ноту ми"
15219 #: step_entry.cc:600
15220 msgid "Insert Note F"
15221 msgstr "Вставить ноту фа"
15223 #: step_entry.cc:601
15224 msgid "Insert Note F-sharp"
15225 msgstr "Вставить ноту фа-диез"
15227 #: step_entry.cc:602
15228 msgid "Insert Note G"
15229 msgstr "Вставить ноту соль"
15231 #: step_entry.cc:603
15232 msgid "Insert Note G-sharp"
15233 msgstr "Вставить ноту соль-диез"
15235 #: step_entry.cc:605
15236 msgid "Insert a Note-length Rest"
15237 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
15239 #: step_entry.cc:606
15240 msgid "Insert a Snap-length Rest"
15241 msgstr "Вставить паузу длиной в захваченное"
15243 #: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609
15244 msgid "Move to next octave"
15245 msgstr "Перейти к следующей октаве"
15247 #: step_entry.cc:611
15248 msgid "Move to Next Note Length"
15249 msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
15251 #: step_entry.cc:612
15252 msgid "Move to Previous Note Length"
15253 msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
15255 #: step_entry.cc:614
15256 msgid "Increase Note Length"
15257 msgstr "Увеличить длительность ноты"
15259 #: step_entry.cc:615
15260 msgid "Decrease Note Length"
15261 msgstr "Уменьшить длительность ноты"
15263 #: step_entry.cc:617
15264 msgid "Move to Next Note Velocity"
15265 msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
15267 #: step_entry.cc:618
15268 msgid "Move to Previous Note Velocity"
15269 msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
15271 #: step_entry.cc:620
15272 msgid "Increase Note Velocity"
15273 msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
15275 #: step_entry.cc:621
15276 msgid "Decrease Note Velocity"
15277 msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
15279 #: step_entry.cc:623
15280 msgid "Switch to the 1st octave"
15281 msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
15283 #: step_entry.cc:624
15284 msgid "Switch to the 2nd octave"
15285 msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
15287 #: step_entry.cc:625
15288 msgid "Switch to the 3rd octave"
15289 msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
15291 #: step_entry.cc:626
15292 msgid "Switch to the 4th octave"
15293 msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
15295 #: step_entry.cc:627
15296 msgid "Switch to the 5th octave"
15297 msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
15299 #: step_entry.cc:628
15300 msgid "Switch to the 6th octave"
15301 msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
15303 #: step_entry.cc:629
15304 msgid "Switch to the 7th octave"
15305 msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
15307 #: step_entry.cc:630
15308 msgid "Switch to the 8th octave"
15309 msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
15311 #: step_entry.cc:631
15312 msgid "Switch to the 9th octave"
15313 msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
15315 #: step_entry.cc:632
15316 msgid "Switch to the 10th octave"
15317 msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
15319 #: step_entry.cc:633
15320 msgid "Switch to the 11th octave"
15321 msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
15323 #: step_entry.cc:635
15324 msgid "Toggle Triple Notes"
15325 msgstr "Перекл. тройных нот"
15327 #: step_entry.cc:638
15328 msgid "Toggle Chord Entry"
15329 msgstr "Переключить ввод аккордов"
15331 #: step_entry.cc:640
15332 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
15333 msgstr "Выдерживать выбранные ноты по длине"
15335 #: step_entry.cc:650
15336 msgid "Set Note Length to Whole"
15337 msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
15339 #: step_entry.cc:652
15340 msgid "Set Note Length to 1/2"
15341 msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
15343 #: step_entry.cc:654
15344 msgid "Set Note Length to 1/3"
15345 msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
15347 #: step_entry.cc:656
15348 msgid "Set Note Length to 1/4"
15349 msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
15351 #: step_entry.cc:658
15352 msgid "Set Note Length to 1/8"
15353 msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
15355 #: step_entry.cc:660
15356 msgid "Set Note Length to 1/16"
15357 msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
15359 #: step_entry.cc:662
15360 msgid "Set Note Length to 1/32"
15361 msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
15363 #: step_entry.cc:664
15364 msgid "Set Note Length to 1/64"
15365 msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
15367 #: step_entry.cc:669
15368 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
15369 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
15371 #: step_entry.cc:671
15372 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
15373 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
15375 #: step_entry.cc:673
15376 msgid "Set Note Velocity to Piano"
15377 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
15379 #: step_entry.cc:675
15380 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
15381 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
15383 #: step_entry.cc:677
15384 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
15385 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
15387 #: step_entry.cc:679
15388 msgid "Set Note Velocity to Forte"
15389 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
15391 #: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683
15392 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
15393 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
15395 #: step_entry.cc:688
15396 msgid "No Dotted Notes"
15397 msgstr "Нет пунктирных нот"
15399 #: step_entry.cc:689
15400 msgid "Toggled Dotted Notes"
15401 msgstr "Подключенные пунктирные ноты"
15403 #: step_entry.cc:690
15404 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
15405 msgstr "Подключенные двойные пунктирные ноты"
15407 #: step_entry.cc:691
15408 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
15409 msgstr "Подключенные тройные пунктирные ноты"
15411 #: stereo_panner.cc:129
15413 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
15414 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
15416 #: stereo_panner.cc:272
15420 #: stereo_panner_editor.cc:37
15421 msgid "Stereo Panner"
15422 msgstr "Стереопанорама"
15424 #: stereo_panner_editor.cc:51
15428 #: strip_silence_dialog.cc:44
15429 msgid "Strip Silence"
15430 msgstr "Вырезать тишину"
15432 #: strip_silence_dialog.cc:65
15436 #: strip_silence_dialog.cc:76
15437 msgid "Minimum length"
15438 msgstr "Минимальная длина"
15440 #: strip_silence_dialog.cc:84
15441 msgid "Fade length"
15442 msgstr "Длина фейда"
15444 #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
15446 msgstr "Выполняется анализ"
15448 #: stripable_colorpicker.cc:108
15449 msgid "Color Selection: %1"
15450 msgstr "Выбор цвета: %1"
15452 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:65
15453 msgid "End Beats per Minute:"
15454 msgstr "BPM в конце:"
15456 #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:66
15460 #: tempo_dialog.cc:47 tempo_dialog.cc:67
15464 #: tempo_dialog.cc:48 tempo_dialog.cc:68
15468 #: tempo_dialog.cc:49 tempo_dialog.cc:69
15470 msgstr "Настучать темп"
15472 #: tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:113
15473 #: tempo_dialog.cc:526 tempo_dialog.cc:527
15474 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
15477 #: tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:510
15478 #: tempo_dialog.cc:511
15482 #: tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:99 tempo_dialog.cc:512
15483 #: tempo_dialog.cc:513
15487 #: tempo_dialog.cc:100 tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:514
15488 #: tempo_dialog.cc:515
15492 #: tempo_dialog.cc:102 tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:516
15493 #: tempo_dialog.cc:517
15497 #: tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:518
15498 #: tempo_dialog.cc:519
15502 #: tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:520
15503 #: tempo_dialog.cc:521
15507 #: tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:522
15508 #: tempo_dialog.cc:523
15509 msgid "thirty-second"
15512 #: tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:524
15513 #: tempo_dialog.cc:525
15514 msgid "sixty-fourth"
15517 #: tempo_dialog.cc:130 tempo_dialog.cc:131
15519 msgstr "Плавно меняющийся"
15521 #: tempo_dialog.cc:132 tempo_dialog.cc:133
15523 msgstr "Постоянный"
15525 #: tempo_dialog.cc:148 tempo_dialog.cc:149 tempo_dialog.cc:544
15526 #: tempo_dialog.cc:545
15528 msgstr "Музыкальный"
15530 #: tempo_dialog.cc:184
15531 msgid "Start Beats per Minute:"
15532 msgstr "BPM в начале:"
15534 #: tempo_dialog.cc:193
15535 msgid "Tempo Type:"
15536 msgstr "Тип темпа:"
15538 #: tempo_dialog.cc:221
15539 msgid "Tempo begins at"
15540 msgstr "Темп начинается"
15542 #: tempo_dialog.cc:227
15543 msgid "Lock Style:"
15544 msgstr "Стиль привязки:"
15546 #: tempo_dialog.cc:357
15547 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
15548 msgstr "непонятный тип пульсирующей ноты (%1)"
15550 #: tempo_dialog.cc:370
15551 msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
15554 #: tempo_dialog.cc:383
15555 msgid "incomprehensible lock style (%1)"
15558 #: tempo_dialog.cc:560
15559 msgid "Note value:"
15560 msgstr "Значение ноты: "
15562 #: tempo_dialog.cc:561
15563 msgid "Lock style:"
15564 msgstr "Стиль привязки:"
15566 #: tempo_dialog.cc:562
15567 msgid "Beats per bar:"
15568 msgstr "Долей на такт:"
15570 #: tempo_dialog.cc:576
15571 msgid "Meter begins at bar:"
15572 msgstr "Размер начинается в такте:"
15574 #: tempo_dialog.cc:700
15575 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
15576 msgstr "непонятный тип нотного ритма (%1)"
15578 #: tempo_dialog.cc:713
15579 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
15582 #: time_axis_view.cc:148
15583 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
15584 msgstr "Имя дорожки/шины (двойной клик для редактирования)"
15586 #: time_axis_view_item.cc:326
15587 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
15588 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
15589 msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
15590 msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
15591 msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
15593 #: time_fx_dialog.cc:60
15594 msgid "Quick but Ugly"
15595 msgstr "Быстро и грубо"
15597 #: time_fx_dialog.cc:61
15598 msgid "Skip Anti-aliasing"
15599 msgstr "Без фильтрации"
15601 #: time_fx_dialog.cc:62
15603 msgstr "Содержимое"
15605 #: time_fx_dialog.cc:63
15606 msgid "Minimize time distortion"
15607 msgstr "Минимизировать искажения"
15609 #: time_fx_dialog.cc:64
15610 msgid "Preserve Formants"
15611 msgstr "Сохранить форманты"
15613 #: time_fx_dialog.cc:81
15614 msgid "TimeFXDialog"
15615 msgstr "TimeFXDialog"
15617 #: time_fx_dialog.cc:84
15618 msgid "Pitch Shift Audio"
15619 msgstr "Смена высоты тона"
15621 #: time_fx_dialog.cc:86
15622 msgid "Time Stretch Audio"
15623 msgstr "Растягивание во времени"
15625 #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
15629 #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
15633 #: time_fx_dialog.cc:124
15637 #: time_fx_dialog.cc:132
15641 #: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188
15642 msgid "TimeFXButton"
15643 msgstr "TimeFXButton"
15645 #: time_fx_dialog.cc:193
15646 msgid "Stretch/Shrink"
15649 #: time_fx_dialog.cc:203
15650 msgid "<b>Progress</b>"
15651 msgstr "<b>Прогресс</b>"
15653 #: time_selection.cc:40
15654 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
15655 msgstr "Ошибка в программе: запрос в несуществующем звуковом диапазоне (%1)!"
15657 #: transform_dialog.cc:39
15658 msgid "this note's"
15661 #: transform_dialog.cc:40
15662 msgid "the previous note's"
15665 #: transform_dialog.cc:41
15666 msgid "this note's index"
15669 #: transform_dialog.cc:42
15670 msgid "the number of notes"
15673 #: transform_dialog.cc:43
15677 #: transform_dialog.cc:44
15678 msgid "a random number from"
15681 #: transform_dialog.cc:55
15682 msgid "equal steps from"
15685 #: transform_dialog.cc:58
15686 msgid "note number"
15689 #: transform_dialog.cc:59
15693 #: transform_dialog.cc:60
15697 #: transform_dialog.cc:61
15701 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
15705 #: transform_dialog.cc:91
15709 #: transpose_dialog.cc:30
15710 msgid "Transpose MIDI"
15711 msgstr "Транспонировать MIDI"
15713 #: transpose_dialog.cc:55
15715 msgstr "Транспонировать"
15717 #: ui_config.cc:229 ui_config.cc:421
15718 msgid "Loading default ui configuration file %1"
15719 msgstr "Загрузка файла конфигурации UI по умолчанию %1"
15721 #: ui_config.cc:232 ui_config.cc:424
15722 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
15723 msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
15725 #: ui_config.cc:235 ui_config.cc:429
15726 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15727 msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
15729 #: ui_config.cc:243
15730 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
15731 msgstr "Не удалось найти конфигурационный файл %1 для интерфейса"
15733 #: ui_config.cc:290
15734 msgid "Loading color file %1"
15735 msgstr "Загружается файл %1 с описанием цветовой схемы"
15737 #: ui_config.cc:293
15738 msgid "cannot read color file \"%1\""
15739 msgstr "Невозможно прочитать файл %1 с описанием цветовой схемы"
15741 #: ui_config.cc:298
15742 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
15743 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не был успешно загружен."
15745 #: ui_config.cc:326
15747 msgid "Color file for %1 not found along %2"
15748 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не найден"
15750 #: ui_config.cc:402 ui_config.cc:485
15751 msgid "Color file %1 not saved"
15752 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не сохранён"
15754 #: ui_config.cc:438
15755 msgid "Loading user ui configuration file %1"
15756 msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации UI %1"
15758 #: ui_config.cc:441
15759 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
15760 msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации UI \"%1\""
15762 #: ui_config.cc:446
15763 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15764 msgstr "Конфигурация UI интерфейса файлa \"%1\" не загружена успешно."
15766 #: ui_config.cc:454
15767 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
15768 msgstr "Невозможно найти файл конфигурации UI, это будет выглядеть сломаным."
15770 #: ui_config.cc:475
15771 msgid "Config file %1 not saved"
15772 msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён"
15774 #: ui_config.cc:719
15775 msgid "Color %1 not found"
15776 msgstr "Цвет %1 не обнаружен"
15778 #: ui_config.cc:789
15779 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
15781 "Не удается найти файл стилей пользовательского интерфейса %1 в пути поиска "
15782 "%2. % 3 будет выглядеть странно"
15784 #: utils.cc:118 utils.cc:161
15785 msgid "bad XPM header %1"
15786 msgstr "Плохой заголовок XPM %1"
15789 msgid "cannot find XPM file for %1"
15790 msgstr "Невозможно найти файл XPM для %1"
15792 #: utils.cc:423 utils.cc:453 utils.cc:473
15794 msgstr "по умолчанию"
15797 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
15799 "значок \"%1\" не найден для набора \"%2\", возврат к установкам по умолчанию"
15802 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
15803 msgstr "Невозможно найти файл значка для %1 с помощью %2"
15805 #: utils.cc:498 utils.cc:514
15806 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
15807 msgstr "Получено исключение при загрузке значка с именем %1"
15811 msgstr "Перезаписать"
15813 #: vca_master_strip.cc:73 vca_time_axis.cc:49
15814 msgid "Solo slaves"
15815 msgstr "Сделать ведомые солирующими"
15817 #: vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:55
15818 msgid "Mute slaves"
15819 msgstr "Приглушить ведомые"
15821 #: vca_master_strip.cc:82
15822 msgid "Hide this VCA strip"
15823 msgstr "Скрыть этот канал VCA"
15825 #: vca_master_strip.cc:109 vca_master_strip.cc:479
15826 msgid "Click to show slaves only"
15827 msgstr "Щёлкните, чтобы показать только ведомые каналы"
15829 #: vca_master_strip.cc:338
15833 #: vca_master_strip.cc:345
15837 #: vca_master_strip.cc:456
15838 msgid "Assign Selected Channels"
15841 #: vca_master_strip.cc:457
15842 msgid "Drop Selected Channels"
15845 #: vca_master_strip.cc:459
15846 msgid "Drop All Slaves"
15847 msgstr "Отсоединить все ведомые"
15849 #: vca_master_strip.cc:482
15850 msgid "Click to show normal mixer"
15851 msgstr "Щёлкните, чтобы показать обычный микшер"
15853 #: add_video_dialog.cc:55
15854 msgid "Set Video Track"
15855 msgstr "Установка видеодорожки"
15857 #: add_video_dialog.cc:63
15858 msgid "Open Video Monitor Window"
15859 msgstr "Открыть окно видеомонитора"
15861 #: add_video_dialog.cc:64
15862 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
15863 msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео"
15865 #: add_video_dialog.cc:66
15866 msgid "Reload docroot"
15867 msgstr "Перезагрузка корня каталога с данными"
15869 #: add_video_dialog.cc:121
15870 msgid "Video files"
15871 msgstr "Видеофайлы"
15873 #: add_video_dialog.cc:150
15874 msgid "<b>Video Information</b>"
15875 msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
15877 #: add_video_dialog.cc:153
15881 #: add_video_dialog.cc:159
15882 msgid "Frame rate:"
15883 msgstr "Частота кадров::"
15885 #: add_video_dialog.cc:162
15886 msgid "Aspect Ratio:"
15887 msgstr "Соотношение сторон:"
15889 #: add_video_dialog.cc:248
15890 msgid "VideoServerIndex"
15891 msgstr "Индекс видеосервера"
15893 #: add_video_dialog.cc:685
15897 #: vca_time_axis.cc:60
15901 #: vca_time_axis.cc:61
15902 msgid "Unassign all slaves"
15903 msgstr "Отсоединить все ведомые"
15905 #: vca_time_axis.cc:65
15909 #: vca_time_axis.cc:66
15910 msgid "Show only slaves"
15911 msgstr "Показывать только ведомые"
15913 #: video_timeline.cc:465
15915 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
15916 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
15918 "Разбор информация видеофайл не удался. Работает ли видеосервер? Доступен ли "
15919 "файл для чтения с видеосервера? Совпадает ли docroot? Это видеофайл?"
15921 #: video_timeline.cc:503
15923 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
15926 "Не удалось установить чатоту кадров сессии: '%1' не имеет соответствующей "
15927 "опции настройки в %2."
15929 #: video_timeline.cc:511
15931 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
15934 "Частота кадров видеофайла не равна частоте кадров таймкода сессии %1: '%2' "
15937 #: video_timeline.cc:584
15939 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
15940 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
15943 "Несоответствие корневой папки документов видеосервера. %1: '%2' - "
15944 "видеосервер: '%3'. Как правило, это означает, что видеосервер не был запущен "
15945 "от имени Ardour и используется другие различные корневые документы."
15947 #: video_timeline.cc:721
15949 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
15950 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
15951 "environment variable. It should point to an application compatible with "
15952 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
15954 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15956 "Видеомонитор 'xjadeo' не найден. Установите http://xjadeo.sf.net/ (путь к "
15957 "xjadeo может быть указан установкой переменной окружения XJREMOTE. Это "
15958 "должно указывать на приложения, совместимые с интерфейсом дистанционного "
15959 "управления xjadeo в 'xjremote').\n"
15961 "См. так же: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15963 #: video_timeline.cc:736
15964 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
15965 msgstr "Видеомонитор 'xjadeo' не может быть запущен."
15967 #: video_timeline.cc:768
15969 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
15970 "later. http://xjadeo.sf.net/"
15972 "Видеомонитор 'xjadeo' слишком стар. Пожалуйста, установите xjadeo версию "
15973 "0.7.7 или более позднюю. http://xjadeo.sf.net/"
15975 #: video_monitor.cc:283
15976 msgid "Video Monitor: File Not Found."
15977 msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
15979 #: transcode_ffmpeg.cc:56
15981 "ffmpeg installation was not found on this system.\n"
15982 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
15983 "Video import and export is not possible until you install tools.\n"
15985 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
15986 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
15988 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
15989 "and ffprobe_harvid.\n"
15990 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
15991 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
15992 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
15994 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15997 #: transcode_video_dialog.cc:56
15998 msgid "Transcode/Import Video File "
15999 msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
16001 #: transcode_video_dialog.cc:58
16002 msgid "Output File:"
16003 msgstr "Файл вывода:"
16005 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
16009 #: transcode_video_dialog.cc:63
16013 #: transcode_video_dialog.cc:66
16014 msgid "Extract LTC from audio and align video"
16015 msgstr "Извлечь LTC из звуковой дорожки и выровнять видео"
16017 #: transcode_video_dialog.cc:67
16018 msgid "Manual Override"
16019 msgstr "Ручное управление"
16021 #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
16022 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
16023 msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
16025 #: transcode_video_dialog.cc:107
16026 msgid "<b>File Information</b>"
16027 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
16029 #: transcode_video_dialog.cc:113
16031 "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
16032 "window for more information."
16035 #: transcode_video_dialog.cc:120
16037 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
16038 "unsupported video codec or format."
16040 "ИнфоФайл не может быть прочитан. Скорее всего '%1' не является допустимым "
16043 #: transcode_video_dialog.cc:137
16047 #: transcode_video_dialog.cc:141
16051 #: transcode_video_dialog.cc:143
16053 msgstr "Геометрия:"
16055 #: transcode_video_dialog.cc:158
16059 #: transcode_video_dialog.cc:179
16060 msgid "<b>Import Settings</b>"
16061 msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
16063 #: transcode_video_dialog.cc:184
16064 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
16067 #: transcode_video_dialog.cc:185
16068 msgid "Import/Transcode Video to Session"
16069 msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию"
16071 #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
16072 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
16073 msgstr "Не импортировать видео (только импорт звука)"
16075 #: transcode_video_dialog.cc:208
16076 msgid "Do Not Import Video"
16077 msgstr "Не импортировать видео"
16079 #: transcode_video_dialog.cc:224
16080 msgid "Scale Video: Width = "
16081 msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
16083 #: transcode_video_dialog.cc:230
16084 msgid "Original Width"
16085 msgstr "Исходная ширина"
16087 #: transcode_video_dialog.cc:245
16088 msgid "Bitrate (KBit/s):"
16089 msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
16091 #: transcode_video_dialog.cc:250
16092 msgid "Extract Audio:"
16093 msgstr "Извлечь звук:"
16095 #: transcode_video_dialog.cc:255
16096 msgid "No Audio Track Present"
16097 msgstr "Нет звуковой дорожки"
16099 #: transcode_video_dialog.cc:258
16100 msgid "Do Not Extract Audio"
16101 msgstr "Не извлекать аудио"
16103 #: transcode_video_dialog.cc:375
16104 msgid "Extracting Audio.."
16105 msgstr "Извлекается звук..."
16107 #: transcode_video_dialog.cc:378
16108 msgid "Audio Extraction Failed."
16109 msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
16111 #: transcode_video_dialog.cc:404
16112 msgid "Transcoding Video.."
16113 msgstr "Перекодирование видео..."
16115 #: transcode_video_dialog.cc:438
16116 msgid "Transcoding Failed."
16117 msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
16119 #: transcode_video_dialog.cc:542
16120 msgid "Save Transcoded Video File"
16121 msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
16123 #: video_server_dialog.cc:52
16124 msgid "Launch Video Server"
16125 msgstr "Запустить видеосервер"
16127 #: video_server_dialog.cc:53
16128 msgid "Server Executable:"
16129 msgstr "Исполняемый файл сервера:"
16131 #: video_server_dialog.cc:55
16132 msgid "Server Docroot:"
16133 msgstr "Корневая папка документов сервера:"
16135 #: video_server_dialog.cc:61
16136 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
16137 msgstr "Больше не показывать этот диалог"
16139 #: video_server_dialog.cc:94
16141 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
16142 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
16143 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
16146 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16148 "Внешний видеосервер 'harvid' не может быть найден.\n"
16149 "Инструмент входит в %1 релизы от ardour.org. Альтернативно, вы можете "
16150 "скачать его с http://x42.github.com/harvid/ или приобрести его с вашим "
16153 "См. так же http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16155 #: video_server_dialog.cc:131
16156 msgid "Listen Address:"
16157 msgstr "Слушать адрес:"
16159 #: video_server_dialog.cc:136
16160 msgid "Listen Port:"
16161 msgstr "Слушать порт:"
16163 #: video_server_dialog.cc:141
16164 msgid "Cache Size:"
16165 msgstr "Размер кэша:"
16167 #: video_server_dialog.cc:147
16169 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
16170 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
16171 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
16173 "%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n"
16174 "Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n"
16175 "сейчас недоступен.\n"
16176 "Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?"
16178 #: video_server_dialog.cc:186
16179 msgid "Set Video Server Executable"
16180 msgstr "Установить видеосервер исполняемым"
16182 #: video_server_dialog.cc:206
16183 msgid "Server docroot"
16184 msgstr "Корневая папка документов видеосервера"
16186 #: utils_videotl.cc:66
16187 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
16189 "Направление находится за пределами корневой папки документов видеосервера."
16191 #: utils_videotl.cc:67
16193 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
16194 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
16196 "Путь к файлу назначения находится за пределами корневой папки документов "
16197 "видеосервера. Файл будет недоступен на видеосервере. Вы все еще хотите "
16200 #: utils_videotl.cc:77
16201 msgid "Confirm Overwrite"
16202 msgstr "Подтвердите перезапись"
16204 #: utils_videotl.cc:87 utils_videotl.cc:103
16205 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
16206 msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
16208 #: export_video_dialog.cc:67
16209 msgid "Export Video File "
16210 msgstr "Экспортировать видеофайл"
16212 #: export_video_dialog.cc:78
16216 #: export_video_dialog.cc:83
16217 msgid "Scale Video (W x H):"
16218 msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
16220 #: export_video_dialog.cc:84
16221 msgid "Retain Aspect"
16222 msgstr "Сохранить соотношение сторон"
16224 #: export_video_dialog.cc:89
16225 msgid "Set Aspect Ratio:"
16226 msgstr "Указать соотношение сторон:"
16228 #: export_video_dialog.cc:90
16229 msgid "Normalize Audio"
16230 msgstr "Нормировать звук"
16232 #: export_video_dialog.cc:91
16233 msgid "2 Pass Encoding"
16234 msgstr "Кодирование в два прохода"
16236 #: export_video_dialog.cc:92
16237 msgid "Codec Optimizations:"
16238 msgstr "Оптимизация кодека:"
16240 #: export_video_dialog.cc:94
16241 msgid "Deinterlace"
16242 msgstr "Деинтерлейсинг"
16244 #: export_video_dialog.cc:95
16245 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
16246 msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
16248 #: export_video_dialog.cc:96
16249 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
16250 msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:"
16252 #: export_video_dialog.cc:97
16253 msgid "Include Session Metadata"
16254 msgstr "Включить метаданные сессии"
16256 #: export_video_dialog.cc:115
16258 "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
16259 "window for more information."
16262 #: export_video_dialog.cc:126
16263 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
16264 msgstr "<b>Вывод:</b> (расширение файла определяет контейнер)"
16266 #: export_video_dialog.cc:136
16267 msgid "<b>Input Video:</b>"
16268 msgstr "<b>Видео на входе:</b>"
16270 #: export_video_dialog.cc:147
16274 #: export_video_dialog.cc:149
16276 msgstr "Мастер-шина"
16278 #: export_video_dialog.cc:153
16279 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
16280 msgstr "от начала до конца сессии %1"
16282 #: export_video_dialog.cc:156
16283 msgid "<b>Settings:</b>"
16284 msgstr "<b>Параметры:</b>"
16286 #: export_video_dialog.cc:164
16290 #: export_video_dialog.cc:170
16291 msgid "Video Codec:"
16292 msgstr "Видеокодек:"
16294 #: export_video_dialog.cc:173
16295 msgid "Video KBit/s:"
16296 msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
16298 #: export_video_dialog.cc:176
16299 msgid "Audio Codec:"
16300 msgstr "Звуковой кодек:"
16302 #: export_video_dialog.cc:179
16303 msgid "Audio KBit/s:"
16304 msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
16306 #: export_video_dialog.cc:182
16307 msgid "Audio Samplerate:"
16308 msgstr "Частота сэмплирования звука:"
16310 #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
16311 #: export_video_dialog.cc:835 export_video_dialog.cc:838
16312 msgid "(default for format)"
16313 msgstr "(по умолчанию для контейнера)"
16315 #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
16316 #: export_video_dialog.cc:842 export_video_dialog.cc:851
16318 msgstr "(по умолчанию)"
16320 #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:845
16322 msgstr "(исходная)"
16324 #: export_video_dialog.cc:335
16325 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
16326 msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
16328 #: export_video_dialog.cc:337
16329 msgid "from the video's start to the video's end"
16330 msgstr "от начала до конца видео"
16332 #: export_video_dialog.cc:340
16333 msgid "Selected range"
16334 msgstr "Выбранный диапазон"
16336 #: export_video_dialog.cc:582
16337 msgid "Normalizing audio"
16338 msgstr "Выполняется нормировка звука"
16340 #: export_video_dialog.cc:587 export_video_dialog.cc:592
16341 msgid "Exporting audio"
16342 msgstr "Экспорт звука"
16344 #: export_video_dialog.cc:653
16345 msgid "Exporting Audio..."
16346 msgstr "Экспортируется звук..."
16348 #: export_video_dialog.cc:710
16350 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
16351 "timeline instead."
16353 "Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё "
16354 "используется длительность проекта."
16356 #: export_video_dialog.cc:740
16357 msgid "Export Video: export-range does not include video."
16358 msgstr "Экспорт видео: экспортный диапазон не содержит видео."
16360 #: export_video_dialog.cc:753
16361 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
16363 "Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука"
16365 #: export_video_dialog.cc:795
16366 msgid "Encoding Video..."
16367 msgstr "Кодируется видео..."
16369 #: export_video_dialog.cc:815
16370 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
16371 msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл"
16373 #: export_video_dialog.cc:921
16374 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
16375 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
16377 #: export_video_dialog.cc:933
16378 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
16379 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
16381 #: export_video_dialog.cc:1036
16382 msgid "Transcoding failed."
16383 msgstr "Не удалось выполнить перекодировку."
16385 #: export_video_dialog.cc:1272 export_video_dialog.cc:1292
16386 msgid "Save Exported Video File"
16387 msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
16389 #: export_video_infobox.cc:33
16390 msgid "Video Export Info"
16391 msgstr "Информация об экспорте видео"
16393 #: export_video_infobox.cc:34
16394 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
16395 msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)"
16397 #: export_video_infobox.cc:46
16398 msgid "<b>Video Export Info</b>"
16399 msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
16401 #: export_video_infobox.cc:51
16403 "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
16404 "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
16406 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
16408 "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
16410 "Open Manual in Browser? "
16413 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
16414 #~ msgstr "Авторские права (C) 1999—2017 Paul Davis\n"
16416 #~ msgid "Cannot read session script '%1': %2"
16417 #~ msgstr "Невозможно прочитать скрипт сеанса '%1': %2"
16419 #~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
16420 #~ msgstr "В этой сессии нет активных скриптов сессии."
16422 #~ msgid "Add Lua Script..."
16423 #~ msgstr "Добавить скрипт на Lua..."
16425 #~ msgid "Remove Lua Script"
16426 #~ msgstr "Удалить скрипт Lua"
16428 #~ msgid "Toggle Editor & Mixer"
16429 #~ msgstr "Переключиться между редактором и микшером"
16434 #~ msgid "Control Masters"
16435 #~ msgstr "Ведущие каналы"
16437 #~ msgid "Scripted Actions"
16438 #~ msgstr "Заскриптованные действия"
16440 #~ msgid "change tempo type"
16441 #~ msgstr "смена типа темпа"
16443 #~ msgid "region lock style"
16444 #~ msgstr "Способ блокировки области"
16446 #~ msgid "Assign Group to Control Master..."
16447 #~ msgstr "Назначить группу ведущему каналу..."
16449 #~ msgid "Assign Selection to Control Master..."
16450 #~ msgstr "Назначить выделение ведущему каналу..."
16452 #~ msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
16453 #~ msgstr "Назначить готовые к записи ведущему каналу..."
16455 #~ msgid "Assign Soloed to Control Master..."
16456 #~ msgstr "Назначить солирующие ведущему каналу..."
16458 #~ msgid "Loading keybindings from %1"
16459 #~ msgstr "Загрузка комбинаций клавиш из %1"
16462 #~ "%1 cannot find the %2 file\n"
16466 #~ "in any of these folders:\n"
16471 #~ "%1 не может найти файл %1\n"
16475 #~ "ни в одной из следующих папок:\n"
16480 #~ msgid "Click to select metering point"
16481 #~ msgstr "Щёлкните для выбора точки замера"
16484 #~ " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
16486 #~ " -b, --bindings Показать все доступные комбинации "
16489 #~ msgid "Localization"
16490 #~ msgstr "Локализация"
16492 #~ msgid "Default Meter Type for Busses"
16493 #~ msgstr "Тип индикатора по умолчанию для шин"
16495 #~ msgid "Default Meter Type for Tracks"
16496 #~ msgstr "Тип индикатора по умолчанию для дорожек"
16498 #~ msgid "Peak threshold [dBFS]"
16499 #~ msgstr "Порог пика (dbFS)"
16501 #~ msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
16502 #~ msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
16504 #~ msgid "Channel Management"
16505 #~ msgstr "Управление каналами"
16507 #~ msgid "Color Selection"
16508 #~ msgstr "Выбор цвета"
16510 #~ msgid "<b>Description:</b>"
16511 #~ msgstr "<b>Описание:</b>"
16513 #~ msgid "Bindings Editor"
16514 #~ msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций"
16516 #~ msgid "Be sensible about input monitoring"
16517 #~ msgstr "Будьте разумны насчёт входного мониторинга"
16519 #~ msgid "Enable/Disable audio click"
16520 #~ msgstr "Включить или выключить метроном"
16523 #~ "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
16525 #~ "Это сочетание клавиш уже используется. Сначала удалите существующую "
16528 #~ msgid "Key Bindings"
16529 #~ msgstr "Клавиатурные комбинации"
16531 #~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
16533 #~ " [имя_сессии] Загрузить сессию с указанным "
16536 #~ msgid " -v, --version Show version information\n"
16537 #~ msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n"
16540 #~ " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
16542 #~ " -d, --disable-plugins Отключить все плагины в существующей "
16545 #~ msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
16547 #~ " -S, --sync\t Синхронно рисовать графический "
16550 #~ msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
16551 #~ msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n"
16553 #~ msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
16555 #~ " -k, --keybindings имя_файла Какой файл клавиатурных комбинаций "
16558 #~ msgid "Default track / bus muting options"
16559 #~ msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
16562 #~ "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
16563 #~ "specific tracks recording during a take"
16565 #~ "<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к "
16566 #~ "записи во время захвата сигнала"
16568 #~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
16569 #~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
16571 #~ msgid "Follow Edits"
16572 #~ msgstr "Следовать правкам"
16575 #~ msgstr "Интерфейс"
16577 #~ msgid "Misc/Click"
16578 #~ msgstr "Прочее/Метроном"
16580 #~ msgid "Play Selection w/Preroll"
16581 #~ msgstr "Играть выбранный w/Preroll"
16583 #~ msgid "Send MIDI Feedback"
16584 #~ msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
16586 #~ msgid "Internal"
16587 #~ msgstr "Внутр. синхронизация"
16589 #~ msgid "Copy playlists"
16590 #~ msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
16592 #~ msgid "Create new (empty) playlists"
16593 #~ msgstr "Создать новые (пустые) списки воспроизведения"
16595 #~ msgid "Share playlists"
16596 #~ msgstr "Использовать общие списки воспроизведения"
16601 #~ msgid "Click to edit channel settings"
16602 #~ msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
16610 #~ msgid "Emphasis on first beat:"
16611 #~ msgstr "Усиление на первой доле:"
16613 #~ msgid "Use default Click:"
16614 #~ msgstr "Использовать обычный щелчок:"
16616 #~ msgid "Click audio file:"
16617 #~ msgstr "Файл щелчка доли:"
16619 #~ msgid "Click emphasis audio file:"
16620 #~ msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
16622 #~ msgid "GUI and Font scaling:"
16623 #~ msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта:"
16626 #~ msgstr "По умолчанию"
16628 #~ msgid "Scan Time Out:"
16629 #~ msgstr "Как быстро прекратить сканирование, если нет результатов:"
16631 #~ msgid "Playback (seconds of buffering):"
16632 #~ msgstr "Воспроизведение (в секундах буферизации):"
16634 #~ msgid "Recording (seconds of buffering):"
16635 #~ msgstr "Запись (в секундах буферизации):"
16638 #~ "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
16640 #~ msgstr "Нажмите для настройки управления (протокол должен быть включен):"
16642 #~ msgid "Click gain level"
16643 #~ msgstr "Уровень щелчка метронома"
16645 #~ msgid "Transport Options"
16646 #~ msgstr "Параметры транспорта"
16649 #~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
16650 #~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
16652 #~ "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
16655 #~ msgid "Transport/Sync"
16656 #~ msgstr "Транспорт/Синхронизация"
16658 #~ msgid "Synchronization and Slave Options"
16659 #~ msgstr "Синхронизация и параметры ведомого режима"
16661 #~ msgid "LTC Reader"
16662 #~ msgstr "Чтение LTC"
16664 #~ msgid "LTC Generator"
16665 #~ msgstr "Генератор LTC"
16667 #~ msgid "LTC generator level"
16668 #~ msgstr "Уровень генератора LTC"
16670 #~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
16671 #~ msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке"
16673 #~ msgid "Name new markers"
16674 #~ msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
16676 #~ msgid "Display master-meter in the toolbar"
16677 #~ msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели"
16679 #~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
16680 #~ msgstr "Показывать панель масштаба (если она откреплена)"
16682 #~ msgid "Regions in active edit groups are edited together"
16683 #~ msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
16685 #~ msgid "only if they have identical length, position and origin"
16686 #~ msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
16688 #~ msgid "Editor/Waveforms"
16689 #~ msgstr "Редактор/Волновая форма"
16691 #~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
16692 #~ msgstr "Показывать форму записываемого сигнала при захвате"
16694 #~ msgid "Connection of tracks and busses"
16695 #~ msgstr "Соединение дорожек и шин"
16697 #~ msgid "Solo & mute"
16698 #~ msgstr "Солирование и приглушение"
16700 #~ msgid "MIDI Preferences"
16701 #~ msgstr "Параметры MIDI"
16703 #~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
16705 #~ "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
16707 #~ msgid "Send MIDI control feedback"
16708 #~ msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
16710 #~ msgid "MIDI/Sync"
16711 #~ msgstr "MIDI/Синхронизация"
16713 #~ msgid "MIDI Clock"
16714 #~ msgstr "MIDI Clock"
16716 #~ msgid "MIDI Time Code (MTC)"
16717 #~ msgstr "Тайм-код MIDI (MTC)"
16719 #~ msgid "Send MIDI Time Code"
16720 #~ msgstr "Передавать MIDI Time Code"
16722 #~ msgid "Midi Machine Control (MMC)"
16723 #~ msgstr "Midi Machine Control (MMC)"
16725 #~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
16726 #~ msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
16728 #~ msgid "Send MIDI Machine Control commands"
16729 #~ msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
16731 #~ msgid "Midi Audition"
16732 #~ msgstr "Прослушивание MIDI"
16734 #~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
16735 #~ msgstr "Инструмент для прослушивания MIDI (LV2)"
16737 #~ msgid "User interaction"
16738 #~ msgstr "Взаимодействие с пользователем"
16741 #~ "Use translations of %1 messages\n"
16742 #~ " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
16743 #~ " <i>(if available for your language preferences)</i>"
16745 #~ "Использовать перевод интерфейса %1\n"
16746 #~ " <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
16747 #~ " <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
16749 #~ msgid "Keyboard"
16750 #~ msgstr "Клавиатура"
16752 #~ msgid "Preferences|GUI"
16753 #~ msgstr "Интерфейс"
16755 #~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
16756 #~ msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
16758 #~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
16759 #~ msgstr "Обновлять счётчик транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
16761 #~ msgid "Show meters on tracks in the editor"
16762 #~ msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
16764 #~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
16766 #~ "Показывать в боковой панели редактора индикатор не более чем двух каналов"
16768 #~ msgid "Theme/Colors"
16769 #~ msgstr "Тема/Цвета"
16771 #~ msgid "Audio file format"
16772 #~ msgstr "Формат звуковых файлов"
16774 #~ msgid "File locations"
16775 #~ msgstr "Расположение файлов"
16777 #~ msgid "Glue to bars and beats"
16778 #~ msgstr "Приклевание к тактам и долям"
16781 #~ msgstr "Воспроизведение"
16783 #~ msgid "<<< %+d semitones"
16784 #~ msgstr "<<< %+d полутон"
16786 #~ msgid ">>> %+d semitones"
16787 #~ msgstr ">>> %+d полутон"
16789 #~ msgid "Pulse note"
16790 #~ msgstr "Пульсирующая нота"
16792 #~ msgid "Beats per minute:"
16793 #~ msgstr "Долей в минуту:"
16795 #~ msgid "Color regions using their track's color"
16796 #~ msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
16799 #~ "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using "
16800 #~ "\"Utility\" for some.\n"
16801 #~ "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
16804 #~ "Пометить все плавающие окна как диалоговые, а не вспомогательные.\n"
16805 #~ "Это может помочь с некоторыми оконными менеджерами.\n"
16806 #~ "Изменения вступят в силу после перезапуска %1."
16809 #~ "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
16810 #~ "editor and mixer.\n"
16811 #~ "This requires a restart of %1 to take effect"
16813 #~ "Временные окна будут следовать за получающим фокус окном \n"
16814 #~ "при переключении между редактором и микшером.\n"
16815 #~ "Это изменение вступит в силу после перезапуска %1."
16819 #~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
16820 #~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
16821 #~ "\tMartin Blanchard\n"
16822 #~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
16824 #~ "Французский:\n"
16825 #~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
16826 #~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
16827 #~ "\tMartin Blanchard\n"
16828 #~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
16830 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
16831 #~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
16833 #~ msgid "Add Track or Bus..."
16834 #~ msgstr "Добавить дорожку или шину..."
16836 #~ msgid "Create New Group ..."
16837 #~ msgstr "Создать группу..."
16839 #~ msgid "Create New Group with Control Master ..."
16840 #~ msgstr "Создать группу с ведущим каналом из..."
16842 #~ msgid "Move glued regions"
16843 #~ msgstr "Переместить приклеенные области"
16845 #~ msgid "Move glued markers"
16846 #~ msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
16848 #~ msgid "Add MIDI Port"
16849 #~ msgstr "Добавить порт MIDI"
16851 #~ msgid "Port name:"
16852 #~ msgstr "Название порта:"
16854 #~ msgid "MidiPortDialog"
16855 #~ msgstr "MidiPortDialog"
16857 #~ msgid "MIDI control in"
16858 #~ msgstr "MIDI control in"
16860 #~ msgid "MIDI control out"
16861 #~ msgstr "MIDI control out"
16863 #~ msgid "%1 processors"
16864 #~ msgstr "%1 процессора"
16866 #~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
16867 #~ msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при запуске приложения"
16869 #~ msgid "Break drag or deselect all"
16870 #~ msgstr "Прервать перетаскивания или отменить все"
16872 #~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
16873 #~ msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
16875 #~ msgid "Program "
16876 #~ msgstr "Программа"
16878 #~ msgid "*Comments*"
16884 #~ msgid "Remote Control ID..."
16885 #~ msgstr "ID для удалённого управления..."
16890 #~ msgid ":monitor"
16891 #~ msgstr ": монитор"
16894 #~ msgstr "Система:"
16896 #~ msgid "alsa_pcm:"
16897 #~ msgstr "alsa_pcm:"
16899 #~ msgid "alsa_midi:"
16900 #~ msgstr "alsa_midi:"
16902 #~ msgid "Control surface remote ID"
16903 #~ msgstr "ID для удалённого управления"
16905 #~ msgid "assigned by user"
16906 #~ msgstr "Назначенные пользователем"
16908 #~ msgid "follows order of mixer"
16909 #~ msgstr "Следуют порядку микшера"
16911 #~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
16913 #~ "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
16915 #~ msgid "Remote Control ID"
16916 #~ msgstr "ID для удалённого управления"
16918 #~ msgid "Remote control ID:"
16919 #~ msgstr "ID для удалённого управления:"
16922 #~ "The remote control ID of %1 is: %2\n"
16925 #~ "The remote control ID of %3 cannot be changed."
16927 #~ "ID для удалённого управления %1: %2\n"
16930 #~ "%3 не может получить другой ID."
16932 #~ msgid "the master bus"
16933 #~ msgstr "Мастер-шина"
16935 #~ msgid "the monitor bus"
16936 #~ msgstr "Шина мониторинга"
16939 #~ "The remote control ID of %5 is: %2\n"
16942 #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
16944 #~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
16947 #~ "ID дистанционного управления %5 это: %2\n"
16950 #~ "Идентификаторы дистанционного управления в настоящее время определены "
16951 #~ "порядком дорожки/шины в %6.\n"
16953 #~ "%3Используйте вкладку пользовательской интеракции окна Установки, если "
16954 #~ "вы хотите изменить это %4"
16956 #~ msgid "Dark Theme"
16957 #~ msgstr "Тёмная тема"
16959 #~ msgid "Light Theme"
16960 #~ msgstr "Светлая тема"
16962 #~ msgid "Display model"
16963 #~ msgstr "Модель отображения"
16965 #~ msgid "Composite graphs for each track"
16966 #~ msgstr "Составной график для каждой дорожки"
16968 #~ msgid "Composite graph of all tracks"
16969 #~ msgstr "Составной график для всех дорожек"
16971 #~ msgid "Normalize values"
16972 #~ msgstr "Нормировать значения"
16974 #~ msgid "Open Video"
16975 #~ msgstr "Добавить видео"
16977 #~ msgid "Export to Video File"
16978 #~ msgstr "Экспортировать в видеофайл"
16980 #~ msgid "Add Lua Script"
16981 #~ msgstr "Добавить скрипт Lua"
16983 #~ msgid "Save as..."
16984 #~ msgstr "Сохранить как..."
16986 #~ msgid "Trigger gap"
16987 #~ msgstr "Интервал триггера"
16991 #~ "(built from revision %3)\n"
16995 #~ "(собрано из редакции %3)\n"
17001 #~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
17002 #~ msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно микшера"
17004 #~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
17005 #~ msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
17007 #~ msgid "Reattach All Tearoffs"
17008 #~ msgstr "Заново прикрепить разрывы"
17010 #~ msgid "Show Logo"
17011 #~ msgstr "Показать логотип"
17013 #~ msgid "Loaded editor bindings from %1"
17014 #~ msgstr "Загруженный редактор привязки от %1"
17016 #~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
17017 #~ msgstr "Не удалось найти редактор привязок в пути поиска %1"
17019 #~ msgid "duplicate selection"
17020 #~ msgstr "Дублирование выделения"
17022 #~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
17023 #~ msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
17025 #~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
17026 #~ msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
17028 #~ msgid "Main_menu"
17029 #~ msgstr "Главное меню"
17031 #~ msgid "redirectmenu"
17032 #~ msgstr "Меню перенаправления"
17034 #~ msgid "Editor_menus"
17035 #~ msgstr "Редактор меню"
17037 #~ msgid "ProcessorMenu"
17038 #~ msgstr "Меню обработчика"
17040 #~ msgid "Loaded mixer bindings from %1"
17041 #~ msgstr "Загруженные привязки микшера от %1"
17043 #~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
17044 #~ msgstr "Не удалось найти привязки микшера в пути поиска %1"
17047 #~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the "
17048 #~ "track or buss cannot support the new configuration."
17050 #~ "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или "
17051 #~ "шины не может поддерживать новую конфигурацию."
17054 #~ "This port cannot be removed.\n"
17055 #~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
17056 #~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
17058 #~ "Этот порт не может быть удален.\n"
17059 #~ "Либо первый плагин в дорожке или шине не может принять новое\n"
17060 #~ "количество входов, либо у последнего плагина больше выходов."
17062 #~ msgid "Sync/Slave"
17063 #~ msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
17065 #~ msgid "Solo / mute"
17066 #~ msgstr "Соло/Приглушение"
17068 #~ msgid "Contents:"
17069 #~ msgstr "Содержит:"
17071 #~ msgid "Adjusting the scale require an application restart to re-layout."
17072 #~ msgstr "После коррекции масштаба необходимо перезапустить приложение"
17075 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
17076 #~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
17077 #~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
17079 #~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
17080 #~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
17082 #~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named "
17083 #~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n"
17084 #~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
17085 #~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
17086 #~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
17088 #~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
17090 #~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg не найжены в системе.\n"
17091 #~ "Импорт и экспорт видео будет невозможен, пока вы не установите эти "
17092 #~ "инструменты.\n"
17093 #~ "%1 требует ffmpeg и ffprobe версии 1.1 или новее от ffmpeg.org.\n"
17095 #~ "Эти инструменты входя в состав сборок %1 с ardour.org ,а также доступны "
17096 #~ "на странице http://x42.github.com/harvid/.\n"
17098 #~ "Важно: файлы должны быть установлены в $PATH и названы ffmpeg_harvid и "
17099 #~ "ffprobe_harvid.\n"
17100 #~ "Если у вас уже есть подходящий установленный в вашей системе ffmpeg, "
17101 #~ "рекомендуем создать символические ссылки с ffmpeg на ffmpeg_harvid и с "
17102 #~ "ffprobe на ffprobe_harvid.\n"
17104 #~ "Также см. http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/."
17107 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
17108 #~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
17109 #~ "for more information."
17111 #~ "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео "
17112 #~ "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне "
17116 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
17117 #~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
17118 #~ "for more information."
17120 #~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт "
17121 #~ "видео будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. "
17122 #~ "подробнее в окне журнала."
17125 #~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
17126 #~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
17127 #~ "disables the timeout."
17129 #~ "Укажите используемый по умолчанию тайм-аут для инстанцирования плагина в "
17130 #~ "десятых долях секунды. Плагины, требующие больше времени для загрузки, "
17131 #~ "будут блокироваться. Если значение равно нулю, тайм-аут отключается."
17133 #~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
17134 #~ msgstr "Тайм-аут сканирования [децисек.]"
17136 #~ msgid "Clear VST Cache"
17137 #~ msgstr "Очистить кэш VST"
17139 #~ msgid "Clear VST Blacklist"
17140 #~ msgstr "Очистить чёрный список VST"
17142 #~ msgid "Clear AU Cache"
17143 #~ msgstr "Очистить кэш AU"
17145 #~ msgid "Clear AU Blacklist"
17146 #~ msgstr "Очистить чёрный список AU"
17148 #~ msgid "Duplicate Tracks/Busses"
17149 #~ msgstr "Создать копии дорожек и шин"
17151 #~ msgid "32 bit float"
17152 #~ msgstr "32 bit float"
17155 #~ msgstr "24 бита"
17162 #~ "(built from revision %3)"
17165 #~ "(собрано из редакции %3)"
17168 #~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
17169 #~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
17171 #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
17172 #~ msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы."
17174 #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
17175 #~ msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой."
17177 #~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
17178 #~ msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
17181 #~ "When active, auditioning is taking place\n"
17182 #~ "Click to stop the audition"
17184 #~ "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
17185 #~ "Щёлкните, чтобы прекратить его."
17187 #~ msgid "Export To Video File"
17188 #~ msgstr "Видеофайл"
17190 #~ msgid "Export To Audio File(s)..."
17191 #~ msgstr "В звуковые файлы..."
17193 #~ msgid "Reference"
17194 #~ msgstr "Справка в Интернете"
17196 #~ msgid "Report A Bug"
17197 #~ msgstr "Сообщить об ошибке"
17199 #~ msgid "How to report a bug"
17200 #~ msgstr "Как сообщить об ошибке"
17202 #~ msgid "Transition To Roll"
17203 #~ msgstr "В обычном направлении"
17205 #~ msgid "Transition To Reverse"
17206 #~ msgstr "В обратном направлении"
17208 #~ msgid "Set From Playhead"
17209 #~ msgstr "По указателю воспроизведения"
17211 #~ msgid "Fill Range with Region"
17212 #~ msgstr "Заполнить диапазон областью"
17214 #~ msgid "Consolidate Range With Processing"
17215 #~ msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
17217 #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
17218 #~ msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
17220 #~ msgid "Play From Edit Point"
17221 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
17223 #~ msgid "Play From Start"
17224 #~ msgstr "Воспроизвести с начала"
17226 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
17227 #~ msgstr "Универсальный режим (захват + работа с диапазонами)"
17229 #~ msgid "Zoom focus"
17230 #~ msgstr "Фокус при масштабировании"
17232 #~ msgid "Playhead To Next Grid"
17233 #~ msgstr "К следующему делению сетки"
17235 #~ msgid "Playhead To Previous Grid"
17236 #~ msgstr "К предыдущему делению сетки"
17238 #~ msgid "Import From Session"
17239 #~ msgstr "Импортировать из сессии"
17241 #~ msgid "Snap Position To Grid"
17242 #~ msgstr "Привязать позицию к сетке"
17244 #~ msgid "Insert Region From Region List"
17245 #~ msgstr "Вставить область из списка областей"
17247 #~ msgid "File Exists!"
17248 #~ msgstr "Файл уже существует!"
17250 #~ msgid "Overwrite Existing File"
17251 #~ msgstr "Перезапись существующего файла"
17253 #~ msgid "End point trim"
17254 #~ msgstr "Конечная точка отделки"
17256 #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
17257 #~ msgstr "Показывать дорожки с областями под указателем воспроизведения"
17259 #~ msgid "Stop (Reconfigure)"
17260 #~ msgstr "Остановить (для настройки)"
17262 #~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
17263 #~ msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
17265 #~ msgid "alsa_pcm"
17266 #~ msgstr "аlsa_pcm"
17270 #~ "Double-click to show GUI.\n"
17271 #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
17274 #~ "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.\n"
17275 #~ "Alt+двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
17277 #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
17279 #~ "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
17282 #~ msgid "Show zoom toolbar"
17283 #~ msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
17285 #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
17286 #~ msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
17288 #~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
17289 #~ msgstr "Обновлять часы транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
17291 #~ msgid "Select From All..."
17292 #~ msgstr "Выбрать из всех..."
17294 #~ msgid "Disk Format"
17295 #~ msgstr "Формат диска"
17297 #~ msgid "Broadcast WAVE"
17298 #~ msgstr "Broadcast WAVE"
17303 #~ msgid "Press to import selected files and close this window"
17304 #~ msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
17306 #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
17308 #~ "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
17310 #~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
17311 #~ msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
17313 #~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
17315 #~ "Reference From Current Location (Только ранее перекодированные файлы)"
17318 #~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
17319 #~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
17322 #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
17324 #~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
17326 #~ "Open Manual in Browser? "
17328 #~ "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n"
17330 #~ "Рекомендуем прочитать руководство по адресу\n"
17331 #~ "%1/video-timeline/operations/#export.\n"
17333 #~ "Открыть руководство в браузере? "
17335 #~ msgid "Inactive"
17336 #~ msgstr "Неактивно"
17338 #~ msgid "Export region contents"
17339 #~ msgstr "Экспортировать содержимое области"
17341 #~ msgid "Export track output"
17342 #~ msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
17354 #~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
17355 #~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
17357 #~ " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями "
17358 #~ "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
17360 #~ msgid "Update available plugins"
17361 #~ msgstr "Обновить список доступных плагинов"
17363 #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
17364 #~ msgstr "Неторопливое [12 Дб/с] (DIN)"
17366 #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
17367 #~ msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
17369 #~ msgid "medium [20dB/sec]"
17370 #~ msgstr "Среднее [20 Дб/с]"
17372 #~ msgid "fast [32dB/sec]"
17373 #~ msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
17375 #~ msgid "faster [46dB/sec]"
17376 #~ msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
17378 #~ msgid "fastest [70dB/sec]"
17379 #~ msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
17381 #~ msgid "Snapshot..."
17382 #~ msgstr "Создать снимок..."
17384 #~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
17385 #~ msgstr "Правка внутри областей (нот и кривых усиления)"
17387 #~ msgid "Make Loop range"
17388 #~ msgstr "Создать область петли"
17390 #~ msgid "Make Punch range"
17391 #~ msgstr "Создать область врезки"
17394 #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
17395 #~ "This limits your control over it."
17397 #~ "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n"
17398 #~ "Вы не сможете полностью контролировать её."
17400 #~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
17401 #~ msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
17403 #~ msgid "Keyboard layout:"
17404 #~ msgstr "Раскладка клавиатуры:"
17406 #~ msgid "Font scaling:"
17407 #~ msgstr "Масштаб шрифта:"
17410 #~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
17411 #~ msgstr "Существенное изменение масштаба требует перезапуска программы"
17413 #~ msgid "only in region gain mode"
17414 #~ msgstr "Только в режиме правки огибающей"
17416 #~ msgid "After Editor Selection"
17417 #~ msgstr "После выбранного в редакторе"
17419 #~ msgid "After Mixer Selection"
17420 #~ msgstr "После выбранного в микшере"
17422 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
17423 #~ msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
17425 #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
17426 #~ msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
17429 #~ msgstr "дорожек"
17435 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
17437 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
17439 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
17441 #~ "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
17443 #~ "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список "
17444 #~ "воспроизведения.\n"
17446 #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
17449 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
17451 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
17453 #~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
17455 #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
17457 #~ msgid "Remove track"
17458 #~ msgstr "Удаление дорожки"
17460 #~ msgid "Remove bus"
17461 #~ msgstr "Удаление шины"
17466 #~ msgid "relative|Rel"
17475 #~ msgid "monitoring|Mon"
17478 #~ msgid "selection|Sel"
17481 #~ msgid "active|A"
17511 #~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
17512 #~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
17515 #~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
17516 #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
17517 #~ "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
17518 #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
17519 #~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
17521 #~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
17522 #~ "if the timecode sources shares clock sync."
17524 #~ "<b>Когда включено</b>, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
17525 #~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
17526 #~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & "
17527 #~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает "
17528 #~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed "
17529 #~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n"
17531 #~ "<b>Когда выключено</b>, %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
17532 #~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
17535 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
17537 #~ "Would you like these files to be copied and used for %1 4.x?\n"
17539 #~ "(This will require you to restart %1.)"
17541 #~ "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
17543 #~ "Вы хотите, чтобы %1 4.x задействовал старые настройки?\n"
17545 #~ "(%1 придётся перезапустить.)"
17548 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
17550 #~ "Would you like these files to be copied and used for Ardour 4.x?\n"
17552 #~ "(This will require you to restart %1.)"
17554 #~ "Программа %1 %2.x обнаружила файлы настроек %1 %3.x.\n"
17556 #~ "Вы хотите, чтобы Ardour 4.x использовал старые настройки?\n"
17558 #~ "(%1 придётся перезапустить.)"
17561 #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
17562 #~ "URL in Edit -> Preferences."
17564 #~ "Не удалось подключиться к видеосерверу. Запустите его или настройте адрес "
17565 #~ "в меню Правка -> Настройки."
17567 #~ msgid "%u samples"
17568 #~ msgstr "%u сэмплов"
17570 #~ msgid "This is a BETA RELEASE"
17571 #~ msgstr "Это БЕТА-версия программы"
17573 #~ msgid "MIDI System"
17574 #~ msgstr "Подсистема MIDI"
17576 #~ msgid "rubberband selection"
17577 #~ msgstr "Прямоугольное выделение"
17579 #~ msgid "set selected regions"
17580 #~ msgstr "Уст. выбранные регионы"
17582 #~ msgid "select all"
17583 #~ msgstr "Выделить всё"
17585 #~ msgid "select all within"
17586 #~ msgstr "Выбрать всё без"
17588 #~ msgid "set selection from range"
17589 #~ msgstr "Создание выделения из области"
17591 #~ msgid "select all from range"
17592 #~ msgstr "Выделение всего в области"
17594 #~ msgid "select all from punch"
17595 #~ msgstr "Выделение всего во врезке"
17597 #~ msgid "select all from loop"
17598 #~ msgstr "Выделение всего в петле"
17600 #~ msgid "select all after cursor"
17601 #~ msgstr "Выделение всего после указателя"
17603 #~ msgid "select all before cursor"
17604 #~ msgstr "Выделение всего перед указателем"
17606 #~ msgid "select all after edit"
17607 #~ msgstr "Выделение всего после курсора"
17609 #~ msgid "select all before edit"
17610 #~ msgstr "Выделение всего до курсора"
17614 #~ " Ardour could not understand your command line "
17617 #~ " Ardour не смог понять вашу командную строку"
17619 #~ msgid "An error was encountered while launching Ardour"
17620 #~ msgstr "Произошла ошибка при запуске Ardour"
17622 #~ msgid "Deselect all srips and processors"
17623 #~ msgstr "Отменить выбор всех srips и процессоров"
17625 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
17626 #~ msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
17630 #~ "(built from revision %2)"
17633 #~ "(собрано из редакции %2)"
17635 #~ msgid "Track mode:"
17636 #~ msgstr "Режим дорожки:"
17641 #~ msgid "Selected"
17642 #~ msgstr "Выбрано"
17644 #~ msgid "Fit Selected tracks"
17645 #~ msgstr "Готовность выбранных треков "
17647 #~ msgid "Fit Selected Tracks"
17648 #~ msgstr "Только выделенные дорожки"
17650 #~ msgid "Timeline height"
17651 #~ msgstr "Высота видеолинейки"
17653 #~ msgid "Align Video Track"
17654 #~ msgstr "Выровнять видеодорожку"
17656 #~ msgid "(%.1f msecs)"
17657 #~ msgstr "(%.1f мс)"
17659 #~ msgid "Plugin preset %1 not found"
17660 #~ msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
17663 #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
17664 #~ "a newer version"
17666 #~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату "
17667 #~ "за новую версию"
17669 #~ msgid "External timecode is sync locked"
17670 #~ msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
17673 #~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
17674 #~ "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
17676 #~ "<b>Когда включено</b>, указывает, что выбранный внешний источник тайм-"
17677 #~ "кодаиспользует общую синхронизацию (Black & Burst, Wordclock и т.д.) "
17678 #~ "с аудиоинтерфейсом."
17680 #~ msgid "<b>Output:</b>"
17681 #~ msgstr "<b>Выход:</b>"
17683 #~ msgid "<b>Input:</b>"
17684 #~ msgstr "<b>Вход:</b>"
17686 #~ msgid "Theme Manager"
17687 #~ msgstr "Стиль оформления"
17689 #~ msgid "Play Selected Range"
17690 #~ msgstr "Играть выбранный диапазон"
17692 #~ msgid "Convert to Region In-Place"
17693 #~ msgstr "Преобразовать в область на месте"
17695 #~ msgid "Set Loop from Range"
17696 #~ msgstr "Создать петлю из выделения"
17698 #~ msgid "Set Punch from Range"
17699 #~ msgstr "Создать врезку из выделения"
17701 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
17703 #~ "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
17705 #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
17706 #~ msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
17708 #~ msgid "Cut Mode (split Regions)"
17709 #~ msgstr "Режим Cut (раздельные регионы)"
17711 #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
17712 #~ msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
17714 #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
17715 #~ msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
17717 #~ msgid "Draw Region Gain"
17718 #~ msgstr "Нарисовать линию усиления области"
17720 #~ msgid "Select Zoom Range"
17721 #~ msgstr "Менять масштаб просмотра"
17723 #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
17724 #~ msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
17726 #~ msgid "Listen to Specific Regions"
17727 #~ msgstr "Воспроизводить отдельные области"
17729 #~ msgid "Note Level Editing"
17730 #~ msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
17732 #~ msgid "Zoom to Region"
17733 #~ msgstr "Масштабировать в область"
17735 #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
17736 #~ msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
17738 #~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)"
17739 #~ msgstr "Увеличить до диапазона (ширина и высота)"
17741 #~ msgid "Set Loop from Edit Range"
17742 #~ msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
17744 #~ msgid "Set Punch from Edit Range"
17745 #~ msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
17747 #~ msgid "Gain Tool"
17748 #~ msgstr "Усиление"
17750 #~ msgid "Zoom Tool"
17753 #~ msgid "Edit MIDI"
17754 #~ msgstr "Изменить MIDI"
17756 #~ msgid "Show Measures"
17757 #~ msgstr "Показывать линии тактов"
17760 #~ msgstr "Разделить"
17769 #~ msgstr "регионы"
17772 #~ msgstr "Диапазон"
17774 #~ msgid "set loop range from edit range"
17775 #~ msgstr "Петля из редактируемого выделения"
17777 #~ msgid "set punch range from edit range"
17778 #~ msgstr "Врезка из редактируемого выделения"
17780 #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
17781 #~ msgstr "Ненормальный ключ MIDIпатча %1:%2"
17783 #~ msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start"
17784 #~ msgstr "Сканирование для новых VST плагинов при запуске прогр."
17786 #~ msgid "Use name highlight bars in region displays"
17787 #~ msgstr "Использ. имя выделения баров в области дисплеев"
17789 #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
17790 #~ msgstr "Отсутствует RGBA стиль для \"%1\""
17792 #~ msgid "Launch External Video Monitor"
17793 #~ msgstr "Запустить внешний видеомонитор"