1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2021-10-17 15:26+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2019-04-06 12:29+0200\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:496
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Indholds billedhastighed %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:461
37 #: src/lib/video_content.cc:452
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:484
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Udfyldt med sort for at tilpasse til container %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:474
62 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1139
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Lyd, sprog: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Undertekster, sprog: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1117
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/cross_common.cc:94
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
107 #: src/lib/dcp_content.cc:320
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
123 #: src/lib/video_content.cc:447
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", pixel format %.2f:1"
128 #: src/lib/ratio.cc:42
132 #: src/lib/ratio.cc:43
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academy)"
140 #: src/lib/ratio.cc:45
144 #: src/lib/ratio.cc:46
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
152 #: src/lib/ratio.cc:48
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Fuldt billede)"
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
164 #: src/lib/ratio.cc:50
166 msgstr "2.39 (Scope)"
168 #: src/lib/filter.cc:87
172 #: src/lib/hints.cc:209
174 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
175 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
176 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
179 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
180 #: src/lib/transcode_job.cc:155
185 #: src/lib/job.cc:496
186 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
187 msgstr "; %1 mangler; færdig ca %2%3"
189 #: src/lib/analytics.cc:64
191 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
192 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
193 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
194 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
195 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
196 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
197 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
198 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
199 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
200 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
201 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
204 #: src/lib/hints.cc:166
206 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
207 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
208 "unlikely to have any visible effect on the image."
210 "Nogle projektorer har problemer med at afspille DCPere med meget høj "
211 "bithastighed. Det vil være en god ide at sætte JPEG2000 båndbredden ned til "
212 "ca. 200Mbit/s - det bør ikke have nogen synlig effekt på billedet."
214 #: src/lib/text_content.cc:248
216 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
217 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
222 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
223 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
225 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
226 msgid "Advertisement"
227 msgstr "Reklamer (ADV)"
229 #: src/lib/hints.cc:143
231 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
232 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
233 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
236 "Alt dit indhold er i Scope (2.39:1), men din DCP's container er Flat "
237 "(1.85:1). Dette vil give sorte søjler i top og bund af et Flat (1.85:1) "
238 "billede. Du vil måske foretrække at sætte din DCP's container til Scope "
239 "(2.39:1) i fanen \"DCP\"."
241 #: src/lib/hints.cc:147
244 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
245 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
246 "DCP's container to have the same ratio as your content."
248 "Alt dit indhold er 2.35:1 eller smallere, men din DCP's container er Scope "
249 "(2.39:1). Dette vil give sorte søjler i siderne af dit indhold. Du vil "
250 "måske foretrække at sætte din DCP's container til at have samme "
251 "størrelsesforhold som dit indhold."
253 #: src/lib/job.cc:106
254 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
255 msgstr "Der skete en fejl, mens der blev arbejdet på filen %1."
257 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
258 msgid "Analysing audio"
259 msgstr "Analyserer lyd"
261 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
263 msgid "Analysing subtitles"
264 msgstr "Undersøger undertekster"
266 #: src/lib/hints.cc:365
268 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
271 #: src/lib/hints.cc:470
272 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
275 #: src/lib/hints.cc:463
276 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
279 #: src/lib/hints.cc:478
280 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
283 #: src/lib/hints.cc:442
285 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
286 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
289 #: src/lib/hints.cc:444
291 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
292 "make each line 79 characters at most in length."
295 #: src/lib/hints.cc:587
297 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
298 "use no more than 3 lines."
301 #: src/lib/hints.cc:577
303 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
304 "to make each subtitle at least 15 frames long."
307 #: src/lib/hints.cc:582
309 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
310 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
313 #: src/lib/hints.cc:630
315 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
316 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
317 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
318 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
321 #: src/lib/audio_content.cc:271
322 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
323 msgstr "Lyd resamples fra %1Hz til %2Hz"
325 #: src/lib/audio_content.cc:273
326 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
327 msgstr "Lyd resamples til %1Hz"
329 #: src/lib/audio_content.cc:262
330 msgid "Audio will not be resampled"
331 msgstr "Lyd bliver ikke resamplet"
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
334 msgid "BT1361 extended colour gamut"
335 msgstr "BT1361 udvidet farveskala"
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
342 msgid "BT2020 constant luminance"
343 msgstr "BT2020 konstant luminans"
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
346 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
347 msgstr "BT2020 til 10 bit system"
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
350 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
351 msgstr "BT2020 til 12 bit system"
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
354 msgid "BT2020 non-constant luminance"
355 msgstr "BT2020 variabel luminans"
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
366 msgid "BT470BG (BT601-6)"
367 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
379 msgid "Bits per pixel"
380 msgstr "Bits per pixel"
382 #: src/lib/filter.cc:83
384 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
385 msgstr "Endnu et Deinterlacing Filter"
387 #: src/lib/util.cc:601
391 #: src/lib/util.cc:602
395 #: src/lib/util.cc:593
399 #: src/lib/job.cc:505
403 #: src/lib/film.cc:388
404 msgid "Cannot contain slashes"
405 msgstr "Må ikke indeholde skråstreger"
407 #: src/lib/exceptions.cc:78
408 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
409 msgstr "Kan ikke håndtere pixelformat %1 under %2"
411 #: src/lib/film.cc:1711
412 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
413 msgstr "Kan ikke generere en KDM da projektet ikke er krypteret."
415 #: src/lib/util.cc:562
419 #: src/lib/audio_content.cc:309
423 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
424 msgid "Checking content for changes"
425 msgstr "Undersøger om der er ændringer i indholdet"
427 #: src/lib/reel_writer.cc:250
428 msgid "Checking existing image data"
429 msgstr "Verificerer eksisterende billeddata"
431 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
432 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
433 msgstr "Vælg 'Fremstil DCP' igen når du har gjort dette."
435 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
436 msgid "Chroma-derived constant luminance"
437 msgstr "Chroma-afledt konstant luminans"
439 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
440 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
441 msgstr "Chroma-afledt ikke-konstant luminans"
443 #: src/lib/types.cc:143
444 msgid "Closed captions"
445 msgstr "Lukkede billedtekster"
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
448 msgid "Colour primaries"
449 msgstr "Primærfarver"
451 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
452 #. / file is unknown (not specified in the file).
453 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
454 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
455 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
456 #. / file is unknown (not specified in the file).
457 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
458 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
459 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
460 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
461 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
468 msgid "Colour transfer characteristic"
469 msgstr "Farveoverføringskarakteristik"
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
475 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
479 #: src/lib/content.cc:190
480 msgid "Computing digest"
481 msgstr "Beregner resume"
483 #: src/lib/writer.cc:531
484 msgid "Computing digests"
485 msgstr "Beregner resumeer"
487 #: src/lib/analytics.cc:62
488 msgid "Congratulations!"
491 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
492 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
493 msgstr "Indhold og DCP har samme billedhastighed.\n"
495 #: src/lib/audio_content.cc:310
496 msgid "Content audio sample rate"
497 msgstr "Lydindholds sample rate"
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
500 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
502 "Elementer der skal splejses skal enten alle have lyd eller slet ikke have lyd"
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
505 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
507 "Elementer der skal splejses skal alle have eller slet ikke have undertekster "
508 "eller billedtekster"
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
511 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
513 "Elementer der skal splejses skal enten alle have billede eller slet ikke "
516 #: src/lib/text_content.cc:320
519 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
521 "Indhold der skal splejses skal have samme linjeafstand på undertekster."
523 #: src/lib/video_content.cc:210
525 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
526 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedhastighed"
528 #: src/lib/text_content.cc:275
529 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
531 "Indhold der skal splejses skal have samme indstilling af 'Brænd undertekster "
534 #: src/lib/text_content.cc:271
535 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
537 "Indhold der skal splejses skal have den samme indstilling af 'brug "
540 #: src/lib/audio_content.cc:113
541 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
542 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydforsinkelse."
544 #: src/lib/audio_content.cc:109
545 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
546 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydgain."
548 #: src/lib/video_content.cc:242
550 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
552 "Indhold der skal splejses skal have samme indstilling af 'Brænd undertekster "
555 #: src/lib/video_content.cc:234
556 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
557 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme farvekonvertering."
559 #: src/lib/video_content.cc:222
560 msgid "Content to be joined must have the same crop."
561 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme beskæring."
563 #: src/lib/video_content.cc:226
565 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
566 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme skaleringsindstilling."
568 #: src/lib/video_content.cc:230
570 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
571 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme skaleringsindstilling."
573 #: src/lib/video_content.cc:238
574 msgid "Content to be joined must have the same fades."
575 msgstr "Indhold der skal splejses skal fade på samme måde."
577 #: src/lib/text_content.cc:303
578 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
579 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme breddeindramning."
581 #: src/lib/video_content.cc:214
582 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
583 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedstørrelse."
585 #: src/lib/text_content.cc:279
586 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
587 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X offset for undertekst."
589 #: src/lib/text_content.cc:287
590 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
591 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X skalering af undertekst."
593 #: src/lib/text_content.cc:283
594 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
595 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y offset for undertekst."
597 #: src/lib/text_content.cc:291
598 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
599 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y skalering af undertekst."
601 #: src/lib/text_content.cc:299
602 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
603 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme udtoning af undertekster."
605 #: src/lib/text_content.cc:295
606 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
608 "Indhold der skal splejses skal have samme linjeafstand på undertekster."
610 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
611 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
612 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedhastighed"
614 #: src/lib/video_content.cc:218
615 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
616 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedtype."
618 #: src/lib/text_content.cc:312
619 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
620 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge det samme DCP-spor."
622 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
623 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
624 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme skrifttype."
626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
627 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
628 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme tekstningsstrøm."
630 #: src/lib/text_content.cc:316
632 msgid "Content to be joined must use the same text language."
633 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme skrifttype."
635 #: src/lib/video_content.cc:438
636 msgid "Content video is %1x%2"
637 msgstr "Indholdsvideo er %1x%2"
639 #: src/lib/upload_job.cc:66
640 msgid "Copy DCP to TMS"
641 msgstr "Kopier DCP til TMS"
643 #: src/lib/reel_writer.cc:134
644 msgid "Copying old video file"
647 #: src/lib/reel_writer.cc:389
649 msgid "Copying video file into DCP"
650 msgstr "Videostørrelser passer ikke i DCP"
652 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
653 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
654 msgstr "Kunne ikke få forbindelse til server %1 (%2)"
656 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
657 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
658 msgstr "Kunne ikke danne fjernkatalog %1 (%2)"
660 #: src/lib/image_examiner.cc:64
661 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
662 msgstr "Kunne ikke læse JPEG2000 fil %1 (%2)"
664 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
665 msgid "Could not decode image (%1)"
666 msgstr "Kunne ikke afkode billedet (%1)"
668 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
670 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
671 "o-matic is running."
673 "Kunne ikke lytte efter andre genereringsservere. Måske kører en anden "
674 "instans af DCP-o-matic."
676 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
677 msgid "Could not open %1"
678 msgstr "Kunne ikke åbne %1"
680 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
681 msgid "Could not open %1 to send"
682 msgstr "Kunne ikke åbne %1 til afsendelse"
684 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
685 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
686 msgstr "Kunne ikke åbne downloadet ZIP-fil"
688 #: src/lib/internet.cc:176
689 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
690 msgstr "Den hentede ZIP-fil (%1:%2: %3) kunne ikke åbnes."
692 #: src/lib/config.cc:1003
693 msgid "Could not open file for writing"
694 msgstr "Kunne ikke åbne fil til skrivning"
696 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
698 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
699 msgstr "kunne ikke skrive til fil %1 (%2)"
701 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
702 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
703 msgstr "Kunne ikke indlæse undertekster (%1 / %2)"
705 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
706 msgid "Could not start transfer"
707 msgstr "Kunne ikke starte overførsel"
709 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
710 msgid "Could not write to remote file (%1)"
711 msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. (%1)"
713 #: src/lib/util.cc:572
714 msgid "D-BOX primary"
715 msgstr "primær D-BOX"
717 #: src/lib/util.cc:573
718 msgid "D-BOX secondary"
719 msgstr "sekundær D-BOX"
721 #: src/lib/util.cc:603
725 #: src/lib/util.cc:604
729 #: src/lib/ratio.cc:48
733 #: src/lib/ratio.cc:50
737 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
738 msgid "DCP XML subtitles"
739 msgstr "DCP XML undertekster"
741 #: src/lib/audio_content.cc:330
742 msgid "DCP sample rate"
743 msgstr "DCP sample rate"
745 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
747 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
748 msgstr "DCP vil køre ved %.1f%% af indholdshastigheden.\n"
750 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
751 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
752 msgstr "DCP vil bruge hvert andet billede fra indholdet.\n"
754 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
756 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
757 "is in an unexpected format."
759 "DCP-o-matic kunne ikke åbne filen %1 (%2). Måske findes den ikke, eller den "
760 "er i et uventet format."
762 #: src/lib/film.cc:1614
764 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
765 "review those settings to make sure they are what you want."
767 "DCP-o-matic var nødt til at ændre dine instillinger for at referere til "
768 "DCPer som OV. Gennemse venligst indstillingerne for at sikre at de er som "
771 #: src/lib/film.cc:1582
774 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
775 "same as that of your Atmos content."
777 "DCP-o-matic var nødt til at ændre dine instillinger for at referere til "
778 "DCPer som OV. Gennemse venligst indstillingerne for at sikre at de er som "
781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
783 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
785 "DCP-o-matic understøtter ikke længere `%1'-filteret, så det er blevet slået "
788 #: src/lib/config.cc:357 src/lib/config.cc:1114
789 msgid "DCP-o-matic notification"
790 msgstr "DCP-o-matic besked"
792 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
793 msgid "Datasat AP20 or AP25"
796 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
797 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
798 msgid "De-interlacing"
799 msgstr "Sammenfletning (de-interlacing)"
801 #: src/lib/config.cc:1102
803 "Dear Projectionist\n"
805 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
807 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
808 "Screen(s): $SCREENS\n"
810 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
817 "KDM'er til $CPL_NAME er vedhæftet.\n"
819 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
822 "KDM'er er gyldige fra $START_TIME til $END_TIME.\n"
824 "Med venlig hilsen,\n"
827 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
829 msgid "Dolby CP650 or CP750"
830 msgstr "Dolby CP650 og CP750"
832 #: src/lib/internet.cc:121
833 msgid "Download failed (%1 error %2)"
834 msgstr "Download fejlede (%1 fejl %2)"
836 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
837 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
838 msgstr "Hvert billede i indholdet vil blive brugt to gange i DCP'en.\n"
840 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
841 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
843 "Hvert billede i indholdet vil blive gentaget %1 flere gange i DCP'en.\n"
845 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
847 msgstr "E-mail KDM'er"
849 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
851 msgid "Email KDMs for %2"
852 msgstr "E-mail KDM'er til %1"
854 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
855 msgid "Email notification"
856 msgstr "Email besked"
858 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
859 msgid "Email problem report"
860 msgstr "Send problemrapport som mail"
862 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
863 msgid "Email problem report for %1"
864 msgstr "Send problemrapport som mail til %1"
866 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
870 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
874 #: src/lib/exceptions.cc:85
875 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
876 msgstr "Fejl i fil med undertekster: så %1 men forventede %2"
878 #: src/lib/job.cc:503
882 #: src/lib/hints.cc:405
884 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
885 msgstr "Undersøger billedtekster"
887 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
888 msgid "Examining content"
889 msgstr "Undersøger indhold"
891 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
892 msgid "Examining subtitles"
893 msgstr "Undersøger undertekster"
895 #: src/lib/hints.cc:403
897 msgid "Examining subtitles and closed captions"
898 msgstr "Undersøger billedtekster"
900 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
909 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
910 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
911 msgstr "Kunne ikke godkende mod server (%1)"
913 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
915 msgid "Failed to encode the DCP."
916 msgstr "Afsendelse af e-mail mislykkedes"
918 #: src/lib/emailer.cc:234
919 msgid "Failed to send email"
920 msgstr "Afsendelse af e-mail mislykkedes"
922 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
926 #: src/lib/content.cc:468
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
934 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
935 msgid "Finding length"
936 msgstr "Beregner længde"
938 #: src/lib/content.cc:475
940 msgstr "Billedhastighed"
942 #: src/lib/util.cc:946
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
954 #: src/lib/ratio.cc:51
956 msgstr "Fuldt billede"
958 #: src/lib/audio_content.cc:337
959 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
960 msgstr "Full length in audio samples at DCP rate"
962 #: src/lib/audio_content.cc:324
963 msgid "Full length in audio samples at content rate"
964 msgstr "Full length in audio samples at content rate"
966 #: src/lib/audio_content.cc:331
967 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
968 msgstr "Full length in video frames at DCP rate"
970 #: src/lib/audio_content.cc:317
971 msgid "Full length in video frames at content rate"
972 msgstr "Full length in video frames at content rate"
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
975 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
976 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
979 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
980 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
982 #: src/lib/filter.cc:85
983 msgid "Gradient debander"
984 msgstr "Gradient debander"
986 #: src/lib/util.cc:597
990 #: src/lib/util.cc:566
991 msgid "Hearing impaired"
994 #: src/lib/filter.cc:88
995 msgid "High quality 3D denoiser"
996 msgstr "Høj-kvalitets 3D-denoiser"
998 #: src/lib/filter.cc:77
999 msgid "Horizontal flip"
1000 msgstr "Horizontal flip"
1002 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1007 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1008 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1011 msgid "IEC61966-2-4"
1012 msgstr "IEC61966-2-4"
1014 #: src/lib/hints.cc:185
1015 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1016 msgstr "Når du benytter 25bps bør du ændre DCP standard til SMPTE."
1018 #: src/lib/hints.cc:248
1020 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1021 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1022 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1025 #: src/lib/hints.cc:570
1027 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1028 "start of the DCP to make sure it is seen."
1031 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1032 msgid "It is not known what caused this error."
1033 msgstr "Det er uklart hvad der forårsagede denne fejl."
1035 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1039 #: src/lib/config.cc:347 src/lib/config.cc:1099
1040 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1041 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
1043 #: src/lib/filter.cc:81
1044 msgid "Kernel deinterlacer"
1045 msgstr "Kerne sammenfletter"
1047 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:591
1051 #: src/lib/util.cc:599
1055 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1059 #: src/lib/util.cc:568
1061 msgstr "Venstre center"
1063 #: src/lib/util.cc:570
1064 msgid "Left rear surround"
1065 msgstr "Venstre bag surround"
1067 #: src/lib/util.cc:564
1068 msgid "Left surround"
1069 msgstr "Venstre surround"
1071 #: src/lib/video_content.cc:509
1075 #: src/lib/util.cc:594
1079 #: src/lib/util.cc:563
1083 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1087 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1088 msgid "Limited (%1-%2)"
1089 msgstr "Begrænset (%1-%2)"
1091 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1095 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1096 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1097 msgstr "Logaritmisk (100:1 range)"
1099 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1100 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1101 msgstr "Logaritmisk (316:1 range)"
1103 #: src/lib/exceptions.cc:152
1104 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1107 #: src/lib/util.cc:595
1111 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1112 msgid "Mid-side decoder"
1113 msgstr "Mid-side dekoder"
1115 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1119 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1120 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1121 msgstr "Antallet af lydkanaler passer ikke i DCP"
1123 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1124 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1125 msgstr "Uoverensstemmelse mellem lydsamplingshastigheder i DCP"
1127 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1128 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1129 msgstr "Billedhastigheder passer ikke i DCP"
1131 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1132 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1133 msgstr "Videostørrelser passer ikke i DCP"
1135 #: src/lib/exceptions.cc:71
1136 msgid "Missing required setting %1"
1137 msgstr "Mangler påkrævet indstilling %1"
1139 #: src/lib/util.cc:938
1143 #: src/lib/writer.cc:759
1147 #: src/lib/filter.cc:80
1148 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1149 msgstr "Bevægelseskompenserende deinterlacer"
1151 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1152 msgid "No CPLs found in DCP."
1153 msgstr "Der blev ikke fundet CPL'er i DCPen."
1155 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1156 msgid "No mail server configured in preferences"
1157 msgstr "Mail server er ikke sat op i indstillinger"
1159 #: src/lib/image_content.cc:121
1160 msgid "No valid image files were found in the folder."
1161 msgstr "Ingen korrekte billedfiler kunne findes i folderen."
1163 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1164 msgid "Noise reduction"
1165 msgstr "Støjreduktion"
1167 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1171 #: src/lib/job.cc:501
1172 msgid "OK (ran for %1)"
1173 msgstr "OK (kørte i %1)"
1175 #: src/lib/content.cc:123
1176 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1177 msgstr "Kun det første indhold, der skal sammensættes, kan have starttrim."
1179 #: src/lib/content.cc:127
1180 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1181 msgstr "Kun det sidste indhold, der skal sammensættes, kan have sluttrim."
1183 #: src/lib/types.cc:141
1184 msgid "Open subtitles"
1185 msgstr "Åbne undertekster"
1187 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1188 #: src/lib/filter.cc:79
1192 #: src/lib/job.cc:210
1193 msgid "Out of memory"
1194 msgstr "Ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse"
1196 #: src/lib/filter.cc:90
1197 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1198 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1200 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1204 #: src/lib/util.h:64
1206 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1207 "carl@dcpomatic.com"
1209 "Rapporter venligst dette problem via Hjælp -> Rapporter et problem eller via "
1210 "email til carl@dcpomatic.com"
1212 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1214 msgstr "Metode (Policy)"
1216 #: src/lib/content.cc:484
1217 msgid "Prepared for video frame rate"
1218 msgstr "Forberedt til video billedhastighed"
1220 #: src/lib/exceptions.cc:106
1221 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1222 msgstr "Programmerings fejl ved %1: %2 %3"
1224 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1228 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1229 msgid "Public Service Announcement"
1230 msgstr "Publikumsorientering (PSA)"
1232 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:592
1236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1237 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1238 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1240 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1244 #: src/lib/util.cc:600
1248 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1252 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1256 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1260 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1264 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1268 #: src/lib/util.cc:569
1269 msgid "Right centre"
1270 msgstr "Højre center"
1272 #: src/lib/util.cc:571
1273 msgid "Right rear surround"
1274 msgstr "Højre bag surround"
1276 #: src/lib/util.cc:565
1277 msgid "Right surround"
1278 msgstr "Højre surround"
1280 #: src/lib/filter.cc:79
1281 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1282 msgstr "Roter 90 grader mod uret"
1284 #: src/lib/filter.cc:78
1285 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1286 msgstr "Roter 90 grader med uret"
1288 #: src/lib/util.cc:596
1292 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1293 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1294 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1297 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1298 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1301 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1302 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1305 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1306 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1313 #: src/lib/hints.cc:612
1315 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1316 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1317 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1321 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1322 msgstr "SMPTE ST 2084 til systemer på 10, 12, 14 og 16 bit"
1324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1325 msgid "SMPTE ST 428-1"
1326 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1329 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1330 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1333 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1334 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1337 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1338 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1340 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1342 msgid "SSH error [%1]"
1343 msgstr "SSH-fejl (%1)"
1345 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1346 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1348 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1349 msgstr "SSH-fejl (%1)"
1351 #: src/lib/util.cc:948
1355 #: src/lib/image_content.cc:107
1356 msgid "Scanning image files"
1357 msgstr "Scanner billedfiler"
1359 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1360 msgid "Sending email"
1361 msgstr "Sender email"
1363 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1367 #: src/lib/util.cc:605
1371 #: src/lib/video_content.cc:510
1375 #: src/lib/audio_content.cc:266
1376 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1377 msgstr "Noget lyd resamples til %1Hz"
1379 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1381 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1383 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1385 "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n"
1387 "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres "
1388 "indstillinger bagefter."
1390 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1393 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1394 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1396 "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n"
1398 "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres "
1399 "indstillinger bagefter."
1401 #: src/lib/hints.cc:551
1403 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1406 "Nogle af underteksterne er på mere end %1 linjer, så de bliver beskåret."
1408 #: src/lib/hints.cc:650
1410 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1411 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1412 "has no spoken parts."
1415 #: src/lib/film.cc:417
1416 msgid "Some of your content needs a KDM"
1417 msgstr "Noget af dit indhold mangler en KDM"
1419 #: src/lib/film.cc:420
1420 msgid "Some of your content needs an OV"
1421 msgstr "Noget af dit indhold mangler en OV"
1423 #: src/lib/writer.cc:761
1427 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1428 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1429 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer A"
1431 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1432 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1433 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer B"
1435 #: src/lib/util.cc:936
1439 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1443 #: src/lib/filter.cc:89
1444 msgid "Telecine filter"
1445 msgstr "Telecinefilter"
1447 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1451 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1452 msgid "Text subtitles"
1455 #: src/lib/film.cc:400
1456 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1459 #: src/lib/exceptions.cc:92
1460 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1461 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig"
1463 #: src/lib/exceptions.cc:99
1464 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1465 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig (%1)"
1467 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1469 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1470 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1471 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1474 #: src/lib/job.cc:112
1476 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1477 "space and try again."
1479 "Filmen ligger på et drev, der kun har lidt ledig plads. Frigør noget plads "
1482 #: src/lib/playlist.cc:228
1483 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1484 msgstr "Filen %1 er blevet flyttet %2 millisekunder frem."
1486 #: src/lib/playlist.cc:223
1487 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1488 msgstr "Filen %1 er blevet flyttet %2 millisekunder tilbage."
1490 #: src/lib/playlist.cc:248
1491 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1492 msgstr "Filen %1 er blevet trimmet %2 millisekunder kortere."
1494 #: src/lib/playlist.cc:243
1495 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1496 msgstr "Filen %1 er blevet trimmet %2 millisekunder længere."
1498 #: src/lib/hints.cc:238
1500 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1501 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1502 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1503 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1504 "systems support your chosen DCP rate."
1506 "Der er stor forskel på billedhastigheden på DCPen og noget af indholdet. "
1507 "Det vil betyde at lyden bliver spillet med en væsentlig anden pitch end den "
1508 "burde. Du bør sætte din DCPs billedhastighed til at være tættere på "
1509 "indholdet, sålænge det er en billedhastighed der understøttes af det system "
1510 "DCPen skal afspilles fra."
1512 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1513 msgid "There is no video in this DCP"
1514 msgstr "Der er ingen video i denne DCP"
1516 #: src/lib/job.cc:210
1518 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1519 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1520 "tab of Preferences."
1522 "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette. Hvis du "
1523 "kører på et 32 bit operativsystem, så prøv at reducere antallet af "
1524 "genereringstråde i fanebladet Generelt i Indstillinger."
1526 #: src/lib/util.cc:1150
1528 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1530 "KDM var genereret til DCP-o-matic, men ikke til dens 'leaf' certifikat."
1532 #: src/lib/util.cc:1148
1534 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1535 msgstr "KDM var ikke genereret til DCP-o-matics dekrypterings certifikat."
1537 #: src/lib/job.cc:131
1539 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1540 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1541 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1542 "Preferences and try again."
1545 #: src/lib/job.cc:141
1547 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1548 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1552 #: src/lib/exceptions.cc:113
1554 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1555 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1557 "Denne fil er en KDM. KDMer skal tilføjes til DCP indhold ved at højreklikke "
1558 "på indholdet og vælge \"Tilføj KDM\"."
1560 #: src/lib/film.cc:595
1562 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1563 "loaded into this version. Sorry!"
1565 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1566 "indlæses i denne version. Beklager!"
1568 #: src/lib/film.cc:580
1570 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1571 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1572 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1574 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1575 "indlæses i denne version. Du er nødt til at lave en ny Film, tilføje dit "
1576 "indhold og konfigurere det igen. Beklager!"
1578 #: src/lib/util.cc:944
1582 #: src/lib/types.cc:139
1584 msgstr "Timet tekst"
1586 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1590 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1591 msgid "Transcoding %1"
1592 msgstr "Transcoder %1"
1594 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1595 msgid "Transitional"
1596 msgstr "Transitional"
1598 #: src/lib/util.cc:940
1602 #: src/lib/usl.cc:28
1606 #: src/lib/internet.cc:185
1607 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1608 msgstr "Uventet indhold af ZIP arkiv"
1610 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1611 msgid "Unexpected image type received by server"
1612 msgstr "Uventet billedtype modtaget af server"
1614 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1619 #: src/lib/job.cc:245
1620 msgid "Unknown error"
1621 msgstr "Ukendt fejl"
1623 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1624 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1625 msgstr "Kunne ikke genkende lydsekvensens format (%1)"
1627 #: src/lib/filter.cc:86
1628 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1629 msgstr "Unsharp mask and Gaussian blur"
1631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1633 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1635 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1637 msgstr "Uspecificeret"
1639 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1643 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1647 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1651 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1655 #: src/lib/util.cc:598
1659 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1661 msgstr "Verificer DCP"
1663 #: src/lib/filter.cc:76
1664 msgid "Vertical flip"
1665 msgstr "Lodret spejling"
1667 #: src/lib/util.cc:567
1668 msgid "Visually impaired"
1669 msgstr "Synshandicappet"
1671 #: src/lib/upload_job.cc:51
1675 #: src/lib/filter.cc:84
1676 msgid "Weave filter"
1677 msgstr "Weavefilter"
1679 #: src/lib/util.cc:942
1683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1687 #: src/lib/filter.cc:82
1688 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1689 msgstr "Endnu et Deinterlacing Filter"
1691 #: src/lib/hints.cc:198
1693 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1694 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1697 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på %1 bps. Denne "
1698 "billedhastighed understøttes ikke af alle projektorer. Du rådes til at "
1699 "ændre DCP-billedhastigheden til %2 fps."
1701 #: src/lib/hints.cc:182
1703 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1704 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1707 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på %1 bps. Denne "
1708 "billedhastighed understøttes ikke af alle projektorer. Du rådes til at "
1709 "ændre billedhastigheden til %2 fps."
1711 #: src/lib/hints.cc:192
1713 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1714 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1716 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på 30 bps, hvilket ikke "
1717 "understøttes af alle projektorer. Vær opmærksom på at der kan opstå "
1718 "kompatibilitetsproblemer."
1720 #: src/lib/hints.cc:303
1722 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1723 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1725 "Du benytter 3D indhold, men har sat DCPen til 2D. Sæt DCPen til 3D hvis du "
1726 "vil afspille på et 3D-system. (f.eks. Real-D, MasterImage, etc.)"
1728 #: src/lib/hints.cc:119
1730 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1731 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1732 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1734 "Du benytter dig af DCP-o-matics opskalering fra stereo til 5.1. Den er "
1735 "fortsat på eksperimentalt stadie og kan give lyd af dårlig kvalitet. Hvis "
1736 "du fortsætter, bør du lytte til DCPen i en biograf for at sikre dig at "
1737 "lydkvaliteten er i orden."
1739 #: src/lib/hints.cc:287
1741 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1742 "join them to ensure smooth joins between the files."
1744 "Du har %1 filer der ligner VOB-filer fra en DVD. Du bør samle dem for at "
1745 "sikre gode overgange mellem filerne."
1747 #: src/lib/film.cc:1578
1749 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1750 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1753 #: src/lib/hints.cc:558
1756 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1757 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1758 msgstr "Du har overlappende undertekster, hvilket ikke er tilladt."
1760 #: src/lib/hints.cc:271
1762 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1763 "likely to cause problems on playback."
1765 "Du har valgt en font-fil der er større end 640 kB. Dette vil højst "
1766 "sandsynligt give problemer ved afspilningen."
1768 #: src/lib/film.cc:396
1769 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1770 msgstr "Du er nødt til at tilføje indhold til DCP'en før du kan danne den"
1772 #: src/lib/hints.cc:109
1774 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1775 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1776 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1777 "extras with silence."
1780 #: src/lib/hints.cc:157
1783 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1784 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1786 "Din DCP har et usædvanligt indholdsformat. Dette kan give problemer på nogle "
1787 "projektorer. Brug Flat eller Scope som DCPens indholdsformat, hvis det er "
1790 #: src/lib/hints.cc:337
1792 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1794 msgstr "Lydniveauet er meget højt (%1). Du bør sænke gain på lyden."
1796 #: src/lib/config.cc:287
1798 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1800 "Din standard container er ugyldig og er blevet ændret til Flat (1.85:1)"
1802 #: src/lib/playlist.cc:219
1804 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1805 msgstr "Dit projekt har videoindhold der ikke var justeret til en billedkant."
1807 #: src/lib/playlist.cc:239
1809 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1812 "Dit projekt har videoindhold hvis beskæring ikke var justeret til en "
1815 #: src/lib/image_content.cc:71
1816 msgid "[moving images]"
1817 msgstr "[levende billeder]"
1819 #: src/lib/image_content.cc:69
1821 msgstr "[stillbillede]"
1823 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1825 msgstr "[undertekster]"
1827 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1828 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1829 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1833 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1834 msgid "connect timed out"
1835 msgstr "forbindelsestimeout"
1837 #: src/lib/uploader.cc:38
1841 #: src/lib/film.cc:392
1845 #: src/lib/film.cc:404
1846 msgid "content type"
1847 msgstr "indholdstype"
1849 #: src/lib/uploader.cc:79
1851 msgstr "kopierer %1"
1853 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1854 msgid "could not find stream information"
1855 msgstr "kunne ikke finde information om strøm"
1857 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1859 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1860 msgstr "kunne ikke flytte lyd-MXF ind i DCPen (%1)"
1862 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1863 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1864 msgstr "kunne ikke flytte lyd-MXF ind i DCPen (%1)"
1866 #: src/lib/exceptions.cc:38
1868 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1869 msgstr "kunne ikke åbne fil %1 til læsning (%2)"
1871 #: src/lib/exceptions.cc:37
1873 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1874 msgstr "kunne ikke åbne fil %1 til læsning (%2)"
1876 #: src/lib/exceptions.cc:38
1878 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1879 msgstr "kunne ikke åbne fil (%1) til skrivning (%2)"
1881 #: src/lib/exceptions.cc:57
1882 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1883 msgstr "kunne ikke læse fra fil %1 (%2)"
1885 #: src/lib/exceptions.cc:64
1886 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1887 msgstr "kunne ikke skrive til fil %1 (%2)"
1889 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1890 msgid "error during async_connect (%1)"
1891 msgstr "fejl ved async_connect (%1)"
1893 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1894 msgid "error during async_read (%1)"
1895 msgstr "fejl ved async_read (%1)"
1897 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1898 msgid "error during async_write (%1)"
1899 msgstr "fejl ved async_write (%1)"
1901 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1902 msgid "frames per second"
1903 msgstr "billeder pr. sekund"
1905 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1906 #: src/lib/util.cc:203
1910 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1911 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1912 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1913 msgstr "den har ikke billedtekster på alle spoler."
1915 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1916 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1917 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1918 msgstr "den har ikke undertekster på alle spoler."
1920 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1921 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1922 msgid "it does not have sound in all its reels."
1923 msgstr "den har ikke lyd på alle spoler."
1925 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1926 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1927 msgid "it has a different frame rate to the film."
1928 msgstr "den har en anden billedhastighed end filmen."
1930 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1931 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1933 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1936 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1937 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1938 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1939 msgstr "den er 2K og filmen er 4K."
1941 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1942 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1943 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1944 msgstr "den er 4K og filmen er 2K."
1946 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1947 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1948 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1949 msgstr "den er i Interop formatet og filmen er i SMPTE."
1951 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1952 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1953 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1954 msgstr "den er i SMPTE formatet og filmen er i Interop."
1956 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1957 #: src/lib/dcp_content.cc:714
1958 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1959 msgstr "den overlapper med anden lyd; fjern det andet indhold."
1961 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1962 #: src/lib/dcp_content.cc:772
1963 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1964 msgstr "den overlapper med anden tekst; fjern det andet indhold."
1966 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1967 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1968 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1969 msgstr "den overlapper med andet video indhold; fjern det andet indhold."
1971 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1972 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1974 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1975 "by video content'."
1977 "dens spolelængder er forskellige fra filmens; set sæt spole-indstillingen "
1978 "til 'opdel efter videoindhold'."
1980 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1981 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1982 msgid "its video frame size differs from the film's."
1983 msgstr "dens billedstørrelse er forskellig fra filmens."
1985 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1986 #: src/lib/util.cc:212
1990 #: src/lib/image_content.cc:86
1994 #: src/lib/film.cc:388
1998 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1999 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2001 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2005 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2006 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2008 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2012 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2013 #: src/lib/util.cc:222
2017 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2021 #: src/lib/film.cc:413
2022 msgid "some of your content is missing"
2023 msgstr "noget af dit indhold mangler"
2025 #: src/lib/image_content.cc:84
2029 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:338
2033 #: src/lib/video_content.cc:509
2034 msgid "video frames"
2035 msgstr "videobilleder"
2038 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2039 #~ msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydgain."
2041 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2042 #~ msgstr "Kunne ikke starte SCP-session (%1)"
2044 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2045 #~ msgstr "kunne ikke starte SCP-session (%1)"
2047 #~ msgid "could not start SSH session"
2048 #~ msgstr "kunne ikke starte SSH-session"
2051 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2052 #~ "they will probably be word-wrapped."
2054 #~ "Nogle af underteksterne har linjer på mere end %1 tegn, så de vil "
2055 #~ "formodentlig blive ombrudt."
2058 #~ msgstr "Ingen skalering"
2060 #~ msgid "No stretch"
2061 #~ msgstr "Intet stræk"
2064 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2065 #~ "some projectors."
2067 #~ "Din DCP har færre end 6 lydkanaler. Dette kan give problemer på nogle "
2071 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2072 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2075 #~ "Dog vil det medføre betydelig nedgang i dit indholds hastighed, hvis du "
2076 #~ "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
2077 #~ "understøttet af alle projektorer."
2080 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2081 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2084 #~ "Dog vil det medføre betydelig stigning i dit indholds hastighed, hvis du "
2085 #~ "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
2086 #~ "understøttet af alle projektorer."
2089 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2090 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2091 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2092 #~ "all projectors)."
2094 #~ "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
2095 #~ "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
2096 #~ "producere en SMPTE DCP i stedet. (Selvom SMPTE DCPere ikke er "
2097 #~ "understøttet af alle projektorer)."
2100 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2101 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2102 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2104 #~ "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
2105 #~ "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
2106 #~ "producere en SMPTE DCP i stedet."
2109 #~ msgid "Could not write whole file"
2110 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. (%1)"
2113 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2114 #~ msgstr "Kunne ikke afkode billedfil (%1)"
2117 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2118 #~ msgstr "Der er andre undertekster, der overlapper i denne DCP; fjern dem."
2121 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2122 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2123 #~ "imported DCP.\n"
2125 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2127 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2128 #~ "existing DCP' checkboxes."
2130 #~ "Denne film havde en reference til DCPen %1. Dette er ikke længere muligt, "
2131 #~ "da filmens spolestørrelse ikke længere er i overensstemmelse med den "
2132 #~ "importerede DCP.\n"
2134 #~ "Det vil formodentlig hjælpe at sætte 'Spole type' til 'opdel efter "
2135 #~ "videoindhold'.\n"
2137 #~ "Derefter er det nødvendigt at genstille de passende 'Referer til "
2138 #~ "existerende DCP' checkboxe."
2140 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2141 #~ msgstr "Kunne ikke finde information om pixel format til video."
2152 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2153 #~ msgstr "Finder længde og undertekster"
2155 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2156 #~ msgstr "Danner billede og lyd"
2158 #~ msgid "remaining"
2162 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2165 #~ "Denne KDM afkoder ikke DCPen. Måske er den rettet mod den forkerte CPL."
2167 #~ msgid "could not create file %1"
2168 #~ msgstr "kunne ikke danne filen %1"
2170 #~ msgid "Computing audio digest"
2171 #~ msgstr "Beregner lydresume"
2177 #~ msgstr "billeder"
2179 #~ msgid "Encoding image data"
2180 #~ msgstr "Genererer billeddata"
2184 #~ msgstr "Video størrelse"
2186 #~ msgid "Video length"
2187 #~ msgstr "Video længde"
2189 #~ msgid "could not read from file"
2190 #~ msgstr "kunne ikke læse fra fil"
2192 #~ msgid "KDM delivery"
2193 #~ msgstr "KDM levering"
2195 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2196 #~ msgstr "undertekster i flere dele undersøttes endnu ikke"
2198 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2199 #~ msgstr "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette."
2205 #~ msgstr "Bi-kubisk"
2208 #~ msgstr "Bilineær"
2210 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2211 #~ msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme lyd strøm."
2213 #~ msgid "Error (%1)"
2214 #~ msgstr "Fejl (%1)"
2216 #~ msgid "Fast Bilinear"
2217 #~ msgstr "Hurtig bilineær"
2220 #~ msgstr "Gaussian"
2223 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2224 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2226 #~ "Det er ukendt hvorfor denne fejl opstod. Orienter venligst udvikleren af "
2227 #~ "DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
2241 #~ msgid "could not find audio decoder"
2242 #~ msgstr "kunne ikke finde lydafkoder"
2244 #~ msgid "could not find video decoder"
2245 #~ msgstr "kunne ikke finde videoafkoder"
2247 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
2248 #~ msgstr "kunne ikke lægge lyd-MXF ind i DCP'en (%1)"
2250 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
2251 #~ msgstr "kunne ikke åbne lydfil til læsning"
2253 #~ msgid "could not read encoded data"
2254 #~ msgstr "kunne ikke læse genererede data"
2256 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2257 #~ msgstr "fejl ved async_accept (%1)"
2269 #~ msgstr "minutter"
2271 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2272 #~ msgstr "undertekster der ikke er bitmap-baserede, understøttes endnu ikke"
2278 #~ msgstr "sekunder"