1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-01-12 00:54+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2019-04-06 12:29+0200\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:503
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Indholds billedhastighed %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:468
37 #: src/lib/video_content.cc:459
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:491
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Udfyldt med sort for at tilpasse til container %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:481
62 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
67 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1269
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
92 "Lyd, sprog: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Undertekster, sprog: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 #: src/lib/config.cc:1247
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
109 #: src/lib/dcp_content.cc:334
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349 src/lib/video_mxf_content.cc:105
125 #: src/lib/transcode_job.cc:162
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
129 #: src/lib/video_content.cc:454
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", pixel format %.2f:1"
134 #: src/lib/ratio.cc:45
138 #: src/lib/ratio.cc:46
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1.38 (Academy)"
146 #: src/lib/ratio.cc:48
150 #: src/lib/ratio.cc:49
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
158 #: src/lib/ratio.cc:51
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Fuldt billede)"
166 #: src/lib/util.cc:660
170 #: src/lib/util.cc:666
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
179 #: src/lib/ratio.cc:53
181 msgstr "2.39 (Scope)"
183 #: src/lib/filter.cc:102
187 #: src/lib/hints.cc:210
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
194 #: src/lib/util.cc:659
198 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
199 #: src/lib/transcode_job.cc:165
203 #: src/lib/job.cc:593
204 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
205 msgstr "; %1 mangler; færdig ca %2%3"
207 #: src/lib/analytics.cc:65
209 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
210 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
211 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
212 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
213 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
214 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
215 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
216 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
217 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
218 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
219 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
222 #: src/lib/hints.cc:167
224 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
225 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
226 "unlikely to have any visible effect on the image."
228 "Nogle projektorer har problemer med at afspille DCPere med meget høj "
229 "bithastighed. Det vil være en god ide at sætte JPEG2000 båndbredden ned til "
230 "ca. 200Mbit/s - det bør ikke have nogen synlig effekt på billedet."
232 #: src/lib/text_content.cc:247
234 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
235 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
240 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
241 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
243 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
244 msgid "Advertisement"
245 msgstr "Reklamer (ADV)"
247 #: src/lib/hints.cc:144
249 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
250 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
251 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
254 "Alt dit indhold er i Scope (2.39:1), men din DCP's container er Flat "
255 "(1.85:1). Dette vil give sorte søjler i top og bund af et Flat (1.85:1) "
256 "billede. Du vil måske foretrække at sætte din DCP's container til Scope "
257 "(2.39:1) i fanen \"DCP\"."
259 #: src/lib/hints.cc:148
262 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
263 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
264 "DCP's container to have the same ratio as your content."
266 "Alt dit indhold er 2.35:1 eller smallere, men din DCP's container er Scope "
267 "(2.39:1). Dette vil give sorte søjler i siderne af dit indhold. Du vil "
268 "måske foretrække at sætte din DCP's container til at have samme "
269 "størrelsesforhold som dit indhold."
271 #: src/lib/job.cc:115
272 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
273 msgstr "Der skete en fejl, mens der blev arbejdet på filen %1."
275 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
276 msgid "Analysing audio"
277 msgstr "Analyserer lyd"
279 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:56
281 msgid "Analysing subtitles"
282 msgstr "Undersøger undertekster"
284 #: src/lib/hints.cc:366
286 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
289 #: src/lib/hints.cc:502
290 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
293 #: src/lib/hints.cc:495
294 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
297 #: src/lib/hints.cc:510
298 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
301 #: src/lib/hints.cc:474
303 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
304 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
307 #: src/lib/hints.cc:476
309 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
310 "make each line 79 characters at most in length."
313 #: src/lib/hints.cc:642
315 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
316 "use no more than 3 lines."
319 #: src/lib/hints.cc:609
321 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
322 "to make each subtitle at least 15 frames long."
325 #: src/lib/hints.cc:614
327 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
328 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
331 #: src/lib/hints.cc:685
333 "At least one piece of subtitle content has no specified language. It is "
334 "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the "
335 "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab."
338 #: src/lib/audio_content.cc:277
339 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
340 msgstr "Lyd resamples fra %1Hz til %2Hz"
342 #: src/lib/audio_content.cc:279
343 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
344 msgstr "Lyd resamples til %1Hz"
346 #: src/lib/audio_content.cc:268
347 msgid "Audio will not be resampled"
348 msgstr "Lyd bliver ikke resamplet"
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
351 msgid "BT1361 extended colour gamut"
352 msgstr "BT1361 udvidet farveskala"
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
359 msgid "BT2020 constant luminance"
360 msgstr "BT2020 konstant luminans"
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
363 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
364 msgstr "BT2020 til 10 bit system"
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
367 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
368 msgstr "BT2020 til 12 bit system"
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
371 msgid "BT2020 non-constant luminance"
372 msgstr "BT2020 variabel luminans"
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
383 msgid "BT470BG (BT601-6)"
384 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:671
396 msgid "Bits per pixel"
397 msgstr "Bits per pixel"
399 #: src/lib/filter.cc:98
401 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
402 msgstr "Endnu et Deinterlacing Filter"
404 #: src/lib/util.cc:661
408 #: src/lib/util.cc:662
412 #: src/lib/util.cc:653
416 #: src/lib/job.cc:617
420 #: src/lib/make_dcp.cc:48
421 msgid "Cannot contain slashes"
422 msgstr "Må ikke indeholde skråstreger"
424 #: src/lib/exceptions.cc:78
425 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
426 msgstr "Kan ikke håndtere pixelformat %1 under %2"
428 #: src/lib/film.cc:1665
429 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
430 msgstr "Kan ikke generere en KDM da projektet ikke er krypteret."
432 #: src/lib/util.cc:622
436 #: src/lib/audio_content.cc:315
440 #: src/lib/transcode_job.cc:108
441 msgid "Check their new settings, then try again."
444 #: src/lib/check_content_job.cc:55
446 msgid "Checking content"
447 msgstr "Undersøger om der er ændringer i indholdet"
449 #: src/lib/reel_writer.cc:271
450 msgid "Checking existing image data"
451 msgstr "Verificerer eksisterende billeddata"
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
454 msgid "Chroma-derived constant luminance"
455 msgstr "Chroma-afledt konstant luminans"
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
458 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
459 msgstr "Chroma-afledt ikke-konstant luminans"
461 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
465 #: src/lib/text_type.cc:72
466 msgid "Closed captions"
467 msgstr "Lukkede billedtekster"
469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
470 msgid "Colour primaries"
471 msgstr "Primærfarver"
473 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
474 #. file is unknown (not specified in the file).
475 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
476 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
477 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
478 #. file is unknown (not specified in the file).
479 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
480 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
481 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
482 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:561
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:588
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
490 msgid "Colour transfer characteristic"
491 msgstr "Farveoverføringskarakteristik"
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:668
497 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
501 #: src/lib/content.cc:179
502 msgid "Computing digest"
503 msgstr "Beregner resume"
505 #: src/lib/writer.cc:522
506 msgid "Computing digests"
507 msgstr "Beregner resumeer"
509 #: src/lib/analytics.cc:63
510 msgid "Congratulations!"
513 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
514 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
515 msgstr "Indhold og DCP har samme billedhastighed.\n"
517 #: src/lib/audio_content.cc:318
519 msgid "Content bit depth"
520 msgstr "indholdstype"
522 #: src/lib/audio_content.cc:316
524 msgid "Content sample rate"
525 msgstr "Lydindholds sample rate"
527 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:157
528 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
530 "Elementer der skal splejses skal enten alle have lyd eller slet ikke have lyd"
532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:160
533 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
535 "Elementer der skal splejses skal alle have eller slet ikke have undertekster "
536 "eller billedtekster"
538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
539 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
541 "Elementer der skal splejses skal enten alle have billede eller slet ikke "
544 #: src/lib/text_content.cc:319
547 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
549 "Indhold der skal splejses skal have samme linjeafstand på undertekster."
551 #: src/lib/video_content.cc:217
553 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
554 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedhastighed"
556 #: src/lib/text_content.cc:274
557 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
559 "Indhold der skal splejses skal have samme indstilling af 'Brænd undertekster "
562 #: src/lib/text_content.cc:270
563 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
565 "Indhold der skal splejses skal have den samme indstilling af 'brug "
568 #: src/lib/audio_content.cc:116
569 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
570 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydforsinkelse."
572 #: src/lib/audio_content.cc:112
573 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
574 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydgain."
576 #: src/lib/video_content.cc:249
578 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
580 "Indhold der skal splejses skal have samme indstilling af 'Brænd undertekster "
583 #: src/lib/video_content.cc:241
584 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
585 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme farvekonvertering."
587 #: src/lib/video_content.cc:229
588 msgid "Content to be joined must have the same crop."
589 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme beskæring."
591 #: src/lib/video_content.cc:233
593 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
594 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme skaleringsindstilling."
596 #: src/lib/video_content.cc:237
598 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
599 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme skaleringsindstilling."
601 #: src/lib/video_content.cc:245
602 msgid "Content to be joined must have the same fades."
603 msgstr "Indhold der skal splejses skal fade på samme måde."
605 #: src/lib/text_content.cc:302
606 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
607 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme breddeindramning."
609 #: src/lib/video_content.cc:221
610 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
611 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedstørrelse."
613 #: src/lib/text_content.cc:278
614 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
615 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X offset for undertekst."
617 #: src/lib/text_content.cc:286
618 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
619 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X skalering af undertekst."
621 #: src/lib/text_content.cc:282
622 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
623 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y offset for undertekst."
625 #: src/lib/text_content.cc:290
626 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
627 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y skalering af undertekst."
629 #: src/lib/text_content.cc:298
630 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
631 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme udtoning af undertekster."
633 #: src/lib/text_content.cc:294
634 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
636 "Indhold der skal splejses skal have samme linjeafstand på undertekster."
638 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
639 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
640 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedhastighed"
642 #: src/lib/video_content.cc:225
643 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
644 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedtype."
646 #: src/lib/text_content.cc:311
647 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
648 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge det samme DCP-spor."
650 #: src/lib/text_content.cc:307 src/lib/text_content.cc:327
651 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
652 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme skrifttype."
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:181
655 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
656 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme tekstningsstrøm."
658 #: src/lib/text_content.cc:315
660 msgid "Content to be joined must use the same text language."
661 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme skrifttype."
663 #: src/lib/video_content.cc:445
664 msgid "Content video is %1x%2"
665 msgstr "Indholdsvideo er %1x%2"
667 #: src/lib/upload_job.cc:66
668 msgid "Copy DCP to TMS"
669 msgstr "Kopier DCP til TMS"
671 #: src/lib/reel_writer.cc:142
672 msgid "Copying old video file"
675 #: src/lib/reel_writer.cc:407
677 msgid "Copying video file into DCP"
678 msgstr "Videostørrelser passer ikke i DCP"
680 #: src/lib/scp_uploader.cc:57
681 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
682 msgstr "Kunne ikke få forbindelse til server %1 (%2)"
684 #: src/lib/scp_uploader.cc:106
685 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
686 msgstr "Kunne ikke danne fjernkatalog %1 (%2)"
688 #: src/lib/image_examiner.cc:65
689 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
690 msgstr "Kunne ikke læse JPEG2000 fil %1 (%2)"
692 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:165
693 msgid "Could not decode image (%1)"
694 msgstr "Kunne ikke afkode billedet (%1)"
696 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
698 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
699 "o-matic is running."
701 "Kunne ikke lytte efter andre genereringsservere. Måske kører en anden "
702 "instans af DCP-o-matic."
704 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
705 msgid "Could not open %1"
706 msgstr "Kunne ikke åbne %1"
708 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:122
709 msgid "Could not open %1 to send"
710 msgstr "Kunne ikke åbne %1 til afsendelse"
712 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
713 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
714 msgstr "Kunne ikke åbne downloadet ZIP-fil"
716 #: src/lib/internet.cc:177
717 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
718 msgstr "Den hentede ZIP-fil (%1:%2: %3) kunne ikke åbnes."
720 #: src/lib/config.cc:1133
721 msgid "Could not open file for writing"
722 msgstr "Kunne ikke åbne fil til skrivning"
724 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
726 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
727 msgstr "kunne ikke skrive til fil %1 (%2)"
729 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
730 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
731 msgstr "Kunne ikke indlæse undertekster (%1 / %2)"
733 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
734 msgid "Could not start transfer"
735 msgstr "Kunne ikke starte overførsel"
737 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:139
738 msgid "Could not write to remote file (%1)"
739 msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. (%1)"
741 #: src/lib/util.cc:632
742 msgid "D-BOX primary"
743 msgstr "primær D-BOX"
745 #: src/lib/util.cc:633
746 msgid "D-BOX secondary"
747 msgstr "sekundær D-BOX"
749 #: src/lib/util.cc:663
753 #: src/lib/util.cc:664
757 #: src/lib/ratio.cc:51
761 #: src/lib/ratio.cc:53
765 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:112
766 msgid "DCP XML subtitles"
767 msgstr "DCP XML undertekster"
769 #: src/lib/audio_content.cc:339
770 msgid "DCP sample rate"
771 msgstr "DCP sample rate"
773 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
775 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
776 msgstr "DCP vil køre ved %.1f%% af indholdshastigheden.\n"
778 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
779 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
780 msgstr "DCP vil bruge hvert andet billede fra indholdet.\n"
782 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
784 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
785 "is in an unexpected format."
787 "DCP-o-matic kunne ikke åbne filen %1 (%2). Måske findes den ikke, eller den "
788 "er i et uventet format."
790 #: src/lib/film.cc:1591
792 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
793 "review those settings to make sure they are what you want."
795 "DCP-o-matic var nødt til at ændre dine instillinger for at referere til "
796 "DCPer som OV. Gennemse venligst indstillingerne for at sikre at de er som "
799 #: src/lib/film.cc:1559
802 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
803 "same as that of your Atmos content."
805 "DCP-o-matic var nødt til at ændre dine instillinger for at referere til "
806 "DCPer som OV. Gennemse venligst indstillingerne for at sikre at de er som "
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:121
811 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
813 "DCP-o-matic understøtter ikke længere `%1'-filteret, så det er blevet slået "
816 #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1244
817 msgid "DCP-o-matic notification"
818 msgstr "DCP-o-matic besked"
820 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
821 msgid "Datasat AP20 or AP25"
824 #: src/lib/filter.cc:95 src/lib/filter.cc:96 src/lib/filter.cc:97
825 #: src/lib/filter.cc:98 src/lib/filter.cc:99
826 msgid "De-interlacing"
827 msgstr "Sammenfletning (de-interlacing)"
829 #: src/lib/config.cc:1232
831 "Dear Projectionist\n"
833 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
835 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
836 "Screen(s): $SCREENS\n"
838 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
845 "KDM'er til $CPL_NAME er vedhæftet.\n"
847 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
850 "KDM'er er gyldige fra $START_TIME til $END_TIME.\n"
852 "Med venlig hilsen,\n"
855 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
857 msgid "Dolby CP650 or CP750"
858 msgstr "Dolby CP650 og CP750"
860 #: src/lib/internet.cc:122
861 msgid "Download failed (%1 error %2)"
862 msgstr "Download fejlede (%1 fejl %2)"
864 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
865 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
866 msgstr "Hvert billede i indholdet vil blive brugt to gange i DCP'en.\n"
868 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
869 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
871 "Hvert billede i indholdet vil blive gentaget %1 flere gange i DCP'en.\n"
873 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
875 msgstr "E-mail KDM'er"
877 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
879 msgid "Email KDMs for %1"
880 msgstr "E-mail KDM'er til %1"
882 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53
883 msgid "Email notification"
884 msgstr "Email besked"
886 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
887 msgid "Email problem report"
888 msgstr "Send problemrapport som mail"
890 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
891 msgid "Email problem report for %1"
892 msgstr "Send problemrapport som mail til %1"
894 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
898 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
902 #: src/lib/exceptions.cc:85
903 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
904 msgstr "Fejl i fil med undertekster: så %1 men forventede %2"
906 #: src/lib/job.cc:615
910 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
914 #: src/lib/hints.cc:397
916 msgid "Examining audio"
917 msgstr "Undersøger undertekster"
919 #: src/lib/hints.cc:399
921 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
922 msgstr "Undersøger billedtekster"
924 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
925 msgid "Examining content"
926 msgstr "Undersøger indhold"
928 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
929 msgid "Examining subtitles"
930 msgstr "Undersøger undertekster"
932 #: src/lib/hints.cc:395
934 msgid "Examining subtitles and closed captions"
935 msgstr "Undersøger billedtekster"
937 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:99
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
946 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
947 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
948 msgstr "Kunne ikke godkende mod server (%1)"
950 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
952 msgid "Failed to encode the DCP."
953 msgstr "Afsendelse af e-mail mislykkedes"
955 #: src/lib/emailer.cc:240
956 msgid "Failed to send email"
957 msgstr "Afsendelse af e-mail mislykkedes"
959 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
963 #: src/lib/content.cc:475
967 #: src/lib/content.cc:475
972 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
973 msgid "Files have changed since they were added to the project."
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
980 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
981 msgid "Finding length"
982 msgstr "Beregner længde"
984 #: src/lib/content.cc:485
986 msgstr "Billedhastighed"
988 #: src/lib/job.cc:559
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
1000 #: src/lib/ratio.cc:54
1002 msgstr "Fuldt billede"
1004 #: src/lib/audio_content.cc:346
1005 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1006 msgstr "Full length in audio samples at DCP rate"
1008 #: src/lib/audio_content.cc:333
1009 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1010 msgstr "Full length in audio samples at content rate"
1012 #: src/lib/audio_content.cc:340
1013 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1014 msgstr "Full length in video frames at DCP rate"
1016 #: src/lib/audio_content.cc:326
1017 msgid "Full length in video frames at content rate"
1018 msgstr "Full length in video frames at content rate"
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1021 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1022 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1025 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1026 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1028 #: src/lib/filter.cc:100
1029 msgid "Gradient debander"
1030 msgstr "Gradient debander"
1032 #: src/lib/util.cc:657
1036 #: src/lib/util.cc:626
1037 msgid "Hearing impaired"
1038 msgstr "Hørehæmmede"
1040 #: src/lib/filter.cc:103
1041 msgid "High quality 3D denoiser"
1042 msgstr "Høj-kvalitets 3D-denoiser"
1044 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1048 #: src/lib/filter.cc:92
1049 msgid "Horizontal flip"
1050 msgstr "Horizontal flip"
1052 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1056 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1057 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1058 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
1060 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1061 msgid "IEC61966-2-4"
1062 msgstr "IEC61966-2-4"
1064 #: src/lib/hints.cc:186
1065 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1066 msgstr "Når du benytter 25bps bør du ændre DCP standard til SMPTE."
1068 #: src/lib/hints.cc:249
1070 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1071 "particular reason to use Interop. It is advisable to set your DCP to use "
1072 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1075 #: src/lib/release_notes.cc:53
1077 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1078 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1079 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1080 "placed where you want them."
1083 #: src/lib/hints.cc:602
1085 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1086 "start of the DCP to make sure it is seen."
1089 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:255 src/lib/job.cc:265
1090 msgid "It is not known what caused this error."
1091 msgstr "Det er uklart hvad der forårsagede denne fejl."
1093 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
1097 #: src/lib/config.cc:412 src/lib/config.cc:1229
1098 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1099 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
1101 #: src/lib/filter.cc:96
1102 msgid "Kernel deinterlacer"
1103 msgstr "Kerne sammenfletter"
1105 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1106 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:651
1110 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:620
1114 #: src/lib/util.cc:628
1116 msgstr "Venstre center"
1118 #: src/lib/util.cc:630
1119 msgid "Left rear surround"
1120 msgstr "Venstre bag surround"
1122 #: src/lib/util.cc:624
1123 msgid "Left surround"
1124 msgstr "Venstre surround"
1126 #: src/lib/video_content.cc:516
1130 #: src/lib/util.cc:654
1134 #: src/lib/util.cc:623
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1144 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1145 msgstr "Begrænset (%1-%2)"
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1152 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1153 msgstr "Logaritmisk (100:1 range)"
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
1156 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1157 msgstr "Logaritmisk (316:1 range)"
1159 #: src/lib/exceptions.cc:162
1160 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1163 #: src/lib/util.cc:655
1167 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1168 msgid "Mid-side decoder"
1169 msgstr "Mid-side dekoder"
1171 #: src/lib/filter.cc:100 src/lib/filter.cc:101 src/lib/filter.cc:104
1172 #: src/lib/filter.cc:106
1176 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1177 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1178 msgstr "Antallet af lydkanaler passer ikke i DCP"
1180 #: src/lib/dcp_examiner.cc:192
1181 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1182 msgstr "Uoverensstemmelse mellem lydsamplingshastigheder i DCP"
1184 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1185 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1186 msgstr "Billedhastigheder passer ikke i DCP"
1188 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1189 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1190 msgstr "Videostørrelser passer ikke i DCP"
1192 #: src/lib/exceptions.cc:71
1193 msgid "Missing required setting %1"
1194 msgstr "Mangler påkrævet indstilling %1"
1196 #: src/lib/job.cc:551
1200 #: src/lib/writer.cc:772
1204 #: src/lib/filter.cc:95
1205 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1206 msgstr "Bevægelseskompenserende deinterlacer"
1208 #: src/lib/dcp_decoder.cc:112
1209 msgid "No CPLs found in DCP."
1210 msgstr "Der blev ikke fundet CPL'er i DCPen."
1212 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:217
1214 msgid "No from address configured in the KDM Email tab of preferences"
1215 msgstr "Mail server er ikke sat op i indstillinger"
1217 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:213 src/lib/send_notification_email_job.cc:70
1219 msgid "No outgoing mail server configured in the Email tab of preferences"
1220 msgstr "Mail server er ikke sat op i indstillinger"
1222 #: src/lib/image_content.cc:131
1223 msgid "No valid image files were found in the folder."
1224 msgstr "Ingen korrekte billedfiler kunne findes i folderen."
1226 #: src/lib/filter.cc:102 src/lib/filter.cc:103 src/lib/filter.cc:105
1227 msgid "Noise reduction"
1228 msgstr "Støjreduktion"
1230 #: src/lib/writer.cc:740 src/lib/writer.cc:747 src/lib/writer.cc:770
1234 #: src/lib/job.cc:607
1238 #: src/lib/job.cc:612
1240 msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)"
1241 msgstr "OK (kørte i %1)"
1243 #: src/lib/job.cc:610
1244 msgid "OK (ran for %1)"
1245 msgstr "OK (kørte i %1)"
1247 #: src/lib/content.cc:116
1248 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1249 msgstr "Kun det første indhold, der skal sammensættes, kan have starttrim."
1251 #: src/lib/content.cc:120
1252 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1253 msgstr "Kun det sidste indhold, der skal sammensættes, kan have sluttrim."
1255 #: src/lib/text_type.cc:70
1256 msgid "Open subtitles"
1257 msgstr "Åbne undertekster"
1259 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1262 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1265 "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n"
1267 "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres "
1268 "indstillinger bagefter."
1270 #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:93
1271 #: src/lib/filter.cc:94
1275 #: src/lib/job.cc:217
1276 msgid "Out of memory"
1277 msgstr "Ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse"
1279 #: src/lib/filter.cc:105
1280 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1281 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1283 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1287 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1289 msgstr "Metode (Policy)"
1291 #: src/lib/filter.cc:106
1292 msgid "Premultiply alpha channel"
1295 #: src/lib/content.cc:494
1296 msgid "Prepared for video frame rate"
1297 msgstr "Forberedt til video billedhastighed"
1299 #: src/lib/exceptions.cc:106
1300 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1301 msgstr "Programmerings fejl ved %1: %2 %3"
1303 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1307 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1308 msgid "Public Service Announcement"
1309 msgstr "Publikumsorientering (PSA)"
1311 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1312 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:652
1316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1317 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1318 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1320 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1324 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1328 #: src/lib/colour_conversion.cc:295
1332 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1336 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1340 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:621
1344 #: src/lib/util.cc:629
1345 msgid "Right centre"
1346 msgstr "Højre center"
1348 #: src/lib/util.cc:631
1349 msgid "Right rear surround"
1350 msgstr "Højre bag surround"
1352 #: src/lib/util.cc:625
1353 msgid "Right surround"
1354 msgstr "Højre surround"
1356 #: src/lib/filter.cc:94
1357 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1358 msgstr "Roter 90 grader mod uret"
1360 #: src/lib/filter.cc:93
1361 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1362 msgstr "Roter 90 grader med uret"
1364 #: src/lib/util.cc:656
1368 #: src/lib/colour_conversion.cc:296
1369 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1370 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1373 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1374 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1377 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1378 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
1381 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1382 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603 src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1389 #: src/lib/hints.cc:667
1391 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1392 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1393 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1397 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1398 msgstr "SMPTE ST 2084 til systemer på 10, 12, 14 og 16 bit"
1400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1401 msgid "SMPTE ST 428-1"
1402 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1405 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1406 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1409 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1410 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1413 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1414 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1416 #: src/lib/scp_uploader.cc:47
1418 msgid "SSH error [%1]"
1419 msgstr "SSH-fejl (%1)"
1421 #: src/lib/scp_uploader.cc:63 src/lib/scp_uploader.cc:76
1422 #: src/lib/scp_uploader.cc:83
1424 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1425 msgstr "SSH-fejl (%1)"
1427 #: src/lib/job.cc:561
1431 #: src/lib/image_content.cc:117
1432 msgid "Scanning image files"
1433 msgstr "Scanner billedfiler"
1435 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1436 msgid "Sending email"
1437 msgstr "Sender email"
1439 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1443 #: src/lib/util.cc:665
1447 #: src/lib/video_content.cc:517
1451 #: src/lib/audio_content.cc:272
1452 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1453 msgstr "Noget lyd resamples til %1Hz"
1455 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1457 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1459 "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n"
1461 "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres "
1462 "indstillinger bagefter."
1464 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1467 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1469 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1470 "before trying again."
1472 "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n"
1474 "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres "
1475 "indstillinger bagefter."
1477 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1479 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1481 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1483 "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n"
1485 "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres "
1486 "indstillinger bagefter."
1488 #: src/lib/hints.cc:583
1490 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1493 "Nogle af underteksterne er på mere end %1 linjer, så de bliver beskåret."
1495 #: src/lib/hints.cc:705
1497 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1498 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1499 "has no spoken parts."
1502 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1504 msgid "Some of your content is missing"
1505 msgstr "noget af dit indhold mangler"
1507 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1508 msgid "Some of your content needs a KDM"
1509 msgstr "Noget af dit indhold mangler en KDM"
1511 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1512 msgid "Some of your content needs an OV"
1513 msgstr "Noget af dit indhold mangler en OV"
1515 #: src/lib/writer.cc:774
1519 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1524 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1525 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1526 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer A"
1528 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1529 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1530 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer B"
1532 #: src/lib/job.cc:549
1536 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1540 #: src/lib/filter.cc:104
1541 msgid "Telecine filter"
1542 msgstr "Telecinefilter"
1544 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1548 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1549 msgid "Text subtitles"
1552 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1553 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1556 #: src/lib/exceptions.cc:92
1557 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1558 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig"
1560 #: src/lib/exceptions.cc:99
1561 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1562 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig (%1)"
1564 #: src/lib/hints.cc:721
1566 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1567 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1568 "correctly on some systems. It is advisable to re-create the signing "
1569 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1570 "in the Keys page of Preferences."
1573 #: src/lib/hints.cc:727
1575 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1576 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1577 "DCPs on some systems. It is advisable to re-create the signing certificate "
1578 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1579 "page of Preferences."
1582 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1584 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1585 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1586 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1589 #: src/lib/job.cc:121
1591 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1592 "space and try again."
1594 "Filmen ligger på et drev, der kun har lidt ledig plads. Frigør noget plads "
1597 #: src/lib/playlist.cc:244
1598 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1599 msgstr "Filen %1 er blevet flyttet %2 millisekunder frem."
1601 #: src/lib/playlist.cc:239
1602 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1603 msgstr "Filen %1 er blevet flyttet %2 millisekunder tilbage."
1605 #: src/lib/playlist.cc:264
1606 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1607 msgstr "Filen %1 er blevet trimmet %2 millisekunder kortere."
1609 #: src/lib/playlist.cc:259
1610 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1611 msgstr "Filen %1 er blevet trimmet %2 millisekunder længere."
1613 #: src/lib/hints.cc:239
1616 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1617 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1618 "lower or higher pitch than it should. It is advisable to set your DCP frame "
1619 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1620 "systems support your chosen DCP rate."
1622 "Der er stor forskel på billedhastigheden på DCPen og noget af indholdet. "
1623 "Det vil betyde at lyden bliver spillet med en væsentlig anden pitch end den "
1624 "burde. Du bør sætte din DCPs billedhastighed til at være tættere på "
1625 "indholdet, sålænge det er en billedhastighed der understøttes af det system "
1626 "DCPen skal afspilles fra."
1628 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1629 msgid "There is no video in this DCP"
1630 msgstr "Der er ingen video i denne DCP"
1632 #: src/lib/job.cc:217
1634 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1635 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1636 "tab of Preferences."
1638 "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette. Hvis du "
1639 "kører på et 32 bit operativsystem, så prøv at reducere antallet af "
1640 "genereringstråde i fanebladet Generelt i Indstillinger."
1642 #: src/lib/util.cc:1026
1644 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1646 "KDM var genereret til DCP-o-matic, men ikke til dens 'leaf' certifikat."
1648 #: src/lib/util.cc:1024
1650 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1651 msgstr "KDM var ikke genereret til DCP-o-matics dekrypterings certifikat."
1653 #: src/lib/job.cc:140
1655 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1656 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1657 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1658 "Preferences and try again."
1661 #: src/lib/job.cc:150
1663 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1664 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1668 #: src/lib/exceptions.cc:113
1670 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1671 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1673 "Denne fil er en KDM. KDMer skal tilføjes til DCP indhold ved at højreklikke "
1674 "på indholdet og vælge \"Tilføj KDM\"."
1676 #: src/lib/film.cc:521
1678 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1679 "loaded into this version. Sorry!"
1681 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1682 "indlæses i denne version. Beklager!"
1684 #: src/lib/film.cc:506
1686 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1687 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1688 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1690 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1691 "indlæses i denne version. Du er nødt til at lave en ny Film, tilføje dit "
1692 "indhold og konfigurere det igen. Beklager!"
1694 #: src/lib/job.cc:557
1698 #: src/lib/text_type.cc:68
1700 msgstr "Timet tekst"
1702 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1706 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1707 msgid "Transcoding %1"
1708 msgstr "Transcoder %1"
1710 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1711 msgid "Transitional"
1712 msgstr "Transitional"
1714 #: src/lib/job.cc:553
1718 #: src/lib/usl.cc:28
1722 #: src/lib/internet.cc:186
1723 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1724 msgstr "Uventet indhold af ZIP arkiv"
1726 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1727 msgid "Unexpected image type received by server"
1728 msgstr "Uventet billedtype modtaget af server"
1730 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1735 #: src/lib/job.cc:264
1736 msgid "Unknown error"
1737 msgstr "Ukendt fejl"
1739 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:374
1740 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1741 msgstr "Kunne ikke genkende lydsekvensens format (%1)"
1743 #: src/lib/filter.cc:101
1744 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1745 msgstr "Unsharp mask and Gaussian blur"
1747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652 src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1753 msgstr "Uspecificeret"
1755 #: src/lib/colour_conversion.cc:249
1759 #: src/lib/util.cc:634 src/lib/util.cc:635
1763 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1767 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1771 #: src/lib/util.cc:658
1775 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:57
1777 msgstr "Verificer DCP"
1779 #: src/lib/filter.cc:91
1780 msgid "Vertical flip"
1781 msgstr "Lodret spejling"
1783 #: src/lib/util.cc:627
1784 msgid "Visually impaired"
1785 msgstr "Synshandicappet"
1787 #: src/lib/upload_job.cc:51
1791 #: src/lib/filter.cc:99
1792 msgid "Weave filter"
1793 msgstr "Weavefilter"
1795 #: src/lib/job.cc:555
1799 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
1803 #: src/lib/filter.cc:97
1804 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1805 msgstr "Endnu et Deinterlacing Filter"
1807 #: src/lib/hints.cc:199
1810 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1811 "supported by all projectors. It is advisable to change the DCP frame rate "
1814 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på %1 bps. Denne "
1815 "billedhastighed understøttes ikke af alle projektorer. Du rådes til at "
1816 "ændre DCP-billedhastigheden til %2 fps."
1818 #: src/lib/hints.cc:183
1820 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1821 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1824 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på %1 bps. Denne "
1825 "billedhastighed understøttes ikke af alle projektorer. Du rådes til at "
1826 "ændre billedhastigheden til %2 fps."
1828 #: src/lib/hints.cc:193
1830 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1831 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1833 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på 30 bps, hvilket ikke "
1834 "understøttes af alle projektorer. Vær opmærksom på at der kan opstå "
1835 "kompatibilitetsproblemer."
1837 #: src/lib/hints.cc:304
1839 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1840 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1842 "Du benytter 3D indhold, men har sat DCPen til 2D. Sæt DCPen til 3D hvis du "
1843 "vil afspille på et 3D-system. (f.eks. Real-D, MasterImage, etc.)"
1845 #: src/lib/hints.cc:120
1847 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1848 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1849 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1851 "Du benytter dig af DCP-o-matics opskalering fra stereo til 5.1. Den er "
1852 "fortsat på eksperimentalt stadie og kan give lyd af dårlig kvalitet. Hvis "
1853 "du fortsætter, bør du lytte til DCPen i en biograf for at sikre dig at "
1854 "lydkvaliteten er i orden."
1856 #: src/lib/hints.cc:288
1858 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1859 "join them to ensure smooth joins between the files."
1861 "Du har %1 filer der ligner VOB-filer fra en DVD. Du bør samle dem for at "
1862 "sikre gode overgange mellem filerne."
1864 #: src/lib/film.cc:1555
1866 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1867 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1870 #: src/lib/hints.cc:590
1873 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1874 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1875 msgstr "Du har overlappende undertekster, hvilket ikke er tilladt."
1877 #: src/lib/hints.cc:272
1879 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1880 "likely to cause problems on playback."
1882 "Du har valgt en font-fil der er større end 640 kB. Dette vil højst "
1883 "sandsynligt give problemer ved afspilningen."
1885 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1886 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1887 msgstr "Du er nødt til at tilføje indhold til DCP'en før du kan danne den"
1889 #: src/lib/hints.cc:744
1891 "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16. This may cause some "
1892 "distributors to raise QC errors when they check your DCP. To avoid this, "
1893 "set the DCP audio channels to 8 or 16."
1896 #: src/lib/hints.cc:110
1898 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1899 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1900 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1901 "extras with silence."
1904 #: src/lib/hints.cc:158
1907 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1908 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1910 "Din DCP har et usædvanligt indholdsformat. Dette kan give problemer på nogle "
1911 "projektorer. Brug Flat eller Scope som DCPens indholdsformat, hvis det er "
1914 #: src/lib/hints.cc:338
1916 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1918 msgstr "Lydniveauet er meget højt (%1). Du bør sænke gain på lyden."
1920 #: src/lib/playlist.cc:235
1922 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1923 msgstr "Dit projekt har videoindhold der ikke var justeret til en billedkant."
1925 #: src/lib/playlist.cc:255
1927 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1930 "Dit projekt har videoindhold hvis beskæring ikke var justeret til en "
1933 #: src/lib/image_content.cc:78
1934 msgid "[moving images]"
1935 msgstr "[levende billeder]"
1937 #: src/lib/image_content.cc:76
1939 msgstr "[stillbillede]"
1941 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1943 msgstr "[undertekster]"
1945 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1946 #. which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1947 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1951 #: src/lib/audio_content.cc:318
1955 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1956 msgid "connect timed out"
1957 msgstr "forbindelsestimeout"
1959 #: src/lib/uploader.cc:38
1963 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1967 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1968 msgid "content type"
1969 msgstr "indholdstype"
1971 #: src/lib/uploader.cc:79
1973 msgstr "kopierer %1"
1975 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
1976 msgid "could not find stream information"
1977 msgstr "kunne ikke finde information om strøm"
1979 #: src/lib/reel_writer.cc:453
1981 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1982 msgstr "kunne ikke flytte lyd-MXF ind i DCPen (%1)"
1984 #: src/lib/reel_writer.cc:436
1985 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1986 msgstr "kunne ikke flytte lyd-MXF ind i DCPen (%1)"
1988 #: src/lib/exceptions.cc:38
1990 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1991 msgstr "kunne ikke åbne fil %1 til læsning (%2)"
1993 #: src/lib/exceptions.cc:37
1995 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1996 msgstr "kunne ikke åbne fil %1 til læsning (%2)"
1998 #: src/lib/exceptions.cc:38
2000 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2001 msgstr "kunne ikke åbne fil (%1) til skrivning (%2)"
2003 #: src/lib/exceptions.cc:57
2004 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2005 msgstr "kunne ikke læse fra fil %1 (%2)"
2007 #: src/lib/exceptions.cc:64
2008 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2009 msgstr "kunne ikke skrive til fil %1 (%2)"
2011 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2012 msgid "error during async_connect (%1)"
2013 msgstr "fejl ved async_connect (%1)"
2015 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2016 msgid "error during async_read (%1)"
2017 msgstr "fejl ved async_read (%1)"
2019 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2020 msgid "error during async_write (%1)"
2021 msgstr "fejl ved async_write (%1)"
2023 #: src/lib/content.cc:487 src/lib/content.cc:496
2024 msgid "frames per second"
2025 msgstr "billeder pr. sekund"
2027 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2028 #: src/lib/util.cc:207
2032 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2033 #: src/lib/dcp_content.cc:633
2034 msgid "it has a different frame rate to the film."
2035 msgstr "den har en anden billedhastighed end filmen."
2037 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2038 #: src/lib/dcp_content.cc:769
2040 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2043 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2044 #: src/lib/dcp_content.cc:685
2045 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2046 msgstr "den er 2K og filmen er 4K."
2048 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2049 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2050 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2051 msgstr "den er 4K og filmen er 2K."
2053 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2054 #: src/lib/dcp_content.cc:621
2055 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2056 msgstr "den er i Interop formatet og filmen er i SMPTE."
2058 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2059 #: src/lib/dcp_content.cc:625
2060 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2061 msgstr "den er i SMPTE formatet og filmen er i Interop."
2063 #: src/lib/dcp_content.cc:728
2064 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2065 msgstr "den overlapper med anden lyd; fjern det andet indhold."
2067 #: src/lib/dcp_content.cc:700
2068 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2069 msgstr "den overlapper med andet video indhold; fjern det andet indhold."
2071 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2072 #: src/lib/dcp_content.cc:656
2074 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2075 "by video content'."
2077 "dens spolelængder er forskellige fra filmens; set sæt spole-indstillingen "
2078 "til 'opdel efter videoindhold'."
2080 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2081 #: src/lib/dcp_content.cc:690
2082 msgid "its video frame size differs from the film's."
2083 msgstr "dens billedstørrelse er forskellig fra filmens."
2085 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2086 #: src/lib/util.cc:216
2090 #: src/lib/image_content.cc:94
2094 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2098 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2099 #: src/lib/dcp_content.cc:760
2101 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2105 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2106 #: src/lib/dcp_content.cc:752
2108 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2112 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2113 #: src/lib/util.cc:226
2117 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
2121 #: src/lib/image_content.cc:92
2125 #: src/lib/dcp_content.cc:779
2127 msgid "they overlap other text content; remove the other content."
2128 msgstr "den overlapper med anden tekst; fjern det andet indhold."
2130 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2134 #: src/lib/video_content.cc:516
2135 msgid "video frames"
2136 msgstr "videobilleder"
2138 #~ msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2139 #~ msgstr "den har ikke billedtekster på alle spoler."
2141 #~ msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2142 #~ msgstr "den har ikke undertekster på alle spoler."
2144 #~ msgid "it does not have sound in all its reels."
2145 #~ msgstr "den har ikke lyd på alle spoler."
2148 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2149 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2151 #~ "Rapporter venligst dette problem via Hjælp -> Rapporter et problem eller "
2152 #~ "via email til carl@dcpomatic.com"
2155 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2157 #~ "Din standard container er ugyldig og er blevet ændret til Flat (1.85:1)"
2165 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2166 #~ msgstr "Vælg 'Fremstil DCP' igen når du har gjort dette."
2169 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2170 #~ msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydgain."
2172 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2173 #~ msgstr "Kunne ikke starte SCP-session (%1)"
2175 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2176 #~ msgstr "kunne ikke starte SCP-session (%1)"
2178 #~ msgid "could not start SSH session"
2179 #~ msgstr "kunne ikke starte SSH-session"
2182 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2183 #~ "they will probably be word-wrapped."
2185 #~ "Nogle af underteksterne har linjer på mere end %1 tegn, så de vil "
2186 #~ "formodentlig blive ombrudt."
2189 #~ msgstr "Ingen skalering"
2191 #~ msgid "No stretch"
2192 #~ msgstr "Intet stræk"
2195 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2196 #~ "some projectors."
2198 #~ "Din DCP har færre end 6 lydkanaler. Dette kan give problemer på nogle "
2202 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2203 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2206 #~ "Dog vil det medføre betydelig nedgang i dit indholds hastighed, hvis du "
2207 #~ "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
2208 #~ "understøttet af alle projektorer."
2211 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2212 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2215 #~ "Dog vil det medføre betydelig stigning i dit indholds hastighed, hvis du "
2216 #~ "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
2217 #~ "understøttet af alle projektorer."
2220 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2221 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2222 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2223 #~ "all projectors)."
2225 #~ "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
2226 #~ "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
2227 #~ "producere en SMPTE DCP i stedet. (Selvom SMPTE DCPere ikke er "
2228 #~ "understøttet af alle projektorer)."
2231 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2232 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2233 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2235 #~ "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
2236 #~ "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
2237 #~ "producere en SMPTE DCP i stedet."
2240 #~ msgid "Could not write whole file"
2241 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. (%1)"
2244 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2245 #~ msgstr "Kunne ikke afkode billedfil (%1)"
2248 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2249 #~ msgstr "Der er andre undertekster, der overlapper i denne DCP; fjern dem."
2252 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2253 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2254 #~ "imported DCP.\n"
2256 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2258 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2259 #~ "existing DCP' checkboxes."
2261 #~ "Denne film havde en reference til DCPen %1. Dette er ikke længere muligt, "
2262 #~ "da filmens spolestørrelse ikke længere er i overensstemmelse med den "
2263 #~ "importerede DCP.\n"
2265 #~ "Det vil formodentlig hjælpe at sætte 'Spole type' til 'opdel efter "
2266 #~ "videoindhold'.\n"
2268 #~ "Derefter er det nødvendigt at genstille de passende 'Referer til "
2269 #~ "existerende DCP' checkboxe."
2271 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2272 #~ msgstr "Kunne ikke finde information om pixel format til video."
2283 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2284 #~ msgstr "Finder længde og undertekster"
2286 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2287 #~ msgstr "Danner billede og lyd"
2289 #~ msgid "remaining"
2293 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2296 #~ "Denne KDM afkoder ikke DCPen. Måske er den rettet mod den forkerte CPL."
2298 #~ msgid "could not create file %1"
2299 #~ msgstr "kunne ikke danne filen %1"
2301 #~ msgid "Computing audio digest"
2302 #~ msgstr "Beregner lydresume"
2308 #~ msgstr "billeder"
2310 #~ msgid "Encoding image data"
2311 #~ msgstr "Genererer billeddata"
2315 #~ msgstr "Video størrelse"
2317 #~ msgid "Video length"
2318 #~ msgstr "Video længde"
2320 #~ msgid "could not read from file"
2321 #~ msgstr "kunne ikke læse fra fil"
2323 #~ msgid "KDM delivery"
2324 #~ msgstr "KDM levering"
2326 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2327 #~ msgstr "undertekster i flere dele undersøttes endnu ikke"
2329 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2330 #~ msgstr "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette."
2336 #~ msgstr "Bi-kubisk"
2339 #~ msgstr "Bilineær"
2341 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2342 #~ msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme lyd strøm."
2344 #~ msgid "Error (%1)"
2345 #~ msgstr "Fejl (%1)"
2347 #~ msgid "Fast Bilinear"
2348 #~ msgstr "Hurtig bilineær"
2351 #~ msgstr "Gaussian"
2354 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2355 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2357 #~ "Det er ukendt hvorfor denne fejl opstod. Orienter venligst udvikleren af "
2358 #~ "DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
2372 #~ msgid "could not find audio decoder"
2373 #~ msgstr "kunne ikke finde lydafkoder"
2375 #~ msgid "could not find video decoder"
2376 #~ msgstr "kunne ikke finde videoafkoder"
2378 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
2379 #~ msgstr "kunne ikke lægge lyd-MXF ind i DCP'en (%1)"
2381 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
2382 #~ msgstr "kunne ikke åbne lydfil til læsning"
2384 #~ msgid "could not read encoded data"
2385 #~ msgstr "kunne ikke læse genererede data"
2387 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2388 #~ msgstr "fejl ved async_accept (%1)"
2400 #~ msgstr "minutter"
2402 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2403 #~ msgstr "undertekster der ikke er bitmap-baserede, understøttes endnu ikke"
2409 #~ msgstr "sekunder"