1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-05-03 01:19+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-10 02:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:468
25 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:433
36 "Beschnitten zu %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:426
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:456
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:446
63 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1189
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
97 #: src/lib/config.cc:1167
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:89
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
109 #: src/lib/dcp_content.cc:287
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
125 #: src/lib/video_content.cc:421
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
130 #: src/lib/ratio.cc:38
134 #: src/lib/ratio.cc:39
136 msgstr "1.33:1 (4:3)"
138 #: src/lib/ratio.cc:40
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.375:1 (Academy)"
142 #: src/lib/ratio.cc:41
144 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
146 #: src/lib/ratio.cc:42
150 #: src/lib/ratio.cc:43
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
152 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
154 #: src/lib/ratio.cc:44
156 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
158 #: src/lib/ratio.cc:47
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
162 #: src/lib/ratio.cc:45
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
166 #: src/lib/ratio.cc:46
168 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
170 #: src/lib/filter.cc:78
172 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
174 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
175 #: src/lib/transcode_job.cc:144
180 #: src/lib/job.cc:499
181 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
182 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
184 #: src/lib/analytics.cc:57
187 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
188 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
189 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
190 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
191 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
192 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
193 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
194 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
195 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
196 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
197 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
199 "<h2>Sie haben %1 DCPs mit DCP-o-matic erstellt!</h2><img width=\"20%%\" src="
200 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ich bin Carl, der Entwickler "
201 "von DCP-o-matic. Ich programmiere DCP-o-matic in meiner Freizeit (zusammen "
202 "mit einigen Übersetzern und Testern) und ich veröffentliche es als "
203 "OpenSource.<p>Wenn Sie DCP-o-matic für nützlich halten, erwägen Sie bitte "
204 "eine Spende an das Projekt. Ihre Finanzielle Unterstützung erlaubt es mir, "
205 "die nötige Zeit für die Verbesserung von DCP-o-matic zu investieren!"
206 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Spende "
207 "über Paypal £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
208 "amount=20\">Spende über Paypal £20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
209 "donate_amount?amount=10\">Spende über Paypal £10</a></ul><p>Dankeschön!"
211 #: src/lib/hints.cc:150
213 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
214 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
215 "unlikely to have any visible effect on the image."
217 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
218 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
219 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
220 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
223 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
224 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
226 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
227 msgid "Advertisement"
228 msgstr "Werbung - ADV"
230 #: src/lib/hints.cc:142
232 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
233 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
234 "DCP's container to have the same ratio as your content."
236 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
237 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
238 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
239 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
240 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
242 #: src/lib/hints.cc:138
244 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
245 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
246 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
249 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
250 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
251 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
252 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
253 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
254 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
256 #: src/lib/job.cc:109
257 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
258 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
260 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:131
261 msgid "Analysing audio"
262 msgstr "Audio wird analysiert"
264 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:48
266 msgid "Analysing subtitles"
267 msgstr "Analysiere Untertitel"
269 #: src/lib/audio_content.cc:258
270 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
271 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
273 #: src/lib/audio_content.cc:260
274 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
275 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
277 #: src/lib/audio_content.cc:249
278 msgid "Audio will not be resampled"
279 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
282 msgid "BT1361 extended colour gamut"
283 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
290 msgid "BT2020 constant luminance"
291 msgstr "BT2020 constant luminance"
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
294 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
295 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
298 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
299 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
302 msgid "BT2020 non-constant luminance"
303 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
314 msgid "BT470BG (BT601-6)"
315 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
327 msgid "Bits per pixel"
328 msgstr "Bits pro pixel"
330 #: src/lib/filter.cc:74
332 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
333 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
335 #: src/lib/util.cc:582
339 #: src/lib/util.cc:583
343 #: src/lib/util.cc:574
347 #: src/lib/job.cc:508
351 #: src/lib/film.cc:348
352 msgid "Cannot contain slashes"
353 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
355 #: src/lib/exceptions.cc:70
356 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
357 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
359 #: src/lib/film.cc:1456
360 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
362 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
365 #: src/lib/util.cc:543
369 #: src/lib/audio_content.cc:293
371 msgstr "Audio Kanäle"
373 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
374 msgid "Checking content for changes"
375 msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen"
377 #: src/lib/reel_writer.cc:204
378 msgid "Checking existing image data"
379 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
381 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
382 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
383 msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben."
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
386 msgid "Chroma-derived constant luminance"
387 msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit"
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
390 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
391 msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit"
393 #: src/lib/types.cc:140
394 msgid "Closed captions"
395 msgstr "Closed Captions"
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
398 msgid "Colour primaries"
399 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
401 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
402 #. / file is unknown (not specified in the file).
403 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
404 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
405 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
406 #. / file is unknown (not specified in the file).
407 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
408 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
409 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
410 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
418 msgid "Colour transfer characteristic"
419 msgstr "Farbkonvertierung"
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
425 #: src/lib/content.cc:186
426 msgid "Computing digest"
427 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
429 #: src/lib/writer.cc:528
430 msgid "Computing digests"
431 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
433 #: src/lib/analytics.cc:55
434 msgid "Congratulations!"
435 msgstr "Glückwunsch!"
437 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
438 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
439 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
441 #: src/lib/audio_content.cc:294
442 msgid "Content audio sample rate"
443 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
445 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
446 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
447 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
449 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
450 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
452 "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) "
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
456 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
457 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
459 #: src/lib/video_content.cc:178
461 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
462 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
464 #: src/lib/text_content.cc:261
465 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
467 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
469 #: src/lib/text_content.cc:257
470 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
472 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
474 #: src/lib/audio_content.cc:107
475 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
476 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
478 #: src/lib/audio_content.cc:103
479 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
481 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
483 #: src/lib/video_content.cc:198
484 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
485 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
487 #: src/lib/video_content.cc:190
488 msgid "Content to be joined must have the same crop."
489 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
491 #: src/lib/video_content.cc:202
492 msgid "Content to be joined must have the same fades."
494 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
497 #: src/lib/text_content.cc:289
498 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
499 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
501 #: src/lib/video_content.cc:182
502 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
503 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
505 #: src/lib/video_content.cc:194
506 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
507 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
509 #: src/lib/text_content.cc:265
510 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
512 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
515 #: src/lib/text_content.cc:273
516 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
518 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
520 #: src/lib/text_content.cc:269
521 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
523 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
526 #: src/lib/text_content.cc:277
527 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
529 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
531 #: src/lib/text_content.cc:285
532 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
534 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
536 #: src/lib/text_content.cc:281
537 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
539 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
542 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
543 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
544 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
546 #: src/lib/video_content.cc:186
547 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
548 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
550 #: src/lib/text_content.cc:298
551 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
552 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden."
554 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
555 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
557 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
560 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
561 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
562 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
564 #: src/lib/video_content.cc:412
565 msgid "Content video is %1x%2"
566 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
568 #: src/lib/upload_job.cc:57
569 msgid "Copy DCP to TMS"
570 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
572 #: src/lib/reel_writer.cc:99
573 msgid "Copying old video file"
576 #: src/lib/reel_writer.cc:327
578 msgid "Copying video file into DCP"
579 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
581 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
582 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
583 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
585 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
586 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
587 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
589 #: src/lib/image_examiner.cc:62
590 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
591 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
593 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:153
594 msgid "Could not decode image (%1)"
595 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
597 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
599 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
600 "o-matic is running."
602 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
605 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
606 msgid "Could not open %1"
607 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
609 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
610 msgid "Could not open %1 to send"
611 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
613 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
614 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
615 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
617 #: src/lib/internet.cc:170
618 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
619 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)"
621 #: src/lib/config.cc:1070
622 msgid "Could not open file for writing"
623 msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
625 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
626 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
627 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
629 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
630 msgid "Could not start SCP session (%1)"
631 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
633 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
634 msgid "Could not start transfer"
635 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
637 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
638 msgid "Could not write to remote file (%1)"
639 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
641 #: src/lib/util.cc:553
642 msgid "D-BOX primary"
643 msgstr "D-Box primärer TC"
645 #: src/lib/util.cc:554
646 msgid "D-BOX secondary"
647 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
649 #: src/lib/util.cc:584
653 #: src/lib/util.cc:585
657 #: src/lib/ratio.cc:44
661 #: src/lib/ratio.cc:46
665 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
666 msgid "DCP XML subtitles"
667 msgstr "DCP XML Untertitel"
669 #: src/lib/audio_content.cc:314
670 msgid "DCP sample rate"
671 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
673 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
675 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
676 msgstr "DCP läuft mit %.1f%% der Originalgeschwindigkeit der Quelle.\n"
678 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
679 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
680 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
682 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
684 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
685 "is in an unexpected format."
687 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
688 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
690 #: src/lib/film.cc:1379
692 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
693 "review those settings to make sure they are what you want."
695 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
696 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
697 "Wünschen entsprechen."
699 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
701 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
703 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
705 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1164
706 msgid "DCP-o-matic notification"
707 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
709 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
710 msgid "Datasat AP20 or AP25"
713 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
714 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
715 msgid "De-interlacing"
716 msgstr "De-Interlacer"
718 #: src/lib/config.cc:1152
720 "Dear Projectionist\n"
722 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
724 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
725 "Screen(s): $SCREENS\n"
727 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
732 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
734 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
736 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
738 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
741 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
744 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
746 msgid "Dolby CP650 or CP750"
747 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
749 #: src/lib/internet.cc:116
750 msgid "Download failed (%1 error %2)"
751 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)"
753 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
754 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
755 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
757 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
758 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
759 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
761 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
765 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
766 msgid "Email KDMs for %1"
767 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
769 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
770 msgid "Email notification"
771 msgstr "Email Benachrichtigung"
773 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
774 msgid "Email problem report"
775 msgstr "Email Sendebericht"
777 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
778 msgid "Email problem report for %1"
779 msgstr "Email Sendebericht für %1"
781 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
785 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
789 #: src/lib/exceptions.cc:76
790 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
791 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
793 #: src/lib/job.cc:506
795 msgstr "Fehler: (%1)"
797 #: src/lib/hints.cc:260
798 msgid "Examining closed captions"
799 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
801 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
802 msgid "Examining content"
803 msgstr "Inhalt wird überprüft"
805 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
806 msgid "Examining subtitles"
807 msgstr "Analysiere Untertitel"
809 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
812 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
818 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
819 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
820 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
822 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
824 msgid "Failed to encode the DCP."
825 msgstr "Konnte Email nicht senden"
827 #: src/lib/emailer.cc:224
828 msgid "Failed to send email"
829 msgstr "Konnte Email nicht senden"
831 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
833 msgstr "Hauptfilm - FTR"
835 #: src/lib/content.cc:436
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
843 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
844 msgid "Finding length"
845 msgstr "Ermittle Länge"
847 #: src/lib/content.cc:443
851 #: src/lib/util.cc:916
855 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
859 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
863 #: src/lib/ratio.cc:47
865 msgstr "DCI Full Container"
867 #: src/lib/audio_content.cc:321
868 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
869 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
871 #: src/lib/audio_content.cc:308
872 msgid "Full length in audio samples at content rate"
873 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
875 #: src/lib/audio_content.cc:315
876 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
877 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
879 #: src/lib/audio_content.cc:301
880 msgid "Full length in video frames at content rate"
881 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
883 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
884 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
885 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
887 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
888 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
889 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
891 #: src/lib/filter.cc:76
892 msgid "Gradient debander"
893 msgstr "Gradient Glätter"
895 #: src/lib/util.cc:578
899 #: src/lib/util.cc:547
900 msgid "Hearing impaired"
903 #: src/lib/filter.cc:79
904 msgid "High quality 3D denoiser"
905 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
907 #: src/lib/filter.cc:68
908 msgid "Horizontal flip"
909 msgstr "Horizontal Spiegeln"
911 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
916 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
917 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
921 msgstr "IEC61966-2-4"
923 #: src/lib/hints.cc:163
924 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
926 "Sofern Sie eine Bildrate von 25fps verwenden, sollten Sie den DCP Standard "
927 "für dieses Projekt auf 'SMPTE' setzen!"
929 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
930 msgid "It is not known what caused this error."
931 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
937 #: src/lib/config.cc:360 src/lib/config.cc:1149
938 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
939 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
942 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
944 "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-"
945 "Zertifikat dieser Installation."
948 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
950 "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic "
951 "Installation ausgestellt worden."
953 #: src/lib/filter.cc:72
954 msgid "Kernel deinterlacer"
955 msgstr "Kernel De-Interlacer"
957 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:229 src/lib/util.cc:572
961 #: src/lib/util.cc:580
965 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
969 #: src/lib/util.cc:549
971 msgstr "Center links"
973 #: src/lib/util.cc:551
974 msgid "Left rear surround"
975 msgstr "Surround hinten links"
977 #: src/lib/util.cc:545
978 msgid "Left surround"
979 msgstr "Surround links"
981 #: src/lib/video_content.cc:481
985 #: src/lib/util.cc:575
989 #: src/lib/util.cc:544
991 msgstr "LFE (Subwoofer)"
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
998 msgid "Limited (%1-%2)"
999 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1006 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1007 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1010 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1011 msgstr "Logarithmisch (Bereich 316:1 )"
1013 #: src/lib/exceptions.cc:128
1014 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1017 #: src/lib/util.cc:576
1021 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1022 msgid "Mid-side decoder"
1023 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
1025 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1027 msgstr "Verschiedenes"
1029 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1030 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1031 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
1033 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1034 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1035 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
1037 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
1038 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1039 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
1041 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
1042 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1043 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
1045 #: src/lib/exceptions.cc:64
1046 msgid "Missing required setting %1"
1047 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1049 #: src/lib/util.cc:908
1053 #: src/lib/writer.cc:638
1057 #: src/lib/filter.cc:71
1058 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1059 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
1061 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1062 msgid "No CPLs found in DCP."
1063 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel."
1065 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1066 msgid "No mail server configured in preferences"
1067 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
1069 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1071 msgstr "Originalgröße"
1073 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1075 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
1077 #: src/lib/image_content.cc:122
1078 msgid "No valid image files were found in the folder."
1079 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
1081 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1082 msgid "Noise reduction"
1083 msgstr "Rauschunterdrückung"
1085 #: src/lib/writer.cc:636
1089 #: src/lib/job.cc:504
1090 msgid "OK (ran for %1)"
1091 msgstr "OK (Dauer %1)"
1093 #: src/lib/content.cc:122
1094 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1096 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1097 "beschnitten werden."
1099 #: src/lib/content.cc:126
1100 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1102 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1103 "beschnitten werden."
1105 #: src/lib/types.cc:138
1106 msgid "Open subtitles"
1107 msgstr "Untertitel (Text)"
1109 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1110 #: src/lib/filter.cc:70
1112 msgstr "Ausrichtung"
1114 #: src/lib/job.cc:213
1115 msgid "Out of memory"
1116 msgstr "Zu wenig Speicher"
1118 #: src/lib/filter.cc:81
1119 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1120 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1122 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1126 #: src/lib/util.h:58
1128 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1129 "carl@dcpomatic.com"
1131 "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> "
1132 "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com"
1134 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1136 msgstr "Vorschrift - POL"
1138 #: src/lib/content.cc:452
1139 msgid "Prepared for video frame rate"
1140 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1142 #: src/lib/exceptions.cc:94
1143 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1144 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1146 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1148 msgstr "Promotional"
1150 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1151 msgid "Public Service Announcement"
1152 msgstr "Hinweis - PSA"
1154 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:237 src/lib/util.cc:573
1158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1159 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1160 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1162 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1164 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1166 #: src/lib/util.cc:581
1170 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1174 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1178 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1180 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1182 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1184 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1186 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1190 #: src/lib/util.cc:550
1191 msgid "Right centre"
1192 msgstr "Center rechts"
1194 #: src/lib/util.cc:552
1195 msgid "Right rear surround"
1196 msgstr "Surround hinten rechts"
1198 #: src/lib/util.cc:546
1199 msgid "Right surround"
1200 msgstr "Surround rechts"
1202 #: src/lib/filter.cc:70
1203 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1204 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1206 #: src/lib/filter.cc:69
1207 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1208 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1210 #: src/lib/util.cc:577
1214 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1215 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1216 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1219 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1220 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1223 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1224 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1227 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1228 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1236 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1237 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1240 msgid "SMPTE ST 428-1"
1241 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1244 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1245 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1248 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1249 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1252 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1253 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1255 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1256 msgid "SSH error (%1)"
1257 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1259 #: src/lib/util.cc:918
1263 #: src/lib/image_content.cc:108
1264 msgid "Scanning image files"
1265 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1267 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1268 msgid "Sending email"
1269 msgstr "Sende Email"
1271 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1273 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1275 #: src/lib/video_content.cc:482
1279 #: src/lib/audio_content.cc:253
1280 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1281 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1283 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1285 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1287 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1289 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1290 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1292 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1293 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1295 #: src/lib/check_content_change_job.cc:102
1298 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1299 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1301 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1302 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1304 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1305 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1307 #: src/lib/hints.cc:309
1309 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1310 "will probably be word-wrapped."
1312 "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. Sie "
1313 "werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen."
1315 #: src/lib/hints.cc:315
1317 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1320 "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden "
1323 #: src/lib/film.cc:377
1324 msgid "Some of your content needs a KDM"
1325 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1327 #: src/lib/film.cc:380
1328 msgid "Some of your content needs an OV"
1329 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1331 #: src/lib/writer.cc:640
1335 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1336 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1337 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1339 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1340 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1341 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1343 #: src/lib/util.cc:906
1347 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1349 msgstr "Teaser - TSR"
1351 #: src/lib/filter.cc:80
1352 msgid "Telecine filter"
1353 msgstr "Telecine Filter"
1355 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1359 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1360 msgid "Text subtitles"
1361 msgstr "Untertitel (Text)"
1363 #: src/lib/film.cc:360
1364 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1367 #: src/lib/exceptions.cc:82
1368 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1369 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1371 #: src/lib/exceptions.cc:88
1372 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1373 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1375 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1377 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1378 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1379 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1382 #: src/lib/job.cc:115
1384 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1385 "space and try again."
1387 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1388 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1390 #: src/lib/playlist.cc:227
1391 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1392 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1394 #: src/lib/playlist.cc:222
1395 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1396 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1398 #: src/lib/playlist.cc:247
1399 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1400 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1402 #: src/lib/playlist.cc:242
1403 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1404 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1406 #: src/lib/hints.cc:201
1408 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1409 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1410 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1411 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1412 "systems support your chosen DCP rate."
1414 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1415 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1416 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1417 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1418 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1419 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1421 #: src/lib/dcp_content.cc:620
1422 msgid "There is no video in this DCP"
1423 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1425 #: src/lib/job.cc:213
1427 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1428 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1429 "tab of Preferences."
1431 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1432 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1433 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1435 #: src/lib/job.cc:134
1437 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1438 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1439 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1440 "Preferences and try again."
1443 #: src/lib/job.cc:144
1445 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1446 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1450 #: src/lib/exceptions.cc:100
1452 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1453 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1455 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1456 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu "
1457 "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" "
1460 #: src/lib/film.cc:522
1462 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1463 "loaded into this version. Sorry!"
1465 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1466 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1467 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1469 #: src/lib/film.cc:507
1471 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1472 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1473 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1475 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1476 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1479 #: src/lib/util.cc:914
1483 #: src/lib/types.cc:136
1487 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1489 msgstr "Trailer - TLR"
1491 #: src/lib/transcode_job.cc:63
1492 msgid "Transcoding %1"
1493 msgstr "Wandle %1 um"
1495 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1496 msgid "Transitional"
1497 msgstr "Überleitung - XSN"
1499 #: src/lib/util.cc:910
1503 #: src/lib/usl.cc:26
1507 #: src/lib/internet.cc:179
1508 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1509 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1511 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1512 msgid "Unexpected image type received by server"
1513 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1515 #: src/lib/cross_common.cc:86
1520 #: src/lib/job.cc:248
1521 msgid "Unknown error"
1522 msgstr "Unbekannter Fehler"
1524 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:333
1525 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1526 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1528 #: src/lib/filter.cc:77
1529 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1530 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1535 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1540 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1544 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1548 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1552 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1556 #: src/lib/util.cc:579
1560 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1562 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1564 #: src/lib/filter.cc:67
1565 msgid "Vertical flip"
1566 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1568 #: src/lib/util.cc:548
1569 msgid "Visually impaired"
1572 #: src/lib/upload_job.cc:44
1576 #: src/lib/filter.cc:75
1577 msgid "Weave filter"
1578 msgstr "Weave Deinterlacer"
1580 #: src/lib/util.cc:912
1584 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1588 #: src/lib/filter.cc:73
1589 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1590 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1592 #: src/lib/hints.cc:176
1594 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1595 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1598 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1599 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1600 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1601 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1603 #: src/lib/hints.cc:160
1605 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1606 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1609 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1610 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1611 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1612 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1614 #: src/lib/hints.cc:170
1616 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1617 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1619 "Das DCP ist auf eine Bildrate von 30 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1620 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten "
1621 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1623 #: src/lib/hints.cc:223
1625 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1626 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1628 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie "
1629 "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1630 "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt."
1632 #: src/lib/hints.cc:119
1634 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1635 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1636 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1638 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1639 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1640 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1641 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben!"
1643 #: src/lib/hints.cc:212
1645 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1646 "join them to ensure smooth joins between the files."
1648 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1649 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1650 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1652 #: src/lib/hints.cc:325
1654 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1655 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1657 "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist in Interop DCPs "
1658 "nicht zulässig! Bitte entfernen Sie die Überlappung oder ändern Sie den DCP "
1659 "Wrapping Typ auf 'SMPTE'!"
1661 #: src/lib/hints.cc:110
1663 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1664 "likely to cause problems on playback."
1666 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1667 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1668 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1669 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1670 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1672 #: src/lib/film.cc:356
1673 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1674 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1676 #: src/lib/hints.cc:114
1678 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1679 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1680 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1681 "extras with silence."
1684 #: src/lib/hints.cc:146
1686 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1687 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1689 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1690 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1691 "möglich Flat oder Scope Container."
1693 #: src/lib/hints.cc:248
1695 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1698 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1699 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1700 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1701 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1702 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1703 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1705 #: src/lib/config.cc:304
1707 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1709 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1710 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1712 #: src/lib/playlist.cc:218
1714 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1716 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1719 #: src/lib/playlist.cc:238
1721 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1724 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1727 #: src/lib/image_content.cc:72
1728 msgid "[moving images]"
1729 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1731 #: src/lib/image_content.cc:70
1733 msgstr "[Standbild]"
1735 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1737 msgstr "[Untertitel]"
1739 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1740 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1741 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1745 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1746 msgid "connect timed out"
1747 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1749 #: src/lib/uploader.cc:35
1751 msgstr "verbinde..."
1753 #: src/lib/film.cc:352
1755 msgstr "Containerformat"
1757 #: src/lib/film.cc:364
1758 msgid "content type"
1759 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1761 #: src/lib/uploader.cc:73
1765 #: src/lib/ffmpeg.cc:142 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:158
1766 msgid "could not find stream information"
1767 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1769 #: src/lib/reel_writer.cc:357
1770 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1771 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1773 #: src/lib/exceptions.cc:35
1775 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1776 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1778 #: src/lib/exceptions.cc:34
1780 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1781 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1783 #: src/lib/exceptions.cc:35
1785 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1786 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1788 #: src/lib/exceptions.cc:52
1789 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1790 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1792 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1793 msgid "could not start SCP session (%1)"
1794 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1796 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1797 msgid "could not start SSH session"
1798 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1800 #: src/lib/exceptions.cc:58
1801 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1802 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1804 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1805 msgid "error during async_connect (%1)"
1806 msgstr "error during async_connect (%1)"
1808 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1809 msgid "error during async_read (%1)"
1810 msgstr "error during async_read (%1)"
1812 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1813 msgid "error during async_write (%1)"
1814 msgstr "error during async_write (%1)"
1816 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1817 msgid "frames per second"
1818 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1820 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1821 #: src/lib/util.cc:189
1825 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1826 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1827 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1829 "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)."
1831 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1832 #: src/lib/dcp_content.cc:701
1833 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1834 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1836 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1837 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1838 msgid "it does not have sound in all its reels."
1839 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1841 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1842 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1843 msgid "it has a different frame rate to the film."
1844 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1846 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1847 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1848 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1850 "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht "
1853 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1854 #: src/lib/dcp_content.cc:627
1855 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1857 "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht "
1860 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1861 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1862 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1864 "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1865 "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1867 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1868 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1869 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1871 "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte "
1872 "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1874 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1875 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1876 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1878 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1881 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1882 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1883 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1885 "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1888 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1889 #: src/lib/dcp_content.cc:640
1890 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1892 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1895 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1896 #: src/lib/dcp_content.cc:596
1898 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1899 "by video content'."
1901 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
1902 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
1904 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1905 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1906 msgid "its video frame size differs from the film's."
1907 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1909 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1910 #: src/lib/util.cc:198
1914 #: src/lib/image_content.cc:87
1916 msgstr "wird verschoben"
1918 #: src/lib/film.cc:348
1922 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1923 #: src/lib/util.cc:208
1927 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1931 #: src/lib/film.cc:373
1932 msgid "some of your content is missing"
1933 msgstr "Inhalte fehlen"
1935 #: src/lib/image_content.cc:85
1939 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1943 #: src/lib/video_content.cc:481
1944 msgid "video frames"
1945 msgstr "Video Bilder"
1948 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1949 #~ "some projectors."
1951 #~ "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann "
1952 #~ "auf einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1955 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1956 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1959 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps aus diesem Inhalt zu erstellen wird es "
1960 #~ "gegenüber der Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs mit "
1961 #~ "angepasster Bildrate werden jedoch nicht von allen Projektionssystemen "
1965 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1966 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1969 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
1970 #~ "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
1971 #~ "Projektionssystemen unterstützt."
1974 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1975 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1976 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1977 #~ "all projectors)."
1979 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
1980 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
1981 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
1982 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
1983 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
1984 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
1985 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
1986 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1989 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1990 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1991 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1993 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
1994 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
1995 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
1996 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
1997 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
1998 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
1999 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2000 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2002 #~ msgid "Could not write whole file"
2003 #~ msgstr "Datei konnte nicht vollständig geschrieben werden."
2006 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2007 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
2009 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2011 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2015 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2016 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2017 #~ "imported DCP.\n"
2019 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2021 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2022 #~ "existing DCP' checkboxes."
2024 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
2025 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
2026 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
2027 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
2029 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
2030 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
2032 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
2034 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2035 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
2038 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
2041 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
2044 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2049 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2050 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
2052 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2053 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
2055 #~ msgid "remaining"
2056 #~ msgstr "verbleibend"
2059 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2062 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
2063 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
2068 #~ msgid "could not create file %1"
2069 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
2071 #~ msgid "could not open file %1"
2072 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
2074 #~ msgid "Computing audio digest"
2075 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
2084 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
2086 #~ msgid "Encoding image data"
2087 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
2090 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
2092 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2093 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
2095 #~ msgid "SubRip subtitles"
2096 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
2098 #~ msgid "could not read from file"
2099 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2102 #~ msgid "KDM delivery"
2103 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2105 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2106 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2108 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2109 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2111 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2112 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2114 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2115 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2124 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2126 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2128 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2130 #~ msgid "Fast Bilinear"
2131 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2134 #~ msgstr "Gauss Filter"
2148 #~ msgid "could not read encoded data"
2149 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2151 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2152 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2154 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2155 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2157 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2158 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2160 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2161 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2163 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2164 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2166 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2167 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2170 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2171 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2173 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2174 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2190 #~ msgstr "Sekunden"
2193 #~ msgstr "Sekunden"
2195 #~ msgid "could not find audio decoder"
2196 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2198 #~ msgid "could not find video decoder"
2199 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2201 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2202 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2204 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2205 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2207 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2208 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2210 #~ msgid "De-blocking"
2211 #~ msgstr "De-Blocking"
2213 #~ msgid "Deringing filter"
2214 #~ msgstr "De-Ringer"
2216 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2217 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2219 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2220 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2222 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2223 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2225 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2226 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2228 #~ msgid "Force quantizer"
2229 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2231 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2232 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2234 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2235 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2237 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2238 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2240 #~ msgid "Median deinterlacer"
2241 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2243 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2244 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2246 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2247 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2249 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2250 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2255 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2256 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2258 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2259 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"