617fec8064be5911fae0befe03e8ab544d01af42
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-10-20 21:26+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-12-01 02:57+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Inhalt Bildrate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Beschnitten zu %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:405
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:436
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:426
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Skaliert auf %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:447
71 msgid " on %1"
72 msgstr " am %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1055
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Länge: $LENGTH\n"
94 "Größe: $SIZE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1033
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [Atmos]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:247
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:332
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [Ton]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [Film]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:330 src/lib/video_mxf_content.cc:96
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [Bild]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:400
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19:1"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33:1 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.375:1 (Academy)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66:1"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:77
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
169
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:132
172 #, c-format
173 msgid "; %.1f fps"
174 msgstr "; %.1f fps"
175
176 #: src/lib/job.cc:452
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
179
180 #: src/lib/hints.cc:161
181 msgid ""
182 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
183 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
184 "unlikely to have any visible effect on the image."
185 msgstr ""
186 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
187 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
188 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
189 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
190
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
192 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
193 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
194
195 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
196 msgid "Advertisement"
197 msgstr "Werbung - ADV"
198
199 #: src/lib/hints.cc:153
200 msgid ""
201 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
202 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
203 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
204 "\"DCP\" tab."
205 msgstr ""
206 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
207 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
208 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
209 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
210 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
211
212 #: src/lib/hints.cc:149
213 msgid ""
214 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
215 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
216 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
217 "tab."
218 msgstr ""
219 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
220 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
221 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
222 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
223 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
224 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
225
226 #: src/lib/job.cc:105
227 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
228 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
229
230 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
231 msgid "Analyse audio"
232 msgstr "Audio analysieren"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:258
235 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
236 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
237
238 #: src/lib/audio_content.cc:260
239 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
240 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
241
242 #: src/lib/audio_content.cc:249
243 msgid "Audio will not be resampled"
244 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
247 msgid "BT1361 extended colour gamut"
248 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
251 msgid "BT2020"
252 msgstr "BT2020"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
255 msgid "BT2020 constant luminance"
256 msgstr "BT2020 constant luminance"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
259 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
260 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
263 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
264 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
267 msgid "BT2020 non-constant luminance"
268 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
271 msgid "BT2100"
272 msgstr "BT2100"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
275 msgid "BT470BG"
276 msgstr "BT470BG"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
279 msgid "BT470BG (BT601-6)"
280 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
283 msgid "BT470M"
284 msgstr "BT470M"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
288 msgid "BT709"
289 msgstr "BT709"
290
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
292 msgid "Bits per pixel"
293 msgstr "Bits pro pixel"
294
295 #: src/lib/util.cc:549
296 msgid "BsL"
297 msgstr "BsL"
298
299 #: src/lib/util.cc:550
300 msgid "BsR"
301 msgstr "BsR"
302
303 #: src/lib/util.cc:541
304 msgid "C"
305 msgstr "C"
306
307 #: src/lib/job.cc:461
308 msgid "Cancelled"
309 msgstr "Abbruch"
310
311 #: src/lib/film.cc:301
312 msgid "Cannot contain slashes"
313 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
314
315 #: src/lib/exceptions.cc:61
316 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
317 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
318
319 #: src/lib/film.cc:1267
320 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
321 msgstr ""
322 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
323 "verwendet!"
324
325 #: src/lib/util.cc:510
326 msgid "Centre"
327 msgstr "Center"
328
329 #: src/lib/audio_content.cc:306
330 msgid "Channels"
331 msgstr "Audio Kanäle"
332
333 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
334 msgid "Check content for changes"
335 msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen"
336
337 #: src/lib/reel_writer.cc:104
338 msgid "Checking existing image data"
339 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
340
341 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
342 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
343 msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben."
344
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
346 msgid "Chroma-derived constant luminance"
347 msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit"
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
350 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
351 msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit"
352
353 #: src/lib/types.cc:134
354 msgid "Closed captions"
355 msgstr "Closed Captions"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
358 msgid "Colour primaries"
359 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
360
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is unknown (not specified in the file).
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
366 #. / file is unknown (not specified in the file).
367 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
368 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
369 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
370 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:525
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
374 msgid "Colour range"
375 msgstr "Farbumfang"
376
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
378 msgid "Colour transfer characteristic"
379 msgstr "Farbkonvertierung"
380
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
382 msgid "Colourspace"
383 msgstr "Farbraum"
384
385 #: src/lib/content.cc:190
386 msgid "Computing digest"
387 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
388
389 #: src/lib/writer.cc:526
390 msgid "Computing digests"
391 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
392
393 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
394 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
395 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
396
397 #: src/lib/audio_content.cc:307
398 msgid "Content audio sample rate"
399 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
400
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
402 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
403 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
404
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
406 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
407 msgstr ""
408 "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) "
409 "aufweisen."
410
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
412 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
413 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
414
415 #: src/lib/text_content.cc:260
416 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
417 msgstr ""
418 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
419
420 #: src/lib/text_content.cc:256
421 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
422 msgstr ""
423 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
424
425 #: src/lib/audio_content.cc:106
426 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
427 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
428
429 #: src/lib/audio_content.cc:102
430 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
431 msgstr ""
432 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
433
434 #: src/lib/video_content.cc:184
435 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
436 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
437
438 #: src/lib/video_content.cc:176
439 msgid "Content to be joined must have the same crop."
440 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
441
442 #: src/lib/video_content.cc:188
443 msgid "Content to be joined must have the same fades."
444 msgstr ""
445 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
446 "verwenden."
447
448 #: src/lib/text_content.cc:288
449 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
450 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
451
452 #: src/lib/video_content.cc:168
453 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
454 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
455
456 #: src/lib/video_content.cc:180
457 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
458 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
459
460 #: src/lib/text_content.cc:264
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
462 msgstr ""
463 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
464 "verwenden."
465
466 #: src/lib/text_content.cc:272
467 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
468 msgstr ""
469 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
470
471 #: src/lib/text_content.cc:268
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
473 msgstr ""
474 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
475 "verwenden."
476
477 #: src/lib/text_content.cc:276
478 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
479 msgstr ""
480 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
481
482 #: src/lib/text_content.cc:284
483 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
484 msgstr ""
485 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
486
487 #: src/lib/text_content.cc:280
488 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
489 msgstr ""
490 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
491 "aufweisen."
492
493 #: src/lib/content.cc:137 src/lib/content.cc:141
494 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
495 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
496
497 #: src/lib/video_content.cc:172
498 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
499 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
500
501 #: src/lib/text_content.cc:297
502 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
503 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden."
504
505 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
506 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
507 msgstr ""
508 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
509 "verwenden."
510
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
512 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
513 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
514
515 #: src/lib/video_content.cc:391
516 msgid "Content video is %1x%2"
517 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
518
519 #: src/lib/upload_job.cc:53
520 msgid "Copy DCP to TMS"
521 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
522
523 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
524 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
525 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
526
527 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
528 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
529 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
530
531 #: src/lib/image_examiner.cc:62
532 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
533 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
534
535 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
536 msgid ""
537 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
538 "o-matic is running."
539 msgstr ""
540 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
541 "gestartet worden?"
542
543 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
544 msgid "Could not open %1"
545 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
546
547 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
548 msgid "Could not open %1 to send"
549 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
550
551 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
552 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
553 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
554
555 #: src/lib/internet.cc:126
556 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
557 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)"
558
559 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
560 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
561 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
562
563 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
564 msgid "Could not start SCP session (%1)"
565 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
566
567 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
568 msgid "Could not start transfer"
569 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
570
571 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
572 msgid "Could not write to remote file (%1)"
573 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
574
575 #: src/lib/util.cc:520
576 msgid "D-BOX primary"
577 msgstr "D-Box primärer TC"
578
579 #: src/lib/util.cc:521
580 msgid "D-BOX secondary"
581 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
582
583 #: src/lib/util.cc:551
584 msgid "DBP"
585 msgstr "DBP"
586
587 #: src/lib/util.cc:552
588 msgid "DBS"
589 msgstr "DBS"
590
591 #: src/lib/ratio.cc:44
592 msgid "DCI Flat"
593 msgstr "DCI Flat"
594
595 #: src/lib/ratio.cc:46
596 msgid "DCI Scope"
597 msgstr "DCI Scope"
598
599 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
600 msgid "DCP XML subtitles"
601 msgstr "DCP XML Untertitel"
602
603 #: src/lib/audio_content.cc:327
604 msgid "DCP sample rate"
605 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
606
607 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
608 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
609 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
610
611 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
612 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
613 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
614
615 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
616 msgid ""
617 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
618 "is in an unexpected format."
619 msgstr ""
620 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
621 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
622
623 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
624 msgid ""
625 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
626 msgstr ""
627 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
628
629 #: src/lib/config.cc:358 src/lib/config.cc:1030
630 msgid "DCP-o-matic notification"
631 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
632
633 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
634 #: src/lib/filter.cc:74
635 msgid "De-interlacing"
636 msgstr "De-Interlacer"
637
638 #: src/lib/config.cc:1018
639 msgid ""
640 "Dear Projectionist\n"
641 "\n"
642 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
643 "\n"
644 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
645 "Screen(s): $SCREENS\n"
646 "\n"
647 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
648 "\n"
649 "Best regards,\n"
650 "DCP-o-matic"
651 msgstr ""
652 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
653 "\n"
654 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
655 "\n"
656 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
657 "\n"
658 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
659 "Saal: $SCREENS\n"
660 "\n"
661 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
662 "DCP-o-matic"
663
664 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
665 msgid "Dolby CP650 and CP750"
666 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
667
668 #: src/lib/internet.cc:72
669 msgid "Download failed (%1 error %2)"
670 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)"
671
672 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
673 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
674 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
675
676 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
677 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
678 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
679
680 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
681 msgid "Email KDMs"
682 msgstr "Email KDMs"
683
684 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
685 msgid "Email KDMs for %1"
686 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
687
688 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
689 msgid "Email notification"
690 msgstr "Email Benachrichtigung"
691
692 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
693 msgid "Email problem report"
694 msgstr "Email Sendebericht"
695
696 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
697 msgid "Email problem report for %1"
698 msgstr "Email Sendebericht für %1"
699
700 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
701 msgid "Encoding"
702 msgstr "Kodieren"
703
704 #: src/lib/exceptions.cc:67
705 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
706 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
707
708 #: src/lib/job.cc:459
709 msgid "Error: %1"
710 msgstr "Fehler: (%1)"
711
712 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
713 msgid "Examine content"
714 msgstr "Inhalt wird überprüft"
715
716 #: src/lib/hints.cc:264
717 msgid "Examining closed captions"
718 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
719
720 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
721 msgid "FCC"
722 msgstr "FCC"
723
724 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
725 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
726 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
727
728 #: src/lib/emailer.cc:222
729 msgid "Failed to send email"
730 msgstr "Konnte Email nicht senden"
731
732 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
733 msgid "Feature"
734 msgstr "Hauptfilm - FTR"
735
736 #: src/lib/content.cc:445
737 msgid "Filename"
738 msgstr "Dateiname"
739
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
741 msgid "Film"
742 msgstr "Film"
743
744 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
745 msgid "Finding length"
746 msgstr "Ermittle Länge"
747
748 #: src/lib/content.cc:452
749 msgid "Frame rate"
750 msgstr "Bildrate"
751
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
753 msgid "Full"
754 msgstr "Voll"
755
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
757 msgid "Full (0-%1)"
758 msgstr "Voll (0-%1)"
759
760 #: src/lib/ratio.cc:47
761 msgid "Full frame"
762 msgstr "DCI Full Container"
763
764 #: src/lib/audio_content.cc:334
765 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
766 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
767
768 #: src/lib/audio_content.cc:321
769 msgid "Full length in audio samples at content rate"
770 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
771
772 #: src/lib/audio_content.cc:328
773 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
774 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
775
776 #: src/lib/audio_content.cc:314
777 msgid "Full length in video frames at content rate"
778 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
779
780 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
781 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
782 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
783
784 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
785 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
786 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
787
788 #: src/lib/filter.cc:75
789 msgid "Gradient debander"
790 msgstr "Gradient Glätter"
791
792 #: src/lib/util.cc:545
793 msgid "HI"
794 msgstr "HI"
795
796 #: src/lib/util.cc:514
797 msgid "Hearing impaired"
798 msgstr "HI"
799
800 #: src/lib/filter.cc:78
801 msgid "High quality 3D denoiser"
802 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
803
804 #: src/lib/filter.cc:68
805 msgid "Horizontal flip"
806 msgstr "Horizontal Spiegeln"
807
808 #: src/lib/hints.cc:176
809 msgid ""
810 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
811 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
812 msgstr ""
813 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
814 "Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
815 "Projektionssystemen unterstützt."
816
817 #: src/lib/hints.cc:173
818 msgid ""
819 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
820 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
821 msgstr ""
822 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
823 "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
824 "Projektionssystemen unterstützt."
825
826 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
827 msgid "Hz"
828 msgstr "Hz"
829
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
831 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
832 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
833
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
835 msgid "IEC61966-2-4"
836 msgstr "IEC61966-2-4"
837
838 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:193 src/lib/job.cc:203
839 msgid "It is not known what caused this error."
840 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
841
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
843 msgid "JEDEC P22"
844 msgstr "JEDEC P22"
845
846 #: src/lib/config.cc:348 src/lib/config.cc:1015
847 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
848 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
849
850 #: src/lib/dcp.cc:76
851 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
852 msgstr ""
853 "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-"
854 "Zertifikat dieser Installation."
855
856 #: src/lib/dcp.cc:74
857 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
858 msgstr ""
859 "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic "
860 "Installation ausgestellt worden."
861
862 #: src/lib/filter.cc:72
863 msgid "Kernel deinterlacer"
864 msgstr "Kernel De-Interlacer"
865
866 #: src/lib/util.cc:539
867 msgid "L"
868 msgstr "L"
869
870 #: src/lib/util.cc:547
871 msgid "Lc"
872 msgstr "Lc"
873
874 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
875 msgid "Left"
876 msgstr "Links"
877
878 #: src/lib/util.cc:516
879 msgid "Left centre"
880 msgstr "Center links"
881
882 #: src/lib/util.cc:518
883 msgid "Left rear surround"
884 msgstr "Surround hinten links"
885
886 #: src/lib/util.cc:512
887 msgid "Left surround"
888 msgstr "Surround links"
889
890 #: src/lib/video_content.cc:461
891 msgid "Length"
892 msgstr "Länge"
893
894 #: src/lib/util.cc:542
895 msgid "Lfe"
896 msgstr "Lfe"
897
898 #: src/lib/util.cc:511
899 msgid "Lfe (sub)"
900 msgstr "LFE (Subwoofer)"
901
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
903 msgid "Limited"
904 msgstr "Begrenzt"
905
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
907 msgid "Limited (%1-%2)"
908 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
909
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
911 msgid "Linear"
912 msgstr "Linear"
913
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
915 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
916 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
917
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
919 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
920 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
921
922 #: src/lib/util.cc:543
923 msgid "Ls"
924 msgstr "Ls"
925
926 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
927 msgid "Mid-side decoder"
928 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
929
930 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
931 msgid "Misc"
932 msgstr "Verschiedenes"
933
934 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
935 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
936 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
937
938 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
939 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
940 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
941
942 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
943 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
944 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
945
946 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
947 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
948 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
949
950 #: src/lib/exceptions.cc:55
951 msgid "Missing required setting %1"
952 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
953
954 #: src/lib/writer.cc:625
955 msgid "Mono"
956 msgstr "Mono"
957
958 #: src/lib/filter.cc:71
959 msgid "Motion compensating deinterlacer"
960 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
961
962 #: src/lib/dcp_decoder.cc:76
963 msgid "No CPLs found in DCP."
964 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel."
965
966 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
967 msgid "No mail server configured in preferences"
968 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
969
970 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
971 msgid "No scale"
972 msgstr "Originalgröße"
973
974 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
975 msgid "No stretch"
976 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
977
978 #: src/lib/image_content.cc:122
979 msgid "No valid image files were found in the folder."
980 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
981
982 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
983 msgid "Noise reduction"
984 msgstr "Rauschunterdrückung"
985
986 #: src/lib/writer.cc:623
987 msgid "None"
988 msgstr "Kein"
989
990 #: src/lib/job.cc:457
991 msgid "OK (ran for %1)"
992 msgstr "OK (Dauer %1)"
993
994 #: src/lib/content.cc:126
995 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
996 msgstr ""
997 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
998 "beschnitten werden."
999
1000 #: src/lib/content.cc:130
1001 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1002 msgstr ""
1003 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1004 "beschnitten werden."
1005
1006 #: src/lib/types.cc:132
1007 msgid "Open subtitles"
1008 msgstr "Untertitel (Text)"
1009
1010 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1011 #: src/lib/filter.cc:70
1012 msgid "Orientation"
1013 msgstr "Ausrichtung"
1014
1015 #: src/lib/job.cc:173
1016 msgid "Out of memory"
1017 msgstr "Zu wenig Speicher"
1018
1019 #: src/lib/filter.cc:80
1020 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1021 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1022
1023 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1024 msgid "P3"
1025 msgstr "P3"
1026
1027 #: src/lib/util.h:56
1028 msgid ""
1029 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1030 "carl@dcpomatic.com"
1031 msgstr ""
1032 "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> "
1033 "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com"
1034
1035 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1036 msgid "Policy"
1037 msgstr "Vorschrift - POL"
1038
1039 #: src/lib/content.cc:461
1040 msgid "Prepared for video frame rate"
1041 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1042
1043 #: src/lib/exceptions.cc:85
1044 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1045 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1046
1047 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1048 msgid "Public Service Announcement"
1049 msgstr "Hinweis - PSA"
1050
1051 #: src/lib/util.cc:540
1052 msgid "R"
1053 msgstr "R"
1054
1055 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1056 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1057 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1058
1059 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1060 msgid "Rating"
1061 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1062
1063 #: src/lib/util.cc:548
1064 msgid "Rc"
1065 msgstr "Rc"
1066
1067 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1068 msgid "Rec. 1886"
1069 msgstr "Rec. 1886"
1070
1071 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1072 msgid "Rec. 2020"
1073 msgstr "Rec. 2020"
1074
1075 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1076 msgid "Rec. 601"
1077 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1078
1079 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1080 msgid "Rec. 709"
1081 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1082
1083 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1084 msgid "Right"
1085 msgstr "Rechts"
1086
1087 #: src/lib/util.cc:517
1088 msgid "Right centre"
1089 msgstr "Center rechts"
1090
1091 #: src/lib/util.cc:519
1092 msgid "Right rear surround"
1093 msgstr "Surround hinten rechts"
1094
1095 #: src/lib/util.cc:513
1096 msgid "Right surround"
1097 msgstr "Surround rechts"
1098
1099 #: src/lib/filter.cc:70
1100 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1101 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1102
1103 #: src/lib/filter.cc:69
1104 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1105 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1106
1107 #: src/lib/util.cc:544
1108 msgid "Rs"
1109 msgstr "Rs"
1110
1111 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1112 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1113 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1114
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1116 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1117 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1118
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1120 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1121 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1122
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1124 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1125 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1126
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1129 msgid "SMPTE 240M"
1130 msgstr "SMPTE 240M"
1131
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
1133 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1134 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1135
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
1137 msgid "SMPTE ST 428-1"
1138 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1139
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1141 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1142 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1143
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
1145 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1146 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1147
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1149 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1150 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1151
1152 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1153 msgid "SSH error (%1)"
1154 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1155
1156 #: src/lib/image_content.cc:108
1157 msgid "Scanning image files"
1158 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1159
1160 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1161 msgid "Sending email"
1162 msgstr "Sende Email"
1163
1164 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1165 msgid "Short"
1166 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1167
1168 #: src/lib/video_content.cc:462
1169 msgid "Size"
1170 msgstr "Größe"
1171
1172 #: src/lib/audio_content.cc:253
1173 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1174 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1175
1176 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1177 msgid ""
1178 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1179 "\n"
1180 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1181 msgstr ""
1182 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1183 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1184 "\n"
1185 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1186 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1187
1188 #: src/lib/hints.cc:296
1189 msgid ""
1190 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1191 "will probably be word-wrapped."
1192 msgstr ""
1193 "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. Sie "
1194 "werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen."
1195
1196 #: src/lib/hints.cc:302
1197 msgid ""
1198 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1199 "truncated."
1200 msgstr ""
1201 "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden "
1202 "abgeschnitten."
1203
1204 #: src/lib/film.cc:326
1205 msgid "Some of your content needs a KDM"
1206 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1207
1208 #: src/lib/film.cc:329
1209 msgid "Some of your content needs an OV"
1210 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1211
1212 #: src/lib/writer.cc:627
1213 msgid "Stereo"
1214 msgstr "Stereo"
1215
1216 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1217 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1218 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1219
1220 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1221 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1222 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1223
1224 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1225 msgid "Teaser"
1226 msgstr "Teaser - TSR"
1227
1228 #: src/lib/filter.cc:79
1229 msgid "Telecine filter"
1230 msgstr "Telecine Filter"
1231
1232 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1233 msgid "Test"
1234 msgstr "Test - TST"
1235
1236 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1237 msgid "Text subtitles"
1238 msgstr "Untertitel (Text)"
1239
1240 #: src/lib/exceptions.cc:73
1241 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1242 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1243
1244 #: src/lib/exceptions.cc:79
1245 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1246 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1247
1248 #: src/lib/job.cc:111
1249 msgid ""
1250 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1251 "space and try again."
1252 msgstr ""
1253 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1254 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1255
1256 #: src/lib/content_factory.cc:115
1257 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1258 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1259
1260 #: src/lib/content_factory.cc:110
1261 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1262 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1263
1264 #: src/lib/content_factory.cc:135
1265 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1266 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1267
1268 #: src/lib/content_factory.cc:130
1269 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1270 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1271
1272 #: src/lib/hints.cc:205
1273 msgid ""
1274 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1275 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1276 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1277 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1278 "systems support your chosen DCP rate."
1279 msgstr ""
1280 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1281 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1282 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1283 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1284 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1285 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1286
1287 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1288 msgid "There is no video in this DCP"
1289 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1290
1291 #: src/lib/job.cc:173
1292 msgid ""
1293 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1294 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1295 "tab of Preferences."
1296 msgstr ""
1297 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1298 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1299 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1300
1301 #: src/lib/exceptions.cc:91
1302 msgid ""
1303 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1304 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1305 msgstr ""
1306 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1307 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu "
1308 "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" "
1309 "ausführen!"
1310
1311 #: src/lib/film.cc:445
1312 msgid ""
1313 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1314 "loaded into this version.  Sorry!"
1315 msgstr ""
1316 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1317 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1318 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1319
1320 #: src/lib/film.cc:434
1321 msgid ""
1322 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1323 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1324 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1325 msgstr ""
1326 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1327 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1328 "erstellen. Sorry!"
1329
1330 #: src/lib/types.cc:130
1331 msgid "Timed text"
1332 msgstr "Timed text"
1333
1334 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1335 msgid "Trailer"
1336 msgstr "Trailer - TLR"
1337
1338 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1339 msgid "Transcode %1"
1340 msgstr "Wandle %1 um"
1341
1342 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1343 msgid "Transitional"
1344 msgstr "Überleitung - XSN"
1345
1346 #: src/lib/internet.cc:135
1347 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1348 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1349
1350 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1351 msgid "Unexpected image type received by server"
1352 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1353
1354 #: src/lib/job.cc:202
1355 msgid "Unknown error"
1356 msgstr "Unbekannter Fehler"
1357
1358 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1359 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1360 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1361
1362 #: src/lib/filter.cc:76
1363 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1364 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1365
1366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:525
1367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1371 msgid "Unspecified"
1372 msgstr "Unbestimmt"
1373
1374 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1375 msgid "Untitled"
1376 msgstr "Unbenannt"
1377
1378 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1379 msgid "Unused"
1380 msgstr "Ungenutzt"
1381
1382 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1383 msgid "Upmix L"
1384 msgstr "Upmix L"
1385
1386 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1387 msgid "Upmix R"
1388 msgstr "Upmix R"
1389
1390 #: src/lib/util.cc:546
1391 msgid "VI"
1392 msgstr "VI"
1393
1394 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1395 msgid "Verify DCP"
1396 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1397
1398 #: src/lib/filter.cc:67
1399 msgid "Vertical flip"
1400 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1401
1402 #: src/lib/util.cc:515
1403 msgid "Visually impaired"
1404 msgstr "VI"
1405
1406 #: src/lib/upload_job.cc:45
1407 msgid "Waiting"
1408 msgstr "Warte..."
1409
1410 #: src/lib/filter.cc:74
1411 msgid "Weave filter"
1412 msgstr "Weave Deinterlacer"
1413
1414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1415 msgid "YCOCG"
1416 msgstr "YCOCG"
1417
1418 #: src/lib/filter.cc:73
1419 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1420 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1421
1422 #: src/lib/hints.cc:178
1423 msgid ""
1424 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1425 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1426 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1427 "projectors)."
1428 msgstr ""
1429 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1430 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1431 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1432 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1433 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1434 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1435 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1436
1437 #: src/lib/hints.cc:165
1438 msgid ""
1439 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1440 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1441 "to make a SMPTE DCP instead."
1442 msgstr ""
1443 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1444 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1445 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1446 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1447 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1448 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1449 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1450
1451 #: src/lib/hints.cc:227
1452 msgid ""
1453 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1454 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1455 msgstr ""
1456 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie "
1457 "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1458 "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt."
1459
1460 #: src/lib/hints.cc:130
1461 msgid ""
1462 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1463 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1464 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1465 msgstr ""
1466 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1467 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1468 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1469 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben!"
1470
1471 #: src/lib/hints.cc:216
1472 msgid ""
1473 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1474 "join them to ensure smooth joins between the files."
1475 msgstr ""
1476 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1477 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1478 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1479
1480 #: src/lib/hints.cc:308
1481 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1482 msgstr "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist nicht zulässig!"
1483
1484 #: src/lib/hints.cc:121
1485 msgid ""
1486 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1487 "likely to cause problems on playback."
1488 msgstr ""
1489 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1490 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1491 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1492 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1493 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1494
1495 #: src/lib/film.cc:309
1496 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1497 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1498
1499 #: src/lib/hints.cc:125
1500 msgid ""
1501 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1502 "projectors."
1503 msgstr ""
1504 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1505 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1506
1507 #: src/lib/hints.cc:157
1508 msgid ""
1509 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1510 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1511 msgstr ""
1512 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1513 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1514 "möglich Flat oder Scope Container."
1515
1516 #: src/lib/hints.cc:252
1517 msgid ""
1518 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1519 "audio content."
1520 msgstr ""
1521 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1522 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1523 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1524 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1525 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1526 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1527
1528 #: src/lib/config.cc:307
1529 msgid ""
1530 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1531 msgstr ""
1532 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1533 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1534
1535 #: src/lib/content_factory.cc:106
1536 msgid ""
1537 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1538 msgstr ""
1539 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1540 "sind."
1541
1542 #: src/lib/content_factory.cc:126
1543 msgid ""
1544 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1545 "boundary."
1546 msgstr ""
1547 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1548 "sind."
1549
1550 #: src/lib/image_content.cc:72
1551 msgid "[moving images]"
1552 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1553
1554 #: src/lib/image_content.cc:70
1555 msgid "[still]"
1556 msgstr "[Standbild]"
1557
1558 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1559 msgid "[subtitles]"
1560 msgstr "[Untertitel]"
1561
1562 #. / TRANSLATORS: _reel%1.%2 here is to be added to an export filename to indicate
1563 #. / which reel it is.  Preserve the %1 and %2; %1 will be replaced with the reel number
1564 #. / and %2 with the file extension.
1565 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:66
1566 msgid "_reel%1%2"
1567 msgstr "_reel%1%2"
1568
1569 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1570 msgid "connect timed out"
1571 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1572
1573 #: src/lib/uploader.cc:35
1574 msgid "connecting"
1575 msgstr "verbinde..."
1576
1577 #: src/lib/film.cc:305
1578 msgid "container"
1579 msgstr "Containerformat"
1580
1581 #: src/lib/film.cc:313
1582 msgid "content type"
1583 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1584
1585 #: src/lib/uploader.cc:73
1586 msgid "copying %1"
1587 msgstr "kopiere %1"
1588
1589 #: src/lib/ffmpeg.cc:141 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1590 msgid "could not find stream information"
1591 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1592
1593 #: src/lib/reel_writer.cc:329
1594 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1595 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1596
1597 #: src/lib/exceptions.cc:33
1598 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1599 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1600
1601 #: src/lib/exceptions.cc:33
1602 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1603 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1604
1605 #: src/lib/exceptions.cc:43
1606 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1607 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1608
1609 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1610 msgid "could not start SCP session (%1)"
1611 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1612
1613 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1614 msgid "could not start SSH session"
1615 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1616
1617 #: src/lib/exceptions.cc:49
1618 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1619 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1620
1621 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1622 msgid "error during async_connect (%1)"
1623 msgstr "error during async_connect (%1)"
1624
1625 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1626 msgid "error during async_read (%1)"
1627 msgstr "error during async_read (%1)"
1628
1629 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1630 msgid "error during async_write (%1)"
1631 msgstr "error during async_write (%1)"
1632
1633 #: src/lib/content.cc:454 src/lib/content.cc:463
1634 msgid "frames per second"
1635 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1636
1637 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1638 #: src/lib/util.cc:177
1639 msgid "h"
1640 msgstr "h"
1641
1642 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1643 #: src/lib/dcp_content.cc:649
1644 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1645 msgstr ""
1646 "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)."
1647
1648 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1649 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1650 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1651 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1652
1653 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1654 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1655 msgid "it does not have sound in all its reels."
1656 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1657
1658 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1659 #: src/lib/dcp_content.cc:511
1660 msgid "it has a different frame rate to the film."
1661 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1662
1663 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1664 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1665 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1666 msgstr ""
1667 "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht "
1668 "möglich!"
1669
1670 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1671 #: src/lib/dcp_content.cc:570
1672 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1673 msgstr ""
1674 "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht "
1675 "möglich!"
1676
1677 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1678 #: src/lib/dcp_content.cc:499
1679 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1680 msgstr ""
1681 "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1682 "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1683
1684 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1685 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1686 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1687 msgstr ""
1688 "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte "
1689 "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1690
1691 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1692 #: src/lib/dcp_content.cc:618
1693 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1694 msgstr ""
1695 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1696 ">Zeitleiste)!"
1697
1698 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1699 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1700 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1701 msgstr ""
1702 "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1703 ">Zeitleiste)!"
1704
1705 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1706 #: src/lib/dcp_content.cc:583
1707 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1708 msgstr ""
1709 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1710 ">Zeitleiste)!"
1711
1712 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1713 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1714 msgid ""
1715 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1716 "by video content'."
1717 msgstr ""
1718 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
1719 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
1720
1721 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1722 #: src/lib/dcp_content.cc:578
1723 msgid "its video frame size differs from the film's."
1724 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1725
1726 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1727 #: src/lib/util.cc:186
1728 msgid "m"
1729 msgstr "m"
1730
1731 #: src/lib/image_content.cc:87
1732 msgid "moving"
1733 msgstr "wird verschoben"
1734
1735 #: src/lib/film.cc:301
1736 msgid "name"
1737 msgstr "Name"
1738
1739 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1740 #: src/lib/util.cc:196
1741 msgid "s"
1742 msgstr "s"
1743
1744 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1745 msgid "sRGB"
1746 msgstr "sRGB"
1747
1748 #: src/lib/film.cc:322
1749 msgid "some of your content is missing"
1750 msgstr "Inhalte fehlen"
1751
1752 #: src/lib/image_content.cc:85
1753 msgid "still"
1754 msgstr "Standbild"
1755
1756 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1757 msgid "unknown"
1758 msgstr "unbekannt"
1759
1760 #: src/lib/video_content.cc:461
1761 msgid "video frames"
1762 msgstr "Video Bilder"
1763
1764 #, fuzzy
1765 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1766 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
1767
1768 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1769 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
1770
1771 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1772 #~ msgstr ""
1773 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1774 #~ ">Zeitleiste)!"
1775
1776 #~ msgid ""
1777 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1778 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1779 #~ "imported DCP.\n"
1780 #~ "\n"
1781 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1782 #~ "\n"
1783 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1784 #~ "existing DCP' checkboxes."
1785 #~ msgstr ""
1786 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
1787 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
1788 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
1789 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1790 #~ "\n"
1791 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
1792 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1793 #~ "\n"
1794 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1795
1796 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1797 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
1798
1799 #~ msgid "2.35"
1800 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
1801
1802 #~ msgid "16:9"
1803 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
1804
1805 #~ msgid "4:3"
1806 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1807
1808 #~ msgid "IMAX"
1809 #~ msgstr "IMAX"
1810
1811 #~ msgid ""
1812 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1813 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1814 #~ msgstr ""
1815 #~ "Ihre gewählte DCP Bildrate (vermutlich resultierend aus Quell-Inhalten "
1816 #~ "mit dieser Bildrate im Projekt) kann auf älteren Projektionssystemen "
1817 #~ "Probleme verursachen. Sicherheitshalber sollten Sie 24fps (2D) oder 48fps "
1818 #~ "(3D) verwenden."
1819
1820 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1821 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
1822
1823 #~ msgid "Finding subtitles"
1824 #~ msgstr "Suche Untertitel"
1825
1826 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1827 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
1828
1829 #~ msgid "remaining"
1830 #~ msgstr "verbleibend"
1831
1832 #~ msgid ""
1833 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1834 #~ "CPL."
1835 #~ msgstr ""
1836 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
1837 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
1838
1839 #~ msgid "DBPS"
1840 #~ msgstr "DBPS"
1841
1842 #~ msgid "could not create file %1"
1843 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1844
1845 #~ msgid "could not open file %1"
1846 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1847
1848 #~ msgid "Computing audio digest"
1849 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1850
1851 #~ msgid "fps"
1852 #~ msgstr "fps"
1853
1854 #~ msgid "frames"
1855 #~ msgstr "Bilder"
1856
1857 #~ msgid "Audio"
1858 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1859
1860 #~ msgid "Encoding image data"
1861 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1862
1863 #~ msgid "Video"
1864 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1865
1866 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1867 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1868
1869 #~ msgid "SubRip subtitles"
1870 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1871
1872 #~ msgid "could not read from file"
1873 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1874
1875 #, fuzzy
1876 #~ msgid "KDM delivery"
1877 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1878
1879 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1880 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1881
1882 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1883 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1884
1885 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1886 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1887
1888 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1889 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1890
1891 #~ msgid "1.375"
1892 #~ msgstr "1.375"
1893
1894 #~ msgid "Area"
1895 #~ msgstr "Bereich"
1896
1897 #~ msgid "Bicubic"
1898 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1899
1900 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1901 #~ msgstr ""
1902 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1903
1904 #~ msgid "Fast Bilinear"
1905 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1906
1907 #~ msgid "Gaussian"
1908 #~ msgstr "Gauss Filter"
1909
1910 #~ msgid "Lanczos"
1911 #~ msgstr "Lanczos"
1912
1913 #~ msgid "Sinc"
1914 #~ msgstr "Sinc"
1915
1916 #~ msgid "Spline"
1917 #~ msgstr "Spline"
1918
1919 #~ msgid "X"
1920 #~ msgstr "X"
1921
1922 #~ msgid "could not read encoded data"
1923 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1924
1925 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1926 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1927
1928 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1929 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1930
1931 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1932 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1933
1934 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1935 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1936
1937 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1938 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1939
1940 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1941 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1942
1943 #~ msgid ""
1944 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1945 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1946 #~ msgstr ""
1947 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1948 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1949
1950 #~ msgid "hour"
1951 #~ msgstr "Stunde"
1952
1953 #~ msgid "hours"
1954 #~ msgstr "Stunden"
1955
1956 #~ msgid "minute"
1957 #~ msgstr "Minute"
1958
1959 #~ msgid "minutes"
1960 #~ msgstr "Minuten"
1961
1962 #, fuzzy
1963 #~ msgid "second"
1964 #~ msgstr "Sekunden"
1965
1966 #~ msgid "seconds"
1967 #~ msgstr "Sekunden"
1968
1969 #~ msgid "could not find audio decoder"
1970 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1971
1972 #~ msgid "could not find video decoder"
1973 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1974
1975 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1976 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1977
1978 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1979 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1980
1981 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1982 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1983
1984 #~ msgid "De-blocking"
1985 #~ msgstr "De-Blocking"
1986
1987 #~ msgid "Deringing filter"
1988 #~ msgstr "De-Ringer"
1989
1990 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1991 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1992
1993 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1994 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1995
1996 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1997 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1998
1999 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2000 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2001
2002 #~ msgid "Force quantizer"
2003 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2004
2005 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2006 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2007
2008 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2009 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2010
2011 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2012 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2013
2014 #~ msgid "Median deinterlacer"
2015 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2016
2017 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2018 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2019
2020 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2021 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2022
2023 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2024 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2025
2026 #~ msgid "0%"
2027 #~ msgstr "0%"
2028
2029 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2030 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2031
2032 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2033 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"