1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-10-20 21:26+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-12-01 02:57+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:448
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Inhalt Bildrate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:412
36 "Beschnitten zu %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:405
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:436
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:426
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1055
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
97 #: src/lib/config.cc:1033
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
105 #: src/lib/dcp_content.cc:247
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:332
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:330 src/lib/video_mxf_content.cc:96
121 #: src/lib/video_content.cc:400
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
126 #: src/lib/ratio.cc:38
130 #: src/lib/ratio.cc:39
132 msgstr "1.33:1 (4:3)"
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.375:1 (Academy)"
138 #: src/lib/ratio.cc:41
140 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
142 #: src/lib/ratio.cc:42
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
150 #: src/lib/ratio.cc:44
152 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
162 #: src/lib/ratio.cc:46
164 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
166 #: src/lib/filter.cc:77
168 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:132
176 #: src/lib/job.cc:452
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
180 #: src/lib/hints.cc:161
182 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
183 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
184 "unlikely to have any visible effect on the image."
186 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
187 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
188 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
189 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
192 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
193 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
195 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
196 msgid "Advertisement"
197 msgstr "Werbung - ADV"
199 #: src/lib/hints.cc:153
201 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
202 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
203 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
206 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
207 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
208 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
209 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
210 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
212 #: src/lib/hints.cc:149
214 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
215 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
216 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
219 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
220 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
221 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
222 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
223 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
224 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
226 #: src/lib/job.cc:105
227 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
228 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
230 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
231 msgid "Analyse audio"
232 msgstr "Audio analysieren"
234 #: src/lib/audio_content.cc:258
235 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
236 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
238 #: src/lib/audio_content.cc:260
239 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
240 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
242 #: src/lib/audio_content.cc:249
243 msgid "Audio will not be resampled"
244 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
247 msgid "BT1361 extended colour gamut"
248 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
255 msgid "BT2020 constant luminance"
256 msgstr "BT2020 constant luminance"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
259 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
260 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
263 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
264 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
267 msgid "BT2020 non-constant luminance"
268 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
279 msgid "BT470BG (BT601-6)"
280 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
292 msgid "Bits per pixel"
293 msgstr "Bits pro pixel"
295 #: src/lib/util.cc:549
299 #: src/lib/util.cc:550
303 #: src/lib/util.cc:541
307 #: src/lib/job.cc:461
311 #: src/lib/film.cc:301
312 msgid "Cannot contain slashes"
313 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
315 #: src/lib/exceptions.cc:61
316 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
317 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
319 #: src/lib/film.cc:1267
320 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
322 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
325 #: src/lib/util.cc:510
329 #: src/lib/audio_content.cc:306
331 msgstr "Audio Kanäle"
333 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
334 msgid "Check content for changes"
335 msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen"
337 #: src/lib/reel_writer.cc:104
338 msgid "Checking existing image data"
339 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
341 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
342 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
343 msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben."
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
346 msgid "Chroma-derived constant luminance"
347 msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit"
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
350 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
351 msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit"
353 #: src/lib/types.cc:134
354 msgid "Closed captions"
355 msgstr "Closed Captions"
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
358 msgid "Colour primaries"
359 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is unknown (not specified in the file).
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
366 #. / file is unknown (not specified in the file).
367 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
368 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
369 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
370 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:525
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
378 msgid "Colour transfer characteristic"
379 msgstr "Farbkonvertierung"
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
385 #: src/lib/content.cc:190
386 msgid "Computing digest"
387 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
389 #: src/lib/writer.cc:526
390 msgid "Computing digests"
391 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
393 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
394 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
395 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
397 #: src/lib/audio_content.cc:307
398 msgid "Content audio sample rate"
399 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
402 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
403 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
406 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
408 "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) "
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
412 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
413 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
415 #: src/lib/text_content.cc:260
416 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
418 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
420 #: src/lib/text_content.cc:256
421 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
423 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
425 #: src/lib/audio_content.cc:106
426 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
427 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
429 #: src/lib/audio_content.cc:102
430 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
432 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
434 #: src/lib/video_content.cc:184
435 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
436 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
438 #: src/lib/video_content.cc:176
439 msgid "Content to be joined must have the same crop."
440 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
442 #: src/lib/video_content.cc:188
443 msgid "Content to be joined must have the same fades."
445 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
448 #: src/lib/text_content.cc:288
449 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
450 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
452 #: src/lib/video_content.cc:168
453 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
454 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
456 #: src/lib/video_content.cc:180
457 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
458 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
460 #: src/lib/text_content.cc:264
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
463 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
466 #: src/lib/text_content.cc:272
467 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
469 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
471 #: src/lib/text_content.cc:268
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
474 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
477 #: src/lib/text_content.cc:276
478 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
480 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
482 #: src/lib/text_content.cc:284
483 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
485 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
487 #: src/lib/text_content.cc:280
488 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
490 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
493 #: src/lib/content.cc:137 src/lib/content.cc:141
494 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
495 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
497 #: src/lib/video_content.cc:172
498 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
499 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
501 #: src/lib/text_content.cc:297
502 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
503 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden."
505 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
506 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
508 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
512 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
513 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
515 #: src/lib/video_content.cc:391
516 msgid "Content video is %1x%2"
517 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
519 #: src/lib/upload_job.cc:53
520 msgid "Copy DCP to TMS"
521 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
523 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
524 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
525 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
527 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
528 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
529 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
531 #: src/lib/image_examiner.cc:62
532 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
533 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
535 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
537 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
538 "o-matic is running."
540 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
543 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
544 msgid "Could not open %1"
545 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
547 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
548 msgid "Could not open %1 to send"
549 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
551 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
552 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
553 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
555 #: src/lib/internet.cc:126
556 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
557 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)"
559 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
560 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
561 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
563 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
564 msgid "Could not start SCP session (%1)"
565 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
567 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
568 msgid "Could not start transfer"
569 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
571 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
572 msgid "Could not write to remote file (%1)"
573 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
575 #: src/lib/util.cc:520
576 msgid "D-BOX primary"
577 msgstr "D-Box primärer TC"
579 #: src/lib/util.cc:521
580 msgid "D-BOX secondary"
581 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
583 #: src/lib/util.cc:551
587 #: src/lib/util.cc:552
591 #: src/lib/ratio.cc:44
595 #: src/lib/ratio.cc:46
599 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
600 msgid "DCP XML subtitles"
601 msgstr "DCP XML Untertitel"
603 #: src/lib/audio_content.cc:327
604 msgid "DCP sample rate"
605 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
607 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
608 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
609 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
611 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
612 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
613 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
615 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
617 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
618 "is in an unexpected format."
620 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
621 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
623 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
625 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
627 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
629 #: src/lib/config.cc:358 src/lib/config.cc:1030
630 msgid "DCP-o-matic notification"
631 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
633 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
634 #: src/lib/filter.cc:74
635 msgid "De-interlacing"
636 msgstr "De-Interlacer"
638 #: src/lib/config.cc:1018
640 "Dear Projectionist\n"
642 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
644 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
645 "Screen(s): $SCREENS\n"
647 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
652 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
654 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
656 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
658 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
661 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
664 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
665 msgid "Dolby CP650 and CP750"
666 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
668 #: src/lib/internet.cc:72
669 msgid "Download failed (%1 error %2)"
670 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)"
672 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
673 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
674 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
676 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
677 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
678 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
680 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
684 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
685 msgid "Email KDMs for %1"
686 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
688 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
689 msgid "Email notification"
690 msgstr "Email Benachrichtigung"
692 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
693 msgid "Email problem report"
694 msgstr "Email Sendebericht"
696 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
697 msgid "Email problem report for %1"
698 msgstr "Email Sendebericht für %1"
700 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
704 #: src/lib/exceptions.cc:67
705 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
706 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
708 #: src/lib/job.cc:459
710 msgstr "Fehler: (%1)"
712 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
713 msgid "Examine content"
714 msgstr "Inhalt wird überprüft"
716 #: src/lib/hints.cc:264
717 msgid "Examining closed captions"
718 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
720 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
724 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
725 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
726 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
728 #: src/lib/emailer.cc:222
729 msgid "Failed to send email"
730 msgstr "Konnte Email nicht senden"
732 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
734 msgstr "Hauptfilm - FTR"
736 #: src/lib/content.cc:445
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
744 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
745 msgid "Finding length"
746 msgstr "Ermittle Länge"
748 #: src/lib/content.cc:452
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
760 #: src/lib/ratio.cc:47
762 msgstr "DCI Full Container"
764 #: src/lib/audio_content.cc:334
765 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
766 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
768 #: src/lib/audio_content.cc:321
769 msgid "Full length in audio samples at content rate"
770 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
772 #: src/lib/audio_content.cc:328
773 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
774 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
776 #: src/lib/audio_content.cc:314
777 msgid "Full length in video frames at content rate"
778 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
780 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
781 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
782 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
784 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
785 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
786 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
788 #: src/lib/filter.cc:75
789 msgid "Gradient debander"
790 msgstr "Gradient Glätter"
792 #: src/lib/util.cc:545
796 #: src/lib/util.cc:514
797 msgid "Hearing impaired"
800 #: src/lib/filter.cc:78
801 msgid "High quality 3D denoiser"
802 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
804 #: src/lib/filter.cc:68
805 msgid "Horizontal flip"
806 msgstr "Horizontal Spiegeln"
808 #: src/lib/hints.cc:176
810 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
811 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
813 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
814 "Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
815 "Projektionssystemen unterstützt."
817 #: src/lib/hints.cc:173
819 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
820 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
822 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
823 "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
824 "Projektionssystemen unterstützt."
826 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
831 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
832 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
836 msgstr "IEC61966-2-4"
838 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:193 src/lib/job.cc:203
839 msgid "It is not known what caused this error."
840 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
846 #: src/lib/config.cc:348 src/lib/config.cc:1015
847 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
848 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
851 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
853 "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-"
854 "Zertifikat dieser Installation."
857 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
859 "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic "
860 "Installation ausgestellt worden."
862 #: src/lib/filter.cc:72
863 msgid "Kernel deinterlacer"
864 msgstr "Kernel De-Interlacer"
866 #: src/lib/util.cc:539
870 #: src/lib/util.cc:547
874 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
878 #: src/lib/util.cc:516
880 msgstr "Center links"
882 #: src/lib/util.cc:518
883 msgid "Left rear surround"
884 msgstr "Surround hinten links"
886 #: src/lib/util.cc:512
887 msgid "Left surround"
888 msgstr "Surround links"
890 #: src/lib/video_content.cc:461
894 #: src/lib/util.cc:542
898 #: src/lib/util.cc:511
900 msgstr "LFE (Subwoofer)"
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
907 msgid "Limited (%1-%2)"
908 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
915 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
916 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
919 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
920 msgstr "Logarithmisch (Bereich 316:1 )"
922 #: src/lib/util.cc:543
926 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
927 msgid "Mid-side decoder"
928 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
930 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
932 msgstr "Verschiedenes"
934 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
935 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
936 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
938 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
939 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
940 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
942 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
943 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
944 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
946 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
947 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
948 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
950 #: src/lib/exceptions.cc:55
951 msgid "Missing required setting %1"
952 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
954 #: src/lib/writer.cc:625
958 #: src/lib/filter.cc:71
959 msgid "Motion compensating deinterlacer"
960 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
962 #: src/lib/dcp_decoder.cc:76
963 msgid "No CPLs found in DCP."
964 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel."
966 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
967 msgid "No mail server configured in preferences"
968 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
970 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
972 msgstr "Originalgröße"
974 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
976 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
978 #: src/lib/image_content.cc:122
979 msgid "No valid image files were found in the folder."
980 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
982 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
983 msgid "Noise reduction"
984 msgstr "Rauschunterdrückung"
986 #: src/lib/writer.cc:623
990 #: src/lib/job.cc:457
991 msgid "OK (ran for %1)"
992 msgstr "OK (Dauer %1)"
994 #: src/lib/content.cc:126
995 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
997 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
998 "beschnitten werden."
1000 #: src/lib/content.cc:130
1001 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1003 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1004 "beschnitten werden."
1006 #: src/lib/types.cc:132
1007 msgid "Open subtitles"
1008 msgstr "Untertitel (Text)"
1010 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1011 #: src/lib/filter.cc:70
1013 msgstr "Ausrichtung"
1015 #: src/lib/job.cc:173
1016 msgid "Out of memory"
1017 msgstr "Zu wenig Speicher"
1019 #: src/lib/filter.cc:80
1020 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1021 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1023 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1027 #: src/lib/util.h:56
1029 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1030 "carl@dcpomatic.com"
1032 "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> "
1033 "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com"
1035 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1037 msgstr "Vorschrift - POL"
1039 #: src/lib/content.cc:461
1040 msgid "Prepared for video frame rate"
1041 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1043 #: src/lib/exceptions.cc:85
1044 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1045 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1047 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1048 msgid "Public Service Announcement"
1049 msgstr "Hinweis - PSA"
1051 #: src/lib/util.cc:540
1055 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1056 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1057 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1059 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1061 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1063 #: src/lib/util.cc:548
1067 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1071 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1075 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1077 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1079 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1081 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1083 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1087 #: src/lib/util.cc:517
1088 msgid "Right centre"
1089 msgstr "Center rechts"
1091 #: src/lib/util.cc:519
1092 msgid "Right rear surround"
1093 msgstr "Surround hinten rechts"
1095 #: src/lib/util.cc:513
1096 msgid "Right surround"
1097 msgstr "Surround rechts"
1099 #: src/lib/filter.cc:70
1100 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1101 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1103 #: src/lib/filter.cc:69
1104 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1105 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1107 #: src/lib/util.cc:544
1111 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1112 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1113 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1116 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1117 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1120 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1121 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1124 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1125 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
1133 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1134 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
1137 msgid "SMPTE ST 428-1"
1138 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1141 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1142 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
1145 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1146 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1149 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1150 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1152 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1153 msgid "SSH error (%1)"
1154 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1156 #: src/lib/image_content.cc:108
1157 msgid "Scanning image files"
1158 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1160 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1161 msgid "Sending email"
1162 msgstr "Sende Email"
1164 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1166 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1168 #: src/lib/video_content.cc:462
1172 #: src/lib/audio_content.cc:253
1173 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1174 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1176 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1178 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1180 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1182 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1183 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1185 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1186 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1188 #: src/lib/hints.cc:296
1190 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1191 "will probably be word-wrapped."
1193 "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. Sie "
1194 "werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen."
1196 #: src/lib/hints.cc:302
1198 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1201 "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden "
1204 #: src/lib/film.cc:326
1205 msgid "Some of your content needs a KDM"
1206 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1208 #: src/lib/film.cc:329
1209 msgid "Some of your content needs an OV"
1210 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1212 #: src/lib/writer.cc:627
1216 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1217 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1218 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1220 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1221 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1222 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1224 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1226 msgstr "Teaser - TSR"
1228 #: src/lib/filter.cc:79
1229 msgid "Telecine filter"
1230 msgstr "Telecine Filter"
1232 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1236 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1237 msgid "Text subtitles"
1238 msgstr "Untertitel (Text)"
1240 #: src/lib/exceptions.cc:73
1241 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1242 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1244 #: src/lib/exceptions.cc:79
1245 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1246 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1248 #: src/lib/job.cc:111
1250 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1251 "space and try again."
1253 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1254 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1256 #: src/lib/content_factory.cc:115
1257 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1258 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1260 #: src/lib/content_factory.cc:110
1261 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1262 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1264 #: src/lib/content_factory.cc:135
1265 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1266 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1268 #: src/lib/content_factory.cc:130
1269 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1270 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1272 #: src/lib/hints.cc:205
1274 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1275 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1276 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1277 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1278 "systems support your chosen DCP rate."
1280 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1281 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1282 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1283 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1284 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1285 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1287 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1288 msgid "There is no video in this DCP"
1289 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1291 #: src/lib/job.cc:173
1293 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1294 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1295 "tab of Preferences."
1297 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1298 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1299 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1301 #: src/lib/exceptions.cc:91
1303 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1304 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1306 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1307 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu "
1308 "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" "
1311 #: src/lib/film.cc:445
1313 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1314 "loaded into this version. Sorry!"
1316 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1317 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1318 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1320 #: src/lib/film.cc:434
1322 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1323 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1324 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1326 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1327 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1330 #: src/lib/types.cc:130
1334 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1336 msgstr "Trailer - TLR"
1338 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1339 msgid "Transcode %1"
1340 msgstr "Wandle %1 um"
1342 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1343 msgid "Transitional"
1344 msgstr "Überleitung - XSN"
1346 #: src/lib/internet.cc:135
1347 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1348 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1350 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1351 msgid "Unexpected image type received by server"
1352 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1354 #: src/lib/job.cc:202
1355 msgid "Unknown error"
1356 msgstr "Unbekannter Fehler"
1358 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1359 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1360 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1362 #: src/lib/filter.cc:76
1363 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1364 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:525
1367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1374 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1378 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1382 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1386 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1390 #: src/lib/util.cc:546
1394 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1396 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1398 #: src/lib/filter.cc:67
1399 msgid "Vertical flip"
1400 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1402 #: src/lib/util.cc:515
1403 msgid "Visually impaired"
1406 #: src/lib/upload_job.cc:45
1410 #: src/lib/filter.cc:74
1411 msgid "Weave filter"
1412 msgstr "Weave Deinterlacer"
1414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1418 #: src/lib/filter.cc:73
1419 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1420 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1422 #: src/lib/hints.cc:178
1424 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1425 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1426 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1429 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1430 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1431 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1432 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1433 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1434 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1435 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1437 #: src/lib/hints.cc:165
1439 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1440 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1441 "to make a SMPTE DCP instead."
1443 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1444 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1445 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1446 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1447 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1448 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1449 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1451 #: src/lib/hints.cc:227
1453 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1454 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1456 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie "
1457 "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1458 "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt."
1460 #: src/lib/hints.cc:130
1462 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1463 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1464 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1466 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1467 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1468 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1469 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben!"
1471 #: src/lib/hints.cc:216
1473 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1474 "join them to ensure smooth joins between the files."
1476 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1477 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1478 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1480 #: src/lib/hints.cc:308
1481 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1482 msgstr "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist nicht zulässig!"
1484 #: src/lib/hints.cc:121
1486 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1487 "likely to cause problems on playback."
1489 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1490 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1491 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1492 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1493 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1495 #: src/lib/film.cc:309
1496 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1497 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1499 #: src/lib/hints.cc:125
1501 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1504 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1505 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1507 #: src/lib/hints.cc:157
1509 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1510 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1512 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1513 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1514 "möglich Flat oder Scope Container."
1516 #: src/lib/hints.cc:252
1518 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1521 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1522 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1523 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1524 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1525 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1526 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1528 #: src/lib/config.cc:307
1530 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1532 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1533 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1535 #: src/lib/content_factory.cc:106
1537 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1539 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1542 #: src/lib/content_factory.cc:126
1544 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1547 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1550 #: src/lib/image_content.cc:72
1551 msgid "[moving images]"
1552 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1554 #: src/lib/image_content.cc:70
1556 msgstr "[Standbild]"
1558 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1560 msgstr "[Untertitel]"
1562 #. / TRANSLATORS: _reel%1.%2 here is to be added to an export filename to indicate
1563 #. / which reel it is. Preserve the %1 and %2; %1 will be replaced with the reel number
1564 #. / and %2 with the file extension.
1565 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:66
1569 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1570 msgid "connect timed out"
1571 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1573 #: src/lib/uploader.cc:35
1575 msgstr "verbinde..."
1577 #: src/lib/film.cc:305
1579 msgstr "Containerformat"
1581 #: src/lib/film.cc:313
1582 msgid "content type"
1583 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1585 #: src/lib/uploader.cc:73
1589 #: src/lib/ffmpeg.cc:141 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1590 msgid "could not find stream information"
1591 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1593 #: src/lib/reel_writer.cc:329
1594 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1595 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1597 #: src/lib/exceptions.cc:33
1598 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1599 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1601 #: src/lib/exceptions.cc:33
1602 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1603 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1605 #: src/lib/exceptions.cc:43
1606 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1607 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1609 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1610 msgid "could not start SCP session (%1)"
1611 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1613 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1614 msgid "could not start SSH session"
1615 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1617 #: src/lib/exceptions.cc:49
1618 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1619 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1621 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1622 msgid "error during async_connect (%1)"
1623 msgstr "error during async_connect (%1)"
1625 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1626 msgid "error during async_read (%1)"
1627 msgstr "error during async_read (%1)"
1629 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1630 msgid "error during async_write (%1)"
1631 msgstr "error during async_write (%1)"
1633 #: src/lib/content.cc:454 src/lib/content.cc:463
1634 msgid "frames per second"
1635 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1637 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1638 #: src/lib/util.cc:177
1642 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1643 #: src/lib/dcp_content.cc:649
1644 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1646 "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)."
1648 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1649 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1650 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1651 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1653 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1654 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1655 msgid "it does not have sound in all its reels."
1656 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1658 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1659 #: src/lib/dcp_content.cc:511
1660 msgid "it has a different frame rate to the film."
1661 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1663 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1664 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1665 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1667 "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht "
1670 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1671 #: src/lib/dcp_content.cc:570
1672 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1674 "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht "
1677 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1678 #: src/lib/dcp_content.cc:499
1679 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1681 "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1682 "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1684 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1685 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1686 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1688 "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte "
1689 "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1691 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1692 #: src/lib/dcp_content.cc:618
1693 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1695 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1698 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1699 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1700 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1702 "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1705 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1706 #: src/lib/dcp_content.cc:583
1707 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1709 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1712 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1713 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1715 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1716 "by video content'."
1718 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
1719 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
1721 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1722 #: src/lib/dcp_content.cc:578
1723 msgid "its video frame size differs from the film's."
1724 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1726 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1727 #: src/lib/util.cc:186
1731 #: src/lib/image_content.cc:87
1733 msgstr "wird verschoben"
1735 #: src/lib/film.cc:301
1739 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1740 #: src/lib/util.cc:196
1744 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1748 #: src/lib/film.cc:322
1749 msgid "some of your content is missing"
1750 msgstr "Inhalte fehlen"
1752 #: src/lib/image_content.cc:85
1756 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1760 #: src/lib/video_content.cc:461
1761 msgid "video frames"
1762 msgstr "Video Bilder"
1765 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1766 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
1768 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1769 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
1771 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1773 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1777 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1778 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1779 #~ "imported DCP.\n"
1781 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1783 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1784 #~ "existing DCP' checkboxes."
1786 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
1787 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
1788 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
1789 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1791 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
1792 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1794 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1796 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1797 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
1800 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
1803 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
1806 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1812 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1813 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1815 #~ "Ihre gewählte DCP Bildrate (vermutlich resultierend aus Quell-Inhalten "
1816 #~ "mit dieser Bildrate im Projekt) kann auf älteren Projektionssystemen "
1817 #~ "Probleme verursachen. Sicherheitshalber sollten Sie 24fps (2D) oder 48fps "
1818 #~ "(3D) verwenden."
1820 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1821 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
1823 #~ msgid "Finding subtitles"
1824 #~ msgstr "Suche Untertitel"
1826 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1827 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
1829 #~ msgid "remaining"
1830 #~ msgstr "verbleibend"
1833 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1836 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
1837 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
1842 #~ msgid "could not create file %1"
1843 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1845 #~ msgid "could not open file %1"
1846 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1848 #~ msgid "Computing audio digest"
1849 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1858 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1860 #~ msgid "Encoding image data"
1861 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1864 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1866 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1867 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1869 #~ msgid "SubRip subtitles"
1870 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1872 #~ msgid "could not read from file"
1873 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1876 #~ msgid "KDM delivery"
1877 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1879 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1880 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1882 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1883 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1885 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1886 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1888 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1889 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1898 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1900 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1902 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1904 #~ msgid "Fast Bilinear"
1905 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1908 #~ msgstr "Gauss Filter"
1922 #~ msgid "could not read encoded data"
1923 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1925 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1926 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1928 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1929 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1931 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1932 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1934 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1935 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1937 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1938 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1940 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1941 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1944 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1945 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1947 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1948 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1964 #~ msgstr "Sekunden"
1967 #~ msgstr "Sekunden"
1969 #~ msgid "could not find audio decoder"
1970 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1972 #~ msgid "could not find video decoder"
1973 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1975 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1976 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1978 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1979 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1981 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1982 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1984 #~ msgid "De-blocking"
1985 #~ msgstr "De-Blocking"
1987 #~ msgid "Deringing filter"
1988 #~ msgstr "De-Ringer"
1990 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1991 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1993 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1994 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1996 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1997 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1999 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2000 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2002 #~ msgid "Force quantizer"
2003 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2005 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2006 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2008 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2009 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2011 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2012 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2014 #~ msgid "Median deinterlacer"
2015 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2017 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2018 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2020 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2021 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2023 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2024 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2029 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2030 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2032 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2033 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"