a093799d825eda49e03ef53aded57a7dd25129a2
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 #: src/lib/util.cc:536 src/lib/util.cc:537
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-10-03 00:58+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-08-30 02:14+0100\n"
13 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
14 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
15 "Language: de\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:446
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "Inhalt Bildrate %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:410
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Beschnitten zu %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:403
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:434
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:424
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "Skaliert auf %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
70 msgid "%1 [Atmos]"
71 msgstr "%1 [Atmos]"
72
73 #: src/lib/dcp_content.cc:190
74 msgid "%1 [DCP]"
75 msgstr "%1 [DCP]"
76
77 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
78 msgid "%1 [audio]"
79 msgstr "%1 [Ton]"
80
81 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
82 msgid "%1 [movie]"
83 msgstr "%1 [Film]"
84
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
86 msgid "%1 [video]"
87 msgstr "%1 [Bild]"
88
89 #: src/lib/video_content.cc:398
90 #, c-format
91 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
92 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
93
94 #: src/lib/ratio.cc:36
95 msgid "1.19"
96 msgstr "1.19:1"
97
98 #: src/lib/ratio.cc:39
99 msgid "1.66"
100 msgstr "1.66:1"
101
102 #: src/lib/ratio.cc:40
103 msgid "16:9"
104 msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
105
106 #: src/lib/ratio.cc:42
107 msgid "2.35"
108 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
109
110 #: src/lib/filter.cc:71
111 msgid "3D denoiser"
112 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
113
114 #: src/lib/ratio.cc:37
115 msgid "4:3"
116 msgstr "1.33:1 (4:3)"
117
118 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
119 #: src/lib/transcode_job.cc:125
120 #, c-format
121 msgid "; %.1f fps"
122 msgstr ""
123
124 #: src/lib/hints.cc:107
125 msgid ""
126 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
127 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
128 "unlikely to have any visible effect on the image."
129 msgstr ""
130 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
131 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
132 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
133 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
134
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
136 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
137 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
138
139 #: src/lib/ratio.cc:38
140 msgid "Academy"
141 msgstr "1.375:1 (Academy)"
142
143 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
144 msgid "Advertisement"
145 msgstr "Werbung - ADV"
146
147 #: src/lib/hints.cc:95
148 msgid ""
149 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
150 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
151 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
152 "\"DCP\" tab."
153 msgstr ""
154 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
155 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
156 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
157 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
158 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
159
160 #: src/lib/hints.cc:91
161 msgid ""
162 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
163 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
164 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
165 "tab."
166 msgstr ""
167 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
168 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
169 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
170 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
171 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
172 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
173
174 #: src/lib/job.cc:101
175 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
176 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
177
178 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
179 msgid "Analyse audio"
180 msgstr "Audio analysieren"
181
182 #: src/lib/audio_content.cc:258
183 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
184 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
185
186 #: src/lib/audio_content.cc:260
187 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
188 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
189
190 #: src/lib/audio_content.cc:249
191 msgid "Audio will not be resampled"
192 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
193
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
195 msgid "BT1361 extended colour gamut"
196 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
197
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
199 msgid "BT2020"
200 msgstr "BT2020"
201
202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
203 msgid "BT2020 constant luminance"
204 msgstr "BT2020 constant luminance"
205
206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
207 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
208 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
209
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
211 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
212 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
213
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
215 msgid "BT2020 non-constant luminance"
216 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
217
218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
219 msgid "BT470BG"
220 msgstr "BT470BG"
221
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
223 msgid "BT470BG (BT601-6)"
224 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
225
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
227 msgid "BT470M"
228 msgstr "BT470M"
229
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
232 msgid "BT709"
233 msgstr "BT709"
234
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
236 msgid "Bits per pixel"
237 msgstr "Bits pro pixel"
238
239 #: src/lib/util.cc:532
240 msgid "BsL"
241 msgstr "BsL"
242
243 #: src/lib/util.cc:533
244 msgid "BsR"
245 msgstr "BsR"
246
247 #: src/lib/util.cc:524
248 msgid "C"
249 msgstr "C"
250
251 #: src/lib/job.cc:423
252 msgid "Cancelled"
253 msgstr "Abbruch"
254
255 #: src/lib/exceptions.cc:61
256 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
257 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
258
259 #: src/lib/util.cc:493
260 msgid "Centre"
261 msgstr "Center"
262
263 #: src/lib/audio_content.cc:306
264 msgid "Channels"
265 msgstr "Audio Kanäle"
266
267 #: src/lib/reel_writer.cc:97
268 msgid "Checking existing image data"
269 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
270
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
272 msgid "Colour primaries"
273 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
274
275 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
276 #. / file is unknown (not specified in the file).
277 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
278 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
279 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
280 #. / file is unknown (not specified in the file).
281 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
282 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
283 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
284 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
288 msgid "Colour range"
289 msgstr "Farbumfang"
290
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
292 msgid "Colour transfer characteristic"
293 msgstr "Farbkonvertierung"
294
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
296 msgid "Colourspace"
297 msgstr "Farbraum"
298
299 #: src/lib/content.cc:163
300 msgid "Computing digest"
301 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
302
303 #: src/lib/writer.cc:467
304 msgid "Computing digests"
305 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
306
307 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
308 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
309 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
310
311 #: src/lib/audio_content.cc:307
312 msgid "Content audio sample rate"
313 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
314
315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
316 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
317 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
318
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
320 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
321 msgstr ""
322 "Zu verbindende Inhalte müssen einheitlich Untertitel (oder keine) aufweisen."
323
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
325 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
326 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
327
328 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
329 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
330 msgstr ""
331 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
332
333 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
334 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
335 msgstr ""
336 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
337
338 #: src/lib/audio_content.cc:106
339 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
340 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
341
342 #: src/lib/audio_content.cc:102
343 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
344 msgstr ""
345 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
346
347 #: src/lib/video_content.cc:186
348 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
349 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
350
351 #: src/lib/video_content.cc:178
352 msgid "Content to be joined must have the same crop."
353 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
354
355 #: src/lib/video_content.cc:190
356 msgid "Content to be joined must have the same fades."
357 msgstr ""
358 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
359 "verwenden."
360
361 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
362 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
363 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
364
365 #: src/lib/video_content.cc:170
366 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
367 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
368
369 #: src/lib/video_content.cc:182
370 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
371 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
372
373 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
374 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
375 msgstr ""
376 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
377 "verwenden."
378
379 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
380 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
381 msgstr ""
382 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
383
384 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
385 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
386 msgstr ""
387 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
388 "verwenden."
389
390 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
391 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
392 msgstr ""
393 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
394
395 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
396 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
397 msgstr ""
398 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
399
400 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
401 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
402 msgstr ""
403 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
404 "aufweisen."
405
406 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
407 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
408 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
409
410 #: src/lib/video_content.cc:174
411 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
412 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
413
414 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
415 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
416 msgstr ""
417 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
418 "verwenden."
419
420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
421 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
422 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
423
424 #: src/lib/video_content.cc:389
425 msgid "Content video is %1x%2"
426 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
427
428 #: src/lib/upload_job.cc:53
429 msgid "Copy DCP to TMS"
430 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
431
432 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
433 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
434 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
435
436 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
437 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
438 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
439
440 #: src/lib/image_examiner.cc:64
441 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
442 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
443
444 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
445 msgid "Could not decode image file (%1)"
446 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
447
448 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
449 msgid "Could not find pixel format for video."
450 msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
451
452 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
453 msgid ""
454 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
455 "o-matic is running."
456 msgstr ""
457 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
458 "gestartet worden?"
459
460 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
461 msgid "Could not open %1"
462 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
463
464 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
465 msgid "Could not open %1 to send"
466 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
467
468 #: src/lib/internet.cc:83
469 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
470 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
471
472 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
473 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
474 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
475
476 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
477 msgid "Could not start SCP session (%1)"
478 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
479
480 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
481 msgid "Could not start transfer"
482 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
483
484 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
485 msgid "Could not write to remote file (%1)"
486 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
487
488 #: src/lib/util.cc:503
489 msgid "D-BOX primary"
490 msgstr "D-Box primärer TC"
491
492 #: src/lib/util.cc:504
493 msgid "D-BOX secondary"
494 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
495
496 #: src/lib/util.cc:534
497 msgid "DBP"
498 msgstr "DBP"
499
500 #: src/lib/util.cc:535
501 msgid "DBS"
502 msgstr "DBS"
503
504 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
505 msgid "DCP XML subtitles"
506 msgstr "DCP XML Untertitel"
507
508 #: src/lib/audio_content.cc:327
509 msgid "DCP sample rate"
510 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
511
512 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
513 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
514 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
515
516 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
517 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
518 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
519
520 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
521 msgid ""
522 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
523 "an unexpected format."
524 msgstr ""
525 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
526 "oder ist in einem unerwarteten Format."
527
528 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
529 msgid ""
530 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
531 msgstr ""
532 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
533
534 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
535 msgid "De-interlacing"
536 msgstr "De-Interlacer"
537
538 #: src/lib/config.cc:530
539 msgid ""
540 "Dear Projectionist\n"
541 "\n"
542 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
543 "\n"
544 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
545 "Screen(s): $SCREENS\n"
546 "\n"
547 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
548 "\n"
549 "Best regards,\n"
550 "DCP-o-matic"
551 msgstr ""
552 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
553 "\n"
554 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
555 "\n"
556 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
557 "\n"
558 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
559 "Saal: $SCREENS\n"
560 "\n"
561 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
562 "DCP-o-matic"
563
564 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
565 msgid "Dolby CP650 and CP750"
566 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
567
568 #: src/lib/internet.cc:76
569 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
570 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
571
572 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
573 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
574 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
575
576 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
577 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
578 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
579
580 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
581 msgid "Email KDMs"
582 msgstr "Email KDMs"
583
584 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
585 msgid "Email KDMs for %1"
586 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
587
588 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
589 msgid "Email problem report"
590 msgstr "Email Sendebericht"
591
592 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
593 msgid "Email problem report for %1"
594 msgstr "Email Sendebericht für %1"
595
596 #: src/lib/transcoder.cc:77
597 msgid "Encoding picture and sound"
598 msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
599
600 #: src/lib/exceptions.cc:67
601 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
602 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
603
604 #: src/lib/job.cc:421
605 msgid "Error: %1"
606 msgstr "Fehler: (%1)"
607
608 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
609 msgid "Examine content"
610 msgstr "Inhalt wird überprüft"
611
612 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
613 msgid "FCC"
614 msgstr "FCC"
615
616 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
617 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
618 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
619
620 #: src/lib/emailer.cc:222
621 msgid "Failed to send email (%1)"
622 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
623
624 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
625 msgid "Feature"
626 msgstr "Hauptfilm - FTR"
627
628 #: src/lib/content.cc:367
629 msgid "Filename"
630 msgstr "Dateiname"
631
632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
633 msgid "Film"
634 msgstr "Film"
635
636 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
637 msgid "Finding length"
638 msgstr "Ermittle Länge"
639
640 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
641 msgid "Finding length and subtitles"
642 msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
643
644 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
645 msgid "Finding subtitles"
646 msgstr "Suche Untertitel"
647
648 #: src/lib/ratio.cc:41
649 msgid "Flat"
650 msgstr "1.85:1 (Flat/BW)"
651
652 #: src/lib/content.cc:374
653 msgid "Frame rate"
654 msgstr "Bildrate"
655
656 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
657 msgid "Full"
658 msgstr "Voll"
659
660 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
661 msgid "Full (0-%1)"
662 msgstr "Voll (0-%1)"
663
664 #: src/lib/ratio.cc:44
665 msgid "Full frame"
666 msgstr "Full Container (DCI)"
667
668 #: src/lib/audio_content.cc:334
669 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
670 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
671
672 #: src/lib/audio_content.cc:321
673 msgid "Full length in audio samples at content rate"
674 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
675
676 #: src/lib/audio_content.cc:328
677 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
678 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
679
680 #: src/lib/audio_content.cc:314
681 msgid "Full length in video frames at content rate"
682 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
683
684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
685 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
686 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
687
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
689 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
690 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
691
692 #: src/lib/filter.cc:69
693 msgid "Gradient debander"
694 msgstr "Gradient Glätter"
695
696 #: src/lib/util.cc:528
697 msgid "HI"
698 msgstr "HI"
699
700 #: src/lib/util.cc:497
701 msgid "Hearing impaired"
702 msgstr "HI"
703
704 #: src/lib/filter.cc:72
705 msgid "High quality 3D denoiser"
706 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
707
708 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
709 msgid "Hz"
710 msgstr "Hz"
711
712 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
713 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
714 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
715
716 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
717 msgid "IEC61966-2-4"
718 msgstr "IEC61966-2-4"
719
720 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
721 msgid "It is not known what caused this error."
722 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
723
724 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
725 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
726 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
727
728 #: src/lib/filter.cc:67
729 msgid "Kernel deinterlacer"
730 msgstr "Kernel De-Interlacer"
731
732 #: src/lib/util.cc:522
733 msgid "L"
734 msgstr "L"
735
736 #: src/lib/util.cc:530
737 msgid "Lc"
738 msgstr "Lc"
739
740 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
741 msgid "Left"
742 msgstr "Links"
743
744 #: src/lib/util.cc:499
745 msgid "Left centre"
746 msgstr "Center links"
747
748 #: src/lib/util.cc:501
749 msgid "Left rear surround"
750 msgstr "Surround hinten links"
751
752 #: src/lib/util.cc:495
753 msgid "Left surround"
754 msgstr "Surround links"
755
756 #: src/lib/video_content.cc:459
757 msgid "Length"
758 msgstr "Länge"
759
760 #: src/lib/util.cc:525
761 msgid "Lfe"
762 msgstr "Lfe"
763
764 #: src/lib/util.cc:494
765 msgid "Lfe (sub)"
766 msgstr "LFE (Subwoofer)"
767
768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
769 msgid "Limited"
770 msgstr "Begrenzt"
771
772 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
773 msgid "Limited (%1-%2)"
774 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
775
776 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
777 msgid "Linear"
778 msgstr "Linear"
779
780 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
781 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
782 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
783
784 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
785 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
786 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
787
788 #: src/lib/util.cc:526
789 msgid "Ls"
790 msgstr "Ls"
791
792 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
793 msgid "Mid-side decoder"
794 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
795
796 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
797 msgid "Misc"
798 msgstr "Verschiedenes"
799
800 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
801 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
802 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
803
804 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
805 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
806 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
807
808 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
809 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
810 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
811
812 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
813 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
814 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
815
816 #: src/lib/filter.cc:66
817 msgid "Motion compensating deinterlacer"
818 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
819
820 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
821 msgid "No mail server configured in preferences"
822 msgstr ""
823 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
824
825 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
826 msgid "No scale"
827 msgstr "Originalgröße"
828
829 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
830 msgid "No stretch"
831 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
832
833 #: src/lib/image_content.cc:57
834 msgid "No valid image files were found in the folder."
835 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
836
837 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
838 msgid "Noise reduction"
839 msgstr "Rauschunterdrückung"
840
841 #: src/lib/job.cc:419
842 msgid "OK (ran for %1)"
843 msgstr "OK (Dauer %1)"
844
845 #: src/lib/content.cc:116
846 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
847 msgstr ""
848 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
849 "beschnitten werden."
850
851 #: src/lib/content.cc:120
852 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
853 msgstr ""
854 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
855 "beschnitten werden."
856
857 #: src/lib/job.cc:167
858 msgid "Out of memory"
859 msgstr "Zu wenig Speicher"
860
861 #: src/lib/filter.cc:74
862 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
863 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
864
865 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
866 msgid "P3"
867 msgstr "P3"
868
869 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
870 msgid "Policy"
871 msgstr "Vorschrift - POL"
872
873 #: src/lib/content.cc:383
874 msgid "Prepared for video frame rate"
875 msgstr "Angelegt für Bildrate"
876
877 #: src/lib/exceptions.cc:79
878 msgid "Programming error at %1:%2"
879 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
880
881 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
882 msgid "Public Service Announcement"
883 msgstr "Hinweis - PSA"
884
885 #: src/lib/util.cc:523
886 msgid "R"
887 msgstr "R"
888
889 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
890 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
891 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
892
893 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
894 msgid "Rating"
895 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
896
897 #: src/lib/util.cc:531
898 msgid "Rc"
899 msgstr "Rc"
900
901 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
902 msgid "Rec. 1886"
903 msgstr "Rec. 1886"
904
905 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
906 msgid "Rec. 2020"
907 msgstr "Rec. 2020"
908
909 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
910 msgid "Rec. 601"
911 msgstr "Rec. 601 (SD)"
912
913 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
914 msgid "Rec. 709"
915 msgstr "Rec. 709 (HD)"
916
917 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
918 msgid "Right"
919 msgstr "Rechts"
920
921 #: src/lib/util.cc:500
922 msgid "Right centre"
923 msgstr "Center rechts"
924
925 #: src/lib/util.cc:502
926 msgid "Right rear surround"
927 msgstr "Surround hinten rechts"
928
929 #: src/lib/util.cc:496
930 msgid "Right surround"
931 msgstr "Surround rechts"
932
933 #: src/lib/util.cc:527
934 msgid "Rs"
935 msgstr "Rs"
936
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
938 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
939 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
940
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
942 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
943 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
944
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
947 msgid "SMPTE 240M"
948 msgstr "SMPTE 240M"
949
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
951 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
952 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
953
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
955 msgid "SMPTE ST 428-1"
956 msgstr "SMPTE ST 428-1"
957
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
959 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
960 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
961
962 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
963 msgid "SSH error (%1)"
964 msgstr "SSH Fehler (%1)"
965
966 #: src/lib/ratio.cc:43
967 msgid "Scope"
968 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
969
970 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
971 msgid "Sending email"
972 msgstr "Sende Email"
973
974 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
975 msgid "Short"
976 msgstr "Kurzfilm - SHR"
977
978 #: src/lib/video_content.cc:460
979 msgid "Size"
980 msgstr "Größe"
981
982 #: src/lib/audio_content.cc:253
983 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
984 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1kHz"
985
986 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
987 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
988 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
989
990 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
991 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
992 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
993
994 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
995 msgid "Teaser"
996 msgstr "Teaser - TSR"
997
998 #: src/lib/filter.cc:73
999 msgid "Telecine filter"
1000 msgstr "Telecine Filter"
1001
1002 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1003 msgid "Test"
1004 msgstr "Test - TST"
1005
1006 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1007 msgid "Text subtitles"
1008 msgstr "Untertitel (Text)"
1009
1010 #: src/lib/film.cc:1510
1011 msgid ""
1012 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1013 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1014 "imported DCP.\n"
1015 "\n"
1016 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1017 "\n"
1018 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1019 "existing DCP' checkboxes."
1020 msgstr ""
1021 "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht umsetzbar, "
1022 "weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht mit denen des "
1023 "eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung unterschiedlicher "
1024 "Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1025 "\n"
1026 "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' auswählen, "
1027 "werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1028 "\n"
1029 "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1030
1031 #: src/lib/dcp_content.cc:461
1032 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1033 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1034
1035 #: src/lib/dcp_content.cc:475
1036 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1037 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1038
1039 #: src/lib/dcp_examiner.cc:197
1040 msgid ""
1041 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1042 msgstr ""
1043 "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise ist "
1044 "sie einer anderen CPL zugehörig?"
1045
1046 #: src/lib/exceptions.cc:73
1047 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1048 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1049
1050 #: src/lib/job.cc:107
1051 msgid ""
1052 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1053 "space and try again."
1054 msgstr ""
1055 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1056 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1057
1058 #: src/lib/dcp_content.cc:419
1059 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1060 msgstr ""
1061
1062 #: src/lib/dcp_content.cc:412
1063 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1064 msgstr ""
1065 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
1066 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1067
1068 #: src/lib/dcp_content.cc:409
1069 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1070 msgstr ""
1071 "Dieses Projekt ist auf 'SMPTE' Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1072 "ist jedoch in 'INTEROP'. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1073
1074 #: src/lib/dcp_content.cc:430
1075 msgid ""
1076 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1077 "to 'split by video content'."
1078 msgstr ""
1079 "Aktlängen im Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktunterteilung wurde daher "
1080 "auf Inhalts-Segmentgrenzen gesetzt!"
1081
1082 #: src/lib/dcp_content.cc:448
1083 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1084 msgstr ""
1085
1086 #: src/lib/dcp_content.cc:466
1087 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1088 msgstr ""
1089 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1090 ">Zeitleiste)!"
1091
1092 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1093 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1094 msgstr ""
1095 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1096 ">Zeitleiste)!"
1097
1098 #: src/lib/dcp_content.cc:452
1099 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1100 msgstr ""
1101 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1102 ">Zeitleiste)!"
1103
1104 #: src/lib/job.cc:167
1105 msgid ""
1106 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1107 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1108 "tab of Preferences."
1109 msgstr ""
1110 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1111 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Encoding Threads "
1112 "in den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1113
1114 #: src/lib/film.cc:414
1115 msgid ""
1116 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1117 "loaded into this version.  Sorry!"
1118 msgstr ""
1119 "Dieser Film wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1120 "leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den Film "
1121 "neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1122
1123 #: src/lib/film.cc:403
1124 msgid ""
1125 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1126 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1127 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1128 msgstr ""
1129 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1130 "leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1131 "erstellen. Sorry!"
1132
1133 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1134 msgid "Trailer"
1135 msgstr "Trailer - TLR"
1136
1137 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1138 msgid "Transcode %1"
1139 msgstr "Wandle %1 um"
1140
1141 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1142 msgid "Transitional"
1143 msgstr "Überleitung - XSN"
1144
1145 #: src/lib/internet.cc:88
1146 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1147 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1148
1149 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1150 msgid "Unexpected image type received by server"
1151 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1152
1153 #: src/lib/job.cc:184
1154 msgid "Unknown error"
1155 msgstr "Unbekannter Fehler"
1156
1157 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1158 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1159 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1160
1161 #: src/lib/filter.cc:70
1162 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1163 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1164
1165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1170 msgid "Unspecified"
1171 msgstr "Unbestimmt"
1172
1173 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1174 msgid "Untitled"
1175 msgstr "Unbenannt"
1176
1177 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1178 msgid "Unused"
1179 msgstr "Ungenutzt"
1180
1181 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1182 msgid "Upmix L"
1183 msgstr "Upmix L"
1184
1185 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1186 msgid "Upmix R"
1187 msgstr "Upmix R"
1188
1189 #: src/lib/util.cc:529
1190 msgid "VI"
1191 msgstr "VI"
1192
1193 #: src/lib/util.cc:498
1194 msgid "Visually impaired"
1195 msgstr "VI"
1196
1197 #: src/lib/upload_job.cc:45
1198 msgid "Waiting"
1199 msgstr "Warte..."
1200
1201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1202 msgid "YCOCG"
1203 msgstr "YCOCG"
1204
1205 #: src/lib/filter.cc:68
1206 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1207 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1208
1209 #: src/lib/hints.cc:111
1210 msgid ""
1211 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1212 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1213 msgstr ""
1214 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1215 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1216 "Bei 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen unterstützt "
1217 "werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in SMPTE-DCPs "
1218 "verwenden."
1219
1220 #: src/lib/hints.cc:133
1221 msgid ""
1222 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1223 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1224 msgstr ""
1225 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP konfiguriert. Sollten "
1226 "Sie ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1227 "'Bild' '3D DCP' aus. "
1228
1229 #: src/lib/hints.cc:122
1230 msgid ""
1231 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1232 "join them to ensure smooth joins between the files."
1233 msgstr ""
1234 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1235 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1236 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1237
1238 #: src/lib/hints.cc:68
1239 msgid ""
1240 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1241 "likely to cause problems on playback."
1242 msgstr ""
1243 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1244 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1245 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1246 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1247 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1248
1249 #: src/lib/film.cc:312
1250 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1251 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1252
1253 #: src/lib/hints.cc:103
1254 msgid ""
1255 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1256 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1257 msgstr ""
1258 "Ihre gewählte DCP Bildrate (vermutlich resultierend aus Quell-Inhalten mit "
1259 "dieser Bildrate im Projekt) kann auf älteren Projektionssystemen Probleme "
1260 "verursachen. Sicherheitshalber sollten Sie 24fps (2D) oder 48fps (3D) "
1261 "verwenden."
1262
1263 #: src/lib/hints.cc:72
1264 msgid ""
1265 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1266 "projectors."
1267 msgstr ""
1268 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1269 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1270
1271 #: src/lib/hints.cc:99
1272 msgid ""
1273 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1274 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: src/lib/hints.cc:158
1278 msgid ""
1279 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1280 "audio content."
1281 msgstr ""
1282 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist sehr hoch. Sie sollten die Verstärkung ggfs. "
1283 "reduzieren."
1284
1285 #: src/lib/image_content.cc:81
1286 msgid "[moving images]"
1287 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1288
1289 #: src/lib/image_content.cc:79
1290 msgid "[still]"
1291 msgstr "[Standbild]"
1292
1293 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1294 msgid "[subtitles]"
1295 msgstr "[Untertitel]"
1296
1297 #: src/lib/film.cc:287
1298 msgid "cannot contain slashes"
1299 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
1300
1301 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1302 msgid "connect timed out"
1303 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1304
1305 #: src/lib/uploader.cc:35
1306 msgid "connecting"
1307 msgstr "verbinde..."
1308
1309 #: src/lib/film.cc:308
1310 msgid "container"
1311 msgstr "Containerformat"
1312
1313 #: src/lib/film.cc:316
1314 msgid "content type"
1315 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1316
1317 #: src/lib/uploader.cc:73
1318 msgid "copying %1"
1319 msgstr "kopiere %1"
1320
1321 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1322 msgid "could not find stream information"
1323 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1324
1325 #: src/lib/reel_writer.cc:320
1326 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1327 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1328
1329 #: src/lib/exceptions.cc:33
1330 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1331 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1332
1333 #: src/lib/exceptions.cc:33
1334 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1335 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1336
1337 #: src/lib/exceptions.cc:43
1338 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1339 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1340
1341 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1342 msgid "could not start SCP session (%1)"
1343 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1344
1345 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1346 msgid "could not start SSH session"
1347 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1348
1349 #: src/lib/exceptions.cc:49
1350 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1351 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1352
1353 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1354 msgid "error during async_connect (%1)"
1355 msgstr "error during async_connect (%1)"
1356
1357 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1358 msgid "error during async_read (%1)"
1359 msgstr "error during async_read (%1)"
1360
1361 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1362 msgid "error during async_write (%1)"
1363 msgstr "error during async_write (%1)"
1364
1365 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1366 msgid "frames per second"
1367 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1368
1369 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1370 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1371 msgid "h"
1372 msgstr "h"
1373
1374 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1375 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1376 msgid "m"
1377 msgstr "m"
1378
1379 #: src/lib/exceptions.cc:55
1380 msgid "missing required setting %1"
1381 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1382
1383 #: src/lib/image_content.cc:96
1384 msgid "moving"
1385 msgstr "wird verschoben"
1386
1387 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1388 msgid "name"
1389 msgstr "Name"
1390
1391 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1392 #. / on an operation.
1393 #: src/lib/job.cc:416
1394 msgid "remaining"
1395 msgstr "verbleibend"
1396
1397 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1398 #: src/lib/util.cc:176
1399 msgid "s"
1400 msgstr "s"
1401
1402 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1403 msgid "sRGB"
1404 msgstr "sRGB"
1405
1406 #: src/lib/image_content.cc:94
1407 msgid "still"
1408 msgstr "Standbild"
1409
1410 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1411 msgid "unknown"
1412 msgstr "unbekannt"
1413
1414 #: src/lib/video_content.cc:459
1415 msgid "video frames"
1416 msgstr "Video Bilder"
1417
1418 #~ msgid "DBPS"
1419 #~ msgstr "DBPS"
1420
1421 #~ msgid "could not create file %1"
1422 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1423
1424 #~ msgid "could not open file %1"
1425 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1426
1427 #~ msgid "Computing audio digest"
1428 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1429
1430 #~ msgid "Computing image digest"
1431 #~ msgstr "Bildübersicht berechnen"
1432
1433 #~ msgid "fps"
1434 #~ msgstr "fps"
1435
1436 #~ msgid "frames"
1437 #~ msgstr "Bilder"
1438
1439 #~ msgid "Audio"
1440 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1441
1442 #~ msgid "Encoding image data"
1443 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1444
1445 #~ msgid "Video"
1446 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1447
1448 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1449 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1450
1451 #~ msgid "SubRip subtitles"
1452 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1453
1454 #~ msgid "could not read from file"
1455 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1456
1457 #, fuzzy
1458 #~ msgid "KDM delivery"
1459 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1460
1461 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1462 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1463
1464 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1465 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1466
1467 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1468 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1469
1470 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1471 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1472
1473 #~ msgid "1.375"
1474 #~ msgstr "1.375"
1475
1476 #~ msgid "Area"
1477 #~ msgstr "Bereich"
1478
1479 #~ msgid "Bicubic"
1480 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1481
1482 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1483 #~ msgstr ""
1484 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1485
1486 #~ msgid "Fast Bilinear"
1487 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1488
1489 #~ msgid "Gaussian"
1490 #~ msgstr "Gauss Filter"
1491
1492 #~ msgid "Lanczos"
1493 #~ msgstr "Lanczos"
1494
1495 #~ msgid "Sinc"
1496 #~ msgstr "Sinc"
1497
1498 #~ msgid "Spline"
1499 #~ msgstr "Spline"
1500
1501 #~ msgid "X"
1502 #~ msgstr "X"
1503
1504 #~ msgid "could not read encoded data"
1505 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1506
1507 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1508 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1509
1510 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1511 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1512
1513 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1514 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1515
1516 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1517 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1518
1519 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1520 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1521
1522 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1523 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1524
1525 #~ msgid ""
1526 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1527 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1528 #~ msgstr ""
1529 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1530 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1531
1532 #~ msgid "hour"
1533 #~ msgstr "Stunde"
1534
1535 #~ msgid "hours"
1536 #~ msgstr "Stunden"
1537
1538 #~ msgid "minute"
1539 #~ msgstr "Minute"
1540
1541 #~ msgid "minutes"
1542 #~ msgstr "Minuten"
1543
1544 #, fuzzy
1545 #~ msgid "second"
1546 #~ msgstr "Sekunden"
1547
1548 #~ msgid "seconds"
1549 #~ msgstr "Sekunden"
1550
1551 #~ msgid "could not find audio decoder"
1552 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1553
1554 #~ msgid "could not find video decoder"
1555 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1556
1557 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1558 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1559
1560 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1561 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1562
1563 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1564 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1565
1566 #~ msgid "De-blocking"
1567 #~ msgstr "De-Blocking"
1568
1569 #~ msgid "Deringing filter"
1570 #~ msgstr "De-Ringer"
1571
1572 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1573 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1574
1575 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1576 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1577
1578 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1579 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1580
1581 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1582 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1583
1584 #~ msgid "Force quantizer"
1585 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1586
1587 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1588 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1589
1590 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1591 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1592
1593 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1594 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1595
1596 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1597 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1598
1599 #~ msgid "Median deinterlacer"
1600 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1601
1602 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1603 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1604
1605 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1606 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1607
1608 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1609 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1610
1611 #~ msgid "0%"
1612 #~ msgstr "0%"
1613
1614 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1615 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1616
1617 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1618 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"