1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 #: src/lib/util.cc:536 src/lib/util.cc:537
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-10-03 00:58+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-08-30 02:14+0100\n"
13 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
14 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: src/lib/video_content.cc:446
26 "Content frame rate %.4f\n"
29 "Inhalt Bildrate %.4f\n"
31 #: src/lib/video_content.cc:410
37 "Beschnitten zu %1x%2"
39 #: src/lib/video_content.cc:403
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:434
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
54 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
56 #: src/lib/video_content.cc:424
64 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
69 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
73 #: src/lib/dcp_content.cc:190
77 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
81 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
89 #: src/lib/video_content.cc:398
91 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
92 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
94 #: src/lib/ratio.cc:36
98 #: src/lib/ratio.cc:39
102 #: src/lib/ratio.cc:40
104 msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
106 #: src/lib/ratio.cc:42
108 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
110 #: src/lib/filter.cc:71
112 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
114 #: src/lib/ratio.cc:37
116 msgstr "1.33:1 (4:3)"
118 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
119 #: src/lib/transcode_job.cc:125
124 #: src/lib/hints.cc:107
126 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
127 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
128 "unlikely to have any visible effect on the image."
130 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
131 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
132 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
133 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
136 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
137 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
139 #: src/lib/ratio.cc:38
141 msgstr "1.375:1 (Academy)"
143 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
144 msgid "Advertisement"
145 msgstr "Werbung - ADV"
147 #: src/lib/hints.cc:95
149 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
150 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
151 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
154 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
155 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
156 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
157 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
158 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
160 #: src/lib/hints.cc:91
162 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
163 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
164 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
167 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
168 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
169 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
170 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
171 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
172 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
174 #: src/lib/job.cc:101
175 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
176 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
178 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
179 msgid "Analyse audio"
180 msgstr "Audio analysieren"
182 #: src/lib/audio_content.cc:258
183 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
184 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
186 #: src/lib/audio_content.cc:260
187 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
188 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
190 #: src/lib/audio_content.cc:249
191 msgid "Audio will not be resampled"
192 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
195 msgid "BT1361 extended colour gamut"
196 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
203 msgid "BT2020 constant luminance"
204 msgstr "BT2020 constant luminance"
206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
207 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
208 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
211 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
212 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
215 msgid "BT2020 non-constant luminance"
216 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
223 msgid "BT470BG (BT601-6)"
224 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
236 msgid "Bits per pixel"
237 msgstr "Bits pro pixel"
239 #: src/lib/util.cc:532
243 #: src/lib/util.cc:533
247 #: src/lib/util.cc:524
251 #: src/lib/job.cc:423
255 #: src/lib/exceptions.cc:61
256 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
257 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
259 #: src/lib/util.cc:493
263 #: src/lib/audio_content.cc:306
265 msgstr "Audio Kanäle"
267 #: src/lib/reel_writer.cc:97
268 msgid "Checking existing image data"
269 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
272 msgid "Colour primaries"
273 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
275 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
276 #. / file is unknown (not specified in the file).
277 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
278 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
279 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
280 #. / file is unknown (not specified in the file).
281 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
282 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
283 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
284 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
292 msgid "Colour transfer characteristic"
293 msgstr "Farbkonvertierung"
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
299 #: src/lib/content.cc:163
300 msgid "Computing digest"
301 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
303 #: src/lib/writer.cc:467
304 msgid "Computing digests"
305 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
307 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
308 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
309 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
311 #: src/lib/audio_content.cc:307
312 msgid "Content audio sample rate"
313 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
316 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
317 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
320 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
322 "Zu verbindende Inhalte müssen einheitlich Untertitel (oder keine) aufweisen."
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
325 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
326 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
328 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
329 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
331 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
333 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
334 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
336 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
338 #: src/lib/audio_content.cc:106
339 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
340 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
342 #: src/lib/audio_content.cc:102
343 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
345 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
347 #: src/lib/video_content.cc:186
348 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
349 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
351 #: src/lib/video_content.cc:178
352 msgid "Content to be joined must have the same crop."
353 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
355 #: src/lib/video_content.cc:190
356 msgid "Content to be joined must have the same fades."
358 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
361 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
362 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
363 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
365 #: src/lib/video_content.cc:170
366 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
367 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
369 #: src/lib/video_content.cc:182
370 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
371 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
373 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
374 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
376 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
379 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
380 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
382 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
384 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
385 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
387 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
390 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
391 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
393 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
395 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
396 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
398 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
400 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
401 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
403 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
406 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
407 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
408 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
410 #: src/lib/video_content.cc:174
411 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
412 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
414 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
415 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
417 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
421 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
422 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
424 #: src/lib/video_content.cc:389
425 msgid "Content video is %1x%2"
426 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
428 #: src/lib/upload_job.cc:53
429 msgid "Copy DCP to TMS"
430 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
432 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
433 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
434 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
436 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
437 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
438 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
440 #: src/lib/image_examiner.cc:64
441 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
442 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
444 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
445 msgid "Could not decode image file (%1)"
446 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
448 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
449 msgid "Could not find pixel format for video."
450 msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
452 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
454 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
455 "o-matic is running."
457 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
460 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
461 msgid "Could not open %1"
462 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
464 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
465 msgid "Could not open %1 to send"
466 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
468 #: src/lib/internet.cc:83
469 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
470 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
472 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
473 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
474 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
476 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
477 msgid "Could not start SCP session (%1)"
478 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
480 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
481 msgid "Could not start transfer"
482 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
484 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
485 msgid "Could not write to remote file (%1)"
486 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
488 #: src/lib/util.cc:503
489 msgid "D-BOX primary"
490 msgstr "D-Box primärer TC"
492 #: src/lib/util.cc:504
493 msgid "D-BOX secondary"
494 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
496 #: src/lib/util.cc:534
500 #: src/lib/util.cc:535
504 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
505 msgid "DCP XML subtitles"
506 msgstr "DCP XML Untertitel"
508 #: src/lib/audio_content.cc:327
509 msgid "DCP sample rate"
510 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
512 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
513 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
514 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
516 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
517 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
518 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
520 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
522 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
523 "an unexpected format."
525 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
526 "oder ist in einem unerwarteten Format."
528 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
530 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
532 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
534 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
535 msgid "De-interlacing"
536 msgstr "De-Interlacer"
538 #: src/lib/config.cc:530
540 "Dear Projectionist\n"
542 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
544 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
545 "Screen(s): $SCREENS\n"
547 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
552 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
554 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
556 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
558 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
561 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
564 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
565 msgid "Dolby CP650 and CP750"
566 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
568 #: src/lib/internet.cc:76
569 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
570 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
572 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
573 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
574 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
576 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
577 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
578 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
580 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
584 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
585 msgid "Email KDMs for %1"
586 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
588 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
589 msgid "Email problem report"
590 msgstr "Email Sendebericht"
592 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
593 msgid "Email problem report for %1"
594 msgstr "Email Sendebericht für %1"
596 #: src/lib/transcoder.cc:77
597 msgid "Encoding picture and sound"
598 msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
600 #: src/lib/exceptions.cc:67
601 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
602 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
604 #: src/lib/job.cc:421
606 msgstr "Fehler: (%1)"
608 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
609 msgid "Examine content"
610 msgstr "Inhalt wird überprüft"
612 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
616 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
617 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
618 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
620 #: src/lib/emailer.cc:222
621 msgid "Failed to send email (%1)"
622 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
624 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
626 msgstr "Hauptfilm - FTR"
628 #: src/lib/content.cc:367
632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
636 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
637 msgid "Finding length"
638 msgstr "Ermittle Länge"
640 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
641 msgid "Finding length and subtitles"
642 msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
644 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
645 msgid "Finding subtitles"
646 msgstr "Suche Untertitel"
648 #: src/lib/ratio.cc:41
650 msgstr "1.85:1 (Flat/BW)"
652 #: src/lib/content.cc:374
656 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
660 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
664 #: src/lib/ratio.cc:44
666 msgstr "Full Container (DCI)"
668 #: src/lib/audio_content.cc:334
669 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
670 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
672 #: src/lib/audio_content.cc:321
673 msgid "Full length in audio samples at content rate"
674 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
676 #: src/lib/audio_content.cc:328
677 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
678 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
680 #: src/lib/audio_content.cc:314
681 msgid "Full length in video frames at content rate"
682 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
685 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
686 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
689 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
690 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
692 #: src/lib/filter.cc:69
693 msgid "Gradient debander"
694 msgstr "Gradient Glätter"
696 #: src/lib/util.cc:528
700 #: src/lib/util.cc:497
701 msgid "Hearing impaired"
704 #: src/lib/filter.cc:72
705 msgid "High quality 3D denoiser"
706 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
708 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
712 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
713 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
714 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
716 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
718 msgstr "IEC61966-2-4"
720 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
721 msgid "It is not known what caused this error."
722 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
724 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
725 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
726 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
728 #: src/lib/filter.cc:67
729 msgid "Kernel deinterlacer"
730 msgstr "Kernel De-Interlacer"
732 #: src/lib/util.cc:522
736 #: src/lib/util.cc:530
740 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
744 #: src/lib/util.cc:499
746 msgstr "Center links"
748 #: src/lib/util.cc:501
749 msgid "Left rear surround"
750 msgstr "Surround hinten links"
752 #: src/lib/util.cc:495
753 msgid "Left surround"
754 msgstr "Surround links"
756 #: src/lib/video_content.cc:459
760 #: src/lib/util.cc:525
764 #: src/lib/util.cc:494
766 msgstr "LFE (Subwoofer)"
768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
772 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
773 msgid "Limited (%1-%2)"
774 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
776 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
780 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
781 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
782 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
784 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
785 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
786 msgstr "Logarithmisch (Bereich 316:1 )"
788 #: src/lib/util.cc:526
792 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
793 msgid "Mid-side decoder"
794 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
796 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
798 msgstr "Verschiedenes"
800 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
801 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
802 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
804 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
805 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
806 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
808 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
809 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
810 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
812 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
813 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
814 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
816 #: src/lib/filter.cc:66
817 msgid "Motion compensating deinterlacer"
818 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
820 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
821 msgid "No mail server configured in preferences"
823 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
825 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
827 msgstr "Originalgröße"
829 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
831 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
833 #: src/lib/image_content.cc:57
834 msgid "No valid image files were found in the folder."
835 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
837 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
838 msgid "Noise reduction"
839 msgstr "Rauschunterdrückung"
841 #: src/lib/job.cc:419
842 msgid "OK (ran for %1)"
843 msgstr "OK (Dauer %1)"
845 #: src/lib/content.cc:116
846 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
848 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
849 "beschnitten werden."
851 #: src/lib/content.cc:120
852 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
854 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
855 "beschnitten werden."
857 #: src/lib/job.cc:167
858 msgid "Out of memory"
859 msgstr "Zu wenig Speicher"
861 #: src/lib/filter.cc:74
862 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
863 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
865 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
869 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
871 msgstr "Vorschrift - POL"
873 #: src/lib/content.cc:383
874 msgid "Prepared for video frame rate"
875 msgstr "Angelegt für Bildrate"
877 #: src/lib/exceptions.cc:79
878 msgid "Programming error at %1:%2"
879 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
881 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
882 msgid "Public Service Announcement"
883 msgstr "Hinweis - PSA"
885 #: src/lib/util.cc:523
889 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
890 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
891 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
893 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
895 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
897 #: src/lib/util.cc:531
901 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
905 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
909 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
911 msgstr "Rec. 601 (SD)"
913 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
915 msgstr "Rec. 709 (HD)"
917 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
921 #: src/lib/util.cc:500
923 msgstr "Center rechts"
925 #: src/lib/util.cc:502
926 msgid "Right rear surround"
927 msgstr "Surround hinten rechts"
929 #: src/lib/util.cc:496
930 msgid "Right surround"
931 msgstr "Surround rechts"
933 #: src/lib/util.cc:527
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
938 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
939 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
942 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
943 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
951 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
952 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
955 msgid "SMPTE ST 428-1"
956 msgstr "SMPTE ST 428-1"
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
959 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
960 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
962 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
963 msgid "SSH error (%1)"
964 msgstr "SSH Fehler (%1)"
966 #: src/lib/ratio.cc:43
968 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
970 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
971 msgid "Sending email"
974 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
976 msgstr "Kurzfilm - SHR"
978 #: src/lib/video_content.cc:460
982 #: src/lib/audio_content.cc:253
983 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
984 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1kHz"
986 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
987 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
988 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
990 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
991 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
992 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
994 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
996 msgstr "Teaser - TSR"
998 #: src/lib/filter.cc:73
999 msgid "Telecine filter"
1000 msgstr "Telecine Filter"
1002 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1006 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1007 msgid "Text subtitles"
1008 msgstr "Untertitel (Text)"
1010 #: src/lib/film.cc:1510
1012 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1013 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1016 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1018 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1019 "existing DCP' checkboxes."
1021 "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht umsetzbar, "
1022 "weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht mit denen des "
1023 "eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung unterschiedlicher "
1024 "Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1026 "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' auswählen, "
1027 "werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1029 "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1031 #: src/lib/dcp_content.cc:461
1032 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1033 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1035 #: src/lib/dcp_content.cc:475
1036 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1037 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1039 #: src/lib/dcp_examiner.cc:197
1041 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1043 "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise ist "
1044 "sie einer anderen CPL zugehörig?"
1046 #: src/lib/exceptions.cc:73
1047 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1048 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1050 #: src/lib/job.cc:107
1052 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1053 "space and try again."
1055 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1056 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1058 #: src/lib/dcp_content.cc:419
1059 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1062 #: src/lib/dcp_content.cc:412
1063 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1065 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
1066 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1068 #: src/lib/dcp_content.cc:409
1069 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1071 "Dieses Projekt ist auf 'SMPTE' Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1072 "ist jedoch in 'INTEROP'. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1074 #: src/lib/dcp_content.cc:430
1076 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1077 "to 'split by video content'."
1079 "Aktlängen im Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktunterteilung wurde daher "
1080 "auf Inhalts-Segmentgrenzen gesetzt!"
1082 #: src/lib/dcp_content.cc:448
1083 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1086 #: src/lib/dcp_content.cc:466
1087 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1089 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1092 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1093 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1095 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1098 #: src/lib/dcp_content.cc:452
1099 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1101 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1104 #: src/lib/job.cc:167
1106 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1107 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1108 "tab of Preferences."
1110 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1111 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Encoding Threads "
1112 "in den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1114 #: src/lib/film.cc:414
1116 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1117 "loaded into this version. Sorry!"
1119 "Dieser Film wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1120 "leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den Film "
1121 "neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1123 #: src/lib/film.cc:403
1125 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1126 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1127 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1129 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1130 "leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1133 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1135 msgstr "Trailer - TLR"
1137 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1138 msgid "Transcode %1"
1139 msgstr "Wandle %1 um"
1141 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1142 msgid "Transitional"
1143 msgstr "Überleitung - XSN"
1145 #: src/lib/internet.cc:88
1146 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1147 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1149 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1150 msgid "Unexpected image type received by server"
1151 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1153 #: src/lib/job.cc:184
1154 msgid "Unknown error"
1155 msgstr "Unbekannter Fehler"
1157 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1158 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1159 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1161 #: src/lib/filter.cc:70
1162 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1163 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1173 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1177 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1181 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1185 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1189 #: src/lib/util.cc:529
1193 #: src/lib/util.cc:498
1194 msgid "Visually impaired"
1197 #: src/lib/upload_job.cc:45
1201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1205 #: src/lib/filter.cc:68
1206 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1207 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1209 #: src/lib/hints.cc:111
1211 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1212 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1214 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1215 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1216 "Bei 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen unterstützt "
1217 "werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in SMPTE-DCPs "
1220 #: src/lib/hints.cc:133
1222 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1223 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1225 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP konfiguriert. Sollten "
1226 "Sie ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1227 "'Bild' '3D DCP' aus. "
1229 #: src/lib/hints.cc:122
1231 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1232 "join them to ensure smooth joins between the files."
1234 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1235 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1236 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1238 #: src/lib/hints.cc:68
1240 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1241 "likely to cause problems on playback."
1243 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1244 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1245 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1246 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1247 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1249 #: src/lib/film.cc:312
1250 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1251 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1253 #: src/lib/hints.cc:103
1255 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1256 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1258 "Ihre gewählte DCP Bildrate (vermutlich resultierend aus Quell-Inhalten mit "
1259 "dieser Bildrate im Projekt) kann auf älteren Projektionssystemen Probleme "
1260 "verursachen. Sicherheitshalber sollten Sie 24fps (2D) oder 48fps (3D) "
1263 #: src/lib/hints.cc:72
1265 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1268 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1269 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1271 #: src/lib/hints.cc:99
1273 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1274 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1277 #: src/lib/hints.cc:158
1279 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1282 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist sehr hoch. Sie sollten die Verstärkung ggfs. "
1285 #: src/lib/image_content.cc:81
1286 msgid "[moving images]"
1287 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1289 #: src/lib/image_content.cc:79
1291 msgstr "[Standbild]"
1293 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1295 msgstr "[Untertitel]"
1297 #: src/lib/film.cc:287
1298 msgid "cannot contain slashes"
1299 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
1301 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1302 msgid "connect timed out"
1303 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1305 #: src/lib/uploader.cc:35
1307 msgstr "verbinde..."
1309 #: src/lib/film.cc:308
1311 msgstr "Containerformat"
1313 #: src/lib/film.cc:316
1314 msgid "content type"
1315 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1317 #: src/lib/uploader.cc:73
1321 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1322 msgid "could not find stream information"
1323 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1325 #: src/lib/reel_writer.cc:320
1326 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1327 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1329 #: src/lib/exceptions.cc:33
1330 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1331 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1333 #: src/lib/exceptions.cc:33
1334 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1335 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1337 #: src/lib/exceptions.cc:43
1338 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1339 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1341 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1342 msgid "could not start SCP session (%1)"
1343 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1345 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1346 msgid "could not start SSH session"
1347 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1349 #: src/lib/exceptions.cc:49
1350 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1351 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1353 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1354 msgid "error during async_connect (%1)"
1355 msgstr "error during async_connect (%1)"
1357 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1358 msgid "error during async_read (%1)"
1359 msgstr "error during async_read (%1)"
1361 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1362 msgid "error during async_write (%1)"
1363 msgstr "error during async_write (%1)"
1365 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1366 msgid "frames per second"
1367 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1369 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1370 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1374 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1375 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1379 #: src/lib/exceptions.cc:55
1380 msgid "missing required setting %1"
1381 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1383 #: src/lib/image_content.cc:96
1385 msgstr "wird verschoben"
1387 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1391 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1392 #. / on an operation.
1393 #: src/lib/job.cc:416
1395 msgstr "verbleibend"
1397 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1398 #: src/lib/util.cc:176
1402 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1406 #: src/lib/image_content.cc:94
1410 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1414 #: src/lib/video_content.cc:459
1415 msgid "video frames"
1416 msgstr "Video Bilder"
1421 #~ msgid "could not create file %1"
1422 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1424 #~ msgid "could not open file %1"
1425 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1427 #~ msgid "Computing audio digest"
1428 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1430 #~ msgid "Computing image digest"
1431 #~ msgstr "Bildübersicht berechnen"
1440 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1442 #~ msgid "Encoding image data"
1443 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1446 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1448 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1449 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1451 #~ msgid "SubRip subtitles"
1452 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1454 #~ msgid "could not read from file"
1455 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1458 #~ msgid "KDM delivery"
1459 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1461 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1462 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1464 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1465 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1467 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1468 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1470 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1471 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1480 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1482 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1484 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1486 #~ msgid "Fast Bilinear"
1487 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1490 #~ msgstr "Gauss Filter"
1504 #~ msgid "could not read encoded data"
1505 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1507 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1508 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1510 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1511 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1513 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1514 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1516 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1517 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1519 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1520 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1522 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1523 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1526 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1527 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1529 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1530 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1546 #~ msgstr "Sekunden"
1549 #~ msgstr "Sekunden"
1551 #~ msgid "could not find audio decoder"
1552 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1554 #~ msgid "could not find video decoder"
1555 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1557 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1558 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1560 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1561 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1563 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1564 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1566 #~ msgid "De-blocking"
1567 #~ msgstr "De-Blocking"
1569 #~ msgid "Deringing filter"
1570 #~ msgstr "De-Ringer"
1572 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1573 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1575 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1576 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1578 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1579 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1581 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1582 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1584 #~ msgid "Force quantizer"
1585 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1587 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1588 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1590 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1591 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1593 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1594 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1596 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1597 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1599 #~ msgid "Median deinterlacer"
1600 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1602 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1603 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1605 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1606 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1608 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1609 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1614 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1615 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1617 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1618 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"