1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-13 21:50+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-26 09:26-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:448
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:412
37 #: src/lib/video_content.cc:405
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:436
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:426
60 "Redimensionado a %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:628
78 "Format: $CONTAINER\n"
83 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
87 #: src/lib/dcp_content.cc:210
91 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
97 msgstr "%1 [película]"
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
101 msgstr "%1 [película]"
103 #: src/lib/video_content.cc:400
105 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
106 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
108 #: src/lib/ratio.cc:36
112 #: src/lib/ratio.cc:40
116 #: src/lib/ratio.cc:41
120 #: src/lib/ratio.cc:43
124 #: src/lib/filter.cc:71
126 msgstr "reducción de ruido 3D"
128 #: src/lib/ratio.cc:37
132 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
133 #: src/lib/transcode_job.cc:132
138 #: src/lib/job.cc:437
139 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
142 #: src/lib/hints.cc:107
144 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
145 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
146 "unlikely to have any visible effect on the image."
148 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
149 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
150 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
153 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
154 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
156 #: src/lib/ratio.cc:38
160 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
161 msgid "Advertisement"
164 #: src/lib/hints.cc:99
166 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
167 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
168 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
171 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
172 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
173 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
175 #: src/lib/hints.cc:95
177 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
178 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
179 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
182 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
183 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
184 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
186 #: src/lib/job.cc:102
187 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
188 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
190 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
191 msgid "Analyse audio"
192 msgstr "Analizar audio"
194 #: src/lib/audio_content.cc:258
195 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
196 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz."
198 #: src/lib/audio_content.cc:260
199 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
200 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz."
202 #: src/lib/audio_content.cc:249
203 msgid "Audio will not be resampled"
204 msgstr "El audio no será remuestreado."
206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
207 msgid "BT1361 extended colour gamut"
208 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
215 msgid "BT2020 constant luminance"
216 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
219 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
220 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
223 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
224 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
227 msgid "BT2020 non-constant luminance"
228 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
235 msgid "BT470BG (BT601-6)"
236 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
248 msgid "Bits per pixel"
249 msgstr "Bits por pixel"
251 #: src/lib/util.cc:535
255 #: src/lib/util.cc:536
259 #: src/lib/util.cc:527
263 #: src/lib/job.cc:446
267 #: src/lib/exceptions.cc:61
268 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
269 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
271 #: src/lib/util.cc:496
275 #: src/lib/audio_content.cc:306
279 #: src/lib/reel_writer.cc:98
280 msgid "Checking existing image data"
281 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
284 msgid "Colour primaries"
285 msgstr "Colores primarios"
287 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
288 #. / file is unknown (not specified in the file).
289 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
290 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
291 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
292 #. / file is unknown (not specified in the file).
293 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
294 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
295 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
296 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
301 msgstr "Rango de color"
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
304 msgid "Colour transfer characteristic"
305 msgstr "Características de la transferencia de color"
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
309 msgstr "Espacio de color"
311 #: src/lib/content.cc:163
312 msgid "Computing digest"
313 msgstr "Calculando la firma resumen"
315 #: src/lib/writer.cc:485
316 msgid "Computing digests"
317 msgstr "Calculando la firma resumen"
319 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
320 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
321 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
323 #: src/lib/audio_content.cc:307
324 msgid "Content audio sample rate"
325 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
328 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
329 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno."
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
332 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
333 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno."
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
336 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
337 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno."
339 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
340 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
341 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
343 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
344 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
345 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
347 #: src/lib/audio_content.cc:106
348 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
349 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
351 #: src/lib/audio_content.cc:102
352 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
353 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
355 #: src/lib/video_content.cc:184
356 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
357 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
359 #: src/lib/video_content.cc:176
360 msgid "Content to be joined must have the same crop."
361 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
363 #: src/lib/video_content.cc:188
364 msgid "Content to be joined must have the same fades."
365 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
367 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
368 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
369 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
371 #: src/lib/video_content.cc:168
372 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
373 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
375 #: src/lib/video_content.cc:180
376 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
377 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
379 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
380 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
382 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
384 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
385 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
387 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
389 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
390 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
392 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
394 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
395 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
396 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
398 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
399 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
400 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
402 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
403 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
405 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
407 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
408 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
409 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
411 #: src/lib/video_content.cc:172
412 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
413 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
415 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
416 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
417 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
420 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
421 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
423 #: src/lib/video_content.cc:391
424 msgid "Content video is %1x%2"
425 msgstr "El video es %1x%2"
427 #: src/lib/upload_job.cc:53
428 msgid "Copy DCP to TMS"
429 msgstr "Copiar DCP al TMS"
431 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
432 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
433 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
435 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
436 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
437 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
439 #: src/lib/image_examiner.cc:64
440 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
441 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
443 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
444 msgid "Could not decode image file (%1)"
445 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
447 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
448 msgid "Could not find pixel format for video."
449 msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
451 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
453 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
454 "o-matic is running."
456 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
457 "DCP-o-matic ejecutándose."
459 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
460 msgid "Could not open %1"
461 msgstr "No se pudo abrir %1"
463 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
464 msgid "Could not open %1 to send"
465 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
467 #: src/lib/internet.cc:83
468 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
469 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
471 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
472 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
473 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
475 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
476 msgid "Could not start SCP session (%1)"
477 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
479 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
480 msgid "Could not start transfer"
481 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
483 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
484 msgid "Could not write to remote file (%1)"
485 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
487 #: src/lib/util.cc:506
488 msgid "D-BOX primary"
489 msgstr "Primario D-BOX"
491 #: src/lib/util.cc:507
492 msgid "D-BOX secondary"
493 msgstr "Secundario D-BOX"
495 #: src/lib/util.cc:537
499 #: src/lib/util.cc:538
503 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
504 msgid "DCP XML subtitles"
505 msgstr "Subtítulos DCP XML"
507 #: src/lib/audio_content.cc:327
508 msgid "DCP sample rate"
509 msgstr "Velocidad del DCP"
511 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
512 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
513 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
515 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
516 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
517 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
519 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
521 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
522 "an unexpected format."
524 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
525 "formato inesperado."
527 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
529 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
530 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
532 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
533 msgid "De-interlacing"
534 msgstr "Desentrelazado"
536 #: src/lib/config.cc:608
538 "Dear Projectionist\n"
540 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
542 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
543 "Screen(s): $SCREENS\n"
545 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
550 "Estimado proyecionista\n"
552 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
554 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
555 "Sala(s): $SCREENS\n"
557 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
562 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
563 msgid "Dolby CP650 and CP750"
564 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
566 #: src/lib/internet.cc:76
567 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
568 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
570 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
571 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
572 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
574 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
575 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
576 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
578 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
580 msgstr "Enviar las KDM"
582 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
583 msgid "Email KDMs for %1"
584 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
586 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
587 msgid "Email problem report"
588 msgstr "Enviar por correo el problema"
590 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
591 msgid "Email problem report for %1"
592 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
594 #: src/lib/dcp_encoder.cc:80 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:174
598 #: src/lib/exceptions.cc:67
599 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
600 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
602 #: src/lib/job.cc:444
606 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
607 msgid "Examine content"
608 msgstr "Examinar contenido"
610 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
614 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
615 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
616 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
618 #: src/lib/emailer.cc:222
619 msgid "Failed to send email (%1)"
620 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
622 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
626 #: src/lib/content.cc:367
628 msgstr "Nombre de fichero"
630 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
634 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
635 msgid "Finding length"
636 msgstr "Buscando la duración"
638 #: src/lib/ratio.cc:42
642 #: src/lib/content.cc:374
646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
650 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
652 msgstr "Completo (0-%1)"
654 #: src/lib/ratio.cc:45
656 msgstr "Frame completo"
658 #: src/lib/audio_content.cc:334
659 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
660 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
662 #: src/lib/audio_content.cc:321
663 msgid "Full length in audio samples at content rate"
664 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
666 #: src/lib/audio_content.cc:328
667 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
668 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
670 #: src/lib/audio_content.cc:314
671 msgid "Full length in video frames at content rate"
672 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
674 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
675 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
676 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
678 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
679 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
680 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
682 #: src/lib/filter.cc:69
683 msgid "Gradient debander"
684 msgstr "Gradient debander"
686 #: src/lib/util.cc:531
690 #: src/lib/util.cc:500
691 msgid "Hearing impaired"
694 #: src/lib/filter.cc:72
695 msgid "High quality 3D denoiser"
696 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
698 #: src/lib/hints.cc:122
700 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
701 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
704 #: src/lib/hints.cc:119
706 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
707 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not be supported by all "
711 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
715 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
716 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
717 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
719 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
721 msgstr "IEC61966-2-4"
723 #: src/lib/ratio.cc:39
727 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
728 msgid "It is not known what caused this error."
729 msgstr "Error desconocido."
731 #: src/lib/config.cc:264 src/lib/config.cc:605
732 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
733 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
735 #: src/lib/filter.cc:67
736 msgid "Kernel deinterlacer"
737 msgstr "Kernel deinterlacer"
739 #: src/lib/util.cc:525
743 #: src/lib/util.cc:533
747 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:494
751 #: src/lib/util.cc:502
753 msgstr "Centro izquierda"
755 #: src/lib/util.cc:504
756 msgid "Left rear surround"
757 msgstr "Surround trasero izquierda"
759 #: src/lib/util.cc:498
760 msgid "Left surround"
761 msgstr "Surround izquierda"
763 #: src/lib/video_content.cc:461
767 #: src/lib/util.cc:528
771 #: src/lib/util.cc:497
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
780 msgid "Limited (%1-%2)"
781 msgstr "Limitado (%1-%2)"
783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
787 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
788 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
789 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
791 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
792 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
793 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
795 #: src/lib/util.cc:529
799 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
800 msgid "Mid-side decoder"
801 msgstr "Decodificación medio-lateral"
803 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
807 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
808 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
809 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
811 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
812 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
813 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
815 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
816 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
817 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
819 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
820 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
821 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
823 #: src/lib/writer.cc:566
827 #: src/lib/filter.cc:66
828 msgid "Motion compensating deinterlacer"
829 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
831 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
832 msgid "No mail server configured in preferences"
833 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
835 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
837 msgstr "No redimensionar"
839 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
841 msgstr "Sin deformación"
843 #: src/lib/image_content.cc:57
844 msgid "No valid image files were found in the folder."
845 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
847 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
848 msgid "Noise reduction"
849 msgstr "Reducción de ruido"
851 #: src/lib/writer.cc:564
855 #: src/lib/job.cc:442
856 msgid "OK (ran for %1)"
857 msgstr "OK (ejecución %1)"
859 #: src/lib/content.cc:116
860 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
862 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
864 #: src/lib/content.cc:120
865 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
866 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
868 #: src/lib/job.cc:168
869 msgid "Out of memory"
870 msgstr "Falta de memoria"
872 #: src/lib/filter.cc:74
873 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
874 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
876 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
880 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
884 #: src/lib/content.cc:383
885 msgid "Prepared for video frame rate"
886 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
888 #: src/lib/exceptions.cc:85
889 msgid "Programming error at %1:%2"
890 msgstr "Error de programación en %1:%2"
892 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
893 msgid "Public Service Announcement"
894 msgstr "Anuncio de servicio público"
896 #: src/lib/util.cc:526
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
901 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
902 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
904 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
906 msgstr "Clasificación"
908 #: src/lib/util.cc:534
912 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
916 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
920 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
924 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
928 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:495
932 #: src/lib/util.cc:503
934 msgstr "Centro derecha"
936 #: src/lib/util.cc:505
937 msgid "Right rear surround"
938 msgstr "Surround trasero derecha"
940 #: src/lib/util.cc:499
941 msgid "Right surround"
942 msgstr "Surround derecha"
944 #: src/lib/util.cc:530
948 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
949 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
953 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
954 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
957 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
958 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
961 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
970 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
971 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
974 msgid "SMPTE ST 428-1"
975 msgstr "SMPTE ST 428-1"
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
978 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
979 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
983 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
984 msgstr "SMPTE ST 428-1"
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
988 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
989 msgstr "SMPTE ST 428-1"
991 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
992 msgid "SSH error (%1)"
993 msgstr "error SSH (%1)"
995 #: src/lib/ratio.cc:44
999 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1000 msgid "Sending email"
1001 msgstr "Enviando correo"
1003 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1005 msgstr "Cortometraje"
1007 #: src/lib/video_content.cc:462
1011 #: src/lib/audio_content.cc:253
1012 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1013 msgstr "El audio será remuestreado a %1kHz"
1015 #: src/lib/writer.cc:568
1019 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1020 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1021 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1023 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1024 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1025 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1027 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1031 #: src/lib/filter.cc:73
1032 msgid "Telecine filter"
1033 msgstr "Filtro telecine"
1035 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1039 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1040 msgid "Text subtitles"
1041 msgstr "Subtítulos de texto"
1043 #: src/lib/film.cc:1549
1045 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1046 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1049 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1051 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1052 "existing DCP' checkboxes."
1054 "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película. Esto ya no es "
1055 "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
1058 "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
1060 "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un DCP "
1063 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1064 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1065 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1067 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1068 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1069 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1071 #: src/lib/exceptions.cc:73
1072 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1073 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1075 #: src/lib/exceptions.cc:79
1077 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1078 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1080 #: src/lib/job.cc:108
1082 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1083 "space and try again."
1085 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1086 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1088 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1089 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1090 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1092 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1093 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1094 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1096 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1097 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1098 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1100 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1102 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1103 "to 'split by video content'."
1105 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1106 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1108 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1109 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1110 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1112 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1113 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1114 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1116 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1117 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1118 msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1120 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1121 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1122 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1124 #: src/lib/job.cc:168
1126 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1127 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1128 "tab of Preferences."
1130 "No había memoria suficiente para esta operación. Si está ejecutando un "
1131 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1132 "codificación en la sección General de las preferencias."
1134 #: src/lib/exceptions.cc:91
1136 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1137 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1140 #: src/lib/film.cc:439
1142 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1143 "loaded into this version. Sorry!"
1145 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1146 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1147 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1149 #: src/lib/film.cc:428
1151 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1152 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1153 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1155 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1156 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1157 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1159 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1163 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1164 msgid "Transcode %1"
1165 msgstr "Codificar %1"
1167 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1168 msgid "Transitional"
1169 msgstr "Transitional"
1171 #: src/lib/internet.cc:88
1172 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1173 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1175 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1176 msgid "Unexpected image type received by server"
1177 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1179 #: src/lib/job.cc:185
1180 msgid "Unknown error"
1181 msgstr "Error desconocido"
1183 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:281
1184 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1185 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1187 #: src/lib/filter.cc:70
1188 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1189 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1197 msgstr "Sin especificar"
1199 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1203 #: src/lib/util.cc:508 src/lib/util.cc:509
1207 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1211 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1215 #: src/lib/util.cc:532
1219 #: src/lib/util.cc:501
1220 msgid "Visually impaired"
1223 #: src/lib/upload_job.cc:45
1227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1231 #: src/lib/filter.cc:68
1232 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1233 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1235 #: src/lib/hints.cc:124
1238 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1239 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1240 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1243 "Ha seleccionado un DCP Interop con una velocidad que no estés permitida "
1244 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1246 #: src/lib/hints.cc:111
1249 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1250 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1251 "to make a SMPTE DCP instead."
1253 "Ha seleccionado un DCP Interop con una velocidad que no estés permitida "
1254 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1256 #: src/lib/hints.cc:149
1258 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1259 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1261 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1262 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1264 #: src/lib/hints.cc:138
1266 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1267 "join them to ensure smooth joins between the files."
1269 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1270 "transiciones suaves."
1272 #: src/lib/hints.cc:72
1274 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1275 "likely to cause problems on playback."
1277 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1278 "problemas en la reproducción."
1280 #: src/lib/hints.cc:76
1282 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1285 "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1286 "algunos proyectores."
1288 #: src/lib/hints.cc:103
1290 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1291 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1293 "El DCP utiliza un contenedor inusual. Esto puede causar problemas en "
1294 "algunos proyectores. Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1296 #: src/lib/hints.cc:175
1298 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1301 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1304 #: src/lib/image_content.cc:81
1305 msgid "[moving images]"
1306 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1308 #: src/lib/image_content.cc:79
1310 msgstr "[imagen fija]"
1312 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1314 msgstr "[subtítulos]"
1316 #: src/lib/film.cc:296
1317 msgid "cannot contain slashes"
1318 msgstr "no puede contener barras"
1320 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1321 msgid "connect timed out"
1322 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1324 #: src/lib/uploader.cc:35
1328 #: src/lib/film.cc:300
1332 #: src/lib/film.cc:308
1333 msgid "content type"
1334 msgstr "tipo de contenido"
1336 #: src/lib/uploader.cc:73
1338 msgstr "copiando %1"
1340 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1341 msgid "could not find stream information"
1342 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1344 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1345 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1346 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1348 #: src/lib/exceptions.cc:33
1349 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1350 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1352 #: src/lib/exceptions.cc:33
1353 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1354 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1356 #: src/lib/exceptions.cc:43
1357 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1358 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1360 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1361 msgid "could not start SCP session (%1)"
1362 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1364 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1365 msgid "could not start SSH session"
1366 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1368 #: src/lib/exceptions.cc:49
1369 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1370 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
1372 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1373 msgid "error during async_connect (%1)"
1374 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1376 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1377 msgid "error during async_read (%1)"
1378 msgstr "error durante async_read (%1)"
1380 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1381 msgid "error during async_write (%1)"
1382 msgstr "error durante async_write (%1)"
1384 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1385 msgid "frames per second"
1386 msgstr "imágenes por segundo"
1388 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1389 #: src/lib/util.cc:149 src/lib/util.cc:152
1393 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1394 #: src/lib/util.cc:164 src/lib/util.cc:167
1398 #: src/lib/exceptions.cc:55
1399 msgid "missing required setting %1"
1400 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1402 #: src/lib/image_content.cc:96
1406 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1410 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1411 #: src/lib/util.cc:178
1415 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1419 #: src/lib/film.cc:317
1420 msgid "some of your content is missing"
1423 #: src/lib/film.cc:321
1424 msgid "some of your content needs a KDM"
1427 #: src/lib/film.cc:324
1428 msgid "some of your content needs an OV"
1431 #: src/lib/image_content.cc:94
1433 msgstr "imagen fija"
1435 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1437 msgstr "desconocido"
1439 #: src/lib/video_content.cc:461
1440 msgid "video frames"
1443 #: src/lib/film.cc:304
1445 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1446 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
1449 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1450 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1452 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1453 #~ "proyectores (sobre todo antiguos). Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1454 #~ "para asegurarte."
1456 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1457 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
1459 #~ msgid "Finding subtitles"
1460 #~ msgstr "Buscando subtítulos"
1462 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1463 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
1465 #~ msgid "remaining"
1466 #~ msgstr "pendiente"
1469 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1472 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1478 #~ msgid "could not create file %1"
1479 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1481 #~ msgid "could not open file %1"
1482 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1484 #~ msgid "Computing audio digest"
1485 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1487 #~ msgid "Computing image digest"
1488 #~ msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
1494 #~ msgstr "fotogramas"
1499 #~ msgid "Encoding image data"
1500 #~ msgstr "Codificando imagen"
1505 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1506 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1508 #~ msgid "SubRip subtitles"
1509 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1511 #~ msgid "Video length"
1512 #~ msgstr "Duración del video"
1514 #~ msgid "Video size"
1515 #~ msgstr "Tamaño del video"
1517 #~ msgid "could not read from file"
1518 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1524 #~ msgid "KDM delivery"
1525 #~ msgstr "Envío de KDM"
1527 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1528 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1530 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1531 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1533 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1534 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1536 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1537 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1546 #~ msgstr "Bicúbico"
1548 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1549 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1551 #~ msgid "Fast Bilinear"
1552 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1555 #~ msgstr "Gaussiano"
1569 #~ msgid "could not read encoded data"
1570 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1572 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1573 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1575 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1576 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1578 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1579 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1581 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1582 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1584 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1585 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1587 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1588 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1591 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1592 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1594 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1595 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1613 #~ msgstr "segundos"
1615 #~ msgid "could not find audio decoder"
1616 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1618 #~ msgid "could not find video decoder"
1619 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1621 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1622 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1624 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1625 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1627 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1628 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1630 #~ msgid "De-blocking"
1631 #~ msgstr "De-blocking"
1633 #~ msgid "Deringing filter"
1634 #~ msgstr "Deringing filter"
1636 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1637 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1639 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1640 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1642 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1643 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1645 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1646 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1648 #~ msgid "Force quantizer"
1649 #~ msgstr "Force quantizer"
1651 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1652 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1654 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1655 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1657 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1658 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1660 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1661 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1663 #~ msgid "Median deinterlacer"
1664 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1666 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1667 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1669 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1670 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1672 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1673 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1678 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1680 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1682 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1683 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1686 #~ msgid "Examining content"
1687 #~ msgstr "Examinar contenido"
1689 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1691 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1695 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1696 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1698 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1699 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1702 #~ msgstr "firmando"
1705 #~ msgid "Sound file: %1"
1706 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1708 #~ msgid "1.66 within Flat"
1709 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1711 #~ msgid "16:9 within Flat"
1712 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1715 #~ msgid "16:9 within Scope"
1716 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1718 #~ msgid "4:3 within Flat"
1719 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1721 #~ msgid "A/B transcode %1"
1722 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1724 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1726 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1728 #~ msgid "Examine content of %1"
1729 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1731 #~ msgid "Scope without stretch"
1732 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1734 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1735 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
1737 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1738 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1740 #~ msgid "external audio files must be mono"
1741 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1746 #~ msgid "no still image files found"
1747 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1752 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1753 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1755 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1756 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1758 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1759 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1761 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1762 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1764 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1765 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1767 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1768 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1770 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1771 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1773 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1774 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1776 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1777 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1779 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1780 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1782 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1783 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1785 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1786 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1788 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1789 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1791 #~ msgid "adding to queue of %1"
1792 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"