6336227af305fef0f95d28533aad62ac66b6153c
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-16 01:21+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-11-13 20:33+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/dcp_content.cc:127
21 msgid "%1 [DCP]"
22 msgstr "%1 [DCP]"
23
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
25 msgid "%1 [audio]"
26 msgstr "%1 [audio]"
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:224
29 msgid "%1 [movie]"
30 msgstr "%1 [vidéo]"
31
32 #: src/lib/ratio.cc:35
33 msgid "1.19"
34 msgstr "1.19"
35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
37 msgid "1.66"
38 msgstr "1.66"
39
40 #: src/lib/ratio.cc:39
41 msgid "16:9"
42 msgstr "16:9"
43
44 #: src/lib/filter.cc:70
45 msgid "3D denoiser"
46 msgstr "Débruitage 3D"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:36
49 msgid "4:3"
50 msgstr "4:3"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:37
53 msgid "Academy"
54 msgstr "Academy"
55
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
57 msgid "Advertisement"
58 msgstr "Advertisement"
59
60 #: src/lib/job.cc:89
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
63
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
65 msgid "Analyse audio"
66 msgstr "Analyse audio"
67
68 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:92
69 msgid "Audio channels"
70 msgstr "Canaux Audio"
71
72 #: src/lib/audio_content.cc:254
73 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
74 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
75
76 #: src/lib/audio_content.cc:256
77 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
78 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
79
80 #: src/lib/audio_content.cc:245
81 msgid "Audio will not be resampled"
82 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
83
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
85 msgid "BT1361 extended colour gamut"
86 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
87
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
89 msgid "BT2020"
90 msgstr "BT2020"
91
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
93 msgid "BT2020 constant luminance"
94 msgstr "BT2020 luminance constante"
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
97 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
98 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
101 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
102 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
105 msgid "BT2020 non-constant luminance"
106 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
109 msgid "BT470BG"
110 msgstr "BT470BG"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
113 msgid "BT470BG (BT601-6)"
114 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
117 msgid "BT470M"
118 msgstr "BT470M"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415 src/lib/ffmpeg_content.cc:431
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
122 msgid "BT709"
123 msgstr "BT709"
124
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
126 msgid "Bits per pixel"
127 msgstr "bits par pixel"
128
129 #: src/lib/film.cc:1270
130 msgid "BsL"
131 msgstr "BsL"
132
133 #: src/lib/film.cc:1271
134 msgid "BsR"
135 msgstr "BsR"
136
137 #: src/lib/film.cc:1262
138 msgid "C"
139 msgstr "C"
140
141 #: src/lib/job.cc:371
142 msgid "Cancelled"
143 msgstr "Annulé"
144
145 #: src/lib/exceptions.cc:61
146 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
147 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
148
149 #: src/lib/util.cc:485
150 msgid "Centre"
151 msgstr "Centre"
152
153 #: src/lib/reel_writer.cc:89
154 msgid "Checking existing image data"
155 msgstr "Recherche de données images existantes"
156
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
158 msgid "Colour primaries"
159 msgstr "Couleurs primaires"
160
161 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
162 #. / file is unknown (not specified in the file).
163 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
164 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
165 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
166 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
167 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
168 #. / file is unknown (not specified in the file).
169 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
170 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
171 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
172 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
176 msgid "Colour range"
177 msgstr "Plage de couleurs"
178
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
180 msgid "Colour transfer characteristic"
181 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
182
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
184 msgid "Colourspace"
185 msgstr "Espace colorimétrique"
186
187 #: src/lib/reel_writer.cc:435
188 msgid "Computing audio digest"
189 msgstr "Fabrication rendu audio"
190
191 #: src/lib/content.cc:138
192 msgid "Computing digest"
193 msgstr "fabrication rendu"
194
195 #: src/lib/reel_writer.cc:429
196 msgid "Computing image digest"
197 msgstr "Fabrication rendu image"
198
199 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
200 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
201 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
202
203 #: src/lib/video_content.cc:567
204 msgid "Content frame rate"
205 msgstr "Cadence du contenu"
206
207 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
208 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
209 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
210
211 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
212 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
213 msgstr ""
214 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
215
216 #: src/lib/audio_content.cc:94
217 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
218 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
219
220 #: src/lib/audio_content.cc:90
221 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
222 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
223
224 #: src/lib/video_content.cc:173
225 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
226 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
227
228 #: src/lib/video_content.cc:165
229 msgid "Content to be joined must have the same crop."
230 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
231
232 #: src/lib/video_content.cc:177
233 msgid "Content to be joined must have the same fades."
234 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
235
236 #: src/lib/video_content.cc:153
237 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
238 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
239
240 #: src/lib/video_content.cc:169
241 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
242 msgstr ""
243 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
244
245 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
246 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
247 msgstr ""
248 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
249 "titres"
250
251 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
252 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
253 msgstr ""
254 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
255 "sous-titres"
256
257 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
258 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
259 msgstr ""
260 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
261 "titres"
262
263 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
264 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
265 msgstr ""
266 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
267 "titres"
268
269 #: src/lib/video_content.cc:157
270 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
271 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence d'images"
272
273 #: src/lib/video_content.cc:161
274 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
275 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
276
277 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
278 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
279 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
282 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
283 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
284
285 #: src/lib/video_content.cc:519
286 msgid "Content video is %1x%2"
287 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
288
289 #: src/lib/upload_job.cc:52
290 msgid "Copy DCP to TMS"
291 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
292
293 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
294 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
295 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
296
297 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
298 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
299 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
300
301 #: src/lib/image_examiner.cc:62
302 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
303 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
304
305 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
306 msgid "Could not decode image file (%1)"
307 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
308
309 #: src/lib/server_finder.cc:139
310 msgid ""
311 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
312 "o-matic is running."
313 msgstr ""
314 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
315 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
316
317 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
318 msgid "Could not open %1"
319 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
320
321 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
322 msgid "Could not open %1 to send"
323 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
324
325 #: src/lib/internet.cc:78
326 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
327 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
328
329 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
330 msgid "Could not read subtitles"
331 msgstr "Ne peut lire les sous-titres"
332
333 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
334 msgid "Could not start SCP session (%1)"
335 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
336
337 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
338 msgid "Could not start transfer"
339 msgstr "Transfert de fichier impossible"
340
341 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
342 msgid "Could not write to remote file (%1)"
343 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
344
345 #: src/lib/video_content.cc:538
346 msgid "Cropped to %1x%2"
347 msgstr "Rognage de %1x%2"
348
349 #: src/lib/util.cc:495
350 msgid "D-BOX primary"
351 msgstr ""
352
353 #: src/lib/util.cc:496
354 msgid "D-BOX secondary"
355 msgstr ""
356
357 #: src/lib/film.cc:1272
358 msgid "DBP"
359 msgstr ""
360
361 #: src/lib/film.cc:1273
362 msgid "DBS"
363 msgstr ""
364
365 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
366 msgid "DCP XML subtitles"
367 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
368
369 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
370 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
371 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
372
373 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
374 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
375 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
376
377 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:120
378 msgid ""
379 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
380 "an unexpected format."
381 msgstr ""
382 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
383 "n'est pas au bon format."
384
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
386 msgid ""
387 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
388 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
389
390 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
391 msgid "De-interlacing"
392 msgstr "Désentrelacement"
393
394 #: src/lib/config.cc:463
395 msgid ""
396 "Dear Projectionist\n"
397 "\n"
398 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
399 "\n"
400 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
401 "Screen(s): $SCREENS\n"
402 "\n"
403 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
404 "\n"
405 "Best regards,\n"
406 "DCP-o-matic"
407 msgstr ""
408 "Cher projectionniste\n"
409 "\n"
410 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
411 "\n"
412 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
413 "Ecran(s): $SCREENS\n"
414 "\n"
415 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
416 "\n"
417 "Cordialement,\n"
418 "DCP-o-matic"
419
420 #: src/lib/video_content.cc:532
421 msgid "Display aspect ratio"
422 msgstr "Format d'affichage"
423
424 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
425 msgid "Dolby CP650 and CP750"
426 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
427
428 #: src/lib/internet.cc:71
429 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
430 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
431
432 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
433 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
434 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
435
436 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
437 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
438 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
439
440 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
441 msgid "Email KDMs"
442 msgstr "Envoyer KDM par email"
443
444 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
445 msgid "Email KDMs for %1"
446 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
447
448 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:52
449 msgid "Email problem report"
450 msgstr "Rapport de bug email"
451
452 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
453 msgid "Email problem report for %1"
454 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
455
456 #: src/lib/writer.cc:99
457 msgid "Encoding image data"
458 msgstr "encodage des données image"
459
460 #: src/lib/exceptions.cc:67
461 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
462 msgstr ""
463 "Erreur dans le fichier SubRip: lecture de %1 alors que %2 était attendu"
464
465 #: src/lib/job.cc:369
466 msgid "Error: %1"
467 msgstr "Erreur: %1"
468
469 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
470 msgid "Examine content"
471 msgstr "Examen du contenu"
472
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
474 msgid "FCC"
475 msgstr "FCC"
476
477 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
478 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
479 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
480
481 #: src/lib/emailer.cc:287
482 msgid "Failed to send KDM email (timed out)"
483 msgstr "Echec d'envoi email de kdm (delai dépassé)"
484
485 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
486 msgid "Feature"
487 msgstr "Feature"
488
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
490 msgid "Film"
491 msgstr "Film"
492
493 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
494 msgid "Finding length and subtitles"
495 msgstr "Recherche durées et sous-titres"
496
497 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
498 msgid "Finding subtitles"
499 msgstr "Recherche sous-titres"
500
501 #: src/lib/ratio.cc:40
502 msgid "Flat"
503 msgstr "Flat"
504
505 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
506 msgid "Full"
507 msgstr "Complet"
508
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
510 msgid "Full (0-%1)"
511 msgstr "en cours (0-%1)"
512
513 #: src/lib/ratio.cc:42
514 msgid "Full frame"
515 msgstr "Full frame"
516
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
518 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
519 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
520
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
522 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
523 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
524
525 #: src/lib/filter.cc:68
526 msgid "Gradient debander"
527 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
528
529 #: src/lib/film.cc:1266
530 msgid "HI"
531 msgstr "HI"
532
533 #: src/lib/util.cc:489
534 msgid "Hearing impaired"
535 msgstr "Déficients Auditifs"
536
537 #: src/lib/filter.cc:71
538 msgid "High quality 3D denoiser"
539 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
540
541 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
542 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
543 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
544
545 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
546 msgid "IEC61966-2-4"
547 msgstr "IEC61966-2-4"
548
549 #: src/lib/job.cc:125 src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:156
550 msgid "It is not known what caused this error."
551 msgstr "Erreur indéterminée."
552
553 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:460
554 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
555 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
556
557 #: src/lib/filter.cc:66
558 msgid "Kernel deinterlacer"
559 msgstr "Désentrelaceur noyau"
560
561 #: src/lib/film.cc:1260
562 msgid "L"
563 msgstr "G"
564
565 #: src/lib/film.cc:1268
566 msgid "Lc"
567 msgstr "Lc"
568
569 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
570 msgid "Left"
571 msgstr "Gauche"
572
573 #: src/lib/util.cc:491
574 msgid "Left centre"
575 msgstr "Centre Gauche"
576
577 #: src/lib/util.cc:493
578 msgid "Left rear surround"
579 msgstr "Surround arrière gauche"
580
581 #: src/lib/util.cc:487
582 msgid "Left surround"
583 msgstr "Arrière gauche"
584
585 #: src/lib/film.cc:1263
586 msgid "Lfe"
587 msgstr "Bf"
588
589 #: src/lib/util.cc:486
590 msgid "Lfe (sub)"
591 msgstr "Basses fréquences"
592
593 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
594 msgid "Limited"
595 msgstr "Limité"
596
597 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
598 msgid "Limited (%1-%2)"
599 msgstr "Limité (%1-%2)"
600
601 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
602 msgid "Linear"
603 msgstr "Linéaire"
604
605 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
606 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
607 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
608
609 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
610 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
611 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
612
613 #: src/lib/film.cc:1264
614 msgid "Ls"
615 msgstr "ArG"
616
617 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
618 msgid "Mid-side decoder"
619 msgstr "codage demi-canal"
620
621 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
622 msgid "Misc"
623 msgstr "Divers"
624
625 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
626 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
627 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
628
629 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
630 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
631 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
632
633 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
634 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
635 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
636
637 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
638 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
639 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
640
641 #: src/lib/filter.cc:65
642 msgid "Motion compensating deinterlacer"
643 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
644
645 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
646 msgid "No scale"
647 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
648
649 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
650 msgid "No stretch"
651 msgstr "Sans déformation"
652
653 #: src/lib/image_content.cc:55
654 msgid "No valid image files were found in the folder."
655 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
656
657 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
658 msgid "Noise reduction"
659 msgstr "Réduction de bruit"
660
661 #: src/lib/job.cc:367
662 msgid "OK (ran for %1)"
663 msgstr "OK (processus %1)"
664
665 #: src/lib/content.cc:107
666 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
667 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
668
669 #: src/lib/content.cc:111
670 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
671 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
672
673 #: src/lib/job.cc:138
674 msgid "Out of memory"
675 msgstr "Hors capacité mémoire"
676
677 #: src/lib/filter.cc:73
678 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
679 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
680
681 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
682 msgid "P3"
683 msgstr "P3"
684
685 #: src/lib/video_content.cc:559
686 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
687 msgstr "Ajout de bandes noires pour remplir le format image %1 (%2x%3)"
688
689 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
690 msgid "Policy"
691 msgstr "Policy"
692
693 #: src/lib/exceptions.cc:79
694 msgid "Programming error at %1:%2"
695 msgstr "Erreur de programme à %1:%2"
696
697 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
698 msgid "Public Service Announcement"
699 msgstr "Public Service Announcement"
700
701 #: src/lib/film.cc:1261
702 msgid "R"
703 msgstr "D"
704
705 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
706 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
707 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
708
709 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
710 msgid "Rating"
711 msgstr "Classification"
712
713 #: src/lib/film.cc:1269
714 msgid "Rc"
715 msgstr "Rc"
716
717 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
718 msgid "Rec. 601"
719 msgstr "Rec. 601"
720
721 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
722 msgid "Rec. 709"
723 msgstr "Rec. 709"
724
725 #: src/lib/dcp_content.cc:297
726 msgid ""
727 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
728 "to `split by video content'."
729 msgstr ""
730 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP. Choisissez "
731 "de créer une bobine par contenu vidéo. "
732
733 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
734 msgid "Right"
735 msgstr "Droite"
736
737 #: src/lib/util.cc:492
738 msgid "Right centre"
739 msgstr "Centre Droit"
740
741 #: src/lib/util.cc:494
742 msgid "Right rear surround"
743 msgstr "Surround arrière droite"
744
745 #: src/lib/util.cc:488
746 msgid "Right surround"
747 msgstr "Arrière droite"
748
749 #: src/lib/film.cc:1265
750 msgid "Rs"
751 msgstr "ArD"
752
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
754 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
755 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
756
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
758 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
759 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
760
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421 src/lib/ffmpeg_content.cc:437
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
763 msgid "SMPTE 240M"
764 msgstr "SMPTE 240M"
765
766 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
767 msgid "SSH error (%1)"
768 msgstr "Erreur SSH (%1)"
769
770 #: src/lib/video_content.cc:550
771 msgid "Scaled to %1x%2"
772 msgstr "Mis à l'échelle de %1x%2"
773
774 #: src/lib/ratio.cc:41
775 msgid "Scope"
776 msgstr "Scope"
777
778 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
779 msgid "Sending email"
780 msgstr "Envoi email"
781
782 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
783 msgid "Short"
784 msgstr "Short"
785
786 #: src/lib/audio_content.cc:249
787 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
788 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
789
790 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
791 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
792 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
793
794 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
795 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
796 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
797
798 #: src/lib/subrip_content.cc:95
799 msgid "SubRip subtitles"
800 msgstr "Sous-titres SubRip"
801
802 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
803 msgid "Teaser"
804 msgstr "Teaser"
805
806 #: src/lib/filter.cc:72
807 msgid "Telecine filter"
808 msgstr "Filtre télécinéma"
809
810 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
811 msgid "Test"
812 msgstr "Test"
813
814 #: src/lib/dcp_content.cc:323
815 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
816 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de son dans chacune de ses bobines"
817
818 #: src/lib/dcp_content.cc:337
819 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
820 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de sous-titres dans chacune de ses bobines"
821
822 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
823 msgid ""
824 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
825 msgstr "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
826
827 #: src/lib/exceptions.cc:73
828 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
829 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
830
831 #: src/lib/job.cc:95
832 msgid ""
833 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
834 "space and try again."
835 msgstr ""
836 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
837 "essayez à nouveau."
838
839 #: src/lib/dcp_content.cc:328
840 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
841 msgstr "Il existe d'autres contenus audio dans ce DCP, enlevez les."
842
843 #: src/lib/dcp_content.cc:342
844 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
845 msgstr "Il existe d'autres contenus de sous-titres dans ce DCP, enlevez les."
846
847 #: src/lib/dcp_content.cc:314
848 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
849 msgstr "Il existe d'autres contenus video dans ce DCP, enlevez les."
850
851 #: src/lib/job.cc:138
852 msgid ""
853 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
854 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
855 "tab of Preferences."
856 msgstr ""
857 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
858 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
859 "principal des préférences."
860
861 #: src/lib/film.cc:382
862 msgid ""
863 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
864 "loaded into this version.  Sorry!"
865 msgstr ""
866 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
867 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
868
869 #: src/lib/film.cc:374
870 msgid ""
871 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
872 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
873 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
874 msgstr ""
875 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
876 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
877 "Désolé !"
878
879 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
880 msgid "Trailer"
881 msgstr "Trailer"
882
883 #: src/lib/transcode_job.cc:55
884 msgid "Transcode %1"
885 msgstr "Transcodage %1"
886
887 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
888 msgid "Transitional"
889 msgstr "Transitional"
890
891 #: src/lib/internet.cc:83
892 msgid "Unexpected ZIP file contents"
893 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
894
895 #: src/lib/image_proxy.cc:48
896 msgid "Unexpected image type received by server"
897 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
898
899 #: src/lib/job.cc:155
900 msgid "Unknown error"
901 msgstr "Erreur inconnue"
902
903 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
904 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
905 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
906
907 #: src/lib/filter.cc:69
908 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
909 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
910
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:416
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:417 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:455
916 msgid "Unspecified"
917 msgstr "Non-spécifié"
918
919 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
920 msgid "Untitled"
921 msgstr "Sans titre"
922
923 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
924 msgid "Unused"
925 msgstr ""
926
927 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
928 msgid "Upmix L"
929 msgstr "Gauche sur-mixé"
930
931 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
932 msgid "Upmix R"
933 msgstr "Droit sur-mixé"
934
935 #: src/lib/film.cc:1267
936 msgid "VI"
937 msgstr "VI"
938
939 #: src/lib/video_content.cc:581
940 msgid "Video frame rate"
941 msgstr "Cadence d'images"
942
943 #: src/lib/video_content.cc:579
944 msgid "Video length"
945 msgstr "Longueur vidéo"
946
947 #: src/lib/video_content.cc:580
948 msgid "Video size"
949 msgstr "Taille vidéo"
950
951 #: src/lib/util.cc:490
952 msgid "Visually impaired"
953 msgstr "Déficients Visuels"
954
955 #: src/lib/upload_job.cc:44
956 msgid "Waiting"
957 msgstr "En cours"
958
959 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
960 msgid "YCOCG"
961 msgstr "YCOCG"
962
963 #: src/lib/filter.cc:67
964 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
965 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
966
967 #: src/lib/film.cc:295
968 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
969 msgstr "Ajoutez un contenu pour créer le DCP"
970
971 #: src/lib/image_content.cc:78
972 msgid "[moving images]"
973 msgstr "[séquence d'images]"
974
975 #: src/lib/image_content.cc:76
976 msgid "[still]"
977 msgstr "[image fixe]"
978
979 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/subrip_content.cc:89
980 msgid "[subtitles]"
981 msgstr "[sous-titres]"
982
983 #: src/lib/film.cc:272
984 msgid "cannot contain slashes"
985 msgstr "slash interdit"
986
987 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
988 msgid "connect timed out"
989 msgstr "temps de connexion expiré"
990
991 #: src/lib/uploader.cc:34
992 msgid "connecting"
993 msgstr "connexion"
994
995 #: src/lib/film.cc:291
996 msgid "container"
997 msgstr "conteneur"
998
999 #: src/lib/film.cc:299
1000 msgid "content type"
1001 msgstr "type de contenu"
1002
1003 #: src/lib/uploader.cc:72
1004 msgid "copying %1"
1005 msgstr "copie de %1"
1006
1007 #: src/lib/exceptions.cc:37
1008 msgid "could not create file %1"
1009 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1010
1011 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1012 msgid "could not find stream information"
1013 msgstr "information du flux introuvable"
1014
1015 #: src/lib/reel_writer.cc:314
1016 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1017 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1018
1019 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1020 msgid "could not open audio file for reading"
1021 msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1022
1023 #: src/lib/exceptions.cc:30
1024 msgid "could not open file %1"
1025 msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1026
1027 #: src/lib/data.cc:56
1028 msgid "could not open file for reading"
1029 msgstr "lecture du fichier impossible"
1030
1031 #: src/lib/data.cc:62
1032 msgid "could not read from file"
1033 msgstr "lecture du fichier impossible"
1034
1035 #: src/lib/exceptions.cc:43
1036 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1037 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1038
1039 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1040 msgid "could not start SCP session (%1)"
1041 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1042
1043 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1044 msgid "could not start SSH session"
1045 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1046
1047 #: src/lib/exceptions.cc:49
1048 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1049 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1050
1051 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
1052 msgid "error during async_connect (%1)"
1053 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1054
1055 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
1056 msgid "error during async_read (%1)"
1057 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1058
1059 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
1060 msgid "error during async_write (%1)"
1061 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1062
1063 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1064 msgid "fps"
1065 msgstr "ips"
1066
1067 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1068 msgid "frames"
1069 msgstr "image"
1070
1071 #: src/lib/video_content.cc:581
1072 msgid "frames per second"
1073 msgstr "images par seconde"
1074
1075 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1076 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1077 msgid "h"
1078 msgstr "h"
1079
1080 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1081 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1082 msgid "m"
1083 msgstr "m"
1084
1085 #: src/lib/exceptions.cc:55
1086 msgid "missing required setting %1"
1087 msgstr "paramètre %1 manquant"
1088
1089 #: src/lib/image_content.cc:93
1090 msgid "moving"
1091 msgstr "séquence"
1092
1093 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:303
1094 msgid "name"
1095 msgstr "nom"
1096
1097 #: src/lib/video_content.cc:528
1098 msgid "pixel aspect ratio"
1099 msgstr "ratio H L des pixels"
1100
1101 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1102 #. / on an operation.
1103 #: src/lib/job.cc:364
1104 msgid "remaining"
1105 msgstr "restant"
1106
1107 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1108 #: src/lib/util.cc:171
1109 msgid "s"
1110 msgstr "s"
1111
1112 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1113 msgid "sRGB"
1114 msgstr "sRGB"
1115
1116 #: src/lib/image_content.cc:91
1117 msgid "still"
1118 msgstr "fixe"
1119
1120 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1121 msgid "unknown"
1122 msgstr "Inconnu"
1123
1124 #: src/lib/video_content.cc:579
1125 msgid "video frames"
1126 msgstr "images"
1127
1128 #, fuzzy
1129 #~ msgid "NC"
1130 #~ msgstr "C"
1131
1132 #~ msgid "KDM delivery"
1133 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1134
1135 #~ msgid "Finding length"
1136 #~ msgstr "Recherche durée"
1137
1138 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1139 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1140
1141 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1142 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1143
1144 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1145 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1146
1147 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1148 #~ msgstr ""
1149 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1150 #~ "(%2) (%3)"
1151
1152 #~ msgid "1.375"
1153 #~ msgstr "1.375"
1154
1155 #~ msgid "Area"
1156 #~ msgstr "Surface"
1157
1158 #~ msgid "Bicubic"
1159 #~ msgstr "Bicubique"
1160
1161 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1162 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1163
1164 #~ msgid "Fast Bilinear"
1165 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1166
1167 #~ msgid "Gaussian"
1168 #~ msgstr "Gaussien"
1169
1170 #~ msgid "Lanczos"
1171 #~ msgstr "Lanczos"
1172
1173 #~ msgid "Sinc"
1174 #~ msgstr "Sinc"
1175
1176 #~ msgid "Spline"
1177 #~ msgstr "Spline"
1178
1179 #~ msgid "X"
1180 #~ msgstr "X"
1181
1182 #~ msgid "could not read encoded data"
1183 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1184
1185 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1186 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1187
1188 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1189 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1190
1191 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1192 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1193
1194 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1195 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1196
1197 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1198 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1199
1200 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1201 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1202
1203 #~ msgid ""
1204 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1205 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1206 #~ msgstr ""
1207 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1208 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1209
1210 #~ msgid "hour"
1211 #~ msgstr "heure"
1212
1213 #~ msgid "hours"
1214 #~ msgstr "heures"
1215
1216 #~ msgid "minute"
1217 #~ msgstr "minute"
1218
1219 #~ msgid "minutes"
1220 #~ msgstr "minutes"
1221
1222 #, fuzzy
1223 #~ msgid "second"
1224 #~ msgstr "secondes"
1225
1226 #~ msgid "seconds"
1227 #~ msgstr "secondes"
1228
1229 #~ msgid "could not find audio decoder"
1230 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1231
1232 #~ msgid "could not find video decoder"
1233 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1234
1235 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1236 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1237
1238 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1239 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1240
1241 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1242 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1243
1244 #~ msgid "De-blocking"
1245 #~ msgstr "De-bloc"
1246
1247 #~ msgid "Deringing filter"
1248 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1249
1250 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1251 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1252
1253 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1254 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1255
1256 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1257 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1258
1259 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1260 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1261
1262 #~ msgid "Force quantizer"
1263 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1264
1265 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1266 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1267
1268 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1269 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1270
1271 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1272 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1273
1274 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1275 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1276
1277 #~ msgid "Median deinterlacer"
1278 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1279
1280 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1281 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1282
1283 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1284 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1285
1286 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1287 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1288
1289 #~ msgid "0%"
1290 #~ msgstr "0%"
1291
1292 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1293 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1294
1295 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1296 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1297
1298 #, fuzzy
1299 #~ msgid "Examining content"
1300 #~ msgstr "Examen du contenu"
1301
1302 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1303 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1304
1305 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1306 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1307
1308 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1309 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1310
1311 #~ msgid "hashing"
1312 #~ msgstr "calcul du hash"
1313
1314 #~ msgid "Image: %1"
1315 #~ msgstr "Image : %1"
1316
1317 #~ msgid "Movie: %1"
1318 #~ msgstr "Film : %1"
1319
1320 #~ msgid "Sound file: %1"
1321 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1322
1323 #~ msgid "1.66 within Flat"
1324 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1325
1326 #~ msgid "16:9 within Flat"
1327 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1328
1329 #, fuzzy
1330 #~ msgid "16:9 within Scope"
1331 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1332
1333 #~ msgid "4:3 within Flat"
1334 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1335
1336 #~ msgid "A/B transcode %1"
1337 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1338
1339 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1340 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1341
1342 #~ msgid "Examine content of %1"
1343 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1344
1345 #~ msgid "Scope without stretch"
1346 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1347
1348 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1349 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1350
1351 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1352 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1353
1354 #~ msgid "external audio files must be mono"
1355 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1356
1357 #~ msgid "format"
1358 #~ msgstr "format"
1359
1360 #~ msgid "no still image files found"
1361 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1362
1363 #~ msgid "video"
1364 #~ msgstr "vidéo"
1365
1366 #~ msgid "1.33"
1367 #~ msgstr "1.33"
1368
1369 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1370 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1371
1372 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1373 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1374
1375 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1376 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1377
1378 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1379 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1380
1381 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1382 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1383
1384 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1385 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1386
1387 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1388 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1389
1390 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1391 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1392
1393 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1394 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1395
1396 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1397 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1398
1399 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1400 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1401
1402 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1403 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1404
1405 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1406 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1407
1408 #~ msgid "adding to queue of %1"
1409 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1410
1411 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1412 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1413
1414 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1415 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"