e0c950d7884b5e10b70ca04d4ab70217016ff52d
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-10-03 00:58+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-05 22:14+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:446
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:410
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:403
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio Format d'image %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:434
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Augmenté de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:424
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
68 msgid "%1 [Atmos]"
69 msgstr "%1 [Atmos]"
70
71 #: src/lib/dcp_content.cc:190
72 msgid "%1 [DCP]"
73 msgstr "%1 [DCP]"
74
75 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
76 msgid "%1 [audio]"
77 msgstr "%1 [audio]"
78
79 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
80 msgid "%1 [movie]"
81 msgstr "%1 [film]"
82
83 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
84 msgid "%1 [video]"
85 msgstr "%1 [vidéo]"
86
87 #: src/lib/video_content.cc:398
88 #, c-format
89 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
90 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
91
92 #: src/lib/ratio.cc:36
93 msgid "1.19"
94 msgstr "1.19"
95
96 #: src/lib/ratio.cc:39
97 msgid "1.66"
98 msgstr "1.66"
99
100 #: src/lib/ratio.cc:40
101 msgid "16:9"
102 msgstr "16:9"
103
104 #: src/lib/ratio.cc:42
105 msgid "2.35"
106 msgstr "2.35"
107
108 #: src/lib/filter.cc:71
109 msgid "3D denoiser"
110 msgstr "Débruitage 3D"
111
112 #: src/lib/ratio.cc:37
113 msgid "4:3"
114 msgstr "4:3"
115
116 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
117 #: src/lib/transcode_job.cc:125
118 #, c-format
119 msgid "; %.1f fps"
120 msgstr "; %.1f ips"
121
122 #: src/lib/hints.cc:107
123 msgid ""
124 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
125 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
126 "unlikely to have any visible effect on the image."
127 msgstr ""
128 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
129 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
130 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
131
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
133 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
134 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:38
137 msgid "Academy"
138 msgstr "Academy"
139
140 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
141 msgid "Advertisement"
142 msgstr "Advertisement"
143
144 #: src/lib/hints.cc:95
145 msgid ""
146 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
147 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
148 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
149 "\"DCP\" tab."
150 msgstr ""
151 "Tous vos contenus sont au format 1.85:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
152 "au format Scope (2.39:1). Cela encastrera vos images dans une boite 1.85:1 "
153 "avec bordures noires à droite et gauche. Vous pourriez préférer choisir le "
154 "format 1.85:1 dans l'onglet \"DCP\"."
155
156 #: src/lib/hints.cc:91
157 msgid ""
158 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
159 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
160 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
161 "tab."
162 msgstr ""
163 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
164 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
165 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
166 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
167
168 #: src/lib/job.cc:101
169 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
170 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
171
172 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
173 msgid "Analyse audio"
174 msgstr "Analyse audio"
175
176 #: src/lib/audio_content.cc:258
177 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
178 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
179
180 #: src/lib/audio_content.cc:260
181 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
182 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
183
184 #: src/lib/audio_content.cc:249
185 msgid "Audio will not be resampled"
186 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
189 msgid "BT1361 extended colour gamut"
190 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
191
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
193 msgid "BT2020"
194 msgstr "BT2020"
195
196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
197 msgid "BT2020 constant luminance"
198 msgstr "BT2020 luminance constante"
199
200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
201 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
202 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
203
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
205 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
206 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
207
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
209 msgid "BT2020 non-constant luminance"
210 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
211
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
213 msgid "BT470BG"
214 msgstr "BT470BG"
215
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
217 msgid "BT470BG (BT601-6)"
218 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
219
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
221 msgid "BT470M"
222 msgstr "BT470M"
223
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
226 msgid "BT709"
227 msgstr "BT709"
228
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
230 msgid "Bits per pixel"
231 msgstr "bits par pixel"
232
233 #: src/lib/util.cc:532
234 msgid "BsL"
235 msgstr "BsL"
236
237 #: src/lib/util.cc:533
238 msgid "BsR"
239 msgstr "BsR"
240
241 #: src/lib/util.cc:524
242 msgid "C"
243 msgstr "C"
244
245 #: src/lib/job.cc:423
246 msgid "Cancelled"
247 msgstr "Annulé"
248
249 #: src/lib/exceptions.cc:61
250 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
251 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
252
253 #: src/lib/util.cc:493
254 msgid "Centre"
255 msgstr "Centre"
256
257 #: src/lib/audio_content.cc:306
258 msgid "Channels"
259 msgstr "Canaux"
260
261 #: src/lib/reel_writer.cc:97
262 msgid "Checking existing image data"
263 msgstr "Recherche de données images existantes"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
266 msgid "Colour primaries"
267 msgstr "Couleurs primaires"
268
269 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
270 #. / file is unknown (not specified in the file).
271 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
272 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
273 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
274 #. / file is unknown (not specified in the file).
275 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
276 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
277 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
278 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
282 msgid "Colour range"
283 msgstr "Plage de couleurs"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
286 msgid "Colour transfer characteristic"
287 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
288
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
290 msgid "Colourspace"
291 msgstr "Espace colorimétrique"
292
293 #: src/lib/content.cc:163
294 msgid "Computing digest"
295 msgstr "fabrication rendu"
296
297 #: src/lib/writer.cc:467
298 msgid "Computing digests"
299 msgstr "sommes de calcul en cours"
300
301 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
302 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
303 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
304
305 #: src/lib/audio_content.cc:307
306 msgid "Content audio sample rate"
307 msgstr "VItesse du contenu audio"
308
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
310 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
311 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
312
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
314 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
315 msgstr ""
316 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de sous-titres"
317
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
319 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
320 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
321
322 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
323 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
324 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
325
326 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
327 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
328 msgstr ""
329 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
330
331 #: src/lib/audio_content.cc:106
332 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
333 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
334
335 #: src/lib/audio_content.cc:102
336 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
337 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
338
339 #: src/lib/video_content.cc:186
340 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
341 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
342
343 #: src/lib/video_content.cc:178
344 msgid "Content to be joined must have the same crop."
345 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
346
347 #: src/lib/video_content.cc:190
348 msgid "Content to be joined must have the same fades."
349 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
350
351 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
352 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
353 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
354
355 #: src/lib/video_content.cc:170
356 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
357 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
358
359 #: src/lib/video_content.cc:182
360 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
361 msgstr ""
362 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
363
364 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
365 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
366 msgstr ""
367 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
368 "titres"
369
370 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
371 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
372 msgstr ""
373 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
374 "sous-titres"
375
376 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
377 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
378 msgstr ""
379 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
380 "titres"
381
382 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
383 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
384 msgstr ""
385 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
386 "titres"
387
388 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
389 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
390 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
391
392 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
393 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
394 msgstr ""
395 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
396
397 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
398 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
399 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
400
401 #: src/lib/video_content.cc:174
402 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
403 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
404
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
406 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
407 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
408
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
410 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
411 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
412
413 #: src/lib/video_content.cc:389
414 msgid "Content video is %1x%2"
415 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
416
417 #: src/lib/upload_job.cc:53
418 msgid "Copy DCP to TMS"
419 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
420
421 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
422 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
423 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
424
425 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
426 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
427 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
428
429 #: src/lib/image_examiner.cc:64
430 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
431 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
432
433 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
434 msgid "Could not decode image file (%1)"
435 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
436
437 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
438 msgid "Could not find pixel format for video."
439 msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
440
441 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
442 msgid ""
443 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
444 "o-matic is running."
445 msgstr ""
446 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
447 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
448
449 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
450 msgid "Could not open %1"
451 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
452
453 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
454 msgid "Could not open %1 to send"
455 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
456
457 #: src/lib/internet.cc:83
458 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
459 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
460
461 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
462 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
463 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
464
465 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
466 msgid "Could not start SCP session (%1)"
467 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
468
469 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
470 msgid "Could not start transfer"
471 msgstr "Transfert de fichier impossible"
472
473 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
474 msgid "Could not write to remote file (%1)"
475 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
476
477 #: src/lib/util.cc:503
478 msgid "D-BOX primary"
479 msgstr "D-BOX primaire"
480
481 #: src/lib/util.cc:504
482 msgid "D-BOX secondary"
483 msgstr "D-BOX secondaire"
484
485 #: src/lib/util.cc:534
486 msgid "DBP"
487 msgstr "DBP"
488
489 #: src/lib/util.cc:535
490 msgid "DBS"
491 msgstr "DBS"
492
493 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
494 msgid "DCP XML subtitles"
495 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
496
497 #: src/lib/audio_content.cc:327
498 msgid "DCP sample rate"
499 msgstr "Cadence DCP"
500
501 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
502 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
503 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
504
505 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
506 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
507 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
508
509 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
510 msgid ""
511 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
512 "an unexpected format."
513 msgstr ""
514 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
515 "n'est pas au bon format."
516
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
518 msgid ""
519 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
520 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
521
522 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
523 msgid "De-interlacing"
524 msgstr "Désentrelacement"
525
526 #: src/lib/config.cc:530
527 msgid ""
528 "Dear Projectionist\n"
529 "\n"
530 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
531 "\n"
532 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
533 "Screen(s): $SCREENS\n"
534 "\n"
535 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
536 "\n"
537 "Best regards,\n"
538 "DCP-o-matic"
539 msgstr ""
540 "Cher projectionniste\n"
541 "\n"
542 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
543 "\n"
544 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
545 "Ecran(s): $SCREENS\n"
546 "\n"
547 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
548 "\n"
549 "Cordialement,\n"
550 "DCP-o-matic"
551
552 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
553 msgid "Dolby CP650 and CP750"
554 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
555
556 #: src/lib/internet.cc:76
557 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
558 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
559
560 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
561 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
562 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
563
564 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
565 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
566 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
567
568 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
569 msgid "Email KDMs"
570 msgstr "Envoyer KDM par email"
571
572 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
573 msgid "Email KDMs for %1"
574 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
575
576 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
577 msgid "Email problem report"
578 msgstr "Rapport de bug email"
579
580 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
581 msgid "Email problem report for %1"
582 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
583
584 #: src/lib/transcoder.cc:77
585 msgid "Encoding picture and sound"
586 msgstr "Encodage Image et Son"
587
588 #: src/lib/exceptions.cc:67
589 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
590 msgstr ""
591 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
592
593 #: src/lib/job.cc:421
594 msgid "Error: %1"
595 msgstr "Erreur: %1"
596
597 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
598 msgid "Examine content"
599 msgstr "Examen du contenu"
600
601 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
602 msgid "FCC"
603 msgstr "FCC"
604
605 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
606 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
607 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
608
609 #: src/lib/emailer.cc:222
610 msgid "Failed to send email (%1)"
611 msgstr "Echec d'envoi email (%1)"
612
613 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
614 msgid "Feature"
615 msgstr "Feature"
616
617 #: src/lib/content.cc:367
618 msgid "Filename"
619 msgstr "Nom de Fichier"
620
621 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
622 msgid "Film"
623 msgstr "Film"
624
625 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
626 msgid "Finding length"
627 msgstr "Recherche durée"
628
629 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
630 msgid "Finding length and subtitles"
631 msgstr "Recherche durées et sous-titres"
632
633 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
634 msgid "Finding subtitles"
635 msgstr "Recherche sous-titres"
636
637 #: src/lib/ratio.cc:41
638 msgid "Flat"
639 msgstr "Flat"
640
641 #: src/lib/content.cc:374
642 msgid "Frame rate"
643 msgstr "Cadence"
644
645 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
646 msgid "Full"
647 msgstr "Complet"
648
649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
650 msgid "Full (0-%1)"
651 msgstr "en cours (0-%1)"
652
653 #: src/lib/ratio.cc:44
654 msgid "Full frame"
655 msgstr "Full frame"
656
657 #: src/lib/audio_content.cc:334
658 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
659 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
660
661 #: src/lib/audio_content.cc:321
662 msgid "Full length in audio samples at content rate"
663 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
664
665 #: src/lib/audio_content.cc:328
666 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
667 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
668
669 #: src/lib/audio_content.cc:314
670 msgid "Full length in video frames at content rate"
671 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
672
673 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
674 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
675 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
676
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
678 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
679 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
680
681 #: src/lib/filter.cc:69
682 msgid "Gradient debander"
683 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
684
685 #: src/lib/util.cc:528
686 msgid "HI"
687 msgstr "HI"
688
689 #: src/lib/util.cc:497
690 msgid "Hearing impaired"
691 msgstr "Déficients Auditifs"
692
693 #: src/lib/filter.cc:72
694 msgid "High quality 3D denoiser"
695 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
696
697 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
698 msgid "Hz"
699 msgstr "Hz"
700
701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
702 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
703 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
704
705 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
706 msgid "IEC61966-2-4"
707 msgstr "IEC61966-2-4"
708
709 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
710 msgid "It is not known what caused this error."
711 msgstr "Erreur indéterminée."
712
713 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
714 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
715 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
716
717 #: src/lib/filter.cc:67
718 msgid "Kernel deinterlacer"
719 msgstr "Désentrelaceur noyau"
720
721 #: src/lib/util.cc:522
722 msgid "L"
723 msgstr "G"
724
725 #: src/lib/util.cc:530
726 msgid "Lc"
727 msgstr "Lc"
728
729 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
730 msgid "Left"
731 msgstr "Gauche"
732
733 #: src/lib/util.cc:499
734 msgid "Left centre"
735 msgstr "Centre Gauche"
736
737 #: src/lib/util.cc:501
738 msgid "Left rear surround"
739 msgstr "Ambiance arrière gauche"
740
741 #: src/lib/util.cc:495
742 msgid "Left surround"
743 msgstr "Ambiance gauche"
744
745 #: src/lib/video_content.cc:459
746 msgid "Length"
747 msgstr "Durée"
748
749 #: src/lib/util.cc:525
750 msgid "Lfe"
751 msgstr "Bf"
752
753 #: src/lib/util.cc:494
754 msgid "Lfe (sub)"
755 msgstr "Basses fréquences"
756
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
758 msgid "Limited"
759 msgstr "Limité"
760
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
762 msgid "Limited (%1-%2)"
763 msgstr "Limité (%1-%2)"
764
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
766 msgid "Linear"
767 msgstr "Linéaire"
768
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
770 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
771 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
772
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
774 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
775 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
776
777 #: src/lib/util.cc:526
778 msgid "Ls"
779 msgstr "ArG"
780
781 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
782 msgid "Mid-side decoder"
783 msgstr "codage demi-canal"
784
785 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
786 msgid "Misc"
787 msgstr "Divers"
788
789 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
790 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
791 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
792
793 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
794 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
795 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
796
797 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
798 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
799 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
800
801 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
802 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
803 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
804
805 #: src/lib/filter.cc:66
806 msgid "Motion compensating deinterlacer"
807 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
808
809 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
810 msgid "No mail server configured in preferences"
811 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
812
813 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
814 msgid "No scale"
815 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
816
817 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
818 msgid "No stretch"
819 msgstr "Sans déformation"
820
821 #: src/lib/image_content.cc:57
822 msgid "No valid image files were found in the folder."
823 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
824
825 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
826 msgid "Noise reduction"
827 msgstr "Réduction de bruit"
828
829 #: src/lib/job.cc:419
830 msgid "OK (ran for %1)"
831 msgstr "OK (processus %1)"
832
833 #: src/lib/content.cc:116
834 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
835 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
836
837 #: src/lib/content.cc:120
838 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
839 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
840
841 #: src/lib/job.cc:167
842 msgid "Out of memory"
843 msgstr "Hors capacité mémoire"
844
845 #: src/lib/filter.cc:74
846 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
847 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
848
849 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
850 msgid "P3"
851 msgstr "P3"
852
853 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
854 msgid "Policy"
855 msgstr "Policy"
856
857 #: src/lib/content.cc:383
858 msgid "Prepared for video frame rate"
859 msgstr "Préparé pour la cadence image"
860
861 #: src/lib/exceptions.cc:79
862 msgid "Programming error at %1:%2"
863 msgstr "Erreur de programme à %1:%2"
864
865 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
866 msgid "Public Service Announcement"
867 msgstr "Public Service Announcement"
868
869 #: src/lib/util.cc:523
870 msgid "R"
871 msgstr "D"
872
873 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
874 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
875 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
876
877 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
878 msgid "Rating"
879 msgstr "Classification"
880
881 #: src/lib/util.cc:531
882 msgid "Rc"
883 msgstr "Rc"
884
885 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
886 msgid "Rec. 1886"
887 msgstr "Rec. 1886"
888
889 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
890 msgid "Rec. 2020"
891 msgstr "Rec. 2020"
892
893 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
894 msgid "Rec. 601"
895 msgstr "Rec. 601"
896
897 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
898 msgid "Rec. 709"
899 msgstr "Rec. 709"
900
901 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
902 msgid "Right"
903 msgstr "Droit"
904
905 #: src/lib/util.cc:500
906 msgid "Right centre"
907 msgstr "Centre Droit"
908
909 #: src/lib/util.cc:502
910 msgid "Right rear surround"
911 msgstr "Ambiance arrière droite"
912
913 #: src/lib/util.cc:496
914 msgid "Right surround"
915 msgstr "Ambiance droite"
916
917 #: src/lib/util.cc:527
918 msgid "Rs"
919 msgstr "ArD"
920
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
922 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
923 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
924
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
926 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
927 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
928
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
931 msgid "SMPTE 240M"
932 msgstr "SMPTE 240M"
933
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
935 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
936 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
937
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
939 msgid "SMPTE ST 428-1"
940 msgstr "SMPTE ST 428-1"
941
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
943 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
944 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
945
946 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
947 msgid "SSH error (%1)"
948 msgstr "Erreur SSH (%1)"
949
950 #: src/lib/ratio.cc:43
951 msgid "Scope"
952 msgstr "Scope"
953
954 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
955 msgid "Sending email"
956 msgstr "Envoi email"
957
958 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
959 msgid "Short"
960 msgstr "Short"
961
962 #: src/lib/video_content.cc:460
963 msgid "Size"
964 msgstr "Taille"
965
966 #: src/lib/audio_content.cc:253
967 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
968 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
969
970 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
971 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
972 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
973
974 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
975 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
976 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
977
978 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
979 msgid "Teaser"
980 msgstr "Teaser"
981
982 #: src/lib/filter.cc:73
983 msgid "Telecine filter"
984 msgstr "Filtre télécinéma"
985
986 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
987 msgid "Test"
988 msgstr "Test"
989
990 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
991 msgid "Text subtitles"
992 msgstr "Sous-titres textes"
993
994 #: src/lib/film.cc:1510
995 msgid ""
996 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
997 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
998 "imported DCP.\n"
999 "\n"
1000 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1001 "\n"
1002 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1003 "existing DCP' checkboxes."
1004 msgstr ""
1005 "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais puisque "
1006 "la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle importée dans le "
1007 "DCP.\n"
1008 "\n"
1009 "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1010 "\n"
1011 "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1012 "existant'."
1013
1014 #: src/lib/dcp_content.cc:461
1015 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1016 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de son dans chacune de ses bobines"
1017
1018 #: src/lib/dcp_content.cc:475
1019 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1020 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de sous-titres dans chacune de ses bobines"
1021
1022 #: src/lib/dcp_examiner.cc:197
1023 msgid ""
1024 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1025 msgstr "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1026
1027 #: src/lib/exceptions.cc:73
1028 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1029 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1030
1031 #: src/lib/job.cc:107
1032 msgid ""
1033 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1034 "space and try again."
1035 msgstr ""
1036 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1037 "essayez à nouveau."
1038
1039 #: src/lib/dcp_content.cc:419
1040 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1041 msgstr "Le film à une vitesse de défilement différente de ce DCP."
1042
1043 #: src/lib/dcp_content.cc:412
1044 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1045 msgstr "La sortie film est réglée sur Interop mais ce DCP est SMPTE."
1046
1047 #: src/lib/dcp_content.cc:409
1048 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1049 msgstr "La sortie film est réglée sur SMPTE mais ce DCP est Interop."
1050
1051 #: src/lib/dcp_content.cc:430
1052 msgid ""
1053 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1054 "to 'split by video content'."
1055 msgstr ""
1056 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; veuillez  "
1057 "choisir le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1058
1059 #: src/lib/dcp_content.cc:448
1060 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1061 msgstr "La taille de l'image du film diffère  de celle du DCP"
1062
1063 #: src/lib/dcp_content.cc:466
1064 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1065 msgstr "Il existe d'autres contenus audio dans ce DCP, enlevez les."
1066
1067 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1068 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1069 msgstr "Il existe d'autres contenus de sous-titres dans ce DCP, enlevez les."
1070
1071 #: src/lib/dcp_content.cc:452
1072 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1073 msgstr "Il existe d'autres contenus video dans ce DCP, enlevez les."
1074
1075 #: src/lib/job.cc:167
1076 msgid ""
1077 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1078 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1079 "tab of Preferences."
1080 msgstr ""
1081 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1082 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1083 "principal des préférences."
1084
1085 #: src/lib/film.cc:414
1086 msgid ""
1087 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1088 "loaded into this version.  Sorry!"
1089 msgstr ""
1090 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1091 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1092
1093 #: src/lib/film.cc:403
1094 msgid ""
1095 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1096 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1097 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1098 msgstr ""
1099 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1100 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1101 "Désolé !"
1102
1103 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1104 msgid "Trailer"
1105 msgstr "Trailer"
1106
1107 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1108 msgid "Transcode %1"
1109 msgstr "Transcodage %1"
1110
1111 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1112 msgid "Transitional"
1113 msgstr "Transitional"
1114
1115 #: src/lib/internet.cc:88
1116 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1117 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1118
1119 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1120 msgid "Unexpected image type received by server"
1121 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1122
1123 #: src/lib/job.cc:184
1124 msgid "Unknown error"
1125 msgstr "Erreur inconnue"
1126
1127 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1128 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1129 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1130
1131 #: src/lib/filter.cc:70
1132 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1133 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1134
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1140 msgid "Unspecified"
1141 msgstr "Non-spécifié"
1142
1143 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1144 msgid "Untitled"
1145 msgstr "Sans titre"
1146
1147 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1148 msgid "Unused"
1149 msgstr "Non-utilisé"
1150
1151 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1152 msgid "Upmix L"
1153 msgstr "Gauche sur-mixé"
1154
1155 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1156 msgid "Upmix R"
1157 msgstr "Droit sur-mixé"
1158
1159 #: src/lib/util.cc:529
1160 msgid "VI"
1161 msgstr "VI"
1162
1163 #: src/lib/util.cc:498
1164 msgid "Visually impaired"
1165 msgstr "Déficients Visuels"
1166
1167 #: src/lib/upload_job.cc:45
1168 msgid "Waiting"
1169 msgstr "En cours"
1170
1171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1172 msgid "YCOCG"
1173 msgstr "YCOCG"
1174
1175 #: src/lib/filter.cc:68
1176 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1177 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1178
1179 #: src/lib/hints.cc:111
1180 msgid ""
1181 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1182 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1183 msgstr ""
1184 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1185 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de créer "
1186 "plutôt un DCP SMPTE."
1187
1188 #: src/lib/hints.cc:133
1189 msgid ""
1190 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1191 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1192 msgstr ""
1193 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1194 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1195 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1196
1197 #: src/lib/hints.cc:122
1198 msgid ""
1199 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1200 "join them to ensure smooth joins between the files."
1201 msgstr ""
1202 "Vous avez  %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1203 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1204
1205 #: src/lib/hints.cc:68
1206 msgid ""
1207 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1208 "likely to cause problems on playback."
1209 msgstr ""
1210 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1211 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1212
1213 #: src/lib/film.cc:312
1214 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1215 msgstr "Ajoutez un contenu pour créer le DCP"
1216
1217 #: src/lib/hints.cc:103
1218 msgid ""
1219 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1220 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1221 msgstr ""
1222 "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1223 "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1224 "seconde pour les éviter."
1225
1226 #: src/lib/hints.cc:72
1227 msgid ""
1228 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1229 "projectors."
1230 msgstr ""
1231 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1232 "certains projecteurs."
1233
1234 #: src/lib/hints.cc:99
1235 msgid ""
1236 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1237 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1238 msgstr ""
1239 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1240 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1241 "Scope comme format image pour le DCP."
1242
1243 #: src/lib/hints.cc:158
1244 msgid ""
1245 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1246 "audio content."
1247 msgstr ""
1248 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1249 "votre contenu audio."
1250
1251 #: src/lib/image_content.cc:81
1252 msgid "[moving images]"
1253 msgstr "[séquence d'images]"
1254
1255 #: src/lib/image_content.cc:79
1256 msgid "[still]"
1257 msgstr "[image fixe]"
1258
1259 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1260 msgid "[subtitles]"
1261 msgstr "[sous-titres]"
1262
1263 #: src/lib/film.cc:287
1264 msgid "cannot contain slashes"
1265 msgstr "slash interdit"
1266
1267 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1268 msgid "connect timed out"
1269 msgstr "temps de connexion expiré"
1270
1271 #: src/lib/uploader.cc:35
1272 msgid "connecting"
1273 msgstr "connexion"
1274
1275 #: src/lib/film.cc:308
1276 msgid "container"
1277 msgstr "conteneur"
1278
1279 #: src/lib/film.cc:316
1280 msgid "content type"
1281 msgstr "type de contenu"
1282
1283 #: src/lib/uploader.cc:73
1284 msgid "copying %1"
1285 msgstr "copie de %1"
1286
1287 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1288 msgid "could not find stream information"
1289 msgstr "information du flux introuvable"
1290
1291 #: src/lib/reel_writer.cc:320
1292 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1293 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1294
1295 #: src/lib/exceptions.cc:33
1296 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1297 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1298
1299 #: src/lib/exceptions.cc:33
1300 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1301 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1302
1303 #: src/lib/exceptions.cc:43
1304 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1305 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1306
1307 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1308 msgid "could not start SCP session (%1)"
1309 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1310
1311 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1312 msgid "could not start SSH session"
1313 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1314
1315 #: src/lib/exceptions.cc:49
1316 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1317 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1318
1319 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1320 msgid "error during async_connect (%1)"
1321 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1322
1323 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1324 msgid "error during async_read (%1)"
1325 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1326
1327 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1328 msgid "error during async_write (%1)"
1329 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1330
1331 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1332 msgid "frames per second"
1333 msgstr "images par seconde"
1334
1335 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1336 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1337 msgid "h"
1338 msgstr "h"
1339
1340 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1341 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1342 msgid "m"
1343 msgstr "m"
1344
1345 #: src/lib/exceptions.cc:55
1346 msgid "missing required setting %1"
1347 msgstr "paramètre %1 manquant"
1348
1349 #: src/lib/image_content.cc:96
1350 msgid "moving"
1351 msgstr "séquence"
1352
1353 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1354 msgid "name"
1355 msgstr "nom"
1356
1357 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1358 #. / on an operation.
1359 #: src/lib/job.cc:416
1360 msgid "remaining"
1361 msgstr "restant"
1362
1363 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1364 #: src/lib/util.cc:176
1365 msgid "s"
1366 msgstr "s"
1367
1368 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1369 msgid "sRGB"
1370 msgstr "sRGB"
1371
1372 #: src/lib/image_content.cc:94
1373 msgid "still"
1374 msgstr "fixe"
1375
1376 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1377 msgid "unknown"
1378 msgstr "Inconnu"
1379
1380 #: src/lib/video_content.cc:459
1381 msgid "video frames"
1382 msgstr "images"
1383
1384 #~ msgid "DBPS"
1385 #~ msgstr "DBPS"
1386
1387 #~ msgid ""
1388 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1389 #~ "of your audio content."
1390 #~ msgstr ""
1391 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1392 #~ "gain de votre contenu audio."
1393
1394 #~ msgid "could not create file %1"
1395 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1396
1397 #~ msgid "could not open file %1"
1398 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1399
1400 #~ msgid "Computing audio digest"
1401 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1402
1403 #~ msgid "Computing image digest"
1404 #~ msgstr "Fabrication rendu image"
1405
1406 #~ msgid "fps"
1407 #~ msgstr "ips"
1408
1409 #~ msgid "frames"
1410 #~ msgstr "image"
1411
1412 #~ msgid "Audio"
1413 #~ msgstr "Audio"
1414
1415 #~ msgid "Encoding image data"
1416 #~ msgstr "encodage des données image"
1417
1418 #~ msgid "Video"
1419 #~ msgstr "Vidéo"
1420
1421 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1422 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1423
1424 #~ msgid "SubRip subtitles"
1425 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1426
1427 #~ msgid "Video length"
1428 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1429
1430 #~ msgid "Video size"
1431 #~ msgstr "Taille vidéo"
1432
1433 #~ msgid "could not read from file"
1434 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1435
1436 #, fuzzy
1437 #~ msgid "NC"
1438 #~ msgstr "C"
1439
1440 #~ msgid "KDM delivery"
1441 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1442
1443 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1444 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1445
1446 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1447 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1448
1449 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1450 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1451
1452 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1453 #~ msgstr ""
1454 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1455 #~ "(%2) (%3)"
1456
1457 #~ msgid "1.375"
1458 #~ msgstr "1.375"
1459
1460 #~ msgid "Area"
1461 #~ msgstr "Surface"
1462
1463 #~ msgid "Bicubic"
1464 #~ msgstr "Bicubique"
1465
1466 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1467 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1468
1469 #~ msgid "Fast Bilinear"
1470 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1471
1472 #~ msgid "Gaussian"
1473 #~ msgstr "Gaussien"
1474
1475 #~ msgid "Lanczos"
1476 #~ msgstr "Lanczos"
1477
1478 #~ msgid "Sinc"
1479 #~ msgstr "Sinc"
1480
1481 #~ msgid "Spline"
1482 #~ msgstr "Spline"
1483
1484 #~ msgid "X"
1485 #~ msgstr "X"
1486
1487 #~ msgid "could not read encoded data"
1488 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1489
1490 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1491 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1492
1493 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1494 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1495
1496 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1497 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1498
1499 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1500 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1501
1502 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1503 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1504
1505 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1506 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1507
1508 #~ msgid ""
1509 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1510 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1511 #~ msgstr ""
1512 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1513 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1514
1515 #~ msgid "hour"
1516 #~ msgstr "heure"
1517
1518 #~ msgid "hours"
1519 #~ msgstr "heures"
1520
1521 #~ msgid "minute"
1522 #~ msgstr "minute"
1523
1524 #~ msgid "minutes"
1525 #~ msgstr "minutes"
1526
1527 #, fuzzy
1528 #~ msgid "second"
1529 #~ msgstr "secondes"
1530
1531 #~ msgid "seconds"
1532 #~ msgstr "secondes"
1533
1534 #~ msgid "could not find audio decoder"
1535 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1536
1537 #~ msgid "could not find video decoder"
1538 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1539
1540 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1541 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1542
1543 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1544 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1545
1546 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1547 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1548
1549 #~ msgid "De-blocking"
1550 #~ msgstr "De-bloc"
1551
1552 #~ msgid "Deringing filter"
1553 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1554
1555 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1556 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1557
1558 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1559 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1560
1561 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1562 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1563
1564 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1565 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1566
1567 #~ msgid "Force quantizer"
1568 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1569
1570 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1571 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1572
1573 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1574 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1575
1576 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1577 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1578
1579 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1580 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1581
1582 #~ msgid "Median deinterlacer"
1583 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1584
1585 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1586 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1587
1588 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1589 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1590
1591 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1592 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1593
1594 #~ msgid "0%"
1595 #~ msgstr "0%"
1596
1597 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1598 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1599
1600 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1601 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1602
1603 #, fuzzy
1604 #~ msgid "Examining content"
1605 #~ msgstr "Examen du contenu"
1606
1607 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1608 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1609
1610 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1611 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1612
1613 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1614 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1615
1616 #~ msgid "hashing"
1617 #~ msgstr "calcul du hash"
1618
1619 #~ msgid "Image: %1"
1620 #~ msgstr "Image : %1"
1621
1622 #~ msgid "Movie: %1"
1623 #~ msgstr "Film : %1"
1624
1625 #~ msgid "Sound file: %1"
1626 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1627
1628 #~ msgid "1.66 within Flat"
1629 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1630
1631 #~ msgid "16:9 within Flat"
1632 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1633
1634 #, fuzzy
1635 #~ msgid "16:9 within Scope"
1636 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1637
1638 #~ msgid "4:3 within Flat"
1639 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1640
1641 #~ msgid "A/B transcode %1"
1642 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1643
1644 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1645 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1646
1647 #~ msgid "Examine content of %1"
1648 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1649
1650 #~ msgid "Scope without stretch"
1651 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1652
1653 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1654 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1655
1656 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1657 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1658
1659 #~ msgid "external audio files must be mono"
1660 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1661
1662 #~ msgid "format"
1663 #~ msgstr "format"
1664
1665 #~ msgid "no still image files found"
1666 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1667
1668 #~ msgid "1.33"
1669 #~ msgstr "1.33"
1670
1671 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1672 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1673
1674 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1675 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1676
1677 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1678 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1679
1680 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1681 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1682
1683 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1684 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1685
1686 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1687 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1688
1689 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1690 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1691
1692 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1693 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1694
1695 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1696 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1697
1698 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1699 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1700
1701 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1702 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1703
1704 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1705 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1706
1707 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1708 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1709
1710 #~ msgid "adding to queue of %1"
1711 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1712
1713 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1714 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1715
1716 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1717 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"