1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-10-03 00:58+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-05 22:14+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:446
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:410
37 #: src/lib/video_content.cc:403
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Ratio Format d'image %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:434
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Augmenté de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:424
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
67 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
71 #: src/lib/dcp_content.cc:190
75 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
79 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
83 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
87 #: src/lib/video_content.cc:398
89 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
90 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
92 #: src/lib/ratio.cc:36
96 #: src/lib/ratio.cc:39
100 #: src/lib/ratio.cc:40
104 #: src/lib/ratio.cc:42
108 #: src/lib/filter.cc:71
110 msgstr "Débruitage 3D"
112 #: src/lib/ratio.cc:37
116 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
117 #: src/lib/transcode_job.cc:125
122 #: src/lib/hints.cc:107
124 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
125 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
126 "unlikely to have any visible effect on the image."
128 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
129 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
130 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
133 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
134 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
136 #: src/lib/ratio.cc:38
140 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
141 msgid "Advertisement"
142 msgstr "Advertisement"
144 #: src/lib/hints.cc:95
146 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
147 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
148 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
151 "Tous vos contenus sont au format 1.85:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
152 "au format Scope (2.39:1). Cela encastrera vos images dans une boite 1.85:1 "
153 "avec bordures noires à droite et gauche. Vous pourriez préférer choisir le "
154 "format 1.85:1 dans l'onglet \"DCP\"."
156 #: src/lib/hints.cc:91
158 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
159 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
160 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
163 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
164 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
165 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
166 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
168 #: src/lib/job.cc:101
169 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
170 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
172 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
173 msgid "Analyse audio"
174 msgstr "Analyse audio"
176 #: src/lib/audio_content.cc:258
177 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
178 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
180 #: src/lib/audio_content.cc:260
181 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
182 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
184 #: src/lib/audio_content.cc:249
185 msgid "Audio will not be resampled"
186 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
189 msgid "BT1361 extended colour gamut"
190 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
197 msgid "BT2020 constant luminance"
198 msgstr "BT2020 luminance constante"
200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
201 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
202 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
205 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
206 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
209 msgid "BT2020 non-constant luminance"
210 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
217 msgid "BT470BG (BT601-6)"
218 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
230 msgid "Bits per pixel"
231 msgstr "bits par pixel"
233 #: src/lib/util.cc:532
237 #: src/lib/util.cc:533
241 #: src/lib/util.cc:524
245 #: src/lib/job.cc:423
249 #: src/lib/exceptions.cc:61
250 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
251 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
253 #: src/lib/util.cc:493
257 #: src/lib/audio_content.cc:306
261 #: src/lib/reel_writer.cc:97
262 msgid "Checking existing image data"
263 msgstr "Recherche de données images existantes"
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
266 msgid "Colour primaries"
267 msgstr "Couleurs primaires"
269 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
270 #. / file is unknown (not specified in the file).
271 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
272 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
273 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
274 #. / file is unknown (not specified in the file).
275 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
276 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
277 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
278 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
283 msgstr "Plage de couleurs"
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
286 msgid "Colour transfer characteristic"
287 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
291 msgstr "Espace colorimétrique"
293 #: src/lib/content.cc:163
294 msgid "Computing digest"
295 msgstr "fabrication rendu"
297 #: src/lib/writer.cc:467
298 msgid "Computing digests"
299 msgstr "sommes de calcul en cours"
301 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
302 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
303 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
305 #: src/lib/audio_content.cc:307
306 msgid "Content audio sample rate"
307 msgstr "VItesse du contenu audio"
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
310 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
311 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
314 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
316 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de sous-titres"
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
319 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
320 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
322 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
323 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
324 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
326 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
327 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
329 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
331 #: src/lib/audio_content.cc:106
332 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
333 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
335 #: src/lib/audio_content.cc:102
336 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
337 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
339 #: src/lib/video_content.cc:186
340 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
341 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
343 #: src/lib/video_content.cc:178
344 msgid "Content to be joined must have the same crop."
345 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
347 #: src/lib/video_content.cc:190
348 msgid "Content to be joined must have the same fades."
349 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
351 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
352 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
353 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
355 #: src/lib/video_content.cc:170
356 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
357 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
359 #: src/lib/video_content.cc:182
360 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
362 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
364 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
365 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
367 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
370 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
371 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
373 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
376 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
377 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
379 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
382 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
383 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
385 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
388 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
389 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
390 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
392 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
393 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
395 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
397 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
398 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
399 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
401 #: src/lib/video_content.cc:174
402 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
403 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
406 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
407 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
410 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
411 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
413 #: src/lib/video_content.cc:389
414 msgid "Content video is %1x%2"
415 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
417 #: src/lib/upload_job.cc:53
418 msgid "Copy DCP to TMS"
419 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
421 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
422 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
423 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
425 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
426 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
427 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
429 #: src/lib/image_examiner.cc:64
430 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
431 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
433 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
434 msgid "Could not decode image file (%1)"
435 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
437 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
438 msgid "Could not find pixel format for video."
439 msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
441 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
443 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
444 "o-matic is running."
446 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage. Une autre instance "
447 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
449 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
450 msgid "Could not open %1"
451 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
453 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
454 msgid "Could not open %1 to send"
455 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
457 #: src/lib/internet.cc:83
458 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
459 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
461 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
462 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
463 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
465 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
466 msgid "Could not start SCP session (%1)"
467 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
469 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
470 msgid "Could not start transfer"
471 msgstr "Transfert de fichier impossible"
473 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
474 msgid "Could not write to remote file (%1)"
475 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
477 #: src/lib/util.cc:503
478 msgid "D-BOX primary"
479 msgstr "D-BOX primaire"
481 #: src/lib/util.cc:504
482 msgid "D-BOX secondary"
483 msgstr "D-BOX secondaire"
485 #: src/lib/util.cc:534
489 #: src/lib/util.cc:535
493 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
494 msgid "DCP XML subtitles"
495 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
497 #: src/lib/audio_content.cc:327
498 msgid "DCP sample rate"
501 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
502 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
503 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
505 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
506 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
507 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
509 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
511 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
512 "an unexpected format."
514 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
515 "n'est pas au bon format."
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
519 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
520 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
522 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
523 msgid "De-interlacing"
524 msgstr "Désentrelacement"
526 #: src/lib/config.cc:530
528 "Dear Projectionist\n"
530 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
532 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
533 "Screen(s): $SCREENS\n"
535 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
540 "Cher projectionniste\n"
542 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
544 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
545 "Ecran(s): $SCREENS\n"
547 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
552 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
553 msgid "Dolby CP650 and CP750"
554 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
556 #: src/lib/internet.cc:76
557 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
558 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
560 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
561 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
562 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
564 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
565 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
566 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
568 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
570 msgstr "Envoyer KDM par email"
572 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
573 msgid "Email KDMs for %1"
574 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
576 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
577 msgid "Email problem report"
578 msgstr "Rapport de bug email"
580 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
581 msgid "Email problem report for %1"
582 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
584 #: src/lib/transcoder.cc:77
585 msgid "Encoding picture and sound"
586 msgstr "Encodage Image et Son"
588 #: src/lib/exceptions.cc:67
589 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
591 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
593 #: src/lib/job.cc:421
597 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
598 msgid "Examine content"
599 msgstr "Examen du contenu"
601 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
605 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
606 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
607 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
609 #: src/lib/emailer.cc:222
610 msgid "Failed to send email (%1)"
611 msgstr "Echec d'envoi email (%1)"
613 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
617 #: src/lib/content.cc:367
619 msgstr "Nom de Fichier"
621 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
625 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
626 msgid "Finding length"
627 msgstr "Recherche durée"
629 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
630 msgid "Finding length and subtitles"
631 msgstr "Recherche durées et sous-titres"
633 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
634 msgid "Finding subtitles"
635 msgstr "Recherche sous-titres"
637 #: src/lib/ratio.cc:41
641 #: src/lib/content.cc:374
645 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
651 msgstr "en cours (0-%1)"
653 #: src/lib/ratio.cc:44
657 #: src/lib/audio_content.cc:334
658 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
659 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
661 #: src/lib/audio_content.cc:321
662 msgid "Full length in audio samples at content rate"
663 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
665 #: src/lib/audio_content.cc:328
666 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
667 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
669 #: src/lib/audio_content.cc:314
670 msgid "Full length in video frames at content rate"
671 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
673 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
674 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
675 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
678 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
679 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
681 #: src/lib/filter.cc:69
682 msgid "Gradient debander"
683 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
685 #: src/lib/util.cc:528
689 #: src/lib/util.cc:497
690 msgid "Hearing impaired"
691 msgstr "Déficients Auditifs"
693 #: src/lib/filter.cc:72
694 msgid "High quality 3D denoiser"
695 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
697 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
702 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
703 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
705 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
707 msgstr "IEC61966-2-4"
709 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
710 msgid "It is not known what caused this error."
711 msgstr "Erreur indéterminée."
713 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
714 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
715 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
717 #: src/lib/filter.cc:67
718 msgid "Kernel deinterlacer"
719 msgstr "Désentrelaceur noyau"
721 #: src/lib/util.cc:522
725 #: src/lib/util.cc:530
729 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
733 #: src/lib/util.cc:499
735 msgstr "Centre Gauche"
737 #: src/lib/util.cc:501
738 msgid "Left rear surround"
739 msgstr "Ambiance arrière gauche"
741 #: src/lib/util.cc:495
742 msgid "Left surround"
743 msgstr "Ambiance gauche"
745 #: src/lib/video_content.cc:459
749 #: src/lib/util.cc:525
753 #: src/lib/util.cc:494
755 msgstr "Basses fréquences"
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
762 msgid "Limited (%1-%2)"
763 msgstr "Limité (%1-%2)"
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
770 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
771 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
774 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
775 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
777 #: src/lib/util.cc:526
781 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
782 msgid "Mid-side decoder"
783 msgstr "codage demi-canal"
785 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
789 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
790 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
791 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
793 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
794 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
795 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
797 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
798 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
799 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
801 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
802 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
803 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
805 #: src/lib/filter.cc:66
806 msgid "Motion compensating deinterlacer"
807 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
809 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
810 msgid "No mail server configured in preferences"
811 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
813 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
815 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
817 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
819 msgstr "Sans déformation"
821 #: src/lib/image_content.cc:57
822 msgid "No valid image files were found in the folder."
823 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
825 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
826 msgid "Noise reduction"
827 msgstr "Réduction de bruit"
829 #: src/lib/job.cc:419
830 msgid "OK (ran for %1)"
831 msgstr "OK (processus %1)"
833 #: src/lib/content.cc:116
834 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
835 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
837 #: src/lib/content.cc:120
838 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
839 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
841 #: src/lib/job.cc:167
842 msgid "Out of memory"
843 msgstr "Hors capacité mémoire"
845 #: src/lib/filter.cc:74
846 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
847 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
849 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
853 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
857 #: src/lib/content.cc:383
858 msgid "Prepared for video frame rate"
859 msgstr "Préparé pour la cadence image"
861 #: src/lib/exceptions.cc:79
862 msgid "Programming error at %1:%2"
863 msgstr "Erreur de programme à %1:%2"
865 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
866 msgid "Public Service Announcement"
867 msgstr "Public Service Announcement"
869 #: src/lib/util.cc:523
873 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
874 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
875 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
877 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
879 msgstr "Classification"
881 #: src/lib/util.cc:531
885 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
889 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
893 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
897 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
901 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
905 #: src/lib/util.cc:500
907 msgstr "Centre Droit"
909 #: src/lib/util.cc:502
910 msgid "Right rear surround"
911 msgstr "Ambiance arrière droite"
913 #: src/lib/util.cc:496
914 msgid "Right surround"
915 msgstr "Ambiance droite"
917 #: src/lib/util.cc:527
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
922 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
923 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
926 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
927 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
935 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
936 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
939 msgid "SMPTE ST 428-1"
940 msgstr "SMPTE ST 428-1"
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
943 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
944 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
946 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
947 msgid "SSH error (%1)"
948 msgstr "Erreur SSH (%1)"
950 #: src/lib/ratio.cc:43
954 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
955 msgid "Sending email"
958 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
962 #: src/lib/video_content.cc:460
966 #: src/lib/audio_content.cc:253
967 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
968 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
970 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
971 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
972 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
974 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
975 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
976 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
978 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
982 #: src/lib/filter.cc:73
983 msgid "Telecine filter"
984 msgstr "Filtre télécinéma"
986 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
990 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
991 msgid "Text subtitles"
992 msgstr "Sous-titres textes"
994 #: src/lib/film.cc:1510
996 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
997 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1000 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1002 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1003 "existing DCP' checkboxes."
1005 "Le DCP %1 se régérait à ce film. Ce n'est plus possible désormais puisque "
1006 "la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle importée dans le "
1009 "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1011 "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1014 #: src/lib/dcp_content.cc:461
1015 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1016 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de son dans chacune de ses bobines"
1018 #: src/lib/dcp_content.cc:475
1019 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1020 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de sous-titres dans chacune de ses bobines"
1022 #: src/lib/dcp_examiner.cc:197
1024 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1025 msgstr "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1027 #: src/lib/exceptions.cc:73
1028 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1029 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1031 #: src/lib/job.cc:107
1033 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1034 "space and try again."
1036 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1037 "essayez à nouveau."
1039 #: src/lib/dcp_content.cc:419
1040 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1041 msgstr "Le film à une vitesse de défilement différente de ce DCP."
1043 #: src/lib/dcp_content.cc:412
1044 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1045 msgstr "La sortie film est réglée sur Interop mais ce DCP est SMPTE."
1047 #: src/lib/dcp_content.cc:409
1048 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1049 msgstr "La sortie film est réglée sur SMPTE mais ce DCP est Interop."
1051 #: src/lib/dcp_content.cc:430
1053 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1054 "to 'split by video content'."
1056 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; veuillez "
1057 "choisir le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1059 #: src/lib/dcp_content.cc:448
1060 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1061 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1063 #: src/lib/dcp_content.cc:466
1064 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1065 msgstr "Il existe d'autres contenus audio dans ce DCP, enlevez les."
1067 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1068 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1069 msgstr "Il existe d'autres contenus de sous-titres dans ce DCP, enlevez les."
1071 #: src/lib/dcp_content.cc:452
1072 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1073 msgstr "Il existe d'autres contenus video dans ce DCP, enlevez les."
1075 #: src/lib/job.cc:167
1077 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1078 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1079 "tab of Preferences."
1081 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1082 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1083 "principal des préférences."
1085 #: src/lib/film.cc:414
1087 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1088 "loaded into this version. Sorry!"
1090 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1091 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1093 #: src/lib/film.cc:403
1095 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1096 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1097 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1099 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1100 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1103 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1107 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1108 msgid "Transcode %1"
1109 msgstr "Transcodage %1"
1111 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1112 msgid "Transitional"
1113 msgstr "Transitional"
1115 #: src/lib/internet.cc:88
1116 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1117 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1119 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1120 msgid "Unexpected image type received by server"
1121 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1123 #: src/lib/job.cc:184
1124 msgid "Unknown error"
1125 msgstr "Erreur inconnue"
1127 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1128 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1129 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1131 #: src/lib/filter.cc:70
1132 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1133 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1141 msgstr "Non-spécifié"
1143 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1147 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1149 msgstr "Non-utilisé"
1151 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1153 msgstr "Gauche sur-mixé"
1155 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1157 msgstr "Droit sur-mixé"
1159 #: src/lib/util.cc:529
1163 #: src/lib/util.cc:498
1164 msgid "Visually impaired"
1165 msgstr "Déficients Visuels"
1167 #: src/lib/upload_job.cc:45
1171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1175 #: src/lib/filter.cc:68
1176 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1177 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1179 #: src/lib/hints.cc:111
1181 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1182 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1184 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1185 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de créer "
1186 "plutôt un DCP SMPTE."
1188 #: src/lib/hints.cc:133
1190 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1191 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1193 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1194 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1195 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1197 #: src/lib/hints.cc:122
1199 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1200 "join them to ensure smooth joins between the files."
1202 "Vous avez %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1203 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1205 #: src/lib/hints.cc:68
1207 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1208 "likely to cause problems on playback."
1210 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1211 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1213 #: src/lib/film.cc:312
1214 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1215 msgstr "Ajoutez un contenu pour créer le DCP"
1217 #: src/lib/hints.cc:103
1219 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1220 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1222 "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1223 "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1224 "seconde pour les éviter."
1226 #: src/lib/hints.cc:72
1228 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1231 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1232 "certains projecteurs."
1234 #: src/lib/hints.cc:99
1236 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1237 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1239 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1240 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1241 "Scope comme format image pour le DCP."
1243 #: src/lib/hints.cc:158
1245 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1248 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1249 "votre contenu audio."
1251 #: src/lib/image_content.cc:81
1252 msgid "[moving images]"
1253 msgstr "[séquence d'images]"
1255 #: src/lib/image_content.cc:79
1257 msgstr "[image fixe]"
1259 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1261 msgstr "[sous-titres]"
1263 #: src/lib/film.cc:287
1264 msgid "cannot contain slashes"
1265 msgstr "slash interdit"
1267 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1268 msgid "connect timed out"
1269 msgstr "temps de connexion expiré"
1271 #: src/lib/uploader.cc:35
1275 #: src/lib/film.cc:308
1279 #: src/lib/film.cc:316
1280 msgid "content type"
1281 msgstr "type de contenu"
1283 #: src/lib/uploader.cc:73
1285 msgstr "copie de %1"
1287 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1288 msgid "could not find stream information"
1289 msgstr "information du flux introuvable"
1291 #: src/lib/reel_writer.cc:320
1292 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1293 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1295 #: src/lib/exceptions.cc:33
1296 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1297 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1299 #: src/lib/exceptions.cc:33
1300 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1301 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1303 #: src/lib/exceptions.cc:43
1304 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1305 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1307 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1308 msgid "could not start SCP session (%1)"
1309 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1311 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1312 msgid "could not start SSH session"
1313 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1315 #: src/lib/exceptions.cc:49
1316 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1317 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1319 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1320 msgid "error during async_connect (%1)"
1321 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1323 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1324 msgid "error during async_read (%1)"
1325 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1327 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1328 msgid "error during async_write (%1)"
1329 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1331 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1332 msgid "frames per second"
1333 msgstr "images par seconde"
1335 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1336 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1340 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1341 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1345 #: src/lib/exceptions.cc:55
1346 msgid "missing required setting %1"
1347 msgstr "paramètre %1 manquant"
1349 #: src/lib/image_content.cc:96
1353 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1357 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1358 #. / on an operation.
1359 #: src/lib/job.cc:416
1363 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1364 #: src/lib/util.cc:176
1368 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1372 #: src/lib/image_content.cc:94
1376 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1380 #: src/lib/video_content.cc:459
1381 msgid "video frames"
1388 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1389 #~ "of your audio content."
1391 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1392 #~ "gain de votre contenu audio."
1394 #~ msgid "could not create file %1"
1395 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1397 #~ msgid "could not open file %1"
1398 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1400 #~ msgid "Computing audio digest"
1401 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1403 #~ msgid "Computing image digest"
1404 #~ msgstr "Fabrication rendu image"
1415 #~ msgid "Encoding image data"
1416 #~ msgstr "encodage des données image"
1421 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1422 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1424 #~ msgid "SubRip subtitles"
1425 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1427 #~ msgid "Video length"
1428 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1430 #~ msgid "Video size"
1431 #~ msgstr "Taille vidéo"
1433 #~ msgid "could not read from file"
1434 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1440 #~ msgid "KDM delivery"
1441 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1443 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1444 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1446 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1447 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1449 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1450 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1452 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1454 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1464 #~ msgstr "Bicubique"
1466 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1467 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1469 #~ msgid "Fast Bilinear"
1470 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1473 #~ msgstr "Gaussien"
1487 #~ msgid "could not read encoded data"
1488 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1490 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1491 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1493 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1494 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1496 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1497 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1499 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1500 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1502 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1503 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1505 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1506 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1509 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1510 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1512 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1513 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1529 #~ msgstr "secondes"
1532 #~ msgstr "secondes"
1534 #~ msgid "could not find audio decoder"
1535 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1537 #~ msgid "could not find video decoder"
1538 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1540 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1541 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1543 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1544 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1546 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1547 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1549 #~ msgid "De-blocking"
1552 #~ msgid "Deringing filter"
1553 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1555 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1556 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1558 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1559 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1561 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1562 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1564 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1565 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1567 #~ msgid "Force quantizer"
1568 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1570 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1571 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1573 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1574 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1576 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1577 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1579 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1580 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1582 #~ msgid "Median deinterlacer"
1583 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1585 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1586 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1588 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1589 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1591 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1592 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1597 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1598 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1600 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1601 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1604 #~ msgid "Examining content"
1605 #~ msgstr "Examen du contenu"
1607 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1608 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1610 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1611 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1613 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1614 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1617 #~ msgstr "calcul du hash"
1619 #~ msgid "Image: %1"
1620 #~ msgstr "Image : %1"
1622 #~ msgid "Movie: %1"
1623 #~ msgstr "Film : %1"
1625 #~ msgid "Sound file: %1"
1626 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1628 #~ msgid "1.66 within Flat"
1629 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1631 #~ msgid "16:9 within Flat"
1632 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1635 #~ msgid "16:9 within Scope"
1636 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1638 #~ msgid "4:3 within Flat"
1639 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1641 #~ msgid "A/B transcode %1"
1642 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1644 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1645 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1647 #~ msgid "Examine content of %1"
1648 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1650 #~ msgid "Scope without stretch"
1651 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1653 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1654 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1656 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1657 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1659 #~ msgid "external audio files must be mono"
1660 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1665 #~ msgid "no still image files found"
1666 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1671 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1672 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1674 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1675 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1677 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1678 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1680 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1681 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1683 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1684 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1686 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1687 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1689 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1690 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1692 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1693 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1695 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1696 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1698 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1699 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1701 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1702 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1704 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1705 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1707 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1708 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1710 #~ msgid "adding to queue of %1"
1711 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1713 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1714 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1716 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1717 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"