1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-06 19:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-07 14:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:486
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:451
37 #: src/lib/video_content.cc:444
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:474
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Ajout de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:464
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1125
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1103
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/cross_common.cc:91
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
107 #: src/lib/dcp_content.cc:315
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
123 #: src/lib/video_content.cc:439
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
128 #: src/lib/ratio.cc:42
132 #: src/lib/ratio.cc:43
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academy)"
140 #: src/lib/ratio.cc:45
144 #: src/lib/ratio.cc:46
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
152 #: src/lib/ratio.cc:48
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
164 #: src/lib/ratio.cc:50
166 msgstr "2.39 (Scope)"
168 #: src/lib/filter.cc:77
170 msgstr "Débruitage 3D"
172 #: src/lib/hints.cc:214
174 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
175 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
176 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
179 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
180 #: src/lib/transcode_job.cc:145
185 #: src/lib/job.cc:494
186 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
187 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
189 #: src/lib/analytics.cc:60
192 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
193 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
194 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
195 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
196 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
197 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
198 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
199 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
200 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
201 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
202 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
204 "<h2>Vous venez de produire %1 DCPs avec DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
205 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Bonjour. Je suis Carl, le "
206 "dévelopeur de DCP-o-matic. Je travaille sur ce logiciel sur mon temps libre "
207 "(avec l'aide d'une équipe sympa de testeurs et de traducteurs bénévoles) et "
208 "je le mets librement à disposition.<p>Si vous trouvez DCP-o-matic utile, "
209 "merci de penser à faire un don au projet. Une aide financière m'aidera à "
210 "passer plus de temps sur DCP-o-matic afin de l'amélirorer encore!"
211 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Aller "
212 "sur Paypal pour donner £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
213 "donate_amount?amount=20\">Aller sur Paypal pour donner £20</a><li><a href="
214 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Aller sur Paypal pour "
215 "donner £10</a></ul><p>Merci!"
217 #: src/lib/hints.cc:171
219 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
220 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
221 "unlikely to have any visible effect on the image."
223 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
224 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
225 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
228 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
229 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
231 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
232 msgid "Advertisement"
233 msgstr "Advertisement"
235 #: src/lib/hints.cc:148
237 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
238 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
239 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
242 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
243 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
244 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
245 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
247 #: src/lib/hints.cc:152
250 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
251 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
252 "DCP's container to have the same ratio as your content."
254 "Tous vos contenus sont au format 2.35:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
255 "au format Scope (2.39:1). Cela va anamorphoser vos images. Vous pourriez "
256 "préférer choisir un container de même ratio que le contenu pour votre DCP."
258 #: src/lib/job.cc:104
259 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
260 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
262 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
263 msgid "Analysing audio"
264 msgstr "Analyse du son"
266 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
268 msgid "Analysing subtitles"
269 msgstr "Examen des sous-titres"
271 #: src/lib/hints.cc:366
273 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
276 #: src/lib/hints.cc:457
277 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
280 #: src/lib/hints.cc:450
281 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
284 #: src/lib/hints.cc:465
285 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
288 #: src/lib/hints.cc:567
290 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
291 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
294 #: src/lib/hints.cc:557
296 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
297 "use no more than 3 lines."
300 #: src/lib/hints.cc:547
302 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
303 "to make each subtitle at least 15 frames long."
306 #: src/lib/hints.cc:552
308 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
309 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
312 #: src/lib/hints.cc:597
314 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
315 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
316 "closed caption content in the \"Content→Timed Text\" tab"
319 #: src/lib/audio_content.cc:291
320 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
321 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
323 #: src/lib/audio_content.cc:293
324 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
325 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
327 #: src/lib/audio_content.cc:282
328 msgid "Audio will not be resampled"
329 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
332 msgid "BT1361 extended colour gamut"
333 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
340 msgid "BT2020 constant luminance"
341 msgstr "BT2020 luminance constante"
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
344 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
345 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
348 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
349 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
352 msgid "BT2020 non-constant luminance"
353 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
364 msgid "BT470BG (BT601-6)"
365 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
377 msgid "Bits per pixel"
378 msgstr "bits par pixel"
380 #: src/lib/filter.cc:73
382 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
383 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
385 #: src/lib/util.cc:594
389 #: src/lib/util.cc:595
393 #: src/lib/util.cc:586
397 #: src/lib/job.cc:503
401 #: src/lib/film.cc:356
402 msgid "Cannot contain slashes"
403 msgstr "slash non autorisés"
405 #: src/lib/exceptions.cc:70
406 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
407 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
409 #: src/lib/film.cc:1647
410 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
411 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
413 #: src/lib/util.cc:555
417 #: src/lib/audio_content.cc:329
421 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
422 msgid "Checking content for changes"
423 msgstr "Vérification des changements dans les contenus"
425 #: src/lib/reel_writer.cc:248
426 msgid "Checking existing image data"
427 msgstr "Recherche de données images existantes"
429 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
430 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
431 msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
434 msgid "Chroma-derived constant luminance"
435 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
438 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
439 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
441 #: src/lib/types.cc:143
442 msgid "Closed captions"
443 msgstr "Sous-titres codés"
445 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
446 msgid "Colour primaries"
447 msgstr "Couleurs primaires"
449 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
450 #. / file is unknown (not specified in the file).
451 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
452 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
453 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
454 #. / file is unknown (not specified in the file).
455 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
456 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
457 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
458 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
460 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
461 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
463 msgstr "Plage de couleurs"
465 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
466 msgid "Colour transfer characteristic"
467 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
471 msgstr "Espace colorimétrique"
473 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
477 #: src/lib/content.cc:190
478 msgid "Computing digest"
479 msgstr "fabrication rendu"
481 #: src/lib/writer.cc:567
482 msgid "Computing digests"
483 msgstr "sommes de calcul en cours"
485 #: src/lib/analytics.cc:58
486 msgid "Congratulations!"
487 msgstr "Félicitations!"
489 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
490 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
491 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
493 #: src/lib/audio_content.cc:330
494 msgid "Content audio sample rate"
495 msgstr "VItesse du contenu audio"
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
498 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
499 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
502 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
504 "Les contenus à ajouter doivent TOUS avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
508 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
509 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
511 #: src/lib/text_content.cc:309
514 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
516 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
518 #: src/lib/video_content.cc:207
520 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
521 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
523 #: src/lib/text_content.cc:264
524 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
525 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
527 #: src/lib/text_content.cc:260
528 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
530 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
532 #: src/lib/audio_content.cc:118
533 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
534 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
536 #: src/lib/audio_content.cc:114
537 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
538 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
540 #: src/lib/audio_content.cc:122
542 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
543 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
545 #: src/lib/video_content.cc:239
547 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
548 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
550 #: src/lib/video_content.cc:231
551 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
552 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
554 #: src/lib/video_content.cc:219
555 msgid "Content to be joined must have the same crop."
556 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
558 #: src/lib/video_content.cc:223
560 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
562 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
564 #: src/lib/video_content.cc:227
566 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
568 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
570 #: src/lib/video_content.cc:235
571 msgid "Content to be joined must have the same fades."
572 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
574 #: src/lib/text_content.cc:292
575 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
576 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
578 #: src/lib/video_content.cc:211
579 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
580 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
582 #: src/lib/text_content.cc:268
583 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
585 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
588 #: src/lib/text_content.cc:276
589 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
591 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
594 #: src/lib/text_content.cc:272
595 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
597 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
600 #: src/lib/text_content.cc:280
601 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
603 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
606 #: src/lib/text_content.cc:288
607 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
608 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
610 #: src/lib/text_content.cc:284
611 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
613 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
615 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
616 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
617 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
619 #: src/lib/video_content.cc:215
620 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
621 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
623 #: src/lib/text_content.cc:301
624 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
625 msgstr "Le contenu à ajouter doit utiliser la même piste de DCP"
627 #: src/lib/text_content.cc:297 src/lib/text_content.cc:317
628 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
629 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
632 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
633 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
635 #: src/lib/text_content.cc:305
637 msgid "Content to be joined must use the same text language."
638 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
640 #: src/lib/video_content.cc:430
641 msgid "Content video is %1x%2"
642 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
644 #: src/lib/upload_job.cc:60
645 msgid "Copy DCP to TMS"
646 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
648 #: src/lib/reel_writer.cc:132
649 msgid "Copying old video file"
652 #: src/lib/reel_writer.cc:387
654 msgid "Copying video file into DCP"
655 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
657 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
658 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
659 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
661 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
662 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
663 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
665 #: src/lib/image_examiner.cc:65
666 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
667 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
669 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
670 msgid "Could not decode image (%1)"
671 msgstr "Ne parvient pas à décoder l'image (%1)"
673 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
675 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
676 "o-matic is running."
678 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage. Une autre instance "
679 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
681 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
682 msgid "Could not open %1"
683 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
685 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
686 msgid "Could not open %1 to send"
687 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
689 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
690 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
691 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
693 #: src/lib/internet.cc:171
694 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
695 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible (%1:%2: %3)"
697 #: src/lib/config.cc:989
698 msgid "Could not open file for writing"
699 msgstr "Ouverture du fichier pour enregistrer impossible."
701 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
702 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
703 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
705 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
706 msgid "Could not start SCP session (%1)"
707 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
709 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
710 msgid "Could not start transfer"
711 msgstr "Transfert de fichier impossible"
713 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
714 msgid "Could not write to remote file (%1)"
715 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
717 #: src/lib/util.cc:565
718 msgid "D-BOX primary"
719 msgstr "D-BOX primaire"
721 #: src/lib/util.cc:566
722 msgid "D-BOX secondary"
723 msgstr "D-BOX secondaire"
725 #: src/lib/util.cc:596
729 #: src/lib/util.cc:597
733 #: src/lib/ratio.cc:48
737 #: src/lib/ratio.cc:50
741 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
742 msgid "DCP XML subtitles"
743 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
745 #: src/lib/audio_content.cc:350
746 msgid "DCP sample rate"
749 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
751 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
752 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
754 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
755 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
756 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
758 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
760 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
761 "is in an unexpected format."
763 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
764 "soit il n'est pas dans un format géré."
766 #: src/lib/film.cc:1550
768 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
769 "review those settings to make sure they are what you want."
771 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
772 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
773 "ce que vous attendez."
775 #: src/lib/film.cc:1518
778 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
779 "same as that of your Atmos content."
781 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
782 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
783 "ce que vous attendez."
785 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
787 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
788 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
790 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
791 msgid "DCP-o-matic notification"
792 msgstr "Notification DCP-o-matic"
794 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
795 msgid "Datasat AP20 or AP25"
798 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
799 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
800 msgid "De-interlacing"
801 msgstr "Désentrelacement"
803 #: src/lib/config.cc:1088
805 "Dear Projectionist\n"
807 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
809 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
810 "Screen(s): $SCREENS\n"
812 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
817 "Cher projectionniste\n"
819 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
821 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
822 "Ecran(s): $SCREENS\n"
824 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
829 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
831 msgid "Dolby CP650 or CP750"
832 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
834 #: src/lib/internet.cc:116
835 msgid "Download failed (%1 error %2)"
836 msgstr "Echec de téléchargement (%1 error %2)"
838 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
839 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
840 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
842 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
843 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
844 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
846 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
848 msgstr "Envoyer KDM par email"
850 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
852 msgid "Email KDMs for %2"
853 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
855 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
856 msgid "Email notification"
857 msgstr "Notification Email"
859 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
860 msgid "Email problem report"
861 msgstr "Rapport de bug email"
863 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
864 msgid "Email problem report for %1"
865 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
867 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
871 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
875 #: src/lib/exceptions.cc:76
876 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
878 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
880 #: src/lib/job.cc:501
884 #: src/lib/hints.cc:399
885 msgid "Examining closed captions"
886 msgstr "Examen des sous-titres codés"
888 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
889 msgid "Examining content"
890 msgstr "Examen du contenu en cours"
892 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
893 msgid "Examining subtitles"
894 msgstr "Examen des sous-titres"
896 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
899 msgstr "Classification"
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
905 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
906 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
907 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
909 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
911 msgid "Failed to encode the DCP."
912 msgstr "Echec d'envoi email"
914 #: src/lib/emailer.cc:223
915 msgid "Failed to send email"
916 msgstr "Echec d'envoi email"
918 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
922 #: src/lib/content.cc:464
924 msgstr "Nom de Fichier"
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
930 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
931 msgid "Finding length"
932 msgstr "Recherche durée"
934 #: src/lib/content.cc:471
938 #: src/lib/util.cc:939
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
948 msgstr "en cours (0-%1)"
950 #: src/lib/ratio.cc:51
954 #: src/lib/audio_content.cc:357
955 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
956 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
958 #: src/lib/audio_content.cc:344
959 msgid "Full length in audio samples at content rate"
960 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
962 #: src/lib/audio_content.cc:351
963 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
964 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
966 #: src/lib/audio_content.cc:337
967 msgid "Full length in video frames at content rate"
968 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
971 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
972 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
975 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
976 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
978 #: src/lib/filter.cc:75
979 msgid "Gradient debander"
980 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
982 #: src/lib/util.cc:590
986 #: src/lib/util.cc:559
987 msgid "Hearing impaired"
988 msgstr "Déficients Auditifs"
990 #: src/lib/filter.cc:78
991 msgid "High quality 3D denoiser"
992 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
994 #: src/lib/filter.cc:67
995 msgid "Horizontal flip"
996 msgstr "Inversion horizontale"
998 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1003 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1004 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1007 msgid "IEC61966-2-4"
1008 msgstr "IEC61966-2-4"
1010 #: src/lib/hints.cc:190
1011 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1013 "Si vous utilisez une cadence de 25 ips, vous devriez choisir la norme SMPTE "
1016 #: src/lib/hints.cc:253
1018 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1019 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1020 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1023 #: src/lib/hints.cc:540
1025 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1026 "start of the DCP to make sure it is seen."
1029 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
1030 msgid "It is not known what caused this error."
1031 msgstr "Erreur indéterminée."
1033 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1037 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1038 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1039 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
1041 #: src/lib/filter.cc:71
1042 msgid "Kernel deinterlacer"
1043 msgstr "Désentrelaceur noyau"
1045 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1049 #: src/lib/util.cc:592
1053 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1057 #: src/lib/util.cc:561
1059 msgstr "Centre Gauche"
1061 #: src/lib/util.cc:563
1062 msgid "Left rear surround"
1063 msgstr "Ambiance arrière gauche"
1065 #: src/lib/util.cc:557
1066 msgid "Left surround"
1067 msgstr "Ambiance gauche"
1069 #: src/lib/video_content.cc:499
1073 #: src/lib/util.cc:587
1077 #: src/lib/util.cc:556
1079 msgstr "Basses fréquences"
1081 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1085 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1086 msgid "Limited (%1-%2)"
1087 msgstr "Limité (%1-%2)"
1089 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1093 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1094 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1095 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
1097 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1098 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1099 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
1101 #: src/lib/exceptions.cc:128
1102 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1105 #: src/lib/util.cc:588
1109 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1110 msgid "Mid-side decoder"
1111 msgstr "codage demi-canal"
1113 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1117 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1118 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1119 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
1121 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1122 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1123 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
1125 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1126 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1127 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
1129 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1130 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1131 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
1133 #: src/lib/exceptions.cc:64
1134 msgid "Missing required setting %1"
1135 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
1137 #: src/lib/util.cc:931
1141 #: src/lib/writer.cc:746
1145 #: src/lib/filter.cc:70
1146 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1147 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
1149 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1150 msgid "No CPLs found in DCP."
1151 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
1153 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1154 msgid "No mail server configured in preferences"
1155 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
1157 #: src/lib/image_content.cc:121
1158 msgid "No valid image files were found in the folder."
1159 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
1161 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1162 msgid "Noise reduction"
1163 msgstr "Réduction de bruit"
1165 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1169 #: src/lib/job.cc:499
1170 msgid "OK (ran for %1)"
1171 msgstr "OK (processus %1)"
1173 #: src/lib/content.cc:123
1174 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1175 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
1177 #: src/lib/content.cc:127
1178 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1179 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
1181 #: src/lib/types.cc:141
1182 msgid "Open subtitles"
1183 msgstr "Sous-titres"
1185 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1186 #: src/lib/filter.cc:69
1188 msgstr "Orientation"
1190 #: src/lib/job.cc:208
1191 msgid "Out of memory"
1192 msgstr "Hors capacité mémoire"
1194 #: src/lib/filter.cc:80
1195 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1196 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1198 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1202 #: src/lib/util.h:59
1204 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1205 "carl@dcpomatic.com"
1207 "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
1208 "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
1210 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1214 #: src/lib/content.cc:480
1215 msgid "Prepared for video frame rate"
1216 msgstr "Préparé pour la cadence image"
1218 #: src/lib/exceptions.cc:94
1219 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1220 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
1222 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1226 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1227 msgid "Public Service Announcement"
1228 msgstr "Public Service Announcement"
1230 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1235 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1236 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1238 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1240 msgstr "Classification"
1242 #: src/lib/util.cc:593
1246 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1250 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1254 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1258 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1262 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1266 #: src/lib/util.cc:562
1267 msgid "Right centre"
1268 msgstr "Centre Droit"
1270 #: src/lib/util.cc:564
1271 msgid "Right rear surround"
1272 msgstr "Ambiance arrière droite"
1274 #: src/lib/util.cc:558
1275 msgid "Right surround"
1276 msgstr "Ambiance droite"
1278 #: src/lib/filter.cc:69
1279 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1280 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1282 #: src/lib/filter.cc:68
1283 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1284 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1286 #: src/lib/util.cc:589
1290 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1291 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1292 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1295 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1296 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1299 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1300 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1303 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1304 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1311 #: src/lib/hints.cc:579
1313 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1314 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1315 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1319 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1320 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1323 msgid "SMPTE ST 428-1"
1324 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1327 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1328 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1331 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1332 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1335 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1336 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1338 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1339 msgid "SSH error (%1)"
1340 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1342 #: src/lib/util.cc:941
1346 #: src/lib/image_content.cc:107
1347 msgid "Scanning image files"
1348 msgstr "Vérification des fichiers images"
1350 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1351 msgid "Sending email"
1352 msgstr "Envoi email"
1354 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1358 #: src/lib/video_content.cc:500
1362 #: src/lib/audio_content.cc:286
1363 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1364 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1366 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1368 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1370 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1372 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1374 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1376 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1379 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1380 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1382 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1384 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1386 #: src/lib/hints.cc:521
1388 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1391 "Certains de vos sous-titres font plus de %1 lignes, aussi seront ils "
1394 #: src/lib/film.cc:385
1395 msgid "Some of your content needs a KDM"
1396 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1398 #: src/lib/film.cc:388
1399 msgid "Some of your content needs an OV"
1400 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1402 #: src/lib/writer.cc:748
1406 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1407 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1408 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1410 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1411 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1412 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1414 #: src/lib/util.cc:929
1418 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1422 #: src/lib/filter.cc:79
1423 msgid "Telecine filter"
1424 msgstr "Filtre télécinéma"
1426 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1430 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1431 msgid "Text subtitles"
1432 msgstr "Sous-titres textes"
1434 #: src/lib/film.cc:368
1435 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1438 #: src/lib/exceptions.cc:82
1439 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1440 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1442 #: src/lib/exceptions.cc:88
1443 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1444 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1446 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1448 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1449 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1450 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1453 #: src/lib/job.cc:110
1455 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1456 "space and try again."
1458 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1459 "essayez à nouveau."
1461 #: src/lib/playlist.cc:228
1462 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1463 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1465 #: src/lib/playlist.cc:223
1466 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1467 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1469 #: src/lib/playlist.cc:248
1470 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1471 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1473 #: src/lib/playlist.cc:243
1474 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1475 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1477 #: src/lib/hints.cc:243
1479 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1480 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1481 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1482 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1483 "systems support your chosen DCP rate."
1485 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1486 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1487 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1488 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1489 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1491 #: src/lib/dcp_content.cc:654
1492 msgid "There is no video in this DCP"
1493 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1495 #: src/lib/job.cc:208
1497 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1498 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1499 "tab of Preferences."
1501 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1502 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1503 "principal des préférences."
1505 #: src/lib/util.cc:1142
1507 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1508 msgstr "La clé a été créée pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat."
1510 #: src/lib/util.cc:1140
1512 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1514 "La clé n'a pas été créée pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
1516 #: src/lib/job.cc:129
1518 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1519 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1520 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1521 "Preferences and try again."
1524 #: src/lib/job.cc:139
1526 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1527 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1531 #: src/lib/exceptions.cc:100
1533 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1534 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1536 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1537 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1539 #: src/lib/film.cc:554
1541 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1542 "loaded into this version. Sorry!"
1544 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1545 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1547 #: src/lib/film.cc:539
1549 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1550 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1551 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1553 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1554 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1557 #: src/lib/util.cc:937
1561 #: src/lib/types.cc:139
1563 msgstr "Texte chronométré"
1565 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1569 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1570 msgid "Transcoding %1"
1571 msgstr "transcodage %1"
1573 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1574 msgid "Transitional"
1575 msgstr "Transitional"
1577 #: src/lib/util.cc:933
1581 #: src/lib/usl.cc:26
1585 #: src/lib/internet.cc:180
1586 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1587 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1589 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1590 msgid "Unexpected image type received by server"
1591 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1593 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1598 #: src/lib/job.cc:243
1599 msgid "Unknown error"
1600 msgstr "Erreur inconnue"
1602 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1603 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1604 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1606 #: src/lib/filter.cc:76
1607 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1608 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1610 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1611 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1612 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1613 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1614 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1616 msgstr "Non-spécifié"
1618 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1622 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1624 msgstr "Non-utilisé"
1626 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1628 msgstr "Gauche sur-mixé"
1630 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1632 msgstr "Droit sur-mixé"
1634 #: src/lib/util.cc:591
1638 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1640 msgstr "Vérifier le DCP"
1642 #: src/lib/filter.cc:66
1643 msgid "Vertical flip"
1644 msgstr "Inversion verticale"
1646 #: src/lib/util.cc:560
1647 msgid "Visually impaired"
1648 msgstr "Déficients Visuels"
1650 #: src/lib/upload_job.cc:47
1654 #: src/lib/filter.cc:74
1655 msgid "Weave filter"
1658 #: src/lib/util.cc:935
1662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1666 #: src/lib/filter.cc:72
1667 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1668 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1670 #: src/lib/hints.cc:203
1672 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1673 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1676 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de %1 ips. Cette "
1677 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous vous conseillons "
1678 "de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1680 #: src/lib/hints.cc:187
1682 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1683 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1686 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la cadence image de %1 ips. Cette "
1687 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous pourriez "
1688 "envisager de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1690 #: src/lib/hints.cc:197
1692 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1693 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1695 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de 30 ips non "
1696 "supportée par tous les projecteurs. Attention à de probables problèmes de "
1699 #: src/lib/hints.cc:308
1701 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1702 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1704 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1705 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1706 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1708 #: src/lib/hints.cc:124
1710 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1711 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1712 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1714 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1715 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1716 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1718 #: src/lib/hints.cc:292
1720 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1721 "join them to ensure smooth joins between the files."
1723 "Vous avez %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1724 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1726 #: src/lib/film.cc:1514
1728 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1729 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1732 #: src/lib/hints.cc:528
1734 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1735 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1737 "Des sous-titres se chevauchent, ce qui n'est pas autorisé dans les DCP au "
1738 "standard Interop. Modifiez votre standard de DCP en SMPTE."
1740 #: src/lib/hints.cc:276
1742 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1743 "likely to cause problems on playback."
1745 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1746 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1748 #: src/lib/film.cc:364
1749 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1750 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1752 #: src/lib/hints.cc:114
1754 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1755 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1756 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1757 "extras with silence."
1760 #: src/lib/hints.cc:162
1762 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1763 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1765 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1766 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1767 "Scope comme format image pour le DCP."
1769 #: src/lib/hints.cc:338
1771 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1774 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1775 "votre contenu audio."
1777 #: src/lib/config.cc:288
1779 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1781 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1782 "vers Flat (1.85:1)"
1784 #: src/lib/playlist.cc:219
1786 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1788 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1790 #: src/lib/playlist.cc:239
1792 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1795 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1796 "la limite de trame."
1798 #: src/lib/image_content.cc:71
1799 msgid "[moving images]"
1800 msgstr "[séquence d'images]"
1802 #: src/lib/image_content.cc:69
1804 msgstr "[image fixe]"
1806 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1808 msgstr "[sous-titres]"
1810 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1811 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1812 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1816 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1817 msgid "connect timed out"
1818 msgstr "temps de connexion expiré"
1820 #: src/lib/uploader.cc:35
1824 #: src/lib/film.cc:360
1828 #: src/lib/film.cc:372
1829 msgid "content type"
1830 msgstr "type de contenu"
1832 #: src/lib/uploader.cc:73
1834 msgstr "copie de %1"
1836 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1837 msgid "could not find stream information"
1838 msgstr "information du flux introuvable"
1840 #: src/lib/reel_writer.cc:433
1842 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1843 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1845 #: src/lib/reel_writer.cc:416
1846 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1847 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1849 #: src/lib/exceptions.cc:35
1851 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1852 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1854 #: src/lib/exceptions.cc:34
1856 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1857 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1859 #: src/lib/exceptions.cc:35
1861 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1862 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1864 #: src/lib/exceptions.cc:52
1865 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1866 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1868 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1869 msgid "could not start SCP session (%1)"
1870 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1872 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1873 msgid "could not start SSH session"
1874 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1876 #: src/lib/exceptions.cc:58
1877 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1878 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1880 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1881 msgid "error during async_connect (%1)"
1882 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1884 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1885 msgid "error during async_read (%1)"
1886 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1888 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1889 msgid "error during async_write (%1)"
1890 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1892 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1893 msgid "frames per second"
1894 msgstr "images par seconde"
1896 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1897 #: src/lib/util.cc:198
1901 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1902 #: src/lib/dcp_content.cc:747
1903 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1904 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1906 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1907 #: src/lib/dcp_content.cc:736
1908 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1909 msgstr "Pas de sous-titres ouverts dans toutes ses bobines"
1911 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1912 #: src/lib/dcp_content.cc:703
1913 msgid "it does not have sound in all its reels."
1914 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1916 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1917 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1918 msgid "it has a different frame rate to the film."
1919 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1921 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1922 #: src/lib/dcp_content.cc:762
1924 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1927 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1928 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1929 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1930 msgstr "C'est du 2K mais le film est en 4K."
1932 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1933 #: src/lib/dcp_content.cc:661
1934 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1935 msgstr "C'est du 4K mais le film est en 2K."
1937 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1938 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1939 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1940 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1942 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1943 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1944 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1945 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1947 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1948 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1949 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1950 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1952 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1953 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1954 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1955 msgstr "Contenus sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1957 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1958 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1959 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1960 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1962 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1963 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1965 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1966 "by video content'."
1968 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1969 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1971 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1972 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1973 msgid "its video frame size differs from the film's."
1974 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1976 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1977 #: src/lib/util.cc:207
1981 #: src/lib/image_content.cc:86
1985 #: src/lib/film.cc:356
1989 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1990 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1992 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1996 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1997 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1999 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2003 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2004 #: src/lib/util.cc:217
2008 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2012 #: src/lib/film.cc:381
2013 msgid "some of your content is missing"
2014 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
2016 #: src/lib/image_content.cc:84
2020 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
2024 #: src/lib/video_content.cc:499
2025 msgid "video frames"
2029 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2030 #~ "they will probably be word-wrapped."
2032 #~ "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 "
2033 #~ "caractères, aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
2036 #~ msgstr "Pas de mise à l'échelle"
2038 #~ msgid "No stretch"
2039 #~ msgstr "Sans déformation"
2042 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2043 #~ "some projectors."
2045 #~ "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
2046 #~ "certains projecteurs."
2049 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2050 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2053 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2054 #~ "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
2055 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2058 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2059 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2062 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2063 #~ "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
2064 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2067 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2068 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2069 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2070 #~ "all projectors)."
2072 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2073 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2074 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. "
2075 #~ "(Cependant, les DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
2078 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2079 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2080 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2082 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2083 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2084 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
2086 #~ msgid "Could not write whole file"
2087 #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
2089 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2090 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
2092 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2093 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
2096 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2097 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2098 #~ "imported DCP.\n"
2100 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2102 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2103 #~ "existing DCP' checkboxes."
2105 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film. Ce n'est plus possible désormais "
2106 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
2107 #~ "importée dans le DCP.\n"
2109 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
2111 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
2114 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2115 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
2130 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2131 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2133 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
2134 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
2135 #~ "seconde pour les éviter."
2137 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2138 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
2140 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2141 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
2143 #~ msgid "remaining"
2147 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2150 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
2156 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2157 #~ "of your audio content."
2159 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
2160 #~ "gain de votre contenu audio."
2162 #~ msgid "could not create file %1"
2163 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
2165 #~ msgid "could not open file %1"
2166 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
2168 #~ msgid "Computing audio digest"
2169 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
2180 #~ msgid "Encoding image data"
2181 #~ msgstr "encodage des données image"
2186 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2187 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
2189 #~ msgid "SubRip subtitles"
2190 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
2192 #~ msgid "Video length"
2193 #~ msgstr "Longueur vidéo"
2195 #~ msgid "Video size"
2196 #~ msgstr "Taille vidéo"
2198 #~ msgid "could not read from file"
2199 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
2205 #~ msgid "KDM delivery"
2206 #~ msgstr "Fourniture KDM"
2208 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2209 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
2211 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2212 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
2214 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2215 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
2217 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2219 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
2229 #~ msgstr "Bicubique"
2231 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2232 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
2234 #~ msgid "Fast Bilinear"
2235 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
2238 #~ msgstr "Gaussien"
2252 #~ msgid "could not read encoded data"
2253 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2255 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2256 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2258 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2259 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2261 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2262 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2264 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2265 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2267 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2268 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2270 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2271 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2274 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2275 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2277 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2278 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2294 #~ msgstr "secondes"
2297 #~ msgstr "secondes"
2299 #~ msgid "could not find audio decoder"
2300 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2302 #~ msgid "could not find video decoder"
2303 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2305 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2306 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2308 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2309 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2311 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2312 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2314 #~ msgid "De-blocking"
2317 #~ msgid "Deringing filter"
2318 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2320 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2321 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2323 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2324 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2326 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2327 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2329 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2330 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2332 #~ msgid "Force quantizer"
2333 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2335 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2336 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2338 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2339 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2341 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2342 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2344 #~ msgid "Median deinterlacer"
2345 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2347 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2348 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2350 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2351 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2353 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2354 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2359 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2360 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2362 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2363 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2365 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2366 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2368 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2369 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2371 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2372 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2375 #~ msgstr "calcul du hash"
2377 #~ msgid "Image: %1"
2378 #~ msgstr "Image : %1"
2380 #~ msgid "Movie: %1"
2381 #~ msgstr "Film : %1"
2383 #~ msgid "Sound file: %1"
2384 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2386 #~ msgid "1.66 within Flat"
2387 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2389 #~ msgid "16:9 within Flat"
2390 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2393 #~ msgid "16:9 within Scope"
2394 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2396 #~ msgid "4:3 within Flat"
2397 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2399 #~ msgid "A/B transcode %1"
2400 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2402 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2403 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2405 #~ msgid "Examine content of %1"
2406 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2408 #~ msgid "Scope without stretch"
2409 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2411 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2412 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2414 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2415 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2417 #~ msgid "external audio files must be mono"
2418 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2423 #~ msgid "no still image files found"
2424 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2429 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2430 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2432 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2433 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2435 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2436 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2438 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2439 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2441 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2442 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2444 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2445 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2447 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2448 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2450 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2451 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2453 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2454 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2456 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2457 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2459 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2460 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2462 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2463 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2465 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2466 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2468 #~ msgid "adding to queue of %1"
2469 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2471 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2472 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2474 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2475 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"