1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-01-26 23:08+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-01-13 18:05+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:444
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:409
37 #: src/lib/video_content.cc:402
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Ratio Format d'image %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:432
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Augmenté de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:422
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1148
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1126
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
103 #: src/lib/dcp_content.cc:268
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
119 #: src/lib/video_content.cc:397
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/ratio.cc:39
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
148 #: src/lib/ratio.cc:44
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
160 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgstr "2.39 (Scope)"
164 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgstr "Débruitage 3D"
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
174 #: src/lib/job.cc:457
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
178 #: src/lib/hints.cc:157
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
185 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
186 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Advertisement"
196 #: src/lib/hints.cc:149
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
203 "Tous vos contenus sont au format 1.85:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
204 "au format Scope (2.39:1). Cela encastrera vos images dans une boite 1.85:1 "
205 "avec bordures noires à droite et gauche. Vous pourriez préférer choisir le "
206 "format 1.85:1 dans l'onglet \"DCP\"."
208 #: src/lib/hints.cc:145
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
215 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
216 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
217 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
218 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
220 #: src/lib/job.cc:103
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
225 msgid "Analysing audio"
226 msgstr "Analyse du son"
228 #: src/lib/audio_content.cc:257
229 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
230 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
232 #: src/lib/audio_content.cc:259
233 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
234 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
236 #: src/lib/audio_content.cc:248
237 msgid "Audio will not be resampled"
238 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
241 msgid "BT1361 extended colour gamut"
242 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
249 msgid "BT2020 constant luminance"
250 msgstr "BT2020 luminance constante"
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
253 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
254 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
257 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
258 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
261 msgid "BT2020 non-constant luminance"
262 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
273 msgid "BT470BG (BT601-6)"
274 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
286 msgid "Bits per pixel"
287 msgstr "bits par pixel"
289 #: src/lib/util.cc:556
293 #: src/lib/util.cc:557
297 #: src/lib/util.cc:548
301 #: src/lib/job.cc:466
305 #: src/lib/film.cc:303
306 msgid "Cannot contain slashes"
307 msgstr "slash non autorisés"
309 #: src/lib/exceptions.cc:61
310 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
311 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
313 #: src/lib/film.cc:1298
314 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
315 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
317 #: src/lib/util.cc:517
321 #: src/lib/audio_content.cc:292
325 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
326 msgid "Checking content for changes"
327 msgstr "Vérification des changements dans les contenus"
329 #: src/lib/reel_writer.cc:100
330 msgid "Checking existing image data"
331 msgstr "Recherche de données images existantes"
333 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
334 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
335 msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
338 msgid "Chroma-derived constant luminance"
339 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
342 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
343 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
345 #: src/lib/types.cc:134
346 msgid "Closed captions"
347 msgstr "Sous-titres codés"
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
350 msgid "Colour primaries"
351 msgstr "Couleurs primaires"
353 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
354 #. / file is unknown (not specified in the file).
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is unknown (not specified in the file).
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
367 msgstr "Plage de couleurs"
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
370 msgid "Colour transfer characteristic"
371 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
375 msgstr "Espace colorimétrique"
377 #: src/lib/content.cc:185
378 msgid "Computing digest"
379 msgstr "fabrication rendu"
381 #: src/lib/writer.cc:519
382 msgid "Computing digests"
383 msgstr "sommes de calcul en cours"
385 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
386 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
387 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
389 #: src/lib/audio_content.cc:293
390 msgid "Content audio sample rate"
391 msgstr "VItesse du contenu audio"
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
394 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
395 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
398 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
400 "Les contenus à ajouter doivent TOUS avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
404 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
405 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
407 #: src/lib/text_content.cc:260
408 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
409 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
411 #: src/lib/text_content.cc:256
412 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
414 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
416 #: src/lib/audio_content.cc:106
417 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
418 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
420 #: src/lib/audio_content.cc:102
421 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
422 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
424 #: src/lib/video_content.cc:183
425 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
426 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
428 #: src/lib/video_content.cc:175
429 msgid "Content to be joined must have the same crop."
430 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
432 #: src/lib/video_content.cc:187
433 msgid "Content to be joined must have the same fades."
434 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
436 #: src/lib/text_content.cc:288
437 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
438 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
440 #: src/lib/video_content.cc:167
441 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
442 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
444 #: src/lib/video_content.cc:179
445 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
447 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
449 #: src/lib/text_content.cc:264
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
452 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
455 #: src/lib/text_content.cc:272
456 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
458 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
461 #: src/lib/text_content.cc:268
462 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
464 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
467 #: src/lib/text_content.cc:276
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
470 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
473 #: src/lib/text_content.cc:284
474 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
475 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
477 #: src/lib/text_content.cc:280
478 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
480 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
482 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
483 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
484 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
486 #: src/lib/video_content.cc:171
487 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
488 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
490 #: src/lib/text_content.cc:297
491 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
492 msgstr "Le contenu à ajouter doit utiliser la même piste de DCP"
494 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
495 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
496 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
499 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
500 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
502 #: src/lib/video_content.cc:388
503 msgid "Content video is %1x%2"
504 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
506 #: src/lib/upload_job.cc:52
507 msgid "Copy DCP to TMS"
508 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
510 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
511 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
512 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
514 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
515 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
516 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
518 #: src/lib/image_examiner.cc:62
519 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
520 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
522 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
524 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
525 "o-matic is running."
527 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage. Une autre instance "
528 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
530 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
531 msgid "Could not open %1"
532 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
534 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
535 msgid "Could not open %1 to send"
536 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
538 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
539 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
540 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
542 #: src/lib/internet.cc:127
543 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
544 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible (%1:%2: %3)"
546 #: src/lib/config.cc:1029
547 msgid "Could not open file for writing"
548 msgstr "Ouverture du fichier pour enregistrer impossible."
550 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
551 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
552 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
554 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
555 msgid "Could not start SCP session (%1)"
556 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
558 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
559 msgid "Could not start transfer"
560 msgstr "Transfert de fichier impossible"
562 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
563 msgid "Could not write to remote file (%1)"
564 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
566 #: src/lib/util.cc:527
567 msgid "D-BOX primary"
568 msgstr "D-BOX primaire"
570 #: src/lib/util.cc:528
571 msgid "D-BOX secondary"
572 msgstr "D-BOX secondaire"
574 #: src/lib/util.cc:558
578 #: src/lib/util.cc:559
582 #: src/lib/ratio.cc:44
586 #: src/lib/ratio.cc:46
590 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
591 msgid "DCP XML subtitles"
592 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
594 #: src/lib/audio_content.cc:313
595 msgid "DCP sample rate"
598 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
600 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
601 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
603 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
604 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
605 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
607 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
609 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
610 "is in an unexpected format."
612 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
613 "soit il n'est pas dans un format géré."
615 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
617 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
618 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
620 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
621 msgid "DCP-o-matic notification"
622 msgstr "Notification DCP-o-matic"
624 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
625 #: src/lib/filter.cc:74
626 msgid "De-interlacing"
627 msgstr "Désentrelacement"
629 #: src/lib/config.cc:1111
631 "Dear Projectionist\n"
633 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
635 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
636 "Screen(s): $SCREENS\n"
638 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
643 "Cher projectionniste\n"
645 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
647 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
648 "Ecran(s): $SCREENS\n"
650 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
655 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
656 msgid "Dolby CP650 and CP750"
657 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
659 #: src/lib/internet.cc:73
660 msgid "Download failed (%1 error %2)"
661 msgstr "Echec de téléchargement (%1 error %2)"
663 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
664 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
665 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
667 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
668 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
669 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
671 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
673 msgstr "Envoyer KDM par email"
675 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
676 msgid "Email KDMs for %1"
677 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
679 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
680 msgid "Email notification"
681 msgstr "Notification Email"
683 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
684 msgid "Email problem report"
685 msgstr "Rapport de bug email"
687 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
688 msgid "Email problem report for %1"
689 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
691 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
695 #: src/lib/exceptions.cc:67
696 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
698 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
700 #: src/lib/job.cc:464
704 #: src/lib/hints.cc:264
705 msgid "Examining closed captions"
706 msgstr "Examen des sous-titres codés"
708 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
709 msgid "Examining content"
710 msgstr "Examen du contenu en cours"
712 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
714 msgid "Examining subtitles"
715 msgstr "Recherche sous-titres"
717 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
721 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
722 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
723 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
725 #: src/lib/emailer.cc:222
726 msgid "Failed to send email"
727 msgstr "Echec d'envoi email"
729 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
733 #: src/lib/content.cc:428
735 msgstr "Nom de Fichier"
737 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
741 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
742 msgid "Finding length"
743 msgstr "Recherche durée"
745 #: src/lib/content.cc:435
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
755 msgstr "en cours (0-%1)"
757 #: src/lib/ratio.cc:47
761 #: src/lib/audio_content.cc:320
762 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
763 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
765 #: src/lib/audio_content.cc:307
766 msgid "Full length in audio samples at content rate"
767 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
769 #: src/lib/audio_content.cc:314
770 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
771 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
773 #: src/lib/audio_content.cc:300
774 msgid "Full length in video frames at content rate"
775 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
778 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
779 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
782 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
783 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
785 #: src/lib/filter.cc:75
786 msgid "Gradient debander"
787 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
789 #: src/lib/util.cc:552
793 #: src/lib/util.cc:521
794 msgid "Hearing impaired"
795 msgstr "Déficients Auditifs"
797 #: src/lib/filter.cc:78
798 msgid "High quality 3D denoiser"
799 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
801 #: src/lib/filter.cc:68
802 msgid "Horizontal flip"
803 msgstr "Inversion horizontale"
805 #: src/lib/hints.cc:172
807 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
808 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
810 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
811 "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
812 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
814 #: src/lib/hints.cc:169
816 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
817 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
819 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
820 "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
821 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
823 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
828 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
829 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
833 msgstr "IEC61966-2-4"
835 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
836 msgid "It is not known what caused this error."
837 msgstr "Erreur indéterminée."
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
843 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
844 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
845 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
848 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
849 msgstr "La clé a été créée pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat."
852 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
854 "La clé n'a pas été créée pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
856 #: src/lib/filter.cc:72
857 msgid "Kernel deinterlacer"
858 msgstr "Désentrelaceur noyau"
860 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:546
864 #: src/lib/util.cc:554
868 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
872 #: src/lib/util.cc:523
874 msgstr "Centre Gauche"
876 #: src/lib/util.cc:525
877 msgid "Left rear surround"
878 msgstr "Ambiance arrière gauche"
880 #: src/lib/util.cc:519
881 msgid "Left surround"
882 msgstr "Ambiance gauche"
884 #: src/lib/video_content.cc:457
888 #: src/lib/util.cc:549
892 #: src/lib/util.cc:518
894 msgstr "Basses fréquences"
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
901 msgid "Limited (%1-%2)"
902 msgstr "Limité (%1-%2)"
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
909 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
910 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
913 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
914 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
916 #: src/lib/util.cc:550
920 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
921 msgid "Mid-side decoder"
922 msgstr "codage demi-canal"
924 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
928 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
929 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
930 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
932 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
933 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
934 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
936 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
937 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
938 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
940 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
941 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
942 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
944 #: src/lib/exceptions.cc:55
945 msgid "Missing required setting %1"
946 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
948 #: src/lib/writer.cc:618
952 #: src/lib/filter.cc:71
953 msgid "Motion compensating deinterlacer"
954 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
956 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
957 msgid "No CPLs found in DCP."
958 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
960 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
961 msgid "No mail server configured in preferences"
962 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
964 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
966 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
968 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
970 msgstr "Sans déformation"
972 #: src/lib/image_content.cc:121
973 msgid "No valid image files were found in the folder."
974 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
976 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
977 msgid "Noise reduction"
978 msgstr "Réduction de bruit"
980 #: src/lib/writer.cc:616
984 #: src/lib/job.cc:462
985 msgid "OK (ran for %1)"
986 msgstr "OK (processus %1)"
988 #: src/lib/content.cc:121
989 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
990 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
992 #: src/lib/content.cc:125
993 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
994 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
996 #: src/lib/types.cc:132
997 msgid "Open subtitles"
1000 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1001 #: src/lib/filter.cc:70
1003 msgstr "Orientation"
1005 #: src/lib/job.cc:171
1006 msgid "Out of memory"
1007 msgstr "Hors capacité mémoire"
1009 #: src/lib/filter.cc:80
1010 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1011 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1013 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1017 #: src/lib/util.h:56
1019 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1020 "carl@dcpomatic.com"
1022 "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
1023 "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
1025 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1029 #: src/lib/content.cc:444
1030 msgid "Prepared for video frame rate"
1031 msgstr "Préparé pour la cadence image"
1033 #: src/lib/exceptions.cc:85
1034 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1035 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
1037 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1038 msgid "Public Service Announcement"
1039 msgstr "Public Service Announcement"
1041 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:547
1045 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1046 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1047 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1049 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1051 msgstr "Classification"
1053 #: src/lib/util.cc:555
1057 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1061 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1065 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1069 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1073 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1077 #: src/lib/util.cc:524
1078 msgid "Right centre"
1079 msgstr "Centre Droit"
1081 #: src/lib/util.cc:526
1082 msgid "Right rear surround"
1083 msgstr "Ambiance arrière droite"
1085 #: src/lib/util.cc:520
1086 msgid "Right surround"
1087 msgstr "Ambiance droite"
1089 #: src/lib/filter.cc:70
1090 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1091 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1093 #: src/lib/filter.cc:69
1094 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1095 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1097 #: src/lib/util.cc:551
1101 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1102 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1103 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1106 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1107 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1110 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1111 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1114 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1115 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1123 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1124 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1127 msgid "SMPTE ST 428-1"
1128 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1131 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1132 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1135 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1136 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1139 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1140 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1142 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1143 msgid "SSH error (%1)"
1144 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1146 #: src/lib/image_content.cc:107
1147 msgid "Scanning image files"
1148 msgstr "Vérification des fichiers images"
1150 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1151 msgid "Sending email"
1152 msgstr "Envoi email"
1154 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1158 #: src/lib/video_content.cc:458
1162 #: src/lib/audio_content.cc:252
1163 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1164 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1166 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1168 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1170 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1172 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1174 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1176 #: src/lib/hints.cc:312
1178 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1179 "will probably be word-wrapped."
1181 "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 caractères, "
1182 "aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
1184 #: src/lib/hints.cc:318
1186 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1189 "Certains de vos sous-titres font plus de %1 lignes, aussi seront ils "
1192 #: src/lib/film.cc:328
1193 msgid "Some of your content needs a KDM"
1194 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1196 #: src/lib/film.cc:331
1197 msgid "Some of your content needs an OV"
1198 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1200 #: src/lib/writer.cc:620
1204 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1205 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1206 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1208 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1209 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1210 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1212 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1216 #: src/lib/filter.cc:79
1217 msgid "Telecine filter"
1218 msgstr "Filtre télécinéma"
1220 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1224 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1225 msgid "Text subtitles"
1226 msgstr "Sous-titres textes"
1228 #: src/lib/exceptions.cc:73
1229 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1230 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1232 #: src/lib/exceptions.cc:79
1233 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1234 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1236 #: src/lib/job.cc:109
1238 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1239 "space and try again."
1241 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1242 "essayez à nouveau."
1244 #: src/lib/playlist.cc:211
1245 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1246 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1248 #: src/lib/playlist.cc:206
1249 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1250 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1252 #: src/lib/playlist.cc:231
1253 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1254 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1256 #: src/lib/playlist.cc:226
1257 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1258 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1260 #: src/lib/hints.cc:205
1262 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1263 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1264 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1265 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1266 "systems support your chosen DCP rate."
1268 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1269 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1270 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1271 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1272 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1274 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1275 msgid "There is no video in this DCP"
1276 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1278 #: src/lib/job.cc:171
1280 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1281 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1282 "tab of Preferences."
1284 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1285 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1286 "principal des préférences."
1288 #: src/lib/exceptions.cc:91
1290 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1291 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1293 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1294 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1296 #: src/lib/film.cc:456
1298 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1299 "loaded into this version. Sorry!"
1301 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1302 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1304 #: src/lib/film.cc:445
1306 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1307 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1308 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1310 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1311 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1314 #: src/lib/types.cc:130
1316 msgstr "Texte chronométré"
1318 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1322 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1323 msgid "Transcoding %1"
1324 msgstr "transcodage %1"
1326 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1327 msgid "Transitional"
1328 msgstr "Transitional"
1330 #: src/lib/internet.cc:136
1331 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1332 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1334 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1335 msgid "Unexpected image type received by server"
1336 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1338 #: src/lib/job.cc:206
1339 msgid "Unknown error"
1340 msgstr "Erreur inconnue"
1342 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1343 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1344 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1346 #: src/lib/filter.cc:76
1347 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1348 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1356 msgstr "Non-spécifié"
1358 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1362 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1364 msgstr "Non-utilisé"
1366 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1368 msgstr "Gauche sur-mixé"
1370 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1372 msgstr "Droit sur-mixé"
1374 #: src/lib/util.cc:553
1378 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1380 msgstr "Vérifier le DCP"
1382 #: src/lib/filter.cc:67
1383 msgid "Vertical flip"
1384 msgstr "Inversion verticale"
1386 #: src/lib/util.cc:522
1387 msgid "Visually impaired"
1388 msgstr "Déficients Visuels"
1390 #: src/lib/upload_job.cc:44
1394 #: src/lib/filter.cc:74
1395 msgid "Weave filter"
1398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1402 #: src/lib/filter.cc:73
1403 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1404 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1406 #: src/lib/hints.cc:181
1409 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1. This frame rate is not "
1410 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1413 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1414 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1415 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
1417 #: src/lib/hints.cc:174
1419 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1420 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1421 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1424 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1425 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1426 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. (Cependant, les DCPs "
1427 "SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
1429 #: src/lib/hints.cc:161
1431 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1432 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1433 "to make a SMPTE DCP instead."
1435 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1436 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1437 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
1439 #: src/lib/hints.cc:227
1441 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1442 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1444 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1445 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1446 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1448 #: src/lib/hints.cc:126
1450 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1451 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1452 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1454 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1455 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1456 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1458 #: src/lib/hints.cc:216
1460 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1461 "join them to ensure smooth joins between the files."
1463 "Vous avez %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1464 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1466 #: src/lib/hints.cc:324
1467 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1468 msgstr "Des sous-titres codés et non autorisés sont présents."
1470 #: src/lib/hints.cc:117
1472 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1473 "likely to cause problems on playback."
1475 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1476 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1478 #: src/lib/film.cc:311
1479 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1480 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1482 #: src/lib/hints.cc:121
1484 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1487 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1488 "certains projecteurs."
1490 #: src/lib/hints.cc:153
1492 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1493 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1495 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1496 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1497 "Scope comme format image pour le DCP."
1499 #: src/lib/hints.cc:252
1501 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1504 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1505 "votre contenu audio."
1507 #: src/lib/config.cc:312
1509 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1511 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1512 "vers Flat (1.85:1)"
1514 #: src/lib/playlist.cc:202
1516 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1518 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1520 #: src/lib/playlist.cc:222
1522 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1525 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1526 "la limite de trame."
1528 #: src/lib/image_content.cc:71
1529 msgid "[moving images]"
1530 msgstr "[séquence d'images]"
1532 #: src/lib/image_content.cc:69
1534 msgstr "[image fixe]"
1536 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1538 msgstr "[sous-titres]"
1540 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1541 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1542 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1546 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1547 msgid "connect timed out"
1548 msgstr "temps de connexion expiré"
1550 #: src/lib/uploader.cc:35
1554 #: src/lib/film.cc:307
1558 #: src/lib/film.cc:315
1559 msgid "content type"
1560 msgstr "type de contenu"
1562 #: src/lib/uploader.cc:73
1564 msgstr "copie de %1"
1566 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1567 msgid "could not find stream information"
1568 msgstr "information du flux introuvable"
1570 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1571 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1572 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1574 #: src/lib/exceptions.cc:33
1575 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1576 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1578 #: src/lib/exceptions.cc:33
1579 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1580 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1582 #: src/lib/exceptions.cc:43
1583 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1584 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1586 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1587 msgid "could not start SCP session (%1)"
1588 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1590 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1591 msgid "could not start SSH session"
1592 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1594 #: src/lib/exceptions.cc:49
1595 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1596 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1598 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1599 msgid "error during async_connect (%1)"
1600 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1602 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1603 msgid "error during async_read (%1)"
1604 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1606 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1607 msgid "error during async_write (%1)"
1608 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1610 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1611 msgid "frames per second"
1612 msgstr "images par seconde"
1614 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1615 #: src/lib/util.cc:179
1619 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1620 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1621 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1622 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1624 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1625 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1626 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1627 msgstr "Pas de sous-titres ouverts dans toutes ses bobines"
1629 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1630 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1631 msgid "it does not have sound in all its reels."
1632 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1634 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1635 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1636 msgid "it has a different frame rate to the film."
1637 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1639 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1640 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1641 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1642 msgstr "C'est du 2K mais le film est en 4K."
1644 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1645 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1646 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1647 msgstr "C'est du 4K mais le film est en 2K."
1649 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1650 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1651 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1652 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1654 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1655 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1656 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1657 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1659 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1660 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1661 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1662 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1664 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1665 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1666 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1667 msgstr "Contenus sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1669 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1670 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1671 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1672 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1674 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1675 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1677 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1678 "by video content'."
1680 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1681 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1683 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1684 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1685 msgid "its video frame size differs from the film's."
1686 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1688 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1689 #: src/lib/util.cc:188
1693 #: src/lib/image_content.cc:86
1697 #: src/lib/film.cc:303
1701 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1702 #: src/lib/util.cc:198
1706 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1710 #: src/lib/film.cc:324
1711 msgid "some of your content is missing"
1712 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1714 #: src/lib/image_content.cc:84
1718 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1722 #: src/lib/video_content.cc:457
1723 msgid "video frames"
1726 #~ msgid "Could not write whole file"
1727 #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
1729 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1730 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
1732 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1733 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
1735 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1736 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1739 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1740 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1741 #~ "imported DCP.\n"
1743 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1745 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1746 #~ "existing DCP' checkboxes."
1748 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film. Ce n'est plus possible désormais "
1749 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
1750 #~ "importée dans le DCP.\n"
1752 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1754 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1757 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1758 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
1773 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1774 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1776 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1777 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1778 #~ "seconde pour les éviter."
1780 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1781 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1783 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1784 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1786 #~ msgid "remaining"
1790 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1793 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1799 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1800 #~ "of your audio content."
1802 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1803 #~ "gain de votre contenu audio."
1805 #~ msgid "could not create file %1"
1806 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1808 #~ msgid "could not open file %1"
1809 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1811 #~ msgid "Computing audio digest"
1812 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1823 #~ msgid "Encoding image data"
1824 #~ msgstr "encodage des données image"
1829 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1830 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1832 #~ msgid "SubRip subtitles"
1833 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1835 #~ msgid "Video length"
1836 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1838 #~ msgid "Video size"
1839 #~ msgstr "Taille vidéo"
1841 #~ msgid "could not read from file"
1842 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1848 #~ msgid "KDM delivery"
1849 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1851 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1852 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1854 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1855 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1857 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1858 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1860 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1862 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1872 #~ msgstr "Bicubique"
1874 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1875 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1877 #~ msgid "Fast Bilinear"
1878 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1881 #~ msgstr "Gaussien"
1895 #~ msgid "could not read encoded data"
1896 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1898 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1899 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1901 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1902 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1904 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1905 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1907 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1908 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1910 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1911 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1913 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1914 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1917 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1918 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1920 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1921 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1937 #~ msgstr "secondes"
1940 #~ msgstr "secondes"
1942 #~ msgid "could not find audio decoder"
1943 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1945 #~ msgid "could not find video decoder"
1946 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1948 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1949 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1951 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1952 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1954 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1955 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1957 #~ msgid "De-blocking"
1960 #~ msgid "Deringing filter"
1961 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1963 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1964 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1966 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1967 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1969 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1970 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1972 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1973 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1975 #~ msgid "Force quantizer"
1976 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1978 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1979 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1981 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1982 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1984 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1985 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1987 #~ msgid "Median deinterlacer"
1988 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1990 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1991 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1993 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1994 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1996 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1997 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2002 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2003 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2005 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2006 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2008 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2009 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2011 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2012 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2014 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2015 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2018 #~ msgstr "calcul du hash"
2020 #~ msgid "Image: %1"
2021 #~ msgstr "Image : %1"
2023 #~ msgid "Movie: %1"
2024 #~ msgstr "Film : %1"
2026 #~ msgid "Sound file: %1"
2027 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2029 #~ msgid "1.66 within Flat"
2030 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2032 #~ msgid "16:9 within Flat"
2033 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2036 #~ msgid "16:9 within Scope"
2037 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2039 #~ msgid "4:3 within Flat"
2040 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2042 #~ msgid "A/B transcode %1"
2043 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2045 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2046 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2048 #~ msgid "Examine content of %1"
2049 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2051 #~ msgid "Scope without stretch"
2052 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2054 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2055 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2057 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2058 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2060 #~ msgid "external audio files must be mono"
2061 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2066 #~ msgid "no still image files found"
2067 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2072 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2073 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2075 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2076 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2078 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2079 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2081 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2082 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2084 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2085 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2087 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2088 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2090 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2091 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2093 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2094 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2096 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2097 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2099 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2100 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2102 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2103 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2105 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2106 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2108 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2109 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2111 #~ msgid "adding to queue of %1"
2112 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2114 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2115 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2117 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2118 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"