1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-30 22:20+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-02-03 10:48+0100\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/dcp_content.cc:112
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:66
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:217
32 #: src/lib/ratio.cc:35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
40 #: src/lib/ratio.cc:39
44 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
48 #: src/lib/ratio.cc:36
52 #: src/lib/ratio.cc:37
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:52
67 msgstr "Analizzo l'audio di %1"
69 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:93
70 msgid "Audio channels"
73 #: src/lib/audio_content.cc:257
75 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
76 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
78 #: src/lib/audio_content.cc:259
80 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
81 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
83 #: src/lib/audio_content.cc:248
85 msgid "Audio will not be resampled"
86 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:405
89 msgid "BT1361 extended colour gamut"
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425
97 msgid "BT2020 constant luminance"
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:407
101 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408
105 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:424
109 msgid "BT2020 non-constant luminance"
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:382
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420
117 msgid "BT470BG (BT601-6)"
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:378 src/lib/ffmpeg_content.cc:394
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:416
129 #: src/lib/film.cc:1213
133 #: src/lib/film.cc:1214
137 #: src/lib/film.cc:1205
141 #: src/lib/job.cc:335
145 #: src/lib/exceptions.cc:60
146 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
147 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
149 #: src/lib/util.cc:498
153 #: src/lib/writer.cc:118
154 msgid "Checking existing image data"
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:390
158 msgid "Color primaries"
161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:374
165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412
166 msgid "Colour transfer characteristic"
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:429
173 #: src/lib/writer.cc:591
174 msgid "Computing audio digest"
177 #: src/lib/content.cc:136
178 msgid "Computing digest"
181 #: src/lib/writer.cc:587
182 msgid "Computing image digest"
185 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
187 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
188 msgstr "Il DCP e il sorgente hanno la stessa frequenza.\n"
190 #: src/lib/video_content.cc:566
192 msgid "Content frame rate"
193 msgstr "tipo di contenuto"
195 #: src/lib/subtitle_content.cc:124
197 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
199 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
201 #: src/lib/subtitle_content.cc:120
203 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
205 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
207 #: src/lib/audio_content.cc:94
208 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
211 #: src/lib/audio_content.cc:90
212 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
215 #: src/lib/video_content.cc:167
216 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
219 #: src/lib/video_content.cc:159
220 msgid "Content to be joined must have the same crop."
223 #: src/lib/video_content.cc:171
225 msgid "Content to be joined must have the same fades."
227 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
229 #: src/lib/video_content.cc:147
230 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
233 #: src/lib/video_content.cc:163
235 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
237 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
239 #: src/lib/subtitle_content.cc:128
240 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
242 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
244 #: src/lib/subtitle_content.cc:136
246 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
248 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
250 #: src/lib/subtitle_content.cc:132
251 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
253 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
255 #: src/lib/subtitle_content.cc:140
257 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
259 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
261 #: src/lib/video_content.cc:151
262 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
265 #: src/lib/video_content.cc:155
266 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
269 #: src/lib/subtitle_content.cc:145 src/lib/subtitle_content.cc:153
271 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
273 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:124
276 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
279 #: src/lib/video_content.cc:515
280 msgid "Content video is %1x%2"
281 msgstr "Il video originale è %1x%2"
283 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
284 msgid "Copy DCP to TMS"
285 msgstr "Copia del DCP al TMS"
287 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:136
288 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
289 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
291 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:158
292 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
293 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
295 #: src/lib/image_examiner.cc:61
297 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
298 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
300 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:99
302 msgid "Could not decode image file (%1)"
303 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
305 #: src/lib/server_finder.cc:128
307 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
308 "o-matic is running."
312 msgid "Could not open %1"
313 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
315 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:183
316 msgid "Could not open %1 to send"
317 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
319 #: src/lib/internet.cc:77
321 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
322 msgstr "non riesco ad aprire %1"
324 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
326 msgid "Could not read subtitles"
327 msgstr "non riesco a trovare il decoder dei sottotitoli"
329 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:153
330 msgid "Could not start SCP session (%1)"
331 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
333 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:197
334 msgid "Could not write to remote file (%1)"
335 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
337 #: src/lib/video_content.cc:534
338 msgid "Cropped to %1x%2"
339 msgstr "Tagliato da %1x%2"
341 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
342 msgid "DCP XML subtitles"
345 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
347 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
348 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità del sorgente.\n"
350 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
352 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
353 msgstr "Il DCP userà ogni altro fotogramma del sorgente.\n"
357 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
358 "an unexpected format."
360 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Non esiste oppure è in un formato non "
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:96
365 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
368 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
369 msgid "De-interlacing"
370 msgstr "De-interlacciamento"
372 #: src/lib/config.cc:419
375 "Dear Projectionist\n"
377 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
379 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
380 "Screen(s): $SCREENS\n"
382 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
387 "Spett. Proiezionista\n"
389 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
391 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
396 #: src/lib/video_content.cc:528
397 msgid "Display aspect ratio"
400 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
402 msgid "Dolby CP650 and CP750"
405 #: src/lib/internet.cc:70
406 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
409 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
410 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
411 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
413 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
414 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
415 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
417 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
418 msgid "Email KDMs for %1"
421 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
422 msgid "Email problem report for %1"
425 #: src/lib/writer.cc:152
426 msgid "Encoding image data"
429 #: src/lib/job.cc:333
433 #: src/lib/exceptions.cc:66
434 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
437 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
438 msgid "Examine content"
439 msgstr "Esamino il contenuto"
441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
445 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:146
446 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
447 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
449 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
451 msgstr "Caratteristica"
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:385
457 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:76
458 msgid "Finding length"
461 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:81
462 msgid "Finding subtitles"
465 #: src/lib/ratio.cc:40
469 #: src/lib/ratio.cc:42
471 msgstr "Schermo intero"
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:397
474 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:398
478 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
481 #: src/lib/filter.cc:68
482 msgid "Gradient debander"
483 msgstr "Gradiente debander"
485 #: src/lib/film.cc:1209
489 #: src/lib/util.cc:502
490 msgid "Hearing impaired"
493 #: src/lib/filter.cc:71
494 msgid "High quality 3D denoiser"
495 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
498 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:404
505 #: src/lib/job.cc:114 src/lib/job.cc:124
506 msgid "It is not known what caused this error."
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:370
510 msgid "JPEG (0-255 or equivalent)"
513 #: src/lib/config.cc:197
514 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
517 #: src/lib/filter.cc:66
518 msgid "Kernel deinterlacer"
519 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
521 #: src/lib/film.cc:1203
525 #: src/lib/film.cc:1211
529 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:92 src/lib/util.cc:496
533 #: src/lib/util.cc:504
537 #: src/lib/util.cc:506
539 msgid "Left rear surround"
540 msgstr "Surround sinistro"
542 #: src/lib/util.cc:500
543 msgid "Left surround"
544 msgstr "Surround sinistro"
546 #: src/lib/film.cc:1206
550 #: src/lib/util.cc:499
554 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
559 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:402
560 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
563 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:403
564 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
567 #: src/lib/film.cc:1207
571 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:369
572 msgid "MPEG (0-219 or equivalent)"
575 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
576 msgid "Mid-side decoder"
579 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
583 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
584 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
587 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
588 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
591 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
592 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
595 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
596 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
599 #: src/lib/filter.cc:65
600 msgid "Motion compensating deinterlacer"
601 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
603 #: src/lib/video_content_scale.cc:108
607 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
610 msgstr "Flat senza stiramento"
612 #: src/lib/image_content.cc:59
613 msgid "No valid image files were found in the folder."
616 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
617 msgid "Noise reduction"
618 msgstr "Riduzione del rumore"
620 #: src/lib/job.cc:331
621 msgid "OK (ran for %1)"
622 msgstr "OK (eseguito in %1)"
624 #: src/lib/content.cc:105
625 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
628 #: src/lib/content.cc:109
629 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
632 #: src/lib/job.cc:106
633 msgid "Out of memory"
636 #: src/lib/filter.cc:73
637 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
638 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
640 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
644 #: src/lib/video_content.cc:558
646 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
647 msgstr "Riempito con nero a %1x%2"
649 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
653 #: src/lib/exceptions.cc:78
654 msgid "Programming error at %1:%2"
657 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
658 msgid "Public Service Announcement"
659 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
661 #: src/lib/film.cc:1204
665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
666 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
669 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
673 #: src/lib/film.cc:1212
677 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
682 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
687 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:93 src/lib/util.cc:497
691 #: src/lib/util.cc:505
695 #: src/lib/util.cc:507
697 msgid "Right rear surround"
698 msgstr "Surround destro"
700 #: src/lib/util.cc:501
701 msgid "Right surround"
702 msgstr "Surround destro"
704 #: src/lib/film.cc:1208
708 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:383 src/lib/ffmpeg_content.cc:399
709 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
712 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421
713 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
716 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:384 src/lib/ffmpeg_content.cc:400
717 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
721 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:141
722 msgid "SSH error (%1)"
723 msgstr "Errore SSH (%1)"
725 #: src/lib/video_content.cc:549
726 msgid "Scaled to %1x%2"
727 msgstr "Scalato a %1x%2"
729 #: src/lib/ratio.cc:41
733 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:61
734 msgid "Sending email"
737 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
741 #: src/lib/audio_content.cc:252
743 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
744 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
746 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
747 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
750 #: src/lib/subrip_content.cc:79
751 msgid "SubRip subtitles"
754 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
758 #: src/lib/filter.cc:72
759 msgid "Telecine filter"
760 msgstr "Filtro telecinema"
762 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
766 #: src/lib/dcp_examiner.cc:131
768 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL"
771 #: src/lib/exceptions.cc:72
772 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
777 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
778 "space and try again."
780 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
781 "altro spazio e riprovare."
783 #: src/lib/job.cc:106
784 msgid "There was not enough memory to do this."
787 #: src/lib/film.cc:380
790 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
791 "loaded into this version. Sorry!"
793 "Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e "
794 "purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare "
795 "un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci "
798 #: src/lib/film.cc:372
800 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
801 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
802 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
804 "Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e "
805 "purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare "
806 "un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci "
809 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
811 msgstr "Prossimamente"
813 #: src/lib/transcode_job.cc:54
815 msgstr "Transcodifica %1"
817 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
819 msgstr "Di transizione"
821 #: src/lib/internet.cc:82
822 msgid "Unexpected ZIP file contents"
825 #: src/lib/image_proxy.cc:47
826 msgid "Unexpected image type received by server"
829 #: src/lib/job.cc:123
830 msgid "Unknown error"
831 msgstr "Errore sconosciuto"
833 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
834 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
835 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
837 #: src/lib/filter.cc:69
838 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
839 msgstr "Maschera unsharp e sfocatura Gaussiana"
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:368 src/lib/ffmpeg_content.cc:377
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:379 src/lib/ffmpeg_content.cc:380
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:393 src/lib/ffmpeg_content.cc:395
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:396 src/lib/ffmpeg_content.cc:417
845 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
849 #: src/lib/colour_conversion.cc:221
851 msgstr "Senza titolo"
853 #: src/lib/upmixer_a.cc:128
857 #: src/lib/upmixer_a.cc:129
861 #: src/lib/film.cc:1210
865 #: src/lib/video_content.cc:580
867 msgid "Video frame rate"
868 msgstr "tipo di contenuto"
870 #: src/lib/video_content.cc:578
874 #: src/lib/video_content.cc:579
878 #: src/lib/util.cc:503
879 msgid "Visually impaired"
882 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
886 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
890 #: src/lib/filter.cc:67
891 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
892 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
894 #: src/lib/film.cc:295
895 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
896 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
898 #: src/lib/image_content.cc:87
899 msgid "[moving images]"
902 #: src/lib/image_content.cc:85
907 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/subrip_content.cc:73
911 #: src/lib/film.cc:276
912 msgid "cannot contain slashes"
913 msgstr "non può contenere barre"
915 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
916 msgid "connect timed out"
917 msgstr "connessione scaduta"
919 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:127
921 msgstr "mi sto connettendo"
923 #: src/lib/film.cc:291
927 #: src/lib/film.cc:299
929 msgstr "tipo di contenuto"
931 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:176
935 #: src/lib/exceptions.cc:36
936 msgid "could not create file %1"
937 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
939 #: src/lib/ffmpeg.cc:132
940 msgid "could not find stream information"
941 msgstr "non riesco a trovare informazioni sullo streaming"
943 #: src/lib/writer.cc:520
945 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
946 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
948 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
949 msgid "could not open audio file for reading"
950 msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
952 #: src/lib/exceptions.cc:29
953 msgid "could not open file %1"
954 msgstr "non riesco ad aprire %1"
956 #: src/lib/data.cc:55
957 msgid "could not open file for reading"
958 msgstr "non riesco ad aprire il file per leggerlo"
960 #: src/lib/data.cc:61
962 msgid "could not read from file"
963 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
965 #: src/lib/exceptions.cc:42
966 msgid "could not read from file %1 (%2)"
967 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
969 #: src/lib/resampler.cc:96
970 msgid "could not run sample-rate converter"
971 msgstr "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
973 #: src/lib/resampler.cc:77
975 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
976 msgstr "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
978 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
979 msgid "could not start SCP session (%1)"
980 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
982 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
983 msgid "could not start SSH session"
984 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
986 #: src/lib/exceptions.cc:48
987 msgid "could not write to file %1 (%2)"
988 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
990 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
991 msgid "error during async_connect (%1)"
994 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
995 msgid "error during async_read (%1)"
998 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
999 msgid "error during async_write (%1)"
1002 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
1003 #: src/lib/transcode_job.cc:102
1007 #: src/lib/video_content.cc:580
1008 msgid "frames per second"
1009 msgstr "fotogrammi al secondo"
1011 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1012 #: src/lib/util.cc:139 src/lib/util.cc:142
1016 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1017 #: src/lib/util.cc:154 src/lib/util.cc:157
1021 #: src/lib/exceptions.cc:54
1022 msgid "missing required setting %1"
1023 msgstr "persa la regolazione richiesta %1"
1025 #: src/lib/image_content.cc:102
1029 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:452
1030 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1031 msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1033 #: src/lib/film.cc:276 src/lib/film.cc:303
1037 #: src/lib/video_content.cc:524
1038 msgid "pixel aspect ratio"
1041 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1042 #. / on an operation.
1043 #: src/lib/job.cc:328
1047 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1048 #: src/lib/util.cc:168
1052 #: src/lib/colour_conversion.cc:262
1056 #: src/lib/image_content.cc:100
1061 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:250
1064 msgstr "Errore sconosciuto"
1066 #: src/lib/video_content.cc:578
1067 msgid "video frames"
1077 #~ msgstr "Bicubica"
1079 #~ msgid "Fast Bilinear"
1080 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1083 #~ msgstr "Gaussiana"
1098 #~ msgid "could not read encoded data"
1099 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1101 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1102 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1104 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1105 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1107 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1108 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1112 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1113 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1115 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1116 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1137 #~ msgid "could not find audio decoder"
1138 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1140 #~ msgid "could not find video decoder"
1141 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1143 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1144 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1146 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1147 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1149 #~ msgid "De-blocking"
1150 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1152 #~ msgid "Deringing filter"
1153 #~ msgstr "Filtro deringing"
1155 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1156 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1158 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1159 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1161 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1162 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1164 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1165 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1167 #~ msgid "Force quantizer"
1168 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1170 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1171 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1173 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1174 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1176 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1177 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1179 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1180 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1182 #~ msgid "Median deinterlacer"
1183 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1185 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1186 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1188 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1189 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1191 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1192 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1198 #~ msgid "Examining content"
1199 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1202 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1203 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1206 #~ msgid "Sound file: %1"
1207 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1209 #~ msgid "1.66 within Flat"
1210 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1212 #~ msgid "16:9 within Flat"
1213 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1215 #~ msgid "16:9 within Scope"
1216 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1218 #~ msgid "4:3 within Flat"
1219 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
1221 #~ msgid "A/B transcode %1"
1222 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1224 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1225 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1227 #~ msgid "Examine content of %1"
1228 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1230 #~ msgid "Scope without stretch"
1231 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1233 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1234 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1236 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1237 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1239 #~ msgid "external audio files must be mono"
1240 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1245 #~ msgid "no still image files found"
1246 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1254 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1255 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1257 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1258 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1260 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1261 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1263 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1264 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1266 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1267 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1269 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1270 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1272 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1273 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1275 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1276 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1278 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1279 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1281 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1282 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1284 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1285 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1287 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1289 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1291 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1293 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1295 #~ msgid "adding to queue of %1"
1296 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1298 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1299 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1301 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1302 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"