46d064edcddb070e07787392a8e5186267e6c7dd
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-10-25 10:43+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-28 15:19+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:446
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Frame rate sorgente %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:410
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Tagliato a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:403
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Rapporto dello schermo %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:434
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Aggiunto il nero fino a riempire lo schermo %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:424
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Scalato a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
68 msgid "%1 [Atmos]"
69 msgstr "%1 [Atmos]"
70
71 #: src/lib/dcp_content.cc:196
72 msgid "%1 [DCP]"
73 msgstr "%1 [DCP]"
74
75 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
76 msgid "%1 [audio]"
77 msgstr "%1 [audio]"
78
79 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
80 msgid "%1 [movie]"
81 msgstr "%1 [film]"
82
83 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
84 msgid "%1 [video]"
85 msgstr "%1 [video]"
86
87 #: src/lib/video_content.cc:398
88 #, c-format
89 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
90 msgstr ", rapporto pixel %.2f:1"
91
92 #: src/lib/ratio.cc:36
93 msgid "1.19"
94 msgstr "1.19"
95
96 #: src/lib/ratio.cc:39
97 msgid "1.66"
98 msgstr "1.66"
99
100 #: src/lib/ratio.cc:40
101 msgid "16:9"
102 msgstr "16:9"
103
104 #: src/lib/ratio.cc:42
105 msgid "2.35"
106 msgstr "2.35"
107
108 #: src/lib/filter.cc:71
109 msgid "3D denoiser"
110 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
111
112 #: src/lib/ratio.cc:37
113 msgid "4:3"
114 msgstr "4:3"
115
116 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
117 #: src/lib/transcode_job.cc:125
118 #, c-format
119 msgid "; %.1f fps"
120 msgstr "; %.1f fps"
121
122 #: src/lib/hints.cc:107
123 msgid ""
124 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
125 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
126 "unlikely to have any visible effect on the image."
127 msgstr ""
128 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la ripproduzione di DCP con un bit-"
129 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
130 "200Mbit/s; è improbabile che si vedranno effetti significativi sull'immagine."
131
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
133 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
134 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:38
137 msgid "Academy"
138 msgstr "Academy (Oscar)"
139
140 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
141 msgid "Advertisement"
142 msgstr "Pubblicità"
143
144 #: src/lib/hints.cc:95
145 msgid ""
146 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
147 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
148 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
149 "\"DCP\" tab."
150 msgstr ""
151 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
152 "questo modo il contenuto sarà della dimensione di un frame flat (1.85:1). "
153 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab "
154 "\"DCP\"."
155
156 #: src/lib/hints.cc:91
157 msgid ""
158 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
159 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
160 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
161 "tab."
162 msgstr ""
163 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
164 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà all'interno di un frame Flat "
165 "(1.85:1). Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) "
166 "nel tab \"DCP\"."
167
168 #: src/lib/job.cc:101
169 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
170 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
171
172 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
173 msgid "Analyse audio"
174 msgstr "Analizzare audio"
175
176 #: src/lib/audio_content.cc:258
177 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
178 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
179
180 #: src/lib/audio_content.cc:260
181 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
182 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1kHz"
183
184 #: src/lib/audio_content.cc:249
185 msgid "Audio will not be resampled"
186 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
189 msgid "BT1361 extended colour gamut"
190 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
191
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
193 msgid "BT2020"
194 msgstr "BT2020"
195
196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
197 msgid "BT2020 constant luminance"
198 msgstr "BT2020 luminanza costante"
199
200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
201 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
202 msgstr "BT2020 per sistema 10-bit"
203
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
205 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
206 msgstr "BT2020 per sistema 12-bit"
207
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
209 msgid "BT2020 non-constant luminance"
210 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
211
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
213 msgid "BT470BG"
214 msgstr "BT470BG"
215
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
217 msgid "BT470BG (BT601-6)"
218 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
219
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
221 msgid "BT470M"
222 msgstr "BT470M"
223
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
226 msgid "BT709"
227 msgstr "BT709"
228
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
230 msgid "Bits per pixel"
231 msgstr "Bit per pixel"
232
233 #: src/lib/util.cc:532
234 msgid "BsL"
235 msgstr "BsL"
236
237 #: src/lib/util.cc:533
238 msgid "BsR"
239 msgstr "BsR"
240
241 #: src/lib/util.cc:524
242 msgid "C"
243 msgstr "C"
244
245 #: src/lib/job.cc:423
246 msgid "Cancelled"
247 msgstr "Cancellato"
248
249 #: src/lib/exceptions.cc:61
250 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
251 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
252
253 #: src/lib/util.cc:493
254 msgid "Centre"
255 msgstr "Centro"
256
257 #: src/lib/audio_content.cc:306
258 msgid "Channels"
259 msgstr "Canali audio"
260
261 #: src/lib/reel_writer.cc:97
262 msgid "Checking existing image data"
263 msgstr "Controllo dati immagine esistenti in corso"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
266 msgid "Colour primaries"
267 msgstr "Colori primari"
268
269 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
270 #. / file is unknown (not specified in the file).
271 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
272 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
273 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
274 #. / file is unknown (not specified in the file).
275 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
276 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
277 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
278 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
282 msgid "Colour range"
283 msgstr "Range dei colori"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
286 msgid "Colour transfer characteristic"
287 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
288
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
290 msgid "Colourspace"
291 msgstr "Spazio colore"
292
293 #: src/lib/content.cc:163
294 msgid "Computing digest"
295 msgstr "Calcolo del digest"
296
297 #: src/lib/writer.cc:468
298 msgid "Computing digests"
299 msgstr "Calcolo del digest"
300
301 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
302 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
303 msgstr "La sorgente e il DCP hanno lo stesso rate.\n"
304
305 #: src/lib/audio_content.cc:307
306 msgid "Content audio sample rate"
307 msgstr "Frame rate audio sorgente"
308
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
310 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
311 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia audio"
312
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
314 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
315 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere i sottotitoli"
316
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
318 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
319 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia video"
320
321 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
322 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
323 msgstr ""
324 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'masterizza "
325 "sottotitoli'."
326
327 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
328 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
329 msgstr ""
330 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'usa sottotitoli'."
331
332 #: src/lib/audio_content.cc:106
333 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
334 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
335
336 #: src/lib/audio_content.cc:102
337 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
338 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
339
340 #: src/lib/video_content.cc:186
341 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
342 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione colore."
343
344 #: src/lib/video_content.cc:178
345 msgid "Content to be joined must have the same crop."
346 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso crop."
347
348 #: src/lib/video_content.cc:190
349 msgid "Content to be joined must have the same fades."
350 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
351
352 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
353 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
354 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
355
356 #: src/lib/video_content.cc:170
357 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
358 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
359
360 #: src/lib/video_content.cc:182
361 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
362 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
363
364 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
365 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
366 msgstr ""
367 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
368
369 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
370 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
371 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
372
373 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
374 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
375 msgstr ""
376 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
377
378 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
379 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
380 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
381
382 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
383 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
384 msgstr ""
385 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
386
387 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
388 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
389 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
390
391 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
392 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
393 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso frame rate."
394
395 #: src/lib/video_content.cc:174
396 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
397 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di frame rate video."
398
399 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
400 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
401 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi font."
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
404 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
405 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
406
407 #: src/lib/video_content.cc:389
408 msgid "Content video is %1x%2"
409 msgstr "Il video originale è %1x%2"
410
411 #: src/lib/upload_job.cc:53
412 msgid "Copy DCP to TMS"
413 msgstr "Copia del DCP al TMS"
414
415 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
416 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
417 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
418
419 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
420 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
421 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
422
423 #: src/lib/image_examiner.cc:64
424 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
425 msgstr "Non posso decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
426
427 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
428 msgid "Could not decode image file (%1)"
429 msgstr "Non posso decodificare il file immagine (%1)"
430
431 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
432 msgid "Could not find pixel format for video."
433 msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
434
435 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
436 msgid ""
437 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
438 "o-matic is running."
439 msgstr ""
440 "Non posso mettermi in ascolto di server remoti di encoding. Forse un'altra "
441 "istanza di DCP-o-matic è in esecuzione."
442
443 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
444 msgid "Could not open %1"
445 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
446
447 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
448 msgid "Could not open %1 to send"
449 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
450
451 #: src/lib/internet.cc:83
452 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
453 msgstr "Non posso aprire il file ZIP scaricato"
454
455 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
456 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
457 msgstr "Non posso leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
458
459 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
460 msgid "Could not start SCP session (%1)"
461 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
462
463 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
464 msgid "Could not start transfer"
465 msgstr "Non posso avviare il trasferimento"
466
467 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
468 msgid "Could not write to remote file (%1)"
469 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
470
471 #: src/lib/util.cc:503
472 msgid "D-BOX primary"
473 msgstr "D-BOX principale"
474
475 #: src/lib/util.cc:504
476 msgid "D-BOX secondary"
477 msgstr "D-BOX secondario"
478
479 #: src/lib/util.cc:534
480 msgid "DBP"
481 msgstr "DBP"
482
483 #: src/lib/util.cc:535
484 msgid "DBS"
485 msgstr "DBS"
486
487 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
488 msgid "DCP XML subtitles"
489 msgstr "DCP XML sottotitoli"
490
491 #: src/lib/audio_content.cc:327
492 msgid "DCP sample rate"
493 msgstr "DCP sample rate"
494
495 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
496 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
497 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
498
499 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
500 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
501 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro frame del sorgente.\n"
502
503 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
504 msgid ""
505 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
506 "an unexpected format."
507 msgstr ""
508 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Forse non esiste oppure è in un "
509 "formato non riconosciuto."
510
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
512 msgid ""
513 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
514 msgstr "DCP-o-matic non supporta più il filtro '%1', ed è stato disattivato."
515
516 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
517 msgid "De-interlacing"
518 msgstr "De-interlacciamento"
519
520 #: src/lib/config.cc:530
521 msgid ""
522 "Dear Projectionist\n"
523 "\n"
524 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
525 "\n"
526 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
527 "Screen(s): $SCREENS\n"
528 "\n"
529 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
530 "\n"
531 "Best regards,\n"
532 "DCP-o-matic"
533 msgstr ""
534 "Spett. Proiezionista\n"
535 "\n"
536 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
537 "\n"
538 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
539 "\n"
540 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
541 "Sale: $SCREENS\n"
542 "\n"
543 "Distinti saluti,\n"
544 "DCP-o-matic"
545
546 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
547 msgid "Dolby CP650 and CP750"
548 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
549
550 #: src/lib/internet.cc:76
551 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
552 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
553
554 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
555 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
556 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
557
558 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
559 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
560 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
561
562 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
563 msgid "Email KDMs"
564 msgstr "Email KDM"
565
566 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
567 msgid "Email KDMs for %1"
568 msgstr "Email KDM per %1"
569
570 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
571 msgid "Email problem report"
572 msgstr "Rapporto problemi Email"
573
574 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
575 msgid "Email problem report for %1"
576 msgstr "Rapporto problemi Email per %1"
577
578 #: src/lib/transcoder.cc:77
579 msgid "Encoding picture and sound"
580 msgstr "Codifica in corso audio e video"
581
582 #: src/lib/exceptions.cc:67
583 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
584 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
585
586 #: src/lib/job.cc:421
587 msgid "Error: %1"
588 msgstr "Errore: %1"
589
590 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
591 msgid "Examine content"
592 msgstr "Esamino il contenuto"
593
594 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
595 msgid "FCC"
596 msgstr "FCC"
597
598 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
599 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
600 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
601
602 #: src/lib/emailer.cc:222
603 msgid "Failed to send email (%1)"
604 msgstr "Invio email fallito (%1)"
605
606 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
607 msgid "Feature"
608 msgstr "Film"
609
610 #: src/lib/content.cc:367
611 msgid "Filename"
612 msgstr "Nome del file"
613
614 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
615 msgid "Film"
616 msgstr "Film"
617
618 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
619 msgid "Finding length"
620 msgstr "Trova lunghezza"
621
622 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
623 msgid "Finding length and subtitles"
624 msgstr "Trova durata e sottotitoli"
625
626 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
627 msgid "Finding subtitles"
628 msgstr "Trova sottotitoli"
629
630 #: src/lib/ratio.cc:41
631 msgid "Flat"
632 msgstr "Flat"
633
634 #: src/lib/content.cc:374
635 msgid "Frame rate"
636 msgstr "Frame rate"
637
638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
639 msgid "Full"
640 msgstr "Full"
641
642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
643 msgid "Full (0-%1)"
644 msgstr "Full (0-%1)"
645
646 #: src/lib/ratio.cc:44
647 msgid "Full frame"
648 msgstr "Fill frame"
649
650 #: src/lib/audio_content.cc:334
651 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
652 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità DCP"
653
654 #: src/lib/audio_content.cc:321
655 msgid "Full length in audio samples at content rate"
656 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità sorgente"
657
658 #: src/lib/audio_content.cc:328
659 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
660 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità DCP"
661
662 #: src/lib/audio_content.cc:314
663 msgid "Full length in video frames at content rate"
664 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità sorgente"
665
666 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
667 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
668 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
669
670 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
671 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
672 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
673
674 #: src/lib/filter.cc:69
675 msgid "Gradient debander"
676 msgstr "Gradiente debander"
677
678 #: src/lib/util.cc:528
679 msgid "HI"
680 msgstr "HI"
681
682 #: src/lib/util.cc:497
683 msgid "Hearing impaired"
684 msgstr "Non udenti"
685
686 #: src/lib/filter.cc:72
687 msgid "High quality 3D denoiser"
688 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
689
690 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
691 msgid "Hz"
692 msgstr "Hz"
693
694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
695 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
696 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
697
698 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
699 msgid "IEC61966-2-4"
700 msgstr "IEC61966-2-4"
701
702 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
703 msgid "It is not known what caused this error."
704 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
705
706 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
707 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
708 msgstr "Consegna KDM: $CPL_NAME"
709
710 #: src/lib/filter.cc:67
711 msgid "Kernel deinterlacer"
712 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
713
714 #: src/lib/util.cc:522
715 msgid "L"
716 msgstr "L"
717
718 #: src/lib/util.cc:530
719 msgid "Lc"
720 msgstr "Lc"
721
722 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
723 msgid "Left"
724 msgstr "Sinistro"
725
726 #: src/lib/util.cc:499
727 msgid "Left centre"
728 msgstr "Sinistro centro"
729
730 #: src/lib/util.cc:501
731 msgid "Left rear surround"
732 msgstr "Surround posteriore sinistro"
733
734 #: src/lib/util.cc:495
735 msgid "Left surround"
736 msgstr "Surround sinistro"
737
738 #: src/lib/video_content.cc:459
739 msgid "Length"
740 msgstr "Durata"
741
742 #: src/lib/util.cc:525
743 msgid "Lfe"
744 msgstr "Lfe"
745
746 #: src/lib/util.cc:494
747 msgid "Lfe (sub)"
748 msgstr "Lfe (sub)"
749
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
751 msgid "Limited"
752 msgstr "Limitato"
753
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
755 msgid "Limited (%1-%2)"
756 msgstr "Limitato (%1-%2)"
757
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
759 msgid "Linear"
760 msgstr "Lineare"
761
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
763 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
764 msgstr "Logaritmico (range 100:1)"
765
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
767 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
768 msgstr "Logaritmico (range 316:1)"
769
770 #: src/lib/util.cc:526
771 msgid "Ls"
772 msgstr "Ls"
773
774 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
775 msgid "Mid-side decoder"
776 msgstr "Decodificatore in mezzo"
777
778 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
779 msgid "Misc"
780 msgstr "Varie"
781
782 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
783 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
784 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
785
786 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
787 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
788 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
789
790 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
791 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
792 msgstr "Il frame rate nel DCP non corrisponde"
793
794 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
795 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
796 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
797
798 #: src/lib/filter.cc:66
799 msgid "Motion compensating deinterlacer"
800 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
801
802 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
803 msgid "No mail server configured in preferences"
804 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
805
806 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
807 msgid "No scale"
808 msgstr "Non scalare"
809
810 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
811 msgid "No stretch"
812 msgstr "Mantieni proporzioni"
813
814 #: src/lib/image_content.cc:57
815 msgid "No valid image files were found in the folder."
816 msgstr "Nessun file immagine trovato nella cartella."
817
818 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
819 msgid "Noise reduction"
820 msgstr "Riduzione del rumore"
821
822 #: src/lib/job.cc:419
823 msgid "OK (ran for %1)"
824 msgstr "OK (eseguito al %1)"
825
826 #: src/lib/content.cc:116
827 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
828 msgstr "Soltanto il primo spezzone da unire può avere un trim iniziale."
829
830 #: src/lib/content.cc:120
831 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
832 msgstr "Soltanto l'ultimo spezzone da unire può avere un trim finale"
833
834 #: src/lib/job.cc:167
835 msgid "Out of memory"
836 msgstr "Memoria esaurita"
837
838 #: src/lib/filter.cc:74
839 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
840 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
841
842 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
843 msgid "P3"
844 msgstr "P3"
845
846 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
847 msgid "Policy"
848 msgstr "Linee guida"
849
850 #: src/lib/content.cc:383
851 msgid "Prepared for video frame rate"
852 msgstr "Preparato per frame rate video"
853
854 #: src/lib/exceptions.cc:79
855 msgid "Programming error at %1:%2"
856 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
857
858 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
859 msgid "Public Service Announcement"
860 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
861
862 #: src/lib/util.cc:523
863 msgid "R"
864 msgstr "R"
865
866 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
867 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
868 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
869
870 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
871 msgid "Rating"
872 msgstr "Punteggio"
873
874 #: src/lib/util.cc:531
875 msgid "Rc"
876 msgstr "Rc"
877
878 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
879 msgid "Rec. 1886"
880 msgstr "Rec. 1886"
881
882 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
883 msgid "Rec. 2020"
884 msgstr "Rec. 2020"
885
886 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
887 msgid "Rec. 601"
888 msgstr "Rec. 601"
889
890 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
891 msgid "Rec. 709"
892 msgstr "Rec. 709"
893
894 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
895 msgid "Right"
896 msgstr "Destro"
897
898 #: src/lib/util.cc:500
899 msgid "Right centre"
900 msgstr "Destro centro"
901
902 #: src/lib/util.cc:502
903 msgid "Right rear surround"
904 msgstr "Surround posteriore destro"
905
906 #: src/lib/util.cc:496
907 msgid "Right surround"
908 msgstr "Surround destro"
909
910 #: src/lib/util.cc:527
911 msgid "Rs"
912 msgstr "Rs"
913
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
915 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
916 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
917
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
919 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
920 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
921
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
924 msgid "SMPTE 240M"
925 msgstr "SMPTE 240M"
926
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
928 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
929 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
930
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
932 msgid "SMPTE ST 428-1"
933 msgstr "SMPTE ST 428-1"
934
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
936 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
937 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
938
939 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
940 msgid "SSH error (%1)"
941 msgstr "Errore SSH (%1)"
942
943 #: src/lib/ratio.cc:43
944 msgid "Scope"
945 msgstr "Scope"
946
947 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
948 msgid "Sending email"
949 msgstr "Invia e-mail"
950
951 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
952 msgid "Short"
953 msgstr "Corto"
954
955 #: src/lib/video_content.cc:460
956 msgid "Size"
957 msgstr "Dimensione"
958
959 #: src/lib/audio_content.cc:253
960 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
961 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1kHz"
962
963 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
964 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
965 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
966
967 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
968 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
969 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
970
971 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
972 msgid "Teaser"
973 msgstr "Teaser"
974
975 #: src/lib/filter.cc:73
976 msgid "Telecine filter"
977 msgstr "Filtro telecinema"
978
979 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
980 msgid "Test"
981 msgstr "Prova"
982
983 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
984 msgid "Text subtitles"
985 msgstr "sottotitoli"
986
987 #: src/lib/film.cc:1503
988 msgid ""
989 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
990 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
991 "imported DCP.\n"
992 "\n"
993 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
994 "\n"
995 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
996 "existing DCP' checkboxes."
997 msgstr ""
998 "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
999 "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
1000 "importato.\n"
1001 "\n"
1002 "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
1003 "risolvere il problema.\n"
1004 "\n"
1005 "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP esistenti'."
1006
1007 #: src/lib/dcp_content.cc:467
1008 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1009 msgstr "Il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1010
1011 #: src/lib/dcp_content.cc:481
1012 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1013 msgstr "Il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1014
1015 #: src/lib/exceptions.cc:73
1016 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1017 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
1018
1019 #: src/lib/job.cc:107
1020 msgid ""
1021 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1022 "space and try again."
1023 msgstr ""
1024 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1025 "altro spazio e riprovare."
1026
1027 #: src/lib/dcp_content.cc:425
1028 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1029 msgstr "Il film ha un frame rate diverso rispetto a questo DCP."
1030
1031 #: src/lib/dcp_content.cc:418
1032 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1033 msgstr "Il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1034
1035 #: src/lib/dcp_content.cc:415
1036 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1037 msgstr "Il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1038
1039 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1040 msgid ""
1041 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1042 "to 'split by video content'."
1043 msgstr ""
1044 "La lunghezza della parti nel film è diversa da quella nei DCP; impostare le "
1045 "'Parti' su 'Dividi per contenuto video'."
1046
1047 #: src/lib/dcp_content.cc:454
1048 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1049 msgstr "La dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1050
1051 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1052 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1053 msgstr "C'è un altro flusso audio che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1054
1055 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1056 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1057 msgstr ""
1058 "C'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1059
1060 #: src/lib/dcp_content.cc:458
1061 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1062 msgstr "C'è un altro flusso video che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1063
1064 #: src/lib/job.cc:167
1065 msgid ""
1066 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1067 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1068 "tab of Preferences."
1069 msgstr ""
1070 "Non c'è abbastanza memoria per completarlo. Se sei su un sistema a 32-bit, "
1071 "prova a ridurre il numero di threads dedicati alla codifica, tramite la "
1072 "scheda Generale delle Preferenze."
1073
1074 #: src/lib/film.cc:414
1075 msgid ""
1076 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1077 "loaded into this version.  Sorry!"
1078 msgstr ""
1079 "Questo film è stato creato con una versione superiore di DCP-o-matic, e non "
1080 "può essere caricato con questa versione. Ci spiace!"
1081
1082 #: src/lib/film.cc:403
1083 msgid ""
1084 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1085 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1086 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1087 msgstr ""
1088 "Questo film è stato creato con una versione più vecchia di DCP-o-matic, e "
1089 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Devi creare un "
1090 "nuovo Film, aggiungere di nuovo i contenuti e rifarlo. Ci spiace!"
1091
1092 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1093 msgid "Trailer"
1094 msgstr "Trailer"
1095
1096 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1097 msgid "Transcode %1"
1098 msgstr "Transcodifica %1"
1099
1100 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1101 msgid "Transitional"
1102 msgstr "Transizione"
1103
1104 #: src/lib/internet.cc:88
1105 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1106 msgstr "Contenuto file ZIP inatteso"
1107
1108 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1109 msgid "Unexpected image type received by server"
1110 msgstr "Immagine ricevuta dal server inattesa"
1111
1112 #: src/lib/job.cc:184
1113 msgid "Unknown error"
1114 msgstr "Errore sconosciuto"
1115
1116 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1117 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1118 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1119
1120 #: src/lib/filter.cc:70
1121 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1122 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1123
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1129 msgid "Unspecified"
1130 msgstr "Non specificato"
1131
1132 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1133 msgid "Untitled"
1134 msgstr "Senza titolo"
1135
1136 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1137 msgid "Unused"
1138 msgstr "Non utilizzato"
1139
1140 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1141 msgid "Upmix L"
1142 msgstr "Upmix L"
1143
1144 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1145 msgid "Upmix R"
1146 msgstr "Upmix R"
1147
1148 #: src/lib/util.cc:529
1149 msgid "VI"
1150 msgstr "VI"
1151
1152 #: src/lib/util.cc:498
1153 msgid "Visually impaired"
1154 msgstr "Ipovedente"
1155
1156 #: src/lib/upload_job.cc:45
1157 msgid "Waiting"
1158 msgstr "Attendere"
1159
1160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1161 msgid "YCOCG"
1162 msgstr "YCOCG"
1163
1164 #: src/lib/filter.cc:68
1165 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1166 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1167
1168 #: src/lib/hints.cc:111
1169 msgid ""
1170 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1171 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1172 msgstr ""
1173 "Hai impostato un DCP Interop con una velocità frame non supportata "
1174 "ufficialmente.  Dovresti mare un DCP SMPTE piuttosto."
1175
1176 #: src/lib/hints.cc:133
1177 msgid ""
1178 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1179 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1180 msgstr ""
1181 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1182 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1183 "MasterImage, ecc.)"
1184
1185 #: src/lib/hints.cc:122
1186 msgid ""
1187 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1188 "join them to ensure smooth joins between the files."
1189 msgstr ""
1190 "Hai %1 files che dovrebbero provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1191 "per assicurare una transizione senza salti."
1192
1193 #: src/lib/hints.cc:68
1194 msgid ""
1195 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1196 "likely to cause problems on playback."
1197 msgstr ""
1198 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Facilmente ci "
1199 "saranno problemi nella riproduzione."
1200
1201 #: src/lib/film.cc:312
1202 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1203 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1204
1205 #: src/lib/hints.cc:103
1206 msgid ""
1207 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1208 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1209 msgstr ""
1210 "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i più "
1211 "vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro che "
1212 "funzioni."
1213
1214 #: src/lib/hints.cc:72
1215 msgid ""
1216 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1217 "projectors."
1218 msgstr ""
1219 "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1220 "proiettori."
1221
1222 #: src/lib/hints.cc:99
1223 msgid ""
1224 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1225 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1226 msgstr ""
1227 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto unusuale. Può causare problemi su "
1228 "alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come contenitore per il "
1229 "DCP."
1230
1231 #: src/lib/hints.cc:159
1232 msgid ""
1233 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1234 "audio content."
1235 msgstr ""
1236 "Il livello dell'audio è molto alto (sul %1). Dovresto ridurre il gain del "
1237 "contenuto audio."
1238
1239 #: src/lib/image_content.cc:81
1240 msgid "[moving images]"
1241 msgstr "[spostamento immagini]"
1242
1243 #: src/lib/image_content.cc:79
1244 msgid "[still]"
1245 msgstr "[fermo immagine]"
1246
1247 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1248 msgid "[subtitles]"
1249 msgstr "[sottotitoli]"
1250
1251 #: src/lib/film.cc:287
1252 msgid "cannot contain slashes"
1253 msgstr "non può contenere slash"
1254
1255 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1256 msgid "connect timed out"
1257 msgstr "connessione scaduta"
1258
1259 #: src/lib/uploader.cc:35
1260 msgid "connecting"
1261 msgstr "connessione in corso"
1262
1263 #: src/lib/film.cc:308
1264 msgid "container"
1265 msgstr "contenitore"
1266
1267 #: src/lib/film.cc:316
1268 msgid "content type"
1269 msgstr "tipo di contenuto"
1270
1271 #: src/lib/uploader.cc:73
1272 msgid "copying %1"
1273 msgstr "copia %1"
1274
1275 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1276 msgid "could not find stream information"
1277 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1278
1279 #: src/lib/reel_writer.cc:320
1280 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1281 msgstr "non posso spostare l'asset audio nel DCP (%1)"
1282
1283 #: src/lib/exceptions.cc:33
1284 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1285 msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1286
1287 #: src/lib/exceptions.cc:33
1288 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1289 msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1290
1291 #: src/lib/exceptions.cc:43
1292 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1293 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
1294
1295 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1296 msgid "could not start SCP session (%1)"
1297 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
1298
1299 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1300 msgid "could not start SSH session"
1301 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
1302
1303 #: src/lib/exceptions.cc:49
1304 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1305 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
1306
1307 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1308 msgid "error during async_connect (%1)"
1309 msgstr "errore durante async_connect (%1)"
1310
1311 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1312 msgid "error during async_read (%1)"
1313 msgstr "errore durante async_read (%1)"
1314
1315 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1316 msgid "error during async_write (%1)"
1317 msgstr "errore durante async_write (%1)"
1318
1319 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1320 msgid "frames per second"
1321 msgstr "fotogrammi al secondo"
1322
1323 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1324 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1325 msgid "h"
1326 msgstr "h"
1327
1328 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1329 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1330 msgid "m"
1331 msgstr "m"
1332
1333 #: src/lib/exceptions.cc:55
1334 msgid "missing required setting %1"
1335 msgstr "impostazione obbligatoria mancante %1"
1336
1337 #: src/lib/image_content.cc:96
1338 msgid "moving"
1339 msgstr "spostamento"
1340
1341 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1342 msgid "name"
1343 msgstr "nome"
1344
1345 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1346 #. / on an operation.
1347 #: src/lib/job.cc:416
1348 msgid "remaining"
1349 msgstr "rimanenti"
1350
1351 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1352 #: src/lib/util.cc:176
1353 msgid "s"
1354 msgstr "s"
1355
1356 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1357 msgid "sRGB"
1358 msgstr "sRGB"
1359
1360 #: src/lib/image_content.cc:94
1361 msgid "still"
1362 msgstr "fermo immagine"
1363
1364 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1365 msgid "unknown"
1366 msgstr "sconosciuto"
1367
1368 #: src/lib/video_content.cc:459
1369 msgid "video frames"
1370 msgstr "fotogrammi video"
1371
1372 #~ msgid ""
1373 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1374 #~ "CPL."
1375 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1376
1377 #~ msgid "could not create file %1"
1378 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1379
1380 #~ msgid "could not open file %1"
1381 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1382
1383 #~ msgid "Computing audio digest"
1384 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1385
1386 #~ msgid "Computing image digest"
1387 #~ msgstr "Calcolo del digest delle immagini"
1388
1389 #~ msgid "fps"
1390 #~ msgstr "fps"
1391
1392 #~ msgid "frames"
1393 #~ msgstr "fotogrammi"
1394
1395 #~ msgid "Audio"
1396 #~ msgstr "Audio"
1397
1398 #~ msgid "Encoding image data"
1399 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1400
1401 #~ msgid "Video"
1402 #~ msgstr "Video"
1403
1404 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1405 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1406
1407 #~ msgid "could not read from file"
1408 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1409
1410 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1411 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1412
1413 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1414 #~ msgstr ""
1415 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1416
1417 #~ msgid "1.375"
1418 #~ msgstr "1.375"
1419
1420 #~ msgid "Area"
1421 #~ msgstr "Area"
1422
1423 #~ msgid "Bicubic"
1424 #~ msgstr "Bicubica"
1425
1426 #~ msgid "Fast Bilinear"
1427 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1428
1429 #~ msgid "Gaussian"
1430 #~ msgstr "Gaussiana"
1431
1432 #~ msgid "Lanczos"
1433 #~ msgstr "Lanczos"
1434
1435 #~ msgid "Sinc"
1436 #~ msgstr "Sinc"
1437
1438 #~ msgid "Spline"
1439 #~ msgstr "Spline"
1440
1441 #~ msgid "X"
1442 #~ msgstr "X"
1443
1444 #, fuzzy
1445 #~ msgid "could not read encoded data"
1446 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1447
1448 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1449 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1450
1451 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1452 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1453
1454 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1455 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1456
1457 #, fuzzy
1458 #~ msgid ""
1459 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1460 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1461 #~ msgstr ""
1462 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1463 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1464
1465 #~ msgid "hour"
1466 #~ msgstr "ora"
1467
1468 #~ msgid "hours"
1469 #~ msgstr "ore"
1470
1471 #~ msgid "minute"
1472 #~ msgstr "minuto"
1473
1474 #~ msgid "minutes"
1475 #~ msgstr "minuti"
1476
1477 #, fuzzy
1478 #~ msgid "second"
1479 #~ msgstr "secondi"
1480
1481 #~ msgid "seconds"
1482 #~ msgstr "secondi"
1483
1484 #~ msgid "could not find audio decoder"
1485 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1486
1487 #~ msgid "could not find video decoder"
1488 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1489
1490 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1491 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1492
1493 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1494 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1495
1496 #~ msgid "De-blocking"
1497 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1498
1499 #~ msgid "Deringing filter"
1500 #~ msgstr "Filtro deringing"
1501
1502 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1503 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1504
1505 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1506 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1507
1508 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1509 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1510
1511 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1512 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1513
1514 #~ msgid "Force quantizer"
1515 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1516
1517 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1518 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1519
1520 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1521 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1522
1523 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1524 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1525
1526 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1527 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1528
1529 #~ msgid "Median deinterlacer"
1530 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1531
1532 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1533 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1534
1535 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1536 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1537
1538 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1539 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1540
1541 #~ msgid "0%"
1542 #~ msgstr "0%"
1543
1544 #, fuzzy
1545 #~ msgid "Examining content"
1546 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1547
1548 #, fuzzy
1549 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1550 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1551
1552 #, fuzzy
1553 #~ msgid "Sound file: %1"
1554 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1555
1556 #~ msgid "1.66 within Flat"
1557 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1558
1559 #~ msgid "16:9 within Flat"
1560 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1561
1562 #~ msgid "16:9 within Scope"
1563 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1564
1565 #~ msgid "4:3 within Flat"
1566 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
1567
1568 #~ msgid "A/B transcode %1"
1569 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1570
1571 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1572 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1573
1574 #~ msgid "Examine content of %1"
1575 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1576
1577 #~ msgid "Scope without stretch"
1578 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1579
1580 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1581 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1582
1583 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1584 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1585
1586 #~ msgid "external audio files must be mono"
1587 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1588
1589 #~ msgid "format"
1590 #~ msgstr "formato"
1591
1592 #~ msgid "no still image files found"
1593 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1594
1595 #~ msgid "1.33"
1596 #~ msgstr "1.33"
1597
1598 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1599 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1600
1601 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1602 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1603
1604 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1605 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1606
1607 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1608 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1609
1610 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1611 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1612
1613 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1614 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1615
1616 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1617 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1618
1619 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1620 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1621
1622 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1623 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1624
1625 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1626 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1627
1628 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1629 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1630
1631 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1632 #~ msgstr ""
1633 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1634
1635 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1636 #~ msgstr ""
1637 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1638
1639 #~ msgid "adding to queue of %1"
1640 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1641
1642 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1643 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1644
1645 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1646 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"