1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 #: src/lib/util.cc:536 src/lib/util.cc:537
9 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-10-03 00:58+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-03-10 11:05+0100\n"
13 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:446
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Frame rate sorgente %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:410
39 #: src/lib/video_content.cc:403
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Rapporto dello schermo %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:434
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Aggiunto il nero fino a riempire tutto lo schermo %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:424
66 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
71 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
76 #: src/lib/dcp_content.cc:190
80 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
93 #: src/lib/video_content.cc:398
95 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
96 msgstr ", rapporto pixel %.2f:1"
98 #: src/lib/ratio.cc:36
102 #: src/lib/ratio.cc:39
106 #: src/lib/ratio.cc:40
110 #: src/lib/ratio.cc:42
114 #: src/lib/filter.cc:71
116 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
118 #: src/lib/ratio.cc:37
122 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
123 #: src/lib/transcode_job.cc:125
128 #: src/lib/hints.cc:107
130 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
131 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
132 "unlikely to have any visible effect on the image."
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
136 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
139 #: src/lib/ratio.cc:38
141 msgstr "Academy (Oscar)"
143 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
144 msgid "Advertisement"
147 #: src/lib/hints.cc:95
149 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
150 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
151 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
155 #: src/lib/hints.cc:91
157 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
158 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
159 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
163 #: src/lib/job.cc:101
164 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
165 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
167 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
168 msgid "Analyse audio"
169 msgstr "Analizzare audio"
171 #: src/lib/audio_content.cc:258
172 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
173 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
175 #: src/lib/audio_content.cc:260
176 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
177 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1kHz"
179 #: src/lib/audio_content.cc:249
180 msgid "Audio will not be resampled"
181 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
184 msgid "BT1361 extended colour gamut"
185 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
192 msgid "BT2020 constant luminance"
193 msgstr "BT2020 luminanza costante"
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
196 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
197 msgstr "BT2020 per sistema 10-bit"
199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
200 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
201 msgstr "BT2020 per sistema 12-bit"
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
204 msgid "BT2020 non-constant luminance"
205 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
212 msgid "BT470BG (BT601-6)"
213 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
225 msgid "Bits per pixel"
226 msgstr "Bit per pixel"
228 #: src/lib/util.cc:532
232 #: src/lib/util.cc:533
236 #: src/lib/util.cc:524
240 #: src/lib/job.cc:423
244 #: src/lib/exceptions.cc:61
245 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
246 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
248 #: src/lib/util.cc:493
252 #: src/lib/audio_content.cc:306
254 msgstr "Canali audio"
256 #: src/lib/reel_writer.cc:97
257 msgid "Checking existing image data"
258 msgstr "Controllo dati immagine esistenti in corso"
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
261 msgid "Colour primaries"
262 msgstr "Colori primari"
264 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
265 #. / file is unknown (not specified in the file).
266 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
267 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
268 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
269 #. / file is unknown (not specified in the file).
270 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
271 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
272 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
273 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
278 msgstr "Range dei colori"
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
281 msgid "Colour transfer characteristic"
282 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
286 msgstr "Spazio colore"
288 #: src/lib/content.cc:163
289 msgid "Computing digest"
290 msgstr "Calcolo del digest"
292 #: src/lib/writer.cc:467
294 msgid "Computing digests"
295 msgstr "Calcolo del digest"
297 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
298 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
299 msgstr "La sorgente e il DCP hanno lo stesso rate.\n"
301 #: src/lib/audio_content.cc:307
303 msgid "Content audio sample rate"
304 msgstr "Frame rate audio sorgente"
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
308 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
309 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
313 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
314 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
318 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
319 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
321 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
322 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
324 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'masterizza "
327 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
328 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
330 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'usa sottotitoli'."
332 #: src/lib/audio_content.cc:106
333 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
334 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
336 #: src/lib/audio_content.cc:102
337 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
338 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
340 #: src/lib/video_content.cc:186
341 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
342 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione colore."
344 #: src/lib/video_content.cc:178
345 msgid "Content to be joined must have the same crop."
346 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso crop."
348 #: src/lib/video_content.cc:190
349 msgid "Content to be joined must have the same fades."
350 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
352 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
354 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
355 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
357 #: src/lib/video_content.cc:170
358 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
359 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
361 #: src/lib/video_content.cc:182
362 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
363 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
365 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
366 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
368 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
370 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
371 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
372 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
374 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
375 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
377 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
379 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
380 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
381 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
383 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
385 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
386 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
388 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
390 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
391 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
393 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
395 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
396 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso frame rate."
398 #: src/lib/video_content.cc:174
399 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
400 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di frame rate video."
402 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
403 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
404 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi font."
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
407 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
408 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
410 #: src/lib/video_content.cc:389
411 msgid "Content video is %1x%2"
412 msgstr "Il video originale è %1x%2"
414 #: src/lib/upload_job.cc:53
415 msgid "Copy DCP to TMS"
416 msgstr "Copia del DCP al TMS"
418 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
419 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
420 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
422 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
423 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
424 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
426 #: src/lib/image_examiner.cc:64
427 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
428 msgstr "Non posso decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
430 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
431 msgid "Could not decode image file (%1)"
432 msgstr "Non posso decodificare il file immagine (%1)"
434 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
435 msgid "Could not find pixel format for video."
436 msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
438 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
440 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
441 "o-matic is running."
443 "Non posso mettermi in ascolto di server remoti di encoding. Forse un'altra "
444 "istanza di DCP-o-matic è in esecuzione."
446 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
447 msgid "Could not open %1"
448 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
450 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
451 msgid "Could not open %1 to send"
452 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
454 #: src/lib/internet.cc:83
455 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
456 msgstr "Non posso aprire il file ZIP scaricato"
458 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
460 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
461 msgstr "Non posso leggere i sottotitoli"
463 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
464 msgid "Could not start SCP session (%1)"
465 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
467 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
468 msgid "Could not start transfer"
469 msgstr "Non posso avviare il trasferimento"
471 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
472 msgid "Could not write to remote file (%1)"
473 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
475 #: src/lib/util.cc:503
476 msgid "D-BOX primary"
477 msgstr "D-BOX principale"
479 #: src/lib/util.cc:504
480 msgid "D-BOX secondary"
481 msgstr "D-BOX secondario"
483 #: src/lib/util.cc:534
487 #: src/lib/util.cc:535
491 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
492 msgid "DCP XML subtitles"
493 msgstr "DCP XML sottotitoli"
495 #: src/lib/audio_content.cc:327
497 msgid "DCP sample rate"
498 msgstr "DCP frame rate"
500 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
501 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
502 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
504 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
505 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
506 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro frame del sorgente.\n"
508 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
510 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
511 "an unexpected format."
513 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Forse non esiste oppure è in un "
514 "formato non riconosciuto."
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
518 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
519 msgstr "DCP-o-matic non supporta più il filtro '%1', ed è stato disattivato."
521 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
522 msgid "De-interlacing"
523 msgstr "De-interlacciamento"
525 #: src/lib/config.cc:530
527 "Dear Projectionist\n"
529 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
531 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
532 "Screen(s): $SCREENS\n"
534 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
539 "Spett. Proiezionista\n"
541 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
543 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
545 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
551 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
552 msgid "Dolby CP650 and CP750"
553 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
555 #: src/lib/internet.cc:76
556 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
557 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
559 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
560 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
561 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
563 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
564 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
565 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
567 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
571 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
572 msgid "Email KDMs for %1"
573 msgstr "Email KDM per %1"
575 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
576 msgid "Email problem report"
577 msgstr "Rapporto problemi Email"
579 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
580 msgid "Email problem report for %1"
581 msgstr "Rapporto problemi Email per %1"
583 #: src/lib/transcoder.cc:77
584 msgid "Encoding picture and sound"
587 #: src/lib/exceptions.cc:67
588 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
589 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
591 #: src/lib/job.cc:421
595 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
596 msgid "Examine content"
597 msgstr "Esamino il contenuto"
599 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
603 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
604 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
605 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
607 #: src/lib/emailer.cc:222
608 msgid "Failed to send email (%1)"
609 msgstr "Invio email fallito (%1)"
611 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
615 #: src/lib/content.cc:367
620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
624 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
625 msgid "Finding length"
626 msgstr "Trova lunghezza"
628 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
629 msgid "Finding length and subtitles"
630 msgstr "Trova durata e sottotitoli"
632 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
633 msgid "Finding subtitles"
634 msgstr "Trova sottotitoli"
636 #: src/lib/ratio.cc:41
640 #: src/lib/content.cc:374
644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
652 #: src/lib/ratio.cc:44
656 #: src/lib/audio_content.cc:334
658 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
659 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità DCP"
661 #: src/lib/audio_content.cc:321
663 msgid "Full length in audio samples at content rate"
664 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità sorgente"
666 #: src/lib/audio_content.cc:328
667 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
668 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità DCP"
670 #: src/lib/audio_content.cc:314
671 msgid "Full length in video frames at content rate"
672 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità sorgente"
674 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
675 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
676 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
678 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
679 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
680 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
682 #: src/lib/filter.cc:69
683 msgid "Gradient debander"
684 msgstr "Gradiente debander"
686 #: src/lib/util.cc:528
690 #: src/lib/util.cc:497
691 msgid "Hearing impaired"
694 #: src/lib/filter.cc:72
695 msgid "High quality 3D denoiser"
696 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
698 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
702 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
703 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
704 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
708 msgstr "IEC61966-2-4"
710 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
711 msgid "It is not known what caused this error."
712 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
714 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
715 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
716 msgstr "Consegna KDM: $CPL_NAME"
718 #: src/lib/filter.cc:67
719 msgid "Kernel deinterlacer"
720 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
722 #: src/lib/util.cc:522
726 #: src/lib/util.cc:530
730 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
734 #: src/lib/util.cc:499
736 msgstr "Sinistro centro"
738 #: src/lib/util.cc:501
739 msgid "Left rear surround"
740 msgstr "Surround posteriore sinistro"
742 #: src/lib/util.cc:495
743 msgid "Left surround"
744 msgstr "Surround sinistro"
746 #: src/lib/video_content.cc:459
750 #: src/lib/util.cc:525
754 #: src/lib/util.cc:494
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
763 msgid "Limited (%1-%2)"
764 msgstr "Limitato (%1-%2)"
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
771 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
772 msgstr "Logaritmico (range 100:1)"
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
775 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
776 msgstr "Logaritmico (range 316:1)"
778 #: src/lib/util.cc:526
782 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
783 msgid "Mid-side decoder"
784 msgstr "Decodificatore in mezzo"
786 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
790 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
791 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
792 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
794 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
795 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
796 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
798 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
799 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
800 msgstr "Il frame rate nel DCP non corrisponde"
802 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
803 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
804 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
806 #: src/lib/filter.cc:66
807 msgid "Motion compensating deinterlacer"
808 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
810 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
811 msgid "No mail server configured in preferences"
812 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
814 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
818 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
820 msgstr "Non smongolare"
822 #: src/lib/image_content.cc:57
823 msgid "No valid image files were found in the folder."
824 msgstr "Nessun file immagine trovato nella cartella."
826 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
827 msgid "Noise reduction"
828 msgstr "Riduzione del rumore"
830 #: src/lib/job.cc:419
831 msgid "OK (ran for %1)"
832 msgstr "OK (eseguito al %1)"
834 #: src/lib/content.cc:116
835 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
836 msgstr "Soltanto il primo spezzone da unire può avere un trim iniziale."
838 #: src/lib/content.cc:120
839 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
840 msgstr "Soltanto l'ultimo spezzone da unire può avere un trim finale"
842 #: src/lib/job.cc:167
843 msgid "Out of memory"
844 msgstr "Memoria esaurita"
846 #: src/lib/filter.cc:74
847 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
850 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
854 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
858 #: src/lib/content.cc:383
859 msgid "Prepared for video frame rate"
862 #: src/lib/exceptions.cc:79
863 msgid "Programming error at %1:%2"
864 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
866 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
867 msgid "Public Service Announcement"
868 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
870 #: src/lib/util.cc:523
874 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
875 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
876 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
878 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
882 #: src/lib/util.cc:531
886 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
891 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
896 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
900 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
904 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
908 #: src/lib/util.cc:500
910 msgstr "Destro centro"
912 #: src/lib/util.cc:502
913 msgid "Right rear surround"
914 msgstr "Surround posteriore destro"
916 #: src/lib/util.cc:496
917 msgid "Right surround"
918 msgstr "Surround destro"
920 #: src/lib/util.cc:527
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
925 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
926 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
929 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
930 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
938 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
942 msgid "SMPTE ST 428-1"
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
946 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
949 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
950 msgid "SSH error (%1)"
951 msgstr "Errore SSH (%1)"
953 #: src/lib/ratio.cc:43
957 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
958 msgid "Sending email"
959 msgstr "Invia e-mail"
961 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
965 #: src/lib/video_content.cc:460
969 #: src/lib/audio_content.cc:253
970 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
971 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1kHz"
973 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
974 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
975 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
977 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
978 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
979 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
981 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
985 #: src/lib/filter.cc:73
986 msgid "Telecine filter"
987 msgstr "Filtro telecinema"
989 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
993 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
994 msgid "Text subtitles"
997 #: src/lib/film.cc:1510
999 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1000 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1003 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1005 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1006 "existing DCP' checkboxes."
1009 #: src/lib/dcp_content.cc:461
1010 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1011 msgstr "Il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1013 #: src/lib/dcp_content.cc:475
1014 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1015 msgstr "Il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1017 #: src/lib/dcp_examiner.cc:197
1019 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1020 msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1022 #: src/lib/exceptions.cc:73
1023 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1024 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
1026 #: src/lib/job.cc:107
1028 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1029 "space and try again."
1031 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1032 "altro spazio e riprovare."
1034 #: src/lib/dcp_content.cc:419
1035 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1038 #: src/lib/dcp_content.cc:412
1039 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1042 #: src/lib/dcp_content.cc:409
1043 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1046 #: src/lib/dcp_content.cc:430
1049 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1050 "to 'split by video content'."
1052 "La lunghezza della bobina nel progetto è diversa da quella nel DCP; imposta "
1053 "la modalità della bobina su 'suddividi per contenuto video'."
1055 #: src/lib/dcp_content.cc:448
1056 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1059 #: src/lib/dcp_content.cc:466
1060 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1061 msgstr "C'è un altro flusso audio che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1063 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1064 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1066 "C'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1068 #: src/lib/dcp_content.cc:452
1069 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1070 msgstr "C'è un altro flusso video che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1072 #: src/lib/job.cc:167
1074 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1075 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1076 "tab of Preferences."
1078 "Non c'è abbastanza memoria per completarlo. Se sei su un sistema a 32-bit, "
1079 "prova a ridurre il numero di threads dedicati alla codifica, tramite la "
1080 "scheda Generale delle Preferenze."
1082 #: src/lib/film.cc:414
1084 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1085 "loaded into this version. Sorry!"
1087 "Questo film è stato creato con una versione superiore di DCP-o-matic, e non "
1088 "può essere caricato con questa versione. Ci spiace!"
1090 #: src/lib/film.cc:403
1092 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1093 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1094 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1096 "Questo film è stato creato con una versione più vecchia di DCP-o-matic, e "
1097 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Devi creare un "
1098 "nuovo Film, aggiungere di nuovo i contenuti e rifarlo. Ci spiace!"
1100 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1104 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1105 msgid "Transcode %1"
1106 msgstr "Transcodifica %1"
1108 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1109 msgid "Transitional"
1110 msgstr "Di transizione"
1112 #: src/lib/internet.cc:88
1113 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1114 msgstr "Contenuto file ZIP inatteso"
1116 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1117 msgid "Unexpected image type received by server"
1118 msgstr "Immagine ricevuta dal server inattesa"
1120 #: src/lib/job.cc:184
1121 msgid "Unknown error"
1122 msgstr "Errore sconosciuto"
1124 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1125 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1126 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1128 #: src/lib/filter.cc:70
1129 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1130 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1138 msgstr "Non specificato"
1140 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1142 msgstr "Senza titolo"
1144 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1146 msgstr "Non utilizzato"
1148 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1152 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1156 #: src/lib/util.cc:529
1160 #: src/lib/util.cc:498
1161 msgid "Visually impaired"
1164 #: src/lib/upload_job.cc:45
1168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1172 #: src/lib/filter.cc:68
1173 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1174 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1176 #: src/lib/hints.cc:111
1178 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1179 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1182 #: src/lib/hints.cc:133
1184 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1185 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1188 #: src/lib/hints.cc:122
1190 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1191 "join them to ensure smooth joins between the files."
1194 #: src/lib/hints.cc:68
1196 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1197 "likely to cause problems on playback."
1200 #: src/lib/film.cc:312
1201 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1202 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1204 #: src/lib/hints.cc:103
1206 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1207 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1210 #: src/lib/hints.cc:72
1212 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1216 #: src/lib/hints.cc:99
1218 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1219 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1222 #: src/lib/hints.cc:158
1224 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1228 #: src/lib/image_content.cc:81
1229 msgid "[moving images]"
1230 msgstr "[spostamento immagini]"
1232 #: src/lib/image_content.cc:79
1234 msgstr "[fermo immagine]"
1236 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1238 msgstr "[sottotitoli]"
1240 #: src/lib/film.cc:287
1241 msgid "cannot contain slashes"
1242 msgstr "non può contenere slash"
1244 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1245 msgid "connect timed out"
1246 msgstr "connessione scaduta"
1248 #: src/lib/uploader.cc:35
1250 msgstr "connessione in corso"
1252 #: src/lib/film.cc:308
1254 msgstr "contenitore"
1256 #: src/lib/film.cc:316
1257 msgid "content type"
1258 msgstr "tipo di contenuto"
1260 #: src/lib/uploader.cc:73
1264 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1265 msgid "could not find stream information"
1266 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1268 #: src/lib/reel_writer.cc:320
1269 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1270 msgstr "non posso spostare l'asset audio nel DCP (%1)"
1272 #: src/lib/exceptions.cc:33
1274 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1275 msgstr "non riesco ad aprire il file per leggerlo"
1277 #: src/lib/exceptions.cc:33
1279 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1280 msgstr "non riesco ad aprire il file per leggerlo"
1282 #: src/lib/exceptions.cc:43
1283 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1284 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
1286 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1287 msgid "could not start SCP session (%1)"
1288 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
1290 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1291 msgid "could not start SSH session"
1292 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
1294 #: src/lib/exceptions.cc:49
1295 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1296 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
1298 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1299 msgid "error during async_connect (%1)"
1300 msgstr "errore durante async_connect (%1)"
1302 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1303 msgid "error during async_read (%1)"
1304 msgstr "errore durante async_read (%1)"
1306 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1307 msgid "error during async_write (%1)"
1308 msgstr "errore durante async_write (%1)"
1310 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1311 msgid "frames per second"
1312 msgstr "fotogrammi al secondo"
1314 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1315 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1319 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1320 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1324 #: src/lib/exceptions.cc:55
1325 msgid "missing required setting %1"
1326 msgstr "impostazione obbligatoria mancante %1"
1328 #: src/lib/image_content.cc:96
1330 msgstr "spostamento"
1332 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1336 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1337 #. / on an operation.
1338 #: src/lib/job.cc:416
1342 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1343 #: src/lib/util.cc:176
1347 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1351 #: src/lib/image_content.cc:94
1353 msgstr "fermo immagine"
1355 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1357 msgstr "sconosciuto"
1359 #: src/lib/video_content.cc:459
1360 msgid "video frames"
1361 msgstr "fotogrammi video"
1363 #~ msgid "could not create file %1"
1364 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1366 #~ msgid "could not open file %1"
1367 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1369 #~ msgid "Computing audio digest"
1370 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1372 #~ msgid "Computing image digest"
1373 #~ msgstr "Calcolo del digest delle immagini"
1379 #~ msgstr "fotogrammi"
1384 #~ msgid "Encoding image data"
1385 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1390 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1391 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1393 #~ msgid "could not read from file"
1394 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1396 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1397 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1399 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1401 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1410 #~ msgstr "Bicubica"
1412 #~ msgid "Fast Bilinear"
1413 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1416 #~ msgstr "Gaussiana"
1431 #~ msgid "could not read encoded data"
1432 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1434 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1435 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1437 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1438 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1440 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1441 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1445 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1446 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1448 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1449 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1470 #~ msgid "could not find audio decoder"
1471 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1473 #~ msgid "could not find video decoder"
1474 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1476 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1477 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1479 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1480 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1482 #~ msgid "De-blocking"
1483 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1485 #~ msgid "Deringing filter"
1486 #~ msgstr "Filtro deringing"
1488 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1489 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1491 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1492 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1494 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1495 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1497 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1498 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1500 #~ msgid "Force quantizer"
1501 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1503 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1504 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1506 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1507 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1509 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1510 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1512 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1513 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1515 #~ msgid "Median deinterlacer"
1516 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1518 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1519 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1521 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1522 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1524 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1525 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1531 #~ msgid "Examining content"
1532 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1535 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1536 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1539 #~ msgid "Sound file: %1"
1540 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1542 #~ msgid "1.66 within Flat"
1543 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1545 #~ msgid "16:9 within Flat"
1546 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1548 #~ msgid "16:9 within Scope"
1549 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1551 #~ msgid "4:3 within Flat"
1552 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
1554 #~ msgid "A/B transcode %1"
1555 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1557 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1558 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1560 #~ msgid "Examine content of %1"
1561 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1563 #~ msgid "Scope without stretch"
1564 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1566 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1567 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1569 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1570 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1572 #~ msgid "external audio files must be mono"
1573 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1578 #~ msgid "no still image files found"
1579 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1584 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1585 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1587 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1588 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1590 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1591 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1593 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1594 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1596 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1597 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1599 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1600 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1602 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1603 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1605 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1606 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1608 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1609 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1611 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1612 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1614 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1615 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1617 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1619 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1621 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1623 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1625 #~ msgid "adding to queue of %1"
1626 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1628 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1629 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1631 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1632 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"