1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-10-20 21:26+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-30 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:448
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:412
37 #: src/lib/video_content.cc:405
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Rapporto schermo %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:436
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Aggiunto nero per adattarsi al contenitore %1 (% 2x% 3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:426
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1055
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $ CONTENITORE\n"
90 "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n"
91 "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n"
92 "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n"
93 "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n"
95 #: src/lib/config.cc:1033
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO"
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
103 #: src/lib/dcp_content.cc:247
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:332
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:330 src/lib/video_mxf_content.cc:96
119 #: src/lib/video_content.cc:400
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", proporzioni pixel %.2f:1"
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/ratio.cc:39
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
148 #: src/lib/ratio.cc:44
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Fotogramma intero)"
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
160 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgstr "2.39 (Scope)"
164 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgstr "Riduzione rumore 3D"
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:132
174 #: src/lib/job.cc:452
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; % 1 rimanente; alla fine % 2% 3"
178 #: src/lib/hints.cc:161
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
185 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
186 "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine."
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
196 #: src/lib/hints.cc:153
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
203 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
204 "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è "
205 "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"."
207 #: src/lib/hints.cc:149
209 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
210 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
211 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
214 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
215 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). "
216 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab "
219 #: src/lib/job.cc:105
220 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
221 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
223 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
224 msgid "Analyse audio"
225 msgstr "Analizza l'audio"
227 #: src/lib/audio_content.cc:258
228 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
229 msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
231 #: src/lib/audio_content.cc:260
232 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
233 msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz"
235 #: src/lib/audio_content.cc:249
236 msgid "Audio will not be resampled"
237 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
240 msgid "BT1361 extended colour gamut"
241 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
248 msgid "BT2020 constant luminance"
249 msgstr "BT2020 luminanza costante"
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
252 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
253 msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit"
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
256 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
257 msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit"
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
260 msgid "BT2020 non-constant luminance"
261 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
272 msgid "BT470BG (BT601-6)"
273 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
285 msgid "Bits per pixel"
286 msgstr "Bits per pixel"
288 #: src/lib/util.cc:549
292 #: src/lib/util.cc:550
296 #: src/lib/util.cc:541
300 #: src/lib/job.cc:461
304 #: src/lib/film.cc:301
305 msgid "Cannot contain slashes"
306 msgstr "Non può contenere slash"
308 #: src/lib/exceptions.cc:61
309 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
310 msgstr "Impossibile gestire il formato pixel % 1 durante % 2"
312 #: src/lib/film.cc:1267
313 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
315 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
317 #: src/lib/util.cc:510
321 #: src/lib/audio_content.cc:306
325 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
326 msgid "Check content for changes"
329 #: src/lib/reel_writer.cc:104
330 msgid "Checking existing image data"
331 msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso"
333 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
334 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
338 msgid "Chroma-derived constant luminance"
339 msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma"
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
342 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
343 msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma"
345 #: src/lib/types.cc:134
347 msgid "Closed captions"
348 msgstr "Riduzione rumore"
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
351 msgid "Colour primaries"
352 msgstr "Colori primari"
354 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
355 #. / file is unknown (not specified in the file).
356 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
357 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is unknown (not specified in the file).
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
362 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
363 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:525
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
368 msgstr "Gamma colori"
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
371 msgid "Colour transfer characteristic"
372 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
376 msgstr "Spazio colore"
378 #: src/lib/content.cc:190
379 msgid "Computing digest"
380 msgstr "Calcolo assimilazione dati"
382 #: src/lib/writer.cc:526
383 msgid "Computing digests"
384 msgstr "Calcolo assimilazioni dati"
386 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
387 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
388 msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza di fotogrammi.\n"
390 #: src/lib/audio_content.cc:307
391 msgid "Content audio sample rate"
392 msgstr "Frequenza di campionamento del contenuto audio"
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
395 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
396 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia audio"
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
400 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
401 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere i sottotitoli"
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
404 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
405 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia video"
407 #: src/lib/text_content.cc:260
408 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
410 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
413 #: src/lib/text_content.cc:256
414 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
416 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'usa sottotitoli'."
418 #: src/lib/audio_content.cc:106
419 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
420 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
422 #: src/lib/audio_content.cc:102
423 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
424 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
426 #: src/lib/video_content.cc:184
427 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
428 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione del colore."
430 #: src/lib/video_content.cc:176
431 msgid "Content to be joined must have the same crop."
432 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio."
434 #: src/lib/video_content.cc:188
435 msgid "Content to be joined must have the same fades."
436 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
438 #: src/lib/text_content.cc:288
439 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
440 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
442 #: src/lib/video_content.cc:168
443 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
444 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
446 #: src/lib/video_content.cc:180
447 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
448 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
450 #: src/lib/text_content.cc:264
451 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
453 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
455 #: src/lib/text_content.cc:272
456 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
457 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
459 #: src/lib/text_content.cc:268
460 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
462 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
464 #: src/lib/text_content.cc:276
465 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
466 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
468 #: src/lib/text_content.cc:284
469 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
471 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
473 #: src/lib/text_content.cc:280
474 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
475 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
477 #: src/lib/content.cc:137 src/lib/content.cc:141
478 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
479 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
481 #: src/lib/video_content.cc:172
482 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
483 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di fotogramma video."
485 #: src/lib/text_content.cc:297
487 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
488 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
490 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
491 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
492 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
495 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
496 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
498 #: src/lib/video_content.cc:391
499 msgid "Content video is %1x%2"
500 msgstr "Il contenuto video è %1x%2"
502 #: src/lib/upload_job.cc:53
503 msgid "Copy DCP to TMS"
504 msgstr "Copia DCP nel TMS"
506 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
507 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
508 msgstr "Impossibile connettersi al server %1 (%2)"
510 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
511 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
512 msgstr "Impossibile creare la cartella remota %1 (%2)"
514 #: src/lib/image_examiner.cc:62
515 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
516 msgstr "Impossibile decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
518 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
520 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
521 "o-matic is running."
523 "Impossibile connettersi ai server di codifica remoti. Forse è in esecuzione "
524 "un'altra istanza di DCP-o-MATIC."
526 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
527 msgid "Could not open %1"
528 msgstr "Impossibile aprire %1"
530 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
531 msgid "Could not open %1 to send"
532 msgstr "Impossibile aprire %1 da inviare"
534 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
535 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
536 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
538 #: src/lib/internet.cc:126
540 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
541 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
543 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
544 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
545 msgstr "Impossibile leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
547 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
548 msgid "Could not start SCP session (%1)"
549 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
551 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
552 msgid "Could not start transfer"
553 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento"
555 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
556 msgid "Could not write to remote file (%1)"
557 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
559 #: src/lib/util.cc:520
560 msgid "D-BOX primary"
561 msgstr "D-BOX principale"
563 #: src/lib/util.cc:521
564 msgid "D-BOX secondary"
565 msgstr "D-BOX secondario"
567 #: src/lib/util.cc:551
571 #: src/lib/util.cc:552
575 #: src/lib/ratio.cc:44
579 #: src/lib/ratio.cc:46
583 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
584 msgid "DCP XML subtitles"
585 msgstr "DCP XML sottotitoli"
587 #: src/lib/audio_content.cc:327
588 msgid "DCP sample rate"
589 msgstr "DCP frequenza di campionamento"
591 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
592 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
593 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
595 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
596 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
597 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro fotogramma del contenuto.\n"
599 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
601 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
602 "is in an unexpected format."
604 "DCP-o-MATIC non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è "
605 "un formato non riconosciuto."
607 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
609 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
611 "DCP-o-MATIC non supporta più il filtro '%1', quindi è stato disattivato."
613 #: src/lib/config.cc:358 src/lib/config.cc:1030
614 msgid "DCP-o-matic notification"
615 msgstr "DCP-o-MATIC notifica"
617 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
618 #: src/lib/filter.cc:74
619 msgid "De-interlacing"
620 msgstr "De-interlacciamento"
622 #: src/lib/config.cc:1018
624 "Dear Projectionist\n"
626 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
628 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
629 "Screen(s): $SCREENS\n"
631 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
636 "Spett. Proiezionista\n"
638 "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n"
640 "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n"
642 "Cinema: $NOME_CINEMA\n"
648 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
649 msgid "Dolby CP650 and CP750"
650 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
652 #: src/lib/internet.cc:72
654 msgid "Download failed (%1 error %2)"
655 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
657 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
658 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
659 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà duplicato nel DCP.\n"
661 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
662 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
663 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà ripetuto %1 più volte nel DCP.\n"
665 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
669 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
670 msgid "Email KDMs for %1"
671 msgstr "Email KDM per %1"
673 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
674 msgid "Email notification"
675 msgstr "Notifica Email"
677 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
678 msgid "Email problem report"
679 msgstr "Email rapporto problemi"
681 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
682 msgid "Email problem report for %1"
683 msgstr "Email rapporto problemi per %1"
685 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
689 #: src/lib/exceptions.cc:67
690 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
691 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
693 #: src/lib/job.cc:459
697 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
698 msgid "Examine content"
699 msgstr "Esamina il contenuto"
701 #: src/lib/hints.cc:264
703 msgid "Examining closed captions"
704 msgstr "Esamino il contenuto"
706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
710 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
711 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
712 msgstr "Autenticazione con il server fallita (%1)"
714 #: src/lib/emailer.cc:222
716 msgid "Failed to send email"
717 msgstr "Invio email fallito (%1)"
719 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
721 msgstr "Lungometraggio"
723 #: src/lib/content.cc:445
727 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
731 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
732 msgid "Finding length"
733 msgstr "Determina lunghezza"
735 #: src/lib/content.cc:452
737 msgstr "Frequenza fotogrammi"
739 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
743 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
745 msgstr "Completo (0-%1)"
747 #: src/lib/ratio.cc:47
749 msgstr "Fotogramma intero"
751 #: src/lib/audio_content.cc:334
752 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
753 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP"
755 #: src/lib/audio_content.cc:321
756 msgid "Full length in audio samples at content rate"
757 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla frequenza del contenuto"
759 #: src/lib/audio_content.cc:328
760 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
761 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del DCP"
763 #: src/lib/audio_content.cc:314
764 msgid "Full length in video frames at content rate"
765 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del contenuto"
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
768 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
769 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
772 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
773 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
775 #: src/lib/filter.cc:75
776 msgid "Gradient debander"
777 msgstr "Gradiente debander"
779 #: src/lib/util.cc:545
783 #: src/lib/util.cc:514
784 msgid "Hearing impaired"
787 #: src/lib/filter.cc:78
788 msgid "High quality 3D denoiser"
789 msgstr "Riduzzione del rumore 3D di alta qualità"
791 #: src/lib/filter.cc:68
792 msgid "Horizontal flip"
793 msgstr "Vibrazione orizzontale"
795 #: src/lib/hints.cc:176
797 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
798 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
800 "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 48 a 24 causerà un "
801 "notevole rallentamento dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
802 "supportati da tutti i proiettori."
804 #: src/lib/hints.cc:173
806 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
807 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
809 "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 24 o 48 causerà una "
810 "significativa accelerazione dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
811 "supportati da tutti i proiettori."
813 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
818 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
819 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
823 msgstr "IEC61966-2-4"
825 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:193 src/lib/job.cc:203
826 msgid "It is not known what caused this error."
827 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
833 #: src/lib/config.cc:348 src/lib/config.cc:1015
834 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
835 msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL"
838 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
842 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
845 #: src/lib/filter.cc:72
846 msgid "Kernel deinterlacer"
847 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
849 #: src/lib/util.cc:539
853 #: src/lib/util.cc:547
857 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
861 #: src/lib/util.cc:516
863 msgstr "Sinistro centro"
865 #: src/lib/util.cc:518
866 msgid "Left rear surround"
867 msgstr "Surround posteriore sinistro"
869 #: src/lib/util.cc:512
870 msgid "Left surround"
871 msgstr "Surround sinistro"
873 #: src/lib/video_content.cc:461
877 #: src/lib/util.cc:542
881 #: src/lib/util.cc:511
885 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
889 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
890 msgid "Limited (%1-%2)"
891 msgstr "Limitato (%1-%2)"
893 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
898 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
899 msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)"
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
902 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
903 msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)"
905 #: src/lib/util.cc:543
909 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
910 msgid "Mid-side decoder"
911 msgstr "Decodificatore Mid-Side"
913 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
917 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
918 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
919 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
921 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
922 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
923 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
925 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
926 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
927 msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde"
929 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
930 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
931 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
933 #: src/lib/exceptions.cc:55
934 msgid "Missing required setting %1"
935 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
937 #: src/lib/writer.cc:625
941 #: src/lib/filter.cc:71
942 msgid "Motion compensating deinterlacer"
943 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
945 #: src/lib/dcp_decoder.cc:76
946 msgid "No CPLs found in DCP."
947 msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP."
949 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
950 msgid "No mail server configured in preferences"
951 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
953 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
955 msgstr "Mantieni scala"
957 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
959 msgstr "Mantieni proporzioni"
961 #: src/lib/image_content.cc:122
962 msgid "No valid image files were found in the folder."
963 msgstr "Nessun file immagine valido trovato nella cartella."
965 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
966 msgid "Noise reduction"
967 msgstr "Riduzione rumore"
969 #: src/lib/writer.cc:623
973 #: src/lib/job.cc:457
974 msgid "OK (ran for %1)"
975 msgstr "OK (eseguito al %1)"
977 #: src/lib/content.cc:126
978 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
980 "Solo la prima parte del contenuto da unire può avere un taglio iniziale."
982 #: src/lib/content.cc:130
983 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
984 msgstr "Solo l'ultima parte del contenuto da unire può avere un taglio finale."
986 #: src/lib/types.cc:132
988 msgid "Open subtitles"
989 msgstr "Testo sottotitoli"
991 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
992 #: src/lib/filter.cc:70
994 msgstr "Orientamento"
996 #: src/lib/job.cc:173
997 msgid "Out of memory"
998 msgstr "Memoria esaurita"
1000 #: src/lib/filter.cc:80
1001 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1002 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
1004 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1008 #: src/lib/util.h:56
1010 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1011 "carl@dcpomatic.com"
1014 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1016 msgstr "Linea di condotta"
1018 #: src/lib/content.cc:461
1019 msgid "Prepared for video frame rate"
1020 msgstr "Preparato per la frequenza fotogrammi del video"
1022 #: src/lib/exceptions.cc:85
1023 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1024 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
1026 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1027 msgid "Public Service Announcement"
1028 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
1030 #: src/lib/util.cc:540
1034 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1035 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1036 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1038 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1042 #: src/lib/util.cc:548
1046 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1050 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1054 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1058 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1062 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1066 #: src/lib/util.cc:517
1067 msgid "Right centre"
1068 msgstr "Destro centro"
1070 #: src/lib/util.cc:519
1071 msgid "Right rear surround"
1072 msgstr "Surround posteriore destro"
1074 #: src/lib/util.cc:513
1075 msgid "Right surround"
1076 msgstr "Surround destro"
1078 #: src/lib/filter.cc:70
1079 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1080 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario"
1082 #: src/lib/filter.cc:69
1083 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1084 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
1086 #: src/lib/util.cc:544
1090 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1091 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1092 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1095 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1096 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1098 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1099 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1100 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1103 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1104 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
1112 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1113 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
1116 msgid "SMPTE ST 428-1"
1117 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1120 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1121 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
1124 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1125 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1128 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1129 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1131 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1132 msgid "SSH error (%1)"
1133 msgstr "Errore SSH (%1)"
1135 #: src/lib/image_content.cc:108
1136 msgid "Scanning image files"
1137 msgstr "Scansione file immagine"
1139 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1140 msgid "Sending email"
1141 msgstr "Invia e-mail"
1143 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1147 #: src/lib/video_content.cc:462
1151 #: src/lib/audio_content.cc:253
1152 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1153 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1155 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1157 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1159 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1162 #: src/lib/hints.cc:296
1164 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1165 "will probably be word-wrapped."
1168 #: src/lib/hints.cc:302
1170 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1174 #: src/lib/film.cc:326
1175 msgid "Some of your content needs a KDM"
1176 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono una KDM"
1178 #: src/lib/film.cc:329
1179 msgid "Some of your content needs an OV"
1180 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1182 #: src/lib/writer.cc:627
1186 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1187 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1188 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1190 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1191 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1192 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1198 #: src/lib/filter.cc:79
1199 msgid "Telecine filter"
1200 msgstr "Filtro Telecine"
1202 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1206 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1207 msgid "Text subtitles"
1208 msgstr "Testo sottotitoli"
1210 #: src/lib/exceptions.cc:73
1211 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1212 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1214 #: src/lib/exceptions.cc:79
1215 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1216 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1218 #: src/lib/job.cc:111
1220 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1221 "space and try again."
1223 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1224 "altro spazio e riprovare."
1226 #: src/lib/content_factory.cc:115
1227 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1228 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi."
1230 #: src/lib/content_factory.cc:110
1231 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1232 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi."
1234 #: src/lib/content_factory.cc:135
1235 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1236 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1238 #: src/lib/content_factory.cc:130
1239 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1240 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1242 #: src/lib/hints.cc:205
1244 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1245 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1246 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1247 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1248 "systems support your chosen DCP rate."
1250 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del DCP e quella di "
1251 "alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con una "
1252 "tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1253 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1254 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la frequenza del DCP "
1257 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1258 msgid "There is no video in this DCP"
1259 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1261 #: src/lib/job.cc:173
1263 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1264 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1265 "tab of Preferences."
1267 "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema "
1268 "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella "
1269 "scheda Generale delle Preferenze."
1271 #: src/lib/exceptions.cc:91
1273 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1274 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1276 "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con "
1277 "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"."
1279 #: src/lib/film.cc:445
1281 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1282 "loaded into this version. Sorry!"
1284 "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non "
1285 "può essere caricato in questa versione. Scusate!"
1287 #: src/lib/film.cc:434
1289 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1290 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1291 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1293 "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e "
1294 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un "
1295 "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli "
1296 "nuovamente. Scusate!"
1298 #: src/lib/types.cc:130
1302 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1306 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1307 msgid "Transcode %1"
1308 msgstr "Transcodifica %1"
1310 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1311 msgid "Transitional"
1312 msgstr "Di transizione"
1314 #: src/lib/internet.cc:135
1315 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1316 msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti"
1318 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1319 msgid "Unexpected image type received by server"
1320 msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata"
1322 #: src/lib/job.cc:202
1323 msgid "Unknown error"
1324 msgstr "Errore sconosciuto"
1326 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1327 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1328 msgstr "Formato campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1330 #: src/lib/filter.cc:76
1331 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1332 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:525
1335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1340 msgstr "Non specificato"
1342 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1344 msgstr "Senza titolo"
1346 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1348 msgstr "Non utilizzato"
1350 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1354 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1358 #: src/lib/util.cc:546
1362 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1364 msgstr "Verifica DCP"
1366 #: src/lib/filter.cc:67
1367 msgid "Vertical flip"
1368 msgstr "Vibrazione verticale"
1370 #: src/lib/util.cc:515
1371 msgid "Visually impaired"
1372 msgstr "Visivamente alterata"
1374 #: src/lib/upload_job.cc:45
1378 #: src/lib/filter.cc:74
1379 msgid "Weave filter"
1380 msgstr "Filtro Weave"
1382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1386 #: src/lib/filter.cc:73
1387 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1388 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1390 #: src/lib/hints.cc:178
1392 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1393 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1394 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1397 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1398 "supportata. Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1399 "creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da tutti i "
1402 #: src/lib/hints.cc:165
1404 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1405 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1406 "to make a SMPTE DCP instead."
1408 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1409 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1410 "creare un DCP SMPTE."
1412 #: src/lib/hints.cc:227
1414 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1415 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1417 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1418 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1419 "MasterImage, ecc.)"
1421 #: src/lib/hints.cc:130
1423 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1424 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1425 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1427 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-MATIC. Questa funzione è "
1428 "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1429 "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono "
1432 #: src/lib/hints.cc:216
1434 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1435 "join them to ensure smooth joins between the files."
1437 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1438 "per assicurare una transizione senza salti."
1440 #: src/lib/hints.cc:308
1441 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1444 #: src/lib/hints.cc:121
1446 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1447 "likely to cause problems on playback."
1449 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1450 "saranno problemi nella riproduzione."
1452 #: src/lib/film.cc:309
1453 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1454 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1456 #: src/lib/hints.cc:125
1458 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1461 "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1464 #: src/lib/hints.cc:157
1466 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1467 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1469 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può "
1470 "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come "
1471 "contenitore per il DCP"
1473 #: src/lib/hints.cc:252
1475 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1478 "Il tuo livello audio è molto alto (su% 1). Dovresti ridurre il guadagno del "
1479 "tuo contenuto audio."
1481 #: src/lib/config.cc:307
1483 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1484 msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
1486 #: src/lib/content_factory.cc:106
1488 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1490 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del "
1493 #: src/lib/content_factory.cc:126
1495 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1498 "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine "
1501 #: src/lib/image_content.cc:72
1502 msgid "[moving images]"
1503 msgstr "[spostamento immagini]"
1505 #: src/lib/image_content.cc:70
1507 msgstr "[fermo immagine]"
1509 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1511 msgstr "[sottotitoli]"
1513 #. / TRANSLATORS: _reel%1.%2 here is to be added to an export filename to indicate
1514 #. / which reel it is. Preserve the %1 and %2; %1 will be replaced with the reel number
1515 #. / and %2 with the file extension.
1516 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:66
1520 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1521 msgid "connect timed out"
1522 msgstr "connessione scaduta"
1524 #: src/lib/uploader.cc:35
1526 msgstr "connessione in corso"
1528 #: src/lib/film.cc:305
1530 msgstr "contenitore"
1532 #: src/lib/film.cc:313
1533 msgid "content type"
1534 msgstr "tipo di contenuto"
1536 #: src/lib/uploader.cc:73
1540 #: src/lib/ffmpeg.cc:141 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1541 msgid "could not find stream information"
1542 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1544 #: src/lib/reel_writer.cc:329
1545 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1546 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (% 1)"
1548 #: src/lib/exceptions.cc:33
1549 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1550 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1552 #: src/lib/exceptions.cc:33
1553 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1554 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1556 #: src/lib/exceptions.cc:43
1557 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1558 msgstr "Impossibile leggere dal file %1 (%2)"
1560 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1561 msgid "could not start SCP session (%1)"
1562 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
1564 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1565 msgid "could not start SSH session"
1566 msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH"
1568 #: src/lib/exceptions.cc:49
1569 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1570 msgstr "Impossibile scrivere il file (%1)"
1572 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1573 msgid "error during async_connect (%1)"
1574 msgstr "errore durante la connessione asincrona (% 1)"
1576 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1577 msgid "error during async_read (%1)"
1578 msgstr "errore durante la lettura asincrona (% 1)"
1580 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1581 msgid "error during async_write (%1)"
1582 msgstr "errore durante la scrittura asincrona (% 1)"
1584 #: src/lib/content.cc:454 src/lib/content.cc:463
1585 msgid "frames per second"
1586 msgstr "fotogrammi per secondo"
1588 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1589 #: src/lib/util.cc:177
1593 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1594 #: src/lib/dcp_content.cc:649
1596 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1597 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1599 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1600 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1602 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1603 msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1605 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1606 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1607 msgid "it does not have sound in all its reels."
1608 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1610 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1611 #: src/lib/dcp_content.cc:511
1612 msgid "it has a different frame rate to the film."
1613 msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film."
1615 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1616 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1618 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1619 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1621 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1622 #: src/lib/dcp_content.cc:570
1624 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1625 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1627 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1628 #: src/lib/dcp_content.cc:499
1629 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1630 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1632 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1633 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1634 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1635 msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1637 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1638 #: src/lib/dcp_content.cc:618
1639 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1640 msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo."
1642 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1643 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1645 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1646 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1648 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1649 #: src/lib/dcp_content.cc:583
1650 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1651 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1653 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1654 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1656 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1657 "by video content'."
1659 "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità "
1660 "bobina su \"dividi per contenuto video\"."
1662 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1663 #: src/lib/dcp_content.cc:578
1664 msgid "its video frame size differs from the film's."
1665 msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1667 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1668 #: src/lib/util.cc:186
1672 #: src/lib/image_content.cc:87
1674 msgstr "spostamento"
1676 #: src/lib/film.cc:301
1680 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1681 #: src/lib/util.cc:196
1685 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1689 #: src/lib/film.cc:322
1690 msgid "some of your content is missing"
1691 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
1693 #: src/lib/image_content.cc:85
1695 msgstr "fermo immagine"
1697 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1699 msgstr "sconosciuto"
1701 #: src/lib/video_content.cc:461
1702 msgid "video frames"
1703 msgstr "fotogrammi video"
1705 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1706 #~ msgstr "Impossibile decodificare il file immagine (%1)"
1708 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1709 #~ msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo."
1712 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1713 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1714 #~ "imported DCP.\n"
1716 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1718 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1719 #~ "existing DCP' checkboxes."
1721 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
1722 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
1725 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
1726 #~ "risolvere il problema.\n"
1728 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
1731 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1732 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
1744 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1745 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1747 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
1748 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
1751 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1752 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
1754 #~ msgid "Finding subtitles"
1755 #~ msgstr "Trova sottotitoli"
1757 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1758 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
1760 #~ msgid "remaining"
1761 #~ msgstr "rimanenti"
1764 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1766 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1768 #~ msgid "could not create file %1"
1769 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1771 #~ msgid "could not open file %1"
1772 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1774 #~ msgid "Computing audio digest"
1775 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1781 #~ msgstr "fotogrammi"
1786 #~ msgid "Encoding image data"
1787 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1792 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1793 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1795 #~ msgid "could not read from file"
1796 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1798 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1799 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1801 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1803 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1812 #~ msgstr "Bicubica"
1814 #~ msgid "Fast Bilinear"
1815 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1818 #~ msgstr "Gaussiana"
1833 #~ msgid "could not read encoded data"
1834 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1836 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1837 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1839 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1840 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1842 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1843 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1847 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1848 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1850 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1851 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1872 #~ msgid "could not find audio decoder"
1873 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1875 #~ msgid "could not find video decoder"
1876 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1878 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1879 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1881 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1882 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1884 #~ msgid "De-blocking"
1885 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1887 #~ msgid "Deringing filter"
1888 #~ msgstr "Filtro deringing"
1890 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1891 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1893 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1894 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1896 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1897 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1899 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1900 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1902 #~ msgid "Force quantizer"
1903 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1905 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1906 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1908 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1909 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1911 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1912 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1914 #~ msgid "Median deinterlacer"
1915 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1917 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1918 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1920 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1921 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1923 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1924 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1930 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1931 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1934 #~ msgid "Sound file: %1"
1935 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1937 #~ msgid "1.66 within Flat"
1938 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1940 #~ msgid "16:9 within Flat"
1941 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1943 #~ msgid "16:9 within Scope"
1944 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1946 #~ msgid "4:3 within Flat"
1947 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
1949 #~ msgid "A/B transcode %1"
1950 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1952 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1953 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1955 #~ msgid "Examine content of %1"
1956 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1958 #~ msgid "Scope without stretch"
1959 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1961 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1962 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1964 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1965 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1967 #~ msgid "external audio files must be mono"
1968 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1973 #~ msgid "no still image files found"
1974 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1979 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1980 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1982 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1983 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1985 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1986 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1988 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1989 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1991 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1992 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1994 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1995 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1997 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1998 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
2000 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2001 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
2003 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2004 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
2006 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2007 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
2009 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2010 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
2012 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2014 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
2016 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2018 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
2020 #~ msgid "adding to queue of %1"
2021 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
2023 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2024 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
2026 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2027 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"