1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-03-05 23:51+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-02-28 03:26+0100\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/dcp_content.cc:127
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:232
33 #: src/lib/ratio.cc:35
37 #: src/lib/ratio.cc:38
41 #: src/lib/ratio.cc:39
43 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
45 #: src/lib/filter.cc:70
47 msgstr "3D ruisonderdrukking"
49 #: src/lib/ratio.cc:36
53 #: src/lib/ratio.cc:37
55 msgstr "1.375:1 (Academy)"
57 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
59 msgstr "Advertisement"
62 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
63 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
65 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
67 msgstr "Analyseer audio"
69 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:308
70 #: src/lib/audio_content.cc:331
74 #: src/lib/audio_content.cc:259
75 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
76 msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz"
78 #: src/lib/audio_content.cc:261
79 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
80 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz"
82 #: src/lib/audio_content.cc:250
83 msgid "Audio will not be resampled"
84 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
87 msgid "BT1361 extended colour gamut"
88 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
95 msgid "BT2020 constant luminance"
96 msgstr "BT2020 constante luminantie"
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
99 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
100 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:481
103 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
104 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
107 msgid "BT2020 non-constant luminance"
108 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
115 msgid "BT470BG (BT601-6)"
116 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 src/lib/ffmpeg_content.cc:467
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
128 msgid "Bits per pixel"
129 msgstr "Bits per pixel"
131 #: src/lib/film.cc:1322
135 #: src/lib/film.cc:1323
139 #: src/lib/film.cc:1314
143 #: src/lib/job.cc:379
147 #: src/lib/exceptions.cc:61
148 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
149 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
151 #: src/lib/util.cc:485
155 #: src/lib/audio_content.cc:307
159 #: src/lib/reel_writer.cc:91
160 msgid "Checking existing image data"
161 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463
164 msgid "Colour primaries"
165 msgstr "Primaire kleuren"
167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485
174 msgid "Colour transfer characteristic"
175 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
181 #: src/lib/reel_writer.cc:437
182 msgid "Computing audio digest"
183 msgstr "Berekenen audio-digest"
185 #: src/lib/content.cc:138
186 msgid "Computing digest"
187 msgstr "Berekenen digest"
189 #: src/lib/reel_writer.cc:431
190 msgid "Computing image digest"
191 msgstr "Berekenen beeld-digest"
193 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
194 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
195 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
197 #: src/lib/audio_content.cc:308
198 msgid "Content audio frame rate"
199 msgstr "Content audio frame rate"
201 #: src/lib/video_content.cc:572
202 msgid "Content frame rate"
203 msgstr "Content frame rate"
205 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
206 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
208 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
211 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
212 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
214 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
217 #: src/lib/audio_content.cc:96
218 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
219 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
221 #: src/lib/audio_content.cc:92
222 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
223 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
225 #: src/lib/video_content.cc:172
226 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
227 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
229 #: src/lib/video_content.cc:164
230 msgid "Content to be joined must have the same crop."
231 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
233 #: src/lib/video_content.cc:176
234 msgid "Content to be joined must have the same fades."
235 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
237 #: src/lib/video_content.cc:152
238 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
239 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
241 #: src/lib/video_content.cc:168
242 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
243 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
245 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
246 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
248 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
250 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
251 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
252 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
254 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
255 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
257 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
259 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
260 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
261 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
263 #: src/lib/video_content.cc:156
264 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
265 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben."
267 #: src/lib/video_content.cc:160
268 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
269 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
271 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
272 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
273 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
276 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
277 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
279 #: src/lib/video_content.cc:524
280 msgid "Content video is %1x%2"
281 msgstr "Content-video is %1x%2"
283 #: src/lib/upload_job.cc:52
284 msgid "Copy DCP to TMS"
285 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
287 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
288 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
289 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
291 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
292 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
293 msgstr "Kan externe map %1 (%2) niet aanmaken"
295 #: src/lib/image_examiner.cc:63
296 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
297 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 (%2) niet decoderen"
299 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
300 msgid "Could not decode image file (%1)"
301 msgstr "Kan beeldbestand %1 (%2) niet decoderen"
303 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:374
304 msgid "Could not find pixel format for video."
305 msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
307 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
309 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
310 "o-matic is running."
312 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Wellicht draait er al een "
313 "andere instantie van DCP-o-matic."
315 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
316 msgid "Could not open %1"
317 msgstr "Kan %1 niet openen"
319 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
320 msgid "Could not open %1 to send"
321 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
323 #: src/lib/internet.cc:83
324 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
325 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
327 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
328 msgid "Could not read subtitles"
329 msgstr "Kan ondertitels niet lezen"
331 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
332 msgid "Could not start SCP session (%1)"
333 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
335 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
336 msgid "Could not start transfer"
337 msgstr "Kan overdracht niet starten"
339 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
340 msgid "Could not write to remote file (%1)"
341 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
343 #: src/lib/video_content.cc:543
344 msgid "Cropped to %1x%2"
345 msgstr "Bijgesneden naar %1x%2"
347 #: src/lib/util.cc:495
348 msgid "D-BOX primary"
349 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
351 #: src/lib/util.cc:496
352 msgid "D-BOX secondary"
353 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
355 #: src/lib/film.cc:1324
359 #: src/lib/film.cc:1325
363 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
364 msgid "DCP XML subtitles"
365 msgstr "DCP XML ondertitels"
367 #: src/lib/audio_content.cc:331
368 msgid "DCP frame rate"
369 msgstr "DCP frame rate"
371 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
372 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
373 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
375 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
376 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
377 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
379 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
381 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
382 "an unexpected format."
384 "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen. Misschien bestaat het niet of "
385 "wordt het formaat niet ondersteund."
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
389 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
391 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
394 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
395 msgid "De-interlacing"
396 msgstr "Deinterlacing"
398 #: src/lib/config.cc:510
400 "Dear Projectionist\n"
402 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
404 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
405 "Screen(s): $SCREENS\n"
407 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
412 "Geachte operateur,\n"
414 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
415 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
416 "Scherm(en): $SCREENS\n"
418 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
420 "Met vriendelijke groet,\n"
423 #: src/lib/video_content.cc:537
424 msgid "Display aspect ratio"
425 msgstr "Weergave-beeldverhouding"
427 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
428 msgid "Dolby CP650 and CP750"
429 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
431 #: src/lib/internet.cc:76
432 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
433 msgstr "Download mislukt (%1/%2 error %3)"
435 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
436 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
437 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
439 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
440 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
441 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
443 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
447 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
448 msgid "Email KDMs for %1"
449 msgstr "Email KDM's voor %1"
451 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
452 msgid "Email problem report"
453 msgstr "Email probleemmelding"
455 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
456 msgid "Email problem report for %1"
457 msgstr "Email probleemmelding voor %1"
459 #: src/lib/writer.cc:99
460 msgid "Encoding image data"
461 msgstr "Encoderen beeldinformatie"
463 #: src/lib/exceptions.cc:67
464 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
465 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
467 #: src/lib/job.cc:377
471 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
472 msgid "Examine content"
473 msgstr "Onderzoeken content"
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
479 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
480 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
481 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
483 #: src/lib/emailer.cc:212
484 msgid "Failed to send email (%1)"
485 msgstr "Versturen email mislukt (%1)"
487 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
495 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
496 msgid "Finding length and subtitles"
497 msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
499 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
500 msgid "Finding subtitles"
501 msgstr "Ondertitels zoeken"
503 #: src/lib/ratio.cc:40
505 msgstr "1.85:1 (Flat)"
507 #: src/lib/video_content.cc:586
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
517 msgstr "Volledig (0-%1)"
519 #: src/lib/ratio.cc:42
521 msgstr "1.896:1 (Full DCI Container)"
523 #: src/lib/audio_content.cc:338
524 msgid "Full length in audio frames at DCP rate"
525 msgstr "Volledige lengte in audio frames bij DCP-snelheid"
527 #: src/lib/audio_content.cc:325
528 msgid "Full length in audio frames at content rate"
529 msgstr "Volledige lengte in audio-frames bij content-snelheid"
531 #: src/lib/audio_content.cc:332
532 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
533 msgstr "Volledige lengte in video-frames bij DCP-snelheid"
535 #: src/lib/audio_content.cc:318
536 msgid "Full length in video frames at content rate"
537 msgstr "Volledige lengte in video-frames bij content-snelheid"
539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470
540 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
541 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
543 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
544 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
545 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
547 #: src/lib/filter.cc:68
548 msgid "Gradient debander"
549 msgstr "Gradient debander"
551 #: src/lib/film.cc:1318
555 #: src/lib/util.cc:489
556 msgid "Hearing impaired"
557 msgstr "Slechthorenden (HI)"
559 #: src/lib/filter.cc:71
560 msgid "High quality 3D denoiser"
561 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
563 #: src/lib/audio_content.cc:308
567 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:479
568 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
569 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
571 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
573 msgstr "IEC61966-2-4"
575 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
576 msgid "It is not known what caused this error."
577 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
579 #: src/lib/config.cc:234 src/lib/config.cc:507
580 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
581 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
583 #: src/lib/filter.cc:66
584 msgid "Kernel deinterlacer"
585 msgstr "Kernel deinterlacer"
587 #: src/lib/film.cc:1312
591 #: src/lib/film.cc:1320
595 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
599 #: src/lib/util.cc:491
601 msgstr "Links midden (Lc)"
603 #: src/lib/util.cc:493
604 msgid "Left rear surround"
605 msgstr "Achter surround links (BsL)"
607 #: src/lib/util.cc:487
608 msgid "Left surround"
609 msgstr "Links surround (Ls)"
611 #: src/lib/audio_content.cc:318 src/lib/audio_content.cc:324
612 #: src/lib/audio_content.cc:332 src/lib/audio_content.cc:337
613 #: src/lib/video_content.cc:584
617 #: src/lib/film.cc:1315
621 #: src/lib/util.cc:486
623 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
625 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
629 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
630 msgid "Limited (%1-%2)"
631 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
633 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
637 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
638 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
639 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
641 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
642 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
643 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
645 #: src/lib/film.cc:1316
649 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
650 msgid "Mid-side decoder"
651 msgstr "Midden-zijkant decoder"
653 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
657 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
658 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
659 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
661 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
662 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
663 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
665 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
666 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
667 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
669 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
670 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
671 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
673 #: src/lib/filter.cc:65
674 msgid "Motion compensating deinterlacer"
675 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
677 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
678 msgid "No mail server configured in preferences"
679 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
681 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
683 msgstr "Niet schalen"
685 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
687 msgstr "Niet uitvullen"
689 #: src/lib/image_content.cc:54
690 msgid "No valid image files were found in the folder."
691 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
693 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
694 msgid "Noise reduction"
695 msgstr "Ruisonderdrukking"
697 #: src/lib/job.cc:375
698 msgid "OK (ran for %1)"
699 msgstr "OK (%1 bezig)"
701 #: src/lib/content.cc:107
702 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
704 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
707 #: src/lib/content.cc:111
708 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
710 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
713 #: src/lib/job.cc:145
714 msgid "Out of memory"
715 msgstr "Onvoldoende geheugen"
717 #: src/lib/filter.cc:73
718 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
719 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
721 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
725 #: src/lib/video_content.cc:564
726 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
727 msgstr "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
729 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
733 #: src/lib/exceptions.cc:79
734 msgid "Programming error at %1:%2"
735 msgstr "Programmeerfout op %1:%2"
737 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
738 msgid "Public Service Announcement"
739 msgstr "Public Service Announcement"
741 #: src/lib/film.cc:1313
745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
746 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
747 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
749 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
753 #: src/lib/film.cc:1321
757 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
761 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
765 #: src/lib/dcp_content.cc:297
767 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
768 "to 'split by video content'."
770 "Reel-lengtes in het project en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode "
771 "in op 'splits per video-content'."
773 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
777 #: src/lib/util.cc:492
779 msgstr "Rechts midden (Rc)"
781 #: src/lib/util.cc:494
782 msgid "Right rear surround"
783 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
785 #: src/lib/util.cc:488
786 msgid "Right surround"
787 msgstr "Rechts surround (Rs)"
789 #: src/lib/film.cc:1317
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:472
794 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
795 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
798 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
799 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 src/lib/ffmpeg_content.cc:473
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
806 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
807 msgid "SSH error (%1)"
808 msgstr "SSH-fout (%1)"
810 #: src/lib/video_content.cc:555
811 msgid "Scaled to %1x%2"
812 msgstr "Geschaald naar %1x%2"
814 #: src/lib/ratio.cc:41
816 msgstr "2.39:1 (Scope)"
818 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
819 msgid "Sending email"
820 msgstr "Email versturen"
822 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
826 #: src/lib/video_content.cc:585
830 #: src/lib/audio_content.cc:254
831 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
832 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz"
834 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
835 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
836 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
838 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
839 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
840 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
842 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
846 #: src/lib/filter.cc:72
847 msgid "Telecine filter"
848 msgstr "Telecine-filter"
850 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
854 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:95
855 msgid "Text subtitles"
856 msgstr "Tekst-ondertitels"
858 #: src/lib/dcp_content.cc:323
859 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
860 msgstr "De DCP heeft niet geluid in alle reels."
862 #: src/lib/dcp_content.cc:337
863 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
864 msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels."
866 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
868 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
870 "The KDM ontsleutelt de DCP niet. Misschien is hij voor de verkeerde CPL "
873 #: src/lib/exceptions.cc:73
874 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
875 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig"
879 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
880 "space and try again."
882 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
883 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
885 #: src/lib/dcp_content.cc:328
886 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
887 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
889 #: src/lib/dcp_content.cc:342
890 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
892 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
894 #: src/lib/dcp_content.cc:314
895 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
896 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
898 #: src/lib/job.cc:145
900 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
901 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
902 "tab of Preferences."
904 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
905 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
906 "bit operating system draait."
908 #: src/lib/film.cc:391
910 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
911 "loaded into this version. Sorry!"
913 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
914 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
916 #: src/lib/film.cc:383
918 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
919 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
920 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
922 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
923 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
924 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
926 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
930 #: src/lib/transcode_job.cc:58
932 msgstr "Transcoderen %1"
934 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
936 msgstr "Transitional"
938 #: src/lib/internet.cc:88
939 msgid "Unexpected ZIP file contents"
940 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
942 #: src/lib/image_proxy.cc:48
943 msgid "Unexpected image type received by server"
944 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
946 #: src/lib/job.cc:162
947 msgid "Unknown error"
948 msgstr "Onbekende fout"
950 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:252
951 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
952 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
954 #: src/lib/filter.cc:69
955 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
956 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
959 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
961 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:469
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
964 msgstr "Niet gespecificeerd"
966 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
968 msgstr "Zonder titel"
970 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
974 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
978 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
982 #: src/lib/film.cc:1319
986 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
987 #. / file is unknown (not specified in the file).
988 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
989 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
990 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
991 #. / file is unknown (not specified in the file).
992 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
993 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
994 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
995 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
1001 #: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585
1002 #: src/lib/video_content.cc:586
1006 #: src/lib/util.cc:490
1007 msgid "Visually impaired"
1008 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1010 #: src/lib/upload_job.cc:44
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
1018 #: src/lib/filter.cc:67
1019 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1020 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1022 #: src/lib/film.cc:303
1023 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1024 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1026 #: src/lib/image_content.cc:77
1027 msgid "[moving images]"
1028 msgstr "[bewegende beelden]"
1030 #: src/lib/image_content.cc:75
1032 msgstr "[stilstaand beeld]"
1034 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:89
1036 msgstr "[ondertitels]"
1038 #: src/lib/film.cc:278
1039 msgid "cannot contain slashes"
1040 msgstr "mag geen slash bevatten"
1042 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1043 msgid "connect timed out"
1044 msgstr "time-out van verbinding"
1046 #: src/lib/uploader.cc:34
1050 #: src/lib/film.cc:299
1054 #: src/lib/film.cc:307
1055 msgid "content type"
1056 msgstr "content-type"
1058 #: src/lib/uploader.cc:72
1060 msgstr "kopiƫren van %1"
1062 #: src/lib/exceptions.cc:37
1063 msgid "could not create file %1"
1064 msgstr "kan bestand %1 niet aanmaken"
1066 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1067 msgid "could not find stream information"
1068 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1070 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1071 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1072 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1074 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1075 msgid "could not open audio file for reading"
1076 msgstr "kan audio-bestand niet openen om te lezen"
1078 #: src/lib/exceptions.cc:30
1079 msgid "could not open file %1"
1080 msgstr "kan bestand %1 niet openen"
1082 #: src/lib/exceptions.cc:43
1083 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1084 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1086 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1087 msgid "could not start SCP session (%1)"
1088 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1090 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1091 msgid "could not start SSH session"
1092 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1094 #: src/lib/exceptions.cc:49
1095 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1096 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1098 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1099 msgid "error during async_connect (%1)"
1100 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1102 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1103 msgid "error during async_read (%1)"
1104 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1106 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1107 msgid "error during async_write (%1)"
1108 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1110 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1114 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1118 #: src/lib/video_content.cc:586
1119 msgid "frames per second"
1120 msgstr "frames per seconde"
1122 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1123 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1127 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1128 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1132 #: src/lib/exceptions.cc:55
1133 msgid "missing required setting %1"
1134 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
1136 #: src/lib/image_content.cc:92
1138 msgstr "verplaatsen"
1140 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1144 #: src/lib/video_content.cc:533
1145 msgid "pixel aspect ratio"
1146 msgstr "pixel-beeldverhouding"
1148 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1149 #. / on an operation.
1150 #: src/lib/job.cc:372
1154 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1155 #: src/lib/util.cc:171
1159 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1163 #: src/lib/image_content.cc:90
1165 msgstr "stilstaand beeld"
1167 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
1171 #: src/lib/video_content.cc:584
1172 msgid "video frames"
1173 msgstr "video frames"
1175 #~ msgid "SubRip subtitles"
1176 #~ msgstr "SubRip ondertitels"
1178 #~ msgid "Video length"
1179 #~ msgstr "Video-duur"