1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-06-07 00:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-05-07 23:37+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:486
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:451
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:444
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:474
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55 #: src/lib/video_content.cc:464
61 "Geschaald naar %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1121
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:1099
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/cross_common.cc:94
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
108 #: src/lib/dcp_content.cc:318
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
124 #: src/lib/video_content.cc:439
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
129 #: src/lib/ratio.cc:42
133 #: src/lib/ratio.cc:43
135 msgstr "1,33:1 (4:3)"
137 #: src/lib/ratio.cc:44
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1,375:1 (Academy)"
141 #: src/lib/ratio.cc:45
143 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
145 #: src/lib/ratio.cc:46
149 #: src/lib/ratio.cc:47
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
153 #: src/lib/ratio.cc:48
155 msgstr "1,85:1 (Flat)"
157 #: src/lib/ratio.cc:51
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
161 #: src/lib/ratio.cc:49
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
165 #: src/lib/ratio.cc:50
167 msgstr "2,39:1 (Scope)"
169 #: src/lib/filter.cc:87
171 msgstr "3D-ruisonderdrukking"
173 #: src/lib/hints.cc:212
175 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
176 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
177 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
179 "4K-3D wordt alleen ondersteund door een zeer beperkt aantal projectoren. "
180 "Tenzij u weet dat u deze DCP gaat afspelen op een geschikte projector, is "
181 "het raadzaam om de DCP in te stellen op 2K in het \"DCP/Video\"-tabblad."
183 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
184 #: src/lib/transcode_job.cc:155
189 #: src/lib/job.cc:496
190 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
191 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
193 #: src/lib/analytics.cc:64
195 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
196 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
197 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
198 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
199 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
200 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
201 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
202 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
203 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
204 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
205 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
207 "<h2>U heeft %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
208 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ik ben Carl en ik ben de "
209 "ontwikkelaar van DCP-o-matic. Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
210 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
211 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
212 "donatie aan het project. Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
213 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
214 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
215 "Paypal om €40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
216 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om €20 te doneren</a><li><a href="
217 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om €10 te "
218 "doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
220 #: src/lib/hints.cc:169
222 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
223 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
224 "unlikely to have any visible effect on the image."
226 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
227 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
228 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
232 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
233 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
235 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
236 msgid "Advertisement"
237 msgstr "Advertisement"
239 #: src/lib/hints.cc:146
241 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
242 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
243 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
246 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
247 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
248 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
249 "instellen bij de DCP-instellingen."
251 #: src/lib/hints.cc:150
253 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
254 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
255 "DCP's container to have the same ratio as your content."
257 "Al uw content is 1,90:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
258 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
259 "balken zullen komen. U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
260 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
262 #: src/lib/job.cc:106
263 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
264 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
266 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
267 msgid "Analysing audio"
268 msgstr "Analyseren audio"
270 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
271 msgid "Analysing subtitles"
272 msgstr "Analyseren ondertitels"
274 #: src/lib/hints.cc:368
276 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
278 "Ten minste één marker komt na het einde van het project en wordt genegeerd."
280 #: src/lib/hints.cc:473
281 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
282 msgstr "Ten minste één van uw closed caption bestanden is groter dan "
284 #: src/lib/hints.cc:466
285 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
287 "Ten minste één XML-gedeelte van uw closed caption bestanden is groter dan "
289 #: src/lib/hints.cc:481
290 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
291 msgstr "Ten minste één van uw ondertitelbestanden is groter dan "
293 #: src/lib/hints.cc:445
295 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
296 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
298 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 52 tekens. Het wordt "
299 "aanbevolen om niet meer dan 52 tekens in een regel te gebruiken."
301 #: src/lib/hints.cc:447
303 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
304 "make each line 79 characters at most in length."
306 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 79 tekens. U moet "
307 "elke regel maximaal 79 tekens lang maken."
309 #: src/lib/hints.cc:590
311 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
312 "use no more than 3 lines."
314 "Ten minste één van uw ondertitels heeft meer dan 3 regels. Het is "
315 "verstandig om niet meer dan 3 regels te gebruiken."
317 #: src/lib/hints.cc:580
319 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
320 "to make each subtitle at least 15 frames long."
322 "Ten minste één van uw ondertitels duurt minder dan 15 frames. Het is "
323 "verstandig om elke ondertitel minstens 15 frames lang te maken."
325 #: src/lib/hints.cc:585
327 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
328 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
330 "Ten minste één van uw ondertitels begint minder dan 2 frames na de vorige. "
331 "Het is verstandig om minstens 2 frames tussen ondertitels te laten."
333 #: src/lib/hints.cc:633
335 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
336 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
337 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
338 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
340 "Ten minste één deel van de ondertitel of closed caption content heeft geen "
341 "gespecificeerde taal. Het is raadzaam om de taal voor elk stuk ondertitel "
342 "of closed caption content in te stellen in het \"Content/Timed text\"-, "
343 "\"Content/Open ondertitels\"- of \"Content/Closed captions\"-tabblad."
345 #: src/lib/audio_content.cc:271
346 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
347 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
349 #: src/lib/audio_content.cc:273
350 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
351 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
353 #: src/lib/audio_content.cc:262
354 msgid "Audio will not be resampled"
355 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
358 msgid "BT1361 extended colour gamut"
359 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
366 msgid "BT2020 constant luminance"
367 msgstr "BT2020 constante luminantie"
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
370 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
371 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
374 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
375 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
378 msgid "BT2020 non-constant luminance"
379 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
390 msgid "BT470BG (BT601-6)"
391 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
403 msgid "Bits per pixel"
404 msgstr "Bits per pixel"
406 #: src/lib/filter.cc:83
407 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
408 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
410 #: src/lib/util.cc:596
414 #: src/lib/util.cc:597
418 #: src/lib/util.cc:588
422 #: src/lib/job.cc:505
426 #: src/lib/film.cc:363
427 msgid "Cannot contain slashes"
428 msgstr "Mag geen slash bevatten"
430 #: src/lib/exceptions.cc:78
431 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
432 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
434 #: src/lib/film.cc:1640
435 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
436 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
438 #: src/lib/util.cc:557
442 #: src/lib/audio_content.cc:309
446 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
447 msgid "Checking content for changes"
448 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
450 #: src/lib/reel_writer.cc:250
451 msgid "Checking existing image data"
452 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
454 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
455 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
456 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
458 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
459 msgid "Chroma-derived constant luminance"
460 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
463 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
464 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
466 #: src/lib/types.cc:143
467 msgid "Closed captions"
468 msgstr "Closed captions"
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
471 msgid "Colour primaries"
472 msgstr "Primaire kleuren"
474 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
475 #. / file is unknown (not specified in the file).
476 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
477 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
478 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
479 #. / file is unknown (not specified in the file).
480 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
481 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
482 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
483 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
491 msgid "Colour transfer characteristic"
492 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
498 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
500 msgstr "Combineer DCP's"
502 #: src/lib/content.cc:190
503 msgid "Computing digest"
504 msgstr "Berekenen samenvatting"
506 #: src/lib/writer.cc:535
507 msgid "Computing digests"
508 msgstr "Berekenen samenvattingen"
510 #: src/lib/analytics.cc:62
511 msgid "Congratulations!"
512 msgstr "Gefeliciteerd!"
514 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
515 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
516 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
518 #: src/lib/audio_content.cc:310
519 msgid "Content audio sample rate"
520 msgstr "Content audio sample rate"
522 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
523 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
525 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
528 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
529 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
531 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
532 "geen ondertitels/captions hebben"
534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
535 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
537 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
540 #: src/lib/text_content.cc:305
542 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
544 "Samen te voegen content moet beide hoofd-ondertitelingstalen zijn of beide "
547 #: src/lib/video_content.cc:207
548 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
550 "Video van samen te voegen content moet allemaal wel, of allemaal niet "
553 #: src/lib/text_content.cc:260
554 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
556 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
559 #: src/lib/text_content.cc:256
560 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
562 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
565 #: src/lib/audio_content.cc:113
566 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
567 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
569 #: src/lib/audio_content.cc:109
570 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
571 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
573 #: src/lib/video_content.cc:239
574 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
576 "Samen te voegen content moet dezelfde taal voor ingebrande ondertitels "
579 #: src/lib/video_content.cc:231
580 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
581 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
583 #: src/lib/video_content.cc:219
584 msgid "Content to be joined must have the same crop."
585 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
587 #: src/lib/video_content.cc:223
588 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
590 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste "
591 "beeldverhouding hebben."
593 #: src/lib/video_content.cc:227
594 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
596 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste grootte "
599 #: src/lib/video_content.cc:235
600 msgid "Content to be joined must have the same fades."
601 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
603 #: src/lib/text_content.cc:288
604 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
606 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
608 #: src/lib/video_content.cc:211
609 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
610 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
612 #: src/lib/text_content.cc:264
613 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
615 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
617 #: src/lib/text_content.cc:272
618 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
619 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
621 #: src/lib/text_content.cc:268
622 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
624 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
626 #: src/lib/text_content.cc:276
627 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
628 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
630 #: src/lib/text_content.cc:284
631 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
633 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
635 #: src/lib/text_content.cc:280
636 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
638 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
640 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
641 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
642 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
644 #: src/lib/video_content.cc:215
645 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
646 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
648 #: src/lib/text_content.cc:297
649 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
650 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
652 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:313
653 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
654 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
656 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
657 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
658 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
660 #: src/lib/text_content.cc:301
661 msgid "Content to be joined must use the same text language."
662 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde tekst-taal hebben."
664 #: src/lib/video_content.cc:430
665 msgid "Content video is %1x%2"
666 msgstr "Content-video is %1x%2"
668 #: src/lib/upload_job.cc:60
669 msgid "Copy DCP to TMS"
670 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
672 #: src/lib/reel_writer.cc:134
673 msgid "Copying old video file"
674 msgstr "Kopiëren oud video-bestand"
676 #: src/lib/reel_writer.cc:389
677 msgid "Copying video file into DCP"
678 msgstr "Kopiëren video-bestand naar DCP"
680 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
681 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
682 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
684 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
685 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
686 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
688 #: src/lib/image_examiner.cc:65
689 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
690 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
692 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
693 msgid "Could not decode image (%1)"
694 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
696 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
698 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
699 "o-matic is running."
701 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Misschien draait er al "
702 "een andere instantie van DCP-o-matic."
704 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
705 msgid "Could not open %1"
706 msgstr "Kan %1 niet openen"
708 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
709 msgid "Could not open %1 to send"
710 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
712 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
713 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
714 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
716 #: src/lib/internet.cc:176
717 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
718 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
720 #: src/lib/config.cc:985
721 msgid "Could not open file for writing"
722 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
724 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:266
725 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
726 msgstr "Kan output-bestand %1 niet openen (%2)"
728 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
729 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
730 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
732 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
733 msgid "Could not start transfer"
734 msgstr "Kan overdracht niet starten"
736 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
737 msgid "Could not write to remote file (%1)"
738 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
740 #: src/lib/util.cc:567
741 msgid "D-BOX primary"
742 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
744 #: src/lib/util.cc:568
745 msgid "D-BOX secondary"
746 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
748 #: src/lib/util.cc:598
752 #: src/lib/util.cc:599
756 #: src/lib/ratio.cc:48
760 #: src/lib/ratio.cc:50
764 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
765 msgid "DCP XML subtitles"
766 msgstr "DCP XML ondertitels"
768 #: src/lib/audio_content.cc:330
769 msgid "DCP sample rate"
770 msgstr "DCP sample rate"
772 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
774 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
775 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
777 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
778 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
779 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
781 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
783 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
784 "is in an unexpected format."
786 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen. Misschien bestaat het niet "
787 "of wordt het formaat niet ondersteund."
789 #: src/lib/film.cc:1543
791 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
792 "review those settings to make sure they are what you want."
794 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen. "
795 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
798 #: src/lib/film.cc:1511
800 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
801 "same as that of your Atmos content."
803 "DCP-o-matic moest uw instellingen wijzigen zodat de frame rate van de film "
804 "hetzelfde is als die van uw Atmos-content."
806 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
808 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
810 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
813 #: src/lib/config.cc:352 src/lib/config.cc:1096
814 msgid "DCP-o-matic notification"
815 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
817 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
818 msgid "Datasat AP20 or AP25"
819 msgstr "Datasat AP20 of AP25"
821 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
822 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
823 msgid "De-interlacing"
824 msgstr "Deinterlacing"
826 #: src/lib/config.cc:1084
828 "Dear Projectionist\n"
830 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
832 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
833 "Screen(s): $SCREENS\n"
835 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
840 "Geachte Operateur,\n"
842 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
844 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
845 "Scherm(en): $SCREENS\n"
847 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
849 "Met vriendelijke groet,\n"
852 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
853 msgid "Dolby CP650 or CP750"
854 msgstr "Dolby CP650 of CP750"
856 #: src/lib/internet.cc:121
857 msgid "Download failed (%1 error %2)"
858 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
860 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
861 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
862 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
864 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
865 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
866 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
868 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
870 msgstr "E-mail KDM's"
872 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
873 msgid "Email KDMs for %2"
874 msgstr "E-mail KDM's voor %2"
876 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
877 msgid "Email notification"
878 msgstr "E-mail notificatie"
880 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
881 msgid "Email problem report"
882 msgstr "E-mail probleemrapport"
884 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
885 msgid "Email problem report for %1"
886 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
888 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
892 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
896 #: src/lib/exceptions.cc:85
897 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
898 msgstr "Fout in ondertitelbestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
900 #: src/lib/job.cc:503
904 #: src/lib/hints.cc:408
905 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
906 msgstr "Onderzoeken audio, ondertitels en closed captions"
908 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
909 msgid "Examining content"
910 msgstr "Onderzoeken content"
912 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
913 msgid "Examining subtitles"
914 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
916 #: src/lib/hints.cc:406
917 msgid "Examining subtitles and closed captions"
918 msgstr "Onderzoeken ondertitels en closed captions"
920 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
928 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
929 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
930 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
932 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
933 msgid "Failed to encode the DCP."
934 msgstr "Encoderen van de DCP mislukt."
936 #: src/lib/emailer.cc:234
937 msgid "Failed to send email"
938 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
940 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
944 #: src/lib/content.cc:464
946 msgstr "Bestandsnaam"
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
952 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
953 msgid "Finding length"
954 msgstr "Bepalen lengte"
956 #: src/lib/content.cc:471
960 #: src/lib/util.cc:941
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
970 msgstr "Volledig (0-%1)"
972 #: src/lib/ratio.cc:51
974 msgstr "DCI Full Container"
976 #: src/lib/audio_content.cc:337
977 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
978 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
980 #: src/lib/audio_content.cc:324
981 msgid "Full length in audio samples at content rate"
982 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
984 #: src/lib/audio_content.cc:331
985 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
986 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
988 #: src/lib/audio_content.cc:317
989 msgid "Full length in video frames at content rate"
990 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
993 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
994 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
997 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
998 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1000 #: src/lib/filter.cc:85
1001 msgid "Gradient debander"
1002 msgstr "Gradient debander"
1004 #: src/lib/util.cc:592
1008 #: src/lib/util.cc:561
1009 msgid "Hearing impaired"
1010 msgstr "Slechthorenden (HI)"
1012 #: src/lib/filter.cc:88
1013 msgid "High quality 3D denoiser"
1014 msgstr "Hoge kwaliteit 3D-ruisonderdrukking"
1016 #: src/lib/filter.cc:77
1017 msgid "Horizontal flip"
1018 msgstr "Spiegel horizontaal"
1020 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1025 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1026 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1029 msgid "IEC61966-2-4"
1030 msgstr "IEC61966-2-4"
1032 #: src/lib/hints.cc:188
1033 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1035 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
1038 #: src/lib/hints.cc:251
1040 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1041 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1042 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1044 "Over het algemeen is het nu raadzaam om SMPTE-DCP's te maken, tenzij u een "
1045 "bepaalde reden heeft om Interop te gebruiken. U wordt geadviseerd om de DCP-"
1046 "standaard op SMPTE in te stellen in het \"DCP\"-tabblad."
1048 #: src/lib/hints.cc:573
1050 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1051 "start of the DCP to make sure it is seen."
1053 "Het is raadzaam om uw eerste ondertitel minstens 4 seconden na het begin van "
1054 "de DCP te plaatsen om er zeker van te zijn dat deze wordt gezien."
1056 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1057 msgid "It is not known what caused this error."
1058 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
1060 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1064 #: src/lib/config.cc:342 src/lib/config.cc:1081
1065 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1066 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
1068 #: src/lib/filter.cc:81
1069 msgid "Kernel deinterlacer"
1070 msgstr "Kernel deinterlacer"
1072 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:586
1076 #: src/lib/util.cc:594
1080 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:555
1084 #: src/lib/util.cc:563
1086 msgstr "Links midden (Lc)"
1088 #: src/lib/util.cc:565
1089 msgid "Left rear surround"
1090 msgstr "Achter surround links (BsL)"
1092 #: src/lib/util.cc:559
1093 msgid "Left surround"
1094 msgstr "Links surround (Ls)"
1096 #: src/lib/video_content.cc:499
1100 #: src/lib/util.cc:589
1104 #: src/lib/util.cc:558
1106 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
1108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1110 msgstr "Gelimiteerd"
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1113 msgid "Limited (%1-%2)"
1114 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1121 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1122 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1125 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1126 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
1128 #: src/lib/exceptions.cc:145
1129 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1130 msgstr "Verbroken communicatie tussen hoofd- en schrijfprocessen"
1132 #: src/lib/util.cc:590
1136 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1137 msgid "Mid-side decoder"
1138 msgstr "Midden-zijkant decoder"
1140 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1144 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1145 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1146 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
1148 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1149 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1150 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
1152 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1153 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1154 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
1156 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1157 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1158 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
1160 #: src/lib/exceptions.cc:71
1161 msgid "Missing required setting %1"
1162 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
1164 #: src/lib/util.cc:933
1168 #: src/lib/writer.cc:757
1172 #: src/lib/filter.cc:80
1173 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1174 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1176 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1177 msgid "No CPLs found in DCP."
1178 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1180 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1181 msgid "No mail server configured in preferences"
1182 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
1184 #: src/lib/image_content.cc:121
1185 msgid "No valid image files were found in the folder."
1186 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1188 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1189 msgid "Noise reduction"
1190 msgstr "Ruisonderdrukking"
1192 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1196 #: src/lib/job.cc:501
1197 msgid "OK (ran for %1)"
1198 msgstr "OK (%1 bezig)"
1200 #: src/lib/content.cc:123
1201 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1203 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1204 "bijgeknipt worden."
1206 #: src/lib/content.cc:127
1207 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1209 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1210 "bijgeknipt worden."
1212 #: src/lib/types.cc:141
1213 msgid "Open subtitles"
1214 msgstr "Open ondertitels"
1216 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1217 #: src/lib/filter.cc:79
1221 #: src/lib/job.cc:210
1222 msgid "Out of memory"
1223 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1225 #: src/lib/filter.cc:90
1226 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1227 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1229 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1233 #: src/lib/util.h:59
1235 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1236 "carl@dcpomatic.com"
1238 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1239 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1241 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1245 #: src/lib/content.cc:480
1246 msgid "Prepared for video frame rate"
1247 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1249 #: src/lib/exceptions.cc:106
1250 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1251 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1253 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1257 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1258 msgid "Public Service Announcement"
1259 msgstr "Public Service Announcement"
1261 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:587
1265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1266 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1267 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1269 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1273 #: src/lib/util.cc:595
1277 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1281 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1285 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1289 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1293 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:556
1297 #: src/lib/util.cc:564
1298 msgid "Right centre"
1299 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1301 #: src/lib/util.cc:566
1302 msgid "Right rear surround"
1303 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1305 #: src/lib/util.cc:560
1306 msgid "Right surround"
1307 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1309 #: src/lib/filter.cc:79
1310 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1311 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1313 #: src/lib/filter.cc:78
1314 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1315 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1317 #: src/lib/util.cc:591
1321 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1322 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1323 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1326 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1327 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1330 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1331 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1334 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1335 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1342 #: src/lib/hints.cc:615
1344 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1345 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1346 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1348 "SMPTE-DCP's met het type FTR (feature) moeten markers hebben voor het eerste "
1349 "frame van de aftiteling (FFEC: first frame of end credits) en het eerste "
1350 "frame van de bewegende aftiteling (FFMC: first frame of moving credits). U "
1351 "moet deze markers toevoegen met de knop 'Markers' in het \"DCP\"-tabblad."
1353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1354 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1355 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1358 msgid "SMPTE ST 428-1"
1359 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1362 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1363 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1366 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1367 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1370 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1371 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1373 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1374 msgid "SSH error [%1]"
1375 msgstr "SSH-fout [%1]"
1377 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1378 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1379 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1380 msgstr "SSH-fout [%1] (%2)"
1382 #: src/lib/util.cc:943
1386 #: src/lib/image_content.cc:107
1387 msgid "Scanning image files"
1388 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1390 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1391 msgid "Sending email"
1392 msgstr "Verzenden e-mail"
1394 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1398 #: src/lib/video_content.cc:500
1402 #: src/lib/audio_content.cc:266
1403 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1404 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1406 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1408 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1410 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1412 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1414 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1415 "instellingen te controleren."
1417 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1419 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1420 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1422 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd. "
1423 "Open het project in DCP-o-matic, controleer de instellingen en bewaar "
1424 "voordat u het opnieuw probeert."
1426 #: src/lib/hints.cc:554
1428 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1431 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1434 #: src/lib/hints.cc:653
1436 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1437 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1438 "has no spoken parts."
1441 #: src/lib/film.cc:392
1442 msgid "Some of your content needs a KDM"
1443 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1445 #: src/lib/film.cc:395
1446 msgid "Some of your content needs an OV"
1447 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1449 #: src/lib/writer.cc:759
1453 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1454 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1455 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1457 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1458 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1459 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1461 #: src/lib/util.cc:931
1465 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1469 #: src/lib/filter.cc:89
1470 msgid "Telecine filter"
1471 msgstr "Telecine-filter"
1473 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1477 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1478 msgid "Text subtitles"
1479 msgstr "Tekst-ondertitels"
1481 #: src/lib/film.cc:375
1482 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1483 msgstr "De DCP is leeg, misschien omdat alle content lengte nul heeft."
1485 #: src/lib/exceptions.cc:92
1486 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1487 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1489 #: src/lib/exceptions.cc:99
1490 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1491 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1493 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1495 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1496 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1497 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1499 "Het content-bestand %1 is ingesteld als 3D, maar lijkt geen 3D-beelden te "
1500 "bevatten. Stel het in op 2D. U kunt nog steeds een 3D-DCP van deze content "
1501 "maken door in het \"DCP/Video\"-tabblad de 3D-optie aan te vinken."
1503 #: src/lib/job.cc:112
1505 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1506 "space and try again."
1508 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1509 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1511 #: src/lib/playlist.cc:228
1512 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1513 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1515 #: src/lib/playlist.cc:223
1516 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1517 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1519 #: src/lib/playlist.cc:248
1520 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1521 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1523 #: src/lib/playlist.cc:243
1524 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1525 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1527 #: src/lib/hints.cc:241
1529 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1530 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1531 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1532 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1533 "systems support your chosen DCP rate."
1535 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1536 "van uw content. Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1537 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is. U wordt geadviseerd om uw "
1538 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1539 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1542 #: src/lib/dcp_content.cc:657
1543 msgid "There is no video in this DCP"
1544 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1546 #: src/lib/job.cc:210
1548 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1549 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1550 "tab of Preferences."
1552 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1553 "threads te verminderen in het \"Algemeen\"-tabblad bij Voorkeuren als u een "
1554 "32-bit operating system draait."
1556 #: src/lib/util.cc:1144
1557 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1559 "Deze KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
1561 #: src/lib/util.cc:1142
1562 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1564 "Deze KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
1566 #: src/lib/job.cc:131
1568 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1569 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1570 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1571 "Preferences and try again."
1573 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1574 "matic gebruikt en probeert te veel encoderings-threads te gebruiken. "
1575 "Verminder het 'Aantal threads dat DCP-o-matic moet gebruiken' in het "
1576 "\"Algemeen\"-tabblad bij Voorkeuren en probeer het opnieuw."
1578 #: src/lib/job.cc:141
1580 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1581 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1584 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1585 "matic gebruikt. Installeer de 64-bits versie van DCP-o-matic en probeer het "
1588 #: src/lib/exceptions.cc:113
1590 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1591 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1593 "Dit bestand is een KDM. KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1594 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1597 #: src/lib/film.cc:564
1599 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1600 "loaded into this version. Sorry!"
1602 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1603 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1605 #: src/lib/film.cc:549
1607 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1608 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1609 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1611 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1612 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1613 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1615 #: src/lib/util.cc:939
1619 #: src/lib/types.cc:139
1623 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1627 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1628 msgid "Transcoding %1"
1629 msgstr "Transcoderen %1"
1631 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1632 msgid "Transitional"
1633 msgstr "Transitional"
1635 #: src/lib/util.cc:935
1639 #: src/lib/usl.cc:28
1643 #: src/lib/internet.cc:185
1644 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1645 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1647 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1648 msgid "Unexpected image type received by server"
1649 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1651 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1655 #: src/lib/job.cc:245
1656 msgid "Unknown error"
1657 msgstr "Onbekende fout"
1659 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1660 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1661 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1663 #: src/lib/filter.cc:86
1664 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1665 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1670 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1673 msgstr "Niet gespecificeerd"
1675 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1677 msgstr "Zonder titel"
1679 #: src/lib/util.cc:569 src/lib/util.cc:570
1683 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1687 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1691 #: src/lib/util.cc:593
1695 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1697 msgstr "Controleer DCP"
1699 #: src/lib/filter.cc:76
1700 msgid "Vertical flip"
1701 msgstr "Spiegel verticaal"
1703 #: src/lib/util.cc:562
1704 msgid "Visually impaired"
1705 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1707 #: src/lib/upload_job.cc:47
1711 #: src/lib/filter.cc:84
1712 msgid "Weave filter"
1713 msgstr "Weave-filter"
1715 #: src/lib/util.cc:937
1719 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1723 #: src/lib/filter.cc:82
1724 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1725 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1727 #: src/lib/hints.cc:201
1729 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1730 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1733 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1734 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U wordt geadviseerd om de DCP "
1735 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1737 #: src/lib/hints.cc:185
1739 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1740 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1743 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1744 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U kunt overwegen om de DCP "
1745 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1747 #: src/lib/hints.cc:195
1749 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1750 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1752 "U heeft een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1753 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. Houd er rekening mee dat u "
1754 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1756 #: src/lib/hints.cc:306
1758 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1759 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1761 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1762 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1764 #: src/lib/hints.cc:122
1766 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1767 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1768 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1770 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic. Deze is "
1771 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit. Als u "
1772 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1773 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1775 #: src/lib/hints.cc:290
1777 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1778 "join them to ensure smooth joins between the files."
1780 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1781 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1783 #: src/lib/film.cc:1507
1785 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1786 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1788 "U heeft meer dan één stuk Atmos-content en ze hebben niet dezelfde frame "
1789 "rate. U moet een deel van de Atmos-content verwijderen."
1791 #: src/lib/hints.cc:561
1793 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1794 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1796 "U heeft overlappende closed captions. Die zijn niet toegestaan in Interop "
1797 "DCP's. Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1799 #: src/lib/hints.cc:274
1801 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1802 "likely to cause problems on playback."
1804 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1805 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1807 #: src/lib/film.cc:371
1808 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1809 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1811 #: src/lib/hints.cc:112
1813 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1814 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1815 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1816 "extras with silence."
1818 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1819 "sommige installaties. Mogelijk wilt u de DCP instellen op 6 kanalen. Het "
1820 "maakt niet uit of uw content minder kanalen heeft, DCP-o-matic vult de extra "
1821 "kanalen met stilte."
1823 #: src/lib/hints.cc:160
1826 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1827 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1829 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan "
1830 "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1831 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1833 #: src/lib/hints.cc:340
1835 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1838 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw "
1839 "audio-content verminderen."
1841 #: src/lib/config.cc:287
1843 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1844 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1846 #: src/lib/playlist.cc:219
1848 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1850 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1852 #: src/lib/playlist.cc:239
1854 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1857 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1860 #: src/lib/image_content.cc:71
1861 msgid "[moving images]"
1862 msgstr "[bewegende beelden]"
1864 #: src/lib/image_content.cc:69
1866 msgstr "[stilstaand beeld]"
1868 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1870 msgstr "[ondertitels]"
1872 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1873 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1874 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1878 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1879 msgid "connect timed out"
1880 msgstr "time-out van verbinding"
1882 #: src/lib/uploader.cc:38
1886 #: src/lib/film.cc:367
1890 #: src/lib/film.cc:379
1891 msgid "content type"
1892 msgstr "content-type"
1894 #: src/lib/uploader.cc:79
1896 msgstr "kopiëren van %1"
1898 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1899 msgid "could not find stream information"
1900 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1902 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1903 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1904 msgstr "kan Atmos asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1906 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1907 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1908 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1910 #: src/lib/exceptions.cc:38
1911 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1912 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1914 #: src/lib/exceptions.cc:37
1915 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1916 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen/schrijven (%2)"
1918 #: src/lib/exceptions.cc:38
1919 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1920 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1922 #: src/lib/exceptions.cc:57
1923 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1924 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1926 #: src/lib/exceptions.cc:64
1927 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1928 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1930 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1931 msgid "error during async_connect (%1)"
1932 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1934 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1935 msgid "error during async_read (%1)"
1936 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1938 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1939 msgid "error during async_write (%1)"
1940 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1942 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1943 msgid "frames per second"
1944 msgstr "frames per seconde"
1946 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1947 #: src/lib/util.cc:200
1951 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1952 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1953 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1954 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1956 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1957 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1958 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1959 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1961 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1962 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1963 msgid "it does not have sound in all its reels."
1964 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1966 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1967 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1968 msgid "it has a different frame rate to the film."
1969 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1971 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1972 #: src/lib/dcp_content.cc:765
1974 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1976 "er is een gedeelte van het begin weggeknipt, dus de ondertitels of closed "
1977 "captions moeten opnieuw geschreven worden."
1979 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1980 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1981 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1982 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1984 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1985 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1986 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1987 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1989 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1990 #: src/lib/dcp_content.cc:598
1991 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1992 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1994 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1995 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1996 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1997 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1999 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2000 #: src/lib/dcp_content.cc:712
2001 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2002 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
2004 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2005 #: src/lib/dcp_content.cc:770
2006 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2007 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
2009 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2010 #: src/lib/dcp_content.cc:677
2011 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2012 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
2014 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2015 #: src/lib/dcp_content.cc:633
2017 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2018 "by video content'."
2020 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
2021 "'splits per video-content'."
2023 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2024 #: src/lib/dcp_content.cc:672
2025 msgid "its video frame size differs from the film's."
2026 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
2028 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2029 #: src/lib/util.cc:209
2033 #: src/lib/image_content.cc:86
2035 msgstr "verplaatsen"
2037 #: src/lib/film.cc:363
2041 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2042 #: src/lib/dcp_content.cc:756
2044 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2047 "één van zijn closed captions heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2048 "moet opnieuw geschreven worden."
2050 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2051 #: src/lib/dcp_content.cc:743
2053 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2056 "één van zijn ondertitel-reels heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2057 "moet opnieuw geschreven worden."
2059 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2060 #: src/lib/util.cc:219
2064 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2068 #: src/lib/film.cc:388
2069 msgid "some of your content is missing"
2070 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
2072 #: src/lib/image_content.cc:84
2074 msgstr "stilstaand beeld"
2076 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
2080 #: src/lib/video_content.cc:499
2081 msgid "video frames"
2082 msgstr "video frames"
2084 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2085 #~ msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-taal hebben."
2087 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2088 #~ msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
2090 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2091 #~ msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
2093 #~ msgid "could not start SSH session"
2094 #~ msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
2097 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2098 #~ "they will probably be word-wrapped."
2100 #~ "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 "
2101 #~ "tekens, dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
2104 #~ msgstr "Niet schalen"
2106 #~ msgid "No stretch"
2107 #~ msgstr "Niet uitvullen"
2110 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2111 #~ "some projectors."
2113 #~ "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
2114 #~ "sommige installaties."
2117 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2118 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2121 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2122 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
2123 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
2126 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2127 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2130 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2131 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
2132 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
2135 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2136 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2137 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2138 #~ "all projectors)."
2140 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2141 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2142 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
2143 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
2146 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2147 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2148 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2150 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2151 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2152 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
2154 #~ msgid "Could not write whole file"
2155 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
2157 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2158 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
2160 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2162 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
2165 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2166 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2167 #~ "imported DCP.\n"
2169 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2171 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2172 #~ "existing DCP' checkboxes."
2174 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
2175 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
2176 #~ "meer overeenkomen.\n"
2178 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
2179 #~ "waarschijnlijk.\n"
2181 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
2182 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
2184 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2185 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
2191 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
2194 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
2197 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
2200 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2201 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2203 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
2204 #~ "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
2206 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2207 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"