1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-05 00:51+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-04-06 02:57+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:486
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:451
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:444
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:474
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55 #: src/lib/video_content.cc:464
61 "Geschaald naar %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1125
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:1103
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/cross_common.cc:91
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
108 #: src/lib/dcp_content.cc:315
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
124 #: src/lib/video_content.cc:439
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
129 #: src/lib/ratio.cc:42
133 #: src/lib/ratio.cc:43
135 msgstr "1,33:1 (4:3)"
137 #: src/lib/ratio.cc:44
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1,375:1 (Academy)"
141 #: src/lib/ratio.cc:45
143 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
145 #: src/lib/ratio.cc:46
149 #: src/lib/ratio.cc:47
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
153 #: src/lib/ratio.cc:48
155 msgstr "1,85:1 (Flat)"
157 #: src/lib/ratio.cc:51
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
161 #: src/lib/ratio.cc:49
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
165 #: src/lib/ratio.cc:50
167 msgstr "2,39:1 (Scope)"
169 #: src/lib/filter.cc:77
171 msgstr "3D ruisonderdrukking"
173 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
174 #: src/lib/transcode_job.cc:145
179 #: src/lib/job.cc:494
180 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
181 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
183 #: src/lib/analytics.cc:60
185 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
186 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
187 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
188 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
189 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
190 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
191 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
192 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
193 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
194 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
195 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
197 "<h2>U heeft %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
198 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ik ben Carl en ik ben de "
199 "ontwikkelaar van DCP-o-matic. Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
200 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
201 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
202 "donatie aan het project. Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
203 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
204 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
205 "Paypal om €40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
206 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om €20 te doneren</a><li><a href="
207 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om €10 te "
208 "doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
210 #: src/lib/hints.cc:166
212 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
213 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
214 "unlikely to have any visible effect on the image."
216 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
217 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
218 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
222 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
223 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
225 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
226 msgid "Advertisement"
227 msgstr "Advertisement"
229 #: src/lib/hints.cc:143
231 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
232 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
233 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
236 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
237 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
238 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
239 "instellen bij de DCP-instellingen."
241 #: src/lib/hints.cc:147
243 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
244 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
245 "DCP's container to have the same ratio as your content."
247 "Al uw content is 1,90:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
248 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
249 "balken zullen komen. U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
250 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
252 #: src/lib/job.cc:104
253 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
254 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
256 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
257 msgid "Analysing audio"
258 msgstr "Analyseren audio"
260 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
261 msgid "Analysing subtitles"
262 msgstr "Analyseren ondertitels"
264 #: src/lib/hints.cc:342
266 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
268 "Ten minste één marker komt na het einde van het project en wordt genegeerd."
270 #: src/lib/hints.cc:430
271 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
272 msgstr "Ten minste één van uw closed caption bestanden is groter dan "
274 #: src/lib/hints.cc:423
275 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
277 "Ten minste één XML-gedeelte van uw closed caption bestanden is groter dan "
279 #: src/lib/hints.cc:438
280 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
281 msgstr "Ten minste één van uw ondertitelbestanden is groter dan "
283 #: src/lib/hints.cc:540
285 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
286 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
288 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 52 tekens. Het is "
289 "verstandig om niet meer dan 52 tekens in een regel te gebruiken."
291 #: src/lib/hints.cc:530
293 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
294 "use no more than 3 lines."
296 "Ten minste één van uw ondertitels heeft meer dan 3 regels. Het is "
297 "verstandig om niet meer dan 3 regels te gebruiken."
299 #: src/lib/hints.cc:520
301 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
302 "to make each subtitle at least 15 frames long."
304 "Ten minste één van uw ondertitels duurt minder dan 15 frames. Het is "
305 "verstandig om elke ondertitel minstens 15 frames lang te maken."
307 #: src/lib/hints.cc:525
309 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
310 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
312 "Ten minste één van uw ondertitels begint minder dan 2 frames na de vorige. "
313 "Het is verstandig om minstens 2 frames tussen ondertitels te laten."
315 #: src/lib/audio_content.cc:291
316 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
317 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
319 #: src/lib/audio_content.cc:293
320 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
321 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
323 #: src/lib/audio_content.cc:282
324 msgid "Audio will not be resampled"
325 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
328 msgid "BT1361 extended colour gamut"
329 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
336 msgid "BT2020 constant luminance"
337 msgstr "BT2020 constante luminantie"
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
340 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
341 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
344 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
345 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
348 msgid "BT2020 non-constant luminance"
349 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
360 msgid "BT470BG (BT601-6)"
361 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
373 msgid "Bits per pixel"
374 msgstr "Bits per pixel"
376 #: src/lib/filter.cc:73
377 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
378 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
380 #: src/lib/util.cc:594
384 #: src/lib/util.cc:595
388 #: src/lib/util.cc:586
392 #: src/lib/job.cc:503
396 #: src/lib/film.cc:358
397 msgid "Cannot contain slashes"
398 msgstr "Mag geen slash bevatten"
400 #: src/lib/exceptions.cc:70
401 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
402 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
404 #: src/lib/film.cc:1654
405 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
406 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
408 #: src/lib/util.cc:555
412 #: src/lib/audio_content.cc:329
416 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
417 msgid "Checking content for changes"
418 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
420 #: src/lib/reel_writer.cc:243
421 msgid "Checking existing image data"
422 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
424 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
425 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
426 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
429 msgid "Chroma-derived constant luminance"
430 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
433 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
434 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
436 #: src/lib/types.cc:143
437 msgid "Closed captions"
438 msgstr "Closed captions"
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
441 msgid "Colour primaries"
442 msgstr "Primaire kleuren"
444 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
445 #. / file is unknown (not specified in the file).
446 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
447 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
448 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
449 #. / file is unknown (not specified in the file).
450 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
451 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
452 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
453 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
460 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
461 msgid "Colour transfer characteristic"
462 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
468 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
470 msgstr "Combineer DCP's"
472 #: src/lib/content.cc:190
473 msgid "Computing digest"
474 msgstr "Berekenen samenvatting"
476 #: src/lib/writer.cc:567
477 msgid "Computing digests"
478 msgstr "Berekenen samenvattingen"
480 #: src/lib/analytics.cc:58
481 msgid "Congratulations!"
482 msgstr "Gefeliciteerd!"
484 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
485 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
486 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
488 #: src/lib/audio_content.cc:330
489 msgid "Content audio sample rate"
490 msgstr "Content audio sample rate"
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
493 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
495 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
499 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
501 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
502 "geen ondertitels/captions hebben"
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
505 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
507 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
510 #: src/lib/text_content.cc:310
512 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
514 "Samen te voegen content moet beide hoofd-ondertitelingstalen zijn of beide "
517 #: src/lib/video_content.cc:207
518 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
520 "Video van samen te voegen content moet allemaal wel, of allemaal niet "
523 #: src/lib/text_content.cc:265
524 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
526 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
529 #: src/lib/text_content.cc:261
530 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
532 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
535 #: src/lib/audio_content.cc:118
536 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
537 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
539 #: src/lib/audio_content.cc:114
540 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
541 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
543 #: src/lib/audio_content.cc:122
544 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
545 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-taal hebben."
547 #: src/lib/video_content.cc:239
548 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
550 "Samen te voegen content moet dezelfde taal voor ingebrande ondertitels "
553 #: src/lib/video_content.cc:231
554 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
555 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
557 #: src/lib/video_content.cc:219
558 msgid "Content to be joined must have the same crop."
559 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
561 #: src/lib/video_content.cc:223
562 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
564 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste "
565 "beeldverhouding hebben."
567 #: src/lib/video_content.cc:227
568 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
570 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste grootte "
573 #: src/lib/video_content.cc:235
574 msgid "Content to be joined must have the same fades."
575 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
577 #: src/lib/text_content.cc:293
578 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
580 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
582 #: src/lib/video_content.cc:211
583 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
584 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
586 #: src/lib/text_content.cc:269
587 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
589 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
591 #: src/lib/text_content.cc:277
592 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
593 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
595 #: src/lib/text_content.cc:273
596 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
598 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
600 #: src/lib/text_content.cc:281
601 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
602 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
604 #: src/lib/text_content.cc:289
605 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
607 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
609 #: src/lib/text_content.cc:285
610 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
612 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
614 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
615 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
616 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
618 #: src/lib/video_content.cc:215
619 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
620 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
622 #: src/lib/text_content.cc:302
623 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
624 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
626 #: src/lib/text_content.cc:298 src/lib/text_content.cc:318
627 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
628 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
630 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
631 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
632 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
634 #: src/lib/text_content.cc:306
635 msgid "Content to be joined must use the same text language."
636 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde tekst-taal hebben."
638 #: src/lib/video_content.cc:430
639 msgid "Content video is %1x%2"
640 msgstr "Content-video is %1x%2"
642 #: src/lib/upload_job.cc:60
643 msgid "Copy DCP to TMS"
644 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
646 #: src/lib/reel_writer.cc:132
647 msgid "Copying old video file"
648 msgstr "Kopiëren oud video-bestand"
650 #: src/lib/reel_writer.cc:382
651 msgid "Copying video file into DCP"
652 msgstr "Kopiëren video-bestand naar DCP"
654 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
655 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
656 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
658 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
659 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
660 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
662 #: src/lib/image_examiner.cc:65
663 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
664 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
666 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
667 msgid "Could not decode image (%1)"
668 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
670 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
672 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
673 "o-matic is running."
675 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Misschien draait er al "
676 "een andere instantie van DCP-o-matic."
678 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
679 msgid "Could not open %1"
680 msgstr "Kan %1 niet openen"
682 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
683 msgid "Could not open %1 to send"
684 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
686 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
687 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
688 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
690 #: src/lib/internet.cc:171
691 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
692 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
694 #: src/lib/config.cc:989
695 msgid "Could not open file for writing"
696 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
698 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
699 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
700 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
702 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
703 msgid "Could not start SCP session (%1)"
704 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
706 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
707 msgid "Could not start transfer"
708 msgstr "Kan overdracht niet starten"
710 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
711 msgid "Could not write to remote file (%1)"
712 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
714 #: src/lib/util.cc:565
715 msgid "D-BOX primary"
716 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
718 #: src/lib/util.cc:566
719 msgid "D-BOX secondary"
720 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
722 #: src/lib/util.cc:596
726 #: src/lib/util.cc:597
730 #: src/lib/ratio.cc:48
734 #: src/lib/ratio.cc:50
738 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
739 msgid "DCP XML subtitles"
740 msgstr "DCP XML ondertitels"
742 #: src/lib/audio_content.cc:350
743 msgid "DCP sample rate"
744 msgstr "DCP sample rate"
746 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
748 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
749 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
751 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
752 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
753 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
755 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
757 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
758 "is in an unexpected format."
760 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen. Misschien bestaat het niet "
761 "of wordt het formaat niet ondersteund."
763 #: src/lib/film.cc:1557
765 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
766 "review those settings to make sure they are what you want."
768 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen. "
769 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
772 #: src/lib/film.cc:1525
774 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
775 "same as that of your Atmos content."
777 "DCP-o-matic moest uw instellingen wijzigen zodat de frame rate van de film "
778 "hetzelfde is als die van uw Atmos-content."
780 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
782 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
784 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
787 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
788 msgid "DCP-o-matic notification"
789 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
791 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
792 msgid "Datasat AP20 or AP25"
793 msgstr "Datasat AP20 of AP25"
795 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
796 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
797 msgid "De-interlacing"
798 msgstr "Deinterlacing"
800 #: src/lib/config.cc:1088
802 "Dear Projectionist\n"
804 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
806 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
807 "Screen(s): $SCREENS\n"
809 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
814 "Geachte Operateur,\n"
816 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
818 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
819 "Scherm(en): $SCREENS\n"
821 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
823 "Met vriendelijke groet,\n"
826 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
827 msgid "Dolby CP650 or CP750"
828 msgstr "Dolby CP650 of CP750"
830 #: src/lib/internet.cc:116
831 msgid "Download failed (%1 error %2)"
832 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
834 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
835 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
836 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
838 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
839 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
840 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
842 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
844 msgstr "E-mail KDM's"
846 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
847 msgid "Email KDMs for %2"
848 msgstr "E-mail KDM's voor %2"
850 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
851 msgid "Email notification"
852 msgstr "E-mail notificatie"
854 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
855 msgid "Email problem report"
856 msgstr "E-mail probleemrapport"
858 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
859 msgid "Email problem report for %1"
860 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
862 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
866 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
870 #: src/lib/exceptions.cc:76
871 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
872 msgstr "Fout in ondertitelbestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
874 #: src/lib/job.cc:501
878 #: src/lib/hints.cc:372
879 msgid "Examining closed captions"
880 msgstr "Onderzoeken closed captions"
882 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
883 msgid "Examining content"
884 msgstr "Onderzoeken content"
886 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
887 msgid "Examining subtitles"
888 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
890 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
894 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
898 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
899 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
900 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
902 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
903 msgid "Failed to encode the DCP."
904 msgstr "Encoderen van de DCP mislukt."
906 #: src/lib/emailer.cc:223
907 msgid "Failed to send email"
908 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
910 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
914 #: src/lib/content.cc:464
916 msgstr "Bestandsnaam"
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
922 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
923 msgid "Finding length"
924 msgstr "Bepalen lengte"
926 #: src/lib/content.cc:471
930 #: src/lib/util.cc:939
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
940 msgstr "Volledig (0-%1)"
942 #: src/lib/ratio.cc:51
944 msgstr "DCI Full Container"
946 #: src/lib/audio_content.cc:357
947 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
948 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
950 #: src/lib/audio_content.cc:344
951 msgid "Full length in audio samples at content rate"
952 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
954 #: src/lib/audio_content.cc:351
955 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
956 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
958 #: src/lib/audio_content.cc:337
959 msgid "Full length in video frames at content rate"
960 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
963 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
964 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
967 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
968 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
970 #: src/lib/filter.cc:75
971 msgid "Gradient debander"
972 msgstr "Gradient debander"
974 #: src/lib/util.cc:590
978 #: src/lib/util.cc:559
979 msgid "Hearing impaired"
980 msgstr "Slechthorenden (HI)"
982 #: src/lib/filter.cc:78
983 msgid "High quality 3D denoiser"
984 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
986 #: src/lib/filter.cc:67
987 msgid "Horizontal flip"
988 msgstr "Spiegel horizontaal"
990 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
995 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
996 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1000 msgstr "IEC61966-2-4"
1002 #: src/lib/hints.cc:185
1003 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1005 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
1008 #: src/lib/hints.cc:513
1010 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1011 "start of the DCP to make sure it is seen."
1013 "Het is raadzaam om uw eerste ondertitel minstens 4 seconden na het begin van "
1014 "de DCP te plaatsen om er zeker van te zijn dat deze wordt gezien."
1016 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
1017 msgid "It is not known what caused this error."
1018 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1024 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1025 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1026 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
1028 #: src/lib/filter.cc:71
1029 msgid "Kernel deinterlacer"
1030 msgstr "Kernel deinterlacer"
1032 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1036 #: src/lib/util.cc:592
1040 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1044 #: src/lib/util.cc:561
1046 msgstr "Links midden (Lc)"
1048 #: src/lib/util.cc:563
1049 msgid "Left rear surround"
1050 msgstr "Achter surround links (BsL)"
1052 #: src/lib/util.cc:557
1053 msgid "Left surround"
1054 msgstr "Links surround (Ls)"
1056 #: src/lib/video_content.cc:499
1060 #: src/lib/util.cc:587
1064 #: src/lib/util.cc:556
1066 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
1068 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1070 msgstr "Gelimiteerd"
1072 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1073 msgid "Limited (%1-%2)"
1074 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
1076 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1080 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1081 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1082 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
1084 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1085 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1086 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
1088 #: src/lib/exceptions.cc:128
1089 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1090 msgstr "Verbroken communicatie tussen hoofd- en schrijfprocessen"
1092 #: src/lib/util.cc:588
1096 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1097 msgid "Mid-side decoder"
1098 msgstr "Midden-zijkant decoder"
1100 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1104 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1105 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1106 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
1108 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1109 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1110 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
1112 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1113 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1114 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
1116 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1117 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1118 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
1120 #: src/lib/exceptions.cc:64
1121 msgid "Missing required setting %1"
1122 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
1124 #: src/lib/util.cc:931
1128 #: src/lib/writer.cc:746
1132 #: src/lib/filter.cc:70
1133 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1134 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1136 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1137 msgid "No CPLs found in DCP."
1138 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1140 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1141 msgid "No mail server configured in preferences"
1142 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
1144 #: src/lib/image_content.cc:121
1145 msgid "No valid image files were found in the folder."
1146 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1148 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1149 msgid "Noise reduction"
1150 msgstr "Ruisonderdrukking"
1152 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1156 #: src/lib/job.cc:499
1157 msgid "OK (ran for %1)"
1158 msgstr "OK (%1 bezig)"
1160 #: src/lib/content.cc:123
1161 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1163 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1164 "bijgeknipt worden."
1166 #: src/lib/content.cc:127
1167 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1169 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1170 "bijgeknipt worden."
1172 #: src/lib/types.cc:141
1173 msgid "Open subtitles"
1174 msgstr "Open ondertitels"
1176 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1177 #: src/lib/filter.cc:69
1181 #: src/lib/job.cc:208
1182 msgid "Out of memory"
1183 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1185 #: src/lib/filter.cc:80
1186 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1187 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1189 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1193 #: src/lib/util.h:59
1195 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1196 "carl@dcpomatic.com"
1198 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1199 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1201 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1205 #: src/lib/content.cc:480
1206 msgid "Prepared for video frame rate"
1207 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1209 #: src/lib/exceptions.cc:94
1210 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1211 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1213 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1217 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1218 msgid "Public Service Announcement"
1219 msgstr "Public Service Announcement"
1221 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1226 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1227 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1229 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1233 #: src/lib/util.cc:593
1237 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1241 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1245 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1249 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1253 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1257 #: src/lib/util.cc:562
1258 msgid "Right centre"
1259 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1261 #: src/lib/util.cc:564
1262 msgid "Right rear surround"
1263 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1265 #: src/lib/util.cc:558
1266 msgid "Right surround"
1267 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1269 #: src/lib/filter.cc:69
1270 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1271 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1273 #: src/lib/filter.cc:68
1274 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1275 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1277 #: src/lib/util.cc:589
1281 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1282 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1283 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1286 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1287 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1290 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1291 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1294 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1295 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1302 #: src/lib/hints.cc:552
1304 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1305 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1306 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1308 "SMPTE DCP's met het type FTR (feature) moeten markers hebben voor het eerste "
1309 "frame van de aftiteling (FFEC: first frame of end credits) en het eerste "
1310 "frame van de bewegende aftiteling (FFMC: first frame of moving credits). U "
1311 "moet deze markers toevoegen met de knop 'Markers' in het DCP-tabblad."
1313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1314 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1315 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1318 msgid "SMPTE ST 428-1"
1319 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1322 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1323 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1326 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1327 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1330 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1331 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1333 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1334 msgid "SSH error (%1)"
1335 msgstr "SSH-fout (%1)"
1337 #: src/lib/util.cc:941
1341 #: src/lib/image_content.cc:107
1342 msgid "Scanning image files"
1343 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1345 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1346 msgid "Sending email"
1347 msgstr "Verzenden e-mail"
1349 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1353 #: src/lib/video_content.cc:500
1357 #: src/lib/audio_content.cc:286
1358 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1359 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1361 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1363 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1365 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1367 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1369 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1370 "instellingen te controleren."
1372 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1374 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1375 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1377 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd. "
1378 "Open het project in DCP-o-matic, controleer de instellingen en bewaar "
1379 "voordat u het opnieuw probeert."
1381 #: src/lib/hints.cc:494
1383 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1386 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1389 #: src/lib/film.cc:387
1390 msgid "Some of your content needs a KDM"
1391 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1393 #: src/lib/film.cc:390
1394 msgid "Some of your content needs an OV"
1395 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1397 #: src/lib/writer.cc:748
1401 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1402 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1403 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1405 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1406 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1407 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1409 #: src/lib/util.cc:929
1413 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1417 #: src/lib/filter.cc:79
1418 msgid "Telecine filter"
1419 msgstr "Telecine-filter"
1421 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1425 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1426 msgid "Text subtitles"
1427 msgstr "Tekst-ondertitels"
1429 #: src/lib/film.cc:370
1430 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1431 msgstr "De DCP is leeg, misschien omdat alle content lengte nul heeft."
1433 #: src/lib/exceptions.cc:82
1434 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1435 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1437 #: src/lib/exceptions.cc:88
1438 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1439 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1441 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1443 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1444 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1445 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1447 "Het content-bestand %1 is ingesteld als 3D, maar lijkt geen 3D-beelden te "
1448 "bevatten. Stel het in op 2D. U kunt nog steeds een 3D-DCP van deze content "
1449 "maken door in het DCP/Video-tabblad de 3D-optie aan te vinken."
1451 #: src/lib/job.cc:110
1453 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1454 "space and try again."
1456 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1457 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1459 #: src/lib/playlist.cc:228
1460 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1461 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1463 #: src/lib/playlist.cc:223
1464 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1465 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1467 #: src/lib/playlist.cc:248
1468 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1469 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1471 #: src/lib/playlist.cc:243
1472 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1473 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1475 #: src/lib/hints.cc:228
1477 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1478 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1479 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1480 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1481 "systems support your chosen DCP rate."
1483 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1484 "van uw content. Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1485 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is. U wordt geadviseerd om uw "
1486 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1487 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1490 #: src/lib/dcp_content.cc:654
1491 msgid "There is no video in this DCP"
1492 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1494 #: src/lib/job.cc:208
1496 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1497 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1498 "tab of Preferences."
1500 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1501 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1502 "bit operating system draait."
1504 #: src/lib/util.cc:1142
1505 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1507 "Deze KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
1509 #: src/lib/util.cc:1140
1510 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1512 "Deze KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
1514 #: src/lib/job.cc:129
1516 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1517 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1518 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1519 "Preferences and try again."
1521 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1522 "matic gebruikt en probeert te veel encoderings-threads te gebruiken. "
1523 "Verminder het 'Aantal threads dat DCP-o-matic moet gebruiken' in het "
1524 "Algemeen-tabblad bij Voorkeuren en probeer het opnieuw."
1526 #: src/lib/job.cc:139
1528 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1529 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1532 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1533 "matic gebruikt. Installeer de 64-bits versie van DCP-o-matic en probeer het "
1536 #: src/lib/exceptions.cc:100
1538 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1539 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1541 "Dit bestand is een KDM. KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1542 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1545 #: src/lib/film.cc:557
1547 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1548 "loaded into this version. Sorry!"
1550 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1551 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1553 #: src/lib/film.cc:542
1555 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1556 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1557 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1559 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1560 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1561 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1563 #: src/lib/util.cc:937
1567 #: src/lib/types.cc:139
1571 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1575 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1576 msgid "Transcoding %1"
1577 msgstr "Transcoderen %1"
1579 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1580 msgid "Transitional"
1581 msgstr "Transitional"
1583 #: src/lib/util.cc:933
1587 #: src/lib/usl.cc:26
1591 #: src/lib/internet.cc:180
1592 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1593 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1595 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1596 msgid "Unexpected image type received by server"
1597 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1599 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1603 #: src/lib/job.cc:243
1604 msgid "Unknown error"
1605 msgstr "Onbekende fout"
1607 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1608 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1609 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1611 #: src/lib/filter.cc:76
1612 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1613 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1615 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1616 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1617 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1619 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1621 msgstr "Niet gespecificeerd"
1623 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1625 msgstr "Zonder titel"
1627 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1631 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1635 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1639 #: src/lib/util.cc:591
1643 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1645 msgstr "Controleer DCP"
1647 #: src/lib/filter.cc:66
1648 msgid "Vertical flip"
1649 msgstr "Spiegel verticaal"
1651 #: src/lib/util.cc:560
1652 msgid "Visually impaired"
1653 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1655 #: src/lib/upload_job.cc:47
1659 #: src/lib/filter.cc:74
1660 msgid "Weave filter"
1661 msgstr "Weave-filter"
1663 #: src/lib/util.cc:935
1667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1671 #: src/lib/filter.cc:72
1672 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1673 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1675 #: src/lib/hints.cc:198
1677 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1678 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1681 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1682 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U wordt geadviseerd om de DCP "
1683 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1685 #: src/lib/hints.cc:182
1687 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1688 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1691 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1692 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U kunt overwegen om de DCP "
1693 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1695 #: src/lib/hints.cc:192
1697 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1698 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1700 "U heeft een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1701 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. Houd er rekening mee dat u "
1702 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1704 #: src/lib/hints.cc:284
1706 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1707 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1709 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1710 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1712 #: src/lib/hints.cc:119
1714 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1715 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1716 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1718 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic. Deze is "
1719 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit. Als u "
1720 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1721 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1723 #: src/lib/hints.cc:268
1725 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1726 "join them to ensure smooth joins between the files."
1728 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1729 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1731 #: src/lib/film.cc:1521
1733 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1734 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1736 "U heeft meer dan één stuk Atmos-content en ze hebben niet dezelfde frame "
1737 "rate. U moet een deel van de Atmos-content verwijderen."
1739 #: src/lib/hints.cc:501
1741 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1742 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1744 "U heeft overlappende closed captions. Die zijn niet toegestaan in Interop "
1745 "DCP's. Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1747 #: src/lib/hints.cc:252
1749 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1750 "likely to cause problems on playback."
1752 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1753 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1755 #: src/lib/film.cc:366
1756 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1757 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1759 #: src/lib/hints.cc:109
1761 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1762 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1763 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1764 "extras with silence."
1766 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1767 "sommige installaties. Mogelijk wilt u de DCP instellen op 6 kanalen. Het "
1768 "maakt niet uit of uw content minder kanalen heeft, DCP-o-matic vult de extra "
1769 "kanalen met stilte."
1771 #: src/lib/hints.cc:157
1773 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1774 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1776 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan "
1777 "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1778 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1780 #: src/lib/hints.cc:314
1782 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1785 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw "
1786 "audio-content verminderen."
1788 #: src/lib/config.cc:288
1790 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1791 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1793 #: src/lib/playlist.cc:219
1795 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1797 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1799 #: src/lib/playlist.cc:239
1801 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1804 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1807 #: src/lib/image_content.cc:71
1808 msgid "[moving images]"
1809 msgstr "[bewegende beelden]"
1811 #: src/lib/image_content.cc:69
1813 msgstr "[stilstaand beeld]"
1815 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1817 msgstr "[ondertitels]"
1819 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1820 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1821 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1825 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1826 msgid "connect timed out"
1827 msgstr "time-out van verbinding"
1829 #: src/lib/uploader.cc:35
1833 #: src/lib/film.cc:362
1837 #: src/lib/film.cc:374
1838 msgid "content type"
1839 msgstr "content-type"
1841 #: src/lib/uploader.cc:73
1843 msgstr "kopiëren van %1"
1845 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1846 msgid "could not find stream information"
1847 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1849 #: src/lib/reel_writer.cc:428
1850 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1851 msgstr "kan Atmos asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1853 #: src/lib/reel_writer.cc:411
1854 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1855 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1857 #: src/lib/exceptions.cc:35
1858 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1859 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1861 #: src/lib/exceptions.cc:34
1862 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1863 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen/schrijven (%2)"
1865 #: src/lib/exceptions.cc:35
1866 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1867 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1869 #: src/lib/exceptions.cc:52
1870 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1871 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1873 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1874 msgid "could not start SCP session (%1)"
1875 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1877 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1878 msgid "could not start SSH session"
1879 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1881 #: src/lib/exceptions.cc:58
1882 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1883 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1885 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1886 msgid "error during async_connect (%1)"
1887 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1889 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1890 msgid "error during async_read (%1)"
1891 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1893 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1894 msgid "error during async_write (%1)"
1895 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1897 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1898 msgid "frames per second"
1899 msgstr "frames per seconde"
1901 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1902 #: src/lib/util.cc:198
1906 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1907 #: src/lib/dcp_content.cc:747
1908 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1909 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1911 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1912 #: src/lib/dcp_content.cc:736
1913 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1914 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1916 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1917 #: src/lib/dcp_content.cc:703
1918 msgid "it does not have sound in all its reels."
1919 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1921 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1922 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1923 msgid "it has a different frame rate to the film."
1924 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1926 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1927 #: src/lib/dcp_content.cc:762
1929 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1931 "er is een gedeelte van het begin weggeknipt, dus de ondertitels of closed "
1932 "captions moeten opnieuw geschreven worden."
1934 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1935 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1936 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1937 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1939 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1940 #: src/lib/dcp_content.cc:661
1941 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1942 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1944 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1945 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1946 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1947 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1949 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1950 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1951 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1952 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1954 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1955 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1956 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1957 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1959 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1960 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1961 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1962 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1964 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1965 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1966 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1967 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1969 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1970 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1972 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1973 "by video content'."
1975 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1976 "'splits per video-content'."
1978 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1979 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1980 msgid "its video frame size differs from the film's."
1981 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1983 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1984 #: src/lib/util.cc:207
1988 #: src/lib/image_content.cc:86
1990 msgstr "verplaatsen"
1992 #: src/lib/film.cc:358
1996 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1997 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1999 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2002 "één van zijn closed captions heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2003 "moet opnieuw geschreven worden."
2005 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2006 #: src/lib/dcp_content.cc:740
2008 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2011 "één van zijn ondertitel-reels heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2012 "moet opnieuw geschreven worden."
2014 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2015 #: src/lib/util.cc:217
2019 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2023 #: src/lib/film.cc:383
2024 msgid "some of your content is missing"
2025 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
2027 #: src/lib/image_content.cc:84
2029 msgstr "stilstaand beeld"
2031 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
2035 #: src/lib/video_content.cc:499
2036 msgid "video frames"
2037 msgstr "video frames"
2040 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2041 #~ "they will probably be word-wrapped."
2043 #~ "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 "
2044 #~ "tekens, dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
2047 #~ msgstr "Niet schalen"
2049 #~ msgid "No stretch"
2050 #~ msgstr "Niet uitvullen"
2053 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2054 #~ "some projectors."
2056 #~ "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
2057 #~ "sommige installaties."
2060 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2061 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2064 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2065 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
2066 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
2069 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2070 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2073 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2074 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
2075 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
2078 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2079 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2080 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2081 #~ "all projectors)."
2083 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2084 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2085 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
2086 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
2089 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2090 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2091 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2093 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2094 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2095 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
2097 #~ msgid "Could not write whole file"
2098 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
2100 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2101 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
2103 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2105 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
2108 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2109 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2110 #~ "imported DCP.\n"
2112 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2114 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2115 #~ "existing DCP' checkboxes."
2117 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
2118 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
2119 #~ "meer overeenkomen.\n"
2121 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
2122 #~ "waarschijnlijk.\n"
2124 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
2125 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
2127 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2128 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
2134 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
2137 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
2140 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
2143 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2144 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2146 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
2147 #~ "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
2149 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2150 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"