1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-09-06 10:10+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-01-21 02:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:509
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:474
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:465
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:497
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55 #: src/lib/video_content.cc:487
61 "Geschaald naar %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:491 src/lib/video_content.cc:502
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1220
79 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
81 "Format: $CONTAINER\n"
83 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
84 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
91 "Formaat: $CONTAINER\n"
93 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
94 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
98 #: src/lib/config.cc:1198
99 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
102 #: src/lib/cross_common.cc:102
103 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
104 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
106 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
110 #: src/lib/dcp_content.cc:323
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
126 #: src/lib/transcode_job.cc:172
127 msgid "%1; %2/%3 frames"
128 msgstr "%1; %2/%3 frames"
130 #: src/lib/video_content.cc:460
132 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
133 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
135 #: src/lib/ratio.cc:45
139 #: src/lib/ratio.cc:46
141 msgstr "1,33:1 (4:3)"
143 #: src/lib/ratio.cc:47
144 msgid "1.38 (Academy)"
145 msgstr "1,375:1 (Academy)"
147 #: src/lib/ratio.cc:48
149 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
151 #: src/lib/ratio.cc:49
155 #: src/lib/ratio.cc:50
156 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
157 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
159 #: src/lib/ratio.cc:51
161 msgstr "1,85:1 (Flat)"
163 #: src/lib/ratio.cc:54
164 msgid "1.90 (Full frame)"
165 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
167 #: src/lib/util.cc:598
171 #: src/lib/util.cc:604
176 #: src/lib/ratio.cc:52
177 msgid "2.35 (35mm Scope)"
178 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
180 #: src/lib/ratio.cc:53
182 msgstr "2,39:1 (Scope)"
184 #: src/lib/filter.cc:90
186 msgstr "3D-ruisonderdrukking"
188 #: src/lib/hints.cc:209
190 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
191 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
192 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
194 "4K-3D wordt alleen ondersteund door een zeer beperkt aantal projectoren. "
195 "Tenzij u weet dat u deze DCP gaat afspelen op een geschikte projector, is "
196 "het raadzaam om de DCP in te stellen op 2K in het \"DCP/Video\"-tabblad."
198 #: src/lib/util.cc:597
202 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
203 #: src/lib/transcode_job.cc:175
207 #: src/lib/job.cc:536
208 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
209 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
211 #: src/lib/analytics.cc:64
213 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
214 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
215 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
216 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
217 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
218 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
219 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
220 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
221 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
222 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
223 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
225 "<h2>U heeft %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
226 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ik ben Carl en ik ben de "
227 "ontwikkelaar van DCP-o-matic. Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
228 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
229 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
230 "donatie aan het project. Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
231 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
232 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
233 "Paypal om €40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
234 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om €20 te doneren</a><li><a "
235 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om €10 "
236 "te doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
238 #: src/lib/hints.cc:166
240 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
241 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
242 "unlikely to have any visible effect on the image."
244 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
245 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
246 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
249 #: src/lib/text_content.cc:248
251 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
252 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
255 "Een ondertitel of closed caption bestand in dit project is gemarkeerd met de "
256 "taal '%1', die DCP-o-matic niet herkent. De taal van het bestand is gewist."
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
259 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
260 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
262 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
263 msgid "Advertisement"
264 msgstr "Advertisement"
266 #: src/lib/hints.cc:143
268 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
269 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
270 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
273 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
274 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
275 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
276 "instellen bij de DCP-instellingen."
278 #: src/lib/hints.cc:147
280 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
281 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
282 "DCP's container to have the same ratio as your content."
284 "Al uw content is 1,90:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
285 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
286 "balken zullen komen. U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
287 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
289 #: src/lib/job.cc:114
290 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
291 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
293 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
294 msgid "Analysing audio"
295 msgstr "Analyseren audio"
297 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
298 msgid "Analysing subtitles"
299 msgstr "Analyseren ondertitels"
301 #: src/lib/hints.cc:365
303 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
305 "Ten minste één marker komt na het einde van het project en wordt genegeerd."
307 #: src/lib/hints.cc:472
308 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
309 msgstr "Ten minste één van uw closed caption bestanden is groter dan "
311 #: src/lib/hints.cc:465
312 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
314 "Ten minste één XML-gedeelte van uw closed caption bestanden is groter dan "
316 #: src/lib/hints.cc:480
317 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
318 msgstr "Ten minste één van uw ondertitelbestanden is groter dan "
320 #: src/lib/hints.cc:444
322 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
323 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
325 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 52 tekens. Het wordt "
326 "aanbevolen om niet meer dan 52 tekens in een regel te gebruiken."
328 #: src/lib/hints.cc:446
330 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
331 "make each line 79 characters at most in length."
333 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 79 tekens. U moet "
334 "elke regel maximaal 79 tekens lang maken."
336 #: src/lib/hints.cc:589
338 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
339 "use no more than 3 lines."
341 "Ten minste één van uw ondertitels heeft meer dan 3 regels. Het is "
342 "verstandig om niet meer dan 3 regels te gebruiken."
344 #: src/lib/hints.cc:579
346 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
347 "to make each subtitle at least 15 frames long."
349 "Ten minste één van uw ondertitels duurt minder dan 15 frames. Het is "
350 "verstandig om elke ondertitel minstens 15 frames lang te maken."
352 #: src/lib/hints.cc:584
354 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
355 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
357 "Ten minste één van uw ondertitels begint minder dan 2 frames na de vorige. "
358 "Het is verstandig om minstens 2 frames tussen ondertitels te laten."
360 #: src/lib/hints.cc:632
362 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
363 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
364 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
365 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
367 "Ten minste één deel van de ondertitel of closed caption content heeft geen "
368 "gespecificeerde taal. Het is raadzaam om de taal voor elk stuk ondertitel "
369 "of closed caption content in te stellen in het \"Content/Timed text\"-, "
370 "\"Content/Open ondertitels\"- of \"Content/Closed captions\"-tabblad."
372 #: src/lib/audio_content.cc:282
373 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
374 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
376 #: src/lib/audio_content.cc:284
377 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
378 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
380 #: src/lib/audio_content.cc:273
381 msgid "Audio will not be resampled"
382 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
385 msgid "BT1361 extended colour gamut"
386 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
393 msgid "BT2020 constant luminance"
394 msgstr "BT2020 constante luminantie"
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
397 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
398 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
401 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
402 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
405 msgid "BT2020 non-constant luminance"
406 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
417 msgid "BT470BG (BT601-6)"
418 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:667
430 msgid "Bits per pixel"
431 msgstr "Bits per pixel"
433 #: src/lib/filter.cc:86
434 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
435 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
437 #: src/lib/util.cc:599
441 #: src/lib/util.cc:600
445 #: src/lib/util.cc:591
449 #: src/lib/job.cc:545
453 #: src/lib/make_dcp.cc:48
454 msgid "Cannot contain slashes"
455 msgstr "Mag geen slash bevatten"
457 #: src/lib/exceptions.cc:78
458 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
459 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
461 #: src/lib/film.cc:1652
462 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
463 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
465 #: src/lib/util.cc:560
469 #: src/lib/audio_content.cc:320
473 #: src/lib/transcode_job.cc:108
474 msgid "Check their new settings, then try again."
475 msgstr "Controleer hun nieuwe instellingen en probeer het opnieuw."
477 #: src/lib/check_content_job.cc:55
479 msgid "Checking content"
480 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
482 #: src/lib/reel_writer.cc:258
483 msgid "Checking existing image data"
484 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
487 msgid "Chroma-derived constant luminance"
488 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
491 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
492 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
494 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
498 #: src/lib/types.cc:143
499 msgid "Closed captions"
500 msgstr "Closed captions"
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
503 msgid "Colour primaries"
504 msgstr "Primaire kleuren"
506 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
507 #. / file is unknown (not specified in the file).
508 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
509 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
510 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
511 #. / file is unknown (not specified in the file).
512 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
513 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
514 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
515 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
518 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579 src/lib/ffmpeg_content.cc:584
522 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
523 msgid "Colour transfer characteristic"
524 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
526 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
530 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
532 msgstr "Combineer DCP's"
534 #: src/lib/content.cc:184
535 msgid "Computing digest"
536 msgstr "Berekenen samenvatting"
538 #: src/lib/writer.cc:531
539 msgid "Computing digests"
540 msgstr "Berekenen samenvattingen"
542 #: src/lib/analytics.cc:62
543 msgid "Congratulations!"
544 msgstr "Gefeliciteerd!"
546 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
547 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
548 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
550 #: src/lib/audio_content.cc:321
551 msgid "Content audio sample rate"
552 msgstr "Content audio sample rate"
554 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
555 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
557 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
560 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
561 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
563 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
564 "geen ondertitels/captions hebben"
566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
567 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
569 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
572 #: src/lib/text_content.cc:320
574 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
576 "Samen te voegen content moet beide hoofd-ondertitelingstalen zijn of beide "
579 #: src/lib/video_content.cc:223
580 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
582 "Video van samen te voegen content moet allemaal wel, of allemaal niet "
585 #: src/lib/text_content.cc:275
586 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
588 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
591 #: src/lib/text_content.cc:271
592 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
594 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
597 #: src/lib/audio_content.cc:121
598 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
599 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
601 #: src/lib/audio_content.cc:117
602 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
603 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
605 #: src/lib/video_content.cc:255
606 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
608 "Samen te voegen content moet dezelfde taal voor ingebrande ondertitels "
611 #: src/lib/video_content.cc:247
612 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
613 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
615 #: src/lib/video_content.cc:235
616 msgid "Content to be joined must have the same crop."
617 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
619 #: src/lib/video_content.cc:239
620 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
622 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste "
623 "beeldverhouding hebben."
625 #: src/lib/video_content.cc:243
626 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
628 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste grootte "
631 #: src/lib/video_content.cc:251
632 msgid "Content to be joined must have the same fades."
633 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
635 #: src/lib/text_content.cc:303
636 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
638 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
640 #: src/lib/video_content.cc:227
641 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
642 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
644 #: src/lib/text_content.cc:279
645 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
647 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
649 #: src/lib/text_content.cc:287
650 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
651 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
653 #: src/lib/text_content.cc:283
654 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
656 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
658 #: src/lib/text_content.cc:291
659 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
660 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
662 #: src/lib/text_content.cc:299
663 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
665 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
667 #: src/lib/text_content.cc:295
668 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
670 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
672 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
673 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
674 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
676 #: src/lib/video_content.cc:231
677 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
678 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
680 #: src/lib/text_content.cc:312
681 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
682 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
684 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
685 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
686 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
689 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
690 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
692 #: src/lib/text_content.cc:316
693 msgid "Content to be joined must use the same text language."
694 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde tekst-taal hebben."
696 #: src/lib/video_content.cc:451
697 msgid "Content video is %1x%2"
698 msgstr "Content-video is %1x%2"
700 #: src/lib/upload_job.cc:66
701 msgid "Copy DCP to TMS"
702 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
704 #: src/lib/reel_writer.cc:138
705 msgid "Copying old video file"
706 msgstr "Kopiëren oud video-bestand"
708 #: src/lib/reel_writer.cc:397
709 msgid "Copying video file into DCP"
710 msgstr "Kopiëren video-bestand naar DCP"
712 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
713 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
714 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
716 #: src/lib/scp_uploader.cc:97
717 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
718 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
720 #: src/lib/image_examiner.cc:64
721 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
722 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
724 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
725 msgid "Could not decode image (%1)"
726 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
728 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
730 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
731 "o-matic is running."
733 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Misschien draait er al "
734 "een andere instantie van DCP-o-matic."
736 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
737 msgid "Could not open %1"
738 msgstr "Kan %1 niet openen"
740 #: src/lib/curl_uploader.cc:88 src/lib/scp_uploader.cc:111
741 msgid "Could not open %1 to send"
742 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
744 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
745 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
746 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
748 #: src/lib/internet.cc:177
749 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
750 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
752 #: src/lib/config.cc:1084
753 msgid "Could not open file for writing"
754 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
756 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
757 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
758 msgstr "Kan output-bestand %1 niet openen (%2)"
760 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
761 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
762 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
764 #: src/lib/curl_uploader.cc:51
765 msgid "Could not start transfer"
766 msgstr "Kan overdracht niet starten"
768 #: src/lib/curl_uploader.cc:96 src/lib/scp_uploader.cc:126
769 msgid "Could not write to remote file (%1)"
770 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
772 #: src/lib/util.cc:570
773 msgid "D-BOX primary"
774 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
776 #: src/lib/util.cc:571
777 msgid "D-BOX secondary"
778 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
780 #: src/lib/util.cc:601
784 #: src/lib/util.cc:602
788 #: src/lib/ratio.cc:51
792 #: src/lib/ratio.cc:53
796 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:110
797 msgid "DCP XML subtitles"
798 msgstr "DCP XML ondertitels"
800 #: src/lib/audio_content.cc:341
801 msgid "DCP sample rate"
802 msgstr "DCP sample rate"
804 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
806 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
807 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
809 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
810 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
811 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
813 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
815 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
816 "is in an unexpected format."
818 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen. Misschien bestaat het niet "
819 "of wordt het formaat niet ondersteund."
821 #: src/lib/film.cc:1563
823 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
824 "review those settings to make sure they are what you want."
826 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen. "
827 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
830 #: src/lib/film.cc:1531
832 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
833 "same as that of your Atmos content."
835 "DCP-o-matic moest uw instellingen wijzigen zodat de frame rate van de film "
836 "hetzelfde is als die van uw Atmos-content."
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
840 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
842 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
845 #: src/lib/config.cc:408 src/lib/config.cc:1195
846 msgid "DCP-o-matic notification"
847 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
849 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
850 msgid "Datasat AP20 or AP25"
851 msgstr "Datasat AP20 of AP25"
853 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
854 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
855 msgid "De-interlacing"
856 msgstr "Deinterlacing"
858 #: src/lib/config.cc:1183
860 "Dear Projectionist\n"
862 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
864 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
865 "Screen(s): $SCREENS\n"
867 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
872 "Geachte Operateur,\n"
874 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
876 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
877 "Scherm(en): $SCREENS\n"
879 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
881 "Met vriendelijke groet,\n"
884 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
885 msgid "Dolby CP650 or CP750"
886 msgstr "Dolby CP650 of CP750"
888 #: src/lib/internet.cc:122
889 msgid "Download failed (%1 error %2)"
890 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
892 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
893 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
894 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
896 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
897 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
898 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
900 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
902 msgstr "E-mail KDM's"
904 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
905 msgid "Email KDMs for %1"
906 msgstr "E-mail KDM's voor %2"
908 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
909 msgid "Email notification"
910 msgstr "E-mail notificatie"
912 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
913 msgid "Email problem report"
914 msgstr "E-mail probleemrapport"
916 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
917 msgid "Email problem report for %1"
918 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
920 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
924 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
928 #: src/lib/exceptions.cc:85
929 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
930 msgstr "Fout in ondertitelbestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
932 #: src/lib/job.cc:543
936 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
940 #: src/lib/hints.cc:406
941 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
942 msgstr "Onderzoeken audio, ondertitels en closed captions"
944 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
945 msgid "Examining content"
946 msgstr "Onderzoeken content"
948 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
949 msgid "Examining subtitles"
950 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
952 #: src/lib/hints.cc:404
953 msgid "Examining subtitles and closed captions"
954 msgstr "Onderzoeken ondertitels en closed captions"
956 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
964 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
965 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
966 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
968 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
969 msgid "Failed to encode the DCP."
970 msgstr "Encoderen van de DCP mislukt."
972 #: src/lib/emailer.cc:240
973 msgid "Failed to send email"
974 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
976 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
980 #: src/lib/content.cc:476
982 msgstr "Bestandsnaam"
984 #: src/lib/content.cc:476
987 msgstr "Bestandsnaam"
989 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
990 msgid "Files have changed since they were added to the project."
991 msgstr "Bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd."
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
997 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
998 msgid "Finding length"
999 msgstr "Bepalen lengte"
1001 #: src/lib/content.cc:486
1005 #: src/lib/util.cc:921
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
1015 msgstr "Volledig (0-%1)"
1017 #: src/lib/ratio.cc:54
1019 msgstr "DCI Full Container"
1021 #: src/lib/audio_content.cc:348
1022 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1023 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
1025 #: src/lib/audio_content.cc:335
1026 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1027 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
1029 #: src/lib/audio_content.cc:342
1030 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1031 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
1033 #: src/lib/audio_content.cc:328
1034 msgid "Full length in video frames at content rate"
1035 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
1037 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1038 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1039 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1041 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1042 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1043 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1045 #: src/lib/filter.cc:88
1046 msgid "Gradient debander"
1047 msgstr "Gradient debander"
1049 #: src/lib/util.cc:595
1053 #: src/lib/util.cc:564
1054 msgid "Hearing impaired"
1055 msgstr "Slechthorenden (HI)"
1057 #: src/lib/filter.cc:91
1058 msgid "High quality 3D denoiser"
1059 msgstr "Hoge kwaliteit 3D-ruisonderdrukking"
1061 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1065 #: src/lib/filter.cc:80
1066 msgid "Horizontal flip"
1067 msgstr "Spiegel horizontaal"
1069 #: src/lib/audio_content.cc:321 src/lib/audio_content.cc:341
1073 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1074 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1075 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
1077 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1078 msgid "IEC61966-2-4"
1079 msgstr "IEC61966-2-4"
1081 #: src/lib/hints.cc:185
1082 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1084 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
1087 #: src/lib/hints.cc:248
1089 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1090 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1091 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1093 "Over het algemeen is het nu raadzaam om SMPTE-DCP's te maken, tenzij u een "
1094 "bepaalde reden heeft om Interop te gebruiken. U wordt geadviseerd om de DCP-"
1095 "standaard op SMPTE in te stellen in het \"DCP\"-tabblad."
1097 #: src/lib/release_notes.cc:50
1099 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1100 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1101 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1102 "placed where you want them."
1105 #: src/lib/hints.cc:572
1107 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1108 "start of the DCP to make sure it is seen."
1110 "Het is raadzaam om uw eerste ondertitel minstens 4 seconden na het begin van "
1111 "de DCP te plaatsen om er zeker van te zijn dat deze wordt gezien."
1113 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:242 src/lib/job.cc:252
1114 msgid "It is not known what caused this error."
1115 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1121 #: src/lib/config.cc:398 src/lib/config.cc:1180
1122 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1123 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
1125 #: src/lib/filter.cc:84
1126 msgid "Kernel deinterlacer"
1127 msgstr "Kernel deinterlacer"
1129 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:261 src/lib/util.cc:589
1133 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:558
1137 #: src/lib/util.cc:566
1139 msgstr "Links midden (Lc)"
1141 #: src/lib/util.cc:568
1142 msgid "Left rear surround"
1143 msgstr "Achter surround links (BsL)"
1145 #: src/lib/util.cc:562
1146 msgid "Left surround"
1147 msgstr "Links surround (Ls)"
1149 #: src/lib/video_content.cc:522
1153 #: src/lib/util.cc:592
1157 #: src/lib/util.cc:561
1159 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
1161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1163 msgstr "Gelimiteerd"
1165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1166 msgid "Limited (%1-%2)"
1167 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
1169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1174 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1175 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
1177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1178 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1179 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
1181 #: src/lib/exceptions.cc:161
1182 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1183 msgstr "Verbroken communicatie tussen hoofd- en schrijfprocessen"
1185 #: src/lib/util.cc:593
1189 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1190 msgid "Mid-side decoder"
1191 msgstr "Midden-zijkant decoder"
1193 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1197 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1198 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1199 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
1201 #: src/lib/dcp_examiner.cc:190
1202 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1203 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
1205 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
1206 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1207 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
1209 #: src/lib/dcp_examiner.cc:162
1210 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1211 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
1213 #: src/lib/exceptions.cc:71
1214 msgid "Missing required setting %1"
1215 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
1217 #: src/lib/util.cc:913
1221 #: src/lib/writer.cc:763
1225 #: src/lib/filter.cc:83
1226 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1227 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1229 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1230 msgid "No CPLs found in DCP."
1231 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1233 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1234 msgid "No mail server configured in preferences"
1235 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
1237 #: src/lib/image_content.cc:129
1238 msgid "No valid image files were found in the folder."
1239 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1241 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1242 msgid "Noise reduction"
1243 msgstr "Ruisonderdrukking"
1245 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1249 #: src/lib/job.cc:541
1250 msgid "OK (ran for %1)"
1251 msgstr "OK (%1 bezig)"
1253 #: src/lib/content.cc:121
1254 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1256 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1257 "bijgeknipt worden."
1259 #: src/lib/content.cc:125
1260 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1262 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1263 "bijgeknipt worden."
1265 #: src/lib/types.cc:141
1266 msgid "Open subtitles"
1267 msgstr "Open ondertitels"
1269 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1271 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1274 "Open het project in DCP-o-matic, controleer de instellingen en bewaar "
1275 "voordat u het opnieuw probeert."
1277 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1278 #: src/lib/filter.cc:82
1282 #: src/lib/job.cc:216
1283 msgid "Out of memory"
1284 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1286 #: src/lib/filter.cc:93
1287 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1288 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1290 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1294 #: src/lib/util.h:61
1296 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1297 "carl@dcpomatic.com"
1299 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1300 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1302 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1306 #: src/lib/content.cc:495
1307 msgid "Prepared for video frame rate"
1308 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1310 #: src/lib/exceptions.cc:106
1311 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1312 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1314 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1318 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1319 msgid "Public Service Announcement"
1320 msgstr "Public Service Announcement"
1322 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:266 src/lib/util.cc:590
1326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1327 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1328 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1330 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1334 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1338 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1342 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1346 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1350 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:559
1354 #: src/lib/util.cc:567
1355 msgid "Right centre"
1356 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1358 #: src/lib/util.cc:569
1359 msgid "Right rear surround"
1360 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1362 #: src/lib/util.cc:563
1363 msgid "Right surround"
1364 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1366 #: src/lib/filter.cc:82
1367 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1368 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1370 #: src/lib/filter.cc:81
1371 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1372 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1374 #: src/lib/util.cc:594
1378 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1379 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1380 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598 src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1383 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1384 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
1387 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1388 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1391 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1392 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1399 #: src/lib/hints.cc:614
1401 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1402 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1403 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1405 "SMPTE-DCP's met het type FTR (feature) moeten markers hebben voor het eerste "
1406 "frame van de aftiteling (FFEC: first frame of end credits) en het eerste "
1407 "frame van de bewegende aftiteling (FFMC: first frame of moving credits). U "
1408 "moet deze markers toevoegen met de knop 'Markers' in het \"DCP\"-tabblad."
1410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1411 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1412 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1415 msgid "SMPTE ST 428-1"
1416 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1419 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1420 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1423 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1424 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1427 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1428 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1430 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1431 msgid "SSH error [%1]"
1432 msgstr "SSH-fout [%1]"
1434 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:73
1435 #: src/lib/scp_uploader.cc:78
1436 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1437 msgstr "SSH-fout [%1] (%2)"
1439 #: src/lib/util.cc:923
1443 #: src/lib/image_content.cc:115
1444 msgid "Scanning image files"
1445 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1447 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1448 msgid "Sending email"
1449 msgstr "Verzenden e-mail"
1451 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1455 #: src/lib/util.cc:603
1459 #: src/lib/video_content.cc:523
1463 #: src/lib/audio_content.cc:277
1464 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1465 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1467 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1468 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1470 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd."
1472 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1474 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1476 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1477 "before trying again."
1479 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1481 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1482 "instellingen te controleren voordat u het opnieuw probeert."
1484 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1486 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1488 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1490 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1492 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1493 "instellingen te controleren."
1495 #: src/lib/hints.cc:553
1497 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1500 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1503 #: src/lib/hints.cc:652
1505 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1506 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1507 "has no spoken parts."
1509 "Een deel van uw content heeft audio, maar u heeft de audio-taal niet "
1510 "ingesteld. Het is raadzaam om de audio-taal in te stellen in het \"DCP\"-"
1511 "tabblad, tenzij uw audio geen gesproken delen heeft."
1513 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1515 msgid "Some of your content is missing"
1516 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1518 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1519 msgid "Some of your content needs a KDM"
1520 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1522 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1523 msgid "Some of your content needs an OV"
1524 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1526 #: src/lib/writer.cc:765
1530 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
1535 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1536 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1537 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1539 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1540 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1541 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1543 #: src/lib/util.cc:911
1547 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1551 #: src/lib/filter.cc:92
1552 msgid "Telecine filter"
1553 msgstr "Telecine-filter"
1555 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1559 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1560 msgid "Text subtitles"
1561 msgstr "Tekst-ondertitels"
1563 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1564 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1565 msgstr "De DCP is leeg, misschien omdat alle content lengte nul heeft."
1567 #: src/lib/exceptions.cc:92
1568 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1569 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1571 #: src/lib/exceptions.cc:99
1572 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1573 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1575 #: src/lib/hints.cc:668
1577 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1578 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1579 "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing "
1580 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1581 "in the Keys page of Preferences."
1584 #: src/lib/hints.cc:674
1586 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1587 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1588 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1589 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1590 "page of Preferences."
1593 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1595 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1596 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1597 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1599 "Het content-bestand %1 is ingesteld als 3D, maar lijkt geen 3D-beelden te "
1600 "bevatten. Stel het in op 2D. U kunt nog steeds een 3D-DCP van deze content "
1601 "maken door in het \"DCP/Video\"-tabblad de 3D-optie aan te vinken."
1603 #: src/lib/job.cc:120
1605 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1606 "space and try again."
1608 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1609 "meer ruimte vrij en probeer het opnieuw."
1611 #: src/lib/playlist.cc:228
1612 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1613 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1615 #: src/lib/playlist.cc:223
1616 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1617 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1619 #: src/lib/playlist.cc:248
1620 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1621 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1623 #: src/lib/playlist.cc:243
1624 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1625 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1627 #: src/lib/hints.cc:238
1629 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1630 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1631 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1632 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1633 "systems support your chosen DCP rate."
1635 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1636 "van uw content. Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1637 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is. U wordt geadviseerd om uw "
1638 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1639 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1642 #: src/lib/dcp_content.cc:662
1643 msgid "There is no video in this DCP"
1644 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1646 #: src/lib/job.cc:216
1648 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1649 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1650 "tab of Preferences."
1652 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1653 "threads te verminderen in het \"Algemeen\"-tabblad bij Voorkeuren als u een "
1654 "32-bit operating system draait."
1656 #: src/lib/util.cc:1099
1657 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1659 "Deze KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
1661 #: src/lib/util.cc:1097
1662 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1664 "Deze KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
1666 #: src/lib/job.cc:139
1668 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1669 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1670 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1671 "Preferences and try again."
1673 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1674 "matic gebruikt en probeert te veel encoderings-threads te gebruiken. "
1675 "Verminder het 'Aantal threads dat DCP-o-matic moet gebruiken' in het "
1676 "\"Algemeen\"-tabblad bij Voorkeuren en probeer het opnieuw."
1678 #: src/lib/job.cc:149
1680 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1681 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1684 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1685 "matic gebruikt. Installeer de 64-bits versie van DCP-o-matic en probeer het "
1688 #: src/lib/exceptions.cc:113
1690 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1691 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1693 "Dit bestand is een KDM. KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1694 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1697 #: src/lib/film.cc:524
1699 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1700 "loaded into this version. Sorry!"
1702 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1703 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1705 #: src/lib/film.cc:509
1707 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1708 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1709 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1711 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1712 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1713 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1715 #: src/lib/util.cc:919
1719 #: src/lib/types.cc:139
1723 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1727 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1728 msgid "Transcoding %1"
1729 msgstr "Transcoderen %1"
1731 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1732 msgid "Transitional"
1733 msgstr "Transitional"
1735 #: src/lib/util.cc:915
1739 #: src/lib/usl.cc:28
1743 #: src/lib/internet.cc:186
1744 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1745 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1747 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1748 msgid "Unexpected image type received by server"
1749 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1751 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1755 #: src/lib/job.cc:251
1756 msgid "Unknown error"
1757 msgstr "Onbekende fout"
1759 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:341
1760 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1761 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1763 #: src/lib/filter.cc:89
1764 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1765 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648 src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1773 msgstr "Niet gespecificeerd"
1775 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1777 msgstr "Zonder titel"
1779 #: src/lib/util.cc:572 src/lib/util.cc:573
1783 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1787 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1791 #: src/lib/util.cc:596
1795 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1797 msgstr "Controleer DCP"
1799 #: src/lib/filter.cc:79
1800 msgid "Vertical flip"
1801 msgstr "Spiegel verticaal"
1803 #: src/lib/util.cc:565
1804 msgid "Visually impaired"
1805 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1807 #: src/lib/upload_job.cc:51
1811 #: src/lib/filter.cc:87
1812 msgid "Weave filter"
1813 msgstr "Weave-filter"
1815 #: src/lib/util.cc:917
1819 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1823 #: src/lib/filter.cc:85
1824 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1825 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1827 #: src/lib/hints.cc:198
1829 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1830 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1833 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1834 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U wordt geadviseerd om de DCP "
1835 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1837 #: src/lib/hints.cc:182
1839 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1840 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1843 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1844 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U kunt overwegen om de DCP "
1845 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1847 #: src/lib/hints.cc:192
1849 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1850 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1852 "U heeft een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1853 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. Houd er rekening mee dat u "
1854 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1856 #: src/lib/hints.cc:303
1858 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1859 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1861 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1862 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1864 #: src/lib/hints.cc:119
1866 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1867 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1868 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1870 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic. Deze is "
1871 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit. Als u "
1872 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1873 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1875 #: src/lib/hints.cc:287
1877 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1878 "join them to ensure smooth joins between the files."
1880 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1881 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1883 #: src/lib/film.cc:1527
1885 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1886 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1888 "U heeft meer dan één stuk Atmos-content en ze hebben niet dezelfde frame "
1889 "rate. U moet een deel van de Atmos-content verwijderen."
1891 #: src/lib/hints.cc:560
1893 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1894 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1896 "U heeft overlappende closed captions. Die zijn niet toegestaan in Interop "
1897 "DCP's. Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1899 #: src/lib/hints.cc:271
1901 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1902 "likely to cause problems on playback."
1904 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1905 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1907 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1908 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1909 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1911 #: src/lib/hints.cc:109
1913 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1914 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1915 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1916 "extras with silence."
1918 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1919 "sommige installaties. Mogelijk wilt u de DCP instellen op 6 kanalen. Het "
1920 "maakt niet uit of uw content minder kanalen heeft, DCP-o-matic vult de extra "
1921 "kanalen met stilte."
1923 #: src/lib/hints.cc:157
1925 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1926 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1928 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan "
1929 "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1930 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP."
1932 #: src/lib/hints.cc:337
1934 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1937 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw "
1938 "audio-content verminderen."
1940 #: src/lib/config.cc:338
1942 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1943 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1945 #: src/lib/playlist.cc:219
1947 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1949 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1951 #: src/lib/playlist.cc:239
1953 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1956 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1959 #: src/lib/image_content.cc:76
1960 msgid "[moving images]"
1961 msgstr "[bewegende beelden]"
1963 #: src/lib/image_content.cc:74
1965 msgstr "[stilstaand beeld]"
1967 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1969 msgstr "[ondertitels]"
1971 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1972 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1973 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:147
1977 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1978 msgid "connect timed out"
1979 msgstr "time-out van verbinding"
1981 #: src/lib/uploader.cc:38
1985 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1989 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1990 msgid "content type"
1991 msgstr "content-type"
1993 #: src/lib/uploader.cc:79
1995 msgstr "kopiëren van %1"
1997 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
1998 msgid "could not find stream information"
1999 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
2001 #: src/lib/reel_writer.cc:443
2002 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
2003 msgstr "kan Atmos asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
2005 #: src/lib/reel_writer.cc:426
2006 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
2007 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
2009 #: src/lib/exceptions.cc:38
2010 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2011 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
2013 #: src/lib/exceptions.cc:37
2014 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2015 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen/schrijven (%2)"
2017 #: src/lib/exceptions.cc:38
2018 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2019 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
2021 #: src/lib/exceptions.cc:57
2022 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2023 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
2025 #: src/lib/exceptions.cc:64
2026 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2027 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
2029 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2030 msgid "error during async_connect (%1)"
2031 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
2033 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:144
2034 msgid "error during async_read (%1)"
2035 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
2037 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:110
2038 msgid "error during async_write (%1)"
2039 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
2041 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
2042 msgid "frames per second"
2043 msgstr "frames per seconde"
2045 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2046 #: src/lib/util.cc:204
2050 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2051 #: src/lib/dcp_content.cc:755
2052 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2053 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
2055 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2056 #: src/lib/dcp_content.cc:744
2057 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2058 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
2060 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2061 #: src/lib/dcp_content.cc:711
2062 msgid "it does not have sound in all its reels."
2063 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
2065 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2066 #: src/lib/dcp_content.cc:615
2067 msgid "it has a different frame rate to the film."
2068 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
2070 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2071 #: src/lib/dcp_content.cc:770
2073 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2075 "er is een gedeelte van het begin weggeknipt, dus de ondertitels of closed "
2076 "captions moeten opnieuw geschreven worden."
2078 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2079 #: src/lib/dcp_content.cc:672
2080 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2081 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
2083 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2084 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2085 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2086 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
2088 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2089 #: src/lib/dcp_content.cc:603
2090 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2091 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
2093 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2094 #: src/lib/dcp_content.cc:607
2095 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2096 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
2098 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2099 #: src/lib/dcp_content.cc:717
2100 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2101 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
2103 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2104 #: src/lib/dcp_content.cc:775
2105 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2106 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
2108 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2109 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2110 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2111 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
2113 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2114 #: src/lib/dcp_content.cc:638
2116 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2117 "by video content'."
2119 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
2120 "'splits per video-content'."
2122 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2123 #: src/lib/dcp_content.cc:677
2124 msgid "its video frame size differs from the film's."
2125 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
2127 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2128 #: src/lib/util.cc:213
2132 #: src/lib/image_content.cc:92
2134 msgstr "verplaatsen"
2136 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2140 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2141 #: src/lib/dcp_content.cc:761
2143 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2146 "één van zijn closed captions heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2147 "moet opnieuw geschreven worden."
2149 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2150 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2152 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2155 "één van zijn ondertitel-reels heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2156 "moet opnieuw geschreven worden."
2158 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2159 #: src/lib/util.cc:223
2163 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2167 #: src/lib/image_content.cc:90
2169 msgstr "stilstaand beeld"
2171 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2175 #: src/lib/video_content.cc:522
2176 msgid "video frames"
2177 msgstr "video frames"
2185 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2186 #~ msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
2188 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2189 #~ msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-taal hebben."
2191 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2192 #~ msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
2194 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2195 #~ msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
2197 #~ msgid "could not start SSH session"
2198 #~ msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
2201 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2202 #~ "they will probably be word-wrapped."
2204 #~ "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 "
2205 #~ "tekens, dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
2208 #~ msgstr "Niet schalen"
2210 #~ msgid "No stretch"
2211 #~ msgstr "Niet uitvullen"
2214 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2215 #~ "some projectors."
2217 #~ "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
2218 #~ "sommige installaties."
2221 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2222 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2225 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2226 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
2227 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
2230 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2231 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2234 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2235 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
2236 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
2239 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2240 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2241 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2242 #~ "all projectors)."
2244 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2245 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2246 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
2247 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
2250 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2251 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2252 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2254 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2255 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2256 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
2258 #~ msgid "Could not write whole file"
2259 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
2261 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2262 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
2264 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2266 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
2269 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2270 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2271 #~ "imported DCP.\n"
2273 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2275 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2276 #~ "existing DCP' checkboxes."
2278 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
2279 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
2280 #~ "meer overeenkomen.\n"
2282 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
2283 #~ "waarschijnlijk.\n"
2285 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
2286 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
2288 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2289 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
2295 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
2298 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
2301 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
2304 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2305 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2307 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
2308 #~ "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
2310 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2311 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"