1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-02-11 00:29+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-02-11 16:49+0100\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:444
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:409
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:402
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:432
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55 #: src/lib/video_content.cc:422
61 "Geschaald naar %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1148
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:1126
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
104 #: src/lib/dcp_content.cc:268
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
120 #: src/lib/video_content.cc:397
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
125 #: src/lib/ratio.cc:38
129 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgstr "1,33:1 (4:3)"
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1,375:1 (Academy)"
137 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
141 #: src/lib/ratio.cc:42
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
149 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgstr "1,85:1 (Flat)"
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
161 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgstr "2,39:1 (Scope)"
165 #: src/lib/filter.cc:77
167 msgstr "3D ruisonderdrukking"
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:129
175 #: src/lib/job.cc:457
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
179 #: src/lib/hints.cc:155
181 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
182 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
183 "unlikely to have any visible effect on the image."
185 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
186 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
187 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
196 msgstr "Advertisement"
198 #: src/lib/hints.cc:147
200 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
201 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
202 "DCP's container to have the same ratio as your content."
204 "Al uw content is 2,35:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
205 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
206 "balken zullen komen. U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
207 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
209 #: src/lib/hints.cc:143
211 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
212 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
213 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
216 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
217 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
218 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
219 "instellen bij de DCP-instellingen."
221 #: src/lib/job.cc:103
222 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
223 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
225 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
226 msgid "Analysing audio"
227 msgstr "Analyseren audio"
229 #: src/lib/audio_content.cc:257
230 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
231 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
233 #: src/lib/audio_content.cc:259
234 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
235 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
237 #: src/lib/audio_content.cc:248
238 msgid "Audio will not be resampled"
239 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
242 msgid "BT1361 extended colour gamut"
243 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
250 msgid "BT2020 constant luminance"
251 msgstr "BT2020 constante luminantie"
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
254 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
255 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
258 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
259 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
262 msgid "BT2020 non-constant luminance"
263 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
274 msgid "BT470BG (BT601-6)"
275 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
287 msgid "Bits per pixel"
288 msgstr "Bits per pixel"
290 #: src/lib/util.cc:575
294 #: src/lib/util.cc:576
298 #: src/lib/util.cc:567
302 #: src/lib/job.cc:466
306 #: src/lib/film.cc:303
307 msgid "Cannot contain slashes"
308 msgstr "Mag geen slash bevatten"
310 #: src/lib/exceptions.cc:61
311 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
312 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
314 #: src/lib/film.cc:1333
315 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
316 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
318 #: src/lib/util.cc:536
322 #: src/lib/audio_content.cc:292
326 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
327 msgid "Checking content for changes"
328 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
330 #: src/lib/reel_writer.cc:100
331 msgid "Checking existing image data"
332 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
334 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
335 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
336 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
339 msgid "Chroma-derived constant luminance"
340 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
343 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
344 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
346 #: src/lib/types.cc:134
347 msgid "Closed captions"
348 msgstr "Closed captions"
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
351 msgid "Colour primaries"
352 msgstr "Primaire kleuren"
354 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
355 #. / file is unknown (not specified in the file).
356 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
357 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is unknown (not specified in the file).
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
362 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
363 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
371 msgid "Colour transfer characteristic"
372 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
378 #: src/lib/content.cc:185
379 msgid "Computing digest"
380 msgstr "Berekenen samenvatting"
382 #: src/lib/writer.cc:519
383 msgid "Computing digests"
384 msgstr "Berekenen samenvattingen"
386 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
387 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
388 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
390 #: src/lib/audio_content.cc:293
391 msgid "Content audio sample rate"
392 msgstr "Content audio sample rate"
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
395 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
397 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
401 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
403 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
404 "geen ondertitels/captions hebben"
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
407 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
409 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
412 #: src/lib/text_content.cc:260
413 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
415 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
418 #: src/lib/text_content.cc:256
419 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
421 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
424 #: src/lib/audio_content.cc:106
425 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
426 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
428 #: src/lib/audio_content.cc:102
429 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
430 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
432 #: src/lib/video_content.cc:183
433 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
434 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
436 #: src/lib/video_content.cc:175
437 msgid "Content to be joined must have the same crop."
438 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
440 #: src/lib/video_content.cc:187
441 msgid "Content to be joined must have the same fades."
442 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
444 #: src/lib/text_content.cc:288
445 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
447 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
449 #: src/lib/video_content.cc:167
450 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
451 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
453 #: src/lib/video_content.cc:179
454 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
455 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
457 #: src/lib/text_content.cc:264
458 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
460 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
462 #: src/lib/text_content.cc:272
463 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
464 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
466 #: src/lib/text_content.cc:268
467 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
469 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
471 #: src/lib/text_content.cc:276
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
473 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
475 #: src/lib/text_content.cc:284
476 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
478 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
480 #: src/lib/text_content.cc:280
481 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
483 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
485 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
486 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
487 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
489 #: src/lib/video_content.cc:171
490 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
491 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
493 #: src/lib/text_content.cc:297
494 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
495 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
497 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
498 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
499 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
502 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
503 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
505 #: src/lib/video_content.cc:388
506 msgid "Content video is %1x%2"
507 msgstr "Content-video is %1x%2"
509 #: src/lib/upload_job.cc:52
510 msgid "Copy DCP to TMS"
511 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
513 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
514 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
515 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
517 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
518 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
519 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
521 #: src/lib/image_examiner.cc:62
522 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
523 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
525 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
527 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
528 "o-matic is running."
530 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Misschien draait er al "
531 "een andere instantie van DCP-o-matic."
533 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
534 msgid "Could not open %1"
535 msgstr "Kan %1 niet openen"
537 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
538 msgid "Could not open %1 to send"
539 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
541 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
542 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
543 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
545 #: src/lib/internet.cc:127
546 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
547 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
549 #: src/lib/config.cc:1029
550 msgid "Could not open file for writing"
551 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
553 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
554 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
555 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
557 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
558 msgid "Could not start SCP session (%1)"
559 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
561 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
562 msgid "Could not start transfer"
563 msgstr "Kan overdracht niet starten"
565 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
566 msgid "Could not write to remote file (%1)"
567 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
569 #: src/lib/util.cc:546
570 msgid "D-BOX primary"
571 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
573 #: src/lib/util.cc:547
574 msgid "D-BOX secondary"
575 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
577 #: src/lib/util.cc:577
581 #: src/lib/util.cc:578
585 #: src/lib/ratio.cc:44
589 #: src/lib/ratio.cc:46
593 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
594 msgid "DCP XML subtitles"
595 msgstr "DCP XML ondertitels"
597 #: src/lib/audio_content.cc:313
598 msgid "DCP sample rate"
599 msgstr "DCP sample rate"
601 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
603 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
604 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
606 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
607 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
608 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
610 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
612 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
613 "is in an unexpected format."
615 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen. Misschien bestaat het niet "
616 "of wordt het formaat niet ondersteund."
618 #: src/lib/film.cc:1255
620 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
621 "review those settings to make sure they are what you want."
623 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen. "
624 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
627 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
629 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
631 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
634 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
635 msgid "DCP-o-matic notification"
636 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
638 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
639 #: src/lib/filter.cc:74
640 msgid "De-interlacing"
641 msgstr "Deinterlacing"
643 #: src/lib/config.cc:1111
645 "Dear Projectionist\n"
647 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
649 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
650 "Screen(s): $SCREENS\n"
652 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
657 "Geachte Operateur,\n"
659 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
661 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
662 "Scherm(en): $SCREENS\n"
664 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
666 "Met vriendelijke groet,\n"
669 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
670 msgid "Dolby CP650 and CP750"
671 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
673 #: src/lib/internet.cc:73
674 msgid "Download failed (%1 error %2)"
675 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
677 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
678 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
679 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
681 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
682 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
683 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
685 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
687 msgstr "E-mail KDM's"
689 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
690 msgid "Email KDMs for %1"
691 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
693 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
694 msgid "Email notification"
695 msgstr "E-mail notificatie"
697 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
698 msgid "Email problem report"
699 msgstr "E-mail probleemrapport"
701 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
702 msgid "Email problem report for %1"
703 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
705 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
709 #: src/lib/exceptions.cc:67
710 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
711 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
713 #: src/lib/job.cc:464
717 #: src/lib/hints.cc:265
718 msgid "Examining closed captions"
719 msgstr "Onderzoeken closed captions"
721 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
722 msgid "Examining content"
723 msgstr "Onderzoeken content"
725 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
726 msgid "Examining subtitles"
727 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
729 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
733 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
734 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
735 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
737 #: src/lib/emailer.cc:222
738 msgid "Failed to send email"
739 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
741 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
745 #: src/lib/content.cc:428
747 msgstr "Bestandsnaam"
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
753 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
754 msgid "Finding length"
755 msgstr "Bepalen lengte"
757 #: src/lib/content.cc:435
761 #: src/lib/util.cc:876
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
771 msgstr "Volledig (0-%1)"
773 #: src/lib/ratio.cc:47
775 msgstr "DCI Full Container"
777 #: src/lib/audio_content.cc:320
778 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
779 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
781 #: src/lib/audio_content.cc:307
782 msgid "Full length in audio samples at content rate"
783 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
785 #: src/lib/audio_content.cc:314
786 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
787 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
789 #: src/lib/audio_content.cc:300
790 msgid "Full length in video frames at content rate"
791 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
794 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
795 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
798 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
799 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
801 #: src/lib/filter.cc:75
802 msgid "Gradient debander"
803 msgstr "Gradient debander"
805 #: src/lib/util.cc:571
809 #: src/lib/util.cc:540
810 msgid "Hearing impaired"
811 msgstr "Slechthorenden (HI)"
813 #: src/lib/filter.cc:78
814 msgid "High quality 3D denoiser"
815 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
817 #: src/lib/filter.cc:68
818 msgid "Horizontal flip"
819 msgstr "Spiegel horizontaal"
821 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
826 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
827 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
831 msgstr "IEC61966-2-4"
833 #: src/lib/hints.cc:168
834 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
836 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
839 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
840 msgid "It is not known what caused this error."
841 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
847 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
848 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
849 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
852 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
853 msgstr "KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
856 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
858 "KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
860 #: src/lib/filter.cc:72
861 msgid "Kernel deinterlacer"
862 msgstr "Kernel deinterlacer"
864 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:565
868 #: src/lib/util.cc:573
872 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:534
876 #: src/lib/util.cc:542
878 msgstr "Links midden (Lc)"
880 #: src/lib/util.cc:544
881 msgid "Left rear surround"
882 msgstr "Achter surround links (BsL)"
884 #: src/lib/util.cc:538
885 msgid "Left surround"
886 msgstr "Links surround (Ls)"
888 #: src/lib/video_content.cc:457
892 #: src/lib/util.cc:568
896 #: src/lib/util.cc:537
898 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
905 msgid "Limited (%1-%2)"
906 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
913 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
914 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
917 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
918 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
920 #: src/lib/util.cc:569
924 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
925 msgid "Mid-side decoder"
926 msgstr "Midden-zijkant decoder"
928 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
932 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
933 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
934 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
936 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
937 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
938 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
940 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
941 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
942 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
944 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
945 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
946 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
948 #: src/lib/exceptions.cc:55
949 msgid "Missing required setting %1"
950 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
952 #: src/lib/util.cc:868
956 #: src/lib/writer.cc:618
960 #: src/lib/filter.cc:71
961 msgid "Motion compensating deinterlacer"
962 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
964 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
965 msgid "No CPLs found in DCP."
966 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
968 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
969 msgid "No mail server configured in preferences"
970 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
972 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
974 msgstr "Niet schalen"
976 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
978 msgstr "Niet uitvullen"
980 #: src/lib/image_content.cc:121
981 msgid "No valid image files were found in the folder."
982 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
984 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
985 msgid "Noise reduction"
986 msgstr "Ruisonderdrukking"
988 #: src/lib/writer.cc:616
992 #: src/lib/job.cc:462
993 msgid "OK (ran for %1)"
994 msgstr "OK (%1 bezig)"
996 #: src/lib/content.cc:121
997 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
999 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1000 "bijgeknipt worden."
1002 #: src/lib/content.cc:125
1003 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1005 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1006 "bijgeknipt worden."
1008 #: src/lib/types.cc:132
1009 msgid "Open subtitles"
1010 msgstr "Open ondertitels"
1012 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1013 #: src/lib/filter.cc:70
1017 #: src/lib/job.cc:171
1018 msgid "Out of memory"
1019 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1021 #: src/lib/filter.cc:80
1022 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1023 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1025 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1029 #: src/lib/util.h:57
1031 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1032 "carl@dcpomatic.com"
1034 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1035 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1037 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1041 #: src/lib/content.cc:444
1042 msgid "Prepared for video frame rate"
1043 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1045 #: src/lib/exceptions.cc:85
1046 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1047 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1049 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1050 msgid "Public Service Announcement"
1051 msgstr "Public Service Announcement"
1053 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:566
1057 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1058 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1059 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1061 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1065 #: src/lib/util.cc:574
1069 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1073 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1077 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1081 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1085 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:535
1089 #: src/lib/util.cc:543
1090 msgid "Right centre"
1091 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1093 #: src/lib/util.cc:545
1094 msgid "Right rear surround"
1095 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1097 #: src/lib/util.cc:539
1098 msgid "Right surround"
1099 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1101 #: src/lib/filter.cc:70
1102 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1103 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1105 #: src/lib/filter.cc:69
1106 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1107 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1109 #: src/lib/util.cc:570
1113 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1114 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1115 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1118 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1119 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1122 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1123 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1126 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1127 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1135 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1136 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1139 msgid "SMPTE ST 428-1"
1140 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1143 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1144 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1147 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1148 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1151 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1152 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1154 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1155 msgid "SSH error (%1)"
1156 msgstr "SSH-fout (%1)"
1158 #: src/lib/util.cc:878
1162 #: src/lib/image_content.cc:107
1163 msgid "Scanning image files"
1164 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1166 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1167 msgid "Sending email"
1168 msgstr "Verzenden e-mail"
1170 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1174 #: src/lib/video_content.cc:458
1178 #: src/lib/audio_content.cc:252
1179 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1180 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1182 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1184 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1186 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1188 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1190 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1191 "instellingen te controleren."
1193 #: src/lib/hints.cc:313
1195 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1196 "will probably be word-wrapped."
1198 "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 tekens, "
1199 "dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
1201 #: src/lib/hints.cc:319
1203 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1206 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1209 #: src/lib/film.cc:328
1210 msgid "Some of your content needs a KDM"
1211 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1213 #: src/lib/film.cc:331
1214 msgid "Some of your content needs an OV"
1215 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1217 #: src/lib/writer.cc:620
1221 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1222 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1223 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1225 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1226 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1227 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1229 #: src/lib/util.cc:866
1233 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1237 #: src/lib/filter.cc:79
1238 msgid "Telecine filter"
1239 msgstr "Telecine-filter"
1241 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1245 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1246 msgid "Text subtitles"
1247 msgstr "Tekst-ondertitels"
1249 #: src/lib/exceptions.cc:73
1250 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1251 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1253 #: src/lib/exceptions.cc:79
1254 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1255 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1257 #: src/lib/job.cc:109
1259 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1260 "space and try again."
1262 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1263 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1265 #: src/lib/playlist.cc:211
1266 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1267 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1269 #: src/lib/playlist.cc:206
1270 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1271 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1273 #: src/lib/playlist.cc:231
1274 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1275 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1277 #: src/lib/playlist.cc:226
1278 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1279 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1281 #: src/lib/hints.cc:206
1283 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1284 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1285 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1286 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1287 "systems support your chosen DCP rate."
1289 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1290 "van uw content. Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1291 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is. U wordt geadviseerd om uw "
1292 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1293 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1296 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1297 msgid "There is no video in this DCP"
1298 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1300 #: src/lib/job.cc:171
1302 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1303 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1304 "tab of Preferences."
1306 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1307 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1308 "bit operating system draait."
1310 #: src/lib/exceptions.cc:91
1312 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1313 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1315 "Dit bestand is een KDM. KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1316 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1319 #: src/lib/film.cc:456
1321 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1322 "loaded into this version. Sorry!"
1324 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1325 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1327 #: src/lib/film.cc:445
1329 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1330 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1331 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1333 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1334 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1335 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1337 #: src/lib/util.cc:874
1341 #: src/lib/types.cc:130
1345 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1349 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1350 msgid "Transcoding %1"
1351 msgstr "Transcoderen %1"
1353 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1354 msgid "Transitional"
1355 msgstr "Transitional"
1357 #: src/lib/util.cc:870
1361 #: src/lib/internet.cc:136
1362 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1363 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1365 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1366 msgid "Unexpected image type received by server"
1367 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1369 #: src/lib/job.cc:206
1370 msgid "Unknown error"
1371 msgstr "Onbekende fout"
1373 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1374 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1375 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1377 #: src/lib/filter.cc:76
1378 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1379 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1387 msgstr "Niet gespecificeerd"
1389 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1391 msgstr "Zonder titel"
1393 #: src/lib/util.cc:548 src/lib/util.cc:549
1397 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1401 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1405 #: src/lib/util.cc:572
1409 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1411 msgstr "Controleer DCP"
1413 #: src/lib/filter.cc:67
1414 msgid "Vertical flip"
1415 msgstr "Spiegel verticaal"
1417 #: src/lib/util.cc:541
1418 msgid "Visually impaired"
1419 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1421 #: src/lib/upload_job.cc:44
1425 #: src/lib/filter.cc:74
1426 msgid "Weave filter"
1427 msgstr "Weave-filter"
1429 #: src/lib/util.cc:872
1433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1437 #: src/lib/filter.cc:73
1438 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1439 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1441 #: src/lib/hints.cc:181
1443 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1444 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1447 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1448 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U wordt geadviseerd om de DCP "
1449 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1451 #: src/lib/hints.cc:165
1453 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1454 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1457 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1458 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U kunt overwegen om de DCP "
1459 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1461 #: src/lib/hints.cc:175
1463 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1464 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1466 "U heeft een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1467 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. Houd er rekening mee dat u "
1468 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1470 #: src/lib/hints.cc:228
1472 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1473 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1475 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1476 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1478 #: src/lib/hints.cc:124
1480 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1481 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1482 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1484 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic. Deze is "
1485 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit. Als u "
1486 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1487 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1489 #: src/lib/hints.cc:217
1491 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1492 "join them to ensure smooth joins between the files."
1494 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1495 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1497 #: src/lib/hints.cc:325
1498 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1499 msgstr "U hebt overlappende closed captions. Die zijn niet toegestaan."
1501 #: src/lib/hints.cc:115
1503 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1504 "likely to cause problems on playback."
1506 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1507 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1509 #: src/lib/film.cc:311
1510 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1511 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1513 #: src/lib/hints.cc:119
1515 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1518 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1519 "sommige installaties."
1521 #: src/lib/hints.cc:151
1523 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1524 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1526 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan "
1527 "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1528 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1530 #: src/lib/hints.cc:253
1532 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1535 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw "
1536 "audio-content verminderen."
1538 #: src/lib/config.cc:312
1540 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1541 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1543 #: src/lib/playlist.cc:202
1545 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1547 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1549 #: src/lib/playlist.cc:222
1551 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1554 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1557 #: src/lib/image_content.cc:71
1558 msgid "[moving images]"
1559 msgstr "[bewegende beelden]"
1561 #: src/lib/image_content.cc:69
1563 msgstr "[stilstaand beeld]"
1565 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1567 msgstr "[ondertitels]"
1569 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1570 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1571 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1575 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1576 msgid "connect timed out"
1577 msgstr "time-out van verbinding"
1579 #: src/lib/uploader.cc:35
1583 #: src/lib/film.cc:307
1587 #: src/lib/film.cc:315
1588 msgid "content type"
1589 msgstr "content-type"
1591 #: src/lib/uploader.cc:73
1593 msgstr "kopiëren van %1"
1595 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1596 msgid "could not find stream information"
1597 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1599 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1600 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1601 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1603 #: src/lib/exceptions.cc:33
1604 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1605 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1607 #: src/lib/exceptions.cc:33
1608 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1609 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1611 #: src/lib/exceptions.cc:43
1612 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1613 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1615 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1616 msgid "could not start SCP session (%1)"
1617 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1619 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1620 msgid "could not start SSH session"
1621 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1623 #: src/lib/exceptions.cc:49
1624 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1625 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1627 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1628 msgid "error during async_connect (%1)"
1629 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1631 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1632 msgid "error during async_read (%1)"
1633 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1635 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1636 msgid "error during async_write (%1)"
1637 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1639 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1640 msgid "frames per second"
1641 msgstr "frames per seconde"
1643 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1644 #: src/lib/util.cc:182
1648 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1649 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1650 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1651 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1653 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1654 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1655 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1656 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1658 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1659 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1660 msgid "it does not have sound in all its reels."
1661 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1663 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1664 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1665 msgid "it has a different frame rate to the film."
1666 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1668 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1669 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1670 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1671 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1673 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1674 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1675 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1676 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1678 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1679 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1680 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1681 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1683 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1684 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1685 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1686 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1688 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1689 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1690 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1691 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1693 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1694 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1695 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1696 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1698 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1699 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1700 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1701 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1703 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1704 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1706 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1707 "by video content'."
1709 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1710 "'splits per video-content'."
1712 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1713 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1714 msgid "its video frame size differs from the film's."
1715 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1717 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1718 #: src/lib/util.cc:191
1722 #: src/lib/image_content.cc:86
1724 msgstr "verplaatsen"
1726 #: src/lib/film.cc:303
1730 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1731 #: src/lib/util.cc:201
1735 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1739 #: src/lib/film.cc:324
1740 msgid "some of your content is missing"
1741 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1743 #: src/lib/image_content.cc:84
1745 msgstr "stilstaand beeld"
1747 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1751 #: src/lib/video_content.cc:457
1752 msgid "video frames"
1753 msgstr "video frames"
1756 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1757 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1760 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1761 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
1762 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
1765 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1766 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1769 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1770 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
1771 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
1774 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1775 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1776 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1777 #~ "all projectors)."
1779 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1780 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1781 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
1782 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
1785 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1786 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1787 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1789 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1790 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1791 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1793 #~ msgid "Could not write whole file"
1794 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
1796 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1797 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
1799 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1800 #~ msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
1802 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1804 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
1807 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1808 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1809 #~ "imported DCP.\n"
1811 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1813 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1814 #~ "existing DCP' checkboxes."
1816 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
1817 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1818 #~ "meer overeenkomen.\n"
1820 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1821 #~ "waarschijnlijk.\n"
1823 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1824 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1826 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1827 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1833 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1836 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1839 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1842 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1843 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1845 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1846 #~ "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1848 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1849 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"