1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-09-03 00:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-03 06:18+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.9\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:448
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:412
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:405
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:436
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55 #: src/lib/video_content.cc:426
61 "Geschaald naar %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:956
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:934
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
104 #: src/lib/dcp_content.cc:241
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:329
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:325
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:327 src/lib/video_mxf_content.cc:90
120 #: src/lib/video_content.cc:400
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
125 #: src/lib/ratio.cc:38
129 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgstr "1,33:1 (4:3)"
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1,375:1 (Academy)"
137 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
141 #: src/lib/ratio.cc:42
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
149 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgstr "1,85:1 (Flat)"
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
161 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgstr "2,39:1 (Scope)"
165 #: src/lib/filter.cc:77
167 msgstr "3D ruisonderdrukking"
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:132
175 #: src/lib/job.cc:452
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
179 #: src/lib/hints.cc:161
181 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
182 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
183 "unlikely to have any visible effect on the image."
185 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
186 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
187 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
196 msgstr "Advertisement"
198 #: src/lib/hints.cc:153
200 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
201 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
202 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
205 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
206 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
207 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
208 "instellen bij de DCP-instellingen."
210 #: src/lib/hints.cc:149
212 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
213 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
214 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
217 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
218 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
219 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
220 "instellen bij de DCP-instellingen."
222 #: src/lib/job.cc:105
223 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
224 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
226 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
227 msgid "Analyse audio"
228 msgstr "Analyseren audio"
230 #: src/lib/audio_content.cc:258
231 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
232 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
234 #: src/lib/audio_content.cc:260
235 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
236 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
238 #: src/lib/audio_content.cc:249
239 msgid "Audio will not be resampled"
240 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
243 msgid "BT1361 extended colour gamut"
244 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
251 msgid "BT2020 constant luminance"
252 msgstr "BT2020 constante luminantie"
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
255 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
256 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
259 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
260 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
263 msgid "BT2020 non-constant luminance"
264 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
275 msgid "BT470BG (BT601-6)"
276 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
288 msgid "Bits per pixel"
289 msgstr "Bits per pixel"
291 #: src/lib/util.cc:556
295 #: src/lib/util.cc:557
299 #: src/lib/util.cc:548
303 #: src/lib/job.cc:461
307 #: src/lib/film.cc:301
308 msgid "Cannot contain slashes"
309 msgstr "Mag geen slash bevatten"
311 #: src/lib/exceptions.cc:61
312 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
313 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
315 #: src/lib/film.cc:1268
316 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
317 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
319 #: src/lib/util.cc:517
323 #: src/lib/audio_content.cc:306
327 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
328 msgid "Check content for changes"
329 msgstr "Controleer content op veranderingen"
331 #: src/lib/reel_writer.cc:104
332 msgid "Checking existing image data"
333 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
335 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
336 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
337 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
340 msgid "Chroma-derived constant luminance"
341 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
344 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
345 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
347 #: src/lib/types.cc:134
348 msgid "Closed captions"
349 msgstr "Closed captions"
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
352 msgid "Colour primaries"
353 msgstr "Primaire kleuren"
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is unknown (not specified in the file).
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:522
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
372 msgid "Colour transfer characteristic"
373 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
379 #: src/lib/content.cc:190
380 msgid "Computing digest"
381 msgstr "Berekenen samenvatting"
383 #: src/lib/writer.cc:526
384 msgid "Computing digests"
385 msgstr "Berekenen samenvattingen"
387 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
388 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
389 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
391 #: src/lib/audio_content.cc:307
392 msgid "Content audio sample rate"
393 msgstr "Content audio sample rate"
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
396 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
398 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
402 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
404 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
405 "geen ondertitels/captions hebben"
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
408 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
410 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
413 #: src/lib/text_content.cc:260
414 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
416 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
419 #: src/lib/text_content.cc:256
420 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
422 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
425 #: src/lib/audio_content.cc:106
426 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
427 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
429 #: src/lib/audio_content.cc:102
430 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
431 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
433 #: src/lib/video_content.cc:184
434 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
435 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
437 #: src/lib/video_content.cc:176
438 msgid "Content to be joined must have the same crop."
439 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
441 #: src/lib/video_content.cc:188
442 msgid "Content to be joined must have the same fades."
443 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
445 #: src/lib/text_content.cc:288
446 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
448 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
450 #: src/lib/video_content.cc:168
451 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
452 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
454 #: src/lib/video_content.cc:180
455 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
456 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
458 #: src/lib/text_content.cc:264
459 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
461 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
463 #: src/lib/text_content.cc:272
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
465 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
467 #: src/lib/text_content.cc:268
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
470 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
472 #: src/lib/text_content.cc:276
473 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
474 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
476 #: src/lib/text_content.cc:284
477 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
479 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
481 #: src/lib/text_content.cc:280
482 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
484 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
486 #: src/lib/content.cc:137 src/lib/content.cc:141
487 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
488 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
490 #: src/lib/video_content.cc:172
491 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
492 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
494 #: src/lib/text_content.cc:297
495 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
496 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
498 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
499 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
500 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
503 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
504 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
506 #: src/lib/video_content.cc:391
507 msgid "Content video is %1x%2"
508 msgstr "Content-video is %1x%2"
510 #: src/lib/upload_job.cc:53
511 msgid "Copy DCP to TMS"
512 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
514 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
515 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
516 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
518 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
519 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
520 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
522 #: src/lib/image_examiner.cc:66
523 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
524 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
526 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:106
527 msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
528 msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
530 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:108
531 msgid "Could not decode image file (%1)"
532 msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
534 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
536 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
537 "o-matic is running."
539 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Misschien draait er al "
540 "een andere instantie van DCP-o-matic."
542 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
543 msgid "Could not open %1"
544 msgstr "Kan %1 niet openen"
546 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
547 msgid "Could not open %1 to send"
548 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
550 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120 src/lib/internet.cc:125
551 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
552 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
554 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
555 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
556 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
558 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
559 msgid "Could not start SCP session (%1)"
560 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
562 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
563 msgid "Could not start transfer"
564 msgstr "Kan overdracht niet starten"
566 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
567 msgid "Could not write to remote file (%1)"
568 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
570 #: src/lib/util.cc:527
571 msgid "D-BOX primary"
572 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
574 #: src/lib/util.cc:528
575 msgid "D-BOX secondary"
576 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
578 #: src/lib/util.cc:558
582 #: src/lib/util.cc:559
586 #: src/lib/ratio.cc:44
590 #: src/lib/ratio.cc:46
594 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
595 msgid "DCP XML subtitles"
596 msgstr "DCP XML ondertitels"
598 #: src/lib/audio_content.cc:327
599 msgid "DCP sample rate"
600 msgstr "DCP sample rate"
602 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
603 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
604 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
606 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
607 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
608 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
610 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
612 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
613 "is in an unexpected format."
615 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen. Misschien bestaat het niet "
616 "of wordt het formaat niet ondersteund."
618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
620 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
622 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
625 #: src/lib/config.cc:335 src/lib/config.cc:931
626 msgid "DCP-o-matic notification"
627 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
629 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
630 #: src/lib/filter.cc:74
631 msgid "De-interlacing"
632 msgstr "Deinterlacing"
634 #: src/lib/config.cc:919
636 "Dear Projectionist\n"
638 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
640 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
641 "Screen(s): $SCREENS\n"
643 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
648 "Geachte Operateur,\n"
650 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
652 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
653 "Scherm(en): $SCREENS\n"
655 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
657 "Met vriendelijke groet,\n"
660 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
661 msgid "Dolby CP650 and CP750"
662 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
664 #: src/lib/internet.cc:73
665 msgid "Download failed (%1 error %2)"
666 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
668 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
669 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
670 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
672 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
673 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
674 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
676 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
678 msgstr "E-mail KDM's"
680 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
681 msgid "Email KDMs for %1"
682 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
684 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
685 msgid "Email notification"
686 msgstr "E-mail notificatie"
688 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
689 msgid "Email problem report"
690 msgstr "E-mail probleemrapport"
692 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
693 msgid "Email problem report for %1"
694 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
696 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:202
700 #: src/lib/exceptions.cc:67
701 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
702 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
704 #: src/lib/job.cc:459
708 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
709 msgid "Examine content"
710 msgstr "Onderzoeken content"
712 #: src/lib/hints.cc:264
713 msgid "Examining closed captions"
714 msgstr "Onderzoeken closed captions"
716 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
720 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
721 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
722 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
724 #: src/lib/emailer.cc:222
725 msgid "Failed to send email"
726 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
728 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
732 #: src/lib/content.cc:441
734 msgstr "Bestandsnaam"
736 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
740 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
741 msgid "Finding length"
742 msgstr "Lengte bepalen"
744 #: src/lib/content.cc:448
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
754 msgstr "Volledig (0-%1)"
756 #: src/lib/ratio.cc:47
758 msgstr "DCI Full Container"
760 #: src/lib/audio_content.cc:334
761 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
762 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
764 #: src/lib/audio_content.cc:321
765 msgid "Full length in audio samples at content rate"
766 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
768 #: src/lib/audio_content.cc:328
769 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
770 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
772 #: src/lib/audio_content.cc:314
773 msgid "Full length in video frames at content rate"
774 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
776 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
777 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
778 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
780 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
781 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
782 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
784 #: src/lib/filter.cc:75
785 msgid "Gradient debander"
786 msgstr "Gradient debander"
788 #: src/lib/util.cc:552
792 #: src/lib/util.cc:521
793 msgid "Hearing impaired"
794 msgstr "Slechthorenden (HI)"
796 #: src/lib/filter.cc:78
797 msgid "High quality 3D denoiser"
798 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
800 #: src/lib/filter.cc:68
801 msgid "Horizontal flip"
802 msgstr "Spiegel horizontaal"
804 #: src/lib/hints.cc:176
806 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
807 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
809 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
810 "vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
811 "projectoren ondersteund."
813 #: src/lib/hints.cc:173
815 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
816 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
818 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
819 "versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
820 "projectoren ondersteund."
822 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
827 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
828 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
832 msgstr "IEC61966-2-4"
834 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:193 src/lib/job.cc:203
835 msgid "It is not known what caused this error."
836 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
842 #: src/lib/config.cc:325 src/lib/config.cc:916
843 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
844 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
847 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
848 msgstr "KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
851 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
853 "KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
855 #: src/lib/filter.cc:72
856 msgid "Kernel deinterlacer"
857 msgstr "Kernel deinterlacer"
859 #: src/lib/util.cc:546
863 #: src/lib/util.cc:554
867 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
871 #: src/lib/util.cc:523
873 msgstr "Links midden (Lc)"
875 #: src/lib/util.cc:525
876 msgid "Left rear surround"
877 msgstr "Achter surround links (BsL)"
879 #: src/lib/util.cc:519
880 msgid "Left surround"
881 msgstr "Links surround (Ls)"
883 #: src/lib/video_content.cc:461
887 #: src/lib/util.cc:549
891 #: src/lib/util.cc:518
893 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
895 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
900 msgid "Limited (%1-%2)"
901 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
908 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
909 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
912 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
913 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
915 #: src/lib/util.cc:550
919 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
920 msgid "Mid-side decoder"
921 msgstr "Midden-zijkant decoder"
923 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
927 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
928 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
929 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
931 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
932 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
933 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
935 #: src/lib/dcp_examiner.cc:126
936 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
937 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
939 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
940 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
941 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
943 #: src/lib/exceptions.cc:55
944 msgid "Missing required setting %1"
945 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
947 #: src/lib/writer.cc:625
951 #: src/lib/filter.cc:71
952 msgid "Motion compensating deinterlacer"
953 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
955 #: src/lib/dcp_decoder.cc:75
956 msgid "No CPLs found in DCP."
957 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
959 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
960 msgid "No mail server configured in preferences"
961 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
963 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
965 msgstr "Niet schalen"
967 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
969 msgstr "Niet uitvullen"
971 #: src/lib/image_content.cc:122
972 msgid "No valid image files were found in the folder."
973 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
975 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
976 msgid "Noise reduction"
977 msgstr "Ruisonderdrukking"
979 #: src/lib/writer.cc:623
983 #: src/lib/job.cc:457
984 msgid "OK (ran for %1)"
985 msgstr "OK (%1 bezig)"
987 #: src/lib/content.cc:126
988 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
990 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
993 #: src/lib/content.cc:130
994 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
996 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
999 #: src/lib/types.cc:132
1000 msgid "Open subtitles"
1001 msgstr "Open ondertitels"
1003 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1004 #: src/lib/filter.cc:70
1008 #: src/lib/job.cc:173
1009 msgid "Out of memory"
1010 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1012 #: src/lib/filter.cc:80
1013 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1014 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1016 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1020 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1024 #: src/lib/content.cc:457
1025 msgid "Prepared for video frame rate"
1026 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1028 #: src/lib/exceptions.cc:85
1029 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1030 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1032 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1033 msgid "Public Service Announcement"
1034 msgstr "Public Service Announcement"
1036 #: src/lib/util.cc:547
1040 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1041 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1042 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1044 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1048 #: src/lib/util.cc:555
1052 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1056 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1060 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1064 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1068 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1072 #: src/lib/util.cc:524
1073 msgid "Right centre"
1074 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1076 #: src/lib/util.cc:526
1077 msgid "Right rear surround"
1078 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1080 #: src/lib/util.cc:520
1081 msgid "Right surround"
1082 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1084 #: src/lib/filter.cc:70
1085 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1086 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1088 #: src/lib/filter.cc:69
1089 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1090 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1092 #: src/lib/util.cc:551
1096 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1097 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1098 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1101 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1102 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1105 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1106 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1109 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1110 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1118 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1119 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1122 msgid "SMPTE ST 428-1"
1123 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1126 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1127 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1130 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1131 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
1134 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1135 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1137 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1138 msgid "SSH error (%1)"
1139 msgstr "SSH-fout (%1)"
1141 #: src/lib/image_content.cc:108
1142 msgid "Scanning image files"
1143 msgstr "Beeldbestanden scannen"
1145 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1146 msgid "Sending email"
1147 msgstr "E-mail verzenden"
1149 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1153 #: src/lib/video_content.cc:462
1157 #: src/lib/audio_content.cc:253
1158 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1159 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1161 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1163 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1165 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1167 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1169 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1170 "instellingen te controleren."
1172 #: src/lib/hints.cc:296
1174 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1175 "will probably be word-wrapped."
1177 "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 tekens, "
1178 "dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
1180 #: src/lib/hints.cc:302
1182 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1185 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1188 #: src/lib/film.cc:326
1189 msgid "Some of your content needs a KDM"
1190 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1192 #: src/lib/film.cc:329
1193 msgid "Some of your content needs an OV"
1194 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1196 #: src/lib/writer.cc:627
1200 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1201 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1202 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1204 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1205 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1206 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1208 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1212 #: src/lib/filter.cc:79
1213 msgid "Telecine filter"
1214 msgstr "Telecine-filter"
1216 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1220 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1221 msgid "Text subtitles"
1222 msgstr "Tekst-ondertitels"
1224 #: src/lib/exceptions.cc:73
1225 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1226 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1228 #: src/lib/exceptions.cc:79
1229 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1230 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1232 #: src/lib/job.cc:111
1234 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1235 "space and try again."
1237 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1238 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1240 #: src/lib/content_factory.cc:115
1241 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1242 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1244 #: src/lib/content_factory.cc:110
1245 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1246 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1248 #: src/lib/content_factory.cc:135
1249 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1250 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1252 #: src/lib/content_factory.cc:130
1253 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1254 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1256 #: src/lib/hints.cc:205
1258 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1259 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1260 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1261 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1262 "systems support your chosen DCP rate."
1264 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1265 "van uw content. Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1266 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is. U wordt geadviseerd om uw "
1267 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1268 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1271 #: src/lib/dcp_content.cc:549
1272 msgid "There is no video in this DCP"
1273 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1275 #: src/lib/job.cc:173
1277 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1278 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1279 "tab of Preferences."
1281 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1282 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1283 "bit operating system draait."
1285 #: src/lib/exceptions.cc:91
1287 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1288 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1290 "Dit bestand is een KDM. KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1291 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1294 #: src/lib/film.cc:445
1296 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1297 "loaded into this version. Sorry!"
1299 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1300 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1302 #: src/lib/film.cc:434
1304 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1305 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1306 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1308 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1309 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1310 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1312 #: src/lib/types.cc:130
1316 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1320 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1321 msgid "Transcode %1"
1322 msgstr "Transcoderen %1"
1324 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1325 msgid "Transitional"
1326 msgstr "Transitional"
1328 #: src/lib/internet.cc:134
1329 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1330 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1332 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1333 msgid "Unexpected image type received by server"
1334 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1336 #: src/lib/job.cc:202
1337 msgid "Unknown error"
1338 msgstr "Onbekende fout"
1340 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1341 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1342 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1344 #: src/lib/filter.cc:76
1345 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1346 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
1351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1354 msgstr "Niet gespecificeerd"
1356 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1358 msgstr "Zonder titel"
1360 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1364 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1368 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1372 #: src/lib/util.cc:553
1376 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1378 msgstr "Controleer DCP"
1380 #: src/lib/filter.cc:67
1381 msgid "Vertical flip"
1382 msgstr "Spiegel verticaal"
1384 #: src/lib/util.cc:522
1385 msgid "Visually impaired"
1386 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1388 #: src/lib/upload_job.cc:45
1392 #: src/lib/filter.cc:74
1393 msgid "Weave filter"
1394 msgstr "Weave-filter"
1396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1400 #: src/lib/filter.cc:73
1401 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1402 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1404 #: src/lib/hints.cc:178
1406 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1407 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1408 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1411 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1412 "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1413 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-DCP's niet door "
1414 "alle projectoren worden ondersteund)."
1416 #: src/lib/hints.cc:165
1418 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1419 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1420 "to make a SMPTE DCP instead."
1422 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1423 "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1424 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1426 #: src/lib/hints.cc:227
1428 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1429 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1431 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1432 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1434 #: src/lib/hints.cc:130
1436 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1437 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1438 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1440 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic. Deze is "
1441 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit. Als u "
1442 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1443 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1445 #: src/lib/hints.cc:216
1447 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1448 "join them to ensure smooth joins between the files."
1450 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1451 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1453 #: src/lib/hints.cc:308
1454 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1455 msgstr "U hebt overlappende closed captions. Die zijn niet toegestaan."
1457 #: src/lib/hints.cc:121
1459 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1460 "likely to cause problems on playback."
1462 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1463 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1465 #: src/lib/film.cc:309
1466 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1467 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1469 #: src/lib/hints.cc:125
1471 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1474 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1475 "sommige installaties."
1477 #: src/lib/hints.cc:157
1479 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1480 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1482 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan "
1483 "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1484 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1486 #: src/lib/hints.cc:252
1488 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1491 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw "
1492 "audio-content verminderen."
1494 #: src/lib/config.cc:284
1496 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1497 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1499 #: src/lib/content_factory.cc:106
1501 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1503 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1505 #: src/lib/content_factory.cc:126
1507 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1510 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1513 #: src/lib/image_content.cc:72
1514 msgid "[moving images]"
1515 msgstr "[bewegende beelden]"
1517 #: src/lib/image_content.cc:70
1519 msgstr "[stilstaand beeld]"
1521 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1523 msgstr "[ondertitels]"
1525 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1526 msgid "connect timed out"
1527 msgstr "time-out van verbinding"
1529 #: src/lib/uploader.cc:35
1533 #: src/lib/film.cc:305
1537 #: src/lib/film.cc:313
1538 msgid "content type"
1539 msgstr "content-type"
1541 #: src/lib/uploader.cc:73
1543 msgstr "kopiëren van %1"
1545 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1546 msgid "could not find stream information"
1547 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1549 #: src/lib/reel_writer.cc:329
1550 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1551 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1553 #: src/lib/exceptions.cc:33
1554 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1555 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1557 #: src/lib/exceptions.cc:33
1558 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1559 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1561 #: src/lib/exceptions.cc:43
1562 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1563 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1565 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1566 msgid "could not start SCP session (%1)"
1567 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1569 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1570 msgid "could not start SSH session"
1571 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1573 #: src/lib/exceptions.cc:49
1574 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1575 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1577 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1578 msgid "error during async_connect (%1)"
1579 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1581 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1582 msgid "error during async_read (%1)"
1583 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1585 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1586 msgid "error during async_write (%1)"
1587 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1589 #: src/lib/content.cc:450 src/lib/content.cc:459
1590 msgid "frames per second"
1591 msgstr "frames per seconde"
1593 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1594 #: src/lib/util.cc:180
1598 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1599 #: src/lib/dcp_content.cc:626
1600 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1601 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1603 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1604 #: src/lib/dcp_content.cc:621
1605 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1606 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1608 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1609 #: src/lib/dcp_content.cc:589
1610 msgid "it does not have sound in all its reels."
1611 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1613 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1614 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1615 msgid "it has a different frame rate to the film."
1616 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1618 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1619 #: src/lib/dcp_content.cc:490
1620 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1621 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1623 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1624 #: src/lib/dcp_content.cc:494
1625 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1626 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1628 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1629 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1630 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1631 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1633 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1634 #: src/lib/dcp_content.cc:632
1635 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1636 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1638 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1639 #: src/lib/dcp_content.cc:560
1640 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1641 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1643 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1644 #: src/lib/dcp_content.cc:525
1646 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1647 "by video content'."
1649 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1650 "'splits per video-content'."
1652 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1653 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1654 msgid "its video frame size differs from the film's."
1655 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1657 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1658 #: src/lib/util.cc:189
1662 #: src/lib/image_content.cc:87
1664 msgstr "verplaatsen"
1666 #: src/lib/film.cc:301
1670 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1671 #: src/lib/util.cc:199
1675 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1679 #: src/lib/film.cc:322
1680 msgid "some of your content is missing"
1681 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1683 #: src/lib/image_content.cc:85
1685 msgstr "stilstaand beeld"
1687 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1691 #: src/lib/video_content.cc:461
1692 msgid "video frames"
1693 msgstr "video frames"
1695 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1697 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
1700 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1701 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1702 #~ "imported DCP.\n"
1704 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1706 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1707 #~ "existing DCP' checkboxes."
1709 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
1710 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1711 #~ "meer overeenkomen.\n"
1713 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1714 #~ "waarschijnlijk.\n"
1716 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1717 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1719 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1720 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1726 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1729 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1732 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1735 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1736 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1738 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1739 #~ "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1741 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1742 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
1744 #~ msgid "Finding subtitles"
1745 #~ msgstr "Ondertitels zoeken"