1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-20 09:40+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-05-10 16:47+0200\n"
12 "Last-Translator: Michał Tomaszewski <goku1933@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Polish <http://translations.dcpomatic.com/projects/dcpomatic/"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
23 #: src/lib/video_content.cc:496
27 "Content frame rate %.4f\n"
30 "Liczba kl/s pliku video %.4f\n"
32 #: src/lib/video_content.cc:461
38 "Wykadrowany do %1x%2"
40 #: src/lib/video_content.cc:452
44 "Display aspect ratio %.2f:1"
47 "Proporcje obrazu %.2f:1"
49 #: src/lib/video_content.cc:484
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Dodane czarne pasy, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:474
63 "Przeskalowany do %1x%2"
65 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
70 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
71 #. / to say what day a job will finish.
76 #: src/lib/config.cc:1153
81 "Format: $CONTAINER\n"
83 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
84 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
91 "Format: $CONTAINER\n"
93 "Język dialogów: $AUDIO_LANGUAGE\n"
94 "Język napisów: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
98 #: src/lib/config.cc:1131
99 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
102 #: src/lib/cross_common.cc:98
103 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
104 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
106 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
110 #: src/lib/dcp_content.cc:320
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
126 #: src/lib/transcode_job.cc:175
127 msgid "%1; %2/%3 frames"
128 msgstr "%1; %2/%3 klatki"
130 #: src/lib/video_content.cc:447
132 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
133 msgstr ", proporcje piksela %.2f:1"
135 #: src/lib/ratio.cc:42
139 #: src/lib/ratio.cc:43
143 #: src/lib/ratio.cc:44
144 msgid "1.38 (Academy)"
145 msgstr "1.38 (Format Akademii)"
147 #: src/lib/ratio.cc:45
151 #: src/lib/ratio.cc:46
155 #: src/lib/ratio.cc:47
156 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
159 #: src/lib/ratio.cc:48
163 #: src/lib/ratio.cc:51
164 msgid "1.90 (Full frame)"
165 msgstr "1.90 (Pełna klatka)"
167 #: src/lib/ratio.cc:49
168 msgid "2.35 (35mm Scope)"
169 msgstr "2.35 (Scope kinowy)"
171 #: src/lib/ratio.cc:50
173 msgstr "2.39 (Scope)"
175 #: src/lib/filter.cc:87
177 msgstr "Odszumianie 3D"
179 #: src/lib/hints.cc:209
181 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
182 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
183 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
185 "Format 4K 3D jest wspierany jedynie przez niewiele projektorów. Jeśli nie "
186 "wiesz, czy paczka DCP zostanie otworzona na źródłowym projektorze, ustaw "
187 "rozdzielczość na 2K w zakładce \"DCP→Wideo\"."
189 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
190 #: src/lib/transcode_job.cc:178
194 #: src/lib/job.cc:511
195 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
196 msgstr "; %1 pozostało; koniec o %2%3"
198 #: src/lib/analytics.cc:64
200 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
201 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
202 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
203 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
204 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
205 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
206 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
207 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
208 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
209 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
210 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
212 "<h2>Stworzyłeś już %1 paczek DCP dzięki DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
213 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Witaj, nazywam się Carl i jestem "
214 "deweloperem programu DCP-o-matic. Pracuję nad nim w swoim wolnym czasie (z "
215 "pomocą dzielnych ochotników, testerów i tłumaczy) i udostępniam go jako "
216 "wolne oprogramowanie.<p>Jeśli program był dla ciebie przydatny, rozważ "
217 "wsparcie tego projektu. Każda wpłata pomoże mi poświęcić więcej czasu na "
218 "rozwój DCP-o-matic i sprawienie, by był jeszcze lepszy!<p><ul><li><a href="
219 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Przejdź do PayPal i wpłać "
220 "40 EUR</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
221 "amount=20\">Przejdź do PayPal i wpłać 20 EUR</a><li><a href=\"https://"
222 "dcpomatic.com/donate_mount?amount=10\">Przejdź do PayPal i wpłać 10 EUR</a></"
225 #: src/lib/hints.cc:166
227 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
228 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
229 "unlikely to have any visible effect on the image."
231 "Niektóre stare serwery mogą mieć problem z odtwarzaniem DCP o bardzo wysokim "
232 "bitracie. Dobra rada to zmniejszenie go do granicy ok. 200Mbit/s, zwłaszcza, "
233 "że nie powinno wpłynąć to na jakość obrazu."
235 #: src/lib/text_content.cc:248
237 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
238 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
241 "Plik napisów lub plik napisów kodowanych w tym Projekcie ma oznaczenie "
242 "języka '%1', którego DCP-o-matic nie rozpoznaje. Oznaczenie języka zostało "
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
246 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
247 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrydowa log-gamma')"
249 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
250 msgid "Advertisement"
253 #: src/lib/hints.cc:143
255 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
256 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
257 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
260 "Wszystkie twoje pliki są w formacie Scope (2.39:1), ale kontener DCP jest "
261 "ustawiony na Flat (1.85:1). Spowoduje to dodanie czarnych pasów, by "
262 "skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić kontener DCP na "
263 "Scope (2.39:1) w zakładce \"DCP\"."
265 #: src/lib/hints.cc:147
267 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
268 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
269 "DCP's container to have the same ratio as your content."
271 "Wszystkie twoje pliki są węższe od formatu Pełnej klatki (1.90:1), ale "
272 "kontener DCP jest ustawiony na Scope (2.39:1). Spowoduje to dodanie czarnych "
273 "pionowych pasów, by skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić "
274 "kontener DCP na Flat (1.85:1) w zakładce \"DCP\"."
276 #: src/lib/job.cc:106
277 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
278 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
280 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
281 msgid "Analysing audio"
282 msgstr "Analizuję dźwięk"
284 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
285 msgid "Analysing subtitles"
286 msgstr "Analizuję napisy"
288 #: src/lib/hints.cc:365
290 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
292 "Znaczniki, które pojawiają się za czasem końcowym Projektu zostaną "
295 #: src/lib/hints.cc:470
296 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
297 msgstr "Co najmniej jeden z plików napisów kodowanych jest większy niż "
299 #: src/lib/hints.cc:463
300 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
302 "Co najmniej jedna część pliku XML z napisami kodowanymi jest większa niż "
304 #: src/lib/hints.cc:478
305 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
306 msgstr "Co najmniej jeden z plików z napisami jest większy niż "
308 #: src/lib/hints.cc:442
310 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
311 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
313 "W napisach znajdują się linie, które mają powyżej 52 znaków. Zaleca się, "
314 "aby żadna z linii nie przekraczała 52 znaków."
316 #: src/lib/hints.cc:444
318 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
319 "make each line 79 characters at most in length."
321 "W napisach znajdują się linie, które mają powyżej 79 znaków. Żadna linia "
322 "nie powinna przekraczać 79 znaków."
324 #: src/lib/hints.cc:587
326 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
327 "use no more than 3 lines."
329 "W pliku znajdują się napisy, które mają ponad 3 linie. Zaleca się użycie "
330 "maksymalnie 3 linii."
332 #: src/lib/hints.cc:577
334 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
335 "to make each subtitle at least 15 frames long."
337 "W pliku znajdują się napisy, które wyświetlają się przez mniej niż 15 klatek "
338 "obrazu. Zaleca się, aby każdy napis był widoczny co najmniej przez 15 "
341 #: src/lib/hints.cc:582
343 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
344 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
346 "Niektóre napisy w pliku mają odstęp czasowy poniżej 2 klatek obrazu. Zaleca "
347 "się, aby odstęp między napisami wynosił co najmniej 2 klatki obrazu."
349 #: src/lib/hints.cc:630
351 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
352 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
353 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
354 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
356 "W pliku z napisami albo napisami kodowanymi znajdują się części bez "
357 "określonego języka. Zaleca się określenie języka każdej części napisów albo "
358 "napisów zamkniętych w menu „Zawartość→Tekst z kodami czasowymi”, "
359 "„Zawartość→Plik z napisami” albo „Zawartość→Napisy kodowane”."
361 #: src/lib/audio_content.cc:271
362 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
363 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione z %1Hz na %2Hz"
365 #: src/lib/audio_content.cc:273
366 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
367 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione na %1Hz"
369 #: src/lib/audio_content.cc:262
370 msgid "Audio will not be resampled"
371 msgstr "Próbkowanie dźwięku nie zostanie zmienione"
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
374 msgid "BT1361 extended colour gamut"
375 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
382 msgid "BT2020 constant luminance"
383 msgstr "BT2020 stała luminancja"
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
386 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
387 msgstr "BT2020 dla systemów 10-bitowych"
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
390 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
391 msgstr "BT2020 dla systemów 12-bitowych"
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
394 msgid "BT2020 non-constant luminance"
395 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
406 msgid "BT470BG (BT601-6)"
407 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
419 msgid "Bits per pixel"
420 msgstr "Bitów na piksel"
422 #: src/lib/filter.cc:83
423 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
424 msgstr "Filtr usuwania przeplotu Boba Weavera"
426 #: src/lib/util.cc:601
430 #: src/lib/util.cc:602
434 #: src/lib/util.cc:593
438 #: src/lib/job.cc:520
442 #: src/lib/film.cc:385
443 msgid "Cannot contain slashes"
444 msgstr "Nie może zawierać ukośników"
446 #: src/lib/exceptions.cc:78
447 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
448 msgstr "Nie można przetworzyć modelu barw %1 podczas %2"
450 #: src/lib/film.cc:1705
451 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
452 msgstr "Nie mogę stworzyć KDM, ponieważ ten Projekt nie jest zaszyfrowany."
454 #: src/lib/util.cc:562
458 #: src/lib/audio_content.cc:309
460 msgstr "Kanały dźwiękowe"
462 #: src/lib/transcode_job.cc:108
463 msgid "Check their new settings, then try again."
464 msgstr "Sprawdź nowe ustawienia, a następnie spróbuj ponownie."
466 #: src/lib/check_content_change_job.cc:49
467 msgid "Checking content for changes"
468 msgstr "Szukam zmian w materiale"
470 #: src/lib/reel_writer.cc:250
471 msgid "Checking existing image data"
472 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
475 msgid "Chroma-derived constant luminance"
476 msgstr "Stała luminancja ze składową różnicową chrominancji"
478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
479 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
480 msgstr "Zmienna luminancja ze składową różnicową chrominancji"
482 #: src/lib/types.cc:143
483 msgid "Closed captions"
484 msgstr "Napisy kodowane"
486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
487 msgid "Colour primaries"
488 msgstr "Kolory podstawowe"
490 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
491 #. / file is unknown (not specified in the file).
492 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
493 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
494 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
495 #. / file is unknown (not specified in the file).
496 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
497 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
498 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
499 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
506 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
507 msgid "Colour transfer characteristic"
508 msgstr "Specyfika przenoszenia barw"
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
512 msgstr "Przestrzeń kolorów"
514 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
516 msgstr "Połącz paczki DCP"
518 #: src/lib/content.cc:190
519 msgid "Computing digest"
520 msgstr "Obliczanie danych"
522 #: src/lib/writer.cc:531
523 msgid "Computing digests"
524 msgstr "Obliczanie danych"
526 #: src/lib/analytics.cc:62
527 msgid "Congratulations!"
530 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
531 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
532 msgstr "Dodany plik i docelowy DCP mają taką samą liczbę kl/s.\n"
534 #: src/lib/audio_content.cc:310
535 msgid "Content audio sample rate"
536 msgstr "Częstotliwość dźwięku dodanego materiału"
538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
539 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
540 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać dźwięku"
542 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
543 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
544 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać napisów"
546 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
547 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
548 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać obrazu"
550 #: src/lib/text_content.cc:320
552 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
554 "Łączone pliki muszą mieć ustawione wszystkie napisy jako główne lub "
557 #: src/lib/video_content.cc:210
558 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
559 msgstr "Łączone pliki muszą wykorzystywać wideo w całości albo wcale."
561 #: src/lib/text_content.cc:275
562 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
564 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
566 #: src/lib/text_content.cc:271
567 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
569 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisów\"."
571 #: src/lib/audio_content.cc:113
572 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
573 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
575 #: src/lib/audio_content.cc:109
576 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
577 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
579 #: src/lib/video_content.cc:242
580 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
582 "Łączone pliki muszą mieć ustawiony ten sam język w sekcji \"wypal napisy\"."
584 #: src/lib/video_content.cc:234
585 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
586 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
588 #: src/lib/video_content.cc:222
589 msgid "Content to be joined must have the same crop."
590 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
592 #: src/lib/video_content.cc:226
593 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
595 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia ręcznego formatu obrazu."
597 #: src/lib/video_content.cc:230
598 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
599 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia rozdzielczości."
601 #: src/lib/video_content.cc:238
602 msgid "Content to be joined must have the same fades."
603 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam efekt zanikania obrazu."
605 #: src/lib/text_content.cc:303
606 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
607 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrysu zewnętrznego."
609 #: src/lib/video_content.cc:214
610 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
611 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
613 #: src/lib/text_content.cc:279
614 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
615 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą wartość X przesunięcia napisów."
617 #: src/lib/text_content.cc:287
618 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
619 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą wartość X rozmiaru napisów."
621 #: src/lib/text_content.cc:283
622 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
623 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą wartość Y przesunięcia napisów."
625 #: src/lib/text_content.cc:291
626 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
627 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą wartość Y rozmiaru napisów."
629 #: src/lib/text_content.cc:299
630 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
632 "Łączone pliki muszą mieć taki same czasy rozjaśnienia/wyciemnienia napisów."
634 #: src/lib/text_content.cc:295
635 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
636 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
638 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
639 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
640 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
642 #: src/lib/video_content.cc:218
643 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
644 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rodzaj klatek."
646 #: src/lib/text_content.cc:312
647 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
648 msgstr "Łączone pliki muszą korzystać z tej samej ścieżki DCP."
650 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
651 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
652 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
655 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
656 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego źródła napisów."
658 #: src/lib/text_content.cc:316
659 msgid "Content to be joined must use the same text language."
660 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam język napisów."
662 #: src/lib/video_content.cc:438
663 msgid "Content video is %1x%2"
664 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
666 #: src/lib/upload_job.cc:66
667 msgid "Copy DCP to TMS"
668 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
670 #: src/lib/reel_writer.cc:134
671 msgid "Copying old video file"
672 msgstr "Kopiuję plik wideo ze starej paczki"
674 #: src/lib/reel_writer.cc:389
675 msgid "Copying video file into DCP"
676 msgstr "Kopiuję plik wideo do paczki DCP"
678 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
679 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
680 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
682 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
683 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
684 msgstr "Nie można utworzyć zdalnego katalogu %1 (%2)"
686 #: src/lib/image_examiner.cc:65
687 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
688 msgstr "Nie można zdekodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
690 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
691 msgid "Could not decode image (%1)"
692 msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
694 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
696 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
697 "o-matic is running."
699 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Być może jest uruchomione drugie "
702 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
703 msgid "Could not open %1"
704 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
706 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
707 msgid "Could not open %1 to send"
708 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
710 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
711 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
712 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
714 #: src/lib/internet.cc:176
715 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
716 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP (%1:%2: %3)"
718 #: src/lib/config.cc:1017
719 msgid "Could not open file for writing"
720 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku do zapisu"
722 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
723 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
724 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku wyjściowego %1 (%2)"
726 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
727 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
728 msgstr "Nie udało się odczytać napisów (%1 / %2)"
730 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
731 msgid "Could not start transfer"
732 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
734 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
735 msgid "Could not write to remote file (%1)"
736 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
738 #: src/lib/util.cc:572
739 msgid "D-BOX primary"
740 msgstr "D-BOX główny"
742 #: src/lib/util.cc:573
743 msgid "D-BOX secondary"
744 msgstr "D-BOX kolejny"
746 #: src/lib/util.cc:603
750 #: src/lib/util.cc:604
754 #: src/lib/ratio.cc:48
758 #: src/lib/ratio.cc:50
760 msgstr "2.35 (Scope)"
762 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
763 msgid "DCP XML subtitles"
764 msgstr "Napisy DCP XML"
766 #: src/lib/audio_content.cc:330
767 msgid "DCP sample rate"
768 msgstr "Liczba kl/s DCP"
770 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
772 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
773 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %.1f%% prędkości.\n"
775 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
776 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
777 msgstr "DCP będzie używał co drugiej klatki materiału.\n"
779 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
781 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
782 "is in an unexpected format."
784 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1 (%2). Plik nie istnieje lub jest w "
785 "niewspieranym formacie."
787 #: src/lib/film.cc:1608
789 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
790 "review those settings to make sure they are what you want."
792 "Program DCP-o-matic musiał zmienić ustawienia Projektu, żeby DCP mógł zostać "
793 "oznaczony jako OV. Proszę sprawdzić, czy ustawienia są zgodne z "
796 #: src/lib/film.cc:1576
798 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
799 "same as that of your Atmos content."
801 "Program DCP-o-matic musiał zmienić ustawienia Projektu, żeby liczba klatek/s "
802 "Projektu była taka sama jak w pliku Atmos."
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
806 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
807 msgstr "DCP-o-matic nie wspiera już filtru `%1', więc został on wyłączony."
809 #: src/lib/config.cc:380 src/lib/config.cc:1128
810 msgid "DCP-o-matic notification"
811 msgstr "Powiadomienie DCP-o-matic"
813 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
814 msgid "Datasat AP20 or AP25"
815 msgstr "Datasat AP20 lub AP25"
817 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
818 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
819 msgid "De-interlacing"
820 msgstr "Usuwanie przeplotu"
822 #: src/lib/config.cc:1116
824 "Dear Projectionist\n"
826 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
828 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
829 "Screen(s): $SCREENS\n"
831 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
838 "w załączniku przesyłam klucze KDM dla $CPL_NAME.\n"
840 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
841 "Sala(e): $SCREENS\n"
843 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
848 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
849 msgid "Dolby CP650 or CP750"
850 msgstr "Dolby CP650 lub CP750"
852 #: src/lib/internet.cc:121
853 msgid "Download failed (%1 error %2)"
854 msgstr "Pobieranie nie powiodło się (%1 błąd %2)"
856 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
857 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
858 msgstr "Każda klatka materiału zostanie zdublowana w DCP.\n"
860 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
861 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
862 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy w DCP.\n"
864 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
868 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
869 msgid "Email KDMs for %2"
870 msgstr "Wyślij KDMy do %2"
872 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
873 msgid "Email notification"
874 msgstr "Powiadomienie email"
876 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
877 msgid "Email problem report"
878 msgstr "Wyślij raport błędu"
880 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
881 msgid "Email problem report for %1"
882 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
884 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
888 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
892 #: src/lib/exceptions.cc:85
893 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
894 msgstr "Błąd w pliku napisów: jest %1, powinno być %2"
896 #: src/lib/job.cc:518
900 #: src/lib/hints.cc:405
901 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
902 msgstr "Sprawdzam audio, napisy i napisy kodowane"
904 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
905 msgid "Examining content"
906 msgstr "Analizowanie materiału"
908 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
909 msgid "Examining subtitles"
910 msgstr "Analizowanie napisów"
912 #: src/lib/hints.cc:403
913 msgid "Examining subtitles and closed captions"
914 msgstr "Analizowanie napisów i napisów kodowanych"
916 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
918 msgstr "Wypakowywanie"
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
924 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
925 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
926 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
928 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
929 msgid "Failed to encode the DCP."
930 msgstr "Nie udało się przygotować DCP."
932 #: src/lib/emailer.cc:234
933 msgid "Failed to send email"
934 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości"
936 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
938 msgstr "Pełnometrażowy"
940 #: src/lib/content.cc:468
944 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
945 msgid "Files have changed since they were added to the project."
946 msgstr "Pliki uległy zmianie od ostatniego otwarcia Projektu."
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
952 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
953 msgid "Finding length"
954 msgstr "Obliczanie czasu trwania"
956 #: src/lib/content.cc:475
960 #: src/lib/util.cc:946
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
970 msgstr "Pełny (0-%1)"
972 #: src/lib/ratio.cc:51
974 msgstr "Pełna klatka"
976 #: src/lib/audio_content.cc:337
977 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
978 msgstr "Pełna długość dźwięku przy częstotliwości DCP"
980 #: src/lib/audio_content.cc:324
981 msgid "Full length in audio samples at content rate"
983 "Pełna długość próbkowania dźwięku przy częstotliwości próbkowania materiału"
985 #: src/lib/audio_content.cc:331
986 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
987 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości DCP"
989 #: src/lib/audio_content.cc:317
990 msgid "Full length in video frames at content rate"
991 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości materiału"
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
994 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
995 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
998 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
999 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1001 #: src/lib/filter.cc:85
1002 msgid "Gradient debander"
1003 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
1005 #: src/lib/util.cc:597
1007 msgstr "Kanał dla osób niedosłyszących"
1009 #: src/lib/util.cc:566
1010 msgid "Hearing impaired"
1011 msgstr "Dla niedosłyszących"
1013 #: src/lib/filter.cc:88
1014 msgid "High quality 3D denoiser"
1015 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
1017 #: src/lib/filter.cc:77
1018 msgid "Horizontal flip"
1019 msgstr "Przerzuć w poziomie"
1021 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1026 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1027 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB lub sYCC)"
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1030 msgid "IEC61966-2-4"
1031 msgstr "IEC61966-2-4"
1033 #: src/lib/hints.cc:185
1034 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1035 msgstr "Przy 25 FPS powinieneś zmienić standard paczki DCP na SMPTE."
1037 #: src/lib/hints.cc:248
1039 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1040 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1041 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1043 "Przyjmuje się, że pożądanym standardem paczek DCP jest SMPTE, chyba że "
1044 "użycie standardu Interlop jest uzasadnione. Zaleca się wybranie standardu "
1045 "SMPTE z zakładki „DCP” dla tego Projektu."
1047 #: src/lib/hints.cc:570
1049 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1050 "start of the DCP to make sure it is seen."
1052 "Zaleca się, aby pierwszy napis pojawił się co najmniej 4 sekundy przed "
1053 "czasem początkowym paczki DCP, by ten był widoczny."
1055 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1056 msgid "It is not known what caused this error."
1057 msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
1059 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1063 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1113
1064 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1065 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
1067 #: src/lib/filter.cc:81
1068 msgid "Kernel deinterlacer"
1069 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
1071 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:254 src/lib/util.cc:591
1075 #: src/lib/util.cc:599
1079 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1083 #: src/lib/util.cc:568
1085 msgstr "Lewy centralny"
1087 #: src/lib/util.cc:570
1088 msgid "Left rear surround"
1089 msgstr "Lewy tylny surround"
1091 #: src/lib/util.cc:564
1092 msgid "Left surround"
1093 msgstr "Lewy surround"
1095 #: src/lib/video_content.cc:509
1099 #: src/lib/util.cc:594
1103 #: src/lib/util.cc:563
1105 msgstr "Lfe (subwoofer)"
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1109 msgstr "Ograniczony"
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1112 msgid "Limited (%1-%2)"
1113 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1120 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1121 msgstr "Logarytmiczny (skala 100:1)"
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1124 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1125 msgstr "Logarytmiczny (skala 316:1)"
1127 #: src/lib/exceptions.cc:161
1128 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1129 msgstr "Brak komunikacji między procesem głównym i procesem zapisu"
1131 #: src/lib/util.cc:595
1135 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1136 msgid "Mid-side decoder"
1137 msgstr "Dekoder Mid-side"
1139 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1143 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1144 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1145 msgstr "Nieprawidłowa liczba kanałów dźwiękowych w DCP"
1147 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1148 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1149 msgstr "Nieprawidłowe próbkowanie ścieżek dźwiękowych w DCP"
1151 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1152 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1153 msgstr "Nieprawidłowe liczby kl/s w DCP"
1155 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1156 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1157 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
1159 #: src/lib/exceptions.cc:71
1160 msgid "Missing required setting %1"
1161 msgstr "Brakuje wymaganych ustawień %1"
1163 #: src/lib/util.cc:938
1165 msgstr "Poniedziałek"
1167 #: src/lib/writer.cc:759
1171 #: src/lib/filter.cc:80
1172 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1173 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
1175 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1176 msgid "No CPLs found in DCP."
1177 msgstr "Nie znaleziono plików CPL w paczce DCP."
1179 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1180 msgid "No mail server configured in preferences"
1181 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w Preferencjach"
1183 #: src/lib/image_content.cc:121
1184 msgid "No valid image files were found in the folder."
1185 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików obrazów."
1187 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1188 msgid "Noise reduction"
1189 msgstr "Redukcja szumu"
1191 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1195 #: src/lib/job.cc:516
1196 msgid "OK (ran for %1)"
1197 msgstr "OK (czas trwania %1)"
1199 #: src/lib/content.cc:123
1200 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1201 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
1203 #: src/lib/content.cc:127
1204 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1205 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
1207 #: src/lib/types.cc:141
1208 msgid "Open subtitles"
1209 msgstr "Napisy otwarte"
1211 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1213 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1216 "Otwórz Projekt w programie DCP-o-matic, sprawdź ustawienia, a następnie "
1217 "zapisz je przed ponowną próbą."
1219 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1220 #: src/lib/filter.cc:79
1224 #: src/lib/job.cc:210
1225 msgid "Out of memory"
1226 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
1228 #: src/lib/filter.cc:90
1229 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1230 msgstr "Odszumianie DWT"
1232 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1236 #: src/lib/util.h:64
1238 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1239 "carl@dcpomatic.com"
1241 "Zgłoś ten problem używając menu „Pomoc -> Zgłoś błąd albo napisz maila do "
1242 "carl@dcpomatic.com”"
1244 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1248 #: src/lib/content.cc:484
1249 msgid "Prepared for video frame rate"
1250 msgstr "Przygotowany na liczbę kl/s"
1252 #: src/lib/exceptions.cc:106
1253 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1254 msgstr "Błąd programowania w linii %1:%2 %3"
1256 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1258 msgstr "Materiał promocyjny"
1260 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1261 msgid "Public Service Announcement"
1262 msgstr "Komunikat publiczny"
1264 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:259 src/lib/util.cc:592
1268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1269 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1270 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1272 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1274 msgstr "Klasyfikacja"
1276 #: src/lib/util.cc:600
1280 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1284 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1288 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1292 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1296 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1300 #: src/lib/util.cc:569
1301 msgid "Right centre"
1302 msgstr "Prawy centralny"
1304 #: src/lib/util.cc:571
1305 msgid "Right rear surround"
1306 msgstr "Prawy tylny surround"
1308 #: src/lib/util.cc:565
1309 msgid "Right surround"
1310 msgstr "Prawy surround"
1312 #: src/lib/filter.cc:79
1313 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1314 msgstr "Obróć o 90 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
1316 #: src/lib/filter.cc:78
1317 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1318 msgstr "Obróć o 90 stopni zgodnie ze wskazówkami zegara"
1320 #: src/lib/util.cc:596
1324 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1325 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1326 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1329 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1330 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1333 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1334 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1337 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1338 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1345 #: src/lib/hints.cc:612
1347 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1348 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1349 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1351 "Paczka DCP w standardzie SMPTE z oznaczeniem FTR (film pełnometrażowy) "
1352 "powinna mieć znaczniki dla pierwszej klatki napisów końcowych (FFEC) i "
1353 "pierwszej klatki listy płac (FFMC). Zaleca się dodanie tych znaczników "
1354 "wciskając przycisk „Znaczniki” w zakładce „DCP”."
1356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1357 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1358 msgstr "SMPTE ST 2084 dla systemów 10-, 12-, 14- i 16-bitowych"
1360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1361 msgid "SMPTE ST 428-1"
1362 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1365 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1366 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1369 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1370 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1373 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1374 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1376 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1377 msgid "SSH error [%1]"
1378 msgstr "Błąd SSH [%1]"
1380 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1381 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1382 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1383 msgstr "Błąd SSH [%1] (%2)"
1385 #: src/lib/util.cc:948
1389 #: src/lib/image_content.cc:107
1390 msgid "Scanning image files"
1391 msgstr "Skanuję pliki obrazu"
1393 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1394 msgid "Sending email"
1395 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1397 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1399 msgstr "Krótkometrażowy"
1401 #: src/lib/util.cc:605
1405 #: src/lib/video_content.cc:510
1407 msgstr "Rozdzielczość"
1409 #: src/lib/audio_content.cc:266
1410 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1411 msgstr "Nastąpi zmiana częstotliwości niektórych ścieżek dźwiękowych do %1Hz"
1413 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1414 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1415 msgstr "Niektóre pliki uległy zmianie od ostatniego otwarcia Projektu."
1417 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1419 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1421 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1422 "before trying again."
1424 "Niektóre pliki uległy zmianie od ostatniego otwarcia Projektu.\n"
1426 "Pliki te zostaną ponownie zbadane, sprawdź ustawienia przed ponowną próbą."
1428 #: src/lib/check_content_change_job.cc:71
1430 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1432 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1434 "Niektóre pliki uległy zmianie od ostatniego otwarcia Projektu.\n"
1436 "Pliki te zostaną ponownie zbadane, sprawdź ustawienia."
1438 #: src/lib/hints.cc:551
1440 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1443 "Niektóre z napisów dzielą się na więcej niż %1 linii, dlatego zostaną "
1446 #: src/lib/hints.cc:650
1448 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1449 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1450 "has no spoken parts."
1452 "Niektóre z twoich materiałów zawierają dźwięk, ale nie ustawiłeś jego "
1453 "języka. Zaleca się, aby określić język dźwięku w zakładce „DCP”, chyba że "
1454 "materiał nie posiada dialogów."
1456 #: src/lib/film.cc:414
1457 msgid "Some of your content needs a KDM"
1458 msgstr "Część twoich materiałów wymaga klucza KDM"
1460 #: src/lib/film.cc:417
1461 msgid "Some of your content needs an OV"
1462 msgstr "Część twoich materiałów wymaga wersji OV paczki DCP"
1464 #: src/lib/writer.cc:761
1468 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1469 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1470 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1472 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1473 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1474 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1476 #: src/lib/util.cc:936
1480 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1484 #: src/lib/filter.cc:89
1485 msgid "Telecine filter"
1486 msgstr "Filtr Telecine"
1488 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1492 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1493 msgid "Text subtitles"
1496 #: src/lib/film.cc:397
1497 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1499 "Wyjściowa paczka DCP jest pusta, sprawdź, czy dodany materiał nie ma zerowej "
1502 #: src/lib/exceptions.cc:92
1503 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1504 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1506 #: src/lib/exceptions.cc:99
1507 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1508 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy (%1)"
1510 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1512 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1513 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1514 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1516 "Dodany materiał %1 jest ustawiony jako 3D, ale nie wykryto w nim obrazów "
1517 "3D. Ustaw rodzaj wideo na 2D. Możesz stworzyć paczkę DCP 3D zawierającą "
1518 "ten materiał zaznaczając opcję 3D w zakładce „DCP”."
1520 #: src/lib/job.cc:112
1522 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1523 "space and try again."
1525 "Dysk, na którym zapisany jest Projekt ma mało wolnego miejsca. Zwolnij "
1526 "miejsce na dysku i spróbuj ponownie."
1528 #: src/lib/playlist.cc:228
1529 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1530 msgstr "Plik %1 został przesunięty o 2% milisekund wcześniej."
1532 #: src/lib/playlist.cc:223
1533 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1534 msgstr "Plik %1 został przesunięty o 2% milisekund później."
1536 #: src/lib/playlist.cc:248
1537 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1538 msgstr "Długość pliku %1 została skrócona o %2 milisekund."
1540 #: src/lib/playlist.cc:243
1541 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1542 msgstr "Długość pliku %1 została wydłużona o %2 milisekund."
1544 #: src/lib/hints.cc:238
1546 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1547 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1548 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1549 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1550 "systems support your chosen DCP rate."
1552 "Różnica między liczbą klatek/s wyjściowej paczki DCP oraz części twoich "
1553 "materiałów jest znacząca. To może spowodować odtwarzanie dźwięku w dużo "
1554 "wyższych lub niższych tonach. Zaleca się ustawienie wartości liczby klatek/"
1555 "s paczki DCP bliższej tej używanej w twoich materiałach, zakładając, że "
1556 "docelowy serwer wspiera wybraną liczbę klatek/s."
1558 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1559 msgid "There is no video in this DCP"
1560 msgstr "Paczka DCP nie zawiera wideo"
1562 #: src/lib/job.cc:210
1564 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1565 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1566 "tab of Preferences."
1568 "Brakuje pamięci, aby wykonać tę operację. Jeśli twój system jest 32-bitowy, "
1569 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących w Preferencjach."
1571 #: src/lib/util.cc:1150
1572 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1574 "Ten klucz KDM jest kompatybilny z programem DCP-o-matic, ale zawarty "
1575 "certyfikat jest błędny."
1577 #: src/lib/util.cc:1148
1578 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1580 "Ten klucz KDM jest niekompatybilny z certyfikatem deszyfrującym programu DCP-"
1583 #: src/lib/job.cc:131
1585 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1586 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1587 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1588 "Preferences and try again."
1590 "Obecny błąd wystąpił, ponieważ używasz 32-bitowej wersji programu DCP-o-"
1591 "matic i chcesz wykorzystać zbyt dużo wątków kodujących. Zmniejsz 'Liczbę "
1592 "wątków używanych przez DCP-o-matic' w zakładce „Ogólne” Preferencji i "
1595 #: src/lib/job.cc:141
1597 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1598 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1601 "Obecny błąd wystąpił, ponieważ używasz 32-bitowej wersji programu DCP-o-"
1602 "matic. Zainstaluj ponownie program w wersji 64-bitowej i spróbuj ponownie."
1604 #: src/lib/exceptions.cc:113
1606 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1607 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1609 "To jest klucz KDM. KDMy powinny być dodane do szyfrowanej paczki DCP, "
1610 "klikając prawym przyciskiem na wybranych materiałach i wybierając opcję "
1613 #: src/lib/film.cc:587
1615 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1616 "loaded into this version. Sorry!"
1618 "Projekt został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1619 "być otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1621 #: src/lib/film.cc:572
1623 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1624 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1625 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1627 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1628 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1629 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1631 #: src/lib/util.cc:944
1635 #: src/lib/types.cc:139
1637 msgstr "Tekst z kodami czasowymi"
1639 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1643 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1644 msgid "Transcoding %1"
1645 msgstr "Transkodowanie %1"
1647 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1648 msgid "Transitional"
1651 #: src/lib/util.cc:940
1655 #: src/lib/usl.cc:28
1659 #: src/lib/internet.cc:185
1660 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1661 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1663 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1664 msgid "Unexpected image type received by server"
1665 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1667 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1671 #: src/lib/job.cc:245
1672 msgid "Unknown error"
1673 msgstr "Nieznany błąd"
1675 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1676 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1677 msgstr "Nieznany rodzaj pliku dźwiękowego (%1)"
1679 #: src/lib/filter.cc:86
1680 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1681 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1686 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1687 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1689 msgstr "Nieokreślony"
1691 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1695 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1699 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1703 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1707 #: src/lib/util.cc:598
1711 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1713 msgstr "Sprawdź DCP"
1715 #: src/lib/filter.cc:76
1716 msgid "Vertical flip"
1717 msgstr "Przerzuć w pionie"
1719 #: src/lib/util.cc:567
1720 msgid "Visually impaired"
1721 msgstr "Dla niedowidzących"
1723 #: src/lib/upload_job.cc:51
1727 #: src/lib/filter.cc:84
1728 msgid "Weave filter"
1729 msgstr "Filtr Telecine"
1731 #: src/lib/util.cc:942
1735 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1739 #: src/lib/filter.cc:82
1740 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1741 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1743 #: src/lib/hints.cc:198
1745 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1746 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1749 "Docelowy DCP ma ustawiony %1 FPS. Wybrana liczba klatek/s nie jest "
1750 "obsługiwana przez wszystkie projektory. Zaleca się zmianę liczby klatek/s "
1751 "na wartość %2 FPS."
1753 #: src/lib/hints.cc:182
1755 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1756 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1759 "Docelowy DCP ma ustawiony %1 FPS. Wybrana liczba klatek/s nie jest "
1760 "obsługiwana przez wszystkie projektory. Rozważ zmianę liczby klatek/s na "
1763 #: src/lib/hints.cc:192
1765 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1766 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1768 "Docelowy DCP ma ustawione 30 FPS, a ta liczba klatek/s nie jest obsługiwana "
1769 "przez wszystkie projektory. Paczka może nie być kompatybilna ze wszystkimi "
1772 #: src/lib/hints.cc:303
1774 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1775 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1777 "Używasz w Projekcie materiałów 3D, jednak DCP jest ustawiony na 2D. Ustaw "
1778 "opcje DCP na 3D, jeśli chcesz odtwarzać go na systemach 3D (jak Real-D, "
1781 #: src/lib/hints.cc:119
1783 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1784 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1785 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1787 "Używasz wbudowanego miksera stereo-do-5.1. Nie jest jeszcze w pełni "
1788 "przetestowany, dlatego wyjściowe audio może być gorszej jakości od "
1789 "źródłowego. Jeśli chcesz go użyć, zaleca się, by sprawdzić paczkę DCP w "
1790 "kinie i upewnić się, że dźwięk jest poprawny."
1792 #: src/lib/hints.cc:287
1794 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1795 "join them to ensure smooth joins between the files."
1797 "Używasz %1 plików, które zdają się być plikami .vob z DVD. Powinieneś je "
1798 "połączyć w jeden plik, by mieć pewność płynnych przejść kolejnych fragmentów."
1800 #: src/lib/film.cc:1572
1802 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1803 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1805 "Co najmniej jeden z twoich materiałów zawiera dźwięk Atmos, a materiały mają "
1806 "różne wartości klatek/s. Musisz usunąć materiał z dźwiękiem Atmos."
1808 #: src/lib/hints.cc:558
1810 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1811 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1813 "Projekt zawiera nakładające się napisy, które nie są dozwolone w standardzie "
1814 "Interlop. Zmień standard paczki na SMPTE."
1816 #: src/lib/hints.cc:271
1818 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1819 "likely to cause problems on playback."
1821 "Wskazana przez ciebie czcionka ma rozmiar większy niż 640kB. "
1822 "Najprawdopodobniej spowoduje to problemy podczas odtwarzania."
1824 #: src/lib/film.cc:393
1825 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1826 msgstr "Musisz najpierw dodać materiały zanim utworzysz DCP"
1828 #: src/lib/hints.cc:109
1830 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1831 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1832 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1833 "extras with silence."
1835 "Docelowa paczka DCP ma mniej niż 6 kanałów dźwiękowych. To może powodować "
1836 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Twoje DCP może mieć 6 "
1837 "kanałów dźwiękowych. Dodane materiały mogą mieć mniej kanałów dźwiękowych, "
1838 "DCP-o-matic wypełni nieużywane kanały ciszą."
1840 #: src/lib/hints.cc:157
1842 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1843 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1845 "Twoje DCP ma ustawioną nietypową rozdzielczość obrazu. To może powodować "
1846 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Jeśli to możliwe, ustaw "
1847 "kontener DCP na Flat lub Scope."
1849 #: src/lib/hints.cc:337
1851 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1854 "Poziom dźwięku jest bardzo wysoki (%1). Powinieneś zmniejszyć głośność "
1855 "materiału dźwiękowego."
1857 #: src/lib/config.cc:310
1859 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1861 "Twój domyślny kontener był niestandardowy i został zmieniony na Flat "
1864 #: src/lib/playlist.cc:219
1866 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1868 "Twój Projekt zawiera materiał wideo, który nie jest wyrównany do granicy "
1871 #: src/lib/playlist.cc:239
1873 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1876 "Twój Projekt zawiera skadrowany materiał wideo, który nie jest wyrównany do "
1879 #: src/lib/image_content.cc:71
1880 msgid "[moving images]"
1881 msgstr "[ruchome obrazy]"
1883 #: src/lib/image_content.cc:69
1885 msgstr "[stopklatka]"
1887 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1891 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1892 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1893 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1897 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1898 msgid "connect timed out"
1899 msgstr "przekroczenie limitu czasu połączenia"
1901 #: src/lib/uploader.cc:38
1905 #: src/lib/film.cc:389
1909 #: src/lib/film.cc:401
1910 msgid "content type"
1911 msgstr "typ materiału"
1913 #: src/lib/uploader.cc:79
1915 msgstr "kopiowanie %1"
1917 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1918 msgid "could not find stream information"
1919 msgstr "nie udało się znaleźć informacji o strumieniu"
1921 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1922 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1923 msgstr "nie udało się przenieść materiałów Atmos do DCP (%1)"
1925 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1926 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1927 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1929 #: src/lib/exceptions.cc:38
1930 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1931 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1933 #: src/lib/exceptions.cc:37
1934 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1935 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu/odczytu (%2)"
1937 #: src/lib/exceptions.cc:38
1938 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1939 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
1941 #: src/lib/exceptions.cc:57
1942 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1943 msgstr "nie udało się odczytać pliku %1 (%2)"
1945 #: src/lib/exceptions.cc:64
1946 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1947 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1949 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1950 msgid "error during async_connect (%1)"
1951 msgstr "wystąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1953 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1954 msgid "error during async_read (%1)"
1955 msgstr "wystąpił błąd podczas async_read (%1)"
1957 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1958 msgid "error during async_write (%1)"
1959 msgstr "wystąpił błąd podczas async_write (%1)"
1961 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1962 msgid "frames per second"
1963 msgstr "klatek na sekundę"
1965 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1966 #: src/lib/util.cc:203
1970 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1971 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1972 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1973 msgstr "nie posiada napisów kodowanych w żadnej rolce."
1975 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1976 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1977 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1978 msgstr "nie ma napisów w żadnej rolce."
1980 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1981 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1982 msgid "it does not have sound in all its reels."
1983 msgstr "nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1985 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1986 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1987 msgid "it has a different frame rate to the film."
1988 msgstr "liczba kl/s w Projekcie i DCP różnią się."
1990 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1991 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1993 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1995 "posiada przesunięcie na początku, dlatego napisy muszą zostać zapisane na "
1998 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1999 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2000 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2001 msgstr "ma rozdzielczość 2K, a film jest w 4K."
2003 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2004 #: src/lib/dcp_content.cc:666
2005 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2006 msgstr "ma rozdzielczość 4K, a film jest w 2K."
2008 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2009 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2010 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2011 msgstr "jest ustawiony na Interop, podczas gdy docelowy DCP jest SMPTE."
2013 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2014 #: src/lib/dcp_content.cc:604
2015 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2016 msgstr "jest ustawiony na SMPTE, podczas gdy docelowy DCP jest Interop."
2018 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2019 #: src/lib/dcp_content.cc:714
2020 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2021 msgstr "inny materiał audio nakłada się na ten w DCP; usuń go."
2023 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2024 #: src/lib/dcp_content.cc:772
2025 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2026 msgstr "inne napisy nakładają się na te w DCP; usuń je."
2028 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2029 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2030 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2031 msgstr "inny materiał wideo nakłada się na ten w DCP; usuń go."
2033 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2034 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2036 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2037 "by video content'."
2039 "ustawienia rolek w Projekcie różnią się od tych w DCP; ustaw tryb podziału "
2040 "rolek na 'podziel zgodnie z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'."
2042 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2043 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2044 msgid "its video frame size differs from the film's."
2045 msgstr "kontener ustawiony w Projekcie rożni się od tej w DCP."
2047 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2048 #: src/lib/util.cc:212
2052 #: src/lib/image_content.cc:86
2054 msgstr "przenoszenie"
2056 #: src/lib/film.cc:385
2060 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2061 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2063 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2066 "jeden z napisów kodowanych ma niezerowy punkt rozpoczęcia, więc musi być "
2067 "zapisany ponownie."
2069 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2070 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2072 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2075 "jedna z rolek z napisami ma niezerowy punkt rozpoczęcia, więc musi być "
2076 "zapisana ponownie."
2078 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2079 #: src/lib/util.cc:222
2083 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2087 #: src/lib/film.cc:410
2088 msgid "some of your content is missing"
2089 msgstr "brakuje części materiałów"
2091 #: src/lib/image_content.cc:84
2095 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2099 #: src/lib/video_content.cc:509
2100 msgid "video frames"
2101 msgstr "klatki obrazu"
2104 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2105 #~ msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
2107 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2108 #~ msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
2110 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2111 #~ msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
2113 #~ msgid "could not start SSH session"
2114 #~ msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
2117 #~ msgstr "Nie skaluj"
2119 #~ msgid "No stretch"
2120 #~ msgstr "Nie rozciągaj"
2123 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2124 #~ "some projectors."
2126 #~ "Twoje DCP ma poniżej 6 kanałów dźwiękowych. Na niektórych serwerach może "
2127 #~ "to powodować problemy z odtwarzaniem."
2130 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2131 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2134 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
2135 #~ "spowolnienie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
2136 #~ "standardzie SMPTE."
2139 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2140 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2143 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
2144 #~ "przyspieszenie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP "
2145 #~ "w standardzie SMPTE."
2148 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2149 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2150 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2151 #~ "all projectors)."
2153 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
2154 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
2155 #~ "przestawienie trybu na SMPTE (pomimo iż niektóre starsze serwery mogą go "
2156 #~ "nie obsługiwać)."
2159 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2160 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2161 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2163 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
2164 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
2165 #~ "przestawienie trybu na SMPTE."
2168 #~ msgid "Could not write whole file"
2169 #~ msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
2172 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2173 #~ msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
2176 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2177 #~ msgstr "Inna ścieżka napisów pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
2180 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2181 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2182 #~ "imported DCP.\n"
2184 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2186 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2187 #~ "existing DCP' checkboxes."
2189 #~ "Próbujesz użyć paczki DCP %1 jako referencji, nie jest to jednak możliwe, "
2190 #~ "gdyż ustawiona liczba rolek w Projekcie nie są zgodne z tymi w "
2191 #~ "importowanym DCP.\n"
2193 #~ "Zapewne pomoże ustawienie opcji \"Typ podziału rolek' na 'podziel zgodnie "
2194 #~ "z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'.\n"
2196 #~ "Po tym może być konieczne ponowne zaznaczenie opcji 'odnieś się do "
2197 #~ "istniejącego DCP'."
2199 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2200 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć formatu piksela dla obrazu."
2209 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2210 #~ msgstr "Szukanie napisów"
2212 #~ msgid "remaining"
2213 #~ msgstr "pozostało"
2216 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2219 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
2221 #~ msgid "could not create file %1"
2222 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
2224 #~ msgid "could not open file %1"
2225 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
2227 #~ msgid "Computing audio digest"
2228 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
2236 #~ msgid "Encoding image data"
2237 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
2241 #~ msgstr "Rozdzielczość"
2243 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2244 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
2246 #~ msgid "SubRip subtitles"
2247 #~ msgstr "Napisy SRT"
2249 #~ msgid "Video length"
2250 #~ msgstr "Czas trwania"
2252 #~ msgid "could not read from file"
2253 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
2259 #~ msgid "KDM delivery"
2260 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
2262 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2263 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
2265 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2266 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
2268 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2270 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
2271 #~ "próbek (%2) (%3)"
2276 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
2277 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
2279 #~ msgid "Audio will not be resampled."
2280 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
2283 #~ msgstr "Dwusześcienny"
2286 #~ msgstr "Dwuliniowy"
2288 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2289 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
2291 #~ msgid "Fast Bilinear"
2292 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
2295 #~ msgstr "Gausowski"
2298 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2299 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2301 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
2302 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
2307 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
2308 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
2310 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
2311 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
2322 #~ msgid "could not find audio decoder"
2323 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
2325 #~ msgid "could not find video decoder"
2326 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
2328 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
2329 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
2331 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
2332 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
2334 #~ msgid "could not read encoded data"
2335 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
2337 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2338 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
2352 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2353 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
2355 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2356 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"