1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-01-12 00:54+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-05-10 16:47+0200\n"
12 "Last-Translator: Michał Tomaszewski <goku1933@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Polish <http://translations.dcpomatic.com/projects/dcpomatic/"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
23 #: src/lib/video_content.cc:503
27 "Content frame rate %.4f\n"
30 "Liczba kl/s pliku video %.4f\n"
32 #: src/lib/video_content.cc:468
38 "Wykadrowany do %1x%2"
40 #: src/lib/video_content.cc:459
44 "Display aspect ratio %.2f:1"
47 "Proporcje obrazu %.2f:1"
49 #: src/lib/video_content.cc:491
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Dodane czarne pasy, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:481
63 "Przeskalowany do %1x%2"
65 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
70 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
71 #. to say what day a job will finish.
76 #: src/lib/config.cc:1269
81 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
83 "Format: $CONTAINER\n"
85 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
86 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Format: $CONTAINER\n"
95 "Język dialogów: $AUDIO_LANGUAGE\n"
96 "Język napisów: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
100 #: src/lib/config.cc:1247
101 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
102 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
104 #: src/lib/cross_common.cc:102
105 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
106 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
108 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
112 #: src/lib/dcp_content.cc:334
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349 src/lib/video_mxf_content.cc:105
128 #: src/lib/transcode_job.cc:162
129 msgid "%1; %2/%3 frames"
130 msgstr "%1; %2/%3 klatki"
132 #: src/lib/video_content.cc:454
134 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
135 msgstr ", proporcje piksela %.2f:1"
137 #: src/lib/ratio.cc:45
141 #: src/lib/ratio.cc:46
145 #: src/lib/ratio.cc:47
146 msgid "1.38 (Academy)"
147 msgstr "1.38 (Format Akademii)"
149 #: src/lib/ratio.cc:48
153 #: src/lib/ratio.cc:49
157 #: src/lib/ratio.cc:50
158 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
161 #: src/lib/ratio.cc:51
165 #: src/lib/ratio.cc:54
166 msgid "1.90 (Full frame)"
167 msgstr "1.90 (Pełna klatka)"
169 #: src/lib/util.cc:660
173 #: src/lib/util.cc:666
178 #: src/lib/ratio.cc:52
179 msgid "2.35 (35mm Scope)"
180 msgstr "2.35 (Scope kinowy)"
182 #: src/lib/ratio.cc:53
184 msgstr "2.39 (Scope)"
186 #: src/lib/filter.cc:102
188 msgstr "Odszumianie 3D"
190 #: src/lib/hints.cc:210
192 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
193 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
194 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
196 "Format 4K 3D jest wspierany jedynie przez niewiele projektorów. Jeśli nie "
197 "wiesz, czy paczka DCP zostanie otworzona na źródłowym projektorze, ustaw "
198 "rozdzielczość na 2K w zakładce \"DCP→Wideo\"."
200 #: src/lib/util.cc:659
204 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
205 #: src/lib/transcode_job.cc:165
209 #: src/lib/job.cc:593
210 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
211 msgstr "; %1 pozostało; koniec o %2%3"
213 #: src/lib/analytics.cc:65
215 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
216 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
217 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
218 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
219 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
220 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
221 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
222 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
223 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
224 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
225 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
227 "<h2>Stworzyłeś już %1 paczek DCP dzięki DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
228 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Witaj, nazywam się Carl i jestem "
229 "deweloperem programu DCP-o-matic. Pracuję nad nim w swoim wolnym czasie (z "
230 "pomocą dzielnych ochotników, testerów i tłumaczy) i udostępniam go jako "
231 "wolne oprogramowanie.<p>Jeśli program był dla ciebie przydatny, rozważ "
232 "wsparcie tego projektu. Każda wpłata pomoże mi poświęcić więcej czasu na "
233 "rozwój DCP-o-matic i sprawienie, by był jeszcze lepszy!<p><ul><li><a "
234 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Przejdź do PayPal i "
235 "wpłać 40 EUR</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
236 "amount=20\">Przejdź do PayPal i wpłać 20 EUR</a><li><a href=\"https://"
237 "dcpomatic.com/donate_mount?amount=10\">Przejdź do PayPal i wpłać 10 EUR</a></"
240 #: src/lib/hints.cc:167
242 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
243 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
244 "unlikely to have any visible effect on the image."
246 "Niektóre stare serwery mogą mieć problem z odtwarzaniem DCP o bardzo wysokim "
247 "bitracie. Dobra rada to zmniejszenie go do granicy ok. 200Mbit/s, zwłaszcza, "
248 "że nie powinno wpłynąć to na jakość obrazu."
250 #: src/lib/text_content.cc:247
252 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
253 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
256 "Plik napisów lub plik napisów kodowanych w tym Projekcie ma oznaczenie "
257 "języka '%1', którego DCP-o-matic nie rozpoznaje. Oznaczenie języka zostało "
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
261 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
262 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrydowa log-gamma')"
264 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
265 msgid "Advertisement"
268 #: src/lib/hints.cc:144
270 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
271 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
272 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
275 "Wszystkie twoje pliki są w formacie Scope (2.39:1), ale kontener DCP jest "
276 "ustawiony na Flat (1.85:1). Spowoduje to dodanie czarnych pasów, by "
277 "skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić kontener DCP na "
278 "Scope (2.39:1) w zakładce \"DCP\"."
280 #: src/lib/hints.cc:148
282 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
283 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
284 "DCP's container to have the same ratio as your content."
286 "Wszystkie twoje pliki są węższe od formatu Pełnej klatki (1.90:1), ale "
287 "kontener DCP jest ustawiony na Scope (2.39:1). Spowoduje to dodanie czarnych "
288 "pionowych pasów, by skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić "
289 "kontener DCP na Flat (1.85:1) w zakładce \"DCP\"."
291 #: src/lib/job.cc:115
292 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
293 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
295 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
296 msgid "Analysing audio"
297 msgstr "Analizuję dźwięk"
299 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:56
300 msgid "Analysing subtitles"
301 msgstr "Analizuję napisy"
303 #: src/lib/hints.cc:366
305 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
307 "Znaczniki, które pojawiają się za czasem końcowym Projektu zostaną "
310 #: src/lib/hints.cc:502
311 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
312 msgstr "Co najmniej jeden z plików napisów kodowanych jest większy niż "
314 #: src/lib/hints.cc:495
315 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
317 "Co najmniej jedna część pliku XML z napisami kodowanymi jest większa niż "
319 #: src/lib/hints.cc:510
320 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
321 msgstr "Co najmniej jeden z plików z napisami jest większy niż "
323 #: src/lib/hints.cc:474
325 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
326 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
328 "W napisach znajdują się linie, które mają powyżej 52 znaków. Zaleca się, "
329 "aby żadna z linii nie przekraczała 52 znaków."
331 #: src/lib/hints.cc:476
333 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
334 "make each line 79 characters at most in length."
336 "W napisach znajdują się linie, które mają powyżej 79 znaków. Żadna linia "
337 "nie powinna przekraczać 79 znaków."
339 #: src/lib/hints.cc:642
341 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
342 "use no more than 3 lines."
344 "W pliku znajdują się napisy, które mają ponad 3 linie. Zaleca się użycie "
345 "maksymalnie 3 linii."
347 #: src/lib/hints.cc:609
349 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
350 "to make each subtitle at least 15 frames long."
352 "W pliku znajdują się napisy, które wyświetlają się przez mniej niż 15 klatek "
353 "obrazu. Zaleca się, aby każdy napis był widoczny co najmniej przez 15 "
356 #: src/lib/hints.cc:614
358 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
359 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
361 "Niektóre napisy w pliku mają odstęp czasowy poniżej 2 klatek obrazu. Zaleca "
362 "się, aby odstęp między napisami wynosił co najmniej 2 klatki obrazu."
364 #: src/lib/hints.cc:685
367 "At least one piece of subtitle content has no specified language. It is "
368 "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the "
369 "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab."
371 "W pliku z napisami albo napisami kodowanymi znajdują się części bez "
372 "określonego języka. Zaleca się określenie języka każdej części napisów albo "
373 "napisów zamkniętych w menu „Zawartość→Tekst z kodami czasowymi”, "
374 "„Zawartość→Plik z napisami” albo „Zawartość→Napisy kodowane”."
376 #: src/lib/audio_content.cc:277
377 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
378 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione z %1Hz na %2Hz"
380 #: src/lib/audio_content.cc:279
381 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
382 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione na %1Hz"
384 #: src/lib/audio_content.cc:268
385 msgid "Audio will not be resampled"
386 msgstr "Próbkowanie dźwięku nie zostanie zmienione"
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
389 msgid "BT1361 extended colour gamut"
390 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
397 msgid "BT2020 constant luminance"
398 msgstr "BT2020 stała luminancja"
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
401 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
402 msgstr "BT2020 dla systemów 10-bitowych"
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
405 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
406 msgstr "BT2020 dla systemów 12-bitowych"
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
409 msgid "BT2020 non-constant luminance"
410 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
421 msgid "BT470BG (BT601-6)"
422 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:671
434 msgid "Bits per pixel"
435 msgstr "Bitów na piksel"
437 #: src/lib/filter.cc:98
438 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
439 msgstr "Filtr usuwania przeplotu Boba Weavera"
441 #: src/lib/util.cc:661
445 #: src/lib/util.cc:662
449 #: src/lib/util.cc:653
453 #: src/lib/job.cc:617
457 #: src/lib/make_dcp.cc:48
458 msgid "Cannot contain slashes"
459 msgstr "Nie może zawierać ukośników"
461 #: src/lib/exceptions.cc:78
462 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
463 msgstr "Nie można przetworzyć modelu barw %1 podczas %2"
465 #: src/lib/film.cc:1665
466 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
467 msgstr "Nie mogę stworzyć KDM, ponieważ ten Projekt nie jest zaszyfrowany."
469 #: src/lib/util.cc:622
473 #: src/lib/audio_content.cc:315
475 msgstr "Kanały dźwiękowe"
477 #: src/lib/transcode_job.cc:108
478 msgid "Check their new settings, then try again."
479 msgstr "Sprawdź nowe ustawienia, a następnie spróbuj ponownie."
481 #: src/lib/check_content_job.cc:55
483 msgid "Checking content"
484 msgstr "Szukam zmian w materiale"
486 #: src/lib/reel_writer.cc:271
487 msgid "Checking existing image data"
488 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
491 msgid "Chroma-derived constant luminance"
492 msgstr "Stała luminancja ze składową różnicową chrominancji"
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
495 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
496 msgstr "Zmienna luminancja ze składową różnicową chrominancji"
498 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
502 #: src/lib/text_type.cc:72
503 msgid "Closed captions"
504 msgstr "Napisy kodowane"
506 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
507 msgid "Colour primaries"
508 msgstr "Kolory podstawowe"
510 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
511 #. file is unknown (not specified in the file).
512 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
513 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
514 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
515 #. file is unknown (not specified in the file).
516 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
517 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
518 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
519 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:561
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
522 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:588
526 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
527 msgid "Colour transfer characteristic"
528 msgstr "Specyfika przenoszenia barw"
530 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:668
532 msgstr "Przestrzeń kolorów"
534 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
536 msgstr "Połącz paczki DCP"
538 #: src/lib/content.cc:179
539 msgid "Computing digest"
540 msgstr "Obliczanie danych"
542 #: src/lib/writer.cc:522
543 msgid "Computing digests"
544 msgstr "Obliczanie danych"
546 #: src/lib/analytics.cc:63
547 msgid "Congratulations!"
550 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
551 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
552 msgstr "Dodany plik i docelowy DCP mają taką samą liczbę kl/s.\n"
554 #: src/lib/audio_content.cc:318
556 msgid "Content bit depth"
557 msgstr "typ materiału"
559 #: src/lib/audio_content.cc:316
561 msgid "Content sample rate"
562 msgstr "Częstotliwość dźwięku dodanego materiału"
564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:157
565 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
566 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać dźwięku"
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:160
569 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
570 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać napisów"
572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
573 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
574 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać obrazu"
576 #: src/lib/text_content.cc:319
578 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
580 "Łączone pliki muszą mieć ustawione wszystkie napisy jako główne lub "
583 #: src/lib/video_content.cc:217
584 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
585 msgstr "Łączone pliki muszą wykorzystywać wideo w całości albo wcale."
587 #: src/lib/text_content.cc:274
588 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
590 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
592 #: src/lib/text_content.cc:270
593 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
595 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisów\"."
597 #: src/lib/audio_content.cc:116
598 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
599 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
601 #: src/lib/audio_content.cc:112
602 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
603 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
605 #: src/lib/video_content.cc:249
606 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
608 "Łączone pliki muszą mieć ustawiony ten sam język w sekcji \"wypal napisy\"."
610 #: src/lib/video_content.cc:241
611 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
612 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
614 #: src/lib/video_content.cc:229
615 msgid "Content to be joined must have the same crop."
616 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
618 #: src/lib/video_content.cc:233
619 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
621 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia ręcznego formatu obrazu."
623 #: src/lib/video_content.cc:237
624 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
625 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia rozdzielczości."
627 #: src/lib/video_content.cc:245
628 msgid "Content to be joined must have the same fades."
629 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam efekt zanikania obrazu."
631 #: src/lib/text_content.cc:302
632 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
633 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrysu zewnętrznego."
635 #: src/lib/video_content.cc:221
636 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
637 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
639 #: src/lib/text_content.cc:278
640 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
641 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą wartość X przesunięcia napisów."
643 #: src/lib/text_content.cc:286
644 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
645 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą wartość X rozmiaru napisów."
647 #: src/lib/text_content.cc:282
648 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
649 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą wartość Y przesunięcia napisów."
651 #: src/lib/text_content.cc:290
652 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
653 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą wartość Y rozmiaru napisów."
655 #: src/lib/text_content.cc:298
656 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
658 "Łączone pliki muszą mieć taki same czasy rozjaśnienia/wyciemnienia napisów."
660 #: src/lib/text_content.cc:294
661 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
662 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
664 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
665 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
666 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
668 #: src/lib/video_content.cc:225
669 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
670 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rodzaj klatek."
672 #: src/lib/text_content.cc:311
673 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
674 msgstr "Łączone pliki muszą korzystać z tej samej ścieżki DCP."
676 #: src/lib/text_content.cc:307 src/lib/text_content.cc:327
677 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
678 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
680 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:181
681 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
682 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego źródła napisów."
684 #: src/lib/text_content.cc:315
685 msgid "Content to be joined must use the same text language."
686 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam język napisów."
688 #: src/lib/video_content.cc:445
689 msgid "Content video is %1x%2"
690 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
692 #: src/lib/upload_job.cc:66
693 msgid "Copy DCP to TMS"
694 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
696 #: src/lib/reel_writer.cc:142
697 msgid "Copying old video file"
698 msgstr "Kopiuję plik wideo ze starej paczki"
700 #: src/lib/reel_writer.cc:407
701 msgid "Copying video file into DCP"
702 msgstr "Kopiuję plik wideo do paczki DCP"
704 #: src/lib/scp_uploader.cc:57
705 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
706 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
708 #: src/lib/scp_uploader.cc:106
709 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
710 msgstr "Nie można utworzyć zdalnego katalogu %1 (%2)"
712 #: src/lib/image_examiner.cc:65
713 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
714 msgstr "Nie można zdekodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
716 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:165
717 msgid "Could not decode image (%1)"
718 msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
720 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
722 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
723 "o-matic is running."
725 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Być może jest uruchomione drugie "
728 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
729 msgid "Could not open %1"
730 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
732 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:122
733 msgid "Could not open %1 to send"
734 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
736 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
737 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
738 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
740 #: src/lib/internet.cc:177
741 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
742 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP (%1:%2: %3)"
744 #: src/lib/config.cc:1133
745 msgid "Could not open file for writing"
746 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku do zapisu"
748 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
749 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
750 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku wyjściowego %1 (%2)"
752 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
753 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
754 msgstr "Nie udało się odczytać napisów (%1 / %2)"
756 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
757 msgid "Could not start transfer"
758 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
760 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:139
761 msgid "Could not write to remote file (%1)"
762 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
764 #: src/lib/util.cc:632
765 msgid "D-BOX primary"
766 msgstr "D-BOX główny"
768 #: src/lib/util.cc:633
769 msgid "D-BOX secondary"
770 msgstr "D-BOX kolejny"
772 #: src/lib/util.cc:663
776 #: src/lib/util.cc:664
780 #: src/lib/ratio.cc:51
784 #: src/lib/ratio.cc:53
786 msgstr "2.35 (Scope)"
788 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:112
789 msgid "DCP XML subtitles"
790 msgstr "Napisy DCP XML"
792 #: src/lib/audio_content.cc:339
793 msgid "DCP sample rate"
794 msgstr "Liczba kl/s DCP"
796 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
798 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
799 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %.1f%% prędkości.\n"
801 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
802 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
803 msgstr "DCP będzie używał co drugiej klatki materiału.\n"
805 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
807 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
808 "is in an unexpected format."
810 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1 (%2). Plik nie istnieje lub jest w "
811 "niewspieranym formacie."
813 #: src/lib/film.cc:1591
815 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
816 "review those settings to make sure they are what you want."
818 "Program DCP-o-matic musiał zmienić ustawienia Projektu, żeby DCP mógł zostać "
819 "oznaczony jako OV. Proszę sprawdzić, czy ustawienia są zgodne z "
822 #: src/lib/film.cc:1559
824 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
825 "same as that of your Atmos content."
827 "Program DCP-o-matic musiał zmienić ustawienia Projektu, żeby liczba klatek/s "
828 "Projektu była taka sama jak w pliku Atmos."
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:121
832 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
833 msgstr "DCP-o-matic nie wspiera już filtru `%1', więc został on wyłączony."
835 #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1244
836 msgid "DCP-o-matic notification"
837 msgstr "Powiadomienie DCP-o-matic"
839 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
840 msgid "Datasat AP20 or AP25"
841 msgstr "Datasat AP20 lub AP25"
843 #: src/lib/filter.cc:95 src/lib/filter.cc:96 src/lib/filter.cc:97
844 #: src/lib/filter.cc:98 src/lib/filter.cc:99
845 msgid "De-interlacing"
846 msgstr "Usuwanie przeplotu"
848 #: src/lib/config.cc:1232
850 "Dear Projectionist\n"
852 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
854 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
855 "Screen(s): $SCREENS\n"
857 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
864 "w załączniku przesyłam klucze KDM dla $CPL_NAME.\n"
866 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
867 "Sala(e): $SCREENS\n"
869 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
874 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
875 msgid "Dolby CP650 or CP750"
876 msgstr "Dolby CP650 lub CP750"
878 #: src/lib/internet.cc:122
879 msgid "Download failed (%1 error %2)"
880 msgstr "Pobieranie nie powiodło się (%1 błąd %2)"
882 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
883 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
884 msgstr "Każda klatka materiału zostanie zdublowana w DCP.\n"
886 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
887 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
888 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy w DCP.\n"
890 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
894 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
896 msgid "Email KDMs for %1"
897 msgstr "Wyślij KDMy do %2"
899 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53
900 msgid "Email notification"
901 msgstr "Powiadomienie email"
903 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
904 msgid "Email problem report"
905 msgstr "Wyślij raport błędu"
907 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
908 msgid "Email problem report for %1"
909 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
911 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
915 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
919 #: src/lib/exceptions.cc:85
920 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
921 msgstr "Błąd w pliku napisów: jest %1, powinno być %2"
923 #: src/lib/job.cc:615
927 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
931 #: src/lib/hints.cc:397
933 msgid "Examining audio"
934 msgstr "Analizowanie napisów"
936 #: src/lib/hints.cc:399
937 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
938 msgstr "Sprawdzam audio, napisy i napisy kodowane"
940 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
941 msgid "Examining content"
942 msgstr "Analizowanie materiału"
944 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
945 msgid "Examining subtitles"
946 msgstr "Analizowanie napisów"
948 #: src/lib/hints.cc:395
949 msgid "Examining subtitles and closed captions"
950 msgstr "Analizowanie napisów i napisów kodowanych"
952 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:99
954 msgstr "Wypakowywanie"
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
960 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
961 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
962 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
964 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
965 msgid "Failed to encode the DCP."
966 msgstr "Nie udało się przygotować DCP."
968 #: src/lib/emailer.cc:240
969 msgid "Failed to send email"
970 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości"
972 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
974 msgstr "Pełnometrażowy"
976 #: src/lib/content.cc:475
980 #: src/lib/content.cc:475
985 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
986 msgid "Files have changed since they were added to the project."
987 msgstr "Pliki uległy zmianie od ostatniego otwarcia Projektu."
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
993 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
994 msgid "Finding length"
995 msgstr "Obliczanie czasu trwania"
997 #: src/lib/content.cc:485
1001 #: src/lib/job.cc:559
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
1011 msgstr "Pełny (0-%1)"
1013 #: src/lib/ratio.cc:54
1015 msgstr "Pełna klatka"
1017 #: src/lib/audio_content.cc:346
1018 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1019 msgstr "Pełna długość dźwięku przy częstotliwości DCP"
1021 #: src/lib/audio_content.cc:333
1022 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1024 "Pełna długość próbkowania dźwięku przy częstotliwości próbkowania materiału"
1026 #: src/lib/audio_content.cc:340
1027 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1028 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości DCP"
1030 #: src/lib/audio_content.cc:326
1031 msgid "Full length in video frames at content rate"
1032 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości materiału"
1034 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1035 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1036 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1039 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1040 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1042 #: src/lib/filter.cc:100
1043 msgid "Gradient debander"
1044 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
1046 #: src/lib/util.cc:657
1048 msgstr "Kanał dla osób niedosłyszących"
1050 #: src/lib/util.cc:626
1051 msgid "Hearing impaired"
1052 msgstr "Dla niedosłyszących"
1054 #: src/lib/filter.cc:103
1055 msgid "High quality 3D denoiser"
1056 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
1058 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1062 #: src/lib/filter.cc:92
1063 msgid "Horizontal flip"
1064 msgstr "Przerzuć w poziomie"
1066 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1070 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1071 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1072 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB lub sYCC)"
1074 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1075 msgid "IEC61966-2-4"
1076 msgstr "IEC61966-2-4"
1078 #: src/lib/hints.cc:186
1079 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1080 msgstr "Przy 25 FPS powinieneś zmienić standard paczki DCP na SMPTE."
1082 #: src/lib/hints.cc:249
1085 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1086 "particular reason to use Interop. It is advisable to set your DCP to use "
1087 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1089 "Przyjmuje się, że pożądanym standardem paczek DCP jest SMPTE, chyba że "
1090 "użycie standardu Interlop jest uzasadnione. Zaleca się wybranie standardu "
1091 "SMPTE z zakładki „DCP” dla tego Projektu."
1093 #: src/lib/release_notes.cc:53
1095 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1096 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1097 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1098 "placed where you want them."
1101 #: src/lib/hints.cc:602
1103 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1104 "start of the DCP to make sure it is seen."
1106 "Zaleca się, aby pierwszy napis pojawił się co najmniej 4 sekundy przed "
1107 "czasem początkowym paczki DCP, by ten był widoczny."
1109 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:255 src/lib/job.cc:265
1110 msgid "It is not known what caused this error."
1111 msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
1117 #: src/lib/config.cc:412 src/lib/config.cc:1229
1118 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1119 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
1121 #: src/lib/filter.cc:96
1122 msgid "Kernel deinterlacer"
1123 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
1125 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1126 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:651
1130 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:620
1134 #: src/lib/util.cc:628
1136 msgstr "Lewy centralny"
1138 #: src/lib/util.cc:630
1139 msgid "Left rear surround"
1140 msgstr "Lewy tylny surround"
1142 #: src/lib/util.cc:624
1143 msgid "Left surround"
1144 msgstr "Lewy surround"
1146 #: src/lib/video_content.cc:516
1150 #: src/lib/util.cc:654
1154 #: src/lib/util.cc:623
1156 msgstr "Lfe (subwoofer)"
1158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1160 msgstr "Ograniczony"
1162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1164 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1165 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
1167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1172 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1173 msgstr "Logarytmiczny (skala 100:1)"
1175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
1176 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1177 msgstr "Logarytmiczny (skala 316:1)"
1179 #: src/lib/exceptions.cc:162
1180 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1181 msgstr "Brak komunikacji między procesem głównym i procesem zapisu"
1183 #: src/lib/util.cc:655
1187 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1188 msgid "Mid-side decoder"
1189 msgstr "Dekoder Mid-side"
1191 #: src/lib/filter.cc:100 src/lib/filter.cc:101 src/lib/filter.cc:104
1192 #: src/lib/filter.cc:106
1196 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1197 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1198 msgstr "Nieprawidłowa liczba kanałów dźwiękowych w DCP"
1200 #: src/lib/dcp_examiner.cc:192
1201 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1202 msgstr "Nieprawidłowe próbkowanie ścieżek dźwiękowych w DCP"
1204 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1205 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1206 msgstr "Nieprawidłowe liczby kl/s w DCP"
1208 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1209 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1210 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
1212 #: src/lib/exceptions.cc:71
1213 msgid "Missing required setting %1"
1214 msgstr "Brakuje wymaganych ustawień %1"
1216 #: src/lib/job.cc:551
1218 msgstr "Poniedziałek"
1220 #: src/lib/writer.cc:772
1224 #: src/lib/filter.cc:95
1225 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1226 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
1228 #: src/lib/dcp_decoder.cc:112
1229 msgid "No CPLs found in DCP."
1230 msgstr "Nie znaleziono plików CPL w paczce DCP."
1232 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:217
1234 msgid "No from address configured in the KDM Email tab of preferences"
1235 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w Preferencjach"
1237 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:213 src/lib/send_notification_email_job.cc:70
1239 msgid "No outgoing mail server configured in the Email tab of preferences"
1240 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w Preferencjach"
1242 #: src/lib/image_content.cc:131
1243 msgid "No valid image files were found in the folder."
1244 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików obrazów."
1246 #: src/lib/filter.cc:102 src/lib/filter.cc:103 src/lib/filter.cc:105
1247 msgid "Noise reduction"
1248 msgstr "Redukcja szumu"
1250 #: src/lib/writer.cc:740 src/lib/writer.cc:747 src/lib/writer.cc:770
1254 #: src/lib/job.cc:607
1258 #: src/lib/job.cc:612
1260 msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)"
1261 msgstr "OK (czas trwania %1)"
1263 #: src/lib/job.cc:610
1264 msgid "OK (ran for %1)"
1265 msgstr "OK (czas trwania %1)"
1267 #: src/lib/content.cc:116
1268 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1269 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
1271 #: src/lib/content.cc:120
1272 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1273 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
1275 #: src/lib/text_type.cc:70
1276 msgid "Open subtitles"
1277 msgstr "Napisy otwarte"
1279 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1281 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1284 "Otwórz Projekt w programie DCP-o-matic, sprawdź ustawienia, a następnie "
1285 "zapisz je przed ponowną próbą."
1287 #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:93
1288 #: src/lib/filter.cc:94
1292 #: src/lib/job.cc:217
1293 msgid "Out of memory"
1294 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
1296 #: src/lib/filter.cc:105
1297 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1298 msgstr "Odszumianie DWT"
1300 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1304 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1308 #: src/lib/filter.cc:106
1309 msgid "Premultiply alpha channel"
1312 #: src/lib/content.cc:494
1313 msgid "Prepared for video frame rate"
1314 msgstr "Przygotowany na liczbę kl/s"
1316 #: src/lib/exceptions.cc:106
1317 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1318 msgstr "Błąd programowania w linii %1:%2 %3"
1320 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1322 msgstr "Materiał promocyjny"
1324 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1325 msgid "Public Service Announcement"
1326 msgstr "Komunikat publiczny"
1328 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1329 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:652
1333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1334 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1335 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1337 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1339 msgstr "Klasyfikacja"
1341 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1345 #: src/lib/colour_conversion.cc:295
1349 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1353 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1357 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:621
1361 #: src/lib/util.cc:629
1362 msgid "Right centre"
1363 msgstr "Prawy centralny"
1365 #: src/lib/util.cc:631
1366 msgid "Right rear surround"
1367 msgstr "Prawy tylny surround"
1369 #: src/lib/util.cc:625
1370 msgid "Right surround"
1371 msgstr "Prawy surround"
1373 #: src/lib/filter.cc:94
1374 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1375 msgstr "Obróć o 90 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
1377 #: src/lib/filter.cc:93
1378 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1379 msgstr "Obróć o 90 stopni zgodnie ze wskazówkami zegara"
1381 #: src/lib/util.cc:656
1385 #: src/lib/colour_conversion.cc:296
1386 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1387 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1390 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1391 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1394 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1395 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
1398 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1399 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603 src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1406 #: src/lib/hints.cc:667
1408 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1409 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1410 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1412 "Paczka DCP w standardzie SMPTE z oznaczeniem FTR (film pełnometrażowy) "
1413 "powinna mieć znaczniki dla pierwszej klatki napisów końcowych (FFEC) i "
1414 "pierwszej klatki listy płac (FFMC). Zaleca się dodanie tych znaczników "
1415 "wciskając przycisk „Znaczniki” w zakładce „DCP”."
1417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1418 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1419 msgstr "SMPTE ST 2084 dla systemów 10-, 12-, 14- i 16-bitowych"
1421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1422 msgid "SMPTE ST 428-1"
1423 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1426 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1427 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1430 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1431 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1434 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1435 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1437 #: src/lib/scp_uploader.cc:47
1438 msgid "SSH error [%1]"
1439 msgstr "Błąd SSH [%1]"
1441 #: src/lib/scp_uploader.cc:63 src/lib/scp_uploader.cc:76
1442 #: src/lib/scp_uploader.cc:83
1443 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1444 msgstr "Błąd SSH [%1] (%2)"
1446 #: src/lib/job.cc:561
1450 #: src/lib/image_content.cc:117
1451 msgid "Scanning image files"
1452 msgstr "Skanuję pliki obrazu"
1454 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1455 msgid "Sending email"
1456 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1458 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1460 msgstr "Krótkometrażowy"
1462 #: src/lib/util.cc:665
1466 #: src/lib/video_content.cc:517
1468 msgstr "Rozdzielczość"
1470 #: src/lib/audio_content.cc:272
1471 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1472 msgstr "Nastąpi zmiana częstotliwości niektórych ścieżek dźwiękowych do %1Hz"
1474 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1475 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1476 msgstr "Niektóre pliki uległy zmianie od ostatniego otwarcia Projektu."
1478 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1480 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1482 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1483 "before trying again."
1485 "Niektóre pliki uległy zmianie od ostatniego otwarcia Projektu.\n"
1487 "Pliki te zostaną ponownie zbadane, sprawdź ustawienia przed ponowną próbą."
1489 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1491 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1493 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1495 "Niektóre pliki uległy zmianie od ostatniego otwarcia Projektu.\n"
1497 "Pliki te zostaną ponownie zbadane, sprawdź ustawienia."
1499 #: src/lib/hints.cc:583
1501 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1504 "Niektóre z napisów dzielą się na więcej niż %1 linii, dlatego zostaną "
1507 #: src/lib/hints.cc:705
1509 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1510 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1511 "has no spoken parts."
1513 "Niektóre z twoich materiałów zawierają dźwięk, ale nie ustawiłeś jego "
1514 "języka. Zaleca się, aby określić język dźwięku w zakładce „DCP”, chyba że "
1515 "materiał nie posiada dialogów."
1517 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1519 msgid "Some of your content is missing"
1520 msgstr "brakuje części materiałów"
1522 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1523 msgid "Some of your content needs a KDM"
1524 msgstr "Część twoich materiałów wymaga klucza KDM"
1526 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1527 msgid "Some of your content needs an OV"
1528 msgstr "Część twoich materiałów wymaga wersji OV paczki DCP"
1530 #: src/lib/writer.cc:774
1534 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1539 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1540 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1541 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1543 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1544 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1545 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1547 #: src/lib/job.cc:549
1551 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1555 #: src/lib/filter.cc:104
1556 msgid "Telecine filter"
1557 msgstr "Filtr Telecine"
1559 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1563 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1564 msgid "Text subtitles"
1567 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1568 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1570 "Wyjściowa paczka DCP jest pusta, sprawdź, czy dodany materiał nie ma zerowej "
1573 #: src/lib/exceptions.cc:92
1574 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1575 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1577 #: src/lib/exceptions.cc:99
1578 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1579 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy (%1)"
1581 #: src/lib/hints.cc:721
1583 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1584 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1585 "correctly on some systems. It is advisable to re-create the signing "
1586 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1587 "in the Keys page of Preferences."
1590 #: src/lib/hints.cc:727
1592 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1593 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1594 "DCPs on some systems. It is advisable to re-create the signing certificate "
1595 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1596 "page of Preferences."
1599 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1601 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1602 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1603 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1605 "Dodany materiał %1 jest ustawiony jako 3D, ale nie wykryto w nim obrazów "
1606 "3D. Ustaw rodzaj wideo na 2D. Możesz stworzyć paczkę DCP 3D zawierającą "
1607 "ten materiał zaznaczając opcję 3D w zakładce „DCP”."
1609 #: src/lib/job.cc:121
1611 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1612 "space and try again."
1614 "Dysk, na którym zapisany jest Projekt ma mało wolnego miejsca. Zwolnij "
1615 "miejsce na dysku i spróbuj ponownie."
1617 #: src/lib/playlist.cc:244
1618 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1619 msgstr "Plik %1 został przesunięty o 2% milisekund wcześniej."
1621 #: src/lib/playlist.cc:239
1622 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1623 msgstr "Plik %1 został przesunięty o 2% milisekund później."
1625 #: src/lib/playlist.cc:264
1626 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1627 msgstr "Długość pliku %1 została skrócona o %2 milisekund."
1629 #: src/lib/playlist.cc:259
1630 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1631 msgstr "Długość pliku %1 została wydłużona o %2 milisekund."
1633 #: src/lib/hints.cc:239
1636 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1637 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1638 "lower or higher pitch than it should. It is advisable to set your DCP frame "
1639 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1640 "systems support your chosen DCP rate."
1642 "Różnica między liczbą klatek/s wyjściowej paczki DCP oraz części twoich "
1643 "materiałów jest znacząca. To może spowodować odtwarzanie dźwięku w dużo "
1644 "wyższych lub niższych tonach. Zaleca się ustawienie wartości liczby klatek/"
1645 "s paczki DCP bliższej tej używanej w twoich materiałach, zakładając, że "
1646 "docelowy serwer wspiera wybraną liczbę klatek/s."
1648 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1649 msgid "There is no video in this DCP"
1650 msgstr "Paczka DCP nie zawiera wideo"
1652 #: src/lib/job.cc:217
1654 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1655 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1656 "tab of Preferences."
1658 "Brakuje pamięci, aby wykonać tę operację. Jeśli twój system jest 32-bitowy, "
1659 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących w Preferencjach."
1661 #: src/lib/util.cc:1026
1662 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1664 "Ten klucz KDM jest kompatybilny z programem DCP-o-matic, ale zawarty "
1665 "certyfikat jest błędny."
1667 #: src/lib/util.cc:1024
1668 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1670 "Ten klucz KDM jest niekompatybilny z certyfikatem deszyfrującym programu DCP-"
1673 #: src/lib/job.cc:140
1675 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1676 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1677 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1678 "Preferences and try again."
1680 "Obecny błąd wystąpił, ponieważ używasz 32-bitowej wersji programu DCP-o-"
1681 "matic i chcesz wykorzystać zbyt dużo wątków kodujących. Zmniejsz 'Liczbę "
1682 "wątków używanych przez DCP-o-matic' w zakładce „Ogólne” Preferencji i "
1685 #: src/lib/job.cc:150
1687 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1688 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1691 "Obecny błąd wystąpił, ponieważ używasz 32-bitowej wersji programu DCP-o-"
1692 "matic. Zainstaluj ponownie program w wersji 64-bitowej i spróbuj ponownie."
1694 #: src/lib/exceptions.cc:113
1696 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1697 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1699 "To jest klucz KDM. KDMy powinny być dodane do szyfrowanej paczki DCP, "
1700 "klikając prawym przyciskiem na wybranych materiałach i wybierając opcję "
1703 #: src/lib/film.cc:521
1705 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1706 "loaded into this version. Sorry!"
1708 "Projekt został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1709 "być otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1711 #: src/lib/film.cc:506
1713 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1714 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1715 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1717 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1718 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1719 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1721 #: src/lib/job.cc:557
1725 #: src/lib/text_type.cc:68
1727 msgstr "Tekst z kodami czasowymi"
1729 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1733 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1734 msgid "Transcoding %1"
1735 msgstr "Transkodowanie %1"
1737 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1738 msgid "Transitional"
1741 #: src/lib/job.cc:553
1745 #: src/lib/usl.cc:28
1749 #: src/lib/internet.cc:186
1750 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1751 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1753 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1754 msgid "Unexpected image type received by server"
1755 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1757 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1761 #: src/lib/job.cc:264
1762 msgid "Unknown error"
1763 msgstr "Nieznany błąd"
1765 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:374
1766 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1767 msgstr "Nieznany rodzaj pliku dźwiękowego (%1)"
1769 #: src/lib/filter.cc:101
1770 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1771 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1776 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652 src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1779 msgstr "Nieokreślony"
1781 #: src/lib/colour_conversion.cc:249
1785 #: src/lib/util.cc:634 src/lib/util.cc:635
1789 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1793 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1797 #: src/lib/util.cc:658
1801 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:57
1803 msgstr "Sprawdź DCP"
1805 #: src/lib/filter.cc:91
1806 msgid "Vertical flip"
1807 msgstr "Przerzuć w pionie"
1809 #: src/lib/util.cc:627
1810 msgid "Visually impaired"
1811 msgstr "Dla niedowidzących"
1813 #: src/lib/upload_job.cc:51
1817 #: src/lib/filter.cc:99
1818 msgid "Weave filter"
1819 msgstr "Filtr Telecine"
1821 #: src/lib/job.cc:555
1825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
1829 #: src/lib/filter.cc:97
1830 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1831 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1833 #: src/lib/hints.cc:199
1836 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1837 "supported by all projectors. It is advisable to change the DCP frame rate "
1840 "Docelowy DCP ma ustawiony %1 FPS. Wybrana liczba klatek/s nie jest "
1841 "obsługiwana przez wszystkie projektory. Zaleca się zmianę liczby klatek/s "
1842 "na wartość %2 FPS."
1844 #: src/lib/hints.cc:183
1846 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1847 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1850 "Docelowy DCP ma ustawiony %1 FPS. Wybrana liczba klatek/s nie jest "
1851 "obsługiwana przez wszystkie projektory. Rozważ zmianę liczby klatek/s na "
1854 #: src/lib/hints.cc:193
1856 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1857 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1859 "Docelowy DCP ma ustawione 30 FPS, a ta liczba klatek/s nie jest obsługiwana "
1860 "przez wszystkie projektory. Paczka może nie być kompatybilna ze wszystkimi "
1863 #: src/lib/hints.cc:304
1865 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1866 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1868 "Używasz w Projekcie materiałów 3D, jednak DCP jest ustawiony na 2D. Ustaw "
1869 "opcje DCP na 3D, jeśli chcesz odtwarzać go na systemach 3D (jak Real-D, "
1872 #: src/lib/hints.cc:120
1874 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1875 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1876 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1878 "Używasz wbudowanego miksera stereo-do-5.1. Nie jest jeszcze w pełni "
1879 "przetestowany, dlatego wyjściowe audio może być gorszej jakości od "
1880 "źródłowego. Jeśli chcesz go użyć, zaleca się, by sprawdzić paczkę DCP w "
1881 "kinie i upewnić się, że dźwięk jest poprawny."
1883 #: src/lib/hints.cc:288
1885 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1886 "join them to ensure smooth joins between the files."
1888 "Używasz %1 plików, które zdają się być plikami .vob z DVD. Powinieneś je "
1889 "połączyć w jeden plik, by mieć pewność płynnych przejść kolejnych fragmentów."
1891 #: src/lib/film.cc:1555
1893 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1894 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1896 "Co najmniej jeden z twoich materiałów zawiera dźwięk Atmos, a materiały mają "
1897 "różne wartości klatek/s. Musisz usunąć materiał z dźwiękiem Atmos."
1899 #: src/lib/hints.cc:590
1901 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1902 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1904 "Projekt zawiera nakładające się napisy, które nie są dozwolone w standardzie "
1905 "Interlop. Zmień standard paczki na SMPTE."
1907 #: src/lib/hints.cc:272
1909 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1910 "likely to cause problems on playback."
1912 "Wskazana przez ciebie czcionka ma rozmiar większy niż 640kB. "
1913 "Najprawdopodobniej spowoduje to problemy podczas odtwarzania."
1915 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1916 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1917 msgstr "Musisz najpierw dodać materiały zanim utworzysz DCP"
1919 #: src/lib/hints.cc:744
1921 "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16. This may cause some "
1922 "distributors to raise QC errors when they check your DCP. To avoid this, "
1923 "set the DCP audio channels to 8 or 16."
1926 #: src/lib/hints.cc:110
1928 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1929 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1930 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1931 "extras with silence."
1933 "Docelowa paczka DCP ma mniej niż 6 kanałów dźwiękowych. To może powodować "
1934 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Twoje DCP może mieć 6 "
1935 "kanałów dźwiękowych. Dodane materiały mogą mieć mniej kanałów dźwiękowych, "
1936 "DCP-o-matic wypełni nieużywane kanały ciszą."
1938 #: src/lib/hints.cc:158
1940 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1941 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1943 "Twoje DCP ma ustawioną nietypową rozdzielczość obrazu. To może powodować "
1944 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Jeśli to możliwe, ustaw "
1945 "kontener DCP na Flat lub Scope."
1947 #: src/lib/hints.cc:338
1949 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1952 "Poziom dźwięku jest bardzo wysoki (%1). Powinieneś zmniejszyć głośność "
1953 "materiału dźwiękowego."
1955 #: src/lib/playlist.cc:235
1957 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1959 "Twój Projekt zawiera materiał wideo, który nie jest wyrównany do granicy "
1962 #: src/lib/playlist.cc:255
1964 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1967 "Twój Projekt zawiera skadrowany materiał wideo, który nie jest wyrównany do "
1970 #: src/lib/image_content.cc:78
1971 msgid "[moving images]"
1972 msgstr "[ruchome obrazy]"
1974 #: src/lib/image_content.cc:76
1976 msgstr "[stopklatka]"
1978 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1982 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1983 #. which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1984 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1988 #: src/lib/audio_content.cc:318
1992 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1993 msgid "connect timed out"
1994 msgstr "przekroczenie limitu czasu połączenia"
1996 #: src/lib/uploader.cc:38
2000 #: src/lib/make_dcp.cc:52
2004 #: src/lib/make_dcp.cc:64
2005 msgid "content type"
2006 msgstr "typ materiału"
2008 #: src/lib/uploader.cc:79
2010 msgstr "kopiowanie %1"
2012 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
2013 msgid "could not find stream information"
2014 msgstr "nie udało się znaleźć informacji o strumieniu"
2016 #: src/lib/reel_writer.cc:453
2017 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
2018 msgstr "nie udało się przenieść materiałów Atmos do DCP (%1)"
2020 #: src/lib/reel_writer.cc:436
2021 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
2022 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
2024 #: src/lib/exceptions.cc:38
2025 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2026 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
2028 #: src/lib/exceptions.cc:37
2029 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2030 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu/odczytu (%2)"
2032 #: src/lib/exceptions.cc:38
2033 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2034 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
2036 #: src/lib/exceptions.cc:57
2037 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2038 msgstr "nie udało się odczytać pliku %1 (%2)"
2040 #: src/lib/exceptions.cc:64
2041 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2042 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
2044 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2045 msgid "error during async_connect (%1)"
2046 msgstr "wystąpił błąd podczas async_connect (%1)"
2048 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2049 msgid "error during async_read (%1)"
2050 msgstr "wystąpił błąd podczas async_read (%1)"
2052 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2053 msgid "error during async_write (%1)"
2054 msgstr "wystąpił błąd podczas async_write (%1)"
2056 #: src/lib/content.cc:487 src/lib/content.cc:496
2057 msgid "frames per second"
2058 msgstr "klatek na sekundę"
2060 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2061 #: src/lib/util.cc:207
2065 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2066 #: src/lib/dcp_content.cc:633
2067 msgid "it has a different frame rate to the film."
2068 msgstr "liczba kl/s w Projekcie i DCP różnią się."
2070 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2071 #: src/lib/dcp_content.cc:769
2073 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2075 "posiada przesunięcie na początku, dlatego napisy muszą zostać zapisane na "
2078 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2079 #: src/lib/dcp_content.cc:685
2080 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2081 msgstr "ma rozdzielczość 2K, a film jest w 4K."
2083 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2084 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2085 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2086 msgstr "ma rozdzielczość 4K, a film jest w 2K."
2088 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2089 #: src/lib/dcp_content.cc:621
2090 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2091 msgstr "jest ustawiony na Interop, podczas gdy docelowy DCP jest SMPTE."
2093 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2094 #: src/lib/dcp_content.cc:625
2095 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2096 msgstr "jest ustawiony na SMPTE, podczas gdy docelowy DCP jest Interop."
2098 #: src/lib/dcp_content.cc:728
2099 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2100 msgstr "inny materiał audio nakłada się na ten w DCP; usuń go."
2102 #: src/lib/dcp_content.cc:700
2103 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2104 msgstr "inny materiał wideo nakłada się na ten w DCP; usuń go."
2106 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2107 #: src/lib/dcp_content.cc:656
2109 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2110 "by video content'."
2112 "ustawienia rolek w Projekcie różnią się od tych w DCP; ustaw tryb podziału "
2113 "rolek na 'podziel zgodnie z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'."
2115 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2116 #: src/lib/dcp_content.cc:690
2117 msgid "its video frame size differs from the film's."
2118 msgstr "kontener ustawiony w Projekcie rożni się od tej w DCP."
2120 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2121 #: src/lib/util.cc:216
2125 #: src/lib/image_content.cc:94
2127 msgstr "przenoszenie"
2129 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2133 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2134 #: src/lib/dcp_content.cc:760
2136 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2139 "jeden z napisów kodowanych ma niezerowy punkt rozpoczęcia, więc musi być "
2140 "zapisany ponownie."
2142 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2143 #: src/lib/dcp_content.cc:752
2145 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2148 "jedna z rolek z napisami ma niezerowy punkt rozpoczęcia, więc musi być "
2149 "zapisana ponownie."
2151 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2152 #: src/lib/util.cc:226
2156 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
2160 #: src/lib/image_content.cc:92
2164 #: src/lib/dcp_content.cc:779
2166 msgid "they overlap other text content; remove the other content."
2167 msgstr "inne napisy nakładają się na te w DCP; usuń je."
2169 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2173 #: src/lib/video_content.cc:516
2174 msgid "video frames"
2175 msgstr "klatki obrazu"
2177 #~ msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2178 #~ msgstr "nie posiada napisów kodowanych w żadnej rolce."
2180 #~ msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2181 #~ msgstr "nie ma napisów w żadnej rolce."
2183 #~ msgid "it does not have sound in all its reels."
2184 #~ msgstr "nie ma dźwięku w żadnej rolce."
2187 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2188 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2190 #~ "Zgłoś ten problem używając menu „Pomoc -> Zgłoś błąd albo napisz maila do "
2191 #~ "carl@dcpomatic.com”"
2194 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2196 #~ "Twój domyślny kontener był niestandardowy i został zmieniony na Flat "
2206 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2207 #~ msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
2209 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2210 #~ msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
2212 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2213 #~ msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
2215 #~ msgid "could not start SSH session"
2216 #~ msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
2219 #~ msgstr "Nie skaluj"
2221 #~ msgid "No stretch"
2222 #~ msgstr "Nie rozciągaj"
2225 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2226 #~ "some projectors."
2228 #~ "Twoje DCP ma poniżej 6 kanałów dźwiękowych. Na niektórych serwerach może "
2229 #~ "to powodować problemy z odtwarzaniem."
2232 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2233 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2236 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
2237 #~ "spowolnienie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
2238 #~ "standardzie SMPTE."
2241 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2242 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2245 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
2246 #~ "przyspieszenie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP "
2247 #~ "w standardzie SMPTE."
2250 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2251 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2252 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2253 #~ "all projectors)."
2255 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
2256 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
2257 #~ "przestawienie trybu na SMPTE (pomimo iż niektóre starsze serwery mogą go "
2258 #~ "nie obsługiwać)."
2261 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2262 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2263 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2265 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
2266 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
2267 #~ "przestawienie trybu na SMPTE."
2270 #~ msgid "Could not write whole file"
2271 #~ msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
2274 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2275 #~ msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
2278 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2279 #~ msgstr "Inna ścieżka napisów pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
2282 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2283 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2284 #~ "imported DCP.\n"
2286 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2288 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2289 #~ "existing DCP' checkboxes."
2291 #~ "Próbujesz użyć paczki DCP %1 jako referencji, nie jest to jednak możliwe, "
2292 #~ "gdyż ustawiona liczba rolek w Projekcie nie są zgodne z tymi w "
2293 #~ "importowanym DCP.\n"
2295 #~ "Zapewne pomoże ustawienie opcji \"Typ podziału rolek' na 'podziel zgodnie "
2296 #~ "z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'.\n"
2298 #~ "Po tym może być konieczne ponowne zaznaczenie opcji 'odnieś się do "
2299 #~ "istniejącego DCP'."
2301 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2302 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć formatu piksela dla obrazu."
2311 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2312 #~ msgstr "Szukanie napisów"
2314 #~ msgid "remaining"
2315 #~ msgstr "pozostało"
2318 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2321 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
2323 #~ msgid "could not create file %1"
2324 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
2326 #~ msgid "could not open file %1"
2327 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
2329 #~ msgid "Computing audio digest"
2330 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
2338 #~ msgid "Encoding image data"
2339 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
2343 #~ msgstr "Rozdzielczość"
2345 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2346 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
2348 #~ msgid "SubRip subtitles"
2349 #~ msgstr "Napisy SRT"
2351 #~ msgid "Video length"
2352 #~ msgstr "Czas trwania"
2354 #~ msgid "could not read from file"
2355 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
2361 #~ msgid "KDM delivery"
2362 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
2364 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2365 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
2367 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2368 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
2370 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2372 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
2373 #~ "próbek (%2) (%3)"
2378 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
2379 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
2381 #~ msgid "Audio will not be resampled."
2382 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
2385 #~ msgstr "Dwusześcienny"
2388 #~ msgstr "Dwuliniowy"
2390 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2391 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
2393 #~ msgid "Fast Bilinear"
2394 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
2397 #~ msgstr "Gausowski"
2400 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2401 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2403 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
2404 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
2409 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
2410 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
2412 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
2413 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
2424 #~ msgid "could not find audio decoder"
2425 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
2427 #~ msgid "could not find video decoder"
2428 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
2430 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
2431 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
2433 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
2434 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
2436 #~ msgid "could not read encoded data"
2437 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
2439 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2440 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
2454 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2455 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
2457 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2458 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"