f746ef190745226d33fe7204056b20ecbe78bb06
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pl_PL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-07-09 14:08+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-06-11 19:19+0100\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pl_PL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: src/lib/dcp_content.cc:112
23 msgid "%1 [DCP]"
24 msgstr ""
25
26 #: src/lib/sndfile_content.cc:66
27 msgid "%1 [audio]"
28 msgstr "%1 [dźwięk]"
29
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:225
31 msgid "%1 [movie]"
32 msgstr "%1 [obraz]"
33
34 #: src/lib/ratio.cc:35
35 msgid "1.19"
36 msgstr "1.19"
37
38 #: src/lib/ratio.cc:38
39 msgid "1.66"
40 msgstr "1.66"
41
42 #: src/lib/ratio.cc:39
43 msgid "16:9"
44 msgstr "16:9"
45
46 #: src/lib/filter.cc:70
47 msgid "3D denoiser"
48 msgstr "Odszumianie 3D"
49
50 #: src/lib/ratio.cc:36
51 msgid "4:3"
52 msgstr "4:3"
53
54 #: src/lib/ratio.cc:37
55 msgid "Academy"
56 msgstr "1.38"
57
58 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
59 msgid "Advertisement"
60 msgstr "Reklamowy"
61
62 #: src/lib/job.cc:74
63 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
64 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
65
66 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:54
67 msgid "Analyse audio"
68 msgstr "Analizuj dźwięk"
69
70 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:93
71 msgid "Audio channels"
72 msgstr ""
73
74 #: src/lib/audio_content.cc:257
75 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
76 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
77
78 #: src/lib/audio_content.cc:259
79 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
80 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany na %1kHz."
81
82 #: src/lib/audio_content.cc:248
83 msgid "Audio will not be resampled"
84 msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
85
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
87 msgid "BT1361 extended colour gamut"
88 msgstr ""
89
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414
91 msgid "BT2020"
92 msgstr ""
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
95 msgid "BT2020 constant luminance"
96 msgstr ""
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
99 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
100 msgstr ""
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:436
103 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
104 msgstr ""
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
107 msgid "BT2020 non-constant luminance"
108 msgstr ""
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:410
111 msgid "BT470BG"
112 msgstr ""
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:448
115 msgid "BT470BG (BT601-6)"
116 msgstr ""
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:409
119 msgid "BT470M"
120 msgstr ""
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406 src/lib/ffmpeg_content.cc:422
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
124 msgid "BT709"
125 msgstr ""
126
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
128 msgid "Bits per pixel"
129 msgstr ""
130
131 #: src/lib/film.cc:1205
132 msgid "BsL"
133 msgstr ""
134
135 #: src/lib/film.cc:1206
136 msgid "BsR"
137 msgstr ""
138
139 #: src/lib/film.cc:1197
140 msgid "C"
141 msgstr ""
142
143 #: src/lib/job.cc:335
144 msgid "Cancelled"
145 msgstr "Anulowane"
146
147 #: src/lib/exceptions.cc:60
148 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
149 msgstr "Nie można było obsłużyć formatu %1 kiedy %2"
150
151 #: src/lib/util.cc:474
152 msgid "Centre"
153 msgstr "Środek"
154
155 #: src/lib/writer.cc:118
156 msgid "Checking existing image data"
157 msgstr "Sprwdzanie istniejących danych obrazu"
158
159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
160 msgid "Colour primaries"
161 msgstr ""
162
163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:377 src/lib/ffmpeg_content.cc:380
164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:383 src/lib/ffmpeg_content.cc:391
165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:394 src/lib/ffmpeg_content.cc:397
166 msgid "Colour range"
167 msgstr ""
168
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
170 msgid "Colour transfer characteristic"
171 msgstr ""
172
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
174 msgid "Colourspace"
175 msgstr ""
176
177 #: src/lib/writer.cc:591
178 msgid "Computing audio digest"
179 msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
180
181 #: src/lib/content.cc:136
182 msgid "Computing digest"
183 msgstr "Obliczanie danych"
184
185 #: src/lib/writer.cc:587
186 msgid "Computing image digest"
187 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
188
189 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
190 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
191 msgstr "Plik i DCP mają taką samą ilość kl/s.\n"
192
193 #: src/lib/video_content.cc:566
194 msgid "Content frame rate"
195 msgstr "Ilość kl/s pliku to"
196
197 #: src/lib/subtitle_content.cc:124
198 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
199 msgstr ""
200
201 #: src/lib/subtitle_content.cc:120
202 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
203 msgstr ""
204
205 #: src/lib/audio_content.cc:94
206 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
207 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
208
209 #: src/lib/audio_content.cc:90
210 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
211 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
212
213 #: src/lib/video_content.cc:167
214 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
215 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
216
217 #: src/lib/video_content.cc:159
218 msgid "Content to be joined must have the same crop."
219 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
220
221 #: src/lib/video_content.cc:171
222 msgid "Content to be joined must have the same fades."
223 msgstr ""
224
225 #: src/lib/video_content.cc:147
226 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
227 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
228
229 #: src/lib/video_content.cc:163
230 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
231 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo skalowanie."
232
233 #: src/lib/subtitle_content.cc:128
234 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
235 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
236
237 #: src/lib/subtitle_content.cc:136
238 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
239 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
240
241 #: src/lib/subtitle_content.cc:132
242 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
243 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
244
245 #: src/lib/subtitle_content.cc:140
246 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
247 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
248
249 #: src/lib/video_content.cc:151
250 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
251 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą ilość kl/s."
252
253 #: src/lib/video_content.cc:155
254 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
255 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam typ klatki."
256
257 #: src/lib/subtitle_content.cc:145 src/lib/subtitle_content.cc:153
258 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
259 msgstr ""
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:128
262 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
263 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
264
265 #: src/lib/video_content.cc:515
266 msgid "Content video is %1x%2"
267 msgstr "Rozdzielczość materiału to %1x%2"
268
269 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
270 msgid "Copy DCP to TMS"
271 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
272
273 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:136
274 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
275 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
276
277 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:158
278 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
279 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
280
281 #: src/lib/image_examiner.cc:61
282 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
283 msgstr ""
284
285 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:99
286 msgid "Could not decode image file (%1)"
287 msgstr "Nie można odkodować obrazu (%1)"
288
289 #: src/lib/server_finder.cc:126
290 msgid ""
291 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
292 "o-matic is running."
293 msgstr ""
294 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Druga instancja DCP-o-matic jest "
295 "już prawdopodobnie uruchomiona. "
296
297 #: src/lib/job.cc:93
298 msgid "Could not open %1"
299 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
300
301 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:183
302 msgid "Could not open %1 to send"
303 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
304
305 #: src/lib/internet.cc:77
306 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
307 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
308
309 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
310 msgid "Could not read subtitles"
311 msgstr ""
312
313 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:153
314 msgid "Could not start SCP session (%1)"
315 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
316
317 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:197
318 msgid "Could not write to remote file (%1)"
319 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
320
321 #: src/lib/video_content.cc:534
322 msgid "Cropped to %1x%2"
323 msgstr "Przycięty do"
324
325 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
326 msgid "DCP XML subtitles"
327 msgstr ""
328
329 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
330 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
331 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości materiału.\n"
332
333 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
334 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
335 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
336
337 #: src/lib/job.cc:94
338 msgid ""
339 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
340 "an unexpected format."
341 msgstr ""
342 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w  "
343 "niewspieranym formacie."
344
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:97
346 msgid ""
347 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
348 msgstr "DCP-o-matic nie używa już filtru `%1', więc został on wyłączony."
349
350 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
351 msgid "De-interlacing"
352 msgstr "Usuwanie przeplotu"
353
354 #: src/lib/config.cc:422
355 msgid ""
356 "Dear Projectionist\n"
357 "\n"
358 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
359 "\n"
360 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
361 "Screen(s): $SCREENS\n"
362 "\n"
363 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
364 "\n"
365 "Best regards,\n"
366 "DCP-o-matic"
367 msgstr ""
368 "Drogi Kinooperatorze\n"
369 "\n"
370 "W załączniku dodane są klucze dla $CPL_NAME.\n"
371 "\n"
372 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
373 "Sala(e): $SCREENS\n"
374 "\n"
375 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
376 "\n"
377 "Z poważaniem,\n"
378 "DCP-o-matic"
379
380 #: src/lib/video_content.cc:528
381 msgid "Display aspect ratio"
382 msgstr "Proporcje obrazu"
383
384 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
385 msgid "Dolby CP650 and CP750"
386 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
387
388 #: src/lib/internet.cc:70
389 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
390 msgstr "Pobieranie nie udało się (%1/%2 error %3)"
391
392 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
393 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
394 msgstr "Każda klatka materiału będzie zdublowana.\n"
395
396 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
397 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
398 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy.\n"
399
400 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
401 msgid "Email KDMs for %1"
402 msgstr "Wyślij klucze do %1"
403
404 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
405 msgid "Email problem report for %1"
406 msgstr ""
407
408 #: src/lib/writer.cc:152
409 msgid "Encoding image data"
410 msgstr "Kodowanie obrazu"
411
412 #: src/lib/job.cc:333
413 msgid "Error (%1)"
414 msgstr "Błąd (%1)"
415
416 #: src/lib/exceptions.cc:66
417 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
418 msgstr ""
419
420 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
421 msgid "Examine content"
422 msgstr "Sprawdzanie materiału"
423
424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
425 msgid "FCC"
426 msgstr ""
427
428 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:146
429 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
430 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
431
432 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
433 msgid "Feature"
434 msgstr "Pełnometrażowy"
435
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:413
437 msgid "Film"
438 msgstr ""
439
440 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:78
441 msgid "Finding length"
442 msgstr "Ustalanie długości"
443
444 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
445 msgid "Finding subtitles"
446 msgstr ""
447
448 #: src/lib/ratio.cc:40
449 msgid "Flat"
450 msgstr "1.85"
451
452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:397
453 msgid "Full"
454 msgstr ""
455
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:383
457 msgid "Full (0-%1)"
458 msgstr ""
459
460 #: src/lib/ratio.cc:42
461 msgid "Full frame"
462 msgstr "Pełna klatka"
463
464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425
465 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
466 msgstr ""
467
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426
469 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
470 msgstr ""
471
472 #: src/lib/filter.cc:68
473 msgid "Gradient debander"
474 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
475
476 #: src/lib/film.cc:1201
477 msgid "HI"
478 msgstr ""
479
480 #: src/lib/util.cc:478
481 msgid "Hearing impaired"
482 msgstr "Dla niesłyszących"
483
484 #: src/lib/filter.cc:71
485 msgid "High quality 3D denoiser"
486 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
487
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
489 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
490 msgstr ""
491
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
493 msgid "IEC61966-2-4"
494 msgstr ""
495
496 #: src/lib/job.cc:114 src/lib/job.cc:124
497 msgid "It is not known what caused this error."
498 msgstr ""
499
500 #: src/lib/config.cc:199
501 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
502 msgstr "Wysyłka klucza: $CPL_NAME"
503
504 #: src/lib/filter.cc:66
505 msgid "Kernel deinterlacer"
506 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
507
508 #: src/lib/film.cc:1195
509 msgid "L"
510 msgstr ""
511
512 #: src/lib/film.cc:1203
513 msgid "Lc"
514 msgstr ""
515
516 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:92 src/lib/util.cc:472
517 msgid "Left"
518 msgstr "Lewy"
519
520 #: src/lib/util.cc:480
521 msgid "Left centre"
522 msgstr "Lewy centralny"
523
524 #: src/lib/util.cc:482
525 msgid "Left rear surround"
526 msgstr "Lewy tylny surround"
527
528 #: src/lib/util.cc:476
529 msgid "Left surround"
530 msgstr "Lewy surround"
531
532 #: src/lib/film.cc:1198
533 msgid "Lfe"
534 msgstr ""
535
536 #: src/lib/util.cc:475
537 msgid "Lfe (sub)"
538 msgstr "Lfe (subwoofer)"
539
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:394
541 msgid "Limited"
542 msgstr ""
543
544 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:380
545 msgid "Limited (%1-%2)"
546 msgstr ""
547
548 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:429
549 msgid "Linear"
550 msgstr ""
551
552 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:430
553 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
554 msgstr ""
555
556 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:431
557 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
558 msgstr ""
559
560 #: src/lib/film.cc:1199
561 msgid "Ls"
562 msgstr ""
563
564 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
565 msgid "Mid-side decoder"
566 msgstr ""
567
568 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
569 msgid "Misc"
570 msgstr "Różne"
571
572 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
573 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
574 msgstr ""
575
576 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
577 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
578 msgstr ""
579
580 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
581 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
582 msgstr ""
583
584 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
585 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
586 msgstr ""
587
588 #: src/lib/filter.cc:65
589 msgid "Motion compensating deinterlacer"
590 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
591
592 #: src/lib/video_content_scale.cc:108
593 msgid "No scale"
594 msgstr "Nie skaluj"
595
596 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
597 msgid "No stretch"
598 msgstr "Nie rozciągaj"
599
600 #: src/lib/image_content.cc:59
601 msgid "No valid image files were found in the folder."
602 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików"
603
604 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
605 msgid "Noise reduction"
606 msgstr "Redukcja szumu"
607
608 #: src/lib/job.cc:331
609 msgid "OK (ran for %1)"
610 msgstr "OK (minęło %1)"
611
612 #: src/lib/content.cc:105
613 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
614 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięta na początku."
615
616 #: src/lib/content.cc:109
617 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
618 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
619
620 #: src/lib/job.cc:106
621 msgid "Out of memory"
622 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
623
624 #: src/lib/filter.cc:73
625 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
626 msgstr "Odszumianie DWT"
627
628 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
629 msgid "P3"
630 msgstr ""
631
632 #: src/lib/video_content.cc:558
633 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
634 msgstr ""
635
636 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
637 msgid "Policy"
638 msgstr "Umowa"
639
640 #: src/lib/exceptions.cc:78
641 msgid "Programming error at %1:%2"
642 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
643
644 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
645 msgid "Public Service Announcement"
646 msgstr "Komunikat publiczny"
647
648 #: src/lib/film.cc:1196
649 msgid "R"
650 msgstr ""
651
652 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
653 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
654 msgstr ""
655
656 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
657 msgid "Rating"
658 msgstr "Klasyfikacja"
659
660 #: src/lib/film.cc:1204
661 msgid "Rc"
662 msgstr ""
663
664 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
665 msgid "Rec. 601"
666 msgstr "Rec. 601"
667
668 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
669 msgid "Rec. 709"
670 msgstr "Rec. 709"
671
672 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:93 src/lib/util.cc:473
673 msgid "Right"
674 msgstr "Prawy"
675
676 #: src/lib/util.cc:481
677 msgid "Right centre"
678 msgstr "Prawy centralny"
679
680 #: src/lib/util.cc:483
681 msgid "Right rear surround"
682 msgstr "Prawy centralny surround"
683
684 #: src/lib/util.cc:477
685 msgid "Right surround"
686 msgstr "Prawy surround"
687
688 #: src/lib/film.cc:1200
689 msgid "Rs"
690 msgstr ""
691
692 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411 src/lib/ffmpeg_content.cc:427
693 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
694 msgstr ""
695
696 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
697 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
698 msgstr ""
699
700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412 src/lib/ffmpeg_content.cc:428
701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
702 msgid "SMPTE 240M"
703 msgstr ""
704
705 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:141
706 msgid "SSH error (%1)"
707 msgstr "Błąd SSH (%1)"
708
709 #: src/lib/video_content.cc:549
710 msgid "Scaled to %1x%2"
711 msgstr "Przeskalowany do %1x%2"
712
713 #: src/lib/ratio.cc:41
714 msgid "Scope"
715 msgstr "2.39"
716
717 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:61
718 msgid "Sending email"
719 msgstr ""
720
721 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
722 msgid "Short"
723 msgstr "Krótkometrażowy"
724
725 #: src/lib/audio_content.cc:252
726 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
727 msgstr ""
728
729 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
730 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
731 msgstr ""
732
733 #: src/lib/subrip_content.cc:79
734 msgid "SubRip subtitles"
735 msgstr ""
736
737 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
738 msgid "Teaser"
739 msgstr "Zapowiedź"
740
741 #: src/lib/filter.cc:72
742 msgid "Telecine filter"
743 msgstr "Filtr Telecine"
744
745 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
746 msgid "Test"
747 msgstr "Testowy"
748
749 #: src/lib/dcp_examiner.cc:131
750 msgid ""
751 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
752 msgstr ""
753
754 #: src/lib/exceptions.cc:72
755 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
756 msgstr ""
757
758 #: src/lib/job.cc:80
759 msgid ""
760 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
761 "space and try again."
762 msgstr ""
763 "Dysk na którym zapisany jest film ma mało wolnego miejsca. Zwolnij miejsce "
764 "na dysku i spróbuj ponownie."
765
766 #: src/lib/job.cc:106
767 msgid "There was not enough memory to do this."
768 msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
769
770 #: src/lib/film.cc:372
771 msgid ""
772 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
773 "loaded into this version.  Sorry!"
774 msgstr ""
775 "Film został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może być "
776 "otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
777
778 #: src/lib/film.cc:364
779 msgid ""
780 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
781 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
782 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
783 msgstr ""
784 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
785 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
786 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
787
788 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
789 msgid "Trailer"
790 msgstr "Zwiastun"
791
792 #: src/lib/transcode_job.cc:54
793 msgid "Transcode %1"
794 msgstr "Transkodowanie %1"
795
796 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
797 msgid "Transitional"
798 msgstr "Tymczasowy"
799
800 #: src/lib/internet.cc:82
801 msgid "Unexpected ZIP file contents"
802 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
803
804 #: src/lib/image_proxy.cc:47
805 msgid "Unexpected image type received by server"
806 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
807
808 #: src/lib/job.cc:123
809 msgid "Unknown error"
810 msgstr "Nieznany błąd"
811
812 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
813 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
814 msgstr "Nieznany rodzaj pliku audio (%1)"
815
816 #: src/lib/filter.cc:69
817 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
818 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
819
820 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:377 src/lib/ffmpeg_content.cc:391
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:405 src/lib/ffmpeg_content.cc:407
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:421
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423 src/lib/ffmpeg_content.cc:424
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445 src/lib/ffmpeg_content.cc:446
825 msgid "Unspecified"
826 msgstr ""
827
828 #: src/lib/colour_conversion.cc:221
829 msgid "Untitled"
830 msgstr "Nowy"
831
832 #: src/lib/upmixer_a.cc:128
833 msgid "Upmix L"
834 msgstr ""
835
836 #: src/lib/upmixer_a.cc:129
837 msgid "Upmix R"
838 msgstr ""
839
840 #: src/lib/film.cc:1202
841 msgid "VI"
842 msgstr ""
843
844 #: src/lib/video_content.cc:580
845 msgid "Video frame rate"
846 msgstr ""
847
848 #: src/lib/video_content.cc:578
849 msgid "Video length"
850 msgstr ""
851
852 #: src/lib/video_content.cc:579
853 msgid "Video size"
854 msgstr ""
855
856 #: src/lib/util.cc:479
857 msgid "Visually impaired"
858 msgstr "Dla niedowidzących"
859
860 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
861 msgid "Waiting"
862 msgstr "Czekam"
863
864 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451
865 msgid "YCOCG"
866 msgstr ""
867
868 #: src/lib/filter.cc:67
869 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
870 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
871
872 #: src/lib/film.cc:287
873 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
874 msgstr "Musisz dodać pliki zanim utworzysz DCP"
875
876 #: src/lib/image_content.cc:87
877 msgid "[moving images]"
878 msgstr "[ruchome obrazy]"
879
880 #: src/lib/image_content.cc:85
881 msgid "[still]"
882 msgstr "[stopklatka]"
883
884 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/subrip_content.cc:73
885 msgid "[subtitles]"
886 msgstr ""
887
888 #: src/lib/film.cc:268
889 msgid "cannot contain slashes"
890 msgstr "nie może zawierać ukośników"
891
892 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
893 msgid "connect timed out"
894 msgstr "minął czas połączenia"
895
896 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:127
897 msgid "connecting"
898 msgstr "łączenie"
899
900 #: src/lib/film.cc:283
901 msgid "container"
902 msgstr "kontener"
903
904 #: src/lib/film.cc:291
905 msgid "content type"
906 msgstr "typ kontentu"
907
908 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:176
909 msgid "copying %1"
910 msgstr "kopiowanie %1"
911
912 #: src/lib/exceptions.cc:36
913 msgid "could not create file %1"
914 msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
915
916 #: src/lib/ffmpeg.cc:132
917 msgid "could not find stream information"
918 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
919
920 #: src/lib/writer.cc:520
921 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
922 msgstr ""
923
924 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
925 msgid "could not open audio file for reading"
926 msgstr ""
927
928 #: src/lib/exceptions.cc:29
929 msgid "could not open file %1"
930 msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
931
932 #: src/lib/data.cc:55
933 msgid "could not open file for reading"
934 msgstr "nie udało się odczytać pliku"
935
936 #: src/lib/data.cc:61
937 msgid "could not read from file"
938 msgstr ""
939
940 #: src/lib/exceptions.cc:42
941 msgid "could not read from file %1 (%2)"
942 msgstr "nie udało czytać z pliku %1 (%2)"
943
944 #: src/lib/resampler.cc:96
945 msgid "could not run sample-rate converter"
946 msgstr "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania"
947
948 #: src/lib/resampler.cc:77
949 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
950 msgstr ""
951 "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 próbek "
952 "(%2) (%3)"
953
954 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
955 msgid "could not start SCP session (%1)"
956 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
957
958 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
959 msgid "could not start SSH session"
960 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
961
962 #: src/lib/exceptions.cc:48
963 msgid "could not write to file %1 (%2)"
964 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
965
966 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
967 msgid "error during async_connect (%1)"
968 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_connect (%1)"
969
970 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
971 msgid "error during async_read (%1)"
972 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_read (%1)"
973
974 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
975 msgid "error during async_write (%1)"
976 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_write (%1)"
977
978 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
979 #: src/lib/transcode_job.cc:102
980 msgid "fps"
981 msgstr ""
982
983 #: src/lib/video_content.cc:580
984 msgid "frames per second"
985 msgstr "klatek na sekundę"
986
987 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
988 #: src/lib/util.cc:139 src/lib/util.cc:142
989 msgid "h"
990 msgstr ""
991
992 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
993 #: src/lib/util.cc:154 src/lib/util.cc:157
994 msgid "m"
995 msgstr ""
996
997 #: src/lib/exceptions.cc:54
998 msgid "missing required setting %1"
999 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1000
1001 #: src/lib/image_content.cc:102
1002 msgid "moving"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:452
1006 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1007 msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1008
1009 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:295
1010 msgid "name"
1011 msgstr "nazwa"
1012
1013 #: src/lib/video_content.cc:524
1014 msgid "pixel aspect ratio"
1015 msgstr "proporcje obrazu"
1016
1017 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1018 #. / on an operation.
1019 #: src/lib/job.cc:328
1020 msgid "remaining"
1021 msgstr "pozostało"
1022
1023 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1024 #: src/lib/util.cc:168
1025 msgid "s"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: src/lib/colour_conversion.cc:262
1029 msgid "sRGB"
1030 msgstr "sRGB"
1031
1032 #: src/lib/image_content.cc:100
1033 msgid "still"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:252
1037 msgid "unknown"
1038 msgstr "nieznany"
1039
1040 #: src/lib/video_content.cc:578
1041 msgid "video frames"
1042 msgstr ""
1043
1044 #~ msgid "Area"
1045 #~ msgstr "Pole"
1046
1047 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1048 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1049
1050 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1051 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1052
1053 #~ msgid "Bicubic"
1054 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1055
1056 #~ msgid "Bilinear"
1057 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1058
1059 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1060 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1061
1062 #~ msgid "Fast Bilinear"
1063 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1064
1065 #~ msgid "Gaussian"
1066 #~ msgstr "Gausowski"
1067
1068 #~ msgid ""
1069 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1070 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1071 #~ msgstr ""
1072 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1073 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1074
1075 #~ msgid "Lanczos"
1076 #~ msgstr "Lanczos"
1077
1078 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1079 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1080
1081 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1082 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1083
1084 #~ msgid "Sinc"
1085 #~ msgstr "Sinc"
1086
1087 #~ msgid "Spline"
1088 #~ msgstr "Klin"
1089
1090 #~ msgid "X"
1091 #~ msgstr "X"
1092
1093 #~ msgid "could not find audio decoder"
1094 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1095
1096 #~ msgid "could not find video decoder"
1097 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1098
1099 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1100 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1101
1102 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1103 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1104
1105 #~ msgid "could not read encoded data"
1106 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1107
1108 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1109 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1110
1111 #~ msgid "hour"
1112 #~ msgstr "godzina"
1113
1114 #~ msgid "hours"
1115 #~ msgstr "godzin"
1116
1117 #~ msgid "minute"
1118 #~ msgstr "minuta"
1119
1120 #~ msgid "minutes"
1121 #~ msgstr "minut"
1122
1123 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1124 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1125
1126 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1127 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"
1128
1129 #~ msgid "second"
1130 #~ msgstr "sekunda"
1131
1132 #~ msgid "seconds"
1133 #~ msgstr "sekund"