d2f396196ab34f2c37dc60030ec3f1743dd0bf72
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_PT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-03 21:08+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_PT\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
22 #, fuzzy
23 msgid "%1 [Atmos]"
24 msgstr "%1 [Atmos]"
25
26 #: src/lib/dcp_content.cc:169
27 msgid "%1 [DCP]"
28 msgstr "%1 [DCP]"
29
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266
31 msgid "%1 [audio]"
32 msgstr "%1 [áudio]"
33
34 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:262
35 msgid "%1 [movie]"
36 msgstr "%1 [movie]"
37
38 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264 src/lib/video_mxf_content.cc:89
39 #, fuzzy
40 msgid "%1 [video]"
41 msgstr "%1 [movie]"
42
43 #: src/lib/ratio.cc:36
44 msgid "1.19"
45 msgstr "1.19"
46
47 #: src/lib/ratio.cc:39
48 msgid "1.66"
49 msgstr "1.66"
50
51 #: src/lib/ratio.cc:40
52 msgid "16:9"
53 msgstr "16:9"
54
55 #: src/lib/ratio.cc:42
56 msgid "2.35"
57 msgstr ""
58
59 #: src/lib/filter.cc:71
60 msgid "3D denoiser"
61 msgstr "Remoção de ruído 3D"
62
63 #: src/lib/ratio.cc:37
64 msgid "4:3"
65 msgstr "4:3"
66
67 #: src/lib/ratio.cc:38
68 msgid "Academy"
69 msgstr "Academy"
70
71 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
72 msgid "Advertisement"
73 msgstr "Publicidade"
74
75 #: src/lib/job.cc:91
76 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
77 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
78
79 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
80 msgid "Analyse audio"
81 msgstr "Analizar áudio"
82
83 #: src/lib/audio_content.cc:258
84 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
85 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1kHz para %2kHz"
86
87 #: src/lib/audio_content.cc:260
88 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
89 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1kHz"
90
91 #: src/lib/audio_content.cc:249
92 msgid "Audio will not be resampled"
93 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
94
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
96 msgid "BT1361 extended colour gamut"
97 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
98
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491
100 msgid "BT2020"
101 msgstr "BT2020"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
104 msgid "BT2020 constant luminance"
105 msgstr "Luminância constante BT2020"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
108 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
109 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
112 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
113 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
116 msgid "BT2020 non-constant luminance"
117 msgstr "Luminância não constante BT2020"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487
120 msgid "BT470BG"
121 msgstr "BT470BG"
122
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:528
124 msgid "BT470BG (BT601-6)"
125 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
126
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:486
128 msgid "BT470M"
129 msgstr "BT470M"
130
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483 src/lib/ffmpeg_content.cc:500
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
133 msgid "BT709"
134 msgstr "BT709"
135
136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
137 msgid "Bits per pixel"
138 msgstr "Bits por pixel"
139
140 #: src/lib/film.cc:1337
141 msgid "BsL"
142 msgstr "BsL"
143
144 #: src/lib/film.cc:1338
145 msgid "BsR"
146 msgstr "BsR"
147
148 #: src/lib/film.cc:1329
149 msgid "C"
150 msgstr "C"
151
152 #: src/lib/job.cc:380
153 msgid "Cancelled"
154 msgstr "Cancelado"
155
156 #: src/lib/exceptions.cc:62
157 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
158 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
159
160 #: src/lib/util.cc:488
161 msgid "Centre"
162 msgstr "Central"
163
164 #: src/lib/audio_content.cc:306
165 msgid "Channels"
166 msgstr "Canais"
167
168 #: src/lib/reel_writer.cc:92
169 msgid "Checking existing image data"
170 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
171
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
173 msgid "Colour primaries"
174 msgstr "Cores preliminares"
175
176 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
177 #. / file is unknown (not specified in the file).
178 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
179 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
180 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
181 #. / file is unknown (not specified in the file).
182 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
183 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
184 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
185 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:447
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:474
189 msgid "Colour range"
190 msgstr "Gama de cores"
191
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
193 msgid "Colour transfer characteristic"
194 msgstr "Característica de transferência de cores"
195
196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
197 msgid "Colourspace"
198 msgstr "Espaço de cor"
199
200 #: src/lib/reel_writer.cc:428
201 msgid "Computing audio digest"
202 msgstr "A processar o resumo de áudio"
203
204 #: src/lib/content.cc:156
205 msgid "Computing digest"
206 msgstr "A processar o resumo"
207
208 #: src/lib/reel_writer.cc:422
209 msgid "Computing image digest"
210 msgstr "A processar o resumo de imagem"
211
212 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
213 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
214 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
215
216 #: src/lib/audio_content.cc:307
217 #, fuzzy
218 msgid "Content audio sample rate"
219 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
220
221 #: src/lib/video_content.cc:409
222 msgid "Content frame rate"
223 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo"
224
225 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
226 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
227 msgstr ""
228 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
229
230 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
231 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
232 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:106
235 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
236 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
237
238 #: src/lib/audio_content.cc:102
239 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
240 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
241
242 #: src/lib/video_content.cc:160
243 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
244 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
245
246 #: src/lib/video_content.cc:152
247 msgid "Content to be joined must have the same crop."
248 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
249
250 #: src/lib/video_content.cc:164
251 msgid "Content to be joined must have the same fades."
252 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
253
254 #: src/lib/video_content.cc:144
255 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
256 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
257
258 #: src/lib/video_content.cc:156
259 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
260 msgstr ""
261 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
262
263 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
264 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
265 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
266
267 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
268 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
269 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
270
271 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
272 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
273 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
274
275 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
276 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
277 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
278
279 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
280 #, fuzzy
281 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
282 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
283
284 #: src/lib/video_content.cc:148
285 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
286 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
287
288 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
289 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
290 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
291
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
293 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
294 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
295
296 #: src/lib/video_content.cc:357
297 msgid "Content video is %1x%2"
298 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
299
300 #: src/lib/upload_job.cc:53
301 msgid "Copy DCP to TMS"
302 msgstr "Copiar DCP para TMS"
303
304 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
305 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
306 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
307
308 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
309 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
310 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
311
312 #: src/lib/image_examiner.cc:64
313 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
314 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
315
316 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
317 msgid "Could not decode image file (%1)"
318 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
319
320 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
321 msgid "Could not find pixel format for video."
322 msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
323
324 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
325 msgid ""
326 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
327 "o-matic is running."
328 msgstr ""
329 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
330 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
331
332 #: src/lib/job.cc:110 src/lib/job.cc:124
333 msgid "Could not open %1"
334 msgstr "Não foi possível abrir %1"
335
336 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
337 msgid "Could not open %1 to send"
338 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
339
340 #: src/lib/internet.cc:84
341 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
342 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
343
344 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:50
345 msgid "Could not read subtitles"
346 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
347
348 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
349 msgid "Could not start SCP session (%1)"
350 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
351
352 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
353 msgid "Could not start transfer"
354 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
355
356 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
357 msgid "Could not write to remote file (%1)"
358 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
359
360 #: src/lib/video_content.cc:376
361 msgid "Cropped to %1x%2"
362 msgstr "Recortado para %1x%2"
363
364 #: src/lib/util.cc:498
365 msgid "D-BOX primary"
366 msgstr "D-BOX primário"
367
368 #: src/lib/util.cc:499
369 msgid "D-BOX secondary"
370 msgstr "D-BOX secundário"
371
372 #: src/lib/film.cc:1339
373 msgid "DBP"
374 msgstr "DBP"
375
376 #: src/lib/film.cc:1340
377 msgid "DBS"
378 msgstr "DBS"
379
380 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97
381 msgid "DCP XML subtitles"
382 msgstr "Legendas XML DCP"
383
384 #: src/lib/audio_content.cc:327
385 msgid "DCP frame rate"
386 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
387
388 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
389 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
390 msgstr "O DCP será reproduzido a %1%% da velocidade do conteúdo.\n"
391
392 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
393 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
394 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
395
396 #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:126
397 msgid ""
398 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
399 "an unexpected format."
400 msgstr ""
401 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
402 "num formato inesperado."
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
405 msgid ""
406 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
407 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
408
409 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
410 msgid "De-interlacing"
411 msgstr "A Desentrelaçar"
412
413 #: src/lib/config.cc:514
414 msgid ""
415 "Dear Projectionist\n"
416 "\n"
417 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
418 "\n"
419 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
420 "Screen(s): $SCREENS\n"
421 "\n"
422 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
423 "\n"
424 "Best regards,\n"
425 "DCP-o-matic"
426 msgstr ""
427 "Caro Projeccionista\n"
428 "\n"
429 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
430 "\n"
431 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
432 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
433 "\n"
434 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
435 "\n"
436 "Cumprimentos,\n"
437 "DCP-o-matic"
438
439 #: src/lib/video_content.cc:370
440 msgid "Display aspect ratio"
441 msgstr "Rácio do ecrã"
442
443 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
444 msgid "Dolby CP650 and CP750"
445 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
446
447 #: src/lib/internet.cc:77
448 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
449 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
450
451 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
452 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
453 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
454
455 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
456 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
457 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
458
459 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
460 msgid "Email KDMs"
461 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
462
463 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
464 msgid "Email KDMs for %1"
465 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
466
467 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
468 msgid "Email problem report"
469 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
470
471 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
472 msgid "Email problem report for %1"
473 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
474
475 #: src/lib/transcoder.cc:73
476 msgid "Encoding picture and sound"
477 msgstr ""
478
479 #: src/lib/exceptions.cc:68
480 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
481 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
482
483 #: src/lib/job.cc:378
484 msgid "Error: %1"
485 msgstr "Erro: %1"
486
487 #: src/lib/examine_content_job.cc:48
488 msgid "Examine content"
489 msgstr "Examinar conteúdo"
490
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
492 msgid "FCC"
493 msgstr "FCC"
494
495 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
496 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
497 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
498
499 #: src/lib/emailer.cc:214
500 msgid "Failed to send email (%1)"
501 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
502
503 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
504 msgid "Feature"
505 msgstr "Longa-metragem"
506
507 #: src/lib/content.cc:362
508 #, fuzzy
509 msgid "Filename"
510 msgstr "nome"
511
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
513 msgid "Film"
514 msgstr "Filme"
515
516 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
517 msgid "Finding length"
518 msgstr "À procura da duração"
519
520 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
521 msgid "Finding length and subtitles"
522 msgstr "À procura de duração e legendas"
523
524 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
525 msgid "Finding subtitles"
526 msgstr "À procura das legendas"
527
528 #: src/lib/ratio.cc:41
529 msgid "Flat"
530 msgstr "Flat"
531
532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
533 msgid "Full"
534 msgstr "Full"
535
536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
537 msgid "Full (0-%1)"
538 msgstr "Full (0-%1)"
539
540 #: src/lib/ratio.cc:44
541 msgid "Full frame"
542 msgstr "Full frame"
543
544 #: src/lib/audio_content.cc:334
545 #, fuzzy
546 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
547 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
548
549 #: src/lib/audio_content.cc:321
550 #, fuzzy
551 msgid "Full length in audio samples at content rate"
552 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
553
554 #: src/lib/audio_content.cc:328
555 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
556 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
557
558 #: src/lib/audio_content.cc:314
559 msgid "Full length in video frames at content rate"
560 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
561
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503
563 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
564 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
565
566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
567 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
568 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
569
570 #: src/lib/filter.cc:69
571 msgid "Gradient debander"
572 msgstr "Alterar banda do gradiente"
573
574 #: src/lib/film.cc:1333
575 msgid "HI"
576 msgstr "DA"
577
578 #: src/lib/util.cc:492
579 msgid "Hearing impaired"
580 msgstr "Deficientes auditivos"
581
582 #: src/lib/filter.cc:72
583 msgid "High quality 3D denoiser"
584 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
585
586 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
587 msgid "Hz"
588 msgstr "Hz"
589
590 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
591 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
592 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
593
594 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
595 msgid "IEC61966-2-4"
596 msgstr "IEC61966-2-4"
597
598 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:164
599 msgid "It is not known what caused this error."
600 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
601
602 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:511
603 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
604 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
605
606 #: src/lib/filter.cc:67
607 msgid "Kernel deinterlacer"
608 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
609
610 #: src/lib/film.cc:1327
611 msgid "L"
612 msgstr "E"
613
614 #: src/lib/film.cc:1335
615 msgid "Lc"
616 msgstr "Ec"
617
618 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
619 msgid "Left"
620 msgstr "Esquerdo"
621
622 #: src/lib/util.cc:494
623 msgid "Left centre"
624 msgstr "Esquerdo central"
625
626 #: src/lib/util.cc:496
627 msgid "Left rear surround"
628 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
629
630 #: src/lib/util.cc:490
631 msgid "Left surround"
632 msgstr "Esquerdo surround"
633
634 #: src/lib/video_content.cc:422
635 msgid "Length"
636 msgstr "Duração"
637
638 #: src/lib/film.cc:1330
639 msgid "Lfe"
640 msgstr "Lfe"
641
642 #: src/lib/util.cc:489
643 msgid "Lfe (sub)"
644 msgstr "Lfe (sub)"
645
646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
647 msgid "Limited"
648 msgstr "Limitado"
649
650 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
651 msgid "Limited (%1-%2)"
652 msgstr "Limitado (%1-%2)"
653
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:507
655 msgid "Linear"
656 msgstr "Linear"
657
658 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
659 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
660 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
661
662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
663 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
664 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
665
666 #: src/lib/film.cc:1331
667 msgid "Ls"
668 msgstr "Es"
669
670 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
671 msgid "Mid-side decoder"
672 msgstr "Descodificador Mid-side"
673
674 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
675 msgid "Misc"
676 msgstr "Misc"
677
678 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
679 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
680 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
681
682 #: src/lib/dcp_examiner.cc:105
683 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
684 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
685
686 #: src/lib/dcp_examiner.cc:80
687 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
688 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
689
690 #: src/lib/dcp_examiner.cc:87
691 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
692 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
693
694 #: src/lib/filter.cc:66
695 msgid "Motion compensating deinterlacer"
696 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
697
698 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
699 msgid "No mail server configured in preferences"
700 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
701
702 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
703 msgid "No scale"
704 msgstr "Sem redimensionamento"
705
706 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
707 msgid "No stretch"
708 msgstr "Sem distorção"
709
710 #: src/lib/image_content.cc:58
711 msgid "No valid image files were found in the folder."
712 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
713
714 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
715 msgid "Noise reduction"
716 msgstr "Redução de ruído"
717
718 #: src/lib/job.cc:376
719 msgid "OK (ran for %1)"
720 msgstr "OK (executado durante %1)"
721
722 #: src/lib/content.cc:111
723 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
724 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
725
726 #: src/lib/content.cc:115
727 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
728 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
729
730 #: src/lib/job.cc:146
731 msgid "Out of memory"
732 msgstr "Memória esgotada"
733
734 #: src/lib/filter.cc:74
735 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
736 msgstr "Redutor de ruído de onda"
737
738 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
739 msgid "P3"
740 msgstr "P3"
741
742 #: src/lib/video_content.cc:398
743 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
744 msgstr "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
745
746 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
747 msgid "Policy"
748 msgstr "Regra"
749
750 #: src/lib/exceptions.cc:80
751 msgid "Programming error at %1:%2"
752 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
753
754 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
755 msgid "Public Service Announcement"
756 msgstr "Anúncio Público"
757
758 #: src/lib/film.cc:1328
759 msgid "R"
760 msgstr "D"
761
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
763 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
764 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
765
766 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
767 msgid "Rating"
768 msgstr "Classificação"
769
770 #: src/lib/film.cc:1336
771 msgid "Rc"
772 msgstr "Dc"
773
774 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
775 #, fuzzy
776 msgid "Rec. 1886"
777 msgstr "Rec. 601"
778
779 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
780 #, fuzzy
781 msgid "Rec. 2020"
782 msgstr "Rec. 601"
783
784 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
785 msgid "Rec. 601"
786 msgstr "Rec. 601"
787
788 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
789 msgid "Rec. 709"
790 msgstr "Rec. 709"
791
792 #: src/lib/dcp_content.cc:377
793 #, fuzzy
794 msgid ""
795 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
796 "'split by video content'."
797 msgstr ""
798 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
799 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
800
801 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:487
802 msgid "Right"
803 msgstr "Direito"
804
805 #: src/lib/util.cc:495
806 msgid "Right centre"
807 msgstr "Direita central"
808
809 #: src/lib/util.cc:497
810 msgid "Right rear surround"
811 msgstr "Direito traseiro surround"
812
813 #: src/lib/util.cc:491
814 msgid "Right surround"
815 msgstr "Direito surround"
816
817 #: src/lib/film.cc:1332
818 msgid "Rs"
819 msgstr "Ds"
820
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
822 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
823 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
824
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
826 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
827 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
828
829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
831 msgid "SMPTE 240M"
832 msgstr "SMPTE 240M"
833
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
835 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
836 msgstr ""
837
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
839 msgid "SMPTE ST 428-1"
840 msgstr ""
841
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
843 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
844 msgstr ""
845
846 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
847 msgid "SSH error (%1)"
848 msgstr "Erro de SSH (%1)"
849
850 #: src/lib/video_content.cc:389
851 msgid "Scaled to %1x%2"
852 msgstr "Redimensionado para %1x%2"
853
854 #: src/lib/ratio.cc:43
855 msgid "Scope"
856 msgstr "Scope"
857
858 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
859 msgid "Sending email"
860 msgstr "A enviar email"
861
862 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
863 msgid "Short"
864 msgstr "Curta-metragem"
865
866 #: src/lib/video_content.cc:423
867 msgid "Size"
868 msgstr "Tamanho"
869
870 #: src/lib/audio_content.cc:253
871 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
872 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1kHz"
873
874 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
875 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
876 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
877
878 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
879 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
880 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
881
882 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
883 msgid "Teaser"
884 msgstr "Teaser"
885
886 #: src/lib/filter.cc:73
887 msgid "Telecine filter"
888 msgstr "Filtro de telecinema"
889
890 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
891 msgid "Test"
892 msgstr "Teste"
893
894 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:75
895 msgid "Text subtitles"
896 msgstr "Legendas de texto"
897
898 #: src/lib/dcp_content.cc:403
899 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
900 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
901
902 #: src/lib/dcp_content.cc:417
903 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
904 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
905
906 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
907 msgid ""
908 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
909 msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
910
911 #: src/lib/exceptions.cc:74
912 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
913 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
914
915 #: src/lib/job.cc:97
916 msgid ""
917 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
918 "space and try again."
919 msgstr ""
920 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
921 "espaço e tente de novo."
922
923 #: src/lib/dcp_content.cc:366
924 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
925 msgstr ""
926
927 #: src/lib/dcp_content.cc:363
928 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
929 msgstr ""
930
931 #: src/lib/dcp_content.cc:408
932 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
933 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
934
935 #: src/lib/dcp_content.cc:422
936 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
937 msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
938
939 #: src/lib/dcp_content.cc:394
940 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
941 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
942
943 #: src/lib/job.cc:146
944 msgid ""
945 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
946 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
947 "tab of Preferences."
948 msgstr ""
949 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
950 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
951 "das Preferências."
952
953 #: src/lib/film.cc:395
954 msgid ""
955 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
956 "loaded into this version.  Sorry!"
957 msgstr ""
958 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
959 "ser carregado nesta. Desculpe!"
960
961 #: src/lib/film.cc:387
962 msgid ""
963 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
964 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
965 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
966 msgstr ""
967 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
968 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
969 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
970
971 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
972 msgid "Trailer"
973 msgstr "Trailer"
974
975 #: src/lib/transcode_job.cc:59
976 msgid "Transcode %1"
977 msgstr "Transcodificar %1"
978
979 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
980 msgid "Transitional"
981 msgstr "Transitório"
982
983 #: src/lib/internet.cc:89
984 msgid "Unexpected ZIP file contents"
985 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
986
987 #: src/lib/image_proxy.cc:49
988 msgid "Unexpected image type received by server"
989 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
990
991 #: src/lib/job.cc:163
992 msgid "Unknown error"
993 msgstr "Erro desconhecido"
994
995 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:286
996 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
997 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
998
999 #: src/lib/filter.cc:70
1000 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1001 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1002
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:484
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:499
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1008 msgid "Unspecified"
1009 msgstr "Não especificado"
1010
1011 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1012 msgid "Untitled"
1013 msgstr "Sem título"
1014
1015 #: src/lib/util.cc:500 src/lib/util.cc:501
1016 msgid "Unused"
1017 msgstr "Não utilizado"
1018
1019 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1020 msgid "Upmix L"
1021 msgstr "Combinar E"
1022
1023 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1024 msgid "Upmix R"
1025 msgstr "Combinar D"
1026
1027 #: src/lib/film.cc:1334
1028 msgid "VI"
1029 msgstr "DV"
1030
1031 #: src/lib/content.cc:367
1032 #, fuzzy
1033 msgid "Video frame rate"
1034 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
1035
1036 #: src/lib/util.cc:493
1037 msgid "Visually impaired"
1038 msgstr "Deficientes Visuais"
1039
1040 #: src/lib/upload_job.cc:45
1041 msgid "Waiting"
1042 msgstr "A aguardar"
1043
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
1045 msgid "YCOCG"
1046 msgstr "YCOCG"
1047
1048 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1049 #: src/lib/filter.cc:68
1050 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1051 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1052
1053 #: src/lib/film.cc:307
1054 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1055 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1056
1057 #: src/lib/image_content.cc:82
1058 msgid "[moving images]"
1059 msgstr "[moving images]"
1060
1061 #: src/lib/image_content.cc:80
1062 msgid "[still]"
1063 msgstr "[still]"
1064
1065 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:91 src/lib/text_subtitle_content.cc:69
1066 msgid "[subtitles]"
1067 msgstr "[subtitles]"
1068
1069 #: src/lib/film.cc:282
1070 msgid "cannot contain slashes"
1071 msgstr "não pode conter barras"
1072
1073 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1074 msgid "connect timed out"
1075 msgstr "Ligação expirou"
1076
1077 #: src/lib/uploader.cc:35
1078 msgid "connecting"
1079 msgstr "A ligar"
1080
1081 #: src/lib/film.cc:303
1082 msgid "container"
1083 msgstr "contentor"
1084
1085 #: src/lib/film.cc:311
1086 msgid "content type"
1087 msgstr "tipo de conteúdo"
1088
1089 #: src/lib/uploader.cc:73
1090 msgid "copying %1"
1091 msgstr "a copiar %1"
1092
1093 #: src/lib/exceptions.cc:38
1094 msgid "could not create file %1"
1095 msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
1096
1097 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1098 msgid "could not find stream information"
1099 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1100
1101 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1102 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1103 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1104
1105 #: src/lib/exceptions.cc:31
1106 msgid "could not open file %1"
1107 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
1108
1109 #: src/lib/exceptions.cc:44
1110 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1111 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1112
1113 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1114 msgid "could not start SCP session (%1)"
1115 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1116
1117 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1118 msgid "could not start SSH session"
1119 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1120
1121 #: src/lib/exceptions.cc:50
1122 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1123 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1124
1125 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1126 msgid "error during async_connect (%1)"
1127 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1128
1129 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1130 msgid "error during async_read (%1)"
1131 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1132
1133 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1134 msgid "error during async_write (%1)"
1135 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1136
1137 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1138 msgid "fps"
1139 msgstr "fps"
1140
1141 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1142 msgid "frames"
1143 msgstr "fotogramas"
1144
1145 #: src/lib/content.cc:367
1146 msgid "frames per second"
1147 msgstr "fotogramas por segundo"
1148
1149 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1150 #: src/lib/util.cc:145 src/lib/util.cc:148
1151 msgid "h"
1152 msgstr "h"
1153
1154 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1155 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
1156 msgid "m"
1157 msgstr "m"
1158
1159 #: src/lib/exceptions.cc:56
1160 msgid "missing required setting %1"
1161 msgstr "falta definição necessária %1"
1162
1163 #: src/lib/image_content.cc:97
1164 msgid "moving"
1165 msgstr "a mover"
1166
1167 #: src/lib/film.cc:282 src/lib/film.cc:315
1168 msgid "name"
1169 msgstr "nome"
1170
1171 #: src/lib/video_content.cc:366
1172 msgid "pixel aspect ratio"
1173 msgstr "rácio de pixeis"
1174
1175 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1176 #. / on an operation.
1177 #: src/lib/job.cc:373
1178 msgid "remaining"
1179 msgstr "restante"
1180
1181 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1182 #: src/lib/util.cc:174
1183 msgid "s"
1184 msgstr "s"
1185
1186 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1187 msgid "sRGB"
1188 msgstr "sRGB"
1189
1190 #: src/lib/image_content.cc:95
1191 msgid "still"
1192 msgstr "imagem estática"
1193
1194 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1195 msgid "unknown"
1196 msgstr "desconhecido"
1197
1198 #: src/lib/video_content.cc:422
1199 msgid "video frames"
1200 msgstr "fotogramas de vídeo"
1201
1202 #~ msgid "Audio"
1203 #~ msgstr "Áudio"
1204
1205 #~ msgid "Encoding image data"
1206 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
1207
1208 #~ msgid "Video"
1209 #~ msgstr "Vídeo"
1210
1211 #~ msgid "Frame rate"
1212 #~ msgstr "Cadência de fotogramas"
1213
1214 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1215 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
1216
1217 #~ msgid "SubRip subtitles"
1218 #~ msgstr "Legendas SubRip"
1219
1220 #~ msgid "Video length"
1221 #~ msgstr "Duração do vídeo"
1222
1223 #~ msgid "Video size"
1224 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
1225
1226 #~ msgid "could not open file for reading"
1227 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1228
1229 #~ msgid "could not read from file"
1230 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
1231
1232 #, fuzzy
1233 #~ msgid "NC"
1234 #~ msgstr "C"
1235
1236 #~ msgid "KDM delivery"
1237 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
1238
1239 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1240 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
1241
1242 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1243 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1244
1245 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1246 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1247
1248 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1249 #~ msgstr ""
1250 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1251 #~ "(%2) (%3)"
1252
1253 #~ msgid "1.375"
1254 #~ msgstr "1.375"
1255
1256 #~ msgid "Area"
1257 #~ msgstr "Surface"
1258
1259 #~ msgid "Bicubic"
1260 #~ msgstr "Bicubique"
1261
1262 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1263 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1264
1265 #~ msgid "Fast Bilinear"
1266 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1267
1268 #~ msgid "Gaussian"
1269 #~ msgstr "Gaussien"
1270
1271 #~ msgid "Lanczos"
1272 #~ msgstr "Lanczos"
1273
1274 #~ msgid "Sinc"
1275 #~ msgstr "Sinc"
1276
1277 #~ msgid "Spline"
1278 #~ msgstr "Spline"
1279
1280 #~ msgid "X"
1281 #~ msgstr "X"
1282
1283 #~ msgid "could not read encoded data"
1284 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1285
1286 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1287 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1288
1289 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1290 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1291
1292 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1293 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1294
1295 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1296 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1297
1298 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1299 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1300
1301 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1302 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1303
1304 #~ msgid ""
1305 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1306 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1307 #~ msgstr ""
1308 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1309 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1310
1311 #~ msgid "hour"
1312 #~ msgstr "heure"
1313
1314 #~ msgid "hours"
1315 #~ msgstr "heures"
1316
1317 #~ msgid "minute"
1318 #~ msgstr "minute"
1319
1320 #~ msgid "minutes"
1321 #~ msgstr "minutes"
1322
1323 #, fuzzy
1324 #~ msgid "second"
1325 #~ msgstr "secondes"
1326
1327 #~ msgid "seconds"
1328 #~ msgstr "secondes"
1329
1330 #~ msgid "could not find audio decoder"
1331 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1332
1333 #~ msgid "could not find video decoder"
1334 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1335
1336 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1337 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1338
1339 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1340 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1341
1342 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1343 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1344
1345 #~ msgid "De-blocking"
1346 #~ msgstr "De-bloc"
1347
1348 #~ msgid "Deringing filter"
1349 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1350
1351 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1352 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1353
1354 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1355 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1356
1357 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1358 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1359
1360 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1361 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1362
1363 #~ msgid "Force quantizer"
1364 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1365
1366 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1367 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1368
1369 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1370 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1371
1372 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1373 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1374
1375 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1376 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1377
1378 #~ msgid "Median deinterlacer"
1379 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1380
1381 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1382 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1383
1384 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1385 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1386
1387 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1388 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1389
1390 #~ msgid "0%"
1391 #~ msgstr "0%"
1392
1393 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1394 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1395
1396 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1397 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1398
1399 #, fuzzy
1400 #~ msgid "Examining content"
1401 #~ msgstr "Examen du contenu"
1402
1403 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1404 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1405
1406 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1407 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1408
1409 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1410 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1411
1412 #~ msgid "hashing"
1413 #~ msgstr "calcul du hash"
1414
1415 #~ msgid "Image: %1"
1416 #~ msgstr "Image : %1"
1417
1418 #~ msgid "Movie: %1"
1419 #~ msgstr "Film : %1"
1420
1421 #~ msgid "Sound file: %1"
1422 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1423
1424 #~ msgid "1.66 within Flat"
1425 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1426
1427 #~ msgid "16:9 within Flat"
1428 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1429
1430 #, fuzzy
1431 #~ msgid "16:9 within Scope"
1432 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1433
1434 #~ msgid "4:3 within Flat"
1435 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1436
1437 #~ msgid "A/B transcode %1"
1438 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1439
1440 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1441 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1442
1443 #~ msgid "Examine content of %1"
1444 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1445
1446 #~ msgid "Scope without stretch"
1447 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1448
1449 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1450 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1451
1452 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1453 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1454
1455 #~ msgid "external audio files must be mono"
1456 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1457
1458 #~ msgid "format"
1459 #~ msgstr "format"
1460
1461 #~ msgid "no still image files found"
1462 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1463
1464 #~ msgid "1.33"
1465 #~ msgstr "1.33"
1466
1467 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1468 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1469
1470 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1471 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1472
1473 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1474 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1475
1476 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1477 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1478
1479 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1480 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1481
1482 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1483 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1484
1485 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1486 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1487
1488 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1489 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1490
1491 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1492 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1493
1494 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1495 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1496
1497 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1498 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1499
1500 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1501 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1502
1503 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1504 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1505
1506 #~ msgid "adding to queue of %1"
1507 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1508
1509 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1510 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1511
1512 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1513 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"