446a47027890ca11fa0595e6c092d87dcdc3ded9
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: DCP\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2022-01-20 09:40+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2022-02-09 19:43+0500\n"
8 "Last-Translator: Mikhail Epshteyn <virus-2006@yandex.ru>\n"
9 "Language-Team: Mikhail Epshteyn\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
15 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
16 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
17 "X-Poedit-Basepath: .\n"
18 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:496
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Частота кадров контента: %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:461
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Размер при кадрировании: %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:452
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Соотношение сторон экрана %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:484
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Заполнено черным для подгонки под контейнер %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:474
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Масштаб: %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:506
70 msgid " on %1"
71 msgstr " на %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1153
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Тип: $TYPE\n"
88 "Формат: $CONTAINER\n"
89 "Аудио: $AUDIO\n"
90 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Длительность: $LENGTH\n"
93 "Размер: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1131
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:98
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr "%1 (%2 ГБ) [%3]"
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:320
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [аудио]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [фильм]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [видео]"
122
123 #: src/lib/transcode_job.cc:175
124 msgid "%1; %2/%3 frames"
125 msgstr "%1; %2/%3 кадров"
126
127 #: src/lib/video_content.cc:447
128 #, c-format
129 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
130 msgstr ", соотношение сторон пикселя %.2f:1"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:42
133 msgid "1.19"
134 msgstr "1.19"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:43
137 msgid "1.33 (4:3)"
138 msgstr "1.33 (4:3)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:44
141 msgid "1.38 (Academy)"
142 msgstr "1.38 (Academy)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:45
145 msgid "1.43 (IMAX)"
146 msgstr "1.43 (IMAX)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:46
149 msgid "1.66"
150 msgstr "1.66"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
154 msgstr "1.78 (16:9 или  HD)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:48
157 msgid "1.85 (Flat)"
158 msgstr "1.85 (Flat)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:51
161 msgid "1.90 (Full frame)"
162 msgstr "1.90 (Full frame)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:49
165 msgid "2.35 (35mm Scope)"
166 msgstr "2.35 (35-мм Scope)"
167
168 #: src/lib/ratio.cc:50
169 msgid "2.39 (Scope)"
170 msgstr "2.39 (Scope)"
171
172 #: src/lib/filter.cc:87
173 msgid "3D denoiser"
174 msgstr "Подавитель шума 3D"
175
176 #: src/lib/hints.cc:209
177 msgid ""
178 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
179 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
180 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
181 msgstr ""
182 "4K 3D поддерживается ограниченным количеством проекторов.  Если вы не "
183 "уверены, что ваш DCP будет воспроизводиться на совместимом проекторе, "
184 "рекомендуется задать DCP 2K на вкладке \"DCP→Видео\"."
185
186 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
187 #: src/lib/transcode_job.cc:178
188 msgid "; %1 fps"
189 msgstr "; %1 кадр/сек"
190
191 #: src/lib/job.cc:511
192 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
193 msgstr "; осталось %1; время завершения - %2%3"
194
195 #: src/lib/analytics.cc:64
196 msgid ""
197 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
198 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
199 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
200 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
201 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
202 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
203 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
204 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
205 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
206 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
207 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
208 msgstr ""
209 "<h2>Вы создали %1 DCP с помощью DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
210 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Привет. Меня зовут Карл и я "
211 "разработчик DCP-o-matic. Я работаю над программой в свободное время (с "
212 "помощью команды тестировщиков и переводчиков) и я публикую это как "
213 "бесплатное ПО.<p>Если программа DCP-o-matic оказалась полезной, пожалуйста, "
214 "подумайте о пожертвовании для проекта. Финансовая поддержка помогает мне "
215 "тратить больше времени на разработку и улучшение DCP-o-matic!<p><ul><li><a "
216 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Перейти в Paypal для "
217 "пожертвования €40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
218 "amount=20\">Перейти в Paypal для пожертвования €20</a><li><a href=\"https://"
219 "dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Перейти в Paypal для пожертвования "
220 "€10</a></ul><p>Благодарю вас!"
221
222 #: src/lib/hints.cc:166
223 msgid ""
224 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
225 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
226 "unlikely to have any visible effect on the image."
227 msgstr ""
228 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
229 "битрейтом.  Хорошей идеей будет снизить пропускную способность JPEG2000 до "
230 "200Мбит/с; это не должно привести к заметным изменениям изображения."
231
232 #: src/lib/text_content.cc:248
233 msgid ""
234 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
235 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
236 "has been cleared."
237 msgstr ""
238 "Файл субтитров в этом проекте помечен языком '%1', который неизвестен для "
239 "DCP-o-matic.  Языковой файл был очищен."
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
242 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
243 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
244
245 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
246 msgid "Advertisement"
247 msgstr "ADV (Рекламный)"
248
249 #: src/lib/hints.cc:143
250 msgid ""
251 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
252 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
253 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
254 "tab."
255 msgstr ""
256 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1).  "
257 "Это значит, что в кадре сверху и снизу вашего контента будут чёрные области. "
258 "Вы можете изменить формат контейнера DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP"
259 "\"."
260
261 #: src/lib/hints.cc:147
262 msgid ""
263 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
264 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
265 "DCP's container to have the same ratio as your content."
266 msgstr ""
267 "Весь ваш контент имеет соотношение 2.35:1 или более узкое, но ваш DCP "
268 "контейнер - SCOPE (2.39:1).  Это значит, что в кадре по бокам вашего "
269 "контента будут чёрные области.  Вы можете задать соотношение контейнера DCP "
270 "таким же, как и ваш контент."
271
272 #: src/lib/job.cc:106
273 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
274 msgstr "Произошла ошибка при обращении к файлу %1."
275
276 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
277 msgid "Analysing audio"
278 msgstr "Анализ аудио"
279
280 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
281 msgid "Analysing subtitles"
282 msgstr "Анализ субтитров"
283
284 #: src/lib/hints.cc:365
285 msgid ""
286 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
287 msgstr ""
288 "Найдены маркеры, установленные после окончания проекта. Они будут "
289 "проигнорированы."
290
291 #: src/lib/hints.cc:470
292 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
293 msgstr "Найдены файлы с субтитрами CC, которые больше, чем  "
294
295 #: src/lib/hints.cc:463
296 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
297 msgstr "Найдены файлы с субтитрами CC, XML-часть которых больше, чем  "
298
299 #: src/lib/hints.cc:478
300 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
301 msgstr "Найдены файлы с субтитрами, которые больше, чем  "
302
303 #: src/lib/hints.cc:442
304 msgid ""
305 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
306 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
307 msgstr ""
308 "Найдена строка субтитров, которая длиннее 52 символов.  Рекомендуется "
309 "ограничить длину всех строк до 52 символов."
310
311 #: src/lib/hints.cc:444
312 msgid ""
313 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
314 "make each line 79 characters at most in length."
315 msgstr ""
316 "Найдена строка субтитров, которая длиннее 79 символов.  Вы должны ограничить "
317 "длину всех строк до 79 символов."
318
319 #: src/lib/hints.cc:587
320 msgid ""
321 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
322 "use no more than 3 lines."
323 msgstr ""
324 "Найдены субтитры из более трёх строк.  Рекомендуется использовать не более "
325 "трёх строк."
326
327 #: src/lib/hints.cc:577
328 msgid ""
329 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
330 "to make each subtitle at least 15 frames long."
331 msgstr ""
332 "Найдены субтитры, продолжительность которых менее 15 кадров.  Рекомендуется "
333 "задать продолжительность для всех субтитров как минимум 15 кадров."
334
335 #: src/lib/hints.cc:582
336 msgid ""
337 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
338 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
339 msgstr ""
340 "Найдены субтитры, которые начинаются менее, чем через 2 кадра после "
341 "предыдущего.  Рекомендуется задать промежуток между субтитрами как минимум 2 "
342 "кадра."
343
344 #: src/lib/hints.cc:630
345 msgid ""
346 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
347 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
348 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
349 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
350 msgstr ""
351 "Найдены субтитры, для которых не указан язык.  Рекомендуется задать язык для "
352 "всех частей субтитров на вкладках \"Контент→Субтитры\", \"Контент→Открытые "
353 "субтитры\", \"Контент→Скрытые субтитры\"."
354
355 #: src/lib/audio_content.cc:271
356 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
357 msgstr "Частота аудио будет изменена с %1 Гц на %2 Гц"
358
359 #: src/lib/audio_content.cc:273
360 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
361 msgstr "Частота аудио будет изменена на %1 Гц"
362
363 #: src/lib/audio_content.cc:262
364 msgid "Audio will not be resampled"
365 msgstr "Частота аудио не будет изменена"
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
368 msgid "BT1361 extended colour gamut"
369 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма (ECG)"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
372 msgid "BT2020"
373 msgstr "BT2020"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
376 msgid "BT2020 constant luminance"
377 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
378
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
380 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
381 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
382
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
384 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
385 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
386
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
388 msgid "BT2020 non-constant luminance"
389 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
390
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
392 msgid "BT2100"
393 msgstr "BT2100"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
396 msgid "BT470BG"
397 msgstr "BT470BG"
398
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
400 msgid "BT470BG (BT601-6)"
401 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
404 msgid "BT470M"
405 msgstr "BT470M"
406
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
409 msgid "BT709"
410 msgstr "BT709"
411
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
413 msgid "Bits per pixel"
414 msgstr "Бит на пиксель"
415
416 #: src/lib/filter.cc:83
417 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
418 msgstr "Фильтр деинтерлейсинга bwdif"
419
420 #: src/lib/util.cc:601
421 msgid "BsL"
422 msgstr "BsL"
423
424 #: src/lib/util.cc:602
425 msgid "BsR"
426 msgstr "BsR"
427
428 #: src/lib/util.cc:593
429 msgid "C"
430 msgstr "C"
431
432 #: src/lib/job.cc:520
433 msgid "Cancelled"
434 msgstr "Отменено"
435
436 #: src/lib/film.cc:385
437 msgid "Cannot contain slashes"
438 msgstr "Не может содержать слэши"
439
440 #: src/lib/exceptions.cc:78
441 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
442 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
443
444 #: src/lib/film.cc:1705
445 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
446 msgstr "Невозможно создать KDM, т.к. этот проект не зашифрован."
447
448 #: src/lib/util.cc:562
449 msgid "Centre"
450 msgstr "C - Центральный"
451
452 #: src/lib/audio_content.cc:309
453 msgid "Channels"
454 msgstr "Каналы"
455
456 #: src/lib/transcode_job.cc:108
457 msgid "Check their new settings, then try again."
458 msgstr "Проверьте их новые настройки и попробуйте снова."
459
460 #: src/lib/check_content_change_job.cc:49
461 msgid "Checking content for changes"
462 msgstr "Проверка контента на предмет изменений"
463
464 #: src/lib/reel_writer.cc:250
465 msgid "Checking existing image data"
466 msgstr "Проверка данных изображения"
467
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
469 msgid "Chroma-derived constant luminance"
470 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
471
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
473 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
474 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
475
476 #: src/lib/types.cc:143
477 msgid "Closed captions"
478 msgstr "Скрытые субтитры"
479
480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
481 msgid "Colour primaries"
482 msgstr "Основные цвета"
483
484 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
485 #. / file is unknown (not specified in the file).
486 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
487 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
488 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
489 #. / file is unknown (not specified in the file).
490 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
491 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
492 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
493 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
497 msgid "Colour range"
498 msgstr "Цветовая гамма"
499
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
501 msgid "Colour transfer characteristic"
502 msgstr "Характеристика цветопередачи"
503
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
505 msgid "Colourspace"
506 msgstr "Цветовое пространство"
507
508 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
509 msgid "Combine DCPs"
510 msgstr "Объединить DCP"
511
512 #: src/lib/content.cc:190
513 msgid "Computing digest"
514 msgstr "Проверка целостности"
515
516 #: src/lib/writer.cc:531
517 msgid "Computing digests"
518 msgstr "Проверка целостности"
519
520 #: src/lib/analytics.cc:62
521 msgid "Congratulations!"
522 msgstr "Поздравления!"
523
524 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
525 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
526 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота.\n"
527
528 #: src/lib/audio_content.cc:310
529 msgid "Content audio sample rate"
530 msgstr "Частота дискретизации аудио-контента"
531
532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
533 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
534 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь либо не иметь аудио"
535
536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
537 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
538 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь либо не иметь субтитры"
539
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
541 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
542 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь либо не иметь видео"
543
544 #: src/lib/text_content.cc:320
545 msgid ""
546 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
547 msgstr ""
548 "Весь добавляемый контент должен иметь основной либо дополнительный язык "
549 "субтитров."
550
551 #: src/lib/video_content.cc:210
552 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
553 msgstr ""
554 "Весь добавляемый видеоконтент должен быть помечен как используемый либо нет."
555
556 #: src/lib/text_content.cc:275
557 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
558 msgstr ""
559 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковые настройки \"вшить субтитры"
560 "\"."
561
562 #: src/lib/text_content.cc:271
563 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
564 msgstr ""
565 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковые настройки \"использовать "
566 "субтитры\"."
567
568 #: src/lib/audio_content.cc:113
569 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
570 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковую задержку аудио."
571
572 #: src/lib/audio_content.cc:109
573 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
574 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое усиление аудио."
575
576 #: src/lib/video_content.cc:242
577 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
578 msgstr ""
579 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый язык вшитых субтитров."
580
581 #: src/lib/video_content.cc:234
582 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
583 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое преобразование цвета."
584
585 #: src/lib/video_content.cc:222
586 msgid "Content to be joined must have the same crop."
587 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое кадрирование."
588
589 #: src/lib/video_content.cc:226
590 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
591 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое соотношение сторон."
592
593 #: src/lib/video_content.cc:230
594 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
595 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый размер кадра."
596
597 #: src/lib/video_content.cc:238
598 msgid "Content to be joined must have the same fades."
599 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое затухание."
600
601 #: src/lib/text_content.cc:303
602 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
603 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковую ширину контура."
604
605 #: src/lib/video_content.cc:214
606 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
607 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый размер изображения."
608
609 #: src/lib/text_content.cc:279
610 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
611 msgstr ""
612 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое горизонтальное смещение "
613 "субтитров."
614
615 #: src/lib/text_content.cc:287
616 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
617 msgstr ""
618 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый размер субтитров по "
619 "горизонтали."
620
621 #: src/lib/text_content.cc:283
622 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
623 msgstr ""
624 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое вертикальное смещение "
625 "субтитров."
626
627 #: src/lib/text_content.cc:291
628 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
629 msgstr ""
630 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый размер субтитров по "
631 "вертикали."
632
633 #: src/lib/text_content.cc:299
634 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
635 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое затухание субтитров."
636
637 #: src/lib/text_content.cc:295
638 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
639 msgstr ""
640 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый межстрочный интервал "
641 "субтитров."
642
643 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
644 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
645 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковую частота кадров видео"
646
647 #: src/lib/video_content.cc:218
648 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
649 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый тип кадров видео."
650
651 #: src/lib/text_content.cc:312
652 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
653 msgstr "Весь добавляемый контент должен использовать ту же дорожку DCP."
654
655 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
656 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
657 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковые шрифты."
658
659 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
660 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
661 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь ту же дорожку субтитров."
662
663 #: src/lib/text_content.cc:316
664 msgid "Content to be joined must use the same text language."
665 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый язык текста."
666
667 #: src/lib/video_content.cc:438
668 msgid "Content video is %1x%2"
669 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
670
671 #: src/lib/upload_job.cc:66
672 msgid "Copy DCP to TMS"
673 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
674
675 #: src/lib/reel_writer.cc:134
676 msgid "Copying old video file"
677 msgstr "Копирую старый видеофайл"
678
679 #: src/lib/reel_writer.cc:389
680 msgid "Copying video file into DCP"
681 msgstr "Копирую видеофайл в DCP"
682
683 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
684 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
685 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
686
687 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
688 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
689 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
690
691 #: src/lib/image_examiner.cc:65
692 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
693 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
694
695 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
696 msgid "Could not decode image (%1)"
697 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
698
699 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
700 msgid ""
701 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
702 "o-matic is running."
703 msgstr ""
704 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно запущена "
705 "ещё одна копия DCP-o-matic."
706
707 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
708 msgid "Could not open %1"
709 msgstr "Не удалось открыть %1"
710
711 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
712 msgid "Could not open %1 to send"
713 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
714
715 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
716 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
717 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-файл"
718
719 #: src/lib/internet.cc:176
720 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
721 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-файл (%1:%2: %3)"
722
723 #: src/lib/config.cc:1017
724 msgid "Could not open file for writing"
725 msgstr "Не удалось открыть файл для записи"
726
727 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
728 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
729 msgstr "Не удалось открыть файл вывода %1 (%2)"
730
731 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
732 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
733 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
734
735 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
736 msgid "Could not start transfer"
737 msgstr "Не удалось начать передачу"
738
739 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
740 msgid "Could not write to remote file (%1)"
741 msgstr "Не удалось записать в удалённый файл (%1)"
742
743 #: src/lib/util.cc:572
744 msgid "D-BOX primary"
745 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
746
747 #: src/lib/util.cc:573
748 msgid "D-BOX secondary"
749 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
750
751 #: src/lib/util.cc:603
752 msgid "DBP"
753 msgstr "DBP"
754
755 #: src/lib/util.cc:604
756 msgid "DBS"
757 msgstr "DBS"
758
759 #: src/lib/ratio.cc:48
760 msgid "DCI Flat"
761 msgstr "DCI Flat"
762
763 #: src/lib/ratio.cc:50
764 msgid "DCI Scope"
765 msgstr "DCI Scope"
766
767 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
768 msgid "DCP XML subtitles"
769 msgstr "DCP XML субтитры"
770
771 #: src/lib/audio_content.cc:330
772 msgid "DCP sample rate"
773 msgstr "Частота кадров DCP"
774
775 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
776 #, c-format
777 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
778 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %.1f%% от скорости контента.\n"
779
780 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
781 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
782 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
783
784 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
785 msgid ""
786 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
787 "is in an unexpected format."
788 msgstr ""
789 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно, он не существует или "
790 "имеет неожиданный формат."
791
792 #: src/lib/film.cc:1608
793 msgid ""
794 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
795 "review those settings to make sure they are what you want."
796 msgstr ""
797 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки DCP как OV.  Пожалуйста, "
798 "проверьте эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего вы хотите."
799
800 #: src/lib/film.cc:1576
801 msgid ""
802 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
803 "same as that of your Atmos content."
804 msgstr ""
805 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки. Теперь частота кадров фильма "
806 "соответствует вашему контенту Atmos."
807
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
809 msgid ""
810 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
811 msgstr ""
812 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
813
814 #: src/lib/config.cc:380 src/lib/config.cc:1128
815 msgid "DCP-o-matic notification"
816 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
817
818 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
819 msgid "Datasat AP20 or AP25"
820 msgstr "Datasat AP20 или AP25"
821
822 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
823 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
824 msgid "De-interlacing"
825 msgstr "Деинтерлейсинг"
826
827 #: src/lib/config.cc:1116
828 msgid ""
829 "Dear Projectionist\n"
830 "\n"
831 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
832 "\n"
833 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
834 "Screen(s): $SCREENS\n"
835 "\n"
836 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
837 "\n"
838 "Best regards,\n"
839 "DCP-o-matic"
840 msgstr ""
841 "Уважаемый киномеханик\n"
842 "\n"
843 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
844 "\n"
845 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
846 "Экран(ы): $SCREENS\n"
847 "\n"
848 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
849 "\n"
850 "С наилучшими пожеланиями,\n"
851 "DCP-o-matic"
852
853 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
854 msgid "Dolby CP650 or CP750"
855 msgstr "Dolby CP650 или CP750"
856
857 #: src/lib/internet.cc:121
858 msgid "Download failed (%1 error %2)"
859 msgstr "Ошибка загрузки (%1 ошибка %2)"
860
861 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
862 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
863 msgstr "Каждый кадр контента будет дублирован в DCP-пакете.\n"
864
865 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
866 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
867 msgstr ""
868 "Каждый кадр контента будет повторён дополнительно %1 раз(а) в DCP-пакете.\n"
869
870 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
871 #, fuzzy
872 msgid "Email KDMs"
873 msgstr "Отправка ключей KDM"
874
875 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
876 #, fuzzy
877 msgid "Email KDMs for %2"
878 msgstr "Отправка ключей KDM для %1"
879
880 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
881 msgid "Email notification"
882 msgstr "Почтовое уведомление"
883
884 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
885 msgid "Email problem report"
886 msgstr "Сообщить о проблеме"
887
888 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
889 msgid "Email problem report for %1"
890 msgstr "Сообщить о проблеме для %1"
891
892 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
893 msgid "Encoding"
894 msgstr "Завершено"
895
896 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
897 msgid "Episode"
898 msgstr "EPS (Эпизод)"
899
900 #: src/lib/exceptions.cc:85
901 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
902 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, хотя ожидалось %2"
903
904 #: src/lib/job.cc:518
905 msgid "Error: %1"
906 msgstr "Ошибка: (%1)"
907
908 #: src/lib/hints.cc:405
909 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
910 msgstr "Проверка аудио, открытых и скрытых субтитров"
911
912 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
913 msgid "Examining content"
914 msgstr "Проверка контента"
915
916 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
917 msgid "Examining subtitles"
918 msgstr "Проверка субтитров"
919
920 #: src/lib/hints.cc:403
921 msgid "Examining subtitles and closed captions"
922 msgstr "Проверка субтитров"
923
924 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
925 msgid "Extracting"
926 msgstr "Извлечение"
927
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
929 msgid "FCC"
930 msgstr "FCC"
931
932 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
933 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
934 msgstr "Ошибка аутентификации на сервере (%1)"
935
936 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
937 msgid "Failed to encode the DCP."
938 msgstr "Ошибка кодирования DCP."
939
940 #: src/lib/emailer.cc:234
941 msgid "Failed to send email"
942 msgstr "Ошибка отправки письма"
943
944 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
945 msgid "Feature"
946 msgstr "FTR (Полнометражный фильм)"
947
948 #: src/lib/content.cc:468
949 msgid "Filename"
950 msgstr "Имя файла"
951
952 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
953 msgid "Files have changed since they were added to the project."
954 msgstr "Файлы были изменены после добавления в проект."
955
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
957 msgid "Film"
958 msgstr "Проект"
959
960 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
961 msgid "Finding length"
962 msgstr "Расчёт длительности"
963
964 #: src/lib/content.cc:475
965 msgid "Frame rate"
966 msgstr "Частота кадров"
967
968 #: src/lib/util.cc:946
969 msgid "Friday"
970 msgstr "Пятница"
971
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
973 msgid "Full"
974 msgstr "Полный"
975
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
977 msgid "Full (0-%1)"
978 msgstr "Полный (0-%1)"
979
980 #: src/lib/ratio.cc:51
981 msgid "Full frame"
982 msgstr "Полный кадр"
983
984 #: src/lib/audio_content.cc:337
985 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
986 msgstr "Полная длина аудиосемплов для частоты кадров DCP"
987
988 #: src/lib/audio_content.cc:324
989 msgid "Full length in audio samples at content rate"
990 msgstr "Полная длина аудиосемплов для частоты кадров контента"
991
992 #: src/lib/audio_content.cc:331
993 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
994 msgstr "Полная длина видеокадров для частоты кадров DCP"
995
996 #: src/lib/audio_content.cc:317
997 msgid "Full length in video frames at content rate"
998 msgstr "Полная длина видеокадров для частоты кадров контента"
999
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1001 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1002 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
1003
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1005 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1006 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
1007
1008 #: src/lib/filter.cc:85
1009 msgid "Gradient debander"
1010 msgstr "Разбиение градиента"
1011
1012 #: src/lib/util.cc:597
1013 msgid "HI"
1014 msgstr "HI"
1015
1016 #: src/lib/util.cc:566
1017 msgid "Hearing impaired"
1018 msgstr "Для слабослышащих"
1019
1020 #: src/lib/filter.cc:88
1021 msgid "High quality 3D denoiser"
1022 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
1023
1024 #: src/lib/filter.cc:77
1025 msgid "Horizontal flip"
1026 msgstr "Отразить по горизонтали"
1027
1028 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1029 msgid "Hz"
1030 msgstr "Гц"
1031
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1033 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1034 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
1035
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1037 msgid "IEC61966-2-4"
1038 msgstr "IEC61966-2-4"
1039
1040 #: src/lib/hints.cc:185
1041 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1042 msgstr ""
1043 "Если вы используете 25 кадр/сек, вам следует изменить стандарт вашего DCP на "
1044 "SMPTE."
1045
1046 #: src/lib/hints.cc:248
1047 msgid ""
1048 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1049 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1050 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1051 msgstr ""
1052 "В большинстве случаев рекомендуется использовать SMPTE DCP, если нет особой "
1053 "причины для использования Interop.  Рекомендуется изменить стандарт DCP на "
1054 "SMPTE на вкладке \"DCP\"."
1055
1056 #: src/lib/hints.cc:570
1057 msgid ""
1058 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1059 "start of the DCP to make sure it is seen."
1060 msgstr ""
1061 "Рекомендуется расположить первый субтитр после 4 секунд от начала, чтобы "
1062 "гарантировать его видимость."
1063
1064 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1065 msgid "It is not known what caused this error."
1066 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
1067
1068 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1069 msgid "JEDEC P22"
1070 msgstr "JEDEC P22"
1071
1072 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1113
1073 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1074 msgstr "Доставка KDM: $CPL_NAME"
1075
1076 #: src/lib/filter.cc:81
1077 msgid "Kernel deinterlacer"
1078 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
1079
1080 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:254 src/lib/util.cc:591
1081 msgid "L"
1082 msgstr "L"
1083
1084 #: src/lib/util.cc:599
1085 msgid "Lc"
1086 msgstr "Lc"
1087
1088 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1089 msgid "Left"
1090 msgstr "L - Левый"
1091
1092 #: src/lib/util.cc:568
1093 msgid "Left centre"
1094 msgstr "LC - Левый центральный"
1095
1096 #: src/lib/util.cc:570
1097 msgid "Left rear surround"
1098 msgstr "LRS - Левый задний объёмный"
1099
1100 #: src/lib/util.cc:564
1101 msgid "Left surround"
1102 msgstr "LS - Левый объёмный"
1103
1104 #: src/lib/video_content.cc:509
1105 msgid "Length"
1106 msgstr "Длительность"
1107
1108 #: src/lib/util.cc:594
1109 msgid "Lfe"
1110 msgstr "LFE"
1111
1112 #: src/lib/util.cc:563
1113 msgid "Lfe (sub)"
1114 msgstr "НЧ (sub)"
1115
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1117 msgid "Limited"
1118 msgstr "Ограничен"
1119
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1121 msgid "Limited (%1-%2)"
1122 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
1123
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1125 msgid "Linear"
1126 msgstr "Линейный"
1127
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1129 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1130 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
1131
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1133 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1134 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
1135
1136 #: src/lib/exceptions.cc:161
1137 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1138 msgstr "Потеряна связь между основным и записывающим процессами"
1139
1140 #: src/lib/util.cc:595
1141 msgid "Ls"
1142 msgstr "Ls"
1143
1144 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1145 msgid "Mid-side decoder"
1146 msgstr "Декодер mid-side"
1147
1148 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1149 msgid "Misc"
1150 msgstr "Разное"
1151
1152 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1153 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1154 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
1155
1156 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1157 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1158 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
1159
1160 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1161 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1162 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
1163
1164 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1165 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1166 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
1167
1168 #: src/lib/exceptions.cc:71
1169 msgid "Missing required setting %1"
1170 msgstr "Отсутствует обязательный параметр %1"
1171
1172 #: src/lib/util.cc:938
1173 msgid "Monday"
1174 msgstr "Понедельник"
1175
1176 #: src/lib/writer.cc:759
1177 msgid "Mono"
1178 msgstr "Моно"
1179
1180 #: src/lib/filter.cc:80
1181 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1182 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
1183
1184 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1185 msgid "No CPLs found in DCP."
1186 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
1187
1188 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1189 msgid "No mail server configured in preferences"
1190 msgstr "В настройках не задан почтовый сервер"
1191
1192 #: src/lib/image_content.cc:121
1193 msgid "No valid image files were found in the folder."
1194 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
1195
1196 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1197 msgid "Noise reduction"
1198 msgstr "Подавление шума"
1199
1200 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1201 msgid "None"
1202 msgstr "Не задан"
1203
1204 #: src/lib/job.cc:516
1205 msgid "OK (ran for %1)"
1206 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
1207
1208 #: src/lib/content.cc:123
1209 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1210 msgstr ""
1211 "Только первый элемент добавляемого контента может иметь обрезку с начала."
1212
1213 #: src/lib/content.cc:127
1214 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1215 msgstr ""
1216 "Только последний элемент добавляемого контента может иметь обрезку с конца."
1217
1218 #: src/lib/types.cc:141
1219 msgid "Open subtitles"
1220 msgstr "Открытые субтитры (вшитые)"
1221
1222 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1223 msgid ""
1224 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1225 "trying again."
1226 msgstr ""
1227 "Откройте проект DCP-o-matic, проверьте настройки, сохраните их и попробуйте "
1228 "ещё раз."
1229
1230 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1231 #: src/lib/filter.cc:79
1232 msgid "Orientation"
1233 msgstr "Ориентация"
1234
1235 #: src/lib/job.cc:210
1236 msgid "Out of memory"
1237 msgstr "Недостаточно памяти"
1238
1239 #: src/lib/filter.cc:90
1240 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1241 msgstr "Подавитель шума owdenoise"
1242
1243 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1244 msgid "P3"
1245 msgstr "P3"
1246
1247 #: src/lib/util.h:64
1248 msgid ""
1249 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1250 "carl@dcpomatic.com"
1251 msgstr ""
1252 "Пожалуйста, сообщите о данной проблеме, используя Помощь -> Сообщить о "
1253 "проблеме. Или отправьте письмо на carl@dcpomatic.com"
1254
1255 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1256 msgid "Policy"
1257 msgstr "POL (Стратегический трейлер)"
1258
1259 #: src/lib/content.cc:484
1260 msgid "Prepared for video frame rate"
1261 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
1262
1263 #: src/lib/exceptions.cc:106
1264 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1265 msgstr "Программная ошибка в %1:%2 %3"
1266
1267 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1268 msgid "Promo"
1269 msgstr "PRO (Промо-ролик)"
1270
1271 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1272 msgid "Public Service Announcement"
1273 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
1274
1275 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:259 src/lib/util.cc:592
1276 msgid "R"
1277 msgstr "R"
1278
1279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1280 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1281 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1282
1283 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1284 msgid "Rating"
1285 msgstr "RTG (Рейтинговый)"
1286
1287 #: src/lib/util.cc:600
1288 msgid "Rc"
1289 msgstr "Rc"
1290
1291 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1292 msgid "Rec. 1886"
1293 msgstr "Rec. 1886"
1294
1295 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1296 msgid "Rec. 2020"
1297 msgstr "Rec. 2020"
1298
1299 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1300 msgid "Rec. 601"
1301 msgstr "Rec. 601"
1302
1303 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1304 msgid "Rec. 709"
1305 msgstr "Rec. 709"
1306
1307 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1308 msgid "Right"
1309 msgstr "R - Правый"
1310
1311 #: src/lib/util.cc:569
1312 msgid "Right centre"
1313 msgstr "RC - Правый центральный"
1314
1315 #: src/lib/util.cc:571
1316 msgid "Right rear surround"
1317 msgstr "RRS - Правый задний объёмный"
1318
1319 #: src/lib/util.cc:565
1320 msgid "Right surround"
1321 msgstr "RS - Правый объёмный"
1322
1323 #: src/lib/filter.cc:79
1324 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1325 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1326
1327 #: src/lib/filter.cc:78
1328 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1329 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1330
1331 #: src/lib/util.cc:596
1332 msgid "Rs"
1333 msgstr "Rs"
1334
1335 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1336 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1337 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1338
1339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1340 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1341 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1342
1343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1344 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1345 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1346
1347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1348 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1349 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1350
1351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1353 msgid "SMPTE 240M"
1354 msgstr "SMPTE 240M"
1355
1356 #: src/lib/hints.cc:612
1357 msgid ""
1358 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1359 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1360 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1361 msgstr ""
1362 "SMPTE DCP с типом FTR (полнометражный фильм) должны иметь маркеры FFEC "
1363 "(первый кадр конечных титров) и FFMC (первый кадр конечных двигающихся "
1364 "титров).  Вы должны добавить эти маркеры, используя кнопку \"Маркеры\" на "
1365 "вкладке \"DCP\"."
1366
1367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1368 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1369 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1370
1371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1372 msgid "SMPTE ST 428-1"
1373 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1374
1375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1376 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1377 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1378
1379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1380 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1381 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1382
1383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1384 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1385 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1386
1387 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1388 msgid "SSH error [%1]"
1389 msgstr "Ошибка SSH [%1]"
1390
1391 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1392 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1393 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1394 msgstr "Ошибка SSH [%1] (%2)"
1395
1396 #: src/lib/util.cc:948
1397 msgid "Saturday"
1398 msgstr "Суббота"
1399
1400 #: src/lib/image_content.cc:107
1401 msgid "Scanning image files"
1402 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1403
1404 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1405 msgid "Sending email"
1406 msgstr "Отправка почты"
1407
1408 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1409 msgid "Short"
1410 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1411
1412 #: src/lib/util.cc:605
1413 msgid "Sign"
1414 msgstr "Глух"
1415
1416 #: src/lib/video_content.cc:510
1417 msgid "Size"
1418 msgstr "Размер"
1419
1420 #: src/lib/audio_content.cc:266
1421 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1422 msgstr "Частота некоторых аудио будет изменена на %1 Гц"
1423
1424 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1425 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1426 msgstr "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект."
1427
1428 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1429 msgid ""
1430 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1431 "\n"
1432 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1433 "before trying again."
1434 msgstr ""
1435 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1436 "\n"
1437 "Эти файлы сейчас будут перепроверены. Возможно, вам придётся проверить их "
1438 "настройки, прежде чем повторить."
1439
1440 #: src/lib/check_content_change_job.cc:71
1441 msgid ""
1442 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1443 "\n"
1444 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1445 msgstr ""
1446 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1447 "\n"
1448 "Эти файлы сейчас будут перепроверены. Возможно, вам придётся проверить их "
1449 "настройки."
1450
1451 #: src/lib/hints.cc:551
1452 msgid ""
1453 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1454 "truncated."
1455 msgstr ""
1456 "Некоторые из ваших скрытых субтитров занимают более %1 строк. Они будут "
1457 "обрезаны."
1458
1459 #: src/lib/hints.cc:650
1460 msgid ""
1461 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1462 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1463 "has no spoken parts."
1464 msgstr ""
1465 "Часть вашего контента содержит аудио, у которого не задан язык.  Если ваше "
1466 "аудио содержит речь, то рекомендуется задать язык аудио на вкладке \"DCP\"."
1467
1468 #: src/lib/film.cc:414
1469 msgid "Some of your content needs a KDM"
1470 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1471
1472 #: src/lib/film.cc:417
1473 msgid "Some of your content needs an OV"
1474 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1475
1476 #: src/lib/writer.cc:761
1477 msgid "Stereo"
1478 msgstr "Стерео"
1479
1480 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1481 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1482 msgstr "Преобразователь Стерео->5.1 типа A"
1483
1484 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1485 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1486 msgstr "Преобразователь Стерео->5.1 типа B"
1487
1488 #: src/lib/util.cc:936
1489 msgid "Sunday"
1490 msgstr "Воскресенье"
1491
1492 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1493 msgid "Teaser"
1494 msgstr "TSR (Тизер)"
1495
1496 #: src/lib/filter.cc:89
1497 msgid "Telecine filter"
1498 msgstr "Фильтр Telecine"
1499
1500 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1501 msgid "Test"
1502 msgstr "TST (Тестовый ролик)"
1503
1504 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1505 msgid "Text subtitles"
1506 msgstr "Текстовые субтитры"
1507
1508 #: src/lib/film.cc:397
1509 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1510 msgstr "DCP-пакет пустой. Возможно, весь контент нулевой длительности."
1511
1512 #: src/lib/exceptions.cc:92
1513 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1514 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1515
1516 #: src/lib/exceptions.cc:99
1517 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1518 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1519
1520 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1521 msgid ""
1522 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1523 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1524 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1525 msgstr ""
1526 "Файл %1 помечен как 3D, но не содержит 3D изображений.  Пожалуйста, укажите "
1527 "тип 2D.  Тем не менее, вы можете сделать 3D DCP, отметив опцию 3D на вкладке "
1528 "\"DCP->Видео\"."
1529
1530 #: src/lib/job.cc:112
1531 msgid ""
1532 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1533 "space and try again."
1534 msgstr ""
1535 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1536 "место и попробуйте снова."
1537
1538 #: src/lib/playlist.cc:228
1539 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1540 msgstr "Файл %1 был перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1541
1542 #: src/lib/playlist.cc:223
1543 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1544 msgstr "Файл %1 был перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1545
1546 #: src/lib/playlist.cc:248
1547 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1548 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд меньше."
1549
1550 #: src/lib/playlist.cc:243
1551 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1552 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд больше."
1553
1554 #: src/lib/hints.cc:238
1555 msgid ""
1556 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1557 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1558 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1559 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1560 "systems support your chosen DCP rate."
1561 msgstr ""
1562 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом.  "
1563 "Это приведёт к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей "
1564 "высоте тона, чем должно быть.  Рекомендуется задать частоту кадров DCP ближе "
1565 "к вашему контенту, при условии, что ваша проекционная система поддерживает "
1566 "выбранную вами частоту кадров DCP."
1567
1568 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1569 msgid "There is no video in this DCP"
1570 msgstr "В данном DCP нет видео"
1571
1572 #: src/lib/job.cc:210
1573 msgid ""
1574 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1575 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1576 "tab of Preferences."
1577 msgstr ""
1578 "Недостаточно памяти для выполнения операции.  Если у вас 32-битная система, "
1579 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках на вкладке "
1580 "\"Основные\"."
1581
1582 #: src/lib/util.cc:1150
1583 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1584 msgstr ""
1585 "Этот KDM был сделан для DCP-o-matic, но не для его конечного сертификата."
1586
1587 #: src/lib/util.cc:1148
1588 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1589 msgstr "Этот KDM не был сделан для сертификата расшифровки DCP-o-matic."
1590
1591 #: src/lib/job.cc:131
1592 msgid ""
1593 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1594 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1595 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1596 "Preferences and try again."
1597 msgstr ""
1598 "Вероятно, эта ошибка произошла в 32-битной версии DCP-o-matic при попытке "
1599 "использовать слишком много потоков кодирования.  Пожалуйста, уменьшите число "
1600 "потоков кодирования в Настройках на вкладке \"Основные\" и попробуйте снова."
1601
1602 #: src/lib/job.cc:141
1603 msgid ""
1604 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1605 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1606 "try again."
1607 msgstr ""
1608 "Вероятно, эта ошибка произошла в 32-битной версии DCP-o-matic.  Пожалуйста, "
1609 "установите 64-битную версию и попробуйте снова."
1610
1611 #: src/lib/exceptions.cc:113
1612 msgid ""
1613 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1614 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1615 msgstr ""
1616 "Этот файл - ключ KDM.  Ключи нужно добавлять нажатием правой кнопки мыши на "
1617 "контент и выбором \"Добавить KDM\"."
1618
1619 #: src/lib/film.cc:587
1620 msgid ""
1621 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1622 "loaded into this version.  Sorry!"
1623 msgstr ""
1624 "Проект был создан более новой версией DCP-o-matic и не может быть загружен "
1625 "этой версией.  Извините!"
1626
1627 #: src/lib/film.cc:572
1628 msgid ""
1629 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1630 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1631 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1632 msgstr ""
1633 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1634 "быть загружен этой версией.  Вам необходимо создать новый проект, заново "
1635 "добавить контент и повторно настроить его.  Извините!"
1636
1637 #: src/lib/util.cc:944
1638 msgid "Thursday"
1639 msgstr "Четверг"
1640
1641 #: src/lib/types.cc:139
1642 msgid "Timed text"
1643 msgstr "Субтитры"
1644
1645 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1646 msgid "Trailer"
1647 msgstr "TRL (Трейлер)"
1648
1649 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1650 msgid "Transcoding %1"
1651 msgstr "Транскодирование %1"
1652
1653 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1654 msgid "Transitional"
1655 msgstr "XSN (Транзитный)"
1656
1657 #: src/lib/util.cc:940
1658 msgid "Tuesday"
1659 msgstr "Вторник"
1660
1661 #: src/lib/usl.cc:28
1662 msgid "USL"
1663 msgstr "USL"
1664
1665 #: src/lib/internet.cc:185
1666 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1667 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1668
1669 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1670 msgid "Unexpected image type received by server"
1671 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1672
1673 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1674 msgid "Unknown"
1675 msgstr "Неизвестно"
1676
1677 #: src/lib/job.cc:245
1678 msgid "Unknown error"
1679 msgstr "Неизвестная ошибка"
1680
1681 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1682 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1683 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1684
1685 #: src/lib/filter.cc:86
1686 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1687 msgstr "Нерезкое маскирование и Размытие по Гауссу"
1688
1689 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1691 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1692 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1693 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1694 msgid "Unspecified"
1695 msgstr "Не указано"
1696
1697 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1698 msgid "Untitled"
1699 msgstr "Безымянный"
1700
1701 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1702 msgid "Unused"
1703 msgstr "Не используется"
1704
1705 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1706 msgid "Upmix L"
1707 msgstr "Преобразовать Л"
1708
1709 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1710 msgid "Upmix R"
1711 msgstr "Преобразовать П"
1712
1713 #: src/lib/util.cc:598
1714 msgid "VI"
1715 msgstr "VI"
1716
1717 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1718 msgid "Verify DCP"
1719 msgstr "Проверить DCP"
1720
1721 #: src/lib/filter.cc:76
1722 msgid "Vertical flip"
1723 msgstr "Отразить по горизонтали"
1724
1725 #: src/lib/util.cc:567
1726 msgid "Visually impaired"
1727 msgstr "Для слабовидящих"
1728
1729 #: src/lib/upload_job.cc:51
1730 msgid "Waiting"
1731 msgstr "Ожидание"
1732
1733 #: src/lib/filter.cc:84
1734 msgid "Weave filter"
1735 msgstr "Фильтр Weave"
1736
1737 #: src/lib/util.cc:942
1738 msgid "Wednesday"
1739 msgstr "Среда"
1740
1741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1742 msgid "YCOCG"
1743 msgstr "YCOCG"
1744
1745 #: src/lib/filter.cc:82
1746 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1747 msgstr "Фильтр деинтерлейсинга YADIF"
1748
1749 #: src/lib/hints.cc:198
1750 msgid ""
1751 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1752 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1753 "to %2 fps."
1754 msgstr ""
1755 "Вы выбрали частоту %1 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров "
1756 "поддерживается не всеми проекторами.  Рекомендуется изменить частоту кадров "
1757 "вашего DCP на %2 кадр/сек."
1758
1759 #: src/lib/hints.cc:182
1760 msgid ""
1761 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1762 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1763 "rate to %2 fps."
1764 msgstr ""
1765 "Вы выбрали частоту %1 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров "
1766 "поддерживается не всеми проекторами.  Возможно, вы захотите изменить частоту "
1767 "на %2 кадр/сек."
1768
1769 #: src/lib/hints.cc:192
1770 msgid ""
1771 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1772 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1773 msgstr ""
1774 "Вы выбрали частоту 30 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров "
1775 "поддерживается не всеми проекторами.  Учтите, что у вас могут быть проблемы "
1776 "совместимости."
1777
1778 #: src/lib/hints.cc:303
1779 msgid ""
1780 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1781 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1782 msgstr ""
1783 "Вы используете 3D контент, но ваш DCP имеет тип 2D.  Измените тип DCP на 3D, "
1784 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1785 "п.)"
1786
1787 #: src/lib/hints.cc:119
1788 msgid ""
1789 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1790 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1791 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1792 msgstr ""
1793 "Вы используете преобразователь Стерео->5.1.  Это экспериментальная функция и "
1794 "она может привести к низкому качеству аудио.  Если вы продолжите, вы должны "
1795 "прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он звучит "
1796 "хорошо."
1797
1798 #: src/lib/hints.cc:287
1799 msgid ""
1800 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1801 "join them to ensure smooth joins between the files."
1802 msgstr ""
1803 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1804 "объединить их, чтобы гарантировать плавный переход между файлами."
1805
1806 #: src/lib/film.cc:1572
1807 msgid ""
1808 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1809 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1810 msgstr ""
1811 "Обнаружено несколько частей контента Atmos с разной частотой кадров.  Вам "
1812 "нужно удалить часть контента Atmos."
1813
1814 #: src/lib/hints.cc:558
1815 msgid ""
1816 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1817 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1818 msgstr ""
1819 "Ваши скрытые субтитры содержат пересечения (overlap), которые не допускаются "
1820 "для Interop DCP.  Измените ваш стандарт DCP на SMPTE."
1821
1822 #: src/lib/hints.cc:271
1823 msgid ""
1824 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1825 "likely to cause problems on playback."
1826 msgstr ""
1827 "Вы выбрали файл шрифта, размер которого больше 640 кБ.  Весьма вероятно, что "
1828 "это вызовет проблемы при воспроизведении."
1829
1830 #: src/lib/film.cc:393
1831 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1832 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1833
1834 #: src/lib/hints.cc:109
1835 msgid ""
1836 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1837 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1838 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1839 "extras with silence."
1840 msgstr ""
1841 "Ваш DCP содержит менее 6 аудиоканалов.  Это может вызвать проблемы на "
1842 "некоторых проекторах.  Возможно, вы захотите указать 6 каналов для DCP.  "
1843 "Даже если у вас меньше каналов, DCP-o-matic автоматически заполнит "
1844 "недостающие тишиной."
1845
1846 #: src/lib/hints.cc:157
1847 msgid ""
1848 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1849 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1850 msgstr ""
1851 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон контейнера.  Это может "
1852 "привести к проблемам на некоторых проекторах.  Если возможно, используйте "
1853 "соотношение сторон Flat или Scope для контейнера DCP."
1854
1855 #: src/lib/hints.cc:337
1856 msgid ""
1857 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1858 "audio content."
1859 msgstr ""
1860 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1).  Вам стоит понизить уровень "
1861 "усиления (gain) вашего аудиоконтента."
1862
1863 #: src/lib/config.cc:310
1864 msgid ""
1865 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1866 msgstr ""
1867 "Ваш стандартный контейнер некорректен, поэтому был изменён на Flat (1.85:1)"
1868
1869 #: src/lib/playlist.cc:219
1870 msgid ""
1871 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1872 msgstr ""
1873 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1874 "кадра."
1875
1876 #: src/lib/playlist.cc:239
1877 msgid ""
1878 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1879 "boundary."
1880 msgstr ""
1881 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1882 "по границе кадра."
1883
1884 #: src/lib/image_content.cc:71
1885 msgid "[moving images]"
1886 msgstr "[движущийся]"
1887
1888 #: src/lib/image_content.cc:69
1889 msgid "[still]"
1890 msgstr "[статичный]"
1891
1892 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1893 msgid "[subtitles]"
1894 msgstr "[субтитры]"
1895
1896 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1897 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1898 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1899 msgid "_reel%1"
1900 msgstr "_reel%1"
1901
1902 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1903 msgid "connect timed out"
1904 msgstr "таймаут соединения"
1905
1906 #: src/lib/uploader.cc:38
1907 msgid "connecting"
1908 msgstr "соединение"
1909
1910 #: src/lib/film.cc:389
1911 msgid "container"
1912 msgstr "контейнер"
1913
1914 #: src/lib/film.cc:401
1915 msgid "content type"
1916 msgstr "тип контента"
1917
1918 #: src/lib/uploader.cc:79
1919 msgid "copying %1"
1920 msgstr "копирование %1"
1921
1922 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1923 msgid "could not find stream information"
1924 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1925
1926 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1927 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1928 msgstr "не удалось переместить atmos в DCP-пакет (%1)"
1929
1930 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1931 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1932 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1933
1934 #: src/lib/exceptions.cc:38
1935 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1936 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1937
1938 #: src/lib/exceptions.cc:37
1939 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1940 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения/записи (%2)"
1941
1942 #: src/lib/exceptions.cc:38
1943 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1944 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1945
1946 #: src/lib/exceptions.cc:57
1947 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1948 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1949
1950 #: src/lib/exceptions.cc:64
1951 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1952 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1953
1954 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1955 msgid "error during async_connect (%1)"
1956 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1957
1958 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1959 msgid "error during async_read (%1)"
1960 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1961
1962 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1963 msgid "error during async_write (%1)"
1964 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1965
1966 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1967 msgid "frames per second"
1968 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1969
1970 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1971 #: src/lib/util.cc:203
1972 msgid "h"
1973 msgstr "ч"
1974
1975 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1976 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1977 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1978 msgstr "во всех частях фильма нет скрытых субтитров (CC)."
1979
1980 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1981 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1982 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1983 msgstr "во всех частях фильма нет открытых (вшитых) субтитров."
1984
1985 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1986 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1987 msgid "it does not have sound in all its reels."
1988 msgstr "во всех частях фильма нет звука."
1989
1990 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1991 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1992 msgid "it has a different frame rate to the film."
1993 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1994
1995 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1996 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1997 msgid ""
1998 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1999 msgstr "имеется обрезка с начала, поэтому субтитры должны быть перезаписаны."
2000
2001 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2002 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2003 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2004 msgstr "является 2K, а проект - 4K."
2005
2006 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2007 #: src/lib/dcp_content.cc:666
2008 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2009 msgstr "является 4K, а проект - 2K."
2010
2011 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2012 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2013 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2014 msgstr "является Interop, а проект настроен как SMPTE."
2015
2016 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2017 #: src/lib/dcp_content.cc:604
2018 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2019 msgstr "является SMPTE, а проект настроен как Interop."
2020
2021 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2022 #: src/lib/dcp_content.cc:714
2023 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2024 msgstr "перекрывает другой аудиоконтент; удалите другой контент."
2025
2026 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2027 #: src/lib/dcp_content.cc:772
2028 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2029 msgstr "перекрывает другой текстовый контент; удалите другой контент."
2030
2031 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2032 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2033 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2034 msgstr "перекрывает другой видеоконтент; удалите другой контент."
2035
2036 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2037 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2038 msgid ""
2039 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2040 "by video content'."
2041 msgstr ""
2042 "длительность частей фильма в проекте отличаются от таковых в DCP; установите "
2043 "режим частей фильма \"Разделять по видеоконтенту\"."
2044
2045 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2046 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2047 msgid "its video frame size differs from the film's."
2048 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
2049
2050 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2051 #: src/lib/util.cc:212
2052 msgid "m"
2053 msgstr "м"
2054
2055 #: src/lib/image_content.cc:86
2056 msgid "moving"
2057 msgstr "движущийся"
2058
2059 #: src/lib/film.cc:385
2060 msgid "name"
2061 msgstr "название"
2062
2063 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2064 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2065 msgid ""
2066 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2067 "written."
2068 msgstr ""
2069 "один из файлов скрытых субтитров имеет ненулевой индекс, поэтому он должен "
2070 "быть перезаписан."
2071
2072 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2073 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2074 msgid ""
2075 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2076 "written."
2077 msgstr ""
2078 "одна из частей файла субтитров имеет ненулевой индекс, поэтому он должен "
2079 "быть перезаписан."
2080
2081 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2082 #: src/lib/util.cc:222
2083 msgid "s"
2084 msgstr "с"
2085
2086 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2087 msgid "sRGB"
2088 msgstr "sRGB"
2089
2090 #: src/lib/film.cc:410
2091 msgid "some of your content is missing"
2092 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
2093
2094 #: src/lib/image_content.cc:84
2095 msgid "still"
2096 msgstr "статичный"
2097
2098 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2099 msgid "unknown"
2100 msgstr "неизвестно"
2101
2102 #: src/lib/video_content.cc:509
2103 msgid "video frames"
2104 msgstr "видеокадры"
2105
2106 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2107 #~ msgstr "Выберите снова ‘Сделать DCP’ когда закончите с этим."
2108
2109 #, fuzzy
2110 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2111 #~ msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
2112
2113 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2114 #~ msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
2115
2116 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2117 #~ msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
2118
2119 #~ msgid "could not start SSH session"
2120 #~ msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
2121
2122 #~ msgid ""
2123 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2124 #~ "they will probably be word-wrapped."
2125 #~ msgstr ""
2126 #~ "У некоторые из ваших скрытых титров длина строки длиннее %1 символов, "
2127 #~ "поэтому возможно произойдёт перенос на новую строку."
2128
2129 #~ msgid "No scale"
2130 #~ msgstr "Без масштабирования"
2131
2132 #~ msgid "No stretch"
2133 #~ msgstr "Без растягивания"
2134
2135 #~ msgid ""
2136 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2137 #~ "some projectors."
2138 #~ msgstr ""
2139 #~ "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на "
2140 #~ "некоторых проекторах."
2141
2142 #~ msgid ""
2143 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2144 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2145 #~ "projectors."
2146 #~ msgstr ""
2147 #~ "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному "
2148 #~ "замедлению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
2149 #~ "проекторами."
2150
2151 #~ msgid ""
2152 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2153 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2154 #~ "projectors."
2155 #~ msgstr ""
2156 #~ "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному "
2157 #~ "ускорению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
2158 #~ "проекторами."
2159
2160 #~ msgid ""
2161 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2162 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2163 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2164 #~ "all projectors)."
2165 #~ msgstr ""
2166 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
2167 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо "
2168 #~ "этого сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не "
2169 #~ "поддерживаются всеми проекторами)."
2170
2171 #~ msgid ""
2172 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2173 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2174 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2175 #~ msgstr ""
2176 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
2177 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо "
2178 #~ "этого сделать SMPTE DCP."
2179
2180 #, fuzzy
2181 #~ msgid "Could not write whole file"
2182 #~ msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
2183
2184 #, fuzzy
2185 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2186 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
2187
2188 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2189 #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
2190
2191 #~ msgid ""
2192 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2193 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2194 #~ "imported DCP.\n"
2195 #~ "\n"
2196 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2197 #~ "\n"
2198 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2199 #~ "existing DCP' checkboxes."
2200 #~ msgstr ""
2201 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
2202 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
2203 #~ "DCP.\n"
2204 #~ "\n"
2205 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
2206 #~ "вам.\n"
2207 #~ "\n"
2208 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
2209 #~ "\"ссылаться на\"."
2210
2211 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2212 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
2213
2214 #~ msgid "2.35"
2215 #~ msgstr "2.35"
2216
2217 #~ msgid "16:9"
2218 #~ msgstr "16:9"
2219
2220 #~ msgid "4:3"
2221 #~ msgstr "4:3"
2222
2223 #~ msgid "IMAX"
2224 #~ msgstr "IMAX"
2225
2226 #~ msgid ""
2227 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2228 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2229 #~ msgstr ""
2230 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
2231 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
2232 #~ "полной уверенности."
2233
2234 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2235 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
2236
2237 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2238 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
2239
2240 #~ msgid "remaining"
2241 #~ msgstr "осталось"
2242
2243 #~ msgid ""
2244 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2245 #~ "CPL."
2246 #~ msgstr ""
2247 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
2248 #~ "другого CPL"
2249
2250 #~ msgid ""
2251 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2252 #~ "of your audio content."
2253 #~ msgstr ""
2254 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
2255 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
2256
2257 #~ msgid "could not create file %1"
2258 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
2259
2260 #~ msgid "could not open file %1"
2261 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
2262
2263 #~ msgid "Computing audio digest"
2264 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
2265
2266 #~ msgid "fps"
2267 #~ msgstr "кадр/сек"
2268
2269 #~ msgid "frames"
2270 #~ msgstr "кадры"
2271
2272 #~ msgid "Audio"
2273 #~ msgstr "Аудио"
2274
2275 #~ msgid "Encoding image data"
2276 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
2277
2278 #~ msgid "Video"
2279 #~ msgstr "Видео"
2280
2281 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2282 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
2283
2284 #~ msgid "SubRip subtitles"
2285 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2286
2287 #~ msgid "Video length"
2288 #~ msgstr "Длительность видео"
2289
2290 #~ msgid "could not read from file"
2291 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2292
2293 #, fuzzy
2294 #~ msgid "NC"
2295 #~ msgstr "C"
2296
2297 #~ msgid "KDM delivery"
2298 #~ msgstr "Назначение KDM"
2299
2300 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2301 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2302
2303 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2304 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2305
2306 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2307 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2308
2309 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2310 #~ msgstr ""
2311 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
2312 #~ "(%3)"