1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2015-06-12 09:19+0100\n"
8 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
9 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-07-16 05:32-0400\n"
11 "Last-Translator: Igor V <iva_co@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Russian\n"
14 "X-Generator: Zanata 3.6.2\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
16 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
18 #: src/lib/dcp_content.cc:110
22 #: src/lib/sndfile_content.cc:66
26 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:192
30 #: src/lib/ratio.cc:35
34 #: src/lib/ratio.cc:38
38 #: src/lib/ratio.cc:39
42 #: src/lib/filter.cc:70
44 msgstr "Подавитель шума 3D"
46 #: src/lib/ratio.cc:36
50 #: src/lib/ratio.cc:37
52 msgstr "Academy (1.33:1)"
54 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
56 msgstr "ADV (Реклама)"
59 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
60 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
62 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:53
66 #: src/lib/audio_content.cc:257
67 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
68 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
70 #: src/lib/audio_content.cc:259
71 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
72 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
74 #: src/lib/audio_content.cc:248
75 msgid "Audio will not be resampled"
76 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
78 #: src/lib/film.cc:1228
82 #: src/lib/film.cc:1229
86 #: src/lib/film.cc:1220
94 #: src/lib/exceptions.cc:60
96 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
97 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
99 #: src/lib/util.cc:498
103 #: src/lib/writer.cc:119
104 msgid "Checking existing image data"
105 msgstr "Проверка данных изображения"
107 #: src/lib/writer.cc:606
108 msgid "Computing audio digest"
109 msgstr "Рендеринг аудио"
111 #: src/lib/content.cc:135
112 msgid "Computing digest"
115 #: src/lib/writer.cc:602
116 msgid "Computing image digest"
117 msgstr "Рендеринг изображения"
119 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
120 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
121 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
123 #: src/lib/video_content.cc:562
124 msgid "Content frame rate"
125 msgstr "Частота кадров контента:"
127 #: src/lib/subtitle_content.cc:117
128 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
130 "Для присоединения контента должны быть использованы такие же настройки "
133 #: src/lib/audio_content.cc:94
134 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
135 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
137 #: src/lib/audio_content.cc:90
138 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
139 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
141 #: src/lib/video_content.cc:165
142 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
144 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
146 #: src/lib/video_content.cc:157
147 msgid "Content to be joined must have the same crop."
148 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
150 #: src/lib/video_content.cc:169
151 msgid "Content to be joined must have the same fades."
152 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
154 #: src/lib/video_content.cc:145
155 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
156 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
158 #: src/lib/video_content.cc:161
159 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
161 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
163 #: src/lib/subtitle_content.cc:121
164 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
166 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
169 #: src/lib/subtitle_content.cc:129
170 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
172 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
175 #: src/lib/subtitle_content.cc:125
176 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
178 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
181 #: src/lib/subtitle_content.cc:133
182 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
184 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
187 #: src/lib/video_content.cc:149
188 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
190 "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео."
192 #: src/lib/video_content.cc:153
193 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
194 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
196 #: src/lib/subtitle_content.cc:138 src/lib/subtitle_content.cc:146
197 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
198 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:109
201 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
202 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
204 #: src/lib/video_content.cc:511
205 msgid "Content video is %1x%2"
206 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
208 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
209 msgid "Copy DCP to TMS"
210 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
212 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:136
213 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
214 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
216 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:158
217 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
218 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
220 #: src/lib/image_examiner.cc:61
221 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
222 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
224 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:99
225 msgid "Could not decode image file (%1)"
226 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
228 #: src/lib/server_finder.cc:128
230 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
231 "o-matic is running."
233 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
234 "ещё одна копия DCP-o-matic."
237 msgid "Could not open %1"
238 msgstr "Не удалось открыть %1"
240 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:183
241 msgid "Could not open %1 to send"
242 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
244 #: src/lib/internet.cc:77
245 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
246 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
248 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
249 msgid "Could not read subtitles"
250 msgstr "Не удалось прочитать субтитры"
252 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:153
253 msgid "Could not start SCP session (%1)"
254 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
256 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:197
257 msgid "Could not write to remote file (%1)"
258 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
260 #: src/lib/video_content.cc:530
261 msgid "Cropped to %1x%2"
262 msgstr "Кадрировано в %1x%2"
264 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
265 msgid "DCP XML subtitles"
266 msgstr "DCP XML субтитры"
268 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
269 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
270 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
272 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
274 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
275 msgstr "DCP будет использовать разные кадры контента.\n"
279 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
280 "an unexpected format."
282 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
283 "неожиданный формат."
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:90
287 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
289 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
291 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
292 msgid "De-interlacing"
293 msgstr "Деинтерлейсинг"
295 #: src/lib/config.cc:419
297 "Dear Projectionist\n"
299 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
301 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
302 "Screen(s): $SCREENS\n"
304 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
309 "Уважаемый киномеханик\n"
311 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
313 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
314 "Экран(ы): $SCREENS\n"
316 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
318 "С наилучшими пожеланиями,\n"
321 #: src/lib/video_content.cc:524
322 msgid "Display aspect ratio"
323 msgstr "Соотношение сторон контента:"
325 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
326 msgid "Dolby CP650 and CP750"
327 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
329 #: src/lib/internet.cc:70
330 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
331 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
333 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
334 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
335 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
337 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
338 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
339 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
341 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
342 msgid "Email KDMs for %1"
343 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
345 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
346 msgid "Email problem report for %1"
347 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
349 #: src/lib/writer.cc:153
350 msgid "Encoding image data"
351 msgstr "Кодирование данных изображения"
353 #: src/lib/job.cc:333
357 #: src/lib/exceptions.cc:66
358 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
359 msgstr "Ошибка в SubRip-файле: найдено %1, в то время как ожидается %2"
361 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
362 msgid "Examine content"
363 msgstr "Проверка контента"
365 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:146
366 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
367 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
369 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
373 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:76
374 msgid "Finding length"
375 msgstr "Расчет длительности"
377 #: src/lib/ratio.cc:40
379 msgstr "Flat (1998x1080)"
381 #: src/lib/ratio.cc:42
383 msgstr "FULL (2048x1080)"
385 #: src/lib/filter.cc:68
386 msgid "Gradient debander"
387 msgstr "Разбиение градиента"
389 #: src/lib/film.cc:1224
393 #: src/lib/util.cc:502
394 msgid "Hearing impaired"
395 msgstr "Для слабослышащих"
397 #: src/lib/filter.cc:71
398 msgid "High quality 3D denoiser"
399 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
401 #: src/lib/job.cc:114 src/lib/job.cc:124
402 msgid "It is not known what caused this error."
403 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
405 #: src/lib/config.cc:197
406 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
407 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
409 #: src/lib/filter.cc:66
410 msgid "Kernel deinterlacer"
411 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
413 #: src/lib/film.cc:1218
417 #: src/lib/film.cc:1226
421 #: src/lib/util.cc:496
425 #: src/lib/util.cc:504
427 msgstr "Левый центральный"
429 #: src/lib/util.cc:506
430 msgid "Left rear surround"
431 msgstr "Левый тыловой surround"
433 #: src/lib/util.cc:500
434 msgid "Left surround"
435 msgstr "Левый surround"
437 #: src/lib/film.cc:1221
441 #: src/lib/util.cc:499
445 #: src/lib/film.cc:1222
449 #. / TRANSLATORS: this is the name of the `mid' channel for mid-side decoding
450 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:93
454 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
455 msgid "Mid-side decoder"
456 msgstr "Mid-side декодер"
458 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
462 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
463 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
464 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
466 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
467 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
468 msgstr "Несоответствие частоты кадров аудио в DCP"
470 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
471 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
472 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
474 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
475 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
476 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
478 #: src/lib/filter.cc:65
479 msgid "Motion compensating deinterlacer"
480 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
482 #: src/lib/video_content_scale.cc:108
484 msgstr "Без масштабирования"
486 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
488 msgstr "Без растягивания"
490 #: src/lib/image_content.cc:59
491 msgid "No valid image files were found in the folder."
492 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
494 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
495 msgid "Noise reduction"
496 msgstr "Подавление шума"
498 #: src/lib/job.cc:331
499 msgid "OK (ran for %1)"
500 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
502 #: src/lib/content.cc:104
503 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
504 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
506 #: src/lib/content.cc:108
507 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
508 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
510 #: src/lib/job.cc:106
511 msgid "Out of memory"
512 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
514 #: src/lib/filter.cc:73
515 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
516 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
518 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
522 #: src/lib/video_content.cc:554
523 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
524 msgstr "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
526 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
528 msgstr "POL (Стратегический)"
530 #: src/lib/exceptions.cc:78
531 msgid "Programming error at %1:%2"
532 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
534 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
535 msgid "Public Service Announcement"
536 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
538 #: src/lib/film.cc:1219
542 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
544 msgstr "RTG (Рейтинг)"
546 #: src/lib/film.cc:1227
550 #: src/lib/colour_conversion.cc:262
554 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
558 #: src/lib/util.cc:497
562 #: src/lib/util.cc:505
564 msgstr "Правый центральный"
566 #: src/lib/util.cc:507
567 msgid "Right rear surround"
568 msgstr "Правый тыловой surround"
570 #: src/lib/util.cc:501
571 msgid "Right surround"
572 msgstr "Правый surround"
574 #: src/lib/film.cc:1223
578 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:141
579 msgid "SSH error (%1)"
580 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
582 #: src/lib/video_content.cc:545
583 msgid "Scaled to %1x%2"
584 msgstr "Масштабировано до %1x%2"
586 #: src/lib/ratio.cc:41
588 msgstr "Scope (2048x858)"
590 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
592 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
594 #. / TRANSLATORS: this is the name of the `side' channel for mid-side decoding
595 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:95
599 #: src/lib/audio_content.cc:252
600 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
601 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
603 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
604 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
605 msgstr "Преобразователь стерео в 5.1"
607 #: src/lib/subrip_content.cc:79
608 msgid "SubRip subtitles"
609 msgstr "Субтитры SubRip"
611 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
615 #: src/lib/filter.cc:72
616 msgid "Telecine filter"
617 msgstr "Фильтр Telecine"
619 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
621 msgstr "TST (Тестовый)"
623 #: src/lib/dcp_examiner.cc:131
625 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL"
627 "Данный KDM не открывает DCP. Возможно он предназначен для другого CPL-файла"
629 #: src/lib/exceptions.cc:72
630 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
631 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
635 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
636 "space and try again."
638 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
639 "немного места и попробуйте снова."
641 #: src/lib/job.cc:106
642 msgid "There was not enough memory to do this."
643 msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
645 #: src/lib/film.cc:386
647 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
648 "loaded into this version. Sorry!"
650 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
653 #: src/lib/film.cc:378
655 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
656 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
657 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
659 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
660 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
661 "добавить контент и настроить его. Извините!"
663 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
665 msgstr "TRL (Трейлер)"
667 #: src/lib/transcode_job.cc:54
669 msgstr "Транскодирование %1"
671 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
673 msgstr "XSN (Транзитный)"
675 #: src/lib/internet.cc:82
676 msgid "Unexpected ZIP file contents"
677 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
679 #: src/lib/image_proxy.cc:47
680 msgid "Unexpected image type received by server"
681 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
683 #: src/lib/job.cc:123
684 msgid "Unknown error"
685 msgstr "Неизвестная ошибка"
687 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
688 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
689 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
691 #: src/lib/filter.cc:69
692 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
693 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
695 #: src/lib/colour_conversion.cc:220
699 #: src/lib/upmixer_a.cc:128
701 msgstr "Преобразовать Л"
703 #: src/lib/upmixer_a.cc:129
705 msgstr "Преобразовать П"
707 #: src/lib/film.cc:1225
711 #: src/lib/util.cc:503
712 msgid "Visually impaired"
713 msgstr "Для слабовидящих"
715 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
719 #: src/lib/filter.cc:67
720 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
721 msgstr "Ещё один фильтр деинтерлейсинга"
723 #: src/lib/film.cc:300
724 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
725 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
727 #: src/lib/image_content.cc:87
728 msgid "[moving images]"
729 msgstr "[последовательность]"
731 #: src/lib/image_content.cc:85
735 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/subrip_content.cc:73
739 #: src/lib/film.cc:282
740 msgid "cannot contain slashes"
741 msgstr "не может содержать разрезы"
743 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
744 msgid "connect timed out"
745 msgstr "таймаут соединения"
747 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:127
751 #: src/lib/film.cc:296
755 #: src/lib/film.cc:304
757 msgstr "тип контента"
759 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:176
761 msgstr "копирование %1"
763 #: src/lib/exceptions.cc:36
764 msgid "could not create file %1"
765 msgstr "не удалось создать файл %1"
767 #: src/lib/ffmpeg.cc:101
768 msgid "could not find stream information"
769 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
771 #: src/lib/writer.cc:535
772 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
773 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
775 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
776 msgid "could not open audio file for reading"
777 msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
779 #: src/lib/exceptions.cc:29
780 msgid "could not open file %1"
781 msgstr "не удалось открыть файл %1"
783 #: src/lib/data.cc:55
784 msgid "could not open file for reading"
785 msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
787 #: src/lib/data.cc:61
788 msgid "could not read from file"
789 msgstr "не удалось прочитать из файла"
791 #: src/lib/exceptions.cc:42
792 msgid "could not read from file %1 (%2)"
793 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
795 #: src/lib/resampler.cc:96
796 msgid "could not run sample-rate converter"
797 msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
799 #: src/lib/resampler.cc:77
800 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
802 "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
805 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
806 msgid "could not start SCP session (%1)"
807 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
809 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
810 msgid "could not start SSH session"
811 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
813 #: src/lib/exceptions.cc:48
814 msgid "could not write to file %1 (%2)"
815 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
817 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
818 msgid "error during async_connect (%1)"
819 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
821 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
822 msgid "error during async_read (%1)"
823 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
825 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
826 msgid "error during async_write (%1)"
827 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
829 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
830 #: src/lib/transcode_job.cc:102
834 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
835 #: src/lib/util.cc:139 src/lib/util.cc:142
839 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
840 #: src/lib/util.cc:154 src/lib/util.cc:157
844 #: src/lib/exceptions.cc:54
845 msgid "missing required setting %1"
846 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
848 #: src/lib/image_content.cc:102
850 msgstr "последовательность"
852 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:449
853 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
854 msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
856 #: src/lib/film.cc:282 src/lib/film.cc:308
860 #: src/lib/video_content.cc:520
861 msgid "pixel aspect ratio"
862 msgstr "Соотношение сторон пикселей"
864 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
865 #. / on an operation.
866 #: src/lib/job.cc:328
870 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
871 #: src/lib/util.cc:168
875 #: src/lib/colour_conversion.cc:261
879 #: src/lib/image_content.cc:100
883 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:242