efff6c03d2d5d963f2ddc3c7a84aef349fe78428
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2015-06-12 09:19+0100\n"
7 "MIME-Version: 1.0\n"
8 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
9 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-07-16 05:32-0400\n"
11 "Last-Translator: Igor V <iva_co@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Russian\n"
13 "Language: ru\n"
14 "X-Generator: Zanata 3.6.2\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
16 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
17
18 #: src/lib/dcp_content.cc:110
19 msgid "%1 [DCP]"
20 msgstr "%1 [DCP]"
21
22 #: src/lib/sndfile_content.cc:66
23 msgid "%1 [audio]"
24 msgstr "%1 [аудио]"
25
26 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:192
27 msgid "%1 [movie]"
28 msgstr "%1 [видео]"
29
30 #: src/lib/ratio.cc:35
31 msgid "1.19"
32 msgstr "1.19"
33
34 #: src/lib/ratio.cc:38
35 msgid "1.66"
36 msgstr "1.66"
37
38 #: src/lib/ratio.cc:39
39 msgid "16:9"
40 msgstr "16:9"
41
42 #: src/lib/filter.cc:70
43 msgid "3D denoiser"
44 msgstr "Подавитель шума 3D"
45
46 #: src/lib/ratio.cc:36
47 msgid "4:3"
48 msgstr "4:3"
49
50 #: src/lib/ratio.cc:37
51 msgid "Academy"
52 msgstr "Academy (1.33:1)"
53
54 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
55 msgid "Advertisement"
56 msgstr "ADV (Реклама)"
57
58 #: src/lib/job.cc:74
59 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
60 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
61
62 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:53
63 msgid "Analyse audio"
64 msgstr "Анализ аудио"
65
66 #: src/lib/audio_content.cc:257
67 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
68 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
69
70 #: src/lib/audio_content.cc:259
71 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
72 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
73
74 #: src/lib/audio_content.cc:248
75 msgid "Audio will not be resampled"
76 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
77
78 #: src/lib/film.cc:1228
79 msgid "BsL"
80 msgstr "BsL"
81
82 #: src/lib/film.cc:1229
83 msgid "BsR"
84 msgstr "BsR"
85
86 #: src/lib/film.cc:1220
87 msgid "C"
88 msgstr "C"
89
90 #: src/lib/job.cc:335
91 msgid "Cancelled"
92 msgstr "Отменено"
93
94 #: src/lib/exceptions.cc:60
95 #, fuzzy
96 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
97 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
98
99 #: src/lib/util.cc:498
100 msgid "Centre"
101 msgstr "Центральный"
102
103 #: src/lib/writer.cc:119
104 msgid "Checking existing image data"
105 msgstr "Проверка данных изображения"
106
107 #: src/lib/writer.cc:606
108 msgid "Computing audio digest"
109 msgstr "Рендеринг аудио"
110
111 #: src/lib/content.cc:135
112 msgid "Computing digest"
113 msgstr "Рендеринг"
114
115 #: src/lib/writer.cc:602
116 msgid "Computing image digest"
117 msgstr "Рендеринг изображения"
118
119 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
120 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
121 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:562
124 msgid "Content frame rate"
125 msgstr "Частота кадров контента:"
126
127 #: src/lib/subtitle_content.cc:117
128 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
129 msgstr ""
130 "Для присоединения контента должны быть использованы такие же настройки "
131 "субтитров."
132
133 #: src/lib/audio_content.cc:94
134 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
135 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
136
137 #: src/lib/audio_content.cc:90
138 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
139 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
140
141 #: src/lib/video_content.cc:165
142 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
143 msgstr ""
144 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
145
146 #: src/lib/video_content.cc:157
147 msgid "Content to be joined must have the same crop."
148 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
149
150 #: src/lib/video_content.cc:169
151 msgid "Content to be joined must have the same fades."
152 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
153
154 #: src/lib/video_content.cc:145
155 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
156 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
157
158 #: src/lib/video_content.cc:161
159 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
160 msgstr ""
161 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
162
163 #: src/lib/subtitle_content.cc:121
164 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
165 msgstr ""
166 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
167 "субтитров."
168
169 #: src/lib/subtitle_content.cc:129
170 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
171 msgstr ""
172 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
173 "горизонтали."
174
175 #: src/lib/subtitle_content.cc:125
176 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
177 msgstr ""
178 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
179 "субтитров."
180
181 #: src/lib/subtitle_content.cc:133
182 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
183 msgstr ""
184 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
185 "вертикали."
186
187 #: src/lib/video_content.cc:149
188 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
189 msgstr ""
190 "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео."
191
192 #: src/lib/video_content.cc:153
193 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
194 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
195
196 #: src/lib/subtitle_content.cc:138 src/lib/subtitle_content.cc:146
197 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
198 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
199
200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:109
201 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
202 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
203
204 #: src/lib/video_content.cc:511
205 msgid "Content video is %1x%2"
206 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
207
208 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
209 msgid "Copy DCP to TMS"
210 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
211
212 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:136
213 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
214 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
215
216 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:158
217 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
218 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
219
220 #: src/lib/image_examiner.cc:61
221 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
222 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
223
224 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:99
225 msgid "Could not decode image file (%1)"
226 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
227
228 #: src/lib/server_finder.cc:128
229 msgid ""
230 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
231 "o-matic is running."
232 msgstr ""
233 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
234 "ещё одна копия DCP-o-matic."
235
236 #: src/lib/job.cc:93
237 msgid "Could not open %1"
238 msgstr "Не удалось открыть %1"
239
240 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:183
241 msgid "Could not open %1 to send"
242 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
243
244 #: src/lib/internet.cc:77
245 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
246 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
247
248 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
249 msgid "Could not read subtitles"
250 msgstr "Не удалось прочитать субтитры"
251
252 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:153
253 msgid "Could not start SCP session (%1)"
254 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
255
256 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:197
257 msgid "Could not write to remote file (%1)"
258 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
259
260 #: src/lib/video_content.cc:530
261 msgid "Cropped to %1x%2"
262 msgstr "Кадрировано в %1x%2"
263
264 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
265 msgid "DCP XML subtitles"
266 msgstr "DCP XML субтитры"
267
268 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
269 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
270 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
271
272 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
273 #, fuzzy
274 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
275 msgstr "DCP будет использовать разные кадры контента.\n"
276
277 #: src/lib/job.cc:94
278 msgid ""
279 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
280 "an unexpected format."
281 msgstr ""
282 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
283 "неожиданный формат."
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:90
286 msgid ""
287 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
288 msgstr ""
289 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
290
291 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
292 msgid "De-interlacing"
293 msgstr "Деинтерлейсинг"
294
295 #: src/lib/config.cc:419
296 msgid ""
297 "Dear Projectionist\n"
298 "\n"
299 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
300 "\n"
301 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
302 "Screen(s): $SCREENS\n"
303 "\n"
304 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
305 "\n"
306 "Best regards,\n"
307 "DCP-o-matic"
308 msgstr ""
309 "Уважаемый киномеханик\n"
310 "\n"
311 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
312 "\n"
313 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
314 "Экран(ы): $SCREENS\n"
315 "\n"
316 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
317 "\n"
318 "С наилучшими пожеланиями,\n"
319 "DCP-o-matic"
320
321 #: src/lib/video_content.cc:524
322 msgid "Display aspect ratio"
323 msgstr "Соотношение сторон контента:"
324
325 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
326 msgid "Dolby CP650 and CP750"
327 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
328
329 #: src/lib/internet.cc:70
330 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
331 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
332
333 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
334 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
335 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
336
337 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
338 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
339 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
340
341 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
342 msgid "Email KDMs for %1"
343 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
344
345 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
346 msgid "Email problem report for %1"
347 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
348
349 #: src/lib/writer.cc:153
350 msgid "Encoding image data"
351 msgstr "Кодирование данных изображения"
352
353 #: src/lib/job.cc:333
354 msgid "Error (%1)"
355 msgstr "Ошибка (%1)"
356
357 #: src/lib/exceptions.cc:66
358 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
359 msgstr "Ошибка в SubRip-файле: найдено %1, в то время как ожидается %2"
360
361 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
362 msgid "Examine content"
363 msgstr "Проверка контента"
364
365 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:146
366 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
367 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
368
369 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
370 msgid "Feature"
371 msgstr "FTR (Фильм)"
372
373 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:76
374 msgid "Finding length"
375 msgstr "Расчет длительности"
376
377 #: src/lib/ratio.cc:40
378 msgid "Flat"
379 msgstr "Flat (1998x1080)"
380
381 #: src/lib/ratio.cc:42
382 msgid "Full frame"
383 msgstr "FULL (2048x1080)"
384
385 #: src/lib/filter.cc:68
386 msgid "Gradient debander"
387 msgstr "Разбиение градиента"
388
389 #: src/lib/film.cc:1224
390 msgid "HI"
391 msgstr "HI"
392
393 #: src/lib/util.cc:502
394 msgid "Hearing impaired"
395 msgstr "Для слабослышащих"
396
397 #: src/lib/filter.cc:71
398 msgid "High quality 3D denoiser"
399 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
400
401 #: src/lib/job.cc:114 src/lib/job.cc:124
402 msgid "It is not known what caused this error."
403 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
404
405 #: src/lib/config.cc:197
406 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
407 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
408
409 #: src/lib/filter.cc:66
410 msgid "Kernel deinterlacer"
411 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
412
413 #: src/lib/film.cc:1218
414 msgid "L"
415 msgstr "L"
416
417 #: src/lib/film.cc:1226
418 msgid "Lc"
419 msgstr "Lc"
420
421 #: src/lib/util.cc:496
422 msgid "Left"
423 msgstr "Левый"
424
425 #: src/lib/util.cc:504
426 msgid "Left centre"
427 msgstr "Левый центральный"
428
429 #: src/lib/util.cc:506
430 msgid "Left rear surround"
431 msgstr "Левый тыловой surround"
432
433 #: src/lib/util.cc:500
434 msgid "Left surround"
435 msgstr "Левый surround"
436
437 #: src/lib/film.cc:1221
438 msgid "Lfe"
439 msgstr "НЧ"
440
441 #: src/lib/util.cc:499
442 msgid "Lfe (sub)"
443 msgstr "НЧ (sub)"
444
445 #: src/lib/film.cc:1222
446 msgid "Ls"
447 msgstr "Ls"
448
449 #. / TRANSLATORS: this is the name of the `mid' channel for mid-side decoding
450 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:93
451 msgid "Mid"
452 msgstr "Mid-канал"
453
454 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
455 msgid "Mid-side decoder"
456 msgstr "Mid-side декодер"
457
458 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
459 msgid "Misc"
460 msgstr "Разное"
461
462 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
463 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
464 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
465
466 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
467 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
468 msgstr "Несоответствие частоты кадров аудио в DCP"
469
470 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
471 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
472 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
473
474 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
475 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
476 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
477
478 #: src/lib/filter.cc:65
479 msgid "Motion compensating deinterlacer"
480 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
481
482 #: src/lib/video_content_scale.cc:108
483 msgid "No scale"
484 msgstr "Без масштабирования"
485
486 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
487 msgid "No stretch"
488 msgstr "Без растягивания"
489
490 #: src/lib/image_content.cc:59
491 msgid "No valid image files were found in the folder."
492 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
493
494 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
495 msgid "Noise reduction"
496 msgstr "Подавление шума"
497
498 #: src/lib/job.cc:331
499 msgid "OK (ran for %1)"
500 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
501
502 #: src/lib/content.cc:104
503 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
504 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
505
506 #: src/lib/content.cc:108
507 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
508 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
509
510 #: src/lib/job.cc:106
511 msgid "Out of memory"
512 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
513
514 #: src/lib/filter.cc:73
515 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
516 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
517
518 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
519 msgid "P3"
520 msgstr "P3"
521
522 #: src/lib/video_content.cc:554
523 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
524 msgstr "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
525
526 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
527 msgid "Policy"
528 msgstr "POL (Стратегический)"
529
530 #: src/lib/exceptions.cc:78
531 msgid "Programming error at %1:%2"
532 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
533
534 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
535 msgid "Public Service Announcement"
536 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
537
538 #: src/lib/film.cc:1219
539 msgid "R"
540 msgstr "R"
541
542 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
543 msgid "Rating"
544 msgstr "RTG (Рейтинг)"
545
546 #: src/lib/film.cc:1227
547 msgid "Rc"
548 msgstr "Rc"
549
550 #: src/lib/colour_conversion.cc:262
551 msgid "Rec. 601"
552 msgstr "Rec. 601"
553
554 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
555 msgid "Rec. 709"
556 msgstr "Rec. 709"
557
558 #: src/lib/util.cc:497
559 msgid "Right"
560 msgstr "Правый"
561
562 #: src/lib/util.cc:505
563 msgid "Right centre"
564 msgstr "Правый центральный"
565
566 #: src/lib/util.cc:507
567 msgid "Right rear surround"
568 msgstr "Правый тыловой surround"
569
570 #: src/lib/util.cc:501
571 msgid "Right surround"
572 msgstr "Правый surround"
573
574 #: src/lib/film.cc:1223
575 msgid "Rs"
576 msgstr "Rs"
577
578 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:141
579 msgid "SSH error (%1)"
580 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
581
582 #: src/lib/video_content.cc:545
583 msgid "Scaled to %1x%2"
584 msgstr "Масштабировано до %1x%2"
585
586 #: src/lib/ratio.cc:41
587 msgid "Scope"
588 msgstr "Scope (2048x858)"
589
590 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
591 msgid "Short"
592 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
593
594 #. / TRANSLATORS: this is the name of the `side' channel for mid-side decoding
595 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:95
596 msgid "Side"
597 msgstr "Side-канал"
598
599 #: src/lib/audio_content.cc:252
600 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
601 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
602
603 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
604 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
605 msgstr "Преобразователь стерео в 5.1"
606
607 #: src/lib/subrip_content.cc:79
608 msgid "SubRip subtitles"
609 msgstr "Субтитры SubRip"
610
611 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
612 msgid "Teaser"
613 msgstr "TSR (Тизер)"
614
615 #: src/lib/filter.cc:72
616 msgid "Telecine filter"
617 msgstr "Фильтр Telecine"
618
619 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
620 msgid "Test"
621 msgstr "TST (Тестовый)"
622
623 #: src/lib/dcp_examiner.cc:131
624 msgid ""
625 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL"
626 msgstr ""
627 "Данный KDM не открывает DCP. Возможно он предназначен для другого CPL-файла"
628
629 #: src/lib/exceptions.cc:72
630 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
631 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
632
633 #: src/lib/job.cc:80
634 msgid ""
635 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
636 "space and try again."
637 msgstr ""
638 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
639 "немного места и попробуйте снова."
640
641 #: src/lib/job.cc:106
642 msgid "There was not enough memory to do this."
643 msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
644
645 #: src/lib/film.cc:386
646 msgid ""
647 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
648 "loaded into this version.  Sorry!"
649 msgstr ""
650 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
651 "версией. Извините!"
652
653 #: src/lib/film.cc:378
654 msgid ""
655 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
656 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
657 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
658 msgstr ""
659 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
660 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
661 "добавить контент и настроить его. Извините!"
662
663 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
664 msgid "Trailer"
665 msgstr "TRL (Трейлер)"
666
667 #: src/lib/transcode_job.cc:54
668 msgid "Transcode %1"
669 msgstr "Транскодирование %1"
670
671 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
672 msgid "Transitional"
673 msgstr "XSN (Транзитный)"
674
675 #: src/lib/internet.cc:82
676 msgid "Unexpected ZIP file contents"
677 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
678
679 #: src/lib/image_proxy.cc:47
680 msgid "Unexpected image type received by server"
681 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
682
683 #: src/lib/job.cc:123
684 msgid "Unknown error"
685 msgstr "Неизвестная ошибка"
686
687 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
688 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
689 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
690
691 #: src/lib/filter.cc:69
692 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
693 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
694
695 #: src/lib/colour_conversion.cc:220
696 msgid "Untitled"
697 msgstr "Безымянный"
698
699 #: src/lib/upmixer_a.cc:128
700 msgid "Upmix L"
701 msgstr "Преобразовать Л"
702
703 #: src/lib/upmixer_a.cc:129
704 msgid "Upmix R"
705 msgstr "Преобразовать П"
706
707 #: src/lib/film.cc:1225
708 msgid "VI"
709 msgstr "VI"
710
711 #: src/lib/util.cc:503
712 msgid "Visually impaired"
713 msgstr "Для слабовидящих"
714
715 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
716 msgid "Waiting"
717 msgstr "Ожидание"
718
719 #: src/lib/filter.cc:67
720 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
721 msgstr "Ещё один фильтр деинтерлейсинга"
722
723 #: src/lib/film.cc:300
724 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
725 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
726
727 #: src/lib/image_content.cc:87
728 msgid "[moving images]"
729 msgstr "[последовательность]"
730
731 #: src/lib/image_content.cc:85
732 msgid "[still]"
733 msgstr "[статичный]"
734
735 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/subrip_content.cc:73
736 msgid "[subtitles]"
737 msgstr "[субтитры]"
738
739 #: src/lib/film.cc:282
740 msgid "cannot contain slashes"
741 msgstr "не может содержать разрезы"
742
743 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
744 msgid "connect timed out"
745 msgstr "таймаут соединения"
746
747 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:127
748 msgid "connecting"
749 msgstr "соединение"
750
751 #: src/lib/film.cc:296
752 msgid "container"
753 msgstr "контейнер"
754
755 #: src/lib/film.cc:304
756 msgid "content type"
757 msgstr "тип контента"
758
759 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:176
760 msgid "copying %1"
761 msgstr "копирование %1"
762
763 #: src/lib/exceptions.cc:36
764 msgid "could not create file %1"
765 msgstr "не удалось создать файл %1"
766
767 #: src/lib/ffmpeg.cc:101
768 msgid "could not find stream information"
769 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
770
771 #: src/lib/writer.cc:535
772 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
773 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
774
775 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
776 msgid "could not open audio file for reading"
777 msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
778
779 #: src/lib/exceptions.cc:29
780 msgid "could not open file %1"
781 msgstr "не удалось открыть файл %1"
782
783 #: src/lib/data.cc:55
784 msgid "could not open file for reading"
785 msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
786
787 #: src/lib/data.cc:61
788 msgid "could not read from file"
789 msgstr "не удалось прочитать из файла"
790
791 #: src/lib/exceptions.cc:42
792 msgid "could not read from file %1 (%2)"
793 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
794
795 #: src/lib/resampler.cc:96
796 msgid "could not run sample-rate converter"
797 msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
798
799 #: src/lib/resampler.cc:77
800 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
801 msgstr ""
802 "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
803 "(%3)"
804
805 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
806 msgid "could not start SCP session (%1)"
807 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
808
809 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
810 msgid "could not start SSH session"
811 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
812
813 #: src/lib/exceptions.cc:48
814 msgid "could not write to file %1 (%2)"
815 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
816
817 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
818 msgid "error during async_connect (%1)"
819 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
820
821 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
822 msgid "error during async_read (%1)"
823 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
824
825 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
826 msgid "error during async_write (%1)"
827 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
828
829 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
830 #: src/lib/transcode_job.cc:102
831 msgid "fps"
832 msgstr "кадр/сек"
833
834 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
835 #: src/lib/util.cc:139 src/lib/util.cc:142
836 msgid "h"
837 msgstr "ч"
838
839 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
840 #: src/lib/util.cc:154 src/lib/util.cc:157
841 msgid "m"
842 msgstr "м"
843
844 #: src/lib/exceptions.cc:54
845 msgid "missing required setting %1"
846 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
847
848 #: src/lib/image_content.cc:102
849 msgid "moving"
850 msgstr "последовательность"
851
852 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:449
853 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
854 msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
855
856 #: src/lib/film.cc:282 src/lib/film.cc:308
857 msgid "name"
858 msgstr "название"
859
860 #: src/lib/video_content.cc:520
861 msgid "pixel aspect ratio"
862 msgstr "Соотношение сторон пикселей"
863
864 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
865 #. / on an operation.
866 #: src/lib/job.cc:328
867 msgid "remaining"
868 msgstr "осталось"
869
870 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
871 #: src/lib/util.cc:168
872 msgid "s"
873 msgstr "с"
874
875 #: src/lib/colour_conversion.cc:261
876 msgid "sRGB"
877 msgstr "sRGB"
878
879 #: src/lib/image_content.cc:100
880 msgid "still"
881 msgstr "статичный"
882
883 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:242
884 msgid "unknown"
885 msgstr "неизвестно"
886