1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-01-15 19:59+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-07-24 19:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:503
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Hitrost vsebine v sličicah %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:468
37 #: src/lib/video_content.cc:459
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Prikazano razmerje stranic %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:491
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Obdano s črnino, da se prilega vsebniku %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:481
60 "Velikost spremenjena na %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1258
77 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Ime datoteke CPL: $CPL_FILENAME\n"
92 "Jezik zvočnega zapisa: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Jezik podnaslovov: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 #: src/lib/config.cc:1236
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
109 #: src/lib/dcp_content.cc:316
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr "%1; %2/%3 sličic"
129 #: src/lib/video_content.cc:454
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", razmerje stranic slikovne točke %.2f:1"
134 #: src/lib/ratio.cc:45
138 #: src/lib/ratio.cc:46
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1,38 (Academy)"
146 #: src/lib/ratio.cc:48
150 #: src/lib/ratio.cc:49
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1,78 (16:9 ali HD)"
158 #: src/lib/ratio.cc:51
160 msgstr "1,85 (ploski, Flat)"
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1,90 (cela sličica, Full frame)"
166 #: src/lib/util.cc:599
170 #: src/lib/util.cc:605
174 #: src/lib/ratio.cc:52
175 msgid "2.35 (35mm Scope)"
176 msgstr "2,35 (35-mm široki/scope)"
178 #: src/lib/ratio.cc:53
180 msgstr "2,39 (široki/scope)"
182 #: src/lib/filter.cc:90
184 msgstr "3D-razšumnik"
186 #: src/lib/hints.cc:209
188 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
189 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
190 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 "4K 3D podpira le zelo omejeno število projektorjev. Razen če ste "
193 "prepričani, da boste predvajali ta DCP na primernemu projektorju, je "
194 "priporočljivo, da nastavite DCP na 2K pod »DCP → Video«."
196 #: src/lib/util.cc:598
200 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
201 #: src/lib/transcode_job.cc:175
205 #: src/lib/job.cc:564
206 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
207 msgstr "; %1 preostalo; zaključevanje ob %2%3"
209 #: src/lib/analytics.cc:64
211 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
212 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
213 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
214 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
215 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
216 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
217 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
218 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
219 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
220 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
221 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
223 "<h2>%1 DCP ste izdelali z DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src=\"memory:"
224 "me.jpg\" align=\"center\"><p>Pozdravljeni. Jaz sem Carl in sem razvijalec "
225 "programa DCP-o-matic. Delam na tem v prostem času (s pomočjo krasne "
226 "prostovoljske ekipe preizkuševalcev in prevajalcev) in jo objavljam kot "
227 "prosto programje.<p>Če vam je DCP-o-matic uporaben, razmislite o donaciji "
228 "projektu. Finančna podpora mi bo pomagala nameniti več časa razvoju in "
229 "izboljšavam DCP-o-matica!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
230 "donate_amount?amount=40\">Pojdite na PayPal in donirajte 40 €</a></li><li><a "
231 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Pojdite na PayPal in "
232 "donirajte €20</a></li><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
233 "amount=10\">Pojdite na PayPal in donirajte 10 €</a></li></ul><p>Hvala!"
235 #: src/lib/hints.cc:166
237 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
238 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
239 "unlikely to have any visible effect on the image."
241 "Nekateri projektorji imajo težave s predvajanjem DCP-jev z zelo visoko bitno "
242 "hitrostjo. Dobro je, da spustite pasovno širino JPEG2000 na približno 200 "
243 "Mbit/s; to verjetno ne bo imelo opaznega učinka na sliko."
245 #: src/lib/text_content.cc:248
247 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
248 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
251 "Datoteka podnaslovov ali zaprtih napisov v tem projektu je označena z "
252 "jezikom »%1«, ki ga DCP-o-matic ne prepozna. Jezik datoteke je počiščen."
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
255 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
256 msgstr "ARIB STD-B67 (»Hibridna log-gama«)"
258 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
259 msgid "Advertisement"
262 #: src/lib/hints.cc:143
264 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
265 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
266 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
269 "Vsa vsebina je v ukrivljenem formatu (2,39:1, Scope), vsebnik vašega DCP pa "
270 "je raven (1,85:1, Flat). S tem bo vaša vsebina zaobjeta s črnim robom "
271 "zgoraj in spodaj v ravnem prikazu (1,85:1, Flat). Vsebnik DCP-ja bi morda "
272 "raje nastavili na ukrivljeni format (2,39:1, Scope) na zavihku »DCP«."
274 #: src/lib/hints.cc:147
276 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
277 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
278 "DCP's container to have the same ratio as your content."
280 "Vsa vsebina je ožja od 1,90:1, vendar je vsebnik vašega DCP-ja ukrivljenega "
281 "formata (2,39:1, Scope). To bo vašo vsebino dopolnilo s črnima pasovoma na "
282 "levem in desnem robu. Morda bi raje nastavili vsebnik DCP, da ima enako "
283 "razmerje kot vaša vsebina."
285 #: src/lib/job.cc:115
286 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
287 msgstr "Pri obravnavi datoteke %1 je prišlo do napake."
289 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
290 msgid "Analysing audio"
291 msgstr "Analiziranje zvoka"
293 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
294 msgid "Analysing subtitles"
295 msgstr "Analiziranje podnaslovov"
297 #: src/lib/hints.cc:365
299 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
300 msgstr "Vsaj ena oznaka sledi po koncu projekta in bo prezrta."
302 #: src/lib/hints.cc:472
303 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
304 msgstr "Vsaj ena od datotek z zaprtimi napisi je večja od "
306 #: src/lib/hints.cc:465
307 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
308 msgstr "Vsaj en del datotek XML zaprtih napisov je večji od "
310 #: src/lib/hints.cc:480
311 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
312 msgstr "Vsaj ena od datotek podnaslovov je večja od "
314 #: src/lib/hints.cc:444
316 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
317 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
319 "Vsaj ena od vrstic podnaslovov ima več kot 52 znakov. Priporočljivo je, da "
320 "ima vsaka vrstica največ 52 znakov."
322 #: src/lib/hints.cc:446
324 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
325 "make each line 79 characters at most in length."
327 "Vsaj ena od vrstic podnaslovov ima več kot 79 znakov. Priporočljivo je, da "
328 "ima vsaka vrstica največ 79 znakov."
330 #: src/lib/hints.cc:589
332 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
333 "use no more than 3 lines."
335 "Vsaj eden od vaših podnaslovov ima več kot 3 vrstice. Priporočljivo je "
336 "uporabiti največ 3 vrstice."
338 #: src/lib/hints.cc:579
340 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
341 "to make each subtitle at least 15 frames long."
343 "Vsaj en vaš podnaslov traja manj kot 15 sličic. Priporočljivo je, da vsak "
344 "podnaslov dolg vsaj 15 sličic."
346 #: src/lib/hints.cc:584
348 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
349 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
351 "Vsaj eden od vaših podnaslovov se začne manj kot 2 sličici po prejšnjem. "
352 "Priporočljivo je, da je vrzel med podnaslovi vsaj 2 sličici."
354 #: src/lib/hints.cc:632
356 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
357 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
358 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
359 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
361 "Vsaj en del vsebine podnaslovov ali zaprtih napisov nima določenega jezika. "
362 "Priporočljivo je, da jezik za vsak kos vsebine podnaslovov ali zaprtih "
363 "napisov nastavite v zavihku »Vsebina → Časovno opredeljeno besedilo«, "
364 "»Vsebina → Odpri podnaslove« ali »Vsebina → Zaprti napisi«."
366 #: src/lib/audio_content.cc:277
367 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
368 msgstr "Zvok se bo prevzorčen iz %1 Hz na %2 Hz"
370 #: src/lib/audio_content.cc:279
371 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
372 msgstr "Zvok bo prevzorčen na %1 Hz"
374 #: src/lib/audio_content.cc:268
375 msgid "Audio will not be resampled"
376 msgstr "Zvok ne bo prevzročen"
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
379 msgid "BT1361 extended colour gamut"
380 msgstr "BT1361 z razširjenim barvnim gamutom"
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
387 msgid "BT2020 constant luminance"
388 msgstr "BT2020 s konstantno svetilnostjo"
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
391 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
392 msgstr "BT2020 za 10-bitni sistem"
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
395 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
396 msgstr "BT2020 za 12-bitni sistem"
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
399 msgid "BT2020 non-constant luminance"
400 msgstr "BT2020 s spremenljivo svetilnostjo"
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
411 msgid "BT470BG (BT601-6)"
412 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
424 msgid "Bits per pixel"
425 msgstr "Bitov na slik. točko"
427 #: src/lib/filter.cc:86
428 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
429 msgstr "Filter razpletanja Boba Weaverja"
431 #: src/lib/util.cc:600
435 #: src/lib/util.cc:601
439 #: src/lib/util.cc:592
443 #: src/lib/job.cc:573
447 #: src/lib/make_dcp.cc:48
448 msgid "Cannot contain slashes"
449 msgstr "Ne sme vsebovati poševnic"
451 #: src/lib/exceptions.cc:78
452 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
453 msgstr "Formata slikovne točke %1 ni mogoče procesirati med %2"
455 #: src/lib/film.cc:1655
456 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
457 msgstr "KDM ni mogoče narediti, ker ta projekt ni šifriran."
459 #: src/lib/util.cc:561
463 #: src/lib/audio_content.cc:315
467 #: src/lib/transcode_job.cc:108
468 msgid "Check their new settings, then try again."
469 msgstr "Preverite njihove nove nastavitve in poskusite znova."
471 #: src/lib/check_content_job.cc:55
472 msgid "Checking content"
473 msgstr "Preverjanje vsebine"
475 #: src/lib/reel_writer.cc:259
476 msgid "Checking existing image data"
477 msgstr "Preverjanje obstoječih slikovnih podatkov"
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
480 msgid "Chroma-derived constant luminance"
481 msgstr "Konstantna svetilnost iz krome"
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
484 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
485 msgstr "Nekonstantna svetilnost iz krome"
487 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
491 #: src/lib/text_type.cc:72
492 msgid "Closed captions"
493 msgstr "Zaprti napisi"
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
496 msgid "Colour primaries"
497 msgstr "Primarne barve"
499 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
500 #. / file is unknown (not specified in the file).
501 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
502 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
503 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
504 #. / file is unknown (not specified in the file).
505 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
506 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
507 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
508 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
513 msgstr "Barvni obseg"
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
516 msgid "Colour transfer characteristic"
517 msgstr "Značilnost barvnega prenosa"
519 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
521 msgstr "Barvni prostor"
523 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
525 msgstr "Združi DCP-je"
527 #: src/lib/content.cc:179
528 msgid "Computing digest"
529 msgstr "Računanje povzetka"
531 #: src/lib/writer.cc:531
532 msgid "Computing digests"
533 msgstr "Računanje povzetkov"
535 #: src/lib/analytics.cc:62
536 msgid "Congratulations!"
539 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
540 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
541 msgstr "Vsebina in DCP imata enako hitrost.\n"
543 #: src/lib/audio_content.cc:318
545 msgid "Content bit depth"
546 msgstr "vrsta vsebine"
548 #: src/lib/audio_content.cc:316
550 msgid "Content sample rate"
551 msgstr "Mera vzorčenja zvoka vsebine"
553 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
554 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
555 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vse ali ne imeti zvoka"
557 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
558 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
560 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa podnaslove oz. napise ali pa "
561 "jih sploh ne imeti."
563 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
564 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
566 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa videoposnetek ali ga sploh ne "
569 #: src/lib/text_content.cc:320
571 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
573 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa oba glavna jezika podnaslovov "
576 #: src/lib/video_content.cc:217
577 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
579 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti uporabljene vse videoposnetke ali "
582 #: src/lib/text_content.cc:275
583 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
585 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev »zapeci "
588 #: src/lib/text_content.cc:271
589 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
591 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev »uporabi "
594 #: src/lib/audio_content.cc:116
595 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
596 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako zakasnitev zvoka."
598 #: src/lib/audio_content.cc:112
599 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
600 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako ojačitev zvoka."
602 #: src/lib/video_content.cc:249
603 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
605 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak jezik vžganih podnaslovov."
607 #: src/lib/video_content.cc:241
608 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
609 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako barvno pretvorbo."
611 #: src/lib/video_content.cc:229
612 msgid "Content to be joined must have the same crop."
613 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako obrezavo."
615 #: src/lib/video_content.cc:233
616 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
618 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev razmerja stranic "
621 #: src/lib/video_content.cc:237
622 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
624 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev velikosti po "
627 #: src/lib/video_content.cc:245
628 msgid "Content to be joined must have the same fades."
630 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enake odtemnitve/zatemnitve."
632 #: src/lib/text_content.cc:303
633 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
634 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako širino orisa."
636 #: src/lib/video_content.cc:221
637 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
638 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako velikost slike."
640 #: src/lib/text_content.cc:279
641 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
642 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak odmik podnaslovov X."
644 #: src/lib/text_content.cc:287
645 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
646 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako merilo podnaslovov X."
648 #: src/lib/text_content.cc:283
649 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
650 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak odmik podnaslovov Y."
652 #: src/lib/text_content.cc:291
653 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
654 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako merilo podnaslovov Y."
656 #: src/lib/text_content.cc:299
657 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
659 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enake odtemnitve/zatemnitve "
662 #: src/lib/text_content.cc:295
663 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
665 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak razmik med vrsticami "
668 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
669 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
670 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako hitrost video sličic."
672 #: src/lib/video_content.cc:225
673 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
674 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako vrsto video sličice."
676 #: src/lib/text_content.cc:312
677 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
679 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isto stezo/posnetek DCP."
681 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
682 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
683 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati iste pisave."
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
686 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
687 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isti tok podnaslovov."
689 #: src/lib/text_content.cc:316
690 msgid "Content to be joined must use the same text language."
691 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isti jezik besedila."
693 #: src/lib/video_content.cc:445
694 msgid "Content video is %1x%2"
695 msgstr "Video vsebine je %1x%2"
697 #: src/lib/upload_job.cc:66
698 msgid "Copy DCP to TMS"
699 msgstr "Kopiraj DCP v TMS"
701 #: src/lib/reel_writer.cc:139
702 msgid "Copying old video file"
703 msgstr "Kopiranje stare video datoteke"
705 #: src/lib/reel_writer.cc:395
706 msgid "Copying video file into DCP"
707 msgstr "Kopiranje video datoteke v DCP"
709 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
710 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
711 msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave s strežnikom %1 (%2)"
713 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
714 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
715 msgstr "Oddaljene mape %1 (%2) ni mogoče ustvariti"
717 #: src/lib/image_examiner.cc:64
718 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
719 msgstr "Datoteke JPEG2000 %1 (%2) ni mogoče dekodirati"
721 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
722 msgid "Could not decode image (%1)"
723 msgstr "Slike ni mogoče dekodirati (%1)"
725 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
727 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
728 "o-matic is running."
730 "Ni bilo mogoče prisluhniti oddaljenim strežnikom kodiranja. Morda je zagnan "
731 "še en primerek programa DCP-o-matic."
733 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
734 msgid "Could not open %1"
735 msgstr "Ni mogoče odpreti: %1"
737 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
738 msgid "Could not open %1 to send"
739 msgstr "Za pošiljanje ni bilo mogoče odpreti %1"
741 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
742 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
743 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti prenesene datoteke ZIP"
745 #: src/lib/internet.cc:177
746 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
747 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti prenesene datoteke ZIP (%1:%2: %3)"
749 #: src/lib/config.cc:1122
750 msgid "Could not open file for writing"
751 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke za pisanje"
753 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
754 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
755 msgstr "Izhodne datoteke %1 (%2) ni bilo mogoče odpreti"
757 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
758 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
759 msgstr "Ni mogoče prebrati podnaslovov (%1 / %2)"
761 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
762 msgid "Could not start transfer"
763 msgstr "Prenosa ni mogoče začeti"
765 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
766 msgid "Could not write to remote file (%1)"
767 msgstr "Ni mogoče pisati v oddaljeno datoteko (%1)"
769 #: src/lib/util.cc:571
770 msgid "D-BOX primary"
771 msgstr "D-BOX, primarni"
773 #: src/lib/util.cc:572
774 msgid "D-BOX secondary"
775 msgstr "D-BOX, sekundarni"
777 #: src/lib/util.cc:602
781 #: src/lib/util.cc:603
785 #: src/lib/ratio.cc:51
787 msgstr "DCI, ploski (flat)"
789 #: src/lib/ratio.cc:53
791 msgstr "DCI, ukrivljeni (scope)"
793 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
794 msgid "DCP XML subtitles"
795 msgstr "Podnaslovi DCP XML"
797 #: src/lib/audio_content.cc:339
798 msgid "DCP sample rate"
799 msgstr "Mera vzorčenja DCP"
801 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
803 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
804 msgstr "DCP bo predvajan pri %.1f% % hitrosti vsebine.\n"
806 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
807 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
808 msgstr "DCP bo uporabil vsako drugo sličico vsebine.\n"
810 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
812 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
813 "is in an unexpected format."
815 "DCP-o-matic ne more odpreti datoteke %1 (%2). Morda ne obstaja ali pa je v "
816 "nepričakovani obliki."
818 #: src/lib/film.cc:1566
820 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
821 "review those settings to make sure they are what you want."
823 "DCP-o-matic je moral spremeniti vaše nastavitve, da DCP lahko nosi oznako "
824 "OV. Preglejte te nastavitve, da se prepričate, da so skladne z vašimi "
827 #: src/lib/film.cc:1534
829 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
830 "same as that of your Atmos content."
832 "DCP-o-matic je moral spremeniti nastavitve, tako da je hitrost sličic filma "
833 "enaka tisti vaše vsebine Atmos."
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
837 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
838 msgstr "DCP-o-matic ne podpira več filtra »%1«, zato je bil izklopljen."
840 #: src/lib/config.cc:420 src/lib/config.cc:1233
841 msgid "DCP-o-matic notification"
842 msgstr "Obvestilo DCP-o-matic"
844 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
845 msgid "Datasat AP20 or AP25"
846 msgstr "Datasat AP20 ali AP25"
848 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
849 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
850 msgid "De-interlacing"
853 #: src/lib/config.cc:1221
855 "Dear Projectionist\n"
857 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
859 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
860 "Screen(s): $SCREENS\n"
862 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
867 "Dragi/a projekcionist/ka,\n"
869 "priloženi so KDM-ji za $CPL_NAME.\n"
871 "Kinodvorana: $CINEMA_NAME\n"
874 "KDM-ji veljajo od $START_TIME do $END_TIME.\n"
879 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
880 msgid "Dolby CP650 or CP750"
881 msgstr "Dolby CP650 ali CP750"
883 #: src/lib/internet.cc:122
884 msgid "Download failed (%1 error %2)"
885 msgstr "Prenos ni uspel (%1 napaka %2)"
887 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
888 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
889 msgstr "Vsaka sličica vsebine bo podvojena v DCP.\n"
891 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
892 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
893 msgstr "Vsaka sličice vsebine bo v DCP %1-krat ponovljena1.\n"
895 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
897 msgstr "E-pošlji KDM-je"
899 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
900 msgid "Email KDMs for %1"
901 msgstr "E-pošlji KDM-je za %1"
903 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
904 msgid "Email notification"
905 msgstr "E-poštno obvestilo"
907 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
908 msgid "Email problem report"
909 msgstr "Poročilo o težavah z e-pošto"
911 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
912 msgid "Email problem report for %1"
913 msgstr "Poročilo o težavah z e-pošto za %1"
915 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
919 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
923 #: src/lib/exceptions.cc:85
924 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
925 msgstr "Napaka v datoteki podnaslovov: zaznano %1, pričakovano %2"
927 #: src/lib/job.cc:571
931 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
935 #: src/lib/hints.cc:406
936 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
937 msgstr "Preučevanje zvoka, podnaslovov in zaprtih napisov"
939 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
940 msgid "Examining content"
941 msgstr "Preučevanje vsebine"
943 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
944 msgid "Examining subtitles"
945 msgstr "Preučevanje podnaslovov"
947 #: src/lib/hints.cc:404
948 msgid "Examining subtitles and closed captions"
949 msgstr "Preučevanje podnaslovov in zaprtih napisov"
951 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
959 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
960 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
961 msgstr "Preverjanje pristnosti s strežnikom (%1) je spodletelo"
963 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
964 msgid "Failed to encode the DCP."
965 msgstr "Kodiranje DCP-ja je spodletelo."
967 #: src/lib/emailer.cc:240
968 msgid "Failed to send email"
969 msgstr "Pošiljanje e-pošte je spodletelo"
971 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
973 msgstr "Celovečerni film"
975 #: src/lib/content.cc:471
977 msgstr "Ime datoteke"
979 #: src/lib/content.cc:471
981 msgstr "Imena datotek"
983 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
984 msgid "Files have changed since they were added to the project."
985 msgstr "Datoteke so se spremenile, odkar so bile dodane v projekt."
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
991 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
992 msgid "Finding length"
993 msgstr "Iskanje dolžine"
995 #: src/lib/content.cc:481
997 msgstr "Hitrost sličic"
999 #: src/lib/job.cc:530
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1009 msgstr "Polno (0-%1)"
1011 #: src/lib/ratio.cc:54
1013 msgstr "Celotna sličica (full frame)"
1015 #: src/lib/audio_content.cc:346
1016 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1017 msgstr "Polna dolžina v zvočnih vzorcih pri hitrosti DCP"
1019 #: src/lib/audio_content.cc:333
1020 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1021 msgstr "Polna dolžina v zvočnih vzorcih pri hitrosti vsebine"
1023 #: src/lib/audio_content.cc:340
1024 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1025 msgstr "Polna dolžina v video sličicah pri hitrosti DCP"
1027 #: src/lib/audio_content.cc:326
1028 msgid "Full length in video frames at content rate"
1029 msgstr "Polna dolžina v video sličicah pri hitrosti vsebine"
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1032 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1033 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
1035 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1036 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1037 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
1039 #: src/lib/filter.cc:88
1040 msgid "Gradient debander"
1041 msgstr "Razpasovnik preliva"
1043 #: src/lib/util.cc:596
1047 #: src/lib/util.cc:565
1048 msgid "Hearing impaired"
1049 msgstr "Za osebe z okvarami sluha"
1051 #: src/lib/filter.cc:91
1052 msgid "High quality 3D denoiser"
1053 msgstr "Visokokakovostni 3D-razšumnik"
1055 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1059 #: src/lib/filter.cc:80
1060 msgid "Horizontal flip"
1061 msgstr "Vodoravno preobrni"
1063 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1067 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1068 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1069 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ali SYCC)"
1071 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1072 msgid "IEC61966-2-4"
1073 msgstr "IEC61966-2-4"
1075 #: src/lib/hints.cc:185
1076 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1077 msgstr "Če uporabljate 25 sl/s, morate spremeniti standard DCP v SMPTE."
1079 #: src/lib/hints.cc:248
1081 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1082 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1083 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1085 "Na splošno je zdaj priporočljivo, da izdelujete DCP-je SMPTE, razen če imate "
1086 "poseben razlog za uporabo Interop. Svetujemo, da vaš DCP uporablja standard "
1087 "SMPTE, ki ga določite na zavihku »DCP«."
1089 #: src/lib/release_notes.cc:53
1091 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1092 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1093 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1094 "placed where you want them."
1097 #: src/lib/hints.cc:572
1099 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1100 "start of the DCP to make sure it is seen."
1102 "Priporočljivo je, da postavite svoj prvi podnaslov vsaj 4 sekunde po začetku "
1103 "DCP, da se prepričate, da je viden."
1105 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:249 src/lib/job.cc:259
1106 msgid "It is not known what caused this error."
1107 msgstr "Ni znano, kaj je povzročilo to napako."
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1113 #: src/lib/config.cc:410 src/lib/config.cc:1218
1114 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1115 msgstr "Dostava KDM: $CPL_NAME"
1117 #: src/lib/filter.cc:84
1118 msgid "Kernel deinterlacer"
1119 msgstr "Razpletalnik jedra"
1121 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:590
1125 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:559
1129 #: src/lib/util.cc:567
1131 msgstr "Levo, sredina"
1133 #: src/lib/util.cc:569
1134 msgid "Left rear surround"
1135 msgstr "Levo, zadaj, okolica"
1137 #: src/lib/util.cc:563
1138 msgid "Left surround"
1139 msgstr "Levo, okolica"
1141 #: src/lib/video_content.cc:516
1145 #: src/lib/util.cc:593
1149 #: src/lib/util.cc:562
1151 msgstr "Lfe (sub/pod)"
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1159 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1160 msgstr "Omejeno (%1-%2)"
1162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1167 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1168 msgstr "Logaritemsko (obseg 100:1)"
1170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1171 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1172 msgstr "Logaritemsko (obseg 316:1)"
1174 #: src/lib/exceptions.cc:161
1175 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1176 msgstr "Izgubljena komunikacija med glavnimi in zapisovalnimi procesi"
1178 #: src/lib/util.cc:594
1182 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1183 msgid "Mid-side decoder"
1184 msgstr "Srednje-stranski dekodirnik"
1186 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1190 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1191 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1192 msgstr "Neskladno število zvočnih kanalov v DCP"
1194 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1195 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1196 msgstr "Neskladne mere vzorčenja zvoka v DCP"
1198 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1199 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1200 msgstr "Neskladna hitrost v sličicah v DCP"
1202 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1203 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1204 msgstr "Neskladna velikost videa v DCP"
1206 #: src/lib/exceptions.cc:71
1207 msgid "Missing required setting %1"
1208 msgstr "Manjka zahtevana nastavitev %1"
1210 #: src/lib/job.cc:522
1214 #: src/lib/writer.cc:763
1218 #: src/lib/filter.cc:83
1219 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1220 msgstr "Razpletalnik s kompenzacijo gibanja"
1222 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1223 msgid "No CPLs found in DCP."
1224 msgstr "V DCP-ju ni CPL-jev."
1226 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1228 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1229 msgstr "Noben poštni strežnik ni določen v nastavitvah"
1231 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1232 msgid "No mail server configured in preferences"
1233 msgstr "Noben poštni strežnik ni določen v nastavitvah"
1235 #: src/lib/image_content.cc:130
1236 msgid "No valid image files were found in the folder."
1237 msgstr "V mapi ni najdenih veljavnih slikovnih datotek."
1239 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1240 msgid "Noise reduction"
1241 msgstr "Zmanjšanje šuma"
1243 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1247 #: src/lib/job.cc:569
1248 msgid "OK (ran for %1)"
1249 msgstr "V redu (potekalo %1)"
1251 #: src/lib/content.cc:116
1252 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1254 "Samo prvi del vsebine, ki ga želite združiti, ima lahko začetno porezavo."
1256 #: src/lib/content.cc:120
1257 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1259 "Samo zadnji del vsebine, ki ga želite združiti, ima lahko končno porezavo."
1261 #: src/lib/text_type.cc:70
1262 msgid "Open subtitles"
1263 msgstr "Odpri podnaslove"
1265 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1267 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1270 "Odprite projekt v DCP-o-matic, preverite nastavitve in ga shranite, preden "
1273 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1274 #: src/lib/filter.cc:82
1276 msgstr "Usmerjenost"
1278 #: src/lib/job.cc:217
1279 msgid "Out of memory"
1280 msgstr "Zmanjkalo pomnilnika"
1282 #: src/lib/filter.cc:93
1283 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1284 msgstr "Nadpopoln razšumnik valčkov"
1286 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1290 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1294 #: src/lib/content.cc:490
1295 msgid "Prepared for video frame rate"
1296 msgstr "Pripravljeno za hitrost video sličic"
1298 #: src/lib/exceptions.cc:106
1299 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1300 msgstr "Programska napaka na %1:%2 %3"
1302 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1306 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1307 msgid "Public Service Announcement"
1308 msgstr "Obvestilo o javnih storitvah"
1310 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:591
1314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1315 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1316 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1318 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1322 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1326 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1330 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1334 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1338 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:560
1342 #: src/lib/util.cc:568
1343 msgid "Right centre"
1344 msgstr "Desno, sredina"
1346 #: src/lib/util.cc:570
1347 msgid "Right rear surround"
1348 msgstr "Desno, zadaj, okolica"
1350 #: src/lib/util.cc:564
1351 msgid "Right surround"
1352 msgstr "Desno, okolica"
1354 #: src/lib/filter.cc:82
1355 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1356 msgstr "Zasukaj za 90° v nasprotni SUK"
1358 #: src/lib/filter.cc:81
1359 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1360 msgstr "Zasukaj za 90° v SUK"
1362 #: src/lib/util.cc:595
1366 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1367 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1368 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1371 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1372 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1375 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1376 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1379 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1380 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1387 #: src/lib/hints.cc:614
1389 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1390 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1391 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1393 "DCP-ji SMPTE vrste FTR (celovečerni film, angl. feature) bi moral imeti "
1394 "oznake za prvo sličico končnih napisov (FFEC) in prvo sličico gibljivih "
1395 "napisov (FFMC). Te oznake morate dodati z gumbom »Označevalci« na zavihku "
1398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1399 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1400 msgstr "SMPTE ST 2084 za 10-, 12-, 14- in 16-bitne sisteme"
1402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1403 msgid "SMPTE ST 428-1"
1404 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1407 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1408 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1411 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1412 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1415 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1416 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1418 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1419 msgid "SSH error [%1]"
1420 msgstr "Napaka SSH [%1]"
1422 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1423 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1424 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1425 msgstr "Napaka SSH [%1] (%2)"
1427 #: src/lib/job.cc:532
1431 #: src/lib/image_content.cc:116
1432 msgid "Scanning image files"
1433 msgstr "Pregledovanje slikovnih datotek"
1435 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1436 msgid "Sending email"
1437 msgstr "Pošiljanje e-pošte"
1439 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1441 msgstr "Kratki film"
1443 #: src/lib/util.cc:604
1447 #: src/lib/video_content.cc:517
1451 #: src/lib/audio_content.cc:272
1452 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1453 msgstr "Nekateri zvočni elementi bodo prevzorčeni na %1 Hz"
1455 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1456 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1457 msgstr "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt."
1459 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1461 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1463 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1464 "before trying again."
1466 "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt.\n"
1468 "Te datoteke bodo zdaj ponovno pregledane, zato boste morda morali preveriti "
1469 "njihove nastavitve, preden poskusite znova."
1471 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1473 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1475 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1477 "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt.\n"
1479 "Te datoteke bodo zdaj ponovno pregledane, zato boste morda morali preveriti "
1480 "njihove nastavitve."
1482 #: src/lib/hints.cc:553
1484 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1487 "Nekateri vaši zaprti napisi segajo presegajo %1 vrstic, zato bodo odrezani."
1489 #: src/lib/hints.cc:652
1491 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1492 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1493 "has no spoken parts."
1495 "Nekatere vsebine imajo zvok, vendar niste nastavili jezika zvočnega zapisa. "
1496 "Priporočljivo je nastaviti jezik zvočnega zapisa na zavihku »DCP«, razen če "
1497 "vaš zvočni zapis nima govorjenih delov."
1499 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1500 msgid "Some of your content is missing"
1501 msgstr "Nekatere vaše vsebine manjkajo"
1503 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1504 msgid "Some of your content needs a KDM"
1505 msgstr "Nekatere vaše vsebine potrebujejo KDM"
1507 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1508 msgid "Some of your content needs an OV"
1509 msgstr "Nekatere vaše vsebine potrebujejo OV"
1511 #: src/lib/writer.cc:765
1515 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1520 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1521 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1522 msgstr "Stereo na 5,1; mešalnik/pretvornik A"
1524 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1525 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1526 msgstr "Stereo na 5,1: mešalnik/pretvornik B"
1528 #: src/lib/job.cc:520
1532 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1534 msgstr "Dražilnik (teaser)"
1536 #: src/lib/filter.cc:92
1537 msgid "Telecine filter"
1538 msgstr "Filter telekiniranja"
1540 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1544 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1545 msgid "Text subtitles"
1546 msgstr "Besedilni podnaslovi"
1548 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1549 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1550 msgstr "DCP je prazen, morda zato, ker ima vsa vsebina ničelno dolžino."
1552 #: src/lib/exceptions.cc:92
1553 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1554 msgstr "Veriga potrdil za podpisovanje ni veljavna"
1556 #: src/lib/exceptions.cc:99
1557 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1558 msgstr "Veriga potrdil za podpisovanje ni veljavna (%1)"
1560 #: src/lib/hints.cc:668
1562 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1563 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1564 "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing "
1565 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1566 "in the Keys page of Preferences."
1568 "Veriga potrdil, ki jo DCP-o-matic uporablja za podpisovanje DCP in KDM-jev, "
1569 "vsebuje majhno napako, ki bo preprečila pravilno preverjanje veljavnosti DCP "
1570 "v nekaterih sistemih. Svetujemo vam, da znova ustvarite verigo potrdil za "
1571 "podpisovanje s klikom gumba »Ponovno izdelaj potrdila in ključ …« na strani "
1572 "Ključi v Nastavitvah."
1574 #: src/lib/hints.cc:674
1576 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1577 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1578 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1579 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1580 "page of Preferences."
1582 "Veriga potrdil, ki jo DCP-o-matic uporablja za podpisovanje DCP-jev in KDM-"
1583 "jev, ima predolgo obdobje veljavnosti. To bo povzročilo težave pri "
1584 "predvajanju DCP-jev v nekaterih sistemih. Svetujemo vam, da znova ustvarite "
1585 "verigo potrdil za podpisovanje s klikom gumba »Ponovno izdelaj potrdila in "
1586 "ključ …« na strani Ključi v nastavitvah."
1588 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1590 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1591 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1592 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1594 "Datoteka vsebine %1 je nastavljena kot 3D, vendar ne vsebuje 3D-slik. "
1595 "Nastavite jo na 2D. Iz te vsebine lahko še vedno naredite 3D-DCP, tako da "
1596 "na zavihku videoposnetka DCP potrdite možnost 3D."
1598 #: src/lib/job.cc:121
1600 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1601 "space and try again."
1603 "Pogon, na katerem je film shranjen, ima malo nezasedenega prostora. "
1604 "Sprostite nekaj več prostora in poskusite znova."
1606 #: src/lib/playlist.cc:228
1607 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1608 msgstr "Datoteka %1 je bila premaknjena %2 milisekund naprej."
1610 #: src/lib/playlist.cc:223
1611 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1612 msgstr "Datoteka %1 je bila premaknjena %2 milisekund nazaj."
1614 #: src/lib/playlist.cc:248
1615 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1616 msgstr "Datoteka %1 je bila obrezana za %2 milisekund manj."
1618 #: src/lib/playlist.cc:243
1619 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1620 msgstr "Datoteka %1 je bila obrezana za %2 milisekund več."
1622 #: src/lib/hints.cc:238
1624 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1625 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1626 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1627 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1628 "systems support your chosen DCP rate."
1630 "Velika razlika je med hitrostjo sličic vašega DCP-ja in nekaterih vaših "
1631 "vsebin. To bo povzročilo predvajanje zvoka na precej nižjem ali višjem "
1632 "frekvenci, kot bi bilo potrebno. Svetujemo vam, da nastavite hitrost sličic "
1633 "DCP na takšno, ki je bližje vaši vsebini, pod pogojem, da ciljni sistemi "
1634 "projekcije podpirajo izbrano hitrost DCP."
1636 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1637 msgid "There is no video in this DCP"
1638 msgstr "V tem DCP-ju ni videa"
1640 #: src/lib/job.cc:217
1642 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1643 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1644 "tab of Preferences."
1646 "Za to opravilo je zmanjkalo pomnilnika. Če uporabljate 32-bitni operacijski "
1647 "sistem, poskusite zmanjšati število niti šifriranja na zavihku Splošno v "
1650 #: src/lib/util.cc:965
1651 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1653 "Ta KDM je bil izdelan za DCP-o-matic, vendar ne za njegovo listno potrdilo."
1655 #: src/lib/util.cc:963
1656 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1657 msgstr "Ta KDM ni bil narejen za potrdilo za dešifriranje DCP-o-matic."
1659 #: src/lib/job.cc:140
1661 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1662 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1663 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1664 "Preferences and try again."
1666 "Do te napake je verjetno prišlo, ker izvajate 32-bitno različico DCP-o-matic "
1667 "in poskušate uporabiti preveč niti za kodiranje. Prosimo, zmanjšajte "
1668 "»število niti, ki naj jih uporablja DCP-o-matic« na zavihku Splošno v "
1669 "nastavitvah in poskusite znova."
1671 #: src/lib/job.cc:150
1673 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1674 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1677 "Do te napake je verjetno prišlo, ker izvajate 32-bitno različico DCP-o-"
1678 "matic. Ponovno namestite DCP-o-matic s 64-bitnim namestitvenim programom in "
1681 #: src/lib/exceptions.cc:113
1683 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1684 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1686 "Ta datoteka je KDM. KDM-je je treba dodati vsebini DCP vsebini tako, da z "
1687 "desno tipko miške kliknete vsebino in izberete »Dodaj KDM«."
1689 #: src/lib/film.cc:526
1691 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1692 "loaded into this version. Sorry!"
1694 "Ta film je nastal z novejšo različico DCP-o-matic in ga ni mogoče naložiti v "
1695 "to različico. Oprostite!"
1697 #: src/lib/film.cc:511
1699 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1700 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1701 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1703 "Ta film je nastal s starejšo različico DCP-o-matic in ga žal ni mogoče "
1704 "naložiti v to različico. Ustvariti morate nov film, znova dodati vsebino in "
1705 "jo znova nastaviti. Oprostite!"
1707 #: src/lib/job.cc:528
1711 #: src/lib/text_type.cc:68
1713 msgstr "Časovno opredeljeno besedilo"
1715 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1719 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1720 msgid "Transcoding %1"
1721 msgstr "Prekodiranje %1"
1723 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1724 msgid "Transitional"
1727 #: src/lib/job.cc:524
1731 #: src/lib/usl.cc:28
1735 #: src/lib/internet.cc:186
1736 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1737 msgstr "Nepričakovana vsebina datoteke ZIP"
1739 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1740 msgid "Unexpected image type received by server"
1741 msgstr "Nepričakovana vrsta slike, ki jo je prejel strežnik"
1743 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1747 #: src/lib/job.cc:258
1748 msgid "Unknown error"
1749 msgstr "Neznana napaka"
1751 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:375
1752 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1753 msgstr "Neprepoznana oblika vzorca zvoka (%1)"
1755 #: src/lib/filter.cc:89
1756 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1757 msgstr "Razostri masko in Gaussova zabrisanost"
1759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1767 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1769 msgstr "Neimenovano"
1771 #: src/lib/util.cc:573 src/lib/util.cc:574
1773 msgstr "Neuporabljeno"
1775 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1777 msgstr "Zmešaj navzgor L"
1779 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1781 msgstr "Zmešaj navzgor R (D)"
1783 #: src/lib/util.cc:597
1787 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1789 msgstr "Preveri DCP"
1791 #: src/lib/filter.cc:79
1792 msgid "Vertical flip"
1793 msgstr "Navpično preobrni"
1795 #: src/lib/util.cc:566
1796 msgid "Visually impaired"
1797 msgstr "Za slabovidne osebe"
1799 #: src/lib/upload_job.cc:51
1803 #: src/lib/filter.cc:87
1804 msgid "Weave filter"
1805 msgstr "Filter tkanja"
1807 #: src/lib/job.cc:526
1811 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1815 #: src/lib/filter.cc:85
1816 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1817 msgstr "Še en filter za razpletanje"
1819 #: src/lib/hints.cc:198
1821 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1822 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1825 "Nastavljeno imate za DCP s hitrostjo %1 sl/s. Te hitrosti sličic ne "
1826 "podpirajo vsi projektorji. Svetujemo vam, da spremenite hitrost sličic DCP "
1829 #: src/lib/hints.cc:182
1831 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1832 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1835 "Nastavljeno imate za DCP s hitrostjo %1 sl/s. Te hitrosti sličic ne "
1836 "podpirajo vsi projektorji. Morda boste želeli razmisliti o spremembi "
1837 "hitrosti sličic na %2 sl/s."
1839 #: src/lib/hints.cc:192
1841 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1842 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1844 "Nastavljeno imate za hitrost sličic DCP 30 sl/s, ki je ne podpirajo vsi "
1845 "projektorji. Zavedajte se, da imate morda težave z združljivostjo."
1847 #: src/lib/hints.cc:303
1849 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1850 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1852 "Uporabljate 3D-vsebino, vendar je vaš DCP nastavljen na 2D. Nastavite DCP "
1853 "na 3D, če ga želite predvajati na 3D-sistemu (npr. Real-D, MasterImage itn.)"
1855 #: src/lib/hints.cc:119
1857 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1858 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1859 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1861 "Uporabljate funkcijo programa DCP-o-matic za spremembo stereo zvoka v "
1862 "prostorski zvok (stereo-to-5.1). To je poskusno in lahko povzroči slabo "
1863 "kakovost zvoka. Če nadaljujete, morate poslušati rezultat DCP v "
1864 "kinodvorani, da se prepričate, da je slišati dobro."
1866 #: src/lib/hints.cc:287
1868 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1869 "join them to ensure smooth joins between the files."
1871 "Imate %1 datotek, za katere kaže, da so datoteke VOB z DVD-ja. Združite jih, "
1872 "da zagotovite gladke spoje med datotekami."
1874 #: src/lib/film.cc:1530
1876 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1877 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1879 "Imate več kot en kos vsebine Atmos, in nimajo enake hitrosti sličic. "
1880 "Odstraniti morate nekaj vsebine Atmos."
1882 #: src/lib/hints.cc:560
1884 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1885 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1887 "Imate prekrivanje zaprtih napisov, ki niso dovoljeni v DCP-jih Interop. "
1888 "Spremenite standard DCP v SMPTE."
1890 #: src/lib/hints.cc:271
1892 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1893 "likely to cause problems on playback."
1895 "Določili ste datoteko pisave, ki je večja od 640 kB. To bo najverjetneje "
1896 "povzročilo težave pri predvajanju."
1898 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1899 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1900 msgstr "Preden jo ustvarite, morate DCP-ju dodati nekaj vsebin"
1902 #: src/lib/hints.cc:109
1904 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1905 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1906 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1907 "extras with silence."
1909 "Vaš DCP ima manj kot 6 zvočnih kanalov. To lahko povzroči težave pri "
1910 "nekaterih projektorjih. DCP lahko nastavite tako, da ima 6 kanalov. Ni "
1911 "pomembno, ali ima vaša vsebina manj kanalov, saj bo DCP-o-matic dodatne "
1912 "napolnil s tišino."
1914 #: src/lib/hints.cc:157
1916 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1917 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1919 "Vaš DCP uporablja nenavadno razmerje vsebnika. To lahko povzroči težave pri "
1920 "nekaterih projektorjih. Če je mogoče, uporabite plosko (flat) ali široko "
1921 "(scope) za razmerje vsebnika DCP."
1923 #: src/lib/hints.cc:337
1925 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1928 "Raven zvoka je zelo visoka (na %1). Zmanjšati morate ojačitev zvočne "
1931 #: src/lib/playlist.cc:219
1933 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1935 "Vaš projekt vsebuje video vsebino, ki ni bila usklajena z robom sličic."
1937 #: src/lib/playlist.cc:239
1939 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1942 "Vaš projekt vsebuje video vsebino, katere porezava ni poravnana z robom "
1945 #: src/lib/image_content.cc:77
1946 msgid "[moving images]"
1947 msgstr "[gibljive slike]"
1949 #: src/lib/image_content.cc:75
1951 msgstr "[fotografija]"
1953 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1955 msgstr "[podnaslovi]"
1957 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1958 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1959 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1963 #: src/lib/audio_content.cc:318
1967 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1968 msgid "connect timed out"
1969 msgstr "povezava je potekla"
1971 #: src/lib/uploader.cc:38
1973 msgstr "povezovanje v teku"
1975 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1979 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1980 msgid "content type"
1981 msgstr "vrsta vsebine"
1983 #: src/lib/uploader.cc:79
1985 msgstr "kopiranje %1"
1987 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
1988 msgid "could not find stream information"
1989 msgstr "podatkov o toku ni mogoče najti"
1991 #: src/lib/reel_writer.cc:441
1992 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1993 msgstr "sredstva atmos ni bilo mogoče premakniti v DCP (%1)"
1995 #: src/lib/reel_writer.cc:424
1996 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1997 msgstr "zvočnega sredstva ni bilo mogoče premakniti v DCP (%1)"
1999 #: src/lib/exceptions.cc:38
2000 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2001 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 za branje (%2)"
2003 #: src/lib/exceptions.cc:37
2004 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2005 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 f za branje/pisanje (%2)"
2007 #: src/lib/exceptions.cc:38
2008 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2009 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 za pisanje (%2)"
2011 #: src/lib/exceptions.cc:57
2012 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2013 msgstr "ni mogoče brati iz datoteke %1 (%2)"
2015 #: src/lib/exceptions.cc:64
2016 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2017 msgstr "ni mogoče pisati v datoteko %1 (%2)"
2019 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2020 msgid "error during async_connect (%1)"
2021 msgstr "napaka med async_connect (%1)"
2023 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2024 msgid "error during async_read (%1)"
2025 msgstr "napaka med async_read (%1)"
2027 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2028 msgid "error during async_write (%1)"
2029 msgstr "napaka med async_write (%1)"
2031 #: src/lib/content.cc:483 src/lib/content.cc:492
2032 msgid "frames per second"
2033 msgstr "sličic na sekundo"
2035 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2036 #: src/lib/util.cc:205
2040 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2041 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2042 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2043 msgstr "nima zaprtih napisov v vseh svojih kolutih."
2045 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2046 #: src/lib/dcp_content.cc:737
2047 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2048 msgstr "nima odprtih podnaslovov v vseh svojih kolutih."
2050 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2051 #: src/lib/dcp_content.cc:704
2052 msgid "it does not have sound in all its reels."
2053 msgstr "nima zvoka v vseh svojih kolutih."
2055 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2056 #: src/lib/dcp_content.cc:608
2057 msgid "it has a different frame rate to the film."
2058 msgstr "ima drugačno hitrost sličic kot film."
2060 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2061 #: src/lib/dcp_content.cc:763
2063 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2065 "ima začetno obrezavo, tako da morajo biti njegovi podnaslovi ali zaprti "
2066 "napisi ponovno zapisani."
2068 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2069 #: src/lib/dcp_content.cc:665
2070 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2071 msgstr "Je 2K, film pa 4K."
2073 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2074 #: src/lib/dcp_content.cc:662
2075 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2076 msgstr "Je 4K, film pa 2K."
2078 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2079 #: src/lib/dcp_content.cc:596
2080 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2081 msgstr "je Interop in film je nastavljen na SMPTE."
2083 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2084 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2085 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2086 msgstr "je SMPTE in film je nastavljen na Interop."
2088 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2089 #: src/lib/dcp_content.cc:710
2090 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2091 msgstr "prekriva druge zvočne vsebine; odstranite drugo vsebino."
2093 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2094 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2095 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2096 msgstr "prekriva drugo besedilno vsebino; odstranite drugo vsebino."
2098 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2099 #: src/lib/dcp_content.cc:675
2100 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2101 msgstr "prekriva drugo video vsebino; odstranite drugo vsebino."
2103 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2104 #: src/lib/dcp_content.cc:631
2106 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2107 "by video content'."
2109 "dolžine njegovih kolutov se razlikujejo od dolžin v filmu; nastavite način "
2110 "kolutov na »razdeli po video vsebini«."
2112 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2113 #: src/lib/dcp_content.cc:670
2114 msgid "its video frame size differs from the film's."
2115 msgstr "njegova velikost video sličice se razlikuje od velikosti v filmu."
2117 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2118 #: src/lib/util.cc:214
2122 #: src/lib/image_content.cc:93
2124 msgstr "gibljive slike"
2126 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2130 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2131 #: src/lib/dcp_content.cc:754
2133 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2136 "eden od zaprtih napisov ima neničelno vstopno točko, zato ga je treba "
2139 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2140 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2142 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2145 "eden od njegovih podnaslovov ima neničelno vstopno točko, zato ga je treba "
2148 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2149 #: src/lib/util.cc:224
2153 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2157 #: src/lib/image_content.cc:91
2159 msgstr "fotografija"
2161 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2165 #: src/lib/video_content.cc:516
2166 msgid "video frames"
2167 msgstr "video sličice"
2170 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2171 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2173 #~ "O tej težavi poročajte s pomočjo Pomoč > Poročaj o težavi ali prek e-"
2174 #~ "pošte na naslov carl@dcpomatic.com"
2177 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2179 #~ "Privzeta posoda ni veljavna in je bila spremenjena v plosko (flat; 1,85:1)"