1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-03 21:08+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-26 17:09+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
20 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
25 #: src/lib/dcp_content.cc:169
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:262
37 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264 src/lib/video_mxf_content.cc:89
42 #: src/lib/ratio.cc:36
46 #: src/lib/ratio.cc:39
50 #: src/lib/ratio.cc:40
54 #: src/lib/ratio.cc:42
58 #: src/lib/filter.cc:71
60 msgstr "3D brusreducering"
62 #: src/lib/ratio.cc:37
66 #: src/lib/ratio.cc:38
70 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
72 msgstr "Advertisement"
75 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
76 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
78 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
80 msgstr "Analysera audio"
82 #: src/lib/audio_content.cc:258
83 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
84 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1kHz till %2kHz"
86 #: src/lib/audio_content.cc:260
87 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
88 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1kHz"
90 #: src/lib/audio_content.cc:249
91 msgid "Audio will not be resampled"
92 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
95 msgid "BT1361 extended colour gamut"
96 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
103 msgid "BT2020 constant luminance"
104 msgstr "BT2020 konstant luminans"
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
107 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
108 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
111 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
112 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
115 msgid "BT2020 non-constant luminance"
116 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:528
123 msgid "BT470BG (BT601-6)"
124 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:486
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483 src/lib/ffmpeg_content.cc:500
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
136 msgid "Bits per pixel"
137 msgstr "Bitar per pixel"
139 #: src/lib/film.cc:1337
143 #: src/lib/film.cc:1338
147 #: src/lib/film.cc:1329
151 #: src/lib/job.cc:380
155 #: src/lib/exceptions.cc:62
156 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
157 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
159 #: src/lib/util.cc:488
163 #: src/lib/audio_content.cc:306
167 #: src/lib/reel_writer.cc:92
168 msgid "Checking existing image data"
169 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
172 msgid "Colour primaries"
173 msgstr "Grundläggande färger"
175 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
176 #. / file is unknown (not specified in the file).
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is unknown (not specified in the file).
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
183 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
184 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:447
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:474
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
192 msgid "Colour transfer characteristic"
193 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
199 #: src/lib/reel_writer.cc:428
200 msgid "Computing audio digest"
201 msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
203 #: src/lib/content.cc:156
204 msgid "Computing digest"
205 msgstr "Beräknar sammanfattning"
207 #: src/lib/reel_writer.cc:422
208 msgid "Computing image digest"
209 msgstr "Beräknar bildsammanfattning"
211 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
212 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
213 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
215 #: src/lib/audio_content.cc:307
217 msgid "Content audio sample rate"
218 msgstr "Innehållets ljudramshastighet"
220 #: src/lib/video_content.cc:409
221 msgid "Content frame rate"
222 msgstr "Innehållets bildhastighet"
224 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
225 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
227 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
230 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
231 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
233 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
236 #: src/lib/audio_content.cc:106
237 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
238 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
240 #: src/lib/audio_content.cc:102
241 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
242 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
244 #: src/lib/video_content.cc:160
245 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
246 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
248 #: src/lib/video_content.cc:152
249 msgid "Content to be joined must have the same crop."
250 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
252 #: src/lib/video_content.cc:164
253 msgid "Content to be joined must have the same fades."
254 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
256 #: src/lib/video_content.cc:144
257 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
258 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
260 #: src/lib/video_content.cc:156
261 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
262 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
264 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
265 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
267 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
270 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
271 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
273 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
275 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
276 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
278 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
281 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
282 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
284 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
286 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
288 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
289 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildhastighet."
291 #: src/lib/video_content.cc:148
292 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
293 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
295 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
296 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
297 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
300 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
301 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
303 #: src/lib/video_content.cc:357
304 msgid "Content video is %1x%2"
305 msgstr "Original-videon är %1x%2"
307 #: src/lib/upload_job.cc:53
308 msgid "Copy DCP to TMS"
309 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
311 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
312 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
313 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
315 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
316 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
317 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
319 #: src/lib/image_examiner.cc:64
320 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
321 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
323 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
324 msgid "Could not decode image file (%1)"
325 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
327 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
328 msgid "Could not find pixel format for video."
329 msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
331 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
333 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
334 "o-matic is running."
336 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
337 "instans av DCP-o-matic körs."
339 #: src/lib/job.cc:110 src/lib/job.cc:124
340 msgid "Could not open %1"
341 msgstr "Kunde inte öppna %1"
343 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
344 msgid "Could not open %1 to send"
345 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
347 #: src/lib/internet.cc:84
348 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
349 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
351 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:50
352 msgid "Could not read subtitles"
353 msgstr "Kunde inte läsa undertexter"
355 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
356 msgid "Could not start SCP session (%1)"
357 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
359 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
360 msgid "Could not start transfer"
361 msgstr "Kunde inte starta överföring"
363 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
364 msgid "Could not write to remote file (%1)"
365 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
367 #: src/lib/video_content.cc:376
368 msgid "Cropped to %1x%2"
369 msgstr "Beskuren till %1x%2"
371 #: src/lib/util.cc:498
372 msgid "D-BOX primary"
373 msgstr "D-BOX primär"
375 #: src/lib/util.cc:499
376 msgid "D-BOX secondary"
377 msgstr "D-BOX sekundär"
379 #: src/lib/film.cc:1339
383 #: src/lib/film.cc:1340
387 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97
388 msgid "DCP XML subtitles"
389 msgstr "DCP XML undertexter"
391 #: src/lib/audio_content.cc:327
392 msgid "DCP frame rate"
393 msgstr "DCP-bldhastighet"
395 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
396 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
397 msgstr "DCP kommer att köras på %1%% av källans hastighet.\n"
399 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
400 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
401 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
403 #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:126
405 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
406 "an unexpected format."
408 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1. Saknas den, eller har den ett "
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
413 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
414 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
416 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
417 msgid "De-interlacing"
420 #: src/lib/config.cc:514
422 "Dear Projectionist\n"
424 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
426 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
427 "Screen(s): $SCREENS\n"
429 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
436 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
438 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
439 "Salong(er): $SCREENS\n"
441 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
443 "Vänliga hälsningar,\n"
446 #: src/lib/video_content.cc:370
447 msgid "Display aspect ratio"
448 msgstr "Skärmens höjd/bredd-förhållande"
450 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
451 msgid "Dolby CP650 and CP750"
452 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
454 #: src/lib/internet.cc:77
455 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
456 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
458 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
459 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
460 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
462 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
463 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
465 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
467 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
469 msgstr "E-posta KDM:er"
471 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
472 msgid "Email KDMs for %1"
473 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
475 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
476 msgid "Email problem report"
477 msgstr "E-posta problemrapport"
479 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
480 msgid "Email problem report for %1"
481 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
483 #: src/lib/transcoder.cc:73
484 msgid "Encoding picture and sound"
487 #: src/lib/exceptions.cc:68
488 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
489 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
491 #: src/lib/job.cc:378
495 #: src/lib/examine_content_job.cc:48
496 msgid "Examine content"
497 msgstr "Undersök innehållet"
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
503 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
504 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
505 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
507 #: src/lib/emailer.cc:214
508 msgid "Failed to send email (%1)"
509 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
511 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
515 #: src/lib/content.cc:362
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
524 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
526 msgid "Finding length"
529 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
530 msgid "Finding length and subtitles"
531 msgstr "Söker längd och undertexter"
533 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
534 msgid "Finding subtitles"
535 msgstr "Letar undertexter"
537 #: src/lib/ratio.cc:41
542 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
547 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
551 #: src/lib/ratio.cc:44
555 #: src/lib/audio_content.cc:334
557 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
558 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
560 #: src/lib/audio_content.cc:321
562 msgid "Full length in audio samples at content rate"
563 msgstr "Full längd i audioramar med innehållets hastighet"
565 #: src/lib/audio_content.cc:328
566 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
567 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
569 #: src/lib/audio_content.cc:314
570 msgid "Full length in video frames at content rate"
571 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
573 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503
574 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
575 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
577 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
578 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
579 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
581 #: src/lib/filter.cc:69
582 msgid "Gradient debander"
583 msgstr "Gradientutjämnare"
586 #: src/lib/film.cc:1333
590 #: src/lib/util.cc:492
591 msgid "Hearing impaired"
592 msgstr "Hörselskadad"
594 #: src/lib/filter.cc:72
595 msgid "High quality 3D denoiser"
596 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
598 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
602 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
603 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
604 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
606 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
608 msgstr "IEC61966-2-4"
610 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:164
611 msgid "It is not known what caused this error."
612 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
614 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:511
615 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
616 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
618 #: src/lib/filter.cc:67
619 msgid "Kernel deinterlacer"
620 msgstr "Kernel-avflätare"
622 #: src/lib/film.cc:1327
626 #: src/lib/film.cc:1335
630 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
634 #: src/lib/util.cc:494
636 msgstr "Vänster center"
638 #: src/lib/util.cc:496
639 msgid "Left rear surround"
640 msgstr "Vänster bakre surround"
642 #: src/lib/util.cc:490
643 msgid "Left surround"
644 msgstr "Vänster surround"
646 #: src/lib/video_content.cc:422
650 #: src/lib/film.cc:1330
654 #: src/lib/util.cc:489
658 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
663 msgid "Limited (%1-%2)"
664 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
666 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:507
670 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
671 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
672 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
674 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
675 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
676 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
678 #: src/lib/film.cc:1331
682 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
683 msgid "Mid-side decoder"
684 msgstr "Mitt-sida avkodare"
686 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
690 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
691 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
692 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
694 #: src/lib/dcp_examiner.cc:105
695 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
696 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
698 #: src/lib/dcp_examiner.cc:80
699 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
700 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
702 #: src/lib/dcp_examiner.cc:87
703 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
704 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
706 #: src/lib/filter.cc:66
707 msgid "Motion compensating deinterlacer"
708 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
710 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
711 msgid "No mail server configured in preferences"
712 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
714 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
716 msgstr "Ingen skalning"
718 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
720 msgstr "Ingen utsträckning"
722 #: src/lib/image_content.cc:58
723 msgid "No valid image files were found in the folder."
724 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
726 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
727 msgid "Noise reduction"
728 msgstr "Brusreducering"
730 #: src/lib/job.cc:376
731 msgid "OK (ran for %1)"
732 msgstr "OK (kördes %1)"
734 #: src/lib/content.cc:111
735 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
737 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
739 #: src/lib/content.cc:115
740 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
741 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
743 #: src/lib/job.cc:146
744 msgid "Out of memory"
747 #: src/lib/filter.cc:74
748 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
749 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
751 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
755 #: src/lib/video_content.cc:398
756 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
757 msgstr "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
759 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
763 #: src/lib/exceptions.cc:80
764 msgid "Programming error at %1:%2"
765 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2"
767 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
768 msgid "Public Service Announcement"
769 msgstr "Public Service Announcement"
771 #: src/lib/film.cc:1328
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
776 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
777 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
779 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
783 #: src/lib/film.cc:1336
787 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
792 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
797 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
801 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
805 #: src/lib/dcp_content.cc:377
808 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
809 "'split by video content'."
811 "Rull-längder i projektet skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela "
812 "upp enligt videoinnehåll'."
814 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:487
818 #: src/lib/util.cc:495
820 msgstr "Höger center"
822 #: src/lib/util.cc:497
823 msgid "Right rear surround"
824 msgstr "Höger bakre surround"
826 #: src/lib/util.cc:491
827 msgid "Right surround"
828 msgstr "Höger surround"
830 #: src/lib/film.cc:1332
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
835 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
836 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
839 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
840 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
847 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
848 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
849 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
851 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
852 msgid "SMPTE ST 428-1"
853 msgstr "SMPTE ST 428-1"
855 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
856 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
857 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
859 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
860 msgid "SSH error (%1)"
861 msgstr "SSH fel (%1)"
863 #: src/lib/video_content.cc:389
864 msgid "Scaled to %1x%2"
865 msgstr "Skalad till %1x%2"
867 #: src/lib/ratio.cc:43
871 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
872 msgid "Sending email"
873 msgstr "Skickar e-post"
875 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
879 #: src/lib/video_content.cc:423
883 #: src/lib/audio_content.cc:253
884 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
885 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1kHz"
887 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
888 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
889 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
891 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
892 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
893 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
895 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
899 #: src/lib/filter.cc:73
900 msgid "Telecine filter"
901 msgstr "Telecine-filter"
903 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
907 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:75
908 msgid "Text subtitles"
911 #: src/lib/dcp_content.cc:403
912 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
913 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
915 #: src/lib/dcp_content.cc:417
916 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
917 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
919 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
921 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
922 msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
924 #: src/lib/exceptions.cc:74
925 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
926 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
930 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
931 "space and try again."
933 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
936 #: src/lib/dcp_content.cc:366
937 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
940 #: src/lib/dcp_content.cc:363
941 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
944 #: src/lib/dcp_content.cc:408
945 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
946 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
948 #: src/lib/dcp_content.cc:422
949 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
950 msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
952 #: src/lib/dcp_content.cc:394
953 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
954 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
956 #: src/lib/job.cc:146
958 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
959 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
960 "tab of Preferences."
962 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
963 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
964 "under Inställningar."
966 #: src/lib/film.cc:395
968 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
969 "loaded into this version. Sorry!"
971 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
972 "öppnas i denna version. Ledsen!"
974 #: src/lib/film.cc:387
976 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
977 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
978 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
980 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
981 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
982 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
984 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
988 #: src/lib/transcode_job.cc:59
990 msgstr "Konvertera %1"
992 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
994 msgstr "Transitional"
996 #: src/lib/internet.cc:89
997 msgid "Unexpected ZIP file contents"
998 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1000 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1001 msgid "Unexpected image type received by server"
1002 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1004 #: src/lib/job.cc:163
1005 msgid "Unknown error"
1008 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:286
1009 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1010 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
1012 #: src/lib/filter.cc:70
1013 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1014 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:484
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:499
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1022 msgstr "Ospecificerad"
1024 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1028 #: src/lib/util.cc:500 src/lib/util.cc:501
1032 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1036 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1041 #: src/lib/film.cc:1334
1045 #: src/lib/content.cc:367
1047 msgid "Video frame rate"
1048 msgstr "DCP-bldhastighet"
1050 #: src/lib/util.cc:493
1051 msgid "Visually impaired"
1054 #: src/lib/upload_job.cc:45
1058 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
1062 # Filtret heter så, ska ej översättas
1063 #: src/lib/filter.cc:68
1064 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1065 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1067 #: src/lib/film.cc:307
1068 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1069 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1071 #: src/lib/image_content.cc:82
1072 msgid "[moving images]"
1073 msgstr "[rörliga bilder]"
1075 #: src/lib/image_content.cc:80
1077 msgstr "[stillbild]"
1079 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:91 src/lib/text_subtitle_content.cc:69
1081 msgstr "[undertexter]"
1083 #: src/lib/film.cc:282
1084 msgid "cannot contain slashes"
1085 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
1087 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1088 msgid "connect timed out"
1089 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1091 #: src/lib/uploader.cc:35
1093 msgstr "kopplar upp"
1095 #: src/lib/film.cc:303
1099 #: src/lib/film.cc:311
1100 msgid "content type"
1101 msgstr "innehållstyp"
1103 #: src/lib/uploader.cc:73
1105 msgstr "kopierar %1"
1107 #: src/lib/exceptions.cc:38
1108 msgid "could not create file %1"
1109 msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1111 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1112 msgid "could not find stream information"
1113 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1115 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1116 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1117 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1119 #: src/lib/exceptions.cc:31
1120 msgid "could not open file %1"
1121 msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1123 #: src/lib/exceptions.cc:44
1124 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1125 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1127 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1128 msgid "could not start SCP session (%1)"
1129 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1131 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1132 msgid "could not start SSH session"
1133 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1135 #: src/lib/exceptions.cc:50
1136 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1137 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1139 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1140 msgid "error during async_connect (%1)"
1141 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1143 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1144 msgid "error during async_read (%1)"
1145 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1147 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1148 msgid "error during async_write (%1)"
1149 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1151 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1155 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1159 #: src/lib/content.cc:367
1160 msgid "frames per second"
1161 msgstr "bilder per sekund"
1163 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1164 #: src/lib/util.cc:145 src/lib/util.cc:148
1168 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1169 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
1173 #: src/lib/exceptions.cc:56
1174 msgid "missing required setting %1"
1175 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
1178 #: src/lib/image_content.cc:97
1182 #: src/lib/film.cc:282 src/lib/film.cc:315
1186 #: src/lib/video_content.cc:366
1187 msgid "pixel aspect ratio"
1188 msgstr "pixlars höjd/bredd-förhållande"
1190 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1191 #. / on an operation.
1192 #: src/lib/job.cc:373
1194 msgstr "återstående tid"
1196 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1197 #: src/lib/util.cc:174
1201 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1205 #: src/lib/image_content.cc:95
1209 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1213 #: src/lib/video_content.cc:422
1214 msgid "video frames"
1220 #~ msgid "Encoding image data"
1221 #~ msgstr "Kodar bild-data"
1226 #~ msgid "Frame rate"
1227 #~ msgstr "Bildhastighet"
1229 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1230 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1232 #~ msgid "SubRip subtitles"
1233 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
1235 #~ msgid "Video size"
1236 #~ msgstr "Videostorlek"
1238 #~ msgid "could not open file for reading"
1239 #~ msgstr "kunde inte öppna fil för läsning"
1241 #~ msgid "could not read from file"
1242 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
1248 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1249 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1251 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1252 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1254 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1256 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1265 #~ msgstr "Bikubisk"
1267 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1268 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1270 #~ msgid "Fast Bilinear"
1271 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1274 #~ msgstr "Gaussisk"
1288 #~ msgid "could not read encoded data"
1289 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
1291 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1292 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
1294 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1295 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
1297 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1298 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
1300 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1301 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
1303 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1304 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
1306 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1307 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
1311 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1312 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1314 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
1315 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
1331 #~ msgstr "sekunder"
1334 #~ msgstr "sekunder"
1336 #~ msgid "could not find audio decoder"
1337 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1339 #~ msgid "could not find video decoder"
1340 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
1342 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1343 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
1345 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1346 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
1348 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1349 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
1351 #~ msgid "De-blocking"
1352 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
1354 #~ msgid "Deringing filter"
1355 #~ msgstr "Avringningsfilter"
1357 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1358 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
1360 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1361 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
1363 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1364 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
1366 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1367 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
1369 #~ msgid "Force quantizer"
1370 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
1372 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1373 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
1375 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1376 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
1378 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1379 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
1381 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1382 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
1384 #~ msgid "Median deinterlacer"
1385 #~ msgstr "Median-avflätare"
1387 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1388 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
1390 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1391 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
1393 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1394 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
1400 #~ msgid "Examining content"
1401 #~ msgstr "Undersök innehållet"
1404 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1405 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1408 #~ msgid "Sound file: %1"
1409 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1411 #~ msgid "1.66 within Flat"
1412 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
1414 #~ msgid "16:9 within Flat"
1415 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
1417 #~ msgid "16:9 within Scope"
1418 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
1420 #~ msgid "4:3 within Flat"
1421 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
1423 #~ msgid "A/B transcode %1"
1424 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
1426 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1428 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
1430 #~ msgid "Examine content of %1"
1431 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
1433 #~ msgid "Scope without stretch"
1434 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
1436 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1437 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
1439 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1440 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
1442 #~ msgid "external audio files must be mono"
1443 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
1448 #~ msgid "no still image files found"
1449 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
1454 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1455 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
1457 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1458 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
1460 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1461 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
1463 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1464 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
1466 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1467 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
1469 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1470 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
1472 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1473 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
1475 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1476 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
1478 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1479 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
1481 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1482 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
1484 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1485 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
1487 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1489 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
1491 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1493 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"