1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2017-06-14 00:18+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2017-01-18 12:15+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:448
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:412
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:405
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:436
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:426
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:633
76 "Format: $CONTAINER\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
88 #: src/lib/dcp_content.cc:210
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
104 #: src/lib/video_content.cc:400
106 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
107 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
109 #: src/lib/ratio.cc:36
113 #: src/lib/ratio.cc:40
117 #: src/lib/ratio.cc:41
121 #: src/lib/ratio.cc:43
125 #: src/lib/filter.cc:71
127 msgstr "Придушення шуму 3D"
129 #: src/lib/ratio.cc:37
133 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
134 #: src/lib/transcode_job.cc:132
137 msgstr "; %.1f кадр/сек"
139 #: src/lib/job.cc:437
140 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
143 #: src/lib/hints.cc:107
145 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
146 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
147 "unlikely to have any visible effect on the image."
149 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
150 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
151 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
154 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
155 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
157 #: src/lib/ratio.cc:38
159 msgstr "Academy (1.33:1)"
161 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
162 msgid "Advertisement"
163 msgstr "ADV (Реклама)"
165 #: src/lib/hints.cc:99
167 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
168 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
169 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
172 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
173 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
174 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
175 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
177 #: src/lib/hints.cc:95
179 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
180 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
181 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
184 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
185 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
186 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
188 #: src/lib/job.cc:102
189 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
190 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
192 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
193 msgid "Analyse audio"
194 msgstr "Аналіз аудіо"
196 #: src/lib/audio_content.cc:258
197 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
198 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1kГц в %2kГц"
200 #: src/lib/audio_content.cc:260
201 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
202 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
204 #: src/lib/audio_content.cc:249
205 msgid "Audio will not be resampled"
206 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
209 msgid "BT1361 extended colour gamut"
210 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
217 msgid "BT2020 constant luminance"
218 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
221 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
222 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
225 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
226 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
229 msgid "BT2020 non-constant luminance"
230 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
237 msgid "BT470BG (BT601-6)"
238 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
250 msgid "Bits per pixel"
251 msgstr "Біт на піксель"
253 #: src/lib/util.cc:536
257 #: src/lib/util.cc:537
261 #: src/lib/util.cc:528
265 #: src/lib/job.cc:446
269 #: src/lib/exceptions.cc:61
270 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
271 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
273 #: src/lib/util.cc:497
277 #: src/lib/audio_content.cc:306
281 #: src/lib/reel_writer.cc:100
282 msgid "Checking existing image data"
283 msgstr "Перевірка данних зображення"
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
286 msgid "Colour primaries"
287 msgstr "Основні кольори"
289 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
290 #. / file is unknown (not specified in the file).
291 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
292 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
293 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
294 #. / file is unknown (not specified in the file).
295 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
296 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
297 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
298 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
303 msgstr "Колірна гамма"
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
306 msgid "Colour transfer characteristic"
307 msgstr "Характеристика передачі кольору"
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
311 msgstr "Кольорова палітра"
313 #: src/lib/content.cc:163
314 msgid "Computing digest"
317 #: src/lib/writer.cc:484
319 msgid "Computing digests"
322 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
323 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
324 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
326 #: src/lib/audio_content.cc:307
327 msgid "Content audio sample rate"
328 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
331 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
333 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
336 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
338 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
341 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
343 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
345 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
346 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
348 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
350 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
351 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
353 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
356 #: src/lib/audio_content.cc:106
357 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
358 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
360 #: src/lib/audio_content.cc:102
361 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
362 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
364 #: src/lib/video_content.cc:184
365 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
366 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
368 #: src/lib/video_content.cc:176
369 msgid "Content to be joined must have the same crop."
370 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
372 #: src/lib/video_content.cc:188
373 msgid "Content to be joined must have the same fades."
374 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
376 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
377 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
378 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
380 #: src/lib/video_content.cc:168
381 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
382 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
384 #: src/lib/video_content.cc:180
385 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
386 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
388 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
389 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
391 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
394 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
396 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
398 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
399 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
401 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
403 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
404 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
406 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
408 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
409 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
410 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
412 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
413 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
415 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
417 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
418 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
419 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
421 #: src/lib/video_content.cc:172
422 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
423 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
425 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
426 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
427 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
430 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
431 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
433 #: src/lib/video_content.cc:391
434 msgid "Content video is %1x%2"
435 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
437 #: src/lib/upload_job.cc:53
438 msgid "Copy DCP to TMS"
439 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
441 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
442 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
443 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
445 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
446 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
447 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
449 #: src/lib/image_examiner.cc:64
450 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
451 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
453 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
454 msgid "Could not decode image file (%1)"
455 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
457 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
458 msgid "Could not find pixel format for video."
459 msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
461 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
463 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
464 "o-matic is running."
466 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
469 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
470 msgid "Could not open %1"
471 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
473 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
474 msgid "Could not open %1 to send"
475 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
477 #: src/lib/internet.cc:83
478 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
479 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
481 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
482 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
483 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
485 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
486 msgid "Could not start SCP session (%1)"
487 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
489 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
490 msgid "Could not start transfer"
491 msgstr "не вдалося почати передачу"
493 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
494 msgid "Could not write to remote file (%1)"
495 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
497 #: src/lib/util.cc:507
498 msgid "D-BOX primary"
499 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
501 #: src/lib/util.cc:508
502 msgid "D-BOX secondary"
503 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
505 #: src/lib/util.cc:538
509 #: src/lib/util.cc:539
513 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
514 msgid "DCP XML subtitles"
515 msgstr "DCP XML субтитри"
517 #: src/lib/audio_content.cc:327
518 msgid "DCP sample rate"
519 msgstr "Частота кадрів DCP"
521 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
522 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
523 msgstr "DCP буде програватися на %1%% від швидкості контенту.\n"
525 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
526 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
527 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
529 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
531 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
532 "an unexpected format."
534 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1. Можливо він не існує або має "
535 "неочікуваний формат."
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
539 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
540 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
542 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
543 msgid "De-interlacing"
544 msgstr "Деинтерлейсинг"
546 #: src/lib/config.cc:613
548 "Dear Projectionist\n"
550 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
552 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
553 "Screen(s): $SCREENS\n"
555 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
560 "Шановний кіномеханик\n"
562 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
564 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
565 "Екран(и): $SCREENS\n"
567 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
569 "Із найкращими побажаннями,\n"
572 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
573 msgid "Dolby CP650 and CP750"
574 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
576 #: src/lib/internet.cc:76
577 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
578 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
580 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
581 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
582 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
584 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
585 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
586 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
588 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
590 msgstr "Відправка ключей"
592 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
593 msgid "Email KDMs for %1"
594 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
596 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
597 msgid "Email problem report"
598 msgstr "Повідомити про проблему"
600 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
601 msgid "Email problem report for %1"
602 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
604 #: src/lib/dcp_encoder.cc:88 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:194
608 #: src/lib/exceptions.cc:67
609 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
610 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
612 #: src/lib/job.cc:444
614 msgstr "Помилка: (%1)"
616 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
617 msgid "Examine content"
618 msgstr "Перевірка контенту"
620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
624 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
625 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
626 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
628 #: src/lib/emailer.cc:222
629 msgid "Failed to send email (%1)"
630 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
632 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
636 #: src/lib/content.cc:374
640 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
644 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
645 msgid "Finding length"
646 msgstr "Расчет длительности"
648 #: src/lib/ratio.cc:42
650 msgstr "Flat (1998x1080)"
652 #: src/lib/content.cc:381
654 msgstr "Частота кадрів"
656 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
660 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
662 msgstr "Повний (0-%1)"
664 #: src/lib/ratio.cc:45
666 msgstr "FULL (2048x1080)"
668 #: src/lib/audio_content.cc:334
669 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
670 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
672 #: src/lib/audio_content.cc:321
673 msgid "Full length in audio samples at content rate"
674 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
676 #: src/lib/audio_content.cc:328
677 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
678 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
680 #: src/lib/audio_content.cc:314
681 msgid "Full length in video frames at content rate"
682 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
685 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
686 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
689 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
690 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
692 #: src/lib/filter.cc:69
693 msgid "Gradient debander"
694 msgstr "Розбиття градієнта"
696 #: src/lib/util.cc:532
700 #: src/lib/util.cc:501
701 msgid "Hearing impaired"
702 msgstr "Для людей з вадами слуху"
704 #: src/lib/filter.cc:72
705 msgid "High quality 3D denoiser"
706 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
708 #: src/lib/hints.cc:122
710 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
711 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
714 #: src/lib/hints.cc:119
716 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
717 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
720 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
724 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
725 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
726 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
730 msgstr "IEC61966-2-4"
732 #: src/lib/ratio.cc:39
736 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
737 msgid "It is not known what caused this error."
738 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
740 #: src/lib/config.cc:267 src/lib/config.cc:610
741 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
742 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
744 #: src/lib/filter.cc:67
745 msgid "Kernel deinterlacer"
746 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
748 #: src/lib/util.cc:526
752 #: src/lib/util.cc:534
756 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:495
760 #: src/lib/util.cc:503
762 msgstr "Лівий центральний"
764 #: src/lib/util.cc:505
765 msgid "Left rear surround"
766 msgstr "Лівий тиловий surround"
768 #: src/lib/util.cc:499
769 msgid "Left surround"
770 msgstr "Лівий surround"
772 #: src/lib/video_content.cc:461
776 #: src/lib/util.cc:529
780 #: src/lib/util.cc:498
784 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
788 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
789 msgid "Limited (%1-%2)"
790 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
792 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
796 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
797 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
798 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
801 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
802 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
804 #: src/lib/util.cc:530
808 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
809 msgid "Mid-side decoder"
810 msgstr "Mid-side декодер"
812 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
816 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
817 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
818 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
820 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
821 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
822 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
824 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
825 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
826 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
828 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
829 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
830 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
832 #: src/lib/writer.cc:581
836 #: src/lib/filter.cc:66
837 msgid "Motion compensating deinterlacer"
838 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
840 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
841 msgid "No mail server configured in preferences"
842 msgstr "Не настроєний поштовий сервер в меню \"Налаштування...\""
844 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
846 msgstr "Без масштабування"
848 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
850 msgstr "Без розтягування"
852 #: src/lib/image_content.cc:57
853 msgid "No valid image files were found in the folder."
854 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
856 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
857 msgid "Noise reduction"
858 msgstr "Придушення шуму"
860 #: src/lib/writer.cc:579
864 #: src/lib/job.cc:442
865 msgid "OK (ran for %1)"
866 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
868 #: src/lib/content.cc:116
869 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
870 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
872 #: src/lib/content.cc:120
873 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
874 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
876 #: src/lib/job.cc:168
877 msgid "Out of memory"
878 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
880 #: src/lib/filter.cc:74
881 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
882 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
884 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
888 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
890 msgstr "POL (Стратегічний)"
892 #: src/lib/content.cc:390
893 msgid "Prepared for video frame rate"
894 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
896 #: src/lib/exceptions.cc:85
898 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
899 msgstr "Помилка програмування %1:%2"
901 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
902 msgid "Public Service Announcement"
903 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
905 #: src/lib/util.cc:527
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
910 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
911 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
913 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
915 msgstr "RTG (Рейтинг)"
917 #: src/lib/util.cc:535
921 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
925 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
929 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
933 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
937 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:496
941 #: src/lib/util.cc:504
943 msgstr "Правий центральний"
945 #: src/lib/util.cc:506
946 msgid "Right rear surround"
947 msgstr "Правий тиловий surround"
949 #: src/lib/util.cc:500
950 msgid "Right surround"
951 msgstr "Правий surround"
953 #: src/lib/util.cc:531
957 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
958 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
959 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
961 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
962 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
963 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
966 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
967 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
970 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
971 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
979 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
980 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
983 msgid "SMPTE ST 428-1"
984 msgstr "SMPTE ST 428-1"
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
987 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
988 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
991 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
992 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
995 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
996 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
998 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
999 msgid "SSH error (%1)"
1000 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1002 #: src/lib/ratio.cc:44
1004 msgstr "Scope (2048x858)"
1006 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1007 msgid "Sending email"
1008 msgstr "Відправка пошти"
1010 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1012 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1014 #: src/lib/video_content.cc:462
1018 #: src/lib/audio_content.cc:253
1019 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1020 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
1022 #: src/lib/writer.cc:583
1026 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1027 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1028 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1030 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1031 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1032 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1034 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1036 msgstr "TSR (Тизер)"
1038 #: src/lib/filter.cc:73
1039 msgid "Telecine filter"
1040 msgstr "Фільтр Telecine"
1042 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1044 msgstr "TST (Тестовий)"
1046 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1047 msgid "Text subtitles"
1048 msgstr "Текстові субтитри"
1050 #: src/lib/film.cc:1549
1052 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1053 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1056 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1058 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1059 "existing DCP' checkboxes."
1061 "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
1062 "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
1064 "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
1067 "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
1068 "\"посилатися на\"."
1070 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1071 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1072 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутній звук."
1074 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1075 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1076 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутні субтитри."
1078 #: src/lib/exceptions.cc:73
1079 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1080 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1082 #: src/lib/exceptions.cc:79
1084 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1085 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1087 #: src/lib/job.cc:108
1089 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1090 "space and try again."
1092 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1093 "трохи місця та спробуйте знову."
1095 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1096 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1097 msgstr "Частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1099 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1100 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1101 msgstr "Проект встановлений у Interop, а цей DCP є SMPTE."
1103 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1104 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1105 msgstr "Проект встановлений у SMPTE, а цей DCP є Interop."
1107 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1109 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1110 "to 'split by video content'."
1112 "Довжини бобін у проекті відрізняються від таких у DCP; встановіть режим "
1113 "бобіни \"Розділяти по відео-контенту\"."
1115 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1116 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1117 msgstr "Розмір кадра відео у проекті відрізняється від розміра відео DCP."
1119 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1120 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1121 msgstr "Присутнє інше аудіо, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1123 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1124 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1125 msgstr "Присутні інші субтитри, які перекривають цей DCP. Приберіть їх!"
1127 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1128 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1129 msgstr "Присутнє інше відео, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1131 #: src/lib/job.cc:168
1133 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1134 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1135 "tab of Preferences."
1137 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1138 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1141 #: src/lib/exceptions.cc:91
1143 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1144 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1147 #: src/lib/film.cc:439
1149 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1150 "loaded into this version. Sorry!"
1152 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1153 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1155 #: src/lib/film.cc:428
1157 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1158 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1159 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1161 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1162 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1163 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1165 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1167 msgstr "TRL (Трейлер)"
1169 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1170 msgid "Transcode %1"
1171 msgstr "Транскодування %1"
1173 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1174 msgid "Transitional"
1175 msgstr "XSN (Транзитний)"
1177 #: src/lib/internet.cc:88
1178 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1179 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1181 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1182 msgid "Unexpected image type received by server"
1183 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення."
1185 #: src/lib/job.cc:185
1186 msgid "Unknown error"
1187 msgstr "Невідома помилка"
1189 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
1190 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1191 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1193 #: src/lib/filter.cc:70
1194 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1195 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1203 msgstr "Не визначено"
1205 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1209 #: src/lib/util.cc:509 src/lib/util.cc:510
1211 msgstr "Не використовується"
1213 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1215 msgstr "Перевторити Л"
1217 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1219 msgstr "Перевторити П"
1221 #: src/lib/util.cc:533
1225 #: src/lib/util.cc:502
1226 msgid "Visually impaired"
1227 msgstr "Для людей з вадами зору"
1229 #: src/lib/upload_job.cc:45
1233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1237 #: src/lib/filter.cc:68
1238 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1239 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1241 #: src/lib/hints.cc:124
1244 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1245 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1246 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1249 "Ви вибрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1250 "Радимо замість цього зробити SMPTE DCP."
1252 #: src/lib/hints.cc:111
1255 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1256 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1257 "to make a SMPTE DCP instead."
1259 "Ви вибрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1260 "Радимо замість цього зробити SMPTE DCP."
1262 #: src/lib/hints.cc:149
1264 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1265 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1267 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1268 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1271 #: src/lib/hints.cc:138
1273 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1274 "join them to ensure smooth joins between the files."
1276 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1277 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1279 #: src/lib/hints.cc:72
1281 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1282 "likely to cause problems on playback."
1284 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1285 "викликає проблеми при відтворенні."
1287 #: src/lib/hints.cc:76
1289 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1292 "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1295 #: src/lib/hints.cc:103
1297 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1298 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1300 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1301 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1302 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP."
1304 #: src/lib/hints.cc:175
1306 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1309 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1310 "гучності вашого аудіо-контенту."
1312 #: src/lib/image_content.cc:81
1313 msgid "[moving images]"
1314 msgstr "[послідовність]"
1316 #: src/lib/image_content.cc:79
1318 msgstr "[статичний]"
1320 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1324 #: src/lib/film.cc:296
1325 msgid "cannot contain slashes"
1326 msgstr "не може містити розрізи"
1328 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1329 msgid "connect timed out"
1330 msgstr "таймаут з'єднання"
1332 #: src/lib/uploader.cc:35
1336 #: src/lib/film.cc:300
1340 #: src/lib/film.cc:308
1341 msgid "content type"
1342 msgstr "тип контенту"
1344 #: src/lib/uploader.cc:73
1346 msgstr "копіювання %1"
1348 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1349 msgid "could not find stream information"
1350 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1352 #: src/lib/reel_writer.cc:323
1353 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1354 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1356 #: src/lib/exceptions.cc:33
1357 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1358 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1360 #: src/lib/exceptions.cc:33
1361 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1362 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1364 #: src/lib/exceptions.cc:43
1365 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1366 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1368 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1369 msgid "could not start SCP session (%1)"
1370 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1372 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1373 msgid "could not start SSH session"
1374 msgstr "Не вдалося запустити SSH-сесію"
1376 #: src/lib/exceptions.cc:49
1377 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1378 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1380 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1381 msgid "error during async_connect (%1)"
1382 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1384 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1385 msgid "error during async_read (%1)"
1386 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1388 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1389 msgid "error during async_write (%1)"
1390 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1392 #: src/lib/content.cc:383 src/lib/content.cc:392
1393 msgid "frames per second"
1394 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1396 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1397 #: src/lib/util.cc:150 src/lib/util.cc:153
1401 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1402 #: src/lib/util.cc:165 src/lib/util.cc:168
1406 #: src/lib/exceptions.cc:55
1407 msgid "missing required setting %1"
1408 msgstr "відсутня обов'язкове налаштування: %1"
1410 #: src/lib/image_content.cc:96
1412 msgstr "послідовність"
1414 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1418 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1419 #: src/lib/util.cc:179
1423 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1427 #: src/lib/film.cc:317
1428 msgid "some of your content is missing"
1431 #: src/lib/film.cc:321
1432 msgid "some of your content needs a KDM"
1435 #: src/lib/film.cc:324
1436 msgid "some of your content needs an OV"
1439 #: src/lib/image_content.cc:94
1443 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1447 #: src/lib/video_content.cc:461
1448 msgid "video frames"
1451 #: src/lib/film.cc:304
1453 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1454 msgstr "Додайте контент в проект перед створенням DCP"
1457 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1458 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1460 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
1461 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
1462 #~ "для повної впевненості."
1464 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1465 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
1467 #~ msgid "Finding subtitles"
1468 #~ msgstr "Пошук субтитрів"
1470 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1471 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
1473 #~ msgid "remaining"
1474 #~ msgstr "залишилось"
1477 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1480 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1482 #~ msgid "could not create file %1"
1483 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1485 #~ msgid "could not open file %1"
1486 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1488 #~ msgid "Computing audio digest"
1489 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1491 #~ msgid "Computing image digest"
1492 #~ msgstr "Рендеринг зображення"
1495 #~ msgstr "кадр/сек"
1503 #~ msgid "Encoding image data"
1504 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1509 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1510 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1512 #~ msgid "SubRip subtitles"
1513 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1515 #~ msgid "Video length"
1516 #~ msgstr "Длительность видео"
1518 #~ msgid "could not read from file"
1519 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1525 #~ msgid "KDM delivery"
1526 #~ msgstr "Назначение KDM"
1528 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1529 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1531 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1532 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1534 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1535 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1537 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1539 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "