1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2018-12-07 21:48+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:442
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:407
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:400
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:430
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:420
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:424 src/lib/video_content.cc:435
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:1073
76 "Format: $CONTAINER\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
88 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Тривалість: $LENGTH\n"
93 #: src/lib/config.cc:1051
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
101 #: src/lib/dcp_content.cc:270
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
117 #: src/lib/video_content.cc:395
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
122 #: src/lib/ratio.cc:38
126 #: src/lib/ratio.cc:39
130 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Academy)"
134 #: src/lib/ratio.cc:41
138 #: src/lib/ratio.cc:42
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
146 #: src/lib/ratio.cc:44
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90 (Full frame)"
154 #: src/lib/ratio.cc:45
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
158 #: src/lib/ratio.cc:46
160 msgstr "2.39 (Scope)"
162 #: src/lib/filter.cc:77
164 msgstr "Придушення шуму 3D"
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:129
170 msgstr "; %.1f кадр/сек"
172 #: src/lib/job.cc:451
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
176 #: src/lib/hints.cc:161
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
182 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
183 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
184 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "ADV (Реклама)"
194 #: src/lib/hints.cc:153
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
202 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
203 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
204 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
206 #: src/lib/hints.cc:149
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
214 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
215 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
217 #: src/lib/job.cc:103
218 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
219 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
221 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
223 msgid "Analysing audio"
224 msgstr "Аналіз аудіо"
226 #: src/lib/audio_content.cc:258
227 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
228 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1Гц в %2Гц"
230 #: src/lib/audio_content.cc:260
231 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
232 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1Гц"
234 #: src/lib/audio_content.cc:249
235 msgid "Audio will not be resampled"
236 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
239 msgid "BT1361 extended colour gamut"
240 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
247 msgid "BT2020 constant luminance"
248 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
251 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
252 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
255 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
256 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
259 msgid "BT2020 non-constant luminance"
260 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
271 msgid "BT470BG (BT601-6)"
272 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
284 msgid "Bits per pixel"
285 msgstr "Біт на піксель"
287 #: src/lib/util.cc:549
291 #: src/lib/util.cc:550
295 #: src/lib/util.cc:541
299 #: src/lib/job.cc:460
303 #: src/lib/film.cc:300
304 msgid "Cannot contain slashes"
305 msgstr "Не може містити слеші"
307 #: src/lib/exceptions.cc:61
308 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
309 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
311 #: src/lib/film.cc:1282
312 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
313 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
315 #: src/lib/util.cc:510
319 #: src/lib/audio_content.cc:306
323 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
324 msgid "Checking content for changes"
327 #: src/lib/reel_writer.cc:100
328 msgid "Checking existing image data"
329 msgstr "Перевірка данних зображення"
331 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
332 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
336 msgid "Chroma-derived constant luminance"
337 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
340 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
341 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
343 #: src/lib/types.cc:134
345 msgid "Closed captions"
346 msgstr "Придушення шуму"
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
349 msgid "Colour primaries"
350 msgstr "Основні кольори"
352 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
353 #. / file is unknown (not specified in the file).
354 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
355 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
356 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
357 #. / file is unknown (not specified in the file).
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
366 msgstr "Колірна гамма"
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
369 msgid "Colour transfer characteristic"
370 msgstr "Характеристика передачі кольору"
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
374 msgstr "Кольорова палітра"
376 #: src/lib/content.cc:185
377 msgid "Computing digest"
378 msgstr "Перевірка цілостності"
380 #: src/lib/writer.cc:519
381 msgid "Computing digests"
382 msgstr "Перевірка цілостності"
384 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
385 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
386 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
388 #: src/lib/audio_content.cc:307
389 msgid "Content audio sample rate"
390 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
393 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
395 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
399 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
401 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
404 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
406 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
408 #: src/lib/text_content.cc:260
409 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
411 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
413 #: src/lib/text_content.cc:256
414 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
416 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
419 #: src/lib/audio_content.cc:106
420 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
421 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
423 #: src/lib/audio_content.cc:102
424 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
425 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
427 #: src/lib/video_content.cc:183
428 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
429 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
431 #: src/lib/video_content.cc:175
432 msgid "Content to be joined must have the same crop."
433 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
435 #: src/lib/video_content.cc:187
436 msgid "Content to be joined must have the same fades."
437 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
439 #: src/lib/text_content.cc:288
440 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
441 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
443 #: src/lib/video_content.cc:167
444 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
445 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
447 #: src/lib/video_content.cc:179
448 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
449 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
451 #: src/lib/text_content.cc:264
452 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
454 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
456 #: src/lib/text_content.cc:272
457 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
459 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
461 #: src/lib/text_content.cc:268
462 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
464 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
466 #: src/lib/text_content.cc:276
467 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
469 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
471 #: src/lib/text_content.cc:284
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
473 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
475 #: src/lib/text_content.cc:280
476 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
478 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
480 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
481 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
482 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
484 #: src/lib/video_content.cc:171
485 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
486 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
488 #: src/lib/text_content.cc:297
490 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
491 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
493 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
494 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
495 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
498 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
499 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
501 #: src/lib/video_content.cc:386
502 msgid "Content video is %1x%2"
503 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
505 #: src/lib/upload_job.cc:52
506 msgid "Copy DCP to TMS"
507 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
509 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
510 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
511 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
513 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
514 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
515 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
517 #: src/lib/image_examiner.cc:62
518 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
519 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
521 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
523 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
524 "o-matic is running."
526 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
529 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
530 msgid "Could not open %1"
531 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
533 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
534 msgid "Could not open %1 to send"
535 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
537 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
538 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
539 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
541 #: src/lib/internet.cc:126
543 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
544 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
546 #: src/lib/config.cc:954
548 msgid "Could not open file for writing"
549 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
551 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
552 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
553 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
555 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
556 msgid "Could not start SCP session (%1)"
557 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
559 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
560 msgid "Could not start transfer"
561 msgstr "Не вдалося почати передачу"
563 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
564 msgid "Could not write to remote file (%1)"
565 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
567 #: src/lib/config.cc:959
569 msgid "Could not write whole file"
570 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
572 #: src/lib/util.cc:520
573 msgid "D-BOX primary"
574 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
576 #: src/lib/util.cc:521
577 msgid "D-BOX secondary"
578 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
580 #: src/lib/util.cc:551
584 #: src/lib/util.cc:552
588 #: src/lib/ratio.cc:44
592 #: src/lib/ratio.cc:46
596 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
597 msgid "DCP XML subtitles"
598 msgstr "DCP XML субтитри"
600 #: src/lib/audio_content.cc:327
601 msgid "DCP sample rate"
602 msgstr "Частота кадрів DCP"
604 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
606 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
607 msgstr "DCP буде програватися на %.1f%% від швидкості контенту.\n"
609 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
610 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
611 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
613 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
615 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
616 "is in an unexpected format."
618 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
619 "неочікуваний формат."
621 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
623 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
624 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
626 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1048
627 msgid "DCP-o-matic notification"
628 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
630 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
631 #: src/lib/filter.cc:74
632 msgid "De-interlacing"
633 msgstr "Деинтерлейсинг"
635 #: src/lib/config.cc:1036
637 "Dear Projectionist\n"
639 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
641 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
642 "Screen(s): $SCREENS\n"
644 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
649 "Шановний кіномеханик\n"
651 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
653 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
654 "Екран(и): $SCREENS\n"
656 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
658 "Із найкращими побажаннями,\n"
661 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
662 msgid "Dolby CP650 and CP750"
663 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
665 #: src/lib/internet.cc:72
667 msgid "Download failed (%1 error %2)"
668 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
670 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
671 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
672 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
674 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
675 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
676 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
678 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
680 msgstr "Відправка ключей"
682 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
683 msgid "Email KDMs for %1"
684 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
686 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
687 msgid "Email notification"
688 msgstr "E-mail повідомлення"
690 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
691 msgid "Email problem report"
692 msgstr "Повідомити про проблему"
694 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
695 msgid "Email problem report for %1"
696 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
698 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
702 #: src/lib/exceptions.cc:67
703 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
704 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
706 #: src/lib/job.cc:458
708 msgstr "Помилка: (%1)"
710 #: src/lib/hints.cc:264
711 msgid "Examining closed captions"
714 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
716 msgid "Examining content"
717 msgstr "Перевірка контенту"
719 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
723 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
724 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
725 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
727 #: src/lib/emailer.cc:222
729 msgid "Failed to send email"
730 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
732 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
736 #: src/lib/content.cc:428
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
744 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
745 msgid "Finding length"
746 msgstr "Расчет длительности"
748 #: src/lib/content.cc:435
750 msgstr "Частота кадрів"
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
758 msgstr "Повний (0-%1)"
760 #: src/lib/ratio.cc:47
762 msgstr "FULL (2048x1080)"
764 #: src/lib/audio_content.cc:334
765 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
766 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
768 #: src/lib/audio_content.cc:321
769 msgid "Full length in audio samples at content rate"
770 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
772 #: src/lib/audio_content.cc:328
773 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
774 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
776 #: src/lib/audio_content.cc:314
777 msgid "Full length in video frames at content rate"
778 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
780 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
781 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
782 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
784 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
785 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
786 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
788 #: src/lib/filter.cc:75
789 msgid "Gradient debander"
790 msgstr "Розбиття градієнта"
792 #: src/lib/util.cc:545
796 #: src/lib/util.cc:514
797 msgid "Hearing impaired"
798 msgstr "Для людей з вадами слуху"
800 #: src/lib/filter.cc:78
801 msgid "High quality 3D denoiser"
802 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
804 #: src/lib/filter.cc:68
805 msgid "Horizontal flip"
806 msgstr "Перевернути по горизонталі"
808 #: src/lib/hints.cc:176
810 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
811 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
813 "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
814 "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма проекторами."
816 #: src/lib/hints.cc:173
818 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
819 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
821 "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
822 "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма проекторами."
824 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
829 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
830 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
834 msgstr "IEC61966-2-4"
836 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
837 msgid "It is not known what caused this error."
838 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
844 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1033
845 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
846 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
849 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
853 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
856 #: src/lib/filter.cc:72
857 msgid "Kernel deinterlacer"
858 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
860 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:539
864 #: src/lib/util.cc:547
868 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
872 #: src/lib/util.cc:516
874 msgstr "Лівий центральний"
876 #: src/lib/util.cc:518
877 msgid "Left rear surround"
878 msgstr "Лівий тиловий surround"
880 #: src/lib/util.cc:512
881 msgid "Left surround"
882 msgstr "Лівий surround"
884 #: src/lib/video_content.cc:455
888 #: src/lib/util.cc:542
892 #: src/lib/util.cc:511
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
901 msgid "Limited (%1-%2)"
902 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
909 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
910 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
913 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
914 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
916 #: src/lib/util.cc:543
920 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
921 msgid "Mid-side decoder"
922 msgstr "Mid-side декодер"
924 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
928 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
929 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
930 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
932 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
933 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
934 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
936 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
937 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
938 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
940 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
941 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
942 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
944 #: src/lib/exceptions.cc:55
945 msgid "Missing required setting %1"
946 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
948 #: src/lib/writer.cc:618
952 #: src/lib/filter.cc:71
953 msgid "Motion compensating deinterlacer"
954 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
956 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
957 msgid "No CPLs found in DCP."
958 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
960 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
961 msgid "No mail server configured in preferences"
962 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
964 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
966 msgstr "Без масштабування"
968 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
970 msgstr "Без розтягування"
972 #: src/lib/image_content.cc:121
973 msgid "No valid image files were found in the folder."
974 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
976 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
977 msgid "Noise reduction"
978 msgstr "Придушення шуму"
980 #: src/lib/writer.cc:616
984 #: src/lib/job.cc:456
985 msgid "OK (ran for %1)"
986 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
988 #: src/lib/content.cc:121
989 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
990 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
992 #: src/lib/content.cc:125
993 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
994 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
996 #: src/lib/types.cc:132
998 msgid "Open subtitles"
999 msgstr "Текстові субтитри"
1001 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1002 #: src/lib/filter.cc:70
1006 #: src/lib/job.cc:171
1007 msgid "Out of memory"
1008 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
1010 #: src/lib/filter.cc:80
1011 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1012 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
1014 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1018 #: src/lib/util.h:56
1020 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1021 "carl@dcpomatic.com"
1024 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1026 msgstr "POL (Стратегічний)"
1028 #: src/lib/content.cc:444
1029 msgid "Prepared for video frame rate"
1030 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
1032 #: src/lib/exceptions.cc:85
1033 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1034 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
1036 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1037 msgid "Public Service Announcement"
1038 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
1040 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:540
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1045 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1046 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1048 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1050 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1052 #: src/lib/util.cc:548
1056 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1060 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1064 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1068 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1072 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1076 #: src/lib/util.cc:517
1077 msgid "Right centre"
1078 msgstr "Правий центральний"
1080 #: src/lib/util.cc:519
1081 msgid "Right rear surround"
1082 msgstr "Правий тиловий surround"
1084 #: src/lib/util.cc:513
1085 msgid "Right surround"
1086 msgstr "Правий surround"
1088 #: src/lib/filter.cc:70
1089 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1090 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1092 #: src/lib/filter.cc:69
1093 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1094 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1096 #: src/lib/util.cc:544
1100 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1101 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1102 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1105 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1106 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1109 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1110 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1113 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1114 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1122 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1123 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1126 msgid "SMPTE ST 428-1"
1127 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1130 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1131 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1134 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1135 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1138 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1139 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1141 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1142 msgid "SSH error (%1)"
1143 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1145 #: src/lib/image_content.cc:107
1146 msgid "Scanning image files"
1147 msgstr "Сканування файлів зображення"
1149 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1150 msgid "Sending email"
1151 msgstr "Відправка пошти"
1153 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1155 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1157 #: src/lib/video_content.cc:456
1161 #: src/lib/audio_content.cc:253
1162 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1163 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1Гц"
1165 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1167 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1169 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1172 #: src/lib/hints.cc:296
1174 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1175 "will probably be word-wrapped."
1178 #: src/lib/hints.cc:302
1180 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1184 #: src/lib/film.cc:325
1185 msgid "Some of your content needs a KDM"
1186 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1188 #: src/lib/film.cc:328
1189 msgid "Some of your content needs an OV"
1190 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1192 #: src/lib/writer.cc:620
1196 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1197 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1198 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1200 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1201 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1202 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1204 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1206 msgstr "TSR (Тизер)"
1208 #: src/lib/filter.cc:79
1209 msgid "Telecine filter"
1210 msgstr "Фільтр Telecine"
1212 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1214 msgstr "TST (Тестовий)"
1216 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1217 msgid "Text subtitles"
1218 msgstr "Текстові субтитри"
1220 #: src/lib/exceptions.cc:73
1221 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1222 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1224 #: src/lib/exceptions.cc:79
1225 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1226 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1228 #: src/lib/job.cc:109
1230 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1231 "space and try again."
1233 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1234 "трохи місця та спробуйте знову."
1236 #: src/lib/playlist.cc:204
1237 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1238 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1240 #: src/lib/playlist.cc:199
1241 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1242 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1244 #: src/lib/playlist.cc:224
1245 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1246 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1248 #: src/lib/playlist.cc:219
1249 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1250 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1252 #: src/lib/hints.cc:205
1254 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1255 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1256 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1257 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1258 "systems support your chosen DCP rate."
1260 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1261 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1262 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1263 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1264 "обрану вами швидкість DCP."
1266 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1267 msgid "There is no video in this DCP"
1268 msgstr "У даному DCP немає відео"
1270 #: src/lib/job.cc:171
1272 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1273 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1274 "tab of Preferences."
1276 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1277 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1280 #: src/lib/exceptions.cc:91
1282 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1283 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1285 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1286 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1288 #: src/lib/film.cc:452
1290 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1291 "loaded into this version. Sorry!"
1293 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1294 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1296 #: src/lib/film.cc:441
1298 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1299 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1300 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1302 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1303 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1304 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1306 #: src/lib/types.cc:130
1310 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1312 msgstr "TRL (Трейлер)"
1314 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1316 msgid "Transcoding %1"
1317 msgstr "Транскодування %1"
1319 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1320 msgid "Transitional"
1321 msgstr "XSN (Транзитний)"
1323 #: src/lib/internet.cc:135
1324 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1325 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1327 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1328 msgid "Unexpected image type received by server"
1329 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1331 #: src/lib/job.cc:200
1332 msgid "Unknown error"
1333 msgstr "Невідома помилка"
1335 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1336 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1337 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1339 #: src/lib/filter.cc:76
1340 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1341 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1349 msgstr "Не визначено"
1351 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1355 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1357 msgstr "Не використовується"
1359 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1361 msgstr "Перевторити Л"
1363 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1365 msgstr "Перевторити П"
1367 #: src/lib/util.cc:546
1371 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1373 msgstr "Перевірити DCP"
1375 #: src/lib/filter.cc:67
1376 msgid "Vertical flip"
1377 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1379 #: src/lib/util.cc:515
1380 msgid "Visually impaired"
1381 msgstr "Для людей з вадами зору"
1383 #: src/lib/upload_job.cc:44
1387 #: src/lib/filter.cc:74
1388 msgid "Weave filter"
1389 msgstr "Фільтр Weave"
1391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1395 #: src/lib/filter.cc:73
1396 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1397 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1399 #: src/lib/hints.cc:178
1401 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1402 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1403 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1406 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1407 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP "
1408 "(незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
1411 #: src/lib/hints.cc:165
1413 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1414 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1415 "to make a SMPTE DCP instead."
1417 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1418 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1420 #: src/lib/hints.cc:227
1422 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1423 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1425 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1426 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1429 #: src/lib/hints.cc:130
1431 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1432 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1433 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1435 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1436 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1437 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1438 "що він звучить добре."
1440 #: src/lib/hints.cc:216
1442 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1443 "join them to ensure smooth joins between the files."
1445 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1446 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1448 #: src/lib/hints.cc:308
1449 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1452 #: src/lib/hints.cc:121
1454 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1455 "likely to cause problems on playback."
1457 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1458 "викликає проблеми при відтворенні."
1460 #: src/lib/film.cc:308
1461 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1462 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1464 #: src/lib/hints.cc:125
1466 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1469 "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1472 #: src/lib/hints.cc:157
1474 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1475 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1477 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1478 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1479 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1481 #: src/lib/hints.cc:252
1483 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1486 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1487 "гучності вашого аудіо-контенту."
1489 #: src/lib/config.cc:308
1491 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1493 "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на Flat "
1496 #: src/lib/playlist.cc:195
1498 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1500 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1503 #: src/lib/playlist.cc:215
1505 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1508 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1511 #: src/lib/image_content.cc:71
1512 msgid "[moving images]"
1513 msgstr "[послідовність]"
1515 #: src/lib/image_content.cc:69
1517 msgstr "[статичний]"
1519 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1523 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1524 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1525 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1529 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1530 msgid "connect timed out"
1531 msgstr "таймаут з'єднання"
1533 #: src/lib/uploader.cc:35
1537 #: src/lib/film.cc:304
1541 #: src/lib/film.cc:312
1542 msgid "content type"
1543 msgstr "тип контенту"
1545 #: src/lib/uploader.cc:73
1547 msgstr "копіювання %1"
1549 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1550 msgid "could not find stream information"
1551 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1553 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1554 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1555 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1557 #: src/lib/exceptions.cc:33
1558 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1559 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1561 #: src/lib/exceptions.cc:33
1562 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1563 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1565 #: src/lib/exceptions.cc:43
1566 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1567 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1569 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1570 msgid "could not start SCP session (%1)"
1571 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1573 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1574 msgid "could not start SSH session"
1575 msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
1577 #: src/lib/exceptions.cc:49
1578 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1579 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1581 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1582 msgid "error during async_connect (%1)"
1583 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1585 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1586 msgid "error during async_read (%1)"
1587 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1589 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1590 msgid "error during async_write (%1)"
1591 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1593 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1594 msgid "frames per second"
1595 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1597 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1598 #: src/lib/util.cc:177
1602 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1603 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1605 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1606 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1608 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1609 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1611 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1612 msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
1614 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1615 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1616 msgid "it does not have sound in all its reels."
1617 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1619 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1620 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1622 msgid "it has a different frame rate to the film."
1623 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1625 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1626 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1628 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1629 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1631 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1632 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1634 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1635 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1637 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1638 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1639 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1640 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1642 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1643 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1644 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1645 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
1647 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1648 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1649 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1650 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
1652 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1653 #: src/lib/dcp_content.cc:688
1655 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1656 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1658 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1659 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1660 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1661 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1663 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1664 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1666 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1667 "by video content'."
1669 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
1670 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
1672 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1673 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1674 msgid "its video frame size differs from the film's."
1675 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
1677 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1678 #: src/lib/util.cc:186
1682 #: src/lib/image_content.cc:86
1684 msgstr "послідовність"
1686 #: src/lib/film.cc:300
1690 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1691 #: src/lib/util.cc:196
1695 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1699 #: src/lib/film.cc:321
1700 msgid "some of your content is missing"
1701 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
1703 #: src/lib/image_content.cc:84
1707 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1711 #: src/lib/video_content.cc:455
1712 msgid "video frames"
1716 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1717 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
1719 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1720 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
1722 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1723 #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
1726 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1727 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1728 #~ "imported DCP.\n"
1730 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1732 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1733 #~ "existing DCP' checkboxes."
1735 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
1736 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
1738 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
1741 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
1742 #~ "\"посилатися на\"."
1744 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1745 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
1757 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1758 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1760 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
1761 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
1762 #~ "для повної впевненості."
1764 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1765 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
1767 #~ msgid "Finding subtitles"
1768 #~ msgstr "Пошук субтитрів"
1770 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1771 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
1773 #~ msgid "remaining"
1774 #~ msgstr "залишилось"
1777 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1780 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1782 #~ msgid "could not create file %1"
1783 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1785 #~ msgid "could not open file %1"
1786 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1788 #~ msgid "Computing audio digest"
1789 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1792 #~ msgstr "кадр/сек"
1800 #~ msgid "Encoding image data"
1801 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1806 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1807 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1809 #~ msgid "SubRip subtitles"
1810 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1812 #~ msgid "Video length"
1813 #~ msgstr "Длительность видео"
1815 #~ msgid "could not read from file"
1816 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1822 #~ msgid "KDM delivery"
1823 #~ msgstr "Назначение KDM"
1825 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1826 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1828 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1829 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1831 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1832 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1834 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1836 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "