1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2019-01-30 00:08+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:444
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:409
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:402
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:432
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:422
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:1148
76 "Format: $CONTAINER\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
88 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Тривалість: $LENGTH\n"
93 #: src/lib/config.cc:1126
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
101 #: src/lib/dcp_content.cc:268
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
117 #: src/lib/video_content.cc:397
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
122 #: src/lib/ratio.cc:38
126 #: src/lib/ratio.cc:39
130 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Academy)"
134 #: src/lib/ratio.cc:41
138 #: src/lib/ratio.cc:42
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
146 #: src/lib/ratio.cc:44
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90 (Full frame)"
154 #: src/lib/ratio.cc:45
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
158 #: src/lib/ratio.cc:46
160 msgstr "2.39 (Scope)"
162 #: src/lib/filter.cc:77
164 msgstr "Придушення шуму 3D"
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:129
170 msgstr "; %.1f кадр/сек"
172 #: src/lib/job.cc:457
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
176 #: src/lib/hints.cc:155
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
182 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
183 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
184 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "ADV (Реклама)"
194 #: src/lib/hints.cc:147
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
202 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
203 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
204 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
206 #: src/lib/hints.cc:143
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
214 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
215 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
217 #: src/lib/job.cc:103
218 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
219 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
221 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
223 msgid "Analysing audio"
224 msgstr "Аналіз аудіо"
226 #: src/lib/audio_content.cc:257
227 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
228 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1Гц в %2Гц"
230 #: src/lib/audio_content.cc:259
231 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
232 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1Гц"
234 #: src/lib/audio_content.cc:248
235 msgid "Audio will not be resampled"
236 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
239 msgid "BT1361 extended colour gamut"
240 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
247 msgid "BT2020 constant luminance"
248 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
251 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
252 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
255 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
256 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
259 msgid "BT2020 non-constant luminance"
260 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
271 msgid "BT470BG (BT601-6)"
272 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
284 msgid "Bits per pixel"
285 msgstr "Біт на піксель"
287 #: src/lib/util.cc:556
291 #: src/lib/util.cc:557
295 #: src/lib/util.cc:548
299 #: src/lib/job.cc:466
303 #: src/lib/film.cc:303
304 msgid "Cannot contain slashes"
305 msgstr "Не може містити слеші"
307 #: src/lib/exceptions.cc:61
308 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
309 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
311 #: src/lib/film.cc:1298
312 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
313 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
315 #: src/lib/util.cc:517
319 #: src/lib/audio_content.cc:292
323 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
324 msgid "Checking content for changes"
327 #: src/lib/reel_writer.cc:100
328 msgid "Checking existing image data"
329 msgstr "Перевірка данних зображення"
331 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
332 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
336 msgid "Chroma-derived constant luminance"
337 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
340 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
341 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
343 #: src/lib/types.cc:134
345 msgid "Closed captions"
346 msgstr "Придушення шуму"
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
349 msgid "Colour primaries"
350 msgstr "Основні кольори"
352 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
353 #. / file is unknown (not specified in the file).
354 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
355 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
356 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
357 #. / file is unknown (not specified in the file).
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
366 msgstr "Колірна гамма"
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
369 msgid "Colour transfer characteristic"
370 msgstr "Характеристика передачі кольору"
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
374 msgstr "Кольорова палітра"
376 #: src/lib/content.cc:185
377 msgid "Computing digest"
378 msgstr "Перевірка цілостності"
380 #: src/lib/writer.cc:519
381 msgid "Computing digests"
382 msgstr "Перевірка цілостності"
384 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
385 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
386 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
388 #: src/lib/audio_content.cc:293
389 msgid "Content audio sample rate"
390 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
393 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
395 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
399 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
401 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
404 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
406 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
408 #: src/lib/text_content.cc:260
409 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
411 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
413 #: src/lib/text_content.cc:256
414 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
416 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
419 #: src/lib/audio_content.cc:106
420 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
421 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
423 #: src/lib/audio_content.cc:102
424 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
425 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
427 #: src/lib/video_content.cc:183
428 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
429 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
431 #: src/lib/video_content.cc:175
432 msgid "Content to be joined must have the same crop."
433 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
435 #: src/lib/video_content.cc:187
436 msgid "Content to be joined must have the same fades."
437 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
439 #: src/lib/text_content.cc:288
440 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
441 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
443 #: src/lib/video_content.cc:167
444 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
445 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
447 #: src/lib/video_content.cc:179
448 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
449 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
451 #: src/lib/text_content.cc:264
452 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
454 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
456 #: src/lib/text_content.cc:272
457 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
459 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
461 #: src/lib/text_content.cc:268
462 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
464 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
466 #: src/lib/text_content.cc:276
467 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
469 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
471 #: src/lib/text_content.cc:284
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
473 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
475 #: src/lib/text_content.cc:280
476 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
478 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
480 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
481 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
482 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
484 #: src/lib/video_content.cc:171
485 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
486 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
488 #: src/lib/text_content.cc:297
490 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
491 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
493 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
494 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
495 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
498 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
499 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
501 #: src/lib/video_content.cc:388
502 msgid "Content video is %1x%2"
503 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
505 #: src/lib/upload_job.cc:52
506 msgid "Copy DCP to TMS"
507 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
509 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
510 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
511 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
513 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
514 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
515 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
517 #: src/lib/image_examiner.cc:62
518 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
519 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
521 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
523 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
524 "o-matic is running."
526 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
529 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
530 msgid "Could not open %1"
531 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
533 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
534 msgid "Could not open %1 to send"
535 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
537 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
538 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
539 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
541 #: src/lib/internet.cc:127
543 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
544 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
546 #: src/lib/config.cc:1029
548 msgid "Could not open file for writing"
549 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
551 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
552 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
553 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
555 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
556 msgid "Could not start SCP session (%1)"
557 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
559 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
560 msgid "Could not start transfer"
561 msgstr "Не вдалося почати передачу"
563 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
564 msgid "Could not write to remote file (%1)"
565 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
567 #: src/lib/util.cc:527
568 msgid "D-BOX primary"
569 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
571 #: src/lib/util.cc:528
572 msgid "D-BOX secondary"
573 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
575 #: src/lib/util.cc:558
579 #: src/lib/util.cc:559
583 #: src/lib/ratio.cc:44
587 #: src/lib/ratio.cc:46
591 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
592 msgid "DCP XML subtitles"
593 msgstr "DCP XML субтитри"
595 #: src/lib/audio_content.cc:313
596 msgid "DCP sample rate"
597 msgstr "Частота кадрів DCP"
599 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
601 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
602 msgstr "DCP буде програватися на %.1f%% від швидкості контенту.\n"
604 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
605 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
606 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
608 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
610 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
611 "is in an unexpected format."
613 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
614 "неочікуваний формат."
616 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
618 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
619 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
621 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
622 msgid "DCP-o-matic notification"
623 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
625 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
626 #: src/lib/filter.cc:74
627 msgid "De-interlacing"
628 msgstr "Деинтерлейсинг"
630 #: src/lib/config.cc:1111
632 "Dear Projectionist\n"
634 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
636 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
637 "Screen(s): $SCREENS\n"
639 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
644 "Шановний кіномеханик\n"
646 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
648 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
649 "Екран(и): $SCREENS\n"
651 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
653 "Із найкращими побажаннями,\n"
656 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
657 msgid "Dolby CP650 and CP750"
658 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
660 #: src/lib/internet.cc:73
662 msgid "Download failed (%1 error %2)"
663 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
665 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
666 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
667 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
669 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
670 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
671 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
673 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
675 msgstr "Відправка ключей"
677 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
678 msgid "Email KDMs for %1"
679 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
681 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
682 msgid "Email notification"
683 msgstr "E-mail повідомлення"
685 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
686 msgid "Email problem report"
687 msgstr "Повідомити про проблему"
689 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
690 msgid "Email problem report for %1"
691 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
693 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
697 #: src/lib/exceptions.cc:67
698 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
699 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
701 #: src/lib/job.cc:464
703 msgstr "Помилка: (%1)"
705 #: src/lib/hints.cc:262
706 msgid "Examining closed captions"
709 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
711 msgid "Examining content"
712 msgstr "Перевірка контенту"
714 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
716 msgid "Examining subtitles"
717 msgstr "Пошук субтитрів"
719 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
723 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
724 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
725 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
727 #: src/lib/emailer.cc:222
729 msgid "Failed to send email"
730 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
732 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
736 #: src/lib/content.cc:428
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
744 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
745 msgid "Finding length"
746 msgstr "Расчет длительности"
748 #: src/lib/content.cc:435
750 msgstr "Частота кадрів"
752 #: src/lib/util.cc:857
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
762 msgstr "Повний (0-%1)"
764 #: src/lib/ratio.cc:47
766 msgstr "FULL (2048x1080)"
768 #: src/lib/audio_content.cc:320
769 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
770 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
772 #: src/lib/audio_content.cc:307
773 msgid "Full length in audio samples at content rate"
774 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
776 #: src/lib/audio_content.cc:314
777 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
778 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
780 #: src/lib/audio_content.cc:300
781 msgid "Full length in video frames at content rate"
782 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
784 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
785 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
786 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
788 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
789 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
790 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
792 #: src/lib/filter.cc:75
793 msgid "Gradient debander"
794 msgstr "Розбиття градієнта"
796 #: src/lib/util.cc:552
800 #: src/lib/util.cc:521
801 msgid "Hearing impaired"
802 msgstr "Для людей з вадами слуху"
804 #: src/lib/filter.cc:78
805 msgid "High quality 3D denoiser"
806 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
808 #: src/lib/filter.cc:68
809 msgid "Horizontal flip"
810 msgstr "Перевернути по горизонталі"
812 #: src/lib/hints.cc:170
814 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
815 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
817 "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
818 "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма проекторами."
820 #: src/lib/hints.cc:167
822 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
823 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
825 "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
826 "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма проекторами."
828 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
833 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
834 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
838 msgstr "IEC61966-2-4"
840 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
841 msgid "It is not known what caused this error."
842 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
848 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
849 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
850 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
853 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
857 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
860 #: src/lib/filter.cc:72
861 msgid "Kernel deinterlacer"
862 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
864 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:546
868 #: src/lib/util.cc:554
872 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
876 #: src/lib/util.cc:523
878 msgstr "Лівий центральний"
880 #: src/lib/util.cc:525
881 msgid "Left rear surround"
882 msgstr "Лівий тиловий surround"
884 #: src/lib/util.cc:519
885 msgid "Left surround"
886 msgstr "Лівий surround"
888 #: src/lib/video_content.cc:457
892 #: src/lib/util.cc:549
896 #: src/lib/util.cc:518
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
905 msgid "Limited (%1-%2)"
906 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
913 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
914 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
917 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
918 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
920 #: src/lib/util.cc:550
924 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
925 msgid "Mid-side decoder"
926 msgstr "Mid-side декодер"
928 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
932 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
933 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
934 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
936 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
937 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
938 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
940 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
941 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
942 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
944 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
945 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
946 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
948 #: src/lib/exceptions.cc:55
949 msgid "Missing required setting %1"
950 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
952 #: src/lib/util.cc:849
956 #: src/lib/writer.cc:618
960 #: src/lib/filter.cc:71
961 msgid "Motion compensating deinterlacer"
962 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
964 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
965 msgid "No CPLs found in DCP."
966 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
968 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
969 msgid "No mail server configured in preferences"
970 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
972 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
974 msgstr "Без масштабування"
976 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
978 msgstr "Без розтягування"
980 #: src/lib/image_content.cc:121
981 msgid "No valid image files were found in the folder."
982 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
984 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
985 msgid "Noise reduction"
986 msgstr "Придушення шуму"
988 #: src/lib/writer.cc:616
992 #: src/lib/job.cc:462
993 msgid "OK (ran for %1)"
994 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
996 #: src/lib/content.cc:121
997 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
998 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
1000 #: src/lib/content.cc:125
1001 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1002 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
1004 #: src/lib/types.cc:132
1006 msgid "Open subtitles"
1007 msgstr "Текстові субтитри"
1009 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1010 #: src/lib/filter.cc:70
1014 #: src/lib/job.cc:171
1015 msgid "Out of memory"
1016 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
1018 #: src/lib/filter.cc:80
1019 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1020 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
1022 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1026 #: src/lib/util.h:57
1028 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1029 "carl@dcpomatic.com"
1032 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1034 msgstr "POL (Стратегічний)"
1036 #: src/lib/content.cc:444
1037 msgid "Prepared for video frame rate"
1038 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
1040 #: src/lib/exceptions.cc:85
1041 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1042 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
1044 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1045 msgid "Public Service Announcement"
1046 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
1048 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:547
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1053 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1054 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1056 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1058 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1060 #: src/lib/util.cc:555
1064 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1068 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1072 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1076 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1080 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1084 #: src/lib/util.cc:524
1085 msgid "Right centre"
1086 msgstr "Правий центральний"
1088 #: src/lib/util.cc:526
1089 msgid "Right rear surround"
1090 msgstr "Правий тиловий surround"
1092 #: src/lib/util.cc:520
1093 msgid "Right surround"
1094 msgstr "Правий surround"
1096 #: src/lib/filter.cc:70
1097 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1098 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1100 #: src/lib/filter.cc:69
1101 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1102 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1104 #: src/lib/util.cc:551
1108 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1109 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1110 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1113 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1114 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1117 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1118 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1121 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1122 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1130 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1131 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1134 msgid "SMPTE ST 428-1"
1135 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1138 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1139 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1141 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1142 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1143 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1146 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1147 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1149 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1150 msgid "SSH error (%1)"
1151 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1153 #: src/lib/util.cc:859
1157 #: src/lib/image_content.cc:107
1158 msgid "Scanning image files"
1159 msgstr "Сканування файлів зображення"
1161 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1162 msgid "Sending email"
1163 msgstr "Відправка пошти"
1165 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1167 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1169 #: src/lib/video_content.cc:458
1173 #: src/lib/audio_content.cc:252
1174 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1175 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1Гц"
1177 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1179 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1181 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1184 #: src/lib/hints.cc:310
1186 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1187 "will probably be word-wrapped."
1190 #: src/lib/hints.cc:316
1192 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1196 #: src/lib/film.cc:328
1197 msgid "Some of your content needs a KDM"
1198 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1200 #: src/lib/film.cc:331
1201 msgid "Some of your content needs an OV"
1202 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1204 #: src/lib/writer.cc:620
1208 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1209 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1210 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1212 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1213 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1214 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1216 #: src/lib/util.cc:847
1220 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1222 msgstr "TSR (Тизер)"
1224 #: src/lib/filter.cc:79
1225 msgid "Telecine filter"
1226 msgstr "Фільтр Telecine"
1228 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1230 msgstr "TST (Тестовий)"
1232 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1233 msgid "Text subtitles"
1234 msgstr "Текстові субтитри"
1236 #: src/lib/exceptions.cc:73
1237 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1238 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1240 #: src/lib/exceptions.cc:79
1241 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1242 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1244 #: src/lib/job.cc:109
1246 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1247 "space and try again."
1249 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1250 "трохи місця та спробуйте знову."
1252 #: src/lib/playlist.cc:211
1253 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1254 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1256 #: src/lib/playlist.cc:206
1257 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1258 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1260 #: src/lib/playlist.cc:231
1261 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1262 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1264 #: src/lib/playlist.cc:226
1265 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1266 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1268 #: src/lib/hints.cc:203
1270 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1271 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1272 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1273 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1274 "systems support your chosen DCP rate."
1276 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1277 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1278 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1279 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1280 "обрану вами швидкість DCP."
1282 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1283 msgid "There is no video in this DCP"
1284 msgstr "У даному DCP немає відео"
1286 #: src/lib/job.cc:171
1288 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1289 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1290 "tab of Preferences."
1292 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1293 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1296 #: src/lib/exceptions.cc:91
1298 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1299 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1301 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1302 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1304 #: src/lib/film.cc:456
1306 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1307 "loaded into this version. Sorry!"
1309 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1310 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1312 #: src/lib/film.cc:445
1314 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1315 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1316 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1318 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1319 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1320 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1322 #: src/lib/util.cc:855
1326 #: src/lib/types.cc:130
1330 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1332 msgstr "TRL (Трейлер)"
1334 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1336 msgid "Transcoding %1"
1337 msgstr "Транскодування %1"
1339 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1340 msgid "Transitional"
1341 msgstr "XSN (Транзитний)"
1343 #: src/lib/util.cc:851
1347 #: src/lib/internet.cc:136
1348 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1349 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1351 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1352 msgid "Unexpected image type received by server"
1353 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1355 #: src/lib/job.cc:206
1356 msgid "Unknown error"
1357 msgstr "Невідома помилка"
1359 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1360 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1361 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1363 #: src/lib/filter.cc:76
1364 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1365 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1373 msgstr "Не визначено"
1375 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1379 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1381 msgstr "Не використовується"
1383 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1385 msgstr "Перевторити Л"
1387 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1389 msgstr "Перевторити П"
1391 #: src/lib/util.cc:553
1395 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1397 msgstr "Перевірити DCP"
1399 #: src/lib/filter.cc:67
1400 msgid "Vertical flip"
1401 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1403 #: src/lib/util.cc:522
1404 msgid "Visually impaired"
1405 msgstr "Для людей з вадами зору"
1407 #: src/lib/upload_job.cc:44
1411 #: src/lib/filter.cc:74
1412 msgid "Weave filter"
1413 msgstr "Фільтр Weave"
1415 #: src/lib/util.cc:853
1419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1423 #: src/lib/filter.cc:73
1424 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1425 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1427 #: src/lib/hints.cc:179
1430 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1. This frame rate is not "
1431 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1434 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1435 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1437 #: src/lib/hints.cc:172
1439 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1440 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1441 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1444 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1445 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP "
1446 "(незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
1449 #: src/lib/hints.cc:159
1451 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1452 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1453 "to make a SMPTE DCP instead."
1455 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1456 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1458 #: src/lib/hints.cc:225
1460 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1461 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1463 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1464 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1467 #: src/lib/hints.cc:124
1469 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1470 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1471 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1473 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1474 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1475 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1476 "що він звучить добре."
1478 #: src/lib/hints.cc:214
1480 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1481 "join them to ensure smooth joins between the files."
1483 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1484 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1486 #: src/lib/hints.cc:322
1487 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1490 #: src/lib/hints.cc:115
1492 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1493 "likely to cause problems on playback."
1495 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1496 "викликає проблеми при відтворенні."
1498 #: src/lib/film.cc:311
1499 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1500 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1502 #: src/lib/hints.cc:119
1504 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1507 "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1510 #: src/lib/hints.cc:151
1512 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1513 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1515 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1516 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1517 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1519 #: src/lib/hints.cc:250
1521 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1524 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1525 "гучності вашого аудіо-контенту."
1527 #: src/lib/config.cc:312
1529 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1531 "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на Flat "
1534 #: src/lib/playlist.cc:202
1536 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1538 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1541 #: src/lib/playlist.cc:222
1543 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1546 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1549 #: src/lib/image_content.cc:71
1550 msgid "[moving images]"
1551 msgstr "[послідовність]"
1553 #: src/lib/image_content.cc:69
1555 msgstr "[статичний]"
1557 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1561 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1562 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1563 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1567 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1568 msgid "connect timed out"
1569 msgstr "таймаут з'єднання"
1571 #: src/lib/uploader.cc:35
1575 #: src/lib/film.cc:307
1579 #: src/lib/film.cc:315
1580 msgid "content type"
1581 msgstr "тип контенту"
1583 #: src/lib/uploader.cc:73
1585 msgstr "копіювання %1"
1587 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1588 msgid "could not find stream information"
1589 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1591 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1592 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1593 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1595 #: src/lib/exceptions.cc:33
1596 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1597 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1599 #: src/lib/exceptions.cc:33
1600 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1601 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1603 #: src/lib/exceptions.cc:43
1604 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1605 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1607 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1608 msgid "could not start SCP session (%1)"
1609 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1611 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1612 msgid "could not start SSH session"
1613 msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
1615 #: src/lib/exceptions.cc:49
1616 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1617 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1619 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1620 msgid "error during async_connect (%1)"
1621 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1623 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1624 msgid "error during async_read (%1)"
1625 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1627 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1628 msgid "error during async_write (%1)"
1629 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1631 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1632 msgid "frames per second"
1633 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1635 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1636 #: src/lib/util.cc:179
1640 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1641 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1643 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1644 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1646 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1647 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1649 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1650 msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
1652 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1653 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1654 msgid "it does not have sound in all its reels."
1655 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1657 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1658 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1660 msgid "it has a different frame rate to the film."
1661 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1663 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1664 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1666 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1667 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1669 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1670 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1672 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1673 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1675 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1676 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1677 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1678 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1680 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1681 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1682 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1683 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
1685 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1686 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1687 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1688 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
1690 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1691 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1693 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1694 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1696 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1697 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1698 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1699 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1701 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1702 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1704 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1705 "by video content'."
1707 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
1708 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
1710 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1711 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1712 msgid "its video frame size differs from the film's."
1713 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
1715 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1716 #: src/lib/util.cc:188
1720 #: src/lib/image_content.cc:86
1722 msgstr "послідовність"
1724 #: src/lib/film.cc:303
1728 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1729 #: src/lib/util.cc:198
1733 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1737 #: src/lib/film.cc:324
1738 msgid "some of your content is missing"
1739 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
1741 #: src/lib/image_content.cc:84
1745 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1749 #: src/lib/video_content.cc:457
1750 msgid "video frames"
1754 #~ msgid "Could not write whole file"
1755 #~ msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
1758 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1759 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
1761 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1762 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
1764 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1765 #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
1768 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1769 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1770 #~ "imported DCP.\n"
1772 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1774 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1775 #~ "existing DCP' checkboxes."
1777 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
1778 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
1780 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
1783 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
1784 #~ "\"посилатися на\"."
1786 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1787 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
1799 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1800 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1802 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
1803 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
1804 #~ "для повної впевненості."
1806 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1807 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
1809 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1810 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
1812 #~ msgid "remaining"
1813 #~ msgstr "залишилось"
1816 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1819 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1821 #~ msgid "could not create file %1"
1822 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1824 #~ msgid "could not open file %1"
1825 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1827 #~ msgid "Computing audio digest"
1828 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1831 #~ msgstr "кадр/сек"
1839 #~ msgid "Encoding image data"
1840 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1845 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1846 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1848 #~ msgid "SubRip subtitles"
1849 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1851 #~ msgid "Video length"
1852 #~ msgstr "Длительность видео"
1854 #~ msgid "could not read from file"
1855 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1861 #~ msgid "KDM delivery"
1862 #~ msgstr "Назначение KDM"
1864 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1865 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1867 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1868 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1870 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1871 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1873 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1875 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "