1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2020-05-03 01:19+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:468
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:433
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:426
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:456
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:446
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:1189
76 "Format: $CONTAINER\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
88 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Тривалість: $LENGTH\n"
93 #: src/lib/config.cc:1167
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 #: src/lib/cross_common.cc:89
98 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
105 #: src/lib/dcp_content.cc:287
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
121 #: src/lib/video_content.cc:421
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
126 #: src/lib/ratio.cc:38
130 #: src/lib/ratio.cc:39
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Academy)"
138 #: src/lib/ratio.cc:41
142 #: src/lib/ratio.cc:42
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
150 #: src/lib/ratio.cc:44
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90 (Full frame)"
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
162 #: src/lib/ratio.cc:46
164 msgstr "2.39 (Scope)"
166 #: src/lib/filter.cc:78
168 msgstr "Придушення шуму 3D"
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:144
174 msgstr "; %.1f кадр/сек"
176 #: src/lib/job.cc:499
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
180 #: src/lib/analytics.cc:57
182 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
183 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
184 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
185 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
186 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
187 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
188 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
189 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
190 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
191 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
192 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
195 #: src/lib/hints.cc:150
197 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
198 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
199 "unlikely to have any visible effect on the image."
201 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
202 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
203 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
206 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
207 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
210 msgid "Advertisement"
211 msgstr "ADV (Реклама)"
213 #: src/lib/hints.cc:142
216 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
217 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
218 "DCP's container to have the same ratio as your content."
220 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
221 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
222 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
223 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
225 #: src/lib/hints.cc:138
227 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
228 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
229 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
232 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
233 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
234 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
236 #: src/lib/job.cc:109
237 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
238 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
240 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:131
242 msgid "Analysing audio"
243 msgstr "Аналіз аудіо"
245 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:48
247 msgid "Analysing subtitles"
248 msgstr "Пошук субтитрів"
250 #: src/lib/audio_content.cc:258
251 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
252 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1 Гц в %2 Гц"
254 #: src/lib/audio_content.cc:260
255 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
256 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
258 #: src/lib/audio_content.cc:249
259 msgid "Audio will not be resampled"
260 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
263 msgid "BT1361 extended colour gamut"
264 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
271 msgid "BT2020 constant luminance"
272 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
275 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
276 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
279 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
280 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
283 msgid "BT2020 non-constant luminance"
284 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
295 msgid "BT470BG (BT601-6)"
296 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
308 msgid "Bits per pixel"
309 msgstr "Біт на піксель"
311 #: src/lib/filter.cc:74
313 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
314 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
316 #: src/lib/util.cc:582
320 #: src/lib/util.cc:583
324 #: src/lib/util.cc:574
328 #: src/lib/job.cc:508
332 #: src/lib/film.cc:348
333 msgid "Cannot contain slashes"
334 msgstr "Не може містити слеші"
336 #: src/lib/exceptions.cc:70
337 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
338 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
340 #: src/lib/film.cc:1456
341 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
342 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
344 #: src/lib/util.cc:543
348 #: src/lib/audio_content.cc:293
352 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
353 msgid "Checking content for changes"
356 #: src/lib/reel_writer.cc:204
357 msgid "Checking existing image data"
358 msgstr "Перевірка данних зображення"
360 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
361 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
365 msgid "Chroma-derived constant luminance"
366 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
369 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
370 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
372 #: src/lib/types.cc:140
374 msgid "Closed captions"
375 msgstr "Придушення шуму"
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
378 msgid "Colour primaries"
379 msgstr "Основні кольори"
381 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
382 #. / file is unknown (not specified in the file).
383 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
384 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
385 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
386 #. / file is unknown (not specified in the file).
387 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
388 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
389 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
390 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
395 msgstr "Колірна гамма"
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
398 msgid "Colour transfer characteristic"
399 msgstr "Характеристика передачі кольору"
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
403 msgstr "Кольорова палітра"
405 #: src/lib/content.cc:186
406 msgid "Computing digest"
407 msgstr "Перевірка цілостності"
409 #: src/lib/writer.cc:528
410 msgid "Computing digests"
411 msgstr "Перевірка цілостності"
413 #: src/lib/analytics.cc:55
414 msgid "Congratulations!"
417 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
418 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
419 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
421 #: src/lib/audio_content.cc:294
422 msgid "Content audio sample rate"
423 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
426 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
428 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
432 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
434 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
437 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
439 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
441 #: src/lib/video_content.cc:178
443 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
444 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
446 #: src/lib/text_content.cc:261
447 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
449 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
451 #: src/lib/text_content.cc:257
452 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
454 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
457 #: src/lib/audio_content.cc:107
458 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
459 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
461 #: src/lib/audio_content.cc:103
462 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
463 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
465 #: src/lib/video_content.cc:198
466 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
467 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
469 #: src/lib/video_content.cc:190
470 msgid "Content to be joined must have the same crop."
471 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
473 #: src/lib/video_content.cc:202
474 msgid "Content to be joined must have the same fades."
475 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
477 #: src/lib/text_content.cc:289
478 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
479 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
481 #: src/lib/video_content.cc:182
482 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
483 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
485 #: src/lib/video_content.cc:194
486 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
487 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
489 #: src/lib/text_content.cc:265
490 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
492 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
494 #: src/lib/text_content.cc:273
495 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
497 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
499 #: src/lib/text_content.cc:269
500 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
502 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
504 #: src/lib/text_content.cc:277
505 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
507 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
509 #: src/lib/text_content.cc:285
510 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
511 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
513 #: src/lib/text_content.cc:281
514 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
516 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
518 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
519 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
520 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
522 #: src/lib/video_content.cc:186
523 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
524 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
526 #: src/lib/text_content.cc:298
528 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
529 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
531 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
532 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
533 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
535 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
536 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
537 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
539 #: src/lib/video_content.cc:412
540 msgid "Content video is %1x%2"
541 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
543 #: src/lib/upload_job.cc:57
544 msgid "Copy DCP to TMS"
545 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
547 #: src/lib/reel_writer.cc:99
548 msgid "Copying old video file"
551 #: src/lib/reel_writer.cc:327
553 msgid "Copying video file into DCP"
554 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
556 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
557 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
558 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
560 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
561 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
562 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
564 #: src/lib/image_examiner.cc:62
565 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
566 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
568 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:153
570 msgid "Could not decode image (%1)"
571 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
573 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
575 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
576 "o-matic is running."
578 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
581 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
582 msgid "Could not open %1"
583 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
585 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
586 msgid "Could not open %1 to send"
587 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
589 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
590 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
591 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
593 #: src/lib/internet.cc:170
595 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
596 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
598 #: src/lib/config.cc:1070
600 msgid "Could not open file for writing"
601 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
603 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
604 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
605 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
607 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
608 msgid "Could not start SCP session (%1)"
609 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
611 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
612 msgid "Could not start transfer"
613 msgstr "Не вдалося почати передачу"
615 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
616 msgid "Could not write to remote file (%1)"
617 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
619 #: src/lib/util.cc:553
620 msgid "D-BOX primary"
621 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
623 #: src/lib/util.cc:554
624 msgid "D-BOX secondary"
625 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
627 #: src/lib/util.cc:584
631 #: src/lib/util.cc:585
635 #: src/lib/ratio.cc:44
639 #: src/lib/ratio.cc:46
643 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
644 msgid "DCP XML subtitles"
645 msgstr "DCP XML субтитри"
647 #: src/lib/audio_content.cc:314
648 msgid "DCP sample rate"
649 msgstr "Частота кадрів DCP"
651 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
653 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
654 msgstr "DCP буде програватися на %.1f%% від швидкості контенту.\n"
656 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
657 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
658 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
660 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
662 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
663 "is in an unexpected format."
665 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
666 "неочікуваний формат."
668 #: src/lib/film.cc:1379
670 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
671 "review those settings to make sure they are what you want."
674 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
676 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
677 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
679 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1164
680 msgid "DCP-o-matic notification"
681 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
683 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
684 msgid "Datasat AP20 or AP25"
687 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
688 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
689 msgid "De-interlacing"
690 msgstr "Деинтерлейсинг"
692 #: src/lib/config.cc:1152
694 "Dear Projectionist\n"
696 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
698 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
699 "Screen(s): $SCREENS\n"
701 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
706 "Шановний кіномеханик\n"
708 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
710 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
711 "Екран(и): $SCREENS\n"
713 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
715 "Із найкращими побажаннями,\n"
718 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
720 msgid "Dolby CP650 or CP750"
721 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
723 #: src/lib/internet.cc:116
725 msgid "Download failed (%1 error %2)"
726 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
728 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
729 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
730 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
732 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
733 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
734 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
736 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
738 msgstr "Відправка ключей"
740 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
741 msgid "Email KDMs for %1"
742 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
744 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
745 msgid "Email notification"
746 msgstr "E-mail повідомлення"
748 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
749 msgid "Email problem report"
750 msgstr "Повідомити про проблему"
752 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
753 msgid "Email problem report for %1"
754 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
756 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
760 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
764 #: src/lib/exceptions.cc:76
765 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
766 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
768 #: src/lib/job.cc:506
770 msgstr "Помилка: (%1)"
772 #: src/lib/hints.cc:260
773 msgid "Examining closed captions"
776 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
778 msgid "Examining content"
779 msgstr "Перевірка контенту"
781 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
783 msgid "Examining subtitles"
784 msgstr "Пошук субтитрів"
786 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
789 msgstr "RTG (Рейтинг)"
791 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
795 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
796 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
797 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
799 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
801 msgid "Failed to encode the DCP."
802 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
804 #: src/lib/emailer.cc:224
806 msgid "Failed to send email"
807 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
809 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
813 #: src/lib/content.cc:436
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
821 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
822 msgid "Finding length"
823 msgstr "Расчет длительности"
825 #: src/lib/content.cc:443
827 msgstr "Частота кадрів"
829 #: src/lib/util.cc:916
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
839 msgstr "Повний (0-%1)"
841 #: src/lib/ratio.cc:47
843 msgstr "FULL (2048x1080)"
845 #: src/lib/audio_content.cc:321
846 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
847 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
849 #: src/lib/audio_content.cc:308
850 msgid "Full length in audio samples at content rate"
851 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
853 #: src/lib/audio_content.cc:315
854 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
855 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
857 #: src/lib/audio_content.cc:301
858 msgid "Full length in video frames at content rate"
859 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
861 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
862 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
863 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
865 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
866 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
867 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
869 #: src/lib/filter.cc:76
870 msgid "Gradient debander"
871 msgstr "Розбиття градієнта"
873 #: src/lib/util.cc:578
877 #: src/lib/util.cc:547
878 msgid "Hearing impaired"
879 msgstr "Для людей з вадами слуху"
881 #: src/lib/filter.cc:79
882 msgid "High quality 3D denoiser"
883 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
885 #: src/lib/filter.cc:68
886 msgid "Horizontal flip"
887 msgstr "Перевернути по горизонталі"
889 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
893 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
894 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
895 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
899 msgstr "IEC61966-2-4"
901 #: src/lib/hints.cc:163
902 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
905 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
906 msgid "It is not known what caused this error."
907 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
913 #: src/lib/config.cc:360 src/lib/config.cc:1149
914 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
915 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
918 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
922 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
925 #: src/lib/filter.cc:72
926 msgid "Kernel deinterlacer"
927 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
929 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:229 src/lib/util.cc:572
933 #: src/lib/util.cc:580
937 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
941 #: src/lib/util.cc:549
943 msgstr "Лівий центральний"
945 #: src/lib/util.cc:551
946 msgid "Left rear surround"
947 msgstr "Лівий тиловий surround"
949 #: src/lib/util.cc:545
950 msgid "Left surround"
951 msgstr "Лівий surround"
953 #: src/lib/video_content.cc:481
957 #: src/lib/util.cc:575
961 #: src/lib/util.cc:544
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
970 msgid "Limited (%1-%2)"
971 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
978 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
979 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
982 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
983 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
985 #: src/lib/exceptions.cc:128
986 msgid "Lost communication between main and writer processes"
989 #: src/lib/util.cc:576
993 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
994 msgid "Mid-side decoder"
995 msgstr "Mid-side декодер"
997 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1001 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1002 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1003 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
1005 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1006 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1007 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
1009 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
1010 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1011 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
1013 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
1014 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1015 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
1017 #: src/lib/exceptions.cc:64
1018 msgid "Missing required setting %1"
1019 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
1021 #: src/lib/util.cc:908
1025 #: src/lib/writer.cc:638
1029 #: src/lib/filter.cc:71
1030 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1031 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
1033 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1034 msgid "No CPLs found in DCP."
1035 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
1037 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1038 msgid "No mail server configured in preferences"
1039 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
1041 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1043 msgstr "Без масштабування"
1045 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1047 msgstr "Без розтягування"
1049 #: src/lib/image_content.cc:122
1050 msgid "No valid image files were found in the folder."
1051 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
1053 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1054 msgid "Noise reduction"
1055 msgstr "Придушення шуму"
1057 #: src/lib/writer.cc:636
1061 #: src/lib/job.cc:504
1062 msgid "OK (ran for %1)"
1063 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
1065 #: src/lib/content.cc:122
1066 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1067 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
1069 #: src/lib/content.cc:126
1070 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1071 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
1073 #: src/lib/types.cc:138
1075 msgid "Open subtitles"
1076 msgstr "Текстові субтитри"
1078 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1079 #: src/lib/filter.cc:70
1083 #: src/lib/job.cc:213
1084 msgid "Out of memory"
1085 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
1087 #: src/lib/filter.cc:81
1088 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1089 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
1091 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1095 #: src/lib/util.h:58
1097 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1098 "carl@dcpomatic.com"
1101 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1103 msgstr "POL (Стратегічний)"
1105 #: src/lib/content.cc:452
1106 msgid "Prepared for video frame rate"
1107 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
1109 #: src/lib/exceptions.cc:94
1110 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1111 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
1113 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1117 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1118 msgid "Public Service Announcement"
1119 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
1121 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:237 src/lib/util.cc:573
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1126 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1127 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1129 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1131 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1133 #: src/lib/util.cc:581
1137 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1141 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1145 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1149 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1153 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1157 #: src/lib/util.cc:550
1158 msgid "Right centre"
1159 msgstr "Правий центральний"
1161 #: src/lib/util.cc:552
1162 msgid "Right rear surround"
1163 msgstr "Правий тиловий surround"
1165 #: src/lib/util.cc:546
1166 msgid "Right surround"
1167 msgstr "Правий surround"
1169 #: src/lib/filter.cc:70
1170 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1171 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1173 #: src/lib/filter.cc:69
1174 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1175 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1177 #: src/lib/util.cc:577
1181 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1182 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1183 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1186 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1187 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1190 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1191 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1194 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1195 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1203 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1204 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1207 msgid "SMPTE ST 428-1"
1208 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1211 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1212 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1215 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1216 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1219 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1220 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1222 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1223 msgid "SSH error (%1)"
1224 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1226 #: src/lib/util.cc:918
1230 #: src/lib/image_content.cc:108
1231 msgid "Scanning image files"
1232 msgstr "Сканування файлів зображення"
1234 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1235 msgid "Sending email"
1236 msgstr "Відправка пошти"
1238 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1240 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1242 #: src/lib/video_content.cc:482
1246 #: src/lib/audio_content.cc:253
1247 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1248 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
1250 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1252 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1254 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1257 #: src/lib/check_content_change_job.cc:102
1259 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1260 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1263 #: src/lib/hints.cc:309
1265 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1266 "will probably be word-wrapped."
1269 #: src/lib/hints.cc:315
1271 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1275 #: src/lib/film.cc:377
1276 msgid "Some of your content needs a KDM"
1277 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1279 #: src/lib/film.cc:380
1280 msgid "Some of your content needs an OV"
1281 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1283 #: src/lib/writer.cc:640
1287 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1288 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1289 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1291 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1292 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1293 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1295 #: src/lib/util.cc:906
1299 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1301 msgstr "TSR (Тизер)"
1303 #: src/lib/filter.cc:80
1304 msgid "Telecine filter"
1305 msgstr "Фільтр Telecine"
1307 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1309 msgstr "TST (Тестовий)"
1311 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1312 msgid "Text subtitles"
1313 msgstr "Текстові субтитри"
1315 #: src/lib/film.cc:360
1316 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1319 #: src/lib/exceptions.cc:82
1320 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1321 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1323 #: src/lib/exceptions.cc:88
1324 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1325 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1327 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1329 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1330 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1331 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1334 #: src/lib/job.cc:115
1336 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1337 "space and try again."
1339 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1340 "трохи місця та спробуйте знову."
1342 #: src/lib/playlist.cc:227
1343 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1344 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1346 #: src/lib/playlist.cc:222
1347 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1348 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1350 #: src/lib/playlist.cc:247
1351 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1352 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1354 #: src/lib/playlist.cc:242
1355 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1356 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1358 #: src/lib/hints.cc:201
1360 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1361 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1362 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1363 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1364 "systems support your chosen DCP rate."
1366 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1367 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1368 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1369 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1370 "обрану вами швидкість DCP."
1372 #: src/lib/dcp_content.cc:620
1373 msgid "There is no video in this DCP"
1374 msgstr "У даному DCP немає відео"
1376 #: src/lib/job.cc:213
1378 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1379 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1380 "tab of Preferences."
1382 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1383 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1386 #: src/lib/job.cc:134
1388 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1389 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1390 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1391 "Preferences and try again."
1394 #: src/lib/job.cc:144
1396 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1397 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1401 #: src/lib/exceptions.cc:100
1403 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1404 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1406 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1407 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1409 #: src/lib/film.cc:522
1411 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1412 "loaded into this version. Sorry!"
1414 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1415 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1417 #: src/lib/film.cc:507
1419 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1420 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1421 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1423 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1424 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1425 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1427 #: src/lib/util.cc:914
1431 #: src/lib/types.cc:136
1435 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1437 msgstr "TRL (Трейлер)"
1439 #: src/lib/transcode_job.cc:63
1441 msgid "Transcoding %1"
1442 msgstr "Транскодування %1"
1444 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1445 msgid "Transitional"
1446 msgstr "XSN (Транзитний)"
1448 #: src/lib/util.cc:910
1452 #: src/lib/usl.cc:26
1456 #: src/lib/internet.cc:179
1457 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1458 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1460 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1461 msgid "Unexpected image type received by server"
1462 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1464 #: src/lib/cross_common.cc:86
1469 #: src/lib/job.cc:248
1470 msgid "Unknown error"
1471 msgstr "Невідома помилка"
1473 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:333
1474 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1475 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1477 #: src/lib/filter.cc:77
1478 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1479 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1487 msgstr "Не визначено"
1489 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1493 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1495 msgstr "Не використовується"
1497 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1499 msgstr "Перевторити Л"
1501 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1503 msgstr "Перевторити П"
1505 #: src/lib/util.cc:579
1509 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1511 msgstr "Перевірити DCP"
1513 #: src/lib/filter.cc:67
1514 msgid "Vertical flip"
1515 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1517 #: src/lib/util.cc:548
1518 msgid "Visually impaired"
1519 msgstr "Для людей з вадами зору"
1521 #: src/lib/upload_job.cc:44
1525 #: src/lib/filter.cc:75
1526 msgid "Weave filter"
1527 msgstr "Фільтр Weave"
1529 #: src/lib/util.cc:912
1533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1537 #: src/lib/filter.cc:73
1538 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1539 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1541 #: src/lib/hints.cc:176
1544 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1545 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1548 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1549 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1551 #: src/lib/hints.cc:160
1554 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1555 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1558 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1559 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1561 #: src/lib/hints.cc:170
1564 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1565 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1567 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1568 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1570 #: src/lib/hints.cc:223
1572 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1573 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1575 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1576 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1579 #: src/lib/hints.cc:119
1581 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1582 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1583 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1585 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1586 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1587 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1588 "що він звучить добре."
1590 #: src/lib/hints.cc:212
1592 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1593 "join them to ensure smooth joins between the files."
1595 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1596 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1598 #: src/lib/hints.cc:325
1600 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1601 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1604 #: src/lib/hints.cc:110
1606 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1607 "likely to cause problems on playback."
1609 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1610 "викликає проблеми при відтворенні."
1612 #: src/lib/film.cc:356
1613 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1614 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1616 #: src/lib/hints.cc:114
1618 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1619 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1620 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1621 "extras with silence."
1624 #: src/lib/hints.cc:146
1626 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1627 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1629 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1630 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1631 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1633 #: src/lib/hints.cc:248
1635 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1638 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1639 "гучності вашого аудіо-контенту."
1641 #: src/lib/config.cc:304
1643 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1645 "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на Flat "
1648 #: src/lib/playlist.cc:218
1650 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1652 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1655 #: src/lib/playlist.cc:238
1657 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1660 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1663 #: src/lib/image_content.cc:72
1664 msgid "[moving images]"
1665 msgstr "[послідовність]"
1667 #: src/lib/image_content.cc:70
1669 msgstr "[статичний]"
1671 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1675 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1676 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1677 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1681 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1682 msgid "connect timed out"
1683 msgstr "таймаут з'єднання"
1685 #: src/lib/uploader.cc:35
1689 #: src/lib/film.cc:352
1693 #: src/lib/film.cc:364
1694 msgid "content type"
1695 msgstr "тип контенту"
1697 #: src/lib/uploader.cc:73
1699 msgstr "копіювання %1"
1701 #: src/lib/ffmpeg.cc:142 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:158
1702 msgid "could not find stream information"
1703 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1705 #: src/lib/reel_writer.cc:357
1706 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1707 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1709 #: src/lib/exceptions.cc:35
1711 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1712 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1714 #: src/lib/exceptions.cc:34
1716 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1717 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1719 #: src/lib/exceptions.cc:35
1721 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1722 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1724 #: src/lib/exceptions.cc:52
1725 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1726 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1728 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1729 msgid "could not start SCP session (%1)"
1730 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1732 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1733 msgid "could not start SSH session"
1734 msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
1736 #: src/lib/exceptions.cc:58
1737 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1738 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1740 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1741 msgid "error during async_connect (%1)"
1742 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1744 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1745 msgid "error during async_read (%1)"
1746 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1748 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1749 msgid "error during async_write (%1)"
1750 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1752 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1753 msgid "frames per second"
1754 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1756 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1757 #: src/lib/util.cc:189
1761 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1762 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1764 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1765 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1767 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1768 #: src/lib/dcp_content.cc:701
1770 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1771 msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
1773 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1774 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1775 msgid "it does not have sound in all its reels."
1776 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1778 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1779 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1781 msgid "it has a different frame rate to the film."
1782 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1784 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1785 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1787 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1788 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1790 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1791 #: src/lib/dcp_content.cc:627
1793 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1794 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1796 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1797 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1798 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1799 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1801 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1802 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1803 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1804 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
1806 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1807 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1808 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1809 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
1811 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1812 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1814 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1815 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1817 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1818 #: src/lib/dcp_content.cc:640
1819 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1820 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1822 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1823 #: src/lib/dcp_content.cc:596
1825 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1826 "by video content'."
1828 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
1829 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
1831 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1832 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1833 msgid "its video frame size differs from the film's."
1834 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
1836 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1837 #: src/lib/util.cc:198
1841 #: src/lib/image_content.cc:87
1843 msgstr "послідовність"
1845 #: src/lib/film.cc:348
1849 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1850 #: src/lib/util.cc:208
1854 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1858 #: src/lib/film.cc:373
1859 msgid "some of your content is missing"
1860 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
1862 #: src/lib/image_content.cc:85
1866 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1870 #: src/lib/video_content.cc:481
1871 msgid "video frames"
1875 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1876 #~ "some projectors."
1878 #~ "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1882 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1883 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1886 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
1887 #~ "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
1891 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1892 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1895 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
1896 #~ "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
1900 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1901 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1902 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1903 #~ "all projectors)."
1905 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1906 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
1907 #~ "DCP (незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
1911 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1912 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1913 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1915 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1916 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
1920 #~ msgid "Could not write whole file"
1921 #~ msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
1924 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1925 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
1927 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1928 #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
1931 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1932 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1933 #~ "imported DCP.\n"
1935 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1937 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1938 #~ "existing DCP' checkboxes."
1940 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
1941 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
1943 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
1946 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
1947 #~ "\"посилатися на\"."
1949 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1950 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
1962 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1963 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1965 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
1966 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
1967 #~ "для повної впевненості."
1969 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1970 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
1972 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1973 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
1975 #~ msgid "remaining"
1976 #~ msgstr "залишилось"
1979 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1982 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1984 #~ msgid "could not create file %1"
1985 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1987 #~ msgid "could not open file %1"
1988 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1990 #~ msgid "Computing audio digest"
1991 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1994 #~ msgstr "кадр/сек"
2002 #~ msgid "Encoding image data"
2003 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
2008 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2009 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
2011 #~ msgid "SubRip subtitles"
2012 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2014 #~ msgid "Video length"
2015 #~ msgstr "Длительность видео"
2017 #~ msgid "could not read from file"
2018 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2024 #~ msgid "KDM delivery"
2025 #~ msgstr "Назначение KDM"
2027 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2028 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2030 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2031 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2033 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2034 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2036 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2038 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "