another i18n/.po update
[ardour.git] / gtk2_ardour / po / cs.po
1 # Czech translations for gtk-ardour
2 # Copyright (C) 2003 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
4 #
5 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2009, 2010, 2011.
6 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2010, 2012, 2013, 2015, 2016.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-07-14 06:20-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-01-17 20:46+0100\n"
13 "Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Language: cs\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "X-Poedit-Country: Czech Republic\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../../\n"
23 "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
24
25 #: about.cc:127
26 msgid "Fons Adriaensen"
27 msgstr ""
28
29 #: about.cc:128
30 msgid "Brian Ahr"
31 msgstr "Brian Ahr"
32
33 #: about.cc:129
34 msgid "John Anderson"
35 msgstr "John Anderson"
36
37 #: about.cc:130
38 msgid "Marcus Andersson"
39 msgstr "Marcus Andersson"
40
41 #: about.cc:131
42 msgid "Nedko Arnaudov"
43 msgstr "Nedko Arnaudov"
44
45 #: about.cc:132
46 msgid "Hans Baier"
47 msgstr "Hans Baier"
48
49 #: about.cc:133
50 msgid "Ben Bell"
51 msgstr "Ben Bell"
52
53 #: about.cc:134
54 msgid "Sakari Bergen"
55 msgstr "Sakari Bergen"
56
57 #: about.cc:135
58 msgid "Christian Borss"
59 msgstr "Christian Borss"
60
61 #: about.cc:136
62 msgid "Chris Cannam"
63 msgstr "Chris Cannam"
64
65 #: about.cc:137
66 msgid "Jeremy Carter"
67 msgstr "Jeremy Carter"
68
69 #: about.cc:138
70 msgid "Jesse Chappell"
71 msgstr "Jesse Chappell"
72
73 #: about.cc:139
74 msgid "Thomas Charbonnel"
75 msgstr "Thomas Charbonnel"
76
77 #: about.cc:140
78 msgid "Sam Chessman"
79 msgstr "Sam Chessman"
80
81 #: about.cc:141
82 msgid "André Colomb"
83 msgstr "André Colomb"
84
85 #: about.cc:142
86 msgid "Paul Davis"
87 msgstr "Paul Davis"
88
89 #: about.cc:143
90 msgid "Gerard van Dongen"
91 msgstr "Gerard van Dongen"
92
93 #: about.cc:144
94 msgid "John Emmas"
95 msgstr "John Emmas"
96
97 #: about.cc:145
98 msgid "Colin Fletcher"
99 msgstr "Colin Fletcher"
100
101 #: about.cc:146
102 msgid "Dave Flick"
103 msgstr "Dave Flick"
104
105 #: about.cc:147
106 msgid "Hans Fugal"
107 msgstr "Hans Fugal"
108
109 #: about.cc:148
110 msgid "Robin Gareus"
111 msgstr "Robin Gareus"
112
113 #: about.cc:149
114 msgid "Nil Geisweiller"
115 msgstr "Nil Geisweiller"
116
117 #: about.cc:150
118 msgid "Christopher George"
119 msgstr "Christopher George"
120
121 #: about.cc:151
122 msgid "Chris Goddard"
123 msgstr "Chris Goddard"
124
125 #: about.cc:152
126 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
127 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
128
129 #: about.cc:153
130 msgid "Jeremy Hall"
131 msgstr "Jeremy Hall"
132
133 #: about.cc:154
134 msgid "Audun Halland"
135 msgstr "Audun Halland"
136
137 #: about.cc:155
138 msgid "David Halter"
139 msgstr "David Halter"
140
141 #: about.cc:156
142 msgid "Steve Harris"
143 msgstr "Steve Harris"
144
145 #: about.cc:157
146 msgid "Melvin Ray Herr"
147 msgstr "Melvin Ray Herr"
148
149 #: about.cc:158
150 msgid "Carl Hetherington"
151 msgstr "Carl Hetherington"
152
153 #: about.cc:159
154 msgid "Rob Holland"
155 msgstr "Rob Holland"
156
157 #: about.cc:160
158 msgid "Robert Jordens"
159 msgstr "Robert Jordens"
160
161 #: about.cc:161
162 msgid "Stefan Kersten"
163 msgstr "Stefan Kersten"
164
165 #: about.cc:162
166 msgid "Armand Klenk"
167 msgstr "Armand Klenk"
168
169 #: about.cc:163
170 msgid "Julien de Kozak"
171 msgstr "Julien de Kozak"
172
173 #: about.cc:164
174 msgid "Matt Krai"
175 msgstr "Matt Krai"
176
177 #: about.cc:165
178 msgid "Georg Krause"
179 msgstr "Georg Krause"
180
181 #: about.cc:166
182 msgid "Nick Lanham"
183 msgstr "Nick Lanham"
184
185 #: about.cc:167
186 msgid "Colin Law"
187 msgstr "Colin Law"
188
189 #: about.cc:168
190 msgid "Joshua Leach"
191 msgstr "Joshua Leach"
192
193 #: about.cc:169
194 msgid "Ben Loftis"
195 msgstr "Ben Loftis"
196
197 #: about.cc:170
198 msgid "Nick Mainsbridge"
199 msgstr "Nick Mainsbridge"
200
201 #: about.cc:171
202 msgid "Tim Mayberry"
203 msgstr "Tim Mayberry"
204
205 #: about.cc:172
206 msgid "Doug Mclain"
207 msgstr "Doug Mclain"
208
209 #: about.cc:173
210 msgid "Todd Naugle"
211 msgstr "Todd Naugle"
212
213 #: about.cc:174
214 msgid "André Nusser"
215 msgstr "André Nusser"
216
217 #: about.cc:175
218 msgid "Bent Bisballe Nyeng"
219 msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
220
221 #: about.cc:176
222 msgid "Jack O'Quin"
223 msgstr "Jack O'Quin"
224
225 #: about.cc:177
226 msgid "Pavel Potocek"
227 msgstr ""
228
229 #: about.cc:178
230 msgid "Nimal Ratnayake"
231 msgstr "Nimal Ratnayake"
232
233 #: about.cc:179
234 msgid "Julien Rivaud"
235 msgstr ""
236
237 #: about.cc:180
238 msgid "David Robillard"
239 msgstr "David Robillard"
240
241 #: about.cc:181
242 msgid "Julien Roger"
243 msgstr ""
244
245 #: about.cc:182
246 msgid "Taybin Rutkin"
247 msgstr "Taybin Rutkin"
248
249 #: about.cc:183
250 msgid "Andreas Ruge"
251 msgstr "Andreas Ruge"
252
253 #: about.cc:184
254 msgid "Sampo Savolainen"
255 msgstr "Sampo Savolainen"
256
257 #: about.cc:185
258 msgid "Rodrigo Severo"
259 msgstr "Rodrigo Severo"
260
261 #: about.cc:186
262 msgid "Per Sigmond"
263 msgstr "Per Sigmond"
264
265 #: about.cc:187
266 msgid "Lincoln Spiteri"
267 msgstr "Lincoln Spiteri"
268
269 #: about.cc:188
270 msgid "Mike Start"
271 msgstr "Mike Start"
272
273 #: about.cc:189
274 msgid "Mark Stewart"
275 msgstr "Mark Stewart"
276
277 #: about.cc:190
278 msgid "Roland Stigge"
279 msgstr "Roland Stigge"
280
281 #: about.cc:191
282 msgid "Petter Sundlöf"
283 msgstr "Petter Sundlöf"
284
285 #: about.cc:192
286 msgid "Mike Täht"
287 msgstr "Mike Täht"
288
289 #: about.cc:193
290 msgid "Roy Vegard"
291 msgstr "Roy Vegard"
292
293 #: about.cc:194
294 msgid "Thorsten Wilms"
295 msgstr "Thorsten Wilms"
296
297 #: about.cc:195
298 msgid "Damien Zammit"
299 msgstr "Damien Zammit"
300
301 #: about.cc:196
302 msgid "Grygorii Zharun"
303 msgstr "Grygorii Zharun"
304
305 #: about.cc:201
306 msgid ""
307 "French:\n"
308 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
309 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
310 "\tMartin Blanchard\n"
311 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
312 msgstr ""
313 "Francouzština:\n"
314 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
315 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
316 "\tMartin Blanchard\n"
317 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
318
319 #: about.cc:202
320 msgid ""
321 "German:\n"
322 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
323 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
324 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
325 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
326 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
327 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
328 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
329 msgstr ""
330 "Němčina:\n"
331 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
332 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
333 "\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
334 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
335 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
336 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
337 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
338
339 #: about.cc:209
340 msgid ""
341 "Italian:\n"
342 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
343 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
344 msgstr ""
345 "Italština:\n"
346 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
347 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
348
349 #: about.cc:210
350 msgid ""
351 "Portuguese:\n"
352 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
353 msgstr ""
354 "Portugalština:\n"
355 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
356
357 #: about.cc:211
358 msgid ""
359 "Brazilian Portuguese:\n"
360 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
361 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
362 msgstr ""
363 "Brazilská portugalština:\n"
364 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
365 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
366
367 #: about.cc:213
368 msgid ""
369 "Spanish:\n"
370 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
371 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
372 msgstr ""
373 "Spanish:\n"
374 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
375 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
376
377 #: about.cc:214
378 msgid ""
379 "Russian:\n"
380 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
381 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
382 msgstr ""
383 "Ruština:\n"
384 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
385 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
386
387 #: about.cc:216
388 msgid ""
389 "Greek:\n"
390 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
391 msgstr ""
392 "Řečtina:\n"
393 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
394
395 #: about.cc:217
396 msgid ""
397 "Swedish:\n"
398 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
399 msgstr ""
400 "Švédština:\n"
401 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
402
403 #: about.cc:218
404 msgid ""
405 "Polish:\n"
406 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
407 msgstr ""
408 "Polština:\n"
409 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
410
411 #: about.cc:219
412 msgid ""
413 "Czech:\n"
414 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
415 msgstr ""
416 "Čeština:\n"
417 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
418
419 #: about.cc:220
420 msgid ""
421 "Norwegian:\n"
422 "\t Eivind Ødegård\n"
423 msgstr ""
424 "Norština:\n"
425 "\t Eivind Ødegård\n"
426
427 #: about.cc:221
428 msgid ""
429 "Chinese:\n"
430 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
431 msgstr ""
432 "Čínština:\n"
433 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
434
435 #: about.cc:601
436 msgid "Intel 64-bit"
437 msgstr "Intel 64-bitů"
438
439 #: about.cc:603
440 msgid "Intel 32-bit"
441 msgstr "Intel 32-bitů"
442
443 #: about.cc:605
444 msgid "PowerPC 64-bit"
445 msgstr "PowerPC 64-bitů"
446
447 #: about.cc:607
448 msgid "PowerPC 32-bit"
449 msgstr "PowerPC 32-bitů"
450
451 #: about.cc:609
452 msgid "64-bit"
453 msgstr "64-bitů"
454
455 #: about.cc:611
456 msgid "32-bit"
457 msgstr "32-bitů"
458
459 #: about.cc:619
460 msgid " - debug"
461 msgstr ""
462
463 #: about.cc:625
464 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
465 msgstr "Autorské právo (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
466
467 #: about.cc:629
468 msgid "http://ardour.org/"
469 msgstr "http://www.ardour.org"
470
471 #: about.cc:630
472 msgid ""
473 "%1%2\n"
474 "(rev %3)\n"
475 "%4%5"
476 msgstr ""
477
478 #: about.cc:635
479 msgid "Config"
480 msgstr "Nastavení"
481
482 #: actions.cc:83
483 msgid "Loading menus from %1"
484 msgstr "Nahrávají se nabídky z %1"
485
486 #: actions.cc:86 actions.cc:87
487 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
488 msgstr "Soubor vymezující nabídku %1 je nesprávně formátován"
489
490 #: actions.cc:89
491 msgid "%1 menu definition file not found"
492 msgstr "%1 soubor s vymezením nabídky nenalezen"
493
494 #: actions.cc:93 actions.cc:94
495 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
496 msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru vymezujícího nabídku"
497
498 #: add_route_dialog.cc:58
499 msgid "Add Track/Bus/VCA"
500 msgstr ""
501
502 #: add_route_dialog.cc:61
503 msgid "Configuration:"
504 msgstr "Nastavení:"
505
506 #: add_route_dialog.cc:62
507 msgid "Record Mode:"
508 msgstr "Režim nahrávání:"
509
510 #: add_route_dialog.cc:63
511 msgid "Instrument:"
512 msgstr "Nástroj:"
513
514 #: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:228
515 msgid "Audio Tracks"
516 msgstr "Zvukové stopy"
517
518 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:224
519 msgid "MIDI Tracks"
520 msgstr "Stopy MIDI"
521
522 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:226
523 msgid "Audio+MIDI Tracks"
524 msgstr "Zvukové a MIDI stopy"
525
526 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:220
527 msgid "Audio Busses"
528 msgstr ""
529
530 #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:222
531 msgid "MIDI Busses"
532 msgstr ""
533
534 #: add_route_dialog.cc:82
535 msgid "VCA Masters"
536 msgstr ""
537
538 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:622
539 msgid "First"
540 msgstr "První"
541
542 #: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:626
543 msgid "Before Selection"
544 msgstr "Před výběrem"
545
546 #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:624
547 msgid "After Selection"
548 msgstr "Po výběru"
549
550 #: add_route_dialog.cc:88
551 msgid "Last"
552 msgstr "Poslední"
553
554 #: add_route_dialog.cc:91
555 msgid "Flexible-I/O"
556 msgstr ""
557
558 #: add_route_dialog.cc:92
559 msgid "Strict-I/O"
560 msgstr ""
561
562 #: add_route_dialog.cc:108
563 msgid "Add:"
564 msgstr "Přidat:"
565
566 #: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:135
567 #: video_server_dialog.cc:118
568 msgid "<b>Options</b>"
569 msgstr "<b>Volby</b>"
570
571 #: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
572 #: route_group_dialog.cc:70
573 msgid "Name:"
574 msgstr "Název:"
575
576 #: add_route_dialog.cc:155
577 msgid "Group:"
578 msgstr "Skupina:"
579
580 #: add_route_dialog.cc:161
581 msgid "Insert:"
582 msgstr "Vložit:"
583
584 #: add_route_dialog.cc:171
585 msgid "Output Ports:"
586 msgstr ""
587
588 #: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2474
589 msgid ""
590 "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
591 "channels on a track. The number of output channels will always match the "
592 "number of input channels."
593 msgstr ""
594
595 #: add_route_dialog.cc:240 add_route_dialog.cc:351 ardour_ui_ed.cc:636
596 #: engine_dialog.cc:244 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2397
597 #: rc_option_editor.cc:2399 rc_option_editor.cc:2401 rc_option_editor.cc:2419
598 #: rc_option_editor.cc:2421 rc_option_editor.cc:2429 rc_option_editor.cc:2432
599 #: rc_option_editor.cc:2450 rc_option_editor.cc:2463 rc_option_editor.cc:2472
600 #: rc_option_editor.cc:2478 rc_option_editor.cc:2480 rc_option_editor.cc:2525
601 #: rc_option_editor.cc:2527 rc_option_editor.cc:2529 rc_option_editor.cc:2537
602 msgid "Audio"
603 msgstr "Zvuk"
604
605 #: add_route_dialog.cc:243 add_route_dialog.cc:352 editor_actions.cc:112
606 #: engine_dialog.cc:246 missing_file_dialog.cc:60 mixer_ui.cc:1895
607 #: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2672 rc_option_editor.cc:2674
608 #: rc_option_editor.cc:2684 rc_option_editor.cc:2693 rc_option_editor.cc:2701
609 #: rc_option_editor.cc:2709 rc_option_editor.cc:2717 rc_option_editor.cc:2790
610 #: rc_option_editor.cc:2813
611 msgid "MIDI"
612 msgstr "MIDI"
613
614 #: add_route_dialog.cc:246 add_route_dialog.cc:353
615 msgid "Audio+MIDI"
616 msgstr "Zvuk + MIDI"
617
618 #: add_route_dialog.cc:250 add_route_dialog.cc:354
619 msgid "Bus"
620 msgstr "Sběrnice"
621
622 #: add_route_dialog.cc:286
623 msgid ""
624 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
625 "both audio and MIDI input data\n"
626 "\n"
627 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
628 "track instead."
629 msgstr ""
630 "Audio+MIDI stopy jsou zamýšleny pro použití <b>POUZE</b> s přídavnými "
631 "moduly, které používají jako vstupní data jak audio tak MIDI.\n"
632 "\n"
633 "Pokud takový přídavný modul nemáte v úmyslu používat, potom namísto toho "
634 "použijte normální zvukovou nebo MIDI stopu."
635
636 #: add_route_dialog.cc:373 add_route_dialog.cc:385 editor_actions.cc:456
637 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1290
638 msgid "Normal"
639 msgstr "Obvyklá"
640
641 #: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:387
642 msgid "Non Layered"
643 msgstr "Nevrstvená"
644
645 #: add_route_dialog.cc:375 add_route_dialog.cc:389
646 msgid "Tape"
647 msgstr "Pásek"
648
649 #: add_route_dialog.cc:476 monitor_section.cc:273 plugin_pin_dialog.cc:509
650 #: plugin_setup_dialog.cc:202
651 msgid "Mono"
652 msgstr "Mono"
653
654 #: add_route_dialog.cc:480 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:205
655 msgid "Stereo"
656 msgstr "Stereo"
657
658 #: add_route_dialog.cc:503
659 msgid "3 Channel"
660 msgstr "3 kanály"
661
662 #: add_route_dialog.cc:507
663 msgid "4 Channel"
664 msgstr "4 kanály"
665
666 #: add_route_dialog.cc:511
667 msgid "5 Channel"
668 msgstr "5 kanálů"
669
670 #: add_route_dialog.cc:515
671 msgid "6 Channel"
672 msgstr "6 kanálů"
673
674 #: add_route_dialog.cc:519
675 msgid "8 Channel"
676 msgstr "8 kanálů"
677
678 #: add_route_dialog.cc:523
679 msgid "12 Channel"
680 msgstr "12 kanálů"
681
682 #: add_route_dialog.cc:527 mixer_strip.cc:2009 mixer_strip.cc:2455
683 msgid "Custom"
684 msgstr "Vlastní"
685
686 #: add_route_dialog.cc:569 add_route_dialog.cc:585 route_group_menu.cc:85
687 msgid "New Group..."
688 msgstr "Nová skupina..."
689
690 #: add_route_dialog.cc:573 route_group_menu.cc:89
691 msgid "No Group"
692 msgstr "Žádná skupina"
693
694 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
695 msgid "Ambiguous File"
696 msgstr "Nejednoznačný soubor"
697
698 #: ambiguous_file_dialog.cc:37
699 msgid ""
700 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
701 "\n"
702 msgstr ""
703 "%1 nalezl soubor <i>%2</i> na následujících místech:\n"
704 "\n"
705
706 #: ambiguous_file_dialog.cc:46
707 msgid ""
708 "\n"
709 "\n"
710 "Please select the path that you want to get the file from."
711 msgstr ""
712 "\n"
713 "\n"
714 "Vyberte, prosím, cestu, ze které chcete soubor dostat."
715
716 #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50
717 msgid "Done"
718 msgstr "Hotovo"
719
720 #: analysis_window.cc:45
721 msgid "Signal source"
722 msgstr "Zdroj signálu"
723
724 #: analysis_window.cc:46
725 msgid "Selected ranges"
726 msgstr "Vybrané rozsahy"
727
728 #: analysis_window.cc:47
729 msgid "Selected regions"
730 msgstr "Vybrané oblasti"
731
732 #: analysis_window.cc:48
733 msgid "Show frequency power range"
734 msgstr "Ukázat kmitočtový výkonnostní rozsah"
735
736 #: analysis_window.cc:49
737 msgid "Fit dB range"
738 msgstr ""
739
740 #: analysis_window.cc:50
741 msgid "Proportional Spectum, -18dB"
742 msgstr ""
743
744 #: analysis_window.cc:53
745 msgid "FFT analysis window"
746 msgstr "Okno pro rozbor FFT"
747
748 #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1953
749 msgid "Spectral Analysis"
750 msgstr "Spektrální analýza (FFT rozbor)"
751
752 #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:145 session_metadata_dialog.cc:670
753 msgid "Track"
754 msgstr "Stopa"
755
756 #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:254 ardour_ui_ed.cc:255
757 #: ardour_ui_ed.cc:256 editor_actions.cc:689 mixer_ui.cc:151 mixer_ui.cc:2134
758 msgid "Show"
759 msgstr "Ukázat"
760
761 #: analysis_window.cc:107
762 msgid "Re-analyze data"
763 msgstr "Znovu zpracovat data"
764
765 #: ardour_button.cc:876
766 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
767 msgstr "Tlačítko nemůže sledovat stav neexistujícího ovladatelného prvku\n"
768
769 #: ardour_button.cc:1144
770 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
771 msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
772
773 #: ardour_ui.cc:198
774 msgid ""
775 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
776 "\n"
777 "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
778 "\n"
779 "(This will require you to restart %1.)"
780 msgstr ""
781 "%1 %2.x našel soubory s nastavením z %1 %3.x .\n"
782 "\n"
783 "Chcete tyto soubory zkopírovat, aby byly k použití pro %1 %2.x?\n"
784 "\n"
785 "(To bude vyžadovat opětovné spuštění %1.)"
786
787 #: ardour_ui.cc:283 editor_actions.cc:683 region_editor.cc:53
788 msgid "Audition"
789 msgstr "Poslech"
790
791 #: ardour_ui.cc:284 editor_actions.cc:139 mixer_strip.cc:2205
792 #: monitor_section.cc:329 rc_option_editor.cc:2547 route_time_axis.cc:263
793 #: route_time_axis.cc:2740 vca_master_strip.cc:212 vca_time_axis.cc:237
794 msgid "Solo"
795 msgstr "Sólo"
796
797 #: ardour_ui.cc:285 rc_option_editor.cc:1357
798 msgid "Feedback"
799 msgstr "Zpětná vazba"
800
801 #: ardour_ui.cc:296 speaker_dialog.cc:36
802 msgid "Speaker Configuration"
803 msgstr "Nastavení reproduktoru"
804
805 #: ardour_ui.cc:297
806 msgid "Add Tracks/Busses"
807 msgstr "Přidat stopy/sběrnice"
808
809 #: ardour_ui.cc:298
810 msgid "About"
811 msgstr "O programu"
812
813 #: ardour_ui.cc:299 location_ui.cc:1167
814 msgid "Ranges|Locations"
815 msgstr ""
816
817 #: ardour_ui.cc:300 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620
818 msgid "Tracks and Busses"
819 msgstr "Stopy a sběrnice"
820
821 #: ardour_ui.cc:301 engine_dialog.cc:73
822 msgid "Audio/MIDI Setup"
823 msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
824
825 #: ardour_ui.cc:302
826 msgid "Video Export Dialog"
827 msgstr "Dialog pro vyvedení obrazového záznamu"
828
829 #: ardour_ui.cc:303 lua_script_manager.cc:30
830 msgid "Script Manager"
831 msgstr ""
832
833 #: ardour_ui.cc:304
834 msgid "Properties"
835 msgstr "Vlastnosti"
836
837 #: ardour_ui.cc:305
838 msgid "Add Video"
839 msgstr ""
840
841 #: ardour_ui.cc:306 bundle_manager.cc:264
842 msgid "Bundle Manager"
843 msgstr "Správce balíků"
844
845 #: ardour_ui.cc:307 big_clock_window.cc:37
846 msgid "Big Clock"
847 msgstr "Velký ukazatel času"
848
849 #: ardour_ui.cc:308
850 msgid "Audio Connections"
851 msgstr "Zvuková spojení"
852
853 #: ardour_ui.cc:309
854 msgid "MIDI Connections"
855 msgstr "Spojení MIDI"
856
857 #: ardour_ui.cc:310
858 msgid "Bindings Editor"
859 msgstr ""
860
861 #: ardour_ui.cc:321 editor.cc:1288
862 msgid "Window|Editor"
863 msgstr ""
864
865 #: ardour_ui.cc:322 mixer_ui.cc:2210 mixer_ui.cc:2216
866 msgid "Window|Mixer"
867 msgstr "Okno/Směšovač"
868
869 #: ardour_ui.cc:323
870 msgid "Window|Preferences"
871 msgstr ""
872
873 #: ardour_ui.cc:330
874 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
875 msgstr ""
876 "Soubory s vaším nastavením byly zkopírovány. Nyní můžete %1 spustit znovu."
877
878 #: ardour_ui.cc:509
879 msgid "Pre-Release Warning"
880 msgstr ""
881
882 #: ardour_ui.cc:513
883 msgid ""
884 "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
885 "\n"
886 "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
887 "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
888 "release software. So, a few guidelines:\n"
889 "\n"
890 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
891 "stable or reliable\n"
892 "   though it may be so, depending on your workflow.\n"
893 "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
894 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
895 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
896 "report issues\n"
897 "   making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
898 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
899 "pass on comments.\n"
900 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
901 "You\n"
902 "   can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
903 "option.\n"
904 "\n"
905 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
906 "\n"
907 "                http://ardour.org/support\n"
908 msgstr ""
909
910 #: ardour_ui.cc:613
911 msgid ""
912 "The audio backend was shutdown because:\n"
913 "\n"
914 "%1"
915 msgstr ""
916 "Zvuková podpůrná vrstva byla zastavena, protože:\n"
917 "\n"
918 "%1"
919
920 #: ardour_ui.cc:615
921 msgid ""
922 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
923 "disconnected %1 because %1\n"
924 "was not fast enough. Try to restart\n"
925 "the audio backend and save the session."
926 msgstr ""
927 "Zvuková podpůrná vrstva byla buď zastavena, nebo došlo k odpojení %1, "
928 "protože %1 nebyl dostatečně rychlý. Zkuste zvukovou podpůrnou vrstvu\n"
929 "spustit znovu a sezení uložte."
930
931 #: ardour_ui.cc:639
932 msgid ""
933 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
934 "Please see the log window for further details."
935 msgstr ""
936 "Vyhledání přídavného modulu Audio Unit se nezdařilo. Automatické hledání AU "
937 "bylo vypnuto. Na další podrobnosti se, prosím, podívejte v okně se zápisem."
938
939 #: ardour_ui.cc:640
940 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
941 msgstr "Vyhledání přídavného modulu Audio Unit se nezdařilo."
942
943 #: ardour_ui.cc:1008
944 msgid "NSM server did not announce itself"
945 msgstr "Server NSM se neohlásil"
946
947 #: ardour_ui.cc:1021
948 msgid "NSM: no client ID provided"
949 msgstr "NSM: Neposkytnuto žádné ID klienta"
950
951 #: ardour_ui.cc:1028
952 msgid "NSM: no session created"
953 msgstr "NSM: Nevytvořeno žádné sezení"
954
955 #: ardour_ui.cc:1051
956 msgid "NSM: initialization failed"
957 msgstr "NSM: Inicializace selhala"
958
959 #: ardour_ui.cc:1083
960 msgid "Free/Demo Version Warning"
961 msgstr "Varování: volná zkušební verze"
962
963 #: ardour_ui.cc:1085
964 msgid "Subscribe and support development of %1"
965 msgstr "Pravidelně dávejte peníze a podpořte vývoj %1"
966
967 #: ardour_ui.cc:1086
968 msgid "Don't warn me about this again"
969 msgstr "O tomto mi už víckrát neříkat"
970
971 #: ardour_ui.cc:1088
972 msgid ""
973 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
974 "\n"
975 "<b>%2</b>\n"
976 "\n"
977 "<i>%3</i>\n"
978 "\n"
979 "%4"
980 msgstr ""
981 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
982 "\n"
983 "<b>%2</b>\n"
984 "\n"
985 "<i>%3</i>\n"
986 "\n"
987 "%4"
988
989 #: ardour_ui.cc:1089
990 msgid "This is a free/demo version of %1"
991 msgstr "Toto je volná zkušební verze %1"
992
993 #: ardour_ui.cc:1090
994 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
995 msgstr "Nelze v ní uložit nebo nahrát žádné nastavení přídavných modulů"
996
997 #: ardour_ui.cc:1091
998 msgid ""
999 "If you load an existing session with plugin settings\n"
1000 "they will not be used and will be lost."
1001 msgstr ""
1002 "Pokud nahrajete stávající sezení s nastavením přídavných modulů,\n"
1003 "nepoužijí se a budou ztraceny."
1004
1005 #: ardour_ui.cc:1093 plugin_ui.cc:579
1006 msgid ""
1007 "To get full access to updates without this limitation\n"
1008 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
1009 msgstr ""
1010 "Pro získání plného přístupu k aktualizacím bez těchto omezení\n"
1011 "zvažte, že nás podpoříte pravidelným přispíváním malou částkou každý měsíc."
1012
1013 #: ardour_ui.cc:1103
1014 msgid "Quit now"
1015 msgstr "Ukončit nyní"
1016
1017 #: ardour_ui.cc:1104
1018 msgid "Continue using %1"
1019 msgstr "Pokračovat pomocí %1"
1020
1021 #: ardour_ui.cc:1135 startup.cc:349
1022 msgid "%1 is ready for use"
1023 msgstr "%1 je připraven pro použití"
1024
1025 #: ardour_ui.cc:1185
1026 msgid ""
1027 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
1028 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
1029 "\n"
1030 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
1031 "controlled by %2"
1032 msgstr ""
1033 "VAROVÁNÍ: Váš systém má nastaveno omezení pro největší množství zamknuté "
1034 "paměti. Toto může vést až k tomu, že %1 nebude mít dostatek paměti ještě "
1035 "předtím, než bude paměť chybět systému.\n"
1036 "\n"
1037 "Můžete se podívat na omezení pro paměť pomocí příkazu 'ulimit -l', a obvykle "
1038 "můžete toto nastavení změnit %2."
1039
1040 #: ardour_ui.cc:1202
1041 msgid "Do not show this window again"
1042 msgstr "Neukazovat toto okno s hlášením znovu"
1043
1044 #: ardour_ui.cc:1245
1045 msgid "Don't quit"
1046 msgstr "Neukončit"
1047
1048 #: ardour_ui.cc:1246
1049 msgid "Just quit"
1050 msgstr "Pouze ukončit"
1051
1052 #: ardour_ui.cc:1247 ardour_ui.cc:5362
1053 msgid "Save and quit"
1054 msgstr "Uložit a ukončit"
1055
1056 #: ardour_ui.cc:1257
1057 msgid ""
1058 "%1 was unable to save your session.\n"
1059 "\n"
1060 "If you still wish to quit, please use the\n"
1061 "\n"
1062 "\"Just quit\" option."
1063 msgstr ""
1064 "%1 nemohl uložit sezení.\n"
1065 "
\n"
1066 "Pokud stále ještě chcete skončit, zvolte, prosím, volbu\n"
1067 "\n"
1068 "\"Pouze ukončit\"."
1069
1070 #: ardour_ui.cc:1307
1071 msgid "Unsaved Session"
1072 msgstr "Neuložené sezení"
1073
1074 #: ardour_ui.cc:1328
1075 msgid ""
1076 "The session \"%1\"\n"
1077 "has not been saved.\n"
1078 "\n"
1079 "Any changes made this time\n"
1080 "will be lost unless you save it.\n"
1081 "\n"
1082 "What do you want to do?"
1083 msgstr ""
1084 "Sezení \"%1\"\n"
1085 "nebylo uloženo.\n"
1086 "\n"
1087 "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
1088 "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
1089 "\n"
1090 "Co chcete dělat?"
1091
1092 #: ardour_ui.cc:1331
1093 msgid ""
1094 "The snapshot \"%1\"\n"
1095 "has not been saved.\n"
1096 "\n"
1097 "Any changes made this time\n"
1098 "will be lost unless you save it.\n"
1099 "\n"
1100 "What do you want to do?"
1101 msgstr ""
1102 "Snímek \"%1\"\n"
1103 "nebyl uložen.\n"
1104 "\n"
1105 "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
1106 "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
1107 "\n"
1108 "Co chcete dělat?"
1109
1110 #: ardour_ui.cc:1345
1111 msgid "Prompter"
1112 msgstr "Otázka"
1113
1114 #: ardour_ui.cc:1459 ardour_ui.cc:1467
1115 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
1116 msgstr "Zvuk: <span foreground=\"red\">žádný</span>"
1117
1118 #: ardour_ui.cc:1471
1119 #, c-format
1120 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1121 msgstr "Zvuk: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1122
1123 #: ardour_ui.cc:1475
1124 #, c-format
1125 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1126 msgstr "Zvuk: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1127
1128 #: ardour_ui.cc:1493 export_report.cc:108 export_report.cc:323
1129 #: export_video_dialog.cc:76
1130 msgid "File:"
1131 msgstr "Soubor:"
1132
1133 #: ardour_ui.cc:1497
1134 msgid "BWF"
1135 msgstr "BWF"
1136
1137 #: ardour_ui.cc:1500
1138 msgid "WAV"
1139 msgstr "WAV"
1140
1141 #: ardour_ui.cc:1503
1142 msgid "WAV64"
1143 msgstr "WAV64"
1144
1145 #: ardour_ui.cc:1506 session_option_editor.cc:202
1146 msgid "CAF"
1147 msgstr "CAF"
1148
1149 #: ardour_ui.cc:1509
1150 msgid "AIFF"
1151 msgstr "AIFF"
1152
1153 #: ardour_ui.cc:1512
1154 msgid "iXML"
1155 msgstr "iXML"
1156
1157 #: ardour_ui.cc:1515 session_option_editor.cc:203
1158 msgid "RF64"
1159 msgstr "RF64"
1160
1161 #: ardour_ui.cc:1518
1162 msgid "RF64/WAV"
1163 msgstr "RF64/WAV"
1164
1165 #: ardour_ui.cc:1521
1166 msgid "MBWF"
1167 msgstr "MBWF"
1168
1169 #: ardour_ui.cc:1529
1170 msgid "32-float"
1171 msgstr "32-float"
1172
1173 #: ardour_ui.cc:1532
1174 msgid "24-int"
1175 msgstr "24-int"
1176
1177 #: ardour_ui.cc:1535
1178 msgid "16-int"
1179 msgstr "16-int"
1180
1181 #: ardour_ui.cc:1556
1182 #, c-format
1183 msgid "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
1184 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
1185
1186 #: ardour_ui.cc:1558
1187 #, c-format
1188 msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1189 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1190
1191 #: ardour_ui.cc:1561
1192 #, c-format
1193 msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1194 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1195
1196 #: ardour_ui.cc:1564
1197 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
1198 msgstr "Přerušení záznamu zvuku. Shift-klepnutí pro vynulování"
1199
1200 #: ardour_ui.cc:1577
1201 #, c-format
1202 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1203 msgstr ""
1204 "Digitální zpracování signálu (DSP): <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1205
1206 #: ardour_ui.cc:1587
1207 #, c-format
1208 msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1209 msgstr "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1210
1211 #: ardour_ui.cc:1609
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1215 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1216 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1217 msgstr ""
1218 "Vyrovnávací paměti: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s"
1219 "\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
1220 "\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
1221
1222 #: ardour_ui.cc:1650
1223 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1224 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">Neznámý</span>"
1225
1226 #: ardour_ui.cc:1652
1227 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1228 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24 hodin +</span>"
1229
1230 #: ardour_ui.cc:1670
1231 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
1232 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hodin</span>"
1233
1234 #: ardour_ui.cc:1681
1235 #, c-format
1236 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1237 msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1238
1239 #: ardour_ui.cc:1707
1240 #, c-format
1241 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1242 msgstr "Časový kód|ČK: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1243
1244 #: ardour_ui.cc:1789
1245 msgid ""
1246 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1247 "You cannot open or close sessions in this condition"
1248 msgstr ""
1249 "%1 není spojen s žádnou podpůrnou vrstvou.\n"
1250 "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení."
1251
1252 #: ardour_ui.cc:1807
1253 msgid "Open Session"
1254 msgstr "Otevřít sezení"
1255
1256 #: ardour_ui.cc:1831 session_dialog.cc:410 session_import_dialog.cc:170
1257 #: session_metadata_dialog.cc:861
1258 msgid "%1 sessions"
1259 msgstr "%1 sezení"
1260
1261 #: ardour_ui.cc:1879 ardour_ui.cc:1916
1262 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1263 msgstr "Stopy můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
1264
1265 #: ardour_ui.cc:1887
1266 msgid "could not create %1 new mixed track"
1267 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1268 msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou smíchanou stopu"
1269 msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové smíchané stopy"
1270
1271 #: ardour_ui.cc:1924
1272 msgid "could not create %1 new Midi Bus"
1273 msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
1274 msgstr[0] ""
1275 msgstr[1] ""
1276
1277 #: ardour_ui.cc:1977
1278 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1279 msgstr ""
1280 "Stopy nebo sběrnice můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
1281
1282 #: ardour_ui.cc:1986
1283 msgid "could not create %1 new audio track"
1284 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1285 msgstr[0] "Nelze vytvořit %1 novou zvukovou stopu"
1286 msgstr[1] "Nelze vytvořit %1 nové zvukové stopy"
1287
1288 #: ardour_ui.cc:1995
1289 msgid "could not create %1 new audio bus"
1290 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1291 msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou zvukovou sběrnici"
1292 msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové zvukové sběrnice"
1293
1294 #: ardour_ui.cc:2020
1295 msgid ""
1296 "There are insufficient ports available\n"
1297 "to create a new track or bus.\n"
1298 "You should save %1, exit and\n"
1299 "restart with more ports."
1300 msgstr ""
1301 "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek na to,\n"
1302 "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
1303 "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
1304 "a spustit znovu s větším počtem přípojek."
1305
1306 #: ardour_ui.cc:2164
1307 msgid ""
1308 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1309 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1310 msgstr ""
1311 "Vytvořte, prosím, jednu nebo i více stop, předtím než se pokusíte nahrávat.\n"
1312 "Můžete to udělat volbou \"Přidat stopu nebo sběrnici\" v nabídce pro sezení."
1313
1314 #: ardour_ui.cc:2565
1315 #, c-format
1316 msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
1317 msgstr "Zkopírováno %<PRId64> z %<PRId64>"
1318
1319 #: ardour_ui.cc:2619 save_as_dialog.cc:33
1320 msgid "Save As"
1321 msgstr "Uložit jako"
1322
1323 #: ardour_ui.cc:2647
1324 msgid "Save As failed: %1"
1325 msgstr "Nepodařilo se uložit jako: %1"
1326
1327 #: ardour_ui.cc:2684
1328 msgid ""
1329 "To ensure compatibility with various systems\n"
1330 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1331 msgstr ""
1332 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
1333 "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '%1'"
1334
1335 #: ardour_ui.cc:2698
1336 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1337 msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky"
1338
1339 #: ardour_ui.cc:2699
1340 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1341 msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
1342
1343 #: ardour_ui.cc:2724
1344 msgid "Snapshot and switch"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: ardour_ui.cc:2725 ardour_ui.cc:2776
1348 msgid "New session name"
1349 msgstr "Nový název sezení:"
1350
1351 #: ardour_ui.cc:2727
1352 msgid "Take Snapshot"
1353 msgstr "Udělat snímek"
1354
1355 #: ardour_ui.cc:2728
1356 msgid "Name of new snapshot"
1357 msgstr "Název pro nový snímek"
1358
1359 #: ardour_ui.cc:2775
1360 msgid "Rename Session"
1361 msgstr "Přejmenovat sezení"
1362
1363 #: ardour_ui.cc:2790 ardour_ui.cc:3267 ardour_ui.cc:3305
1364 msgid ""
1365 "To ensure compatibility with various systems\n"
1366 "session names may not contain a '%1' character"
1367 msgstr ""
1368 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
1369 "nesmí názvy sezení obsahovat znak '%1'"
1370
1371 #: ardour_ui.cc:2798
1372 msgid ""
1373 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1374 msgstr ""
1375 "Tento název se již používá jiným adresářem/složkou. Zkuste to, prosím, znovu."
1376
1377 #: ardour_ui.cc:2807
1378 msgid ""
1379 "Renaming this session failed.\n"
1380 "Things could be seriously messed up at this point"
1381 msgstr ""
1382 "Přejmenování tohoto sezení se nezdařilo.\n"
1383 "Věci by v tuto chvíli mohly být vážně zvorané"
1384
1385 #: ardour_ui.cc:2923 route_ui.cc:1867
1386 msgid "Confirm Template Overwrite"
1387 msgstr "Potvrdit přepsání předlohy"
1388
1389 #: ardour_ui.cc:2924 route_ui.cc:1868
1390 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1391 msgstr "Předloha s tímto názvem již existuje. Chcete ji přepsat?"
1392
1393 #: ardour_ui.cc:2948
1394 msgid "Save Template"
1395 msgstr "Uložit předlohu"
1396
1397 #: ardour_ui.cc:2949
1398 msgid "Name for template:"
1399 msgstr "Název pro předlohu:"
1400
1401 #: ardour_ui.cc:2950
1402 msgid "-template"
1403 msgstr "-předloha"
1404
1405 #: ardour_ui.cc:2987
1406 msgid ""
1407 "This session\n"
1408 "%1\n"
1409 "already exists. Do you want to open it?"
1410 msgstr ""
1411 "Projekt\n"
1412 "%1\n"
1413 "již existuje. Chcete jej otevřít?"
1414
1415 #: ardour_ui.cc:2997
1416 msgid "Open Existing Session"
1417 msgstr "Otevřít stávající sezení"
1418
1419 #: ardour_ui.cc:3295
1420 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1421 msgstr "V \"%1\" není žádné sezení"
1422
1423 #: ardour_ui.cc:3391
1424 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1425 msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje vaše sezení"
1426
1427 #: ardour_ui.cc:3406
1428 msgid "Port Registration Error"
1429 msgstr "Chyba v zápisu přípojky"
1430
1431 #: ardour_ui.cc:3407
1432 msgid "Click the Close button to try again."
1433 msgstr "Klepněte na tlačítko Zavřít, abyste to mohli zkusit znovu."
1434
1435 #: ardour_ui.cc:3426
1436 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
1437 msgstr "Projekt  \"%1 (snímek %2)\" nebyl úspěšně nahrán.: %3"
1438
1439 #: ardour_ui.cc:3432 ardour_ui.cc:3453 ardour_ui.cc:3548 ardour_ui.cc:3557
1440 msgid "Loading Error"
1441 msgstr "Chyba při nahrávání"
1442
1443 #: ardour_ui.cc:3447
1444 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1445 msgstr "Projekt  \"%1 (snímek %2)\" nebyl úspěšně nahrán."
1446
1447 #: ardour_ui.cc:3475
1448 msgid ""
1449 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1450 "\n"
1451 "You will not be able to record or save."
1452 msgstr ""
1453 "Toto sezení bylo otevřeno v režimu pouze pro čtení.\n"
1454 "\n"
1455 "Nebudete moci nahrávat nebo ukládat."
1456
1457 #: ardour_ui.cc:3480
1458 msgid "Read-only Session"
1459 msgstr "Sezení pouze pro čtení"
1460
1461 #: ardour_ui.cc:3547
1462 msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
1463 msgstr "Nepodařilo se vytvořit sezení v \"%1\": %2"
1464
1465 #: ardour_ui.cc:3556
1466 msgid "Could not create session in \"%1\""
1467 msgstr "Nepodařilo se vytvořit sezení v \"%1\""
1468
1469 #: ardour_ui.cc:3601
1470 msgid ""
1471 "<b>Just ask and wait for an answer.\n"
1472 "It may take from minutes to hours.</b>"
1473 msgstr ""
1474 "<b>Prostě se zeptejte a počkejte na odpověď.\n"
1475 "Může to zabrat minuty ale také hodiny.</b>"
1476
1477 #: ardour_ui.cc:3603
1478 msgid "About the Chat"
1479 msgstr "O vedení rozhovoru"
1480
1481 #: ardour_ui.cc:3604
1482 msgid ""
1483 "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
1484 "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
1485 "passively online and might not read your question before minutes or hours "
1486 "later.\n"
1487 "So please be patient and wait for an answer.\n"
1488 "\n"
1489 "You should just leave the chat window open and check back regularly until "
1490 "someone has answered your question."
1491 msgstr ""
1492
1493 #: ardour_ui.cc:3723
1494 msgid "No files were ready for clean-up"
1495 msgstr "Pro udělání pořádku nebyly připraveny žádné soubory"
1496
1497 #: ardour_ui.cc:3727 ardour_ui.cc:3737 ardour_ui.cc:3870 ardour_ui.cc:3877
1498 #: ardour_ui_ed.cc:129
1499 msgid "Clean-up"
1500 msgstr "Udělat pořádek"
1501
1502 #: ardour_ui.cc:3728
1503 msgid ""
1504 "If this seems suprising, \n"
1505 "check for any existing snapshots.\n"
1506 "These may still include regions that\n"
1507 "require some unused files to continue to exist."
1508 msgstr ""
1509 "Pokud i tak existují nepotřebné soubory\n"
1510 "které zde nebyly rozpoznány,\n"
1511 "jsou pravděpodobně začleněny ještě v nějakém\n"
1512 "starším snímku obrazovky jako oblasti."
1513
1514 #: ardour_ui.cc:3787
1515 msgid "kilo"
1516 msgstr "kilo"
1517
1518 #: ardour_ui.cc:3790
1519 msgid "mega"
1520 msgstr "mega"
1521
1522 #: ardour_ui.cc:3793
1523 msgid "giga"
1524 msgstr "giga"
1525
1526 #: ardour_ui.cc:3798
1527 msgid ""
1528 "The following file was deleted from %2,\n"
1529 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1530 msgid_plural ""
1531 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1532 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1533 msgstr[0] ""
1534 "Následující soubor byl smazán z %2,\n"
1535 "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
1536 msgstr[1] ""
1537 "Následující soubor byl smazán z %2,\n"
1538 "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
1539
1540 #: ardour_ui.cc:3805
1541 msgid ""
1542 "The following file was not in use and \n"
1543 "has been moved to: %2\n"
1544 "\n"
1545 "After a restart of %5\n"
1546 "\n"
1547 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1548 "\n"
1549 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1550 msgid_plural ""
1551 "The following %1 files were not in use and \n"
1552 "have been moved to: %2\n"
1553 "\n"
1554 "After a restart of %5\n"
1555 "\n"
1556 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1557 "\n"
1558 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1559 msgstr[0] ""
1560 "Následující soubor nebyl používán a\n"
1561 "byl přesunut do: %2. \n"
1562 "\n"
1563 "Po znovuspuštění %5,\n"
1564 "\n"
1565 "<span face=\"mono\">Sezení → Udělat pořádek → Vyprázdnit koš</span>\n"
1566 "\n"
1567 "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
1568 msgstr[1] ""
1569 "Následující %1 soubory nebyly používány a\n"
1570 "byly přesunuty do: %2. \n"
1571 "\n"
1572 "Po znovuspuštění %5,\n"
1573 "\n"
1574 "<span face=\"mono\">Sezení → Udělat pořádek → Vyprázdnit koš</span>\n"
1575 "\n"
1576 "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
1577
1578 #: ardour_ui.cc:3865
1579 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1580 msgstr "Jste si jistý, že chcete udělat pořádek?"
1581
1582 #: ardour_ui.cc:3872
1583 msgid ""
1584 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1585 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1586 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1587 msgstr ""
1588 "Dělání pořádku je ničivým počínáním.\n"
1589 "VŠECHNY informace o obnově (Zpět/Znovu) budou ztraceny, pokud uděláte "
1590 "pořádek.\n"
1591 "Po udělání pořádku budou všechny nepoužívané a tudíž nepotřebné zvukové "
1592 "soubory přesunuty do \"mrtvého\" umístění."
1593
1594 #: ardour_ui.cc:3880
1595 msgid "CleanupDialog"
1596 msgstr "Dialog věnovaný dělání pořádku"
1597
1598 #: ardour_ui.cc:3910
1599 msgid "Cleaned Files"
1600 msgstr "Uklizené soubory"
1601
1602 #: ardour_ui.cc:3927
1603 msgid "deleted file"
1604 msgstr "smazané soubory"
1605
1606 #: ardour_ui.cc:4133
1607 msgid "Cannot read session script '%1': %2"
1608 msgstr ""
1609
1610 #: ardour_ui.cc:4142 luainstance.cc:1087
1611 msgid "Set Script Parameters"
1612 msgstr ""
1613
1614 #: ardour_ui.cc:4153
1615 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
1616 msgstr ""
1617
1618 #: ardour_ui.cc:4157
1619 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: ardour_ui.cc:4170
1623 msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
1624 msgstr ""
1625
1626 #: ardour_ui.cc:4187
1627 msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
1628 msgstr ""
1629
1630 #: ardour_ui.cc:4197
1631 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1632 msgstr "Videoserver nebyl spuštěn %1. Požadavek na jeho zastavení se přehlíží."
1633
1634 #: ardour_ui.cc:4201
1635 msgid "Stop Video-Server"
1636 msgstr "Zastavit videoserver"
1637
1638 #: ardour_ui.cc:4202
1639 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1640 msgstr "Opravdu chcete zastavit videoserver?"
1641
1642 #: ardour_ui.cc:4205
1643 msgid "Yes, Stop It"
1644 msgstr "Ano, zastavit"
1645
1646 #: ardour_ui.cc:4231
1647 msgid "The Video Server is already started."
1648 msgstr "Videoserver je již spuštěn."
1649
1650 #: ardour_ui.cc:4233
1651 msgid ""
1652 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1653 "new instance."
1654 msgstr ""
1655 "Vnější videoserver je nastaven a je dosažitelný. Nespouští se nová instance."
1656
1657 #: ardour_ui.cc:4241 ardour_ui.cc:4346
1658 msgid ""
1659 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1660 "in Preferences."
1661 msgstr ""
1662 "Nepodařilo se připojit k videoserveru. Spusťte jej nebo nastavte adresu pro "
1663 "přístup k němu v Nastavení."
1664
1665 #: ardour_ui.cc:4271
1666 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1667 msgstr "Zadaný kořen dokumentu (docroot) není existujícím adresářem."
1668
1669 #: ardour_ui.cc:4277 ardour_ui.cc:4283
1670 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1671 msgstr "Daný videoserver není spustitelným souborem."
1672
1673 #: ardour_ui.cc:4317
1674 msgid "Cannot launch the video-server"
1675 msgstr "Nelze spustit videoserver"
1676
1677 #: ardour_ui.cc:4327
1678 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1679 msgstr "Videoserver byl spuštěn, ale neodpovídá na požadavky..."
1680
1681 #: ardour_ui.cc:4372 editor_audio_import.cc:647
1682 msgid "could not open %1"
1683 msgstr "\"%\" nelze otevřít"
1684
1685 #: ardour_ui.cc:4376
1686 msgid "no video-file selected"
1687 msgstr "Nebyl vybrán žádný videosoubor"
1688
1689 #: ardour_ui.cc:4472
1690 msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
1691 msgstr "Nebyl zjištěn žádný LTC. Obrazový záznam nebude zarovnán."
1692
1693 #: ardour_ui.cc:4478
1694 msgid "Align video-start to %1 [samples]"
1695 msgstr "Zarovnat začátek obrazového záznamu na %1 [samples]"
1696
1697 #: ardour_ui.cc:4654
1698 msgid "xrun"
1699 msgstr "xrun"
1700
1701 #: ardour_ui.cc:4663
1702 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1703 msgstr ""
1704 "Nahrávání bylo zastaveno, protože tomu nedostačovala rychlost vašeho systému."
1705
1706 #: ardour_ui.cc:4692
1707 msgid ""
1708 "The disk system on your computer\n"
1709 "was not able to keep up with %1.\n"
1710 "\n"
1711 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1712 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1713 msgstr ""
1714 "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
1715 "aby postačoval %1.\n"
1716 "\n"
1717 "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle zapisovat data\n"
1718 "tak, aby se podařilo udržet krok s nahráváním.\n"
1719
1720 #: ardour_ui.cc:4765
1721 msgid "Scanning for plugins"
1722 msgstr "Hledají se přídavné moduly"
1723
1724 #: ardour_ui.cc:4767
1725 msgid "Cancel plugin scan"
1726 msgstr "Zrušit hledání přídavných modulů"
1727
1728 #: ardour_ui.cc:4776
1729 msgid "Stop Timeout"
1730 msgstr "Časový limit pro zastavení"
1731
1732 #: ardour_ui.cc:4783
1733 msgid "Scan Timeout"
1734 msgstr "Časový limit pro hledání"
1735
1736 #: ardour_ui.cc:4827
1737 msgid ""
1738 "The disk system on your computer\n"
1739 "was not able to keep up with %1.\n"
1740 "\n"
1741 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1742 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1743 msgstr ""
1744 "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
1745 "aby postačoval %1.\n"
1746 "\n"
1747 "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle číst data\n"
1748 "tak, aby se podařilo udržet krok s přehráváním.\n"
1749
1750 #: ardour_ui.cc:4862
1751 msgid "Crash Recovery"
1752 msgstr "Obnovení po havárii"
1753
1754 #: ardour_ui.cc:4863
1755 msgid ""
1756 "This session appears to have been in the\n"
1757 "middle of recording when %1 or\n"
1758 "the computer was shutdown.\n"
1759 "\n"
1760 "%1 can recover any captured audio for\n"
1761 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1762 "what you would like to do.\n"
1763 msgstr ""
1764 "Zdá se, že toto sezení bylo přerušeno během\n"
1765 "nahrávání, když byl %1 nebo\n"
1766 "počítač zastaven.\n"
1767 "\n"
1768 "%1 pro vás může obnovit jakákoli zachycená\n"
1769 "zvuková data, nebo je odmítnout.\n"
1770 "Rozhodněte se, prosím, jak chcete dále pokračovat.\n"
1771
1772 #: ardour_ui.cc:4875
1773 msgid "Ignore crash data"
1774 msgstr "Odmítnout data"
1775
1776 #: ardour_ui.cc:4876
1777 msgid "Recover from crash"
1778 msgstr "Obnovit data"
1779
1780 #: ardour_ui.cc:4896
1781 msgid "Sample Rate Mismatch"
1782 msgstr "Vzorkovací kmitočet neodpovídá"
1783
1784 #: ardour_ui.cc:4897
1785 msgid ""
1786 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1787 "%2 is currently running at %3 Hz.  If you load this session,\n"
1788 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1789 msgstr ""
1790 "Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n"
1791 "%2 nyní běží na %3 Hz. Pokud toto sezení nahrajete,\n"
1792 "je možné, že zvuk bude přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n"
1793
1794 #: ardour_ui.cc:4906
1795 msgid "Do not load session"
1796 msgstr "Projekt nenahrávat"
1797
1798 #: ardour_ui.cc:4907
1799 msgid "Load session anyway"
1800 msgstr "Projekt přesto nahrát"
1801
1802 #: ardour_ui.cc:4927
1803 msgid ""
1804 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1805 "%2 is currently running at %3 Hz.\n"
1806 "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
1807 "Re-Configure the Audio Engine in\n"
1808 "Menu > Window > Audio/Midi Setup"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: ardour_ui.cc:5209
1812 msgid ""
1813 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1814 "\n"
1815 "%3 has copied the old session file\n"
1816 "\n"
1817 "%6%1%7\n"
1818 "\n"
1819 "to\n"
1820 "\n"
1821 "%6%2%7\n"
1822 "\n"
1823 "From now on, use the backup copy with older versions of %3"
1824 msgstr ""
1825
1826 #: ardour_ui.cc:5331
1827 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
1828 msgstr "Toto je volná/ukázková verze %1. Právě se přepnula do tichého režimu."
1829
1830 #: ardour_ui.cc:5337
1831 msgid "%1 is now silent"
1832 msgstr "%1 je nyní němá"
1833
1834 #: ardour_ui.cc:5339
1835 msgid ""
1836 "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
1837 msgstr ""
1838 "Zvažte, prosím, že za kopii poskytnete peněžitý příspěvek %1 - v libovolné "
1839 "výši."
1840
1841 #: ardour_ui.cc:5340
1842 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
1843 msgstr ""
1844 "Ještě lepší by bylo, kdybyste se stal pravidelným přispěvatelem - "
1845 "podporovatelem. Předplatné začíná na US$1 na měsíc."
1846
1847 #: ardour_ui.cc:5341
1848 msgid "Pay for a copy (via the web)"
1849 msgstr "Zaplatit za kopii (přes internet)"
1850
1851 #: ardour_ui.cc:5342
1852 msgid "Become a subscriber (via the web)"
1853 msgstr "Stát se pravidelným přispěvatelem (přes internet)"
1854
1855 #: ardour_ui.cc:5361
1856 msgid "Remain silent"
1857 msgstr "Zůstat v tichosti"
1858
1859 #: ardour_ui.cc:5363
1860 msgid "Give me more time"
1861 msgstr "Chtěl bych mít víc času"
1862
1863 #: ardour_ui.cc:5656
1864 msgid "Global keybindings are missing"
1865 msgstr ""
1866
1867 #: ardour_ui2.cc:79
1868 msgid "Play from playhead"
1869 msgstr "Přehrávat od ukazatele polohy přehrávání"
1870
1871 #: ardour_ui2.cc:80
1872 msgid "Stop playback"
1873 msgstr "Zastavit přehrávání"
1874
1875 #: ardour_ui2.cc:81
1876 msgid "Toggle record"
1877 msgstr "Spustit nahrávání"
1878
1879 #: ardour_ui2.cc:82
1880 msgid "Play range/selection"
1881 msgstr "Přehrávat rozsah/výběr"
1882
1883 #: ardour_ui2.cc:83
1884 msgid "Go to start of session"
1885 msgstr "Přejít na začátek sezení"
1886
1887 #: ardour_ui2.cc:84
1888 msgid "Go to end of session"
1889 msgstr "Přejít na konec sezení"
1890
1891 #: ardour_ui2.cc:85
1892 msgid "Play loop range"
1893 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
1894
1895 #: ardour_ui2.cc:86
1896 msgid ""
1897 "MIDI Panic\n"
1898 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1899 msgstr ""
1900 "Nouzové zastavení MIDI\n"
1901 "Poslat nota vypnuta a nastavit znovu zprávy ovladače na všech kanálech MIDI"
1902
1903 #: ardour_ui2.cc:87
1904 msgid "Return to last playback start when stopped"
1905 msgstr "Při zastavení se vrátit na začátek posledního přehrávání"
1906
1907 #: ardour_ui2.cc:88
1908 msgid "Playhead follows range selections and edits"
1909 msgstr "Ukazatel polohy následuje výběry rozsahu a úpravy"
1910
1911 #: ardour_ui2.cc:89
1912 msgid "Be sensible about input monitoring"
1913 msgstr "Spustit automatické sledování vstupu"
1914
1915 #: ardour_ui2.cc:90
1916 msgid "Enable/Disable audio click"
1917 msgstr "Povolit/Zakázat slyšitelné klapnutí"
1918
1919 #: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:129
1920 msgid ""
1921 "When active, something is soloed.\n"
1922 "Click to de-solo everything"
1923 msgstr ""
1924 "Když je zapnuto, je některá ze stop přehrávána sólově.\n"
1925 "Pro vypnutí sóla klepněte."
1926
1927 #: ardour_ui2.cc:92
1928 msgid ""
1929 "When active, auditioning is taking place.\n"
1930 "Click to stop the audition"
1931 msgstr ""
1932 "Když je zapnuto, koná se zkušební výstup.\n"
1933 "Klepnutím se zkušební výstup zastaví."
1934
1935 #: ardour_ui2.cc:93
1936 msgid "When active, there is a feedback loop."
1937 msgstr "Když je zapnuto, hraje se ve smyčce se zpětnou vazbou."
1938
1939 #: ardour_ui2.cc:94
1940 msgid ""
1941 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1942 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1943 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1944 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1945 msgstr ""
1946 "<b>Hlavní údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
1947 "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
1948 "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
1949 "Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
1950 "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
1951 "proměnné).\n"
1952
1953 #: ardour_ui2.cc:95
1954 msgid ""
1955 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1956 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1957 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1958 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1959 msgstr ""
1960 "<b>Vedlejší údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
1961 "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
1962 "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
1963 "Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
1964 "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
1965 "proměnné).\n"
1966
1967 #: ardour_ui2.cc:96
1968 msgid "Reset All Peak Indicators"
1969 msgstr "Nastavit všechny ukazatele nejvyšších hodnot znovu"
1970
1971 #: ardour_ui2.cc:97
1972 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
1973 msgstr "Ukázat zápis chyb a potvrdit varování"
1974
1975 #: ardour_ui2.cc:130
1976 msgid "[ERROR]: "
1977 msgstr "[CHYBA]:"
1978
1979 #: ardour_ui2.cc:133
1980 msgid "[WARNING]: "
1981 msgstr "[VAROVÁNÍ]:"
1982
1983 #: ardour_ui2.cc:136
1984 msgid "[INFO]: "
1985 msgstr "[INFORMACE]: "
1986
1987 #: ardour_ui2.cc:197 ardour_ui_ed.cc:509
1988 msgid "Auto Return"
1989 msgstr "Automatický návrat"
1990
1991 #: ardour_ui2.cc:199 ardour_ui_ed.cc:512
1992 msgid "Follow Edits"
1993 msgstr "Následovat úpravy"
1994
1995 #: ardour_ui2.cc:422 ardour_ui2.cc:426 ardour_ui2.cc:430
1996 msgid ""
1997 "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
1998 "\n"
1999 "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action"
2000 msgstr ""
2001
2002 #: ardour_ui2.cc:638
2003 msgid "GUI"
2004 msgstr "Rozhraní"
2005
2006 #: ardour_ui2.cc:651 rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1892
2007 #: rc_option_editor.cc:1895 rc_option_editor.cc:1897 rc_option_editor.cc:1899
2008 #: rc_option_editor.cc:1907 rc_option_editor.cc:1909 rc_option_editor.cc:1917
2009 #: rc_option_editor.cc:1925 rc_option_editor.cc:1932 rc_option_editor.cc:1953
2010 #: rc_option_editor.cc:1955 rc_option_editor.cc:1964
2011 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:344
2012 #: session_option_editor.cc:365 session_option_editor.cc:367
2013 #: session_option_editor.cc:369 session_option_editor.cc:376
2014 #: session_option_editor.cc:383 session_option_editor.cc:387
2015 msgid "Misc"
2016 msgstr "Různé"
2017
2018 #: ardour_ui_dependents.cc:118
2019 msgid "Setup Editor"
2020 msgstr "Nachystat editor"
2021
2022 #: ardour_ui_dependents.cc:120
2023 msgid "Setup Mixer"
2024 msgstr "Nachystat směšovač"
2025
2026 #: ardour_ui_dependents.cc:127
2027 msgid "Reload Session History"
2028 msgstr "Znovu nahrát průběh sezení"
2029
2030 #: ardour_ui_dependents.cc:248
2031 msgid "UI: cannot setup editor"
2032 msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit editor"
2033
2034 #: ardour_ui_dependents.cc:253
2035 msgid "UI: cannot setup mixer"
2036 msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit směšovač"
2037
2038 #: ardour_ui_dependents.cc:258
2039 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
2040 msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit měřící můstek"
2041
2042 #: ardour_ui_dependents.cc:263
2043 msgid "UI: cannot setup luawindow"
2044 msgstr ""
2045
2046 #: ardour_ui_dependents.cc:269 ardour_ui_ed.cc:136 ardour_ui_ed.cc:257
2047 #: rc_option_editor.cc:1853 rc_option_editor.cc:3487
2048 msgid "Preferences"
2049 msgstr "Nastavení"
2050
2051 #: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:134 mixer_ui.cc:100
2052 #: mixer_ui.cc:410
2053 msgid "Mixer"
2054 msgstr "Směšovač"
2055
2056 #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:135 editor.cc:5790
2057 #: editor.cc:6062 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2201
2058 #: rc_option_editor.cc:2215 rc_option_editor.cc:2219 rc_option_editor.cc:2227
2059 #: rc_option_editor.cc:2236 rc_option_editor.cc:2244 rc_option_editor.cc:2253
2060 #: rc_option_editor.cc:2261 rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2279
2061 #: rc_option_editor.cc:2281 rc_option_editor.cc:2305 rc_option_editor.cc:2317
2062 #: rc_option_editor.cc:2328 rc_option_editor.cc:2346
2063 msgid "Editor"
2064 msgstr "Editor"
2065
2066 #: ardour_ui_dialogs.cc:263
2067 msgid "Don't close"
2068 msgstr "Nezavírat"
2069
2070 #: ardour_ui_dialogs.cc:264
2071 msgid "Just close"
2072 msgstr "Pouze zavřít"
2073
2074 #: ardour_ui_dialogs.cc:265
2075 msgid "Save and close"
2076 msgstr "Uložit a zavřít"
2077
2078 #: ardour_ui_ed.cc:124
2079 msgid "Escape"
2080 msgstr ""
2081
2082 #: ardour_ui_ed.cc:128
2083 msgid "Session"
2084 msgstr "Projekt"
2085
2086 #: ardour_ui_ed.cc:131 editor_actions.cc:141 editor_regions.cc:163
2087 #: port_group.cc:468 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
2088 msgid "Sync"
2089 msgstr "Seřídit"
2090
2091 #: ardour_ui_ed.cc:132
2092 msgid "Options"
2093 msgstr "Volby"
2094
2095 #: ardour_ui_ed.cc:133
2096 msgid "Window"
2097 msgstr "Okno"
2098
2099 #: ardour_ui_ed.cc:137 ardour_ui_ed.cc:267 ardour_ui_ed.cc:268
2100 #: ardour_ui_ed.cc:269
2101 msgid "Detach"
2102 msgstr ""
2103
2104 #: ardour_ui_ed.cc:138
2105 msgid "Help"
2106 msgstr "Nápověda"
2107
2108 #: ardour_ui_ed.cc:139
2109 msgid "Misc. Shortcuts"
2110 msgstr "Různé klávesové zkratky"
2111
2112 #: ardour_ui_ed.cc:140
2113 msgid "Audio File Format"
2114 msgstr "Formát zvukových souborů"
2115
2116 #: ardour_ui_ed.cc:141
2117 msgid "File Type"
2118 msgstr "Typ souboru"
2119
2120 #: ardour_ui_ed.cc:142 export_format_dialog.cc:75
2121 msgid "Sample Format"
2122 msgstr "Vzorkovací formát"
2123
2124 #: ardour_ui_ed.cc:143 rc_option_editor.cc:2841
2125 msgid "Control Surfaces"
2126 msgstr "Ovládací prvky"
2127
2128 #: ardour_ui_ed.cc:144 rc_option_editor.cc:2847 rc_option_editor.cc:2853
2129 #: rc_option_editor.cc:2862 rc_option_editor.cc:2873 rc_option_editor.cc:2883
2130 #: rc_option_editor.cc:2945 rc_option_editor.cc:2962 rc_option_editor.cc:2978
2131 #: rc_option_editor.cc:2979 rc_option_editor.cc:2988 rc_option_editor.cc:3002
2132 #: rc_option_editor.cc:3005 rc_option_editor.cc:3013 rc_option_editor.cc:3021
2133 msgid "Plugins"
2134 msgstr "Přídavné moduly"
2135
2136 #: ardour_ui_ed.cc:145 rc_option_editor.cc:3169
2137 msgid "Metering"
2138 msgstr "Ukazatel hladiny"
2139
2140 #: ardour_ui_ed.cc:146
2141 msgid "Fall Off Rate"
2142 msgstr "Míra poklesu"
2143
2144 #: ardour_ui_ed.cc:147
2145 msgid "Hold Time"
2146 msgstr "Čas udržení"
2147
2148 #: ardour_ui_ed.cc:148
2149 msgid "Denormal Handling"
2150 msgstr "Zacházení s neobvyklými vzorky "
2151
2152 #: ardour_ui_ed.cc:152 route_time_axis.cc:1683
2153 msgid "New..."
2154 msgstr "Nový..."
2155
2156 #: ardour_ui_ed.cc:154
2157 msgid "Open..."
2158 msgstr "Otevřít..."
2159
2160 #: ardour_ui_ed.cc:155
2161 msgid "Recent..."
2162 msgstr "Naposledy použité..."
2163
2164 #: ardour_ui_ed.cc:156 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
2165 msgid "Close"
2166 msgstr "Zavřít"
2167
2168 #: ardour_ui_ed.cc:159
2169 msgid "Add Track or Bus..."
2170 msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici..."
2171
2172 #: ardour_ui_ed.cc:163
2173 msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
2174 msgstr "Zdvojit stopy/sběrnice..."
2175
2176 #: ardour_ui_ed.cc:169
2177 msgid "Cancel Solo"
2178 msgstr "Zrušit sólo"
2179
2180 #: ardour_ui_ed.cc:173
2181 msgid "Session|Scripting"
2182 msgstr ""
2183
2184 #: ardour_ui_ed.cc:176
2185 msgid "Add Lua Script..."
2186 msgstr ""
2187
2188 #: ardour_ui_ed.cc:180
2189 msgid "Remove Lua Script"
2190 msgstr ""
2191
2192 #: ardour_ui_ed.cc:184
2193 msgid "Open Video..."
2194 msgstr ""
2195
2196 #: ardour_ui_ed.cc:187
2197 msgid "Remove Video"
2198 msgstr "Odstranit obrazový záznam"
2199
2200 #: ardour_ui_ed.cc:190
2201 msgid "Export to Video File..."
2202 msgstr ""
2203
2204 #: ardour_ui_ed.cc:194
2205 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
2206 msgstr "Snímek (&pracovat dál na nynější verzi)..."
2207
2208 #: ardour_ui_ed.cc:197
2209 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
2210 msgstr "Snímek (&přepnout na novou verzi)..."
2211
2212 #: ardour_ui_ed.cc:200
2213 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
2214 msgstr ""
2215
2216 #: ardour_ui_ed.cc:203
2217 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
2218 msgstr ""
2219
2220 #: ardour_ui_ed.cc:207
2221 msgid "Save As..."
2222 msgstr "Uložit jako..."
2223
2224 #: ardour_ui_ed.cc:210 editor_actions.cc:1788 editor_markers.cc:908
2225 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1653 route_time_axis.cc:1679
2226 msgid "Rename..."
2227 msgstr "Přejmenovat..."
2228
2229 #: ardour_ui_ed.cc:214
2230 msgid "Save Template..."
2231 msgstr "Uložit jako předlohu..."
2232
2233 #: ardour_ui_ed.cc:217
2234 msgid "Metadata"
2235 msgstr "Popisná data"
2236
2237 #: ardour_ui_ed.cc:220
2238 msgid "Edit Metadata..."
2239 msgstr "Upravit popisná data..."
2240
2241 #: ardour_ui_ed.cc:223
2242 msgid "Import Metadata..."
2243 msgstr "Zavést popisná data..."
2244
2245 #: ardour_ui_ed.cc:226
2246 msgid "Export to Audio File(s)..."
2247 msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..."
2248
2249 #: ardour_ui_ed.cc:229
2250 msgid "Stem export..."
2251 msgstr "Vyvést vybranou stopu jako jeden soubor..."
2252
2253 #: ardour_ui_ed.cc:232 editor_export_audio.cc:66
2254 #: export_channel_selector.cc:190 export_channel_selector.cc:578
2255 #: export_dialog.cc:131 export_video_dialog.cc:80
2256 msgid "Export"
2257 msgstr "Vyvést"
2258
2259 #: ardour_ui_ed.cc:235
2260 msgid "Clean-up Unused Sources..."
2261 msgstr "Odstranit nepoužívané zdroje..."
2262
2263 #: ardour_ui_ed.cc:239
2264 msgid "Reset Peak Files"
2265 msgstr "Vynulovat soubory s nejvyššími hodnotami"
2266
2267 #: ardour_ui_ed.cc:243
2268 msgid "Flush Wastebasket"
2269 msgstr "Vyprázdnit koš"
2270
2271 #: ardour_ui_ed.cc:251
2272 msgid "Quit"
2273 msgstr "Ukončit"
2274
2275 #: ardour_ui_ed.cc:252 ardour_ui_ed.cc:259 ardour_ui_ed.cc:260
2276 #: ardour_ui_ed.cc:261 automation_time_axis.cc:545 editor_actions.cc:686
2277 #: editor_markers.cc:907 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:97
2278 #: route_time_axis.cc:864
2279 msgid "Hide"
2280 msgstr "Skrýt"
2281
2282 #: ardour_ui_ed.cc:263 ardour_ui_ed.cc:264 ardour_ui_ed.cc:265
2283 msgid "Attach"
2284 msgstr ""
2285
2286 #: ardour_ui_ed.cc:275 ardour_ui_ed.cc:276 ardour_ui_ed.cc:277
2287 #: ardour_ui_ed.cc:283 ardour_ui_ed.cc:284 ardour_ui_ed.cc:285
2288 msgid "Change"
2289 msgstr ""
2290
2291 #: ardour_ui_ed.cc:287
2292 msgid "Previous Tab"
2293 msgstr ""
2294
2295 #: ardour_ui_ed.cc:288
2296 msgid "Next Tab"
2297 msgstr ""
2298
2299 #: ardour_ui_ed.cc:290
2300 msgid "Toggle Editor & Mixer"
2301 msgstr ""
2302
2303 #: ardour_ui_ed.cc:294
2304 msgid "Maximise Editor Space"
2305 msgstr "Zvětšit okno editoru"
2306
2307 #: ardour_ui_ed.cc:295
2308 msgid "Maximise Mixer Space"
2309 msgstr "Zvětšit prostor směšovače"
2310
2311 #: ardour_ui_ed.cc:298
2312 msgid "Toggle Mixer List"
2313 msgstr "Přepnout seznam směšovačů"
2314
2315 #: ardour_ui_ed.cc:301
2316 msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
2317 msgstr "Přepnout viditelnost sledovacího úseku"
2318
2319 #: ardour_ui_ed.cc:305
2320 msgid "Show more UI preferences"
2321 msgstr "Ukázat více nastavení rozhraní"
2322
2323 #: ardour_ui_ed.cc:308
2324 msgid "Window|Scripting"
2325 msgstr ""
2326
2327 #: ardour_ui_ed.cc:309 meterbridge.cc:214 meterbridge.cc:220
2328 msgid "Window|Meterbridge"
2329 msgstr "Okno|Měřicí můstek"
2330
2331 #: ardour_ui_ed.cc:311 midi_tracer.cc:45
2332 msgid "MIDI Tracer"
2333 msgstr "Sledovač MIDI"
2334
2335 #: ardour_ui_ed.cc:314
2336 msgid "Chat"
2337 msgstr "Povídání"
2338
2339 #: ardour_ui_ed.cc:316
2340 msgid "Help|Manual"
2341 msgstr "Nápověda|Příručka"
2342
2343 #: ardour_ui_ed.cc:317
2344 msgid "Manual|Reference"
2345 msgstr "Příručka|Odkaz"
2346
2347 #: ardour_ui_ed.cc:318
2348 msgid "Report a Bug"
2349 msgstr "Nahlásit chybu"
2350
2351 #: ardour_ui_ed.cc:319
2352 msgid "Cheat Sheet"
2353 msgstr "Přehled podvodů"
2354
2355 #: ardour_ui_ed.cc:320
2356 msgid "Ardour Website"
2357 msgstr "Stránky Ardouru"
2358
2359 #: ardour_ui_ed.cc:321
2360 msgid "Ardour Development"
2361 msgstr "Vývoj Ardouru"
2362
2363 #: ardour_ui_ed.cc:322
2364 msgid "User Forums"
2365 msgstr "Uživatelská fóra"
2366
2367 #: ardour_ui_ed.cc:323
2368 msgid "How to Report a Bug"
2369 msgstr "Jak nahlásit chybu"
2370
2371 #: ardour_ui_ed.cc:325 luawindow.cc:100 luawindow.cc:654 plugin_ui.cc:419
2372 msgid "Save"
2373 msgstr "Uložit"
2374
2375 #: ardour_ui_ed.cc:333 rc_option_editor.cc:1975 rc_option_editor.cc:1986
2376 #: rc_option_editor.cc:1997 rc_option_editor.cc:2008 rc_option_editor.cc:2017
2377 #: rc_option_editor.cc:2030 rc_option_editor.cc:2043 rc_option_editor.cc:2052
2378 #: rc_option_editor.cc:2062 rc_option_editor.cc:2079 rc_option_editor.cc:2186
2379 msgid "Transport"
2380 msgstr "Přehrávání"
2381
2382 #: ardour_ui_ed.cc:339 engine_dialog.cc:88
2383 msgid "Stop"
2384 msgstr "Zastavit"
2385
2386 #: ardour_ui_ed.cc:342
2387 msgid "Roll"
2388 msgstr "Projíždět"
2389
2390 #: ardour_ui_ed.cc:346 ardour_ui_ed.cc:349
2391 msgid "Start/Stop"
2392 msgstr "Spustit/Zastavit"
2393
2394 #: ardour_ui_ed.cc:352
2395 msgid "Start/Continue/Stop"
2396 msgstr "Spustit/Pokračovat/Zastavit"
2397
2398 #: ardour_ui_ed.cc:355
2399 msgid "Stop and Forget Capture"
2400 msgstr "Zastavit a odmítnout zvukový záznam"
2401
2402 #: ardour_ui_ed.cc:365
2403 msgid "Transition to Roll"
2404 msgstr "Přechod k přehrávání dopředu"
2405
2406 #: ardour_ui_ed.cc:369
2407 msgid "Transition to Reverse"
2408 msgstr "Přechod k přehrávání dozadu"
2409
2410 #: ardour_ui_ed.cc:373
2411 msgid "Play Loop Range"
2412 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
2413
2414 #: ardour_ui_ed.cc:376
2415 msgid "Play Selection"
2416 msgstr "Přehrát výběr"
2417
2418 #: ardour_ui_ed.cc:379
2419 msgid "Play Selection w/Preroll"
2420 msgstr "Přehrávat vybranou oblast s přetáčením vpřed"
2421
2422 #: ardour_ui_ed.cc:383
2423 msgid "Enable Record"
2424 msgstr "Povolit nahrávání"
2425
2426 #: ardour_ui_ed.cc:386 ardour_ui_ed.cc:390
2427 msgid "Start Recording"
2428 msgstr "Začít s nahráváním"
2429
2430 #: ardour_ui_ed.cc:394
2431 msgid "Rewind"
2432 msgstr "Přetočit zpět"
2433
2434 #: ardour_ui_ed.cc:397
2435 msgid "Rewind (Slow)"
2436 msgstr "Přetočit zpět (pomalu)"
2437
2438 #: ardour_ui_ed.cc:400
2439 msgid "Rewind (Fast)"
2440 msgstr "Přetočit zpět (rychle)"
2441
2442 #: ardour_ui_ed.cc:403
2443 msgid "Forward"
2444 msgstr "Přetočit vpřed"
2445
2446 #: ardour_ui_ed.cc:406
2447 msgid "Forward (Slow)"
2448 msgstr "Přetočit vpřed (pomalu)"
2449
2450 #: ardour_ui_ed.cc:409
2451 msgid "Forward (Fast)"
2452 msgstr "Přetočit vpřed (rychle)"
2453
2454 #: ardour_ui_ed.cc:412
2455 msgid "Go to Zero"
2456 msgstr "Skočit na bod nula"
2457
2458 #: ardour_ui_ed.cc:415 ardour_ui_ed.cc:418
2459 msgid "Go to Start"
2460 msgstr "Skočit na začátek"
2461
2462 #: ardour_ui_ed.cc:421
2463 msgid "Go to End"
2464 msgstr "Skočit na konec"
2465
2466 #: ardour_ui_ed.cc:424
2467 msgid "Go to Wall Clock"
2468 msgstr "Skočit na přesný místní čas"
2469
2470 #: ardour_ui_ed.cc:429 ardour_ui_ed.cc:432
2471 msgid "Numpad Decimal"
2472 msgstr "Číselná klávesnice Desetinná tečka"
2473
2474 #: ardour_ui_ed.cc:435
2475 msgid "Numpad 0"
2476 msgstr "Číselná klávesnice 0"
2477
2478 #: ardour_ui_ed.cc:438
2479 msgid "Numpad 1"
2480 msgstr "Číselná klávesnice 1"
2481
2482 #: ardour_ui_ed.cc:441
2483 msgid "Numpad 2"
2484 msgstr "Číselná klávesnice 2"
2485
2486 #: ardour_ui_ed.cc:444
2487 msgid "Numpad 3"
2488 msgstr "Číselná klávesnice 3"
2489
2490 #: ardour_ui_ed.cc:447
2491 msgid "Numpad 4"
2492 msgstr "Číselná klávesnice 4"
2493
2494 #: ardour_ui_ed.cc:450
2495 msgid "Numpad 5"
2496 msgstr "Číselná klávesnice 5"
2497
2498 #: ardour_ui_ed.cc:453
2499 msgid "Numpad 6"
2500 msgstr "Číselná klávesnice 6"
2501
2502 #: ardour_ui_ed.cc:456
2503 msgid "Numpad 7"
2504 msgstr "Číselná klávesnice 7"
2505
2506 #: ardour_ui_ed.cc:459
2507 msgid "Numpad 8"
2508 msgstr "Číselná klávesnice 8"
2509
2510 #: ardour_ui_ed.cc:462
2511 msgid "Numpad 9"
2512 msgstr "Číselná klávesnice 9"
2513
2514 #: ardour_ui_ed.cc:466
2515 msgid "Focus On Clock"
2516 msgstr "Zaostřit na ukazatel času"
2517
2518 #: ardour_ui_ed.cc:470 ardour_ui_ed.cc:479 audio_clock.cc:2122 editor.cc:321
2519 #: editor_actions.cc:610 editor_actions.cc:619 export_timespan_selector.cc:85
2520 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2521 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
2522 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
2523 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
2524 msgid "Timecode"
2525 msgstr "Časový kód"
2526
2527 #: ardour_ui_ed.cc:472 ardour_ui_ed.cc:481 editor_actions.cc:608
2528 msgid "Bars & Beats"
2529 msgstr "Takty a doby"
2530
2531 #: ardour_ui_ed.cc:474 ardour_ui_ed.cc:483
2532 msgid "Minutes & Seconds"
2533 msgstr "Minuty a sekundy"
2534
2535 #: ardour_ui_ed.cc:476 ardour_ui_ed.cc:485 audio_clock.cc:2125 editor.cc:322
2536 #: editor_actions.cc:609
2537 msgid "Samples"
2538 msgstr "Vzorky"
2539
2540 #: ardour_ui_ed.cc:488
2541 msgid "Punch In"
2542 msgstr "Začít přepis oblasti"
2543
2544 #: ardour_ui_ed.cc:489 mixer_strip.cc:1992 mixer_strip.cc:2193 route_ui.cc:187
2545 #: time_info_box.cc:110
2546 msgid "In"
2547 msgstr "Vstup"
2548
2549 #: ardour_ui_ed.cc:492
2550 msgid "Punch Out"
2551 msgstr "Ukončit přepis oblasti"
2552
2553 #: ardour_ui_ed.cc:493 mixer_strip.cc:2004 time_info_box.cc:111
2554 msgid "Out"
2555 msgstr "Výstup"
2556
2557 #: ardour_ui_ed.cc:496
2558 msgid "Punch In/Out"
2559 msgstr "Přepsat oblast"
2560
2561 #: ardour_ui_ed.cc:497
2562 msgid "In/Out"
2563 msgstr "Vstup/Výstup"
2564
2565 #: ardour_ui_ed.cc:500 rc_option_editor.cc:1941
2566 msgid "Click"
2567 msgstr "Klepnout"
2568
2569 #: ardour_ui_ed.cc:503
2570 msgid "Auto Input"
2571 msgstr "Automatický vstup"
2572
2573 #: ardour_ui_ed.cc:506
2574 msgid "Auto Play"
2575 msgstr "Automatické přehrávání"
2576
2577 #: ardour_ui_ed.cc:517
2578 msgid "Sync Startup to Video"
2579 msgstr "Seřídit spuštění s obrazovým záznamem"
2580
2581 #: ardour_ui_ed.cc:519
2582 msgid "Time Master"
2583 msgstr "Řízení času"
2584
2585 #: ardour_ui_ed.cc:521
2586 msgid "Use External Positional Sync Source"
2587 msgstr "Použít vnější zdroj seřízení podle polohy"
2588
2589 #: ardour_ui_ed.cc:526
2590 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2591 msgstr "Spustit nahrávání stopy %1"
2592
2593 #: ardour_ui_ed.cc:533
2594 msgid "Percentage"
2595 msgstr "Procentní podíl"
2596
2597 #: ardour_ui_ed.cc:534 shuttle_control.cc:205
2598 msgid "Semitones"
2599 msgstr "Polotóny"
2600
2601 #: ardour_ui_ed.cc:538
2602 msgid "Send MTC"
2603 msgstr "Poslat MTC"
2604
2605 #: ardour_ui_ed.cc:540
2606 msgid "Send MMC"
2607 msgstr "Poslat MMC"
2608
2609 #: ardour_ui_ed.cc:542
2610 msgid "Use MMC"
2611 msgstr "Použít MMC"
2612
2613 #: ardour_ui_ed.cc:544 rc_option_editor.cc:2730
2614 msgid "Send MIDI Clock"
2615 msgstr "Poslat čas MIDI"
2616
2617 #: ardour_ui_ed.cc:546
2618 msgid "Send MIDI Feedback"
2619 msgstr "Poslat zpětnou vazbu MIDI"
2620
2621 #: ardour_ui_ed.cc:552
2622 msgid "Panic"
2623 msgstr "Nouzové zastavení"
2624
2625 #: ardour_ui_ed.cc:629
2626 msgid "Wall Clock"
2627 msgstr "Nástěnné hodiny"
2628
2629 #: ardour_ui_ed.cc:631
2630 msgid "Disk Space"
2631 msgstr "Místo na disku"
2632
2633 #: ardour_ui_ed.cc:632
2634 msgid "DSP"
2635 msgstr "Digitální zpracování signálu (DSP)"
2636
2637 #: ardour_ui_ed.cc:633
2638 msgid "X-run"
2639 msgstr "X-run"
2640
2641 #: ardour_ui_ed.cc:634
2642 msgid "Active Peak-file Work"
2643 msgstr "Vytvoření souboru s nejvyššími hodnotami v činnosti"
2644
2645 #: ardour_ui_ed.cc:635
2646 msgid "Buffers"
2647 msgstr "Vyrovnávací paměti"
2648
2649 #: ardour_ui_ed.cc:637
2650 msgid "Timecode Format"
2651 msgstr "Formát časového kódu"
2652
2653 #: ardour_ui_ed.cc:638
2654 msgid "File Format"
2655 msgstr "Souborový formát"
2656
2657 #: ardour_ui_options.cc:55
2658 msgid ""
2659 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2660 "when the pull up/down setting is non-zero."
2661 msgstr ""
2662 "Není možné, aby byl JACK používán jako zdroj pro seřízení\n"
2663 "když nastavení vytáhnutí/stáhnutí není nula."
2664
2665 #: ardour_ui_options.cc:309
2666 msgid "Internal"
2667 msgstr "Vnitřní"
2668
2669 #: ardour_ui_options.cc:518
2670 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2671 msgstr "Povolit/Zakázat vnější seřízení podle polohy"
2672
2673 #: ardour_ui_options.cc:520
2674 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2675 msgstr ""
2676 "Seřízení k JACKovi není možné: Je nastaveno vytáhnutí/stáhnutí obrazového "
2677 "záznamu"
2678
2679 #: audio_clock.cc:1057 audio_clock.cc:1076
2680 msgid "--pending--"
2681 msgstr "--čekající na vyřízení--"
2682
2683 #: audio_clock.cc:1128
2684 msgid "SR"
2685 msgstr "SR"
2686
2687 #: audio_clock.cc:1134 audio_clock.cc:1138
2688 msgid "Pull"
2689 msgstr "Táhnout"
2690
2691 #: audio_clock.cc:1136
2692 #, c-format
2693 msgid "%+.4f%%"
2694 msgstr "%+.4f%%"
2695
2696 #: audio_clock.cc:1292 editor.cc:323 editor_actions.cc:142
2697 #: editor_actions.cc:602
2698 msgid "Tempo"
2699 msgstr "Tempo"
2700
2701 #: audio_clock.cc:1296 editor.cc:324 editor_actions.cc:603
2702 msgid "Meter"
2703 msgstr "Druh taktu"
2704
2705 #: audio_clock.cc:1878 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1092
2706 #: luainstance.cc:959 luainstance.cc:1575 plugin_pin_dialog.cc:859
2707 #: plugin_selector.cc:995 plugin_selector.cc:1016
2708 #: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503
2709 #: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848
2710 #: streamview.cc:474
2711 msgid "programming error: %1"
2712 msgstr "Chyba v programování: %1"
2713
2714 #: audio_clock.cc:2011 audio_clock.cc:2039
2715 msgid "programming error: %1 %2"
2716 msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
2717
2718 #: audio_clock.cc:2123 editor.cc:320 export_timespan_selector.cc:95
2719 msgid "Bars:Beats"
2720 msgstr "Takty:Doby"
2721
2722 #: audio_clock.cc:2124 export_timespan_selector.cc:90
2723 msgid "Minutes:Seconds"
2724 msgstr "Minuty:Sekundy"
2725
2726 #: audio_clock.cc:2129
2727 msgid "Set from Playhead"
2728 msgstr "Převzít z ukazatele polohy přehrávání"
2729
2730 #: audio_clock.cc:2130
2731 msgid "Locate to This Time"
2732 msgstr "Ukazatele polohy postavit na tento čas"
2733
2734 #: audio_clock.cc:2133
2735 msgid "Copy to clipboard"
2736 msgstr "Kopírovat do schránky"
2737
2738 #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
2739 #: rhythm_ferret.cc:154
2740 msgid "dB"
2741 msgstr "dB"
2742
2743 #: audio_region_editor.cc:63
2744 msgid "Region gain:"
2745 msgstr "Síla hlasitosti v oblasti:"
2746
2747 #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772
2748 #: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:370
2749 msgid "dBFS"
2750 msgstr "dBFS"
2751
2752 #: audio_region_editor.cc:76
2753 msgid "Peak amplitude:"
2754 msgstr "Nejvyšší hodnota rozkmitu:"
2755
2756 #: audio_region_editor.cc:87
2757 msgid "Calculating..."
2758 msgstr "Počítá se..."
2759
2760 #: audio_region_view.cc:1385
2761 msgid "add gain control point"
2762 msgstr "Upravit křivku hlasitosti (přidat bod ovládání zesílení)"
2763
2764 #: automation_controller.cc:304 automation_controller.cc:320
2765 msgid "Select Note..."
2766 msgstr "Vybrat notu..."
2767
2768 #: automation_controller.cc:311
2769 msgid "Halve"
2770 msgstr "Zmenšit na polovinu"
2771
2772 #: automation_controller.cc:314
2773 msgid "Double"
2774 msgstr "Zdvojnásobit"
2775
2776 #: automation_controller.cc:325
2777 msgid "Set to %1 beat"
2778 msgid_plural "Set to %1 beats"
2779 msgstr[0] "Nastavit na %1 dobu"
2780 msgstr[1] "Nastavit na %1 doby"
2781
2782 #: automation_line.cc:292 editor_drag.cc:4388
2783 msgid "automation event move"
2784 msgstr "Pohybovat bodem automatizace"
2785
2786 #: automation_line.cc:888 region_gain_line.cc:75
2787 msgid "remove control point"
2788 msgstr "Odstranit bod automatizace"
2789
2790 #: automation_line.cc:1013
2791 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2792 msgstr "Nepřípustné automatizační body budou ponechány stranou: \"%1\""
2793
2794 #: automation_region_view.cc:193 automation_time_axis.cc:649
2795 msgid "add automation event"
2796 msgstr "Vložit bod automatizace"
2797
2798 #: automation_streamview.cc:94
2799 msgid "unable to display automation region for control without list"
2800 msgstr "Oblast automatizace nelze bez seznamu pro tento parametr zobrazit"
2801
2802 #: automation_time_axis.cc:163
2803 msgid "automation state"
2804 msgstr "Režim automatizace"
2805
2806 #: automation_time_axis.cc:164
2807 msgid "hide track"
2808 msgstr "Skrýt tuto stopu"
2809
2810 #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:362
2811 #: automation_time_axis.cc:556 gain_meter.cc:230 generic_pluginui.cc:590
2812 #: generic_pluginui.cc:934 panner_ui.cc:151
2813 msgid "Automation|Manual"
2814 msgstr "Automatizace|Příručka"
2815
2816 #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:373
2817 #: automation_time_axis.cc:561 editor.cc:2033 editor.cc:2111
2818 #: editor_actions.cc:125 editor_actions.cc:1937 gain_meter.cc:232
2819 #: generic_pluginui.cc:100 generic_pluginui.cc:593 generic_pluginui.cc:936
2820 #: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1616
2821 #: panner_ui.cc:154
2822 msgid "Play"
2823 msgstr "Přehrát"
2824
2825 #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:384
2826 #: automation_time_axis.cc:566 gain_meter.cc:234 generic_pluginui.cc:102
2827 #: generic_pluginui.cc:596 generic_pluginui.cc:938 panner_ui.cc:157
2828 msgid "Write"
2829 msgstr "Zapsat"
2830
2831 #: automation_time_axis.cc:316 automation_time_axis.cc:395
2832 #: automation_time_axis.cc:571 gain_meter.cc:236 generic_pluginui.cc:104
2833 #: generic_pluginui.cc:599 generic_pluginui.cc:940 panner_ui.cc:160
2834 msgid "Touch"
2835 msgstr "Dotknout se"
2836
2837 #: automation_time_axis.cc:406 generic_pluginui.cc:602 meter_patterns.cc:118
2838 msgid "???"
2839 msgstr "???"
2840
2841 #: automation_time_axis.cc:447
2842 msgid "clear automation"
2843 msgstr "Vyprázdnit automatizaci"
2844
2845 #: automation_time_axis.cc:547 rc_option_editor.cc:2916
2846 #: rc_option_editor.cc:2921 rc_option_editor.cc:2967 rc_option_editor.cc:2972
2847 msgid "Clear"
2848 msgstr "Vyprázdnit"
2849
2850 #: automation_time_axis.cc:578
2851 msgid "State"
2852 msgstr "Stav"
2853
2854 #: automation_time_axis.cc:594
2855 msgid "Discrete"
2856 msgstr "Samostatný"
2857
2858 #: automation_time_axis.cc:600 export_format_dialog.cc:552
2859 msgid "Linear"
2860 msgstr "Čárový"
2861
2862 #: automation_time_axis.cc:606 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:224
2863 msgid "Mode"
2864 msgstr "Režim"
2865
2866 #: bundle_manager.cc:182
2867 msgid "Disassociate"
2868 msgstr "Oddělit"
2869
2870 #: bundle_manager.cc:186
2871 msgid "Edit Bundle"
2872 msgstr "Upravit balík"
2873
2874 #: bundle_manager.cc:201
2875 msgid "Direction:"
2876 msgstr "Směr:"
2877
2878 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:976
2879 #: mixer_strip.cc:175 mixer_strip.cc:392 mixer_strip.cc:2451
2880 #: rc_option_editor.cc:3135
2881 msgid "Input"
2882 msgstr "Vstup"
2883
2884 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
2885 #: engine_dialog.cc:978 mixer_strip.cc:179 mixer_strip.cc:396
2886 #: mixer_strip.cc:2454 monitor_section.cc:296 monitor_section.cc:300
2887 #: rc_option_editor.cc:3139
2888 msgid "Output"
2889 msgstr "Výstup"
2890
2891 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:2075 editor_actions.cc:97
2892 #: editor_actions.cc:107 lua_script_manager.cc:33 rc_option_editor.cc:2928
2893 #: rc_option_editor.cc:2942
2894 msgid "Edit"
2895 msgstr "Úpravy"
2896
2897 #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5962 editor.cc:5992 editor_actions.cc:360
2898 #: editor_actions.cc:361 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:420
2899 #: processor_box.cc:3669 processor_box.cc:3671
2900 msgid "Delete"
2901 msgstr "Smazat"
2902
2903 #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:98
2904 #: editor_routes.cc:233 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:76
2905 #: midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:649
2906 msgid "Name"
2907 msgstr "Název"
2908
2909 #: bundle_manager.cc:283 luawindow.cc:566
2910 msgid "New"
2911 msgstr "Nový"
2912
2913 #: bundle_manager.cc:333
2914 msgid "Bundle"
2915 msgstr "Balík"
2916
2917 #: bundle_manager.cc:418
2918 msgid "Add Channel"
2919 msgstr "Přidat kanál"
2920
2921 #: bundle_manager.cc:425
2922 msgid "Rename Channel"
2923 msgstr "Přejmenovat kanál"
2924
2925 #: color_theme_manager.cc:58
2926 msgid "Restore Defaults"
2927 msgstr "Obnovit výchozí"
2928
2929 #: color_theme_manager.cc:62
2930 msgid "Color Theme"
2931 msgstr ""
2932
2933 #: color_theme_manager.cc:126
2934 msgid "Object"
2935 msgstr "Předmět"
2936
2937 #: color_theme_manager.cc:129 route_group_dialog.cc:53
2938 #: route_group_dialog.cc:81
2939 msgid "Color"
2940 msgstr "Barva"
2941
2942 #: color_theme_manager.cc:151
2943 msgid "Items"
2944 msgstr "Předměty"
2945
2946 #: color_theme_manager.cc:152
2947 msgid "Palette"
2948 msgstr "Paleta"
2949
2950 #: color_theme_manager.cc:153
2951 msgid "Transparency"
2952 msgstr "Průhlednost"
2953
2954 #: color_theme_manager.cc:475
2955 msgid "Color Palette"
2956 msgstr "Paleta barev"
2957
2958 #: configinfo.cc:28
2959 msgid "Build Configuration"
2960 msgstr "Vytvořit nastavení"
2961
2962 #: control_point_dialog.cc:33
2963 msgid "Control point"
2964 msgstr "Ovládací bod"
2965
2966 #: control_point_dialog.cc:45
2967 msgid "Value"
2968 msgstr "Hodnota"
2969
2970 #: control_slave_ui.cc:50 mixer_ui.cc:254
2971 msgid "Control Masters"
2972 msgstr ""
2973
2974 #: control_slave_ui.cc:54
2975 msgid "-vca-"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: control_slave_ui.cc:211
2979 msgid "Unassign All"
2980 msgstr ""
2981
2982 #: duplicate_routes_dialog.cc:35
2983 msgid "Duplicate Tracks & Busses"
2984 msgstr "Zdvojit stopy a sběrnice"
2985
2986 #: duplicate_routes_dialog.cc:36
2987 msgid "Copy playlists"
2988 msgstr "Kopírovat seznamy skladeb"
2989
2990 #: duplicate_routes_dialog.cc:37
2991 msgid "Create new (empty) playlists"
2992 msgstr "Vytvořit nové (prázdné) seznamy skladeb"
2993
2994 #: duplicate_routes_dialog.cc:38
2995 msgid "Share playlists"
2996 msgstr "Sdílet seznamy skladeb"
2997
2998 #: duplicate_routes_dialog.cc:41
2999 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
3000 msgstr "Zdvojit každou stopu/sběrnici tolikrát:"
3001
3002 #: duplicate_routes_dialog.cc:176
3003 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
3004 msgstr "1 nebo více stop/sběrnic se nepodařilo zdvojit"
3005
3006 #: edit_note_dialog.cc:42
3007 msgid "Note"
3008 msgstr "Nota"
3009
3010 #: edit_note_dialog.cc:45
3011 msgid "Set selected notes to this channel"
3012 msgstr "Nastavit vybrané noty na tento kanál"
3013
3014 #: edit_note_dialog.cc:46
3015 msgid "Set selected notes to this pitch"
3016 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto výšku tónu"
3017
3018 #: edit_note_dialog.cc:47
3019 msgid "Set selected notes to this velocity"
3020 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto sílu tónu"
3021
3022 #: edit_note_dialog.cc:49
3023 msgid "Set selected notes to this time"
3024 msgstr "Nastavit vybrané noty na tento čas"
3025
3026 #: edit_note_dialog.cc:51
3027 msgid "Set selected notes to this length"
3028 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto délku"
3029
3030 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
3031 #: step_entry.cc:394
3032 msgid "Channel"
3033 msgstr "Kanál"
3034
3035 #: edit_note_dialog.cc:68
3036 msgid "Pitch"
3037 msgstr "Výška tónu"
3038
3039 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
3040 msgid "Velocity"
3041 msgstr "Síla tónu"
3042
3043 #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688
3044 #: patch_change_dialog.cc:66
3045 msgid "Time"
3046 msgstr "Čas"
3047
3048 #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:162
3049 #: export_timespan_selector.cc:375 export_timespan_selector.cc:437
3050 #: location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:102
3051 msgid "Length"
3052 msgstr "Délka"
3053
3054 #: edit_note_dialog.cc:166
3055 msgid "edit note"
3056 msgstr "Upravit notu"
3057
3058 #: editor.cc:160
3059 msgid "CD Frames"
3060 msgstr "Snímky CD"
3061
3062 #: editor.cc:161
3063 msgid "TC Frames"
3064 msgstr "Snímky TC"
3065
3066 #: editor.cc:162
3067 msgid "TC Seconds"
3068 msgstr "Sekundy TC"
3069
3070 #: editor.cc:163
3071 msgid "TC Minutes"
3072 msgstr "Minuty TC"
3073
3074 #: editor.cc:164
3075 msgid "Seconds"
3076 msgstr "Sekundy"
3077
3078 #: editor.cc:165
3079 msgid "Minutes"
3080 msgstr "Minuty"
3081
3082 #: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:37
3083 msgid "Beats/128"
3084 msgstr "Doby/128"
3085
3086 #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:38
3087 msgid "Beats/64"
3088 msgstr "Doby/64"
3089
3090 #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:39
3091 msgid "Beats/32"
3092 msgstr "Doby/32"
3093
3094 #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:40
3095 msgid "Beats/28"
3096 msgstr "Doby/28"
3097
3098 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:41
3099 msgid "Beats/24"
3100 msgstr "Doby/24"
3101
3102 #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:42
3103 msgid "Beats/20"
3104 msgstr "Doby/20"
3105
3106 #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:43
3107 msgid "Beats/16"
3108 msgstr "Doby/16"
3109
3110 #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:44
3111 msgid "Beats/14"
3112 msgstr "Doby/14"
3113
3114 #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:45
3115 msgid "Beats/12"
3116 msgstr "Doby/12"
3117
3118 #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:46
3119 msgid "Beats/10"
3120 msgstr "Doby/10"
3121
3122 #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:47
3123 msgid "Beats/8"
3124 msgstr "Doby/8"
3125
3126 #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:48
3127 msgid "Beats/7"
3128 msgstr "Doby/7"
3129
3130 #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:49
3131 msgid "Beats/6"
3132 msgstr "Doby/6"
3133
3134 #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:50
3135 msgid "Beats/5"
3136 msgstr "Doby/5"
3137
3138 #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:51
3139 msgid "Beats/4"
3140 msgstr "Doby/4"
3141
3142 #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:52
3143 msgid "Beats/3"
3144 msgstr "Doby/3"
3145
3146 #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:53
3147 msgid "Beats/2"
3148 msgstr "Doby/2"
3149
3150 #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:54
3151 msgid "Beats"
3152 msgstr "Doby"
3153
3154 #: editor.cc:184
3155 msgid "Bars"
3156 msgstr "Takty"
3157
3158 #: editor.cc:185
3159 msgid "Marks"
3160 msgstr "Značky"
3161
3162 #: editor.cc:186
3163 msgid "Region starts"
3164 msgstr "Začátek oblasti"
3165
3166 #: editor.cc:187
3167 msgid "Region ends"
3168 msgstr "Konec oblasti"
3169
3170 #: editor.cc:188
3171 msgid "Region syncs"
3172 msgstr "Seřízení oblasti"
3173
3174 #: editor.cc:189
3175 msgid "Region bounds"
3176 msgstr "Hranice oblasti"
3177
3178 #: editor.cc:194 editor_actions.cc:551
3179 msgid "No Grid"
3180 msgstr "Mřížka vypnuta"
3181
3182 #: editor.cc:195 editor_actions.cc:552
3183 msgid "Grid"
3184 msgstr "Mřížka zapnuta"
3185
3186 #: editor.cc:196 editor_actions.cc:553
3187 msgid "Magnetic"
3188 msgstr "Magnetická"
3189
3190 #: editor.cc:201 editor.cc:219 editor_actions.cc:124 editor_actions.cc:534
3191 msgid "Playhead"
3192 msgstr "Ukazatel polohy"
3193
3194 #: editor.cc:202 editor_actions.cc:536
3195 msgid "Marker"
3196 msgstr "Značka"
3197
3198 #: editor.cc:203 editor.cc:220 editor_actions.cc:535
3199 msgid "Mouse"
3200 msgstr "Myš"
3201
3202 #: editor.cc:208 editor_actions.cc:543
3203 msgid "Slide"
3204 msgstr "Vsunout"
3205
3206 #: editor.cc:209
3207 msgid "Splice"
3208 msgstr "Slepit"
3209
3210 #: editor.cc:210 editor_actions.cc:542
3211 msgid "Ripple"
3212 msgstr "Vlnit"
3213
3214 #: editor.cc:211 editor_actions.cc:1806 editor_markers.cc:910
3215 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62
3216 msgid "Lock"
3217 msgstr "Zamknout"
3218
3219 #: editor.cc:216 mono_panner_editor.cc:44
3220 msgid "Left"
3221 msgstr "Vlevo"
3222
3223 #: editor.cc:217 mono_panner_editor.cc:49
3224 msgid "Right"
3225 msgstr "Vpravo"
3226
3227 #: editor.cc:218
3228 msgid "Center"
3229 msgstr "Na střed"
3230
3231 #: editor.cc:221
3232 msgid "Edit point"
3233 msgstr "Pracovní bod"
3234
3235 #: editor.cc:227
3236 msgid "Mushy"
3237 msgstr "Rušený"
3238
3239 #: editor.cc:228
3240 msgid "Smooth"
3241 msgstr "Plynulý"
3242
3243 #: editor.cc:229
3244 msgid "Balanced multitimbral mixture"
3245 msgstr "Vyvážená vícehlasá směs"
3246
3247 #: editor.cc:230
3248 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
3249 msgstr "Atonální nárazy se stálými tóny"
3250
3251 #: editor.cc:231
3252 msgid "Crisp monophonic instrumental"
3253 msgstr "Jemná jednokanálová nástrojová hudba"
3254
3255 #: editor.cc:232
3256 msgid "Unpitched solo percussion"
3257 msgstr "Atonální samostatné nárazy"
3258
3259 #: editor.cc:233
3260 msgid "Resample without preserving pitch"
3261 msgstr "Převzorkovat bez zachování výšky tónu"
3262
3263 #: editor.cc:319
3264 msgid "Mins:Secs"
3265 msgstr "Min:Sec"
3266
3267 #: editor.cc:325
3268 msgid "Location Markers"
3269 msgstr "Značky polohy"
3270
3271 #: editor.cc:326
3272 msgid "Range Markers"
3273 msgstr "Značky rozsahů"
3274
3275 #: editor.cc:327
3276 msgid "Loop/Punch Ranges"
3277 msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání"
3278
3279 #: editor.cc:328 editor_actions.cc:606
3280 msgid "CD Markers"
3281 msgstr "Značky na CD"
3282
3283 #: editor.cc:329
3284 msgid "Video Timeline"
3285 msgstr "Časová osa obrazového záznamu"
3286
3287 #: editor.cc:386
3288 msgid "mode"
3289 msgstr "Režim"
3290
3291 #: editor.cc:535 editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:605
3292 msgid "Markers"
3293 msgstr "Značky"
3294
3295 #: editor.cc:653 rc_option_editor.cc:2527
3296 msgid "Regions"
3297 msgstr "Oblasti"
3298
3299 #: editor.cc:654
3300 msgid "Tracks & Busses"
3301 msgstr "Stopy & Sběrnice"
3302
3303 #: editor.cc:655
3304 msgid "Snapshots"
3305 msgstr "Snímky obrazovky"
3306
3307 #: editor.cc:656
3308 msgid "Track & Bus Groups"
3309 msgstr "Skupiny stopy a sběrnice"
3310
3311 #: editor.cc:657
3312 msgid "Ranges & Marks"
3313 msgstr "Rozsahy a značky"
3314
3315 #: editor.cc:1333 editor.cc:4737 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:1882
3316 msgid "Loop"
3317 msgstr "Smyčka"
3318
3319 #: editor.cc:1339 editor.cc:4764 editor_actions.cc:138 time_info_box.cc:62
3320 msgid "Punch"
3321 msgstr "Přepsání"
3322
3323 #: editor.cc:1474 rc_option_editor.cc:2299
3324 msgid "Linear (for highly correlated material)"
3325 msgstr "Lineární (pro vysoce souvztažný materiál)"
3326
3327 #: editor.cc:1484 rc_option_editor.cc:2300
3328 msgid "Constant power"
3329 msgstr "Neměnná síla"
3330
3331 #: editor.cc:1493 rc_option_editor.cc:2301
3332 msgid "Symmetric"
3333 msgstr "Souměrný"
3334
3335 #: editor.cc:1503 rc_option_editor.cc:2302
3336 msgid "Slow"
3337 msgstr "Pomalu"
3338
3339 #: editor.cc:1512 rc_option_editor.cc:2303 sfdb_ui.cc:1737 sfdb_ui.cc:1847
3340 msgid "Fast"
3341 msgstr "Rychle"
3342
3343 #: editor.cc:1534 editor.cc:1559
3344 msgid "Deactivate"
3345 msgstr "Zastavit"
3346
3347 #: editor.cc:1536 editor.cc:1561
3348 msgid "Activate"
3349 msgstr "Spustit"
3350
3351 #: editor.cc:1662 editor.cc:1670 editor_ops.cc:3921
3352 msgid "Freeze"
3353 msgstr "Zmrazit"
3354
3355 #: editor.cc:1666
3356 msgid "Unfreeze"
3357 msgstr "Rozmrazit"
3358
3359 #: editor.cc:1766
3360 msgid "Region Loudness Analysis"
3361 msgstr ""
3362
3363 #: editor.cc:1785 editor.cc:1834
3364 msgid "Audio Report/Analysis"
3365 msgstr ""
3366
3367 #: editor.cc:1815
3368 msgid "Range Loudness Analysis"
3369 msgstr ""
3370
3371 #: editor.cc:1901
3372 msgid "Selected Regions"
3373 msgstr "Vybrané oblasti"
3374
3375 #: editor.cc:1945 editor_markers.cc:945
3376 msgid "Play Range"
3377 msgstr "Přehrávat rozsah"
3378
3379 #: editor.cc:1946 editor_markers.cc:948
3380 msgid "Loop Range"
3381 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
3382
3383 #: editor.cc:1949 editor_markers.cc:953
3384 msgid "Zoom to Range"
3385 msgstr "Najet na rozsah"
3386
3387 #: editor.cc:1952
3388 msgid "Loudness Analysis"
3389 msgstr ""
3390
3391 #: editor.cc:1959 editor_actions.cc:401
3392 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
3393 msgstr "Přesunout začátek rozsahu na předchozí hranici oblasti"
3394
3395 #: editor.cc:1966 editor_actions.cc:408
3396 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
3397 msgstr "Přesunout začátek rozsahu na další hranici oblasti"
3398
3399 #: editor.cc:1973 editor_actions.cc:415
3400 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
3401 msgstr "Přesunout konec rozsahu na předchozí hranici oblasti"
3402
3403 #: editor.cc:1980 editor_actions.cc:422
3404 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
3405 msgstr "Přesunout konec rozsahu na další hranici oblasti"
3406
3407 #: editor.cc:1986 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:347
3408 msgid "Separate"
3409 msgstr "Rozdělit"
3410
3411 #: editor.cc:1987
3412 msgid "Convert to Region in Region List"
3413 msgstr "Převést na oblast v seznamu oblastí"
3414
3415 #: editor.cc:1990 editor_markers.cc:973
3416 msgid "Select All in Range"
3417 msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
3418
3419 #: editor.cc:1993 editor_actions.cc:319
3420 msgid "Set Loop from Selection"
3421 msgstr "Nastavit smyčku z výběru"
3422
3423 #: editor.cc:1994 editor_actions.cc:320
3424 msgid "Set Punch from Selection"
3425 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru"
3426
3427 #: editor.cc:1995 editor_actions.cc:321
3428 msgid "Set Session Start/End from Selection"
3429 msgstr "Nastavit začátek/konec sezení z výběru"
3430
3431 #: editor.cc:1998
3432 msgid "Add Range Markers"
3433 msgstr "Vložit značky rozsahu"
3434
3435 #: editor.cc:2001
3436 msgid "Crop Region to Range"
3437 msgstr "Zkrátit oblast na rozsah"
3438
3439 #: editor.cc:2002 editor_actions.cc:333
3440 msgid "Duplicate Range"
3441 msgstr "Zdvojit rozsah"
3442
3443 #: editor.cc:2005
3444 msgid "Consolidate Range"
3445 msgstr "Sjednotit rozsah"
3446
3447 #: editor.cc:2006
3448 msgid "Consolidate Range with Processing"
3449 msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním"
3450
3451 #: editor.cc:2007
3452 msgid "Bounce Range to Region List"
3453 msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí"
3454
3455 #: editor.cc:2008
3456 msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
3457 msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním"
3458
3459 #: editor.cc:2009 editor_markers.cc:956
3460 msgid "Export Range..."
3461 msgstr "Vyvést rozsah..."
3462
3463 #: editor.cc:2011
3464 msgid "Export Video Range..."
3465 msgstr "Vyvést rozsah obrazového záznamu..."
3466
3467 #: editor.cc:2027 editor.cc:2109 editor_actions.cc:325
3468 msgid "Play from Edit Point"
3469 msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
3470
3471 #: editor.cc:2028 editor.cc:2110
3472 msgid "Play from Start"
3473 msgstr "Přehrávat od začátku"
3474
3475 #: editor.cc:2029
3476 msgid "Play Region"
3477 msgstr "Přehrávat oblast"
3478
3479 #: editor.cc:2031
3480 msgid "Loop Region"
3481 msgstr "Přehrávat oblast ve smyčce"
3482
3483 #: editor.cc:2041 editor.cc:2119
3484 msgid "Select All in Track"
3485 msgstr "Vybrat vše ve stopě"
3486
3487 #: editor.cc:2042 editor.cc:2120 editor_actions.cc:196
3488 msgid "Select All Objects"
3489 msgstr "Vybrat všechny předměty"
3490
3491 #: editor.cc:2043 editor.cc:2121
3492 msgid "Invert Selection in Track"
3493 msgstr "Obrátit výběr ve stopě"
3494
3495 #: editor.cc:2044 editor.cc:2122 editor_actions.cc:199
3496 msgid "Invert Selection"
3497 msgstr "Obrátit výběr"
3498
3499 #: editor.cc:2046 editor_actions.cc:201
3500 msgid "Set Range to Loop Range"
3501 msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah smyčky"
3502
3503 #: editor.cc:2047 editor_actions.cc:202
3504 msgid "Set Range to Punch Range"
3505 msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah přepsání"
3506
3507 #: editor.cc:2048 editor_actions.cc:203
3508 msgid "Set Range to Selected Regions"
3509 msgstr "Nastavit rozsah na vybrané oblasti"
3510
3511 #: editor.cc:2050 editor.cc:2124 editor_actions.cc:205 editor_actions.cc:206
3512 msgid "Select All After Edit Point"
3513 msgstr "Vybrat všechny oblasti po pracovním bodě"
3514
3515 #: editor.cc:2051 editor.cc:2125 editor_actions.cc:207 editor_actions.cc:208
3516 msgid "Select All Before Edit Point"
3517 msgstr "Vybrat všechny oblasti před pracovním bodem"
3518
3519 #: editor.cc:2052 editor.cc:2126
3520 msgid "Select All After Playhead"
3521 msgstr "Vybrat všechny oblasti po ukazateli polohy"
3522
3523 #: editor.cc:2053 editor.cc:2127
3524 msgid "Select All Before Playhead"
3525 msgstr "Vybrat všechny oblasti před ukazatelem polohy"
3526
3527 #: editor.cc:2054
3528 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3529 msgstr "Vybrat všechny oblasti mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
3530
3531 #: editor.cc:2055
3532 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3533 msgstr "Vybrat všechny oblasti v rámci ukazatele polohy a pracovním bodem"
3534
3535 #: editor.cc:2056
3536 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3537 msgstr "Vybrat rozsah mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
3538
3539 #: editor.cc:2058 editor.cc:2129 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:135
3540 msgid "Select"
3541 msgstr "Vybrat"
3542
3543 #: editor.cc:2066 editor.cc:2137 editor_actions.cc:359 processor_box.cc:3665
3544 msgid "Cut"
3545 msgstr "Vyjmout"
3546
3547 #: editor.cc:2067 editor.cc:2138 editor_actions.cc:363 processor_box.cc:3667
3548 msgid "Copy"
3549 msgstr "Kopírovat"
3550
3551 #: editor.cc:2068 editor.cc:2139 editor_actions.cc:364 processor_box.cc:3679
3552 msgid "Paste"
3553 msgstr "Vložit"
3554
3555 #: editor.cc:2072 editor_actions.cc:94
3556 msgid "Align"
3557 msgstr "Zarovnat"
3558
3559 #: editor.cc:2073
3560 msgid "Align Relative"
3561 msgstr "Zarovnat poměrně"
3562
3563 #: editor.cc:2080
3564 msgid "Insert Selected Region"
3565 msgstr "Vložit vybranou oblast"
3566
3567 #: editor.cc:2081
3568 msgid "Insert Existing Media"
3569 msgstr "Vložit stávající materiál"
3570
3571 #: editor.cc:2090 editor.cc:2146
3572 msgid "Nudge Entire Track Later"
3573 msgstr "Postrčit celou stopu o krok později"
3574
3575 #: editor.cc:2091 editor.cc:2147
3576 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3577 msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok později"
3578
3579 #: editor.cc:2092 editor.cc:2148
3580 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3581 msgstr "Postrčit celou stopu o krok dříve"
3582
3583 #: editor.cc:2093 editor.cc:2149
3584 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3585 msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok dříve"
3586
3587 #: editor.cc:2095 editor.cc:2151
3588 msgid "Nudge"
3589 msgstr "Postrčit"
3590
3591 #: editor.cc:2353
3592 msgid ""
3593 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3594 msgstr ""
3595 "Ukazatel polohy přehrávání se zápornou hodnotou polohy - přehlíží se (místo "
3596 "toho se používá nula)"
3597
3598 #: editor.cc:3115 editor.cc:3775 editor.cc:3846 midi_channel_selector.cc:157
3599 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
3600 msgid "All"
3601 msgstr "Vše"
3602
3603 #: editor.cc:3280
3604 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
3605 msgstr "Chytrý režim (přidat dodatečné funkce rozsahu do režimu chňapnutí)"
3606
3607 #: editor.cc:3281
3608 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3609 msgstr "Režim chňapnutí (vybrat/přesunout předměty)"
3610
3611 #: editor.cc:3282
3612 msgid "Cut Mode (split regions)"
3613 msgstr "Režim vyjmutí (rozdělit oblasti)"
3614
3615 #: editor.cc:3283
3616 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3617 msgstr "Režim rozsahu (vybrat časové rozsahy)"
3618
3619 #: editor.cc:3284
3620 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3621 msgstr "Režim kreslení (kreslit a upravovat zesílení/noty/automatizaci)"
3622
3623 #: editor.cc:3285
3624 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3625 msgstr ""
3626 "Režim protažení (protáhnutí času zvuku a oblastí MIDI při zachování výšky "
3627 "tónu)"
3628
3629 #: editor.cc:3286
3630 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3631 msgstr "Režim poslechu (poslouchat oblasti"
3632
3633 #: editor.cc:3287
3634 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
3635 msgstr "Režim vnitřních úprav (upravovat noty a body automatizace)"
3636
3637 #: editor.cc:3288
3638 msgid ""
3639 "Groups: click to (de)activate\n"
3640 "Context-click for other operations"
3641 msgstr ""
3642 "Skupiny: klepnout pro zapnutí/vypnutí\n"
3643 "Klepnutí na související nabídku pro jiné operace"
3644
3645 #: editor.cc:3289
3646 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3647 msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok později"
3648
3649 #: editor.cc:3290
3650 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3651 msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dříve"
3652
3653 #: editor.cc:3291 editor_actions.cc:272
3654 msgid "Zoom In"
3655 msgstr "Přiblížit"
3656
3657 #: editor.cc:3292 editor_actions.cc:271
3658 msgid "Zoom Out"
3659 msgstr "Oddálit"
3660
3661 #: editor.cc:3293
3662 msgid "Zoom to Time Scale"
3663 msgstr "Pohled na časový úsek"
3664
3665 #: editor.cc:3294 editor.cc:3797 editor_actions.cc:273
3666 msgid "Zoom to Session"
3667 msgstr "Pohled na celé sezení"
3668
3669 #: editor.cc:3295 editor_actions.cc:115 editor_actions.cc:148
3670 msgid "Zoom Focus"
3671 msgstr "Pohled na střed"
3672
3673 #: editor.cc:3296
3674 msgid "Expand Tracks"
3675 msgstr "Rozbalit stopy"
3676
3677 #: editor.cc:3297
3678 msgid "Shrink Tracks"
3679 msgstr "Zmenšit stopy"
3680
3681 #: editor.cc:3298
3682 msgid "Number of visible tracks"
3683 msgstr "Počet viditelných stop"
3684
3685 #: editor.cc:3299
3686 msgid "Snap/Grid Units"
3687 msgstr "Jednotky zapadnutí/mřížky"
3688
3689 #: editor.cc:3300
3690 msgid "Snap/Grid Mode"
3691 msgstr "Režim zapadnutí/mřížky"
3692
3693 #: editor.cc:3301 editor_actions.cc:101
3694 msgid "Edit Point"
3695 msgstr "Pracovní bod"
3696
3697 #: editor.cc:3302
3698 msgid "Edit Mode"
3699 msgstr "Režim úprav"
3700
3701 #: editor.cc:3303
3702 msgid ""
3703 "Nudge Clock\n"
3704 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3705 msgstr ""
3706 "Hodiny postrčení\n"
3707 "(řídí vzdálenost použitou k postrčení oblastí a výběrů)"
3708
3709 #: editor.cc:3571 editor_actions.cc:335
3710 msgid "Command|Undo"
3711 msgstr "Příkaz|Zpět"
3712
3713 #: editor.cc:3573
3714 msgid "Command|Undo (%1)"
3715 msgstr "Příkaz|Zpět (%1)"
3716
3717 #: editor.cc:3580 editor_actions.cc:337 editor_actions.cc:338
3718 #: editor_actions.cc:339
3719 msgid "Redo"
3720 msgstr "Znovu"
3721
3722 #: editor.cc:3583
3723 msgid "Redo (%1)"
3724 msgstr "Znovu (%1)"
3725
3726 #: editor.cc:3603 editor.cc:3627 editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:1863
3727 msgid "Duplicate"
3728 msgstr "Zdvojit"
3729
3730 #: editor.cc:3604
3731 msgid "Number of duplications:"
3732 msgstr "Počet zdvojení:"
3733
3734 #: editor.cc:3774 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:61
3735 msgid "Selection"
3736 msgstr "Výběr"
3737
3738 #: editor.cc:3777
3739 msgid "Fit 1 track"
3740 msgstr "Přizpůsobit 1 stopu"
3741
3742 #: editor.cc:3778
3743 msgid "Fit 2 tracks"
3744 msgstr "Přizpůsobit 2 stopy"
3745
3746 #: editor.cc:3779
3747 msgid "Fit 4 tracks"
3748 msgstr "Přizpůsobit 4 stopy"
3749
3750 #: editor.cc:3780
3751 msgid "Fit 8 tracks"
3752 msgstr "Přizpůsobit 8 stop"
3753
3754 #: editor.cc:3781
3755 msgid "Fit 16 tracks"
3756 msgstr "Přizpůsobit 16 stop"
3757
3758 #: editor.cc:3782
3759 msgid "Fit 24 tracks"
3760 msgstr "Přizpůsobit 24 stop"
3761
3762 #: editor.cc:3783
3763 msgid "Fit 32 tracks"
3764 msgstr "Přizpůsobit 32 stop"
3765
3766 #: editor.cc:3784
3767 msgid "Fit 48 tracks"
3768 msgstr "Přizpůsobit 48 stop"
3769
3770 #: editor.cc:3785
3771 msgid "Fit All tracks"
3772 msgstr "Přizpůsobit všechny stopy"
3773
3774 #: editor.cc:3786
3775 msgid "Fit Selection"
3776 msgstr "Přizpůsobit výběr"
3777
3778 #: editor.cc:3788 editor_actions.cc:288
3779 msgid "Zoom to 10 ms"
3780 msgstr "Přiblížit na 10 ms"
3781
3782 #: editor.cc:3789 editor_actions.cc:289
3783 msgid "Zoom to 100 ms"
3784 msgstr "Přiblížit na 100 ms"
3785
3786 #: editor.cc:3790 editor_actions.cc:290
3787 msgid "Zoom to 1 sec"
3788 msgstr "Přiblížit na 1 s"
3789
3790 #: editor.cc:3791 editor_actions.cc:291
3791 msgid "Zoom to 10 sec"
3792 msgstr "Přiblížit na 10 s"
3793
3794 #: editor.cc:3792 editor_actions.cc:292
3795 msgid "Zoom to 1 min"
3796 msgstr "Přiblížit na 1 minutu"
3797
3798 #: editor.cc:3793 editor_actions.cc:294
3799 msgid "Zoom to 10 min"
3800 msgstr "Přiblížit na 10 minut"
3801
3802 #: editor.cc:3794
3803 msgid "Zoom to 1 hour"
3804 msgstr "Přiblížit na 1 hodinu"
3805
3806 #: editor.cc:3795
3807 msgid "Zoom to 8 hours"
3808 msgstr "Přiblížit na 8 hodin"
3809
3810 #: editor.cc:3796
3811 msgid "Zoom to 24 hours"
3812 msgstr "Přiblížit na 24 hodin"
3813
3814 #: editor.cc:3798
3815 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
3816 msgstr "Přiblížit na výběr rozsahu/oblasti"
3817
3818 #: editor.cc:3868
3819 msgid "*"
3820 msgstr "*"
3821
3822 #: editor.cc:4135
3823 msgid "Playlist Deletion"
3824 msgstr "Smazání seznamu skladeb"
3825
3826 #: editor.cc:4136
3827 msgid ""
3828 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3829 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3830 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3831 msgstr ""
3832 "Seznam skladeb %1 se v současnosti nepoužívá.\n"
3833 "Pokud se nechá tak, nebudou smazány žádné zvukové soubory, které jsou jím "
3834 "používány.\n"
3835 "Jestliže se smaže, budou jím používané zvukové soubory smazány."
3836
3837 #: editor.cc:4146
3838 msgid "Delete All Unused"
3839 msgstr "Smazat vše nepoužívané"
3840
3841 #: editor.cc:4147
3842 msgid "Delete Playlist"
3843 msgstr "Smazat seznam skladeb"
3844
3845 #: editor.cc:4148
3846 msgid "Keep Playlist"
3847 msgstr "Ponechat seznam skladeb"
3848
3849 #: editor.cc:4149
3850 msgid "Keep Remaining"
3851 msgstr "Zachovat zbývající"
3852
3853 #: editor.cc:4150 editor_audio_import.cc:600 editor_ops.cc:6530
3854 #: engine_dialog.cc:2986 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3431
3855 #: processor_box.cc:3456
3856 msgid "Cancel"
3857 msgstr "Zrušit"
3858
3859 #: editor.cc:4292
3860 msgid "new playlists"
3861 msgstr "Nový seznam skladeb"
3862
3863 #: editor.cc:4308
3864 msgid "copy playlists"
3865 msgstr "Kopírovat seznam skladeb"
3866
3867 #: editor.cc:4323
3868 msgid "clear playlists"
3869 msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
3870
3871 #: editor.cc:5048
3872 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3873 msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 nahrává vizuální data."
3874
3875 #: editor.cc:5811 editor_actions.cc:479
3876 msgid "Unset #%1"
3877 msgstr ""
3878
3879 #: editor.cc:5812 editor_actions.cc:481
3880 msgid "no action bound"
3881 msgstr ""
3882
3883 #: editor.cc:5961 editor.cc:5996 editor_markers.cc:998 editor_markers.cc:1018
3884 #: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3703
3885 msgid "Edit..."
3886 msgstr "Upravit..."
3887
3888 #: editor.cc:6002 editor_actions.cc:1842
3889 msgid "Transpose..."
3890 msgstr "Převést..."
3891
3892 #: editor.cc:6006 editor_actions.cc:1959
3893 msgid "Legatize"
3894 msgstr "Převázat (legato)"
3895
3896 #: editor.cc:6012 editor_actions.cc:1958
3897 msgid "Quantize..."
3898 msgstr "Kvantovat..."
3899
3900 #: editor.cc:6015 editor_actions.cc:1961
3901 msgid "Remove Overlap"
3902 msgstr "Odstranit překrytí (legato)"
3903
3904 #: editor.cc:6021 editor_actions.cc:1960
3905 msgid "Transform..."
3906 msgstr "Proměnit..."
3907
3908 #: editor_actions.cc:95
3909 msgid "Autoconnect"
3910 msgstr "Automaticky spojit"
3911
3912 #: editor_actions.cc:96
3913 msgid "Crossfades"
3914 msgstr "Prolínání"
3915
3916 #: editor_actions.cc:98
3917 msgid "Move Selected Marker"
3918 msgstr "Posunout vybranou značku polohy"
3919
3920 #: editor_actions.cc:99
3921 msgid "Select Range Operations"
3922 msgstr "Vybrat operace s rozsahy"
3923
3924 #: editor_actions.cc:100
3925 msgid "Select Regions"
3926 msgstr "Vybrat oblasti"
3927
3928 #: editor_actions.cc:102
3929 msgid "Fade"
3930 msgstr "Zesílit/Zeslabit"
3931
3932 #: editor_actions.cc:103
3933 msgid "Latch"
3934 msgstr "Zaklapnout"
3935
3936 #: editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:159 region_editor.cc:48
3937 msgid "Region"
3938 msgstr "Oblast"
3939
3940 #: editor_actions.cc:105
3941 msgid "Layering"
3942 msgstr "Vrstvení"
3943
3944 #: editor_actions.cc:106 editor_regions.cc:160 stereo_panner_editor.cc:46
3945 msgid "Position"
3946 msgstr "Poloha"
3947
3948 #: editor_actions.cc:108 gain_meter.cc:161 gain_meter.cc:848 panner_ui.cc:178
3949 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:541
3950 msgid "Trim"
3951 msgstr "Ustřihnout"
3952
3953 #: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:129 route_group_dialog.cc:46
3954 msgid "Gain"
3955 msgstr "Zesílení signálu"
3956
3957 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:604
3958 msgid "Ranges"
3959 msgstr "Rozsahy"
3960
3961 #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1859 session_option_editor.cc:135
3962 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
3963 #: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165
3964 msgid "Fades"
3965 msgstr "Prolínání"
3966
3967 #: editor_actions.cc:114
3968 msgid "Link"
3969 msgstr "Propojení"
3970
3971 #: editor_actions.cc:116
3972 msgid "Locate to Markers"
3973 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky"
3974
3975 #: editor_actions.cc:118
3976 msgid "Meter falloff"
3977 msgstr "Klesání ukazatele hladiny"
3978
3979 #: editor_actions.cc:119
3980 msgid "Meter hold"
3981 msgstr "Držení ukazatele hladiny"
3982
3983 #: editor_actions.cc:120 session_option_editor.cc:342
3984 msgid "MIDI Options"
3985 msgstr "Volby pro MIDI"
3986
3987 #: editor_actions.cc:121
3988 msgid "Misc Options"
3989 msgstr "Různé volby"
3990
3991 #: editor_actions.cc:122 rc_option_editor.cc:2401 route_group_dialog.cc:54
3992 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:271
3993 msgid "Monitoring"
3994 msgstr "Sledování"
3995
3996 #: editor_actions.cc:123
3997 msgid "Active Mark"
3998 msgstr "Současná značka"
3999
4000 #: editor_actions.cc:126
4001 msgid "Primary Clock"
4002 msgstr "Hlavní údaj o čase"
4003
4004 #: editor_actions.cc:127
4005 msgid "Pullup / Pulldown"
4006 msgstr "Vytáhnout nahoru/Stáhnout dolů"
4007
4008 #: editor_actions.cc:128
4009 msgid "Region operations"
4010 msgstr "Operace s oblastmi"
4011
4012 #: editor_actions.cc:130 ruler_dialog.cc:28
4013 msgid "Rulers"
4014 msgstr "Pravítka se značkami"
4015
4016 #: editor_actions.cc:131
4017 msgid "Views"
4018 msgstr "Pohledy"
4019
4020 #: editor_actions.cc:132
4021 msgid "Scroll"
4022 msgstr "Projíždět"
4023
4024 #: editor_actions.cc:133
4025 msgid "Secondary Clock"
4026 msgstr "Vedlejší údaj o čase"
4027
4028 #: editor_actions.cc:140
4029 msgid "Subframes"
4030 msgstr "Podřízené snímky"
4031
4032 #: editor_actions.cc:143
4033 msgid "Timecode fps"
4034 msgstr "Časový kód FPS"
4035
4036 #: editor_actions.cc:144 route_time_axis.cc:599
4037 msgid "Height"
4038 msgstr "Výška"
4039
4040 #: editor_actions.cc:146
4041 msgid "Tools"
4042 msgstr "Nástroje"
4043
4044 #: editor_actions.cc:147
4045 msgid "View"
4046 msgstr "Pohled"
4047
4048 #: editor_actions.cc:149
4049 msgid "Zoom"
4050 msgstr "Zvětšení"
4051
4052 #: editor_actions.cc:150
4053 msgid "Scripted Actions"
4054 msgstr ""
4055
4056 #: editor_actions.cc:159
4057 msgid "Session|Lock"
4058 msgstr "Zámek"
4059
4060 #: editor_actions.cc:161
4061 msgid "Show Editor Mixer"
4062 msgstr "Ukázat panel směšovače"
4063
4064 #: editor_actions.cc:162
4065 msgid "Show Editor List"
4066 msgstr "Ukázat seznam editoru"
4067
4068 #: editor_actions.cc:164
4069 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
4070 msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti"
4071
4072 #: editor_actions.cc:165
4073 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
4074 msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
4075
4076 #: editor_actions.cc:166
4077 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
4078 msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti"
4079
4080 #: editor_actions.cc:167
4081 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4082 msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
4083
4084 #: editor_actions.cc:169
4085 msgid "Playhead to Next Region Start"
4086 msgstr "Ukazatele polohy na začátek další oblasti"
4087
4088 #: editor_actions.cc:170
4089 msgid "Playhead to Next Region End"
4090 msgstr "Ukazatele polohy na konec další oblasti"
4091
4092 #: editor_actions.cc:171
4093 msgid "Playhead to Next Region Sync"
4094 msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí další oblasti"
4095
4096 #: editor_actions.cc:173
4097 msgid "Playhead to Previous Region Start"
4098 msgstr "Ukazatele polohy na začátek předchozí oblasti"
4099
4100 #: editor_actions.cc:174
4101 msgid "Playhead to Previous Region End"
4102 msgstr "Ukazatele polohy na konec předchozí oblasti"
4103
4104 #: editor_actions.cc:175
4105 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
4106 msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí předchozí oblasti"
4107
4108 #: editor_actions.cc:177
4109 msgid "To Next Region Boundary"
4110 msgstr "Na další hranici oblasti"
4111
4112 #: editor_actions.cc:178
4113 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
4114 msgstr "Na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
4115
4116 #: editor_actions.cc:179
4117 msgid "To Previous Region Boundary"
4118 msgstr "Na předchozí hranici oblasti"
4119
4120 #: editor_actions.cc:180
4121 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4122 msgstr "Na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
4123
4124 #: editor_actions.cc:182
4125 msgid "To Next Region Start"
4126 msgstr "Na začátek další oblasti"
4127
4128 #: editor_actions.cc:183
4129 msgid "To Next Region End"
4130 msgstr "Na konec další oblasti"
4131
4132 #: editor_actions.cc:184
4133 msgid "To Next Region Sync"
4134 msgstr "Na bod zapadnutí další oblasti"
4135
4136 #: editor_actions.cc:186
4137 msgid "To Previous Region Start"
4138 msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
4139
4140 #: editor_actions.cc:187
4141 msgid "To Previous Region End"
4142 msgstr "Na konec předchozí oblasti"
4143
4144 #: editor_actions.cc:188
4145 msgid "To Previous Region Sync"
4146 msgstr "Na bod zapadnutí předchozí oblasti"
4147
4148 #: editor_actions.cc:190
4149 msgid "To Range Start"
4150 msgstr "Na začátek rozsahu výběru"
4151
4152 #: editor_actions.cc:191
4153 msgid "To Range End"
4154 msgstr "Na konec rozsahu výběru"
4155
4156 #: editor_actions.cc:193
4157 msgid "Playhead to Range Start"
4158 msgstr "Ukazatele polohy na začátek rozsahu výběru"
4159
4160 #: editor_actions.cc:194
4161 msgid "Playhead to Range End"
4162 msgstr "Ukazatele polohy na konec rozsahu výběru"
4163
4164 #: editor_actions.cc:197
4165 msgid "Select All Tracks"
4166 msgstr "Vybrat všechny stopy"
4167
4168 #: editor_actions.cc:198 export_timespan_selector.cc:59 processor_box.cc:3685
4169 msgid "Deselect All"
4170 msgstr "Odznačit vše"
4171
4172 #: editor_actions.cc:210
4173 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
4174 msgstr "Vybrat všechny překrývající se oblasti v rozsahu úprav"
4175
4176 #: editor_actions.cc:211
4177 msgid "Select All Inside Edit Range"
4178 msgstr "Vybrat vše uvnitř rozsahu úprav"
4179
4180 #: editor_actions.cc:213
4181 msgid "Select Edit Range"
4182 msgstr "Vybrat rozsah úprav"
4183
4184 #: editor_actions.cc:215
4185 msgid "Select All in Punch Range"
4186 msgstr "Vybrat všechny oblasti v rozsahu přepsání"
4187
4188 #: editor_actions.cc:216
4189 msgid "Select All in Loop Range"
4190 msgstr "Vybrat všechny oblasti uvnitř rozsahu smyčky"
4191
4192 #: editor_actions.cc:218
4193 msgid "Select Next Track or Bus"
4194 msgstr "Vybrat další stopu nebo sběrnici"
4195
4196 #: editor_actions.cc:219
4197 msgid "Select Previous Track or Bus"
4198 msgstr "Vybrat předchozí stopu nebo sběrnici"
4199
4200 #: editor_actions.cc:221
4201 msgid "Toggle Record Enable"
4202 msgstr "Spustit nahrávání"
4203
4204 #: editor_actions.cc:223
4205 msgid "Toggle Solo"
4206 msgstr "Přepnout sólo"
4207
4208 #: editor_actions.cc:225
4209 msgid "Toggle Mute"
4210 msgstr "Přepnout ztlumení"
4211
4212 #: editor_actions.cc:227
4213 msgid "Toggle Solo Isolate"
4214 msgstr "Přepnout samostatné sólo"
4215
4216 #: editor_actions.cc:232
4217 msgid "Save View %1"
4218 msgstr "Uložit pohled %1"
4219
4220 #: editor_actions.cc:238
4221 msgid "Go to View %1"
4222 msgstr "Vyvolat pohled %1"
4223
4224 #: editor_actions.cc:244
4225 msgid "Locate to Mark %1"
4226 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku %1"
4227
4228 #: editor_actions.cc:249 editor_actions.cc:250
4229 msgid "Jump to Next Mark"
4230 msgstr "Skočit na další značku"
4231
4232 #: editor_actions.cc:251 editor_actions.cc:252
4233 msgid "Jump to Previous Mark"
4234 msgstr "Skočit na předchozí značku"
4235
4236 #: editor_actions.cc:254
4237 msgid "Set Session Start from Playhead"
4238 msgstr "Nastavit začátek sezení z polohy ukazatele přehrávání"
4239
4240 #: editor_actions.cc:255
4241 msgid "Set Session End from Playhead"
4242 msgstr "Nastavit konec sezení na ukazatel polohy"
4243
4244 #: editor_actions.cc:257 editor_actions.cc:258
4245 msgid "Add Mark from Playhead"
4246 msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
4247
4248 #: editor_actions.cc:260 editor_actions.cc:261
4249 msgid "Remove Mark at Playhead"
4250 msgstr "Odstranit značku při ukazateli polohy"
4251
4252 #: editor_actions.cc:263
4253 msgid "Nudge Next Later"
4254 msgstr "Postrčit další oblast o krok později"
4255
4256 #: editor_actions.cc:264
4257 msgid "Nudge Next Earlier"
4258 msgstr "Postrčit další oblast o krok dříve"
4259
4260 #: editor_actions.cc:266
4261 msgid "Nudge Playhead Forward"
4262 msgstr "Postrčit ukazatele polohy o krok vpřed"
4263
4264 #: editor_actions.cc:267
4265 msgid "Nudge Playhead Backward"
4266 msgstr "Postrčit ukazatele polohy o krok zpět"
4267
4268 #: editor_actions.cc:268
4269 msgid "Playhead to Next Grid"
4270 msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce"
4271
4272 #: editor_actions.cc:269
4273 msgid "Playhead to Previous Grid"
4274 msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce"
4275
4276 #: editor_actions.cc:274
4277 msgid "Zoom to Selection"
4278 msgstr "Přiblížit výběr"
4279
4280 #: editor_actions.cc:275
4281 msgid "Toggle Zoom State"
4282 msgstr "Přepnout na poslední přiblížení/oddálení"
4283
4284 #: editor_actions.cc:277
4285 msgid "Expand Track Height"
4286 msgstr "Zvětšit výšku stopy"
4287
4288 #: editor_actions.cc:278
4289 msgid "Shrink Track Height"
4290 msgstr "Zmenšit výšku stopy"
4291
4292 #: editor_actions.cc:280
4293 msgid "Fit 1 Track"
4294 msgstr ""
4295
4296 #: editor_actions.cc:281
4297 msgid "Fit 2 Tracks"
4298 msgstr ""
4299
4300 #: editor_actions.cc:282
4301 msgid "Fit 4 Tracks"
4302 msgstr ""
4303
4304 #: editor_actions.cc:283
4305 msgid "Fit 8 Tracks"
4306 msgstr ""
4307
4308 #: editor_actions.cc:284
4309 msgid "Fit 16 Tracks"
4310 msgstr ""
4311
4312 #: editor_actions.cc:285
4313 msgid "Fit 32 Tracks"
4314 msgstr ""
4315
4316 #: editor_actions.cc:286
4317 msgid "Fit All Tracks"
4318 msgstr ""
4319
4320 #: editor_actions.cc:293
4321 msgid "Zoom to 5 min"
4322 msgstr ""
4323
4324 #: editor_actions.cc:296
4325 msgid "Move Selected Tracks Up"
4326 msgstr "Vybrané stopy posunout nahoru"
4327
4328 #: editor_actions.cc:298
4329 msgid "Move Selected Tracks Down"
4330 msgstr "Vybrané stopy posunout dolů"
4331
4332 #: editor_actions.cc:301
4333 msgid "Scroll Tracks Up"
4334 msgstr "Projíždět stopami nahoru"
4335
4336 #: editor_actions.cc:302
4337 msgid "Scroll Tracks Down"
4338 msgstr "Projíždět stopami dolů"
4339
4340 #: editor_actions.cc:303
4341 msgid "Step Tracks Up"
4342 msgstr "Projíždět stopami pomalu nahoru"
4343
4344 #: editor_actions.cc:304
4345 msgid "Step Tracks Down"
4346 msgstr "Projíždět stopami pomalu dolů"
4347
4348 #: editor_actions.cc:306
4349 msgid "Scroll Backward"
4350 msgstr "Projíždět doprava (dozadu)"
4351
4352 #: editor_actions.cc:307
4353 msgid "Scroll Forward"
4354 msgstr "Projíždět doleva (dopředu)"
4355
4356 #: editor_actions.cc:308
4357 msgid "Center Playhead"
4358 msgstr "Vystředit ukazatele polohy"
4359
4360 #: editor_actions.cc:309
4361 msgid "Center Edit Point"
4362 msgstr "Pracovní bod umístit do středu"
4363
4364 #: editor_actions.cc:311
4365 msgid "Playhead Forward"
4366 msgstr "Ukazatele polohy dopředu"
4367
4368 #: editor_actions.cc:312
4369 msgid "Playhead Backward"
4370 msgstr "Ukazatele polohy dozadu"
4371
4372 #: editor_actions.cc:314
4373 msgid "Playhead to Active Mark"
4374 msgstr "Ukazatele polohy k činné značce"
4375
4376 #: editor_actions.cc:315
4377 msgid "Active Mark to Playhead"
4378 msgstr "Posunout činnou značku k ukazateli polohy"
4379
4380 #: editor_actions.cc:317
4381 msgid "Use Skip Ranges"
4382 msgstr "Použít oblasti skoků"
4383
4384 #: editor_actions.cc:324
4385 msgid "Play Selected Regions"
4386 msgstr "Přehrát vybrané oblasti"
4387
4388 #: editor_actions.cc:326
4389 msgid "Play from Edit Point and Return"
4390 msgstr "Přehrávat od pracovního bodu a znovu"
4391
4392 #: editor_actions.cc:328
4393 msgid "Play Edit Range"
4394 msgstr "Přehrávat rozsah úprav"
4395
4396 #: editor_actions.cc:330
4397 msgid "Playhead to Mouse"
4398 msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
4399
4400 #: editor_actions.cc:331
4401 msgid "Active Marker to Mouse"
4402 msgstr "Činnou značku na polohu myši"
4403
4404 #: editor_actions.cc:341
4405 msgid "Undo Selection Change"
4406 msgstr "Zpět změnu výběru"
4407
4408 #: editor_actions.cc:342
4409 msgid "Redo Selection Change"
4410 msgstr "Znovu změnu výběru"
4411
4412 #: editor_actions.cc:344
4413 msgid "Export Audio"
4414 msgstr "Vyvést zvuk"
4415
4416 #: editor_actions.cc:345 export_dialog.cc:424
4417 msgid "Export Range"
4418 msgstr "Vyvést rozsah"
4419
4420 #: editor_actions.cc:350
4421 msgid "Separate Using Punch Range"
4422 msgstr "Rozdělit na hranicích rozsahu přepsání"
4423
4424 #: editor_actions.cc:353
4425 msgid "Separate Using Loop Range"
4426 msgstr "Rozdělit na koncích smyček"
4427
4428 #: editor_actions.cc:356 editor_actions.cc:379
4429 msgid "Crop"
4430 msgstr "Oříznout"
4431
4432 #: editor_actions.cc:366
4433 msgid "Fade Range Selection"
4434 msgstr "Prolínat výběr oblasti"
4435
4436 #: editor_actions.cc:368
4437 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
4438 msgstr "Stanovit tempo z rozsah úprav = takt"
4439
4440 #: editor_actions.cc:371
4441 msgid "Log"
4442 msgstr "Zápis"
4443
4444 #: editor_actions.cc:374 editor_actions.cc:376
4445 msgid "Move to Next Transient"
4446 msgstr "Přesunout k dalšímu přechodu"
4447
4448 #: editor_actions.cc:375 editor_actions.cc:377
4449 msgid "Move to Previous Transient"
4450 msgstr "Přesunout k předchozímu přechodu"
4451
4452 #: editor_actions.cc:381
4453 msgid "Start Range from Playhead"
4454 msgstr ""
4455
4456 #: editor_actions.cc:382
4457 msgid "Finish Range from Playhead"
4458 msgstr ""
4459
4460 #: editor_actions.cc:384 editor_actions.cc:393
4461 msgid "Start Range"
4462 msgstr "Začít rozsah"
4463
4464 #: editor_actions.cc:385 editor_actions.cc:394
4465 msgid "Finish Range"
4466 msgstr "Ukončit rozsah"
4467
4468 #: editor_actions.cc:387
4469 msgid "Start Punch Range"
4470 msgstr "Začít rozsah přepsání"
4471
4472 #: editor_actions.cc:388
4473 msgid "Finish Punch Range"
4474 msgstr "Ukončit rozsah přepsání"
4475
4476 #: editor_actions.cc:390
4477 msgid "Start Loop Range"
4478 msgstr "Začít rozsah smyčky"
4479
4480 #: editor_actions.cc:391
4481 msgid "Finish Loop Range"
4482 msgstr "Ukončit rozsah smyčky"
4483
4484 #: editor_actions.cc:426
4485 msgid "Follow Playhead"
4486 msgstr "Následovat ukazatele polohy"
4487
4488 #: editor_actions.cc:427
4489 msgid "Remove Last Capture"
4490 msgstr "Odstranit poslední nahrávku"
4491
4492 #: editor_actions.cc:429
4493 msgid "Stationary Playhead"
4494 msgstr "Pevný ukazatel polohy"
4495
4496 #: editor_actions.cc:431 insert_remove_time_dialog.cc:32
4497 msgid "Insert Time"
4498 msgstr "Vložit ticho"
4499
4500 #: editor_actions.cc:433 insert_remove_time_dialog.cc:32
4501 msgid "Remove Time"
4502 msgstr "Odstranit čas"
4503
4504 #: editor_actions.cc:438
4505 msgid "Toggle Active"
4506 msgstr "Zapnout/Vypnout stopu"
4507
4508 #: editor_actions.cc:440 editor_actions.cc:1785 editor_markers.cc:926
4509 #: editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1019 editor_snapshots.cc:134
4510 #: lua_script_manager.cc:32 lua_script_manager.cc:36 mixer_strip.cc:1705
4511 #: route_time_axis.cc:870 vca_master_strip.cc:400
4512 msgid "Remove"
4513 msgstr "Odstranit"
4514
4515 #: editor_actions.cc:445
4516 msgid "Fit Selection (Vertical)"
4517 msgstr "Přizpůsobit výběr (svisle)"
4518
4519 #: editor_actions.cc:447 time_axis_view.cc:1287
4520 msgid "Largest"
4521 msgstr "Největší"
4522
4523 #: editor_actions.cc:450 time_axis_view.cc:1288
4524 msgid "Larger"
4525 msgstr "Větší"
4526
4527 #: editor_actions.cc:453 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1289
4528 msgid "Large"
4529 msgstr "Velká"
4530
4531 #: editor_actions.cc:459 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1291
4532 msgid "Small"
4533 msgstr "Malá"
4534
4535 #: editor_actions.cc:463
4536 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4537 msgstr "Zahrát vybrané noty MIDI"
4538
4539 #: editor_actions.cc:468
4540 msgid "Zoom Focus Left"
4541 msgstr "Srovnat pohled na levý okraj"
4542
4543 #: editor_actions.cc:469
4544 msgid "Zoom Focus Right"
4545 msgstr "Srovnat pohled na pravý okraj"
4546
4547 #: editor_actions.cc:470
4548 msgid "Zoom Focus Center"
4549 msgstr "Srovnat pohled na střed"
4550
4551 #: editor_actions.cc:471
4552 msgid "Zoom Focus Playhead"
4553 msgstr "Srovnat pohled na ukazatele polohy"
4554
4555 #: editor_actions.cc:472
4556 msgid "Zoom Focus Mouse"
4557 msgstr "Srovnat pohled na myš"
4558
4559 #: editor_actions.cc:473
4560 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4561 msgstr "Srovnat pohled na bod úprav"
4562
4563 #: editor_actions.cc:475
4564 msgid "Next Zoom Focus"
4565 msgstr "Další srovnání pohledu"
4566
4567 #: editor_actions.cc:488
4568 msgid "Smart Object Mode"
4569 msgstr "Chytrý předmětový režim"
4570
4571 #: editor_actions.cc:491
4572 msgid "Smart"
4573 msgstr "Chytrý"
4574
4575 #: editor_actions.cc:494
4576 msgid "Object Tool"
4577 msgstr "Nástroj pro předměty"
4578
4579 #: editor_actions.cc:499
4580 msgid "Range Tool"
4581 msgstr "Nástroj pro rozsahy"
4582
4583 #: editor_actions.cc:504
4584 msgid "Note Drawing Tool"
4585 msgstr "Nástroj pro kreslení not"
4586
4587 #: editor_actions.cc:509
4588 msgid "Audition Tool"
4589 msgstr "Nástroj pro poslech"
4590
4591 #: editor_actions.cc:514
4592 msgid "Time FX Tool"
4593 msgstr "Nástroj pro časové účinky"
4594
4595 #: editor_actions.cc:519
4596 msgid "Content Tool"
4597 msgstr "Nástroj pro obsah"
4598
4599 #: editor_actions.cc:525
4600 msgid "Cut Tool"
4601 msgstr "Nástroj pro vyjímání"
4602
4603 #: editor_actions.cc:531
4604 msgid "Step Mouse Mode"
4605 msgstr "Udělat krok v režimu myši"
4606
4607 #: editor_actions.cc:538
4608 msgid "Change Edit Point"
4609 msgstr "Změnit pracovní bod"
4610
4611 #: editor_actions.cc:539
4612 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4613 msgstr "Stanovit pracovní bod (včetně značky polohy)"
4614
4615 #: editor_actions.cc:544
4616 msgid "EditMode|Lock"
4617 msgstr "Zamknout"
4618
4619 #: editor_actions.cc:545
4620 msgid "Cycle Edit Mode"
4621 msgstr "Přepínat režim úprav"
4622
4623 #: editor_actions.cc:547
4624 msgid "Snap to"
4625 msgstr "Zapadnout"
4626
4627 #: editor_actions.cc:548
4628 msgid "Snap Mode"
4629 msgstr "Režim zapadnutí"
4630
4631 #: editor_actions.cc:555
4632 msgid "Next Snap Mode"
4633 msgstr "Režim dalšího zapadnutí"
4634
4635 #: editor_actions.cc:556
4636 msgid "Next Snap Choice"
4637 msgstr "Výběr dalšího zapadnutí"
4638
4639 #: editor_actions.cc:557
4640 msgid "Next Musical Snap Choice"
4641 msgstr "Výběr dalšího hudebního zapadnutí"
4642
4643 #: editor_actions.cc:558
4644 msgid "Previous Snap Choice"
4645 msgstr "Výběr předchozího zapadnutí"
4646
4647 #: editor_actions.cc:559
4648 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4649 msgstr "Výběr předchozího hudebního zapadnutí"
4650
4651 #: editor_actions.cc:564
4652 msgid "Snap to CD Frame"
4653 msgstr "Zapadnout do snímku CD"
4654
4655 #: editor_actions.cc:565
4656 msgid "Snap to Timecode Frame"
4657 msgstr "Zapadnout do snímku časového kódu"
4658
4659 #: editor_actions.cc:566
4660 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4661 msgstr "Zapadnout do sekund časového kódu"
4662
4663 #: editor_actions.cc:567
4664 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4665 msgstr "Zapadnout do minut časového kódu"
4666
4667 #: editor_actions.cc:568
4668 msgid "Snap to Seconds"
4669 msgstr "Zapadnout do sekund"
4670
4671 #: editor_actions.cc:569
4672 msgid "Snap to Minutes"
4673 msgstr "Zapadnout do minut"
4674
4675 #: editor_actions.cc:571
4676 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4677 msgstr "Zapadnout do stoosmadvacetin"
4678
4679 #: editor_actions.cc:572
4680 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4681 msgstr "Zapadnout do čtyřiašedesátin"
4682
4683 #: editor_actions.cc:573
4684 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4685 msgstr "Zapadnout do třiceti sekund"
4686
4687 #: editor_actions.cc:574
4688 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4689 msgstr "Zapadnout do osmadvacetin"
4690
4691 #: editor_actions.cc:575
4692 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4693 msgstr "Zapadnout do čtyřiadvacetin"
4694
4695 #: editor_actions.cc:576
4696 msgid "Snap to Twentieths"
4697 msgstr "Zapadnout do dvacetin"
4698
4699 #: editor_actions.cc:577
4700 msgid "Snap to Sixteenths"
4701 msgstr "Zapadnout do šestnáctin"
4702
4703 #: editor_actions.cc:578
4704 msgid "Snap to Fourteenths"
4705 msgstr "Zapadnout do čtrnáctin"
4706
4707 #: editor_actions.cc:579
4708 msgid "Snap to Twelfths"
4709 msgstr "Zapadnout do dvanáctin"
4710
4711 #: editor_actions.cc:580
4712 msgid "Snap to Tenths"
4713 msgstr "Zapadnout do desetin"
4714
4715 #: editor_actions.cc:581
4716 msgid "Snap to Eighths"
4717 msgstr "Zapadnout do osmin"
4718
4719 #: editor_actions.cc:582
4720 msgid "Snap to Sevenths"
4721 msgstr "Zapadnout do sedmin"
4722
4723 #: editor_actions.cc:583
4724 msgid "Snap to Sixths"
4725 msgstr "Zapadnout do šestin"
4726
4727 #: editor_actions.cc:584
4728 msgid "Snap to Fifths"
4729 msgstr "Zapadnout do pětin"
4730
4731 #: editor_actions.cc:585
4732 msgid "Snap to Quarters"
4733 msgstr "Zapadnout do čtvrtin"
4734
4735 #: editor_actions.cc:586
4736 msgid "Snap to Thirds"
4737 msgstr "Zapadnout do třetin"
4738
4739 #: editor_actions.cc:587
4740 msgid "Snap to Halves"
4741 msgstr "Zapadnout do polovin"
4742
4743 #: editor_actions.cc:589
4744 msgid "Snap to Beat"
4745 msgstr "Zapadnout do doby"
4746
4747 #: editor_actions.cc:590
4748 msgid "Snap to Bar"
4749 msgstr "Zapadnout do taktu"
4750
4751 #: editor_actions.cc:591
4752 msgid "Snap to Mark"
4753 msgstr "Zapadnout do značky"
4754
4755 #: editor_actions.cc:592
4756 msgid "Snap to Region Start"
4757 msgstr "Zapadnout do začátku oblasti"
4758
4759 #: editor_actions.cc:593
4760 msgid "Snap to Region End"
4761 msgstr "Zapadnout do konce oblasti"
4762
4763 #: editor_actions.cc:594
4764 msgid "Snap to Region Sync"
4765 msgstr "Zapadnout do bodu zapadnutí oblasti"
4766
4767 #: editor_actions.cc:595
4768 msgid "Snap to Region Boundary"
4769 msgstr "Zapadnout do hranice oblasti"
4770
4771 #: editor_actions.cc:597
4772 msgid "Show Marker Lines"
4773 msgstr "Ukázat čáry značek"
4774
4775 #: editor_actions.cc:607
4776 msgid "Loop/Punch"
4777 msgstr "Oblasti smyčky/přepsání"
4778
4779 #: editor_actions.cc:611
4780 msgid "Min:Sec"
4781 msgstr "Min:Sek"
4782
4783 #: editor_actions.cc:613 editor_actions.cc:616 editor_rulers.cc:270
4784 #: rc_option_editor.cc:1592
4785 msgid "Video Monitor"
4786 msgstr "Sledování obrazového záznamu"
4787
4788 #: editor_actions.cc:615 rc_option_editor.cc:2844
4789 msgid "Video"
4790 msgstr "Obraz"
4791
4792 #: editor_actions.cc:618
4793 msgid "Always on Top"
4794 msgstr "Vždy nahoře"
4795
4796 #: editor_actions.cc:620
4797 msgid "Frame number"
4798 msgstr "Číslo snímku"
4799
4800 #: editor_actions.cc:621
4801 msgid "Timecode Background"
4802 msgstr "Pozadí časového kódu"
4803
4804 #: editor_actions.cc:622
4805 msgid "Fullscreen"
4806 msgstr "Celá obrazovka"
4807
4808 #: editor_actions.cc:623
4809 msgid "Letterbox"
4810 msgstr "Širokoúhlý formát"
4811
4812 #: editor_actions.cc:624
4813 msgid "Original Size"
4814 msgstr "Původní velikost"
4815
4816 #: editor_actions.cc:681
4817 msgid "Sort"
4818 msgstr "Třídit"
4819
4820 #: editor_actions.cc:692 editor_routes.cc:549 mixer_ui.cc:1497
4821 msgid "Show All"
4822 msgstr "Ukázat vše"
4823
4824 #: editor_actions.cc:693
4825 msgid "Show Automatic Regions"
4826 msgstr "Ukázat automatické oblasti"
4827
4828 #: editor_actions.cc:695
4829 msgid "Ascending"
4830 msgstr "Vzestupný"
4831
4832 #: editor_actions.cc:697
4833 msgid "Descending"
4834 msgstr "Sestupný"
4835
4836 #: editor_actions.cc:700
4837 msgid "By Region Name"
4838 msgstr "Podle názvu oblasti"
4839
4840 #: editor_actions.cc:702
4841 msgid "By Region Length"
4842 msgstr "Podle délky oblasti"
4843
4844 #: editor_actions.cc:704
4845 msgid "By Region Position"
4846 msgstr "Podle polohy oblasti"
4847
4848 #: editor_actions.cc:706
4849 msgid "By Region Timestamp"
4850 msgstr "Podle časové razítka oblasti"
4851
4852 #: editor_actions.cc:708
4853 msgid "By Region Start in File"
4854 msgstr "Podle začátku oblasti v souboru"
4855
4856 #: editor_actions.cc:710
4857 msgid "By Region End in File"
4858 msgstr "Podle konce oblasti v souboru"
4859
4860 #: editor_actions.cc:712
4861 msgid "By Source File Name"
4862 msgstr "Podle názvu zdrojového souboru"
4863
4864 #: editor_actions.cc:714
4865 msgid "By Source File Length"
4866 msgstr "Podle délky zdrojového souboru"
4867
4868 #: editor_actions.cc:716
4869 msgid "By Source File Creation Date"
4870 msgstr "Podle data vytvoření zdrojového souboru"
4871
4872 #: editor_actions.cc:718
4873 msgid "By Source Filesystem"
4874 msgstr "Podle souborového systému zdroje"
4875
4876 #: editor_actions.cc:721
4877 msgid "Remove Unused"
4878 msgstr "Odstranit nepoužívané"
4879
4880 #: editor_actions.cc:723
4881 msgid "Import PT session"
4882 msgstr "Zavést sezení PT"
4883
4884 #: editor_actions.cc:728 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
4885 #: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
4886 #: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:558 editor_videotimeline.cc:91
4887 msgid "Import"
4888 msgstr "Zavést"
4889
4890 #: editor_actions.cc:731
4891 msgid "Import to Region List..."
4892 msgstr "Zavést do seznamu oblastí..."
4893
4894 #: editor_actions.cc:734 session_import_dialog.cc:44
4895 #: session_import_dialog.cc:65
4896 msgid "Import from Session"
4897 msgstr "Zavést ze sezení"
4898
4899 #: editor_actions.cc:738
4900 msgid "Bring all media into session folder"
4901 msgstr "Všechen materiál zkopírovat do složky se sezením"
4902
4903 #: editor_actions.cc:741
4904 msgid "Show Summary"
4905 msgstr "Ukázat shrnutí"
4906
4907 #: editor_actions.cc:743
4908 msgid "Show Group Tabs"
4909 msgstr "Ukázat karty se skupinami"
4910
4911 #: editor_actions.cc:745
4912 msgid "Show Measure Lines"
4913 msgstr "Ukázat taktové čáry"
4914
4915 #: editor_actions.cc:747
4916 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4917 msgstr "Přepnout vstup MIDI pro v editoru vybrané stopy/sběrnice"
4918
4919 #: editor_actions.cc:1081 editor_actions.cc:1477 editor_actions.cc:1488
4920 #: editor_actions.cc:1541 editor_actions.cc:1552 editor_actions.cc:1599
4921 #: editor_actions.cc:1609 editor_regions.cc:1657 luainstance.cc:327
4922 #: luainstance.cc:1690
4923 msgid "programming error: %1: %2"
4924 msgstr "Chyba v programování: %1: %2"
4925
4926 #: editor_actions.cc:1791
4927 msgid "Raise"
4928 msgstr "Pozvednout"
4929
4930 #: editor_actions.cc:1794
4931 msgid "Raise to Top"
4932 msgstr "Pozvednout zcela nahoru"
4933
4934 #: editor_actions.cc:1797
4935 msgid "Lower"
4936 msgstr "Dát dolů"
4937
4938 #: editor_actions.cc:1800
4939 msgid "Lower to Bottom"
4940 msgstr "Dát zcela dolů"
4941
4942 #: editor_actions.cc:1803
4943 msgid "Move to Original Position"
4944 msgstr "Posunout na původní polohu"
4945
4946 #: editor_actions.cc:1808
4947 msgid "Lock to Video"
4948 msgstr "Uzamknout k obrazovému záznamu"
4949
4950 #: editor_actions.cc:1813 editor_markers.cc:917
4951 msgid "Glue to Bars and Beats"
4952 msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
4953
4954 #: editor_actions.cc:1818
4955 msgid "Remove Sync"
4956 msgstr "Odstranit bod zapadnutí"
4957
4958 #: editor_actions.cc:1821 mixer_strip.cc:2192 monitor_section.cc:253
4959 #: monitor_section.cc:321 route_time_axis.cc:264 route_time_axis.cc:550
4960 msgid "Mute"
4961 msgstr "Ztlumit"
4962
4963 #: editor_actions.cc:1824
4964 msgid "Normalize..."
4965 msgstr "Normalizovat..."
4966
4967 #: editor_actions.cc:1827
4968 msgid "Reverse"
4969 msgstr "Obrátit"
4970
4971 #: editor_actions.cc:1830
4972 msgid "Make Mono Regions"
4973 msgstr "Přeměnit na monofonní oblasti"
4974
4975 #: editor_actions.cc:1833
4976 msgid "Boost Gain"
4977 msgstr "Zvýšit sílu hlasitosti"
4978
4979 #: editor_actions.cc:1836
4980 msgid "Cut Gain"
4981 msgstr "Snížit sílu hlasitosti"
4982
4983 #: editor_actions.cc:1839
4984 msgid "Pitch Shift..."
4985 msgstr "Posun výšky tónu..."
4986
4987 #: editor_actions.cc:1845
4988 msgid "Opaque"
4989 msgstr "Neprůhledný"
4990
4991 #: editor_actions.cc:1849 editor_regions.cc:164
4992 msgid "Fade In"
4993 msgstr "Postupné zesílení signálu"
4994
4995 #: editor_actions.cc:1854 editor_regions.cc:165
4996 msgid "Fade Out"
4997 msgstr "Postupné zeslabení signálu"
4998
4999 #: editor_actions.cc:1869
5000 msgid "Multi-Duplicate..."
5001 msgstr "Vícekrát zdvojit..."
5002
5003 #: editor_actions.cc:1874
5004 msgid "Fill Track"
5005 msgstr "Doplnit stopu"
5006
5007 #: editor_actions.cc:1878 editor_markers.cc:1033
5008 msgid "Set Loop Range"
5009 msgstr "Zřídit oblast smyčky"
5010
5011 #: editor_actions.cc:1885
5012 msgid "Set Punch"
5013 msgstr "Zřídit oblast přepsání"
5014
5015 #: editor_actions.cc:1889
5016 msgid "Add Single Range Marker"
5017 msgstr "Přidat značku jednoho rozsahu"
5018
5019 #: editor_actions.cc:1894
5020 msgid "Add Range Marker Per Region"
5021 msgstr "Vložit značku rozsahu na oblast"
5022
5023 #: editor_actions.cc:1898
5024 msgid "Snap Position to Grid"
5025 msgstr "Zapadnout ukazatele polohy do mřížky"
5026
5027 #: editor_actions.cc:1901
5028 msgid "Close Gaps"
5029 msgstr "Zavřít mezery"
5030
5031 #: editor_actions.cc:1904
5032 msgid "Rhythm Ferret..."
5033 msgstr "Rytmická páska..."
5034
5035 #: editor_actions.cc:1907
5036 msgid "Export..."
5037 msgstr "Vyvést..."
5038
5039 #: editor_actions.cc:1913
5040 msgid "Separate Under"
5041 msgstr "Rozdělit pod"
5042
5043 #: editor_actions.cc:1917 editor_actions.cc:1918
5044 msgid "Set Fade In Length"
5045 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
5046
5047 #: editor_actions.cc:1919 editor_actions.cc:1920
5048 msgid "Set Fade Out Length"
5049 msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
5050
5051 #: editor_actions.cc:1922
5052 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
5053 msgstr "Stanovit tempo z \"oblast = takt\""
5054
5055 #: editor_actions.cc:1927
5056 msgid "Split at Percussion Onsets"
5057 msgstr "Rozdělit oblasti na začátcích úderů bicích"
5058
5059 #: editor_actions.cc:1932
5060 msgid "List Editor..."
5061 msgstr "Editor seznamu..."
5062
5063 #: editor_actions.cc:1935
5064 msgid "Properties..."
5065 msgstr "Vlastnosti..."
5066
5067 #: editor_actions.cc:1939
5068 msgid "Bounce (with processing)"
5069 msgstr "Vrazit (se zpracováním)"
5070
5071 #: editor_actions.cc:1940
5072 msgid "Bounce (without processing)"
5073 msgstr "Vrazit (bez zpracování)"
5074
5075 #: editor_actions.cc:1941
5076 msgid "Combine"
5077 msgstr "Spojit"
5078
5079 #: editor_actions.cc:1942
5080 msgid "Uncombine"
5081 msgstr "Zrušit spojení"
5082
5083 #: editor_actions.cc:1944
5084 msgid "Loudness Analysis..."
5085 msgstr ""
5086
5087 #: editor_actions.cc:1945
5088 msgid "Spectral Analysis..."
5089 msgstr "Spektrální analýza..."
5090
5091 #: editor_actions.cc:1947
5092 msgid "Reset Envelope"
5093 msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu"
5094
5095 #: editor_actions.cc:1949
5096 msgid "Reset Gain"
5097 msgstr "Nastavit sílu hlasitosti znovu"
5098
5099 #: editor_actions.cc:1954
5100 msgid "Envelope Active"
5101 msgstr "Činná křivka síly zvuku"
5102
5103 #: editor_actions.cc:1962 editor_actions.cc:1963
5104 msgid "Insert Patch Change..."
5105 msgstr "Vložit změnu zapojení..."
5106
5107 #: editor_actions.cc:1964
5108 msgid "Unlink from other copies"
5109 msgstr "Odpojit od jiných kopií"
5110
5111 #: editor_actions.cc:1965
5112 msgid "Strip Silence..."
5113 msgstr "Odstranit ticho..."
5114
5115 #: editor_actions.cc:1966
5116 msgid "Set Range Selection"
5117 msgstr "Vybrat rozsah oblasti"
5118
5119 #: editor_actions.cc:1968 editor_actions.cc:1969
5120 msgid "Nudge Later"
5121 msgstr "Postrčit o krok později"
5122
5123 #: editor_actions.cc:1970 editor_actions.cc:1971
5124 msgid "Nudge Earlier"
5125 msgstr "Postrčit o krok dříve"
5126
5127 #: editor_actions.cc:1973
5128 msgid "Sequence Regions"
5129 msgstr "Řadit oblasti vedle sebe"
5130
5131 #: editor_actions.cc:1978
5132 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
5133 msgstr "Postrčit o krok později podle odsazení nahrávání"
5134
5135 #: editor_actions.cc:1985
5136 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
5137 msgstr "Postrčit o krok dříve podle odsazení nahrávání"
5138
5139 #: editor_actions.cc:1989
5140 msgid "Trim to Loop"
5141 msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
5142
5143 #: editor_actions.cc:1990
5144 msgid "Trim to Punch"
5145 msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
5146
5147 #: editor_actions.cc:1992
5148 msgid "Trim to Previous"
5149 msgstr "Zkrátit na předchozí"
5150
5151 #: editor_actions.cc:1993
5152 msgid "Trim to Next"
5153 msgstr "Zkrátit na další"
5154
5155 #: editor_actions.cc:2000
5156 msgid "Insert Region from Region List"
5157 msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí"
5158
5159 #: editor_actions.cc:2006
5160 msgid "Set Sync Position"
5161 msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
5162
5163 #: editor_actions.cc:2007
5164 msgid "Place Transient"
5165 msgstr "Umístit přechod"
5166
5167 #: editor_actions.cc:2008
5168 msgid "Split/Separate"
5169 msgstr "Rozdělit/Oddělit"
5170
5171 #: editor_actions.cc:2009
5172 msgid "Trim Start at Edit Point"
5173 msgstr "Zastřihnout začátek oblasti na pracovním bodu"
5174
5175 #: editor_actions.cc:2010
5176 msgid "Trim End at Edit Point"
5177 msgstr "Zastřihnout konec oblasti na pracovním bodu"
5178
5179 #: editor_actions.cc:2015
5180 msgid "Align Start"
5181 msgstr "Zarovnat začátek"
5182
5183 #: editor_actions.cc:2022
5184 msgid "Align Start Relative"
5185 msgstr "Zarovnat začátek poměrně"
5186
5187 #: editor_actions.cc:2026
5188 msgid "Align End"
5189 msgstr "Zarovnat konec"
5190
5191 #: editor_actions.cc:2031
5192 msgid "Align End Relative"
5193 msgstr "Zarovnat konec poměrně"
5194
5195 #: editor_actions.cc:2038
5196 msgid "Align Sync"
5197 msgstr "Zarovnat bod zapadnutí"
5198
5199 #: editor_actions.cc:2045
5200 msgid "Align Sync Relative"
5201 msgstr "Zarovnat bod zapadnutí poměrně"
5202
5203 #: editor_actions.cc:2049 editor_actions.cc:2050
5204 msgid "Choose Top..."
5205 msgstr "Vybrat vrchní..."
5206
5207 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
5208 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
5209 msgstr ""
5210 "Nemůžete zavést nebo vložit žádný zvukový soubor, dokud není nahráno sezení."
5211
5212 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
5213 msgid "Add Existing Media"
5214 msgstr "Přidat stávající materiál"
5215
5216 #: editor_audio_import.cc:175
5217 msgid ""
5218 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
5219 "%1 as a new file, or skip it?"
5220 msgstr ""
5221 "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %1 jako nový "
5222 "soubor nebo jej přeskočit?"
5223
5224 #: editor_audio_import.cc:177
5225 msgid ""
5226 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
5227 "%2 as a new source, or skip it?"
5228 msgstr ""
5229 "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %2 jako nový "
5230 "soubor nebo jej přeskočit?"
5231
5232 #: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
5233 #: editor_videotimeline.cc:91
5234 msgid "Cancel Import"
5235 msgstr "Zrušit zavedení"
5236
5237 #: editor_audio_import.cc:565
5238 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
5239 msgstr "Editor: Soubor \"%1\" nelze otevřít (%2)"
5240
5241 #: editor_audio_import.cc:573
5242 msgid "Cancel entire import"
5243 msgstr "Zrušit celé zavedení"
5244
5245 #: editor_audio_import.cc:574
5246 msgid "Don't embed it"
5247 msgstr "Toto nevložit"
5248
5249 #: editor_audio_import.cc:575
5250 msgid "Embed all without questions"
5251 msgstr "Vložit vše bez ptaní"
5252
5253 #: editor_audio_import.cc:578 editor_audio_import.cc:604
5254 #: export_format_dialog.cc:68
5255 msgid "Sample rate"
5256 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
5257
5258 #: editor_audio_import.cc:579 editor_audio_import.cc:605
5259 msgid ""
5260 "%1\n"
5261 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
5262 msgstr ""
5263 "%1\n"
5264 "Vzorkovací kmitočet tohoto souboru se neshoduje se vzorkovacím kmitočtem "
5265 "sezení!"
5266
5267 #: editor_audio_import.cc:601
5268 msgid "Embed it anyway"
5269 msgstr "Přesto vložit"
5270
5271 #: editor_pt_import.cc:81
5272 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
5273 msgstr "Sezení PT můžete zavést jen do již otevřeného sezení."
5274
5275 #: editor_pt_import.cc:86
5276 msgid "Import PT Session"
5277 msgstr "Zavést sezení PT"
5278
5279 #: editor_pt_import.cc:97
5280 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
5281 msgstr "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n"
5282
5283 #: editor_pt_import.cc:132
5284 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
5285 msgstr "Zdá se, že toto není platný soubor se sezením PT"
5286
5287 #: editor_pt_import.cc:136
5288 msgid ""
5289 "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
5290 "\n"
5291 "%3 audio files\n"
5292 "%4 regions\n"
5293 "%5 active regions\n"
5294 "\n"
5295 "Continue..."
5296 msgstr ""
5297 "PT v%1 sezení @ %2Hz\n"
5298 "\n"
5299 "%3 zvukových souborů\n"
5300 "%4 oblastí\n"
5301 "%5 činných oblastí\n"
5302 "\n"
5303 "Pokračovat..."
5304
5305 #: editor_pt_import.cc:175
5306 msgid ""
5307 "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
5308 "import."
5309 msgstr ""
5310
5311 #: editor_pt_import.cc:178
5312 msgid "Success! Import should complete soon."
5313 msgstr ""
5314
5315 #: editor_pt_import.cc:263
5316 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
5317 msgstr ""
5318
5319 #: editor_canvas_events.cc:1296 editor_drag.cc:1418
5320 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
5321 msgstr ""
5322 "Nepodařilo se vytvořit žádnou novou stopu, poté co byla oblast umístěna v "
5323 "oblasti pro upuštění"
5324
5325 #: editor_drag.cc:1306
5326 msgid "fixed time region drag"
5327 msgstr "Posunout oblast ve stejném čase"
5328
5329 #: editor_drag.cc:2249
5330 msgid "Ripple drag"
5331 msgstr "Režim vlnění při tažení"
5332
5333 #: editor_drag.cc:2311
5334 msgid "create region"
5335 msgstr "Vytvořit oblast"
5336
5337 #: editor_drag.cc:2430 midi_region_view.cc:2859
5338 msgid "resize notes"
5339 msgstr "Změnit velikost not"
5340
5341 #: editor_drag.cc:2613 editor_drag.cc:2648
5342 msgid ""
5343 "One or more Audio Regions\n"
5344 "are both Locked and\n"
5345 "Locked to Video.\n"
5346 "The video cannot me moved."
5347 msgstr ""
5348 "Jedna nebo více oblastí zvuku\n"
5349 "je zamknuta a zamknuta\n"
5350 "k obrazovému záznamu.\n"
5351 "Obrazový záznam nelze přesunout."
5352
5353 #: editor_drag.cc:2683
5354 msgid "Video Start:"
5355 msgstr "Začátek obrazového záznamu:"
5356
5357 #: editor_drag.cc:2685
5358 msgid "Diff:"
5359 msgstr "Rozdíly:"
5360
5361 #: editor_drag.cc:2707
5362 msgid "Move Video"
5363 msgstr "Posunout obrazový záznam"
5364
5365 #: editor_drag.cc:3177
5366 msgid "move meter mark"
5367 msgstr "Pohnout značkou druhu taktu"
5368
5369 #: editor_drag.cc:3179
5370 msgid "copy meter mark"
5371 msgstr "Kopírovat značku druhu taktu"
5372
5373 #: editor_drag.cc:3279
5374 msgid "inactive"
5375 msgstr ""
5376
5377 #: editor_drag.cc:3324
5378 msgid "move tempo mark"
5379 msgstr "Posunout značku tempa"
5380
5381 #: editor_drag.cc:3331
5382 msgid "copy tempo mark"
5383 msgstr "Kopírovat značku tempa"
5384
5385 #: editor_drag.cc:3462
5386 msgid "dilate tempo"
5387 msgstr ""
5388
5389 #: editor_drag.cc:3736
5390 msgid "change fade in length"
5391 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
5392
5393 #: editor_drag.cc:3861
5394 msgid "change fade out length"
5395 msgstr "Změnit délku postupného slábnutí signálu"
5396
5397 #: editor_drag.cc:4239
5398 msgid "move marker"
5399 msgstr "Pohnout značkou"
5400
5401 #: editor_drag.cc:4506 editor_drag.cc:5833
5402 msgid "automation range move"
5403 msgstr "Pohybovat rozsahem automatizace"
5404
5405 #: editor_drag.cc:4890
5406 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
5407 msgstr "Při provádění operace protáhnutí času se vyskytla chyba"
5408
5409 #: editor_drag.cc:5351
5410 msgid "programming_error: %1"
5411 msgstr "Chyba v programování: %1"
5412
5413 #: editor_drag.cc:5420 editor_drag.cc:5430
5414 msgid "new skip marker"
5415 msgstr "Nová značka skoku"
5416
5417 #: editor_drag.cc:5421
5418 msgid "skip"
5419 msgstr "Přeskočit"
5420
5421 #: editor_drag.cc:5425 location_ui.cc:60
5422 msgid "CD"
5423 msgstr "CD"
5424
5425 #: editor_drag.cc:5426
5426 msgid "new CD marker"
5427 msgstr "Nová značka na CD"
5428
5429 #: editor_drag.cc:5431 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:1840
5430 msgid "unnamed"
5431 msgstr "Bez názvu"
5432
5433 #: editor_drag.cc:5740
5434 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
5435 msgstr "Tažení rozsahem automatizace vytvořeno pro neplatný typ oblasti"
5436
5437 #: editor_route_groups.cc:97
5438 msgid "Col"
5439 msgstr "Sloupec"
5440
5441 #: editor_route_groups.cc:97
5442 msgid "Group Tab Color"
5443 msgstr "Barva karty skupiny"
5444
5445 #: editor_route_groups.cc:98
5446 msgid "Name of Group"
5447 msgstr "Název skupiny"
5448
5449 #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:234
5450 msgid "Visible|V"
5451 msgstr "V"
5452
5453 #: editor_route_groups.cc:99
5454 msgid "Group is visible?"
5455 msgstr "Skupina je viditelná?"
5456
5457 #: editor_route_groups.cc:100
5458 msgid "On"
5459 msgstr "Zap"
5460
5461 #: editor_route_groups.cc:100
5462 msgid "Group is enabled?"
5463 msgstr "Skupina je povolená?"
5464
5465 #: editor_route_groups.cc:101
5466 msgid "Group|G"
5467 msgstr "Sk"
5468
5469 #: editor_route_groups.cc:101
5470 msgid "Sharing Gain?"
5471 msgstr "Sdílení zesílení?"
5472
5473 #: editor_route_groups.cc:102
5474 msgid "Relative|Rel"
5475 msgstr "Pom"
5476
5477 #: editor_route_groups.cc:102
5478 msgid "Relative Gain Changes?"
5479 msgstr "Změny poměrného zesílení?"
5480
5481 #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:168 editor_routes.cc:239
5482 #: mixer_strip.cc:2221 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2742
5483 #: time_axis_view.cc:1106
5484 msgid "Mute|M"
5485 msgstr "Z"
5486
5487 #: editor_route_groups.cc:103
5488 msgid "Sharing Mute?"
5489 msgstr "Sdílení ztlumení?"
5490
5491 #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:240 mixer_strip.cc:2234
5492 #: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2739 vca_master_strip.cc:211
5493 #: vca_time_axis.cc:236
5494 msgid "Solo|S"
5495 msgstr "S"
5496
5497 #: editor_route_groups.cc:104
5498 msgid "Sharing Solo?"
5499 msgstr "Sdílení sóla?"
5500
5501 #: editor_route_groups.cc:105 midi_time_axis.cc:1626 midi_time_axis.cc:1629
5502 #: midi_time_axis.cc:1632
5503 msgid "Rec"
5504 msgstr "Nahr"
5505
5506 #: editor_route_groups.cc:105
5507 msgid "Sharing Record-enable Status?"
5508 msgstr "Sdílení stavu povolení nahrávání?"
5509
5510 #: editor_route_groups.cc:106
5511 msgid "Monitoring|Mon"
5512 msgstr "Sled"
5513
5514 #: editor_route_groups.cc:106
5515 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
5516 msgstr "Sdílení volby pro sledování?"
5517
5518 #: editor_route_groups.cc:107
5519 msgid "Selection|Sel"
5520 msgstr "Výb"
5521
5522 #: editor_route_groups.cc:107
5523 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
5524 msgstr "Sdílení stavu vybráno/úpravy?"
5525
5526 #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:235
5527 msgid "Active|A"
5528 msgstr "Č"
5529
5530 #: editor_route_groups.cc:108
5531 msgid "Sharing Active Status?"
5532 msgstr "Sdílení činného stavu?"
5533
5534 #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832
5535 #: editor_markers.cc:1045 editor_markers.cc:1063 editor_markers.cc:1081
5536 #: editor_markers.cc:1100 editor_markers.cc:1119 editor_markers.cc:1149
5537 #: editor_markers.cc:1180 editor_markers.cc:1210 editor_markers.cc:1238
5538 #: editor_markers.cc:1269 editor_markers.cc:1294 editor_markers.cc:1345
5539 #: editor_markers.cc:1458 editor_markers.cc:1484 editor_markers.cc:1678
5540 #: editor_mouse.cc:2255
5541 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
5542 msgstr ""
5543 "Chyba v programování: položka plátna značka nemá žádný ukazatel objektu "
5544 "značky!"
5545
5546 #: editor_export_audio.cc:114
5547 msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
5548 msgstr "Potvrdit přepsání souboru MIDI"
5549
5550 #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:73
5551 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
5552 msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
5553
5554 #: editor_group_tabs.cc:176
5555 msgid "Fit to Window"
5556 msgstr "Umístit do okna"
5557
5558 #: editor_markers.cc:139
5559 msgid "start"
5560 msgstr "Začátek"
5561
5562 #: editor_markers.cc:140
5563 msgid "end"
5564 msgstr "Konec"
5565
5566 #: editor_markers.cc:645
5567 msgid "mark"
5568 msgstr "Značka"
5569
5570 #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2186
5571 #: editor_ops.cc:2304 editor_ops.cc:2341 location_ui.cc:1049
5572 msgid "add marker"
5573 msgstr "Přidat značku"
5574
5575 #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1558
5576 msgid "set loop range"
5577 msgstr "Nastavit rozsah smyčky"
5578
5579 #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1564
5580 msgid "set punch range"
5581 msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
5582
5583 #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4159
5584 msgid "range"
5585 msgstr "Rozsah"
5586
5587 #: editor_markers.cc:718
5588 msgid "new range marker"
5589 msgstr "Nová značka rozsahu"
5590
5591 #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2272 location_ui.cc:885
5592 msgid "remove marker"
5593 msgstr "Odstranit značky"
5594
5595 #: editor_markers.cc:899
5596 msgid "Locate to Here"
5597 msgstr "Ukazatele polohy postavit sem"
5598
5599 #: editor_markers.cc:900
5600 msgid "Play from Here"
5601 msgstr "Přehrávat od tohoto bodu"
5602
5603 #: editor_markers.cc:901
5604 msgid "Move Mark to Playhead"
5605 msgstr "Posunout značku k ukazateli polohy"
5606
5607 #: editor_markers.cc:905
5608 msgid "Create Range to Next Marker"
5609 msgstr "Vytvořit rozsah až k další značce"
5610
5611 #: editor_markers.cc:946
5612 msgid "Locate to Marker"
5613 msgstr "Umístit ke značce"
5614
5615 #: editor_markers.cc:947
5616 msgid "Play from Marker"
5617 msgstr "Přehrávat od značky"
5618
5619 #: editor_markers.cc:950
5620 msgid "Set Marker from Playhead"
5621 msgstr "Nastavit značku od ukazatele polohy"
5622
5623 #: editor_markers.cc:951
5624 msgid "Set Range from Selection"
5625 msgstr "Nastavit rozsah z výběru"
5626
5627 #: editor_markers.cc:960
5628 msgid "Hide Range"
5629 msgstr "Skrýt rozsah"
5630
5631 #: editor_markers.cc:961
5632 msgid "Rename Range..."
5633 msgstr "Přejmenovat rozsah..."
5634
5635 #: editor_markers.cc:965
5636 msgid "Remove Range"
5637 msgstr "Odstranit rozsah"
5638
5639 #: editor_markers.cc:972
5640 msgid "Separate Regions in Range"
5641 msgstr "Rozdělit oblasti na hranicích rozsahů"
5642
5643 #: editor_markers.cc:974
5644 msgid "Select Range"
5645 msgstr "Vybrat rozsah"
5646
5647 #: editor_markers.cc:987
5648 msgid "Make Ramped"
5649 msgstr ""
5650
5651 #: editor_markers.cc:989
5652 msgid "Make Constant"
5653 msgstr ""
5654
5655 #: editor_markers.cc:993 editor_markers.cc:1013
5656 msgid "Lock to Music"
5657 msgstr ""
5658
5659 #: editor_markers.cc:995 editor_markers.cc:1015
5660 msgid "Lock to Audio"
5661 msgstr ""
5662
5663 #: editor_markers.cc:1034
5664 msgid "Set Punch Range"
5665 msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
5666
5667 #: editor_markers.cc:1391
5668 msgid "change meter lock style"
5669 msgstr ""
5670
5671 #: editor_markers.cc:1414
5672 msgid "change tempo lock style"
5673 msgstr ""
5674
5675 #: editor_markers.cc:1441
5676 msgid "change tempo type"
5677 msgstr ""
5678
5679 #: editor_markers.cc:1509 editor_ops.cc:2119
5680 msgid "New Name:"
5681 msgstr "Nový název:"
5682
5683 #: editor_markers.cc:1512
5684 msgid "Rename Mark"
5685 msgstr "Přejmenovat značku"
5686
5687 #: editor_markers.cc:1514
5688 msgid "Rename Range"
5689 msgstr "Přejmenovat rozsah"
5690
5691 #: editor_markers.cc:1521 editor_mouse.cc:2272 processor_box.cc:3192
5692 #: processor_box.cc:3681 route_time_axis.cc:1110 route_ui.cc:1637
5693 #: vca_master_strip.cc:395
5694 msgid "Rename"
5695 msgstr "Přejmenovat"
5696
5697 #: editor_markers.cc:1534
5698 msgid "rename marker"
5699 msgstr "Přejmenovat značku"
5700
5701 #: editor_mixer.cc:98
5702 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
5703 msgstr ""
5704 "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila směšovač editoru"
5705
5706 #: editor_mouse.cc:1345 editor_mouse.cc:1363 editor_tempodisplay.cc:384
5707 msgid ""
5708 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5709 msgstr ""
5710 "Chyba v programování: položka plátna značka tempa nemá žádný ukazatel "
5711 "objektu značky!"
5712
5713 #: editor_mouse.cc:1350 editor_tempodisplay.cc:389
5714 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5715 msgstr "Chyba v programování: značka pro tempo není značkou tempa!"
5716
5717 #: editor_mouse.cc:1368 editor_tempodisplay.cc:507
5718 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5719 msgstr "Chyba v programování: značka druhu taktu není značkou druhu taktu!"
5720
5721 #: editor_mouse.cc:2016 editor_mouse.cc:2041 editor_mouse.cc:2054
5722 msgid ""
5723 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5724 "pointer!"
5725 msgstr ""
5726 "Chyba v programování: položka plátna místo ovládání nemá žádný ukazatel "
5727 "objektu místa ovládání!"
5728
5729 #: editor_mouse.cc:2085
5730 msgid "edit note(s)"
5731 msgstr ""
5732
5733 #: editor_mouse.cc:2193
5734 msgid "start point trim"
5735 msgstr "Ustřihnout počáteční bod"
5736
5737 #: editor_mouse.cc:2218
5738 msgid "end point trim"
5739 msgstr "Ustřihnout koncový bod"
5740
5741 #: editor_mouse.cc:2270
5742 msgid "Name for region:"
5743 msgstr "Název oblasti:"
5744
5745 #: editor_ops.cc:168
5746 msgid "split"
5747 msgstr "Rozdělit"
5748
5749 #: editor_ops.cc:342
5750 msgid "alter selection"
5751 msgstr "Změnit výběr"
5752
5753 #: editor_ops.cc:384
5754 msgid "nudge regions forward"
5755 msgstr "Postrčit oblasti o krok dopředu"
5756
5757 #: editor_ops.cc:441 editor_ops.cc:535
5758 msgid "nudge location forward"
5759 msgstr "Postrčit polohu o krok dopředu"
5760
5761 #: editor_ops.cc:472
5762 msgid "nudge regions backward"
5763 msgstr "Postrčit oblasti o krok dozadu"
5764
5765 #: editor_ops.cc:567
5766 msgid "nudge forward"
5767 msgstr "Postrčit o krok dopředu"
5768
5769 #: editor_ops.cc:591
5770 msgid "nudge backward"
5771 msgstr "Postrčit o krok dozadu"
5772
5773 #: editor_ops.cc:656
5774 msgid "sequence regions"
5775 msgstr "Řadit oblasti vedle sebe"
5776
5777 #: editor_ops.cc:718
5778 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
5779 msgstr "build_region_boundary_cache byla volána snap_type = %1"
5780
5781 #: editor_ops.cc:2121
5782 msgid "New Location Marker"
5783 msgstr "Nová značka polohy"
5784
5785 #: editor_ops.cc:2212 editor_ops.cc:2236
5786 msgid "Set session start"
5787 msgstr "Nastavit začátek sezení"
5788
5789 #: editor_ops.cc:2304
5790 msgid "add markers"
5791 msgstr "Přidat značky"
5792
5793 #: editor_ops.cc:2400
5794 msgid "clear markers"
5795 msgstr "Smazat značky"
5796
5797 #: editor_ops.cc:2415
5798 msgid "clear ranges"
5799 msgstr "Smazat rozsahy"
5800
5801 #: editor_ops.cc:2431
5802 msgid "clear locations"
5803 msgstr "Smazat polohy"
5804
5805 #: editor_ops.cc:2494
5806 msgid "insert region"
5807 msgstr "Vložit oblast"
5808
5809 #: editor_ops.cc:2685
5810 msgid "raise regions"
5811 msgstr "Pozvednout oblasti nahoru"
5812
5813 #: editor_ops.cc:2687
5814 msgid "raise region"
5815 msgstr "Pozvednout oblast nahoru"
5816
5817 #: editor_ops.cc:2693
5818 msgid "raise regions to top"
5819 msgstr "Pozvednout oblasti úplně nahoru"
5820
5821 #: editor_ops.cc:2695
5822 msgid "raise region to top"
5823 msgstr "Pozvednout oblast úplně nahoru"
5824
5825 #: editor_ops.cc:2701
5826 msgid "lower regions"
5827 msgstr "Dát oblasti dolů"
5828
5829 #: editor_ops.cc:2703 editor_ops.cc:2711
5830 msgid "lower region"
5831 msgstr "Dát oblast dolů"
5832
5833 #: editor_ops.cc:2709
5834 msgid "lower regions to bottom"
5835 msgstr "Dát oblasti zcela dolů"
5836
5837 #: editor_ops.cc:2794
5838 msgid "Rename Region"
5839 msgstr "Přejmenovat oblast"
5840
5841 #: editor_ops.cc:2796 processor_box.cc:3190 route_ui.cc:1635
5842 msgid "New name:"
5843 msgstr "Nový název:"
5844
5845 #: editor_ops.cc:3097
5846 msgid "separate"
5847 msgstr "Rozdělit"
5848
5849 #: editor_ops.cc:3207
5850 msgid "separate region under"
5851 msgstr "Rozdělit oblast pod"
5852
5853 #: editor_ops.cc:3360
5854 msgid "trim to selection"
5855 msgstr "Ustřihnout na výběru"
5856
5857 #: editor_ops.cc:3442
5858 msgid "set sync point"
5859 msgstr "Určit bod zapadnutí"
5860
5861 #: editor_ops.cc:3466
5862 msgid "remove region sync"
5863 msgstr "Odstranit bod zapadnutí oblasti"
5864
5865 #: editor_ops.cc:3488
5866 msgid "move regions to original position"
5867 msgstr "Posunout oblasti na původní polohu"
5868
5869 #: editor_ops.cc:3490
5870 msgid "move region to original position"
5871 msgstr "Posunout oblast na původní polohu"
5872
5873 #: editor_ops.cc:3511
5874 msgid "align selection"
5875 msgstr "Zarovnat výběr"
5876
5877 #: editor_ops.cc:3585
5878 msgid "align selection (relative)"
5879 msgstr "Zarovnat výběr poměrně"
5880
5881 #: editor_ops.cc:3619
5882 msgid "align region"
5883 msgstr "Zarovnat oblast"
5884
5885 #: editor_ops.cc:3670
5886 msgid "trim front"
5887 msgstr "Ustřihnout vpředu"
5888
5889 #: editor_ops.cc:3670
5890 msgid "trim back"
5891 msgstr "Ustřihnout vzadu"
5892
5893 #: editor_ops.cc:3700
5894 msgid "trim to loop"
5895 msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
5896
5897 #: editor_ops.cc:3710
5898 msgid "trim to punch"
5899 msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
5900
5901 #: editor_ops.cc:3832
5902 msgid "trim to region"
5903 msgstr "Zkrátit na oblast"
5904
5905 #: editor_ops.cc:3891
5906 msgid ""
5907 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
5908 "before reaching the outputs.\n"
5909 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
5910 "input or vice versa."
5911 msgstr ""
5912 "Tuto stopu/sběrnici nelze zmrazit, protože signál před dosažením výstupů "
5913 "přidává nebo ztrácí kanály.\n"
5914 "Obvykle je to způsobeno přídavnými moduly, jež vytvářejí stereo výstup z "
5915 "monofonního vstupu nebo naopak."
5916
5917 #: editor_ops.cc:3894
5918 msgid "Cannot freeze"
5919 msgstr "Nelze zmrazit"
5920
5921 #: editor_ops.cc:3900
5922 msgid ""
5923 "<b>%1</b>\n"
5924 "\n"
5925 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
5926 "\n"
5927 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
5928 msgstr ""
5929 "<b>%1</b>\n"
5930 "\n"
5931 "Tato stopa má alespoň jedno poslání/vložení/vrácení jako součást svého "
5932 "signálového toku.\n"
5933 "\n"
5934 "Zmrazení jen zpracuje signál až k prvnímu poslání/vložení/vrácení."
5935
5936 #: editor_ops.cc:3904
5937 msgid "Freeze anyway"
5938 msgstr "Přesto zmrazit"
5939
5940 #: editor_ops.cc:3905
5941 msgid "Don't freeze"
5942 msgstr "Nemrazit"
5943
5944 #: editor_ops.cc:3906
5945 msgid "Freeze Limits"
5946 msgstr "Omezení zmražení"
5947
5948 #: editor_ops.cc:3921
5949 msgid "Cancel Freeze"
5950 msgstr "Zrušit zmrazení"
5951
5952 #: editor_ops.cc:3952
5953 msgid ""
5954 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
5955 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
5956 "than this track has inputs.\n"
5957 "\n"
5958 "You can do this without processing, which is a different operation."
5959 msgstr ""
5960 "Tuto operaci nemůžete provést, protože zpracování signálu způsobí, že jedna "
5961 "nebo více stop skončí oblastí s více kanály, než má tato stopa vstupů.\n"
5962 "\n"
5963 "Můžete to udělat bez zpracování, což je odlišná operace."
5964
5965 #: editor_ops.cc:3956
5966 msgid "Cannot bounce"
5967 msgstr "Nelze vyhodit"
5968
5969 #: editor_ops.cc:4007
5970 msgid "bounce range"
5971 msgstr "Vrazit rozsah"
5972
5973 #: editor_ops.cc:4074
5974 msgid "delete"
5975 msgstr "Smazat"
5976
5977 #: editor_ops.cc:4077
5978 msgid "cut"
5979 msgstr "Vyjmout"
5980
5981 #: editor_ops.cc:4080
5982 msgid "copy"
5983 msgstr "Kopírovat"
5984
5985 #: editor_ops.cc:4083
5986 msgid "clear"
5987 msgstr "Vyprázdnit"
5988
5989 #: editor_ops.cc:4132
5990 msgid "objects"
5991 msgstr "Předměty"
5992
5993 #: editor_ops.cc:4342 editor_ops.cc:4427
5994 msgid "remove region"
5995 msgstr "Odstranit oblast"
5996
5997 #: editor_ops.cc:4844
5998 msgid "duplicate range selection"
5999 msgstr ""
6000
6001 #: editor_ops.cc:4938
6002 msgid "nudge track"
6003 msgstr "Postrčit stopu"
6004
6005 #: editor_ops.cc:4965
6006 msgid ""
6007 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
6008 "(This is destructive and cannot be undone)"
6009 msgstr ""
6010 "Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n"
6011 "(Toto nelze vrátit zpět!)"
6012
6013 #: editor_ops.cc:4968 editor_ops.cc:7202 editor_regions.cc:503
6014 #: editor_snapshots.cc:171
6015 msgid "No, do nothing."
6016 msgstr "Ne, nedělat nic."
6017
6018 #: editor_ops.cc:4969
6019 msgid "Yes, destroy it."
6020 msgstr "Ano, odstranit."
6021
6022 #: editor_ops.cc:4971
6023 msgid "Destroy last capture"
6024 msgstr "Zničit poslední nahrávku"
6025
6026 #: editor_ops.cc:5047
6027 msgid "normalize"
6028 msgstr "Normalizovat"
6029
6030 #: editor_ops.cc:5145
6031 msgid "reverse regions"
6032 msgstr "Obrátit oblasti"
6033
6034 #: editor_ops.cc:5182
6035 msgid "strip silence"
6036 msgstr "Odstranit ticho"
6037
6038 #: editor_ops.cc:5263
6039 msgid "Fork Region(s)"
6040 msgstr "Rozdvojit oblast(i)"
6041
6042 #: editor_ops.cc:5270
6043 msgid "Could not unlink %1"
6044 msgstr "Nepodařilo se zrušit odkaz %1"
6045
6046 #: editor_ops.cc:5532
6047 msgid "reset region gain"
6048 msgstr "Nastavit sílu hlasitosti v oblasti znovu"
6049
6050 #: editor_ops.cc:5590
6051 msgid "region gain envelope active"
6052 msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti činná"
6053
6054 #: editor_ops.cc:5615
6055 msgid "toggle region lock"
6056 msgstr "Přepnout zámek oblasti"
6057
6058 #: editor_ops.cc:5639
6059 msgid "Toggle Video Lock"
6060 msgstr "Přepnout zámek obrazového záznamu"
6061
6062 #: editor_ops.cc:5663
6063 msgid "region lock style"
6064 msgstr "Styl zámku oblasti"
6065
6066 #: editor_ops.cc:5688
6067 msgid "change region opacity"
6068 msgstr "Změnit neprůhlednost oblasti"
6069
6070 #: editor_ops.cc:5781
6071 msgid "fade range"
6072 msgstr "Prolínat oblast"
6073
6074 #: editor_ops.cc:5819
6075 msgid "set fade in length"
6076 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
6077
6078 #: editor_ops.cc:5826
6079 msgid "set fade out length"
6080 msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
6081
6082 #: editor_ops.cc:5891
6083 msgid "set fade in shape"
6084 msgstr "Upravit tvar křivky postupného zesílení signálu"
6085
6086 #: editor_ops.cc:5926
6087 msgid "set fade out shape"
6088 msgstr "Upravit tvar křivky postupného zeslabení signálu"
6089
6090 #: editor_ops.cc:5962
6091 msgid "set fade in active"
6092 msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
6093
6094 #: editor_ops.cc:5996
6095 msgid "set fade out active"
6096 msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
6097
6098 #: editor_ops.cc:6056
6099 msgid "toggle fade active"
6100 msgstr "Zapnout prolínání"
6101
6102 #: editor_ops.cc:6249
6103 msgid "set loop range from selection"
6104 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
6105
6106 #: editor_ops.cc:6263
6107 msgid "set loop range from region"
6108 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti"
6109
6110 #: editor_ops.cc:6282
6111 msgid "set punch range from selection"
6112 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru"
6113
6114 #: editor_ops.cc:6306
6115 msgid "set session start/end from selection"
6116 msgstr "Nastavit začátek/konec sezení z výběru"
6117
6118 #: editor_ops.cc:6344
6119 msgid "set punch start from EP"
6120 msgstr "Nastavit začátek přepsání z pracovního bodu"
6121
6122 #: editor_ops.cc:6372
6123 msgid "set punch end from EP"
6124 msgstr "Nastavit konec přepsání z pracovního bodu"
6125
6126 #: editor_ops.cc:6405
6127 msgid "set loop start from EP"
6128 msgstr "Nastavit začátek smyčky z pracovního bodu"
6129
6130 #: editor_ops.cc:6433
6131 msgid "set loop end from EP"
6132 msgstr "Nastavit konec smyčky z pracovního bodu"
6133
6134 #: editor_ops.cc:6444
6135 msgid "set punch range from region"
6136 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti"
6137
6138 #: editor_ops.cc:6531
6139 msgid "Add new marker"
6140 msgstr "Přidat novou značku"
6141
6142 #: editor_ops.cc:6532
6143 msgid "Set global tempo"
6144 msgstr "Nastavit celkové tempo"
6145
6146 #: editor_ops.cc:6535
6147 msgid "Define one bar"
6148 msgstr "Vymezit jeden takt"
6149
6150 #: editor_ops.cc:6536
6151 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
6152 msgstr "Chcete stanovit celkové tempo, nebo přidat novou značku tempa?"
6153
6154 #: editor_ops.cc:6562
6155 msgid "set tempo from region"
6156 msgstr "Nastavit tempo podle oblasti"
6157
6158 #: editor_ops.cc:6591
6159 msgid "split regions"
6160 msgstr "Rozdělit oblasti"
6161
6162 #: editor_ops.cc:6633
6163 msgid ""
6164 "You are about to split\n"
6165 "%1\n"
6166 "into %2 pieces.\n"
6167 "This could take a long time."
6168 msgstr ""
6169 "Pokoušíte se rozdělit\n"
6170 " %1\n"
6171 "do %2 kusů.\n"
6172 "Toto by mohlo trvat velmi dlouho."
6173
6174 #: editor_ops.cc:6640
6175 msgid "Call for the Ferret!"
6176 msgstr "Volání po slídilovi!"
6177
6178 #: editor_ops.cc:6641
6179 msgid ""
6180 "Press OK to continue with this split operation\n"
6181 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
6182 msgstr ""
6183 "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení\n"
6184 "nebo se pokuste v okně slídilově vyladit rozbor."
6185
6186 #: editor_ops.cc:6643
6187 msgid "Press OK to continue with this split operation"
6188 msgstr "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení"
6189
6190 #: editor_ops.cc:6646
6191 msgid "Excessive split?"
6192 msgstr "Nadměrné rozdělení?"
6193
6194 #: editor_ops.cc:6800
6195 msgid "place transient"
6196 msgstr "Umístit přechod"
6197
6198 #: editor_ops.cc:6834
6199 msgid "snap regions to grid"
6200 msgstr "Zapadnout oblasti do mřížky"
6201
6202 #: editor_ops.cc:6873
6203 msgid "Close Region Gaps"
6204 msgstr "Zavřít mezery oblastí"
6205
6206 #: editor_ops.cc:6878
6207 msgid "Crossfade length"
6208 msgstr "Délka prolínání"
6209
6210 #: editor_ops.cc:6887 editor_ops.cc:6898 rhythm_ferret.cc:128
6211 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:141
6212 msgid "ms"
6213 msgstr "ms"
6214
6215 #: editor_ops.cc:6889
6216 msgid "Pull-back length"
6217 msgstr "Délka ustoupení"
6218
6219 #: editor_ops.cc:6902 keyeditor.cc:71
6220 msgid "Ok"
6221 msgstr "OK"
6222
6223 #: editor_ops.cc:6917
6224 msgid "close region gaps"
6225 msgstr "Zavřít mezery oblastí"
6226
6227 #: editor_ops.cc:7160
6228 msgid "That would be bad news ...."
6229 msgstr "To by byly nepříjemné zprávy..."
6230
6231 #: editor_ops.cc:7165
6232 msgid ""
6233 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
6234 "that %1 is not going to allow it.\n"
6235 "\n"
6236 "If you really want to do this sort of thing\n"
6237 "edit your ardour.rc file to set the\n"
6238 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
6239 msgstr ""
6240 "Odstranění hlavní nebo sledovací sběrnice je tak špatný nápad,\n"
6241 "že %1 jej nedovolí.\n"
6242 "\n"
6243 "Pokud takovou věc chcete skutečně udělat,\n"
6244 "upravte svůj soubor ardour.rc, kde nastavte volbu\n"
6245 "\"allow-special-bus-removal\" na \"yes\""
6246
6247 #: editor_ops.cc:7181
6248 msgid "track"
6249 msgid_plural "tracks"
6250 msgstr[0] "Stopa"
6251 msgstr[1] "%1 skladby"
6252
6253 #: editor_ops.cc:7182
6254 msgid "bus"
6255 msgid_plural "busses"
6256 msgstr[0] "Sběrnice"
6257 msgstr[1] "Busse"
6258
6259 #: editor_ops.cc:7186
6260 msgid ""
6261 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
6262 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6263 "\n"
6264 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6265 msgstr ""
6266 "Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?\n"
6267 "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
6268 "\n"
6269 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
6270
6271 #: editor_ops.cc:7191
6272 msgid ""
6273 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6274 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6275 "\n"
6276 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6277 msgstr ""
6278 "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
6279 "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
6280 "\n"
6281 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
6282
6283 #: editor_ops.cc:7197
6284 msgid ""
6285 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6286 "\n"
6287 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
6288 msgstr ""
6289 "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
6290 "\n"
6291 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán"
6292
6293 #: editor_ops.cc:7204
6294 msgid "Yes, remove them."
6295 msgstr "Ano, odstranit."
6296
6297 #: editor_ops.cc:7206 editor_snapshots.cc:172
6298 msgid "Yes, remove it."
6299 msgstr "Ano, odstranit."
6300
6301 #: editor_ops.cc:7211 editor_ops.cc:7213
6302 msgid "Remove %1"
6303 msgstr "Odstranit %1"
6304
6305 #: editor_ops.cc:7319 editor_ops.cc:7333 editor_ops.cc:7373 editor_ops.cc:7383
6306 msgid "insert time"
6307 msgstr "Vložit ticho"
6308
6309 #: editor_ops.cc:7436
6310 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
6311 msgstr "Nelze vložit nebo smazat čas v režimu zámku úprav."
6312
6313 #: editor_ops.cc:7456 editor_ops.cc:7468 editor_ops.cc:7541 editor_ops.cc:7554
6314 msgid "remove time"
6315 msgstr "Odstranit čas"
6316
6317 #: editor_ops.cc:7628
6318 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
6319 msgstr ""
6320 "Bylo vybráno příliš mnoho stop, než aby se všechny vešly do nynějšího okna"
6321
6322 #: editor_ops.cc:7689
6323 msgid "Sel"
6324 msgstr "Výb"
6325
6326 #: editor_ops.cc:7728
6327 #, c-format
6328 msgid "Saved view %u"
6329 msgstr "Uložen pohled %u"
6330
6331 #: editor_ops.cc:7753
6332 msgid "mute regions"
6333 msgstr "Ztišit oblasti"
6334
6335 #: editor_ops.cc:7755
6336 msgid "mute region"
6337 msgstr "Ztišit oblast"
6338
6339 #: editor_ops.cc:7792
6340 msgid "combine regions"
6341 msgstr "Spojit oblasti"
6342
6343 #: editor_ops.cc:7830
6344 msgid "uncombine regions"
6345 msgstr "Zrušit spojení oblastí"
6346
6347 #: editor_ops.cc:7867
6348 msgid "%1: Locked"
6349 msgstr "%1: Uzamknuto"
6350
6351 #: editor_ops.cc:7874
6352 msgid "Click to unlock"
6353 msgstr "Klepněte pro odemknutí"
6354
6355 #: editor_ops.cc:7923
6356 msgid "Moving embedded files into session folder"
6357 msgstr "Přesunují se vložené soubory do složky se sezením"
6358
6359 #: editor_regions.cc:159
6360 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
6361 msgstr "Název oblasti s počtem kanálů v hranatých závorkách []"
6362
6363 #: editor_regions.cc:160
6364 msgid "Position of start of region"
6365 msgstr "Poloha začátku oblasti"
6366
6367 #: editor_regions.cc:161 editor_regions.cc:935 time_info_box.cc:95
6368 msgid "End"
6369 msgstr "Konec"
6370
6371 #: editor_regions.cc:161
6372 msgid "Position of end of region"
6373 msgstr "Poloha konce oblasti"
6374
6375 #: editor_regions.cc:162
6376 msgid "Length of the region"
6377 msgstr "Délka oblasti"
6378
6379 #: editor_regions.cc:163
6380 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
6381 msgstr "Poloha seřizovacího bodu oblasti, poměrná k začátku oblasti"
6382
6383 #: editor_regions.cc:164
6384 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
6385 msgstr ""
6386 "Délka postupného zesílení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
6387 "pokud je zakázáno"
6388
6389 #: editor_regions.cc:165
6390 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
6391 msgstr ""
6392 "Délka postupného zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
6393 "pokud je zakázáno"
6394
6395 #: editor_regions.cc:166
6396 msgid "Lock|L"
6397 msgstr "Zám"
6398
6399 #: editor_regions.cc:166
6400 msgid "Region position locked?"
6401 msgstr "Poloha oblasti zamknuta?"
6402
6403 #: editor_regions.cc:167
6404 msgid "Gain|G"
6405 msgstr "Zes"
6406
6407 #: editor_regions.cc:167
6408 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
6409 msgstr "Poloha oblasti přilepena k taktům|dobám?"
6410
6411 #: editor_regions.cc:168
6412 msgid "Region muted?"
6413 msgstr "Oblast ztlumena?"
6414
6415 #: editor_regions.cc:169
6416 msgid "Opaque|O"
6417 msgstr "Nepr"
6418
6419 #: editor_regions.cc:169
6420 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
6421 msgstr "Oblast neprůhledná (blokuje oblasti pod sebou, aby byly slyšeny)?"
6422
6423 #: editor_regions.cc:360 editor_regions.cc:365 editor_regions.cc:367
6424 msgid "Hidden"
6425 msgstr "Skrytý"
6426
6427 #: editor_regions.cc:432
6428 msgid "(MISSING) "
6429 msgstr "(CHYBÍ) "
6430
6431 #: editor_regions.cc:500
6432 msgid ""
6433 "Do you really want to remove unused regions?\n"
6434 "(This is destructive and cannot be undone)"
6435 msgstr ""
6436 "Opravdu chcete odstranit nepoužívané oblasti?\n"
6437 "(Toto je ničivé a nelze to vrátit zpět)"
6438
6439 #: editor_regions.cc:504
6440 msgid "Yes, remove."
6441 msgstr "Ano, odstranit."
6442
6443 #: editor_regions.cc:506
6444 msgid "Remove unused regions"
6445 msgstr "Odstranit nepoužívané oblasti"
6446
6447 #: editor_regions.cc:735
6448 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
6449 msgstr "EditorRegions::format_position: Záporná poloha časového kódu: %1"
6450
6451 #: editor_regions.cc:900 editor_regions.cc:916 editor_regions.cc:930
6452 msgid "Mult."
6453 msgstr "Více"
6454
6455 #: editor_regions.cc:933 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:88
6456 msgid "Start"
6457 msgstr "Spustit"
6458
6459 #: editor_regions.cc:951 editor_regions.cc:967
6460 msgid "Multiple"
6461 msgstr "Více"
6462
6463 #: editor_regions.cc:1036
6464 msgid "MISSING "
6465 msgstr "(CHYBÍ) "
6466
6467 #: editor_routes.cc:126
6468 msgid "RS"
6469 msgstr ""
6470
6471 #: editor_routes.cc:208
6472 msgid "SS"
6473 msgstr "SS"
6474
6475 #: editor_routes.cc:233
6476 msgid "Track/Bus Name"
6477 msgstr "Název stopy/sběrnice"
6478
6479 #: editor_routes.cc:234
6480 msgid "Track/Bus visible ?"
6481 msgstr "Stopa/Sběrnice viditelná?"
6482
6483 #: editor_routes.cc:235
6484 msgid "Track/Bus active ?"
6485 msgstr "Stopa/Sběrnice činná?"
6486
6487 #: editor_routes.cc:236
6488 msgid "MidiInput|I"
6489 msgstr "MidiInput|I"
6490
6491 #: editor_routes.cc:236
6492 msgid "MIDI input enabled"
6493 msgstr "Vstup MIDI povolen"
6494
6495 #: editor_routes.cc:237
6496 msgid "Rec|R"
6497 msgstr "Rec|Nahr"
6498
6499 #: editor_routes.cc:237
6500 msgid "Record enabled"
6501 msgstr "Nahrávání povoleno"
6502
6503 #: editor_routes.cc:238
6504 msgid "Rec|RS"
6505 msgstr ""
6506
6507 #: editor_routes.cc:238
6508 msgid "Record Safe"
6509 msgstr ""
6510
6511 #: editor_routes.cc:239
6512 msgid "Muted"
6513 msgstr "Ztlumeno"
6514
6515 #: editor_routes.cc:240
6516 msgid "Soloed"
6517 msgstr "Sólo"
6518
6519 #: editor_routes.cc:241
6520 msgid "SoloIso|SI"
6521 msgstr "SoloIso|SamS"
6522
6523 #: editor_routes.cc:241
6524 msgid "Solo Isolated"
6525 msgstr "Samostatné sólo"
6526
6527 #: editor_routes.cc:242
6528 msgid "SoloLock|SS"
6529 msgstr "SoloLock|ZamS"
6530
6531 #: editor_routes.cc:242
6532 msgid "Solo Safe (Locked)"
6533 msgstr "Zajištěné sólo (zamknuto)"
6534
6535 #: editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1498
6536 msgid "Hide All"
6537 msgstr "Skrýt vše"
6538
6539 #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1499
6540 msgid "Show All Audio Tracks"
6541 msgstr "Ukázat všechny zvukové stopy"
6542
6543 #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1500
6544 msgid "Hide All Audio Tracks"
6545 msgstr "Skrýt všechny zvukové stopy"
6546
6547 #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1501
6548 msgid "Show All Audio Busses"
6549 msgstr "Ukázat všechny zvukové sběrnice"
6550
6551 #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1502
6552 msgid "Hide All Audio Busses"
6553 msgstr "Skrýt všechny zvukové sběrnice"
6554
6555 #: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1503
6556 msgid "Show All Midi Tracks"
6557 msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy"
6558
6559 #: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1504
6560 msgid "Hide All Midi Tracks"
6561 msgstr "Skrýt všechny MIDI stopy"
6562
6563 #: editor_routes.cc:557
6564 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
6565 msgstr "Ukázat jen stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání"
6566
6567 #: editor_rulers.cc:212
6568 msgid "New location marker"
6569 msgstr "Nová značka polohy"
6570
6571 #: editor_rulers.cc:213
6572 msgid "Clear all locations"
6573 msgstr "Odstranit všechny značky polohy"
6574
6575 #: editor_rulers.cc:214
6576 msgid "Unhide locations"
6577 msgstr "Odkrýt značky poloh"
6578
6579 #: editor_rulers.cc:218
6580 msgid "New range"
6581 msgstr "Nový rozsah"
6582
6583 #: editor_rulers.cc:219
6584 msgid "Clear all ranges"
6585 msgstr "Odstranit všechny rozsahy"
6586
6587 #: editor_rulers.cc:220
6588 msgid "Unhide ranges"
6589 msgstr "Odkrýt rozsahy"
6590
6591 #: editor_rulers.cc:224
6592 msgid "New Loop range"
6593 msgstr "Nový rozsah smyčky"
6594
6595 #: editor_rulers.cc:225
6596 msgid "New Punch range"
6597 msgstr "Nový rozsah přepsání"
6598
6599 #: editor_rulers.cc:230
6600 msgid "New CD track marker"
6601 msgstr "Nová značka stopy na CD"
6602
6603 #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
6604 msgid "New Tempo"
6605 msgstr "Vložit změnu rychlosti/tempa..."
6606
6607 #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:419
6608 msgid "New Meter"
6609 msgstr "Nový druh taktu"
6610
6611 #: editor_snapshots.cc:149
6612 msgid "Rename Snapshot"
6613 msgstr "Přejmenovat snímek"
6614
6615 #: editor_snapshots.cc:151
6616 msgid "New name of snapshot"
6617 msgstr "Název pro nový snímek"
6618
6619 #: editor_snapshots.cc:169
6620 msgid ""
6621 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
6622 "(which cannot be undone)"
6623 msgstr ""
6624 "Skutečně chcete odstranit snímek \"%1\"?\n"
6625 "(Nelze to vrátit zpět)"
6626
6627 #: editor_snapshots.cc:174
6628 msgid "Remove snapshot"
6629 msgstr "Odstranit snímek"
6630
6631 #: editor_tempodisplay.cc:318
6632 msgid "add tempo mark"
6633 msgstr "Přidat značku změny tempa"
6634
6635 #: editor_tempodisplay.cc:343
6636 msgid "add"
6637 msgstr "Přidat"
6638
6639 #: editor_tempodisplay.cc:362
6640 msgid "add meter mark"
6641 msgstr "Přidat značku změny taktu"
6642
6643 #: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
6644 msgid "done"
6645 msgstr "Hotovo"
6646
6647 #: editor_tempodisplay.cc:422
6648 msgid "replace meter mark"
6649 msgstr ""
6650
6651 #: editor_tempodisplay.cc:454
6652 msgid "replace tempo mark"
6653 msgstr "Nahradit značku změny tempa"
6654
6655 #: editor_tempodisplay.cc:485 editor_tempodisplay.cc:519
6656 msgid "remove tempo mark"
6657 msgstr "Odstranit značku změny tempa"
6658
6659 #: editor_tempodisplay.cc:502
6660 msgid ""
6661 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6662 msgstr ""
6663 "Chyba v programování: položka plátna značka druhu taktu nemá žádný ukazatel "
6664 "předmětu značky!"
6665
6666 #: editor_timefx.cc:68
6667 msgid "stretch/shrink"
6668 msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
6669
6670 #: editor_timefx.cc:130
6671 msgid "pitch shift"
6672 msgstr "Posun výšky tónu"
6673
6674 #: editor_timefx.cc:282
6675 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
6676 msgstr ""
6677 "Protáhnutí času (timefx) nemohlo být provedeno - Při vytváření vlákna došlo "
6678 "k chybě"
6679
6680 #: engine_dialog.cc:86
6681 msgid "Device Control Panel"
6682 msgstr "Ovládací panel zařízení"
6683
6684 #: engine_dialog.cc:87
6685 msgid "Midi Device Setup"
6686 msgstr "Nastavení zařízení MIDI"
6687
6688 #: engine_dialog.cc:89
6689 msgid "Refresh Devices"
6690 msgstr "Obnovit seznam zařízení"
6691
6692 #: engine_dialog.cc:90
6693 msgid "Use Buffered I/O"
6694 msgstr ""
6695
6696 #: engine_dialog.cc:91 engine_dialog.cc:3000
6697 msgid "Measure"
6698 msgstr "Změřit"
6699
6700 #: engine_dialog.cc:92
6701 msgid "Use results"
6702 msgstr "Použít výsledky"
6703
6704 #: engine_dialog.cc:93
6705 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
6706 msgstr "Zpět na nastavení... (přehlížet výsledky)"
6707
6708 #: engine_dialog.cc:94
6709 msgid "Calibrate Audio"
6710 msgstr "Přesně nastavit zvuk"
6711
6712 #: engine_dialog.cc:98
6713 msgid "Back to settings"
6714 msgstr "Zpět na nastavení"
6715
6716 #: engine_dialog.cc:120
6717 msgid ""
6718 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
6719 "\n"
6720 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
6721 msgstr ""
6722 "Nezjištěna žádná podpůrná vrstva pro zvuk/MIDI. %1 nemůže běžet.\n"
6723 "\n"
6724 "(Jde tu o chybu překladače/balíčkování/systému a nemělo k tomu nikdy dojít.)"
6725
6726 #: engine_dialog.cc:145
6727 msgid "Latency Measurement Tool"
6728 msgstr "Nástroj pro měření prodlevy"
6729
6730 #: engine_dialog.cc:157
6731 msgid ""
6732 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
6733 "low level.</span>"
6734 msgstr ""
6735 "<span weight=\"bold\">Stáhněte hlasitost svého zvukového zařízení na velmi "
6736 "nízkou úroveň.</span>"
6737
6738 #: engine_dialog.cc:166
6739 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
6740 msgstr "Vyberte níže dva kanály a propojte je pomocí kabelu."
6741
6742 #: engine_dialog.cc:171
6743 msgid "Output channel"
6744 msgstr "Výstupní kanál"
6745
6746 #: engine_dialog.cc:179
6747 msgid "Input channel"
6748 msgstr "Vstupní kanál"
6749
6750 #: engine_dialog.cc:213
6751 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
6752 msgstr "Jakmile budou kanály propojeny, klepněte na tlačítko Změřit."
6753
6754 #: engine_dialog.cc:220
6755 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
6756 msgstr "Až budete spokojeni s výsledky, klepněte na tlačítko Použít výsledky."
6757
6758 #: engine_dialog.cc:235 engine_dialog.cc:3138 engine_dialog.cc:3148
6759 msgid "No measurement results yet"
6760 msgstr "Zatím žádné výsledky měření"
6761
6762 #: engine_dialog.cc:245 route_params_ui.cc:106
6763 msgid "Latency"
6764 msgstr "Prodleva"
6765
6766 #: engine_dialog.cc:520
6767 msgid "Audio System:"
6768 msgstr "Zvukový systém:"
6769
6770 #: engine_dialog.cc:564
6771 msgid "Driver:"
6772 msgstr "Ovladač:"
6773
6774 #: engine_dialog.cc:571
6775 msgid "Input Device:"
6776 msgstr "Vstupní zařízení:"
6777
6778 #: engine_dialog.cc:575
6779 msgid "Output Device:"
6780 msgstr "Výstupní zařízení:"
6781
6782 #: engine_dialog.cc:582
6783 msgid "Device:"
6784 msgstr "Zařízení:"
6785
6786 #: engine_dialog.cc:591 engine_dialog.cc:699 export_report.cc:164
6787 #: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348 sfdb_ui.cc:353
6788 msgid "Sample rate:"
6789 msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
6790
6791 #: engine_dialog.cc:597 engine_dialog.cc:706
6792 msgid "Buffer size:"
6793 msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
6794
6795 #: engine_dialog.cc:606
6796 msgid "Periods:"
6797 msgstr "Periody:"
6798
6799 #: engine_dialog.cc:624
6800 msgid "Input Channels:"
6801 msgstr "Vstupní kanály:"
6802
6803 #: engine_dialog.cc:637
6804 msgid "Output Channels:"
6805 msgstr "Výstupní kanály:"
6806
6807 #: engine_dialog.cc:649
6808 msgid "Hardware input latency:"
6809 msgstr "Vstupní prodleva technického vybavení počítače:"
6810
6811 #: engine_dialog.cc:652 engine_dialog.cc:665
6812 msgid "samples"
6813 msgstr "Vzorky"
6814
6815 #: engine_dialog.cc:662
6816 msgid "Hardware output latency:"
6817 msgstr "Výstupní prodleva technického vybavení počítače:"
6818
6819 #: engine_dialog.cc:673
6820 msgid "MIDI System:"
6821 msgstr "Systém MIDI:"
6822
6823 #: engine_dialog.cc:691
6824 msgid ""
6825 "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
6826 msgstr "%1 již běží. %2 se k němu připojí a použije stávající nastavení."
6827
6828 #: engine_dialog.cc:744
6829 msgid ""
6830 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
6831 "\n"
6832 "Latency calibration requires a working audio interface."
6833 msgstr ""
6834 "Nepodařilo se spustit nebo připojit ke zvukovému stroji.\n"
6835 "\n"
6836 "Přesné změření prodlevy vyžaduje pracující rozhraní pro zvuk."
6837
6838 #: engine_dialog.cc:750
6839 msgid ""
6840 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
6841 "\n"
6842 "Latency calibration requires playback and capture"
6843 msgstr ""
6844 "Vaše nynější nastavení zvuku dovoluje jen přehrávání nebo nahrávání.\n"
6845 "\n"
6846 "Přesné změření prodlevy vyžaduje obousměrný provoz - souběžné přehrávání a "
6847 "zachytávání"
6848
6849 #: engine_dialog.cc:965
6850 msgid "MIDI Devices"
6851 msgstr "Zařízení MIDI"
6852
6853 #: engine_dialog.cc:971
6854 msgid "Device"
6855 msgstr "Zařízení"
6856
6857 #: engine_dialog.cc:973
6858 msgid "Hardware Latencies"
6859 msgstr "Prodlevy technického vybavení"
6860
6861 #: engine_dialog.cc:1014
6862 msgid "Calibrate"
6863 msgstr "Přesně nastavit"
6864
6865 #: engine_dialog.cc:1117
6866 msgid "all available channels"
6867 msgstr "všechny dostupné kanály"
6868
6869 #: engine_dialog.cc:1599 latency_gui.cc:55
6870 msgid "%1 sample"
6871 msgid_plural "%1 samples"
6872 msgstr[0] "%1 vzorek"
6873 msgstr[1] "%1 vzorků"
6874
6875 #: engine_dialog.cc:1662
6876 #, c-format
6877 msgid "(%.1f ms)"
6878 msgstr "(%.1f ms)"
6879
6880 #: engine_dialog.cc:2413
6881 msgid "Could not start backend engine %1"
6882 msgstr "Nepodařilo se spustit stroj podpůrné vrstvy %1"
6883
6884 #: engine_dialog.cc:2445
6885 msgid "Cannot set driver to %1"
6886 msgstr "Nelze nastavit ovladač na %1"
6887
6888 #: engine_dialog.cc:2450
6889 msgid "Cannot set input device name to %1"
6890 msgstr "Nelze nastavit název vstupního zařízení na %1"
6891
6892 #: engine_dialog.cc:2454
6893 msgid "Cannot set output device name to %1"
6894 msgstr "Nelze nastavit název výstupního zařízení na %1"
6895
6896 #: engine_dialog.cc:2459
6897 msgid "Cannot set device name to %1"
6898 msgstr "Nelze nastavit název zařízení na %1"
6899
6900 #: engine_dialog.cc:2464
6901 msgid "Cannot set sample rate to %1"
6902 msgstr "Nelze nastavit vzorkovací kmitočet na %1"
6903
6904 #: engine_dialog.cc:2468
6905 msgid "Cannot set buffer size to %1"
6906 msgstr "Nelze nastavit velikost vyrovnávací paměti na %1"
6907
6908 #: engine_dialog.cc:2472
6909 msgid "Cannot set periods to %1"
6910 msgstr "Nelze nastavit periody na %1"
6911
6912 #: engine_dialog.cc:2478
6913 msgid "Cannot set input channels to %1"
6914 msgstr "Nelze nastavit vstupní kanály na %1"
6915
6916 #: engine_dialog.cc:2482
6917 msgid "Cannot set output channels to %1"
6918 msgstr "Nelze nastavit výstupní kanály na %1"
6919
6920 #: engine_dialog.cc:2488
6921 msgid "Cannot set input latency to %1"
6922 msgstr "Nelze nastavit vstupní prodlevu na %1"
6923
6924 #: engine_dialog.cc:2492
6925 msgid "Cannot set output latency to %1"
6926 msgstr "Nelze nastavit výstupní prodlevu na %1"
6927
6928 #: engine_dialog.cc:2851 engine_dialog.cc:2917
6929 msgid "No signal detected "
6930 msgstr "Nezjištěn žádný signál"
6931
6932 #: engine_dialog.cc:2858
6933 msgid ""
6934 "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
6935 "on the audio-interface."
6936 msgstr ""
6937
6938 #: engine_dialog.cc:2871 engine_dialog.cc:2925 port_insert_ui.cc:70
6939 #: port_insert_ui.cc:98
6940 msgid "Disconnected from audio engine"
6941 msgstr "Odpojeno od zvukového stroje"
6942
6943 #: engine_dialog.cc:2880 engine_dialog.cc:2933
6944 msgid "Detected roundtrip latency: "
6945 msgstr "Objevena zpáteční prodleva: "
6946
6947 #: engine_dialog.cc:2882 engine_dialog.cc:2935
6948 msgid "Systemic latency: "
6949 msgstr "Systémová prodleva: "
6950
6951 #: engine_dialog.cc:2889
6952 msgid "(signal detection error)"
6953 msgstr "(Chyba při rozpoznávání signálu)"
6954
6955 #: engine_dialog.cc:2895
6956 msgid "(inverted - bad wiring)"
6957 msgstr "(obráceno - špatné kabelování)"
6958
6959 #: engine_dialog.cc:2942
6960 msgid "(averaging)"
6961 msgstr "(průměrný)"
6962
6963 #: engine_dialog.cc:2948
6964 msgid "(too large jitter)"
6965 msgstr "(příliš velké chvění)"
6966
6967 #: engine_dialog.cc:2952
6968 msgid "(large jitter)"
6969 msgstr "(velké chvění)"
6970
6971 #: engine_dialog.cc:2964
6972 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
6973 msgstr "Překročení času - velký neklid MIDI"
6974
6975 #: engine_dialog.cc:2980 port_insert_ui.cc:134
6976 msgid "Detecting ..."
6977 msgstr "Zjišťuje se..."
6978
6979 #: engine_dialog.cc:3081
6980 msgid "Disconnect from %1"
6981 msgstr "Odpojit od %1"
6982
6983 #: engine_dialog.cc:3086
6984 msgid "Running"
6985 msgstr "Běží"
6986
6987 #: engine_dialog.cc:3088
6988 msgid "Connected"
6989 msgstr "Připojeno"
6990
6991 #: engine_dialog.cc:3099
6992 msgid "Connect to %1"
6993 msgstr "Připojit k %1"
6994
6995 #: engine_dialog.cc:3103 shuttle_control.cc:655
6996 msgid "Stopped"
6997 msgstr "Zastaveno"
6998
6999 #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324
7000 #: sfdb_ui.cc:151
7001 msgid "Channels:"
7002 msgstr "Kanály:"
7003
7004 #: export_channel_selector.cc:47
7005 msgid "Split to mono files"
7006 msgstr "Rozdělit na monofonní soubory"
7007
7008 #: export_channel_selector.cc:197
7009 msgid "Bus or Track"
7010 msgstr "Sběrnice nebo stopa"
7011
7012 #: export_channel_selector.cc:474
7013 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
7014 msgstr "Obsah oblasti bez slábnutí ani síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
7015
7016 #: export_channel_selector.cc:478
7017 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
7018 msgstr "Obsah oblasti se slábnutím a síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
7019
7020 #: export_channel_selector.cc:482
7021 msgid "Track output (channels: %1)"
7022 msgstr "Výstup stopy (kanály: %1)"
7023
7024 #: export_channel_selector.cc:552
7025 msgid "Apply track/bus processing"
7026 msgstr "Použít zpracování stopy/sběrnice"
7027
7028 #: export_channel_selector.cc:553
7029 msgid "Select all tracks"
7030 msgstr "Vybrat všechny stopy"
7031
7032 #: export_channel_selector.cc:554
7033 msgid "Select all busses"
7034 msgstr "Vybrat všechny sběrnice"
7035
7036 #: export_channel_selector.cc:555
7037 msgid "Deselect all"
7038 msgstr "Odznačit vše"
7039
7040 #: export_channel_selector.cc:589
7041 msgid "Track name"
7042 msgstr "Název stopy"
7043
7044 #: export_dialog.cc:48
7045 msgid ""
7046 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
7047 "span>"
7048 msgstr ""
7049 "<span color=\"#ffa755\">Některé již jsoucí soubory budou přepsány.</span>"
7050
7051 #: export_dialog.cc:49
7052 msgid "List files"
7053 msgstr "Vypsat soubory"
7054
7055 #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:67
7056 msgid "File format"
7057 msgstr "Souborový formát"
7058
7059 #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:371
7060 #: export_timespan_selector.cc:433
7061 msgid "Time Span"
7062 msgstr "Časové rozpětí"
7063
7064 #: export_dialog.cc:160
7065 msgid "Channels"
7066 msgstr "Kanály"
7067
7068 #: export_dialog.cc:182
7069 msgid ""
7070 "Export has been aborted due to an error!\n"
7071 "See the Log for details."
7072 msgstr ""
7073 "Vyvedení bylo přerušeno kvůli chybě!\n"
7074 "Na podrobnosti se podívejte do zápisu."
7075
7076 #: export_dialog.cc:251
7077 msgid "Files that will be overwritten"
7078 msgstr "Soubory, které budou přepsány"
7079
7080 #: export_dialog.cc:296
7081 msgid "Export initialization failed: %1"
7082 msgstr "Inicializace vyvedení se nezdařila: %1"
7083
7084 #: export_dialog.cc:306
7085 msgid "Stop Export"
7086 msgstr "Zastavit vyvedení"
7087
7088 #: export_dialog.cc:336
7089 msgid "export"
7090 msgstr "Vyvést"
7091
7092 #: export_dialog.cc:355
7093 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
7094 msgstr "Vyvádí se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)"
7095
7096 #: export_dialog.cc:360
7097 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
7098 msgstr "Normalizuje se  '%3' (časové rozpětí %1 z %2)"
7099
7100 #: export_dialog.cc:365
7101 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
7102 msgstr ""
7103
7104 #: export_dialog.cc:369
7105 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
7106 msgstr ""
7107
7108 #: export_dialog.cc:373
7109 msgid "Running Post Export Command for '%1'"
7110 msgstr ""
7111
7112 #: export_dialog.cc:401 export_dialog.cc:403
7113 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
7114 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Chyba: "
7115
7116 #: export_dialog.cc:413
7117 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7118 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
7119
7120 #: export_dialog.cc:415
7121 msgid ""
7122 "\n"
7123 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7124 msgstr ""
7125 "\n"
7126 "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
7127
7128 #: export_dialog.cc:439
7129 msgid "Export Selection"
7130 msgstr "Vyvést výběr"
7131
7132 #: export_dialog.cc:453
7133 msgid "Export Region"
7134 msgstr "Vyvést oblast"
7135
7136 #: export_dialog.cc:462
7137 msgid "Source"
7138 msgstr "Zdroj"
7139
7140 #: export_dialog.cc:478
7141 msgid "Stem Export"
7142 msgstr "Zastavit vyvedení"
7143
7144 #: export_file_notebook.cc:39
7145 msgid "Add another format"
7146 msgstr "Přidat další formát"
7147
7148 #: export_file_notebook.cc:198
7149 msgid "Format"
7150 msgstr "Formát"
7151
7152 #: export_file_notebook.cc:199
7153 msgid "Location"
7154 msgstr "Poloha"
7155
7156 #: export_file_notebook.cc:200
7157 msgid "Upload to Soundcloud"
7158 msgstr "Nahrát na Soundcloud"
7159
7160 #: export_file_notebook.cc:201
7161 msgid "Analyze Exported Audio"
7162 msgstr ""
7163
7164 #: export_file_notebook.cc:286
7165 msgid "No format!"
7166 msgstr "Žádný formát"
7167
7168 #: export_file_notebook.cc:304
7169 msgid "Format %1: %2"
7170 msgstr "Formát %1: %2"
7171
7172 #: export_filename_selector.cc:33
7173 msgid "Label:"
7174 msgstr "Štítek:"
7175
7176 #: export_filename_selector.cc:34 session_dialog.cc:310
7177 msgid "Session Name"
7178 msgstr "Název sezení"
7179
7180 #: export_filename_selector.cc:35
7181 msgid "Timespan Name"
7182 msgstr ""
7183
7184 #: export_filename_selector.cc:36
7185 msgid "Revision:"
7186 msgstr "Změna:"
7187
7188 #: export_filename_selector.cc:38
7189 msgid "Folder:"
7190 msgstr "Složka:"
7191
7192 #: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:45
7193 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
7194 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
7195 #: export_video_dialog.cc:79
7196 msgid "Browse"
7197 msgstr "Procházet"
7198
7199 #: export_filename_selector.cc:40 export_report.cc:118
7200 msgid "Open Folder"
7201 msgstr ""
7202
7203 #: export_filename_selector.cc:45
7204 msgid "Build filename(s) from these components:"
7205 msgstr ""
7206
7207 #: export_filename_selector.cc:217
7208 msgid ""
7209 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
7210 msgstr ""
7211 "<small><i>Promiňte. Právě teď nelze ukázat žádný příklad názvu souboru</i></"
7212 "small>"
7213
7214 #: export_filename_selector.cc:219
7215 msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
7216 msgstr ""
7217
7218 #: export_filename_selector.cc:255 export_filename_selector.cc:402
7219 msgid ""
7220 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
7221 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
7222 "selector."
7223 msgstr ""
7224 "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n"
7225 "Název souboru bude vybrán z informací nad voličem složky."
7226
7227 #: export_filename_selector.cc:378
7228 msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
7229 msgstr ""
7230
7231 #: export_filename_selector.cc:388
7232 msgid "Choose export folder"
7233 msgstr "Vybrat složku pro vyvedení"
7234
7235 #: export_format_dialog.cc:32
7236 msgid "New Export Format Profile"
7237 msgstr "Nový vyváděcí profil formátu"
7238
7239 #: export_format_dialog.cc:32
7240 msgid "Edit Export Format Profile"
7241 msgstr "Upravit vyváděcí profil formátu"
7242
7243 #: export_format_dialog.cc:39
7244 msgid "Label: "
7245 msgstr "Štítek: "
7246
7247 #: export_format_dialog.cc:42
7248 msgid "Normalize:"
7249 msgstr ""
7250
7251 #: export_format_dialog.cc:43
7252 msgid "Peak"
7253 msgstr "Vrchol"
7254
7255 #: export_format_dialog.cc:44
7256 msgid "Loudness"
7257 msgstr ""
7258
7259 #: export_format_dialog.cc:50
7260 msgid "LUFS"
7261 msgstr ""
7262
7263 #: export_format_dialog.cc:51
7264 msgid "dBTP"
7265 msgstr ""
7266
7267 #: export_format_dialog.cc:54
7268 msgid "Trim silence at start"
7269 msgstr "Ustřihnout ticho na začátku"
7270
7271 #: export_format_dialog.cc:55
7272 msgid "Add silence at start:"
7273 msgstr "Přidat ticho na začátku:"
7274
7275 #: export_format_dialog.cc:58
7276 msgid "Trim silence at end"
7277 msgstr "Ustřihnout ticho na konci"
7278
7279 #: export_format_dialog.cc:59
7280 msgid "Add silence at end:"
7281 msgstr "Přidat ticho na konci:"
7282
7283 #: export_format_dialog.cc:62
7284 msgid ""
7285 "Command to run post-export\n"
7286 "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
7287 msgstr ""
7288
7289 #: export_format_dialog.cc:65
7290 msgid "Compatibility"
7291 msgstr "Slučitelnost"
7292
7293 #: export_format_dialog.cc:66
7294 msgid "Quality"
7295 msgstr "Kvalita"
7296
7297 #: export_format_dialog.cc:69
7298 msgid "Sample rate conversion quality:"
7299 msgstr "Kvalita převodu vzorkovacího kmitočtu:"
7300
7301 #: export_format_dialog.cc:76
7302 msgid "Dithering"
7303 msgstr "Vložení šumu do signálu"
7304
7305 #: export_format_dialog.cc:78
7306 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
7307 msgstr "Vytvořit soubor CUE pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
7308
7309 #: export_format_dialog.cc:79
7310 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
7311 msgstr "Vytvořit soubor TOC pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
7312
7313 #: export_format_dialog.cc:80
7314 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
7315 msgstr "Vytvořit soubor se značkou kapitoly pro značky kapitol MP4"
7316
7317 #: export_format_dialog.cc:82
7318 msgid "Tag file with session's metadata"
7319 msgstr "Označit soubor popisnými daty k sezení"
7320
7321 #: export_format_dialog.cc:119
7322 msgid "∧"
7323 msgstr ""
7324
7325 #: export_format_dialog.cc:124
7326 msgid ""
7327 "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
7328 "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
7329 "targets, true-peak works for any channel layout."
7330 msgstr ""
7331
7332 #: export_format_dialog.cc:152
7333 msgid ""
7334 "%a Artist name\n"
7335 "%b File's base-name\n"
7336 "%c Copyright\n"
7337 "%d File's directory\n"
7338 "%f File's full absolute path\n"
7339 "%l Lyricist\n"
7340 "%n Session name\n"
7341 "%o Conductor\n"
7342 "%t Title\n"
7343 "%z Organization\n"
7344 "%A Album\n"
7345 "%C Comment\n"
7346 "%E Engineer\n"
7347 "%G Genre\n"
7348 "%L Total track count\n"
7349 "%M Mixer\n"
7350 "%N Timespan name\n"
7351 "%O Composer\n"
7352 "%P Producer\n"
7353 "%S Disc subtitle\n"
7354 "%T Track number\n"
7355 "%Y Year\n"
7356 "%Z Country"
7357 msgstr ""
7358
7359 #: export_format_dialog.cc:537
7360 msgid "Best (sinc)"
7361 msgstr "Nejlepší (sinc)"
7362
7363 #: export_format_dialog.cc:542
7364 msgid "Medium (sinc)"
7365 msgstr "Střední (sinc)"
7366
7367 #: export_format_dialog.cc:547
7368 msgid "Fast (sinc)"
7369 msgstr "Rychlé (sinc)"
7370
7371 #: export_format_dialog.cc:557
7372 msgid "Zero order hold"
7373 msgstr "Držení řádu nuly"
7374
7375 #: export_format_dialog.cc:981
7376 msgid "Linear encoding options"
7377 msgstr "Přímé volby kódování"
7378
7379 #: export_format_dialog.cc:997
7380 msgid "Ogg Vorbis options"
7381 msgstr "Volby pro Ogg Vorbis"
7382
7383 #: export_format_dialog.cc:1008
7384 msgid "FLAC options"
7385 msgstr "Volby pro FLAC"
7386
7387 #: export_format_dialog.cc:1025
7388 msgid "Broadcast Wave options"
7389 msgstr "Volby pro Broadcast Wave"
7390
7391 #: export_format_selector.cc:131
7392 msgid "Do you really want to remove the format?"
7393 msgstr "Opravdu chcete odstranit formát?"
7394
7395 #: export_preset_selector.cc:28
7396 msgid "Preset"
7397 msgstr "Přednastavení"
7398
7399 #: export_preset_selector.cc:99
7400 msgid ""
7401 "The selected preset did not load successfully!\n"
7402 "Perhaps it references a format that has been removed?"
7403 msgstr ""
7404 "Vybrané přednastavení nebylo nahráno úspěšně!\n"
7405 "Možná zmiňuje formát, který byl odstraněn?"
7406
7407 #: export_preset_selector.cc:151
7408 msgid "Do you really want to remove this preset?"
7409 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto přednastavení?"
7410
7411 #: export_report.cc:56
7412 msgid "Export Report/Analysis"
7413 msgstr ""
7414
7415 #: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:149
7416 msgid "Format:"
7417 msgstr "Formát:"
7418
7419 #: export_report.cc:166 export_report.cc:328
7420 msgid "%1 Hz"
7421 msgstr ""
7422
7423 #: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139
7424 msgid "Duration:"
7425 msgstr "Doba trvání"
7426
7427 #: export_report.cc:177 export_report.cc:334
7428 msgid "Timecode:"
7429 msgstr ""
7430
7431 #: export_report.cc:185
7432 msgid "Error:"
7433 msgstr ""
7434
7435 #: export_report.cc:220 export_report.cc:440
7436 msgid "(too short integration time)"
7437 msgstr ""
7438
7439 #: export_report.cc:222
7440 msgid "-888"
7441 msgstr ""
7442
7443 #: export_report.cc:227 export_report.cc:353
7444 msgid "Peak:"
7445 msgstr ""
7446
7447 #: export_report.cc:228 export_report.cc:360
7448 msgid "%1 dBFS"
7449 msgstr ""
7450
7451 #: export_report.cc:229 export_report.cc:369
7452 msgid "True Peak:"
7453 msgstr ""
7454
7455 #: export_report.cc:230 export_report.cc:376
7456 msgid "%1 dBTP"
7457 msgstr ""
7458
7459 #: export_report.cc:231 export_report.cc:387
7460 msgid "Normalization Gain:"
7461 msgstr ""
7462
7463 #: export_report.cc:232
7464 msgid "+888.88 dB"
7465 msgstr ""
7466
7467 #: export_report.cc:234 export_report.cc:448
7468 msgid "Integrated Loudness:"
7469 msgstr ""
7470
7471 #: export_report.cc:235 export_report.cc:454
7472 msgid "%1 LUFS"
7473 msgstr ""
7474
7475 #: export_report.cc:236 export_report.cc:460
7476 msgid "Loudness Range:"
7477 msgstr ""
7478
7479 #: export_report.cc:237 export_report.cc:466
7480 msgid "%1 LU"
7481 msgstr ""
7482
7483 #: export_report.cc:247 export_report.cc:754
7484 msgid "100"
7485 msgstr "100"
7486
7487 #: export_report.cc:282 export_report.cc:650
7488 msgid "00:00:00.000"
7489 msgstr ""
7490
7491 #: export_report.cc:288
7492 msgid "0|A8"
7493 msgstr ""
7494
7495 #: export_report.cc:394
7496 msgid "%1 dB"
7497 msgstr ""
7498
7499 #: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553
7500 msgid ""
7501 "Not\n"
7502 "Available"
7503 msgstr ""
7504
7505 #: export_report.cc:493
7506 msgid ""
7507 "LUFS\n"
7508 "(short)"
7509 msgstr ""
7510
7511 #: export_report.cc:503
7512 msgid "Multiplicity"
7513 msgstr ""
7514
7515 #: export_report.cc:603
7516 msgid "Logscale|Lg"
7517 msgstr ""
7518
7519 #: export_report.cc:604
7520 msgid "Rectified|Rf"
7521 msgstr ""
7522
7523 #: export_report.cc:605
7524 msgid "Logscale"
7525 msgstr ""
7526
7527 #: export_report.cc:606
7528 msgid "Rectified"
7529 msgstr ""
7530
7531 #: export_report.cc:738
7532 msgid "Hz"
7533 msgstr ""
7534
7535 #: export_report.cc:755
7536 msgid "500"
7537 msgstr ""
7538
7539 #: export_report.cc:756
7540 msgid "1K"
7541 msgstr ""
7542
7543 #: export_report.cc:757
7544 msgid "5K"
7545 msgstr ""
7546
7547 #: export_report.cc:758
7548 msgid "10K"
7549 msgstr ""
7550
7551 #: export_report.cc:844
7552 msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
7553 msgstr ""
7554
7555 #: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
7556 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
7557 msgstr "Soubor nelze přečíst: %1 (%2)."
7558
7559 #: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:458
7560 msgid "Could not access soundfile: "
7561 msgstr "Nelze přistupovat ke zvukovému souboru: "
7562
7563 #: export_report.cc:1203
7564 msgid "-36"
7565 msgstr ""
7566
7567 #: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214
7568 #: export_report.cc:1217
7569 msgid "-18"
7570 msgstr ""
7571
7572 #: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215
7573 #: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222
7574 msgid "-9"
7575 msgstr ""
7576
7577 #: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216
7578 #: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224
7579 msgid "-3"
7580 msgstr ""
7581
7582 #: export_timespan_selector.cc:44
7583 msgid "Show Times as:"
7584 msgstr "Ukázat časy jako:"
7585
7586 #: export_timespan_selector.cc:51 processor_box.cc:3683
7587 msgid "Select All"
7588 msgstr "Vybrat vše"
7589
7590 #: export_timespan_selector.cc:220 transform_dialog.cc:93
7591 msgid " to "
7592 msgstr " do "
7593
7594 #: export_timespan_selector.cc:364 export_timespan_selector.cc:423
7595 msgid "Range"
7596 msgstr "Rozsah"
7597
7598 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
7599 msgid "curl error %1 (%2)"
7600 msgstr "Chyba vlny %1 (%2)"
7601
7602 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
7603 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
7604 msgstr "getSoundResourceFile: V souboru XML není platný kořen"
7605
7606 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
7607 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
7608 msgstr "getSoundResourceFile: kořen = %1, != odezva"
7609
7610 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2416
7611 msgid "%1"
7612 msgstr "%1"
7613
7614 #: gain_meter.cc:137 gain_meter.cc:422 gain_meter.cc:527 gain_meter.cc:919
7615 msgid "-inf"
7616 msgstr "-inf"
7617
7618 #: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:983
7619 msgid "Fader automation mode"
7620 msgstr "Režim automatizace prolínače"
7621
7622 #: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:984
7623 msgid "Fader automation type"
7624 msgstr "Druh automatizace prolínače"
7625
7626 #: gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:852 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
7627 msgid "Abs"
7628 msgstr "Abs"
7629
7630 #: gain_meter.cc:816 vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:54
7631 msgid "M"
7632 msgstr "Z"
7633
7634 #: gain_meter.cc:819 vca_master_strip.cc:296
7635 msgid "P"
7636 msgstr "P"
7637
7638 #: gain_meter.cc:822
7639 msgid "T"
7640 msgstr "D"
7641
7642 #: gain_meter.cc:825
7643 msgid "W"
7644 msgstr "Z"
7645
7646 #: generic_pluginui.cc:83
7647 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
7648 msgstr "<span size=\"large\">Předvolby</span>"
7649
7650 #: generic_pluginui.cc:98 plugin_pin_dialog.cc:333
7651 msgid "Manual"
7652 msgstr "Ruční"
7653
7654 #: generic_pluginui.cc:107
7655 msgid "All Automation"
7656 msgstr "Vše automatizace"
7657
7658 #: generic_pluginui.cc:250
7659 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
7660 msgstr ""
7661 "Editor přídavných modulů: Nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro přípojku "
7662 "%1"
7663
7664 #: generic_pluginui.cc:282
7665 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
7666 msgstr "Editor přídavných modulů: Žádné ovládání pro vlastnost %1"
7667
7668 #: generic_pluginui.cc:288
7669 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
7670 msgstr ""
7671 "Editor přídavných modulů: Nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro "
7672 "vlastnost %1"
7673
7674 #: generic_pluginui.cc:359
7675 msgid "Switches"
7676 msgstr "Přepínače"
7677
7678 #: generic_pluginui.cc:369 generic_pluginui.cc:475 processor_box.cc:3653
7679 msgid "Controls"
7680 msgstr "Ovládání"
7681
7682 #: generic_pluginui.cc:510
7683 msgid "Meters"
7684 msgstr "Měřiče"
7685
7686 #: generic_pluginui.cc:548
7687 msgid "Automation control"
7688 msgstr "Ovládání automatického systému"
7689
7690 #: generic_pluginui.cc:555
7691 msgid "Mgnual"
7692 msgstr "Ručně prováděné"
7693
7694 #: generic_pluginui.cc:828
7695 msgid "This control cannot be automated"
7696 msgstr ""
7697
7698 #: global_port_matrix.cc:158
7699 msgid "Audio Connection Manager"
7700 msgstr "Správce zvukových spojení"
7701
7702 #: global_port_matrix.cc:161
7703 msgid "MIDI Connection Manager"
7704 msgstr "Správce MIDI spojení"
7705
7706 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:863
7707 #: mixer_strip.cc:966 monitor_section.cc:1430 monitor_selector.cc:189
7708 #: plugin_pin_dialog.cc:1757
7709 msgid "Disconnect"
7710 msgstr "Odpojit"
7711
7712 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
7713 msgid "port"
7714 msgstr "Přípojka"
7715
7716 #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
7717 msgid "Selection..."
7718 msgstr "Výběr..."
7719
7720 #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
7721 msgid "Record Enabled..."
7722 msgstr "Nahrávání povoleno..."
7723
7724 #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
7725 msgid "Soloed..."
7726 msgstr "Sólo..."
7727
7728 #: group_tabs.cc:316
7729 msgid "Create New Group From..."
7730 msgstr ""
7731
7732 #: group_tabs.cc:325
7733 msgid "Create New Group with Master From..."
7734 msgstr ""
7735
7736 #: group_tabs.cc:344
7737 msgid "Create New Group ..."
7738 msgstr "Vytvořit novou skupinu..."
7739
7740 #: group_tabs.cc:345
7741 msgid "Create New Group with Control Master ..."
7742 msgstr ""
7743
7744 #: group_tabs.cc:355
7745 msgid "Edit Group..."
7746 msgstr "Upravit skupinu..."
7747
7748 #: group_tabs.cc:356
7749 msgid "Collect Group"
7750 msgstr "Sebrat skupinu"
7751
7752 #: group_tabs.cc:357
7753 msgid "Remove Group"
7754 msgstr "Odstranit skupinu"
7755
7756 #: group_tabs.cc:368
7757 msgid "Assign Group to Control Master..."
7758 msgstr ""
7759
7760 #: group_tabs.cc:374
7761 msgid "Remove Subgroup Bus"
7762 msgstr "Odstranit sběrnici podskupiny"
7763
7764 #: group_tabs.cc:376
7765 msgid "Add New Subgroup Bus"
7766 msgstr "Přidat novou sběrnici podskupiny"
7767
7768 #: group_tabs.cc:378
7769 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
7770 msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (před-prolínač)"
7771
7772 #: group_tabs.cc:379
7773 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
7774 msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (po-prolínač)"
7775
7776 #: group_tabs.cc:404
7777 msgid "Assign Selection to Control Master..."
7778 msgstr ""
7779
7780 #: group_tabs.cc:415
7781 msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
7782 msgstr ""
7783
7784 #: group_tabs.cc:426
7785 msgid "Assign Soloed to Control Master..."
7786 msgstr ""
7787
7788 #: group_tabs.cc:429
7789 msgid "Enable All Groups"
7790 msgstr "Povolit všechny skupiny"
7791
7792 #: group_tabs.cc:430
7793 msgid "Disable All Groups"
7794 msgstr "Zakázat všechny skupiny"
7795
7796 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
7797 msgid "Time to remove"
7798 msgstr "Čas k odstranění"
7799
7800 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
7801 msgid "Time to insert:"
7802 msgstr "Čas k vložení:"
7803
7804 #: insert_remove_time_dialog.cc:61
7805 msgid "Intersected regions should:"
7806 msgstr "Překrývající se oblasti na značce polohy:"
7807
7808 #: insert_remove_time_dialog.cc:64
7809 msgid "stay in position"
7810 msgstr "Zůstat na místě"
7811
7812 #: insert_remove_time_dialog.cc:65
7813 msgid "move"
7814 msgstr "Přesunout"
7815
7816 #: insert_remove_time_dialog.cc:66
7817 msgid "be split"
7818 msgstr "Být rozdělen"
7819
7820 #: insert_remove_time_dialog.cc:73
7821 msgid "Apply to all the track's playlists"
7822 msgstr "Použít na všechny seznamy skladeb stopy"
7823
7824 #: insert_remove_time_dialog.cc:76
7825 msgid "Move glued regions"
7826 msgstr "Přesunout slepené oblasti"
7827
7828 #: insert_remove_time_dialog.cc:78
7829 msgid "Move markers"
7830 msgstr "Přesunout značky"
7831
7832 #: insert_remove_time_dialog.cc:81
7833 msgid "Move glued markers"
7834 msgstr "Přesunout slepené značky"
7835
7836 #: insert_remove_time_dialog.cc:86
7837 msgid "Move locked markers"
7838 msgstr "Přesunout zamknuté značky"
7839
7840 #: insert_remove_time_dialog.cc:91
7841 msgid ""
7842 "Move tempo and meter changes\n"
7843 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
7844 msgstr ""
7845 "Přesunout změny tempa a metra\n"
7846 "<i>(může způsobit zvláštnosti v mapě tempa)</i>"
7847
7848 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7849 msgid "Remove time"
7850 msgstr "Odstranit čas"
7851
7852 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7853 msgid "Insert time"
7854 msgstr "Vložit čas"
7855
7856 #: insert_remove_time_dialog.cc:174
7857 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
7858 msgstr ""
7859
7860 #: instrument_selector.cc:92
7861 msgid "-none-"
7862 msgstr "-žádná-"
7863
7864 #: interthread_progress_window.cc:114
7865 msgid "Importing file: %1 of %2"
7866 msgstr "Zavádí se soubor: %1 z %2"
7867
7868 #: io_selector.cc:221
7869 msgid "I/O selector"
7870 msgstr "Volič vstupu/výstupu"
7871
7872 #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
7873 msgid "%1 input"
7874 msgstr "%1 vstup"
7875
7876 #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
7877 msgid "%1 output"
7878 msgstr "%1 výstup"
7879
7880 #: keyboard.cc:93
7881 msgid "your own"
7882 msgstr "Vaše vlastní"
7883
7884 #: keyboard.cc:157 keyboard.cc:181
7885 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
7886 msgstr ""
7887 "Nebylo nalezeno obvyklé rozložení klávesnice. Bude složité %1 používat!"
7888
7889 #: keyboard.cc:160
7890 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
7891 msgstr ""
7892 "Soubor \"%1\" pro klávesové zkratky nebyl nalezen. Místo toho se bude "
7893 "používat obvyklé rozložení klávesnice."
7894
7895 #: keyboard.cc:193
7896 msgid "Loading keybindings from %1"
7897 msgstr ""
7898
7899 #: keyeditor.cc:67
7900 msgid "Colliding keybindings"
7901 msgstr ""
7902
7903 #: keyeditor.cc:68
7904 msgid ""
7905 "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
7906 msgstr ""
7907
7908 #: keyeditor.cc:77
7909 msgid "Key Bindings"
7910 msgstr "Klávesové zkratky"
7911
7912 #: keyeditor.cc:78
7913 msgid "Remove shortcut"
7914 msgstr "Odstranit klávesovou zkratku"
7915
7916 #: keyeditor.cc:80
7917 msgid "Search..."
7918 msgstr ""
7919
7920 #: keyeditor.cc:82
7921 msgid "Print"
7922 msgstr ""
7923
7924 #: keyeditor.cc:93
7925 msgid "Click to reset search string"
7926 msgstr ""
7927
7928 #: keyeditor.cc:97
7929 msgid "To remove a shortcut select an action then press this: "
7930 msgstr ""
7931
7932 #: keyeditor.cc:109
7933 msgid "Reset Bindings to Defaults"
7934 msgstr "Nastavit zkratky zpět na výchozí"
7935
7936 #: keyeditor.cc:227 lua_script_manager.cc:41
7937 msgid "Action"
7938 msgstr "Krok"
7939
7940 #: keyeditor.cc:228
7941 msgid "Shortcut"
7942 msgstr "Klávesová zkratka"
7943
7944 #: keyeditor.cc:370
7945 msgid "RegionList"
7946 msgstr "Seznam oblasti"
7947
7948 #: keyeditor.cc:543
7949 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
7950 msgstr ""
7951
7952 #: keyeditor.cc:561
7953 msgid "Could not save bindings to file (%1)"
7954 msgstr ""
7955
7956 #: latency_gui.cc:39
7957 #, fuzzy
7958 msgid "sample"
7959 msgstr "Vzorek"
7960
7961 #: latency_gui.cc:40
7962 msgid "msec"
7963 msgstr "ms"
7964
7965 #: latency_gui.cc:41
7966 msgid "period"
7967 msgstr "Údobí"
7968
7969 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109
7970 #: plugin_ui.cc:421
7971 msgid "Reset"
7972 msgstr "Nastavit znovu"
7973
7974 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:295 sfdb_ui.cc:1878
7975 msgid "programming error: %1 (%2)"
7976 msgstr "Chyba v programování: %1 (%2)"
7977
7978 #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57
7979 msgid "Use PH"
7980 msgstr "Použít PH"
7981
7982 #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
7983 msgid "Goto"
7984 msgstr ""
7985
7986 #: location_ui.cc:63
7987 msgid "Glue"
7988 msgstr "Přilepit"
7989
7990 #: location_ui.cc:88
7991 msgid "Performer:"
7992 msgstr "Účinkující:"
7993
7994 #: location_ui.cc:89
7995 msgid "Composer:"
7996 msgstr "Skladatel:"
7997
7998 #: location_ui.cc:91
7999 msgid "Pre-Emphasis"
8000 msgstr "Předzdůraznění"
8001
8002 #: location_ui.cc:319
8003 msgid "Remove this range"
8004 msgstr "Odstranit tento rozsah"
8005
8006 #: location_ui.cc:320
8007 msgid "Start time - middle click to locate here"
8008 msgstr "Čas začátku - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
8009
8010 #: location_ui.cc:321
8011 msgid "End time - middle click to locate here"
8012 msgstr "Čas konce - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
8013
8014 #: location_ui.cc:324
8015 msgid "Set range start from playhead location"
8016 msgstr "Nastavit začátek rozsahu z místa ukazatele polohy"
8017
8018 #: location_ui.cc:325
8019 msgid "Set range end from playhead location"
8020 msgstr "Nastavit konec rozsahu z místa ukazatele polohy"
8021
8022 #: location_ui.cc:329
8023 msgid "Remove this marker"
8024 msgstr "Odstranit tuto značku"
8025
8026 #: location_ui.cc:330
8027 msgid "Position - middle click to locate here"
8028 msgstr "Poloha - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
8029
8030 #: location_ui.cc:332
8031 msgid "Set marker time from playhead location"
8032 msgstr "Nastavit čas značky z místa ukazatele polohy"
8033
8034 #: location_ui.cc:524
8035 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
8036 msgstr "Na začátku sezení nemůžete zřídit žádnou značku na CD"
8037
8038 #: location_ui.cc:750
8039 msgid "New Marker"
8040 msgstr "Nová značka"
8041
8042 #: location_ui.cc:751
8043 msgid "New Range"
8044 msgstr "Nový rozsah"
8045
8046 #: location_ui.cc:764
8047 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
8048 msgstr "<b>Rozsahy smyčky/přepsání</b>"
8049
8050 #: location_ui.cc:790
8051 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
8052 msgstr "<b>Značky (včetně rejstříku CD)</b>"
8053
8054 #: location_ui.cc:825
8055 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
8056 msgstr "<b>Značky (včetně rozsahů stop CD)</b>"
8057
8058 #: location_ui.cc:1068
8059 msgid "add range marker"
8060 msgstr "Přidat značku rozsahu"
8061
8062 #: lua_script_manager.cc:31
8063 msgid "Add/Set"
8064 msgstr ""
8065
8066 #: lua_script_manager.cc:34
8067 msgid "Call"
8068 msgstr ""
8069
8070 #: lua_script_manager.cc:35
8071 msgid "New Hook"
8072 msgstr ""
8073
8074 #: lua_script_manager.cc:77
8075 msgid "Signal(s)"
8076 msgstr ""
8077
8078 #: lua_script_manager.cc:127
8079 msgid "Action %1"
8080 msgstr ""
8081
8082 #: lua_script_manager.cc:132 lua_script_manager.cc:227
8083 msgid "Unset"
8084 msgstr ""
8085
8086 #: luainstance.cc:1079
8087 msgid "Cannot read script '%1': %2"
8088 msgstr ""
8089
8090 #: luawindow.cc:97
8091 msgid "Run"
8092 msgstr ""
8093
8094 #: luawindow.cc:98
8095 msgid "Clear Output"
8096 msgstr ""
8097
8098 #: luawindow.cc:102
8099 msgid "Revert"
8100 msgstr ""
8101
8102 #: luawindow.cc:166
8103 msgid "Select Editor Buffer"
8104 msgstr ""
8105
8106 #: luawindow.cc:253 luawindow.cc:258
8107 msgid "Window|Lua"
8108 msgstr ""
8109
8110 #: luawindow.cc:286 luawindow.cc:304
8111 msgid "LuaException: %1"
8112 msgstr ""
8113
8114 #: luawindow.cc:342
8115 msgid "Deleted %1"
8116 msgstr ""
8117
8118 #: luawindow.cc:345
8119 msgid "Failed to delete %1"
8120 msgstr ""
8121
8122 #: luawindow.cc:411
8123 msgid ""
8124 "Missing script header.\n"
8125 "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
8126 msgstr ""
8127
8128 #: luawindow.cc:416
8129 msgid "Script fails to compile."
8130 msgstr ""
8131
8132 #: luawindow.cc:423
8133 msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
8134 msgstr ""
8135
8136 #: luawindow.cc:428
8137 msgid ""
8138 "Invalid script-type.\n"
8139 "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
8140 msgstr ""
8141
8142 #: luawindow.cc:439 luawindow.cc:490
8143 msgid "Saved as %1"
8144 msgstr ""
8145
8146 #: luawindow.cc:442 luawindow.cc:493
8147 msgid "Error saving file: %1"
8148 msgstr ""
8149
8150 #: luawindow.cc:452
8151 msgid ""
8152 "Script with given name '%1' already exists.\n"
8153 "Use a different name in the descriptor."
8154 msgstr ""
8155
8156 #: luawindow.cc:636
8157 msgid "Scratch Buffer %1"
8158 msgstr ""
8159
8160 #: luawindow.cc:638
8161 msgid "Action: '%1'"
8162 msgstr ""
8163
8164 #: luawindow.cc:640
8165 msgid "Snippet: %1"
8166 msgstr ""
8167
8168 #: luawindow.cc:652
8169 msgid "Save as"
8170 msgstr ""
8171
8172 #: main.cc:88
8173 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
8174 msgstr "%1 se nepodařilo se spojit s podpůrnou vrstvou zvuku.."
8175
8176 #: main.cc:135 main.cc:151
8177 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
8178 msgstr "Podpůrná vrstva zvuku (%1) selhala, nebo byla ukončena"
8179
8180 #: main.cc:138
8181 msgid ""
8182 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
8183 "\n"
8184 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
8185 "\n"
8186 "Click OK to exit %1."
8187 msgstr ""
8188 "%2 byla neočekávaně a bez oznámení %1 ukončena.\n"
8189 "\n"
8190 "Důvod pro to spočívá buď ve špatném nastavení nebo v chybě v %2.\n"
8191 "\n"
8192 "Klepněte na OK pro ukončení %1."
8193
8194 #: main.cc:152
8195 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
8196 msgstr "%2 byla neočekávaně a bez oznámení %1 ukončena."
8197
8198 #: main.cc:247
8199 msgid ""
8200 "\n"
8201 "   %1 could not understand your command line      "
8202 msgstr ""
8203 "\n"
8204 "   %1 se nepodařilo porozumět vašemu příkazovému řádku "
8205
8206 #: main.cc:249
8207 msgid "An error was encountered while launching %1"
8208 msgstr "Při spouštění %1 nastala chyba"
8209
8210 #: main.cc:344
8211 msgid " (built using "
8212 msgstr " (sestaveno s verzí "
8213
8214 #: main.cc:347
8215 msgid " and GCC version "
8216 msgstr " a GCC verze "
8217
8218 #: main.cc:357
8219 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
8220 msgstr "Autorské právo (C) 1999-2015 Paul Davis"
8221
8222 #: main.cc:358
8223 msgid ""
8224 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8225 "Baker, Robin Gareus"
8226 msgstr ""
8227 "Některé části: autorské právo (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
8228 "Joel Baker, Robin Gareus"
8229
8230 #: main.cc:360
8231 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
8232 msgstr "%1 je poskytován bez NAPROSTO ŽÁDNÉ ZÁRUKY"
8233
8234 #: main.cc:361
8235 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
8236 msgstr "ani pro vhodnost pro OBCHOD nebo způsobilost pro ZVLÁŠTNÍ POUŽÍVÁNÍ."
8237
8238 #: main.cc:362
8239 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
8240 msgstr "Je to svobodný program a vaše pomoc s jeho dalším šířením je vítána"
8241
8242 #: main.cc:363
8243 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
8244 msgstr "dokud dbáte na určité podmínky, které jsou uvedeny v souboru COPYING."
8245
8246 #: main.cc:368
8247 msgid "could not initialize %1."
8248 msgstr "Nepodařilo se zapnout %1."
8249
8250 #: main.cc:378
8251 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
8252 msgstr "Nelze nainstalovat SIGPIPE, který má na starosti chyby"
8253
8254 #: main.cc:385
8255 msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
8256 msgstr "Nepodařilo se dokončit zapnutí (pre-GUI)"
8257
8258 #: main.cc:392
8259 msgid "could not create %1 GUI"
8260 msgstr "Nepodařilo se vytvořit obrazové uživatelské rozhraní k %1"
8261
8262 #: main_clock.cc:51
8263 msgid "Display delta to edit cursor"
8264 msgstr "Zobrazit deltu pro úpravu ukazovátka"
8265
8266 #: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:55
8267 msgid "Edit Tempo"
8268 msgstr "Upravit tempo"
8269
8270 #: main_clock.cc:67 tempo_dialog.cc:429
8271 msgid "Edit Meter"
8272 msgstr "Upravit metrum"
8273
8274 #: main_clock.cc:68
8275 msgid "Insert Tempo Change"
8276 msgstr "Vložit změnu tempa"
8277
8278 #: main_clock.cc:69
8279 msgid "Insert Meter Change"
8280 msgstr "Vložit změnu druhu taktu"
8281
8282 #: marker.cc:280
8283 msgid "MarkerText"
8284 msgstr "Text u značky"
8285
8286 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
8287 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2157
8288 #: rc_option_editor.cc:2799 sfdb_ui.cc:671
8289 msgid "None"
8290 msgstr "Žádný"
8291
8292 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
8293 #: midi_channel_selector.cc:441
8294 msgid "Invert"
8295 msgstr "Obrátit"
8296
8297 #: midi_channel_selector.cc:169
8298 msgid "Force"
8299 msgstr "Vynutit"
8300
8301 #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
8302 msgid "MIDI Channel Control"
8303 msgstr "Ovládání kanálu MIDI"
8304
8305 #: midi_channel_selector.cc:330
8306 msgid "Playback all channels"
8307 msgstr "Přehrávat všechny kanály"
8308
8309 #: midi_channel_selector.cc:331
8310 msgid "Play only selected channels"
8311 msgstr "Přehrát pouze vybrané kanály"
8312
8313 #: midi_channel_selector.cc:332
8314 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
8315 msgstr "Použít pro přehrávání jeden pevný kanál"
8316
8317 #: midi_channel_selector.cc:333
8318 msgid "Record all channels"
8319 msgstr "Nahrávat všechny kanály"
8320
8321 #: midi_channel_selector.cc:334
8322 msgid "Record only selected channels"
8323 msgstr "Nahrávat pouze vybrané kanály"
8324
8325 #: midi_channel_selector.cc:335
8326 msgid "Force all channels to 1 channel"
8327 msgstr "Vynutit všechny kanály do jednoho kanálu"
8328
8329 #: midi_channel_selector.cc:376
8330 msgid "Inbound"
8331 msgstr "Na vstupu"
8332
8333 #: midi_channel_selector.cc:396
8334 msgid "Click to enable recording all channels"
8335 msgstr "Klepnout pro povolení nahrávání všech kanálů"
8336
8337 #: midi_channel_selector.cc:401
8338 msgid "Click to disable recording all channels"
8339 msgstr "Klepnout pro zakázání nahrávání všech kanálů"
8340
8341 #: midi_channel_selector.cc:406
8342 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
8343 msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných nahrávacích kanálů"
8344
8345 #: midi_channel_selector.cc:413
8346 msgid "Playback"
8347 msgstr "Přehrávání"
8348
8349 #: midi_channel_selector.cc:432
8350 msgid "Click to enable playback of all channels"
8351 msgstr "Klepnout pro povolení přehrávání všech kanálů"
8352
8353 #: midi_channel_selector.cc:437
8354 msgid "Click to disable playback of all channels"
8355 msgstr "Klepnout pro zakázání přehrávání všech kanálů"
8356
8357 #: midi_channel_selector.cc:442
8358 msgid "Click to invert current selected playback channels"
8359 msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných přehrávacích kanálů"
8360
8361 #: midi_channel_selector.cc:620
8362 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
8363 msgstr "Klepnout pro přepnutí přehrávání kanálu %1"
8364
8365 #: midi_channel_selector.cc:628
8366 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
8367 msgstr "Klepnout pro vynucení všech zpráv kanálu MIDI do kanálu %1"
8368
8369 #: midi_channel_selector.cc:720
8370 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
8371 msgstr "Klepnout pro přepnutí nahrávání kanálu %1"
8372
8373 #: midi_channel_selector.cc:728
8374 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
8375 msgstr "Klepnout pro vynucení všech nahrávaných kanálů do %1"
8376
8377 #: midi_export_dialog.cc:35
8378 msgid "Export MIDI: %1"
8379 msgstr "Vyvést jako MIDI: %1"
8380
8381 #: midi_list_editor.cc:56
8382 msgid "Whole"
8383 msgstr "Celá"
8384
8385 #: midi_list_editor.cc:57
8386 msgid "Half"
8387 msgstr "Půlová"
8388
8389 #: midi_list_editor.cc:58
8390 msgid "Triplet"
8391 msgstr "Triola"
8392
8393 #: midi_list_editor.cc:59
8394 msgid "Quarter"
8395 msgstr "Čtvrtina"
8396
8397 #: midi_list_editor.cc:60
8398 msgid "Eighth"
8399 msgstr "Osmina"
8400
8401 #: midi_list_editor.cc:61
8402 msgid "Sixteenth"
8403 msgstr "Šestnáctina"
8404
8405 #: midi_list_editor.cc:62
8406 msgid "Thirty-second"
8407 msgstr "Dvaatřicetina"
8408
8409 #: midi_list_editor.cc:63
8410 msgid "Sixty-fourth"
8411 msgstr "Čtyřiašedesátina"
8412
8413 #: midi_list_editor.cc:106
8414 msgid "Num"
8415 msgstr "Počet"
8416
8417 #: midi_list_editor.cc:108
8418 msgid "Vel"
8419 msgstr "Síla tónu"
8420
8421 #: midi_list_editor.cc:216
8422 msgid "edit note start"
8423 msgstr "Upravit začátek noty"
8424
8425 #: midi_list_editor.cc:225
8426 msgid "edit note channel"
8427 msgstr "Upravit kanál noty"
8428
8429 #: midi_list_editor.cc:235
8430 msgid "edit note number"
8431 msgstr "Upravit číslo noty"
8432
8433 #: midi_list_editor.cc:245
8434 msgid "edit note velocity"
8435 msgstr "Upravit sílu tónu noty"
8436
8437 #: midi_list_editor.cc:259
8438 msgid "edit note length"
8439 msgstr "Upravit délku noty"
8440
8441 #: midi_list_editor.cc:463
8442 msgid "insert new note"
8443 msgstr "Vložit novou notu"
8444
8445 #: midi_list_editor.cc:527
8446 msgid "delete notes (from list)"
8447 msgstr "Smazat noty (ze seznamu)"
8448
8449 #: midi_list_editor.cc:602
8450 msgid "change note channel"
8451 msgstr "Změnit kanál noty"
8452
8453 #: midi_list_editor.cc:610
8454 msgid "change note number"
8455 msgstr "Změnit číslo noty"
8456
8457 #: midi_list_editor.cc:620
8458 msgid "change note velocity"
8459 msgstr "Změnit sílu tónu noty"
8460
8461 #: midi_list_editor.cc:690
8462 msgid "change note length"
8463 msgstr "Změnit délku noty"
8464
8465 #: midi_port_dialog.cc:39
8466 msgid "Add MIDI Port"
8467 msgstr "Přidat novou přípojku MIDI"
8468
8469 #: midi_port_dialog.cc:40
8470 msgid "Port name:"
8471 msgstr "Název přípojky:"
8472
8473 #: midi_port_dialog.cc:45
8474 msgid "MidiPortDialog"
8475 msgstr "Dialog pro přípojku MIDI"
8476
8477 #: midi_region_view.cc:859
8478 msgid "channel edit"
8479 msgstr "Úprava kanálu"
8480
8481 #: midi_region_view.cc:895
8482 msgid "velocity edit"
8483 msgstr "Úprava síly tónu"
8484
8485 #: midi_region_view.cc:962
8486 msgid "add note"
8487 msgstr "Přidat notu"
8488
8489 #: midi_region_view.cc:1904
8490 msgid "step add"
8491 msgstr "Přidání kroku"
8492
8493 #: midi_region_view.cc:1998 midi_region_view.cc:2021
8494 msgid "alter patch change"
8495 msgstr "Změnit změnu zapojení"
8496
8497 #: midi_region_view.cc:2057
8498 msgid "add patch change"
8499 msgstr "Přidat změnu zapojení"
8500
8501 #: midi_region_view.cc:2079 midi_region_view.cc:2080
8502 msgid "move patch change"
8503 msgstr "Přesunout změnu zapojení"
8504
8505 #: midi_region_view.cc:2092 midi_region_view.cc:2093
8506 msgid "delete patch change"
8507 msgstr "Smazat změnu zapojení"
8508
8509 #: midi_region_view.cc:2131
8510 msgid "delete selection"
8511 msgstr "Smazat výběr"
8512
8513 #: midi_region_view.cc:2148
8514 msgid "delete note"
8515 msgstr "Smazat notu"
8516
8517 #: midi_region_view.cc:2589
8518 msgid "move notes"
8519 msgstr "Přesunout noty"
8520
8521 #: midi_region_view.cc:3139
8522 msgid "change velocities"
8523 msgstr "Změnit síly tónů"
8524
8525 #: midi_region_view.cc:3205
8526 msgid "transpose"
8527 msgstr "Převést"
8528
8529 #: midi_region_view.cc:3233
8530 msgid "change note lengths"
8531 msgstr "Změnit délky not"
8532
8533 #: midi_region_view.cc:3309
8534 msgid "nudge"
8535 msgstr "Postrčit"
8536
8537 #: midi_region_view.cc:3324
8538 msgid "change channel"
8539 msgstr "Změnit kanál"
8540
8541 #: midi_region_view.cc:3372
8542 msgid "Bank "
8543 msgstr "Banka "
8544
8545 #: midi_region_view.cc:3374
8546 msgid "Channel "
8547 msgstr "Kanál "
8548
8549 #: midi_region_view.cc:3561
8550 msgid "paste"
8551 msgstr "Vložit"
8552
8553 #: midi_streamview.cc:184
8554 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
8555 msgstr "Pokus o zobrazení oblasti MIDI bez datového zdroje"
8556
8557 #: midi_streamview.cc:194
8558 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
8559 msgstr "Pokus o zobrazení oblasti MIDI bez datového modelu"
8560
8561 #: midi_streamview.cc:505
8562 msgid "failed to create MIDI region"
8563 msgstr "Nepodařilo se vytvořit oblast MIDI"
8564
8565 #: midi_time_axis.cc:306
8566 msgid "External MIDI Device"
8567 msgstr "Vnější zařízení MIDI"
8568
8569 #: midi_time_axis.cc:307
8570 msgid "External Device Mode"
8571 msgstr "Režim vnějšího zařízení "
8572
8573 #: midi_time_axis.cc:315
8574 msgid "Chns"
8575 msgstr "Kan"
8576
8577 #: midi_time_axis.cc:317
8578 msgid "Click to edit channel settings"
8579 msgstr "Klepněte pro úpravu nastavení kanálu"
8580
8581 #: midi_time_axis.cc:516
8582 msgid "Show Full Range"
8583 msgstr "Ukázat celý rozsah"
8584
8585 #: midi_time_axis.cc:521
8586 msgid "Fit Contents"
8587 msgstr "Umístit obsah"
8588
8589 #: midi_time_axis.cc:525
8590 msgid "Note Range"
8591 msgstr "Rozsah noty"
8592
8593 #: midi_time_axis.cc:526
8594 msgid "Note Mode"
8595 msgstr "Režim noty"
8596
8597 #: midi_time_axis.cc:527
8598 msgid "Channel Selector"
8599 msgstr "Volič kanálů"
8600
8601 #: midi_time_axis.cc:532
8602 msgid "Color Mode"
8603 msgstr "Barevný režim"
8604
8605 #: midi_time_axis.cc:591
8606 msgid "Bender"
8607 msgstr "Ohýbač"
8608
8609 #: midi_time_axis.cc:595
8610 msgid "Pressure"
8611 msgstr "Tlak"
8612
8613 #: midi_time_axis.cc:607
8614 msgid "Controllers"
8615 msgstr "Ovládací prvky"
8616
8617 #: midi_time_axis.cc:612
8618 msgid "No MIDI Channels selected"
8619 msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály MIDI"
8620
8621 #: midi_time_axis.cc:669 midi_time_axis.cc:798
8622 msgid "Hide all channels"
8623 msgstr "Skrýt všechny kanály"
8624
8625 #: midi_time_axis.cc:673 midi_time_axis.cc:802
8626 msgid "Show all channels"
8627 msgstr "Ukázat všechny kanály"
8628
8629 #: midi_time_axis.cc:684 midi_time_axis.cc:813
8630 msgid "Channel %1"
8631 msgstr "Kanál %1"
8632
8633 #: midi_time_axis.cc:939 midi_time_axis.cc:971
8634 msgid "Controllers %1-%2"
8635 msgstr "Ovládací prvky %1-%2"
8636
8637 #: midi_time_axis.cc:962 midi_time_axis.cc:965
8638 msgid "Controller %1"
8639 msgstr "Ovládací prvek %1"
8640
8641 #: midi_time_axis.cc:988
8642 msgid "Sustained"
8643 msgstr "Držený tón"
8644
8645 #: midi_time_axis.cc:995
8646 msgid "Percussive"
8647 msgstr "Bicí"
8648
8649 #: midi_time_axis.cc:1015
8650 msgid "Meter Colors"
8651 msgstr "Barvy měřidel"
8652
8653 #: midi_time_axis.cc:1022
8654 msgid "Channel Colors"
8655 msgstr "Barvy kanálů"
8656
8657 #: midi_time_axis.cc:1029
8658 msgid "Track Color"
8659 msgstr "Barva stopy"
8660
8661 #: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1626
8662 #: midi_time_axis.cc:1632
8663 msgid "all"
8664 msgstr "vše"
8665
8666 #: midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1629
8667 msgid "some"
8668 msgstr "některá"
8669
8670 #: midi_tracer.cc:48
8671 msgid "Line history: "
8672 msgstr "Historie linky: "
8673
8674 #: midi_tracer.cc:55
8675 msgid "Auto-Scroll"
8676 msgstr "Automaticky projíždět"
8677
8678 #: midi_tracer.cc:56
8679 msgid "Decimal"
8680 msgstr "Desetinný"
8681
8682 #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1356
8683 msgid "Enabled"
8684 msgstr "Povoleno"
8685
8686 #: midi_tracer.cc:58
8687 msgid "Delta times"
8688 msgstr "Časy delta"
8689
8690 #: midi_tracer.cc:71
8691 msgid "Port:"
8692 msgstr "Přípojka:"
8693
8694 #: midi_velocity_dialog.cc:31
8695 msgid "New velocity"
8696 msgstr "Nová síla tónu"
8697
8698 #: missing_file_dialog.cc:36
8699 msgid "Missing File"
8700 msgstr "Chybí soubor"
8701
8702 #: missing_file_dialog.cc:38
8703 msgid "Select a folder to search"
8704 msgstr "Vybrat složku k prohledání"
8705
8706 #: missing_file_dialog.cc:39
8707 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
8708 msgstr "Přidat vybranou složku do vyhledávací cesty a zkusit to znovu"
8709
8710 #: missing_file_dialog.cc:41
8711 msgid "Stop loading this session"
8712 msgstr "Zastavit nahrávání tohoto sezení"
8713
8714 #: missing_file_dialog.cc:42
8715 msgid "Skip all missing files"
8716 msgstr "Přeskočit všechny chybějící soubory"
8717
8718 #: missing_file_dialog.cc:43
8719 msgid "Skip this file"
8720 msgstr "Přeskočit tento soubor"
8721
8722 #: missing_file_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:135 tempo_dialog.cc:136
8723 #: tempo_dialog.cc:484 tempo_dialog.cc:485
8724 msgid "audio"
8725 msgstr "Zvuk"
8726
8727 #: missing_file_dialog.cc:74
8728 msgid ""
8729 "%1 cannot find the %2 file\n"
8730 "\n"
8731 "<i>%3</i>\n"
8732 "\n"
8733 "in any of these folders:\n"
8734 "\n"
8735 "<tt>%4</tt>\n"
8736 "\n"
8737 msgstr ""
8738 "%1 nemůže najít soubor %2\n"
8739 "\n"
8740 "<i>%3</i>\n"
8741 "\n"
8742 "v žádné z těchto složek:\n"
8743 "\n"
8744 "<tt>%4</tt>\n"
8745 "\n"
8746
8747 #: missing_file_dialog.cc:108
8748 msgid "Click to choose an additional folder"
8749 msgstr "Klepnout pro výběr dodatečné složky"
8750
8751 #: missing_plugin_dialog.cc:29
8752 msgid "Missing Plugins"
8753 msgstr "Chybějící přídavné moduly"
8754
8755 #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
8756 msgid "OK"
8757 msgstr "OK"
8758
8759 #: missing_plugin_dialog.cc:42
8760 msgid ""
8761 "This session contains the following plugins that cannot be found on this "
8762 "system:\n"
8763 "\n"
8764 msgstr ""
8765
8766 #: missing_plugin_dialog.cc:48
8767 msgid ""
8768 "\n"
8769 "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
8770 "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
8771 "session.\n"
8772 "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
8773 msgstr ""
8774
8775 #: mixer_strip.cc:100 mixer_strip.cc:133
8776 msgid "pre"
8777 msgstr "Před"
8778
8779 #: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:397
8780 #: mixer_strip.cc:1540 mixer_strip.cc:1551 rc_option_editor.cc:3140
8781 msgid "Comments"
8782 msgstr "Poznámka"
8783
8784 #: mixer_strip.cc:160
8785 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
8786 msgstr "Klepněte pro přepnutí šířky proužku tohoto směšovače."
8787
8788 #: mixer_strip.cc:162
8789 msgid ""
8790 "\n"
8791 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
8792 msgstr ""
8793 "\n"
8794 "%1-%2 klepnutí pro přepnutí šířky všech proužků."
8795
8796 #: mixer_strip.cc:171
8797 msgid "Hide this mixer strip"
8798 msgstr "Skrýt tento proužek směšovače"
8799
8800 #: mixer_strip.cc:182
8801 msgid "Click to select metering point"
8802 msgstr "Vybrat měřicí bod ukazatele hladin"
8803
8804 #: mixer_strip.cc:198
8805 msgid "Isolate Solo"
8806 msgstr "Samostatné sólo"
8807
8808 #: mixer_strip.cc:206
8809 msgid "Lock Solo Status"
8810 msgstr "Zamknout stav sóla"
8811
8812 #: mixer_strip.cc:208 mixer_strip.cc:2217
8813 msgid "SoloLock|Lock"
8814 msgstr "Zámek"
8815
8816 #: mixer_strip.cc:209 mixer_strip.cc:2216
8817 msgid "Iso"
8818 msgstr "Sam"
8819
8820 #: mixer_strip.cc:263
8821 msgid "Mix group"
8822 msgstr "Skupina zpracování"
8823
8824 #: mixer_strip.cc:275
8825 msgid "Trim: "
8826 msgstr "Zastřižení:"
8827
8828 #: mixer_strip.cc:393 rc_option_editor.cc:3136
8829 msgid "Phase Invert"
8830 msgstr "Obrácení fáze"
8831
8832 #: mixer_strip.cc:394 rc_option_editor.cc:3137
8833 msgid "Record & Monitor"
8834 msgstr "Nahrávání a sledování"
8835
8836 #: mixer_strip.cc:395 rc_option_editor.cc:3138
8837 msgid "Solo Iso / Lock"
8838 msgstr "Sólo sam/Zámek"
8839
8840 #: mixer_strip.cc:398 rc_option_editor.cc:3141
8841 msgid "VCA Assigns"
8842 msgstr ""
8843
8844 #: mixer_strip.cc:531
8845 msgid "Show/Hide Monitoring Section"
8846 msgstr "Ukázat/Skrýt sledovací úsek"
8847
8848 #: mixer_strip.cc:583
8849 msgid "Enable/Disable MIDI input"
8850 msgstr "Povolit/Zakázat vstup MIDI"
8851
8852 #: mixer_strip.cc:749
8853 msgid "Aux"
8854 msgstr "Aux"
8855
8856 #: mixer_strip.cc:775
8857 msgid "Snd"
8858 msgstr "Posl"
8859
8860 #: mixer_strip.cc:846 mixer_strip.cc:951 processor_box.cc:3594
8861 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
8862 msgstr ""
8863 "Nespojeno se zvukovým strojem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné "
8864 "žádné změny"
8865
8866 #: mixer_strip.cc:904 mixer_strip.cc:1007
8867 msgid "Add %1 port"
8868 msgstr "Přidat %1 přípojku"
8869
8870 #: mixer_strip.cc:912 mixer_strip.cc:1014 monitor_section.cc:1466
8871 #: plugin_pin_dialog.cc:1782
8872 msgid "Routing Grid"
8873 msgstr "Spojovací mřížka"
8874
8875 #: mixer_strip.cc:1291
8876 msgid "MIDI "
8877 msgstr "MIDI"
8878
8879 #: mixer_strip.cc:1295
8880 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
8881 msgstr "<b>VSTUP</b> do %1"
8882
8883 #: mixer_strip.cc:1297 monitor_section.cc:1511
8884 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
8885 msgstr "<b>VÝSTUP</b> z %1"
8886
8887 #: mixer_strip.cc:1410 monitor_section.cc:1598
8888 msgid "Disconnected"
8889 msgstr "Odpojeno"
8890
8891 #: mixer_strip.cc:1536
8892 msgid "Click to add/edit comments"
8893 msgstr "Klepnout pro přidání/upravení poznámek"
8894
8895 #: mixer_strip.cc:1540 mixer_strip.cc:1551
8896 msgid "Cmt"
8897 msgstr "Pozn"
8898
8899 #: mixer_strip.cc:1596
8900 msgid "Grp"
8901 msgstr "Skup"
8902
8903 #: mixer_strip.cc:1599
8904 msgid "~G"
8905 msgstr "~S"
8906
8907 #: mixer_strip.cc:1640 route_time_axis.cc:585 vca_master_strip.cc:396
8908 msgid "Color..."
8909 msgstr "Barva..."
8910
8911 #: mixer_strip.cc:1642 route_time_axis.cc:587
8912 msgid "Comments..."
8913 msgstr "Poznámky..."
8914
8915 #: mixer_strip.cc:1644 route_time_axis.cc:589
8916 msgid "Inputs..."
8917 msgstr "Vstupy..."
8918
8919 #: mixer_strip.cc:1646 route_time_axis.cc:591
8920 msgid "Outputs..."
8921 msgstr "Výstupy..."
8922
8923 #: mixer_strip.cc:1651
8924 msgid "Save As Template..."
8925 msgstr "Uložit jako předlohu..."
8926
8927 #: mixer_strip.cc:1657 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:851
8928 msgid "Active"
8929 msgstr "Činné"
8930
8931 #: mixer_strip.cc:1665 plugin_pin_dialog.cc:1011
8932 msgid "Strict I/O"
8933 msgstr ""
8934
8935 #: mixer_strip.cc:1675 processor_box.cc:3698
8936 msgid "Pin Connections..."
8937 msgstr ""
8938
8939 #: mixer_strip.cc:1679
8940 msgid "Adjust Latency..."
8941 msgstr "Upravit prodlevu..."
8942
8943 #: mixer_strip.cc:1682
8944 msgid "Protect Against Denormals"
8945 msgstr "Chránit proti neobvyklým hodnotám"
8946
8947 #: mixer_strip.cc:1701 route_time_axis.cc:867
8948 msgid "Duplicate..."
8949 msgstr "Zdvojit"
8950
8951 #: mixer_strip.cc:1996
8952 msgid "Pre"
8953 msgstr "Před"
8954
8955 #: mixer_strip.cc:2000
8956 msgid "Post"
8957 msgstr "Po"
8958
8959 #: mixer_strip.cc:2016
8960 msgid "Meter|In"
8961 msgstr "Vstup"
8962
8963 #: mixer_strip.cc:2020
8964 msgid "Meter|Pr"
8965 msgstr "Př"
8966
8967 #: mixer_strip.cc:2024
8968 msgid "Meter|Po"
8969 msgstr "Po"
8970
8971 #: mixer_strip.cc:2028
8972 msgid "Meter|O"
8973 msgstr "Výstup"
8974
8975 #: mixer_strip.cc:2033
8976 msgid "Meter|C"
8977 msgstr "Z"
8978
8979 #: mixer_strip.cc:2194 route_ui.cc:193
8980 msgid "Disk"
8981 msgstr "Disk"
8982
8983 #: mixer_strip.cc:2196
8984 msgid "Mon"
8985 msgstr "Sled"
8986
8987 #: mixer_strip.cc:2209 monitor_section.cc:81
8988 msgid "AFL"
8989 msgstr "AFL"
8990
8991 #: mixer_strip.cc:2212 monitor_section.cc:82
8992 msgid "PFL"
8993 msgstr "PFL"
8994
8995 #: mixer_strip.cc:2222 meter_strip.cc:385
8996 msgid "MonitorInput|I"
8997 msgstr "Vst"
8998
8999 #: mixer_strip.cc:2223 meter_strip.cc:386
9000 msgid "MonitorDisk|D"
9001 msgstr "D"
9002
9003 #: mixer_strip.cc:2225
9004 msgid "Mon|O"
9005 msgstr "Výst"
9006
9007 #: mixer_strip.cc:2238 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2730
9008 #: vca_master_strip.cc:202 vca_time_axis.cc:227
9009 msgid "AfterFader|A"
9010 msgstr "Po"
9011
9012 #: mixer_strip.cc:2241
9013 msgid "Prefader|P"
9014 msgstr "Př"
9015
9016 #: mixer_strip.cc:2246
9017 msgid "SoloIso|I"
9018 msgstr "Sam"
9019
9020 #: mixer_strip.cc:2247
9021 msgid "SoloLock|L"
9022 msgstr "Zám"
9023
9024 #: mixer_strip.cc:2452
9025 msgid "Pre Fader"
9026 msgstr "Před-prolínač"
9027
9028 #: mixer_strip.cc:2453
9029 msgid "Post Fader"
9030 msgstr "Po-prolínač"
9031
9032 #: mixer_strip.cc:2498 meter_strip.cc:858
9033 msgid "Change all in Group to %1"
9034 msgstr "Změnit vše ve skupině na %1"
9035
9036 #: mixer_strip.cc:2500 meter_strip.cc:860
9037 msgid "Change all to %1"
9038 msgstr "Změnit vše na %1"
9039
9040 #: mixer_strip.cc:2502 meter_strip.cc:862
9041 msgid "Change same track-type to %1"
9042 msgstr "Změnit stejný typ stopy na %1"
9043
9044 #: mixer_ui.cc:152 route_time_axis.cc:828
9045 msgid "Group"
9046 msgstr "Skupina"
9047
9048 #: mixer_ui.cc:221
9049 msgid "Favorite Plugins"
9050 msgstr "Oblíbené přídavné moduly"
9051
9052 #: mixer_ui.cc:627
9053 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
9054 msgstr ""
9055
9056 #: mixer_ui.cc:1542
9057 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
9058 msgstr ""
9059 "Označení pro přejmenovaný proužek (mixážní kanál) v seznamu pro zobrazení "
9060 "stop nelze najít!"
9061
9062 #: mixer_ui.cc:1636
9063 msgid "-all-"
9064 msgstr "-vše-"
9065
9066 #: mixer_ui.cc:2135
9067 msgid "Strips"
9068 msgstr "Proužky kanálů"
9069
9070 #: mixer_ui.cc:2479
9071 msgid "No Track/Bus is selected."
9072 msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice."
9073
9074 #: mixer_ui.cc:2481
9075 msgid "Add at the top"
9076 msgstr "Přidat nahoře"
9077
9078 #: mixer_ui.cc:2483
9079 msgid "Add Pre-Fader"
9080 msgstr "Přidat před-prolínač"
9081
9082 #: mixer_ui.cc:2485
9083 msgid "Add Post-Fader"
9084 msgstr "Přidat po-prolínač"
9085
9086 #: mixer_ui.cc:2487
9087 msgid "Add at the end"
9088 msgstr "Přidat na konci"
9089
9090 #: mixer_ui.cc:2493
9091 msgid "Remove from favorites"
9092 msgstr "Odstranit z oblíbených"
9093
9094 #: mixer_ui.cc:2499
9095 msgid "Delete Preset"
9096 msgstr "Smazat přednastavení"
9097
9098 #: mixer_ui.cc:2739
9099 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9100 msgstr "Přepnout sólo u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
9101
9102 #: mixer_ui.cc:2740
9103 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9104 msgstr "Přepnout ztlumení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
9105
9106 #: mixer_ui.cc:2741
9107 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9108 msgstr "Přepnout povolení nahrávání u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
9109
9110 #: mixer_ui.cc:2742
9111 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9112 msgstr "Zmenšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
9113
9114 #: mixer_ui.cc:2743
9115 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9116 msgstr "Zvětšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
9117
9118 #: mixer_ui.cc:2744
9119 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9120 msgstr "Nastavit zesílení na 0 dB u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
9121
9122 #: mixer_ui.cc:2747
9123 msgid "Copy Selected Processors"
9124 msgstr "Kopírovat vybrané zpracovatele"
9125
9126 #: mixer_ui.cc:2748
9127 msgid "Cut Selected Processors"
9128 msgstr "Vyjmout vybrané zpracovatele"
9129
9130 #: mixer_ui.cc:2749
9131 msgid "Paste Selected Processors"
9132 msgstr "Vložit vybrané zpracovatele"
9133
9134 #: mixer_ui.cc:2750
9135 msgid "Delete Selected Processors"
9136 msgstr "Smazat vybrané zpracovatele"
9137
9138 #: mixer_ui.cc:2751
9139 msgid "Select All (visible) Processors"
9140 msgstr "Vybrat všechny viditelné zpracovatele"
9141
9142 #: mixer_ui.cc:2752
9143 msgid "Toggle Selected Processors"
9144 msgstr "Přepnout vybrané zpracovatele"
9145
9146 #: mixer_ui.cc:2753
9147 msgid "Toggle Selected Plugins"
9148 msgstr "Přepnout vybrané přídavné moduly"
9149
9150 #: mixer_ui.cc:2754
9151 msgid "Deselect all strips and processors"
9152 msgstr "Odznačit všechny proužky a zpracovatele"
9153
9154 #: mixer_ui.cc:2756 mixer_ui.cc:2757
9155 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
9156 msgstr "Projíždět okno se směšovačem doleva"
9157
9158 #: mixer_ui.cc:2759
9159 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
9160 msgstr "Přepnout vstup MIDI pro ve směšovači vybrané stopy/sběrnice"
9161
9162 #: meter_strip.cc:160
9163 msgid "Reset Peak"
9164 msgstr "Nastavit znovu nejvyšší hodnoty"
9165
9166 #: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2734 vca_master_strip.cc:206
9167 #: vca_time_axis.cc:231
9168 msgid "PreFader|P"
9169 msgstr "Př"
9170
9171 #: meter_strip.cc:894
9172 msgid "Variable height"
9173 msgstr "Proměnlivá výška"
9174
9175 #: meter_strip.cc:895
9176 msgid "Short"
9177 msgstr "Krátká"
9178
9179 #: meter_strip.cc:896
9180 msgid "Tall"
9181 msgstr "Vysoká"
9182
9183 #: meter_strip.cc:897
9184 msgid "Grande"
9185 msgstr "Grande"
9186
9187 #: meter_strip.cc:898
9188 msgid "Venti"
9189 msgstr "Venti"
9190
9191 #: meter_patterns.cc:84
9192 msgid "Peak (+6dBFS)"
9193 msgstr "Nejvyšší hodnota (+6dBFS)"
9194
9195 #: meter_patterns.cc:87
9196 msgid "Peak (0dBFS)"
9197 msgstr "Nejvyšší hodnota (0dBFS)"
9198
9199 #: meter_patterns.cc:90
9200 msgid "RMS + Peak"
9201 msgstr "RMS + Nejvyšší hodnota"
9202
9203 #: meter_patterns.cc:93
9204 msgid "IEC1/DIN"
9205 msgstr "IEC1/DIN"
9206
9207 #: meter_patterns.cc:96
9208 msgid "IEC1/Nordic"
9209 msgstr "IEC1/Nordic"
9210
9211 #: meter_patterns.cc:99
9212 msgid "IEC2/BBC"
9213 msgstr "IEC2/BBC"
9214
9215 #: meter_patterns.cc:102
9216 msgid "IEC2/EBU"
9217 msgstr "IEC2/EBU"
9218
9219 #: meter_patterns.cc:105
9220 msgid "K20/RMS"
9221 msgstr "K20/RMS"
9222
9223 #: meter_patterns.cc:108
9224 msgid "K14/RMS"
9225 msgstr "K14/RMS"
9226
9227 #: meter_patterns.cc:111
9228 msgid "K12/RMS"
9229 msgstr "K12/RMS"
9230
9231 #: meter_patterns.cc:114
9232 msgid "VU"
9233 msgstr "VU"
9234
9235 #: monitor_section.cc:80
9236 msgid "SiP"
9237 msgstr "SiP"
9238
9239 #: monitor_section.cc:113 route_group_dialog.cc:49
9240 msgid "Soloing"
9241 msgstr "Sólo"
9242
9243 #: monitor_section.cc:117
9244 msgid "Isolated"
9245 msgstr "Samostatné"
9246
9247 #: monitor_section.cc:121
9248 msgid "Auditioning"
9249 msgstr "Zkušební výstup"
9250
9251 #: monitor_section.cc:132
9252 msgid ""
9253 "When active, something is solo-isolated.\n"
9254 "Click to de-isolate everything"
9255 msgstr ""
9256 "Je-li v činnosti, něco je sólo-samostatně.\n"
9257 "Pro vypnutí osamostatnění klepněte na cokoli."
9258
9259 #: monitor_section.cc:135
9260 msgid ""
9261 "When active, auditioning is active.\n"
9262 "Click to stop the audition"
9263 msgstr ""
9264 "Je-li v činnosti, běží poslechu.\n"
9265 "Klepnutím se poslech zkušebního výstupu zastaví."
9266
9267 #: monitor_section.cc:152
9268 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
9269 msgstr "Ovládací prvky pro sólo ovlivní sólo v místě"
9270
9271 #: monitor_section.cc:158
9272 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
9273 msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech po prolínači"
9274
9275 #: monitor_section.cc:164
9276 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
9277 msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech před prolínačem"
9278
9279 #: monitor_section.cc:170
9280 msgid "Excl. Solo"
9281 msgstr "Výhr. sólo"
9282
9283 #: monitor_section.cc:172
9284 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
9285 msgstr ""
9286 "Výhradní sólo znamená, že v jednu chvíli je v činnosti pouze jedno sólo"
9287
9288 #: monitor_section.cc:179
9289 msgid "Solo » Mute"
9290 msgstr "Sólo » Ztlumit"
9291
9292 #: monitor_section.cc:181
9293 msgid ""
9294 "If enabled, solo will override mute\n"
9295 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
9296 msgstr ""
9297 "Je-li povoleno, sólo dostane přednost před ztlumením\n"
9298 "(bude slyšitelná samostatná a ztlumená stopa nebo sběrnice)"
9299
9300 #: monitor_section.cc:189
9301 msgid "Processors"
9302 msgstr "Zpracovatelé"
9303
9304 #: monitor_section.cc:191
9305 msgid "Allow one to add monitor effect processors"
9306 msgstr ""
9307
9308 #: monitor_section.cc:206
9309 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
9310 msgstr "Zvětšení zesílení pro samostatné signály (0 dB je normální)"
9311
9312 #: monitor_section.cc:210 monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:244
9313 #: monitor_section.cc:289
9314 msgid "0 dB"
9315 msgstr "0 dB"
9316
9317 #: monitor_section.cc:211
9318 msgid "3 dB"
9319 msgstr "3 dB"
9320
9321 #: monitor_section.cc:212
9322 msgid "6 dB"
9323 msgstr "6 dB"
9324
9325 #: monitor_section.cc:213
9326 msgid "10 dB"
9327 msgstr "10 dB"
9328
9329 #: monitor_section.cc:215
9330 msgid "Solo Boost"
9331 msgstr "Povzbuzení sóla"
9332
9333 #: monitor_section.cc:222
9334 msgid ""
9335 "Gain reduction non-soloed signals\n"
9336 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
9337 msgstr ""
9338 "Zmenšení zesílení pro nesamostatné signály\n"
9339 "Hodnota nad -inf dB způsobí \"sólo v čele\""
9340
9341 #: monitor_section.cc:228 monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:291
9342 msgid "-6 dB"
9343 msgstr "-6 dB"
9344
9345 #: monitor_section.cc:229 monitor_section.cc:247 monitor_section.cc:292
9346 msgid "-12 dB"
9347 msgstr "-12 dB"
9348
9349 #: monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293
9350 msgid "-20 dB"
9351 msgstr "-20 dB"
9352
9353 #: monitor_section.cc:231
9354 msgid "OFF"
9355 msgstr "VYP"
9356
9357 #: monitor_section.cc:233
9358 msgid "SiP Cut"
9359 msgstr "Vyjmutí Sip"
9360
9361 #: monitor_section.cc:240
9362 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
9363 msgstr "Zmenšení zesílení k použití při tlumení výstupů sledování"
9364
9365 #: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:290
9366 msgid "-3 dB"
9367 msgstr "-3 dB"
9368
9369 #: monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:264 monitor_section.cc:325
9370 msgid "Dim"
9371 msgstr "Tlumený"
9372
9373 #: monitor_section.cc:294
9374 msgid "-30 dB"
9375 msgstr "-30 dB"
9376
9377 #: monitor_section.cc:333
9378 msgid "Inv"
9379 msgstr "Inv"
9380
9381 #: monitor_section.cc:399
9382 msgid "Monitor"
9383 msgstr "Sledování"
9384
9385 #: monitor_section.cc:897
9386 msgid "Switch monitor to mono"
9387 msgstr "Přepnout sledování na mono"
9388
9389 #: monitor_section.cc:900
9390 msgid "Cut monitor"
9391 msgstr "Vyjmout sledování"
9392
9393 #: monitor_section.cc:903
9394 msgid "Dim monitor"
9395 msgstr "Zeslabit sledování"
9396
9397 #: monitor_section.cc:906
9398 msgid "Toggle exclusive solo mode"
9399 msgstr "Přepnout režim výhradní sólo"
9400
9401 #: monitor_section.cc:912
9402 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
9403 msgstr "Přepnout režim ztlumení potlačí sólo"
9404
9405 #: monitor_section.cc:921
9406 msgid "Cut monitor channel %1"
9407 msgstr "Vyjmout kanál pro sledování %1"
9408
9409 #: monitor_section.cc:926
9410 msgid "Dim monitor channel %1"
9411 msgstr "Ztlumit kanál pro sledování %1"
9412
9413 #: monitor_section.cc:931
9414 msgid "Solo monitor channel %1"
9415 msgstr "Sólo pro kanál pro sledování %1"
9416
9417 #: monitor_section.cc:936
9418 msgid "Invert monitor channel %1"
9419 msgstr "Obrátit kanál pro sledování %1"
9420
9421 #: monitor_section.cc:946
9422 msgid "In-place solo"
9423 msgstr "Sólo přímo na místě"
9424
9425 #: monitor_section.cc:948
9426 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
9427 msgstr "Sólo poslech po prolínání (AFL)"
9428
9429 #: monitor_section.cc:950
9430 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
9431 msgstr "Sólo poslech před prolínáním (PFL)"
9432
9433 #: monitor_section.cc:953
9434 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
9435 msgstr ""
9436
9437 #: monitor_section.cc:1413
9438 msgid "No session - no I/O changes are possible"
9439 msgstr "Žádné sezení - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny"
9440
9441 #: monitor_selector.cc:199
9442 msgid "Monitor output selector"
9443 msgstr "Volič sledování výstupu"
9444
9445 #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
9446 msgid "bypassed"
9447 msgstr "přemostěno"
9448
9449 #: mono_panner.cc:119
9450 #, c-format
9451 msgid "L:%3d R:%3d"
9452 msgstr "L:%3d P:%3d"
9453
9454 #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:252
9455 #: stereo_panner.cc:275
9456 msgid "Panner|L"
9457 msgstr "L"
9458
9459 #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:250
9460 #: stereo_panner.cc:277
9461 msgid "Panner|R"
9462 msgstr "P"
9463
9464 #: mono_panner_editor.cc:35
9465 msgid "Mono Panner"
9466 msgstr "Vyvažovač pro mono"
9467
9468 #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51
9469 #: stereo_panner_editor.cc:48 stereo_panner_editor.cc:53
9470 msgid "%"
9471 msgstr "%"
9472
9473 #: nag.cc:41
9474 msgid "Support %1 Development"
9475 msgstr "Podpořte vývoj %1"
9476
9477 #: nag.cc:42
9478 msgid "I'd like to make a one-time donation"
9479 msgstr "Rád bych poskytl jednorázový dar"
9480
9481 #: nag.cc:43
9482 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
9483 msgstr "Povězte mi více o tom, jak se stát podporovatelem"
9484
9485 #: nag.cc:44
9486 msgid "I'm already a subscriber!"
9487 msgstr "Již jsem podporovatelem!"
9488
9489 #: nag.cc:45
9490 msgid "Ask about this the next time I export"
9491 msgstr "Zeptejte se mě na to, až příště budu něco vyvádět do souboru"
9492
9493 #: nag.cc:46
9494 msgid "Never ever ask me about this again"
9495 msgstr "Už nikdy se mě na takovou věc neptejte"
9496
9497 #: nag.cc:49
9498 msgid ""
9499 "Congratulations on your session export.\n"
9500 "\n"
9501 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
9502 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
9503 "system\n"
9504 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
9505 "\n"
9506 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
9507 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
9508 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
9509 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9510 msgstr ""
9511 "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
9512 "\n"
9513 "Vypadá to, že už jste podporovatelem. Je-li tomu tak, děkujeme vám a "
9514 "omlouváme se za to, že vás tím znovu obtěžujeme - Pracuji na vylepšení "
9515 "našeho sytému podpory,\n"
9516 "abych vám tímto vzkazem nemusel být nepříjemný.\n"
9517 "Pokud nejste podporovatelem, možná byste mohl zvážit podporu pro mou práci "
9518 "na Ardouru buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
9519 "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
9520 "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
9521 "vám za to, že používáte Ardour!"
9522
9523 #: nag.cc:58
9524 msgid ""
9525 "Congratulations on your session export.\n"
9526 "\n"
9527 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
9528 "supporting\n"
9529 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
9530 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
9531 "development\n"
9532 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9533 msgstr ""
9534 "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
9535 "\n"
9536 "Mým přáním je, abyste Ardour považoval za užitečný nástroj. Chci vás požádat "
9537 "o zvážení podpory\n"
9538 "jeho vývoje buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
9539 "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
9540 "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
9541 "vám za to, že používáte Ardour!"
9542
9543 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
9544 msgid "Replace existing preset with this name"
9545 msgstr "Stávající přednastavení nahradit tímto názvem"
9546
9547 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
9548 msgid "Name of new preset"
9549 msgstr "Název nového přednastavení"
9550
9551 #: new_plugin_preset_dialog.cc:44
9552 msgid "New Favorite Only"
9553 msgstr "Pouze nové oblíbené"
9554
9555 #: normalize_dialog.cc:34
9556 msgid "Normalize regions"
9557 msgstr "Normalizovat oblasti"
9558
9559 #: normalize_dialog.cc:34
9560 msgid "Normalize region"
9561 msgstr "Normalizovat oblast"
9562
9563 #: normalize_dialog.cc:42
9564 msgid "Normalize to:"
9565 msgstr "Normalizovat:"
9566
9567 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:67
9568 msgid "dbFS"
9569 msgstr "dbFS"
9570
9571 #: normalize_dialog.cc:56
9572 msgid "Normalize each region using its own peak value"
9573 msgstr ""
9574 "Znormalizovat každou oblast pomocí její vlastní hodnoty pro nejvyšší hodnotu"
9575
9576 #: normalize_dialog.cc:58
9577 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
9578 msgstr ""
9579 "Znormalizovat každou oblast pomocí hodnoty pro nejvyšší hodnotu všech oblastí"
9580
9581 #: normalize_dialog.cc:73
9582 msgid "Normalize"
9583 msgstr "Normalizovat"
9584
9585 #: note_select_dialog.cc:33
9586 msgid "Select Note"
9587 msgstr "Vybrat notu"
9588
9589 #: opts.cc:61
9590 msgid "Usage: "
9591 msgstr "Použití: "
9592
9593 #: opts.cc:62
9594 msgid "  [SESSION_NAME]              Name of session to load\n"
9595 msgstr "  [session-name]                   Název sezení k nahrání\n"
9596
9597 #: opts.cc:63
9598 msgid "  -v, --version               Show version information\n"
9599 msgstr "  -v, --version                    Ukázat informace o verzi\n"
9600
9601 #: opts.cc:64
9602 msgid "  -h, --help                  Print this message\n"
9603 msgstr "  -h, --help                       Ukázat toto sdělení\n"
9604
9605 #: opts.cc:65
9606 msgid ""
9607 "  -a, --no-announcements      Do not contact website for announcements\n"
9608 msgstr ""
9609 "  -a, --no-announcements      Nespojovat se se stránkami projektu kvůli "
9610 "oznámením\n"
9611
9612 #: opts.cc:66
9613 msgid ""
9614 "  -b, --bindings              Print all possible keyboard binding names\n"
9615 msgstr ""
9616 "  -b, --bindings               Ukázat názvy všech možných klávesových "
9617 "zkratek\n"
9618
9619 #: opts.cc:67
9620 msgid ""
9621 "  -B, --bypass-plugins        Bypass all plugins in an existing session\n"
9622 msgstr ""
9623 "  -B, --bypass-plugins        Přemostit všechny přídavné moduly ve "
9624 "stávajícím sezení\n"
9625
9626 #: opts.cc:68
9627 msgid ""
9628 "  -c, --name <name>           Use a specific backend client name, default is "
9629 "ardour\n"
9630 msgstr ""
9631 "  -c, --name  <name>                 Použít zvláštní název pro klienta "
9632 "podpůrné vrstvy; výchozím je: ardour\n"
9633
9634 #: opts.cc:69
9635 msgid ""
9636 "  -d, --disable-plugins       Disable all plugins in an existing session\n"
9637 msgstr ""
9638 "  -d, --disable-plugins            Zastavit všechny přídavné moduly ve "
9639 "stávajícím sezení\n"
9640
9641 #: opts.cc:70
9642 msgid ""
9643 "  -D, --debug <options>       Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
9644 "available options\n"
9645 msgstr ""
9646 "  -D, --debug <options>       Nastavit příznaky pro ladění. Použít \"-D list"
9647 "\" pro zobrazení dostupných voleb\n"
9648
9649 #: opts.cc:71
9650 msgid "  -n, --no-splash             Do not show splash screen\n"
9651 msgstr "  -n, --no-splash               Neukazovat úvodní obrazovku\n"
9652
9653 #: opts.cc:72
9654 msgid "  -m, --menus file            Use \"file\" to define menus\n"
9655 msgstr ""
9656 "  -m, --menus file                 Použít \"soubor\" pro stanovení nabídek\n"
9657
9658 #: opts.cc:73
9659 msgid ""
9660 "  -N, --new session-name      Create a new session from the command line\n"
9661 msgstr ""
9662 "  -N, --new session-name           Vytvořit nové sezení z příkazové řádky\n"
9663
9664 #: opts.cc:74
9665 msgid "  -O, --no-hw-optimizations   Disable h/w specific optimizations\n"
9666 msgstr ""
9667 "  -O, --no-hw-optimizations        Zakázat zvláštní vyladění technického "
9668 "vybavení\n"
9669
9670 #: opts.cc:75
9671 msgid "  -P, --no-connect-ports      Do not connect any ports at startup\n"
9672 msgstr ""
9673 "  -P, --no-connect-ports      Nespojovat se při spuštění s jakýmikoli "
9674 "přípojkami\n"
9675
9676 #: opts.cc:76
9677 msgid "  -S, --sync                  Draw the gui synchronously \n"
9678 msgstr ""
9679 "  -S, --sync\t                        Vykreslovat obrazové uživatelské "
9680 "rozhraní souběžně \n"
9681
9682 #: opts.cc:78
9683 msgid "  -V, --novst                 Do not use VST support\n"
9684 msgstr "  -V, --novst                          Vypnout podporu pro VST\n"
9685
9686 #: opts.cc:80
9687 msgid ""
9688 "  -E, --save <file>           Load the specified session, save it to <file> "
9689 "and then quit\n"
9690 msgstr ""
9691 "  -E, --save <file>                Nahrát určené sezení, uložit je do <file> "
9692 "a potom ukončit\n"
9693
9694 #: opts.cc:81
9695 msgid "  -C, --curvetest filename    Curve algorithm debugger\n"
9696 msgstr "  -C, --curvetest filename         Ladění chyb algoritmů křivek\n"
9697
9698 #: opts.cc:82
9699 msgid "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load\n"
9700 msgstr ""
9701 "  -k, --keybindings název souboru  Název souboru pro přiřazení kláves\n"
9702
9703 #: panner2d.cc:896
9704 msgid "Panner (2D)"
9705 msgstr "Vyvažovač (2D)"
9706
9707 #: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:458
9708 msgid "Bypass"
9709 msgstr "Obejít"
9710
9711 #: panner2d.cc:904
9712 msgid "Panner"
9713 msgstr "Ovladač vyvážení"
9714
9715 #: panner_ui.cc:72
9716 msgid "Pan automation mode"
9717 msgstr "Režim automatizace vyvážení"
9718
9719 #: panner_ui.cc:73
9720 msgid "Pan automation type"
9721 msgstr "Druh automatizace vyvážení"
9722
9723 #: panner_ui.cc:605
9724 msgid "Manual|M"
9725 msgstr "Ruč"
9726
9727 #: panner_ui.cc:608
9728 msgid "Play|P"
9729 msgstr "Přeh"
9730
9731 #: panner_ui.cc:611
9732 msgid "Touch|T"
9733 msgstr "Dot"
9734
9735 #: panner_ui.cc:614
9736 msgid "Write|W"
9737 msgstr "Zaps"
9738
9739 #: playlist_selector.cc:43
9740 msgid "Playlists"
9741 msgstr "Seznamy skladeb"
9742
9743 #: playlist_selector.cc:54
9744 msgid "Playlists grouped by track"
9745 msgstr "Seznamy skladeb seskupené podle stop"
9746
9747 #: playlist_selector.cc:101
9748 msgid "Playlist for %1"
9749 msgstr "Seznam skladeb pro %1"
9750
9751 #: playlist_selector.cc:114
9752 msgid "Other tracks"
9753 msgstr "Ostatní stopy"
9754
9755 #: playlist_selector.cc:139
9756 msgid "unassigned"
9757 msgstr "Nepřidělené"
9758
9759 #: playlist_selector.cc:194
9760 msgid "Imported"
9761 msgstr "Zavedeno"
9762
9763 #: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
9764 msgid "dB scale"
9765 msgstr "Stupnice dB"
9766
9767 #: plugin_eq_gui.cc:116
9768 msgid "Show phase"
9769 msgstr "Ukázat fázi"
9770
9771 #: plugin_pin_dialog.cc:55
9772 msgid "Manual Config"
9773 msgstr ""
9774
9775 #: plugin_pin_dialog.cc:56
9776 msgid "Sidechain"
9777 msgstr ""
9778
9779 #: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61
9780 #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81
9781 #: step_entry.cc:84
9782 msgid "+"
9783 msgstr "+"
9784
9785 #: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62
9786 #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66
9787 msgid "-"
9788 msgstr ""
9789
9790 #: plugin_pin_dialog.cc:148
9791 msgid "Audio Input Pins"
9792 msgstr ""
9793
9794 #: plugin_pin_dialog.cc:157
9795 msgid "MIDI Input Pins"
9796 msgstr ""
9797
9798 #: plugin_pin_dialog.cc:166
9799 msgid "Instances"
9800 msgstr ""
9801
9802 #: plugin_pin_dialog.cc:176
9803 msgid "Audio Out"
9804 msgstr ""
9805
9806 #: plugin_pin_dialog.cc:185
9807 msgid "MIDI Out"
9808 msgstr ""
9809
9810 #: plugin_pin_dialog.cc:192
9811 msgid "Output Presets"
9812 msgstr ""
9813
9814 #: plugin_pin_dialog.cc:208
9815 msgid "Add Sidechain Input"
9816 msgstr ""
9817
9818 #: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486
9819 #: plugin_setup_dialog.cc:115 plugin_setup_dialog.cc:199
9820 msgid "Automatic"
9821 msgstr ""
9822
9823 #: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:208
9824 msgid "%1 Channel"
9825 msgid_plural "%1 Channels"
9826 msgstr[0] ""
9827 msgstr[1] ""
9828
9829 #: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:224
9830 msgid "Send"
9831 msgstr "Poslat"
9832
9833 #: plugin_pin_dialog.cc:997
9834 msgid "Latency %1 spl%2 %3"
9835 msgstr ""
9836
9837 #: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001
9838 msgid "no-inplace"
9839 msgstr ""
9840
9841 #: plugin_pin_dialog.cc:999
9842 msgid "Latency %1 spl"
9843 msgstr ""
9844
9845 #: plugin_pin_dialog.cc:1055
9846 msgid "Instance #%1"
9847 msgstr ""
9848
9849 #: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2508
9850 msgid "Cannot set up new send: %1"
9851 msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1"
9852
9853 #: plugin_pin_dialog.cc:1707
9854 msgid "SC %1 (%2)"
9855 msgstr ""
9856
9857 #: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971
9858 msgid "Pin Configuration: %1"
9859 msgstr ""
9860
9861 #: plugin_setup_dialog.cc:30
9862 msgid "Plugin Setup"
9863 msgstr ""
9864
9865 #: plugin_setup_dialog.cc:33
9866 msgid "Copy I/O Map"
9867 msgstr ""
9868
9869 #: plugin_setup_dialog.cc:50
9870 msgid "An Instrument plugin is already present."
9871 msgstr ""
9872
9873 #: plugin_setup_dialog.cc:54
9874 msgid "Replace"
9875 msgstr ""
9876
9877 #: plugin_setup_dialog.cc:60
9878 msgid "with"
9879 msgstr ""
9880
9881 #: plugin_setup_dialog.cc:70
9882 msgid "I/O Pin Mapping"
9883 msgstr ""
9884
9885 #: plugin_setup_dialog.cc:79
9886 msgid "Configure Plugin '%1'"
9887 msgstr ""
9888
9889 #: plugin_setup_dialog.cc:90
9890 msgid "Output Configuration"
9891 msgstr ""
9892
9893 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:322
9894 msgid "Name contains"
9895 msgstr "Název obsahuje"
9896
9897 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:326
9898 msgid "Type contains"
9899 msgstr "Druh obsahuje"
9900
9901 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:324
9902 msgid "Category contains"
9903 msgstr "Skupina obsahuje"
9904
9905 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:349
9906 msgid "Author contains"
9907 msgstr "Autor obsahuje"
9908
9909 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:351
9910 msgid "Library contains"
9911 msgstr "Sbírka obsahuje"
9912
9913 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:278 plugin_selector.cc:639
9914 msgid "Favorites only"
9915 msgstr "Pouze oblíbené"
9916
9917 #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:282 plugin_selector.cc:639
9918 msgid "Hidden only"
9919 msgstr "Pouze skryté"
9920
9921 #: plugin_selector.cc:65
9922 msgid "Plugin Manager"
9923 msgstr "Správce přídavných modulů"
9924
9925 #: plugin_selector.cc:96
9926 msgid "Fav"
9927 msgstr "Oblíbené"
9928
9929 #: plugin_selector.cc:98
9930 msgid "Available Plugins"
9931 msgstr "Dostupné přídavné moduly"
9932
9933 #: plugin_selector.cc:99
9934 msgid "Type"
9935 msgstr "Druh"
9936
9937 #: plugin_selector.cc:100
9938 msgid "Category"
9939 msgstr "Skupina"
9940
9941 #: plugin_selector.cc:101
9942 msgid "Creator"
9943 msgstr "Tvůrce"
9944
9945 #: plugin_selector.cc:102
9946 msgid "# Audio In"
9947 msgstr "# Vstup zvuku"
9948
9949 #: plugin_selector.cc:103
9950 msgid "# Audio Out"
9951 msgstr "# Výstup zvuku"
9952
9953 #: plugin_selector.cc:104
9954 msgid "# MIDI In"
9955 msgstr "# Vstup MIDI"
9956
9957 #: plugin_selector.cc:105
9958 msgid "# MIDI Out"
9959 msgstr "# Výstup MIDI"
9960
9961 #: plugin_selector.cc:132
9962 msgid "Plugins to be connected"
9963 msgstr "Přídavné moduly ke spojení"
9964
9965 #: plugin_selector.cc:145
9966 msgid "Add a plugin to the effect list"
9967 msgstr "Přidat přídavný modul do seznamu s účinky"
9968
9969 #: plugin_selector.cc:149
9970 msgid "Remove a plugin from the effect list"
9971 msgstr "Odstranit přídavný modul ze seznamu s účinky"
9972
9973 #: plugin_selector.cc:161
9974 msgid "Show Hidden"
9975 msgstr "Ukázat skryté"
9976
9977 #: plugin_selector.cc:163
9978 msgid "Include hidden plugins in list."
9979 msgstr "Zahrnout  skryté přídavné moduly do seznamu."
9980
9981 #: plugin_selector.cc:166
9982 msgid "Instruments"
9983 msgstr "Nástroje"
9984
9985 #: plugin_selector.cc:168
9986 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
9987 msgstr "Přepnout zobrazení přídavných modulů s nástroji (jsou-li)."
9988
9989 #: plugin_selector.cc:171
9990 msgid "Analyzers"
9991 msgstr "Analyzátory"
9992
9993 #: plugin_selector.cc:173
9994 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
9995 msgstr "Přepnout zobrazení přídavných modulů s analyzátory (jsou-li)."
9996
9997 #: plugin_selector.cc:176
9998 msgid "Utils"
9999 msgstr "Pomocné prostředky"
10000
10001 #: plugin_selector.cc:178
10002 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
10003 msgstr "Přepnout zobrazení přídavných modulů s pomocnými prostředky (jsou-li)."
10004
10005 #: plugin_selector.cc:208
10006 msgid "Filter"
10007 msgstr "Filtr"
10008
10009 #: plugin_selector.cc:232
10010 msgid "Insert Plugin(s)"
10011 msgstr "Vložit přídavný(é) modul(y)"
10012
10013 #: plugin_selector.cc:439 plugin_selector.cc:440 plugin_selector.cc:441
10014 #: plugin_selector.cc:442
10015 msgid "variable"
10016 msgstr "Proměnná"
10017
10018 #: plugin_selector.cc:598
10019 msgid ""
10020 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
10021 "\n"
10022 "See the Log window for more details (maybe)"
10023 msgstr ""
10024 "Přídavný modul \"%1\" se nepodařilo nahrát\n"
10025 "\n"
10026 "Více podrobností hledejte a možná najdete v okně se zápisem"
10027
10028 #: plugin_selector.cc:757
10029 msgid "Favorites"
10030 msgstr "Oblíbené"
10031
10032 #: plugin_selector.cc:759
10033 msgid "Plugin Manager..."
10034 msgstr "Správce přídavných modulů..."
10035
10036 #: plugin_selector.cc:763
10037 msgid "By Creator"
10038 msgstr "Podle tvůrce"
10039
10040 #: plugin_selector.cc:766
10041 msgid "By Category"
10042 msgstr "Podle skupiny"
10043
10044 #: plugin_ui.cc:114
10045 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
10046 msgstr ""
10047 "Pozoruhodné... Přídavné moduly LADSPA nemají žádné grafické uživatelské "
10048 "rozhraní!"
10049
10050 #: plugin_ui.cc:123 plugin_ui.cc:228
10051 msgid ""
10052 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
10053 "version of %1)"
10054 msgstr ""
10055 "Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze %1 nepodporuje žádné "
10056 "přídavné moduly VST)"
10057
10058 #: plugin_ui.cc:126
10059 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
10060 msgstr "Neznámý druh přídavného modulu"
10061
10062 #: plugin_ui.cc:258
10063 msgid ""
10064 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
10065 "version of %1)"
10066 msgstr ""
10067 "Neznámý druh přídavného modulu pro editor (Upozornění: tato verze %1 "
10068 "nepodporuje linuxové VST)"
10069
10070 #: plugin_ui.cc:330
10071 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
10072 msgstr "create_lv2_editor používaný na ne-LV2 přídavný modul"
10073
10074 #: plugin_ui.cc:418
10075 msgid "Add"
10076 msgstr "Přidat"
10077
10078 #: plugin_ui.cc:423
10079 msgid "Description"
10080 msgstr "Popis"
10081
10082 #: plugin_ui.cc:424
10083 msgid "Plugin analysis"
10084 msgstr "Rozbor přídavného modulu"
10085
10086 #: plugin_ui.cc:431
10087 msgid ""
10088 "Presets (if any) for this plugin\n"
10089 "(Both factory and user-created)"
10090 msgstr ""
10091 "Přednastavení (jsou-li) pro tento přídavný modul\n"
10092 "(tovární i vytvořená uživatelem)"
10093
10094 #: plugin_ui.cc:432
10095 msgid "Save a new preset"
10096 msgstr "Uložit nové přednastavení"
10097
10098 #: plugin_ui.cc:433
10099 msgid "Save the current preset"
10100 msgstr "Uložit nynější přednastavení"
10101
10102 #: plugin_ui.cc:434
10103 msgid "Delete the current preset"
10104 msgstr "Smazat nynější přednastavení"
10105
10106 #: plugin_ui.cc:435
10107 msgid ""
10108 "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
10109 msgstr ""
10110 "Nastavit parametry na výchozí hodnoty (v případě že v režimu přehrávání "
10111 "automatizace nejsou žádné parametry)"
10112
10113 #: plugin_ui.cc:436
10114 msgid "Disable signal processing by the plugin"
10115 msgstr "Zakázat zpracování signálu přídavným modulem"
10116
10117 #: plugin_ui.cc:473 plugin_ui.cc:681
10118 msgid ""
10119 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
10120 "use as a shortcut"
10121 msgstr ""
10122 "Klepněte pro povolení přídavného modulu pro přijímání událostí klávesnice, "
10123 "kterých by %1 obyčejně použil jako zkratek"
10124
10125 #: plugin_ui.cc:474
10126 msgid "Click to enable/disable this plugin"
10127 msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul"
10128
10129 #: plugin_ui.cc:517
10130 msgid "latency (%1 sample)"
10131 msgid_plural "latency (%1 samples)"
10132 msgstr[0] "Prodleva (%1 vzorky)"
10133 msgstr[1] "Prodleva (%1 vzorků)"
10134
10135 #: plugin_ui.cc:519
10136 msgid "latency (%1 ms)"
10137 msgstr "Prodleva (%1 ms)"
10138
10139 #: plugin_ui.cc:530
10140 msgid "Edit Latency"
10141 msgstr "Upravit prodlevu"
10142
10143 #: plugin_ui.cc:576
10144 msgid ""
10145 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
10146 "full version"
10147 msgstr ""
10148 "Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto sestavení %1. "
10149 "Zvažte platbu za plnou verzi"
10150
10151 #: plugin_ui.cc:584
10152 msgid ""
10153 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
10154 "information."
10155 msgstr ""
10156 "V tomto sestavení nejsou podporována přednastavení přídavných modulů. Na "
10157 "další informace se podívejte v okně se zápisem."
10158
10159 #: plugin_ui.cc:592
10160 msgid "New Preset"
10161 msgstr "Nové přednastavení"
10162
10163 #: plugin_ui.cc:688
10164 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
10165 msgstr "Klepněte pro povolení obvyklého používání klávesových zkratek v %1"
10166
10167 #: plugin_ui.cc:785
10168 msgid "(none)"
10169 msgstr "(žádný)"
10170
10171 #: port_group.cc:338
10172 msgid "%1 Busses"
10173 msgstr "%1 sběrnice"
10174
10175 #: port_group.cc:339
10176 msgid "%1 Tracks"
10177 msgstr "%1 stopy"
10178
10179 #: port_group.cc:340
10180 msgid "Hardware"
10181 msgstr "Technické vybavení"
10182
10183 #: port_group.cc:341
10184 msgid "%1 Misc"
10185 msgstr "%1 různé"
10186
10187 #: port_group.cc:342
10188 msgid "Other"
10189 msgstr "Jiné"
10190
10191 #: port_group.cc:434 port_group.cc:435
10192 msgid "LTC Out"
10193 msgstr "Výstup LTC"
10194
10195 #: port_group.cc:438 port_group.cc:439
10196 msgid "LTC In"
10197 msgstr "Vstup LTC"
10198
10199 #: port_group.cc:473
10200 msgid "MTC in"
10201 msgstr "Vstup MTC"
10202
10203 #: port_group.cc:476
10204 msgid "MIDI control in"
10205 msgstr "Vstup ovládání MIDI"
10206
10207 #: port_group.cc:479
10208 msgid "MIDI clock in"
10209 msgstr "Vstup hodin MIDI"
10210
10211 #: port_group.cc:482
10212 msgid "MMC in"
10213 msgstr "Vstup MMC"
10214
10215 #: port_group.cc:486
10216 msgid "MTC out"
10217 msgstr "Výstup MTC"
10218
10219 #: port_group.cc:489
10220 msgid "MIDI control out"
10221 msgstr "Výstup ovládání MIDI"
10222
10223 #: port_group.cc:492
10224 msgid "MIDI clock out"
10225 msgstr "Výstup hodin MIDI"
10226
10227 #: port_group.cc:495
10228 msgid "MMC out"
10229 msgstr "Výstup MMC"
10230
10231 #: port_group.cc:554
10232 msgid ":monitor"
10233 msgstr ":sledování"
10234
10235 #: port_group.cc:570
10236 msgid "system:"
10237 msgstr "Systém:"
10238
10239 #: port_group.cc:571
10240 msgid "alsa_pcm:"
10241 msgstr "alsa_pcm:"
10242
10243 #: port_group.cc:572
10244 msgid "alsa_midi:"
10245 msgstr "alsa_midi:"
10246
10247 #: port_group.cc:577
10248 msgid "Scene "
10249 msgstr "Scéna"
10250
10251 #: port_insert_ui.cc:39
10252 msgid "Measure Latency"
10253 msgstr "Změřit prodlevu"
10254
10255 #: port_insert_ui.cc:50
10256 msgid "Send/Output"
10257 msgstr "Odeslání/Výstup"
10258
10259 #: port_insert_ui.cc:51
10260 msgid "Return/Input"
10261 msgstr "Návrat/Vstup"
10262
10263 #: port_insert_ui.cc:85
10264 msgid "No signal detected"
10265 msgstr "Nezjištěn žádný signál"
10266
10267 #: port_insert_ui.cc:165
10268 msgid "Port Insert "
10269 msgstr "Vložení přípojky "
10270
10271 #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
10272 msgid "<b>Sources</b>"
10273 msgstr "<b>Zdroje</b>"
10274
10275 #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
10276 msgid "<b>Destinations</b>"
10277 msgstr "<b>Cíle</b>"
10278
10279 #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
10280 #, c-format
10281 msgid "Add %s %s"
10282 msgstr "Přidat %s %s"
10283
10284 #: port_matrix.cc:466
10285 #, c-format
10286 msgid "Rename '%s'..."
10287 msgstr "Přejmenovat '%s'..."
10288
10289 #: port_matrix.cc:482
10290 msgid "Remove all"
10291 msgstr "Odstranit vše"
10292
10293 #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
10294 #, c-format
10295 msgid "%s all"
10296 msgstr "%s vše"
10297
10298 #: port_matrix.cc:537
10299 msgid "Rescan"
10300 msgstr "Znovu prohlédnout"
10301
10302 #: port_matrix.cc:539
10303 msgid "Show individual ports"
10304 msgstr "Ukázat jednotlivé přípojky"
10305
10306 #: port_matrix.cc:545
10307 msgid "Flip"
10308 msgstr "Přepnout"
10309
10310 #: port_matrix.cc:732
10311 msgid "It is not possible to add a port here."
10312 msgstr ""
10313
10314 #: port_matrix.cc:733
10315 msgid "Cannot add port"
10316 msgstr "Nelze přidat přípojku"
10317
10318 #: port_matrix.cc:757
10319 msgid "The last port cannot be removed"
10320 msgstr ""
10321
10322 #: port_matrix.cc:760
10323 msgid "This port cannot be removed."
10324 msgstr ""
10325
10326 #: port_matrix.cc:765
10327 msgid "Port removal not allowed"
10328 msgstr "Odstranění přípojky nepovoleno"
10329
10330 #: port_matrix.cc:981
10331 #, c-format
10332 msgid "Remove '%s'"
10333 msgstr "Odstranit '%s'"
10334
10335 #: port_matrix.cc:996
10336 #, c-format
10337 msgid "%s all from '%s'"
10338 msgstr "%s vše z '%s'"
10339
10340 #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
10341 msgid "channel"
10342 msgstr "Kanál"
10343
10344 #: port_matrix_body.cc:82
10345 msgid "There are no ports to connect."
10346 msgstr "Nejsou zde žádné přípojky k připojení."
10347
10348 #: port_matrix_body.cc:84
10349 msgid "There are no %1 ports to connect."
10350 msgstr "Nejsou zde žádné %1 přípojky k připojení."
10351
10352 #: processor_box.cc:226
10353 msgid "Return"
10354 msgstr "Enter"
10355
10356 #: processor_box.cc:323
10357 msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
10358 msgstr "Nové oblíbené přednastavení \"%1\""
10359
10360 #: processor_box.cc:501
10361 msgid ""
10362 "\n"
10363 "This mono plugin has been replicated %1 times."
10364 msgstr ""
10365 "\n"
10366 "Tento mono přídavný modul byl zkopírován %1 krát"
10367
10368 #: processor_box.cc:505 processor_box.cc:1527
10369 msgid ""
10370 "<b>%1</b>\n"
10371 "Double-click to show GUI.\n"
10372 "%2+double-click to show generic GUI.%3"
10373 msgstr ""
10374 "<b>%1</b>\n"
10375 "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n"
10376 "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%3"
10377
10378 #: processor_box.cc:508 processor_box.cc:1530
10379 msgid ""
10380 "<b>%1</b>\n"
10381 "Double-click to show generic GUI.%2"
10382 msgstr ""
10383 "<b>%1</b>\n"
10384 "Klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%2"
10385
10386 #: processor_box.cc:514
10387 msgid ""
10388 "<b>%1</b>\n"
10389 "The Plugin is not available on this system\n"
10390 "and has been replaced by a stub."
10391 msgstr ""
10392 "<b>%1</b>\n"
10393 "Přídavný modul není v tomto systému dostupný\n"
10394 "a byl nahrazen zástupným."
10395
10396 #: processor_box.cc:600
10397 #, c-format
10398 msgid "(%1x1) "
10399 msgstr "(%1x1) "
10400
10401 #: processor_box.cc:695
10402 msgid "Inline Display"
10403 msgstr ""
10404
10405 #: processor_box.cc:703
10406 msgid "Show All Controls"
10407 msgstr "Ukázat všechny ovládací prvky"
10408
10409 #: processor_box.cc:707
10410 msgid "Hide All Controls"
10411 msgstr "Skrýt všechny ovládací prvky"
10412
10413 #: processor_box.cc:752
10414 msgid "Link panner controls"
10415 msgstr "Spojit ovládání vyvažovače"
10416
10417 #: processor_box.cc:859
10418 msgid "on"
10419 msgstr "Zapnuto"
10420
10421 #: processor_box.cc:859 rc_option_editor.cc:3178 rc_option_editor.cc:3192
10422 msgid "off"
10423 msgstr "Vypnuto"
10424
10425 #: processor_box.cc:1817
10426 msgid ""
10427 "Right-click to add/remove/edit\n"
10428 "plugins,inserts,sends and more"
10429 msgstr ""
10430 "Klepnutí pravým tlačítkem myši pro přidání/odstranění/upravení\n"
10431 "přídavných modulů, vložení, poslání a další"
10432
10433 #: processor_box.cc:1966
10434 msgid ""
10435 "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
10436 "the I/O configuration of the plugins could\n"
10437 "not match the configuration of this track."
10438 msgstr ""
10439 "Tažení/Upuštění zpracovatele selhalo.\n"
10440 "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n"
10441 "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu."
10442
10443 #: processor_box.cc:2443 processor_box.cc:2986
10444 msgid "Plugin Incompatibility"
10445 msgstr "Neslučitelnost přídavného modulu"
10446
10447 #: processor_box.cc:2446
10448 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
10449 msgstr "Pokusil jste se přidat přídavný modul \"%1\" do místa %2.\n"
10450
10451 #: processor_box.cc:2452
10452 msgid ""
10453 "\n"
10454 "This plugin has:\n"
10455 msgstr ""
10456 "\n"
10457 "Tento přídavný modul má:\n"
10458
10459 #: processor_box.cc:2455
10460 msgid "\t%1 MIDI input\n"
10461 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
10462 msgstr[0] "\t%1 vstup MIDI\n"
10463 msgstr[1] "\t%1 vstupů MIDI\n"
10464
10465 #: processor_box.cc:2459
10466 msgid "\t%1 audio input\n"
10467 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
10468 msgstr[0] "\t%1 vstup pro zvuk\n"
10469 msgstr[1] "\t%1 vstupů pro zvuk\n"
10470
10471 #: processor_box.cc:2462
10472 msgid ""
10473 "\n"
10474 "but at the insertion point, there are:\n"
10475 msgstr ""
10476 "\n"
10477 "Ale v bodě vložení jsou:\n"
10478
10479 #: processor_box.cc:2465
10480 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
10481 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
10482 msgstr[0] "\t%1 kanál MIDI\n"
10483 msgstr[1] "\t%1 kanálů MIDI\n"
10484
10485 #: processor_box.cc:2469
10486 msgid "\t%1 audio channel\n"
10487 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
10488 msgstr[0] "\t%1 kanál pro zvuk\n"
10489 msgstr[1] "\t%1 kanálů pro zvuk\n"
10490
10491 #: processor_box.cc:2472
10492 msgid ""
10493 "\n"
10494 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
10495 msgstr ""
10496 "\n"
10497 "%1 není schopen vložit tento přídavný modul zde.\n"
10498
10499 #: processor_box.cc:2989
10500 msgid ""
10501 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
10502 "in that way because the inputs and\n"
10503 "outputs will not work correctly."
10504 msgstr ""
10505 "Nemůžete tyto přídavné moduly/odeslání/vložky\n"
10506 "přeuspořádat tímto způsobem, protože vstupy a\n"
10507 "výstupy nebudou nepracovat správně."
10508
10509 #: processor_box.cc:3189
10510 msgid "Rename Processor"
10511 msgstr "Přejmenovat procesor"
10512
10513 #: processor_box.cc:3220
10514 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
10515 msgstr ""
10516 "Je nejméně 100 I/O (vstupních/výstupních) objektů, které nesou název %1 - "
10517 "název nezměněn"
10518
10519 #: processor_box.cc:3371
10520 msgid "plugin insert constructor failed"
10521 msgstr "Vložení přídavného modulu se nezdařilo"
10522
10523 #: processor_box.cc:3382
10524 msgid ""
10525 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
10526 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
10527 "could not match the configuration of this track."
10528 msgstr ""
10529 "Kopírování soupravy zpracovatelů do schránky selhalo.\n"
10530 "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n"
10531 "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu."
10532
10533 #: processor_box.cc:3428
10534 msgid ""
10535 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
10536 "(this cannot be undone)"
10537 msgstr ""
10538 "Doopravdy chcete odstranit všechny zpracovatele z %1?\n"
10539 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
10540
10541 #: processor_box.cc:3432 processor_box.cc:3457
10542 msgid "Yes, remove them all"
10543 msgstr "Ano, všechny odstranit"
10544
10545 #: processor_box.cc:3434 processor_box.cc:3459
10546 msgid "Remove processors"
10547 msgstr "Přejmenovat zpracovatele"
10548
10549 #: processor_box.cc:3449
10550 msgid ""
10551 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
10552 "(this cannot be undone)"
10553 msgstr ""
10554 "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele před-prolínače z %1?\n"
10555 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
10556
10557 #: processor_box.cc:3452
10558 msgid ""
10559 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
10560 "(this cannot be undone)"
10561 msgstr ""
10562 "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele po-prolínače z %1?\n"
10563 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
10564
10565 #: processor_box.cc:3641
10566 msgid "New Plugin"
10567 msgstr "Vložit nový přídavný modul"
10568
10569 #: processor_box.cc:3644
10570 msgid "New Insert"
10571 msgstr "Vložit novou vložku"
10572
10573 #: processor_box.cc:3647
10574 msgid "New External Send ..."
10575 msgstr "Nové vnější odeslání..."
10576
10577 #: processor_box.cc:3651
10578 msgid "New Aux Send ..."
10579 msgstr "Vložit nové pomocné odeslání (Aux)..."
10580
10581 #: processor_box.cc:3654
10582 msgid "Send Options"
10583 msgstr "Volby pro odeslání"
10584
10585 #: processor_box.cc:3656
10586 msgid "Clear (all)"
10587 msgstr "Smazat (vše)"
10588
10589 #: processor_box.cc:3658
10590 msgid "Clear (pre-fader)"
10591 msgstr "Smazat (před-prolínač)"
10592
10593 #: processor_box.cc:3660
10594 msgid "Clear (post-fader)"
10595 msgstr "Smazat (po-prolínač)"
10596
10597 #: processor_box.cc:3690
10598 msgid "Activate All"
10599 msgstr "Zapnout vše"
10600
10601 #: processor_box.cc:3692
10602 msgid "Deactivate All"
10603 msgstr "Vypnout vše"
10604
10605 #: processor_box.cc:3694
10606 msgid "A/B Plugins"
10607 msgstr "Přídavné moduly A/B"
10608
10609 #: processor_box.cc:3707
10610 msgid "Edit with generic controls..."
10611 msgstr "Upravit pomocí generických ovládacích prvků..."
10612
10613 #: processor_box.cc:4039
10614 msgid "%1: %2 (by %3)"
10615 msgstr "%1: %2 (podle %3)"
10616
10617 #: processor_box.cc:4041
10618 msgid "%1 (by %2)"
10619 msgstr "%1 (od %2)"
10620
10621 #: patch_change_dialog.cc:50
10622 msgid "Patch Change"
10623 msgstr "Změna zapojení"
10624
10625 #: patch_change_dialog.cc:76
10626 msgid "Patch Bank"
10627 msgstr "Banka zapojení"
10628
10629 #: patch_change_dialog.cc:83
10630 msgid "Patch"
10631 msgstr "Zapojení"
10632
10633 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
10634 msgid "Program"
10635 msgstr "Program"
10636
10637 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
10638 msgid "Bank"
10639 msgstr "Banka"
10640
10641 #: quantize_dialog.cc:36
10642 msgid "main grid"
10643 msgstr "Hlavní mřížka"
10644
10645 #: quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
10646 msgid "Quantize"
10647 msgstr "Kvantovat"
10648
10649 #: quantize_dialog.cc:65
10650 msgid "Strength"
10651 msgstr "Síla"
10652
10653 #: quantize_dialog.cc:68
10654 msgid "Swing"
10655 msgstr "Swing"
10656
10657 #: quantize_dialog.cc:71
10658 msgid "Threshold (ticks)"
10659 msgstr "Práh (tiknutí)"
10660
10661 #: quantize_dialog.cc:72
10662 msgid "Snap note start"
10663 msgstr "Zapadnout do začátku noty"
10664
10665 #: quantize_dialog.cc:73
10666 msgid "Snap note end"
10667 msgstr "Zapadnout do konce noty"
10668
10669 #: rc_option_editor.cc:83 rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:1550
10670 msgid "Browse..."
10671 msgstr "Procházet..."
10672
10673 #: rc_option_editor.cc:89
10674 msgid "Emphasis on first beat:"
10675 msgstr "Důraz na první době:"
10676
10677 #: rc_option_editor.cc:95
10678 msgid "Use default Click:"
10679 msgstr "Použít výchozí zvuk pro klepnutí metronomu:"
10680
10681 #: rc_option_editor.cc:101
10682 msgid "Click audio file:"
10683 msgstr "Zvukový soubor pro klepnutí metronomu:"
10684
10685 #: rc_option_editor.cc:108
10686 msgid "Click emphasis audio file:"
10687 msgstr "Zvukový soubor pro zdůraznění klepnutí metronomu:"
10688
10689 #: rc_option_editor.cc:154
10690 msgid "Choose Click"
10691 msgstr "Vybrat zvuk klepnutí"
10692
10693 #: rc_option_editor.cc:177
10694 msgid "Choose Click Emphasis"
10695 msgstr "Vybrat zvuk pro zdůraznění klepnutí"
10696
10697 #: rc_option_editor.cc:238
10698 msgid "Limit undo history to"
10699 msgstr "Omezit historii kroků zpět na"
10700
10701 #: rc_option_editor.cc:239
10702 msgid "Save undo history of"
10703 msgstr "Uložit historii kroků zpět"
10704
10705 #: rc_option_editor.cc:248 rc_option_editor.cc:255
10706 msgid "commands"
10707 msgstr "Příkazy"
10708
10709 #: rc_option_editor.cc:378
10710 msgid ""
10711 "\n"
10712 "Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
10713 msgstr ""
10714 "\n"
10715 "Změny tohoto nastavení budou trvalé jen v případě uložení projektu."
10716
10717 #: rc_option_editor.cc:389 rc_option_editor.cc:451
10718 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
10719 msgstr "<b>Doporučené nastavení: %1 + tlačítko 3 (pravé tlačítko myši)</b>%2"
10720
10721 #: rc_option_editor.cc:403
10722 msgid "Select Keyboard layout:"
10723 msgstr "Vybrat rozvržení klávesnice:"
10724
10725 #: rc_option_editor.cc:422
10726 msgid "When Clicking:"
10727 msgstr "Při klepnutí:"
10728
10729 #: rc_option_editor.cc:429
10730 msgid "Edit using:"
10731 msgstr "Upravit pomocí:"
10732
10733 #: rc_option_editor.cc:435 rc_option_editor.cc:465 rc_option_editor.cc:495
10734 msgid "+ button"
10735 msgstr "s tlačítkem myši"
10736
10737 #: rc_option_editor.cc:459
10738 msgid "Delete using:"
10739 msgstr "Odstranit pomocí:"
10740
10741 #: rc_option_editor.cc:481
10742 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
10743 msgstr "<b>Doporučené nastavení: %1 + tlačítko 1 (levé tlačítko myši)</b>%2"
10744
10745 #: rc_option_editor.cc:489
10746 msgid "Insert note using:"
10747 msgstr "Vložit notu pomocí:"
10748
10749 #: rc_option_editor.cc:507
10750 msgid "When Beginning a Drag:"
10751 msgstr "Na začátku tažení myši:"
10752
10753 #: rc_option_editor.cc:518 rc_option_editor.cc:545 rc_option_editor.cc:578
10754 #: rc_option_editor.cc:599 rc_option_editor.cc:643 rc_option_editor.cc:676
10755 #: rc_option_editor.cc:702 rc_option_editor.cc:730 rc_option_editor.cc:759
10756 #: rc_option_editor.cc:781
10757 msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
10758 msgstr "<b>Doporučené nastavení: %1</b>%2"
10759
10760 #: rc_option_editor.cc:532
10761 msgid "Copy items using:"
10762 msgstr "Kopírovat položky pomocí:"
10763
10764 #: rc_option_editor.cc:559
10765 msgid "Constrain drag using:"
10766 msgstr "Omezit tažení myši pomocí:"
10767
10768 #: rc_option_editor.cc:567
10769 msgid "When Beginning a Trim:"
10770 msgstr "Na začátku přizpůsobení (zastřihnutí):"
10771
10772 #: rc_option_editor.cc:586
10773 msgid "Trim contents using:"
10774 msgstr "Přizpůsobit obsah pomocí:"
10775
10776 #: rc_option_editor.cc:607
10777 msgid "Anchored trim using:"
10778 msgstr "Ukotvené přizpůsobení pomocí:"
10779
10780 #: rc_option_editor.cc:651
10781 msgid "Resize notes relatively using:"
10782 msgstr "Poměrná změna notových délek pomocí:"
10783
10784 #: rc_option_editor.cc:660
10785 msgid "While Dragging:"
10786 msgstr "Při tažení myši:"
10787
10788 #: rc_option_editor.cc:684
10789 msgid "Ignore snap using:"
10790 msgstr "Přehlížet zapadnutí pomocí:"
10791
10792 #: rc_option_editor.cc:710
10793 msgid "Snap relatively using:"
10794 msgstr "Poměrné zapadnutí pomocí:"
10795
10796 #: rc_option_editor.cc:718
10797 msgid "While Trimming:"
10798 msgstr "Během přizpůsobení:"
10799
10800 #: rc_option_editor.cc:738
10801 msgid "Resize overlapped regions using:"
10802 msgstr "Změna délek překrývajících se oblastí pomocí:"
10803
10804 #: rc_option_editor.cc:746
10805 msgid "While Dragging Control Points:"
10806 msgstr "Při tažení ovládacích bodů myší:"
10807
10808 #: rc_option_editor.cc:767
10809 msgid "Fine adjust using:"
10810 msgstr "Jemné přizpůsobení pomocí:"
10811
10812 #: rc_option_editor.cc:789
10813 msgid "Push points using:"
10814 msgstr "Narazit body pomocí:"
10815
10816 #: rc_option_editor.cc:1029
10817 msgid "GUI and Font scaling:"
10818 msgstr "Změna velikosti rozhraní a písma:"
10819
10820 #: rc_option_editor.cc:1032
10821 msgid "Default"
10822 msgstr "Výchozí"
10823
10824 #: rc_option_editor.cc:1058
10825 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
10826 msgstr ""
10827 "Přizpůsobení velikosti vyžaduje opětovné spuštění programu kvůli "
10828 "přizpůsobení rozvržení."
10829
10830 #: rc_option_editor.cc:1100
10831 msgid "∞"
10832 msgstr "∞"
10833
10834 #: rc_option_editor.cc:1101
10835 msgid "30 sec"
10836 msgstr "30 s"
10837
10838 #: rc_option_editor.cc:1102
10839 msgid "1 min"
10840 msgstr "1 min"
10841
10842 #: rc_option_editor.cc:1103
10843 msgid "2 mins"
10844 msgstr "2 minuty"
10845
10846 #: rc_option_editor.cc:1104
10847 msgid "3 mins"
10848 msgstr "3 minuty"
10849
10850 #: rc_option_editor.cc:1105
10851 msgid "4 mins"
10852 msgstr "4 minuty"
10853
10854 #: rc_option_editor.cc:1106
10855 msgid "5 mins"
10856 msgstr "5 minut"
10857
10858 #: rc_option_editor.cc:1109
10859 msgid ""
10860 "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
10861 "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
10862 msgstr ""
10863 "Zadejte přednastavení pro překročení času pro doložení přídavného modulu. "
10864 "Přídavné moduly, které k nahrání potřebují více času, budou umístěny na "
10865 "černou listinu. Hodnota 0 překročení času vypne."
10866
10867 #: rc_option_editor.cc:1111
10868 msgid "Scan Time Out:"
10869 msgstr "jak rychle zastavit hledání, pokud nejsou výsledky:"
10870
10871 #: rc_option_editor.cc:1159
10872 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
10873 msgstr "Úroveň přebuzení průběhové křivky (dBFS):"
10874
10875 #: rc_option_editor.cc:1212
10876 msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
10877 msgstr "Malá sezení (4-16 stop)"
10878
10879 #: rc_option_editor.cc:1213
10880 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
10881 msgstr "Střední sezení (16-64 stop)"
10882
10883 #: rc_option_editor.cc:1214
10884 msgid "Large sessions (64+ tracks)"
10885 msgstr "Velká sezení (64 a více stop)"
10886
10887 #: rc_option_editor.cc:1215
10888 msgid "Custom (set by sliders below)"
10889 msgstr "Vlastní (nastaveno pomocí posuvníků níže)"
10890
10891 #: rc_option_editor.cc:1219 export_video_dialog.cc:167
10892 msgid "Preset:"
10893 msgstr "Přednastavení:"
10894
10895 #: rc_option_editor.cc:1231
10896 msgid "Playback (seconds of buffering):"
10897 msgstr "Přehrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
10898
10899 #: rc_option_editor.cc:1244
10900 msgid "Recording (seconds of buffering):"
10901 msgstr "Nahrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
10902
10903 #: rc_option_editor.cc:1322
10904 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
10905 msgstr ""
10906 "Chyba v programování: neznámé přednastavení (řetězec znaků) pro ukládání do "
10907 "vyrovnávací paměti, index = %1"
10908
10909 #: rc_option_editor.cc:1353
10910 msgid "Control Surface Protocol"
10911 msgstr "Protokol pro ovládací prvky"
10912
10913 #: rc_option_editor.cc:1367
10914 msgid ""
10915 "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
10916 "first ):"
10917 msgstr ""
10918 "Klepněte pro úpravu nastavení pro vybraný protokol (nejprve musí být "
10919 "POVOLEN):"
10920
10921 #: rc_option_editor.cc:1371
10922 msgid "Show Protocol Settings"
10923 msgstr "Ukázat nastavení protokolu"
10924
10925 #: rc_option_editor.cc:1494
10926 msgid "Configuration"
10927 msgstr "Nastavení"
10928
10929 #: rc_option_editor.cc:1547
10930 msgid "Show Video Export Info before export"
10931 msgstr ""
10932 "Ukázat před uložením do souboru informace o způsobu vyvedení obrazového "
10933 "záznamu"
10934
10935 #: rc_option_editor.cc:1548
10936 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
10937 msgstr "Ukázat spouštěcí dialog videoserveru"
10938
10939 #: rc_option_editor.cc:1549
10940 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
10941 msgstr "Pokročilé nastavení (vzdálený videoserver)"
10942
10943 #: rc_option_editor.cc:1556
10944 msgid "Video Server"
10945 msgstr ""
10946
10947 #: rc_option_editor.cc:1565
10948 msgid ""
10949 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
10950 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
10951 msgstr ""
10952 "<b>Je-li povoleno</b>, můžete určit adresu vlastního videoserveru (URL) a "
10953 "kořen dokumentu (docroot). - Nepovolujte tuto volbu, pokud nevíte, co děláte."
10954
10955 #: rc_option_editor.cc:1567
10956 msgid "Video Server URL:"
10957 msgstr "Adresa videoserveru (URL):"
10958
10959 #: rc_option_editor.cc:1572
10960 msgid ""
10961 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
10962 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
10963 "the video-server is running locally"
10964 msgstr ""
10965 "Základní adresa videoserveru (URL) včetně úvodních písmen http. Obvykle to "
10966 "je 'http://hostname.example.org:1554/' a výchozí 'http://localhost:1554/', "
10967 "když běží videoserver místně"
10968
10969 #: rc_option_editor.cc:1574
10970 msgid "Video Folder:"
10971 msgstr "Složka s obrazovým záznamem:"
10972
10973 #: rc_option_editor.cc:1579
10974 msgid ""
10975 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
10976 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
10977 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
10978 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
10979 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
10980 msgstr ""
10981 "Místní cesta ke kořenu dokumentu (docroot) videoserveru. Videoserver bude "
10982 "moci přistupovat pouze k souborům v tomto adresáři. Pokud server poběží na "
10983 "vzdáleném počítači, měla by cesta ukazovat na síťově připojenou složku "
10984 "kořenu dokumentu (docroot) serveru, nebo být ponechána prázdná, pokud je "
10985 "nedostupný. Používá se pro místní sledování videa a procházení souborů, když "
10986 "je soubor s videem otevírán/přidáván."
10987
10988 #: rc_option_editor.cc:1584
10989 msgid ""
10990 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
10991 "the video-export dialog."
10992 msgstr ""
10993 "<b>Je-li povoleno</b>, je před dialogem pro ukládání obrazového záznamu "
10994 "zobrazeno informační okno s podrobnostmi."
10995
10996 #: rc_option_editor.cc:1589
10997 msgid ""
10998 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
10999 "confirmation"
11000 msgstr ""
11001 "<b>Je-li povoleno</b>, videoserver není nikdy spuštěn automaticky bez "
11002 "potvrzení"
11003
11004 #: rc_option_editor.cc:1598
11005 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
11006 msgstr ""
11007
11008 #: rc_option_editor.cc:1610
11009 msgid ""
11010 "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
11011 "restart."
11012 msgstr ""
11013
11014 #: rc_option_editor.cc:1661
11015 msgid "Set Video Monitor Executable"
11016 msgstr ""
11017
11018 #: rc_option_editor.cc:1734
11019 msgid "Column %1"
11020 msgstr ""
11021
11022 #: rc_option_editor.cc:1852
11023 msgid "%1 Preferences"
11024 msgstr "%1 nastavení"
11025
11026 #: rc_option_editor.cc:1874
11027 msgid "DSP CPU Utilization"
11028 msgstr "Používání CPU pro DSP"
11029
11030 #: rc_option_editor.cc:1878
11031 msgid "Signal processing uses"
11032 msgstr "Zpracovávání signálu používá"
11033
11034 #: rc_option_editor.cc:1883
11035 msgid "all but one processor"
11036 msgstr "Všichni kromě jednoho zpracovatele"
11037
11038 #: rc_option_editor.cc:1884
11039 msgid "all available processors"
11040 msgstr "Všichni dostupní zpracovatelé"
11041
11042 #: rc_option_editor.cc:1887
11043 msgid "%1 processors"
11044 msgstr "%1 zpracovatelé"
11045
11046 #: rc_option_editor.cc:1890
11047 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
11048 msgstr "Toto nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu."
11049
11050 #: rc_option_editor.cc:1895
11051 msgid "Options|Undo"
11052 msgstr "Volby|Zpět"
11053
11054 #: rc_option_editor.cc:1902
11055 msgid "Verify removal of last capture"
11056 msgstr "Potvrdit odstranění poslední nahrávky"
11057
11058 #: rc_option_editor.cc:1907
11059 msgid "Session Management"
11060 msgstr "Správa sezení"
11061
11062 #: rc_option_editor.cc:1912
11063 msgid "Make periodic backups of the session file"
11064 msgstr "Dělat pravidelné zálohy souboru se sezením"
11065
11066 #: rc_option_editor.cc:1920
11067 msgid "Always copy imported files"
11068 msgstr "Vždy kopírovat zavedené soubory"
11069
11070 #: rc_option_editor.cc:1927
11071 msgid "Default folder for new sessions:"
11072 msgstr "Výchozí složka pro nová sezení:"
11073
11074 #: rc_option_editor.cc:1935
11075 msgid "Maximum number of recent sessions"
11076 msgstr "Nejvyšší počet nedávných sezení"
11077
11078 #: rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1943 rc_option_editor.cc:1945
11079 msgid "Misc/Click"
11080 msgstr ""
11081
11082 #: rc_option_editor.cc:1948
11083 msgid "Click gain level"
11084 msgstr "Úroveň hlasitosti klepnutí"
11085
11086 #: rc_option_editor.cc:1953 route_time_axis.cc:277 route_time_axis.cc:831
11087 msgid "Automation"
11088 msgstr "Automatizace"
11089
11090 #: rc_option_editor.cc:1958
11091 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
11092 msgstr "Násobek ztenčování (větší hodnota => méně dat)"
11093
11094 #: rc_option_editor.cc:1967
11095 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
11096 msgstr "Interval pro automatizaci (v milisekundách)"
11097
11098 #: rc_option_editor.cc:1975
11099 msgid "Transport Options"
11100 msgstr "Volby pro přehrávání"
11101
11102 #: rc_option_editor.cc:1981
11103 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
11104 msgstr "Udržovat zapnuté nahrávání po zastavení zapojeno"
11105
11106 #: rc_option_editor.cc:1990
11107 msgid "Play loop is a transport mode"
11108 msgstr "Přehrávání smyčky je přehrávací režim"
11109
11110 #: rc_option_editor.cc:1995
11111 msgid ""
11112 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
11113 "playback to always play the loop\n"
11114 "\n"
11115 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
11116 "cancels loop playback"
11117 msgstr ""
11118 "<b>Když je povoleno</b>, tlačítko pro smyčku nespustí přehrávání, ale "
11119 "přinutí přehrávání k tomu, aby vždy přehrávalo ve smyčce.\n"
11120 "\n"
11121 "<b>Když je zakázáno</b>, tlačítko pro smyčku spustí přehrávání ve smyčce, "
11122 "ale po stisknutí tlačítka Zastavit dojde ke zrušení přehrávání ve smyčce"
11123
11124 #: rc_option_editor.cc:2001
11125 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
11126 msgstr "Zastavit nahrávání v případě xrun (časového rozdílu)"
11127
11128 #: rc_option_editor.cc:2006
11129 msgid ""
11130 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
11131 "detected by the audio engine"
11132 msgstr ""
11133 "<b>Když je povoleno</b>, %1 zastaví nahrávání, pokud je zjištěno přetečení "
11134 "nebo podtečení"
11135
11136 #: rc_option_editor.cc:2012
11137 msgid "Create markers where xruns occur"
11138 msgstr "Vytvořit značky tam, kde se xrun (časový rozdíl) objeví"
11139
11140 #: rc_option_editor.cc:2021
11141 msgid "Stop at the end of the session"
11142 msgstr "Zastavit na konci sezení"
11143
11144 #: rc_option_editor.cc:2026
11145 msgid ""
11146 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
11147 "transport when it reaches the current session end marker\n"
11148 "\n"
11149 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
11150 "all times"
11151 msgstr ""
11152 "<b>Když je povoleno</b>, a %1 <b>nenahrává</b>, je při dosažení značky konce "
11153 "nynějšího sezení přehrávání zastaveno.\n"
11154 "\n"
11155 "<b>Když je zakázáno</b> %1 bude pokračovat vždy až na konec sezení"
11156
11157 #: rc_option_editor.cc:2034
11158 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
11159 msgstr "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, LTC atd. jsou hlavní)"
11160
11161 #: rc_option_editor.cc:2039
11162 msgid ""
11163 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
11164 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
11165 "the loop\n"
11166 "\n"
11167 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
11168 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
11169 msgstr ""
11170 "<b>Když je povoleno</b>, bude se přehrávat ve smyčce čtením vpřed a na "
11171 "koncovém bodu smyčky se skočí zpět, čímž se vyhne novému umístění na konci "
11172 "smyčky.\n"
11173 "\n"
11174 "<b>Když je zakázáno</b>, skočí se při dosažení konce smyčky na začátek "
11175 "smyčky, když  %1 dosáhne konce, což často způsobí slyšitelné prasknutí nebo "
11176 "zpoždění"
11177
11178 #: rc_option_editor.cc:2047
11179 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
11180 msgstr "Zakázat při nahrávání stav nahrávání jednotlivé stopy"
11181
11182 #: rc_option_editor.cc:2051
11183 msgid ""
11184 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
11185 "specific tracks recording during a take"
11186 msgstr ""
11187 "<b>Když je povoleno</b>, zabrání vám to v nechtěném zastavení nahrávání "
11188 "určitých stop"
11189
11190 #: rc_option_editor.cc:2056
11191 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
11192 msgstr ""
11193 "Při přetáčení rychle dopředu a rychle dozadu snížit hladinu zvuku o 12dB"
11194
11195 #: rc_option_editor.cc:2060
11196 msgid ""
11197 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
11198 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
11199 msgstr ""
11200 "Toto omezí nepříjemné zvýšení vnímané hlasitosti, které se vyskytuje u "
11201 "některého materiálu při přetáčení vpřed/zpětném chodu"
11202
11203 #: rc_option_editor.cc:2066
11204 msgid "Preroll"
11205 msgstr "Přetáčení vpřed"
11206
11207 #: rc_option_editor.cc:2071
11208 msgid ""
11209 "The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> is "
11210 "initiated.\n"
11211 "\n"
11212 "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
11213 "position when a region is selected or trimmed."
11214 msgstr ""
11215 "Délka přetáčení vpřed (v sekundách), která se použije když je spuštěno "
11216 "<b>přehrávání s přetáčením vpřed</b>.\n"
11217 "\n"
11218 "Pokud je povoleno <b>Následovat úpravy</b>, přetáčení vpřed se používá na "
11219 "polohu ukazatele přehrávání, když je vybrána nebo v délce přizpůsobena "
11220 "oblast."
11221
11222 #: rc_option_editor.cc:2073
11223 msgid "0 (no pre-roll)"
11224 msgstr "0 (žádné přetáčení)"
11225
11226 #: rc_option_editor.cc:2074
11227 msgid "0.1 second"
11228 msgstr "0,1 sekunda"
11229
11230 #: rc_option_editor.cc:2075
11231 msgid "0.25 second"
11232 msgstr "0,25 sekunda"
11233
11234 #: rc_option_editor.cc:2076
11235 msgid "0.5 second"
11236 msgstr "0,5 sekunda"
11237
11238 #: rc_option_editor.cc:2077
11239 msgid "1.0 second"
11240 msgstr "1,0 sekunda"
11241
11242 #: rc_option_editor.cc:2078
11243 msgid "2.0 seconds"
11244 msgstr "2,0 sekundy"
11245
11246 #: rc_option_editor.cc:2081 rc_option_editor.cc:2090 rc_option_editor.cc:2106
11247 #: rc_option_editor.cc:2127 rc_option_editor.cc:2145 rc_option_editor.cc:2147
11248 #: rc_option_editor.cc:2164 rc_option_editor.cc:2167 rc_option_editor.cc:2169
11249 #: rc_option_editor.cc:2197
11250 msgid "Transport/Sync"
11251 msgstr ""
11252
11253 #: rc_option_editor.cc:2081
11254 msgid "Synchronization and Slave Options"
11255 msgstr ""
11256
11257 #: rc_option_editor.cc:2085
11258 msgid "External timecode source"
11259 msgstr "Vnější zdroj časového kódu"
11260
11261 #: rc_option_editor.cc:2094
11262 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
11263 msgstr "Přizpůsobit rychlost snímkování obrazu vnějšímu časovému kódu"
11264
11265 #: rc_option_editor.cc:2100
11266 msgid ""
11267 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
11268 "an external timecode source.\n"
11269 "\n"
11270 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
11271 "that of the selected external timecode source.\n"
11272 "\n"
11273 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
11274 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
11275 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
11276 "external timecode standard and the session standard."
11277 msgstr ""
11278 "Tato volba řídí hodnotu rychlosti snímkování obrazu <i>během seřizování</i> "
11279 "s vnějším zdrojem časového kódu.\n"
11280 "\n"
11281 "<b>Když je povoleno</b> rychlost snímkování obrazu sezení bude změněna tak, "
11282 "aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu.\n"
11283 "\n"
11284 "<b>Když je zakázáno</b>, rychlost snímkování obrazu sezení nebude změněna "
11285 "tak, aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu. Místo toho "
11286 "ukazatel rychlosti snímkování v hlavních hodinách zčervená a %1 bude "
11287 "převádět mezi standardem vnějšího časového kódu a standardem sezení."
11288
11289 #: rc_option_editor.cc:2110
11290 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
11291 msgstr "Uzamknout seřizování časového kódu a hodin (zamezit vyrovnání posunu))"
11292
11293 #: rc_option_editor.cc:2116
11294 msgid ""
11295 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
11296 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
11297 "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
11298 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
11299 "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
11300 "\n"
11301 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
11302 "the timecode sources shares clock sync."
11303 msgstr ""
11304 "<b>Když je povoleno</b>, %1 nikdy nebude přehrávat s proměnlivou rychlostí, "
11305 "když je seřizován k vnějšímu časovému kódu. Uzamknutí seřizování ukazuje, že "
11306 "vybraný vnější zdroj časového kódu se zvukovým rozhraním sdílí seřizování "
11307 "hodin (Black &amp; Burst, Wordclock atd.) Tato volba vypíná vyrovnávání "
11308 "posunu. Rychlost přehrávání je pevně stanovena na 1,0. Varispeed LTC se "
11309 "přehlíží a zapříčiňuje posun.\n"
11310 "\n"
11311 "<b>Když je zakázáno</b>, %1 bude vyrovnávat možný posun, nehledě na to, zda "
11312 "zdroje časového kódu sdílejí seřizování hodin."
11313
11314 #: rc_option_editor.cc:2131
11315 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
11316 msgstr "Pevně na 29,9700 snímků za sekundu (FPS) namísto 30000/1001"
11317
11318 #: rc_option_editor.cc:2137
11319 msgid ""
11320 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
11321 "instead of 30000/1001.\n"
11322 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
11323 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
11324 "period.\n"
11325 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
11326 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
11327 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
11328 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
11329 msgstr ""
11330 "<b>Když je povoleno</b>, očekává se, že vnější zdroj časového kódu používá "
11331 "29.97 fps místo 30000/1001.\n"
11332 "SMPTE 12M-1999 stanovuje 29.97df jako 30000/1001. Specifikace dále zmiňuje, "
11333 "že časový kód zahazování snímků akumuluje chybu -86ms v časovém úseku 24 "
11334 "hodin.\n"
11335 "Časový kód zahazování snímků by přesně vyrovnával rychlost snímkování barev "
11336 "NTSC 30 * 0.9990 (odpovídá 29.970000). To je není skutečná rychlost, nicméně "
11337 "někteří výrobci tuto rychlost používají - i když je to proti specifikaci - "
11338 "protože při variantě s 29.97 fps se nevyskytuje žádný posuv časového kódu.\n"
11339
11340 #: rc_option_editor.cc:2147
11341 msgid "LTC Reader"
11342 msgstr "Čtečka LTC"
11343
11344 #: rc_option_editor.cc:2151
11345 msgid "LTC incoming port"
11346 msgstr "Vstupní přípojka LTC"
11347
11348 #: rc_option_editor.cc:2167
11349 msgid "LTC Generator"
11350 msgstr "Generátor LTC"
11351
11352 #: rc_option_editor.cc:2172
11353 msgid "Enable LTC generator"
11354 msgstr "Povolit generátor LTC"
11355
11356 #: rc_option_editor.cc:2179
11357 msgid "Send LTC while stopped"
11358 msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí"
11359
11360 #: rc_option_editor.cc:2185
11361 msgid ""
11362 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
11363 "transport (playhead) is not moving"
11364 msgstr ""
11365 "<b>Když je povoleno</b>, %1 bude pokračovat v posílání informací LTC, i když "
11366 "se ukazatel polohy přehrávání nepohybuje"
11367
11368 #: rc_option_editor.cc:2191
11369 msgid "LTC generator level"
11370 msgstr "Hlasitost generátoru LTC"
11371
11372 #: rc_option_editor.cc:2195
11373 msgid ""
11374 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
11375 "is  0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
11376 msgstr ""
11377 "Zadejte nejvyšší hodnotu hlasitosti vytvořeného signálu LTC v dbFS. Dobrou "
11378 "hodnotou pro kalibrovaný systém EBU je 0dBu ^= -18dbFS"
11379
11380 #: rc_option_editor.cc:2204
11381 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
11382 msgstr "Udělat z pružného výběru oblasti obdélníkové zapadnutí do mřížky"
11383
11384 #: rc_option_editor.cc:2211
11385 msgid "Name new markers"
11386 msgstr "Pojmenovat nové značky"
11387
11388 #: rc_option_editor.cc:2216
11389 msgid ""
11390 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
11391 "be set as it is created.\n"
11392 "\n"
11393 "You can always rename markers by right-clicking on them"
11394 msgstr ""
11395 "Když je povoleno, je při vytvoření nové značky zobrazen dialog, aby bylo "
11396 "možné ihned upravit název této značky.\n"
11397 "\n"
11398 "Značky můžete vždy klepnutím pravým tlačítkem myši na ně přejmenovat"
11399
11400 #: rc_option_editor.cc:2222
11401 msgid "Allow dragging of playhead"
11402 msgstr "Povolit tažení ukazatele polohy"
11403
11404 #: rc_option_editor.cc:2230
11405 msgid "Display master-meter in the toolbar"
11406 msgstr "Zobrazit hlavní měřič v nástrojovém pruhu"
11407
11408 #: rc_option_editor.cc:2239
11409 msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
11410 msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení (pokud je spuštěn)"
11411
11412 #: rc_option_editor.cc:2247
11413 msgid ""
11414 "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
11415 "scroll wheel"
11416 msgstr ""
11417
11418 #: rc_option_editor.cc:2256
11419 msgid "Update editor window during drags of the summary"
11420 msgstr "Obnovit okno editoru během tažení shrnutí"
11421
11422 #: rc_option_editor.cc:2264
11423 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
11424 msgstr "Automaticky projíždět okno editoru při tažení blízko jeho okrajů"
11425
11426 #: rc_option_editor.cc:2272
11427 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
11428 msgstr "Ukázat obálky zesílení v oblastech zvuku"
11429
11430 #: rc_option_editor.cc:2273
11431 msgid "in all modes"
11432 msgstr "Ve všech režimech"
11433
11434 #: rc_option_editor.cc:2274
11435 msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
11436 msgstr "Pouze v režimu kreslení a vnitřních úprav"
11437
11438 #: rc_option_editor.cc:2279
11439 msgid "Editor Behavior"
11440 msgstr "Chování editoru"
11441
11442 #: rc_option_editor.cc:2284
11443 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
11444 msgstr ""
11445 "Přesunout související automatizaci, když jsou zvukové oblasti přesunuty"
11446
11447 #: rc_option_editor.cc:2291
11448 msgid "Default fade shape"
11449 msgstr "Výchozí tvar prolínání"
11450
11451 #: rc_option_editor.cc:2310
11452 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
11453 msgstr "Oblasti ve skupinách, které se upravují, jsou upravovány společně"
11454
11455 #: rc_option_editor.cc:2311
11456 msgid "whenever they overlap in time"
11457 msgstr "Vždycky když se časově překrývají"
11458
11459 #: rc_option_editor.cc:2312
11460 msgid "only if they have identical length, position and origin"
11461 msgstr "Jen když mají stejnou délku, polohu a původ"
11462
11463 #: rc_option_editor.cc:2321
11464 msgid "Layering model"
11465 msgstr "Model vrstvení"
11466
11467 #: rc_option_editor.cc:2326
11468 msgid "later is higher"
11469 msgstr "Pozdější je výše"
11470
11471 #: rc_option_editor.cc:2327
11472 msgid "manual layering"
11473 msgstr "Ruční vrstvení"
11474
11475 #: rc_option_editor.cc:2332
11476 msgid "After splitting selected regions, select"
11477 msgstr "Po rozdělení vybraných oblastí"
11478
11479 #: rc_option_editor.cc:2337
11480 msgid "no regions"
11481 msgstr "nevybrat žádné oblasti"
11482
11483 #: rc_option_editor.cc:2340
11484 msgid "newly-created regions"
11485 msgstr "vybrat nově vytvořené oblasti"
11486
11487 #: rc_option_editor.cc:2344
11488 msgid "existing selection and newly-created regions"
11489 msgstr "vybrat stávající oblast a nově vytvořené oblasti"
11490
11491 #: rc_option_editor.cc:2348 rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2360
11492 #: rc_option_editor.cc:2378 rc_option_editor.cc:2390 rc_option_editor.cc:2392
11493 msgid "Editor/Waveforms"
11494 msgstr ""
11495
11496 #: rc_option_editor.cc:2348
11497 msgid "Waveforms"
11498 msgstr "Tvary vln"
11499
11500 #: rc_option_editor.cc:2354
11501 msgid "Show waveforms in regions"
11502 msgstr "Ukázat průběhovou křivku v oblastech"
11503
11504 #: rc_option_editor.cc:2363
11505 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
11506 msgstr "Ukázat průběhové křivky zvuku, když je nahráván"
11507
11508 #: rc_option_editor.cc:2370
11509 msgid "Waveform scale"
11510 msgstr "Velikost průběhové křivky"
11511
11512 #: rc_option_editor.cc:2375
11513 msgid "linear"
11514 msgstr "Přímý"
11515
11516 #: rc_option_editor.cc:2376
11517 msgid "logarithmic"
11518 msgstr "Logaritmický"
11519
11520 #: rc_option_editor.cc:2382
11521 msgid "Waveform shape"
11522 msgstr "Podoba průběhové křivky"
11523
11524 #: rc_option_editor.cc:2387
11525 msgid "traditional"
11526 msgstr "Tradiční"
11527
11528 #: rc_option_editor.cc:2388
11529 msgid "rectified"
11530 msgstr "Narovnaná"
11531
11532 #: rc_option_editor.cc:2397
11533 msgid "Buffering"
11534 msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti"
11535
11536 #: rc_option_editor.cc:2405
11537 msgid "Record monitoring handled by"
11538 msgstr "Sledování nahrávání je spravováno"
11539
11540 #: rc_option_editor.cc:2411
11541 msgid "via Audio Driver"
11542 msgstr "přes ovladač zvuku"
11543
11544 #: rc_option_editor.cc:2417
11545 msgid "audio hardware"
11546 msgstr "zvukové technické vybavení"
11547
11548 #: rc_option_editor.cc:2424
11549 msgid "Tape machine mode"
11550 msgstr "Režim páskového stroje"
11551
11552 #: rc_option_editor.cc:2429
11553 msgid "Connection of tracks and busses"
11554 msgstr "Spojení stop a sběrnic"
11555
11556 #: rc_option_editor.cc:2435
11557 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
11558 msgstr "Automaticky spojit hlavní/sledovací sběrnice"
11559
11560 #: rc_option_editor.cc:2442
11561 msgid "Connect track inputs"
11562 msgstr "Spojit vstupy stop"
11563
11564 #: rc_option_editor.cc:2447
11565 msgid "automatically to physical inputs"
11566 msgstr "Automaticky s fyzickými vstupy"
11567
11568 #: rc_option_editor.cc:2448 rc_option_editor.cc:2461
11569 msgid "manually"
11570 msgstr "Ručně"
11571
11572 #: rc_option_editor.cc:2454
11573 msgid "Connect track and bus outputs"
11574 msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic"
11575
11576 #: rc_option_editor.cc:2459
11577 msgid "automatically to physical outputs"
11578 msgstr "automaticky s fyzickými výstupy"
11579
11580 #: rc_option_editor.cc:2460
11581 msgid "automatically to master bus"
11582 msgstr "automaticky s hlavní sběrnicí"
11583
11584 #: rc_option_editor.cc:2467
11585 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
11586 msgstr ""
11587
11588 #: rc_option_editor.cc:2478
11589 msgid "Denormals"
11590 msgstr "Neobvyklé hodnoty"
11591
11592 #: rc_option_editor.cc:2483
11593 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
11594 msgstr ""
11595 "Použít předpětí přímého proudu (DC bias) pro ochranu proti neobvyklým "
11596 "hodnotám"
11597
11598 #: rc_option_editor.cc:2490
11599 msgid "Processor handling"
11600 msgstr "Řízení zpracování"
11601
11602 #: rc_option_editor.cc:2496
11603 msgid "no processor handling"
11604 msgstr "Žádné řízení zpracování"
11605
11606 #: rc_option_editor.cc:2502
11607 msgid "use FlushToZero"
11608 msgstr "Použít ZrudnoutKNule"
11609
11610 #: rc_option_editor.cc:2509
11611 msgid "use DenormalsAreZero"
11612 msgstr "Použít NeobvykléHodnotyJsouNula"
11613
11614 #: rc_option_editor.cc:2516
11615 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
11616 msgstr "Použít ZrudnoutKNule a NeobvykléHodnotyJsouNula"
11617
11618 #: rc_option_editor.cc:2532
11619 msgid "Enable automatic analysis of audio"
11620 msgstr "Povolit automatický rozbor zvuku"
11621
11622 #: rc_option_editor.cc:2540
11623 msgid "Replicate missing region channels"
11624 msgstr "Zreprodukovat chybějící kanály oblasti"
11625
11626 #: rc_option_editor.cc:2547 rc_option_editor.cc:2556 rc_option_editor.cc:2558
11627 #: rc_option_editor.cc:2566 rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2582
11628 #: rc_option_editor.cc:2600 rc_option_editor.cc:2612 rc_option_editor.cc:2624
11629 #: rc_option_editor.cc:2626 rc_option_editor.cc:2628 rc_option_editor.cc:2636
11630 #: rc_option_editor.cc:2644 rc_option_editor.cc:2652 rc_option_editor.cc:2662
11631 #: rc_option_editor.cc:2663
11632 msgid "Solo & mute"
11633 msgstr ""
11634
11635 #: rc_option_editor.cc:2551
11636 msgid "Solo controls are Listen controls"
11637 msgstr "Ovládací prvky pro sólo jsou ovládacími prvky pro poslech"
11638
11639 #: rc_option_editor.cc:2561
11640 msgid "Exclusive solo"
11641 msgstr "Výhradní sólo"
11642
11643 #: rc_option_editor.cc:2569
11644 msgid "Show solo muting"
11645 msgstr "Sólo ukázat jako oněmělé"
11646
11647 #: rc_option_editor.cc:2577
11648 msgid "Soloing overrides muting"
11649 msgstr "Sólo má přednost před ztlumením"
11650
11651 #: rc_option_editor.cc:2585
11652 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
11653 msgstr "Vyjmutí ztlumení sóla (dB)"
11654
11655 #: rc_option_editor.cc:2592
11656 msgid "Listen Position"
11657 msgstr "Poloha poslechu"
11658
11659 #: rc_option_editor.cc:2597
11660 msgid "after-fader (AFL)"
11661 msgstr "Po-prolínač (AFL)"
11662
11663 #: rc_option_editor.cc:2598
11664 msgid "pre-fader (PFL)"
11665 msgstr "Před-prolínač (PFL)"
11666
11667 #: rc_option_editor.cc:2604
11668 msgid "PFL signals come from"
11669 msgstr "PFL signály přicházejí z"
11670
11671 #: rc_option_editor.cc:2609
11672 msgid "before pre-fader processors"
11673 msgstr "Zpracovatelé před před-prolínače"
11674
11675 #: rc_option_editor.cc:2610
11676 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
11677 msgstr "Zpracovatelé před-prolínače ale po před-prolínače"
11678
11679 #: rc_option_editor.cc:2616
11680 msgid "AFL signals come from"
11681 msgstr "AFL signály přicházejí z"
11682
11683 #: rc_option_editor.cc:2621
11684 msgid "immediately post-fader"
11685 msgstr "Okamžitě po-prolínači"
11686
11687 #: rc_option_editor.cc:2622
11688 msgid "after post-fader processors (before pan)"
11689 msgstr "Zpracovatelé po po-prolínače (před vyvážením)"
11690
11691 #: rc_option_editor.cc:2626
11692 msgid "Default track / bus muting options"
11693 msgstr "Výchozí volby pro ztlumení stopy/sběrnice"
11694
11695 #: rc_option_editor.cc:2631
11696 msgid "Mute affects pre-fader sends"
11697 msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání před-prolínače"
11698
11699 #: rc_option_editor.cc:2639
11700 msgid "Mute affects post-fader sends"
11701 msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání po-prolínače"
11702
11703 #: rc_option_editor.cc:2647
11704 msgid "Mute affects control outputs"
11705 msgstr "Ztlumení ovlivní ovládací výstupy"
11706
11707 #: rc_option_editor.cc:2655
11708 msgid "Mute affects main outputs"
11709 msgstr "Ztlumení ovlivní hlavní výstupy"
11710
11711 #: rc_option_editor.cc:2662
11712 msgid "Send Routing"
11713 msgstr "Vedení odeslání"
11714
11715 #: rc_option_editor.cc:2666
11716 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
11717 msgstr "Spojí vyvažovače AUX a vnějšího odeslání s hlavním vyvažovačem"
11718
11719 #: rc_option_editor.cc:2672
11720 msgid "MIDI Preferences"
11721 msgstr "Nastavení MIDI"
11722
11723 #: rc_option_editor.cc:2677
11724 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
11725 msgstr "Čas čtení v předstihu MIDI (sekundy)"
11726
11727 #: rc_option_editor.cc:2687
11728 msgid "Initial program change"
11729 msgstr "Počáteční změna programu"
11730
11731 #: rc_option_editor.cc:2696
11732 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
11733 msgstr "Zobrazit první banku/program MIDI jako 0"
11734
11735 #: rc_option_editor.cc:2704
11736 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
11737 msgstr "Nikdy nezobrazovat periodické zprávy MIDI (MTC, hodiny MIDI)"
11738
11739 #: rc_option_editor.cc:2712
11740 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
11741 msgstr "Noty MIDI zaznívají při výběru v editoru"
11742
11743 #: rc_option_editor.cc:2720
11744 msgid "Send MIDI control feedback"
11745 msgstr "Poslat zpětnou vazbu k ovládání MIDI"
11746
11747 #: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2727 rc_option_editor.cc:2735
11748 #: rc_option_editor.cc:2737 rc_option_editor.cc:2745 rc_option_editor.cc:2754
11749 #: rc_option_editor.cc:2756 rc_option_editor.cc:2764 rc_option_editor.cc:2772
11750 #: rc_option_editor.cc:2781
11751 msgid "MIDI/Sync"
11752 msgstr ""
11753
11754 #: rc_option_editor.cc:2725
11755 msgid "MIDI Clock"
11756 msgstr "Hodiny MIDI"
11757
11758 #: rc_option_editor.cc:2735
11759 msgid "MIDI Time Code (MTC)"
11760 msgstr "Časový kód MIDI (MTC)"
11761
11762 #: rc_option_editor.cc:2740
11763 msgid "Send MIDI Time Code"
11764 msgstr "Poslat časový kód MIDI"
11765
11766 #: rc_option_editor.cc:2748
11767 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
11768 msgstr ""
11769 "Procento kterékoli strany běžné rychlosti pohybu k odeslání časového kódu "
11770 "MIDI (MTC)"
11771
11772 #: rc_option_editor.cc:2754
11773 msgid "Midi Machine Control (MMC)"
11774 msgstr "Ovládání stroje MIDI (MMC)"
11775
11776 #: rc_option_editor.cc:2759
11777 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
11778 msgstr "Přijímat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
11779
11780 #: rc_option_editor.cc:2767
11781 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
11782 msgstr "Poslat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
11783
11784 #: rc_option_editor.cc:2775
11785 msgid "Inbound MMC device ID"
11786 msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na vstupu"
11787
11788 #: rc_option_editor.cc:2784
11789 msgid "Outbound MMC device ID"
11790 msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na výstupu"
11791
11792 #: rc_option_editor.cc:2790
11793 msgid "Midi Audition"
11794 msgstr "Poslech MIDI"
11795
11796 #: rc_option_editor.cc:2794
11797 msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
11798 msgstr "Syntetizátor pro poslech MIDI (LV2)"
11799
11800 #: rc_option_editor.cc:2825 rc_option_editor.cc:2835 rc_option_editor.cc:2837
11801 msgid "User interaction"
11802 msgstr "Uživatelská interakce"
11803
11804 #: rc_option_editor.cc:2828
11805 msgid ""
11806 "Use translations of %1 messages\n"
11807 "   <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
11808 "   <i>(if available for your language preferences)</i>"
11809 msgstr ""
11810 "Použít překlady %1 zpráv\n"
11811 "   <i>(aby se projevilo, vyžaduje opětovné spuštění %1)</i>\n"
11812 "   <i>(je-li dostupné pro vaše jazykové nastavení)</i>"
11813
11814 #: rc_option_editor.cc:2835
11815 msgid "Keyboard"
11816 msgstr "Klávesnice"
11817
11818 #: rc_option_editor.cc:2848 startup.cc:352
11819 msgid "Scan for Plugins"
11820 msgstr "Hledat přídavné moduly"
11821
11822 #: rc_option_editor.cc:2853
11823 msgid "General"
11824 msgstr "Obecné"
11825
11826 #: rc_option_editor.cc:2858
11827 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
11828 msgstr "Vždy ukázat postup hledání přídavného modulu"
11829
11830 #: rc_option_editor.cc:2864
11831 msgid ""
11832 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
11833 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
11834 msgstr ""
11835 "<b>Když je povoleno</b>, je zobrazeno vyskakovací okno ukazující postup "
11836 "hledání přídavného modulu pro rejstříkování (nahrání vyrovnávací paměti) a "
11837 "zjišťování (zjištění nových přídavných modulů)"
11838
11839 #: rc_option_editor.cc:2869
11840 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
11841 msgstr "Ztišit přídavné moduly, když je pohyb zastaven "
11842
11843 #: rc_option_editor.cc:2875
11844 msgid ""
11845 "<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
11846 "plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
11847 "\n"
11848 "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
11849 msgstr ""
11850
11851 #: rc_option_editor.cc:2879
11852 msgid "Make new plugins active"
11853 msgstr "Uvést nové přídavné moduly do činnosti"
11854
11855 #: rc_option_editor.cc:2885
11856 msgid ""
11857 "<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
11858 "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
11859 "tracks/busses"
11860 msgstr ""
11861
11862 #: rc_option_editor.cc:2888 rc_option_editor.cc:2896 rc_option_editor.cc:2908
11863 #: rc_option_editor.cc:2913 rc_option_editor.cc:2915 rc_option_editor.cc:2920
11864 #: rc_option_editor.cc:2927 rc_option_editor.cc:2932 rc_option_editor.cc:2941
11865 msgid "Plugins/VST"
11866 msgstr ""
11867
11868 #: rc_option_editor.cc:2888
11869 msgid "VST"
11870 msgstr "VST"
11871
11872 #: rc_option_editor.cc:2892
11873 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
11874 msgstr "Při spuštění programu hledat [nové] přídavné moduly VST"
11875
11876 #: rc_option_editor.cc:2898
11877 msgid ""
11878 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
11879 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
11880 "available after triggering a 'Scan' manually"
11881 msgstr ""
11882 "<b>Když je povoleno</b>, jsou při spuštění programu hledány nové přídavné "
11883 "moduly, jsou vyzkoušeny a přidány do rejstříku vyrovnávací paměti. Když je "
11884 "zakázáno, nové přídavné moduly jsou dostupné jen po ručně provedeném hledání."
11885
11886 #: rc_option_editor.cc:2904
11887 msgid "Verbose Plugin Scan"
11888 msgstr "Podrobné hledání přídavných modulů"
11889
11890 #: rc_option_editor.cc:2910
11891 msgid ""
11892 "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
11893 "Log Window."
11894 msgstr ""
11895 "<b>Když je povoleno</b>, jsou do okna se zápisem pro každý přídavný modul "
11896 "přidány dodatečné informace."
11897
11898 #: rc_option_editor.cc:2918
11899 msgid "VST Cache:"
11900 msgstr "Vyrovnávací paměť VST:"
11901
11902 #: rc_option_editor.cc:2923
11903 msgid "VST Blacklist:"
11904 msgstr "Černá listina VST:"
11905
11906 #: rc_option_editor.cc:2930
11907 msgid "Linux VST Path:"
11908 msgstr "Cesta k VST v Linuxu:"
11909
11910 #: rc_option_editor.cc:2935 rc_option_editor.cc:2948
11911 msgid "Path:"
11912 msgstr "Cesta:"
11913
11914 #: rc_option_editor.cc:2944
11915 msgid "Windows VST Path:"
11916 msgstr "Cesta k VST ve Windows:"
11917
11918 #: rc_option_editor.cc:2954 rc_option_editor.cc:2966 rc_option_editor.cc:2971
11919 msgid "Plugins/Audio Unit"
11920 msgstr ""
11921
11922 #: rc_option_editor.cc:2954
11923 msgid "Audio Unit"
11924 msgstr "Audio Unit"
11925
11926 #: rc_option_editor.cc:2958
11927 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
11928 msgstr "Při spuštění programu hledat přídavné moduly Audio Unit"
11929
11930 #: rc_option_editor.cc:2964
11931 msgid ""
11932 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
11933 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
11934 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
11935 "during plugin discovery will disable it."
11936 msgstr ""
11937 "<b>Když je povoleno</b>, jsou přídavné moduly Audio Unit zjišťovány při "
11938 "spuštění programu, Když je zakázáno, přídavné moduly Audio Unit jsou "
11939 "dostupné jen po ručně provedeném hledání. První úspěšné hledání povolí "
11940 "automatické hledání Audio Unit. Jakýkoli pád během zjišťování přídavného "
11941 "modulu je hledání zakáže."
11942
11943 #: rc_option_editor.cc:2969
11944 msgid "AU Cache:"
11945 msgstr "Vyrovnávací paměť AU:"
11946
11947 #: rc_option_editor.cc:2974
11948 msgid "AU Blacklist:"
11949 msgstr "Černá listina AU:"
11950
11951 #: rc_option_editor.cc:2978
11952 msgid "Plugin GUI"
11953 msgstr "Rozhraní pro přídavný modul"
11954
11955 #: rc_option_editor.cc:2982
11956 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
11957 msgstr ""
11958 "Automaticky otevřít rozhraní přídavného modulu při přidání nového přídavného "
11959 "modulu"
11960
11961 #: rc_option_editor.cc:2991
11962 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
11963 msgstr ""
11964
11965 #: rc_option_editor.cc:2998
11966 msgid ""
11967 "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
11968 "display mode"
11969 msgstr ""
11970
11971 #: rc_option_editor.cc:3005
11972 msgid "Instrument"
11973 msgstr ""
11974
11975 #: rc_option_editor.cc:3009
11976 msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
11977 msgstr ""
11978
11979 #: rc_option_editor.cc:3017
11980 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
11981 msgstr ""
11982
11983 #: rc_option_editor.cc:3023
11984 msgid ""
11985 "<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
11986 "before adding a multichannel plugin."
11987 msgstr ""
11988
11989 #: rc_option_editor.cc:3032
11990 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
11991 msgstr "Zakázat hardwarové zrychlení (vyžaduje opětovné spuštění)"
11992
11993 #: rc_option_editor.cc:3038
11994 msgid ""
11995 "Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
11996 "using 2D-graphics acceleration.\n"
11997 "This requires restarting %1 before having an effect"
11998 msgstr ""
11999
12000 #: rc_option_editor.cc:3039 rc_option_editor.cc:3051 rc_option_editor.cc:3054
12001 #: rc_option_editor.cc:3062 rc_option_editor.cc:3070 rc_option_editor.cc:3078
12002 #: rc_option_editor.cc:3086 rc_option_editor.cc:3097 rc_option_editor.cc:3113
12003 #: rc_option_editor.cc:3129 rc_option_editor.cc:3144 rc_option_editor.cc:3153
12004 #: rc_option_editor.cc:3161
12005 msgid "Preferences|GUI"
12006 msgstr "Rozhraní"
12007
12008 #: rc_option_editor.cc:3045
12009 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
12010 msgstr ""
12011 "Pokusit se v případě pomalého obrazového výkonu o zlepšení (vyžaduje "
12012 "opětovné spuštění)"
12013
12014 #: rc_option_editor.cc:3050
12015 msgid ""
12016 "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
12017 "gradients patch\").\n"
12018 "This requires restarting %1 before having an effect"
12019 msgstr ""
12020
12021 #: rc_option_editor.cc:3057
12022 msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information"
12023 msgstr ""
12024
12025 #: rc_option_editor.cc:3065
12026 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
12027 msgstr "Obrazově naznačovat přejetí ukazovátka myši nad různými prvky"
12028
12029 #: rc_option_editor.cc:3073
12030 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
12031 msgstr "Ukázat nástrojové rady, když myš přejede nad prvkem"
12032
12033 #: rc_option_editor.cc:3081
12034 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
12035 msgstr ""
12036 "Používat v zobrazení oblastí barevné proužky na zvýraznění názvu (vyžaduje "
12037 "opětovné spuštění)"
12038
12039 #: rc_option_editor.cc:3089
12040 msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
12041 msgstr ""
12042 "Obnovit zobrazení hodin pohybu v snímcích za sekundu (FPS) každých 100 ms"
12043
12044 #: rc_option_editor.cc:3104
12045 msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
12046 msgstr "Velikost vyrovnávací paměti obrázku tvaru vlny (MB)"
12047
12048 #: rc_option_editor.cc:3112
12049 msgid ""
12050 "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
12051 "can improve graphical performance."
12052 msgstr ""
12053 "Větší vyrovnávací paměť používá na ukládání obrázků tvaru vlny více paměti, "
12054 "což může vést ke zlepšení obrazového výkonu."
12055
12056 #: rc_option_editor.cc:3120
12057 msgid "Lock timeout (seconds)"
12058 msgstr "Překročení času uzamknutí (sekundy)"
12059
12060 #: rc_option_editor.cc:3128
12061 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
12062 msgstr ""
12063 "Uzamknout rozhraní po tolika sekundách nečinnosti (nula, aby nikdy nedošlo k "
12064 "zamknutí)"
12065
12066 #: rc_option_editor.cc:3146
12067 msgid "Mixer Strip"
12068 msgstr "Proužek směšovače"
12069
12070 #: rc_option_editor.cc:3156
12071 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
12072 msgstr "Použít úzké proužky ve směšovači jako výchozí"
12073
12074 #: rc_option_editor.cc:3163
12075 msgid "Action Script Button Visibility"
12076 msgstr ""
12077
12078 #: rc_option_editor.cc:3169 rc_option_editor.cc:3183 rc_option_editor.cc:3200
12079 #: rc_option_editor.cc:3216 rc_option_editor.cc:3232 rc_option_editor.cc:3246
12080 #: rc_option_editor.cc:3272 rc_option_editor.cc:3290 rc_option_editor.cc:3301
12081 #: rc_option_editor.cc:3308 rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3318
12082 #: rc_option_editor.cc:3320 rc_option_editor.cc:3328 rc_option_editor.cc:3336
12083 #: rc_option_editor.cc:3338
12084 msgid "Preferences|Metering"
12085 msgstr "Nastavení|Ukazatel hladiny"
12086
12087 #: rc_option_editor.cc:3173
12088 msgid "Peak hold time"
12089 msgstr "Čas držení nejvyšší hodnoty"
12090
12091 #: rc_option_editor.cc:3179
12092 msgid "short"
12093 msgstr "Krátký"
12094
12095 #: rc_option_editor.cc:3180
12096 msgid "medium"
12097 msgstr "Střední"
12098
12099 #: rc_option_editor.cc:3181
12100 msgid "long"
12101 msgstr "Dlouhý"
12102
12103 #: rc_option_editor.cc:3187
12104 msgid "DPM fall-off"
12105 msgstr "Klesání DPM"
12106
12107 #: rc_option_editor.cc:3193
12108 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
12109 msgstr "Velmi pomalé [6,6 dB/s]"
12110
12111 #: rc_option_editor.cc:3194
12112 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
12113 msgstr "Pomalé [8,6 dB/s] (BBC PPM, EBU PPM)"
12114
12115 #: rc_option_editor.cc:3195
12116 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
12117 msgstr "Mírné [12.0dB/s] (DIN)"
12118
12119 #: rc_option_editor.cc:3196
12120 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12121 msgstr "Střední [13,3 dB/s] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12122
12123 #: rc_option_editor.cc:3197
12124 msgid "fast [20dB/sec]"
12125 msgstr "Rychlé [20 dB/s]"
12126
12127 #: rc_option_editor.cc:3198
12128 msgid "very fast [32dB/sec]"
12129 msgstr "Velice rychlé [32 dB/s]"
12130
12131 #: rc_option_editor.cc:3204
12132 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
12133 msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla; 0dBu"
12134
12135 #: rc_option_editor.cc:3209 rc_option_editor.cc:3225
12136 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12137 msgstr "-24 dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12138
12139 #: rc_option_editor.cc:3210 rc_option_editor.cc:3226
12140 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12141 msgstr "-20 dBFS (SMPTE RP.0155)"
12142
12143 #: rc_option_editor.cc:3211 rc_option_editor.cc:3227
12144 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
12145 msgstr "-18 dBFS (EBU, BBC)"
12146
12147 #: rc_option_editor.cc:3212 rc_option_editor.cc:3228
12148 msgid "-15dBFS (DIN)"
12149 msgstr "-15 dBFS (DIN)"
12150
12151 #: rc_option_editor.cc:3214
12152 msgid ""
12153 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
12154 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
12155 msgstr ""
12156 "Nastavit značky měřidla a bod barevného kolena pro dBFS scale DPM, nastavit "
12157 "srovnávací úroveň pro IEC1/Nordic, IEC2 PPM a VU měřidlo."
12158
12159 #: rc_option_editor.cc:3220
12160 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
12161 msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla IEC1/DIN; 0dBu"
12162
12163 #: rc_option_editor.cc:3230
12164 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
12165 msgstr "Srovnávací úroveň pro IEC1/DIN měřidlo."
12166
12167 #: rc_option_editor.cc:3236
12168 msgid "VU Meter standard"
12169 msgstr "Standardní měřidlo VU"
12170
12171 #: rc_option_editor.cc:3241
12172 msgid "0VU = -2dBu (France)"
12173 msgstr "0VU = -2 dBu (Francie)"
12174
12175 #: rc_option_editor.cc:3242
12176 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
12177 msgstr "0VU = 0 dBu (Severní Amerika, Austrálie)"
12178
12179 #: rc_option_editor.cc:3243
12180 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
12181 msgstr "0VU = +4 dBu (standardní)"
12182
12183 #: rc_option_editor.cc:3244
12184 msgid "0VU = +8dBu"
12185 msgstr "0VU = +8 dBu"
12186
12187 #: rc_option_editor.cc:3250
12188 msgid "Peak threshold [dBFS]"
12189 msgstr "Práh pro nejvyšší hodnotu zvuku [dBFS]"
12190
12191 #: rc_option_editor.cc:3259
12192 msgid "Default Meter Type for Master Bus"
12193 msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro hlavní sběrnici"
12194
12195 #: rc_option_editor.cc:3277
12196 msgid "Default Meter Type for Busses"
12197 msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro sběrnice"
12198
12199 #: rc_option_editor.cc:3294
12200 msgid "Default Meter Type for Tracks"
12201 msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro stopy"
12202
12203 #: rc_option_editor.cc:3306
12204 msgid ""
12205 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
12206 "indicator will flash red."
12207 msgstr ""
12208 "Stanovte úroveň zvukového signálu v dbFS, na níž a nad níž ukazatel nejvyšší "
12209 "hodnoty měřidla zčervená."
12210
12211 #: rc_option_editor.cc:3313
12212 msgid "LED meter style"
12213 msgstr "Styl měřidla LED"
12214
12215 #: rc_option_editor.cc:3318
12216 msgid "Editor Meters"
12217 msgstr ""
12218
12219 #: rc_option_editor.cc:3323
12220 msgid "Show meters on tracks in the editor"
12221 msgstr "Ukázat měřidla na stopách v editoru"
12222
12223 #: rc_option_editor.cc:3331
12224 msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
12225 msgstr ""
12226
12227 #: rc_option_editor.cc:3336
12228 msgid "Post Export Analysis"
12229 msgstr ""
12230
12231 #: rc_option_editor.cc:3341
12232 msgid "Save loudness analysis as image file"
12233 msgstr ""
12234
12235 #: rc_option_editor.cc:3349
12236 msgid "Theme"
12237 msgstr "Vzhled"
12238
12239 #: rc_option_editor.cc:3351
12240 msgid "Theme/Colors"
12241 msgstr ""
12242
12243 #: rc_option_editor.cc:3429
12244 msgid "Set Linux VST Search Path"
12245 msgstr "Nastavit cestu k hledání VST v Linuxu"
12246
12247 #: rc_option_editor.cc:3443
12248 msgid "Set Windows VST Search Path"
12249 msgstr "Nastavit cestu k hledání VST ve Windows"
12250
12251 #: region_editor.cc:81
12252 msgid "audition this region"
12253 msgstr "Poslouchat tuto oblast"
12254
12255 #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
12256 msgid "Position:"
12257 msgstr "Poloha:"
12258
12259 #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:155
12260 msgid "End:"
12261 msgstr "Konec:"
12262
12263 #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:145
12264 msgid "Length:"
12265 msgstr "Délka:"
12266
12267 #: region_editor.cc:96
12268 msgid "Sync point (relative to region):"
12269 msgstr "Bod zapadnutí (poměrný k oblasti):"
12270
12271 #: region_editor.cc:98
12272 msgid "Sync point (absolute):"
12273 msgstr "Bod zapadnutí (absolutní):"
12274
12275 #: region_editor.cc:100
12276 msgid "File start:"
12277 msgstr "Začátek souboru:"
12278
12279 #: region_editor.cc:104
12280 msgid "Sources:"
12281 msgstr "Zdroje:"
12282
12283 #: region_editor.cc:106
12284 msgid "Source:"
12285 msgstr "Zdroj:"
12286
12287 #: region_editor.cc:168
12288 msgid "Region '%1'"
12289 msgstr "Oblast '%1'"
12290
12291 #: region_editor.cc:279
12292 msgid "change region start position"
12293 msgstr "Změnit začáteční polohu oblasti"
12294
12295 #: region_editor.cc:299
12296 msgid "change region end position"
12297 msgstr "Změnit koncovou polohu oblasti"
12298
12299 #: region_editor.cc:322
12300 msgid "change region length"
12301 msgstr "Změnit délku oblasti"
12302
12303 #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
12304 msgid "change region sync point"
12305 msgstr "Změnit bod zapadnutí oblasti"
12306
12307 #: region_layering_order_editor.cc:42
12308 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
12309 msgstr "Editor pořadí vrstvení oblastí"
12310
12311 #: region_layering_order_editor.cc:55
12312 msgid "Region Name"
12313 msgstr "Název oblasti"
12314
12315 #: region_layering_order_editor.cc:72
12316 msgid "Track:"
12317 msgstr "Stopa:"
12318
12319 #: region_layering_order_editor.cc:104
12320 msgid "Choose Top Region"
12321 msgstr "Vybrat horní oblast"
12322
12323 #: region_view.cc:271
12324 msgid "SilenceText"
12325 msgstr "Text pro ticho"
12326
12327 #: region_view.cc:286 region_view.cc:305
12328 msgid "minutes"
12329 msgstr "minut"
12330
12331 #: region_view.cc:289 region_view.cc:308
12332 msgid "msecs"
12333 msgstr "milisekund"
12334
12335 #: region_view.cc:292 region_view.cc:311
12336 msgid "secs"
12337 msgstr "sekund"
12338
12339 #: region_view.cc:295
12340 msgid "%1 silent segment"
12341 msgid_plural "%1 silent segments"
12342 msgstr[0] "%1 část ticha"
12343 msgstr[1] "%1 části ticha"
12344
12345 #: region_view.cc:297
12346 msgid "shortest = %1 %2"
12347 msgstr "nejkratší = %1 %2"
12348
12349 #: region_view.cc:314
12350 msgid ""
12351 "\n"
12352 "  (shortest audible segment = %1 %2)"
12353 msgstr ""
12354 "\n"
12355 "  (nejkratší slyšitelná část = %1 %2)"
12356
12357 #: return_ui.cc:102
12358 msgid "Return "
12359 msgstr "Návrat "
12360
12361 #: rhythm_ferret.cc:48
12362 msgid "Percussive Onset"
12363 msgstr "Počátek nárazu"
12364
12365 #: rhythm_ferret.cc:49
12366 msgid "Note Onset"
12367 msgstr "Počátek záznamu"
12368
12369 #: rhythm_ferret.cc:54
12370 msgid "Energy Based"
12371 msgstr "Založený na energii"
12372
12373 #: rhythm_ferret.cc:55
12374 msgid "Spectral Difference"
12375 msgstr "Spektrální rozdíl"
12376
12377 #: rhythm_ferret.cc:56
12378 msgid "High-Frequency Content"
12379 msgstr "Krátkovlnný podíl"
12380
12381 #: rhythm_ferret.cc:57
12382 msgid "Complex Domain"
12383 msgstr "Složený okruh"
12384
12385 #: rhythm_ferret.cc:58
12386 msgid "Phase Deviation"
12387 msgstr "Fázová odchylka"
12388
12389 #: rhythm_ferret.cc:59
12390 msgid "Kullback-Liebler"
12391 msgstr "Kullback-Liebler"
12392
12393 #: rhythm_ferret.cc:60
12394 msgid "Modified Kullback-Liebler"
12395 msgstr "Upravený Kullback-Liebler"
12396
12397 #: rhythm_ferret.cc:62
12398 msgid "Spectral Flux"
12399 msgstr ""
12400
12401 #: rhythm_ferret.cc:68
12402 msgid "Split region"
12403 msgstr "Rozdělit oblast"
12404
12405 #: rhythm_ferret.cc:70
12406 msgid "Snap regions"
12407 msgstr "Zapadnout oblasti"
12408
12409 #: rhythm_ferret.cc:71
12410 msgid "Conform regions"
12411 msgstr "Přizpůsobit oblasti"
12412
12413 #: rhythm_ferret.cc:77
12414 msgid "Rhythm Ferret"
12415 msgstr "Rytmická páska"
12416
12417 #: rhythm_ferret.cc:83
12418 msgid "Analyze"
12419 msgstr "Rozbor dat"
12420
12421 #: rhythm_ferret.cc:122
12422 msgid "Detection function"
12423 msgstr "Funkce rozpoznání"
12424
12425 #: rhythm_ferret.cc:126
12426 msgid "Trigger gap (postproc)"
12427 msgstr ""
12428
12429 #: rhythm_ferret.cc:131
12430 msgid "Peak threshold"
12431 msgstr "Prahová hodnota zvuku (dB)"
12432
12433 #: rhythm_ferret.cc:135
12434 msgid "Silence threshold"
12435 msgstr "Prahová hodnota ticha (dB)"
12436
12437 #: rhythm_ferret.cc:141
12438 msgid "Min Inter-Onset Time"
12439 msgstr ""
12440
12441 #: rhythm_ferret.cc:148
12442 msgid "Sensitivity"
12443 msgstr "Citlivost"
12444
12445 #: rhythm_ferret.cc:152
12446 msgid "Cut Pos Threshold"
12447 msgstr ""
12448
12449 #: rhythm_ferret.cc:157
12450 msgid "Operation"
12451 msgstr "Operace"
12452
12453 #: rhythm_ferret.cc:382
12454 msgid "split regions (rhythm ferret)"
12455 msgstr "Rozdělit oblasti (rytmická páska)"
12456
12457 #: route_group_dialog.cc:42
12458 msgid "Track/bus Group"
12459 msgstr "Skupina stopy/sběrnice"
12460
12461 #: route_group_dialog.cc:47
12462 msgid "Relative"
12463 msgstr "Poměrně"
12464
12465 #: route_group_dialog.cc:48
12466 msgid "Muting"
12467 msgstr "Ztlumení"
12468
12469 #: route_group_dialog.cc:50
12470 msgid "Record enable"
12471 msgstr "Povolení nahrávání"
12472
12473 #: route_group_dialog.cc:52
12474 msgid "Active state"
12475 msgstr "Zapnuto"
12476
12477 #: route_group_dialog.cc:58
12478 msgid "RouteGroupDialog"
12479 msgstr "DialogProSkupinuCest"
12480
12481 #: route_group_dialog.cc:99
12482 msgid "<b>Sharing</b>"
12483 msgstr "<b>Sdílení</b>"
12484
12485 #: route_group_dialog.cc:192
12486 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
12487 msgstr "Název skupiny není jedinečný. Použijte, prosím, jiný název."
12488
12489 #: route_params_ui.cc:84
12490 msgid "Tracks/Busses"
12491 msgstr "Stopy/Sběrnice"
12492
12493 #: route_params_ui.cc:103
12494 msgid "Inputs"
12495 msgstr "Vstupy"
12496
12497 #: route_params_ui.cc:104
12498 msgid "Outputs"
12499 msgstr "Výstupy"
12500
12501 #: route_params_ui.cc:105
12502 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
12503 msgstr "Přídavné moduly, vložky & odeslání"
12504
12505 #: route_params_ui.cc:201
12506 msgid "route display list item for renamed route not found!"
12507 msgstr "Položka v seznamu s cestami pro přejmenovanou cestu nebyla nalezena!"
12508
12509 #: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299
12510 #, c-format
12511 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
12512 msgstr "Zpoždění přehrávání: %<PRId64> vzorků"
12513
12514 #: route_params_ui.cc:491
12515 msgid "NO TRACK"
12516 msgstr "ŽÁDNÁ STOPA"
12517
12518 #: route_params_ui.cc:515
12519 msgid "Add Track or Bus"
12520 msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici"
12521
12522 #: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628
12523 msgid "No Track or Bus Selected"
12524 msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice"
12525
12526 #: route_time_axis.cc:104
12527 msgid "RTAV|G"
12528 msgstr "G"
12529
12530 #: route_time_axis.cc:105
12531 msgid "RTAV|P"
12532 msgstr "P"
12533
12534 #: route_time_axis.cc:106
12535 msgid "RTAV|A"
12536 msgstr "A"
12537
12538 #: route_time_axis.cc:194
12539 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
12540 msgstr "Nahrávat (klepnutí pravým tlačítkem myši pro Úpravu kroku)"
12541
12542 #: route_time_axis.cc:197
12543 msgid "Record"
12544 msgstr "Nahrávat"
12545
12546 #: route_time_axis.cc:265
12547 msgid "Route Group"
12548 msgstr "Skupina zpracování"
12549
12550 #: route_time_axis.cc:275
12551 msgid "MIDI Controllers and Automation"
12552 msgstr "Ovládací prvky MIDI a automatizace"
12553
12554 #: route_time_axis.cc:510
12555 msgid "Show All Automation"
12556 msgstr "Ukázat všechny automatizace"
12557
12558 #: route_time_axis.cc:513
12559 msgid "Show Existing Automation"
12560 msgstr "Ukázat stávající automatizace"
12561
12562 #: route_time_axis.cc:516
12563 msgid "Hide All Automation"
12564 msgstr "Skrýt všechny automatizace"
12565
12566 #: route_time_axis.cc:525
12567 msgid "Processor automation"
12568 msgstr "Automatizace procesoru"
12569
12570 #: route_time_axis.cc:532
12571 msgid "Fader"
12572 msgstr "Prolínač"
12573
12574 #: route_time_axis.cc:559
12575 msgid "Pan"
12576 msgstr "Vyvážení"
12577
12578 #: route_time_axis.cc:643
12579 msgid "Overlaid"
12580 msgstr "Překryto"
12581
12582 #: route_time_axis.cc:649
12583 msgid "Stacked"
12584 msgstr "Naskládáno"
12585
12586 #: route_time_axis.cc:657
12587 msgid "Layers"
12588 msgstr "Vrstvy"
12589
12590 #: route_time_axis.cc:721
12591 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
12592 msgstr "Automaticky (založeno na spojení vstup/výstup)"
12593
12594 #: route_time_axis.cc:730
12595 msgid "(Currently: Existing Material)"
12596 msgstr "(Nyní: stávající materiál)"
12597
12598 #: route_time_axis.cc:733
12599 msgid "(Currently: Capture Time)"
12600 msgstr "(Nyní: čas zachycení)"
12601
12602 #: route_time_axis.cc:741
12603 msgid "Align With Existing Material"
12604 msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
12605
12606 #: route_time_axis.cc:746
12607 msgid "Align With Capture Time"
12608 msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
12609
12610 #: route_time_axis.cc:751
12611 msgid "Alignment"
12612 msgstr "Zarovnání"
12613
12614 #: route_time_axis.cc:786
12615 msgid "Normal Mode"
12616 msgstr "Obvyklý režim"
12617
12618 #: route_time_axis.cc:792
12619 msgid "Tape Mode"
12620 msgstr "Páskový režim"
12621
12622 #: route_time_axis.cc:798
12623 msgid "Non-Layered Mode"
12624 msgstr "Nevrstvený režim"
12625
12626 #: route_time_axis.cc:804
12627 msgid "Record Mode"
12628 msgstr "Režim nahrávání"
12629
12630 #: route_time_axis.cc:809 route_time_axis.cc:1795
12631 msgid "Playlist"
12632 msgstr "Seznam skladeb"
12633
12634 #: route_time_axis.cc:1107
12635 msgid "Rename Playlist"
12636 msgstr "Přejmenovat seznam skladeb"
12637
12638 #: route_time_axis.cc:1108
12639 msgid "New name for playlist:"
12640 msgstr "Nový název pro seznam skladeb:"
12641
12642 #: route_time_axis.cc:1193
12643 msgid "New Copy Playlist"
12644 msgstr "Seznam skladeb nové kopie"
12645
12646 #: route_time_axis.cc:1194 route_time_axis.cc:1247
12647 msgid "Name for new playlist:"
12648 msgstr "Název pro nový seznam skladeb:"
12649
12650 #: route_time_axis.cc:1246
12651 msgid "New Playlist"
12652 msgstr "Nový seznam skladeb"
12653
12654 #: route_time_axis.cc:1441
12655 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
12656 msgstr ""
12657
12658 #: route_time_axis.cc:1684
12659 msgid "New Copy..."
12660 msgstr "Nová kopie..."
12661
12662 #: route_time_axis.cc:1688
12663 msgid "New Take"
12664 msgstr "Nový záběr"
12665
12666 #: route_time_axis.cc:1689
12667 msgid "Copy Take"
12668 msgstr "Kopírovat záběr"
12669
12670 #: route_time_axis.cc:1694
12671 msgid "Clear Current"
12672 msgstr "Smazat vybrané"
12673
12674 #: route_time_axis.cc:1697
12675 msgid "Select from All..."
12676 msgstr "Vybrat ze všeho..."
12677
12678 #: route_time_axis.cc:1785
12679 msgid "Take: %1.%2"
12680 msgstr "Vzít: %1.%2"
12681
12682 #: route_time_axis.cc:2190 selection.cc:1042 selection.cc:1096
12683 msgid "programming error: "
12684 msgstr "Chyba v programování:"
12685
12686 #: route_time_axis.cc:2614
12687 msgid "Underlays"
12688 msgstr "Podložky"
12689
12690 #: route_time_axis.cc:2617
12691 msgid "Remove \"%1\""
12692 msgstr "Odstranit \"%1\""
12693
12694 #: route_time_axis.cc:2667 route_time_axis.cc:2704
12695 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
12696 msgstr ""
12697 "Chyba v programování: dvojice vodítek odkazující na podložku jsou "
12698 "neslučitelné!"
12699
12700 #: route_time_axis.cc:2731 vca_master_strip.cc:203 vca_time_axis.cc:228
12701 msgid "After-fade listen (AFL)"
12702 msgstr "Poslech po-prolínači (AFL)"
12703
12704 #: route_time_axis.cc:2735 vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:232
12705 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
12706 msgstr "Poslech před-prolínačem (PFL)"
12707
12708 #: route_ui.cc:165
12709 msgid "Mute this track"
12710 msgstr "Ztlumit tuto stopu"
12711
12712 #: route_ui.cc:169
12713 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
12714 msgstr "Ztlumit ostatní stopy (nesólové)"
12715
12716 #: route_ui.cc:175
12717 msgid "Enable recording on this track"
12718 msgstr "Spustit nahrávání do této stopy"
12719
12720 #: route_ui.cc:183
12721 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
12722 msgstr "Proužky směšovače ukazují odeslání do této sběrnice"
12723
12724 #: route_ui.cc:188
12725 msgid "Monitor input"
12726 msgstr "Sledovat vstup"
12727
12728 #: route_ui.cc:194
12729 msgid "Monitor playback"
12730 msgstr "Sledovat přehrávání"
12731
12732 #: route_ui.cc:706
12733 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
12734 msgstr "Nespojeno se zvukovým strojem - nelze začít s nahráváním"
12735
12736 #: route_ui.cc:883
12737 msgid "Rec-Safe"
12738 msgstr ""
12739
12740 #: route_ui.cc:888
12741 msgid "Step Entry"
12742 msgstr "Zápis kroku"
12743
12744 #: route_ui.cc:987
12745 msgid "Assign all tracks (prefader)"
12746 msgstr "Přiřadit všechny stopy (před-prolínač)"
12747
12748 #: route_ui.cc:991
12749 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
12750 msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)"
12751
12752 #: route_ui.cc:995
12753 msgid "Assign all tracks (postfader)"
12754 msgstr "Přiřadit všechny stopy (po-prolínač)"
12755
12756 #: route_ui.cc:999
12757 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
12758 msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)"
12759
12760 #: route_ui.cc:1003
12761 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
12762 msgstr "Přiřadit vybrané stopy (před-prolínač)"
12763
12764 #: route_ui.cc:1007
12765 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
12766 msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)"
12767
12768 #: route_ui.cc:1010
12769 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
12770 msgstr "Přiřadit vybrané stopy (po-prolínač)"
12771
12772 #: route_ui.cc:1014
12773 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
12774 msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)"
12775
12776 #: route_ui.cc:1017
12777 msgid "Copy track/bus gains to sends"
12778 msgstr "Kopírovat zesílení stop/sběrnic do odeslání"
12779
12780 #: route_ui.cc:1018
12781 msgid "Set sends gain to -inf"
12782 msgstr "Nastavit zesílení odeslání na -inf."
12783
12784 #: route_ui.cc:1019
12785 msgid "Set sends gain to 0dB"
12786 msgstr "Nastavit zesílení odeslání na 0dB"
12787
12788 #: route_ui.cc:1357
12789 msgid "Solo Isolate"
12790 msgstr "Samostatné sólo"
12791
12792 #: route_ui.cc:1364
12793 msgid "Solo Safe"
12794 msgstr "Zajištěné sólo"
12795
12796 #: route_ui.cc:1386
12797 msgid "Pre Fader Sends"
12798 msgstr "Odeslání před-prolínače"
12799
12800 #: route_ui.cc:1392
12801 msgid "Post Fader Sends"
12802 msgstr "Odeslání po-prolínače"
12803
12804 #: route_ui.cc:1398
12805 msgid "Control Outs"
12806 msgstr "Ovládací výstupy"
12807
12808 #: route_ui.cc:1404
12809 msgid "Main Outs"
12810 msgstr "Hlavní výstupy"
12811
12812 #: route_ui.cc:1571
12813 msgid "Color Selection"
12814 msgstr "Výběr barvy"
12815
12816 #: route_ui.cc:1613
12817 msgid ""
12818 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
12819 "Do you want to use this new name?"
12820 msgstr ""
12821 "Od použití dvojtečky (':') se odrazuje v názvech stop a sběrnic.\n"
12822 "Chcete použít tento nový název?"
12823
12824 #: route_ui.cc:1617
12825 msgid "Use the new name"
12826 msgstr "Použít nový název"
12827
12828 #: route_ui.cc:1618
12829 msgid "Re-edit the name"
12830 msgstr "Upravit název znovu"
12831
12832 #: route_ui.cc:1631
12833 msgid "Rename Track"
12834 msgstr "Přejmenovat stopu"
12835
12836 #: route_ui.cc:1633
12837 msgid "Rename Bus"
12838 msgstr "Přejmenovat sběrnici"
12839
12840 #: route_ui.cc:1693
12841 msgid ": comment editor"
12842 msgstr ": editor poznámek"
12843
12844 #: route_ui.cc:1848
12845 msgid " latency"
12846 msgstr " Prodleva"
12847
12848 #: route_ui.cc:1888
12849 msgid "Cannot create route template directory %1"
12850 msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro předlohu cesty"
12851
12852 #: route_ui.cc:1894
12853 msgid "Save As Template"
12854 msgstr "Uložit jako předlohu"
12855
12856 #: route_ui.cc:1895
12857 msgid "Template name:"
12858 msgstr "Název předlohy:"
12859
12860 #: route_ui.cc:2019
12861 msgid ""
12862 "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
12863 "show menu."
12864 msgstr ""
12865
12866 #: route_ui.cc:2021
12867 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
12868 msgstr ""
12869
12870 #: save_as_dialog.cc:34
12871 msgid "Switch to newly-saved version"
12872 msgstr "Přepnout na nově uloženou verzi"
12873
12874 #: save_as_dialog.cc:35
12875 msgid "Copy media to new session"
12876 msgstr "Kopírovat materiál do nového sezení"
12877
12878 #: save_as_dialog.cc:36
12879 msgid "Copy external media into new session"
12880 msgstr "Kopírovat vnější materiál do nového sezení"
12881
12882 #: save_as_dialog.cc:37
12883 msgid "Newly-saved session should be empty"
12884 msgstr "Nově uložené sezení by mělo být prázdné"
12885
12886 #: save_as_dialog.cc:48
12887 msgid "Save as session name"
12888 msgstr "Uložit jako název sezení"
12889
12890 #: save_as_dialog.cc:55
12891 msgid "Parent directory/folder"
12892 msgstr "Nadřazený adresář/složka"
12893
12894 #: search_path_option.cc:35
12895 msgid "Select folder to search for media"
12896 msgstr "Vybrat složku, v níž se má hledat materiál"
12897
12898 #: search_path_option.cc:44
12899 msgid "Click to add a new location"
12900 msgstr "Klepněte pro přidání nového umístění"
12901
12902 #: search_path_option.cc:51
12903 msgid "the session folder"
12904 msgstr "Složka se sezením"
12905
12906 #: script_selector.cc:43
12907 msgid "<b>Type:</b>"
12908 msgstr ""
12909
12910 #: script_selector.cc:49
12911 msgid "<b>Author:</b>"
12912 msgstr ""
12913
12914 #: script_selector.cc:55
12915 msgid "<b>Description:</b>"
12916 msgstr ""
12917
12918 #: script_selector.cc:131
12919 msgid "Select Script to unload"
12920 msgstr ""
12921
12922 #: script_selector.cc:165
12923 msgid "<b>Name:</b>"
12924 msgstr ""
12925
12926 #: script_selector.cc:172
12927 msgid "<b>Instance Parameters</b>"
12928 msgstr ""
12929
12930 #: send_ui.cc:134
12931 msgid "Send "
12932 msgstr "Poslat "
12933
12934 #: session_dialog.cc:71
12935 msgid "Session Setup"
12936 msgstr "Zřízení sezení"
12937
12938 #: session_dialog.cc:76
12939 msgid "Advanced options ..."
12940 msgstr "Pokročilé volby..."
12941
12942 #: session_dialog.cc:163 session_dialog.cc:397
12943 msgid "Recent Sessions"
12944 msgstr "Naposledy otevřená sezení"
12945
12946 #: session_dialog.cc:311
12947 msgid "Sample Rate"
12948 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
12949
12950 #: session_dialog.cc:312
12951 msgid "File Resolution"
12952 msgstr "Rozlišení souboru"
12953
12954 #: session_dialog.cc:313
12955 msgid "Last Modified"
12956 msgstr "Naposledy změněno"
12957
12958 #: session_dialog.cc:338
12959 msgid "New Session"
12960 msgstr "Nové sezení"
12961
12962 #: session_dialog.cc:379
12963 msgid "Check the website for more..."
12964 msgstr "Najít více na internetových stránkách..."
12965
12966 #: session_dialog.cc:382
12967 msgid "Click to open the program website in your web browser"
12968 msgstr "Klepnout pro otevření stránek programu v prohlížeči"
12969
12970 #: session_dialog.cc:404
12971 msgid "Select session file"
12972 msgstr "Vybrat soubor se sezením"
12973
12974 #: session_dialog.cc:417
12975 msgid "Other Sessions"
12976 msgstr "Jiná sezení"
12977
12978 #: session_dialog.cc:424
12979 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
12980 msgstr "Bezpečný režim: Zakázat všechny přídavné moduly"
12981
12982 #: session_dialog.cc:454
12983 msgid "Open"
12984 msgstr "Otevřít"
12985
12986 #: session_dialog.cc:521
12987 msgid "Session name:"
12988 msgstr "Název sezení:"
12989
12990 #: session_dialog.cc:543
12991 msgid "Create session folder in:"
12992 msgstr "Složku se sezením vytvořit v:"
12993
12994 #: session_dialog.cc:564
12995 msgid "Select folder for session"
12996 msgstr "Vybrat složku pro sezení"
12997
12998 #: session_dialog.cc:591
12999 msgid "Use this template"
13000 msgstr "Použít tuto předlohu"
13001
13002 #: session_dialog.cc:594
13003 msgid "no template"
13004 msgstr "Žádná předloha"
13005
13006 #: session_dialog.cc:746 session_dialog.cc:793
13007 msgid "32-bit float"
13008 msgstr "32 bitů float"
13009
13010 #: session_dialog.cc:749 session_dialog.cc:796
13011 msgid "24-bit"
13012 msgstr "24 bitů"
13013
13014 #: session_dialog.cc:752 session_dialog.cc:799
13015 msgid "16-bit"
13016 msgstr "16 bitů"
13017
13018 #: session_dialog.cc:877 session_dialog.cc:878 session_dialog.cc:879
13019 msgid "channels"
13020 msgstr "kanály"
13021
13022 #: session_dialog.cc:893
13023 msgid "<b>Busses</b>"
13024 msgstr "<b>Sběrnice</b>"
13025
13026 #: session_dialog.cc:894
13027 msgid "<b>Inputs</b>"
13028 msgstr "<b>Vstupy</b>"
13029
13030 #: session_dialog.cc:895
13031 msgid "<b>Outputs</b>"
13032 msgstr "<b>Výstupy</b>"
13033
13034 #: session_dialog.cc:903
13035 msgid "Create master bus"
13036 msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici"
13037
13038 #: session_dialog.cc:913
13039 msgid "Automatically connect to physical inputs"
13040 msgstr "Automaticky spojit s fyzickými vstupy"
13041
13042 #: session_dialog.cc:920 session_dialog.cc:979
13043 msgid "Use only"
13044 msgstr "Použít pouze"
13045
13046 #: session_dialog.cc:973
13047 msgid "Automatically connect outputs"
13048 msgstr "Automaticky spojit výstupy"
13049
13050 #: session_dialog.cc:995
13051 msgid "... to master bus"
13052 msgstr "s hlavní sběrnicí"
13053
13054 #: session_dialog.cc:1005
13055 msgid "... to physical outputs"
13056 msgstr "s fyzickými výstupy"
13057
13058 #: session_import_dialog.cc:74
13059 msgid "Elements"
13060 msgstr "Prvky"
13061
13062 #: session_import_dialog.cc:111
13063 msgid "Cannot load XML for session from %1"
13064 msgstr "Nelze nahrát XML pro sezení z %1"
13065
13066 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
13067 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
13068 msgstr ""
13069 "Některé prvky v sobě měly chyby. Na podrobnosti se, prosím, podívejte do "
13070 "zápisu"
13071
13072 #: session_import_dialog.cc:164
13073 msgid "Import from session"
13074 msgstr "Zavést ze sezení"
13075
13076 #: session_import_dialog.cc:228
13077 msgid "This will select all elements of this type!"
13078 msgstr "Tímto dojde k výběru všech prvků tohoto typu!"
13079
13080 #: session_metadata_dialog.cc:288
13081 msgid "EAN Check digit OK"
13082 msgstr "Kontrolní číslice EAN OK"
13083
13084 #: session_metadata_dialog.cc:292
13085 msgid "EAN Check digit error"
13086 msgstr "Chyba kontrolní číslice EAN"
13087
13088 #: session_metadata_dialog.cc:292
13089 msgid "expected"
13090 msgstr "očekáváno"
13091
13092 #: session_metadata_dialog.cc:297
13093 msgid "EAN Length error"
13094 msgstr "Chyba v délce EAN"
13095
13096 #: session_metadata_dialog.cc:426
13097 msgid "Field"
13098 msgstr "Pole"
13099
13100 #: session_metadata_dialog.cc:430
13101 msgid "Values (current value on top)"
13102 msgstr "Hodnoty (nynější hodnota nahoře)"
13103
13104 #: session_metadata_dialog.cc:644
13105 msgid "User"
13106 msgstr "Uživatel"
13107
13108 #: session_metadata_dialog.cc:652
13109 msgid "Email"
13110 msgstr "E-mail"
13111
13112 #: session_metadata_dialog.cc:655
13113 msgid "Web"
13114 msgstr "Stránky"
13115
13116 #: session_metadata_dialog.cc:658
13117 msgid "Organization"
13118 msgstr "Organizace"
13119
13120 #: session_metadata_dialog.cc:661
13121 msgid "Country"
13122 msgstr "Země"
13123
13124 #: session_metadata_dialog.cc:675
13125 msgid "Title"
13126 msgstr "Název"
13127
13128 #: session_metadata_dialog.cc:678
13129 msgid "Track Number"
13130 msgstr "Režim stopy"
13131
13132 #: session_metadata_dialog.cc:681
13133 msgid "Subtitle"
13134 msgstr "Podnázev"
13135
13136 #: session_metadata_dialog.cc:684
13137 msgid "Grouping"
13138 msgstr "Seskupení"
13139
13140 #: session_metadata_dialog.cc:687
13141 msgid "Artist"
13142 msgstr "Umělec"
13143
13144 #: session_metadata_dialog.cc:690
13145 msgid "Genre"
13146 msgstr "Žánr"
13147
13148 #: session_metadata_dialog.cc:693
13149 msgid "Comment"
13150 msgstr "Poznámka"
13151
13152 #: session_metadata_dialog.cc:696
13153 msgid "Copyright"
13154 msgstr "Autorské právo"
13155
13156 #: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709
13157 msgid "Album"
13158 msgstr "Album"
13159
13160 #: session_metadata_dialog.cc:712
13161 msgid "Year"
13162 msgstr "Rok"
13163
13164 #: session_metadata_dialog.cc:715
13165 msgid "Album Artist"
13166 msgstr "Výtvarník alba"
13167
13168 #: session_metadata_dialog.cc:718
13169 msgid "Total Tracks"
13170 msgstr "Celkový počet stop"
13171
13172 #: session_metadata_dialog.cc:721
13173 msgid "Disc Subtitle"
13174 msgstr "Podnázev disku"
13175
13176 #: session_metadata_dialog.cc:724
13177 msgid "Disc Number"
13178 msgstr "Číslo disku"
13179
13180 #: session_metadata_dialog.cc:727
13181 msgid "Total Discs"
13182 msgstr "Celkový počet disků"
13183
13184 #: session_metadata_dialog.cc:730
13185 msgid "Compilation"
13186 msgstr "Sbírka"
13187
13188 #: session_metadata_dialog.cc:733
13189 msgid "ISRC"
13190 msgstr "ISRC"
13191
13192 #: session_metadata_dialog.cc:736
13193 msgid "EAN barcode"
13194 msgstr "Čárový kód EAN"
13195
13196 #: session_metadata_dialog.cc:749
13197 msgid "People"
13198 msgstr "Lidé"
13199
13200 #: session_metadata_dialog.cc:754
13201 msgid "Lyricist"
13202 msgstr "Textař"
13203
13204 #: session_metadata_dialog.cc:757
13205 msgid "Composer"
13206 msgstr "Skladatel"
13207
13208 #: session_metadata_dialog.cc:760
13209 msgid "Conductor"
13210 msgstr "Dirigent"
13211
13212 #: session_metadata_dialog.cc:763
13213 msgid "Remixer"
13214 msgstr "Remixer"
13215
13216 #: session_metadata_dialog.cc:766
13217 msgid "Arranger"
13218 msgstr "Aranžér"
13219
13220 #: session_metadata_dialog.cc:769
13221 msgid "Engineer"
13222 msgstr "Inženýr"
13223
13224 #: session_metadata_dialog.cc:772
13225 msgid "Producer"
13226 msgstr "Výrobce"
13227
13228 #: session_metadata_dialog.cc:775
13229 msgid "DJ Mixer"
13230 msgstr "Směšovač DJ"
13231
13232 #: session_metadata_dialog.cc:778
13233 msgid "Metadata|Mixer"
13234 msgstr "Popisná data|Směšovač"
13235
13236 #: session_metadata_dialog.cc:786
13237 msgid "School"
13238 msgstr "Škola"
13239
13240 #: session_metadata_dialog.cc:791
13241 msgid "Instructor"
13242 msgstr "Učitel"
13243
13244 #: session_metadata_dialog.cc:794
13245 msgid "Course"
13246 msgstr "Přednáška"
13247
13248 #: session_metadata_dialog.cc:802
13249 msgid "Edit Session Metadata"
13250 msgstr "Upravit popisná data k sezení"
13251
13252 #: session_metadata_dialog.cc:833
13253 msgid "Import session metadata"
13254 msgstr "Zavést popisná data k sezení"
13255
13256 #: session_metadata_dialog.cc:854
13257 msgid "Choose session to import metadata from"
13258 msgstr "Vybrat sezení, z něhož se popisná data mají zavést"
13259
13260 #: session_metadata_dialog.cc:892
13261 msgid "This session file could not be read!"
13262 msgstr "Tento soubor se sezením se nepodařilo přečíst!"
13263
13264 #: session_metadata_dialog.cc:902
13265 msgid ""
13266 "The session file didn't contain metadata!\n"
13267 "Maybe this is an old session format?"
13268 msgstr ""
13269 "Soubor se sezením neobsahoval popisná data!\n"
13270 "Je možné, že je to starý formát sezení?"
13271
13272 #: session_metadata_dialog.cc:921
13273 msgid "Import all from:"
13274 msgstr "Zavést vše z:"
13275
13276 #: session_option_editor.cc:32
13277 msgid "Session Properties"
13278 msgstr "Vlastnosti sezení"
13279
13280 #: session_option_editor.cc:41
13281 msgid "Timecode Settings"
13282 msgstr "Nastavení časového kódu"
13283
13284 #: session_option_editor.cc:45
13285 msgid "Timecode frames-per-second"
13286 msgstr "Časový kód ve snímcích za sekundu (FPS)"
13287
13288 #: session_option_editor.cc:50
13289 msgid "23.976"
13290 msgstr "23,976"
13291
13292 #: session_option_editor.cc:51
13293 msgid "24"
13294 msgstr "24"
13295
13296 #: session_option_editor.cc:52
13297 msgid "24.975"
13298 msgstr "24.975"
13299
13300 #: session_option_editor.cc:53
13301 msgid "25"
13302 msgstr "25"
13303
13304 #: session_option_editor.cc:54
13305 msgid "29.97"
13306 msgstr "29,97"
13307
13308 #: session_option_editor.cc:55
13309 msgid "29.97 drop"
13310 msgstr "29,97 (pokles)"
13311
13312 #: session_option_editor.cc:56
13313 msgid "30"
13314 msgstr "30"
13315
13316 #: session_option_editor.cc:57
13317 msgid "30 drop"
13318 msgstr "30 (pokles)"
13319
13320 #: session_option_editor.cc:58
13321 msgid "59.94"
13322 msgstr "59,94"
13323
13324 #: session_option_editor.cc:59
13325 msgid "60"
13326 msgstr "60"
13327
13328 #: session_option_editor.cc:65
13329 msgid "Pull-up / pull-down"
13330 msgstr "Vytáhnout nahoru/ Stáhnout dolů"
13331
13332 #: session_option_editor.cc:70
13333 msgid "4.1667 + 0.1%"
13334 msgstr "4.1667 + 0.1%"
13335
13336 #: session_option_editor.cc:71
13337 msgid "4.1667"
13338 msgstr "4.1667"
13339
13340 #: session_option_editor.cc:72
13341 msgid "4.1667 - 0.1%"
13342 msgstr "4.1667 - 0.1%"
13343
13344 #: session_option_editor.cc:73
13345 msgid "0.1"
13346 msgstr "0.1"
13347
13348 #: session_option_editor.cc:74
13349 msgid "none"
13350 msgstr "žádný"
13351
13352 #: session_option_editor.cc:75
13353 msgid "-0.1"
13354 msgstr "-0.1"
13355
13356 #: session_option_editor.cc:76
13357 msgid "-4.1667 + 0.1%"
13358 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
13359
13360 #: session_option_editor.cc:77
13361 msgid "-4.1667"
13362 msgstr "-4.1667"
13363
13364 #: session_option_editor.cc:78
13365 msgid "-4.1667 - 0.1%"
13366 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
13367
13368 #: session_option_editor.cc:84
13369 msgid ""
13370 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
13371 "Monitor."
13372 msgstr ""
13373 "Použít FPS souboru s obrazovým záznamem namísto hodnoty časového kódu pro "
13374 "časovou osu a sledování obrazového záznamu."
13375
13376 #: session_option_editor.cc:91
13377 msgid ""
13378 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
13379 "sync)."
13380 msgstr ""
13381 "Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu videa a sledování videa "
13382 "(jestliže není používáno JACK-sync)."
13383
13384 #: session_option_editor.cc:96
13385 msgid "Ext Timecode Offsets"
13386 msgstr "Vnější posuny časového kódu"
13387
13388 #: session_option_editor.cc:100
13389 msgid "Slave Timecode offset"
13390 msgstr "Pomocný posun časového kódu"
13391
13392 #: session_option_editor.cc:107
13393 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
13394 msgstr "Stanovený posun je přidán k přijatému časovému kódu (MTC nebo LTC)."
13395
13396 #: session_option_editor.cc:113
13397 msgid "Timecode Generator offset"
13398 msgstr "Posun přidaný k vytvořenému časovému kódu"
13399
13400 #: session_option_editor.cc:120
13401 msgid ""
13402 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
13403 msgstr ""
13404 "Zadejte posun, který je přidán k vytvořenému časovému kódu (nyní jen LTC)."
13405
13406 #: session_option_editor.cc:124
13407 msgid "JACK Transport/Time Settings"
13408 msgstr "Nastavení pohyb/čas pro JACK"
13409
13410 #: session_option_editor.cc:128
13411 msgid ""
13412 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
13413 msgstr ""
13414 "%1 je řízení času pro JACK (poskytuje takt|doba|tiknutí a další informace "
13415 "pro JACK)"
13416
13417 #: session_option_editor.cc:136
13418 msgid "destructive-xfade-seconds"
13419 msgstr "ničivé-xfade-sekundy"
13420
13421 #: session_option_editor.cc:137
13422 msgid "Destructive crossfade length"
13423 msgstr "Délka ničivého prolínání"
13424
13425 #: session_option_editor.cc:146
13426 msgid "Declick when transport starts and stops"
13427 msgstr "Vyvarovat se hluku klepnutí při započetí přehrávání a jeho zastavení"
13428
13429 #: session_option_editor.cc:153
13430 msgid "Declick when monitor state changes"
13431 msgstr "Vyvarovat se hluku klepnutí při změně stavu sledování"
13432
13433 #: session_option_editor.cc:160
13434 msgid "Region fades active"
13435 msgstr "Zesílení/Zeslabení oblastí činné"
13436
13437 #: session_option_editor.cc:167
13438 msgid "Region fades visible"
13439 msgstr "Zesílení/Zeslabení oblastí viditelné"
13440
13441 #: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187
13442 #: session_option_editor.cc:208
13443 msgid "Media"
13444 msgstr "Materiály"
13445
13446 #: session_option_editor.cc:174
13447 msgid "Audio file format"
13448 msgstr "Formát zvukových souborů"
13449
13450 #: session_option_editor.cc:178
13451 msgid "Sample format"
13452 msgstr "Vzorkovací formát"
13453
13454 #: session_option_editor.cc:183
13455 msgid "32-bit floating point"
13456 msgstr "32 bitové číslo s plovoucí desetinnou čárkou"
13457
13458 #: session_option_editor.cc:184
13459 msgid "24-bit integer"
13460 msgstr "24 bitové celé číslo"
13461
13462 #: session_option_editor.cc:185
13463 msgid "16-bit integer"
13464 msgstr "16 bitové celé číslo"
13465
13466 #: session_option_editor.cc:191
13467 msgid "File type"
13468 msgstr "Typ souboru"
13469
13470 #: session_option_editor.cc:196
13471 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
13472 msgstr "Broadcast WAVE (omezení velikosti: 4 GB)"
13473
13474 #: session_option_editor.cc:198
13475 msgid "Broadcast RF64"
13476 msgstr "Broadcast RF64"
13477
13478 #: session_option_editor.cc:200
13479 msgid "WAVE (4GB size limit)"
13480 msgstr "WAVE (omezení velikosti: 4 GB)"
13481
13482 #: session_option_editor.cc:201
13483 msgid "WAVE-64"
13484 msgstr "WAVE-64"
13485
13486 #: session_option_editor.cc:205
13487 msgid "RF64 (WAV compatible)"
13488 msgstr "RF64 (kompatibilní s WAV)"
13489
13490 #: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
13491 #: session_option_editor.cc:223
13492 msgid "Files|Locations"
13493 msgstr ""
13494
13495 #: session_option_editor.cc:210
13496 msgid "File locations"
13497 msgstr "Umístění souborů"
13498
13499 #: session_option_editor.cc:212
13500 msgid "Search for audio files in:"
13501 msgstr "Zvukové soubory hledat v:"
13502
13503 #: session_option_editor.cc:218
13504 msgid "Search for MIDI files in:"
13505 msgstr "Soubory MIDI hledat v:"
13506
13507 #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
13508 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
13509 msgid "Filenames"
13510 msgstr "Názvy souborů"
13511
13512 #: session_option_editor.cc:227
13513 msgid "File Naming"
13514 msgstr "Pojmenování souboru"
13515
13516 #: session_option_editor.cc:233
13517 msgid "Prefix Track number"
13518 msgstr "Uvodit číslo stopy"
13519
13520 #: session_option_editor.cc:238
13521 msgid ""
13522 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
13523 msgstr "Přidá nynější číslo stopy na začátek názvu souboru nahrávky."
13524
13525 #: session_option_editor.cc:243
13526 msgid "Prefix Take Name"
13527 msgstr "Uvodit název záběru"
13528
13529 #: session_option_editor.cc:248
13530 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
13531 msgstr "Přidá název záběru na začátek názvu souboru nahrávky."
13532
13533 #: session_option_editor.cc:253
13534 msgid "Take Name"
13535 msgstr "Název záběru"
13536
13537 #: session_option_editor.cc:266
13538 msgid ""
13539 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
13540 msgstr ""
13541 "Sledování vstupu stopy automaticky následuje stav přehrávání (\"auto-input\")"
13542
13543 #: session_option_editor.cc:273
13544 msgid "Use monitor section in this session"
13545 msgstr "Použít pro toto sezení část pro sledování"
13546
13547 #: session_option_editor.cc:278 session_option_editor.cc:280
13548 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:294
13549 #: session_option_editor.cc:301 session_option_editor.cc:303
13550 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:317
13551 #: session_option_editor.cc:324 session_option_editor.cc:331
13552 #: session_option_editor.cc:333
13553 msgid "Meterbridge"
13554 msgstr "Měřící můstek"
13555
13556 #: session_option_editor.cc:278
13557 msgid "Route Display"
13558 msgstr "Zobrazení cesty"
13559
13560 #: session_option_editor.cc:282
13561 msgid "Show Midi Tracks"
13562 msgstr "Ukázat stopy MIDI"
13563
13564 #: session_option_editor.cc:289
13565 msgid "Show Busses"
13566 msgstr "Ukázat sběrnice"
13567
13568 #: session_option_editor.cc:296
13569 msgid "Include Master Bus"
13570 msgstr "Zahrnout hlavní sběrnici"
13571
13572 #: session_option_editor.cc:301
13573 msgid "Button Area"
13574 msgstr "Oblast s tlačítky"
13575
13576 #: session_option_editor.cc:305
13577 msgid "Rec-enable Button"
13578 msgstr "Povolit tlačítko znovu"
13579
13580 #: session_option_editor.cc:312
13581 msgid "Mute Button"
13582 msgstr "Tlačítko pro ztlumení"
13583
13584 #: session_option_editor.cc:319
13585 msgid "Solo Button"
13586 msgstr "Tlačítko pro sólo"
13587
13588 #: session_option_editor.cc:326
13589 msgid "Monitor Buttons"
13590 msgstr "Tlačítka sledování"
13591
13592 #: session_option_editor.cc:331
13593 msgid "Name Labels"
13594 msgstr "Štítky s názvy"
13595
13596 #: session_option_editor.cc:335
13597 msgid "Track Name"
13598 msgstr "Název stopy"
13599
13600 #: session_option_editor.cc:346
13601 msgid "MIDI region copies are independent"
13602 msgstr "Kopie oblastí MIDI jsou nezávislé"
13603
13604 #: session_option_editor.cc:353
13605 msgid ""
13606 "Policy for handling overlapping notes\n"
13607 " on the same MIDI channel"
13608 msgstr ""
13609 "Postoj k zacházení s překrývajícími se notami\n"
13610 " na stejném kanálu MIDI"
13611
13612 #: session_option_editor.cc:358
13613 msgid "never allow them"
13614 msgstr "Nikdy je nepovolit"
13615
13616 #: session_option_editor.cc:359
13617 msgid "don't do anything in particular"
13618 msgstr "Zvlášť nedělat nic"
13619
13620 #: session_option_editor.cc:360
13621 msgid "replace any overlapped existing note"
13622 msgstr "Nahradit každou překrytou notu"
13623
13624 #: session_option_editor.cc:361
13625 msgid "shorten the overlapped existing note"
13626 msgstr "Zkrátit překrytou notu"
13627
13628 #: session_option_editor.cc:362
13629 msgid "shorten the overlapping new note"
13630 msgstr "Zkrátit překrývající novou notu"
13631
13632 #: session_option_editor.cc:363
13633 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
13634 msgstr "Nahradit obě překrývající noty jednou notou"
13635
13636 #: session_option_editor.cc:367
13637 msgid "Glue to bars and beats"
13638 msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
13639
13640 #: session_option_editor.cc:371
13641 msgid "Glue new markers to bars and beats"
13642 msgstr "Přilepit nové značky k taktům a dobám"
13643
13644 #: session_option_editor.cc:378
13645 msgid "Glue new regions to bars and beats"
13646 msgstr "Přilepit nové oblasti k taktům a dobám"
13647
13648 #: session_option_editor.cc:383
13649 msgid "Defaults"
13650 msgstr "Výchozí"
13651
13652 #: session_option_editor.cc:385
13653 msgid "Use these settings as defaults"
13654 msgstr "Použít tato nastavení jako výchozí"
13655
13656 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
13657 msgid "as new tracks"
13658 msgstr "Jako nové stopy"
13659
13660 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
13661 msgid "to selected tracks"
13662 msgstr "K vybraným stopám"
13663
13664 #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
13665 msgid "to region list"
13666 msgstr "Na seznam s oblastmi"
13667
13668 #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
13669 msgid "as new tape tracks"
13670 msgstr "Jako nové páskové stopy"
13671
13672 #: sfdb_ui.cc:100
13673 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
13674 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec režimu zavedení %1"
13675
13676 #: sfdb_ui.cc:127
13677 msgid "Auto-play"
13678 msgstr "Automatické přehrávání"
13679
13680 #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
13681 msgid "<b>Sound File Information</b>"
13682 msgstr "<b>Informace o zvukovém souboru</b>"
13683
13684 #: sfdb_ui.cc:147
13685 msgid "Timestamp:"
13686 msgstr "Časové razítko:"
13687
13688 #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:659
13689 msgid "Tags:"
13690 msgstr "Značky:"
13691
13692 #: sfdb_ui.cc:297
13693 msgid "<b>Midi File Information</b>"
13694 msgstr "<b>Informace o souboru MIDI</b>"
13695
13696 #: sfdb_ui.cc:530
13697 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
13698 msgstr "Okno zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků: "
13699
13700 #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
13701 msgid "Search"
13702 msgstr "Hledat"
13703
13704 #: sfdb_ui.cc:581
13705 msgid "Audio and MIDI files"
13706 msgstr "Zvukové a MIDI soubory"
13707
13708 #: sfdb_ui.cc:584
13709 msgid "Audio files"
13710 msgstr "Zvukové soubory"
13711
13712 #: sfdb_ui.cc:587
13713 msgid "MIDI files"
13714 msgstr "Soubory MIDI"
13715
13716 #: sfdb_ui.cc:590 add_video_dialog.cc:123
13717 msgid "All files"
13718 msgstr "Všechny soubory"
13719
13720 #: sfdb_ui.cc:609 add_video_dialog.cc:246
13721 msgid "Browse Files"
13722 msgstr "Procházet soubory"
13723
13724 #: sfdb_ui.cc:638
13725 msgid "Paths"
13726 msgstr "Cesty"
13727
13728 #: sfdb_ui.cc:647
13729 msgid "Search Tags"
13730 msgstr "Hledat značky"
13731
13732 #: sfdb_ui.cc:664
13733 msgid "Sort:"
13734 msgstr "Třídit:"
13735
13736 #: sfdb_ui.cc:672
13737 msgid "Longest"
13738 msgstr "Nejdelší"
13739
13740 #: sfdb_ui.cc:673
13741 msgid "Shortest"
13742 msgstr "Nejkratší"
13743
13744 #: sfdb_ui.cc:674
13745 msgid "Newest"
13746 msgstr "Nejnovější"
13747
13748 #: sfdb_ui.cc:675
13749 msgid "Oldest"
13750 msgstr "Nejstarší"
13751
13752 #: sfdb_ui.cc:676
13753 msgid "Most downloaded"
13754 msgstr "Nejvíce stahované"
13755
13756 #: sfdb_ui.cc:677
13757 msgid "Least downloaded"
13758 msgstr "Nejméně stahované"
13759
13760 #: sfdb_ui.cc:678
13761 msgid "Highest rated"
13762 msgstr "Nejvýše hodnocené"
13763
13764 #: sfdb_ui.cc:679
13765 msgid "Lowest rated"
13766 msgstr "Nejníže hodnocené"
13767
13768 #: sfdb_ui.cc:684
13769 msgid "More"
13770 msgstr "Více"
13771
13772 #: sfdb_ui.cc:688
13773 msgid "Similar"
13774 msgstr "Podobné"
13775
13776 #: sfdb_ui.cc:700
13777 msgid "ID"
13778 msgstr "ID"
13779
13780 #: sfdb_ui.cc:701 add_video_dialog.cc:83
13781 msgid "Filename"
13782 msgstr "Souborový název"
13783
13784 #: sfdb_ui.cc:703 time_fx_dialog.cc:154
13785 msgid "Duration"
13786 msgstr "Doba trvání"
13787
13788 #: sfdb_ui.cc:704
13789 msgid "Size"
13790 msgstr "Velikost"
13791
13792 #: sfdb_ui.cc:705
13793 msgid "Samplerate"
13794 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
13795
13796 #: sfdb_ui.cc:706
13797 msgid "License"
13798 msgstr "Licence"
13799
13800 #: sfdb_ui.cc:724
13801 msgid "Search Freesound"
13802 msgstr "Hledat volné zvuky"
13803
13804 #: sfdb_ui.cc:741
13805 msgid "Press to import selected files"
13806 msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů"
13807
13808 #: sfdb_ui.cc:742
13809 msgid "Press to close this window without importing any files"
13810 msgstr "Stiskněte pro zavření tohoto okna bez zavedení jakýchkoli souborů"
13811
13812 #: sfdb_ui.cc:937
13813 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
13814 msgstr "Prohlížeč zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků:"
13815
13816 #: sfdb_ui.cc:1137
13817 msgid "%1 more page of 100 results available"
13818 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
13819 msgstr[0] "Dostupná %1 další strana ze sta výsledků"
13820 msgstr[1] "Dostupné %1 další strany ze sta výsledků"
13821
13822 #: sfdb_ui.cc:1142
13823 msgid "No more results available"
13824 msgstr "Nejsou dostupné žádné další výsledky"
13825
13826 #: sfdb_ui.cc:1206
13827 msgid "B"
13828 msgstr "B"
13829
13830 #: sfdb_ui.cc:1208
13831 msgid "kB"
13832 msgstr "kB "
13833
13834 #: sfdb_ui.cc:1210 sfdb_ui.cc:1212
13835 msgid "MB"
13836 msgstr "MB"
13837
13838 #: sfdb_ui.cc:1214
13839 msgid "GB"
13840 msgstr "GB"
13841
13842 #: sfdb_ui.cc:1431 sfdb_ui.cc:1728 sfdb_ui.cc:1764 sfdb_ui.cc:1782
13843 msgid "one track per file"
13844 msgstr "Jedna stopa na soubor"
13845
13846 #: sfdb_ui.cc:1434 sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1783
13847 msgid "one track per channel"
13848 msgstr "Jedna stopa na kanál"
13849
13850 #: sfdb_ui.cc:1442 sfdb_ui.cc:1767 sfdb_ui.cc:1784
13851 msgid "sequence files"
13852 msgstr "Soubory seřadit vedle sebe"
13853
13854 #: sfdb_ui.cc:1445 sfdb_ui.cc:1772
13855 msgid "all files in one track"
13856 msgstr "Všechny soubory do jedné stopy"
13857
13858 #: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1766
13859 msgid "merge files"
13860 msgstr "Sloučit soubory"
13861
13862 #: sfdb_ui.cc:1452 sfdb_ui.cc:1769
13863 msgid "one region per file"
13864 msgstr "Jedna oblast na soubor"
13865
13866 #: sfdb_ui.cc:1455 sfdb_ui.cc:1770
13867 msgid "one region per channel"
13868 msgstr "Jedna oblast na kanál"
13869
13870 #: sfdb_ui.cc:1460 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1785
13871 msgid "all files in one region"
13872 msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti"
13873
13874 #: sfdb_ui.cc:1527
13875 msgid ""
13876 "One or more of the selected files\n"
13877 "cannot be used by %1"
13878 msgstr ""
13879 "Jeden nebo více vybraných souborů\n"
13880 "nemůže být použito %1"
13881
13882 #: sfdb_ui.cc:1671
13883 msgid "Copy files to session"
13884 msgstr "Zkopírovat soubory do sezení"
13885
13886 #: sfdb_ui.cc:1686 sfdb_ui.cc:1825
13887 msgid "file timestamp"
13888 msgstr "Časové razítko souboru"
13889
13890 #: sfdb_ui.cc:1687 sfdb_ui.cc:1827
13891 msgid "edit point"
13892 msgstr "Pracovní bod"
13893
13894 #: sfdb_ui.cc:1688 sfdb_ui.cc:1829
13895 msgid "playhead"
13896 msgstr "Ukazatel polohy"
13897
13898 #: sfdb_ui.cc:1689
13899 msgid "session start"
13900 msgstr "Začátek sezení"
13901
13902 #: sfdb_ui.cc:1695
13903 msgid "<b>Add files ...</b>"
13904 msgstr "<b>Přidat soubory...</b>"
13905
13906 #: sfdb_ui.cc:1700
13907 msgid "<b>Insert at</b>"
13908 msgstr "<b>Vložit v</b>"
13909
13910 #: sfdb_ui.cc:1705
13911 msgid "<b>Mapping</b>"
13912 msgstr "<b>Přiřazení</b>"
13913
13914 #: sfdb_ui.cc:1710
13915 msgid "<b>Conversion quality</b>"
13916 msgstr "<b>Kvalita převodu</b>"
13917
13918 #: sfdb_ui.cc:1715
13919 msgid "<b>Instrument</b>"
13920 msgstr "<b>Nástroj</b>"
13921
13922 #: sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1841
13923 msgid "Best"
13924 msgstr "Nejlepší"
13925
13926 #: sfdb_ui.cc:1735 sfdb_ui.cc:1843
13927 msgid "Good"
13928 msgstr "Dobrá"
13929
13930 #: sfdb_ui.cc:1736 sfdb_ui.cc:1845
13931 msgid "Quick"
13932 msgstr "Rychlý převod"
13933
13934 #: sfdb_ui.cc:1738
13935 msgid "Fastest"
13936 msgstr "Co nejrychleji"
13937
13938 #: shuttle_control.cc:64
13939 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
13940 msgstr ""
13941 "Rychlost přehrávání (klepnutí pravým tlačítkem myši pro vyvolání nabídky "
13942 "voleb)"
13943
13944 #: shuttle_control.cc:201 time_fx_dialog.cc:164
13945 msgid "Percent"
13946 msgstr "Procento"
13947
13948 #: shuttle_control.cc:209
13949 msgid "Units"
13950 msgstr "Jednotky"
13951
13952 #: shuttle_control.cc:215 shuttle_control.cc:671
13953 msgid "Sprung"
13954 msgstr "Pero"
13955
13956 #: shuttle_control.cc:219 shuttle_control.cc:674
13957 msgid "Wheel"
13958 msgstr "Kolo"
13959
13960 #: shuttle_control.cc:253
13961 msgid "Maximum speed"
13962 msgstr "Nejvyšší rychlost"
13963
13964 #: shuttle_control.cc:256
13965 msgid "Reset to 100%"
13966 msgstr "Nastavit znovu na 100 %"
13967
13968 #: shuttle_control.cc:633
13969 msgid "Playing"
13970 msgstr "Přehrává se"
13971
13972 #: shuttle_control.cc:648
13973 #, c-format
13974 msgid "<<< %+d semitones"
13975 msgstr "<<< %+d půltóny"
13976
13977 #: shuttle_control.cc:650
13978 #, c-format
13979 msgid ">>> %+d semitones"
13980 msgstr ">>> %+d půltóny"
13981
13982 #: soundcloud_export_selector.cc:44
13983 msgid "User Email"
13984 msgstr "Adresa elektronické pošty uživatele"
13985
13986 #: soundcloud_export_selector.cc:45
13987 msgid "Password"
13988 msgstr "Heslo"
13989
13990 #: soundcloud_export_selector.cc:46
13991 msgid "Make files public"
13992 msgstr "Zveřejnit soubory"
13993
13994 #: soundcloud_export_selector.cc:47
13995 msgid "Open uploaded files in browser"
13996 msgstr "Otevřít nahrané soubory v prohlížeči"
13997
13998 #: soundcloud_export_selector.cc:48
13999 msgid "Make files downloadable"
14000 msgstr "Udělat soubory stahovatelné"
14001
14002 #: soundcloud_export_selector.cc:107
14003 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
14004 msgstr "%1: Nahráno %2 z %3 bytů"
14005
14006 #: splash.cc:78
14007 msgid "%1 loading ..."
14008 msgstr "Nahrává se %1..."
14009
14010 #: speaker_dialog.cc:40
14011 msgid "Add Speaker"
14012 msgstr "Přidat reproduktor"
14013
14014 #: speaker_dialog.cc:41
14015 msgid "Remove Speaker"
14016 msgstr "Odstranit reproduktor"
14017
14018 #: speaker_dialog.cc:63
14019 msgid "Azimuth:"
14020 msgstr "Azimut:"
14021
14022 #: startup.cc:71
14023 msgid ""
14024 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
14025 "%1 will play NO role in monitoring"
14026 msgstr ""
14027 "Použít vnější směšovač nebo směšovač technického vybavení vašeho rozhraní "
14028 "pro zvuk.\n"
14029 "%1 ve sledování NEBUDE hrát žádnou úlohu"
14030
14031 #: startup.cc:73
14032 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
14033 msgstr "Požádat %1 o přehrávání materiálu, už když je nahráván"
14034
14035 #: startup.cc:146
14036 msgid ""
14037 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
14038 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
14039 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
14040 "\n"
14041 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
14042 "program.</span> "
14043 msgstr ""
14044 "<span size=\"larger\">%1 je digitální pracovní stanicí pro práci se zvukem. "
14045 "Můžete jej použít k nahrávání, úpravám a míchání vícestopého záznamu zvuku. "
14046 "Můžete s ním dělat své vlastní kompaktní disky (CD), míchat videonahrávky, "
14047 "nebo si jen zkoušet nové myšlenky související s hudbou a zvukem obecně.\n"
14048 "\n"
14049 "Předtím než program začnete používat, je tu jen několik věcí, které je třeba "
14050 "nastavit.</span>"
14051
14052 #: startup.cc:172
14053 msgid "Welcome to %1"
14054 msgstr "Vítejte v %1u"
14055
14056 #: startup.cc:195
14057 msgid "Default folder for %1 sessions"
14058 msgstr "Výchozí složka pro sezení programu %1"
14059
14060 #: startup.cc:201
14061 msgid ""
14062 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
14063 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
14064 "\n"
14065 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
14066 "\n"
14067 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
14068 msgstr ""
14069 "Každé sezení, na kterém pracujete s %1em, má svoji vlastní složku.\n"
14070 "Nahrávání zvuku může vyžadovat hodně místa na disku.\n"
14071 "\n"
14072 "Kde chcete, aby se ve výchozím nastavení ukládala nová sezení %1u?\n"
14073 "\n"
14074 "<i>(Nová sezení můžete dát kamkoli. Toto je jen výchozí nastavení)</i>"
14075
14076 #: startup.cc:224
14077 msgid "Default folder for new sessions"
14078 msgstr "Výchozí složka pro nová sezení"
14079
14080 #: startup.cc:245
14081 msgid ""
14082 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
14083 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
14084 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
14085 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
14086 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
14087 "\n"
14088 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
14089 "i>\n"
14090 "\n"
14091 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
14092 msgstr ""
14093 "Při nahrávání nástrojů nebo hlasů pravděpodobně chcete poslouchat\n"
14094 "signál, a také jej nahrávat. Tomu se říká sledování. Jsou různé způsoby,\n"
14095 "jak to dělat v závislosti na tom, jaké máte vybavení, a na nastavení tohoto\n"
14096 "vybavení. Dva nejběžnější jsou představeny zde.\n"
14097 "Zvolte, prosím, který z nich je pro vaše nastavení správný.\n"
14098 "\n"
14099 "<i>(Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu pro nastavení "
14100 "změnit)</i>\n"
14101 "\n"
14102 "<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
14103
14104 #: startup.cc:266
14105 msgid "Monitoring Choices"
14106 msgstr "Volby pro sledování"
14107
14108 #: startup.cc:289
14109 msgid "Use a Master bus directly"
14110 msgstr "Použít hlavní sběrnici přímo"
14111
14112 #: startup.cc:291
14113 msgid ""
14114 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
14115 "for simple usage."
14116 msgstr ""
14117 "Spojit hlavní sběrnici přímo s výstupy vašeho technického vybavení. To je "
14118 "vhodnější pro jednoduché použití."
14119
14120 #: startup.cc:300
14121 msgid "Use an additional Monitor bus"
14122 msgstr "Použít dodatečnou sběrnici pro sledování"
14123
14124 #: startup.cc:303
14125 msgid ""
14126 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
14127 "greater control in monitoring without affecting the mix."
14128 msgstr ""
14129 "Použít sběrnici pro sledování mezi hlavní sběrnicí a výstupy technického "
14130 "vybavení\n"
14131 "pro větší dohled nad sledováním bez ovlivnění míchání."
14132
14133 #: startup.cc:325
14134 msgid ""
14135 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
14136 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
14137 "\n"
14138 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
14139 msgstr ""
14140 "<i>Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit.\n"
14141 "Také můžete část pro sledování přidat nebo odstranit u kteréhokoli sezení</"
14142 "i>\n"
14143 "\n"
14144 "<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
14145
14146 #: startup.cc:336
14147 msgid "Monitor Section"
14148 msgstr "Část pro sledování"
14149
14150 #: step_entry.cc:59
14151 msgid "Step Entry: %1"
14152 msgstr "Zápis kroku: %1"
14153
14154 #: step_entry.cc:64
14155 msgid ">beat"
14156 msgstr ">doba"
14157
14158 #: step_entry.cc:65
14159 msgid ">bar"
14160 msgstr ">takt"
14161
14162 #: step_entry.cc:66
14163 msgid ">EP"
14164 msgstr ">EP"
14165
14166 #: step_entry.cc:67
14167 msgid "sustain"
14168 msgstr "Držet"
14169
14170 #: step_entry.cc:68
14171 msgid "rest"
14172 msgstr "Pomlka"
14173
14174 #: step_entry.cc:69
14175 msgid "g-rest"
14176 msgstr "g-pomlka"
14177
14178 #: step_entry.cc:70
14179 msgid "back"
14180 msgstr "Zpět"
14181
14182 #: step_entry.cc:191
14183 msgid "Set note length to a whole note"
14184 msgstr "Nastavit délku noty na celou notu"
14185
14186 #: step_entry.cc:192
14187 msgid "Set note length to a half note"
14188 msgstr "Nastavit délku noty na půlovou notu"
14189
14190 #: step_entry.cc:193
14191 msgid "Set note length to a quarter note"
14192 msgstr "Nastavit délku noty na čtvrťovou notu"
14193
14194 #: step_entry.cc:194
14195 msgid "Set note length to a eighth note"
14196 msgstr "Nastavit délku noty na osminovou notu"
14197
14198 #: step_entry.cc:195
14199 msgid "Set note length to a sixteenth note"
14200 msgstr "Nastavit délku noty na šestnáctinovou notu"
14201
14202 #: step_entry.cc:196
14203 msgid "Set note length to a thirty-second note"
14204 msgstr "Nastavit délku noty na dvaatřicetinovou notu"
14205
14206 #: step_entry.cc:197
14207 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
14208 msgstr "Nastavit délku noty na čtyřiašedesátinovou notu"
14209
14210 #: step_entry.cc:276
14211 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
14212 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianississimo"
14213
14214 #: step_entry.cc:277
14215 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
14216 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianissimo"
14217
14218 #: step_entry.cc:278
14219 msgid "Set volume (velocity) to piano"
14220 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na piano"
14221
14222 #: step_entry.cc:279
14223 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
14224 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo piano"
14225
14226 #: step_entry.cc:280
14227 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
14228 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo forte"
14229
14230 #: step_entry.cc:281
14231 msgid "Set volume (velocity) to forte"
14232 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na forte"
14233
14234 #: step_entry.cc:282
14235 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
14236 msgstr "Nastavit hlasitost (sílu tónu) na fortissimo"
14237
14238 #: step_entry.cc:283
14239 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
14240 msgstr "Nastavit hlasitost (sílu tónu) na fortississimo"
14241
14242 #: step_entry.cc:331
14243 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
14244 msgstr "Rovnat vložené noty do podoby akordu"
14245
14246 #: step_entry.cc:332
14247 msgid "Extend selected notes by note length"
14248 msgstr "Natáhnout vybrané noty podle délky noty"
14249
14250 #: step_entry.cc:333
14251 msgid "Use undotted note lengths"
14252 msgstr "Použít netečkované délky not"
14253
14254 #: step_entry.cc:334
14255 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
14256 msgstr "Použít tečkované (* 1.5) délky not"
14257
14258 #: step_entry.cc:335
14259 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
14260 msgstr "Použít dvojitě tečkované (* 1.75) délky not"
14261
14262 #: step_entry.cc:336
14263 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
14264 msgstr "Použít trojitě tečkované (* 1.875) délky not"
14265
14266 #: step_entry.cc:337
14267 msgid "Insert a note-length's rest"
14268 msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
14269
14270 #: step_entry.cc:338
14271 msgid "Insert a grid-unit's rest"
14272 msgstr "Vložit pomlku jednotky mřížky"
14273
14274 #: step_entry.cc:339
14275 msgid "Insert a rest until the next beat"
14276 msgstr "Vložit pomlku až do další doby"
14277
14278 #: step_entry.cc:340
14279 msgid "Insert a rest until the next bar"
14280 msgstr "Vložit pomlku až do dalšího taktu"
14281
14282 #: step_entry.cc:341
14283 msgid "Insert a bank change message"
14284 msgstr "Vložit zprávu o změně banky"
14285
14286 #: step_entry.cc:342
14287 msgid "Insert a program change message"
14288 msgstr "Vložit zprávu o změně programu"
14289
14290 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645
14291 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
14292 msgstr "Přesunout polohu vložení zpět podle délky noty"
14293
14294 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643
14295 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
14296 msgstr "Přesunout polohu vložení k pracovnímu bodu"
14297
14298 #: step_entry.cc:401
14299 msgid "1/Note"
14300 msgstr "1/Nota"
14301
14302 #: step_entry.cc:415
14303 msgid "Octave"
14304 msgstr "Oktáva"
14305
14306 #: step_entry.cc:592
14307 msgid "Insert Note A"
14308 msgstr "Vložit notu A"
14309
14310 #: step_entry.cc:593
14311 msgid "Insert Note A-sharp"
14312 msgstr "Vložit notu Ais"
14313
14314 #: step_entry.cc:594
14315 msgid "Insert Note B"
14316 msgstr "Vložit notu H"
14317
14318 #: step_entry.cc:595
14319 msgid "Insert Note C"
14320 msgstr "Vložit notu C"
14321
14322 #: step_entry.cc:596
14323 msgid "Insert Note C-sharp"
14324 msgstr "Vložit notu Cis"
14325
14326 #: step_entry.cc:597
14327 msgid "Insert Note D"
14328 msgstr "Vložit notu D"
14329
14330 #: step_entry.cc:598
14331 msgid "Insert Note D-sharp"
14332 msgstr "Vložit notu Dis"
14333
14334 #: step_entry.cc:599
14335 msgid "Insert Note E"
14336 msgstr "Vložit notu E"
14337
14338 #: step_entry.cc:600
14339 msgid "Insert Note F"
14340 msgstr "Vložit notu F"
14341
14342 #: step_entry.cc:601
14343 msgid "Insert Note F-sharp"
14344 msgstr "Vložit notu Fis"
14345
14346 #: step_entry.cc:602
14347 msgid "Insert Note G"
14348 msgstr "Vložit notu G"
14349
14350 #: step_entry.cc:603
14351 msgid "Insert Note G-sharp"
14352 msgstr "Vložit notu Gis"
14353
14354 #: step_entry.cc:605
14355 msgid "Insert a Note-length Rest"
14356 msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
14357
14358 #: step_entry.cc:606
14359 msgid "Insert a Snap-length Rest"
14360 msgstr "Vložit pomlku o délce zapadnutí"
14361
14362 #: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609
14363 msgid "Move to next octave"
14364 msgstr "Přesunout se k další oktávě"
14365
14366 #: step_entry.cc:611
14367 msgid "Move to Next Note Length"
14368 msgstr "Přesunout se k délce další noty"
14369
14370 #: step_entry.cc:612
14371 msgid "Move to Previous Note Length"
14372 msgstr "Přesunout se k délce předchozí noty"
14373
14374 #: step_entry.cc:614
14375 msgid "Increase Note Length"
14376 msgstr "Zvětšit délku noty"
14377
14378 #: step_entry.cc:615
14379 msgid "Decrease Note Length"
14380 msgstr "Zmenšit délku noty"
14381
14382 #: step_entry.cc:617
14383 msgid "Move to Next Note Velocity"
14384 msgstr "Přesunout se k síle tónu další noty"
14385
14386 #: step_entry.cc:618
14387 msgid "Move to Previous Note Velocity"
14388 msgstr "Přesunout se k síle tónu předchozí noty"
14389
14390 #: step_entry.cc:620
14391 msgid "Increase Note Velocity"
14392 msgstr "Zvětšit sílu tónu noty"
14393
14394 #: step_entry.cc:621
14395 msgid "Decrease Note Velocity"
14396 msgstr "Zmenšit sílu tónu noty"
14397
14398 #: step_entry.cc:623
14399 msgid "Switch to the 1st octave"
14400 msgstr "Přejít na první oktávu"
14401
14402 #: step_entry.cc:624
14403 msgid "Switch to the 2nd octave"
14404 msgstr "Přejít na druhou oktávu"
14405
14406 #: step_entry.cc:625
14407 msgid "Switch to the 3rd octave"
14408 msgstr "Přejít na třetí oktávu"
14409
14410 #: step_entry.cc:626
14411 msgid "Switch to the 4th octave"
14412 msgstr "Přejít na čtvrtou oktávu"
14413
14414 #: step_entry.cc:627
14415 msgid "Switch to the 5th octave"
14416 msgstr "Přejít na pátou oktávu"
14417
14418 #: step_entry.cc:628
14419 msgid "Switch to the 6th octave"
14420 msgstr "Přejít na šestou oktávu"
14421
14422 #: step_entry.cc:629
14423 msgid "Switch to the 7th octave"
14424 msgstr "Přejít na sedmou oktávu"
14425
14426 #: step_entry.cc:630
14427 msgid "Switch to the 8th octave"
14428 msgstr "Přejít na osmou oktávu"
14429
14430 #: step_entry.cc:631
14431 msgid "Switch to the 9th octave"
14432 msgstr "Přejít na devátou oktávu"
14433
14434 #: step_entry.cc:632
14435 msgid "Switch to the 10th octave"
14436 msgstr "Přejít na desátou oktávu"
14437
14438 #: step_entry.cc:633
14439 msgid "Switch to the 11th octave"
14440 msgstr "Přejít na jedenáctou oktávu"
14441
14442 #: step_entry.cc:635
14443 msgid "Toggle Triple Notes"
14444 msgstr "Přepnout trojité noty"
14445
14446 #: step_entry.cc:638
14447 msgid "Toggle Chord Entry"
14448 msgstr "Přepnout zápis akordu"
14449
14450 #: step_entry.cc:640
14451 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
14452 msgstr "Držet vybrané noty podle délky noty"
14453
14454 #: step_entry.cc:650
14455 msgid "Set Note Length to Whole"
14456 msgstr "Nastavit délku noty na celou"
14457
14458 #: step_entry.cc:652
14459 msgid "Set Note Length to 1/2"
14460 msgstr "Nastavit délku noty na 1/2"
14461
14462 #: step_entry.cc:654
14463 msgid "Set Note Length to 1/3"
14464 msgstr "Nastavit délku noty na 1/3"
14465
14466 #: step_entry.cc:656
14467 msgid "Set Note Length to 1/4"
14468 msgstr "Nastavit délku noty na 1/4"
14469
14470 #: step_entry.cc:658
14471 msgid "Set Note Length to 1/8"
14472 msgstr "Nastavit délku noty na 1/8"
14473
14474 #: step_entry.cc:660
14475 msgid "Set Note Length to 1/16"
14476 msgstr "Nastavit délku noty na 1/16"
14477
14478 #: step_entry.cc:662
14479 msgid "Set Note Length to 1/32"
14480 msgstr "Nastavit délku noty na 1/32"
14481
14482 #: step_entry.cc:664
14483 msgid "Set Note Length to 1/64"
14484 msgstr "Nastavit délku noty na 1/64"
14485
14486 #: step_entry.cc:669
14487 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
14488 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianississimo"
14489
14490 #: step_entry.cc:671
14491 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
14492 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianissimo"
14493
14494 #: step_entry.cc:673
14495 msgid "Set Note Velocity to Piano"
14496 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na piano"
14497
14498 #: step_entry.cc:675
14499 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
14500 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo piano"
14501
14502 #: step_entry.cc:677
14503 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
14504 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo forte"
14505
14506 #: step_entry.cc:679
14507 msgid "Set Note Velocity to Forte"
14508 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na forte"
14509
14510 #: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683
14511 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
14512 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na fortississimo"
14513
14514 #: step_entry.cc:688
14515 msgid "No Dotted Notes"
14516 msgstr "Žádné tečkované noty"
14517
14518 #: step_entry.cc:689
14519 msgid "Toggled Dotted Notes"
14520 msgstr "Přepnuté tečkované noty"
14521
14522 #: step_entry.cc:690
14523 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
14524 msgstr "Přepnuté dvojitě tečkované noty"
14525
14526 #: step_entry.cc:691
14527 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
14528 msgstr "Přepnuté trojitě tečkované noty"
14529
14530 #: stereo_panner.cc:129
14531 #, c-format
14532 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
14533 msgstr "L:%3d P:%3d Šířka: %d%%"
14534
14535 #: stereo_panner.cc:272
14536 msgid "Panner|M"
14537 msgstr "M"
14538
14539 #: stereo_panner_editor.cc:37
14540 msgid "Stereo Panner"
14541 msgstr "Ovladač vyvážení pro stereo"
14542
14543 #: stereo_panner_editor.cc:51
14544 msgid "Width"
14545 msgstr "Šířka"
14546
14547 #: strip_silence_dialog.cc:44
14548 msgid "Strip Silence"
14549 msgstr "Odstranit ticho"
14550
14551 #: strip_silence_dialog.cc:65
14552 msgid "Threshold"
14553 msgstr "Práh"
14554
14555 #: strip_silence_dialog.cc:76
14556 msgid "Minimum length"
14557 msgstr "Nejmenší délka"
14558
14559 #: strip_silence_dialog.cc:84
14560 msgid "Fade length"
14561 msgstr "Délka postupného zesílení signálu"
14562
14563 #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
14564 msgid "Analyzing"
14565 msgstr "Rozbor"
14566
14567 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:60
14568 msgid "bar:"
14569 msgstr "Takt:"
14570
14571 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:61
14572 msgid "beat:"
14573 msgstr "Doba:"
14574
14575 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:62
14576 msgid "Pulse note"
14577 msgstr "Nota rytmu"
14578
14579 #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:63
14580 msgid "Tap tempo"
14581 msgstr "Vypleskat tempo"
14582
14583 #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:448
14584 #: tempo_dialog.cc:449
14585 msgid "whole"
14586 msgstr "Celá"
14587
14588 #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:450
14589 #: tempo_dialog.cc:451
14590 msgid "second"
14591 msgstr "Sekunda"
14592
14593 #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:452
14594 #: tempo_dialog.cc:453
14595 msgid "third"
14596 msgstr "Třetina"
14597
14598 #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:454
14599 #: tempo_dialog.cc:455
14600 msgid "quarter"
14601 msgstr "Čtvrtina"
14602
14603 #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:456
14604 #: tempo_dialog.cc:457
14605 msgid "eighth"
14606 msgstr "Osmina"
14607
14608 #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:458
14609 #: tempo_dialog.cc:459
14610 msgid "sixteenth"
14611 msgstr "Šestnáctina"
14612
14613 #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:460
14614 #: tempo_dialog.cc:461
14615 msgid "thirty-second"
14616 msgstr "Dvaatřicetina"
14617
14618 #: tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:462
14619 #: tempo_dialog.cc:463
14620 msgid "sixty-fourth"
14621 msgstr "Čtyřiašedesátina"
14622
14623 #: tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:464
14624 #: tempo_dialog.cc:465
14625 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
14626 msgstr "Stoosmadvacetina"
14627
14628 #: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116
14629 msgid "ramped"
14630 msgstr ""
14631
14632 #: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118
14633 msgid "constant"
14634 msgstr ""
14635
14636 #: tempo_dialog.cc:133 tempo_dialog.cc:134 tempo_dialog.cc:482
14637 #: tempo_dialog.cc:483
14638 msgid "music"
14639 msgstr ""
14640
14641 #: tempo_dialog.cc:161
14642 msgid "Beats per minute:"
14643 msgstr "Dob za minutu:"
14644
14645 #: tempo_dialog.cc:195
14646 msgid "Tempo begins at"
14647 msgstr "Tempo začíná na"
14648
14649 #: tempo_dialog.cc:201
14650 msgid "Lock Style:"
14651 msgstr ""
14652
14653 #: tempo_dialog.cc:209
14654 msgid "Tempo Type:"
14655 msgstr ""
14656
14657 #: tempo_dialog.cc:321
14658 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
14659 msgstr "Nesrozumitelný typ noty rytmu (%1)"
14660
14661 #: tempo_dialog.cc:334
14662 msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
14663 msgstr ""
14664
14665 #: tempo_dialog.cc:347
14666 msgid "incomprehensible lock style (%1)"
14667 msgstr ""
14668
14669 #: tempo_dialog.cc:498
14670 msgid "Note value:"
14671 msgstr "Hodnota noty:"
14672
14673 #: tempo_dialog.cc:499
14674 msgid "Lock style:"
14675 msgstr ""
14676
14677 #: tempo_dialog.cc:500
14678 msgid "Beats per bar:"
14679 msgstr "Dob na takt:"
14680
14681 #: tempo_dialog.cc:514
14682 msgid "Meter begins at bar:"
14683 msgstr "Metrum začíná na taktu:"
14684
14685 #: tempo_dialog.cc:638
14686 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
14687 msgstr "Nesrozumitelný typ noty metra (%1)"
14688
14689 #: tempo_dialog.cc:651
14690 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
14691 msgstr ""
14692
14693 #: theme_manager.cc:53
14694 msgid "Draw \"flat\" buttons"
14695 msgstr "Kreslit plochá tlačítka"
14696
14697 #: theme_manager.cc:54
14698 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
14699 msgstr "Tlačítko hlásící připravenost k nahrávání bliká"
14700
14701 #: theme_manager.cc:55
14702 msgid "Color regions using their track's color"
14703 msgstr "Obarvit oblasti barvou jejich stopy"
14704
14705 #: theme_manager.cc:56
14706 msgid "Show waveform clipping"
14707 msgstr "Ukázat přebuzení průběhové křivky"
14708
14709 #: theme_manager.cc:58
14710 msgid "Waveforms color gradient depth"
14711 msgstr "Hloubka barevného přechodu průběhové křivky"
14712
14713 #: theme_manager.cc:60
14714 msgid "Timeline item gradient depth"
14715 msgstr "Hloubka barevného přechodu prvku časové osy"
14716
14717 #: theme_manager.cc:61
14718 msgid "All floating windows are dialogs"
14719 msgstr "Všechna plovoucí okna jsou dialogy"
14720
14721 #: theme_manager.cc:62
14722 msgid "Transient windows follow front window."
14723 msgstr "Krátkodobá okna sledují hlavní okno."
14724
14725 #: theme_manager.cc:63
14726 msgid "Float detached monitor-section window"
14727 msgstr "Plovoucí spuštěné okno sledovacího úseku"
14728
14729 #: theme_manager.cc:64
14730 msgid "Icon Set"
14731 msgstr "Sada ikon"
14732
14733 #: theme_manager.cc:132
14734 msgid ""
14735 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
14736 "\" for some.\n"
14737 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
14738 "take effect"
14739 msgstr ""
14740 "Označit všechna plovoucí okna, že jsou typu dialog, spíše než pro některá "
14741 "použít, že jsou užitková.\n"
14742 "To může u některých správců oken pomoci. Aby se to projevilo, je potřeba %1 "
14743 "spustit znovu"
14744
14745 #: theme_manager.cc:136
14746 msgid ""
14747 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
14748 "editor and mixer.\n"
14749 "This requires a restart of %1 to take effect"
14750 msgstr ""
14751 "Krátkodobá okna sledují při změně mezi editorem a směšovačem hlavní okno.\n"
14752 "Aby se toto nastavení projevilo, je potřeba opětovné spuštění %1"
14753
14754 #: theme_manager.cc:139
14755 msgid ""
14756 "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
14757 "in front.\n"
14758 "This requires a restart of %1 to take effect"
14759 msgstr ""
14760 "Při odpojení sledovacího úseku jej, aby zůstalo v popředí, označit jako okno "
14761 "pomocných prostředků.Změna této volby vyžaduje k projevení se opětovné "
14762 "spuštění"
14763
14764 #: time_axis_view.cc:148
14765 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
14766 msgstr "Název stopy/sběrnice (pro úpravy dvakrát klepnout)"
14767
14768 #: time_axis_view_item.cc:326
14769 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
14770 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
14771 msgstr[0] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast %2"
14772 msgstr[1] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast pro %2"
14773
14774 #: time_fx_dialog.cc:60
14775 msgid "Quick but Ugly"
14776 msgstr "Rychlé ale ošklivé"
14777
14778 #: time_fx_dialog.cc:61
14779 msgid "Skip Anti-aliasing"
14780 msgstr "Přeskočit vyhlazování"
14781
14782 #: time_fx_dialog.cc:62
14783 msgid "Contents"
14784 msgstr ""
14785
14786 #: time_fx_dialog.cc:63
14787 msgid "Minimize time distortion"
14788 msgstr "Zmenšit časové zkreslení"
14789
14790 #: time_fx_dialog.cc:64
14791 msgid "Preserve Formants"
14792 msgstr "Zachovat složky rozhodující o barvě zvuku (formanty)"
14793
14794 #: time_fx_dialog.cc:81
14795 msgid "TimeFXDialog"
14796 msgstr "Okno TimeFX"
14797
14798 #: time_fx_dialog.cc:84
14799 msgid "Pitch Shift Audio"
14800 msgstr "Posun výšky tónu zvuku"
14801
14802 #: time_fx_dialog.cc:86
14803 msgid "Time Stretch Audio"
14804 msgstr "Protáhnutí času zvuku"
14805
14806 #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
14807 msgid "Octaves:"
14808 msgstr "Oktávy:"
14809
14810 #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
14811 msgid "Semitones:"
14812 msgstr "Půltóny:"
14813
14814 #: time_fx_dialog.cc:124
14815 msgid "Cents:"
14816 msgstr "Centy:"
14817
14818 #: time_fx_dialog.cc:132
14819 msgid "Time|Shift"
14820 msgstr "Čas|Posun"
14821
14822 #: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188
14823 msgid "TimeFXButton"
14824 msgstr "Tlačítko TimeFX"
14825
14826 #: time_fx_dialog.cc:193
14827 msgid "Stretch/Shrink"
14828 msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
14829
14830 #: time_fx_dialog.cc:203
14831 msgid "<b>Progress</b>"
14832 msgstr "<b>Postup</b>"
14833
14834 #: time_info_box.cc:118
14835 msgid "Start recording at auto-punch start"
14836 msgstr "Začít s nahráváním na začátku oblasti přepsání"
14837
14838 #: time_info_box.cc:119
14839 msgid "Stop recording at auto-punch end"
14840 msgstr "Zastavit nahrávání na konci oblasti přepsání"
14841
14842 #: time_selection.cc:40
14843 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
14844 msgstr "Chyba v programování: Požadavek na neexistující zvukový rozsah (%1)!"
14845
14846 #: transform_dialog.cc:39
14847 msgid "this note's"
14848 msgstr "této noty"
14849
14850 #: transform_dialog.cc:40
14851 msgid "the previous note's"
14852 msgstr "předchozí noty"
14853
14854 #: transform_dialog.cc:41
14855 msgid "this note's index"
14856 msgstr "Rejstřík noty"
14857
14858 #: transform_dialog.cc:42
14859 msgid "the number of notes"
14860 msgstr "Počet not"
14861
14862 #: transform_dialog.cc:43
14863 msgid "exactly"
14864 msgstr "přesně"
14865
14866 #: transform_dialog.cc:44
14867 msgid "a random number from"
14868 msgstr "náhodné číslo"
14869
14870 #: transform_dialog.cc:55
14871 msgid "equal steps from"
14872 msgstr "stejné kroky"
14873
14874 #: transform_dialog.cc:58
14875 msgid "note number"
14876 msgstr "Číslo noty"
14877
14878 #: transform_dialog.cc:59
14879 msgid "velocity"
14880 msgstr "Síla tónu"
14881
14882 #: transform_dialog.cc:60
14883 msgid "start time"
14884 msgstr "Počátek"
14885
14886 #: transform_dialog.cc:61
14887 msgid "length"
14888 msgstr "Délka"
14889
14890 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
14891 msgid "Transform"
14892 msgstr "Proměnit"
14893
14894 #: transform_dialog.cc:91
14895 msgid "Set "
14896 msgstr "Nastavit "
14897
14898 #: transpose_dialog.cc:30
14899 msgid "Transpose MIDI"
14900 msgstr "Převést MIDI"
14901
14902 #: transpose_dialog.cc:55
14903 msgid "Transpose"
14904 msgstr "Převést"
14905
14906 #: ui_config.cc:233 ui_config.cc:416
14907 msgid "Loading default ui configuration file %1"
14908 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
14909
14910 #: ui_config.cc:236 ui_config.cc:419
14911 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
14912 msgstr ""
14913 "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
14914
14915 #: ui_config.cc:239 ui_config.cc:424
14916 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
14917 msgstr ""
14918 "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
14919 "nahrán."
14920
14921 #: ui_config.cc:247
14922 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
14923 msgstr "Nepodařilo se najít výchozí soubor s nastavením rozhraní %1"
14924
14925 #: ui_config.cc:330
14926 msgid "Color file for %1 not found along %2"
14927 msgstr ""
14928
14929 #: ui_config.cc:337
14930 msgid "Loading color file %1"
14931 msgstr "Nahrává se soubor s barvou '%1"
14932
14933 #: ui_config.cc:340
14934 msgid "cannot read color file \"%1\""
14935 msgstr "Nelze přečíst soubor s barvou \"%1\""
14936
14937 #: ui_config.cc:345
14938 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
14939 msgstr "Soubor s barvou \"%1\" se nepodařilo nahrát."
14940
14941 #: ui_config.cc:397 ui_config.cc:480
14942 msgid "Color file %1 not saved"
14943 msgstr "Soubor s barvou \"%1\" nebyl neuložen"
14944
14945 #: ui_config.cc:433
14946 msgid "Loading user ui configuration file %1"
14947 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
14948
14949 #: ui_config.cc:436
14950 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
14951 msgstr ""
14952 "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
14953
14954 #: ui_config.cc:441
14955 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
14956 msgstr ""
14957 "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
14958 "nahrán."
14959
14960 #: ui_config.cc:449
14961 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
14962 msgstr ""
14963 "Nepodařilo se najít žádný soubor s nastavením výchozího uživatelského "
14964 "rozhraní, plátno bude vypadat rozbitě."
14965
14966 #: ui_config.cc:470
14967 msgid "Config file %1 not saved"
14968 msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
14969
14970 #: ui_config.cc:715
14971 msgid "Color %1 not found"
14972 msgstr "Barva %1 nenalezena"
14973
14974 #: ui_config.cc:785
14975 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
14976 msgstr ""
14977 "Soubor se stylem uživatelského rozhraní %1 nelze ve vyhledávací cestě najít "
14978 "%2. %3 bude vypadat divně."
14979
14980 #: utils.cc:118 utils.cc:161
14981 msgid "bad XPM header %1"
14982 msgstr "Chybná XPM hlavička %1"
14983
14984 #: utils.cc:424
14985 msgid "cannot find XPM file for %1"
14986 msgstr "Nelze najít soubor XPM pro %1"
14987
14988 #: utils.cc:477 utils.cc:507 utils.cc:527
14989 msgid "default"
14990 msgstr "Výchozí"
14991
14992 #: utils.cc:528
14993 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
14994 msgstr "Ikona \"%1\" nenalezena pro sadu ikon \"%2\", návrat na výchozí"
14995
14996 #: utils.cc:535
14997 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
14998 msgstr "Nelze najít obrázek s ikonou pro %1 pomocí %2"
14999
15000 #: utils.cc:552 utils.cc:568
15001 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
15002 msgstr "během nahrávání ikony s názvem %1 byla zachycena výjimka"
15003
15004 #: utils.cc:818
15005 msgid "Overwrite"
15006 msgstr "Přepsat"
15007
15008 #: vca_master_strip.cc:74 vca_time_axis.cc:49
15009 msgid "Solo slaves"
15010 msgstr ""
15011
15012 #: vca_master_strip.cc:79 vca_time_axis.cc:55
15013 msgid "Mute slaves"
15014 msgstr ""
15015
15016 #: vca_master_strip.cc:83
15017 msgid "Hide this VCA strip"
15018 msgstr ""
15019
15020 #: vca_master_strip.cc:108 vca_master_strip.cc:418
15021 msgid "Click to show slaves only"
15022 msgstr ""
15023
15024 #: vca_master_strip.cc:293
15025 msgid "A"
15026 msgstr "Č"
15027
15028 #: vca_master_strip.cc:300
15029 msgid "S"
15030 msgstr "S"
15031
15032 #: vca_master_strip.cc:398
15033 msgid "Drop All Slaves"
15034 msgstr ""
15035
15036 #: vca_master_strip.cc:421
15037 msgid "Click to show normal mixer"
15038 msgstr ""
15039
15040 #: add_video_dialog.cc:54
15041 msgid "Set Video Track"
15042 msgstr "Nastavit stopu s obrazovým záznamem"
15043
15044 #: add_video_dialog.cc:62
15045 msgid "Open Video Monitor Window"
15046 msgstr "Otevřít okno pro sledování obrazového záznamu"
15047
15048 #: add_video_dialog.cc:63
15049 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
15050 msgstr ""
15051 "Upravit rychlost snímkování sezení tak, aby odpovídala rychlosti snímkování "
15052 "obrazového záznamu"
15053
15054 #: add_video_dialog.cc:65
15055 msgid "Reload docroot"
15056 msgstr "Nahrát znovu docroot"
15057
15058 #: add_video_dialog.cc:120
15059 msgid "Video files"
15060 msgstr "Soubory s obrazovým záznamem"
15061
15062 #: add_video_dialog.cc:149
15063 msgid "<b>Video Information</b>"
15064 msgstr "<b>Informace o obrazovém záznamu</b>"
15065
15066 #: add_video_dialog.cc:152
15067 msgid "Start:"
15068 msgstr "Začátek:"
15069
15070 #: add_video_dialog.cc:158
15071 msgid "Frame rate:"
15072 msgstr "Snímkový kmitočet:"
15073
15074 #: add_video_dialog.cc:161
15075 msgid "Aspect Ratio:"
15076 msgstr "Poměr stran:"
15077
15078 #: add_video_dialog.cc:244
15079 msgid "VideoServerIndex"
15080 msgstr "Rejstřík videoserveru"
15081
15082 #: add_video_dialog.cc:675
15083 msgid " %1 fps"
15084 msgstr " %1 FPS"
15085
15086 #: vca_time_axis.cc:60
15087 msgid "D"
15088 msgstr "D"
15089
15090 #: vca_time_axis.cc:61
15091 msgid "Unassign all slaves"
15092 msgstr ""
15093
15094 #: vca_time_axis.cc:65
15095 msgid "V"
15096 msgstr "V"
15097
15098 #: vca_time_axis.cc:66
15099 msgid "Show only slaves"
15100 msgstr ""
15101
15102 #: video_timeline.cc:472
15103 msgid ""
15104 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
15105 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
15106 msgstr ""
15107 "Nepodařilo se zpracovat informace o souboru s obrazovým záznamem. Běží "
15108 "videoserver? Je soubor čitelný videoserverem? Souhlasí docroot? Jde o soubor "
15109 "s obrazovým záznamem? Je to obrazový záznam?"
15110
15111 #: video_timeline.cc:510
15112 msgid ""
15113 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
15114 "setting in %2."
15115 msgstr ""
15116 "Nepodařilo se nastavit rychlost snímkování sezení: '%1' nemá nastavení "
15117 "odpovídající volby v %2."
15118
15119 #: video_timeline.cc:518
15120 msgid ""
15121 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
15122 "vs '%3'"
15123 msgstr ""
15124 "Rychlost snímkování souboru s obrazovým záznamem není stejná jako rychlost "
15125 "snímkování časového kódu sezení %1: '%2' vs '%3'"
15126
15127 #: video_timeline.cc:591
15128 msgid ""
15129 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
15130 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
15131 "document-root."
15132 msgstr ""
15133 "Docroot videoserveru neodpovídá. %1: '%2', Videoserver: '%3'. To obvykle "
15134 "znamená, že videoserver nebyl %1 spuštěn a používá jinou kořenovou cestu k "
15135 "dokumentu."
15136
15137 #: video_timeline.cc:728
15138 msgid ""
15139 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
15140 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
15141 "environment variable. It should point to an application compatible with "
15142 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
15143 "\n"
15144 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15145 msgstr ""
15146 "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' nebyl nalezen. Nainstalujte, prosím, "
15147 "http://xjadeo.sf.net/ (vlastní cestu k xjadeo lze stanovit nastavením "
15148 "proměnné prostředí XJREMOTE. Má ukazovat na program, který je slučitelný s "
15149 "dálkovým ovládáním rozhraní xjadeo 'xjremote').\n"
15150 "\n"
15151 "Podívejte se také na http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15152
15153 #: video_timeline.cc:743
15154 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
15155 msgstr "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' nelze spustit"
15156
15157 #: video_timeline.cc:775
15158 msgid ""
15159 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
15160 "later. http://xjadeo.sf.net/"
15161 msgstr ""
15162 "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' je příliš starý. Nainstalujte, prosím, "
15163 "xjadeo ve verzi 0.7.7 nebo novější. http://xjadeo.sf.net/"
15164
15165 #: video_monitor.cc:283
15166 msgid "Video Monitor: File Not Found."
15167 msgstr "Sledování obrazového záznamu: Soubor nenalezen."
15168
15169 #: transcode_ffmpeg.cc:56
15170 msgid ""
15171 "ffmpeg installation was not found on this system.\n"
15172 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
15173 "Video import and export is not possible until you install tools.\n"
15174 "\n"
15175 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
15176 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
15177 "\n"
15178 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
15179 "and ffprobe_harvid.\n"
15180 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
15181 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
15182 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
15183 "\n"
15184 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15185 msgstr ""
15186
15187 #: transcode_video_dialog.cc:56
15188 msgid "Transcode/Import Video File "
15189 msgstr "Překódovat/Zavést soubor se záznamem obrazu "
15190
15191 #: transcode_video_dialog.cc:58
15192 msgid "Output File:"
15193 msgstr "Výstupní soubor:"
15194
15195 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
15196 msgid "Abort"
15197 msgstr "Přerušit"
15198
15199 #: transcode_video_dialog.cc:63
15200 msgid "Height = "
15201 msgstr "Výška = "
15202
15203 #: transcode_video_dialog.cc:66
15204 msgid "Extract LTC from audio and align video"
15205 msgstr "Vytáhnout LTC ze zvuku a zarovnat obraz"
15206
15207 #: transcode_video_dialog.cc:67
15208 msgid "Manual Override"
15209 msgstr "Ruční potlačení"
15210
15211 #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
15212 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
15213 msgstr "Režim ladění: Zobrazí příkaz ffmpeg a výstup do stdout."
15214
15215 #: transcode_video_dialog.cc:107
15216 msgid "<b>File Information</b>"
15217 msgstr "<b>Informace o souboru</b>"
15218
15219 #: transcode_video_dialog.cc:113
15220 msgid ""
15221 "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
15222 "window for more information."
15223 msgstr ""
15224 "V tomto systému se nepodařilo najít žádnou instalaci ffmpeg. Zavádění "
15225 "obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje nenainstalujete, možné. "
15226 "Podívejte se na okno se zápisem na další informace."
15227
15228 #: transcode_video_dialog.cc:120
15229 msgid ""
15230 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
15231 "unsupported video codec or format."
15232 msgstr ""
15233 "Informace o souboru nelze přečíst. Zřejmě '%1' není platným souborem se "
15234 "záznamem obrazu, nebo obsahuje nepodporovaný kodek obrazu nebo formát obrazu."
15235
15236 #: transcode_video_dialog.cc:137
15237 msgid "FPS:"
15238 msgstr "Snímků za sekundu (FPS):"
15239
15240 #: transcode_video_dialog.cc:141
15241 msgid "Codec:"
15242 msgstr "Kodek:"
15243
15244 #: transcode_video_dialog.cc:143
15245 msgid "Geometry:"
15246 msgstr "Rozvržení:"
15247
15248 #: transcode_video_dialog.cc:158
15249 msgid "??"
15250 msgstr "?"
15251
15252 #: transcode_video_dialog.cc:179
15253 msgid "<b>Import Settings</b>"
15254 msgstr "<b>Volby pro zavedení</b>"
15255
15256 #: transcode_video_dialog.cc:184
15257 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
15258 msgstr "Odkaz z nynějšího umístění (předtím jen pro překódované soubory)"
15259
15260 #: transcode_video_dialog.cc:185
15261 msgid "Import/Transcode Video to Session"
15262 msgstr "Zavést/Překódovat obrazový záznam do sezení"
15263
15264 #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
15265 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
15266 msgstr "Nezavádět obrazový záznam (zavést pouze zvukový záznam)"
15267
15268 #: transcode_video_dialog.cc:208
15269 msgid "Do Not Import Video"
15270 msgstr "Nezavádět video"
15271
15272 #: transcode_video_dialog.cc:224
15273 msgid "Scale Video: Width = "
15274 msgstr "Změna velikosti obrazového záznamu: Šířka = "
15275
15276 #: transcode_video_dialog.cc:230
15277 msgid "Original Width"
15278 msgstr "Původní šířka"
15279
15280 #: transcode_video_dialog.cc:245
15281 msgid "Bitrate (KBit/s):"
15282 msgstr "Datový tok (kB/s):"
15283
15284 #: transcode_video_dialog.cc:250
15285 msgid "Extract Audio:"
15286 msgstr "Vytáhnout zvuk:"
15287
15288 #: transcode_video_dialog.cc:255
15289 msgid "No Audio Track Present"
15290 msgstr "Žádná zvuková stopa přítomna"
15291
15292 #: transcode_video_dialog.cc:258
15293 msgid "Do Not Extract Audio"
15294 msgstr "Nevytahovat zvuk"
15295
15296 #: transcode_video_dialog.cc:374
15297 msgid "Extracting Audio.."
15298 msgstr "Vytahuje se zvuk..."
15299
15300 #: transcode_video_dialog.cc:377
15301 msgid "Audio Extraction Failed."
15302 msgstr "Zvuk se nepodařilo vytáhnout."
15303
15304 #: transcode_video_dialog.cc:403
15305 msgid "Transcoding Video.."
15306 msgstr "Překódovává se obrazový záznam..."
15307
15308 #: transcode_video_dialog.cc:437
15309 msgid "Transcoding Failed."
15310 msgstr "Překódování se nezdařilo."
15311
15312 #: transcode_video_dialog.cc:541
15313 msgid "Save Transcoded Video File"
15314 msgstr "Uložit překódovaný soubor se záznamem obrazu"
15315
15316 #: video_server_dialog.cc:52
15317 msgid "Launch Video Server"
15318 msgstr "Spustit videoserver"
15319
15320 #: video_server_dialog.cc:53
15321 msgid "Server Executable:"
15322 msgstr "Spustitelný soubor serveru:"
15323
15324 #: video_server_dialog.cc:55
15325 msgid "Server Docroot:"
15326 msgstr "Docroot serveru:"
15327
15328 #: video_server_dialog.cc:61
15329 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
15330 msgstr ""
15331 "Nezobrazovat tento dialog znovu. (Nastavit znovu v Úpravy → Nastavení)."
15332
15333 #: video_server_dialog.cc:94
15334 msgid ""
15335 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
15336 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
15337 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
15338 "distribution.\n"
15339 "\n"
15340 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15341 msgstr ""
15342 "Vnější videoserver 'harvid' nelze najít.\n"
15343 "Nástroj je zahrnut v %1 vydání ardour.org, popřípadě jej můžete stáhnout z "
15344 "http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution.\n"
15345 "\n"
15346 "Podívejte se také na http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15347
15348 #: video_server_dialog.cc:126
15349 msgid "Listen Address:"
15350 msgstr "Naslouchací adresa:"
15351
15352 #: video_server_dialog.cc:131
15353 msgid "Listen Port:"
15354 msgstr "Naslouchací přípojka:"
15355
15356 #: video_server_dialog.cc:136
15357 msgid "Cache Size:"
15358 msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
15359
15360 #: video_server_dialog.cc:142
15361 msgid ""
15362 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
15363 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
15364 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
15365 msgstr ""
15366 "%1 potřebuje vnější videoserver pro časovou osu videa.\n"
15367 "Server nastavovaný v Úpravy →  Nastavení  → Video není dosažitelný.\n"
15368 "Chcete, aby %1 spustil na tomto počítači \"harvid\"?"
15369
15370 #: video_server_dialog.cc:186
15371 msgid "Set Video Server Executable"
15372 msgstr "Nastavit spustitelný soubor videoserveru"
15373
15374 #: video_server_dialog.cc:206
15375 msgid "Server docroot"
15376 msgstr "Docroot serveru"
15377
15378 #: utils_videotl.cc:61
15379 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
15380 msgstr "Cíl se nachází vně docroot videoserveru. "
15381
15382 #: utils_videotl.cc:62
15383 msgid ""
15384 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
15385 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
15386 msgstr ""
15387 "Cesta k cílovému souboru se nachází vně docroot videoserveru. Soubor nebude "
15388 "videoserver moci přečíst. Stále ještě chcete pokračovat?"
15389
15390 #: utils_videotl.cc:65
15391 msgid "Continue"
15392 msgstr "Pokračovat"
15393
15394 #: utils_videotl.cc:72
15395 msgid "Confirm Overwrite"
15396 msgstr "Potvrdit přepsání"
15397
15398 #: utils_videotl.cc:82 utils_videotl.cc:98
15399 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
15400 msgstr "Nelze vytvořit složku pro obrazový záznam \"%1\" (%2)"
15401
15402 #: export_video_dialog.cc:67
15403 msgid "Export Video File "
15404 msgstr "Vyvést soubor s obrazovým záznamem "
15405
15406 #: export_video_dialog.cc:78
15407 msgid "Video:"
15408 msgstr "Obrazový záznam:"
15409
15410 #: export_video_dialog.cc:83
15411 msgid "Scale Video (W x H):"
15412 msgstr "Změna velikosti obrazového záznamu (W x H):"
15413
15414 #: export_video_dialog.cc:84
15415 msgid "Retain Aspect"
15416 msgstr "Zachovat poměr stran"
15417
15418 #: export_video_dialog.cc:89
15419 msgid "Set Aspect Ratio:"
15420 msgstr "Nastavit poměr stran:"
15421
15422 #: export_video_dialog.cc:90
15423 msgid "Normalize Audio"
15424 msgstr "Normalizovat zvuk"
15425
15426 #: export_video_dialog.cc:91
15427 msgid "2 Pass Encoding"
15428 msgstr "Dvouprůchodové kódování"
15429
15430 #: export_video_dialog.cc:92
15431 msgid "Codec Optimizations:"
15432 msgstr "Vyladění kodeku:"
15433
15434 #: export_video_dialog.cc:94
15435 msgid "Deinterlace"
15436 msgstr "Odstranit prokládání"
15437
15438 #: export_video_dialog.cc:95
15439 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
15440 msgstr "Použít [2] B-snímky (pouze MPEG 2 nebo 4)"
15441
15442 #: export_video_dialog.cc:96
15443 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
15444 msgstr ""
15445 "Potlačit FPS (výchozím nastavením je ponechání snímků za sekundu (FPS) "
15446 "vstupního souboru s obrazovým záznamem):"
15447
15448 #: export_video_dialog.cc:97
15449 msgid "Include Session Metadata"
15450 msgstr "Zahrnout popisná data sezení"
15451
15452 #: export_video_dialog.cc:115
15453 msgid ""
15454 "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
15455 "window for more information."
15456 msgstr ""
15457 "V tomto systému se nepodařilo najít žádnou instalaci ffmpeg. Vyvádění "
15458 "obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje nenainstalujete, možné. "
15459 "Podívejte se na okno se zápisem na další informace."
15460
15461 #: export_video_dialog.cc:126
15462 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
15463 msgstr "<b>Výstup:</b> (Souborová přípona určuje formát)"
15464
15465 #: export_video_dialog.cc:136
15466 msgid "<b>Input Video:</b>"
15467 msgstr "<b>Vstupní obraz:</b>"
15468
15469 #: export_video_dialog.cc:147
15470 msgid "Audio:"
15471 msgstr "Zvuk:"
15472
15473 #: export_video_dialog.cc:149
15474 msgid "Master Bus"
15475 msgstr "Hlavní sběrnice"
15476
15477 #: export_video_dialog.cc:153
15478 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
15479 msgstr "od začátku %1 sezení po konec sezení"
15480
15481 #: export_video_dialog.cc:156
15482 msgid "<b>Settings:</b>"
15483 msgstr "<b>Nastavení</b>"
15484
15485 #: export_video_dialog.cc:164
15486 msgid "Range:"
15487 msgstr "Rozsah:"
15488
15489 #: export_video_dialog.cc:170
15490 msgid "Video Codec:"
15491 msgstr "Kodek obrazu:"
15492
15493 #: export_video_dialog.cc:173
15494 msgid "Video KBit/s:"
15495 msgstr "Obraz kB/s:"
15496
15497 #: export_video_dialog.cc:176
15498 msgid "Audio Codec:"
15499 msgstr "Zvukový kodek:"
15500
15501 #: export_video_dialog.cc:179
15502 msgid "Audio KBit/s:"
15503 msgstr "Zvuk kB/s:"
15504
15505 #: export_video_dialog.cc:182
15506 msgid "Audio Samplerate:"
15507 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku:"
15508
15509 #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
15510 #: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817
15511 msgid "(default for format)"
15512 msgstr "(výchozí pro formát)"
15513
15514 #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
15515 #: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830
15516 msgid "(default)"
15517 msgstr "(výchozí)"
15518
15519 #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:824
15520 msgid "(retain)"
15521 msgstr "(zachovat)"
15522
15523 #: export_video_dialog.cc:335
15524 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
15525 msgstr "od 00:00:00:00 po konec obrazového záznamu"
15526
15527 #: export_video_dialog.cc:337
15528 msgid "from the video's start to the video's end"
15529 msgstr "od začátku obrazového záznamu po konec obrazového záznamu"
15530
15531 #: export_video_dialog.cc:340
15532 msgid "Selected range"
15533 msgstr "Vybraný rozsah"
15534
15535 #: export_video_dialog.cc:561
15536 msgid "Normalizing audio"
15537 msgstr "Normalizovámí zvuku"
15538
15539 #: export_video_dialog.cc:566 export_video_dialog.cc:571
15540 msgid "Exporting audio"
15541 msgstr "Vyvádění zvuku"
15542
15543 #: export_video_dialog.cc:632
15544 msgid "Exporting Audio..."
15545 msgstr "Vyvádí se zvuk..."
15546
15547 #: export_video_dialog.cc:689
15548 msgid ""
15549 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
15550 "timeline instead."
15551 msgstr ""
15552 "Vyvedení obrazového záznamu: Nelze se dotázat na dobu trvání souboru s "
15553 "obrazovým záznamem. Místo toho se používá doba trvání z časové osy"
15554
15555 #: export_video_dialog.cc:719
15556 msgid "Export Video: export-range does not include video."
15557 msgstr "Vyvést obrazový záznam: Rozsah k vyvedení nezahrnuje obrazový záznam."
15558
15559 #: export_video_dialog.cc:732
15560 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
15561 msgstr ""
15562 "Vyvedení obrazového záznamu: Žádné hlavní výstupní přípojky k připojení pro "
15563 "vyvedení zvuku"
15564
15565 #: export_video_dialog.cc:774
15566 msgid "Encoding Video..."
15567 msgstr "Kóduje se obrazový záznam..."
15568
15569 #: export_video_dialog.cc:794
15570 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
15571 msgstr ""
15572 "Vyvedení obrazového záznamu: Vstupní soubor s obrazovým záznamem nelze "
15573 "přečíst."
15574
15575 #: export_video_dialog.cc:900
15576 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
15577 msgstr "Překódovává se obrazový záznam... Průchod 1/2"
15578
15579 #: export_video_dialog.cc:912
15580 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
15581 msgstr "Překódovává se obrazový záznam... Průchod 2/2"
15582
15583 #: export_video_dialog.cc:1015
15584 msgid "Transcoding failed."
15585 msgstr "Překódování se nezdařilo."
15586
15587 #: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271
15588 msgid "Save Exported Video File"
15589 msgstr "Uložit vyvedený soubor s obrazovým záznamem"
15590
15591 #: export_video_infobox.cc:33
15592 msgid "Video Export Info"
15593 msgstr "Informace o vyvedení obrazového záznamu"
15594
15595 #: export_video_infobox.cc:34
15596 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
15597 msgstr ""
15598 "Nezobrazovat tento dialog znovu (Nastavit znovu v Úpravy → Nastavení → "
15599 "Obraz)."
15600
15601 #: export_video_infobox.cc:46
15602 msgid "<b>Video Export Info</b>"
15603 msgstr "<b>Informace o vyvedení obrazového záznamu</b>"
15604
15605 #: export_video_infobox.cc:51
15606 msgid ""
15607 "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
15608 "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
15609 "\n"
15610 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
15611 "\n"
15612 "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
15613 "\n"
15614 "Open Manual in Browser? "
15615 msgstr ""
15616
15617 #~ msgid ""
15618 #~ "%1%2\n"
15619 #~ "(built from revision %3)\n"
15620 #~ "%4"
15621 #~ msgstr ""
15622 #~ "%1%2\n"
15623 #~ "(Sestaveno na základě revize %3)%4"
15624
15625 #~ msgid "Busses"
15626 #~ msgstr "Sběrnice"
15627
15628 #~ msgid "Display model"
15629 #~ msgstr "Typ zobrazení"
15630
15631 #~ msgid "Composite graphs for each track"
15632 #~ msgstr "Sloučené grafy pro každou stopu"
15633
15634 #~ msgid "Composite graph of all tracks"
15635 #~ msgstr "Sloučený grafy všech stop"
15636
15637 #~ msgid "Normalize values"
15638 #~ msgstr "Normalizovat hodnoty"
15639
15640 #~ msgid "Locations"
15641 #~ msgstr "Místa"
15642
15643 #~ msgid "Save as..."
15644 #~ msgstr "Uložit jako..."
15645
15646 #~ msgid ""
15647 #~ "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
15648 #~ "\n"
15649 #~ "%3 has copied the old session file\n"
15650 #~ "\n"
15651 #~ "%6%1%7\n"
15652 #~ "\n"
15653 #~ "to\n"
15654 #~ "\n"
15655 #~ "%6%2%7\n"
15656 #~ "\n"
15657 #~ "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
15658 #~ msgstr ""
15659 #~ "%4 Toto je sezení ze starší verze %3%5\n"
15660 #~ "\n"
15661 #~ "%3 zkopíroval soubor se starým sezením\n"
15662 #~ "\n"
15663 #~ "%6%1%7\n"
15664 #~ "\n"
15665 #~ "do\n"
15666 #~ "\n"
15667 #~ "%6%2%7\n"
15668 #~ "\n"
15669 #~ "Od nynějška používejte verzi -2000 staršími verzemif %3"
15670
15671 #~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
15672 #~ msgstr ""
15673 #~ "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila okno směšovače"
15674
15675 #~ msgid "Open Video"
15676 #~ msgstr "Otevřít obrazový záznam"
15677
15678 #~ msgid "Export to Video File"
15679 #~ msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem"
15680
15681 #~ msgid "Show Toolbars"
15682 #~ msgstr "Ukázat nástrojové panely"
15683
15684 #~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
15685 #~ msgstr "Přepnout editor a směšovač"
15686
15687 #~ msgid "Reattach All Tearoffs"
15688 #~ msgstr "Připojit znovu všechna odtržení"
15689
15690 #~ msgid "Break drag or deselect all"
15691 #~ msgstr "Přerušit tažení nebo odznačit vše"
15692
15693 #~ msgid "Show Logo"
15694 #~ msgstr "Ukázat logo"
15695
15696 #~ msgid "Loaded editor bindings from %1"
15697 #~ msgstr "Nahrané vazby editoru z %1"
15698
15699 #~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
15700 #~ msgstr "V prohledávané cestě %1 se editor.bindings nalézt nepodařilo"
15701
15702 #~ msgid "duplicate selection"
15703 #~ msgstr "Zdvojit výběr"
15704
15705 #~ msgid "cut time"
15706 #~ msgstr "Vyjmout čas"
15707
15708 #~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
15709 #~ msgstr "<i>Názvy souborů sestavit z těchto součástí:</i>"
15710
15711 #~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
15712 #~ msgstr "<small><i>Nynější (přibližný) název souboru: \"%1\"</i></small>"
15713
15714 #~ msgid ""
15715 #~ "Command to run post-export\n"
15716 #~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
15717 #~ msgstr ""
15718 #~ "Příkaz, který se má provést po vyvedení\n"
15719 #~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
15720
15721 #~ msgid "Create New Group From"
15722 #~ msgstr "Vytvořit novou skupinu z"
15723
15724 #~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
15725 #~ msgstr ""
15726 #~ "Vyberte nějaký krok a následně stiskněte klávesu(y) \n"
15727 #~ "kvůli (pře)nastavení klávesové zkratky"
15728
15729 #~ msgid "Main_menu"
15730 #~ msgstr "Hlavní nabídka"
15731
15732 #~ msgid "redirectmenu"
15733 #~ msgstr "Přesměrování nabídky"
15734
15735 #~ msgid "Editor_menus"
15736 #~ msgstr "Editor nabídek"
15737
15738 #~ msgid "ProcessorMenu"
15739 #~ msgstr "Nabídka zpracování"
15740
15741 #~ msgid "Program "
15742 #~ msgstr "Program "
15743
15744 #~ msgid "Loaded mixer bindings from %1"
15745 #~ msgstr "Nahrané vazby směšovače z %1"
15746
15747 #~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
15748 #~ msgstr "V prohledávané cestě %1 se nepodařilo nalézt vazby směšovače"
15749
15750 #~ msgid "*Comments*"
15751 #~ msgstr "*Poznámky*"
15752
15753 #~ msgid "*Cmt*"
15754 #~ msgstr "*Pozn*"
15755
15756 #~ msgid "Remote Control ID..."
15757 #~ msgstr "ID dálkového ovládání..."
15758
15759 #~ msgid "Allow to add monitor effect processors"
15760 #~ msgstr "Povolit přidání zpracovatele efektů sledování"
15761
15762 #~ msgid ""
15763 #~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the "
15764 #~ "track or buss cannot support the new configuration."
15765 #~ msgstr ""
15766 #~ "Přípojku zde nelze přidat, protože první procesor ve stopě nebo sběrnici "
15767 #~ "nedokáže podporovat nové nastavení."
15768
15769 #~ msgid ""
15770 #~ "This port cannot be removed.\n"
15771 #~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
15772 #~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
15773 #~ msgstr ""
15774 #~ "Tuto přípojku nelze odstranit, protože\n"
15775 #~ "první přídavný modul ve stopě nebo\n"
15776 #~ "sběrnici nemůže přijmout nový počet vstupů,\n"
15777 #~ "nebo má poslední přídavný modul více výstupů."
15778
15779 #~ msgid "Sync/Slave"
15780 #~ msgstr "Sync/Slave"
15781
15782 #~ msgid "Solo / mute"
15783 #~ msgstr "Sólo/Ztlumit"
15784
15785 #~ msgid "Control surface remote ID"
15786 #~ msgstr "Vzdálené ID pro ovládací prvky"
15787
15788 #~ msgid "assigned by user"
15789 #~ msgstr "určeno uživatelem"
15790
15791 #~ msgid "follows order of mixer"
15792 #~ msgstr "následuje pořadí ve směšovači"
15793
15794 #~ msgid "Trigger gap"
15795 #~ msgstr "Mezera spuštění (ms)"
15796
15797 #~ msgid "Align with Existing Material"
15798 #~ msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
15799
15800 #~ msgid "Align with Capture Time"
15801 #~ msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
15802
15803 #~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
15804 #~ msgstr "Nemůžete vytvořit stopu s tímto názvem, protože je zamluvený pro %1"
15805
15806 #~ msgid "Remote Control ID"
15807 #~ msgstr "ID dálkového ovládání"
15808
15809 #~ msgid "Remote control ID:"
15810 #~ msgstr "ID dálkového ovládání:"
15811
15812 #~ msgid ""
15813 #~ "The remote control ID of %1 is: %2\n"
15814 #~ "\n"
15815 #~ "\n"
15816 #~ "The remote control ID of %3 cannot be changed."
15817 #~ msgstr ""
15818 #~ "ID dálkového ovládání %1 je: %2\n"
15819 #~ "\n"
15820 #~ "\n"
15821 #~ "ID dálkového ovládání %3 nelze změnit."
15822
15823 #~ msgid "the master bus"
15824 #~ msgstr "Hlavní sběrnice"
15825
15826 #~ msgid "the monitor bus"
15827 #~ msgstr "Sledovací sběrnice"
15828
15829 #~ msgid ""
15830 #~ "The remote control ID of %5 is: %2\n"
15831 #~ "\n"
15832 #~ "\n"
15833 #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
15834 #~ "\n"
15835 #~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
15836 #~ "change this%4"
15837 #~ msgstr ""
15838 #~ "ID dálkového ovládání %5 je: %2\n"
15839 #~ "\n"
15840 #~ "\n"
15841 #~ "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v "
15842 #~ "%6\n"
15843 #~ "\n"
15844 #~ "\n"
15845 #~ "%3Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro nastavení, pokud to "
15846 #~ "chcete změnit%4"
15847
15848 #~ msgid ""
15849 #~ "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track.  Right-"
15850 #~ "click to show menu."
15851 #~ msgstr ""
15852 #~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) kanálu %1 této "
15853 #~ "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
15854
15855 #~ msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
15856 #~ msgstr "Klepněte pro ukázání kanálů pro obrácení (otočení fáze)"
15857
15858 #~ msgid "Dark Theme"
15859 #~ msgstr "Tmavý motiv"
15860
15861 #~ msgid "Light Theme"
15862 #~ msgstr "Světlý motiv"
15863
15864 #~ msgid "Contents:"
15865 #~ msgstr "Obsah:"
15866
15867 #~ msgid "Color file %1 not found"
15868 #~ msgstr "Soubor s barvou \"%1\" nebyl nalezen"
15869
15870 #~ msgid ""
15871 #~ "%1%2\n"
15872 #~ "(built from revision %3)"
15873 #~ msgstr ""
15874 #~ "%1%2\n"
15875 #~ "(Sestaveno na základě revize %3)"
15876
15877 #~ msgid "After Editor Selection"
15878 #~ msgstr "Po výběru editoru"
15879
15880 #~ msgid "After Mixer Selection"
15881 #~ msgstr "Po výběru směšovače"
15882
15883 #~ msgid ""
15884 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
15885 #~ "\n"
15886 #~ "Would you like to copy the relevant files before starting to use the "
15887 #~ "program?\n"
15888 #~ "\n"
15889 #~ "(This will require you to restart %1.)"
15890 #~ msgstr ""
15891 #~ "%1 %2.x objevil soubory s nastavením z %1 %3.x.\n"
15892 #~ "\n"
15893 #~ "Chcete zkopírovat přímo související soubory předtím, než začnete používat "
15894 #~ "program?\n"
15895 #~ "\n"
15896 #~ "(To bude vyžadovat, abyste %1 spustili znovu.)"
15897
15898 #~ msgid ""
15899 #~ "A snapshot already exists with that name.  Do you want to overwrite it?"
15900 #~ msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
15901
15902 #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
15903 #~ msgstr "Nepodařilo se odpojit od stroje zvuk/MIDI"
15904
15905 #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
15906 #~ msgstr "Nepodařilo se znovupřipojit ke stroji zvuk/MIDI"
15907
15908 #~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
15909 #~ msgstr "Ukazatele polohy následuje výběry rozsahu a úpravy"
15910
15911 #~ msgid ""
15912 #~ "When active, auditioning is taking place\n"
15913 #~ "Click to stop the audition"
15914 #~ msgstr ""
15915 #~ "Je v činnosti při poslechu.\n"
15916 #~ "Klepnutím se poslech zastaví."
15917
15918 #~ msgid "Export To Video File"
15919 #~ msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem"
15920
15921 #~ msgid "Snapshot..."
15922 #~ msgstr "Snímek obrazovky..."
15923
15924 #~ msgid "Export To Audio File(s)..."
15925 #~ msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..."
15926
15927 #~ msgid "Reference"
15928 #~ msgstr "Odkaz"
15929
15930 #~ msgid "Report A Bug"
15931 #~ msgstr "Nahlásit chybu"
15932
15933 #~ msgid "How to report a bug"
15934 #~ msgstr "Jak nahlásit chybu"
15935
15936 #~ msgid "Transition To Roll"
15937 #~ msgstr "Přehrávat dopředu"
15938
15939 #~ msgid "Transition To Reverse"
15940 #~ msgstr "Přehrávat dozadu"
15941
15942 #~ msgid "Set From Playhead"
15943 #~ msgstr "Nastavit od ukazatele polohy"
15944
15945 #~ msgid "Set to %1 beat(s)"
15946 #~ msgstr "Nastavit na %1 dob(u)"
15947
15948 #~ msgid "Fill Range with Region"
15949 #~ msgstr "Vyplnit rozsah oblastí"
15950
15951 #~ msgid "Consolidate Range With Processing"
15952 #~ msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním"
15953
15954 #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
15955 #~ msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním"
15956
15957 #~ msgid "Play From Edit Point"
15958 #~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
15959
15960 #~ msgid "Play From Start"
15961 #~ msgstr "Přehrávat od začátku"
15962
15963 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
15964 #~ msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do režimu chňapnutí)"
15965
15966 #~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
15967 #~ msgstr ""
15968 #~ "Režim vnitřních úprav (upravovat noty a křivky hlasitosti uvnitř oblastí)"
15969
15970 #~ msgid "Zoom focus"
15971 #~ msgstr "Pohled na střed"
15972
15973 #~ msgid "Playhead To Next Grid"
15974 #~ msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce"
15975
15976 #~ msgid "Playhead To Previous Grid"
15977 #~ msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce"
15978
15979 #~ msgid "Import From Session"
15980 #~ msgstr "Zavést ze sezení"
15981
15982 #~ msgid "Snap Position To Grid"
15983 #~ msgstr "Zapadnout polohu do mřížky"
15984
15985 #~ msgid "Insert Region From Region List"
15986 #~ msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí"
15987
15988 #~ msgid "group|G"
15989 #~ msgstr "Skupina|Sk"
15990
15991 #~ msgid "relative|Rel"
15992 #~ msgstr "Poměrně|Pom"
15993
15994 #~ msgid "mute|M"
15995 #~ msgstr "Ztlumit|Z"
15996
15997 #~ msgid "solo|S"
15998 #~ msgstr "Sólo|S"
15999
16000 #~ msgid "monitoring|Mon"
16001 #~ msgstr "Sledování|Sl"
16002
16003 #~ msgid "selection|Sel"
16004 #~ msgstr "Výběr|V"
16005
16006 #~ msgid "active|A"
16007 #~ msgstr "Činný|Č"
16008
16009 #~ msgid "File Exists!"
16010 #~ msgstr "Soubor existuje!"
16011
16012 #~ msgid "Overwrite Existing File"
16013 #~ msgstr "Přepsat existující soubor"
16014
16015 #~ msgid "End point trim"
16016 #~ msgstr "Ustřihnout koncový bod"
16017
16018 #~ msgid "tracks"
16019 #~ msgstr "Stopy"
16020
16021 #~ msgid "busses"
16022 #~ msgstr "Sběrnice"
16023
16024 #~ msgid "L"
16025 #~ msgstr "Zam"
16026
16027 #~ msgid "G"
16028 #~ msgstr "Př"
16029
16030 #~ msgid "O"
16031 #~ msgstr "Nep"
16032
16033 #~ msgid "I"
16034 #~ msgstr "Vst"
16035
16036 #~ msgid "R"
16037 #~ msgstr "N"
16038
16039 #~ msgid "SI"
16040 #~ msgstr "SamS"
16041
16042 #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
16043 #~ msgstr "Ukázat stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání"
16044
16045 #~ msgid "Make Loop range"
16046 #~ msgstr "Vytvořit rozsah smyčky"
16047
16048 #~ msgid "Make Punch range"
16049 #~ msgstr "Vytvořit rozsah přepsání"
16050
16051 #~ msgid ""
16052 #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
16053 #~ "This limits your control over it."
16054 #~ msgstr ""
16055 #~ "Podpůrná zvuková vrstva %1 byla nastavena a spuštěna vně.\n"
16056 #~ "To omezuje vaši moc nad ní."
16057
16058 #~ msgid "Inactive"
16059 #~ msgstr "Nečinné"
16060
16061 #~ msgid "Export region contents"
16062 #~ msgstr "Vyvést obsah oblasti"
16063
16064 #~ msgid "Export track output"
16065 #~ msgstr "Vyvést výstup stopy"
16066
16067 #~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
16068 #~ msgstr "Vložit čas do všech seznamů skladeb stopy"
16069
16070 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
16071 #~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2012 Paul Davis"
16072
16073 #~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
16074 #~ msgstr "Klepnout pro Přidat/Upravit poznámky"
16075
16076 #~ msgid "Pr"
16077 #~ msgstr "Př"
16078
16079 #~ msgid "Po"
16080 #~ msgstr "Po"
16081
16082 #~ msgid "C"
16083 #~ msgstr "C"
16084
16085 #~ msgid "K20"
16086 #~ msgstr "K20"
16087
16088 #~ msgid "K14"
16089 #~ msgstr "K14"
16090
16091 #~ msgid "K12"
16092 #~ msgstr "K12"
16093
16094 #~ msgid ""
16095 #~ "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load (default is ~/."
16096 #~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
16097 #~ msgstr ""
16098 #~ "  -k, --keybindings filename       Název souboru pro nahrání rozložení "
16099 #~ "klávesnice (výchozím je: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
16100
16101 #~ msgid "Update available plugins"
16102 #~ msgstr "Obnovit dostupné přídavné moduly"
16103
16104 #~ msgid "alsa_pcm"
16105 #~ msgstr "alsa_pcm"
16106
16107 #~ msgid ""
16108 #~ "<b>%1</b>\n"
16109 #~ "Double-click to show GUI.\n"
16110 #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
16111 #~ msgstr ""
16112 #~ "<b>%1</b>\n"
16113 #~ "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n"
16114 #~ "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%2"
16115
16116 #~ msgid "Keyboard layout:"
16117 #~ msgstr "Rozvržení klávesnice:"
16118
16119 #~ msgid "Font scaling:"
16120 #~ msgstr "Nastavení rozměrů písma:"
16121
16122 #~ msgid ""
16123 #~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
16124 #~ msgstr ""
16125 #~ "Větší změny velikosti písma vyžadují opětovné spuštění programu kvůli "
16126 #~ "přizpůsobení rozvržení."
16127
16128 #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
16129 #~ msgstr ""
16130 #~ "Dvojité poklepání na název pro úpravu nastavení povoleného protokolu"
16131
16132 #~ msgid ""
16133 #~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
16134 #~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
16135 #~ "disables the timeout."
16136 #~ msgstr ""
16137 #~ "Zadejte přednastavení pro překročení času pro doložení přídavného modulu "
16138 #~ "v 1/10 sekundy. Přídavné moduly, které k nahrání potřebují více času, "
16139 #~ "budou umístěny na černou listinu. Hodnota 0 překročení času vypne."
16140
16141 #~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
16142 #~ msgstr "Hledat překročení času (desetiny sekundy)"
16143
16144 #~ msgid "Clear VST Cache"
16145 #~ msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť VST"
16146
16147 #~ msgid "Clear VST Blacklist"
16148 #~ msgstr "Vyprázdnit černou listinu VST"
16149
16150 #~ msgid "Clear AU Cache"
16151 #~ msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť AU"
16152
16153 #~ msgid "Clear AU Blacklist"
16154 #~ msgstr "Vyprázdnit černou listinu AU"
16155
16156 #~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
16157 #~ msgstr ""
16158 #~ "Uzamknout seřizování časového kódu a hodin (zamezit vyrovnání posunu)."
16159
16160 #~ msgid ""
16161 #~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
16162 #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
16163 #~ "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
16164 #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
16165 #~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
16166 #~ "\n"
16167 #~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
16168 #~ "if the timecode sources shares clock sync."
16169 #~ msgstr ""
16170 #~ "<b>Když je povoleno</b>, %1 nikdy nebude přehrávat s proměnlivou "
16171 #~ "rychlostí, když je seřizován k vnějšímu časovému kódu. Uzamknutí "
16172 #~ "seřizování ukazuje, že vybraný vnější zdroj časového kódu se zvukovým "
16173 #~ "rozhraním sdílí seřizování hodin (Black &amp; Burst, Wordclock atd.) Tato "
16174 #~ "volba vypíná vyrovnávání posunu. Rychlost pohybu je pevně stanovena na "
16175 #~ "1,0. Varispeed LTC se přehlíží a zapříčiňuje posun.\n"
16176 #~ "\n"
16177 #~ "<b>Když je zakázáno</b>, %1 bude vyrovnávat možný posun, nehledě na to, "
16178 #~ "zda zdroje časového kódu sdílejí seřizování hodin."
16179
16180 #~ msgid "only in region gain mode"
16181 #~ msgstr "Pouze v režimu zesílení oblasti"
16182
16183 #~ msgid "Show zoom toolbar"
16184 #~ msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení"
16185
16186 #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
16187 #~ msgstr "Seřídit výběr v editoru a ve směšovači"
16188
16189 #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
16190 #~ msgstr "Zahrát noty MIDI, když jsou vybrány"
16191
16192 #~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
16193 #~ msgstr ""
16194 #~ "Obnovit zobrazení hodin pohybu v snímcích za sekundu (FPS) každých 100 ms"
16195
16196 #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
16197 #~ msgstr "Pozvolné [12.0 dB/s] (DIN)"
16198
16199 #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
16200 #~ msgstr "Mírné [13.3 dB/s] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
16201
16202 #~ msgid "medium [20dB/sec]"
16203 #~ msgstr "Střední [20 dB/s]"
16204
16205 #~ msgid "fast [32dB/sec]"
16206 #~ msgstr "Rychlé [32 dB/s]"
16207
16208 #~ msgid "faster [46dB/sec]"
16209 #~ msgstr "Rychlejší [46 dB/s]"
16210
16211 #~ msgid "fastest [70dB/sec]"
16212 #~ msgstr "Nejrychlejší [70 dB/s]"
16213
16214 #~ msgid "Select From All..."
16215 #~ msgstr "Vybrat ze všeho..."
16216
16217 #~ msgid ""
16218 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
16219 #~ "\n"
16220 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
16221 #~ "\n"
16222 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
16223 #~ msgstr ""
16224 #~ "Skutečně chcete odstranit stopu \"%1\"?\n"
16225 #~ "\n"
16226 #~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
16227 #~ "\n"
16228 #~ "\n"
16229 #~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
16230
16231 #~ msgid ""
16232 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
16233 #~ "\n"
16234 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
16235 #~ msgstr ""
16236 #~ "Opravdu chcete odstranit sběrnici \"%1\"\n"
16237 #~ "\n"
16238 #~ "(Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán)"
16239
16240 #~ msgid "Remove track"
16241 #~ msgstr "Odstranit stopu"
16242
16243 #~ msgid "Remove bus"
16244 #~ msgstr "Odstranit sběrnici"
16245
16246 #~ msgid "Disk Format"
16247 #~ msgstr "Formát souboru"
16248
16249 #~ msgid "32 bit float"
16250 #~ msgstr "32 bit float"
16251
16252 #~ msgid "24 bit"
16253 #~ msgstr "24 bit"
16254
16255 #~ msgid "16 bit"
16256 #~ msgstr "16 bit"
16257
16258 #~ msgid "Broadcast WAVE"
16259 #~ msgstr "Broadcast WAVE"
16260
16261 #~ msgid "WAVE"
16262 #~ msgstr "WAVE"
16263
16264 #~ msgid "Press to import selected files and close this window"
16265 #~ msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a zavřete toto okno"
16266
16267 #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
16268 #~ msgstr ""
16269 #~ "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a ponechte toto okno otevřené"
16270
16271 #~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
16272 #~ msgstr "<b>Přidat soubory jako...</b>"
16273
16274 #~ msgid ""
16275 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
16276 #~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
16277 #~ "for more information."
16278 #~ msgstr ""
16279 #~ "V tomto systému se nepodařilo najít žádný spustitelný soubor pro ffprobe "
16280 #~ "nebo ffmpeg. Zavádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje "
16281 #~ "nenainstalujete, možné. Podívejte se na okno se zápisem na další "
16282 #~ "informace."
16283
16284 #~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
16285 #~ msgstr "Odkaz z nynějšího umístění (předtím jen pro překódované soubory)"
16286
16287 #~ msgid ""
16288 #~ "A file with the same name already exists.  Do you want to overwrite it?"
16289 #~ msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
16290
16291 #~ msgid ""
16292 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
16293 #~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
16294 #~ "for more information."
16295 #~ msgstr ""
16296 #~ "V tomto systému se nepodařilo najít žádný spustitelný soubor pro ffprobe "
16297 #~ "nebo ffmpeg. Vyvádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje "
16298 #~ "nenainstalujete, možné. Podívejte se na okno se zápisem na další "
16299 #~ "informace."
16300
16301 #~ msgid ""
16302 #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
16303 #~ "\n"
16304 #~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
16305 #~ "\n"
16306 #~ "Open Manual in Browser? "
16307 #~ msgstr ""
16308 #~ "Kódování obrazového záznamu není jednoduchá úloha, která má mnoho "
16309 #~ "podrobností.\n"
16310 #~ "\n"
16311 #~ "Podívejte se na příručku na %1/video-timeline/operations/#export.\n"
16312 #~ "\n"
16313 #~ "Otevřít příručku v prohlížeči? "
16314
16315 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
16316 #~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
16317
16318 #~ msgid ""
16319 #~ "%1\n"
16320 #~ "(built from revision %2)"
16321 #~ msgstr ""
16322 #~ "%1\n"
16323 #~ "(Sestaveno na základě revize %2)"
16324
16325 #~ msgid "badly formatted UI definition file: %1"
16326 #~ msgstr "Soubor vymezující uživatelské rozhraní %1 je nesprávně formátován"
16327
16328 #~ msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
16329 #~ msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru ardour.menus"
16330
16331 #~ msgid "Track mode:"
16332 #~ msgstr "Režim stopy:"
16333
16334 #~ msgid "audition"
16335 #~ msgstr "Poslech"
16336
16337 #~ msgid "solo"
16338 #~ msgstr "Sólo"
16339
16340 #~ msgid "feedback"
16341 #~ msgstr "Zpětná vazba"
16342
16343 #~ msgid "Theme Manager"
16344 #~ msgstr "Správce témat"
16345
16346 #~ msgid "Errors"
16347 #~ msgstr "Chyby"
16348
16349 #~ msgid "Starting audio engine"
16350 #~ msgstr "Spouští se zvukový stroj"
16351
16352 #~ msgid "Please wait while %1 cleans up..."
16353 #~ msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 uklízí..."
16354
16355 #~ msgid "disconnected"
16356 #~ msgstr "odpojeno"
16357
16358 #~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
16359 #~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
16360
16361 #~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
16362 #~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
16363
16364 #~ msgid ""
16365 #~ "%1 is not connected to JACK\n"
16366 #~ "You cannot open or close sessions in this condition"
16367 #~ msgstr ""
16368 #~ "%1 není spojen s JACKem.\n"
16369 #~ "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení."
16370
16371 #~ msgid ""
16372 #~ "There are insufficient JACK ports available\n"
16373 #~ "to create a new track or bus.\n"
16374 #~ "You should save %1, exit and\n"
16375 #~ "restart JACK with more ports."
16376 #~ msgstr ""
16377 #~ "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek JACK na to,\n"
16378 #~ "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
16379 #~ "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
16380 #~ "a spustit JACK znovu s větším počtem přípojek."
16381
16382 #~ msgid ""
16383 #~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
16384 #~ "\n"
16385 #~ "%1"
16386 #~ msgstr ""
16387 #~ "Zvuková podpůrná vrstva (JACK) byla zastavena, protože:\n"
16388 #~ "\n"
16389 #~ "%1"
16390
16391 #~ msgid ""
16392 #~ "JACK has either been shutdown or it\n"
16393 #~ "disconnected %1 because %1\n"
16394 #~ "was not fast enough. Try to restart\n"
16395 #~ "JACK, reconnect and save the session."
16396 #~ msgstr ""
16397 #~ "JACK byl buď ukončen nebo odpojil %1,\n"
16398 #~ "protože %1 nebyl dostatečně rychlý.\n"
16399 #~ "Měl byste se pokusit znovu spustit JACK,\n"
16400 #~ "připojit se a uložit sezení."
16401
16402 #~ msgid "Unable to start the session running"
16403 #~ msgstr "Nelze spustit nynější sezení"
16404
16405 #~ msgid "Click the Refresh button to try again."
16406 #~ msgstr "Klepněte na tlačítko Obnovit, abyste to mohli zkusit znovu."
16407
16408 #~ msgid ""
16409 #~ "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is "
16410 #~ "ignored."
16411 #~ msgstr ""
16412 #~ "Videoserver nebyl spuštěn Ardourem. Požadavek na jeho zastavení se "
16413 #~ "přehlíží."
16414
16415 #~ msgid ""
16416 #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
16417 #~ "URL in Edit -> Preferences."
16418 #~ msgstr ""
16419 #~ "Nepodařilo se připojit k videoserveru. Spusťte jej nebo nastavte adresu "
16420 #~ "pro přístup k němu v Úpravy -> Nastavení."
16421
16422 #~ msgid "Could not disconnect from JACK"
16423 #~ msgstr "Nelze se odpojit od JACKa"
16424
16425 #~ msgid "Could not reconnect to JACK"
16426 #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
16427
16428 #~ msgid "Reset Level Meter"
16429 #~ msgstr "Nastavit měřič úrovně znovu"
16430
16431 #~ msgid "JACK"
16432 #~ msgstr "JACK"
16433
16434 #~ msgid "Reconnect"
16435 #~ msgstr "Připojit znovu"
16436
16437 #~ msgid "Play Selected Range"
16438 #~ msgstr "Přehrát vybraný rozsah"
16439
16440 #~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
16441 #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet a prodleva JACK"
16442
16443 #~ msgid "x1"
16444 #~ msgstr "x1"
16445
16446 #~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
16447 #~ msgstr "Souřadnice x horního levého rohu obdélníku"
16448
16449 #~ msgid "y1"
16450 #~ msgstr "y1"
16451
16452 #~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
16453 #~ msgstr "Souřadnice y horního levého rohu obdélníku"
16454
16455 #~ msgid "x2"
16456 #~ msgstr "x1"
16457
16458 #~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
16459 #~ msgstr "Souřadnice x dolního pravého rohu obdélníku"
16460
16461 #~ msgid "y2"
16462 #~ msgstr "y1"
16463
16464 #~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
16465 #~ msgstr "Souřadnice y dolního pravého rohu obdélníku"
16466
16467 #~ msgid "color rgba"
16468 #~ msgstr "RGBA barva"
16469
16470 #~ msgid "color of line"
16471 #~ msgstr "Barva čáry"
16472
16473 #~ msgid "outline pixels"
16474 #~ msgstr "Šířka orámování v pixelech"
16475
16476 #~ msgid "width in pixels of outline"
16477 #~ msgstr "Šířka orámování v pixelech"
16478
16479 #~ msgid "outline what"
16480 #~ msgstr "ohraničující orámování"
16481
16482 #~ msgid "which boundaries to outline (mask)"
16483 #~ msgstr "ohraničující orámování"
16484
16485 #~ msgid "fill"
16486 #~ msgstr "Vyplnit"
16487
16488 #~ msgid "fill rectangle"
16489 #~ msgstr "Vyplnit pravoúhelník"
16490
16491 #~ msgid "draw"
16492 #~ msgstr "Nakreslit"
16493
16494 #~ msgid "draw rectangle"
16495 #~ msgstr "Nakreslit pravoúhelník"
16496
16497 #~ msgid "outline color rgba"
16498 #~ msgstr "Barva rámu RGBA"
16499
16500 #~ msgid "color of outline"
16501 #~ msgstr "Barva rámu"
16502
16503 #~ msgid "fill color rgba"
16504 #~ msgstr "Barva výplně RGBA"
16505
16506 #~ msgid "color of fill"
16507 #~ msgstr "Barva výplně"
16508
16509 #~ msgid "Timecode Frames"
16510 #~ msgstr "Snímky časového kódu"
16511
16512 #~ msgid "Timecode Seconds"
16513 #~ msgstr "Sekundy časového kódu"
16514
16515 #~ msgid "Timecode Minutes"
16516 #~ msgstr "Minuty časového kódu"
16517
16518 #~ msgid ""
16519 #~ "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
16520 #~ msgstr ""
16521 #~ "Chyba v programování: položka plátna postupné zesílení signálu nemá žádný "
16522 #~ "ukazatel dat pohledu na oblast!"
16523
16524 #~ msgid "Slowest"
16525 #~ msgstr "Velmi pomalu"
16526
16527 #~ msgid "Convert to Region In-Place"
16528 #~ msgstr "Převést na oblast v místě"
16529
16530 #~ msgid "Set Loop from Range"
16531 #~ msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu"
16532
16533 #~ msgid "Set Punch from Range"
16534 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu"
16535
16536 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
16537 #~ msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do předmětového režimu)"
16538
16539 #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
16540 #~ msgstr "Předmětový režim (Vybrat/Posunout předměty)"
16541
16542 #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
16543 #~ msgstr "Rozsahový režim (Vybrat/Posunout rozsahy)"
16544
16545 #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
16546 #~ msgstr "Kreslit/Upravit noty MIDI"
16547
16548 #~ msgid "Draw Region Gain"
16549 #~ msgstr "Nakreslit sílu hlasitosti v oblasti"
16550
16551 #~ msgid "Select Zoom Range"
16552 #~ msgstr "Vybrat rozsah pro přiblížení a oddálení"
16553
16554 #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
16555 #~ msgstr "Protáhnout/Zmenšit oblasti a noty MIDI"
16556
16557 #~ msgid "Listen to Specific Regions"
16558 #~ msgstr "Poslouchat vybrané oblasti"
16559
16560 #~ msgid "Note Level Editing"
16561 #~ msgstr "Upravit na úrovni not"
16562
16563 #~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
16564 #~ msgstr "Neplatná adresa (URL) předaná kódu \"táhni a pusť\""
16565
16566 #~ msgid "Zoom to Region"
16567 #~ msgstr "Najet na oblast"
16568
16569 #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
16570 #~ msgstr "Najet na oblast (šířka a výška)"
16571
16572 #~ msgid "Set Loop from Edit Range"
16573 #~ msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu úprav"
16574
16575 #~ msgid "Set Punch from Edit Range"
16576 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu úprav"
16577
16578 #~ msgid "Move Later to Transient"
16579 #~ msgstr "Přesunout později k přechodu"
16580
16581 #~ msgid "Move Earlier to Transient"
16582 #~ msgstr "Přesunout dříve k přechodu"
16583
16584 #~ msgid "Finish Add Range"
16585 #~ msgstr "Ukončit přidání rozsahu"
16586
16587 #~ msgid "Fit Selected Tracks"
16588 #~ msgstr "Přizpůsobit na vybrané stopy"
16589
16590 #~ msgid "Gain Tool"
16591 #~ msgstr "Nástroj pro sílu hlasitosti (zesílení signálu)"
16592
16593 #~ msgid "Zoom Tool"
16594 #~ msgstr "Nástroj pro zvětšení"
16595
16596 #~ msgid "Edit MIDI"
16597 #~ msgstr "Upravit MIDI"
16598
16599 #~ msgid "Toggle Edit Mode"
16600 #~ msgstr "Přepnout režim úprav"
16601
16602 #~ msgid "Show Measures"
16603 #~ msgstr "Ukázat mřížku s takty"
16604
16605 #~ msgid "Split"
16606 #~ msgstr "Rozdělit"
16607
16608 #~ msgid "rubberband selection"
16609 #~ msgstr "Pružný výběr oblasti"
16610
16611 #~ msgid "No Selection = All Tracks?"
16612 #~ msgstr "Žádný výběr = všechny stopy?"
16613
16614 #~ msgid ""
16615 #~ "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
16616 #~ msgstr ""
16617 #~ "Zapnout toto tlačítko pro práci na všech stopách, když žádná není vybrána."
16618
16619 #~ msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
16620 #~ msgstr "Editor::event_frame() se používá u neznámého druhu události %1"
16621
16622 #~ msgid "insert dragged region"
16623 #~ msgstr "Táhnout oblast"
16624
16625 #~ msgid " objects"
16626 #~ msgstr "Předměty"
16627
16628 #~ msgid " range"
16629 #~ msgstr "Rozsah"
16630
16631 #~ msgid "set loop range from edit range"
16632 #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti úprav"
16633
16634 #~ msgid "set punch range from edit range"
16635 #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
16636
16637 #~ msgid ""
16638 #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
16639 #~ "\n"
16640 #~ "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
16641 #~ msgstr ""
16642 #~ "Opravdu chcete odstranit %1 %2\n"
16643 #~ "\n"
16644 #~ "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán"
16645
16646 #~ msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
16647 #~ msgstr ""
16648 #~ "Délka postupné zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
16649 #~ "pokud je zakázáno"
16650
16651 #~ msgid "Timeline height"
16652 #~ msgstr "Výška časové osy"
16653
16654 #~ msgid "Align Video Track"
16655 #~ msgstr "Zarovnat videostopu"
16656
16657 #~ msgid "set selected regions"
16658 #~ msgstr "Nastavit vybrané oblasti"
16659
16660 #~ msgid "select all"
16661 #~ msgstr "Vybrat všechny oblasti"
16662
16663 #~ msgid "select all within"
16664 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti"
16665
16666 #~ msgid "set selection from range"
16667 #~ msgstr "Nastavit oblast výběru z rozsahu"
16668
16669 #~ msgid "select all from range"
16670 #~ msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
16671
16672 #~ msgid "select all from punch"
16673 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti přepsání"
16674
16675 #~ msgid "select all from loop"
16676 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti smyčky"
16677
16678 #~ msgid "select all after cursor"
16679 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
16680
16681 #~ msgid "select all before cursor"
16682 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
16683
16684 #~ msgid "select all after edit"
16685 #~ msgstr "Vybrat vše od pracovního bodu"
16686
16687 #~ msgid "select all before edit"
16688 #~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
16689
16690 #~ msgid "No edit range defined"
16691 #~ msgstr "Nestanoven rozsah úprav"
16692
16693 #~ msgid ""
16694 #~ "the edit point is Selected Marker\n"
16695 #~ "but there is no selected marker."
16696 #~ msgstr ""
16697 #~ "Pracovním bodem je zvolená značka polohy,\n"
16698 #~ "nebyla však vybrána žádná značka polohy."
16699
16700 #~ msgid "Realtime"
16701 #~ msgstr "Prováděný ve skutečném čase"
16702
16703 #~ msgid "Do not lock memory"
16704 #~ msgstr "Nezamykat přístup do paměti"
16705
16706 #~ msgid "Unlock memory"
16707 #~ msgstr "Otevřít přístup do paměti"
16708
16709 #~ msgid "No zombies"
16710 #~ msgstr "Žádné živé mrtvoly (měkký režim)"
16711
16712 #~ msgid "Provide monitor ports"
16713 #~ msgstr "Zřídit přípojky pro sledování"
16714
16715 #~ msgid "Force 16 bit"
16716 #~ msgstr "Vynutit 16 bit"
16717
16718 #~ msgid "H/W monitoring"
16719 #~ msgstr "Sledování pomocí technického vybavení"
16720
16721 #~ msgid "H/W metering"
16722 #~ msgstr "Měření pomocí technického vybavení"
16723
16724 #~ msgid "Verbose output"
16725 #~ msgstr "Podrobná hlášení o stavu"
16726
16727 #~ msgid "8000Hz"
16728 #~ msgstr "8000 Hz"
16729
16730 #~ msgid "22050Hz"
16731 #~ msgstr "22050 Hz"
16732
16733 #~ msgid "44100Hz"
16734 #~ msgstr "44100 Hz"
16735
16736 #~ msgid "48000Hz"
16737 #~ msgstr "48000 Hz"
16738
16739 #~ msgid "88200Hz"
16740 #~ msgstr "88200 Hz"
16741
16742 #~ msgid "96000Hz"
16743 #~ msgstr "96000 Hz"
16744
16745 #~ msgid "192000Hz"
16746 #~ msgstr "192000 Hz"
16747
16748 #~ msgid "Triangular"
16749 #~ msgstr "Trojúhelníkový"
16750
16751 #~ msgid "Rectangular"
16752 #~ msgstr "Obdélníkový"
16753
16754 #~ msgid "Shaped"
16755 #~ msgstr "Tvarovaný"
16756
16757 #~ msgid "Playback/recording on 1 device"
16758 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
16759
16760 #~ msgid "Playback/recording on 2 devices"
16761 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
16762
16763 #~ msgid "Playback only"
16764 #~ msgstr "Pouze přehrávání"
16765
16766 #~ msgid "Recording only"
16767 #~ msgstr "Pouze nahrávání"
16768
16769 #~ msgid "coremidi"
16770 #~ msgstr "coremidi"
16771
16772 #~ msgid "seq"
16773 #~ msgstr "sekv"
16774
16775 #~ msgid "raw"
16776 #~ msgstr "nezpracovaný"
16777
16778 #~ msgid "Audio Interface:"
16779 #~ msgstr "Rozhraní pro zvuk:"
16780
16781 #~ msgid "Number of buffers:"
16782 #~ msgstr "Počet vyrovnávacích pamětí:"
16783
16784 #~ msgid "Approximate latency:"
16785 #~ msgstr "Přibližná prodleva:"
16786
16787 #~ msgid "Audio mode:"
16788 #~ msgstr "Režim zvuku:"
16789
16790 #~ msgid "Ignore"
16791 #~ msgstr "Nevšímat si"
16792
16793 #~ msgid "Client timeout"
16794 #~ msgstr "Přerušení klienta"
16795
16796 #~ msgid "Number of ports:"
16797 #~ msgstr "Počet přípojek:"
16798
16799 #~ msgid "MIDI driver:"
16800 #~ msgstr "Ovladač MIDI:"
16801
16802 #~ msgid "Dither:"
16803 #~ msgstr "Vložení šumu do signálu:"
16804
16805 #~ msgid ""
16806 #~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and "
16807 #~ "restart"
16808 #~ msgstr ""
16809 #~ "V tomto systému nebyl nalezen žádný server JACK. Nainstalujte, prosím, "
16810 #~ "JACK a spusťte Ardour znovu"
16811
16812 #~ msgid "Server:"
16813 #~ msgstr "Server:"
16814
16815 #~ msgid "Input device:"
16816 #~ msgstr "Vstupní zařízení:"
16817
16818 #~ msgid "Output device:"
16819 #~ msgstr "Výstupní zařízení:"
16820
16821 #~ msgid "Advanced"
16822 #~ msgstr "Pokročilé"
16823
16824 #~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
16825 #~ msgstr "Nelze otevřít JACK soubor rc %1 pro uložení pomocných proměnných"
16826
16827 #~ msgid ""
16828 #~ "You do not have any audio devices capable of\n"
16829 #~ "simultaneous playback and recording.\n"
16830 #~ "\n"
16831 #~ "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
16832 #~ "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
16833 #~ "audio interface.\n"
16834 #~ "\n"
16835 #~ "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
16836 #~ "have no duplex audio device.\n"
16837 #~ "\n"
16838 #~ "Alternatively, if you really want just playback\n"
16839 #~ "or recording but not both, start JACK before running\n"
16840 #~ "%1 and choose the relevant device then."
16841 #~ msgstr ""
16842 #~ " Nemáte žádné zvukové zařízení, které by bylo schopno\n"
16843 #~ "zároveň přehrávat a nahrávat.\n"
16844 #~ "\n"
16845 #~ "Použijte, prosím, Aplikace -> Užitečné aplikace -> Nastavení Audio MIDI\n"
16846 #~ "pro vytvoření \"celkového\" zařízení, nebo nainstalujte vhodné\n"
16847 #~ "rozhraní pro zvuk.\n"
16848 #~ "\n"
16849 #~ "Pošlete, prosím, e-mail firmě Apple a zeptejte se, proč nový Mac\n"
16850 #~ "nemá žádné zařízení pro dvojité (duplexní) audio.\n"
16851 #~ "\n"
16852 #~ "Popřípadě, pokud skutečně chcete pouze přehrávat\n"
16853 #~ "nebo nahrávat, ale nikoli současně obojí, spusťte JACK před spuštěním\n"
16854 #~ "%1 a potom vyberte příslušné zařízení."
16855
16856 #~ msgid "No suitable audio devices"
16857 #~ msgstr "Žádné vhodné zvukové zařízení"
16858
16859 #~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
16860 #~ msgstr "Vypadá to, že JACK chybí v balíku %1"
16861
16862 #~ msgid "You need to choose an audio device first."
16863 #~ msgstr "Nejprve musíte vybrat zvukové zařízení."
16864
16865 #~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
16866 #~ msgstr "Zdá se, že zařízení %1 v tomto počítači neexistuje."
16867
16868 #~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
16869 #~ msgstr "Chybí data pro hodnotu nastavení zvuku %1"
16870
16871 #~ msgid ""
16872 #~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
16873 #~ msgstr ""
16874 #~ "Soubory s nastavením obsahují cestu k JACK serveru, která neexistuje (%1)"
16875
16876 #~ msgid "Time span and channel options"
16877 #~ msgstr "Časové rozpětí a volby pro kanály"
16878
16879 #~ msgid "Lower limit of ruler"
16880 #~ msgstr "Spodní hranice pravítka"
16881
16882 #~ msgid "Upper"
16883 #~ msgstr "Horní hranice"
16884
16885 #~ msgid "Upper limit of ruler"
16886 #~ msgstr "Horní hranice pravítka"
16887
16888 #~ msgid "Position of mark on the ruler"
16889 #~ msgstr "Poloha značení na pravítku"
16890
16891 #~ msgid "Max Size"
16892 #~ msgstr "Největší velikost"
16893
16894 #~ msgid "Maximum size of the ruler"
16895 #~ msgstr "Nejmenší velikost pravítka"
16896
16897 #~ msgid "Show Position"
16898 #~ msgstr "Ukázat polohu"
16899
16900 #~ msgid "Draw current ruler position"
16901 #~ msgstr "Ukázat nynější polohu pravítka"
16902
16903 #~ msgid "%1 could not connect to JACK."
16904 #~ msgstr "%1 se nepodařilo spojit se s JACKem."
16905
16906 #~ msgid ""
16907 #~ "There are several possible reasons:\n"
16908 #~ "\n"
16909 #~ "1) JACK is not running.\n"
16910 #~ "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
16911 #~ "3) There is already another client called \"%1\".\n"
16912 #~ "\n"
16913 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
16914 #~ msgstr ""
16915 #~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
16916 #~ "\n"
16917 #~ "1) JACK neběží.\n"
16918 #~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem, možná pod superuživatelem "
16919 #~ "(root).\n"
16920 #~ "3) Je tu již jiný klient nazvaný \"%1\".\n"
16921 #~ "\n"
16922 #~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně spusťte JACKa znovu."
16923
16924 #~ msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
16925 #~ msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro %3 %1 (%2)"
16926
16927 #~ msgid "cannot open pango.rc file %1"
16928 #~ msgstr "Nelze otevřít soubor pango.rc %1"
16929
16930 #~ msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
16931 #~ msgstr "Nelze nalézt písmo ArdourMono TrueType"
16932
16933 #~ msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
16934 #~ msgstr "Nelze nahrát písmo ArdourMono TrueType."
16935
16936 #~ msgid ""
16937 #~ "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or "
16938 #~ "ugly"
16939 #~ msgstr ""
16940 #~ "Ve vašem systému nebyl nalezen žádný soubor s nastavením písma. Věci v "
16941 #~ "rozhraní mohou vypadat velice divně a ošklivě."
16942
16943 #~ msgid "Failed to set fontconfig configuration."
16944 #~ msgstr "Nepodařilo se nastavit nastavení písma."
16945
16946 #~ msgid "JACK exited"
16947 #~ msgstr "JACK skončil"
16948
16949 #~ msgid ""
16950 #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
16951 #~ "\n"
16952 #~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
16953 #~ "\n"
16954 #~ "Click OK to exit %1."
16955 #~ msgstr ""
16956 #~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
16957 #~ "\n"
16958 #~ "Mohlo se to stát kvůli špatnému nastavení, nebo kvůli chybě v serveru "
16959 #~ "JACK.\n"
16960 #~ "\n"
16961 #~ "Klepněte na OK pro ukončení %1."
16962
16963 #~ msgid ""
16964 #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
16965 #~ "\n"
16966 #~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
16967 #~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
16968 #~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
16969 #~ msgstr ""
16970 #~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
16971 #~ "\n"
16972 #~ "Stalo se to nejspíš kvůli chybě v serveru JACK. Měl byste JACK spustit "
16973 #~ "znovu\n"
16974 #~ "a připojit k němu %1 znovu, nebo nyní %1 ukončit. V této chvíli nemůžete\n"
16975 #~ "uložit své sezení, protože by došlo ke ztrátě informací o vašem spojení.\n"
16976
16977 #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
16978 #~ msgstr "Nesmyslný klíč zapojení MIDI %1:%2"
16979
16980 #~ msgid "delete sysex"
16981 #~ msgstr "Smazat SysEx"
16982
16983 #~ msgid "Missing File!"
16984 #~ msgstr "Chybí soubor!"
16985
16986 #~ msgid "tupni"
16987 #~ msgstr "výstup"
16988
16989 #~ msgid "lock"
16990 #~ msgstr "Zam"
16991
16992 #~ msgid "iso"
16993 #~ msgstr "Sam"
16994
16995 #~ msgid "Meter Point"
16996 #~ msgstr "Měřicí bod"
16997
16998 #~ msgid ""
16999 #~ "Aux\n"
17000 #~ "Sends"
17001 #~ msgstr ""
17002 #~ "Pomocné\n"
17003 #~ "poslání"
17004
17005 #~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
17006 #~ msgstr ""
17007 #~ "Nespojeno s JACKem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny"
17008
17009 #~ msgid "in"
17010 #~ msgstr "Vst"
17011
17012 #~ msgid "post"
17013 #~ msgstr "Po"
17014
17015 #~ msgid "out"
17016 #~ msgstr "Výst"
17017
17018 #~ msgid "custom"
17019 #~ msgstr "Vlastní"
17020
17021 #~ msgid "pr"
17022 #~ msgstr "Pre"
17023
17024 #~ msgid "po"
17025 #~ msgstr "Po"
17026
17027 #~ msgid "o"
17028 #~ msgstr "o"
17029
17030 #~ msgid "c"
17031 #~ msgstr "c"
17032
17033 #~ msgid "i"
17034 #~ msgstr "Vst"
17035
17036 #~ msgid "Pre-fader"
17037 #~ msgstr "Před-prolínač"
17038
17039 #~ msgid "Post-fader"
17040 #~ msgstr "Po-prolínač"
17041
17042 #~ msgid "soloing"
17043 #~ msgstr "Sólo"
17044
17045 #~ msgid "isolated"
17046 #~ msgstr "Samostatné"
17047
17048 #~ msgid "auditioning"
17049 #~ msgstr "Poslech"
17050
17051 #~ msgid "excl. solo"
17052 #~ msgstr "Výhradní sólo"
17053
17054 #~ msgid "solo » mute"
17055 #~ msgstr "Sólo » Ztlumit"
17056
17057 #~ msgid "mute"
17058 #~ msgstr "Ztlumit"
17059
17060 #~ msgid "dim"
17061 #~ msgstr "Zeslabit"
17062
17063 #~ msgid "mono"
17064 #~ msgstr "Mono"
17065
17066 #~ msgid ""
17067 #~ "  -c, --name <name>           Use a specific jack client name, default is "
17068 #~ "ardour\n"
17069 #~ msgstr ""
17070 #~ "  -c, --name  <name>                 Použít zvláštní název pro klienta "
17071 #~ "JACK; výchozím je: ardour\n"
17072
17073 #~ msgid ""
17074 #~ "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/"
17075 #~ "busses"
17076 #~ msgstr ""
17077 #~ "V současnosti není pro %1-in/2out tracks/busses dostupné žádné "
17078 #~ "uživatelské rozhraní pro ovladač vyvážení"
17079
17080 #~ msgid "Plugin preset %1 not found"
17081 #~ msgstr "Přednastavení přídavného modulu %1 nenalezeno"
17082
17083 #~ msgid ""
17084 #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
17085 #~ "a newer version"
17086 #~ msgstr ""
17087 #~ "Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto sestavení %1. "
17088 #~ "Zvažte platbu za novější verzi"
17089
17090 #~ msgid ""
17091 #~ "<b>%1</b>\n"
17092 #~ "Double-click to show GUI.\n"
17093 #~ "Alt+double-click to show generic GUI."
17094 #~ msgstr ""
17095 #~ "<b>%1</b>\n"
17096 #~ "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n"
17097 #~ "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní."
17098
17099 #~ msgid ""
17100 #~ "<b>%1</b>\n"
17101 #~ "Double-click to show generic GUI."
17102 #~ msgstr ""
17103 #~ "<b>%1</b>\n"
17104 #~ "Klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní."
17105
17106 #~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
17107 #~ msgstr ""
17108 #~ "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, JACK atd. jsou hlavní)"
17109
17110 #~ msgid "External timecode is sync locked"
17111 #~ msgstr "Vnější časový kód je pevně seřízen"
17112
17113 #~ msgid ""
17114 #~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
17115 #~ "shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
17116 #~ msgstr ""
17117 #~ "<b>Když je povoleno</b>, ukazuje to, že vybraný vnější zdroj časového "
17118 #~ "kódu běží seřízeně (Black &amp; Burst, Wordclock atd.) se zvukovým "
17119 #~ "rozhraním."
17120
17121 #~ msgid "send LTC while stopped"
17122 #~ msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí"
17123
17124 #~ msgid "Link selection of regions and tracks"
17125 #~ msgstr "Spojit výběr oblastí a stop"
17126
17127 #~ msgid "Synchronise editor and mixer track order"
17128 #~ msgstr "Seřídit pořadí stop v editoru a ve směšovači"
17129
17130 #~ msgid "ardour"
17131 #~ msgstr "ardour"
17132
17133 #~ msgid "follows order of editor"
17134 #~ msgstr "následuje pořadí v editoru"
17135
17136 #~ msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
17137 #~ msgstr ""
17138 #~ "Aktualizovat zobrazení hodin ukazujících stav přehrávání každých 40 ms "
17139 #~ "namísto každých 100 ms"
17140
17141 #~ msgid ""
17142 #~ "A route group of this name already exists.  Please use a different name."
17143 #~ msgstr ""
17144 #~ "Skupina cesty s tímto názvem již existuje. Použijte, prosím, jiný název."
17145
17146 #~ msgid "g"
17147 #~ msgstr "sk"
17148
17149 #~ msgid "p"
17150 #~ msgstr "se"
17151
17152 #~ msgid "a"
17153 #~ msgstr "a"
17154
17155 #~ msgid "s"
17156 #~ msgstr "s"
17157
17158 #~ msgid "m"
17159 #~ msgstr "z"
17160
17161 #~ msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
17162 #~ msgstr "Nespojeno s JACKem - nelze začít s nahráváním"
17163
17164 #~ msgid ""
17165 #~ "The remote control ID of %6 is: %3\n"
17166 #~ "\n"
17167 #~ "\n"
17168 #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
17169 #~ "\n"
17170 #~ "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
17171 #~ "change this%5"
17172 #~ msgstr ""
17173 #~ "ID dálkového ovládání %6 je: %3\n"
17174 #~ "\n"
17175 #~ "\n"
17176 #~ "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v "
17177 #~ "%1\n"
17178 #~ "\n"
17179 #~ "\n"
17180 #~ "%4Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro Nastavení, pokud to "
17181 #~ "chcete změnit%5"
17182
17183 #~ msgid "the mixer"
17184 #~ msgstr "Směšovač"
17185
17186 #~ msgid "the editor"
17187 #~ msgstr "Editor"
17188
17189 #~ msgid ""
17190 #~ "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-"
17191 #~ "sync)."
17192 #~ msgstr ""
17193 #~ "Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu videa a sledování "
17194 #~ "videa (jestliže není v JACK-sync)."
17195
17196 #~ msgid "Default crossfade type"
17197 #~ msgstr "Výchozí typ prolínání"
17198
17199 #~ msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
17200 #~ msgstr "Prolínání s neměnnou silou (-3dB)"
17201
17202 #~ msgid "Linear (-6dB) crossfade"
17203 #~ msgstr "Lineární prolínání (-6dB)"
17204
17205 #~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
17206 #~ msgstr "Poslech MIDI souborů ještě není podporován"
17207
17208 #~ msgid "Create a new session"
17209 #~ msgstr "Vytvořit nové sezení"
17210
17211 #~ msgid "Open an existing session"
17212 #~ msgstr "Otevřít stávající sezení"
17213
17214 #~ msgid "I'd like more options for this session"
17215 #~ msgstr "Rád bych měl pro toto sezení více voleb"
17216
17217 #~ msgid "This is a BETA RELEASE"
17218 #~ msgstr "Toto je VYDÁNÍ BETA"
17219
17220 #~ msgid "Audio / MIDI Setup"
17221 #~ msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
17222
17223 #~ msgid "Use an existing session as a template:"
17224 #~ msgstr "Použít stávající sezení jako předlohu:"
17225
17226 #~ msgid "Select template"
17227 #~ msgstr "Vybrat předlohu"
17228
17229 #~ msgid "Browse:"
17230 #~ msgstr "Procházet:"
17231
17232 #~ msgid "Select a session"
17233 #~ msgstr "Vybrat sezení"
17234
17235 #~ msgid "Advanced Session Options"
17236 #~ msgstr "Pokročilé volby pro sezení"
17237
17238 #~ msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
17239 #~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na  fortissimo"
17240
17241 #~ msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
17242 #~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortississimo"
17243
17244 #~ msgid "Draw waveforms with color gradient"
17245 #~ msgstr "Kreslit tvary vln s barevnými přechody"
17246
17247 #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
17248 #~ msgstr "Chybějící RGBA styl pro \"%1\""
17249
17250 #~ msgid "VerboseCanvasCursor"
17251 #~ msgstr "Ukazovátko podrobného plátna"
17252
17253 #~ msgid "Launch External Video Monitor"
17254 #~ msgstr "Spustit vnější sledování videa"
17255
17256 #~ msgid "Export Successful: %1"
17257 #~ msgstr "Vyvedení bylo úspěšné: %1"
17258
17259 #~ msgid "Reference From Current Location"
17260 #~ msgstr "Odkaz z nynějšího umístění"
17261
17262 #~ msgid ""
17263 #~ "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
17264 #~ "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it "
17265 #~ "from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
17266 #~ msgstr ""
17267 #~ "Vnější videoserver 'harvid' nelze najít. Nástroj je obsažen ve vydání %1 "
17268 #~ "z ardour.org, alternativně jej můžete stáhnout z http://x42.github.com/"
17269 #~ "harvid/ nebo jej získat od vaší distribuce."
17270
17271 #~ msgid ""
17272 #~ "%1 relies on an external Video Server for the videotimeline.\n"
17273 #~ "The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n"
17274 #~ "Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?"
17275 #~ msgstr ""
17276 #~ "%1 spoléhá na videoserver pro časovou osu videa.\n"
17277 #~ "Server nastavený v Úpravy -> Nastavení -> Video není dosažitelný.\n"
17278 #~ "Chcete, aby Ardour na tomto stroji spustil 'harvid'?"
17279
17280 #~ msgid "<b>Output:</b>"
17281 #~ msgstr "<b>Výstup:</b>"
17282
17283 #~ msgid "<b>Input:</b>"
17284 #~ msgstr "<b>Vstup:</b>"
17285
17286 #~ msgid "Connect"
17287 #~ msgstr "Spojit"
17288
17289 #~ msgid "Mixer on Top"
17290 #~ msgstr "Směšovač navrchu"
17291
17292 #~ msgid "Add Audio Track"
17293 #~ msgstr "Přidat zvukovou stopu"
17294
17295 #~ msgid "Add Audio Bus"
17296 #~ msgstr "Přidat zvukovou sběrnici"
17297
17298 #~ msgid "Add MIDI Track"
17299 #~ msgstr "Přidat MIDI stopu"
17300
17301 #~ msgid "-Inf"
17302 #~ msgstr "-Inf"
17303
17304 #~ msgid "Control surfaces"
17305 #~ msgstr "Ovládací spínače"
17306
17307 #~ msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's"
17308 #~ msgstr "Použít vlastní rozhraní přídavných modulů, namísto rozhraní %1"
17309
17310 #~ msgid "slowest"
17311 #~ msgstr "Nejpomalejší"
17312
17313 #~ msgid "slow"
17314 #~ msgstr "Pomalý"
17315
17316 #~ msgid "fast"
17317 #~ msgstr "Rychlý"
17318
17319 #~ msgid "faster"
17320 #~ msgstr "Rychlejší"
17321
17322 #~ msgid "fastest"
17323 #~ msgstr "Nejrychlejší"
17324
17325 #~ msgid "found %1 match"
17326 #~ msgid_plural "found %1 matches"
17327 #~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda"
17328 #~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody"
17329
17330 #~ msgid "Search returned no results."
17331 #~ msgstr "Hledání nevrátilo žádné výsledky."
17332
17333 #~ msgid "Found %1 match"
17334 #~ msgid_plural "Found %1 matches"
17335 #~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda"
17336 #~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody"
17337
17338 #~ msgid "What would you like to do ?"
17339 #~ msgstr "Co nyní chcete dělat?"
17340
17341 #~ msgid "Hid"
17342 #~ msgstr "Skryté"
17343
17344 #~ msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel"
17345 #~ msgstr "Prohledává se strana %1 z %2, klepněte na Zastavit pro přerušení"
17346
17347 #~ msgid "Searching, click Stop to cancel"
17348 #~ msgstr "Prohledává se, klepněte na Zastavit pro přerušení"
17349
17350 #~ msgid "Translations disabled"
17351 #~ msgstr "Překlady zakázány"
17352
17353 #~ msgid "You must restart %1 for this to take effect."
17354 #~ msgstr "Aby se změna projevila, musíte %1 spustit znovu."
17355
17356 #~ msgid "Enable Translations"
17357 #~ msgstr "Povolit překlady"
17358
17359 #~ msgid "Locate to Range Mark"
17360 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku rozsahu"
17361
17362 #~ msgid "Play from Range Mark"
17363 #~ msgstr "Přehrávat od značky rozsahu"
17364
17365 #~ msgid "Playback/Recording on 1 Device"
17366 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
17367
17368 #~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
17369 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
17370
17371 #~ msgid "Bank:"
17372 #~ msgstr "Banka:"
17373
17374 #~ msgid "Program:"
17375 #~ msgstr "Program:"
17376
17377 #~ msgid "Channel:"
17378 #~ msgstr "Kanál:"
17379
17380 #~ msgid "Lck"
17381 #~ msgstr "Zamknout"
17382
17383 #~ msgid "Use overlap equivalency for regions"
17384 #~ msgstr "Použít pro oblasti stejný rozsah překrytí"
17385
17386 #~ msgid ""
17387 #~ "When extending region selection across a group, %1 must decide which "
17388 #~ "regions are equivalent\n"
17389 #~ "\n"
17390 #~ "If enabled, regions are considered \"equivalent\" if they overlap on the "
17391 #~ "timeline.\n"
17392 #~ "\n"
17393 #~ "If disabled, regions are considered \"equivalent\" only if have the same "
17394 #~ "start time, length and position"
17395 #~ msgstr ""
17396 #~ "Při rozšíření výběru oblasti přes skupinu, %1 musí rozhodnout, které "
17397 #~ "oblasti jsou odpovídající.\n"
17398 #~ "\n"
17399 #~ "Když je povoleno, oblasti se považují za \"odpovídající\", pokud se "
17400 #~ "překrývají na časové ose.\n"
17401 #~ "\n"
17402 #~ "Když je zakázáno, oblasti se považují za \"odpovídající\", jen když mají "
17403 #~ "stejný začáteční čas, délku a polohu"
17404
17405 #~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
17406 #~ msgstr "Použít sledovací sběrnici (umožňuje AFL/PFL a více kontroly)"
17407
17408 #~ msgid "Subframes per frame"
17409 #~ msgstr "Podřízených snímků na snímek"
17410
17411 #~ msgid "80"
17412 #~ msgstr "80"
17413
17414 #~ msgid "gTortnam"
17415 #~ msgstr "gTortnam"
17416
17417 #~ msgid "could not create a new mixed track"
17418 #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit novou smíchanou stopu"
17419
17420 #, fuzzy
17421 #~ msgid "could not create new audio bus"
17422 #~ msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
17423 #~ msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
17424 #~ msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
17425
17426 #, fuzzy
17427 #~ msgid ""
17428 #~ "The following %1 files were not in use and \n"
17429 #~ "have been moved to: %2\n"
17430 #~ "\n"
17431 #~ "After a restart of %5\n"
17432 #~ "\n"
17433 #~ "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
17434 #~ "\n"
17435 #~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
17436 #~ msgstr ""
17437 #~ "Následující %1 soubory nebyly nepoužívány a\n"
17438 #~ "byly přesunuty do:\n"
17439 #~ "\n"
17440 #~ "%2. \n"
17441 #~ "\n"
17442 #~ "Po znovuspuštění %5,\n"
17443 #~ "\n"
17444 #~ "Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n"
17445 #~ "\n"
17446 #~ "uvolní se na disku dalších\n"
17447 #~ "%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
17448
17449 #, fuzzy
17450 #~ msgid ""
17451 #~ "The following %1 files were deleted from %2,\n"
17452 #~ "releasing %3 %4bytes of disk space"
17453 #~ msgstr ""
17454 #~ "Následující %1 soubory byly smazány z\n"
17455 #~ "%2,\n"
17456 #~ "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
17457
17458 #~ msgid "ConstantPower"
17459 #~ msgstr "Neměnná síla"
17460
17461 #~ msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
17462 #~ msgstr "Lze vytvořit jen %1 ze %2 nových %3"
17463
17464 #~ msgid "Always Play Range Selection (if any)"
17465 #~ msgstr "Vždy přehrávat výběr rozsahu (je-li jaký)"
17466
17467 #~ msgid "Start playback after any locate"
17468 #~ msgstr "Spustí přehrávání po stanovení jakéhokoli místa pro ukazatel polohy"
17469
17470 #~ msgid "Always Play Range"
17471 #~ msgstr "Vždy přehrávat rozsah"
17472
17473 #~ msgid "pullup: \\u2012"
17474 #~ msgstr "zastavit: \\u2012"
17475
17476 #~ msgid "pullup %-6.4f"
17477 #~ msgstr "zastavit %-6.4f"
17478
17479 #~ msgid "Select/Move Objects"
17480 #~ msgstr "Vybrat/Posunout předměty"
17481
17482 #~ msgid "Select/Move Ranges"
17483 #~ msgstr "Vybrat/Posunout rozsahy"
17484
17485 #~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
17486 #~ msgstr "Upravit obsah oblasti (např. noty)"
17487
17488 #~ msgid "Link Object / Range Tools"
17489 #~ msgstr "Nástroje pro propojení předmětu/rozsahu"
17490
17491 #~ msgid "editing|E"
17492 #~ msgstr "Úpravy|Ú"
17493
17494 #~ msgid "Sharing Editing?"
17495 #~ msgstr "Sdílení úprav?"
17496
17497 #~ msgid "Disable plugins during recording"
17498 #~ msgstr "Zakázat přídavné moduly během nahrávání"
17499
17500 #~ msgid "Visual|Interface"
17501 #~ msgstr "Viditelný|Rozhraní"
17502
17503 #~ msgid "Editing"
17504 #~ msgstr "Úpravy"
17505
17506 #~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
17507 #~ msgstr "Zdroj časového kódu sdílí hodiny vzorku s rozhraním pro zvuk"
17508
17509 #~ msgid "Timecode Offset Negative"
17510 #~ msgstr "Záporný posun časového kódu"
17511
17512 #~ msgid "Crossfades are created"
17513 #~ msgstr "Prolínání jsou vytvořena"
17514
17515 #~ msgid "to span entire overlap"
17516 #~ msgstr "K rozpětí celého překrytí"
17517
17518 #~ msgid "constant power (-6dB)"
17519 #~ msgstr "Neměnná síla (-6dB)"
17520
17521 #~ msgid "use existing region fade shape"
17522 #~ msgstr "Použít stávající podobu prolínání oblasti"
17523
17524 #~ msgid "short-xfade-seconds"
17525 #~ msgstr "krátké-xfade-sekundy"
17526
17527 #~ msgid "Short crossfade length"
17528 #~ msgstr "Délka krátkého prolínání"
17529
17530 #~ msgid "Create crossfades automatically"
17531 #~ msgstr "Vytvořit prolínání automaticky"
17532
17533 #~ msgid "Page %1, [Stop]->"
17534 #~ msgstr "Strana %1, [Zastavit]->"
17535
17536 #~ msgid "Add files:"
17537 #~ msgstr "Přidat soubory:"
17538
17539 #~ msgid "Mapping:"
17540 #~ msgstr "Přiřazení:"
17541
17542 #~ msgid ""
17543 #~ "Russian:\n"
17544 #~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
17545 #~ msgstr ""
17546 #~ "Ruština:\n"
17547 #~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
17548
17549 #~ msgid "Add MIDI Controller Track"
17550 #~ msgstr "Přidat stopu pro ovládání MIDI"
17551
17552 #~ msgid "%1 could not start JACK"
17553 #~ msgstr "%1 se nepodařilo spustit JACK"
17554
17555 #~ msgid ""
17556 #~ "There are several possible reasons:\n"
17557 #~ "\n"
17558 #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
17559 #~ "2) JACK is running as another user.\n"
17560 #~ "\n"
17561 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
17562 #~ msgstr ""
17563 #~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
17564 #~ "\n"
17565 #~ "1) Vybral jste si nepodporovaná nastavení zvuku (nepodporované pomocné "
17566 #~ "proměnné).\n"
17567 #~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem.\n"
17568 #~ "\n"
17569 #~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně vyzkoušejte jiná nastavení."
17570
17571 #~ msgid ""
17572 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
17573 #~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
17574 #~ msgstr ""
17575 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
17576 #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '\\'."
17577
17578 #~ msgid ""
17579 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
17580 #~ "snapshot names may not contain a ':' character"
17581 #~ msgstr ""
17582 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
17583 #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak ':'"
17584
17585 #~ msgid ""
17586 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
17587 #~ "session names may not contain a '\\' character"
17588 #~ msgstr ""
17589 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
17590 #~ "nesmí názvy sezení obsahovat znak '\\'"
17591
17592 #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
17593 #~ msgstr "Promiňte, ale sběrnice MIDI nejsou toho času podporovány."
17594
17595 #~ msgid "Toolbars when Maximised"
17596 #~ msgstr "Nástrojové pruhy při zvětšení"
17597
17598 #~ msgid "Show All Crossfades"
17599 #~ msgstr "Ukázat všechna prolínání"
17600
17601 #~ msgid "Edit Crossfade"
17602 #~ msgstr "Upravit prolínání"
17603
17604 #~ msgid "Out (dry)"
17605 #~ msgstr "Výstup (zkouška)"
17606
17607 #~ msgid "In (dry)"
17608 #~ msgstr "Vstup (zkouška)"
17609
17610 #~ msgid "With Pre-roll"
17611 #~ msgstr "s před-točením"
17612
17613 #~ msgid "With Post-roll"
17614 #~ msgstr "s po-točením"
17615
17616 #~ msgid "Edit crossfade"
17617 #~ msgstr "Upravit prolínání"
17618
17619 #~ msgid "Route Groups"
17620 #~ msgstr "Skupiny cest"
17621
17622 #~ msgid "Unmute"
17623 #~ msgstr "Zrušit ztišení"
17624
17625 #~ msgid "Convert to Short"
17626 #~ msgstr "Převést na krátké prolínání"
17627
17628 #~ msgid "Convert to Full"
17629 #~ msgstr "Převést na dlouhé prolínání"
17630
17631 #~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
17632 #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
17633
17634 #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
17635 #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
17636
17637 #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
17638 #~ msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dozadu"
17639
17640 #~ msgid "Sound Notes"
17641 #~ msgstr "Noty se zvukem"
17642
17643 #~ msgid "Undo"
17644 #~ msgstr "Zpět"
17645
17646 #~ msgid "Jump Forward to Mark"
17647 #~ msgstr "Skočit dopředu na další značku"
17648
17649 #~ msgid "Jump Backward to Mark"
17650 #~ msgstr "Skočit zpět na předchozí značku"
17651
17652 #~ msgid "Nudge Next Backward"
17653 #~ msgstr "Další oblast postrčit o krok zpět"
17654
17655 #~ msgid "Forward to Grid"
17656 #~ msgstr "Dopředu v mřížce"
17657
17658 #~ msgid "Backward to Grid"
17659 #~ msgstr "Zpět v mřížce"
17660
17661 #~ msgid "Move Backwards to Transient"
17662 #~ msgstr "Přesunout se zpět k předchozímu přechodu"
17663
17664 #~ msgid "Add Range Marker(s)"
17665 #~ msgstr "Přidat značku(y) rozsahu"
17666
17667 #~ msgid "Envelope Visible"
17668 #~ msgstr "Viditelná křivka síly zvuku"
17669
17670 #~ msgid "Fork"
17671 #~ msgstr "Rozdvojit"
17672
17673 #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
17674 #~ msgstr "Postrčit dopředu podle odsazení nahrávání"
17675
17676 #~ msgid "Rel"
17677 #~ msgstr "NahZn"
17678
17679 #~ msgid "E"
17680 #~ msgstr "Ú"
17681
17682 #~ msgid ""
17683 #~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs.  You "
17684 #~ "can fix this by increasing the number of inputs."
17685 #~ msgstr ""
17686 #~ "Tato cesta nemůže být zmražena, protože má více výstupů než vstupů. "
17687 #~ "Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů."
17688
17689 #~ msgid "region gain envelope visible"
17690 #~ msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti viditelná"
17691
17692 #~ msgid "time stretch"
17693 #~ msgstr "Protáhnutí času"
17694
17695 #~ msgid "Realtime Priority"
17696 #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
17697
17698 #~ msgid "Input channels:"
17699 #~ msgstr "Vstupní kanály:"
17700
17701 #~ msgid "Output channels:"
17702 #~ msgstr "Výstupní kanály:"
17703
17704 #~ msgid "Advanced options"
17705 #~ msgstr "Pokročilé volby"
17706
17707 #~ msgid "Include in Filename(s):"
17708 #~ msgstr "Zahrnout do názvu souboru(ů):"
17709
17710 #~ msgid "New From"
17711 #~ msgstr "Nový z"
17712
17713 #~ msgid "Move tempo and meter changes"
17714 #~ msgstr "Přesunout změny tempa a druhu taktu"
17715
17716 #~ msgid "Option-"
17717 #~ msgstr "Volba-"
17718
17719 #~ msgid "Shift-"
17720 #~ msgstr "Shift-"
17721
17722 #~ msgid "Control-"
17723 #~ msgstr "Ctrl-"
17724
17725 #~ msgid "SCMS"
17726 #~ msgstr "SCMS"
17727
17728 #~ msgid "Set value to playhead"
17729 #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
17730
17731 #~ msgid "Jump to the end of this range"
17732 #~ msgstr "Skočit na konec tohoto rozsahu"
17733
17734 #~ msgid "Jump to the start of this range"
17735 #~ msgstr "Skočit na začátek tohoto rozsahu"
17736
17737 #~ msgid "End time"
17738 #~ msgstr "Čas konce"
17739
17740 #~ msgid "Could not create user configuration directory"
17741 #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s uživatelským nastavením"
17742
17743 #~ msgid "MIDI Thru"
17744 #~ msgstr "MIDI přes"
17745
17746 #~ msgid "Store this many lines: "
17747 #~ msgstr "Ukládat tento počet řádků: "
17748
17749 #~ msgid ""
17750 #~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
17751 #~ "from a menu"
17752 #~ msgstr ""
17753 #~ "Tlačítko 1 pro výběr vstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
17754 #~ "vstupů z nabídky"
17755
17756 #~ msgid ""
17757 #~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
17758 #~ "from a menu"
17759 #~ msgstr ""
17760 #~ "Tlačítko 1 pro výběr výstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
17761 #~ "vstupů z nabídky"
17762
17763 #~ msgid "signal"
17764 #~ msgstr "Signál"
17765
17766 #~ msgid "close"
17767 #~ msgstr "Zavřít"
17768
17769 #~ msgid "New send"
17770 #~ msgstr "Nové odeslání"
17771
17772 #~ msgid "New Send ..."
17773 #~ msgstr "Vložit nové odeslání..."
17774
17775 #~ msgid "Controls..."
17776 #~ msgstr "Ovládání..."
17777
17778 #~ msgid "Legato"
17779 #~ msgstr "Legato"
17780
17781 #~ msgid "Groove"
17782 #~ msgstr "Rytmus"
17783
17784 #~ msgid "Quantize Type"
17785 #~ msgstr "Typ kvantování"
17786
17787 #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
17788 #~ msgstr "Vedlejší ukazatel času ukazuje vzdálenost k pracovnímu bodu"
17789
17790 #~ msgid "Route active state"
17791 #~ msgstr "Činný stav cesty"
17792
17793 #~ msgid ""
17794 #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track.  Right-"
17795 #~ "click to show menu."
17796 #~ msgstr ""
17797 #~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) všech kanálů "
17798 #~ "této stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
17799
17800 #~ msgid "Crossfades active"
17801 #~ msgstr "Prolínání činné"
17802
17803 #~ msgid "Layering (in overlaid mode)"
17804 #~ msgstr "Vrstvení (v režimu překrytí)"
17805
17806 #~ msgid "most recently moved or added is higher"
17807 #~ msgstr "Naposledy posunuté nebo přidané je výše"
17808
17809 #~ msgid "most recently added is higher"
17810 #~ msgstr "Naposledy přidané je výše"
17811
17812 #~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
17813 #~ msgstr "Metadata Broadcast WAVE"
17814
17815 #~ msgid "Page:"
17816 #~ msgstr "Strana:"
17817
17818 #~ msgid ""
17819 #~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
17820 #~ "Preferences dialog)</small></i>"
17821 #~ msgstr ""
17822 #~ "<i><small>(Toto nastavení můžete změnit kdykoli, přes dialog Nastavení)</"
17823 #~ "small></i>"
17824
17825 #~ msgid "second (2)"
17826 #~ msgstr "Poloviční (2)"
17827
17828 #~ msgid "eighth (8)"
17829 #~ msgstr "Osmina (8)"
17830
17831 #~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
17832 #~ msgstr "Chybný druh not (%1)"
17833
17834 #~ msgid "Strict Linear"
17835 #~ msgstr "Přísně přímočarý"
17836
17837 #~ msgid "no style found for %1, using red"
17838 #~ msgstr "Nenalezen žádný styl pro %1, používá se červená"
17839
17840 #~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
17841 #~ msgstr ""
17842 #~ "Neznámý charakteristický znak (atribut)  %1 požadovaný pro barvu; místo "
17843 #~ "ní se raději používá \"červená\""
17844
17845 #~ msgid ""
17846 #~ "pre\n"
17847 #~ "roll"
17848 #~ msgstr ""
17849 #~ "před\n"
17850 #~ "projíždět"
17851
17852 #~ msgid ""
17853 #~ "post\n"
17854 #~ "roll"
17855 #~ msgstr ""
17856 #~ "po\n"
17857 #~ "projíždět"
17858
17859 #~ msgid ""
17860 #~ "time\n"
17861 #~ "master"
17862 #~ msgstr ""
17863 #~ "Řízení\n"
17864 #~ "času"
17865
17866 #~ msgid "AUDITION"
17867 #~ msgstr "POSLECH"
17868
17869 #~ msgid "SOLO"
17870 #~ msgstr "SÓLO"
17871
17872 #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
17873 #~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
17874
17875 #~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
17876 #~ msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
17877
17878 #~ msgid "DSP: %5.1f%%"
17879 #~ msgstr "DSP: %5.1f%%"
17880
17881 #~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
17882 #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
17883
17884 #~ msgid "Disk: 24hrs+"
17885 #~ msgstr "Pevný disk: >24 Std."
17886
17887 #~ msgid "Does %1 control the time?"
17888 #~ msgstr "Ovládá %1 čas?"
17889
17890 #~ msgid "External"
17891 #~ msgstr "Vnější"
17892
17893 #, fuzzy
17894 #~ msgid " "
17895 #~ msgstr "% "
17896
17897 #~ msgid "automation"
17898 #~ msgstr "Automatizace"
17899
17900 #, fuzzy
17901 #~ msgid "Delete Unused"
17902 #~ msgstr "Odstranit pomocí:"
17903
17904 #~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
17905 #~ msgstr "Nenalezeno žádné zařízení pro ovladač pro \"%1\""
17906
17907 #~ msgid "MUTE"
17908 #~ msgstr "ZTLUMIT"
17909
17910 #~ msgid "Exclusive"
17911 #~ msgstr "Výhradní"
17912
17913 #~ msgid "Solo/Mute"
17914 #~ msgstr "Sólo/Ztlumit"
17915
17916 #~ msgid "Dim Cut"
17917 #~ msgstr "Vyjmutí ztlumení"
17918
17919 #~ msgid "Activate all"
17920 #~ msgstr "Zapnout vše"
17921
17922 #~ msgid "A track already exists with that name"
17923 #~ msgstr "Již existuje jedna stopa s tímto názvem"
17924
17925 #~ msgid "layer-display"
17926 #~ msgstr "Zobrazení vrstvy"
17927
17928 #~ msgid "r"
17929 #~ msgstr "n"
17930
17931 #~ msgid "MIDI Note Overlaps"
17932 #~ msgstr "Překrytí not MIDI"
17933
17934 #~ msgid "Password:"
17935 #~ msgstr "Heslo:"
17936
17937 #~ msgid "Cancelling.."
17938 #~ msgstr "Ruší se..."
17939
17940 #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
17941 #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
17942
17943 #~ msgid "quit"
17944 #~ msgstr "Ukončit"
17945
17946 #~ msgid "session"
17947 #~ msgstr "Projekt"
17948
17949 #~ msgid "snapshot"
17950 #~ msgstr "Snímek obrazovky"
17951
17952 #~ msgid "Save Mix Template"
17953 #~ msgstr "Uložit předlohu směsi"
17954
17955 #~ msgid ""
17956 #~ "Welcome to %1.\n"
17957 #~ "\n"
17958 #~ "The program will take a bit longer to start up\n"
17959 #~ "while the system fonts are checked.\n"
17960 #~ "\n"
17961 #~ "This will only be done once, and you will\n"
17962 #~ "not see this message again\n"
17963 #~ msgstr ""
17964 #~ "Vítejte v %1.\n"
17965 #~ "\n"
17966 #~ "Spuštění programu potrvá o něco déle,\n"
17967 #~ "protože budou zkontrolována systémová písma.\n"
17968 #~ "\n"
17969 #~ "Tato kontrola se provede pouze jedenkrát, a potom již\n"
17970 #~ "toto hlášení znovu neuvidíte.\n"
17971
17972 #~ msgid "Clean Up"
17973 #~ msgstr "Udělat pořádek"
17974
17975 #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
17976 #~ msgstr "Nastavit polotóny nebo procenta pro zobrazení údajů o rychlosti"
17977
17978 #~ msgid "Current transport speed"
17979 #~ msgstr "Nynější rychlost přesunu"
17980
17981 #~ msgid "stop"
17982 #~ msgstr "Zastavit"
17983
17984 #~ msgid "-0.55"
17985 #~ msgstr "-0.55"
17986
17987 #~ msgid "Cleanup"
17988 #~ msgstr "Udělat pořádek"
17989
17990 #~ msgid "Off"
17991 #~ msgstr "Vypnuto"
17992
17993 #~ msgid "99:99"
17994 #~ msgstr "99:99"
17995
17996 #~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
17997 #~ msgstr "9999h:999999m:99999999s"
17998
17999 #~ msgid "DSP: 100.0%"
18000 #~ msgstr "DZS: 100.0%"
18001
18002 #~ msgid "Buffers p:100% c:100%"
18003 #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:100% c:100%"
18004
18005 #~ msgid "ST"
18006 #~ msgstr "ST"
18007
18008 #~ msgid "Extend Range to End of Region"
18009 #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po konec oblasti"
18010
18011 #~ msgid "Extend Range to Start of Region"
18012 #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po začátek oblasti"
18013
18014 #~ msgid "Key Mouse"
18015 #~ msgstr "Myš s tlačítky"
18016
18017 #~ msgid "go to"
18018 #~ msgstr "Jít na"
18019
18020 #~ msgid "Center Active Marker"
18021 #~ msgstr "Vystředit činnou značku"
18022
18023 #~ msgid "Brush at Mouse"
18024 #~ msgstr "Štětec na polohu myši"
18025
18026 #~ msgid "Smaller"
18027 #~ msgstr "Menší"
18028
18029 #~ msgid "Bounce"
18030 #~ msgstr "Vrazit"
18031
18032 #~ msgid "fixed time region copy"
18033 #~ msgstr "Oblast současně kopírovat"
18034
18035 #~ msgid "region copy"
18036 #~ msgstr "Kopírovat oblast"
18037
18038 #~ msgid "timestretch"
18039 #~ msgstr "Protáhnutí času"
18040
18041 #~ msgid ""
18042 #~ "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it "
18043 #~ "has more outputs than inputs.  You can fix this by increasing the number "
18044 #~ "of inputs on that track."
18045 #~ msgstr ""
18046 #~ "Jedna nebo více vybraných stop oblastí nemůže být vyhozena, protože má "
18047 #~ "více výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té "
18048 #~ "stopě."
18049
18050 #~ msgid "extend selection"
18051 #~ msgstr "Rozšířit výběr"
18052
18053 #~ msgid ""
18054 #~ "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs "
18055 #~ "than inputs.  You can fix this by increasing the number of inputs on that "
18056 #~ "track."
18057 #~ msgstr ""
18058 #~ "Jedna nebo více vybraných stop nemůže být vyhozena, protože má více "
18059 #~ "výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té stopě."
18060
18061 #~ msgid "Clear tempo"
18062 #~ msgstr "Tempo posadit zpět"
18063
18064 #~ msgid "Clear meter"
18065 #~ msgstr "Vrátit zpět druh taktu"
18066
18067 #~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
18068 #~ msgstr "Zpracovává se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
18069
18070 #~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
18071 #~ msgstr "Kóduje se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
18072
18073 #~ msgid "Default Channel"
18074 #~ msgstr "Výchozí kanál"
18075
18076 #~ msgid "input"
18077 #~ msgstr "Vstup"
18078
18079 #~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
18080 #~ msgstr "Vložky, odeslání & přídavné moduly:"
18081
18082 #~ msgid "Step Edit"
18083 #~ msgstr "Úprava kroku"
18084
18085 #~ msgid ""
18086 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
18087 #~ "\n"
18088 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
18089 #~ "\n"
18090 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
18091 #~ msgstr ""
18092 #~ "Skutečně chcete odstranit sběrnici \"%1\"?\n"
18093 #~ "\n"
18094 #~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
18095 #~ "\n"
18096 #~ "\n"
18097 #~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
18098
18099 #~ msgid ""
18100 #~ "\n"
18101 #~ "\n"
18102 #~ "No session named \"%1\" exists.\n"
18103 #~ "To create it from the command line, start ardour as:\n"
18104 #~ "   ardour --new %1"
18105 #~ msgstr ""
18106 #~ "\n"
18107 #~ "\n"
18108 #~ "Es existiert kein Projekt mit dem Namen \"%1\".\n"
18109 #~ "Um es von der Kommandozeile aus zu erstellen, starten Sie ardour mit:\n"
18110 #~ "   ardour --new %1"
18111
18112 #~ msgid "Ardour cannot understand \"%1\" as a session name"
18113 #~ msgstr "Ardour kann \"%1\" nicht als Projektnamen benutzen"
18114
18115 #~ msgid "Data"
18116 #~ msgstr "Datenformat"
18117
18118 #~ msgid ""
18119 #~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n"
18120 #~ "It cannot be undone\n"
18121 #~ "Do you really want to destroy %1 ?"
18122 #~ msgstr ""
18123 #~ " Diese Aktion ist destruktiv und löscht möglicherweise Audiodateien\n"
18124 #~ "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden\n"
18125 #~ "Wollen Sie %1 wirklich löschen ?"
18126
18127 #~ msgid "BPM denominator"
18128 #~ msgstr "BPM Zählzeit"
18129
18130 #~ msgid "insert file"
18131 #~ msgstr "Vložit soubor"
18132
18133 #~ msgid "region drag"
18134 #~ msgstr "Přesunout oblast"
18135
18136 #~ msgid "Drag region brush"
18137 #~ msgstr "Štětec pro táhnutí hranicí oblasti"
18138
18139 #~ msgid "selection grab"
18140 #~ msgstr "Popadnutí výběru"
18141
18142 #~ msgid "region fill"
18143 #~ msgstr "Vyplnit oblast"
18144
18145 #~ msgid "fill selection"
18146 #~ msgstr "Vyplnit výběr"
18147
18148 #~ msgid "duplicate region"
18149 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
18150
18151 #~ msgid "link"
18152 #~ msgstr "Spojení"
18153
18154 #~ msgid "panning link control"
18155 #~ msgstr "Ovládání spojení vyvážení"
18156
18157 #~ msgid "panning link direction"
18158 #~ msgstr "Směr spojení vyvážení"
18159
18160 #~ msgid "panner for channel %zu"
18161 #~ msgstr "Ovladač vyvážení pro kanál %"
18162
18163 #~ msgid "Reset all"
18164 #~ msgstr "Vše znovu nastavit"
18165
18166 #~ msgid "Set tempo map"
18167 #~ msgstr "Nastavit mapu tempa"
18168
18169 #~ msgid "pixbuf"
18170 #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
18171
18172 #~ msgid "the pixbuf"
18173 #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
18174
18175 #~ msgid "x"
18176 #~ msgstr "x"
18177
18178 #~ msgid "y"
18179 #~ msgstr "y"
18180
18181 #~ msgid "the width"
18182 #~ msgstr "Šířka"
18183
18184 #~ msgid "drawwidth"
18185 #~ msgstr "Nakreslená šířka"
18186
18187 #~ msgid "drawn width"
18188 #~ msgstr "Nakreslená šířka"
18189
18190 #~ msgid "height"
18191 #~ msgstr "Výška"
18192
18193 #~ msgid "anchor"
18194 #~ msgstr "Kotva"
18195
18196 #~ msgid "the anchor"
18197 #~ msgstr "Kotva"
18198
18199 #~ msgid "frames_per_unit of ruler"
18200 #~ msgstr "Snímků_na_jednotku pravítka"
18201
18202 #~ msgid "fill color"
18203 #~ msgstr "Barva výplně"
18204
18205 #~ msgid "color of tick"
18206 #~ msgstr "Barva háčku"
18207
18208 #~ msgid "ardour: export ranges"
18209 #~ msgstr "ardour: vyvést oblasti do souboru"
18210
18211 #~ msgid "Export to Directory"
18212 #~ msgstr "Vyvést v podobě souboru do adresáře"
18213
18214 #~ msgid "Please enter a valid target directory."
18215 #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný cílový adresář."
18216
18217 #~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!"
18218 #~ msgstr ""
18219 #~ "Vyberte, prosím, existující cílový adresář.\n"
18220 #~ "Vybrat soubory není povoleno."
18221
18222 #~ msgid "Cannot write file in: "
18223 #~ msgstr "Soubor nelze zapsat do adresáře:"
18224
18225 #~ msgid "NAME:"
18226 #~ msgstr "NÁZEV:"
18227
18228 #~ msgid "play"
18229 #~ msgstr "Přehrát"
18230
18231 #, fuzzy
18232 #~ msgid "START:"
18233 #~ msgstr "ZAČÁTEK SOUBORU (FILE START):"
18234
18235 #~ msgid "END:"
18236 #~ msgstr "KONEC:"
18237
18238 #~ msgid "LENGTH:"
18239 #~ msgstr "DÉLKA:"
18240
18241 #~ msgid "Primary clock"
18242 #~ msgstr "Hlavní údaj o čase"
18243
18244 #~ msgid "secondary clock"
18245 #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
18246
18247 #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
18248 #~ msgstr "Chyba v programování: start_grab volán bez tažení položky"
18249
18250 #~ msgid ""
18251 #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
18252 #~ msgstr ""
18253 #~ "Chyba v programování: položka plátna postupné slábnutí signálu nemá žádný "
18254 #~ "ukazatel dat pohledu na oblast!"
18255
18256 #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
18257 #~ msgstr ""
18258 #~ "Chyba v programování: položka plátna kurzor nemá žádný ukazatel dat "
18259 #~ "kurzoru!"
18260
18261 #~ msgid "move region(s)"
18262 #~ msgstr "Pohnout oblastí(stmi)"
18263
18264 #~ msgid "move selection"
18265 #~ msgstr "Pohnout výběrem"
18266
18267 #~ msgid "Import/Export"
18268 #~ msgstr "Zavést/Vyvést"
18269
18270 #, fuzzy
18271 #~ msgid "Export selection to audiofile..."
18272 #~ msgstr "Vyvést sezení jako zvukový soubor..."
18273
18274 #, fuzzy
18275 #~ msgid "Export range markers to audiofile..."
18276 #~ msgstr "Vyvést oblasti určené značkami jako zvukový soubor..."
18277
18278 #~ msgid "Show Mixer"
18279 #~ msgstr "Ukázat mixér"
18280
18281 #~ msgid "Track/Bus Inspector"
18282 #~ msgstr "Dohlížitel stopy/sběrnice"
18283
18284 #~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
18285 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 2"
18286
18287 #~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
18288 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 3"
18289
18290 #~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
18291 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 4"
18292
18293 #~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
18294 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 5"
18295
18296 #~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
18297 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 6"
18298
18299 #~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
18300 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 7"
18301
18302 #~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
18303 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 8"
18304
18305 #~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
18306 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 9"
18307
18308 #~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
18309 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 10"
18310
18311 #~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
18312 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 11"
18313
18314 #~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
18315 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 12"
18316
18317 #~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
18318 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 13"
18319
18320 #~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
18321 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 14"
18322
18323 #~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
18324 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 15"
18325
18326 #~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
18327 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 16"
18328
18329 #~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
18330 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 17"
18331
18332 #~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
18333 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 18"
18334
18335 #~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
18336 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 19"
18337
18338 #~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
18339 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 20"
18340
18341 #~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
18342 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 21"
18343
18344 #~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
18345 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 22"
18346
18347 #~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
18348 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 23"
18349
18350 #~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
18351 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 24"
18352
18353 #~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
18354 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 25"
18355
18356 #~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
18357 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 26"
18358
18359 #~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
18360 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 27"
18361
18362 #~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
18363 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 28"
18364
18365 #~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
18366 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 29"
18367
18368 #~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
18369 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 30"
18370
18371 #~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
18372 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 31"
18373
18374 #~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
18375 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 32"
18376
18377 #~ msgid "Use OSC"
18378 #~ msgstr "Použít OSC"
18379
18380 #~ msgid "Stop transport at session end"
18381 #~ msgstr "Přenos zastavit na konci sezení"
18382
18383 #~ msgid "Region equivalents overlap"
18384 #~ msgstr "Oblast odpovídá překrytí"
18385
18386 #~ msgid "Enable Editor Meters"
18387 #~ msgstr "V editoru spustit ukazatele hladin"
18388
18389 #~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid"
18390 #~ msgstr "Protažení času zapadne do mřížky"
18391
18392 #~ msgid "Auto-analyse new audio"
18393 #~ msgstr "Automaticky rozebrat nové zvukové soubory"
18394
18395 #~ msgid "Use DC bias"
18396 #~ msgstr "Použít stejnosměrnou složku"
18397
18398 #~ msgid "JACK does monitoring"
18399 #~ msgstr "Sledování pomocí JACK"
18400
18401 #~ msgid "Ardour does monitoring"
18402 #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
18403
18404 #~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
18405 #~ msgstr "Sledování pomocí zvukového technického vybavení počítače"
18406
18407 #~ msgid "Solo in-place"
18408 #~ msgstr "Sólo v místě"
18409
18410 #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
18411 #~ msgstr "Automaticky spojit vstupy se skutečnými zvukovými vstupy"
18412
18413 #~ msgid "Manually connect inputs"
18414 #~ msgstr "Vstupy spojit ručně"
18415
18416 #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
18417 #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy se skutečnými zvukovými výstupy"
18418
18419 #~ msgid "Auto Rebind Controls"
18420 #~ msgstr "Automaticky napojit prvky ovládání"
18421
18422 #~ msgid "redirect automation created for non-plugin"
18423 #~ msgstr "Automatizace přesměrování vytvořená pro ne-přídavný modul"
18424
18425 #~ msgid "Show waveforms"
18426 #~ msgstr "Ukázat tvary vln"
18427
18428 #~ msgid "Waveform"
18429 #~ msgstr "Tvar vlny"
18430
18431 #~ msgid "gain"
18432 #~ msgstr "Zesílení signálu"
18433
18434 #~ msgid "pan"
18435 #~ msgstr "Vyvážení (panorama)"
18436
18437 #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
18438 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na obrázkový snímek"
18439
18440 #~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
18441 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
18442
18443 #~ msgid "h"
18444 #~ msgstr "h"
18445
18446 #~ msgid "track height"
18447 #~ msgstr "Výška ukazatele stopy"
18448
18449 #~ msgid "clear track"
18450 #~ msgstr "Vymazat stopu"
18451
18452 #~ msgid "add gain automation event"
18453 #~ msgstr "Vložit bod do křivky síly hlasitosti"
18454
18455 #~ msgid "Add existing audio"
18456 #~ msgstr "Přidat zvuk"
18457
18458 #~ msgid ""
18459 #~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that "
18460 #~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm."
18461 #~ msgstr ""
18462 #~ "Zdrojový soubor %1 již existuje. Tato operace zdrojový soubor "
18463 #~ "nezaktualizuje, nýbrž soubor %2 zavede jako nový soubor. Prosím, potvrďte."
18464
18465 #, fuzzy
18466 #~ msgid "importing %1"
18467 #~ msgstr "Zavádí se %1"
18468
18469 #~ msgid "1.5 seconds"
18470 #~ msgstr "1,5 sekund"
18471
18472 #~ msgid "2 seconds"
18473 #~ msgstr "2 sekundy"
18474
18475 #~ msgid "2.5 seconds"
18476 #~ msgstr "2,5 sekundy"
18477
18478 #~ msgid "3 seconds"
18479 #~ msgstr "3 sekundy"
18480
18481 #~ msgid "Recent:"
18482 #~ msgstr "Naposledy použité:"
18483
18484 #~ msgid "Session Control"
18485 #~ msgstr "Přehled sezení"
18486
18487 #~ msgid "select directory"
18488 #~ msgstr "Vybrat adresář"
18489
18490 #~ msgid ""
18491 #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
18492 #~ msgstr ""
18493 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení pro sólo v ARDOUR_UI::"
18494 #~ "set_solo_model: %1"
18495
18496 #~ msgid ""
18497 #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
18498 #~ msgstr ""
18499 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení dálkového ovládání v ARDOUR_UI::"
18500 #~ "set_remote_model: %1"
18501
18502 #~ msgid ""
18503 #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
18504 #~ "%1"
18505 #~ msgstr ""
18506 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení sledování v ARDOUR_UI::"
18507 #~ "set_monitor_model: %1"
18508
18509 #~ msgid ""
18510 #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
18511 #~ "set_denormal_model: %1"
18512 #~ msgstr ""
18513 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení denormál v ARDOUR_UI::"
18514 #~ "set_denormal_model: %1"
18515
18516 #~ msgid ""
18517 #~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::"
18518 #~ "map_file_data_format: %1"
18519 #~ msgstr ""
18520 #~ "Chyba v programování: neznámý formát hlavičky souboru předaný ARDOUR_UI::"
18521 #~ "map_file_data_format: %1"
18522
18523 #~ msgid ""
18524 #~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::"
18525 #~ "map_file_data_format: %1"
18526 #~ msgstr ""
18527 #~ "Chyba v programování: neznámý formát souboru předaný ARDOUR_UI::"
18528 #~ "map_file_data_format: %1"
18529
18530 #~ msgid ""
18531 #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
18532 #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
18533 #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
18534 #~ msgstr ""
18535 #~ "Ardour je poskytován k volnému použití bez ABSOLUTNĚ JAKÉKOLI ZÁRUKY.\n"
18536 #~ "Je to svobodné programové vybavení a vy je můžete vesele šířit dále,\n"
18537 #~ "dopokavaď se budete řídit podmínkami, které jsou uvedeny v souboru "
18538 #~ "COPYING.\n"
18539
18540 #~ msgid "You need to select which line to edit"
18541 #~ msgstr "Musíte vybrat odpovídající automatizační čáru"
18542
18543 #~ msgid "add pan automation event"
18544 #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro vyvážení (panorama)"
18545
18546 #~ msgid "Semitones (12TET)"
18547 #~ msgstr "Půltóny"
18548
18549 #~ msgid "Add Input"
18550 #~ msgstr "Připojit vstup"
18551
18552 #~ msgid "Add Output"
18553 #~ msgstr "Připojit výstup"
18554
18555 #~ msgid "Remove Output"
18556 #~ msgstr "Odstranit výstup"
18557
18558 #~ msgid "Disconnect All"
18559 #~ msgstr "Odpojit vše"
18560
18561 #~ msgid "Available connections"
18562 #~ msgstr "Dostupná spojení"
18563
18564 #~ msgid "Name for Chunk:"
18565 #~ msgstr "Název úryvku:"
18566
18567 #~ msgid "Create Chunk"
18568 #~ msgstr "Vytvořit úryvek"
18569
18570 #~ msgid "Forget it"
18571 #~ msgstr "Přerušit"
18572
18573 #~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range"
18574 #~ msgstr ""
18575 #~ "Ve nyní vybrané oblasti nebylo možné najít žádný materiál, který by se "
18576 #~ "dal vybrat"
18577
18578 #~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
18579 #~ msgstr "ardour: podivuhodný dialog pro přídavný modul"
18580
18581 #~ msgid ""
18582 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
18583 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
18584 #~ "but at the insertion point, there are\n"
18585 #~ "%3 active signal streams.\n"
18586 #~ "\n"
18587 #~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
18588 #~ "part of the signal."
18589 #~ msgstr ""
18590 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
18591 #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
18592 #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
18593 #~ "%3 činné proudy signálu.\n"
18594 #~ "\n"
18595 #~ "To není možné. Nedává to smysl - odhazujete\n"
18596 #~ "část signálu, která tak chybí."
18597
18598 #~ msgid ""
18599 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
18600 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
18601 #~ "but at the insertion point there are\n"
18602 #~ "only %3 active signal streams.\n"
18603 #~ "\n"
18604 #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
18605 #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
18606 #~ "support this type of configuration."
18607 #~ msgstr ""
18608 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
18609 #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
18610 #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
18611 #~ "pouze %3 činné proudy signálu.\n"
18612 #~ "\n"
18613 #~ "To není možné. Nedává to smysl - mimo případ, kdy by tento přídavný "
18614 #~ "modul\n"
18615 #~ "podporoval vstupy postranního řetězce. Tento druh nastavení bude "
18616 #~ "podporovat\n"
18617 #~ "nějaká budoucí verze programu Ardour."
18618
18619 #~ msgid ""
18620 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
18621 #~ "\n"
18622 #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
18623 #~ "\n"
18624 #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
18625 #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
18626 #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
18627 #~ "\n"
18628 #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
18629 #~ msgstr ""
18630 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
18631 #~ "\n"
18632 #~ "Takovéto (I/O) Vstupní/Výstupní nastavení ale není možné:\n"
18633 #~ "\n"
18634 #~ "Přídavný modul má %2 vstupy a %3 výstupy.\n"
18635 #~ "Stopa/sběrnice má %4 vstupy a %5 výstupy.\n"
18636 #~ "V této poloze (bod připojení) jsou %6 činné signály.\n"
18637 #~ "\n"
18638 #~ "Ardour neví, co má v takových situacích dělat.\n"
18639
18640 #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
18641 #~ msgstr "Po-prolínací vložky, odesílatelé signálu & přídavné moduly:"
18642
18643 #~ msgid "rename redirect"
18644 #~ msgstr "Přejmenovat přesměrování"
18645
18646 #~ msgid ""
18647 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
18648 #~ "(this cannot be undone)"
18649 #~ msgstr ""
18650 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
18651 #~ "stopy?\n"
18652 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
18653
18654 #~ msgid ""
18655 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
18656 #~ "(this cannot be undone)"
18657 #~ msgstr ""
18658 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
18659 #~ "stopy?\n"
18660 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
18661
18662 #~ msgid "v"
18663 #~ msgstr "v"
18664
18665 #~ msgid "Display Height"
18666 #~ msgstr "Výška zobrazení"
18667
18668 #~ msgid "ardour: color selection"
18669 #~ msgstr "ardour: výběr barvy"
18670
18671 #~ msgid ""
18672 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
18673 #~ "(cannot be undone)"
18674 #~ msgstr ""
18675 #~ "Opravdu chcete odstranit stopu \"%1\" ?\n"
18676 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky!)"
18677
18678 #~ msgid "ardour: x-fade edit"
18679 #~ msgstr "ardour: editor prolínání"
18680
18681 #~ msgid "Chunks"
18682 #~ msgstr "Části"
18683
18684 #~ msgid "Popup region editor"
18685 #~ msgstr "Otevřít editor oblasti"
18686
18687 #~ msgid "Define sync point"
18688 #~ msgstr "Stanovit bod pro seřízení"
18689
18690 #~ msgid "Nudge fwd"
18691 #~ msgstr "Postrčit dopředu"
18692
18693 #~ msgid "Nudge bwd"
18694 #~ msgstr "Postrčit dozadu"
18695
18696 #~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
18697 #~ msgstr "Postrčit dozadu kvůli odsazení nahrávání"
18698
18699 #~ msgid "Start to edit point"
18700 #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
18701
18702 #~ msgid "Edit point to end"
18703 #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
18704
18705 #~ msgid "Play range"
18706 #~ msgstr "Přehrávat oblast"
18707
18708 #~ msgid "Loop range"
18709 #~ msgstr "Přehrávat oblast smyčky"
18710
18711 #~ msgid "Select all in range"
18712 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti"
18713
18714 #~ msgid "Set loop from selection"
18715 #~ msgstr "Zřídit smyčku z výběru"
18716
18717 #~ msgid "Set punch from selection"
18718 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z výběru"
18719
18720 #~ msgid "Duplicate range"
18721 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
18722
18723 #~ msgid "Create chunk from range"
18724 #~ msgstr "Zřídit úryvek z oblasti"
18725
18726 #~ msgid "Export range"
18727 #~ msgstr "Vyvést oblast do souboru"
18728
18729 #~ msgid "Play from edit point"
18730 #~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
18731
18732 #~ msgid "Insert chunk"
18733 #~ msgstr "Vložit úryvek"
18734
18735 #~ msgid "Nudge entire track bwd"
18736 #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
18737
18738 #~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
18739 #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
18740
18741 #~ msgid "Select all after playhead"
18742 #~ msgstr "Vybrat vše po ukazateli polohy"
18743
18744 #~ msgid "Select all before playhead"
18745 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
18746
18747 #~ msgid "SMPTE Seconds"
18748 #~ msgstr "Sekundy SMPTE"
18749
18750 #~ msgid "Magnetic Snap"
18751 #~ msgstr "Zapadnout magneticky"
18752
18753 #~ msgid "Splice Edit"
18754 #~ msgstr "Spojit úpravu"
18755
18756 #~ msgid "Slide Edit"
18757 #~ msgstr "Vsunout úpravu"
18758
18759 #~ msgid "Lock Edit"
18760 #~ msgstr "Uzamknout úpravu"
18761
18762 #~ msgid "SMPTE Frames"
18763 #~ msgstr "Snímky SMPTE"
18764
18765 #~ msgid "SMPTE Minutes"
18766 #~ msgstr "Minuty SMPTE"
18767
18768 #~ msgid "Shortcut Editor"
18769 #~ msgstr "Editor klávesových zkratek"
18770
18771 #~ msgid "ardour: add track/bus"
18772 #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
18773
18774 #~ msgid "Name (template)"
18775 #~ msgstr "Název (šablona; pro mixér)"
18776
18777 #~ msgid "ardour: export region"
18778 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
18779
18780 #~ msgid "Varispeed"
18781 #~ msgstr "Vari rychlost"
18782
18783 #~ msgid "comments"
18784 #~ msgstr "Poznámky"
18785
18786 #~ msgid "*comments*"
18787 #~ msgstr "*Poznámky*"
18788
18789 #~ msgid "could not register new ports required for that connection"
18790 #~ msgstr "Nelze registrovat nové přípojky (porty) požadované pro toto spojení"
18791
18792 #~ msgid " Input"
18793 #~ msgstr "Vstup"
18794
18795 #~ msgid "Invert Polarity"
18796 #~ msgstr "Obrátit polaritu"
18797
18798 #~ msgid "Go"
18799 #~ msgstr "Jdi na"
18800
18801 #~ msgid "Add New Location"
18802 #~ msgstr "Přidat novou polohu"
18803
18804 #~ msgid "Location (CD Index) Markers"
18805 #~ msgstr "Značky polohy (CD Index)"
18806
18807 #~ msgid "Range (CD Track) Markers"
18808 #~ msgstr "Značky oblastí (CD stopy)"
18809
18810 #~ msgid "Play (double click)"
18811 #~ msgstr "Přehrát (dvojité klepnutí)"
18812
18813 #~ msgid "n/a"
18814 #~ msgstr "n/a"
18815
18816 #~ msgid "at edit point"
18817 #~ msgstr "Na pracovní bod"
18818
18819 #~ msgid "at playhead"
18820 #~ msgstr "Na ukazatel polohy"
18821
18822 #~ msgid ""
18823 #~ "There is no selection to export.\n"
18824 #~ "\n"
18825 #~ "Select a selection using the range mouse mode"
18826 #~ msgstr ""
18827 #~ "Nebyla vybrána žádná oblast pro vyvedení do souboru.\n"
18828 #~ "\n"
18829 #~ "Proveďte výběr za použití režimu myši pro práci s oblastmi"
18830
18831 #~ msgid ""
18832 #~ "There are no ranges to export.\n"
18833 #~ "\n"
18834 #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
18835 #~ msgstr ""
18836 #~ "Nejsou zde žádné oblasti pro vyvedení do souboru.\n"
18837 #~ "\n"
18838 #~ "Proveďte výběr jedné či více oblastí táhnutím ukazatele myši po liště "
18839 #~ "oblasti"
18840
18841 #~ msgid "Link Region/Track Selection"
18842 #~ msgstr "Spojit výběr stopy s výběrem oblasti"
18843
18844 #~ msgid "Break drag"
18845 #~ msgstr "Přerušit táhnutí"
18846
18847 #~ msgid "Use Region Fades (global)"
18848 #~ msgstr "Použít slábnutí oblastí (všeobecně)"
18849
18850 #~ msgid "Show Region Fades"
18851 #~ msgstr "Ukázat slábnutí oblastí"
18852
18853 #~ msgid "Toggle Region Fade In"
18854 #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zesilování oblastí"
18855
18856 #~ msgid "Toggle Region Fade Out"
18857 #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zeslabování oblastí"
18858
18859 #~ msgid "Toggle Region Fades"
18860 #~ msgstr "Spustit/Zastavit prolínání oblastí"
18861
18862 #~ msgid "Save View 2"
18863 #~ msgstr "Uložit pohled 2"
18864
18865 #~ msgid "Go to View 2"
18866 #~ msgstr "Vyvolat pohled 2"
18867
18868 #~ msgid "Save View 3"
18869 #~ msgstr "Uložit pohled 3"
18870
18871 #~ msgid "Go to View 3"
18872 #~ msgstr "Vyvolat pohled 3"
18873
18874 #~ msgid "Save View 4"
18875 #~ msgstr "Uložit pohled 4"
18876
18877 #~ msgid "Go to View 4"
18878 #~ msgstr "Vyvolat pohled 4"
18879
18880 #~ msgid "Save View 5"
18881 #~ msgstr "Uložit pohled 5"
18882
18883 #~ msgid "Go to View 5"
18884 #~ msgstr "Vyvolat pohled 5"
18885
18886 #~ msgid "Save View 6"
18887 #~ msgstr "Uložit pohled 6"
18888
18889 #~ msgid "Go to View 6"
18890 #~ msgstr "Vyvolat pohled 6"
18891
18892 #~ msgid "Save View 7"
18893 #~ msgstr "Uložit pohled 7"
18894
18895 #~ msgid "Go to View 7"
18896 #~ msgstr "Vyvolat pohled 7"
18897
18898 #~ msgid "Save View 8"
18899 #~ msgstr "Uložit pohled 8"
18900
18901 #~ msgid "Go to View 8"
18902 #~ msgstr "Vyvolat pohled 8"
18903
18904 #~ msgid "Save View 9"
18905 #~ msgstr "Uložit pohled 9"
18906
18907 #~ msgid "Go to View 9"
18908 #~ msgstr "Vyvolat pohled 9"
18909
18910 #~ msgid "Save View 10"
18911 #~ msgstr "Uložit pohled 10"
18912
18913 #~ msgid "Go to View 10"
18914 #~ msgstr "Vyvolat pohled 10"
18915
18916 #~ msgid "Save View 11"
18917 #~ msgstr "Uložit pohled 11"
18918
18919 #~ msgid "Go to View 11"
18920 #~ msgstr "Vyvolat pohled 11"
18921
18922 #~ msgid "Save View 12"
18923 #~ msgstr "Uložit pohled 12"
18924
18925 #~ msgid "Go to View 12"
18926 #~ msgstr "Vyvolat pohled 12"
18927
18928 #~ msgid "Locate to Mark 2"
18929 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 2"
18930
18931 #~ msgid "Locate to Mark 3"
18932 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 3"
18933
18934 #~ msgid "Locate to Mark 4"
18935 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 4"
18936
18937 #~ msgid "Locate to Mark 5"
18938 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 5"
18939
18940 #~ msgid "Locate to Mark 6"
18941 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 6"
18942
18943 #~ msgid "Locate to Mark 7"
18944 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 7"
18945
18946 #~ msgid "Locate to Mark 8"
18947 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 8"
18948
18949 #~ msgid "Locate to Mark 9"
18950 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 9"
18951
18952 #~ msgid "Start To Edit Point"
18953 #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
18954
18955 #~ msgid "Edit Point To End"
18956 #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
18957
18958 #~ msgid "Set Loop From Region"
18959 #~ msgstr "Zřídit smyčku z oblasti"
18960
18961 #~ msgid "Set Punch From Region"
18962 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti"
18963
18964 #~ msgid "Toggle Opaque"
18965 #~ msgstr "Přepínat mezi průhledný/neprůhledný"
18966
18967 #~ msgid "Toggle Fade In Active"
18968 #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
18969
18970 #~ msgid "Toggle Fade Out Active"
18971 #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
18972
18973 #~ msgid "Align Regions End"
18974 #~ msgstr "Srovnat konec oblasti"
18975
18976 #~ msgid "Align Regions End Relative"
18977 #~ msgstr "Srovnat konec oblasti vztažně"
18978
18979 #~ msgid "Align Regions Sync Relative"
18980 #~ msgstr "Srovnat bod zapadnutí oblasti vztažně"
18981
18982 #~ msgid "Duplicate Region"
18983 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
18984
18985 #~ msgid "Multi-Duplicate Region"
18986 #~ msgstr "Oblast zdvojit vícekrát"
18987
18988 #, fuzzy
18989 #~ msgid "Insert Region"
18990 #~ msgstr "Vložit oblast"
18991
18992 #~ msgid "Auto-Rename"
18993 #~ msgstr "Automaticky přejmenovat"
18994
18995 #~ msgid "Remove Region Sync"
18996 #~ msgstr "Odstranit zapadnutí oblasti"
18997
18998 #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
18999 #~ msgstr "Navázat oblast na takty&doby"
19000
19001 #~ msgid "Mute/Unmute Region"
19002 #~ msgstr "Přepínat mezi ztišením oblasti/nahlas"
19003
19004 #~ msgid "Insert Chunk"
19005 #~ msgstr "Vložit úryvek"
19006
19007 #~ msgid "Split At Edit Point"
19008 #~ msgstr "Rozdělit na pracovním bodě"
19009
19010 #~ msgid "Snap to SMPTE frame"
19011 #~ msgstr "Zapadnout do snímku SMPTE"
19012
19013 #~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
19014 #~ msgstr "Zapadnout do sekund SMPTE"
19015
19016 #~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
19017 #~ msgstr "Zapadnout do minut SMPTE"
19018
19019 #~ msgid "Show Waveforms"
19020 #~ msgstr "Ukázat tvary vln"
19021
19022 #, fuzzy
19023 #~ msgid "Show Waveforms While Recording"
19024 #~ msgstr "Ukázat tvary vln při nahrávání"
19025
19026 #~ msgid "- 0.1%"
19027 #~ msgstr "- 0,1%"
19028
19029 #~ msgid "100 per frame"
19030 #~ msgstr "100 na snímek"
19031
19032 #~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1"
19033 #~ msgstr ""
19034 #~ "Toto uspořádání používá nepřípustnou hodnotu podrámečk na rámeček: %1"
19035
19036 #~ msgid "Unknown"
19037 #~ msgstr "Neznámý"
19038
19039 #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
19040 #~ msgstr ""
19041 #~ "Soubor s klávesovými zkratkami pro Ardour nebyl na místě \"%1\" nalezen, "
19042 #~ "nebo obsahuje chyby."
19043
19044 #~ msgid "ardour: connections"
19045 #~ msgstr "ardour: spojení"
19046
19047 #~ msgid "Input Connections"
19048 #~ msgstr "Spojení vstupů"
19049
19050 #~ msgid "Output Connections"
19051 #~ msgstr "Spojení výstupů"
19052
19053 #~ msgid "New Input"
19054 #~ msgstr "Nový vstup"
19055
19056 #~ msgid "New Output"
19057 #~ msgstr "Nový výstup"
19058
19059 #~ msgid "Add Port"
19060 #~ msgstr "Přidat přípojku (port)"
19061
19062 #~ msgid "in %d"
19063 #~ msgstr "Vstup %d"
19064
19065 #~ msgid "out %d"
19066 #~ msgstr "Výstup %d"
19067
19068 #~ msgid "Name for new connection:"
19069 #~ msgstr "Název nového spojení:"
19070
19071 #~ msgid "mix group solo  change"
19072 #~ msgstr "Změnit stav sóla skupiny mixéru"
19073
19074 #~ msgid "mix group mute change"
19075 #~ msgstr "Změnit stav ztlumení skupiny mixéru"
19076
19077 #~ msgid "mix group rec-enable change"
19078 #~ msgstr "Změnit stav nahrávání skupiny mixéru"
19079
19080 #~ msgid "New Name: "
19081 #~ msgstr "Nový název: "
19082
19083 #~ msgid "CD Marker File Type"
19084 #~ msgstr "Typ souboru značky na CD"
19085
19086 #~ msgid "Sample Endianness"
19087 #~ msgstr "Pořadí bajtů"
19088
19089 #~ msgid "Conversion Quality"
19090 #~ msgstr "Kvalita převodu"
19091
19092 #~ msgid "Dither Type"
19093 #~ msgstr "Druh vložení šumu do signálu (ditheringu)"
19094
19095 #~ msgid "Export CD Marker File Only"
19096 #~ msgstr "Vyvést pouze soubor značky na CD"
19097
19098 #~ msgid "Specific tracks ..."
19099 #~ msgstr "Určité stopy..."
19100
19101 #~ msgid "22.05kHz"
19102 #~ msgstr "22,05 kHz"
19103
19104 #~ msgid "44.1kHz"
19105 #~ msgstr "44,1 kHz"
19106
19107 #~ msgid "48kHz"
19108 #~ msgstr "48 kHz"
19109
19110 #~ msgid "88.2kHz"
19111 #~ msgstr "88,2 kHz"
19112
19113 #~ msgid "96kHz"
19114 #~ msgstr "96 kHz"
19115
19116 #~ msgid "192kHz"
19117 #~ msgstr "192 kHz"
19118
19119 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
19120 #~ msgstr ""
19121 #~ "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD-seznam obsahu "
19122 #~ "(TOC)."
19123
19124 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
19125 #~ msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD CUE-soubor."
19126
19127 #~ msgid "TOC"
19128 #~ msgstr "TOC"
19129
19130 #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
19131 #~ msgstr "Ardour nemůže vyvést zvuk, když je odpojen od JACKu."
19132
19133 #~ msgid "Please enter a valid filename."
19134 #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný název souboru."
19135
19136 #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
19137 #~ msgstr "Určete, prosím, úplný název souboru pro zvukový soubor."
19138
19139 #~ msgid "intermediate"
19140 #~ msgstr "Prostřední"
19141
19142 #~ msgid "Name New Location Marker"
19143 #~ msgstr "Pojmenovat novou značku polohy"
19144
19145 #~ msgid "naturalize"
19146 #~ msgstr "Dát do původní polohy"
19147
19148 #~ msgid "trim region start to edit point"
19149 #~ msgstr "Ustřihnout od začátku oblasti až k pracovnímu bodu"
19150
19151 #~ msgid "trim region end to edit point"
19152 #~ msgstr "Ustřihnout od konce oblasti až k pracovnímu bodu"
19153
19154 #~ msgid "paste chunk"
19155 #~ msgstr "Vložit úryvek"
19156
19157 #~ msgid "clear playlist"
19158 #~ msgstr "Smazat seznam skladeb"
19159
19160 #~ msgid "toggle fade in active"
19161 #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
19162
19163 #~ msgid "toggle fade out active"
19164 #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
19165
19166 #~ msgid "Move"
19167 #~ msgstr "Posunout"
19168
19169 #~ msgid "Split & Later Section Moves"
19170 #~ msgstr "Rozdělit & posunout zadní díl"
19171
19172 #~ msgid "Post-fader Redirects"
19173 #~ msgstr "Po-prolínací přesměrování"
19174
19175 #~ msgid "Unlock"
19176 #~ msgstr "Odemknout"
19177
19178 #~ msgid "ardour: save session?"
19179 #~ msgstr "ardour: uložit sezení?"
19180
19181 #~ msgid "Ardour sessions"
19182 #~ msgstr "Projekty programu Ardour"
19183
19184 #~ msgid "Patience is a virtue.\n"
19185 #~ msgstr "Trpělivost je ctností.\n"
19186
19187 #~ msgid ""
19188 #~ "You do not have write access to this session.\n"
19189 #~ "This prevents the session from being loaded."
19190 #~ msgstr ""
19191 #~ "K tomuto sezení nemáte žádná oprávnění, která by vám umožňovala do něj "
19192 #~ "zapisovat.\n"
19193 #~ "Z toho důvodu nebude toto sezení být moci nahráno."
19194
19195 #~ msgid "ardour: cleanup"
19196 #~ msgstr "ardour: Udělat pořádek"
19197
19198 #~ msgid "files were"
19199 #~ msgstr "následující soubory byly"
19200
19201 #~ msgid "file was"
19202 #~ msgstr "soubor byl"
19203
19204 #~ msgid "ardour: plugins"
19205 #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
19206
19207 #~ msgid "# Inputs"
19208 #~ msgstr "# Vstupy"
19209
19210 #~ msgid "# Outputs"
19211 #~ msgstr "# Výstupy"
19212
19213 #~ msgid "Bar"
19214 #~ msgstr "Takt"
19215
19216 #~ msgid "Beat"
19217 #~ msgstr "Doba"
19218
19219 #~ msgid "thirtq-second (32)"
19220 #~ msgstr "Dvaatřicetina (32)"
19221
19222 #~ msgid "Paths/Files"
19223 #~ msgstr "Cesty/Soubory"
19224
19225 #~ msgid "Kbd/Mouse"
19226 #~ msgstr "Klávesnicer/Myš"
19227
19228 #~ msgid "session RAID path"
19229 #~ msgstr "Adresář sezení (RAID)"
19230
19231 #~ msgid "History depth (commands)"
19232 #~ msgstr "Počet příkazů, které lze provést zpětně"
19233
19234 #~ msgid "Saved history depth (commands)"
19235 #~ msgstr "Počet příkazů, které byly průběžně uloženy"
19236
19237 #~ msgid "SMPTE Offset"
19238 #~ msgstr "Posun SMPTE"
19239
19240 #~ msgid "Offline"
19241 #~ msgstr "Nepřipojený"
19242
19243 #~ msgid ""
19244 #~ "Trace\n"
19245 #~ "Input"
19246 #~ msgstr ""
19247 #~ "Sledovat\n"
19248 #~ "vstup"
19249
19250 #~ msgid ""
19251 #~ "Trace\n"
19252 #~ "Output"
19253 #~ msgstr ""
19254 #~ "Sledovat\n"
19255 #~ "výstup"
19256
19257 #~ msgid "MTC"
19258 #~ msgstr "MTC"
19259
19260 #~ msgid "MMC"
19261 #~ msgstr "MMC"
19262
19263 #~ msgid "online"
19264 #~ msgstr "Připojený"
19265
19266 #~ msgid "offline"
19267 #~ msgstr "Nepřipojený"
19268
19269 #~ msgid "output"
19270 #~ msgstr "Výstup"
19271
19272 #~ msgid ""
19273 #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
19274 #~ "for listening to specific regions outside the context\n"
19275 #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
19276 #~ "other mixer strip."
19277 #~ msgstr ""
19278 #~ "Sběrnice pro zkušební poslech (výstup) je jednoúčelový\n"
19279 #~ "kanál mixéru, určený pro poslech vybraných oblastí\n"
19280 #~ "nezávisle na celkovém mixu.\n"
19281 #~ "Tato sběrnice se dá spojit stejně jako kterýkoli jiný\n"
19282 #~ "kanál mixéru."
19283
19284 #~ msgid "Analysis"
19285 #~ msgstr "Rozbor"
19286
19287 #~ msgid "0.5 seconds"
19288 #~ msgstr "0,5 sekund"
19289
19290 #~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died"
19291 #~ msgstr "Přijat SIGPIPE - je možné, žeJACK spadl"
19292
19293 #~ msgid "Ardour/GTK "
19294 #~ msgstr "Ardour/GTK "
19295
19296 #~ msgid "programmer error: %1 %2"
19297 #~ msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
19298
19299 #~ msgid "Unknown action name: %1"
19300 #~ msgstr "Neznámý název pro akci: %1"
19301
19302 #, fuzzy
19303 #~ msgid "Manual Setup"
19304 #~ msgstr "Příručka"
19305
19306 #, fuzzy
19307 #~ msgid "KeyMouse Actions"
19308 #~ msgstr "Myš s tlačítky"
19309
19310 #, fuzzy
19311 #~ msgid "Software monitoring"
19312 #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
19313
19314 #, fuzzy
19315 #~ msgid "Analyze region"
19316 #~ msgstr "Normalizovat oblast"
19317
19318 #, fuzzy
19319 #~ msgid "Analyze range"
19320 #~ msgstr "Rozbor dat"
19321
19322 #, fuzzy
19323 #~ msgid "Bounce range"
19324 #~ msgstr "Vrazit oblast"
19325
19326 #, fuzzy
19327 #~ msgid "Duplicate how many times?"
19328 #~ msgstr "Zdvojit rozsah"
19329
19330 #, fuzzy
19331 #~ msgid "to Center"
19332 #~ msgstr "Na střed"
19333
19334 #, fuzzy
19335 #~ msgid "Reverse Region"
19336 #~ msgstr "Obrátit oblasti"
19337
19338 #, fuzzy
19339 #~ msgid "Add External Audio"
19340 #~ msgstr "Přidat zvuk"
19341
19342 #, fuzzy
19343 #~ msgid "these regions"
19344 #~ msgstr "Ztišit oblasti"
19345
19346 #, fuzzy
19347 #~ msgid "this region"
19348 #~ msgstr "Vložit oblast"
19349
19350 #, fuzzy
19351 #~ msgid "Yes, destroy them."
19352 #~ msgstr "Ano, odstranit."
19353
19354 #, fuzzy
19355 #~ msgid "cannot set loop: no region selected"
19356 #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
19357
19358 #~ msgid "best"
19359 #~ msgstr "Nejlepší možná"
19360
19361 #~ msgid "Shaped Noise"
19362 #~ msgstr "Nasměrovaný šum"
19363
19364 #~ msgid "stereo"
19365 #~ msgstr "Stereo"
19366
19367 #~ msgid "CUE"
19368 #~ msgstr "CUE"
19369
19370 #, fuzzy
19371 #~ msgid "Binding"
19372 #~ msgstr "Klávesové zkratky"
19373
19374 #~ msgid "Direct"
19375 #~ msgstr "Přímá"
19376
19377 #~ msgid "Bus type:"
19378 #~ msgstr "Typ sběrnice:"
19379
19380 #~ msgid "Shortest silence:"
19381 #~ msgstr "Nejkratší ticho:"
19382
19383 #~ msgid "Shortest audible:"
19384 #~ msgstr "Nejkratší slyšitelný:"
19385
19386 #~ msgid "mute change"
19387 #~ msgstr "Změnit ztlumení"
19388
19389 #~ msgid ""
19390 #~ "Spanish:\n"
19391 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
19392 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
19393 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
19394 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
19395 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
19396 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
19397 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
19398 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
19399 #~ msgstr ""
19400 #~ "Španělština:\n"
19401 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
19402 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
19403 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
19404 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
19405 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
19406 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
19407 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
19408 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
19409
19410 #~ msgid "Add this many:"
19411 #~ msgstr "Přidat tento počet:"
19412
19413 #~ msgid ""
19414 #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
19415 #~ "\n"
19416 #~ "What you would like to do?\n"
19417 #~ msgstr ""
19418 #~ "Přednastavení s tímto názvem již pro tento přídavný modul existuje.\n"
19419 #~ "\n"
19420 #~ "Co chcete dělat?\n"
19421
19422 #~ msgid "Recent"
19423 #~ msgstr "Naposledy použité..."
19424
19425 #~ msgid "Snapshot"
19426 #~ msgstr "Snímek obrazovky..."
19427
19428 #~ msgid "Export selected range to audiofile..."
19429 #~ msgstr "Vyvést oblast výběru jako zvukový soubor..."
19430
19431 #~ msgid "Cleanup unused sources"
19432 #~ msgstr "Odstranit nepoužívané soubory"
19433
19434 #~ msgid "Seamless Looping"
19435 #~ msgstr "Souvislá smyčka"
19436
19437 #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
19438 #~ msgstr "Při nahrávání zastavit přídavné moduly"
19439
19440 #~ msgid "Auto-connect outputs to master bus"
19441 #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy s hlavní sběrnicí"
19442
19443 #~ msgid "automation range drag"
19444 #~ msgstr "Pohybovat oblastí automatizace"
19445
19446 #~ msgid "Edit Groups"
19447 #~ msgstr "Skupiny pro úpravy"
19448
19449 #~ msgid "Region Editor"
19450 #~ msgstr "Editor oblasti"
19451
19452 #~ msgid "Add Single Range"
19453 #~ msgstr "Přidat jednu oblast"
19454
19455 #~ msgid "Choose top region"
19456 #~ msgstr "Vybrat horní oblast"
19457
19458 #~ msgid "Invert selection"
19459 #~ msgstr "Obrátit výběr"
19460
19461 #~ msgid "Select all after edit point"
19462 #~ msgstr "Vybrat vše po pracovním bodě"
19463
19464 #~ msgid "Select all before edit point"
19465 #~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
19466
19467 #~ msgid "Normalize Region"
19468 #~ msgstr "Znormalizovat oblast"
19469
19470 #~ msgid "Split Region"
19471 #~ msgstr "Rozdělit oblast"
19472
19473 #~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
19474 #~ msgstr "Vyvést vybrané oblasti jako zvukový soubor..."
19475
19476 #~ msgid "Lock Region"
19477 #~ msgstr "Uzamknout oblast"
19478
19479 #~ msgid "Next Mouse Mode"
19480 #~ msgstr "Další režim myši"
19481
19482 #~ msgid "Show all"
19483 #~ msgstr "Ukázat vše"
19484
19485 #~ msgid "Show Waveforms Rectified"
19486 #~ msgstr "Ukázat usměrněné tvary vln"
19487
19488 #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
19489 #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na čárové tvary vln"
19490
19491 #~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms"
19492 #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na logaritmické tvary vln"
19493
19494 #~ msgid "80 per frame"
19495 #~ msgstr "80 na snímek"
19496
19497 #~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
19498 #~ msgstr "Chyba v programování: položka plátna čára nemá žádný ukazatel čáry!"
19499
19500 #~ msgid "range selection"
19501 #~ msgstr "Výběr oblasti"
19502
19503 #~ msgid "trim selection start"
19504 #~ msgstr "Ustřihnout počáteční bod výběru"
19505
19506 #~ msgid "trim selection end"
19507 #~ msgstr "Ustřihnout koncový bod výběru"
19508
19509 #~ msgid "trimmed region"
19510 #~ msgstr "Ustřižená oblast"
19511
19512 #~ msgid "TimeFXProgress"
19513 #~ msgstr "Postup TimeFX"
19514
19515 #~ msgid "Not connected to audioengine"
19516 #~ msgstr "Nespojeno s JACKem (zvukovým strojem)"
19517
19518 #~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed"
19519 #~ msgstr "Zdířka sazeče obrázků byla odstavena/uzavřena"
19520
19521 #~ msgid "Image Frame"
19522 #~ msgstr "Rámeček obrázku"
19523
19524 #~ msgid "ardour: "
19525 #~ msgstr "ardour: "
19526
19527 #~ msgid "Click to choose outputs"
19528 #~ msgstr "Vybrat výstupy"
19529
19530 #~ msgid "Name :"
19531 #~ msgstr "Název:"
19532
19533 #~ msgid "Template :"
19534 #~ msgstr "Předloha:"
19535
19536 #~ msgid "Start Audio Engine"
19537 #~ msgstr "Spustit zvukový stroj"
19538
19539 #~ msgid ""
19540 #~ "MIDI Parameter\n"
19541 #~ "Control"
19542 #~ msgstr ""
19543 #~ "Ovládání nastavení\n"
19544 #~ "pomocných proměnných MIDI"
19545
19546 #~ msgid "add automation event to "
19547 #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro"
19548
19549 #~ msgid ""
19550 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n"
19551 #~ "(this cannot be undone)"
19552 #~ msgstr ""
19553 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
19554 #~ "sběrnice?\n"
19555 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
19556
19557 #~ msgid ""
19558 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n"
19559 #~ "(this cannot be undone)"
19560 #~ msgstr ""
19561 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
19562 #~ "sběrnice?\n"
19563 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
19564
19565 #~ msgid "Pre-fader Redirects"
19566 #~ msgstr "Před-prolínací přesměrování"
19567
19568 #~ msgid "Visual options"
19569 #~ msgstr "Volby pro nastavení viditelných prvků"
19570
19571 #~ msgid "solo change"
19572 #~ msgstr "Změnit sólo"
19573
19574 #~ msgid "Solo Lock"
19575 #~ msgstr "Uzamknout sólo"
19576
19577 #~ msgid "TimeAxisViewItemName"
19578 #~ msgstr "Název pohledového prvku časové osy"
19579
19580 #~ msgid "Connection \""
19581 #~ msgstr "Spojení \""
19582
19583 #~ msgid "\""
19584 #~ msgstr "\""
19585
19586 #~ msgid "Move edit cursor"
19587 #~ msgstr "Posunout ukazatele úprav"
19588
19589 #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
19590 #~ msgstr "Chyba v programování: tato oblast nepokrývá tuto polohu"
19591
19592 #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
19593 #~ msgstr "Umístit ukazatele úprav na požadovaný bod sladění"
19594
19595 #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
19596 #~ msgstr "Cíl klávesnice: \"%1\" - je neznámý."
19597
19598 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
19599 #~ msgstr "S \"mod1\" máte spojeno %1 kláves"
19600
19601 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
19602 #~ msgstr "S \"mod2\" máte spojeno %1 kláves"
19603
19604 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
19605 #~ msgstr "S \"mod3\" máte spojeno %1 kláves"
19606
19607 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
19608 #~ msgstr "S \"mod4\" máte spojeno %1 kláves"
19609
19610 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
19611 #~ msgstr "S \"mod5\" máte spojeno %1 kláves"
19612
19613 #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
19614 #~ msgstr "ardour se sám shazuje kvůli čistému ukončení\n"
19615
19616 #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
19617 #~ msgstr "%d(%d): přijat signál %d\n"
19618
19619 #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
19620 #~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)"
19621
19622 #~ msgid ""
19623 #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
19624 #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
19625 #~ msgstr ""
19626 #~ "Bez souboru se stylem uživatelského rozhraní bude Ardour vypadat divně.\n"
19627 #~ "Nastavte, prosím, ARDOUR3_UI_RC tak, aby ukazoval na platný soubor se "
19628 #~ "stylem uživatelského rozhraní"
19629
19630 #~ msgid "LADSPA"
19631 #~ msgstr "LADSPA"
19632
19633 #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
19634 #~ msgstr "ardour: stopa/sběrnice/inspektor: nebyla vybrána žádná cesta"
19635
19636 #~ msgid "Embed"
19637 #~ msgstr "Vložit"
19638
19639 #~ msgid "Link to an external file"
19640 #~ msgstr "Odkaz na vnější soubor"
19641
19642 #~ msgid "open session"
19643 #~ msgstr "Otevřít sezení"
19644
19645 #~ msgid "POSITION:"
19646 #~ msgstr "POSITION:"
19647
19648 #~ msgid "SYNC POINT:"
19649 #~ msgstr "BOD SEŘÍZENÍ (SYNC POINT):"
19650
19651 #~ msgid "Remove Input"
19652 #~ msgstr "Odstranit vstup"
19653
19654 #~ msgid ""
19655 #~ "The following %1 %2 not in use and \n"
19656 #~ "have been moved to:\n"
19657 #~ "%3. \n"
19658 #~ "\n"
19659 #~ "Flushing the wastebasket will \n"
19660 #~ "release an additional\n"
19661 #~ "%4 %5bytes of disk space.\n"
19662 #~ msgstr ""
19663 #~ "Následující %1 %2 nepoužívané a\n"
19664 #~ "přesunuté do:\n"
19665 #~ "%3. \n"
19666 #~ "\n"
19667 #~ "Až vyprázdníte koš, uvolní se dalších\n"
19668 #~ "%4 %5 bajtů ukládacího prostoru.\n"
19669
19670 #~ msgid ""
19671 #~ "The following %1 %2 deleted from\n"
19672 #~ "%3,\n"
19673 #~ "releasing %4 %5bytes of disk space"
19674 #~ msgstr ""
19675 #~ "Následující %1 %2 smazány z\n"
19676 #~ "%3,\n"
19677 #~ "a uvolnilo se %4 %5 bajtů ukládacího prostoru"
19678
19679 #, fuzzy
19680 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n"
19681 #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2008 Paul Davis\n"
19682
19683 #, fuzzy
19684 #~ msgid "Line"
19685 #~ msgstr "Čárový"
19686
19687 #, fuzzy
19688 #~ msgid "Type:"
19689 #~ msgstr "Druh"
19690
19691 #, fuzzy
19692 #~ msgid "Bundle manager"
19693 #~ msgstr "Bereich Bouncen"
19694
19695 #, fuzzy
19696 #~ msgid "Realtime Export"
19697 #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
19698
19699 #, fuzzy
19700 #~ msgid "Fast Export"
19701 #~ msgstr "Zastavit vyvedení do souboru"
19702
19703 #, fuzzy
19704 #~ msgid "Ardour"
19705 #~ msgstr "ardour: "
19706
19707 #, fuzzy
19708 #~ msgid "Show '%s' sources"
19709 #~ msgstr "Ukázat mřížku s takty"
19710
19711 #, fuzzy
19712 #~ msgid "Show '%s' destinations"
19713 #~ msgstr "Ukázat použitelné automatizace"
19714
19715 #, fuzzy
19716 #~ msgid "New Return ..."
19717 #~ msgstr "Vložit nového odesílatele signálu..."
19718
19719 #, fuzzy
19720 #~ msgid " input: "
19721 #~ msgstr "Vstup"
19722
19723 #, fuzzy
19724 #~ msgid " output: "
19725 #~ msgstr "Výstup"
19726
19727 #, fuzzy
19728 #~ msgid "Ardour Preferences"
19729 #~ msgstr "Volby"
19730
19731 #, fuzzy
19732 #~ msgid "Route group"
19733 #~ msgstr "Žádná skupina"
19734
19735 #, fuzzy
19736 #~ msgid ""
19737 #~ "German:\n"
19738 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
19739 #~ msgstr ""
19740 #~ "Deutsch:\n"
19741 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
19742 #~ "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
19743
19744 #, fuzzy
19745 #~ msgid "Autuo Play"
19746 #~ msgstr "Automatické přehrávání"
19747
19748 #, fuzzy
19749 #~ msgid "programming error: impossible control method"
19750 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
19751
19752 #, fuzzy
19753 #~ msgid "Colors"
19754 #~ msgstr "Barva"
19755
19756 #, fuzzy
19757 #~ msgid "ardour: clock"
19758 #~ msgstr "ardour: "
19759
19760 #, fuzzy
19761 #~ msgid "Edit Cursor"
19762 #~ msgstr "Editor"
19763
19764 #, fuzzy
19765 #~ msgid "ardour: editor"
19766 #~ msgstr "ardour: "
19767
19768 #, fuzzy
19769 #~ msgid "ardour: editor: "
19770 #~ msgstr "ardour: editor prolínání"
19771
19772 #, fuzzy
19773 #~ msgid "Select all between cursors"
19774 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
19775
19776 #, fuzzy
19777 #~ msgid "Paste at edit cursor"
19778 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
19779
19780 #, fuzzy
19781 #~ msgid "Paste at mouse"
19782 #~ msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
19783
19784 #, fuzzy
19785 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
19786 #~ msgstr "Na začátek další oblasti"
19787
19788 #, fuzzy
19789 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
19790 #~ msgstr "Na konec další oblasti"
19791
19792 #, fuzzy
19793 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
19794 #~ msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
19795
19796 #, fuzzy
19797 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
19798 #~ msgstr "Na konec předchozí oblasti"
19799
19800 #, fuzzy
19801 #~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
19802 #~ msgstr "Na začátek oblasti výběru"
19803
19804 #, fuzzy
19805 #~ msgid "Edit Cursor to Range End"
19806 #~ msgstr "Na konec oblasti výběru"
19807
19808 #, fuzzy
19809 #~ msgid "Select All Between Cursors"
19810 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
19811
19812 #, fuzzy
19813 #~ msgid "Add Location from Playhead"
19814 #~ msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
19815
19816 #, fuzzy
19817 #~ msgid "Center Edit Cursor"
19818 #~ msgstr "Nachystat editor"
19819
19820 #, fuzzy
19821 #~ msgid "Edit to Playhead"
19822 #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
19823
19824 #, fuzzy
19825 #~ msgid "crop"
19826 #~ msgstr "Oříznout"
19827
19828 #, fuzzy
19829 #~ msgid "to Tracks"
19830 #~ msgstr "Zvukové stopy"
19831
19832 #, fuzzy
19833 #~ msgid "Import as a %1 region"
19834 #~ msgstr "Zavést na seznam s oblastmi"
19835
19836 #, fuzzy
19837 #~ msgid "multichannel"
19838 #~ msgstr "Kanály"
19839
19840 #, fuzzy
19841 #~ msgid "Hide Mark"
19842 #~ msgstr "Současná značka"
19843
19844 #, fuzzy
19845 #~ msgid "ardour: rename mark"
19846 #~ msgstr "Přejmenovat značku"
19847
19848 #, fuzzy
19849 #~ msgid "select on click"
19850 #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
19851
19852 #, fuzzy
19853 #~ msgid "cancel selection"
19854 #~ msgstr "Výběr oblasti"
19855
19856 #, fuzzy
19857 #~ msgid "select all between cursors"
19858 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
19859
19860 #, fuzzy
19861 #~ msgid "ardour: rename region"
19862 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
19863
19864 #, fuzzy
19865 #~ msgid "set region sync position"
19866 #~ msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
19867
19868 #, fuzzy
19869 #~ msgid "set sync from edit cursor"
19870 #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
19871
19872 #, fuzzy
19873 #~ msgid "ardour: freeze"
19874 #~ msgstr "ardour: "
19875
19876 #, fuzzy
19877 #~ msgid "ardour: timestretch"
19878 #~ msgstr "Protáhnutí času"
19879
19880 #~ msgid "Set"
19881 #~ msgstr "Setzen"
19882
19883 #, fuzzy
19884 #~ msgid "Could not connect to JACK server as  \"%1\""
19885 #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
19886
19887 #, fuzzy
19888 #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
19889 #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
19890
19891 #~ msgid "record"
19892 #~ msgstr "Nahrávat"
19893
19894 #, fuzzy
19895 #~ msgid "ardour: mixer"
19896 #~ msgstr "ardour: "
19897
19898 #, fuzzy
19899 #~ msgid "ardour: mixer: "
19900 #~ msgstr "ardour: "
19901
19902 #, fuzzy
19903 #~ msgid "ardour: options editor"
19904 #~ msgstr "ardour: spojení"
19905
19906 #, fuzzy
19907 #~ msgid "Layers & Fades"
19908 #~ msgstr "Takty & Doby"
19909
19910 #, fuzzy
19911 #~ msgid "ardour: playlists"
19912 #~ msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
19913
19914 #, fuzzy
19915 #~ msgid "ardour: playlist for "
19916 #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
19917
19918 #, fuzzy
19919 #~ msgid "Available LADSPA Plugins"
19920 #~ msgstr "Dostupné přídavné moduly"
19921
19922 #, fuzzy
19923 #~ msgid "AudioUnit"
19924 #~ msgstr "Poslech"
19925
19926 #, fuzzy
19927 #~ msgid "ardour: %1"
19928 #~ msgstr "ardour: "
19929
19930 #, fuzzy
19931 #~ msgid "ardour: region "
19932 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
19933
19934 #, fuzzy
19935 #~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
19936 #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
19937
19938 #, fuzzy
19939 #~ msgid "Apply"
19940 #~ msgstr "Přehrát"
19941
19942 #, fuzzy
19943 #~ msgid "Samplerate: %1"
19944 #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
19945
19946 #~ msgid "frames_per_unit"
19947 #~ msgstr "Snímků_na_jednotku"