1 # German translations for gtk-ardour
2 # Copyright (C) 2003 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
5 # Karsten Petersen <kapet@kapet.de>, 2003.
6 # Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>, 2008, 2012, 2013, 2014.
9 "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-10 17:53+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-02-10 17:58+0100\n"
13 "Last-Translator: Edgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
14 "Language-Team: German <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../../\n"
23 "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
31 msgstr "John Anderson"
34 msgid "Marcus Andersson"
35 msgstr "Marcus Andersson"
38 msgid "Nedko Arnaudov"
39 msgstr "Nedko Arnaudov"
51 msgstr "Sakari Bergen"
54 msgid "Christian Borss"
55 msgstr "Christian Borss"
62 msgid "Jesse Chappell"
63 msgstr "Jesse Chappell"
66 msgid "Thomas Charbonnel"
67 msgstr "Thomas Charbonnel"
82 msgid "Gerard van Dongen"
83 msgstr "Gerard van Dongen"
86 msgid "Colin Fletcher"
87 msgstr "Colin Fletcher"
102 msgid "Christopher George"
103 msgstr "Christopher George"
106 msgid "Chris Goddard"
107 msgstr "Chris Goddard"
110 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
111 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
118 msgid "Audun Halland"
119 msgstr "Audun Halland"
123 msgstr "David Halter"
127 msgstr "Steve Harris"
130 msgid "Melvin Ray Herr"
131 msgstr "Melvin Ray Herr"
134 msgid "Carl Hetherington"
135 msgstr "Carl Hetherington"
142 msgid "Robert Jordens"
143 msgstr "Robert Jordens"
146 msgid "Stefan Kersten"
147 msgstr "Stefan Kersten"
151 msgstr "Armand Klenk"
154 msgid "Julien de Kozak"
155 msgstr "Julien de Kozak"
171 msgstr "Joshua Leach"
178 msgid "Nick Mainsbridge"
179 msgstr "Nick Mainsbridge"
183 msgstr "Tim Mayberry"
194 msgid "Nimal Ratnayake"
195 msgstr "Nimal Ratnayake"
198 msgid "David Robillard"
199 msgstr "David Robillard"
202 msgid "Taybin Rutkin"
203 msgstr "Taybin Rutkin"
207 msgstr "Andreas Ruge"
210 msgid "Sampo Savolainen"
211 msgstr "Sampo Savolainen"
214 msgid "Rodrigo Severo"
215 msgstr "Rodrigo Severo"
222 msgid "Lincoln Spiteri"
223 msgstr "Lincoln Spiteri"
231 msgstr "Mark Stewart"
234 msgid "Roland Stigge"
235 msgstr "Roland Stigge"
238 msgid "Petter Sundlöf"
239 msgstr "Petter Sundlöf"
250 msgid "Thorsten Wilms"
251 msgstr "Thorsten Wilms"
256 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
257 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
258 "\tMartin Blanchard\n"
259 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
262 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
263 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
264 "\tMartin Blanchard\n"
265 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
270 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
271 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
272 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
273 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
274 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
275 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
276 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
279 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
280 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
281 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
282 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
283 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
284 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
285 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
290 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
291 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
294 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
295 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
300 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
303 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
307 "Brazilian Portuguese:\n"
308 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
309 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
311 "Brasilianisches Portugiesisch:\n"
312 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
313 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
318 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
319 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
322 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
323 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
328 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
329 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
332 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
333 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
338 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
341 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
346 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
349 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
354 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
357 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
362 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
365 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
370 "\t Eivind Ødegård\n"
373 "\t Eivind Ødegård\n"
378 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
381 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
384 msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
385 msgstr "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
388 msgid "http://ardour.org/"
389 msgstr "http://ardour.org/"
394 "(built from revision %2)"
397 "(Aus Revision %2 erstellt)"
401 msgstr "Konfiguration"
404 msgid "Loading menus from %1"
405 msgstr "Lade Menüs aus"
407 #: actions.cc:88 actions.cc:89
408 msgid "badly formatted UI definition file: %1"
409 msgstr "die UI Definitionsdatei %1 ist falsch formatiert"
412 msgid "%1 menu definition file not found"
413 msgstr "Konnte die %1 Menü-Definitionsdatei nicht finden"
415 #: actions.cc:95 actions.cc:96
416 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
417 msgstr "%1 benötigt eine gültige ardour.menus Datei"
419 #: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:500
420 msgid "Add Track or Bus"
421 msgstr "Spur/Bus hinzufügen"
423 #: add_route_dialog.cc:56
424 msgid "Configuration:"
425 msgstr "Kanaleinstellungen:"
427 #: add_route_dialog.cc:57
431 #: add_route_dialog.cc:58
435 #: add_route_dialog.cc:77
439 #: add_route_dialog.cc:78
443 #: add_route_dialog.cc:79
444 msgid "Audio+MIDI Tracks"
445 msgstr "Audio+MIDI-Spuren"
447 #: add_route_dialog.cc:80
451 #: add_route_dialog.cc:102
455 #: add_route_dialog.cc:115 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:150
456 #: video_server_dialog.cc:116
457 msgid "<b>Options</b>"
458 msgstr "<b>Optionen</b>"
460 #: add_route_dialog.cc:125 bundle_manager.cc:192 region_editor.cc:50
461 #: route_group_dialog.cc:65
465 #: add_route_dialog.cc:155
469 #: add_route_dialog.cc:216 add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:299
470 #: ardour_ui_ed.cc:476 engine_dialog.cc:235 rc_option_editor.cc:1508
471 #: rc_option_editor.cc:1510 rc_option_editor.cc:1512 rc_option_editor.cc:1530
472 #: rc_option_editor.cc:1532 rc_option_editor.cc:1540 rc_option_editor.cc:1542
473 #: rc_option_editor.cc:1560 rc_option_editor.cc:1573 rc_option_editor.cc:1575
474 #: rc_option_editor.cc:1577 rc_option_editor.cc:1608 rc_option_editor.cc:1610
475 #: rc_option_editor.cc:1612 rc_option_editor.cc:1620 rc_option_editor.cc:1628
476 #: rc_option_editor.cc:1636
480 #: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:228 add_route_dialog.cc:300
481 #: editor_actions.cc:108 missing_file_dialog.cc:56 rc_option_editor.cc:1771
482 #: rc_option_editor.cc:1779 rc_option_editor.cc:1787 rc_option_editor.cc:1796
483 #: rc_option_editor.cc:1804 rc_option_editor.cc:1812 rc_option_editor.cc:1820
484 #: rc_option_editor.cc:1829 rc_option_editor.cc:1838 rc_option_editor.cc:1847
485 #: rc_option_editor.cc:1855 rc_option_editor.cc:1863 rc_option_editor.cc:1871
486 #: rc_option_editor.cc:1894
490 #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:231 add_route_dialog.cc:301
494 #: add_route_dialog.cc:219 add_route_dialog.cc:234 add_route_dialog.cc:302
498 #: add_route_dialog.cc:261
500 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
501 "both audio and MIDI input data\n"
503 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
506 "Audio+MIDI Spuren sind <b>NUR</b> für den Gebrauch mit Plugins gedacht, die "
507 "sowohl Audio als auch MIDI Eingangsdaten benutzen\n"
509 "Falls Sie nicht vorhaben, so ein Plugin zu benutzen, verwenden Sie "
510 "stattdessen eine normale Audio- oder MIDI-Spur"
512 #: add_route_dialog.cc:320 add_route_dialog.cc:339 editor_actions.cc:388
513 #: editor_rulers.cc:392 time_axis_view.cc:1283
517 #: add_route_dialog.cc:323 add_route_dialog.cc:341
521 #: add_route_dialog.cc:324 add_route_dialog.cc:343
525 #: add_route_dialog.cc:424
529 #: add_route_dialog.cc:428
533 #: add_route_dialog.cc:452
537 #: add_route_dialog.cc:456
541 #: add_route_dialog.cc:460
545 #: add_route_dialog.cc:464
549 #: add_route_dialog.cc:468
553 #: add_route_dialog.cc:472
557 #: add_route_dialog.cc:476 mixer_strip.cc:2166
559 msgstr "Benutzerdefiniert"
561 #: add_route_dialog.cc:509 add_route_dialog.cc:525 route_group_menu.cc:81
563 msgstr "Neue Gruppe..."
565 #: add_route_dialog.cc:513 route_group_menu.cc:85
567 msgstr "Keine Gruppe"
569 #: add_route_dialog.cc:589
573 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
574 msgid "Ambiguous File"
575 msgstr "Mehrmals gefundene Datei"
577 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
579 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
582 "%1 hat die Datei <i>%2</i> an den folgenden Orten gefunden:\n"
585 #: ambiguous_file_dialog.cc:44
589 "Please select the path that you want to get the file from."
593 "Bitte wähle den Pfad der gewünschten Datei aus."
595 #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46
599 #: analysis_window.cc:46
600 msgid "Signal source"
601 msgstr "Signalquelle"
603 #: analysis_window.cc:47
604 msgid "Selected ranges"
605 msgstr "Ausgewählte Bereiche"
607 #: analysis_window.cc:48
608 msgid "Selected regions"
609 msgstr "Ausgewählte Regionen"
611 #: analysis_window.cc:50
612 msgid "Display model"
615 #: analysis_window.cc:51
616 msgid "Composite graphs for each track"
617 msgstr "Graphen für jede Spur einzeln"
619 #: analysis_window.cc:52
620 msgid "Composite graph of all tracks"
621 msgstr "Graphen aller Spuren zusammenfassen"
623 #: analysis_window.cc:54
624 msgid "Show frequency power range"
625 msgstr "Leistungsspektrum anzeigen"
627 #: analysis_window.cc:55
628 msgid "Normalize values"
629 msgstr "Normalisieren"
631 #: analysis_window.cc:59
632 msgid "FFT analysis window"
633 msgstr "FFT-Analysefenster"
635 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1840
636 msgid "Spectral Analysis"
639 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:141 export_channel_selector.cc:557
640 #: session_metadata_dialog.cc:546
644 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:619 mixer_ui.cc:125
649 #: analysis_window.cc:135
650 msgid "Re-analyze data"
651 msgstr "Daten erneut analysieren"
653 #: ardour_button.cc:708
654 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
656 "Schaltfläche kann den Status des nichtexistenten Kontrollzieles nicht "
671 #: ardour_ui.cc:192 speaker_dialog.cc:36
672 msgid "Speaker Configuration"
673 msgstr "Lautsprechereinstellung"
675 #: ardour_ui.cc:193 theme_manager.cc:57 theme_manager.cc:70
676 msgid "Theme Manager"
679 #: ardour_ui.cc:194 keyeditor.cc:53
681 msgstr "Tastenkombinationen"
685 msgstr "Globale Einstellungen"
687 #: ardour_ui.cc:196 ardour_ui.cc:202
688 msgid "Add Tracks/Busses"
689 msgstr "Spuren/Busse hinzufügen"
695 #: ardour_ui.cc:198 location_ui.cc:1146
699 #: ardour_ui.cc:199 route_params_ui.cc:58 route_params_ui.cc:606
700 msgid "Tracks and Busses"
701 msgstr "Spuren/Busse"
703 #: ardour_ui.cc:200 engine_dialog.cc:67
704 msgid "Audio/MIDI Setup"
705 msgstr "Audio/MIDI Einstellungen"
709 msgstr "Projekteinstellungen"
711 #: ardour_ui.cc:203 bundle_manager.cc:263
712 msgid "Bundle Manager"
713 msgstr "Bundle Manager"
715 #: ardour_ui.cc:204 big_clock_window.cc:36
717 msgstr "Große Zeitanzeige"
720 msgid "Audio Connections"
721 msgstr "Audio-Verbindungen"
724 msgid "MIDI Connections"
725 msgstr "MIDI-Verbindungen"
729 msgstr "Fehlermeldungen"
733 "The audio backend was shutdown because:\n"
737 "Das Audiobackend wurde aus folgendem Grund beendet:\n"
743 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
744 "disconnected %1 because %1\n"
745 "was not fast enough. Try to restart\n"
746 "the audio backend and save the session."
748 "Das Audiobackend wurde entweder beendet oder hat\n"
749 "%1 getrennt, weil %1 nicht schnell genug\n"
750 "war. Sie sollten versuchen, das Audiobackend \n"
751 "neu zu starten und das Projekt zu speichern."
754 msgid "NSM server did not announce itself"
755 msgstr "Der NSM Server hat sich nicht angemeldet"
758 msgid "NSM: no client ID provided"
759 msgstr "NSM: keine Client-ID verfügbar"
762 msgid "NSM: no session created"
763 msgstr "NSM: keine Session erzeugt"
766 msgid "NSM: initialization failed"
767 msgstr "NSM: Initialisierung gescheitert"
769 #: ardour_ui.cc:850 startup.cc:379
770 msgid "%1 is ready for use"
771 msgstr "%1 ist bereit"
775 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
776 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
778 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
781 "WARNUNG: Ihr System hat eine Begrenzung für die Reservierung von "
782 "Arbeitsspeicher eingestellt. Dies könnte dazu führen, dass %1 der Speicher "
783 "ausgeht bevor die Systembegrenzung erreicht ist.\n"
785 "Sie können die Speicherbegrenzung mit 'ulimit -l' einsehen und normalerweise "
789 msgid "Do not show this window again"
790 msgstr "Diese Meldung nicht erneut anzeigen"
798 msgstr "Beenden ohne zu speichern"
801 msgid "Save and quit"
802 msgstr "Speichern und beenden"
806 "%1 was unable to save your session.\n"
808 "If you still wish to quit, please use the\n"
810 "\"Just quit\" option."
812 "%1 konnte das Projekt nicht speichern.\n"
814 "Wenn Sie trotzdem beenden wollen, wählen Sie bitte\n"
816 "\"Trotzdem beenden\"."
819 msgid "Please wait while %1 cleans up..."
820 msgstr "Bitte warten Sie, während %1 aufräumt."
823 msgid "Unsaved Session"
824 msgstr "Nicht gespeichertes Projekt"
828 "The session \"%1\"\n"
829 "has not been saved.\n"
831 "Any changes made this time\n"
832 "will be lost unless you save it.\n"
834 "What do you want to do?"
836 "Das Projekt \"%1\"\n"
837 "wurde nicht gespeichert.\n"
839 "Alle Änderungen werden verloren\n"
840 "gehen, wenn Sie nicht speichern.\n"
842 "Wie wollen Sie vorgehen?"
846 "The snapshot \"%1\"\n"
847 "has not been saved.\n"
849 "Any changes made this time\n"
850 "will be lost unless you save it.\n"
852 "What do you want to do?"
854 "Der Schnappschuss \"%1\"\n"
855 "wurde nicht gespeichert.\n"
857 "Alle Änderungen werden verloren\n"
858 "gehen, wenn Sie nicht speichern.\n"
860 "Wie wollen Sie vorgehen?"
866 #: ardour_ui.cc:1138 ardour_ui.cc:1146
868 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
869 msgstr "Audio: <span foreground=\"red\">Kein</span>"
873 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
874 msgstr "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
878 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
879 msgstr "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
881 #: ardour_ui.cc:1172 export_video_dialog.cc:69
897 #: ardour_ui.cc:1185 session_option_editor.cc:197
927 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
928 msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
933 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
934 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
935 "\">%<PRIu32>%%</span>"
937 "Puffer: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
938 "%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
942 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
943 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">Unbekannt</span>"
946 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
947 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24h+</span>"
950 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
951 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">>24 h</span>"
955 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
956 msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
960 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
961 msgstr "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
963 #: ardour_ui.cc:1461 ardour_ui.cc:1470 session_dialog.cc:322
964 #: session_dialog.cc:327
965 msgid "Recent Sessions"
966 msgstr "Zuletzt verwendete Projekte"
970 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
971 "You cannot open or close sessions in this condition"
973 "%1 ist derzeit mit keinem Audiobackend verbunden.\n"
974 "Daher können keine Projekte geöffnet oder geschlossen werden."
978 msgstr "Projekt öffnen"
980 #: ardour_ui.cc:1598 session_dialog.cc:353 session_import_dialog.cc:169
981 #: session_metadata_dialog.cc:729
986 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
988 "Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde."
991 msgid "could not create %1 new mixed track"
992 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
993 msgstr[0] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spur nicht erstellen"
994 msgstr[1] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spuren nicht erstellen"
996 #: ardour_ui.cc:1649 ardour_ui.cc:1710
998 "There are insufficient JACK ports available\n"
999 "to create a new track or bus.\n"
1000 "You should save %1, exit and\n"
1001 "restart JACK with more ports."
1003 "Es sind nicht genügend JACK Ports verfügbar,\n"
1004 "um neue Spuren oder Busse zu erstellen.\n"
1005 "Speichern Sie Ihr Projekt, beenden Sie\n"
1006 "%1 und starten Sie JACK mit einer größeren\n"
1009 #: ardour_ui.cc:1684
1010 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1012 "Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde."
1014 #: ardour_ui.cc:1693
1015 msgid "could not create %1 new audio track"
1016 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1017 msgstr[0] "konnte %1 neue Audiospur nicht erstellen."
1018 msgstr[1] "konnte %1 neue Audiospuren nicht erstellen."
1020 #: ardour_ui.cc:1702
1021 msgid "could not create %1 new audio bus"
1022 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1023 msgstr[0] "konnte %1 neuen Audiobus nicht erstellen"
1024 msgstr[1] "konnte %1 neue Audiobusse nicht erstellen"
1026 #: ardour_ui.cc:1826
1028 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1029 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1031 "Bitte fügen Sie, bevor Sie aufnehmen, mindestens \n"
1032 "eine oder mehrere Spur hinzu. Die geht über \"Spur/Bus hinzufügen\"\n"
1033 "im Menüpunkt Projekt."
1035 #: ardour_ui.cc:2204
1037 msgstr "Speichern unter..."
1039 #: ardour_ui.cc:2205 ardour_ui.cc:2284
1040 msgid "New session name"
1041 msgstr "Neuer Projektname"
1043 #: ardour_ui.cc:2207
1044 msgid "Take Snapshot"
1045 msgstr "Schnappschuss machen"
1047 #: ardour_ui.cc:2208
1048 msgid "Name of new snapshot"
1049 msgstr "Name für neuen Schnappschuss"
1051 #: ardour_ui.cc:2233
1053 "To ensure compatibility with various systems\n"
1054 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1056 "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n"
1057 "dürfen Namen von Schnappschüssen kein '%1'-Zeichen enthalten"
1059 #: ardour_ui.cc:2245
1060 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1061 msgstr "Bestätige das Überschreiben des Schnappschusses"
1063 #: ardour_ui.cc:2246
1064 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1066 "Ein Schnappschuss mit diesem Namen existiert bereits. Wollen Sie ihn "
1069 #: ardour_ui.cc:2249 utils_videotl.cc:67
1071 msgstr "Überschreiben"
1073 #: ardour_ui.cc:2283
1074 msgid "Rename Session"
1075 msgstr "Projekt umbenennen"
1077 #: ardour_ui.cc:2298 ardour_ui.cc:2699 ardour_ui.cc:2737
1079 "To ensure compatibility with various systems\n"
1080 "session names may not contain a '%1' character"
1082 "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n"
1083 "dürfen Projektnamen kein '%1'-Zeichen enthalten"
1085 #: ardour_ui.cc:2306
1087 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1089 "Dieser Name wird schon von einem anderen Verzeichnis/Ordner benutzt. Bitte "
1090 "versuchen Sie einen anderen Namen."
1092 #: ardour_ui.cc:2315
1094 "Renaming this session failed.\n"
1095 "Things could be seriously messed up at this point"
1097 "Das Umbenennen des Projekts ist fehlgeschlagen.\n"
1098 "Dies könnte auf schwerwiegende Probleme hinweisen."
1100 #: ardour_ui.cc:2426
1101 msgid "Save Template"
1102 msgstr "Als Vorlage Speichern"
1104 #: ardour_ui.cc:2427
1105 msgid "Name for template:"
1106 msgstr "Name für Vorlage"
1108 #: ardour_ui.cc:2428
1112 #: ardour_ui.cc:2466
1116 "already exists. Do you want to open it?"
1120 "existiert bereits. Wollen Sie sie öffnen?"
1122 #: ardour_ui.cc:2476
1123 msgid "Open Existing Session"
1124 msgstr "Vorhandenes Projekt öffnen"
1126 #: ardour_ui.cc:2727
1127 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1128 msgstr "Es gibt kein Projekt in: \"%1\""
1130 #: ardour_ui.cc:2819
1131 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1132 msgstr "Bitte warten Sie, während %1 das Projekt lädt"
1134 #: ardour_ui.cc:2834
1135 msgid "Port Registration Error"
1136 msgstr "Fehler bei der Registrierung von Ports"
1138 #: ardour_ui.cc:2835
1139 msgid "Click the Close button to try again."
1140 msgstr "Klicken Sie auf Schließen, um es erneut zu versuchen."
1142 #: ardour_ui.cc:2856
1143 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1144 msgstr "Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden."
1146 #: ardour_ui.cc:2863
1147 msgid "Loading Error"
1148 msgstr "Fehler beim Laden"
1150 #: ardour_ui.cc:2882
1152 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1154 "You will not be able to record or save."
1156 "Dieses Projekt wurde im Nur-Lesen Modus geöffnet.\n"
1158 "Aufnehmen oder Speichern wird nicht möglich sein."
1160 #: ardour_ui.cc:2888
1161 msgid "Read-only Session"
1162 msgstr "Schreibgeschütztes Projekt"
1164 #: ardour_ui.cc:2946
1165 msgid "Could not create session in \"%1\""
1166 msgstr "Konnte kein Projekt in \"%1\" anlegen"
1168 #: ardour_ui.cc:3046
1169 msgid "No files were ready for clean-up"
1170 msgstr "Keine Audiodateien zum Aufräumen vorhanden"
1172 #: ardour_ui.cc:3050 ardour_ui.cc:3060 ardour_ui.cc:3193 ardour_ui.cc:3200
1173 #: ardour_ui_ed.cc:104
1177 #: ardour_ui.cc:3051
1179 "If this seems suprising, \n"
1180 "check for any existing snapshots.\n"
1181 "These may still include regions that\n"
1182 "require some unused files to continue to exist."
1184 "Falls trotzdem nicht benötigte Dateien\n"
1185 "existieren, welche hier nicht erkannt werden,\n"
1186 "sind sie wahrscheinlich noch in einem\n"
1187 "älteren Schnappschuss als Region eingebunden."
1189 #: ardour_ui.cc:3110
1193 #: ardour_ui.cc:3113
1197 #: ardour_ui.cc:3116
1201 #: ardour_ui.cc:3121
1203 "The following file was deleted from %2,\n"
1204 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1206 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1207 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1209 "Die folgende Datei wurde von %2\n"
1210 "gelöscht und gab %3 %4bytes Speicherplatz frei"
1212 "Die folgenden %1 Dateien wurden von %2\n"
1213 "gelöscht und gaben %3 %4bytes Speicherplatz frei"
1215 #: ardour_ui.cc:3128
1217 "The following file was not in use and \n"
1218 "has been moved to: %2\n"
1220 "After a restart of %5\n"
1222 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1224 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1226 "The following %1 files were not in use and \n"
1227 "have been moved to: %2\n"
1229 "After a restart of %5\n"
1231 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1233 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1235 "Die folgende Datei wurde nicht benutzt\n"
1236 "und wurde nach %2 verschoben.\n"
1238 "Nach einem Neustart von %5 kann über\n"
1240 "<span face=\"mono\">Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren</span>\n"
1242 "%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n"
1244 "Die folgenden %1 Dateien waren unbenutzt\n"
1245 "und wurden nach %2 verschoben.\n"
1247 "Nach einem Neustart von %5 kann über\n"
1249 "<span face=\"mono\">Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren</span>\n"
1251 "%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n"
1253 #: ardour_ui.cc:3188
1254 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1255 msgstr "Wollen Sie wirklich aufräumen?"
1257 #: ardour_ui.cc:3195
1259 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1260 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1261 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1263 "Das Aufräumen ist eine destruktive Operation.\n"
1264 "SÄMTLICHE Wiederherstellungsinformationen gehen verloren, wenn Sie "
1266 "Nach dem Aufräumen werden alle nicht benötigten Audiodateien in den \"dead "
1267 "sounds\" Ordner verschoben."
1269 #: ardour_ui.cc:3203
1270 msgid "CleanupDialog"
1271 msgstr "Aufräumdialog"
1273 #: ardour_ui.cc:3233
1274 msgid "Cleaned Files"
1275 msgstr "Aufgeräumte Dateien"
1277 #: ardour_ui.cc:3250
1278 msgid "deleted file"
1279 msgstr "gelöschte Datei"
1281 #: ardour_ui.cc:3396
1282 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1284 "Der Video-Server wurde nicht von %1 gestartet. Die Aufforderung ihn zu "
1285 "beenden wird ignoriert."
1287 #: ardour_ui.cc:3400
1288 msgid "Stop Video-Server"
1289 msgstr "Video-Server anhalten"
1291 #: ardour_ui.cc:3401
1292 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1293 msgstr "Wollen Sie den Video-Server wirklich anhalten?"
1295 #: ardour_ui.cc:3404
1296 msgid "Yes, Stop It"
1297 msgstr "Ja, anhalten."
1299 #: ardour_ui.cc:3430
1300 msgid "The Video Server is already started."
1301 msgstr "Der Video-Server läuft bereits"
1303 #: ardour_ui.cc:3432
1305 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1308 "Ein externer Video-Server wurde konfiguriert, ist aber nicht erreichbar. Es "
1309 "wird keine neue Instanz gestartet."
1311 #: ardour_ui.cc:3440 ardour_ui.cc:3538
1313 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1314 "in Edit -> Preferences."
1316 "Es konnte keine Verbindung zum Video-Server hergestellt werden.Sie müssen "
1317 "ihn vorher starten oder die Adresse in Bearbeiten -> Globale Einstellungen "
1320 #: ardour_ui.cc:3464
1321 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1322 msgstr "Das eingestellte Dokumentenverzeichnis existiert nicht."
1324 #: ardour_ui.cc:3470 ardour_ui.cc:3476
1325 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1326 msgstr "Der eingestellte Video-Server ist keine ausführbare Datei."
1328 #: ardour_ui.cc:3510
1329 msgid "Cannot launch the video-server"
1330 msgstr "Kann den Videoserver nicht starten "
1332 #: ardour_ui.cc:3519
1333 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1334 msgstr "Viideoserver wurde gestartet, reagiert aber nicht auf Anfragen..."
1336 #: ardour_ui.cc:3564 editor_audio_import.cc:631
1337 msgid "could not open %1"
1338 msgstr "Konnte \"%s\" nicht öffnen."
1340 #: ardour_ui.cc:3568
1341 msgid "no video-file selected"
1342 msgstr "Es wurde keine Video-Datei ausgewählt."
1344 #: ardour_ui.cc:3741
1345 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1347 "Die Aufnahme wurde gestoppt, da Ihr System nicht schnell genug folgen konnte."
1349 #: ardour_ui.cc:3770
1351 "The disk system on your computer\n"
1352 "was not able to keep up with %1.\n"
1354 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1355 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1357 "Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n"
1358 "um %1 zu folgen.\n"
1360 "Die Daten konnten nicht schnell genug geschrieben\n"
1361 "werden, um die Aufnahme fortzuführen.\n"
1363 #: ardour_ui.cc:3789
1365 "The disk system on your computer\n"
1366 "was not able to keep up with %1.\n"
1368 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1369 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1371 "Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n"
1372 "um %1 zu folgen.\n"
1374 "Die Daten konnten nicht schnell genug gelesen\n"
1375 "werden, um die Wiedergabe aufrechtzuerhalten.\n"
1377 #: ardour_ui.cc:3829
1378 msgid "Crash Recovery"
1379 msgstr "Absturz-Wiederherstellung"
1381 #: ardour_ui.cc:3830
1383 "This session appears to have been in the\n"
1384 "middle of recording when %1 or\n"
1385 "the computer was shutdown.\n"
1387 "%1 can recover any captured audio for\n"
1388 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1389 "what you would like to do.\n"
1391 "Es scheint, dass dieses Projekt während\n"
1392 "einer Aufnahme abgebrochen oder\n"
1393 "geschlossen wurde.\n"
1395 "%1 kann die aufgenommenen Audiodaten\n"
1396 "für Sie wiederherstellen oder sie verwerfen.\n"
1397 "Bitte entscheiden Sie, wie Sie vorgehen möchten.\n"
1399 #: ardour_ui.cc:3842
1400 msgid "Ignore crash data"
1401 msgstr "Daten verwerfen"
1403 #: ardour_ui.cc:3843
1404 msgid "Recover from crash"
1405 msgstr "Daten wiederherstellen"
1407 #: ardour_ui.cc:3863
1408 msgid "Sample Rate Mismatch"
1409 msgstr "Samplerate passt nicht"
1411 #: ardour_ui.cc:3864
1413 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1414 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1415 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1417 "Dieses Projekt wurde mit einer Samplerate von %1 Hz erstellt.\n"
1419 "%2 läuft derzeit mit %3 Hz. Wenn Sie dieses Projekt laden, \n"
1420 "wird Ihr Audiomaterial mit der falschen Samplerate abgespielt.\n"
1422 #: ardour_ui.cc:3873
1423 msgid "Do not load session"
1424 msgstr "Projekt nicht laden"
1426 #: ardour_ui.cc:3874
1427 msgid "Load session anyway"
1428 msgstr "Projekt trotzdem laden"
1430 #: ardour_ui.cc:3901
1431 msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
1432 msgstr "Konnte Verbindung mit der Audio/MIDI Engine nicht trennen"
1434 #: ardour_ui.cc:3917 ardour_ui.cc:3920
1435 msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
1436 msgstr "Konnte nicht zur Audio/MIDI Engine wiederverbinden"
1438 #: ardour_ui.cc:4196
1440 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1442 "%3 has copied the old session file\n"
1450 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1452 "%4Dies ist ein Projekt, das mit einer älteren Version von %3 erstellt wurde"
1455 "%3 hat die alte Projektdatei\n"
1463 "Benutzen Sie von nun an die -2000 Version mit älteren Versionen von %3"
1466 msgid "UI: cannot setup editor"
1467 msgstr "Der Editor konnte nicht initialisiert werden."
1470 msgid "UI: cannot setup mixer"
1471 msgstr "Der Mixer konnte nicht initialisiert werden."
1474 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
1475 msgstr "UI: konnte Meterbridge nicht einrichten."
1477 #: ardour_ui2.cc:130
1478 msgid "Play from playhead"
1479 msgstr "Wiedergabe ab Positionszeiger"
1481 #: ardour_ui2.cc:131
1482 msgid "Stop playback"
1483 msgstr "Wiedergabe anhalten"
1485 #: ardour_ui2.cc:132
1486 msgid "Toggle record"
1487 msgstr "Aufnahme aktivieren"
1489 #: ardour_ui2.cc:133
1490 msgid "Play range/selection"
1491 msgstr "Bereich/Auswahl wiedergeben"
1493 #: ardour_ui2.cc:134
1494 msgid "Go to start of session"
1495 msgstr "Zum Anfang des Projekts springen"
1497 #: ardour_ui2.cc:135
1498 msgid "Go to end of session"
1499 msgstr "Zum Ende des Projekts springen"
1501 #: ardour_ui2.cc:136
1502 msgid "Play loop range"
1503 msgstr "Schleife wiedergeben"
1505 #: ardour_ui2.cc:137
1508 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1511 "Schalte auf allen Midikanälen die Notensignale aus und setzte alle MIDI-"
1514 #: ardour_ui2.cc:138
1515 msgid "Return to last playback start when stopped"
1516 msgstr "Bei Stopp zum letzten Wiedergabepunkt springen"
1518 #: ardour_ui2.cc:139
1519 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
1520 msgstr "Positionszeiger folgt Auswahl und Editierungen"
1522 #: ardour_ui2.cc:140
1523 msgid "Be sensible about input monitoring"
1524 msgstr "Automatisches Input Monitoring aktivieren"
1526 #: ardour_ui2.cc:141
1527 msgid "Enable/Disable audio click"
1528 msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Klick"
1530 #: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:101
1532 "When active, something is soloed.\n"
1533 "Click to de-solo everything"
1535 "Wenn aktiv, ist etwas auf Solo geschalten.\n"
1536 "Klick schaltet Solo überall aus."
1538 #: ardour_ui2.cc:143
1540 "When active, auditioning is taking place\n"
1541 "Click to stop the audition"
1543 "Wird beim Vorhören aktiv.\n"
1544 "Klicken stoppt das Vorhören."
1546 #: ardour_ui2.cc:144
1547 msgid "When active, there is a feedback loop."
1548 msgstr "Wenn aktiv, gibt es eine Rückkopplungsschleife."
1550 #: ardour_ui2.cc:145
1552 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1553 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1554 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1555 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1557 "<b>Primäre Uhr</b> Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum "
1558 "Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum "
1560 "Text editieren: überschreibt von rechts nach links <tt>Esc</tt>: Abbruch; "
1561 "<tt>Eingabe</tt>: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten "
1564 #: ardour_ui2.cc:146
1566 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1567 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1568 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1569 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1571 "<b>Sekundäre Uhr</b> Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum "
1572 "Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum "
1574 "Text editieren: überschreibt von rechts nach links <tt>Esc</tt>: Abbruch; "
1575 "<tt>Eingabe</tt>: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten "
1578 #: ardour_ui2.cc:147
1579 msgid "Reset Level Meter"
1580 msgstr "Lautstärkepegelanzeige zurücksetzen"
1582 #: ardour_ui2.cc:179
1586 #: ardour_ui2.cc:181
1590 #: ardour_ui2.cc:183
1594 #: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:344
1596 msgstr "Auto Return"
1598 #: ardour_ui2.cc:249 ardour_ui_ed.cc:347
1599 msgid "Follow Edits"
1600 msgstr "Folge Bearbeitungen"
1602 #: ardour_ui2.cc:628 rc_option_editor.cc:1070 rc_option_editor.cc:1088
1603 #: rc_option_editor.cc:1091 rc_option_editor.cc:1093 rc_option_editor.cc:1095
1604 #: rc_option_editor.cc:1103 rc_option_editor.cc:1111 rc_option_editor.cc:1113
1605 #: rc_option_editor.cc:1121 rc_option_editor.cc:1128 rc_option_editor.cc:1137
1606 #: rc_option_editor.cc:1139 rc_option_editor.cc:1141 rc_option_editor.cc:1149
1607 #: rc_option_editor.cc:1151 rc_option_editor.cc:1160
1608 #: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236
1609 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
1610 #: session_option_editor.cc:261 session_option_editor.cc:268
1614 #: ardour_ui_dependents.cc:69
1615 msgid "Setup Editor"
1616 msgstr "Editor laden"
1618 #: ardour_ui_dependents.cc:71
1620 msgstr "Mixer laden"
1622 #: ardour_ui_dependents.cc:77
1623 msgid "Reload Session History"
1624 msgstr "Projekt-Aktionsverlauf laden"
1626 #: ardour_ui_dialogs.cc:252
1630 #: ardour_ui_dialogs.cc:253
1632 msgstr "Ohne speichern schließen"
1634 #: ardour_ui_dialogs.cc:254
1635 msgid "Save and close"
1636 msgstr "Speichern und schließen"
1638 #: ardour_ui_dialogs.cc:353
1639 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1641 "Dieser Bildschirm ist nicht hoch genug, um das Mixerfenster darzustellen"
1643 #: ardour_ui_ed.cc:103
1647 #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:137 editor_regions.cc:115
1648 #: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
1652 #: ardour_ui_ed.cc:107
1656 #: ardour_ui_ed.cc:108
1660 #: ardour_ui_ed.cc:109
1664 #: ardour_ui_ed.cc:110
1665 msgid "Misc. Shortcuts"
1666 msgstr "Verschiedenes"
1668 #: ardour_ui_ed.cc:111
1669 msgid "Audio File Format"
1670 msgstr "Audio-Dateiformat"
1672 #: ardour_ui_ed.cc:112
1674 msgstr "Dateiformat"
1676 #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
1677 msgid "Sample Format"
1678 msgstr "Sampleformat"
1680 #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1915 rc_option_editor.cc:1927
1681 msgid "Control Surfaces"
1682 msgstr "Eingabegeräte / Controller"
1684 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1610
1688 #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1990
1690 msgstr "Pegelanzeige"
1692 #: ardour_ui_ed.cc:117
1693 msgid "Fall Off Rate"
1694 msgstr "Abfall der Pegelanzeige"
1696 #: ardour_ui_ed.cc:118
1698 msgstr "Pegelanzeige halten"
1700 #: ardour_ui_ed.cc:119
1701 msgid "Denormal Handling"
1702 msgstr "Umgang mit Denormals"
1704 #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1479
1708 #: ardour_ui_ed.cc:125
1712 #: ardour_ui_ed.cc:126
1714 msgstr "Zuletzt verwendet..."
1716 #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
1720 #: ardour_ui_ed.cc:130
1721 msgid "Add Track or Bus..."
1722 msgstr "Spur/Bus hinzufügen..."
1724 #: ardour_ui_ed.cc:135
1726 msgstr "Video öffnen"
1728 #: ardour_ui_ed.cc:138
1729 msgid "Remove Video"
1730 msgstr "Video entfernen"
1732 #: ardour_ui_ed.cc:141
1733 msgid "Export To Video File"
1734 msgstr "Exportiere Video-Datei"
1736 #: ardour_ui_ed.cc:145
1738 msgstr "Schnappschuss..."
1740 #: ardour_ui_ed.cc:149
1742 msgstr "Speichern unter..."
1744 #: ardour_ui_ed.cc:153 editor_actions.cc:1722 editor_markers.cc:868
1745 #: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1505 route_time_axis.cc:1475
1747 msgstr "Umbenennen..."
1749 #: ardour_ui_ed.cc:157
1750 msgid "Save Template..."
1751 msgstr "Als Vorlage Speichern..."
1753 #: ardour_ui_ed.cc:160
1757 #: ardour_ui_ed.cc:163
1758 msgid "Edit Metadata..."
1759 msgstr "Metadaten bearbeiten..."
1761 #: ardour_ui_ed.cc:166
1762 msgid "Import Metadata..."
1763 msgstr "Metadaten importieren..."
1765 #: ardour_ui_ed.cc:169
1766 msgid "Export To Audio File(s)..."
1767 msgstr "Exportiere Audio-Datei(en)..."
1769 #: ardour_ui_ed.cc:172
1770 msgid "Stem export..."
1771 msgstr "Stems exportieren..."
1773 #: ardour_ui_ed.cc:175 editor_export_audio.cc:65 export_dialog.cc:129
1774 #: export_video_dialog.cc:73
1776 msgstr "Exportieren"
1778 #: ardour_ui_ed.cc:178
1779 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1780 msgstr "Nicht benutzte Dateien entfernen..."
1782 #: ardour_ui_ed.cc:182
1783 msgid "Flush Wastebasket"
1784 msgstr "Müll leeren"
1786 #: ardour_ui_ed.cc:189
1790 #: ardour_ui_ed.cc:193
1791 msgid "Maximise Editor Space"
1792 msgstr "Editor maximieren"
1794 #: ardour_ui_ed.cc:194
1795 msgid "Show Toolbars"
1796 msgstr "Zeige Werkzeugleisten"
1798 #: ardour_ui_ed.cc:197 mixer_ui.cc:1865 mixer_ui.cc:1871
1799 msgid "Window|Mixer"
1802 #: ardour_ui_ed.cc:198
1803 msgid "Toggle Editor+Mixer"
1804 msgstr "Editor+Mixer umschalten"
1806 #: ardour_ui_ed.cc:199 meterbridge.cc:230 meterbridge.cc:236
1807 msgid "Window|Meterbridge"
1808 msgstr "Meterbridge"
1810 #: ardour_ui_ed.cc:201 midi_tracer.cc:45
1812 msgstr "Midisignale verfolgen"
1814 #: ardour_ui_ed.cc:203
1818 #: ardour_ui_ed.cc:205
1822 #: ardour_ui_ed.cc:206
1826 #: ardour_ui_ed.cc:208 plugin_ui.cc:415
1830 #: ardour_ui_ed.cc:216 rc_option_editor.cc:1180 rc_option_editor.cc:1191
1831 #: rc_option_editor.cc:1200 rc_option_editor.cc:1213 rc_option_editor.cc:1226
1832 #: rc_option_editor.cc:1235 rc_option_editor.cc:1245 rc_option_editor.cc:1247
1833 #: rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1273 rc_option_editor.cc:1286
1834 #: rc_option_editor.cc:1304 rc_option_editor.cc:1306 rc_option_editor.cc:1320
1835 #: rc_option_editor.cc:1323 rc_option_editor.cc:1325 rc_option_editor.cc:1342
1836 #: rc_option_editor.cc:1353
1840 #: ardour_ui_ed.cc:222
1844 #: ardour_ui_ed.cc:225
1848 #: ardour_ui_ed.cc:229
1850 msgstr "Start/Stopp"
1852 #: ardour_ui_ed.cc:232
1853 msgid "Start/Continue/Stop"
1854 msgstr "Start/Stopp"
1856 #: ardour_ui_ed.cc:235
1857 msgid "Stop and Forget Capture"
1858 msgstr "Stopp + Aufnahme verwerfen"
1860 #: ardour_ui_ed.cc:245
1861 msgid "Transition To Roll"
1862 msgstr "Vorwärts (normal)"
1864 #: ardour_ui_ed.cc:249
1865 msgid "Transition To Reverse"
1866 msgstr "Rückwärts (normal)"
1868 #: ardour_ui_ed.cc:253
1869 msgid "Play Loop Range"
1870 msgstr "Schleife wiedergeben"
1872 #: ardour_ui_ed.cc:256
1873 msgid "Play Selected Range"
1874 msgstr "Gewählten Bereich wiedergeben"
1876 #: ardour_ui_ed.cc:259
1877 msgid "Play Selection w/Preroll"
1878 msgstr "Ausgewählten Bereich mit Vorlauf wiedergeben"
1880 #: ardour_ui_ed.cc:263
1881 msgid "Enable Record"
1882 msgstr "Aufnahme aktivieren"
1884 #: ardour_ui_ed.cc:266
1885 msgid "Start Recording"
1886 msgstr "Aufnahme starten"
1888 #: ardour_ui_ed.cc:270
1890 msgstr "Rückwärts (beschleunigen)"
1892 #: ardour_ui_ed.cc:273
1893 msgid "Rewind (Slow)"
1894 msgstr "Rückwärts (langsam)"
1896 #: ardour_ui_ed.cc:276
1897 msgid "Rewind (Fast)"
1898 msgstr "Rückwärts (schnell)"
1900 #: ardour_ui_ed.cc:279
1902 msgstr "Vorwärts (beschleunigen)"
1904 #: ardour_ui_ed.cc:282
1905 msgid "Forward (Slow)"
1906 msgstr "Vorwärts (langsam)"
1908 #: ardour_ui_ed.cc:285
1909 msgid "Forward (Fast)"
1910 msgstr "Vorwärts (schnell)"
1912 #: ardour_ui_ed.cc:288
1914 msgstr "Zum Nullpunkt springen"
1916 #: ardour_ui_ed.cc:291
1918 msgstr "Zum Anfang springen"
1920 #: ardour_ui_ed.cc:294
1922 msgstr "Zum Ende springen"
1924 #: ardour_ui_ed.cc:297
1925 msgid "Goto Wall Clock"
1926 msgstr "Zur lokalen Uhrzeit springen"
1928 #: ardour_ui_ed.cc:301
1929 msgid "Focus On Clock"
1930 msgstr "Fokus auf Zeitanzeige setzen"
1932 #: ardour_ui_ed.cc:305 ardour_ui_ed.cc:314 audio_clock.cc:2049 editor.cc:238
1933 #: editor_actions.cc:547 editor_actions.cc:556 export_timespan_selector.cc:88
1934 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
1935 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
1936 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
1937 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
1941 #: ardour_ui_ed.cc:307 ardour_ui_ed.cc:316 editor_actions.cc:545
1942 msgid "Bars & Beats"
1943 msgstr "Takte & Schläge"
1945 #: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:318
1946 msgid "Minutes & Seconds"
1947 msgstr "Minuten & Sekunden"
1949 #: ardour_ui_ed.cc:311 ardour_ui_ed.cc:320 audio_clock.cc:2053 editor.cc:239
1950 #: editor_actions.cc:546
1954 #: ardour_ui_ed.cc:323
1958 #: ardour_ui_ed.cc:324 mixer_strip.cc:1937 route_ui.cc:137
1959 #: time_info_box.cc:113
1963 #: ardour_ui_ed.cc:327
1967 #: ardour_ui_ed.cc:328 time_info_box.cc:114
1971 #: ardour_ui_ed.cc:331
1972 msgid "Punch In/Out"
1973 msgstr "Punch In/Out"
1975 #: ardour_ui_ed.cc:332
1979 #: ardour_ui_ed.cc:335 rc_option_editor.cc:1137
1983 #: ardour_ui_ed.cc:338
1987 #: ardour_ui_ed.cc:341
1991 #: ardour_ui_ed.cc:352
1992 msgid "Sync Startup to Video"
1993 msgstr "Start mit Video synchronisieren"
1995 #: ardour_ui_ed.cc:354
1997 msgstr "Time Master"
1999 #: ardour_ui_ed.cc:361
2000 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2001 msgstr "Aufnahme auf Spur %1 aktivieren"
2003 #: ardour_ui_ed.cc:368
2007 #: ardour_ui_ed.cc:369 shuttle_control.cc:169
2011 #: ardour_ui_ed.cc:373
2015 #: ardour_ui_ed.cc:375
2019 #: ardour_ui_ed.cc:377
2021 msgstr "Benutze MMC"
2023 #: ardour_ui_ed.cc:379 rc_option_editor.cc:1774
2024 msgid "Send MIDI Clock"
2025 msgstr "MIDI Clock senden"
2027 #: ardour_ui_ed.cc:381
2028 msgid "Send MIDI Feedback"
2029 msgstr "MIDI Feedback senden"
2031 #: ardour_ui_ed.cc:387
2035 #: ardour_ui_ed.cc:472
2039 #: ardour_ui_ed.cc:473
2041 msgstr "Speicherplatz"
2043 #: ardour_ui_ed.cc:474
2047 #: ardour_ui_ed.cc:475
2051 #: ardour_ui_ed.cc:477
2052 msgid "Timecode Format"
2053 msgstr "Timecode-Format"
2055 #: ardour_ui_ed.cc:478
2057 msgstr "Dateiformat"
2059 #: ardour_ui_options.cc:63
2061 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2062 "when the pull up/down setting is non-zero."
2064 "Es ist nicht möglich, JACK als Synchronisationsquelle zu verwenden,\n"
2065 "wenn die Pull-up/down Einstellung nicht 0 ist."
2067 #: ardour_ui_options.cc:317
2071 #: ardour_ui_options.cc:477
2072 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2073 msgstr "Aktiviere/Deaktiviere externe Positionssynchronisierung"
2075 #: ardour_ui_options.cc:479
2076 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2077 msgstr "Synchronisation ist nicht möglich: Video pull-up/down ist aktiviert"
2079 #: audio_clock.cc:1015 audio_clock.cc:1034
2081 msgstr "--wartend--"
2083 #: audio_clock.cc:1086
2087 #: audio_clock.cc:1092 audio_clock.cc:1096
2091 #: audio_clock.cc:1094
2096 #: audio_clock.cc:1240 editor.cc:240 editor_actions.cc:138
2097 #: editor_actions.cc:539
2101 #: audio_clock.cc:1244 editor.cc:241 editor_actions.cc:540
2105 #: audio_clock.cc:1822 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1042
2106 #: midi_region_view.cc:3003 session_metadata_dialog.cc:331
2107 #: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
2108 #: session_metadata_dialog.cc:716 streamview.cc:426
2109 msgid "programming error: %1"
2110 msgstr "Programmierfehler: %1"
2112 #: audio_clock.cc:1955 audio_clock.cc:1983
2113 msgid "programming error: %1 %2"
2114 msgstr "Programmierfehler: %1 %2"
2116 #: audio_clock.cc:2051 editor.cc:237 export_timespan_selector.cc:98
2118 msgstr "Takte:Schläge"
2120 #: audio_clock.cc:2052 export_timespan_selector.cc:93
2121 msgid "Minutes:Seconds"
2122 msgstr "Minuten:Sekunden"
2124 #: audio_clock.cc:2057
2125 msgid "Set From Playhead"
2126 msgstr "Ab Positionszeiger"
2128 #: audio_clock.cc:2058
2129 msgid "Locate to This Time"
2130 msgstr "Positionszeiger hierhin setzen"
2132 #: audio_region_editor.cc:65 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125
2133 #: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135
2137 #: audio_region_editor.cc:68
2138 msgid "Region gain:"
2139 msgstr "Regionen-Lautstärke:"
2141 #: audio_region_editor.cc:78 export_format_dialog.cc:43
2145 #: audio_region_editor.cc:81
2146 msgid "Peak amplitude:"
2147 msgstr "Spitzenamplitude"
2149 #: audio_region_editor.cc:92
2150 msgid "Calculating..."
2151 msgstr "Berechne..."
2153 #: audio_region_view.cc:1242
2154 msgid "add gain control point"
2155 msgstr "Lautstärkekurve bearbeiten"
2157 #: audio_time_axis.cc:399 midi_time_axis.cc:598
2161 #: audio_time_axis.cc:407 midi_time_axis.cc:606
2165 #: automation_line.cc:271 automation_line.cc:452
2166 msgid "automation event move"
2167 msgstr "Automationspunkt bewegen"
2169 #: automation_line.cc:478 automation_line.cc:498
2170 msgid "automation range move"
2171 msgstr "Automationsbereich bewegen"
2173 #: automation_line.cc:836 region_gain_line.cc:73
2174 msgid "remove control point"
2175 msgstr "Automationspunkt entfernen"
2177 #: automation_line.cc:953
2178 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2179 msgstr "Unzulässige Automationspunkte werden ignoriert: \"%1\""
2181 #: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:576
2182 msgid "add automation event"
2183 msgstr "Automationspunkt einfügen"
2185 #: automation_time_axis.cc:139
2186 msgid "automation state"
2187 msgstr "Automationsmodus"
2189 #: automation_time_axis.cc:140
2191 msgstr "Diese Spur verbergen"
2193 #: automation_time_axis.cc:248 automation_time_axis.cc:300
2194 #: automation_time_axis.cc:489 gain_meter.cc:194 generic_pluginui.cc:453
2195 #: generic_pluginui.cc:774 panner_ui.cc:151
2196 msgid "Automation|Manual"
2199 #: automation_time_axis.cc:250 automation_time_axis.cc:311
2200 #: automation_time_axis.cc:494 editor.cc:1920 editor.cc:1997
2201 #: editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:1868 gain_meter.cc:197
2202 #: generic_pluginui.cc:456 generic_pluginui.cc:776 midi_time_axis.cc:1613
2203 #: midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1619 panner_ui.cc:154
2207 #: automation_time_axis.cc:252 automation_time_axis.cc:322
2208 #: automation_time_axis.cc:499 gain_meter.cc:200 generic_pluginui.cc:459
2209 #: generic_pluginui.cc:778 panner_ui.cc:157
2213 #: automation_time_axis.cc:254 automation_time_axis.cc:333
2214 #: automation_time_axis.cc:504 gain_meter.cc:203 generic_pluginui.cc:462
2215 #: generic_pluginui.cc:780 panner_ui.cc:160
2219 #: automation_time_axis.cc:344 generic_pluginui.cc:465 meter_patterns.cc:111
2223 #: automation_time_axis.cc:385
2224 msgid "clear automation"
2225 msgstr "Automation zurücksetzen"
2227 #: automation_time_axis.cc:478 editor_actions.cc:616 editor_markers.cc:867
2228 #: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:85 route_time_axis.cc:712
2232 #: automation_time_axis.cc:480
2236 #: automation_time_axis.cc:509
2238 msgstr "Automationssmodus"
2240 #: automation_time_axis.cc:524
2244 #: automation_time_axis.cc:530 editor.cc:1441 editor.cc:1448 editor.cc:1504
2245 #: editor.cc:1510 export_format_dialog.cc:476
2249 #: automation_time_axis.cc:536 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:651
2250 #: shuttle_control.cc:188
2254 #: bundle_manager.cc:181
2255 msgid "Disassociate"
2258 #: bundle_manager.cc:185
2260 msgstr "Bundle editieren"
2262 #: bundle_manager.cc:200
2266 #: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:209 mixer_strip.cc:159
2267 #: mixer_strip.cc:2162
2271 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:211 bundle_manager.cc:245
2272 #: mixer_strip.cc:164 mixer_strip.cc:2165
2276 #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:1961 editor_actions.cc:93
2277 #: editor_actions.cc:103
2281 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5474 editor_actions.cc:313
2282 #: editor_actions.cc:371 plugin_ui.cc:416 processor_box.cc:2481
2283 #: route_time_axis.cc:717
2287 #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:96
2288 #: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525
2292 #: bundle_manager.cc:282
2296 #: bundle_manager.cc:332
2300 #: bundle_manager.cc:417
2302 msgstr "Kanal hinzufügen"
2304 #: bundle_manager.cc:424
2305 msgid "Rename Channel"
2306 msgstr "Kanal umbenennen"
2309 msgid "Build Configuration"
2310 msgstr "Build Configuration"
2312 #: control_point_dialog.cc:33
2313 msgid "Control point"
2314 msgstr "Automationspunkt"
2316 #: control_point_dialog.cc:45
2320 #: edit_note_dialog.cc:42
2324 #: edit_note_dialog.cc:45
2325 msgid "Set selected notes to this channel"
2326 msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Kanal setzen"
2328 #: edit_note_dialog.cc:46
2329 msgid "Set selected notes to this pitch"
2330 msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Tonhöhe setzen"
2332 #: edit_note_dialog.cc:47
2333 msgid "Set selected notes to this velocity"
2334 msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Velocity setzen"
2336 #: edit_note_dialog.cc:49
2337 msgid "Set selected notes to this time"
2338 msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Zeitpunkt setzen"
2340 #: edit_note_dialog.cc:51
2341 msgid "Set selected notes to this length"
2342 msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Notenlänge setzen"
2344 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91
2345 #: step_entry.cc:393
2349 #: edit_note_dialog.cc:68
2353 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
2357 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67
2361 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
2362 #: export_timespan_selector.cc:359 export_timespan_selector.cc:421
2363 #: location_ui.cc:317 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
2367 #: edit_note_dialog.cc:165
2369 msgstr "Note bearbeiten"
2371 #: editor.cc:138 editor.cc:3393
2375 #: editor.cc:139 editor.cc:3395
2376 msgid "Timecode Frames"
2377 msgstr "Timecode-Frames"
2379 #: editor.cc:140 editor.cc:3397
2380 msgid "Timecode Seconds"
2381 msgstr "Timecode-Sekunden"
2383 #: editor.cc:141 editor.cc:3399
2384 msgid "Timecode Minutes"
2385 msgstr "Timecode-Minuten"
2387 #: editor.cc:142 editor.cc:3401
2391 #: editor.cc:143 editor.cc:3403
2395 #: editor.cc:144 editor.cc:3377 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2397 msgstr "Schläge/128"
2399 #: editor.cc:145 editor.cc:3375 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2403 #: editor.cc:146 editor.cc:3373 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2407 #: editor.cc:147 editor.cc:3371
2411 #: editor.cc:148 editor.cc:3369
2415 #: editor.cc:149 editor.cc:3367
2419 #: editor.cc:150 editor.cc:3365 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2423 #: editor.cc:151 editor.cc:3363
2427 #: editor.cc:152 editor.cc:3361
2431 #: editor.cc:153 editor.cc:3359
2435 #: editor.cc:154 editor.cc:3357 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2439 #: editor.cc:155 editor.cc:3355
2443 #: editor.cc:156 editor.cc:3353
2447 #: editor.cc:157 editor.cc:3351
2451 #: editor.cc:158 editor.cc:3349 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2455 #: editor.cc:159 editor.cc:3347 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2459 #: editor.cc:160 editor.cc:3345 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2463 #: editor.cc:161 editor.cc:3379 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2467 #: editor.cc:162 editor.cc:3381
2471 #: editor.cc:163 editor.cc:3383
2475 #: editor.cc:164 editor.cc:3385
2476 msgid "Region starts"
2477 msgstr "Regionen-Anfang"
2479 #: editor.cc:165 editor.cc:3387
2481 msgstr "Regionen-Ende"
2483 #: editor.cc:166 editor.cc:3391
2484 msgid "Region syncs"
2485 msgstr "Regionen-Sync"
2487 #: editor.cc:167 editor.cc:3389
2488 msgid "Region bounds"
2489 msgstr "Regionengrenzen"
2491 #: editor.cc:172 editor.cc:3419 editor_actions.cc:488
2495 #: editor.cc:173 editor.cc:3421 editor_actions.cc:489
2499 #: editor.cc:174 editor.cc:3423 editor_actions.cc:490
2503 #: editor.cc:179 editor.cc:189 editor.cc:3462 editor.cc:3487
2504 #: editor_actions.cc:120 editor_actions.cc:471
2506 msgstr "Positionszeiger"
2508 #: editor.cc:180 editor.cc:3460 editor_actions.cc:473
2512 #: editor.cc:181 editor.cc:190 editor.cc:3489 editor_actions.cc:472
2516 #: editor.cc:186 editor.cc:3481 mono_panner_editor.cc:42
2520 #: editor.cc:187 editor.cc:3483 mono_panner_editor.cc:47
2524 #: editor.cc:188 editor.cc:3485
2528 #: editor.cc:191 editor.cc:3080 editor.cc:3491
2530 msgstr "Arbeitspunkt"
2541 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2542 msgstr "Ausgewogene multitimbrale Mischung"
2545 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2546 msgstr "Ungestimmte Perkussion mit stabilen Tönen"
2549 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2550 msgstr "Klare monophone Instrumentalmusik"
2553 msgid "Unpitched solo percussion"
2554 msgstr "Ungestimmte Perkussion (solo)"
2557 msgid "Resample without preserving pitch"
2558 msgstr "Resampeln, ohne die Tonhöhe zu erhalten"
2565 msgid "Location Markers"
2566 msgstr "Positionsmarker"
2569 msgid "Range Markers"
2573 msgid "Loop/Punch Ranges"
2574 msgstr "Schleifen/Punchbereiche"
2576 #: editor.cc:245 editor_actions.cc:543
2581 msgid "Video Timeline"
2582 msgstr "Video Zeitleiste"
2593 msgid "Tracks & Busses"
2594 msgstr "Spuren & Busse"
2598 msgstr "Schnappschüsse"
2601 msgid "Track & Bus Groups"
2602 msgstr "Spuren & Bus-Gruppen"
2605 msgid "Ranges & Marks"
2606 msgstr "Bereiche & Marker"
2608 #: editor.cc:692 editor.cc:5326 rc_option_editor.cc:1360
2609 #: rc_option_editor.cc:1368 rc_option_editor.cc:1376 rc_option_editor.cc:1384
2610 #: rc_option_editor.cc:1401 rc_option_editor.cc:1403 rc_option_editor.cc:1411
2611 #: rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1439 rc_option_editor.cc:1451
2612 #: rc_option_editor.cc:1453 rc_option_editor.cc:1455 rc_option_editor.cc:1463
2613 #: rc_option_editor.cc:1471 rc_option_editor.cc:1479 rc_option_editor.cc:1494
2614 #: rc_option_editor.cc:1498
2618 #: editor.cc:1218 editor.cc:4420 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:1816
2622 #: editor.cc:1224 editor.cc:4447 editor_actions.cc:134 time_info_box.cc:67
2627 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2628 msgstr "Linear (für stark korreliertes Material)"
2630 #: editor.cc:1346 editor.cc:1483 editor.cc:1545
2631 msgid "Constant power"
2632 msgstr "Konstante Energie"
2634 #: editor.cc:1355 editor.cc:1476 editor.cc:1538
2636 msgstr "Symmetrisch"
2638 #: editor.cc:1365 editor.cc:1458 editor.cc:1520
2642 #: editor.cc:1374 editor.cc:1467 editor.cc:1529 sfdb_ui.cc:1735
2648 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2649 msgstr "Programmierfehler: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2651 #: editor.cc:1432 editor.cc:1496
2653 msgstr "Deaktivieren"
2655 #: editor.cc:1434 editor.cc:1498
2659 #: editor.cc:1442 editor.cc:1505
2661 msgstr "Sehr langsam"
2663 #: editor.cc:1556 route_time_axis.cc:1867 selection.cc:1009 selection.cc:1064
2664 msgid "programming error: "
2665 msgstr "Programmierfehler:"
2667 #: editor.cc:1657 editor.cc:1665 editor_ops.cc:3518
2676 msgid "Selected Regions"
2677 msgstr "Ausgewählte Regionen"
2679 #: editor.cc:1836 editor_markers.cc:905
2681 msgstr "Bereich wiedergeben"
2683 #: editor.cc:1837 editor_markers.cc:908
2685 msgstr "Bereich in Schleife wiedergeben"
2687 #: editor.cc:1846 editor_actions.cc:335
2688 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2689 msgstr "Anfang des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben"
2691 #: editor.cc:1853 editor_actions.cc:342
2692 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2693 msgstr "Anfang des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben"
2695 #: editor.cc:1860 editor_actions.cc:349
2696 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2697 msgstr "Ende des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben"
2699 #: editor.cc:1867 editor_actions.cc:356
2700 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2701 msgstr "Ende des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben"
2704 msgid "Convert to Region In-Place"
2705 msgstr "In Region umwanden (direkt)"
2708 msgid "Convert to Region in Region List"
2709 msgstr "In Region umwanden (in Regionenliste hinzufügen)"
2711 #: editor.cc:1877 editor_markers.cc:935
2712 msgid "Select All in Range"
2713 msgstr "Alles im Bereich auswählen"
2716 msgid "Set Loop from Range"
2717 msgstr "Schleife aus Bereich erstellen"
2720 msgid "Set Punch from Range"
2721 msgstr "Punch aus Bereich erstellen"
2724 msgid "Add Range Markers"
2725 msgstr "Bereichsmarker einfügen"
2728 msgid "Crop Region to Range"
2729 msgstr "Region auf Bereich kürzen"
2732 msgid "Fill Range with Region"
2733 msgstr "Bereich mit Region füllen"
2735 #: editor.cc:1889 editor_actions.cc:292
2736 msgid "Duplicate Range"
2737 msgstr "Bereich duplizieren"
2740 msgid "Consolidate Range"
2741 msgstr "Bereich als neue Region pre-Mixer"
2744 msgid "Consolidate Range With Processing"
2745 msgstr "Bereich als neue Region post-mixer"
2748 msgid "Bounce Range to Region List"
2749 msgstr "Auswahl zur Regionenliste bouncen"
2752 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
2753 msgstr "Auswahl zur Regionenliste bouncen (Post-Fader)"
2755 #: editor.cc:1896 editor_markers.cc:918
2756 msgid "Export Range..."
2757 msgstr "Bereich exportieren..."
2760 msgid "Export Video Range..."
2761 msgstr "Videobereich exportieren..."
2763 #: editor.cc:1914 editor.cc:1995 editor_actions.cc:284
2764 msgid "Play From Edit Point"
2765 msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt"
2767 #: editor.cc:1915 editor.cc:1996
2768 msgid "Play From Start"
2769 msgstr "Wiedergabe ab Anfang"
2773 msgstr "Region wiedergeben"
2777 msgstr "Region in Schleife wiedergeben"
2779 #: editor.cc:1928 editor.cc:2005
2780 msgid "Select All in Track"
2781 msgstr "Alles in der Spur auswählen"
2783 #: editor.cc:1929 editor.cc:2006 editor_actions.cc:188
2784 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2489
2786 msgstr "Alles auswählen"
2788 #: editor.cc:1930 editor.cc:2007
2789 msgid "Invert Selection in Track"
2790 msgstr "Auswahl in der Spur umkehren"
2792 #: editor.cc:1931 editor.cc:2008 editor_actions.cc:190
2793 msgid "Invert Selection"
2794 msgstr "Auswahl umkehren"
2797 msgid "Set Range to Loop Range"
2798 msgstr "Bereich als Schleife auswählen"
2801 msgid "Set Range to Punch Range"
2802 msgstr "Bereich als Punchbereich"
2804 #: editor.cc:1936 editor.cc:2010 editor_actions.cc:191
2805 msgid "Select All After Edit Point"
2806 msgstr "Alle Regionen nach dem Arbeitspunkt auswählen"
2808 #: editor.cc:1937 editor.cc:2011 editor_actions.cc:192
2809 msgid "Select All Before Edit Point"
2810 msgstr "Alle Regionen vor dem Arbeitspunkt auswählen"
2812 #: editor.cc:1938 editor.cc:2012
2813 msgid "Select All After Playhead"
2814 msgstr "Alle Regionen nach dem Positionszeiger auswählen"
2816 #: editor.cc:1939 editor.cc:2013
2817 msgid "Select All Before Playhead"
2818 msgstr "Alle Regionen vor dem Positionszeiger auswählen"
2821 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
2822 msgstr "Alle zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen"
2825 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
2826 msgstr "Alles zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen"
2829 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
2830 msgstr "Wähle Bereich zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt aus"
2832 #: editor.cc:1944 editor.cc:2015 editor_actions.cc:130 editor_actions.cc:131
2836 #: editor.cc:1952 editor.cc:2023 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2474
2838 msgstr "Ausschneiden"
2840 #: editor.cc:1953 editor.cc:2024 editor_actions.cc:315 processor_box.cc:2477
2844 #: editor.cc:1954 editor.cc:2025 editor_actions.cc:316 processor_box.cc:2485
2848 #: editor.cc:1958 editor_actions.cc:90
2853 msgid "Align Relative"
2854 msgstr "Relativ ausrichten"
2857 msgid "Insert Selected Region"
2858 msgstr "Ausgewählte Region einfügen"
2861 msgid "Insert Existing Media"
2862 msgstr "Vorhandenes Material importieren"
2864 #: editor.cc:1976 editor.cc:2032
2865 msgid "Nudge Entire Track Later"
2866 msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach hinten"
2868 #: editor.cc:1977 editor.cc:2033
2869 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
2870 msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach hinten"
2872 #: editor.cc:1978 editor.cc:2034
2873 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
2874 msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach vorne"
2876 #: editor.cc:1979 editor.cc:2035
2877 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
2878 msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach vorne"
2880 #: editor.cc:1981 editor.cc:2037
2882 msgstr "Verschieben"
2885 msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
2886 msgstr "Smart-Modus (zusätzliche Bereichsfunktionen m Objekt-Modus)"
2889 msgid "Object Mode (select/move Objects)"
2890 msgstr "Objekt-Modus (Objekte auswählen/verschieben)"
2893 msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
2894 msgstr "Bereichs-Modus (Bereiche auswählen/verschieben)"
2897 msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
2898 msgstr "MIDI Noten eingeben/editieren"
2901 msgid "Draw Region Gain"
2902 msgstr "Lautstärkeautomation zeichnen"
2905 msgid "Select Zoom Range"
2906 msgstr "Zoombereich auswählen"
2909 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
2910 msgstr "Regionen und MIDI-Noten strecken/stauchen (Time-Stretch)"
2913 msgid "Listen to Specific Regions"
2914 msgstr "Ausgewählte Regionen vorhören"
2917 msgid "Note Level Editing"
2918 msgstr "Auf Notenebene bearbeiten"
2922 "Groups: click to (de)activate\n"
2923 "Context-click for other operations"
2925 "Gruppen: Klicken zum (De)aktivieren\n"
2926 "Rechtsklick für Optionen"
2929 msgid "Nudge Region/Selection Later"
2930 msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach hinten"
2933 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
2934 msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach vorne"
2936 #: editor.cc:3072 editor_actions.cc:245
2940 #: editor.cc:3073 editor_actions.cc:244
2942 msgstr "Verkleinern"
2944 #: editor.cc:3074 editor_actions.cc:246
2945 msgid "Zoom to Session"
2946 msgstr "Auf ganzes Projekt zoomen"
2950 msgstr "Zoom-Mittelpunkt"
2953 msgid "Expand Tracks"
2954 msgstr "Spuren vergrößern"
2957 msgid "Shrink Tracks"
2958 msgstr "Spuren verkleinern"
2961 msgid "Snap/Grid Units"
2962 msgstr "Rastereinheiten"
2965 msgid "Snap/Grid Mode"
2966 msgstr "Einrastmodus"
2970 msgstr "Bearbeitungsmodus"
2975 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
2977 "Uhr für Schrittweite\n"
2978 "(bestimmt den Abstand für das schrittweise Verschieben von Regionen und "
2981 #: editor.cc:3220 editor_actions.cc:294
2982 msgid "Command|Undo"
2986 msgid "Command|Undo (%1)"
2987 msgstr "Rückgängig (%1)"
2989 #: editor.cc:3229 editor_actions.cc:295
2991 msgstr "Wiederherstellen"
2995 msgstr "Wiederherstellen (%1)"
2997 #: editor.cc:3250 editor.cc:3274 editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:1797
2999 msgstr "Duplizieren"
3002 msgid "Number of duplications:"
3003 msgstr "Anzahl der Duplikate:"
3006 msgid "Playlist Deletion"
3007 msgstr "Löschen von Wiedergabelisten"
3011 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3012 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3013 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3015 "Die Wiedergabeliste %1 wird momentan nicht verwendet.\n"
3016 "Wenn sie nicht gelöscht wird, können keine Audiodateien aufgeräumt werden, "
3017 "die von ihr verwendet werden.\n"
3018 "Falls sie gelöscht wird, werden die ausschließlich von ihr verwendeten "
3019 "Audiodateien gelöscht."
3022 msgid "Delete Playlist"
3023 msgstr "Wiedergabeliste löschen"
3026 msgid "Keep Playlist"
3027 msgstr "Wiedergabeliste behalten"
3029 #: editor.cc:3847 editor_audio_import.cc:580 editor_ops.cc:5852
3030 #: engine_dialog.cc:1703 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2242
3031 #: processor_box.cc:2267
3036 msgid "new playlists"
3037 msgstr "Neue Wiedergabelisten"
3040 msgid "copy playlists"
3041 msgstr "Wiedergabelisten kopieren"
3044 msgid "clear playlists"
3045 msgstr "Wiedergabelisten zurücksetzen"
3048 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3049 msgstr "Bitte warten Sie, während %1 die Daten zur Anzeige des Projekts lädt."
3051 #: editor.cc:5473 editor_markers.cc:950 panner_ui.cc:394 processor_box.cc:2505
3053 msgstr "Bearbeiten..."
3055 #: editor_actions.cc:91
3057 msgstr "Automatisch verbinden"
3059 #: editor_actions.cc:92
3063 #: editor_actions.cc:94
3064 msgid "Move Selected Marker"
3065 msgstr "Ausgewählten Positionsmarker verschieben"
3067 #: editor_actions.cc:95
3068 msgid "Select Range Operations"
3071 #: editor_actions.cc:96
3072 msgid "Select Regions"
3073 msgstr "Region auswählen"
3075 #: editor_actions.cc:97
3077 msgstr "Arbeitspunkt"
3079 #: editor_actions.cc:98
3083 #: editor_actions.cc:99
3087 #: editor_actions.cc:100 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46
3091 #: editor_actions.cc:101
3095 #: editor_actions.cc:102 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
3096 #: stereo_panner_editor.cc:44
3100 #: editor_actions.cc:104 gain_meter.cc:121 gain_meter.cc:794 panner_ui.cc:178
3105 #: editor_actions.cc:105 editor_actions.cc:125 route_group_dialog.cc:40
3109 #: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:541
3113 #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:1793 session_option_editor.cc:145
3114 #: session_option_editor.cc:147 session_option_editor.cc:156
3115 #: session_option_editor.cc:163
3119 #: editor_actions.cc:110
3123 #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:144
3127 #: editor_actions.cc:112
3128 msgid "Locate to Markers"
3129 msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen"
3131 #: editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:542
3135 #: editor_actions.cc:114
3136 msgid "Meter falloff"
3137 msgstr "Abfall der Pegelanzeigen"
3139 #: editor_actions.cc:115
3141 msgstr "Pegelanzeige halten"
3143 #: editor_actions.cc:116 session_option_editor.cc:234
3144 msgid "MIDI Options"
3145 msgstr "MIDI Optionen"
3147 #: editor_actions.cc:117
3148 msgid "Misc Options"
3151 #: editor_actions.cc:118 rc_option_editor.cc:1512 route_group_dialog.cc:48
3152 #: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:225
3156 #: editor_actions.cc:119
3158 msgstr "Aktiver Marker"
3160 #: editor_actions.cc:122
3161 msgid "Primary Clock"
3162 msgstr "Erste Zeitanzeige"
3164 #: editor_actions.cc:123
3165 msgid "Pullup / Pulldown"
3166 msgstr "Pull-Up / Pull-Down"
3168 #: editor_actions.cc:124
3169 msgid "Region operations"
3172 #: editor_actions.cc:126
3174 msgstr "Markierungsleisten"
3176 #: editor_actions.cc:127
3180 #: editor_actions.cc:128
3184 #: editor_actions.cc:129
3185 msgid "Secondary Clock"
3186 msgstr "Zweite Zeitanzeige"
3188 #: editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:300
3192 #: editor_actions.cc:135 mixer_strip.cc:1946 rc_option_editor.cc:1646
3193 #: route_time_axis.cc:213 route_time_axis.cc:2409
3197 #: editor_actions.cc:136
3201 #: editor_actions.cc:139
3202 msgid "Timecode fps"
3203 msgstr "Timecode FPS"
3205 #: editor_actions.cc:140 route_time_axis.cc:434
3209 #: editor_actions.cc:142
3213 #: editor_actions.cc:143
3217 #: editor_actions.cc:145
3221 #: editor_actions.cc:151
3222 msgid "Break drag or deselect all"
3223 msgstr "Ziehen abbrechen oder alles deselektieren"
3225 #: editor_actions.cc:153
3226 msgid "Show Editor Mixer"
3227 msgstr "Mixer-Panel zeigen"
3229 #: editor_actions.cc:154
3230 msgid "Show Editor List"
3231 msgstr "Seitenleiste anzeigen"
3233 #: editor_actions.cc:156
3234 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3235 msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze"
3237 #: editor_actions.cc:157
3238 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3239 msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
3241 #: editor_actions.cc:158
3242 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3243 msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze"
3245 #: editor_actions.cc:159
3246 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3247 msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
3249 #: editor_actions.cc:161
3250 msgid "Playhead to Next Region Start"
3251 msgstr "Positionszeiger zum Anfang der nächsten Region"
3253 #: editor_actions.cc:162
3254 msgid "Playhead to Next Region End"
3255 msgstr "Positionszeiger zum Ende der nächsten Region"
3257 #: editor_actions.cc:163
3258 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3259 msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der nächsten Region"
3261 #: editor_actions.cc:165
3262 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3263 msgstr "Positionszeiger zum Anfang der vorherigen Region"
3265 #: editor_actions.cc:166
3266 msgid "Playhead to Previous Region End"
3267 msgstr "Positionszeiger zum Ende der vorherigen Region"
3269 #: editor_actions.cc:167
3270 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3271 msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der vorherigen Region"
3273 #: editor_actions.cc:169
3274 msgid "To Next Region Boundary"
3275 msgstr "Zur nächsten Regiongrenze"
3277 #: editor_actions.cc:170
3278 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3279 msgstr "Zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
3281 #: editor_actions.cc:171
3282 msgid "To Previous Region Boundary"
3283 msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze"
3285 #: editor_actions.cc:172
3286 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3287 msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
3289 #: editor_actions.cc:174
3290 msgid "To Next Region Start"
3291 msgstr "Zum nächsten Regionen-Anfang"
3293 #: editor_actions.cc:175
3294 msgid "To Next Region End"
3295 msgstr "Zum nächsten Regionen-Ende"
3297 #: editor_actions.cc:176
3298 msgid "To Next Region Sync"
3299 msgstr "Zum nächsten Regionen-Synchronisationspunkt"
3301 #: editor_actions.cc:178
3302 msgid "To Previous Region Start"
3303 msgstr "Zum vorherigen Anfang einer Region"
3305 #: editor_actions.cc:179
3306 msgid "To Previous Region End"
3307 msgstr "Zum vorherigen Ende einer Region"
3309 #: editor_actions.cc:180
3310 msgid "To Previous Region Sync"
3311 msgstr "Zum vorherigen Synchronisationspunkt einer Region"
3313 #: editor_actions.cc:182
3314 msgid "To Range Start"
3315 msgstr "Zum Anfang des Auswahlbereichs"
3317 #: editor_actions.cc:183
3318 msgid "To Range End"
3319 msgstr "Zum Ende des Auswahlbereichs"
3321 #: editor_actions.cc:185
3322 msgid "Playhead to Range Start"
3323 msgstr "Positionszeiger zum Anfang des Auswahlbereichs"
3325 #: editor_actions.cc:186
3326 msgid "Playhead to Range End"
3327 msgstr "Positionszeiger zum Ende des Auswahlbereichs"
3329 #: editor_actions.cc:189 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2491
3330 msgid "Deselect All"
3331 msgstr "Nichts auswählen"
3333 #: editor_actions.cc:194
3334 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3335 msgstr "Alle Regionen des Bearbeitungsbereichs auswählen "
3337 #: editor_actions.cc:195
3338 msgid "Select All Inside Edit Range"
3339 msgstr "Alles inerhalb des Bearbeitungsbereichs auswählen"
3341 #: editor_actions.cc:197
3342 msgid "Select Edit Range"
3343 msgstr "Editierbereich auswählen"
3345 #: editor_actions.cc:199
3346 msgid "Select All in Punch Range"
3347 msgstr "Alle Regionen im Punchbereich auswählen"
3349 #: editor_actions.cc:200
3350 msgid "Select All in Loop Range"
3351 msgstr "Alle Regionen innerhalb der Schleife auswählen"
3353 #: editor_actions.cc:202
3354 msgid "Select Next Track or Bus"
3355 msgstr "Nächste Spur/Bus auswählen"
3357 #: editor_actions.cc:203
3358 msgid "Select Previous Track or Bus"
3359 msgstr "Vorherige Spur/Bus auswählen"
3361 #: editor_actions.cc:205
3362 msgid "Toggle Record Enable"
3363 msgstr "Aufnahme aktivieren"
3365 #: editor_actions.cc:207
3367 msgstr "Solo umschalten"
3369 #: editor_actions.cc:209
3371 msgstr "Mute umschalten"
3373 #: editor_actions.cc:211
3374 msgid "Toggle Solo Isolate"
3375 msgstr "Isoliertes Solo umschalten"
3377 #: editor_actions.cc:216
3378 msgid "Save View %1"
3379 msgstr "Ansicht %1 speichern"
3381 #: editor_actions.cc:222
3382 msgid "Goto View %1"
3383 msgstr "Ansicht %1 aufrufen"
3385 #: editor_actions.cc:228
3386 msgid "Locate to Mark %1"
3387 msgstr "Positionszeiger zu Marker %1 setzen"
3389 #: editor_actions.cc:232
3390 msgid "Jump to Next Mark"
3391 msgstr "Zu nächstem Marker springen"
3393 #: editor_actions.cc:233
3394 msgid "Jump to Previous Mark"
3395 msgstr "Zur vorherigen Marker springen"
3397 #: editor_actions.cc:234
3398 msgid "Add Mark from Playhead"
3399 msgstr "Marker am Positionszeiger setzen"
3401 #: editor_actions.cc:236
3402 msgid "Nudge Next Later"
3403 msgstr "Nächste Region schrittweise nach hinten"
3405 #: editor_actions.cc:237
3406 msgid "Nudge Next Earlier"
3407 msgstr "Nächste Region schrittweise nach vorne"
3409 #: editor_actions.cc:239
3410 msgid "Nudge Playhead Forward"
3411 msgstr "Positionszeiger vorwärts"
3413 #: editor_actions.cc:240
3414 msgid "Nudge Playhead Backward"
3415 msgstr "Positionszeiger rückwärts"
3417 #: editor_actions.cc:241
3418 msgid "Playhead To Next Grid"
3419 msgstr "Positionszeiger zum nächsten Rasterpunkt"
3421 #: editor_actions.cc:242
3422 msgid "Playhead To Previous Grid"
3423 msgstr "Positionszeiger zum vorherigen Rasterpunkt"
3425 #: editor_actions.cc:247
3426 msgid "Zoom to Region"
3427 msgstr "Auf Region zoomen"
3429 #: editor_actions.cc:248
3430 msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
3431 msgstr "Auf Region zoomen (Breite und Höhe)"
3433 #: editor_actions.cc:249
3434 msgid "Toggle Zoom State"
3435 msgstr "Letzten Zoom wählen"
3437 #: editor_actions.cc:251
3438 msgid "Expand Track Height"
3439 msgstr "Spurhöhe vergrößern"
3441 #: editor_actions.cc:252
3442 msgid "Shrink Track Height"
3443 msgstr "Spurhöhe verkleinern"
3445 #: editor_actions.cc:254
3446 msgid "Move Selected Tracks Up"
3447 msgstr "Ausgewählte Spuren nach oben verschieben"
3449 #: editor_actions.cc:256
3450 msgid "Move Selected Tracks Down"
3451 msgstr "Ausgewählte Spuren nach unten verschieben"
3453 #: editor_actions.cc:259
3454 msgid "Scroll Tracks Up"
3455 msgstr "Spuren nach oben scrollen"
3457 #: editor_actions.cc:261
3458 msgid "Scroll Tracks Down"
3459 msgstr "Spuren nach unten scrollen"
3461 #: editor_actions.cc:263
3462 msgid "Step Tracks Up"
3463 msgstr "Spuren langsam nach oben scrollen"
3465 #: editor_actions.cc:265
3466 msgid "Step Tracks Down"
3467 msgstr "Spuren langsam nach unten scrollen"
3469 #: editor_actions.cc:268
3470 msgid "Scroll Backward"
3471 msgstr "Nach rechts scrollen"
3473 #: editor_actions.cc:269
3474 msgid "Scroll Forward"
3475 msgstr "Nach links scrollen"
3477 #: editor_actions.cc:270
3478 msgid "Center Playhead"
3479 msgstr "Positionszeiger zentrieren"
3481 #: editor_actions.cc:271
3482 msgid "Center Edit Point"
3483 msgstr "Arbeitspunkt zentrieren"
3485 #: editor_actions.cc:273
3486 msgid "Playhead Forward"
3487 msgstr "Positionszeiger vorwärts"
3489 #: editor_actions.cc:274
3490 msgid "Playhead Backward"
3491 msgstr "Positionszeiger rückwärts"
3493 #: editor_actions.cc:276
3494 msgid "Playhead to Active Mark"
3495 msgstr "Positionszeiger zur aktiven Markierung"
3497 #: editor_actions.cc:277
3498 msgid "Active Mark to Playhead"
3499 msgstr "Aktiven Marker zum Positionszeiger verschieben"
3501 #: editor_actions.cc:279
3502 msgid "Set Loop from Edit Range"
3503 msgstr "Schleife aus Editierbereich erstellen"
3505 #: editor_actions.cc:280
3506 msgid "Set Punch from Edit Range"
3507 msgstr "Punch-Bereich aus Editierbereich erstellen"
3509 #: editor_actions.cc:283
3510 msgid "Play Selected Regions"
3511 msgstr "Ausgewählte Regionen wiedergeben"
3513 #: editor_actions.cc:285
3514 msgid "Play from Edit Point and Return"
3515 msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt & Zurück"
3517 #: editor_actions.cc:287
3518 msgid "Play Edit Range"
3519 msgstr "Editierbereich wiedergeben"
3521 #: editor_actions.cc:289
3522 msgid "Playhead to Mouse"
3523 msgstr "Positionszeiger zur Mausposition"
3525 #: editor_actions.cc:290
3526 msgid "Active Marker to Mouse"
3527 msgstr "Aktiven Marker zur Mausposition"
3529 #: editor_actions.cc:297
3530 msgid "Export Audio"
3531 msgstr "Audio exportieren"
3533 #: editor_actions.cc:298 export_dialog.cc:411
3534 msgid "Export Range"
3535 msgstr "Bereiche exportieren..."
3537 #: editor_actions.cc:303
3538 msgid "Separate Using Punch Range"
3539 msgstr "an Punch-Bereichsgrenzen teilen"
3541 #: editor_actions.cc:306
3542 msgid "Separate Using Loop Range"
3543 msgstr "an Schleifengrenzen teilen"
3545 #: editor_actions.cc:309 editor_actions.cc:326
3547 msgstr "Auf Bereich zuschneiden"
3549 #: editor_actions.cc:318
3550 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3551 msgstr "Editierbereich = Taktlänge setzen"
3553 #: editor_actions.cc:320
3557 #: editor_actions.cc:323
3558 msgid "Move Later to Transient"
3559 msgstr "Zum nächsten Transienten bewegen"
3561 #: editor_actions.cc:324
3562 msgid "Move Earlier to Transient"
3563 msgstr "Zum vorigen Transienten bewegen"
3565 #: editor_actions.cc:328
3567 msgstr "Bereich beginnen"
3569 #: editor_actions.cc:329
3570 msgid "Finish Range"
3571 msgstr "Bereich beenden"
3573 #: editor_actions.cc:330
3574 msgid "Finish Add Range"
3575 msgstr "Bereich hinzufügen beenden"
3577 #: editor_actions.cc:360
3578 msgid "Follow Playhead"
3579 msgstr "Positionszeiger folgen"
3581 #: editor_actions.cc:361
3582 msgid "Remove Last Capture"
3583 msgstr "Letzte Aufnahme entfernen"
3585 #: editor_actions.cc:363
3586 msgid "Stationary Playhead"
3587 msgstr "stehender Positionszeiger"
3589 #: editor_actions.cc:365 insert_time_dialog.cc:32
3591 msgstr "Stille Einfügen"
3593 #: editor_actions.cc:368
3594 msgid "Toggle Active"
3595 msgstr "Spur Aktivieren / Deaktivieren"
3597 #: editor_actions.cc:373 editor_actions.cc:1719 editor_markers.cc:886
3598 #: editor_markers.cc:951 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1529
3599 #: route_time_axis.cc:714
3603 #: editor_actions.cc:377
3604 msgid "Fit Selected Tracks"
3605 msgstr "An ausgewählte Spuren anpassen"
3607 #: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1280
3611 #: editor_actions.cc:382 time_axis_view.cc:1281
3615 #: editor_actions.cc:385 editor_rulers.cc:390 time_axis_view.cc:1282
3619 #: editor_actions.cc:391 editor_rulers.cc:394 time_axis_view.cc:1284
3623 #: editor_actions.cc:395
3624 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
3625 msgstr "ausgewählte Noten abspielen"
3627 #: editor_actions.cc:400
3628 msgid "Zoom Focus Left"
3629 msgstr "Am linken Rand ausrichten"
3631 #: editor_actions.cc:401
3632 msgid "Zoom Focus Right"
3633 msgstr "Am rechten Rand ausrichten"
3635 #: editor_actions.cc:402
3636 msgid "Zoom Focus Center"
3637 msgstr "Zentriert ausrichten"
3639 #: editor_actions.cc:403
3640 msgid "Zoom Focus Playhead"
3641 msgstr "Am Positionszeiger ausrichten"
3643 #: editor_actions.cc:404
3644 msgid "Zoom Focus Mouse"
3645 msgstr "Zoom Fokus zur Maus"
3647 #: editor_actions.cc:405
3648 msgid "Zoom Focus Edit Point"
3649 msgstr "Zoom Fokus zu Arbeitspunkt"
3651 #: editor_actions.cc:407
3652 msgid "Next Zoom Focus"
3653 msgstr "Zoom FokusNächster "
3655 #: editor_actions.cc:413
3656 msgid "Smart Object Mode"
3657 msgstr "Smarter Objektmodus"
3659 #: editor_actions.cc:416
3663 #: editor_actions.cc:420
3665 msgstr "Objektwerkzeug"
3667 #: editor_actions.cc:426
3669 msgstr "Bereich-Werkzeug (Range)"
3671 #: editor_actions.cc:432
3672 msgid "Note Drawing Tool"
3673 msgstr "Noten-Malwerkzeug"
3675 #: editor_actions.cc:438
3677 msgstr "Lautstärkewerkzeug (Gain)"
3679 #: editor_actions.cc:444
3681 msgstr "Zoom-Werkzeug"
3683 #: editor_actions.cc:450
3684 msgid "Audition Tool"
3685 msgstr "Vorhör-Werkzeug"
3687 #: editor_actions.cc:456
3688 msgid "Time FX Tool"
3689 msgstr "TimeFX-Werkzeug"
3691 #: editor_actions.cc:462
3692 msgid "Step Mouse Mode"
3693 msgstr "Schritt-Mausmodus"
3695 #: editor_actions.cc:464
3697 msgstr "Midi bearbeiten"
3699 #: editor_actions.cc:475
3700 msgid "Change Edit Point"
3701 msgstr "Arbeitspunkt ändern"
3703 #: editor_actions.cc:476
3704 msgid "Change Edit Point Including Marker"
3705 msgstr "Arbeitspunkt ändern (auch auf Marker wechseln)"
3707 #: editor_actions.cc:478
3711 #: editor_actions.cc:480
3715 #: editor_actions.cc:481 editor_actions.cc:1740 editor_markers.cc:870
3716 #: editor_rulers.cc:401 location_ui.cc:56
3720 #: editor_actions.cc:482
3721 msgid "Toggle Edit Mode"
3722 msgstr "Bearbeitungsmodus ändern"
3724 #: editor_actions.cc:484
3728 #: editor_actions.cc:485
3730 msgstr "Einrastmodus"
3732 #: editor_actions.cc:492
3733 msgid "Next Snap Mode"
3734 msgstr "Nächster Einrastmodus"
3736 #: editor_actions.cc:493
3737 msgid "Next Snap Choice"
3738 msgstr "Nächste Einrastmöglichkeit"
3740 #: editor_actions.cc:494
3741 msgid "Next Musical Snap Choice"
3742 msgstr "Nächster Einrastmöglichkeit (musikalisch)"
3744 #: editor_actions.cc:495
3745 msgid "Previous Snap Choice"
3746 msgstr "Vorige Einrastmöglichkeit"
3748 #: editor_actions.cc:496
3749 msgid "Previous Musical Snap Choice"
3750 msgstr " Vorige Einrastmöglichkeit (musikalisch)"
3752 #: editor_actions.cc:501
3753 msgid "Snap to CD Frame"
3754 msgstr "An CD-Frames einrasten"
3756 #: editor_actions.cc:502
3757 msgid "Snap to Timecode Frame"
3758 msgstr "An Timecode-Frames einrasten"
3760 #: editor_actions.cc:503
3761 msgid "Snap to Timecode Seconds"
3762 msgstr "An Timecode-Sekunden einrasten"
3764 #: editor_actions.cc:504
3765 msgid "Snap to Timecode Minutes"
3766 msgstr "An Timecode-Minuten einrasten"
3768 #: editor_actions.cc:505
3769 msgid "Snap to Seconds"
3770 msgstr "An Sekunden einrasten"
3772 #: editor_actions.cc:506
3773 msgid "Snap to Minutes"
3774 msgstr "An Minuten einrasten"
3776 #: editor_actions.cc:508
3777 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
3778 msgstr "An Schläge/28 einrasten"
3780 #: editor_actions.cc:509
3781 msgid "Snap to Sixty Fourths"
3782 msgstr "An Schläge/128 einrasten"
3784 #: editor_actions.cc:510
3785 msgid "Snap to Thirty Seconds"
3786 msgstr "An Schläge/32 einrasten"
3788 #: editor_actions.cc:511
3789 msgid "Snap to Twenty Eighths"
3790 msgstr "An Schläge/28 einrasten"
3792 #: editor_actions.cc:512
3793 msgid "Snap to Twenty Fourths"
3794 msgstr "An Schläge/24 einrasten"
3796 #: editor_actions.cc:513
3797 msgid "Snap to Twentieths"
3798 msgstr "An Schläge/20 einrasten"
3800 #: editor_actions.cc:514
3801 msgid "Snap to Sixteenths"
3802 msgstr "An Schläge/16 einrasten"
3804 #: editor_actions.cc:515
3805 msgid "Snap to Fourteenths"
3806 msgstr "An Schläge/14 einrasten"
3808 #: editor_actions.cc:516
3809 msgid "Snap to Twelfths"
3810 msgstr "An Schläge/12 einrasten"
3812 #: editor_actions.cc:517
3813 msgid "Snap to Tenths"
3814 msgstr "An Schläge/10 einrasten"
3816 #: editor_actions.cc:518
3817 msgid "Snap to Eighths"
3818 msgstr "An Schläge/8 einrasten"
3820 #: editor_actions.cc:519
3821 msgid "Snap to Sevenths"
3822 msgstr "An Schläge/7 einrasten"
3824 #: editor_actions.cc:520
3825 msgid "Snap to Sixths"
3826 msgstr "An Schläge/6 einrasten"
3828 #: editor_actions.cc:521
3829 msgid "Snap to Fifths"
3830 msgstr "An Schläge/5 einrasten"
3832 #: editor_actions.cc:522
3833 msgid "Snap to Quarters"
3834 msgstr "An Schläge/4 einrasten"
3836 #: editor_actions.cc:523
3837 msgid "Snap to Thirds"
3838 msgstr "An Triolen einrasten"
3840 #: editor_actions.cc:524
3841 msgid "Snap to Halves"
3842 msgstr "An Schläge/2 einrasten"
3844 #: editor_actions.cc:526
3845 msgid "Snap to Beat"
3846 msgstr "An Schlägen einrasten"
3848 #: editor_actions.cc:527
3850 msgstr "An Takten einrasten"
3852 #: editor_actions.cc:528
3853 msgid "Snap to Mark"
3854 msgstr "An Markern einrasten"
3856 #: editor_actions.cc:529
3857 msgid "Snap to Region Start"
3858 msgstr "An Regionenanfang einrasten"
3860 #: editor_actions.cc:530
3861 msgid "Snap to Region End"
3862 msgstr "An Regionenende einrasten"
3864 #: editor_actions.cc:531
3865 msgid "Snap to Region Sync"
3866 msgstr "An Regionen-Synchronisationspunkt einrasten"
3868 #: editor_actions.cc:532
3869 msgid "Snap to Region Boundary"
3870 msgstr "An Regionengrenzen einrasten"
3872 #: editor_actions.cc:534
3873 msgid "Show Marker Lines"
3874 msgstr "Markerlinien anzeigen"
3876 #: editor_actions.cc:544
3878 msgstr "Schleifen/Punchbereiche"
3880 #: editor_actions.cc:548
3884 #: editor_actions.cc:550 editor_actions.cc:553
3885 msgid "Video Monitor"
3886 msgstr "Videomonitor"
3888 #: editor_actions.cc:552 rc_option_editor.cc:1930
3892 #: editor_actions.cc:555
3893 msgid "Always on Top"
3896 #: editor_actions.cc:557
3897 msgid "Frame number"
3898 msgstr "Framenummer"
3900 #: editor_actions.cc:558
3901 msgid "Timecode Background"
3902 msgstr "Timecode-Hintergrund"
3904 #: editor_actions.cc:559
3908 #: editor_actions.cc:560
3912 #: editor_actions.cc:561
3913 msgid "Original Size"
3914 msgstr "Originalgröße"
3916 #: editor_actions.cc:611
3920 #: editor_actions.cc:613 region_editor.cc:51
3924 #: editor_actions.cc:622 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1161
3926 msgstr "Alles anzeigen"
3928 #: editor_actions.cc:623
3929 msgid "Show Automatic Regions"
3930 msgstr "Automatische Regionen anzeigen"
3932 #: editor_actions.cc:625
3934 msgstr "aufsteigend"
3936 #: editor_actions.cc:627
3940 #: editor_actions.cc:630
3941 msgid "By Region Name"
3942 msgstr "nach Name der Region"
3944 #: editor_actions.cc:632
3945 msgid "By Region Length"
3946 msgstr "nach Länge der Region"
3948 #: editor_actions.cc:634
3949 msgid "By Region Position"
3950 msgstr "nach Position der Region"
3952 #: editor_actions.cc:636
3953 msgid "By Region Timestamp"
3954 msgstr "nach Zeitstempel der Region"
3956 #: editor_actions.cc:638
3957 msgid "By Region Start in File"
3958 msgstr "nach Anfang der Region in der Datei"
3960 #: editor_actions.cc:640
3961 msgid "By Region End in File"
3962 msgstr "nach Ende der Region in der Datei"
3964 #: editor_actions.cc:642
3965 msgid "By Source File Name"
3966 msgstr "nach Namen der Quelldatei"
3968 #: editor_actions.cc:644
3969 msgid "By Source File Length"
3970 msgstr "nach Länge der Quelldatei"
3972 #: editor_actions.cc:646
3973 msgid "By Source File Creation Date"
3974 msgstr "nach Erstellungsdatum der Quelldatei"
3976 #: editor_actions.cc:648
3977 msgid "By Source Filesystem"
3978 msgstr "nach Dateisystem der Quelle"
3980 #: editor_actions.cc:651
3981 msgid "Remove Unused"
3982 msgstr "Ungenutzte entfernen"
3984 #: editor_actions.cc:655 editor_audio_import.cc:278
3985 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
3986 #: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:94
3988 msgstr "Importieren"
3990 #: editor_actions.cc:658
3991 msgid "Import to Region List..."
3992 msgstr "In Regionenliste importieren"
3994 #: editor_actions.cc:661 session_import_dialog.cc:43
3995 msgid "Import From Session"
3996 msgstr "Aus Projekt importieren"
3998 #: editor_actions.cc:664
3999 msgid "Show Summary"
4000 msgstr "Projektübersicht anzeigen"
4002 #: editor_actions.cc:666
4003 msgid "Show Group Tabs"
4004 msgstr "Gruppierungsleiste anzeigen"
4006 #: editor_actions.cc:668
4007 msgid "Show Measures"
4008 msgstr "Takt-Raster einblenden"
4010 #: editor_actions.cc:672
4014 #: editor_actions.cc:676
4015 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4016 msgstr "MIDI Eingang für im Editor ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren"
4018 #: editor_actions.cc:699
4019 msgid "Loaded editor bindings from %1"
4020 msgstr "Editor-Tastenkürzel aus %1 geladen"
4022 #: editor_actions.cc:701
4023 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4024 msgstr "Konnte editor.bindings im Suchpfad %1 nicht finden"
4026 #: editor_actions.cc:1031 editor_actions.cc:1427 editor_actions.cc:1438
4027 #: editor_actions.cc:1491 editor_actions.cc:1502 editor_actions.cc:1549
4028 #: editor_actions.cc:1559 editor_regions.cc:1561
4029 msgid "programming error: %1: %2"
4030 msgstr "Programmierfehler: %1: %2"
4032 #: editor_actions.cc:1725
4036 #: editor_actions.cc:1728
4037 msgid "Raise to Top"
4038 msgstr "Ganz nach oben"
4040 #: editor_actions.cc:1731 gtk-custom-ruler.c:132
4044 #: editor_actions.cc:1734
4045 msgid "Lower to Bottom"
4046 msgstr "Ganz nach unten"
4048 #: editor_actions.cc:1737
4049 msgid "Move to Original Position"
4050 msgstr "Zur Ursprungsposition verschieben"
4052 #: editor_actions.cc:1742
4053 msgid "Lock to Video"
4054 msgstr "an Video koppeln"
4056 #: editor_actions.cc:1747 editor_markers.cc:877
4057 msgid "Glue to Bars and Beats"
4058 msgstr "An Takte und Schläge binden"
4060 #: editor_actions.cc:1752
4062 msgstr "Synchronisationspunkt entfernen"
4064 #: editor_actions.cc:1755 mixer_strip.cc:1936 route_time_axis.cc:214
4068 #: editor_actions.cc:1758
4069 msgid "Normalize..."
4070 msgstr "Normalisieren..."
4072 #: editor_actions.cc:1761
4076 #: editor_actions.cc:1764
4077 msgid "Make Mono Regions"
4078 msgstr "In Mono-Regionen umwandeln"
4080 #: editor_actions.cc:1767
4082 msgstr "Lautstärke erhöhen"
4084 #: editor_actions.cc:1770
4086 msgstr "Lautstärke reduzieren"
4088 #: editor_actions.cc:1773
4089 msgid "Pitch Shift..."
4090 msgstr "Tonhöhe ändern..."
4092 #: editor_actions.cc:1776
4093 msgid "Transpose..."
4094 msgstr "Transponieren..."
4096 #: editor_actions.cc:1779
4100 #: editor_actions.cc:1783 editor_regions.cc:116
4104 #: editor_actions.cc:1788 editor_regions.cc:117
4108 #: editor_actions.cc:1803
4109 msgid "Multi-Duplicate..."
4110 msgstr "Mehrfach duplizieren..."
4112 #: editor_actions.cc:1808
4114 msgstr "Spur auffüllen"
4116 #: editor_actions.cc:1812 editor_markers.cc:965
4117 msgid "Set Loop Range"
4118 msgstr "Schleife erstellen"
4120 #: editor_actions.cc:1819
4122 msgstr "Punchbereich erstellen"
4124 #: editor_actions.cc:1823
4125 msgid "Add Single Range Marker"
4126 msgstr "Einzelnen Bereichsmarker einfügen"
4128 #: editor_actions.cc:1828
4129 msgid "Add Range Marker Per Region"
4130 msgstr "Einen Bereichsmarker pro Region einfügen"
4132 #: editor_actions.cc:1832
4133 msgid "Snap Position To Grid"
4134 msgstr "Positionszeiger einrasten"
4136 #: editor_actions.cc:1835
4138 msgstr "Lücken schließen"
4140 #: editor_actions.cc:1838
4141 msgid "Rhythm Ferret..."
4142 msgstr "Rhythm Ferret..."
4144 #: editor_actions.cc:1841
4146 msgstr "Exportieren..."
4148 #: editor_actions.cc:1847
4149 msgid "Separate Under"
4150 msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen"
4152 #: editor_actions.cc:1851
4153 msgid "Set Fade In Length"
4154 msgstr "Fade-In bis Positionszeiger"
4156 #: editor_actions.cc:1852
4157 msgid "Set Fade Out Length"
4158 msgstr "Fade-Out ab Positionszeiger"
4160 #: editor_actions.cc:1853
4161 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4162 msgstr "Regionlänge = Taktlänge setzen"
4164 #: editor_actions.cc:1858
4165 msgid "Split at Percussion Onsets"
4166 msgstr "Regionen an perkussiven Schlägen teilen"
4168 #: editor_actions.cc:1863
4169 msgid "List Editor..."
4170 msgstr "Eventlisteneditor..."
4172 #: editor_actions.cc:1866
4173 msgid "Properties..."
4174 msgstr "Eigenschaften..."
4176 #: editor_actions.cc:1870
4177 msgid "Bounce (with processing)"
4178 msgstr "Bounce (Post-Mixer)"
4180 #: editor_actions.cc:1871
4181 msgid "Bounce (without processing)"
4182 msgstr "Bounce (Pre-Mixer)"
4184 #: editor_actions.cc:1872
4186 msgstr "Verbinden (combine)"
4188 #: editor_actions.cc:1873
4190 msgstr "Trennen (uncombine)"
4192 #: editor_actions.cc:1875
4193 msgid "Spectral Analysis..."
4194 msgstr "FFT-Analyse"
4196 #: editor_actions.cc:1877
4197 msgid "Reset Envelope"
4198 msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen"
4200 #: editor_actions.cc:1879
4202 msgstr "Lautstärke zurücksetzen"
4204 #: editor_actions.cc:1884
4205 msgid "Envelope Active"
4206 msgstr "Lautstärkekurve ist aktiv"
4208 #: editor_actions.cc:1888
4210 msgstr "Quantisieren.."
4212 #: editor_actions.cc:1889 editor_actions.cc:1890
4213 msgid "Insert Patch Change..."
4214 msgstr "Patch Change einfügen..."
4216 #: editor_actions.cc:1891
4217 msgid "Unlink from other copies"
4218 msgstr "Von anderen Kopien entkoppeln"
4220 #: editor_actions.cc:1892
4221 msgid "Strip Silence..."
4222 msgstr "Stille entfernen..."
4224 #: editor_actions.cc:1893
4225 msgid "Set Range Selection"
4226 msgstr "Bereich auswählen"
4228 #: editor_actions.cc:1895
4230 msgstr "Schritt nach hinten"
4232 #: editor_actions.cc:1896
4233 msgid "Nudge Earlier"
4234 msgstr "Schritt nach vorne"
4236 #: editor_actions.cc:1901
4237 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4238 msgstr "Schritt nach hinten um Aufnahme-Offset"
4240 #: editor_actions.cc:1908
4241 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4242 msgstr "Schritt nach vorne um Aufnahme-Offset"
4244 #: editor_actions.cc:1912
4245 msgid "Trim to Loop"
4246 msgstr "Auf Schleife kürzen"
4248 #: editor_actions.cc:1913
4249 msgid "Trim to Punch"
4250 msgstr "Auf Punchbereich kürzen"
4252 #: editor_actions.cc:1915
4253 msgid "Trim to Previous"
4254 msgstr "Zur vorherigen Region aufschließen"
4256 #: editor_actions.cc:1916
4257 msgid "Trim to Next"
4258 msgstr "Zur nächsten Region aufschließen"
4260 #: editor_actions.cc:1923
4261 msgid "Insert Region From Region List"
4262 msgstr "Region von Regionenliste hinzufügen"
4264 #: editor_actions.cc:1929
4265 msgid "Set Sync Position"
4266 msgstr "Synchronisationspunkt setzen"
4268 #: editor_actions.cc:1930
4269 msgid "Place Transient"
4270 msgstr "Transienten setzen"
4272 #: editor_actions.cc:1931
4274 msgstr "Region teilen"
4276 #: editor_actions.cc:1932
4277 msgid "Trim Start at Edit Point"
4278 msgstr "Anfang der Region am Arbeitspunkt abschneiden"
4280 #: editor_actions.cc:1933
4281 msgid "Trim End at Edit Point"
4282 msgstr "Ende der Region am Arbeitspunkt abschneiden"
4284 #: editor_actions.cc:1938
4286 msgstr "Anfang ausrichten"
4288 #: editor_actions.cc:1945
4289 msgid "Align Start Relative"
4290 msgstr "Anfang relativ ausrichten"
4292 #: editor_actions.cc:1949
4294 msgstr "Ende ausrichten"
4296 #: editor_actions.cc:1954
4297 msgid "Align End Relative"
4298 msgstr "Ende relativ ausrichten"
4300 #: editor_actions.cc:1961
4302 msgstr "Synchronisationspunkt ausrichten"
4304 #: editor_actions.cc:1968
4305 msgid "Align Sync Relative"
4306 msgstr "Synchronisationspunkt relativ ausrichten"
4308 #: editor_actions.cc:1972 editor_actions.cc:1975
4309 msgid "Choose Top..."
4310 msgstr "Oberste Region auswählen..."
4312 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4313 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4315 "Sie können keine Audiodatei importieren, solange kein Projekt geladen ist."
4317 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4318 msgid "Add Existing Media"
4319 msgstr "Vorhandenes Material importieren"
4321 #: editor_audio_import.cc:176
4323 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4324 "%1 as a new file, or skip it?"
4326 "Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %1 als neue "
4327 "Datei importieren, oder überspringen?"
4329 #: editor_audio_import.cc:178
4331 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4332 "%2 as a new source, or skip it?"
4334 "Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %2 als neue "
4335 "Quelle importieren, oder überspringen?"
4337 #: editor_audio_import.cc:278 editor_videotimeline.cc:94
4338 msgid "Cancel Import"
4339 msgstr "Importieren Abbrechen"
4341 #: editor_audio_import.cc:542
4342 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4343 msgstr "Editor: kann die Datei \"%1\" nicht öffnen (%2)"
4345 #: editor_audio_import.cc:550
4346 msgid "Cancel entire import"
4347 msgstr "Importieren Abbrechen"
4349 #: editor_audio_import.cc:551
4350 msgid "Don't embed it"
4351 msgstr "Nicht einbetten"
4353 #: editor_audio_import.cc:552
4354 msgid "Embed all without questions"
4355 msgstr "Alle Importieren ohne nachzufragen"
4357 #: editor_audio_import.cc:555 editor_audio_import.cc:584
4358 #: export_format_dialog.cc:58
4362 #: editor_audio_import.cc:556 editor_audio_import.cc:585
4365 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4368 "Die Samplerate dieser Audiodatei unterscheidet sich von der Samplerate "
4371 #: editor_audio_import.cc:581
4372 msgid "Embed it anyway"
4373 msgstr "Trotzdem importieren"
4375 #: editor_drag.cc:1024
4376 msgid "fixed time region drag"
4377 msgstr "Region zeitgleich verschieben"
4379 #: editor_drag.cc:1729
4380 msgid "Video Start:"
4383 #: editor_drag.cc:1731
4387 #: editor_drag.cc:1751
4389 msgstr "Bewege Video"
4391 #: editor_drag.cc:2224
4392 msgid "copy meter mark"
4393 msgstr "Taktmarker kopieren"
4395 #: editor_drag.cc:2232
4396 msgid "move meter mark"
4397 msgstr "Taktwechsel bewegen"
4399 #: editor_drag.cc:2355
4400 msgid "copy tempo mark"
4401 msgstr "Tempomarker kopieren"
4403 #: editor_drag.cc:2363
4404 msgid "move tempo mark"
4405 msgstr "Tempowechsel bewegen"
4407 #: editor_drag.cc:2592
4408 msgid "change fade in length"
4409 msgstr "Ändere Fade-In Länge"
4411 #: editor_drag.cc:2710
4412 msgid "change fade out length"
4413 msgstr "Fade-Out verändern"
4415 #: editor_drag.cc:3066
4417 msgstr "Marker bewegen"
4419 #: editor_drag.cc:3634
4420 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4421 msgstr "Beim Ausführen der Timestretch-Operation trat ein Fehler auf"
4423 #: editor_drag.cc:4065
4424 msgid "programming_error: %1"
4425 msgstr "Programmierfehler: %1"
4427 #: editor_drag.cc:4135 editor_markers.cc:690
4428 msgid "new range marker"
4429 msgstr "Neuer Bereich"
4431 #: editor_drag.cc:4831
4432 msgid "rubberband selection"
4433 msgstr "Gummiband-Auswahl"
4435 #: editor_route_groups.cc:66
4436 msgid "No Selection = All Tracks?"
4437 msgstr "Keine Auswahl = Alle Spuren?"
4439 #: editor_route_groups.cc:95
4443 #: editor_route_groups.cc:95
4444 msgid "Group Tab Color"
4445 msgstr "Farbe des Gruppen-Reiters"
4447 #: editor_route_groups.cc:96
4448 msgid "Name of Group"
4449 msgstr "Gruppenname"
4451 #: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
4455 #: editor_route_groups.cc:97
4456 msgid "Group is visible?"
4457 msgstr "Gruppe sichtbar?"
4459 #: editor_route_groups.cc:98
4463 #: editor_route_groups.cc:98
4464 msgid "Group is enabled?"
4465 msgstr "Ist die Gruppe aktiviert?"
4467 #: editor_route_groups.cc:99
4471 #: editor_route_groups.cc:99
4472 msgid "Sharing Gain?"
4473 msgstr "Lautstärke teilen?"
4475 #: editor_route_groups.cc:100
4476 msgid "relative|Rel"
4477 msgstr "Relativ|Rel"
4479 #: editor_route_groups.cc:100
4480 msgid "Relative Gain Changes?"
4481 msgstr "Relative Lautstärke-Änderungen"
4483 #: editor_route_groups.cc:101
4487 #: editor_route_groups.cc:101
4488 msgid "Sharing Mute?"
4489 msgstr "Stummschaltung teilen?"
4491 #: editor_route_groups.cc:102
4495 #: editor_route_groups.cc:102
4496 msgid "Sharing Solo?"
4497 msgstr "Solo teilen?"
4499 #: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1629 midi_time_axis.cc:1632
4500 #: midi_time_axis.cc:1635 mixer_strip.cc:1935
4504 #: editor_route_groups.cc:103
4505 msgid "Sharing Record-enable Status?"
4506 msgstr "Aufnahmebereitschaft teilen?"
4508 #: editor_route_groups.cc:104
4509 msgid "monitoring|Mon"
4510 msgstr "Monitoring|Mon"
4512 #: editor_route_groups.cc:104
4513 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
4514 msgstr "Monitoring-Wahl teilen?"
4516 #: editor_route_groups.cc:105
4517 msgid "selection|Sel"
4518 msgstr "Auswahl|Sel"
4520 #: editor_route_groups.cc:105
4521 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
4522 msgstr "Auswahl-/Editierzustand teilen?"
4524 #: editor_route_groups.cc:106
4528 #: editor_route_groups.cc:106
4529 msgid "Sharing Active Status?"
4530 msgstr "Einschaltzustand teilen?"
4532 #: editor_route_groups.cc:197
4533 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
4535 "Wenn aktiviert, werden bei fehlender Spurauswahl alle Spuren bearbeitet."
4537 #: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1449
4541 #: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:792
4542 #: editor_markers.cc:977 editor_markers.cc:995 editor_markers.cc:1013
4543 #: editor_markers.cc:1032 editor_markers.cc:1051 editor_markers.cc:1081
4544 #: editor_markers.cc:1112 editor_markers.cc:1142 editor_markers.cc:1170
4545 #: editor_markers.cc:1201 editor_markers.cc:1226 editor_markers.cc:1277
4546 #: editor_markers.cc:1321 editor_markers.cc:1347 editor_markers.cc:1534
4547 #: editor_mouse.cc:2525
4548 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4549 msgstr "Programmierfehler: marker canvas item has no marker object pointer!"
4551 #: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150
4552 msgid "File Exists!"
4553 msgstr "Datei existiert!"
4555 #: editor_export_audio.cc:153
4556 msgid "Overwrite Existing File"
4557 msgstr "Vorhandenes Material überschreiben"
4559 #: editor_group_tabs.cc:162
4560 msgid "Fit to Window"
4561 msgstr "An Fenster anpassen"
4563 #: editor_markers.cc:139
4567 #: editor_markers.cc:140
4571 #: editor_markers.cc:656 editor_ops.cc:1748 editor_ops.cc:1768
4572 #: editor_ops.cc:1792 editor_ops.cc:1819 location_ui.cc:1017
4574 msgstr "Marker hinzufügen"
4576 #: editor_markers.cc:687
4580 #: editor_markers.cc:723 location_ui.cc:852
4581 msgid "remove marker"
4582 msgstr "Marker entfernen"
4584 #: editor_markers.cc:859
4585 msgid "Locate to Here"
4586 msgstr "Hierhin setzen"
4588 #: editor_markers.cc:860
4589 msgid "Play from Here"
4590 msgstr "Wiedergabe ab hier"
4592 #: editor_markers.cc:861
4593 msgid "Move Mark to Playhead"
4594 msgstr "Marker zum Positionszeiger verschieben"
4596 #: editor_markers.cc:865
4597 msgid "Create Range to Next Marker"
4598 msgstr "Bereich bis zum nächsten Marker erstellen"
4600 #: editor_markers.cc:906
4601 msgid "Locate to Marker"
4602 msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen"
4604 #: editor_markers.cc:907
4605 msgid "Play from Marker"
4606 msgstr "Wiedergabe ab Marker"
4608 #: editor_markers.cc:910
4609 msgid "Set Marker from Playhead"
4610 msgstr "Marker beim Positionszeiger erzeugen"
4612 #: editor_markers.cc:912
4613 msgid "Set Range from Selection"
4614 msgstr "Bereich aus Auswahl erzeugen"
4616 #: editor_markers.cc:915
4617 msgid "Zoom to Range"
4618 msgstr "Auf Bereich zoomen"
4620 #: editor_markers.cc:922
4622 msgstr "Bereich verbergen"
4624 #: editor_markers.cc:923
4625 msgid "Rename Range..."
4626 msgstr "Bereich umbenennen..."
4628 #: editor_markers.cc:927
4629 msgid "Remove Range"
4630 msgstr "Bereich entfernen"
4632 #: editor_markers.cc:934
4633 msgid "Separate Regions in Range"
4634 msgstr "Regionen an Bereichsgrenzen teilen"
4636 #: editor_markers.cc:937
4637 msgid "Select Range"
4638 msgstr "Bereich auswählen"
4640 #: editor_markers.cc:966
4641 msgid "Set Punch Range"
4642 msgstr "Punchbereich erstellen"
4644 #: editor_markers.cc:1372 editor_ops.cc:1703
4646 msgstr "Neuer Name: "
4648 #: editor_markers.cc:1375
4650 msgstr "Marker umbenennen"
4652 #: editor_markers.cc:1377
4653 msgid "Rename Range"
4654 msgstr "Bereich umbenennen"
4656 #: editor_markers.cc:1384 editor_mouse.cc:2554 processor_box.cc:2017
4657 #: processor_box.cc:2487 route_time_axis.cc:972 route_ui.cc:1540
4661 #: editor_markers.cc:1397
4662 msgid "rename marker"
4663 msgstr "Marker umbenennen"
4665 #: editor_markers.cc:1421
4666 msgid "set loop range"
4667 msgstr "Loopbereich festlegen"
4669 #: editor_markers.cc:1427
4670 msgid "set punch range"
4671 msgstr "Punchbereich festlegen"
4673 #: editor_mixer.cc:90
4674 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
4676 "Dieser Bildschirm ist nicht hoch genug, um den Editor-Mixer darzustellen"
4678 #: editor_mouse.cc:1463 editor_mouse.cc:1481 editor_tempodisplay.cc:273
4680 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
4682 "Programmierfehler: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
4684 #: editor_mouse.cc:1468 editor_tempodisplay.cc:278
4685 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
4686 msgstr "Programmierfehler: marker for tempo is not a tempo marker!"
4688 #: editor_mouse.cc:1486 editor_tempodisplay.cc:382
4689 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
4690 msgstr "Programmierfehler: marker for meter is not a meter marker!"
4692 #: editor_mouse.cc:2282 editor_mouse.cc:2307 editor_mouse.cc:2320
4694 "programming error: control point canvas item has no control point object "
4697 "Programmierfehler: control point canvas item has no control point object "
4700 #: editor_mouse.cc:2463
4701 msgid "start point trim"
4702 msgstr "Startpunkt ändern"
4704 #: editor_mouse.cc:2488
4705 msgid "End point trim"
4706 msgstr "Endpunkt verändern"
4708 #: editor_mouse.cc:2552
4709 msgid "Name for region:"
4710 msgstr "Name für Region:"
4712 #: editor_ops.cc:142
4716 #: editor_ops.cc:258
4717 msgid "alter selection"
4718 msgstr "Auswahl ändern"
4720 #: editor_ops.cc:300
4721 msgid "nudge regions forward"
4722 msgstr "Regionen Schritt vorwärts"
4724 #: editor_ops.cc:323 editor_ops.cc:408
4725 msgid "nudge location forward"
4726 msgstr "Position Schritt vorwärts"
4728 #: editor_ops.cc:381
4729 msgid "nudge regions backward"
4730 msgstr "Regionen Schritt nach hinten"
4732 #: editor_ops.cc:470
4733 msgid "nudge forward"
4734 msgstr "Schritt vorwärts"
4736 #: editor_ops.cc:494
4737 msgid "nudge backward"
4738 msgstr "Schritt nach hinten"
4740 #: editor_ops.cc:559
4741 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4742 msgstr "build_region_boundary_cache wurde mit snap_type = %1 aufgerufen"
4744 #: editor_ops.cc:1705
4745 msgid "New Location Marker"
4746 msgstr "Neuer Positionsmarker"
4748 #: editor_ops.cc:1792
4750 msgstr "Marker hinzufügen"
4752 #: editor_ops.cc:1898
4753 msgid "clear markers"
4754 msgstr "Marker zurücksetzen"
4756 #: editor_ops.cc:1911
4757 msgid "clear ranges"
4758 msgstr "Bereiche zurücksetzen"
4760 #: editor_ops.cc:1933
4761 msgid "clear locations"
4762 msgstr "Positionen zurücksetzen"
4764 #: editor_ops.cc:2001
4765 msgid "insert dragged region"
4766 msgstr "Region ziehen"
4768 #: editor_ops.cc:2074
4769 msgid "insert region"
4770 msgstr "Region einfügen"
4772 #: editor_ops.cc:2257
4773 msgid "raise regions"
4774 msgstr "Regionen weiter nach oben"
4776 #: editor_ops.cc:2259
4777 msgid "raise region"
4778 msgstr "Region weiter nach oben"
4780 #: editor_ops.cc:2265
4781 msgid "raise regions to top"
4782 msgstr "Regionen ganz nach oben"
4784 #: editor_ops.cc:2267
4785 msgid "raise region to top"
4786 msgstr "Region ganz nach oben"
4788 #: editor_ops.cc:2273
4789 msgid "lower regions"
4790 msgstr "Regionen weiter nach unten"
4792 #: editor_ops.cc:2275 editor_ops.cc:2283
4793 msgid "lower region"
4794 msgstr "Region weiter nach unten"
4796 #: editor_ops.cc:2281
4797 msgid "lower regions to bottom"
4798 msgstr "Regionen ganz nach unten"
4800 #: editor_ops.cc:2366
4801 msgid "Rename Region"
4802 msgstr "Region umbenennen"
4804 #: editor_ops.cc:2368 processor_box.cc:2015 route_ui.cc:1538
4806 msgstr "Neuer Name: "
4808 #: editor_ops.cc:2678
4812 #: editor_ops.cc:2791
4813 msgid "separate region under"
4814 msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen"
4816 #: editor_ops.cc:2912
4817 msgid "trim to selection"
4818 msgstr "Auf Auswahl kürzen"
4820 #: editor_ops.cc:3048
4821 msgid "set sync point"
4822 msgstr "Einrastpunkt definieren"
4824 #: editor_ops.cc:3072
4825 msgid "remove region sync"
4826 msgstr "Synchronisationspunkt löschen"
4828 #: editor_ops.cc:3094
4829 msgid "move regions to original position"
4830 msgstr "Regionen zu ihrer Ursprungsposition verschieben"
4832 #: editor_ops.cc:3096
4833 msgid "move region to original position"
4834 msgstr "Region zu ihrer Ursprungsposition verschieben"
4836 #: editor_ops.cc:3117
4837 msgid "align selection"
4838 msgstr "Auswahl ausrichten"
4840 #: editor_ops.cc:3191
4841 msgid "align selection (relative)"
4842 msgstr "Auswahl relativ ausrichten"
4844 #: editor_ops.cc:3225
4845 msgid "align region"
4846 msgstr "Region ausrichten"
4848 #: editor_ops.cc:3276
4850 msgstr "vorne abschneiden"
4852 #: editor_ops.cc:3276
4854 msgstr "hinten Abschneiden"
4856 #: editor_ops.cc:3306
4857 msgid "trim to loop"
4858 msgstr "Auf Schleife kürzen"
4860 #: editor_ops.cc:3316
4861 msgid "trim to punch"
4862 msgstr "Auf Punchbereich kürzen"
4864 #: editor_ops.cc:3378
4865 msgid "trim to region"
4866 msgstr "Auf Region kürzen"
4868 #: editor_ops.cc:3488
4870 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
4871 "before reaching the outputs.\n"
4872 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
4873 "input or vice versa."
4875 "Diese Spur/dieser Bus kann nicht eingefroren werden, da sich die Kanalanzahl "
4876 "des Signals vor dem Ausgang ändert.\n"
4877 "Typischerweise wird dies durch ein Plugin verursacht, das Stereo aus einer "
4878 "Monoquelle oder umgekehrt erzeugt."
4880 #: editor_ops.cc:3491
4881 msgid "Cannot freeze"
4882 msgstr "Einfrieren nicht möglich"
4884 #: editor_ops.cc:3497
4888 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
4890 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
4894 "Der Signalfluss dieser Spur hat mindestens ein Send/Insert/Return.\n"
4896 "Einfrieren wird das Signal nur bis zum ersten Send/Insert/Return verarbeiten."
4898 #: editor_ops.cc:3501
4899 msgid "Freeze anyway"
4900 msgstr "Trotzdem einfrieren"
4902 #: editor_ops.cc:3502
4903 msgid "Don't freeze"
4904 msgstr "Nicht einfrieren"
4906 #: editor_ops.cc:3503
4907 msgid "Freeze Limits"
4908 msgstr "Einfrier-Grenzen"
4910 #: editor_ops.cc:3518
4911 msgid "Cancel Freeze"
4912 msgstr "Einfrieren abbrechen"
4914 #: editor_ops.cc:3549
4916 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
4917 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
4918 "than this track has inputs.\n"
4920 "You can do this without processing, which is a different operation."
4922 "Diese Operation kann nicht ausgeführt werden, da durch die "
4923 "Signalverarbeitung eine oder mehrere Spuren eine Region mit mehr Kanälen "
4924 "bekäme, als die Spur Eingänge hat.\n"
4925 "Ohne diese Signalverarbeitung können Sie das tun, das ist aber eine andere "
4928 #: editor_ops.cc:3553
4929 msgid "Cannot bounce"
4930 msgstr "Kann nicht bouncen"
4932 #: editor_ops.cc:3564
4933 msgid "bounce range"
4934 msgstr "Bereich bouncen"
4936 #: editor_ops.cc:3674
4940 #: editor_ops.cc:3677
4942 msgstr "Ausschneiden"
4944 #: editor_ops.cc:3680
4948 #: editor_ops.cc:3683
4952 #: editor_ops.cc:3781
4956 #: editor_ops.cc:3811
4960 #: editor_ops.cc:3953 editor_ops.cc:3980
4961 msgid "remove region"
4962 msgstr "Region(en) löschen"
4964 #: editor_ops.cc:4387
4965 msgid "duplicate selection"
4966 msgstr "Auswahl duplizieren"
4968 #: editor_ops.cc:4465
4970 msgstr "Spur verschieben"
4972 #: editor_ops.cc:4502
4974 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
4975 "(This is destructive and cannot be undone)"
4977 "Wollen Sie wirklich die letzte Aufnahme rückgängig machen?\n"
4978 "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
4980 #: editor_ops.cc:4505 editor_ops.cc:6514 editor_regions.cc:460
4981 #: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1482
4982 msgid "No, do nothing."
4983 msgstr "Nein, nichts machen."
4985 #: editor_ops.cc:4506
4986 msgid "Yes, destroy it."
4987 msgstr "Ja, entfernen."
4989 #: editor_ops.cc:4508
4990 msgid "Destroy last capture"
4991 msgstr "Lösche letzte Aufnahme"
4993 #: editor_ops.cc:4569
4995 msgstr "Normalisieren"
4997 #: editor_ops.cc:4664
4998 msgid "reverse regions"
4999 msgstr "Regionen umkehren"
5001 #: editor_ops.cc:4698
5002 msgid "strip silence"
5003 msgstr "Stille entfernen"
5005 #: editor_ops.cc:4759
5006 msgid "Fork Region(s)"
5007 msgstr "Region(en) abzweigen"
5009 #: editor_ops.cc:4959
5010 msgid "reset region gain"
5011 msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen"
5013 #: editor_ops.cc:5012
5014 msgid "region gain envelope active"
5015 msgstr "Lautstärkekurve aktiv"
5017 #: editor_ops.cc:5039
5018 msgid "toggle region lock"
5019 msgstr "Regionensperre umschalten"
5021 #: editor_ops.cc:5063
5022 msgid "Toggle Video Lock"
5023 msgstr "Videosperre umschalten"
5025 #: editor_ops.cc:5087
5026 msgid "region lock style"
5027 msgstr "Art der Regionensperre"
5029 #: editor_ops.cc:5112
5030 msgid "change region opacity"
5031 msgstr "Regionen-Deckkraft ändern"
5033 #: editor_ops.cc:5227
5034 msgid "set fade in length"
5035 msgstr "Ändere Fade-In Länge"
5037 #: editor_ops.cc:5234
5038 msgid "set fade out length"
5039 msgstr "Ändere Fade-Out Länge"
5041 #: editor_ops.cc:5279
5042 msgid "set fade in shape"
5043 msgstr "Fade-In Kurve bearbeiten"
5045 #: editor_ops.cc:5310
5046 msgid "set fade out shape"
5047 msgstr "Fade-Out Kurve ändern"
5049 #: editor_ops.cc:5340
5050 msgid "set fade in active"
5051 msgstr "Fade-In aktivieren"
5053 #: editor_ops.cc:5369
5054 msgid "set fade out active"
5055 msgstr "Fade-Out aktivieren"
5057 #: editor_ops.cc:5634
5058 msgid "set loop range from selection"
5059 msgstr "Schleife aus Auswahl erstellen"
5061 #: editor_ops.cc:5656
5062 msgid "set loop range from edit range"
5063 msgstr "Schleife aus Editierbereich erstellen"
5065 #: editor_ops.cc:5685
5066 msgid "set loop range from region"
5067 msgstr "Schleife aus Region erstellen"
5069 #: editor_ops.cc:5703
5070 msgid "set punch range from selection"
5071 msgstr "Punchbereich aus Auswahl erstellen"
5073 #: editor_ops.cc:5720
5074 msgid "set punch range from edit range"
5075 msgstr "Punchbereich aus Editierbereich erstellen"
5077 #: editor_ops.cc:5744
5078 msgid "set punch range from region"
5079 msgstr "Punchbereich aus Region erstellen"
5081 #: editor_ops.cc:5853
5082 msgid "Add new marker"
5083 msgstr "Marker hinzufügen"
5085 #: editor_ops.cc:5854
5086 msgid "Set global tempo"
5087 msgstr "Globales tempo setzen"
5089 #: editor_ops.cc:5857
5090 msgid "Define one bar"
5091 msgstr "Einen Takt definieren"
5093 #: editor_ops.cc:5858
5094 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5096 "Möchten Sie das globale Tempo ändern oder einen neuen Tempo-Marker setzen?"
5098 #: editor_ops.cc:5884
5099 msgid "set tempo from region"
5100 msgstr "Tempo anhand von Region setzen"
5102 #: editor_ops.cc:5914
5103 msgid "split regions"
5104 msgstr "Region teilen (Split)"
5106 #: editor_ops.cc:5956
5108 "You are about to split\n"
5111 "This could take a long time."
5113 "Sie versuchen %1 in %2 Teile zu teilen.\n"
5114 "Das könnte sehr lange dauern."
5116 #: editor_ops.cc:5963
5117 msgid "Call for the Ferret!"
5118 msgstr "Call for the Ferret!"
5120 #: editor_ops.cc:5964
5122 "Press OK to continue with this split operation\n"
5123 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5125 "Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren\n"
5126 "oder versuchen sie im Ferret-Fenster die Analyse zu verbessern."
5128 #: editor_ops.cc:5966
5129 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5130 msgstr "Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren"
5132 #: editor_ops.cc:5969
5133 msgid "Excessive split?"
5134 msgstr "Übermäßige Aufteilung?"
5136 #: editor_ops.cc:6121
5137 msgid "place transient"
5138 msgstr "Transienten platzieren"
5140 #: editor_ops.cc:6156
5141 msgid "snap regions to grid"
5142 msgstr "Regionen an Raster einrasten"
5144 #: editor_ops.cc:6195
5145 msgid "Close Region Gaps"
5146 msgstr "Regionenlücken schließen"
5148 #: editor_ops.cc:6200
5149 msgid "Crossfade length"
5150 msgstr "Länge des Crossfades"
5152 #: editor_ops.cc:6209 editor_ops.cc:6220 rhythm_ferret.cc:120
5153 #: session_option_editor.cc:153
5157 #: editor_ops.cc:6211
5158 msgid "Pull-back length"
5159 msgstr "Öffnungslänge vorne"
5161 #: editor_ops.cc:6224
5165 #: editor_ops.cc:6239
5166 msgid "close region gaps"
5167 msgstr "Schließe Lücken zwischen Regionen"
5169 #: editor_ops.cc:6463 route_ui.cc:1456
5170 msgid "That would be bad news ...."
5171 msgstr "Lieber nicht!"
5173 #: editor_ops.cc:6468 route_ui.cc:1461
5175 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5176 "that %1 is not going to allow it.\n"
5178 "If you really want to do this sort of thing\n"
5179 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5180 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5182 "Den Master- oder Monitorbus zu entfernen ist eine so\n"
5183 "schlechte Idee, dass %1 es nicht zulässt.\n"
5185 "Um dies dennoch zu tun, kann die Datei ardour.rc\n"
5186 "bearbeitet werden. \"allow-special-bus-removal\" muss\n"
5187 "dazu auf \"yes\" gesetzt werden."
5189 #: editor_ops.cc:6485
5193 #: editor_ops.cc:6487 route_ui.cc:1821
5197 #: editor_ops.cc:6491
5199 msgstr "Audio-Busse"
5201 #: editor_ops.cc:6493 route_ui.cc:1821
5205 #: editor_ops.cc:6498
5207 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5208 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5210 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5212 "Wollen Sie wirklich %1 %2 und %3 %4 entfernen?\n"
5213 "(Sie werden auch die mit %2 assoziierten Wiedergabelisten verlieren)\n"
5215 "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird "
5216 "überschrieben werden!"
5218 #: editor_ops.cc:6503
5220 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5221 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5223 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5225 "Wollen Sie wirklich %1 %2 entfernen?\n"
5226 "(Sie werden auch die mit %2 assoziierten Wiedergabelisten verlieren)\n"
5228 "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird "
5229 "überschrieben werden!"
5231 #: editor_ops.cc:6509
5233 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5235 "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
5237 "Wollen Sie wirklich %1 %2 entfernen?\n"
5239 "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird "
5240 "überschrieben werden!"
5242 #: editor_ops.cc:6516
5243 msgid "Yes, remove them."
5244 msgstr "Ja, entfernen."
5246 #: editor_ops.cc:6518 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1483
5247 msgid "Yes, remove it."
5248 msgstr "Ja, entfernen."
5250 #: editor_ops.cc:6523 editor_ops.cc:6525
5252 msgstr "Entferne %1"
5254 #: editor_ops.cc:6584
5256 msgstr "Stille einfügen"
5258 #: editor_ops.cc:6741
5259 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5260 msgstr "Es gibt zu viele Spuren, sie in das aktuelle Fenster zu einzupassen"
5262 #: editor_ops.cc:6841
5264 msgid "Saved view %u"
5265 msgstr "Ansicht %u gespeichert"
5267 #: editor_ops.cc:6866
5268 msgid "mute regions"
5269 msgstr "Regionen stummschalten"
5271 #: editor_ops.cc:6868
5273 msgstr "Region stummschalten"
5275 #: editor_ops.cc:6905
5276 msgid "combine regions"
5277 msgstr "Regionen verbinden (combine)"
5279 #: editor_ops.cc:6943
5280 msgid "uncombine regions"
5281 msgstr "Regionen trennen (uncombine)"
5283 #: editor_regions.cc:111
5284 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5285 msgstr "Name der Region, mit Kanalzahl in []"
5287 #: editor_regions.cc:112
5288 msgid "Position of start of region"
5289 msgstr "Position des Regionen-Anfangs"
5291 #: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98
5295 #: editor_regions.cc:113
5296 msgid "Position of end of region"
5297 msgstr "Position des Regionen-Endes"
5299 #: editor_regions.cc:114
5300 msgid "Length of the region"
5301 msgstr "Länge der Region"
5303 #: editor_regions.cc:115
5304 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5306 "Position des Regionen-Synchronisationspunktes, relativ zu Regionenanfang"
5308 #: editor_regions.cc:116
5309 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5310 msgstr "Länge des Einblendens (Einheiten: sekundäre Uhr), () falls inaktiv"
5312 #: editor_regions.cc:117
5313 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
5314 msgstr "Länge des Ausblendens (Einheiten: sekundäre Uhr), () falls inaktiv"
5316 #: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1986 mono_panner.cc:201
5317 #: panner2d.cc:235 stereo_panner.cc:244 stereo_panner.cc:267
5321 #: editor_regions.cc:118
5322 msgid "Region position locked?"
5323 msgstr "Position der Region gesperrt?"
5325 #: editor_regions.cc:119
5329 #: editor_regions.cc:119
5330 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5331 msgstr "Regionenposition an Takt und Schäge gebunden?"
5333 #: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:762
5334 #: mixer_strip.cc:1963 meter_strip.cc:335 panner_ui.cc:587
5335 #: stereo_panner.cc:264
5339 #: editor_regions.cc:120
5340 msgid "Region muted?"
5341 msgstr "Region stummgeschaltet?"
5343 #: editor_regions.cc:121
5347 #: editor_regions.cc:121
5348 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5349 msgstr "Region deckend (hindert darunterliegende Regionen, gehört zu werden)?"
5351 #: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
5355 #: editor_regions.cc:389
5359 #: editor_regions.cc:457
5361 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5362 "(This is destructive and cannot be undone)"
5364 "Wollen Sie ungenutzte Regionen wirklich entfernen?\n"
5365 "(Dies ist destruktiv und kann nicht rückgängig gemacht werden)"
5367 #: editor_regions.cc:461
5368 msgid "Yes, remove."
5369 msgstr "Ja, entfernen."
5371 #: editor_regions.cc:463
5372 msgid "Remove unused regions"
5373 msgstr "Ungenutzte Regionen entfernen"
5375 #: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844
5379 #: editor_regions.cc:847 midi_list_editor.cc:103 time_info_box.cc:91
5383 #: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881
5387 #: editor_regions.cc:950
5391 #: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
5395 #: editor_routes.cc:202
5396 msgid "Track/Bus Name"
5397 msgstr "Spur/Busname"
5399 #: editor_routes.cc:203
5400 msgid "Track/Bus visible ?"
5401 msgstr "Spuren/Busse sichtbar?"
5403 #: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1977 meter_strip.cc:349
5404 #: route_time_axis.cc:2399
5408 #: editor_routes.cc:204
5409 msgid "Track/Bus active ?"
5410 msgstr "Spur/Bus aktiv?"
5412 #: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1964 meter_strip.cc:357
5416 #: editor_routes.cc:205
5417 msgid "MIDI input enabled"
5418 msgstr "MIDI Eingänge aktiv"
5420 #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1962 mono_panner.cc:218 panner2d.cc:236
5421 #: stereo_panner.cc:242 stereo_panner.cc:269
5425 #: editor_routes.cc:206
5426 msgid "Record enabled"
5427 msgstr "Aufnahme bereit"
5429 #: editor_routes.cc:207
5433 #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1973 meter_strip.cc:345
5437 #: editor_routes.cc:208
5441 #: editor_routes.cc:209
5445 #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:354 rc_option_editor.cc:1968
5446 msgid "Solo Isolated"
5447 msgstr "Isoliertes Solo"
5449 #: editor_routes.cc:210
5450 msgid "Solo Safe (Locked)"
5451 msgstr "Solo Safe (gesperrt)"
5453 #: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1162
5455 msgstr "Alle verbergen"
5457 #: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1163
5458 msgid "Show All Audio Tracks"
5459 msgstr "Zeige alle Audiospuren"
5461 #: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1164
5462 msgid "Hide All Audio Tracks"
5463 msgstr "Verberge alle Audiospuren"
5465 #: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1165
5466 msgid "Show All Audio Busses"
5467 msgstr "Zeige alle Audiobusse"
5469 #: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1166
5470 msgid "Hide All Audio Busses"
5471 msgstr "Verberge alle Audiobusse"
5473 #: editor_routes.cc:476
5474 msgid "Show All Midi Tracks"
5475 msgstr "Zeige alle MIDI-Spuren"
5477 #: editor_routes.cc:477
5478 msgid "Hide All Midi Tracks"
5479 msgstr "Verberge alle MIDI-Spuren"
5481 #: editor_routes.cc:478
5482 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5483 msgstr "Zeige Spuren mit Regionen unter dem Positionszeiger"
5485 #: editor_rulers.cc:355
5486 msgid "New location marker"
5487 msgstr "Neuer Positionsmarker"
5489 #: editor_rulers.cc:356
5490 msgid "Clear all locations"
5491 msgstr "Alle Positionsmarker entfernen"
5493 #: editor_rulers.cc:357
5494 msgid "Unhide locations"
5495 msgstr "Positionen anzeigen"
5497 #: editor_rulers.cc:361
5499 msgstr "Neuer Bereich"
5501 #: editor_rulers.cc:362
5502 msgid "Clear all ranges"
5503 msgstr "Alle Bereiche entfernen"
5505 #: editor_rulers.cc:363
5506 msgid "Unhide ranges"
5507 msgstr "Bereiche anzeigen"
5509 #: editor_rulers.cc:373
5510 msgid "New CD track marker"
5511 msgstr "Neuer CD-Track Marker"
5513 #: editor_rulers.cc:378 tempo_dialog.cc:40
5515 msgstr "Tempowechsel einfügen..."
5517 #: editor_rulers.cc:383 tempo_dialog.cc:255
5519 msgstr "Taktwechsel einfügen..."
5521 #: editor_rulers.cc:388
5522 msgid "Timeline height"
5523 msgstr "Höhe der Zeitleiste"
5525 #: editor_rulers.cc:398
5526 msgid "Align Video Track"
5527 msgstr "Videospur ausrichten"
5529 #: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
5530 msgid "set selected regions"
5531 msgstr "Regionen auswählen"
5533 #: editor_selection.cc:1414
5535 msgstr "Alle Regionen auswählen"
5537 #: editor_selection.cc:1506
5538 msgid "select all within"
5539 msgstr "Alle im Bereich auswählen"
5541 #: editor_selection.cc:1564
5542 msgid "set selection from range"
5543 msgstr "Auswahlbereich von Bereich erstellen"
5545 #: editor_selection.cc:1604
5546 msgid "select all from range"
5547 msgstr "Alle im Bereich auswählen"
5549 #: editor_selection.cc:1635
5550 msgid "select all from punch"
5551 msgstr "Alle im Punchbereich auswählen"
5553 #: editor_selection.cc:1666
5554 msgid "select all from loop"
5555 msgstr "Alle im Schleifenbereich auswählen"
5557 #: editor_selection.cc:1702
5558 msgid "select all after cursor"
5559 msgstr "Alle nach Positionszeiger auswählen"
5561 #: editor_selection.cc:1704
5562 msgid "select all before cursor"
5563 msgstr "Alle vor Positionszeiger auswählen"
5565 #: editor_selection.cc:1753
5566 msgid "select all after edit"
5567 msgstr "Alles nach Arbeitspunkt auswählen"
5569 #: editor_selection.cc:1755
5570 msgid "select all before edit"
5571 msgstr "Alles vor Arbeitspunkt auswählen"
5573 #: editor_selection.cc:1888
5574 msgid "No edit range defined"
5575 msgstr "Kein Editierbereich definiert"
5577 #: editor_selection.cc:1894
5579 "the edit point is Selected Marker\n"
5580 "but there is no selected marker."
5582 "der Arbeitspunkt ist der gewählte Positionsmarker,\n"
5583 "es ist aber kein Positionsmarker ausgewählt."
5585 #: editor_snapshots.cc:136
5586 msgid "Rename Snapshot"
5587 msgstr "Schnappschuss umbenennen"
5589 #: editor_snapshots.cc:138
5590 msgid "New name of snapshot"
5591 msgstr "Name für neuen Schnappschuss"
5593 #: editor_snapshots.cc:156
5595 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5596 "(which cannot be undone)"
5598 "Wollen Sie den Schnappschuss \"%1\" wirklich löschen?\n"
5599 "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
5601 #: editor_snapshots.cc:161
5602 msgid "Remove snapshot"
5603 msgstr "Schnappschuss entfernen"
5605 #: editor_tempodisplay.cc:193 editor_tempodisplay.cc:235
5609 #: editor_tempodisplay.cc:216
5610 msgid "add tempo mark"
5611 msgstr "Tempowechsel einfügen"
5613 #: editor_tempodisplay.cc:257
5614 msgid "add meter mark"
5615 msgstr "Taktwechsel einfügen"
5617 #: editor_tempodisplay.cc:290 editor_tempodisplay.cc:320
5621 #: editor_tempodisplay.cc:309 editor_tempodisplay.cc:337
5622 msgid "replace tempo mark"
5623 msgstr "Tempowechsel ersetzen"
5625 #: editor_tempodisplay.cc:360 editor_tempodisplay.cc:394
5626 msgid "remove tempo mark"
5627 msgstr "Tempowechsel entfernen"
5629 #: editor_tempodisplay.cc:377
5631 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5633 "pProgrammierfehler: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5635 #: editor_timefx.cc:68
5636 msgid "stretch/shrink"
5637 msgstr "Strecken/Stauchen"
5639 #: editor_timefx.cc:129
5641 msgstr "pitch-shift"
5643 #: editor_timefx.cc:301
5644 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
5646 "Time-Stretch konnte nicht gestartet werden - Fehler beim erstellen des "
5649 #: engine_dialog.cc:79
5650 msgid "Device Control Panel"
5651 msgstr "Gerätekontrollfeld"
5653 #: engine_dialog.cc:80 engine_dialog.cc:1717
5657 #: engine_dialog.cc:81
5659 msgstr "Benutze Ergebnisse"
5661 #: engine_dialog.cc:82
5662 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
5663 msgstr "Zurücksetzen ... (Resultate ignorieren)"
5665 #: engine_dialog.cc:83
5666 msgid "Calibrate..."
5667 msgstr "Kalibrieren..."
5669 #: engine_dialog.cc:87
5670 msgid "Refresh list"
5671 msgstr "Liste auffrischen"
5673 #: engine_dialog.cc:106
5675 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
5677 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
5679 "Kein Audio/MIDI backend gefunden. %1 kann nicht laufen\n"
5681 "(Das ist ein Kompilier-/Paket-/Systemfehler und sollte nie passieren.)"
5683 #: engine_dialog.cc:135
5684 msgid "Latency Measurement Tool"
5685 msgstr "Latenzmeßwerkzeug"
5687 #: engine_dialog.cc:150
5689 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
5692 "<span weight=\"bold\">Drehen Sie die Lautstärke Ihrer Audioanlage sehr leise."
5695 #: engine_dialog.cc:158
5696 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
5697 msgstr "Wählen Sie unten zwei Kanäle aus und verbinden sie mit einem Kabel."
5699 #: engine_dialog.cc:163
5700 msgid "Output channel"
5701 msgstr "Ausgangskanal"
5703 #: engine_dialog.cc:171
5704 msgid "Input channel"
5705 msgstr "Eingangskanal"
5707 #: engine_dialog.cc:206
5708 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
5709 msgstr "Wenn die Kanäle verbunden sind, klicken Sie den \"Messen\"-Knopf."
5711 #: engine_dialog.cc:213
5712 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
5714 "Wenn Sie mit dem Resultat zufrieden sind, klicken Sie den Knopf \"Benutze "
5717 #: engine_dialog.cc:228 engine_dialog.cc:1719
5718 msgid "No measurement results yet"
5719 msgstr "Noch keine Messergebnisse"
5721 #: engine_dialog.cc:237 route_params_ui.cc:105
5725 #: engine_dialog.cc:334
5726 msgid "Audio System:"
5727 msgstr "Audiosystem:"
5729 #: engine_dialog.cc:375
5733 #: engine_dialog.cc:381
5737 #: engine_dialog.cc:386 engine_dialog.cc:476 sfdb_ui.cc:152 sfdb_ui.cc:342
5739 msgid "Sample rate:"
5740 msgstr "Samplerate:"
5742 #: engine_dialog.cc:392 engine_dialog.cc:483
5743 msgid "Buffer size:"
5744 msgstr "Puffergröße"
5746 #: engine_dialog.cc:405
5747 msgid "Input Channels:"
5748 msgstr "Eingangskanäle:"
5750 #: engine_dialog.cc:416
5751 msgid "Output Channels:"
5752 msgstr "Ausgangskanäle:"
5754 #: engine_dialog.cc:427
5755 msgid "Hardware input latency:"
5756 msgstr "Hardware Eingangslatenz (Samples)"
5758 #: engine_dialog.cc:430 engine_dialog.cc:443
5762 #: engine_dialog.cc:440
5763 msgid "Hardware output latency:"
5764 msgstr "Hardware Ausgangslatenz (Samples)"
5766 #: engine_dialog.cc:451
5768 msgstr "MIDI System"
5770 #: engine_dialog.cc:468
5772 "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
5773 "This limits your control over it."
5775 "Das %1 Audiobackend wurde extern konfiguriert und gestartet.\n"
5776 "Dies beschränkt Ihre Kontrolle darüber."
5778 #: engine_dialog.cc:522
5780 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
5782 "Latency calibration requires playback and capture"
5784 "Ihre aktuelle Audiokonfiguration erlaubt nur Playback oder Aufnahme "
5787 "Latenzkalibrierung verlangt Duplexbetrieb (gleichzeitig Aufnahme und "
5790 #: engine_dialog.cc:596
5792 msgstr "MIDI Eingänge"
5794 #: engine_dialog.cc:613
5795 msgid "MIDI Outputs"
5796 msgstr "MIDI Ausgänge"
5798 #: engine_dialog.cc:697
5799 msgid "all available channels"
5800 msgstr "alle verfügbaren Kanäle"
5802 #: engine_dialog.cc:887
5807 #: engine_dialog.cc:938
5809 msgid "(%.1f msecs)"
5810 msgstr "(%.1f msecs)"
5812 #: engine_dialog.cc:1381
5813 msgid "Cannot set driver to %1"
5814 msgstr "Kann Treiber nicht auf %1 setzen"
5816 #: engine_dialog.cc:1385
5817 msgid "Cannot set device name to %1"
5818 msgstr "Kann Gerät nicht auf %1 setzen"
5820 #: engine_dialog.cc:1389
5821 msgid "Cannot set sample rate to %1"
5822 msgstr "Kann Samplerate nicht auf %1 setzen"
5824 #: engine_dialog.cc:1393
5825 msgid "Cannot set buffer size to %1"
5826 msgstr "Kann Buffergröße nicht auf %1 setzen"
5828 #: engine_dialog.cc:1399
5829 msgid "Cannot set input channels to %1"
5830 msgstr "Kann Eingangskanäle nicht auf %1 setzen"
5832 #: engine_dialog.cc:1403
5833 msgid "Cannot set output channels to %1"
5834 msgstr "Kann Ausgangskanäle nicht auf %1 setzen"
5836 #: engine_dialog.cc:1409
5837 msgid "Cannot set input latency to %1"
5838 msgstr "Kann Eingangslatenz nicht auf %1 setzen"
5840 #: engine_dialog.cc:1413
5841 msgid "Cannot set output latency to %1"
5842 msgstr "Kann Ausgangslatenz nicht auf %1 setzen"
5844 #: engine_dialog.cc:1646
5845 msgid "No signal detected "
5846 msgstr "Kein Signal erkannt"
5848 #: engine_dialog.cc:1659 port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
5849 msgid "Disconnected from audio engine"
5850 msgstr "Von Audio-Engine getrennt"
5852 #: engine_dialog.cc:1673
5853 msgid "(signal detection error)"
5854 msgstr "(Fehler bei der Signalerkennung)"
5856 #: engine_dialog.cc:1679
5857 msgid "(inverted - bad wiring)"
5858 msgstr "(invertiert - schlechte Verkabelung)"
5860 #: engine_dialog.cc:1689
5861 msgid "Detected roundtrip latency: %1"
5862 msgstr "Gemessene Latenz (roundtrip): %1"
5864 #: engine_dialog.cc:1701 port_insert_ui.cc:135
5865 msgid "Detecting ..."
5868 #: engine_dialog.cc:1781
5869 msgid "Disconnect from %1"
5870 msgstr "Trenne von %1"
5872 #: engine_dialog.cc:1793
5873 msgid "Connect to %1"
5874 msgstr "Verbinde zu %1"
5876 #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:150
5880 #: export_channel_selector.cc:46
5881 msgid "Split to mono files"
5882 msgstr "In Monodateien aufteilen"
5884 #: export_channel_selector.cc:182
5885 msgid "Bus or Track"
5886 msgstr "Bus oder Spur"
5888 #: export_channel_selector.cc:459
5889 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
5890 msgstr "Regioneninhalt ohne Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)"
5892 #: export_channel_selector.cc:463
5893 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
5894 msgstr "Regioneninhalt mit Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)"
5896 #: export_channel_selector.cc:467
5897 msgid "Track output (channels: %1)"
5898 msgstr "Spurausgang (%1 Kanäle)"
5900 #: export_channel_selector.cc:536
5901 msgid "Export region contents"
5902 msgstr "Regioneninhalte exportieren"
5904 #: export_channel_selector.cc:537
5905 msgid "Export track output"
5906 msgstr "Exportiere Spurausgänge"
5908 #: export_dialog.cc:46
5910 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
5913 "<span color=\"#ffa755\">Einige existierende Dateien werden überschrieben "
5916 #: export_dialog.cc:47
5918 msgstr "Dateien auflisten"
5920 #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:355
5921 #: export_timespan_selector.cc:417
5925 #: export_dialog.cc:176
5929 #: export_dialog.cc:187
5930 msgid "Time span and channel options"
5931 msgstr "Zeitspannen- und Kanaloptionen"
5933 #: export_dialog.cc:221
5935 "Export has been aborted due to an error!\n"
5936 "See the Log for details."
5938 "Das Exportieren wurde aufgrund eines Fehlers abgebrochen!\n"
5939 "Details dazu stehen in der Log."
5941 #: export_dialog.cc:290
5942 msgid "Files that will be overwritten"
5943 msgstr "Dateien, die überschrieben werden"
5945 #: export_dialog.cc:311
5946 msgid "Export initialization failed: %1"
5947 msgstr "Exportinitialisierung gescheitert: %1"
5949 #: export_dialog.cc:321
5951 msgstr "Export Abbrechen"
5953 #: export_dialog.cc:342
5955 msgstr "Exportieren"
5957 #: export_dialog.cc:361
5958 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
5959 msgstr "Normalisiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
5961 #: export_dialog.cc:365
5962 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
5963 msgstr "Exportiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
5965 #: export_dialog.cc:388 export_dialog.cc:390
5966 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
5967 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Fehler: "
5969 #: export_dialog.cc:400
5970 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
5971 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Warnung: "
5973 #: export_dialog.cc:402
5976 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
5979 "<span color=\"#ffa755\">Warnung: "
5981 #: export_dialog.cc:425
5982 msgid "Export Selection"
5983 msgstr "Auswahl exportieren"
5985 #: export_dialog.cc:438
5986 msgid "Export Region"
5987 msgstr "Region exportieren"
5989 #: export_dialog.cc:448
5993 #: export_dialog.cc:463
5995 msgstr "Stem Export"
5997 #: export_file_notebook.cc:38
5998 msgid "Add another format"
5999 msgstr "Ein weiteres Format hinzuzufügen"
6001 #: export_file_notebook.cc:178
6005 #: export_file_notebook.cc:179
6009 #: export_file_notebook.cc:255
6011 msgstr "Kein Format!"
6013 #: export_file_notebook.cc:267
6014 msgid "Format %1: %2"
6015 msgstr "Format: %1: %2"
6017 #: export_filename_selector.cc:32
6021 #: export_filename_selector.cc:33
6022 msgid "Session Name"
6023 msgstr "Projektname"
6025 #: export_filename_selector.cc:34
6029 #: export_filename_selector.cc:36
6033 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
6034 #: transcode_video_dialog.cc:60 video_server_dialog.cc:49
6035 #: video_server_dialog.cc:51 export_video_dialog.cc:70
6036 #: export_video_dialog.cc:72
6038 msgstr "Durchsuchen"
6040 #: export_filename_selector.cc:41
6041 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6042 msgstr "<i>Dateiname(n) aus diesen Bestandteilen erzeugen:</i>"
6044 #: export_filename_selector.cc:212
6046 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6048 "<small><i>Leider kann zur Zeit kein Dateinamen-Beispiel gezeigt werden</i></"
6051 #: export_filename_selector.cc:214
6052 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6053 msgstr "<small><i>Momentaner (ungefährer) Dateiname: \"%1\"</i></small>"
6055 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
6057 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6058 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
6061 "%1: dies ist nur der Verzeichnisname, nicht der Dateiname.\n"
6062 "Der Dateiname wird aus den Informationen über der "
6063 "Verzeichnisauswahlgeneriert."
6065 #: export_filename_selector.cc:322
6066 msgid "Choose export folder"
6067 msgstr "Wähle den Exportordner"
6069 #: export_format_dialog.cc:31
6070 msgid "New Export Format Profile"
6071 msgstr "Neues Exportformat-Profil"
6073 #: export_format_dialog.cc:31
6074 msgid "Edit Export Format Profile"
6075 msgstr "Exportformat-Profil bearbeiten"
6077 #: export_format_dialog.cc:38
6081 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6082 msgid "Normalize to:"
6083 msgstr "Normalisieren auf:"
6085 #: export_format_dialog.cc:46
6086 msgid "Trim silence at start"
6087 msgstr "Stille am Anfang abschneiden"
6089 #: export_format_dialog.cc:47
6090 msgid "Add silence at start:"
6091 msgstr "Füge Stille am Anfang hinzu:"
6093 #: export_format_dialog.cc:50
6094 msgid "Trim silence at end"
6095 msgstr "Stille am Ende abschneiden"
6097 #: export_format_dialog.cc:51
6098 msgid "Add silence at end:"
6099 msgstr "Füge Stille am Ende hinzu:"
6101 #: export_format_dialog.cc:55
6102 msgid "Compatibility"
6103 msgstr "Kompatibilität"
6105 #: export_format_dialog.cc:56
6109 #: export_format_dialog.cc:57
6111 msgstr "Dateiformat"
6113 #: export_format_dialog.cc:59
6114 msgid "Sample rate conversion quality:"
6115 msgstr "Qualität bei Konvertierung der Samplerate:"
6117 #: export_format_dialog.cc:66
6121 #: export_format_dialog.cc:68
6122 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6123 msgstr "Schreibe CUE-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung"
6125 #: export_format_dialog.cc:69
6126 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6127 msgstr "Schreibe TOC-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung"
6129 #: export_format_dialog.cc:71
6130 msgid "Tag file with session's metadata"
6131 msgstr "Datei mit den Metadaten des Projekt taggen"
6133 #: export_format_dialog.cc:461
6137 #: export_format_dialog.cc:466
6138 msgid "Medium (sinc)"
6139 msgstr "Mittel (sinc)"
6141 #: export_format_dialog.cc:471
6145 #: export_format_dialog.cc:481
6146 msgid "Zero order hold"
6147 msgstr "Halteglied nullter Ordnung (ZOH)"
6149 #: export_format_dialog.cc:879
6150 msgid "Linear encoding options"
6151 msgstr "Optionen für lineare Codierung"
6153 #: export_format_dialog.cc:895
6154 msgid "Ogg Vorbis options"
6155 msgstr "Ogg Vorbis Optionen"
6157 #: export_format_dialog.cc:906
6158 msgid "FLAC options"
6159 msgstr "FLAC Optionen"
6161 #: export_format_dialog.cc:923
6162 msgid "Broadcast Wave options"
6163 msgstr "Broadcast Wave Optionen"
6165 #: export_format_selector.cc:136
6166 msgid "Do you really want to remove the format?"
6167 msgstr "Wollen Sie das Format wirklich entfernen?"
6169 #: export_preset_selector.cc:28
6173 #: export_preset_selector.cc:104
6175 "The selected preset did not load successfully!\n"
6176 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6178 "Das ausgewählte Preset konnte nicht geladen werden!\n"
6179 "Möglicherweise verwendet es ein Format, das entfernt wurde."
6181 #: export_preset_selector.cc:156
6182 msgid "Do you really want to remove this preset?"
6183 msgstr "Wollen Sie dieses Preset wirklich entfernen?"
6185 #: export_timespan_selector.cc:46
6186 msgid "Show Times as:"
6187 msgstr "Zeitanzeige:"
6189 #: export_timespan_selector.cc:204
6193 #: export_timespan_selector.cc:348 export_timespan_selector.cc:407
6197 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
6198 msgid "curl error %1 (%2)"
6199 msgstr "curl Fehler %1 (%2)"
6201 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
6202 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
6203 msgstr "getSoundResourceFile: Keine gültige Wurzel in der XML-Datei"
6205 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
6206 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
6207 msgstr "getSoundResourceFile: Wurzel = %1, != Antwort"
6209 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1527
6213 #: gain_meter.cc:106 gain_meter.cc:360 gain_meter.cc:465 gain_meter.cc:859
6217 #: gain_meter.cc:112 gain_meter.cc:921
6218 msgid "Fader automation mode"
6219 msgstr "Fader Automationsmodus"
6221 #: gain_meter.cc:113 gain_meter.cc:922
6222 msgid "Fader automation type"
6223 msgstr "Fader-Automationstyp"
6225 #: gain_meter.cc:122 gain_meter.cc:798 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:623
6229 #: gain_meter.cc:765 mixer_strip.cc:1980 meter_strip.cc:352 panner_ui.cc:590
6230 #: route_time_axis.cc:2403
6234 #: gain_meter.cc:768 panner_ui.cc:593
6238 #: gain_meter.cc:771 panner_ui.cc:596
6242 #: generic_pluginui.cc:80
6243 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6244 msgstr "<span size=\"large\">Voreinstellungen</span>"
6246 #: generic_pluginui.cc:229
6250 #: generic_pluginui.cc:239 generic_pluginui.cc:373 processor_box.cc:2463
6252 msgstr "Steuerelemente"
6254 #: generic_pluginui.cc:267
6255 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6256 msgstr "Plugin Editor: konnte kein Steuerelement für Port %1 erzeugen"
6258 #: generic_pluginui.cc:405
6260 msgstr "Pegelanzeigen"
6262 #: generic_pluginui.cc:420
6263 msgid "Automation control"
6266 #: generic_pluginui.cc:427
6270 #: global_port_matrix.cc:157
6271 msgid "Audio Connection Manager"
6272 msgstr "Audio Verbindungsmanager"
6274 #: global_port_matrix.cc:160
6275 msgid "MIDI Connection Manager"
6276 msgstr "Midi Verbindungsmanager"
6278 #: global_port_matrix.cc:200 io_selector.cc:210 mixer_strip.cc:723
6279 #: mixer_strip.cc:849
6283 #: global_port_matrix.cc:206 io_selector.cc:216
6287 #: group_tabs.cc:308
6288 msgid "Selection..."
6289 msgstr "Ausgewählten Spuren"
6291 #: group_tabs.cc:309
6292 msgid "Record Enabled..."
6293 msgstr "Spuren, deren Aufnahme aktiviert ist"
6295 #: group_tabs.cc:310
6297 msgstr "Solo-Spuren/Busse"
6299 #: group_tabs.cc:316
6300 msgid "Create New Group ..."
6301 msgstr "Neue Gruppe erzeugen ..."
6303 #: group_tabs.cc:317
6304 msgid "Create New Group From"
6305 msgstr "Neue Gruppe erzeugen aus"
6307 #: group_tabs.cc:320
6308 msgid "Edit Group..."
6309 msgstr "Gruppe bearbeiten..."
6311 #: group_tabs.cc:321
6312 msgid "Collect Group"
6313 msgstr "Gruppe sammeln"
6315 #: group_tabs.cc:322
6316 msgid "Remove Group"
6317 msgstr "Gruppe entfernen"
6319 #: group_tabs.cc:325
6320 msgid "Remove Subgroup Bus"
6321 msgstr "Subgruppen-Bus entfernen"
6323 #: group_tabs.cc:327
6324 msgid "Add New Subgroup Bus"
6325 msgstr "Subgruppen-Bus hinzufügen"
6327 #: group_tabs.cc:329
6328 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6329 msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Pre-Fader)"
6331 #: group_tabs.cc:330
6332 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6333 msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Post-Fader)"
6335 #: group_tabs.cc:336
6336 msgid "Enable All Groups"
6337 msgstr "Alle Gruppen aktivieren"
6339 #: group_tabs.cc:337
6340 msgid "Disable All Groups"
6341 msgstr "Alle Gruppen deaktivieren"
6343 #: gtk-custom-ruler.c:133
6344 msgid "Lower limit of ruler"
6345 msgstr "Untere Grenze des Lineals"
6347 #: gtk-custom-ruler.c:142
6351 #: gtk-custom-ruler.c:143
6352 msgid "Upper limit of ruler"
6353 msgstr "Obere Grenze für das Lineal"
6355 #: gtk-custom-ruler.c:153
6356 msgid "Position of mark on the ruler"
6357 msgstr "Position der Markierung auf dem Lineal"
6359 #: gtk-custom-ruler.c:162
6361 msgstr "Maximale Größe"
6363 #: gtk-custom-ruler.c:163
6364 msgid "Maximum size of the ruler"
6365 msgstr "Minimal Größe des Lineals"
6367 #: gtk-custom-ruler.c:172
6368 msgid "Show Position"
6369 msgstr "Zeige Position"
6371 #: gtk-custom-ruler.c:173
6372 msgid "Draw current ruler position"
6373 msgstr "Zeige aktuelle Position des Lineals"
6375 #: insert_time_dialog.cc:46
6376 msgid "Time to insert:"
6377 msgstr "Einzufügende Zeit:"
6379 #: insert_time_dialog.cc:54
6380 msgid "Intersected regions should:"
6381 msgstr "Regionen am Positionsmarker:"
6383 #: insert_time_dialog.cc:57
6384 msgid "stay in position"
6385 msgstr "Unverändert lassen"
6387 #: insert_time_dialog.cc:58
6389 msgstr "Verschieben"
6391 #: insert_time_dialog.cc:59
6395 #: insert_time_dialog.cc:65
6396 msgid "Insert time on all the track's playlists"
6397 msgstr "Zeit in alle Playlisten der Spur einfügen"
6399 #: insert_time_dialog.cc:68
6400 msgid "Move glued regions"
6401 msgstr "Taktgebundene Regionen mitbewegen"
6403 #: insert_time_dialog.cc:70
6404 msgid "Move markers"
6405 msgstr "Marker mitbewegen"
6407 #: insert_time_dialog.cc:73
6408 msgid "Move glued markers"
6409 msgstr "Taktgebundene Marker mitbewegen"
6411 #: insert_time_dialog.cc:78
6412 msgid "Move locked markers"
6413 msgstr "Gesperrte Marker mitbewegen"
6415 #: insert_time_dialog.cc:83
6417 "Move tempo and meter changes\n"
6418 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6420 "Bewege Tempo- und Taktartänderungen\n"
6421 "<i>(kann in der Tempo-Tabelle seltsames Verhalten verursachen)</i>"
6423 #: insert_time_dialog.cc:91
6425 msgstr "Stille einfügen"
6427 #: interthread_progress_window.cc:103
6428 msgid "Importing file: %1 of %2"
6429 msgstr "Importiere Datei: %1 von %2"
6431 #: io_selector.cc:220
6432 msgid "I/O selector"
6433 msgstr "E/A Auswahl"
6435 #: io_selector.cc:265
6439 #: io_selector.cc:267
6447 #: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
6448 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
6450 "Keine Tastatur-Standardbelegung gefunden - %1 wird sich schwer bedienen "
6453 #: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
6454 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
6456 "Die Datei \"%1\" für Tastaturkürzel wurde nicht gefunden. Stattdessen wird "
6457 "die Standard-Belegung verwendet."
6460 msgid "Remove shortcut"
6461 msgstr "Tastenkürzel entfernen"
6469 msgstr "Tastenkürzel"
6472 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
6474 "Wählen Sie eine Aktion und drücken Sie dann die Taste(n) \n"
6475 "um das Tastaturkürzel zu setzen"
6482 msgid "redirectmenu"
6483 msgstr "Umleitungsmenü"
6486 msgid "Editor_menus"
6487 msgstr "Editor-Menü"
6491 msgstr "Regionenliste"
6494 msgid "ProcessorMenu"
6495 msgstr "Prozessor-Menü"
6497 #: latency_gui.cc:39
6501 #: latency_gui.cc:40
6505 #: latency_gui.cc:41
6509 #: latency_gui.cc:55
6511 msgid_plural "%1 samples"
6512 msgstr[0] "%1 Sample"
6513 msgstr[1] "%1 Samples"
6515 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:393
6517 msgstr "Zurücksetzen"
6519 #: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1870
6520 msgid "programming error: %1 (%2)"
6521 msgstr "Programmierfehler: %1 (%2)"
6523 #: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52
6527 #: location_ui.cc:54
6531 #: location_ui.cc:57
6535 #: location_ui.cc:85
6537 msgstr "Vortragender:"
6539 #: location_ui.cc:86
6543 #: location_ui.cc:88
6544 msgid "Pre-Emphasis"
6547 #: location_ui.cc:314
6548 msgid "Remove this range"
6549 msgstr "Diesen Bereich entfernen"
6551 #: location_ui.cc:315
6552 msgid "Start time - middle click to locate here"
6553 msgstr "Startzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren"
6555 #: location_ui.cc:316
6556 msgid "End time - middle click to locate here"
6557 msgstr "Endzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren"
6559 #: location_ui.cc:319
6560 msgid "Set range start from playhead location"
6561 msgstr "Bereichsbeginn auf Positionszeiger setzen"
6563 #: location_ui.cc:320
6564 msgid "Set range end from playhead location"
6565 msgstr "Bereichsende auf Positionszeiger setzen"
6567 #: location_ui.cc:324
6568 msgid "Remove this marker"
6569 msgstr "Diesen Marker entfernen"
6571 #: location_ui.cc:325
6572 msgid "Position - middle click to locate here"
6573 msgstr "Position - Mittelklick, um hierher zu positionieren"
6575 #: location_ui.cc:327
6576 msgid "Set marker time from playhead location"
6577 msgstr "Markerposition auf Positionszeiger setzen"
6579 #: location_ui.cc:494
6580 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
6581 msgstr "Sie können keinen CD-Marker am Anfang des Projekts erstellen"
6583 #: location_ui.cc:720
6585 msgstr "Neuer Marker"
6587 #: location_ui.cc:721
6589 msgstr "Neuer Bereich"
6591 #: location_ui.cc:734
6592 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
6593 msgstr "<b>Schleifen/Punchbereiche</b>"
6595 #: location_ui.cc:759
6596 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
6597 msgstr "<b>Marker (Inclusive CD Index)</b>"
6599 #: location_ui.cc:794
6600 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
6601 msgstr "<b>Bereiche (Inclusive CD Track-Bereichen)</b>"
6603 #: location_ui.cc:1036
6604 msgid "add range marker"
6605 msgstr "Bereich hinzufügen"
6608 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
6609 msgstr "%1 konnte nicht zum Audiobackend verbinden."
6611 #: main.cc:195 main.cc:316
6612 msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
6613 msgstr "Kann benutzerspezifischen %3-Ordner %1 nicht erstellen: %2"
6615 #: main.cc:202 main.cc:323
6616 msgid "cannot open pango.rc file %1"
6617 msgstr "kann die Datei pango.rc nicht öffnen %1"
6619 #: main.cc:227 main.cc:350
6620 msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
6621 msgstr "Kann den TrueType-Font ArdourMono nicht finden"
6623 #: main.cc:239 main.cc:356
6624 msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
6625 msgstr "Kann den TrueType-Font ArdourMono nicht laden."
6629 "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly"
6631 "Keine fontconfig-Datei auf Ihrem System gefunden. Das kann zu seltsamem oder "
6632 "hässlichem Aussehen führen"
6635 msgid "Failed to set fontconfig configuration."
6636 msgstr "Fontconfig-Konfiguration gescheitert."
6638 #: main.cc:371 main.cc:387
6639 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
6640 msgstr "Das Audiobackend (%1) funktioniert nicht oder wurde beendet"
6644 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6646 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
6648 "Click OK to exit %1."
6650 "%2 wurde unerwartet und ohne %1 zu benachrichtigen beendet .\n"
6652 "Dies liegt entweder an einer fehlerhaften Konfiguration oder an einem Fehler "
6655 "Klicke OK, um %1 zu verlassen."
6658 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
6659 msgstr "%2 wurde unerwartet und ohne %1 zu benachrichtigen beendet "
6662 msgid " (built using "
6663 msgstr " (kompiliert mit Version "
6666 msgid " and GCC version "
6667 msgstr " und GCC Version"
6670 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
6671 msgstr "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
6675 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6676 "Baker, Robin Gareus"
6678 "Einige Teile Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6679 "Baker, Robin Gareus"
6682 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
6683 msgstr "%1 wird Ihnen ohne jegliche Gewährleistung"
6686 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
6688 "für allgemeine oder spezielle Gebrauchstauglichkeit zur Verfügung gestellt."
6691 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
6692 msgstr "Dies ist freie Software, die Sie gerne weitergeben dürfen"
6695 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
6697 "solange Sie sich an die Bedingungen, die in der Datei COPYING aufgeführt "
6701 msgid "could not initialize %1."
6702 msgstr "Konnte %1 nicht initialisieren."
6705 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
6706 msgstr "Kann die SIGPIPE Fehlerbehandlung nicht installieren"
6709 msgid "could not create %1 GUI"
6710 msgstr "konnte das %1 GUI nicht erstellen"
6713 msgid "Display delta to edit cursor"
6714 msgstr "Zeige Abstand zu Arbeitspunkt"
6720 #: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397
6721 #: midi_channel_selector.cc:433
6725 #: midi_channel_selector.cc:163 midi_channel_selector.cc:402
6726 #: midi_channel_selector.cc:438 rc_option_editor.cc:1316
6727 #: rc_option_editor.cc:1880 sfdb_ui.cc:642
6731 #: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407
6732 #: midi_channel_selector.cc:443
6736 #: midi_channel_selector.cc:171
6740 #: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372
6741 msgid "MIDI Channel Control"
6742 msgstr "MIDI-Kanaleinstellungen"
6744 #: midi_channel_selector.cc:332
6745 msgid "Playback all channels"
6746 msgstr "Alle Kanäle wiedergeben"
6748 #: midi_channel_selector.cc:333
6749 msgid "Play only selected channels"
6750 msgstr "Nur ausgewählte Kanäle abspielen"
6752 #: midi_channel_selector.cc:334
6753 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
6754 msgstr "Benutze einen einzelnen festen Kanal für gesamte Wiedergabe"
6756 #: midi_channel_selector.cc:335
6757 msgid "Record all channels"
6758 msgstr "Alle Kanäle aufnehmen"
6760 #: midi_channel_selector.cc:336
6761 msgid "Record only selected channels"
6762 msgstr "Nur ausgewählte Kanäle aufnehmen"
6764 #: midi_channel_selector.cc:337
6765 msgid "Force all channels to 1 channel"
6766 msgstr "Alle Kanäle auf einem Kanal wiedergeben"
6768 #: midi_channel_selector.cc:378
6772 #: midi_channel_selector.cc:398
6773 msgid "Click to enable recording all channels"
6774 msgstr "Klicke, um Aufnahme aller Kanäle zuzulassen"
6776 #: midi_channel_selector.cc:403
6777 msgid "Click to disable recording all channels"
6778 msgstr "Klicke, um Aufnahme für alle Kanäle abzuschalten"
6780 #: midi_channel_selector.cc:408
6781 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
6783 "Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der aufnehmenden Kanäle zu invertieren"
6785 #: midi_channel_selector.cc:415
6789 #: midi_channel_selector.cc:434
6790 msgid "Click to enable playback of all channels"
6791 msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle zuzulassen"
6793 #: midi_channel_selector.cc:439
6794 msgid "Click to disable playback of all channels"
6795 msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle abzuschalten"
6797 #: midi_channel_selector.cc:444
6798 msgid "Click to invert current selected playback channels"
6800 "Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der wiedergebenden Kanäle zu invertieren"
6802 #: midi_channel_selector.cc:622
6803 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
6804 msgstr "Klicke, um die Wiedergabe von Kanal %1 umzuschalten"
6806 #: midi_channel_selector.cc:630
6807 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
6808 msgstr "Klicke, um alle MIDI Channel Messages auf Kanal %1 auszugeben"
6810 #: midi_channel_selector.cc:720
6811 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
6812 msgstr "Klicke, um die Aufnahme von Kanal %1 umzuschalten"
6814 #: midi_channel_selector.cc:728
6815 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
6816 msgstr "Klicke, um alle aufgenommenen Kanäle an %1 zu zwingen"
6818 #: midi_export_dialog.cc:35
6819 msgid "Export MIDI: %1"
6820 msgstr "Exportiere MIDI: %1"
6822 #: midi_list_editor.cc:55
6826 #: midi_list_editor.cc:56
6830 #: midi_list_editor.cc:57
6834 #: midi_list_editor.cc:58
6838 #: midi_list_editor.cc:59
6842 #: midi_list_editor.cc:60
6844 msgstr "Sechzehntel"
6846 #: midi_list_editor.cc:61
6847 msgid "Thirty-second"
6848 msgstr "Zweiunddreissigstel"
6850 #: midi_list_editor.cc:62
6851 msgid "Sixty-fourth"
6852 msgstr "Vierundsechzigstel"
6854 #: midi_list_editor.cc:105
6858 #: midi_list_editor.cc:107
6862 #: midi_list_editor.cc:215
6863 msgid "edit note start"
6864 msgstr "Notenbeginn bearbeiten"
6866 #: midi_list_editor.cc:224
6867 msgid "edit note channel"
6868 msgstr "Kanal bearbeiten"
6870 #: midi_list_editor.cc:234
6871 msgid "edit note number"
6872 msgstr "Notennummer bearbeiten"
6874 #: midi_list_editor.cc:244
6875 msgid "edit note velocity"
6876 msgstr "Velocity bearbeiten"
6878 #: midi_list_editor.cc:258
6879 msgid "edit note length"
6880 msgstr "Notenlänge ändern"
6882 #: midi_list_editor.cc:460
6883 msgid "insert new note"
6884 msgstr "Neue Note einfügen"
6886 #: midi_list_editor.cc:524
6887 msgid "delete notes (from list)"
6888 msgstr "Noten (aus Liste) löschen"
6890 #: midi_list_editor.cc:599
6891 msgid "change note channel"
6892 msgstr "Kanal ändern"
6894 #: midi_list_editor.cc:607
6895 msgid "change note number"
6896 msgstr "Notennummerändern"
6898 #: midi_list_editor.cc:617
6899 msgid "change note velocity"
6900 msgstr "Velocity ändern"
6902 #: midi_list_editor.cc:687
6903 msgid "change note length"
6904 msgstr "Notenlänge ändern"
6906 #: midi_port_dialog.cc:39
6907 msgid "Add MIDI Port"
6908 msgstr "Neuen MIDI-Port hinzufügen"
6910 #: midi_port_dialog.cc:40
6914 #: midi_port_dialog.cc:45
6915 msgid "MidiPortDialog"
6916 msgstr "MidiPortDialog"
6918 #: midi_region_view.cc:832
6919 msgid "channel edit"
6920 msgstr "Kanal editieren"
6922 #: midi_region_view.cc:868
6923 msgid "velocity edit"
6924 msgstr "Velocity bearbeiten"
6926 #: midi_region_view.cc:925
6928 msgstr "Note hinzufügen"
6930 #: midi_region_view.cc:1780
6932 msgstr "Schritt hinzufügen"
6934 #: midi_region_view.cc:1867
6935 msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
6936 msgstr "fehlerhafter Schlüssel für MIDI-Patch %1: %2"
6938 #: midi_region_view.cc:1875 midi_region_view.cc:1895
6939 msgid "alter patch change"
6940 msgstr "Patch Change ändern"
6942 #: midi_region_view.cc:1929
6943 msgid "add patch change"
6944 msgstr "Patch Change hinzufügen"
6946 #: midi_region_view.cc:1947
6947 msgid "move patch change"
6948 msgstr "Patch Change verschieben"
6950 #: midi_region_view.cc:1958
6951 msgid "delete patch change"
6952 msgstr "Patch Change löschen"
6954 #: midi_region_view.cc:2027
6955 msgid "delete selection"
6956 msgstr "Auswahl löschen"
6958 #: midi_region_view.cc:2043
6960 msgstr "Note löschen"
6962 #: midi_region_view.cc:2437
6964 msgstr "Noten verschieben"
6966 #: midi_region_view.cc:2659
6967 msgid "resize notes"
6968 msgstr "Notenlänge ändern"
6970 #: midi_region_view.cc:2913
6971 msgid "change velocities"
6972 msgstr "Velocity ändern"
6974 #: midi_region_view.cc:2979
6976 msgstr "Transponieren"
6978 #: midi_region_view.cc:3013
6979 msgid "change note lengths"
6980 msgstr "Notenlänge ändern"
6982 #: midi_region_view.cc:3082
6984 msgstr "Verschieben"
6986 #: midi_region_view.cc:3097
6987 msgid "change channel"
6988 msgstr "Kanal ändern"
6990 #: midi_region_view.cc:3142
6994 #: midi_region_view.cc:3143
6998 #: midi_region_view.cc:3144
7002 #: midi_region_view.cc:3315 midi_region_view.cc:3317
7006 #: midi_streamview.cc:489
7007 msgid "failed to create MIDI region"
7008 msgstr "konnte MIDI-Region nicht erzeugen"
7010 #: midi_time_axis.cc:272
7011 msgid "External MIDI Device"
7012 msgstr "Externes MIDI-Gerät"
7014 #: midi_time_axis.cc:273
7015 msgid "External Device Mode"
7016 msgstr "Modus Externes Gerät"
7018 #: midi_time_axis.cc:281
7022 #: midi_time_axis.cc:282
7023 msgid "Click to edit channel settings"
7024 msgstr "Klicke, um Kanaleinstellungen zu bearbeiten"
7026 #: midi_time_axis.cc:496
7027 msgid "Show Full Range"
7028 msgstr "Ganzen Bereich anzeigen"
7030 #: midi_time_axis.cc:501
7031 msgid "Fit Contents"
7032 msgstr "Auf Inhalt anpassen"
7034 #: midi_time_axis.cc:505
7036 msgstr "Notenbereich"
7038 #: midi_time_axis.cc:506
7040 msgstr "Noten-Modus"
7042 #: midi_time_axis.cc:507
7043 msgid "Channel Selector"
7044 msgstr "Kanalauswahl"
7046 #: midi_time_axis.cc:512
7050 #: midi_time_axis.cc:571
7054 #: midi_time_axis.cc:575
7058 #: midi_time_axis.cc:588
7062 #: midi_time_axis.cc:593
7063 msgid "No MIDI Channels selected"
7064 msgstr "Keine MIDI-Kanäle ausgewählt"
7066 #: midi_time_axis.cc:671 midi_time_axis.cc:800
7067 msgid "Hide all channels"
7068 msgstr "Alle Kanäle verbergen"
7070 #: midi_time_axis.cc:675 midi_time_axis.cc:804
7071 msgid "Show all channels"
7072 msgstr "Alle Kanäle anzeigen"
7074 #: midi_time_axis.cc:686 midi_time_axis.cc:815
7078 #: midi_time_axis.cc:941 midi_time_axis.cc:973
7079 msgid "Controllers %1-%2"
7080 msgstr "Controller %1-%2"
7082 #: midi_time_axis.cc:964 midi_time_axis.cc:967
7083 msgid "Controller %1"
7084 msgstr "Controller %1"
7086 #: midi_time_axis.cc:990
7090 #: midi_time_axis.cc:997
7094 #: midi_time_axis.cc:1017
7095 msgid "Meter Colors"
7096 msgstr "Nach Lautstärke"
7098 #: midi_time_axis.cc:1024
7099 msgid "Channel Colors"
7100 msgstr "Kanalfarben"
7102 #: midi_time_axis.cc:1031
7106 #: midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1619 midi_time_axis.cc:1629
7107 #: midi_time_axis.cc:1635
7111 #: midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1632
7115 #: midi_tracer.cc:49
7116 msgid "Line history: "
7117 msgstr "Aktionsliste:"
7119 #: midi_tracer.cc:57
7121 msgstr "Auto-Scroll"
7123 #: midi_tracer.cc:58
7127 #: midi_tracer.cc:59 rc_option_editor.cc:714
7131 #: midi_tracer.cc:60
7133 msgstr "Deltazeiten"
7135 #: midi_tracer.cc:73
7139 #: midi_velocity_dialog.cc:31
7140 msgid "New velocity"
7141 msgstr "Neue Velocity"
7143 #: missing_file_dialog.cc:35
7144 msgid "Missing File!"
7145 msgstr "Fehlende Datei!"
7147 #: missing_file_dialog.cc:37
7148 msgid "Select a folder to search"
7149 msgstr "Ordner zum Suchen auswählen"
7151 #: missing_file_dialog.cc:38
7152 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7153 msgstr "Ausgewählten Ordner zur Suche hinzufügen und es nochmal versuchen"
7155 #: missing_file_dialog.cc:40
7156 msgid "Stop loading this session"
7157 msgstr "Laden des Projekts abbrechen"
7159 #: missing_file_dialog.cc:41
7160 msgid "Skip all missing files"
7161 msgstr "Alle fehlenden Dateien überspringen"
7163 #: missing_file_dialog.cc:42
7164 msgid "Skip this file"
7165 msgstr "Diese Datei überspringen"
7167 #: missing_file_dialog.cc:53
7171 #: missing_file_dialog.cc:70
7173 "%1 cannot find the %2 file\n"
7177 "in any of these folders:\n"
7182 "%1 kann die %2datei\n"
7186 "in keinem dieser Ordner finden:\n"
7191 #: missing_file_dialog.cc:104
7192 msgid "Click to choose an additional folder"
7193 msgstr "Einen weiteren Ordner für die Suche auswählen"
7195 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7196 msgid "Missing Plugins"
7197 msgstr "Fehlende Plugins"
7199 #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:61
7203 #: mixer_actor.cc:55
7204 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7205 msgstr "Im Mixer ausgewählte Spuren/Busse auf Solo schalten"
7207 #: mixer_actor.cc:56
7208 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7209 msgstr "Stummschaltung der im Mixer ausgewählten Spuren/Busse ändern"
7211 #: mixer_actor.cc:57
7212 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7213 msgstr "Aufnahme auf im Mixer ausgewählten Spuren aktivieren"
7215 #: mixer_actor.cc:58
7216 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7217 msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse reduzieren"
7219 #: mixer_actor.cc:59
7220 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7221 msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse erhöhen"
7223 #: mixer_actor.cc:60
7224 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7225 msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse auf 0dB setzen"
7227 #: mixer_actor.cc:63
7228 msgid "Copy Selected Processors"
7229 msgstr "Ausgewählte Prozessoren kopieren"
7231 #: mixer_actor.cc:64
7232 msgid "Cut Selected Processors"
7233 msgstr "Ausgewählte Prozessoren ausschneiden"
7235 #: mixer_actor.cc:65
7236 msgid "Paste Selected Processors"
7237 msgstr "Ausgewählte Prozessoren einfügen"
7239 #: mixer_actor.cc:66
7240 msgid "Delete Selected Processors"
7241 msgstr "Ausgewählte Prozessoren löschen"
7243 #: mixer_actor.cc:67
7244 msgid "Select All (visible) Processors"
7245 msgstr "Alle (sichtbaren) Prozessoren auswählen"
7247 #: mixer_actor.cc:68
7248 msgid "Toggle Selected Processors"
7249 msgstr "Ausgewählte Prozessoren umschalten"
7251 #: mixer_actor.cc:69
7252 msgid "Toggle Selected Plugins"
7253 msgstr "Ausgewählte Plugins umschalten "
7255 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
7256 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7257 msgstr "Mixerfenster nach links scrollen"
7259 #: mixer_actor.cc:75
7260 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
7261 msgstr "MIDI Eingang für im Mixer ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren"
7263 #: mixer_actor.cc:90
7264 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7265 msgstr "Mixer-Tastenkürzel aus %1 geladen"
7267 #: mixer_actor.cc:92
7268 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7269 msgstr "Konnte mixer.bindings im Suchpfad %1 nicht finden"
7271 #: mixer_strip.cc:94 mixer_strip.cc:122 mixer_strip.cc:1755
7275 #: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:124 mixer_strip.cc:355 mixer_strip.cc:1334
7276 #: rc_option_editor.cc:1969
7280 #: mixer_strip.cc:148
7281 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7282 msgstr "Klicken Sie, um die Breite des Mixerkanals umzuschalten"
7284 #: mixer_strip.cc:150
7287 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7290 "%1-%2-Klicken Sie, um die Breite aller Mixerkanäle umzuschalten."
7292 #: mixer_strip.cc:157
7293 msgid "Hide this mixer strip"
7294 msgstr "Diesen Mixerkanal verbergen"
7296 #: mixer_strip.cc:168
7297 msgid "Click to select metering point"
7298 msgstr "Abgreifpunkt der Pegelanzeige auswählen"
7300 #: mixer_strip.cc:174
7304 #: mixer_strip.cc:193
7305 msgid "Isolate Solo"
7306 msgstr "Solo isolieren"
7308 #: mixer_strip.cc:202
7309 msgid "Lock Solo Status"
7310 msgstr "Solostatus sperren"
7312 #: mixer_strip.cc:204 mixer_strip.cc:1958
7316 #: mixer_strip.cc:205 mixer_strip.cc:1957
7320 #: mixer_strip.cc:259
7322 msgstr "Bearbeitungsgruppe"
7324 #: mixer_strip.cc:352 rc_option_editor.cc:1966
7325 msgid "Phase Invert"
7326 msgstr "Phaseninvertierung"
7328 #: mixer_strip.cc:353 rc_option_editor.cc:1967 route_ui.cc:1218
7330 msgstr "Solo sperren"
7332 #: mixer_strip.cc:356 mixer_ui.cc:124 route_time_axis.cc:677
7336 #: mixer_strip.cc:357 rc_option_editor.cc:1970
7338 msgstr "Abgreifpunkt der Pegelanzeige"
7340 #: mixer_strip.cc:471
7341 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7342 msgstr "Aktiviert/Deaktiviert MIDI Input"
7344 #: mixer_strip.cc:626
7352 #: mixer_strip.cc:650
7356 #: mixer_strip.cc:705 mixer_strip.cc:833 processor_box.cc:2405
7357 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
7359 "Nicht mit Audioengine verbunden - es sind keine Änderungen an Ein-/Ausgängen "
7362 #: mixer_strip.cc:1124
7363 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7364 msgstr "<b>EINGANG</b> zu %1"
7366 #: mixer_strip.cc:1127
7367 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7368 msgstr "<b>AUSGANG</b> von %1"
7370 #: mixer_strip.cc:1202
7371 msgid "Disconnected"
7374 #: mixer_strip.cc:1337
7376 msgstr "*Kommentare*"
7378 #: mixer_strip.cc:1344
7382 #: mixer_strip.cc:1347
7386 #: mixer_strip.cc:1353
7387 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7388 msgstr "Kommentare hinzufügen/ändern"
7390 #: mixer_strip.cc:1392
7391 msgid ": comment editor"
7392 msgstr ": Kommentare bearbeiten"
7394 #: mixer_strip.cc:1469
7398 #: mixer_strip.cc:1472
7402 #: mixer_strip.cc:1501
7406 #: mixer_strip.cc:1503
7407 msgid "Save As Template..."
7408 msgstr "Als Vorlage Speichern..."
7410 #: mixer_strip.cc:1509 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:700
7414 #: mixer_strip.cc:1516
7415 msgid "Adjust Latency..."
7416 msgstr "Latenz einstellen..."
7418 #: mixer_strip.cc:1519
7419 msgid "Protect Against Denormals"
7420 msgstr "Schütze vor Denormals"
7422 #: mixer_strip.cc:1525 route_time_axis.cc:439
7423 msgid "Remote Control ID..."
7424 msgstr "ID für Fernsteuerung..."
7426 #: mixer_strip.cc:1751 mixer_strip.cc:1775
7430 #: mixer_strip.cc:1759
7434 #: mixer_strip.cc:1763
7438 #: mixer_strip.cc:1768
7440 msgstr "Benutzerdefiniert"
7442 #: mixer_strip.cc:1779
7446 #: mixer_strip.cc:1783
7450 #: mixer_strip.cc:1787
7454 #: mixer_strip.cc:1792
7458 #: mixer_strip.cc:1938 route_ui.cc:143
7462 #: mixer_strip.cc:1950 monitor_section.cc:63
7466 #: mixer_strip.cc:1953 monitor_section.cc:64
7470 #: mixer_strip.cc:1965 meter_strip.cc:358
7474 #: mixer_strip.cc:1985
7478 #: mixer_strip.cc:2163
7482 #: mixer_strip.cc:2164
7486 #: mixer_strip.cc:2202 meter_strip.cc:758
7487 msgid "Change all in Group to %1"
7488 msgstr "Alle in Gruppe zu %1 ändern"
7490 #: mixer_strip.cc:2204 meter_strip.cc:760
7491 msgid "Change all to %1"
7492 msgstr "Alle zu %1 ändern"
7494 #: mixer_strip.cc:2206 meter_strip.cc:762
7495 msgid "Change same track-type to %1"
7496 msgstr "Gleichen Spurtyp zu %1 ändern"
7499 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
7501 "Konnte Bezeichnung für umbenannten Mixerkanal nicht in der Spurliste finden!"
7511 #: meter_strip.cc:794
7512 msgid "Variable height"
7513 msgstr "Variable Höhe"
7515 #: meter_strip.cc:795
7519 #: meter_strip.cc:796
7523 #: meter_strip.cc:797
7527 #: meter_strip.cc:798
7531 #: meter_patterns.cc:81
7533 msgstr "Spitzenwert"
7535 #: meter_patterns.cc:84
7537 msgstr "RMS + Spitzenwert"
7539 #: meter_patterns.cc:87
7543 #: meter_patterns.cc:90
7545 msgstr "IEC1/Nordisch"
7547 #: meter_patterns.cc:93
7551 #: meter_patterns.cc:96
7555 #: meter_patterns.cc:99
7559 #: meter_patterns.cc:102
7563 #: meter_patterns.cc:105
7567 #: meter_patterns.cc:108
7571 #: monitor_section.cc:62
7575 #: monitor_section.cc:86
7579 #: monitor_section.cc:90
7583 #: monitor_section.cc:94
7587 #: monitor_section.cc:104
7589 "When active, something is solo-isolated.\n"
7590 "Click to de-isolate everything"
7592 "Wenn aktiv, ist etwas auf isoliertes Solo geschalten.\n"
7593 "Klick, schaltet isoliertes Solo überall aus."
7595 #: monitor_section.cc:107
7597 "When active, auditioning is active.\n"
7598 "Click to stop the audition"
7600 "Wird beim Vorhören aktiv.\n"
7601 "Klicken stoppt das Vorhören."
7603 #: monitor_section.cc:124
7604 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
7605 msgstr "Solo-Kontrollelemente beeinflussen solo-in-place"
7607 #: monitor_section.cc:130
7608 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
7609 msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten AFL um"
7611 #: monitor_section.cc:136
7612 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
7613 msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten PFL um"
7615 #: monitor_section.cc:144
7616 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
7617 msgstr "Erhöhung der Lautstärke für Solosignale (0dB ist üblich)"
7619 #: monitor_section.cc:150
7623 #: monitor_section.cc:162
7625 "Gain reduction non-soloed signals\n"
7626 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
7628 "Reduzierung der Lautstärke für Signale, die nicht Solo geschalten sind.\n"
7629 "Ein Wert über -inf dB bedeutet \"solo-in-front\""
7631 #: monitor_section.cc:164
7635 #: monitor_section.cc:176
7636 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
7637 msgstr "Lautstärkereduzierung beim Abschwächen der Monitorausgänge"
7639 #: monitor_section.cc:181
7643 #: monitor_section.cc:190
7647 #: monitor_section.cc:192
7648 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
7650 "Exklusives Solo bedeutet, daß nur ein Solo zu einem Zeitpunkt aktiv ist"
7652 #: monitor_section.cc:199
7654 msgstr "solo » mute"
7656 #: monitor_section.cc:201
7658 "If enabled, solo will override mute\n"
7659 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
7661 "Wenn aktiviert, hat Solo Priorität über Mute\n"
7662 "(eine Spur mit aktiviertem Mute & Solo ist hörbar)"
7664 #: monitor_section.cc:227
7668 #: monitor_section.cc:238
7672 #: monitor_section.cc:245
7676 #: monitor_section.cc:266
7680 #: monitor_section.cc:678
7681 msgid "Switch monitor to mono"
7682 msgstr "Monitor auf Mono schalten"
7684 #: monitor_section.cc:681
7686 msgstr "Monitor stummschalten"
7688 #: monitor_section.cc:684
7690 msgstr "Monitor abschwächen"
7692 #: monitor_section.cc:687
7693 msgid "Toggle exclusive solo mode"
7694 msgstr "Exklusives Solo umschalten"
7696 #: monitor_section.cc:693
7697 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
7698 msgstr "Mute-Status hat höhere Priorität als Solo-Modus"
7700 #: monitor_section.cc:705
7701 msgid "Cut monitor channel %1"
7702 msgstr "Monitorkanal %1 stummschalten"
7704 #: monitor_section.cc:710
7705 msgid "Dim monitor channel %1"
7706 msgstr "Monitorkanal %1 abschwächen"
7708 #: monitor_section.cc:715
7709 msgid "Solo monitor channel %1"
7710 msgstr "Monitorkanal %1 Solo"
7712 #: monitor_section.cc:720
7713 msgid "Invert monitor channel %1"
7714 msgstr "Invertiere Monitorkanal %1"
7716 #: monitor_section.cc:730
7717 msgid "In-place solo"
7718 msgstr "In-Place Solo"
7720 #: monitor_section.cc:732
7721 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
7722 msgstr "Solo nach Fader (AFL) abhören"
7724 #: monitor_section.cc:734
7725 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
7726 msgstr "Solo vor Fader (PFL) abhören"
7728 #: mono_panner.cc:110 stereo_panner.cc:118
7732 #: mono_panner.cc:124
7735 msgstr "L:%3d R:%3d"
7737 #: mono_panner_editor.cc:33
7739 msgstr "Mono Panner"
7741 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
7742 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
7747 msgid "Support %1 Development"
7748 msgstr "Unterstütze die Entwicklung von %1"
7751 msgid "I'd like to make a one-time donation"
7752 msgstr "Ich möchte etwas spenden"
7755 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
7756 msgstr "Ich möchte mehr über dauerhafte Unterstützung (Abonnement) wissen"
7759 msgid "I'm already a subscriber!"
7760 msgstr "Ich bin schon Abonnent!"
7763 msgid "Ask about this the next time I export"
7764 msgstr "Frage mich nach dem nächsten Export"
7767 msgid "Never ever ask me about this again"
7768 msgstr "Frage nicht mehr danach"
7772 "Congratulations on your session export.\n"
7774 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
7775 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
7777 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
7779 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
7780 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
7781 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
7782 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7784 "Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n"
7786 "Es sieht so aus, als wären Sie schon ein Abonnent/eine Abonnentin. Wenn ja,\n"
7787 "dann vielen Dank und Entschuldigung für die Störung - ich arbeite daran, "
7789 "Abo-System zu verbessern, damit ich Sie nicht dauernd störe.\n"
7791 "Wenn Sie Ardour noch nicht regelmäßig finanziell unterstützen, wäre es "
7793 "wenn Sie sich überlegen würden, meine Arbeit mit einer einmaligen Spende "
7795 "einem Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts "
7797 "Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen und "
7798 "verlässlichen Einkommen ab.\n"
7799 "Danke, dass Sie Ardour verwenden!"
7803 "Congratulations on your session export.\n"
7805 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
7807 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
7808 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
7810 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7812 "Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n"
7814 "Ich hoffe, dass Ardour ein nützliches Werkzeug für Sie ist. Ich möchte Sie\n"
7815 "darum bitten, Ardours Entwicklung entweder durch eine einmalige Spende\n"
7816 "oder ein Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts\n"
7817 "passieren. Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen\n"
7818 "und verlässlichen Einkommen ab. Danke, dass Sie Ardour verwenden!"
7820 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
7822 msgstr "Neues Preset"
7824 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
7825 msgid "Replace existing preset with this name"
7826 msgstr "Ersetze vorhandenes Preset mit diesem Namen"
7828 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
7829 msgid "Name of new preset"
7830 msgstr "Name für neues Preset"
7832 #: normalize_dialog.cc:34
7833 msgid "Normalize regions"
7834 msgstr "Regionen normalisieren"
7836 #: normalize_dialog.cc:34
7837 msgid "Normalize region"
7838 msgstr "Region normalisieren"
7840 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66
7844 #: normalize_dialog.cc:56
7845 msgid "Normalize each region using its own peak value"
7846 msgstr "Normalisiere jede Region mit ihrem eigenen Spitzenwert"
7848 #: normalize_dialog.cc:58
7849 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
7850 msgstr "Normalisiere jede Region mit dem Spitzenwert aller Regionen"
7852 #: normalize_dialog.cc:73
7854 msgstr "Normalisieren"
7861 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
7862 msgstr " [PROJEKTNAME] Name des zu ladenden Projekts\n"
7865 msgid " -v, --version Show version information\n"
7866 msgstr " -v, --version Versionsinformation ausgeben\n"
7869 msgid " -h, --help Print this message\n"
7870 msgstr " -h, --help Diese Hinweise ausgeben\n"
7874 " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
7876 " -a, --no-announcements Webseite nicht wegen Verlautbarungen "
7881 " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
7883 " -b, --bindings Alle möglichen Tastenzuweisungsnamen "
7888 " -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
7891 " -c, --name name Benutze speziellen Backend-Clientnamen, "
7892 "Voreinstellung: ardour\n"
7896 " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
7898 "-d, --disable-plugins Alle Plugins eines bestehenden Projekts "
7903 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
7904 "available options\n"
7906 " -D, --debug <options> Setze Debug-flags. Verwende \"-D list\" um die "
7907 "verfügbaren Optionen zu sehen\n"
7910 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
7911 msgstr " -n, --no-splash Splashscreen nicht anzeigen\n"
7914 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
7915 msgstr " -m, --menus file Benutze \"file\" für die Menüs\n"
7919 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
7921 " -N, --new session-name Erstelle neues Projekt aus der "
7925 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
7927 " -O, --no-hw-optimizations Hardwarespezifische Optimierungen "
7931 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
7932 msgstr " -P, --no-connect-ports beim Programmstart Ports nicht verbinden"
7935 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
7936 msgstr " -S, --sync\t Zeichne die GUI synchron \n"
7939 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
7940 msgstr " -V, --novst VST-Unterstützung ausschalten\n"
7944 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
7947 " -E, --save <file> Lädt das angegebene Projekt, speichert es "
7948 "unter <file> und beendet sich\n"
7951 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
7952 msgstr " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
7956 " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
7957 "ardour3/ardour.bindings)\n"
7959 " -k, --keybindings dateiname Dateiname für die Tastaturbelegungen "
7960 "(Standard: ~/.config/.ardour3/ardour.bindings)\n"
7964 msgstr "Panner (2D)"
7966 #: panner2d.cc:837 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:448
7975 msgid "Pan automation mode"
7976 msgstr "Pan-Automationsmodus"
7979 msgid "Pan automation type"
7980 msgstr "Pan-Automationstyp"
7982 #: playlist_selector.cc:43
7984 msgstr "Wiedergabelisten"
7986 #: playlist_selector.cc:54
7987 msgid "Playlists grouped by track"
7988 msgstr "Wiedergabelisten, nach Spur gruppiert"
7990 #: playlist_selector.cc:101
7991 msgid "Playlist for %1"
7992 msgstr "Wiedergabeliste für %1"
7994 #: playlist_selector.cc:114
7995 msgid "Other tracks"
7996 msgstr "Andere Spuren"
7998 #: playlist_selector.cc:139
8000 msgstr "nicht zugewiesen"
8002 #: playlist_selector.cc:194
8004 msgstr "Importierte"
8006 #: plugin_eq_gui.cc:87 plugin_eq_gui.cc:111
8010 #: plugin_eq_gui.cc:118
8012 msgstr "Zeige Phase"
8014 #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:220
8015 msgid "Name contains"
8016 msgstr "Name enthält"
8018 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:224
8019 msgid "Type contains"
8020 msgstr "Typ enthält"
8022 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:222
8023 msgid "Category contains"
8024 msgstr "Kategorie enthält"
8026 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:244
8027 msgid "Author contains"
8028 msgstr "Autor enthält"
8030 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:246
8031 msgid "Library contains"
8032 msgstr "Katalog enthält"
8034 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:210 plugin_selector.cc:521
8035 msgid "Favorites only"
8036 msgstr "nur Favoriten"
8038 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:521
8040 msgstr "Nur versteckte"
8042 #: plugin_selector.cc:64
8043 msgid "Plugin Manager"
8044 msgstr "Alle Plugins ..."
8046 #: plugin_selector.cc:84
8050 #: plugin_selector.cc:86
8051 msgid "Available Plugins"
8052 msgstr "Verfügbare Plugins"
8054 #: plugin_selector.cc:87
8058 #: plugin_selector.cc:88
8062 #: plugin_selector.cc:89
8066 #: plugin_selector.cc:90
8070 #: plugin_selector.cc:91
8072 msgstr "# Audio Out"
8074 #: plugin_selector.cc:92
8078 #: plugin_selector.cc:93
8082 #: plugin_selector.cc:115
8083 msgid "Plugins to be connected"
8084 msgstr "Plugins, die verbunden werden"
8086 #: plugin_selector.cc:128
8087 msgid "Add a plugin to the effect list"
8088 msgstr "Plugin zur Effektliste hinzufügen"
8090 #: plugin_selector.cc:132
8091 msgid "Remove a plugin from the effect list"
8092 msgstr "Plugin aus der Effektliste entfernen"
8094 #: plugin_selector.cc:134
8095 msgid "Update available plugins"
8096 msgstr "Verfügbare Plugins auffrischen"
8098 #: plugin_selector.cc:171
8099 msgid "Insert Plugin(s)"
8100 msgstr "Plugin(s) einfügen"
8102 #: plugin_selector.cc:320 plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322
8103 #: plugin_selector.cc:323
8107 #: plugin_selector.cc:480
8109 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
8111 "See the Log window for more details (maybe)"
8113 "Das Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden\n"
8115 "Im Logfenster befinden sich möglicherweise mehr Informationen"
8117 #: plugin_selector.cc:628
8121 #: plugin_selector.cc:630
8122 msgid "Plugin Manager..."
8123 msgstr "Plugin Manager..."
8125 #: plugin_selector.cc:634
8127 msgstr "Nach Urheber"
8129 #: plugin_selector.cc:637
8131 msgstr "Nach Kategorie"
8134 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
8135 msgstr "Merkwürdig... LADSPA-Plugins sollten kein GUI haben!"
8137 #: plugin_ui.cc:121 plugin_ui.cc:226
8139 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
8142 "Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version "
8143 "unterstützt keine VST-Plugins)"
8146 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
8147 msgstr "Unbekannter Plugintyp"
8151 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
8154 "Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version "
8155 "unterstützt keine linuxVST-Plugins)"
8158 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
8159 msgstr "create_lv2_editor auf nicht-LV2-Plugin angewandt"
8167 msgstr "Beschreibung:"
8170 msgid "Plugin analysis"
8171 msgstr "Pluginanalyse"
8175 "Presets (if any) for this plugin\n"
8176 "(Both factory and user-created)"
8178 "Presets (falls existent) für dieses Plugin\n"
8179 "(Hersteller- und Benutzerpresets)"
8182 msgid "Save a new preset"
8183 msgstr "Neues Preset speichern"
8186 msgid "Save the current preset"
8187 msgstr "Momentanes Preset speichern"
8190 msgid "Delete the current preset"
8191 msgstr "Lösche das aktuelle Preset"
8194 msgid "Disable signal processing by the plugin"
8195 msgstr "Deaktiviere die Signalverarbeitung des Plugins"
8197 #: plugin_ui.cc:463 plugin_ui.cc:659
8199 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
8202 "Klicke, damit das Plugin Tastaturbefehle erhält, die %1 sonst als "
8203 "Tastenkürzel verwenden würde"
8206 msgid "Click to enable/disable this plugin"
8207 msgstr "Klicke, um dieses Plugin zu ein/auszuschalten"
8210 msgid "latency (%1 sample)"
8211 msgid_plural "latency (%1 samples)"
8212 msgstr[0] "Latenz (%1 Sample)"
8213 msgstr[1] "Latenz (%1 Samples)"
8216 msgid "latency (%1 ms)"
8217 msgstr "Latenz (%1 ms)"
8220 msgid "Edit Latency"
8221 msgstr "Latenz bearbeiten"
8224 msgid "Plugin preset %1 not found"
8225 msgstr "Plugin Preset %1 nicht gefunden"
8229 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8232 "Pluginpresets werden in diesem Version von %1 nicht unterstützt. Erwägen "
8233 "Sie, für eine Vollversion zu zahlen"
8235 #: plugin_ui.cc:612 plugin_ui.cc:627
8237 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8240 "Pluginpresets werden in diesem Version von %1 nicht unterstützt. Erwägen "
8241 "Sie, für eine neuere Version zu zahlen"
8244 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
8245 msgstr "Klicke, um die normale Verwendung von %1 Tastenkürzeln zu aktivieren"
8247 #: port_group.cc:337
8251 #: port_group.cc:338
8255 #: port_group.cc:339
8259 #: port_group.cc:340
8261 msgstr "%1 Sonstige"
8263 #: port_group.cc:341
8267 #: port_group.cc:432 port_group.cc:433
8269 msgstr "LTC Ausgang"
8271 #: port_group.cc:436 port_group.cc:437
8273 msgstr "LTC Eingang"
8275 #: port_group.cc:463
8279 #: port_group.cc:466
8280 msgid "MIDI control in"
8281 msgstr "MIDI control in"
8283 #: port_group.cc:469
8284 msgid "MIDI clock in"
8285 msgstr "MIDI clock in"
8287 #: port_group.cc:472
8291 #: port_group.cc:476
8295 #: port_group.cc:479
8296 msgid "MIDI control out"
8297 msgstr "MIDI control out"
8299 #: port_group.cc:482
8300 msgid "MIDI clock out"
8301 msgstr "MIDI clock out"
8303 #: port_group.cc:485
8307 #: port_group.cc:532
8311 #: port_group.cc:544
8315 #: port_group.cc:545
8319 #: port_insert_ui.cc:40
8320 msgid "Measure Latency"
8321 msgstr "Latenz messen"
8323 #: port_insert_ui.cc:51
8325 msgstr "Send/Ausgang"
8327 #: port_insert_ui.cc:52
8328 msgid "Return/Input"
8329 msgstr "Return/Input"
8331 #: port_insert_ui.cc:86
8332 msgid "No signal detected"
8333 msgstr "Kein Signal erkannt"
8335 #: port_insert_ui.cc:166
8336 msgid "Port Insert "
8337 msgstr "Port Insert "
8339 #: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
8340 msgid "<b>Sources</b>"
8341 msgstr "<b>Quellen</b>"
8343 #: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
8344 msgid "<b>Destinations</b>"
8345 msgstr "<b>Ziele</b>"
8347 #: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
8350 msgstr "Füge %s %s hinzu"
8352 #: port_matrix.cc:456
8354 msgid "Rename '%s'..."
8355 msgstr "Benenne '%s' um..."
8357 #: port_matrix.cc:472
8359 msgstr "Alle löschen"
8361 #: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
8366 #: port_matrix.cc:527
8368 msgstr "Aktualisieren"
8370 #: port_matrix.cc:529
8371 msgid "Show individual ports"
8372 msgstr "Individuelle Ports anzeigen"
8374 #: port_matrix.cc:535
8378 #: port_matrix.cc:721
8380 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
8381 "or buss cannot support the new configuration."
8383 "Hier kann kein Port hinzugefügt werden, da der erste Prozessor der Spur/des "
8384 "Busses die neue Portanzahl nicht unterstützt."
8386 #: port_matrix.cc:724
8387 msgid "Cannot add port"
8388 msgstr "Kann Port nicht hinzufügen"
8390 #: port_matrix.cc:746
8391 msgid "Port removal not allowed"
8392 msgstr "Entfernen des Ports nicht erlaubt"
8394 #: port_matrix.cc:747
8396 "This port cannot be removed.\n"
8397 "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
8398 "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
8400 "Dieser Port kann nicht entfernt werden.\n"
8401 "Entweder kann das erste Plugin auf der Spur oder dem Bus \n"
8402 "die neue Anzahl an Eingängen nicht verarbeiten, oder das \n"
8403 "letzte Plugin hat mehr Ausgänge."
8405 #: port_matrix.cc:964
8408 msgstr "Lösche '%s'"
8410 #: port_matrix.cc:979
8412 msgid "%s all from '%s'"
8413 msgstr "alle von '%s' %s"
8415 #: port_matrix.cc:1045
8419 #: port_matrix_body.cc:82
8420 msgid "There are no ports to connect."
8421 msgstr "Es gibt keine Ports, zu denen verbunden werden kann."
8423 #: port_matrix_body.cc:84
8424 msgid "There are no %1 ports to connect."
8425 msgstr "Es gibt keine %1 Ports, zu denen verbunden werden kann."
8427 #: processor_box.cc:149
8431 #: processor_box.cc:151
8435 #: processor_box.cc:309
8438 "This mono plugin has been replicated %1 times."
8441 "Dieses Mono-Plugin wurde %1 mal repliziert."
8443 #: processor_box.cc:313
8446 "Double-click to show GUI.\n"
8447 "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
8450 "Doppelklick, um GUI zu zeigen.\n"
8451 "Alt+Doppelklick, um einfaches GUI zu zeigen.%2"
8453 #: processor_box.cc:316
8456 "Double-click to show generic GUI.%2"
8459 "Doppelklick, um einfaches GUI zu zeigen.%2"
8461 #: processor_box.cc:360
8466 #: processor_box.cc:436
8467 msgid "Show All Controls"
8468 msgstr "Alle Regler zeigen"
8470 #: processor_box.cc:440
8471 msgid "Hide All Controls"
8472 msgstr "Alle Regler verbergen"
8474 #: processor_box.cc:474
8475 msgid "Link panner controls"
8476 msgstr "Panner-Elemente verknüpfen"
8478 #: processor_box.cc:558
8482 #: processor_box.cc:558 rc_option_editor.cc:1999 rc_option_editor.cc:2013
8486 #: processor_box.cc:944
8488 "Right-click to add/remove/edit\n"
8489 "plugins,inserts,sends and more"
8491 "Rechtsklick, um Plugins, Inserts, Sends etc.\n"
8492 "hinzuzufügen/zu editieren/zu löschen"
8494 #: processor_box.cc:1409 processor_box.cc:1827
8495 msgid "Plugin Incompatibility"
8496 msgstr "Plugin-Inkompatibilität"
8498 #: processor_box.cc:1412
8499 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
8500 msgstr "Sie haben versucht, das Plugin \"%1\" im Einschub %2 hinzuzufügen.\n"
8502 #: processor_box.cc:1418
8505 "This plugin has:\n"
8508 "Dieses Plugin hat:\n"
8510 #: processor_box.cc:1421
8511 msgid "\t%1 MIDI input\n"
8512 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
8513 msgstr[0] "\t%1 MIDI Eingang\n"
8514 msgstr[1] "\t%1 MIDI Eingänge\n"
8516 #: processor_box.cc:1425
8517 msgid "\t%1 audio input\n"
8518 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
8519 msgstr[0] "\t%1 Audio-Eingang\n"
8520 msgstr[1] "\t%1 Audio-Eingänge\n"
8522 #: processor_box.cc:1428
8525 "but at the insertion point, there are:\n"
8528 "aber am Einfügepunkt gibt es:\n"
8530 #: processor_box.cc:1431
8531 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
8532 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
8533 msgstr[0] "\t%1 MIDI-Kanal\n"
8534 msgstr[1] "\t%1 MIDI-Kanäle\n"
8536 #: processor_box.cc:1435
8537 msgid "\t%1 audio channel\n"
8538 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
8539 msgstr[0] "\t%1 Audio-Kanal\n"
8540 msgstr[1] "\t%1 Audio-Kanäle\n"
8542 #: processor_box.cc:1438
8545 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
8548 "%1 kann dieses Plugin hier nicht einfügen.\n"
8550 #: processor_box.cc:1475
8551 msgid "Cannot set up new send: %1"
8552 msgstr "Kann keinen neuen Send erstellen: %1"
8554 #: processor_box.cc:1830
8556 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
8557 "in that way because the inputs and\n"
8558 "outputs will not work correctly."
8560 "Sie können diese Plugins/Sends/Inserts\n"
8561 "nicht auf diese Weise verändern, sonst würden\n"
8562 "die Ein-/Ausgänge nicht mehr richtig funktionieren."
8564 #: processor_box.cc:2014
8565 msgid "Rename Processor"
8566 msgstr "Prozessor umbenennen"
8568 #: processor_box.cc:2045
8569 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
8571 "Es gibt mindestens 100 E/A-Objekte mit einem Namen wie %1 - Name nicht "
8574 #: processor_box.cc:2182
8575 msgid "plugin insert constructor failed"
8576 msgstr "Einfügen des Plugins gescheitert"
8578 #: processor_box.cc:2193
8580 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
8581 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
8582 "could not match the configuration of this track."
8584 "Konnte die Prozessoren aus der Zwischenablage nicht\n"
8585 "kopieren, vermutlich weil die E/A Konfiguration der Plugins\n"
8586 "nicht mit der dieser Spur übereinstimmt."
8588 #: processor_box.cc:2239
8590 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
8591 "(this cannot be undone)"
8593 "Wollen Sie wirklich alle Prozessoren von %1 entfernen?\n"
8594 "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
8596 #: processor_box.cc:2243 processor_box.cc:2268
8597 msgid "Yes, remove them all"
8598 msgstr "Ja, alle löschen"
8600 #: processor_box.cc:2245 processor_box.cc:2270
8601 msgid "Remove processors"
8602 msgstr "Prozessoren entfernen"
8604 #: processor_box.cc:2260
8606 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
8607 "(this cannot be undone)"
8609 "Wollen Sie wirklich alle Pre-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n"
8610 "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
8612 #: processor_box.cc:2263
8614 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
8615 "(this cannot be undone)"
8617 "Wollen Sie wirklich alle Post-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n"
8618 "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
8620 #: processor_box.cc:2451
8622 msgstr "Plugin einfügen"
8624 #: processor_box.cc:2454
8626 msgstr "Insert einfügen"
8628 #: processor_box.cc:2457
8629 msgid "New External Send ..."
8630 msgstr "Neuer externer Send..."
8632 #: processor_box.cc:2461
8633 msgid "New Aux Send ..."
8634 msgstr "Neuer Aux-Send..."
8636 #: processor_box.cc:2464
8637 msgid "Send Options"
8638 msgstr "Send Optionen"
8640 #: processor_box.cc:2466
8642 msgstr "Leeren (alle)"
8644 #: processor_box.cc:2468
8645 msgid "Clear (pre-fader)"
8646 msgstr "Leeren (Pre-Fader)"
8648 #: processor_box.cc:2470
8649 msgid "Clear (post-fader)"
8650 msgstr "Leeren (Post-Fader)"
8652 #: processor_box.cc:2496
8653 msgid "Activate All"
8654 msgstr "Alle aktivieren"
8656 #: processor_box.cc:2498
8657 msgid "Deactivate All"
8658 msgstr "Alle deaktivieren"
8660 #: processor_box.cc:2500
8662 msgstr "A/B Plugins"
8664 #: processor_box.cc:2509
8665 msgid "Edit with generic controls..."
8666 msgstr "Mit einfachen Kontrollelementen editieren..."
8668 #: processor_box.cc:2812
8669 msgid "%1: %2 (by %3)"
8670 msgstr "%1: %2 (von %3)"
8672 #: processor_box.cc:2814
8674 msgstr "%1 (von %2)"
8676 #: patch_change_dialog.cc:51
8677 msgid "Patch Change"
8678 msgstr "Patch Change"
8680 #: patch_change_dialog.cc:77
8684 #: patch_change_dialog.cc:84
8688 #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429
8692 #: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421
8696 #: quantize_dialog.cc:36
8698 msgstr "Hauptraster"
8700 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
8702 msgstr "Quantisieren"
8704 #: quantize_dialog.cc:56
8708 #: quantize_dialog.cc:59
8712 #: quantize_dialog.cc:62
8713 msgid "Threshold (ticks)"
8714 msgstr "Threshold (ticks)"
8716 #: quantize_dialog.cc:63
8717 msgid "Snap note start"
8718 msgstr "Notenanfang einrasten an"
8720 #: quantize_dialog.cc:64
8721 msgid "Snap note end"
8722 msgstr "Notenende einrasten an"
8724 #: rc_option_editor.cc:73
8725 msgid "Click audio file:"
8726 msgstr "Audiodatei für Klick"
8728 #: rc_option_editor.cc:76 rc_option_editor.cc:83
8730 msgstr "Durchsuchen..."
8732 #: rc_option_editor.cc:80
8733 msgid "Click emphasis audio file:"
8734 msgstr "Audiodatei für Klick-Betonung"
8736 #: rc_option_editor.cc:112
8737 msgid "Choose Click"
8738 msgstr "Click auswählen"
8740 #: rc_option_editor.cc:132
8741 msgid "Choose Click Emphasis"
8742 msgstr "Click-Betonung auswählen"
8744 #: rc_option_editor.cc:164
8745 msgid "Limit undo history to"
8746 msgstr "Limitiere Aktionsliste auf"
8748 #: rc_option_editor.cc:165
8749 msgid "Save undo history of"
8750 msgstr "Speichere Aktionsliste von"
8752 #: rc_option_editor.cc:174 rc_option_editor.cc:181
8756 #: rc_option_editor.cc:319
8758 msgstr "Bearbeiten mit:"
8760 #: rc_option_editor.cc:325 rc_option_editor.cc:351 rc_option_editor.cc:378
8762 msgstr "+ Maustaste"
8764 #: rc_option_editor.cc:345
8765 msgid "Delete using:"
8766 msgstr "Entfernen mit:"
8768 #: rc_option_editor.cc:372
8769 msgid "Insert note using:"
8770 msgstr "Note einfügen:"
8772 #: rc_option_editor.cc:399
8773 msgid "Ignore snap using:"
8774 msgstr "Einrasten ignorieren mittels:"
8776 #: rc_option_editor.cc:415
8777 msgid "Keyboard layout:"
8778 msgstr "Tastaturlayout:"
8780 #: rc_option_editor.cc:538
8781 msgid "Font scaling:"
8782 msgstr "Schriftskalierung"
8784 #: rc_option_editor.cc:588
8785 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
8786 msgstr "Wellenform Clipping-Wert (dBFS):"
8788 #: rc_option_editor.cc:640
8789 msgid "Playback (seconds of buffering):"
8790 msgstr "Wiedergabe (gepufferte Sekunden):"
8792 #: rc_option_editor.cc:653
8793 msgid "Recording (seconds of buffering):"
8794 msgstr "Aufnahme (gepufferte Sekunden):"
8796 #: rc_option_editor.cc:711
8797 msgid "Control Surface Protocol"
8798 msgstr "Eingabegeräteprotokoll"
8800 #: rc_option_editor.cc:715
8804 #: rc_option_editor.cc:720
8805 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
8807 "Doppelklick auf einen Namen editiert Einstellungen für ein aktiviertes "
8810 #: rc_option_editor.cc:883
8811 msgid "Show Video Export Info before export"
8812 msgstr "Zeige Video-Exportinformationen vor dem Exportieren"
8814 #: rc_option_editor.cc:884
8815 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
8816 msgstr "Zeige den Videoserver-Startdialog"
8818 #: rc_option_editor.cc:885
8819 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
8820 msgstr "Ausführliche Einrichtung (entfernter Videoserver)"
8822 #: rc_option_editor.cc:893
8824 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
8825 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
8827 "<b>Wenn aktiviert</b>, können Sie eine benutzerdefinierte URL und docroot "
8828 "für den Videoserver eingeben. - Aktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie "
8829 "wissen, was Sie tun."
8831 #: rc_option_editor.cc:895
8832 msgid "Video Server URL:"
8833 msgstr "Videoserver URL:"
8835 #: rc_option_editor.cc:900
8837 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
8838 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
8839 "the video-server is running locally"
8841 "Basis-URL des Videoservers mit http-Prefix. Dies ist normalerweise 'http://"
8842 "hostname.example.org:1554/' und ist auf 'http://localhost:1554/' "
8843 "voreingestellt, wenn der Videoserver lokal läuft"
8845 #: rc_option_editor.cc:902
8846 msgid "Video Folder:"
8847 msgstr "Videoordner:"
8849 #: rc_option_editor.cc:907
8851 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
8852 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
8853 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
8854 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
8855 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
8857 "Lokaler Pfad zum document-root des Videoservers. Nur Dateien unterhalb "
8858 "dieses Verzeichnisses sind dem Videoserver zugänglich.Falls der Server auf "
8859 "einem entfernten Rechner läuft, sollte der Pfad auf ein im Netzwerk "
8860 "gemountetes Verzeichnis der docroot des Servers verweisen, oder leergelassen "
8861 "werden, falls es nicht zugänglich ist. Wird für den lokalen Videomonitor und "
8862 "die Dateisuche beim Öffnen/Hinzufügen einer Videodatei benutzt."
8864 #: rc_option_editor.cc:914
8866 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
8867 "the video-export dialog."
8869 "<b>Wenn aktiviert</b> , wird vor dem Videoexport-Dialog ein "
8870 "Informationsfenster mit Details angezeigt."
8872 #: rc_option_editor.cc:919
8874 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
8877 "<b>Wenn aktiviert</b>, wird der Videoserver nie ohne Bestätigung gestartet"
8879 #: rc_option_editor.cc:1059
8880 msgid "%1 Preferences"
8881 msgstr "%1 Einstellungen"
8883 #: rc_option_editor.cc:1070
8884 msgid "DSP CPU Utilization"
8885 msgstr "DSP CPU Nutzung"
8887 #: rc_option_editor.cc:1074
8888 msgid "Signal processing uses"
8889 msgstr "Die Signalverarbeitung verwendet"
8891 #: rc_option_editor.cc:1079
8892 msgid "all but one processor"
8893 msgstr "Alle außer einem Prozessor"
8895 #: rc_option_editor.cc:1080
8896 msgid "all available processors"
8897 msgstr "Alle verfügbaren Prozessoren"
8899 #: rc_option_editor.cc:1083
8900 msgid "%1 processors"
8901 msgstr "%1 Prozessoren"
8903 #: rc_option_editor.cc:1086
8904 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
8905 msgstr "Diese Einstellung wird erst nach einem Neustart von %1 wirksam."
8907 #: rc_option_editor.cc:1091
8908 msgid "Options|Undo"
8911 #: rc_option_editor.cc:1098
8912 msgid "Verify removal of last capture"
8913 msgstr "Verwerfen der letzten Aufnahme bestätigen"
8915 #: rc_option_editor.cc:1106
8916 msgid "Make periodic backups of the session file"
8917 msgstr "Erstelle regelmäßig Backups der Projektdatei"
8919 #: rc_option_editor.cc:1111
8920 msgid "Session Management"
8921 msgstr "Projektmanagement:"
8923 #: rc_option_editor.cc:1116
8924 msgid "Always copy imported files"
8925 msgstr "Importierte Dateien immer kopieren"
8927 #: rc_option_editor.cc:1123
8928 msgid "Default folder for new sessions:"
8929 msgstr "Standardordner für neue Projekte"
8931 #: rc_option_editor.cc:1131
8932 msgid "Maximum number of recent sessions"
8933 msgstr "Maximale Anzahl kürzlich geöffneter Projekte"
8935 #: rc_option_editor.cc:1144
8936 msgid "Click gain level"
8937 msgstr "Lautstärke für Klick"
8939 #: rc_option_editor.cc:1149 route_time_axis.cc:220 route_time_axis.cc:680
8941 msgstr "Automationen"
8943 #: rc_option_editor.cc:1154
8944 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
8945 msgstr "Ausdünnungsfaktor (größerer Wert => weniger Daten)"
8947 #: rc_option_editor.cc:1163
8948 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
8949 msgstr "Meßintervall für Automation (Millisekunden)"
8951 #: rc_option_editor.cc:1175
8952 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
8953 msgstr "Aufnahme bleibt nach Stopp aktiviert"
8955 #: rc_option_editor.cc:1184
8956 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
8957 msgstr "Aufnahme bei xrun stoppen"
8959 #: rc_option_editor.cc:1189
8961 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
8962 "detected by the audio engine"
8964 "<b>Falls an</b>, wird %1 Aufnahmen bei Auftreten von Over- oder Underruns "
8967 #: rc_option_editor.cc:1195
8968 msgid "Create markers where xruns occur"
8969 msgstr "Bei xrun Marker erzeugen"
8971 #: rc_option_editor.cc:1204
8972 msgid "Stop at the end of the session"
8973 msgstr "Am Ende des Projektes anhalten"
8975 #: rc_option_editor.cc:1209
8977 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
8978 "transport when it reaches the current session end marker\n"
8980 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
8983 "<b>Falls an</b>, und %1 </b>nimmt nicht auf</b>, wird es bei Erreichen ds "
8984 "Projektende-Markers die Wiedergabe stoppen\n"
8986 "<b>Falls aus</b> , wird %1 am Ende des Projektes immer weiterlaufen"
8988 #: rc_option_editor.cc:1217
8989 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
8990 msgstr "Nahtlose Schleifen (nicht möglich, wenn an MTC, LTC o.ä. gekoppelt)"
8992 #: rc_option_editor.cc:1222
8994 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
8995 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
8998 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
8999 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
9001 "<b>Falls an</b>, wird dies vorauslesen und am Schleifenendpunkt "
9002 "zurückspringen, wodurch eine Neupositionierung am Schleifenende vermieden "
9005 "<b>Falls aus</b>, wird %1 bei Erreichen des Schleifenendes zum Anfang der "
9006 "Schleife springen, was oft einen hörbaren Klick oder kurze Verzögerung "
9009 #: rc_option_editor.cc:1230
9010 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
9011 msgstr "Während der Aufnahme Aufnahmestatus einzelner Spuren sperren"
9013 #: rc_option_editor.cc:1234
9015 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
9016 "specific tracks recording during a take"
9018 "<b>Wenn eingeschaltet</b> , hindert Sie dies daran, während eines "
9019 "Aufnahmevorgangs unabsichtlich bei einzelnen Spuren die Aufnahme zu beenden"
9021 #: rc_option_editor.cc:1239
9022 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
9023 msgstr "Beim Spulen Pegel um 12dB absenken"
9025 #: rc_option_editor.cc:1243
9027 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
9028 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
9030 "Dies wird die unangenehme Steigerung der wahrgenommenen Lautstärke "
9031 "verringern, die bei manchem Material bei Vor/Rücklauf auftritt"
9033 #: rc_option_editor.cc:1247
9037 #: rc_option_editor.cc:1251
9038 msgid "External timecode source"
9039 msgstr "Externe Timecode-Quelle"
9041 #: rc_option_editor.cc:1261
9042 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
9043 msgstr "Videoframerate des Projekts an externen Timecode anpassen"
9045 #: rc_option_editor.cc:1267
9047 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
9048 "an external timecode source.\n"
9050 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
9051 "that of the selected external timecode source.\n"
9053 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
9054 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
9055 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
9056 "external timecode standard and the session standard."
9058 "Diese Option bestimmt den Wert der Videoframerate <i>während der "
9059 "Synchronisation</i> mit einer externen Timecode-Quelle. \n"
9061 "<b>Falls an</b>, wird die Videoframerate des Projektes an die der externen "
9062 "Timecode-Quelle angepasst. \n"
9064 "<b>Falls aus</b>, wird die Videoframerate des Projektes nicht geändert. "
9065 "Stattdessen wird die Anzeige der Framerate in der Uhr rot blinken und %1 "
9066 "wird zwischen den Standards der externen Quelle und des Projektes "
9069 #: rc_option_editor.cc:1277
9070 msgid "External timecode is sync locked"
9071 msgstr "Externe Timecode-Quelle ist starr synchronisiert"
9073 #: rc_option_editor.cc:1283
9075 "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
9076 "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
9078 "<b>Falls an</b>, zeigt dies an, daß die ausgewählte externe Timecode-Quelle "
9079 "synchron zum Audio-Interface läuft (Black & Burst, Wordclock, etc)."
9081 #: rc_option_editor.cc:1290
9082 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
9083 msgstr "Fest auf 29.9700 fps statt 30000/1001"
9085 #: rc_option_editor.cc:1296
9087 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
9088 "instead of 30000/1001.\n"
9089 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
9090 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
9092 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
9093 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
9094 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
9095 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
9097 "<b>Wenn aktiv</b>, wird erwartet, daß die externe Timecode-Quelle 29.97 fps "
9098 "statt 30000/1001 benutzt.\n"
9099 "SMPTE 12M-1999 spezifiziert 29.97df as 30000/1001. Die Spezifikation erwähnt "
9100 "darüber hinaus, daß Drop-frame Timecode einen Fehler von -86ms im Zeitraum "
9101 "von 24 Stunden akkumuliert.\n"
9102 "Drop-frame Timecode würde eine NTSC Farb-Framerate von 30 * 0.9990 "
9103 "(entspricht29.970000) exakt kompensieren. Das ist nicht die tatsächliche "
9104 "Rate, jedoch benutzen manche Hersteller diese - der Spezifikation "
9105 "widersprechend - da bei der Variante mit exakt 29.97 fps kein Timecode-Drift "
9108 #: rc_option_editor.cc:1306
9112 #: rc_option_editor.cc:1310
9113 msgid "LTC incoming port"
9114 msgstr "LTC Eingangsport"
9116 #: rc_option_editor.cc:1323
9117 msgid "LTC Generator"
9118 msgstr "LTC-Generator"
9120 #: rc_option_editor.cc:1328
9121 msgid "Enable LTC generator"
9122 msgstr "LTC-Generator aktivieren"
9124 #: rc_option_editor.cc:1335
9125 msgid "send LTC while stopped"
9126 msgstr "LTC senden, wenn Transport steht"
9128 #: rc_option_editor.cc:1341
9130 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
9131 "transport (playhead) is not moving"
9133 "<b>Falls an</b>, wird %1 weiterhin LTC-Information senden, sogar wenn der "
9134 "Transport (Positionszeiger) stillsteht"
9136 #: rc_option_editor.cc:1347
9137 msgid "LTC generator level"
9138 msgstr "LTC-Generator-Lautstärke"
9140 #: rc_option_editor.cc:1351
9142 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
9143 "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
9145 "Geben Sie den Spitzenwert des erzeugten LTC-Signals in dbFS an. Ein guter "
9146 "Wert für ein EBU-kalibriertes System ist 0dBu ^= -18dbFS"
9148 #: rc_option_editor.cc:1363
9149 msgid "Link selection of regions and tracks"
9150 msgstr "Auswahl von Spuren und Regionen verknüpfen"
9152 #: rc_option_editor.cc:1371
9153 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
9154 msgstr "Verschiebe relevante Automationen mit Region"
9156 #: rc_option_editor.cc:1379
9157 msgid "Show meters on tracks in the editor"
9158 msgstr "Aktiviere Pegelanzeigen im Editor"
9160 #: rc_option_editor.cc:1387
9161 msgid "Display master-meter in the toolbar"
9162 msgstr "Master-Pegelanzeige in der Werkzeugleiste anzeigen"
9164 #: rc_option_editor.cc:1394
9165 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
9166 msgstr "Regionen der aktiven Bearbeitungsgruppen werden gemeinsam bearbeitet"
9168 #: rc_option_editor.cc:1395
9169 msgid "whenever they overlap in time"
9170 msgstr "immer, wenn sie sich auf der Zeitachse überlappen"
9172 #: rc_option_editor.cc:1396
9173 msgid "only if they have identical length, position and origin"
9174 msgstr "nur bei identischer Länge, Position und Herkunft"
9176 #: rc_option_editor.cc:1406
9177 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
9178 msgstr "Gummiband-Auswahl an Raster ausrichten"
9180 #: rc_option_editor.cc:1414
9181 msgid "Show waveforms in regions"
9182 msgstr "Zeige Wellenformen in Regionen"
9184 #: rc_option_editor.cc:1422
9185 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
9186 msgstr "Zeige Lautstärkekurven in Regionen an"
9188 #: rc_option_editor.cc:1423
9189 msgid "in all modes"
9190 msgstr "in allen Modi"
9192 #: rc_option_editor.cc:1424
9193 msgid "only in region gain mode"
9194 msgstr "nur im Region-Gain Modus"
9196 #: rc_option_editor.cc:1431
9197 msgid "Waveform scale"
9198 msgstr "Wellenformskalierung"
9200 #: rc_option_editor.cc:1436
9204 #: rc_option_editor.cc:1437
9206 msgstr "Logarithmisch"
9208 #: rc_option_editor.cc:1443
9209 msgid "Waveform shape"
9210 msgstr "Wellenform Anzeigeart"
9212 #: rc_option_editor.cc:1448
9214 msgstr "Traditionell"
9216 #: rc_option_editor.cc:1449
9220 #: rc_option_editor.cc:1458
9221 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
9222 msgstr "Zeige bei Aufnahmen die Wellenformen des aufgenommenen Audiomaterials"
9224 #: rc_option_editor.cc:1466
9225 msgid "Show zoom toolbar"
9226 msgstr "Zeige Zoom Toolbar"
9228 #: rc_option_editor.cc:1474
9229 msgid "Update editor window during drags of the summary"
9231 "Aktualisiere das Editorfenster, während die Projektübersicht verändert wird"
9233 #: rc_option_editor.cc:1482
9234 msgid "Synchronise editor and mixer selection"
9235 msgstr "Synchronisiere Auswahl der Spuren im Editor und Mixer"
9237 #: rc_option_editor.cc:1489
9238 msgid "Name new markers"
9239 msgstr "Neue Marker benennen"
9241 #: rc_option_editor.cc:1495
9243 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
9244 "be set as it is created.\n"
9246 "You can always rename markers by right-clicking on them"
9248 "Falls an, wird bei Erzeugung eines neuen Markers ein Dialog eingeblendet, "
9249 "damit der Name sofort bearbeitet werden kann.\n"
9251 "Marker können jederzeit per Rechtsklick umbenannt werden"
9253 #: rc_option_editor.cc:1501
9254 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
9255 msgstr "Bei Mausziehen nahe den Rändern das Editorfenster automatisch scrollen"
9257 #: rc_option_editor.cc:1508
9261 #: rc_option_editor.cc:1516
9262 msgid "Record monitoring handled by"
9263 msgstr "Aufnahmemonitoring wird verwaltet von"
9265 #: rc_option_editor.cc:1522
9266 msgid "via Audio Driver"
9267 msgstr "via Audiotreiber"
9269 #: rc_option_editor.cc:1528
9270 msgid "audio hardware"
9271 msgstr "Audiohardware"
9273 #: rc_option_editor.cc:1535
9274 msgid "Tape machine mode"
9275 msgstr "Bandmaschinen-Modus"
9277 #: rc_option_editor.cc:1540
9278 msgid "Connection of tracks and busses"
9279 msgstr "Verbindung von Spuren und Bussen"
9281 #: rc_option_editor.cc:1545
9282 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
9283 msgstr "Master/Monitor-Busse automatisch verbinden"
9285 #: rc_option_editor.cc:1552
9286 msgid "Connect track inputs"
9287 msgstr "Verbinde Spureingänge"
9289 #: rc_option_editor.cc:1557
9290 msgid "automatically to physical inputs"
9291 msgstr "automatisch mit Audioeingängen"
9293 #: rc_option_editor.cc:1558 rc_option_editor.cc:1571
9297 #: rc_option_editor.cc:1564
9298 msgid "Connect track and bus outputs"
9299 msgstr "Verbinde Spur- und Busausgänge"
9301 #: rc_option_editor.cc:1569
9302 msgid "automatically to physical outputs"
9303 msgstr "automatisch mit Audioausgängen"
9305 #: rc_option_editor.cc:1570
9306 msgid "automatically to master bus"
9307 msgstr "automatisch mit dem Master-Bus"
9309 #: rc_option_editor.cc:1575
9313 #: rc_option_editor.cc:1580
9314 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
9315 msgstr "Nutze DC bias als Schutz vor Denormals"
9317 #: rc_option_editor.cc:1587
9318 msgid "Processor handling"
9319 msgstr "Umgang des Prozessors mit Denormals"
9321 #: rc_option_editor.cc:1592
9322 msgid "no processor handling"
9323 msgstr "nicht behandeln"
9325 #: rc_option_editor.cc:1597
9326 msgid "use FlushToZero"
9327 msgstr "Benutze FlushToZero"
9329 #: rc_option_editor.cc:1601
9330 msgid "use DenormalsAreZero"
9331 msgstr "Benutze DenormalsAreZero"
9333 #: rc_option_editor.cc:1605
9334 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
9335 msgstr "Benutze FlushToZero & DenormalsAreZero"
9337 #: rc_option_editor.cc:1615
9338 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
9339 msgstr "Deaktiviere Plugins, wenn der Transport gestoppt ist."
9341 #: rc_option_editor.cc:1623
9342 msgid "Make new plugins active"
9343 msgstr "Neue Plugins sind aktiv"
9345 #: rc_option_editor.cc:1631
9346 msgid "Enable automatic analysis of audio"
9347 msgstr "Audiodaten automatisch analysieren"
9349 #: rc_option_editor.cc:1639
9350 msgid "Replicate missing region channels"
9351 msgstr "Fehlende Kanäle in Regionen durch Kopien ersetzen"
9353 #: rc_option_editor.cc:1646 rc_option_editor.cc:1648 rc_option_editor.cc:1663
9354 #: rc_option_editor.cc:1675 rc_option_editor.cc:1687 rc_option_editor.cc:1699
9355 #: rc_option_editor.cc:1703 rc_option_editor.cc:1711 rc_option_editor.cc:1719
9356 #: rc_option_editor.cc:1727 rc_option_editor.cc:1729 rc_option_editor.cc:1737
9357 #: rc_option_editor.cc:1745 rc_option_editor.cc:1753 rc_option_editor.cc:1761
9358 #: rc_option_editor.cc:1763
9360 msgstr "Solo / Mute"
9362 #: rc_option_editor.cc:1651
9363 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
9364 msgstr "Solo-in-Place Mute Dämpfung (dB)"
9366 #: rc_option_editor.cc:1658
9367 msgid "Solo controls are Listen controls"
9368 msgstr "Solo-Schalter arbeiten als AFL/PFL"
9370 #: rc_option_editor.cc:1667
9371 msgid "Listen Position"
9374 #: rc_option_editor.cc:1672
9375 msgid "after-fader (AFL)"
9376 msgstr "After-Fader (AFL)"
9378 #: rc_option_editor.cc:1673
9379 msgid "pre-fader (PFL)"
9380 msgstr "Pre-Fader (PFL)"
9382 #: rc_option_editor.cc:1679
9383 msgid "PFL signals come from"
9384 msgstr "Abgreifpunkt der PFL Signale"
9386 #: rc_option_editor.cc:1684
9387 msgid "before pre-fader processors"
9388 msgstr "Vor den Pre-Fader Prozessoren"
9390 #: rc_option_editor.cc:1685
9391 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
9392 msgstr "Pre-Fader, aber nach den Prozessoren"
9394 #: rc_option_editor.cc:1691
9395 msgid "AFL signals come from"
9396 msgstr "Abgreifpunkt der AFL Signale"
9398 #: rc_option_editor.cc:1696
9399 msgid "immediately post-fader"
9400 msgstr "Direkt nach dem Fader"
9402 #: rc_option_editor.cc:1697
9403 msgid "after post-fader processors (before pan)"
9404 msgstr "Nach den Post-Fader Prozessoren (vor Pan)"
9406 #: rc_option_editor.cc:1706
9407 msgid "Exclusive solo"
9408 msgstr "Exclusives Solo"
9410 #: rc_option_editor.cc:1714
9411 msgid "Show solo muting"
9412 msgstr "Solo auf anderen Kanälen als Mute anzeigen"
9414 #: rc_option_editor.cc:1722
9415 msgid "Soloing overrides muting"
9416 msgstr "Solo ist trotz Mute hörbar"
9418 #: rc_option_editor.cc:1727
9419 msgid "Default track / bus muting options"
9420 msgstr "Standardeinstellungen für Mute von Spuren / Bussen"
9422 #: rc_option_editor.cc:1732
9423 msgid "Mute affects pre-fader sends"
9424 msgstr "Mute schaltet Pre-Fader Sends stumm"
9426 #: rc_option_editor.cc:1740
9427 msgid "Mute affects post-fader sends"
9428 msgstr "Mute schaltet Post-Fader Sends stumm"
9430 #: rc_option_editor.cc:1748
9431 msgid "Mute affects control outputs"
9432 msgstr "Mute schaltet Abhörausgänge stumm"
9434 #: rc_option_editor.cc:1756
9435 msgid "Mute affects main outputs"
9436 msgstr "Mute schaltet Hauptausgänge stumm"
9438 #: rc_option_editor.cc:1761
9439 msgid "Send Routing"
9440 msgstr "Send Routing"
9442 #: rc_option_editor.cc:1766
9443 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
9444 msgstr "Verknüpfe Aux- und External-Send-Panner mit Hauptpanner"
9446 #: rc_option_editor.cc:1782
9447 msgid "Send MIDI Time Code"
9448 msgstr "Sende MIDI Time Code"
9450 #: rc_option_editor.cc:1790
9451 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
9453 "Prozentzahl beiderseits der normalen Transportgeschwindigkeit, bis zu der "
9454 "MTC übertragen wird"
9456 #: rc_option_editor.cc:1799
9457 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
9458 msgstr "MIDI Machine Control Commands empfangen"
9460 #: rc_option_editor.cc:1807
9461 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
9462 msgstr "MIDI Machine Control Commands senden"
9464 #: rc_option_editor.cc:1815
9465 msgid "Send MIDI control feedback"
9466 msgstr "MIDI Control Feedback senden"
9468 #: rc_option_editor.cc:1823
9469 msgid "Inbound MMC device ID"
9470 msgstr "ID des eingehenden MMC-Geräts"
9472 #: rc_option_editor.cc:1832
9473 msgid "Outbound MMC device ID"
9474 msgstr "ID des ausgehenden MMC-Geräts"
9476 #: rc_option_editor.cc:1841
9477 msgid "Initial program change"
9478 msgstr "Erstmaliger Programmwechsel"
9480 #: rc_option_editor.cc:1850
9481 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
9482 msgstr "Erste(s) MIDI Bank/Programm als 0 anzeigen"
9484 #: rc_option_editor.cc:1858
9485 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
9486 msgstr "Periodische MIDI Nachrichten nie anzeigen (MTC, MIDI Clock)"
9488 #: rc_option_editor.cc:1866
9489 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
9490 msgstr "MIDI Noten ertönen bei Auswahl"
9492 #: rc_option_editor.cc:1871
9493 msgid "Midi Audition"
9494 msgstr "Midi vorhören"
9496 #: rc_option_editor.cc:1875
9497 msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
9498 msgstr "Midi Vorhör-Synth (LV2)"
9500 #: rc_option_editor.cc:1899 rc_option_editor.cc:1909 rc_option_editor.cc:1911
9501 msgid "User interaction"
9502 msgstr "Benutzerinteraktion"
9504 #: rc_option_editor.cc:1902
9506 "Use translations of %1 messages\n"
9507 " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
9508 " <i>(if available for your language preferences)</i>"
9510 "Benutze Übersetzung der %1-Oberfläche\n"
9511 " <i>(erfordert Neustart von %1)</i>\n"
9512 " <i>(falls für Ihre gewünschte Sprache verfügbar)</i>"
9514 #: rc_option_editor.cc:1909
9518 #: rc_option_editor.cc:1919
9519 msgid "Control surface remote ID"
9520 msgstr "Remote ID des Eingabegeräts"
9522 #: rc_option_editor.cc:1924
9523 msgid "assigned by user"
9524 msgstr "vom Benutzer festgelegt"
9526 #: rc_option_editor.cc:1925
9527 msgid "follows order of mixer"
9528 msgstr "folgt Reihenfolge im Mixer"
9530 #: rc_option_editor.cc:1934 rc_option_editor.cc:1942 rc_option_editor.cc:1952
9531 #: rc_option_editor.cc:1973 rc_option_editor.cc:1982 rc_option_editor.cc:1990
9532 #: rc_option_editor.cc:2004 rc_option_editor.cc:2023 rc_option_editor.cc:2039
9533 #: rc_option_editor.cc:2055 rc_option_editor.cc:2069 rc_option_editor.cc:2083
9534 #: rc_option_editor.cc:2085
9535 msgid "Preferences|GUI"
9538 #: rc_option_editor.cc:1937
9539 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
9540 msgstr "Mouseover-Effekt über verschiedenen Anzeigen"
9542 #: rc_option_editor.cc:1945
9543 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
9544 msgstr "Zeige Tooltips, wenn die Maus über einem Element schwebt"
9546 #: rc_option_editor.cc:1955
9550 #: rc_option_editor.cc:1958
9551 msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
9552 msgstr "Auffrischen der Transport-Zeitanzeige alle 40ms statt 100ms"
9554 #: rc_option_editor.cc:1975
9556 msgstr "Anzeige im Channel strip"
9558 #: rc_option_editor.cc:1985
9559 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
9560 msgstr "Standardmäßig schmale Mixer-Kanalzüge verwenden"
9562 #: rc_option_editor.cc:1994
9563 msgid "Peak hold time"
9564 msgstr "Haltezeit für Spitzenwert"
9566 #: rc_option_editor.cc:2000
9570 #: rc_option_editor.cc:2001
9574 #: rc_option_editor.cc:2002
9578 #: rc_option_editor.cc:2008
9579 msgid "DPM fall-off"
9580 msgstr "Abfall der digitalen Pegelanzeige"
9582 #: rc_option_editor.cc:2014
9583 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
9584 msgstr "am langsamsten [6.6dB/sec]"
9586 #: rc_option_editor.cc:2015
9587 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
9588 msgstr "langsam [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
9590 #: rc_option_editor.cc:2016
9591 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
9592 msgstr "etwas langsam [12.0dB/sec] (DIN)"
9594 #: rc_option_editor.cc:2017
9595 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
9596 msgstr "mäßig [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
9598 #: rc_option_editor.cc:2018
9599 msgid "medium [20dB/sec]"
9600 msgstr "mittel [20dB/sec]"
9602 #: rc_option_editor.cc:2019
9603 msgid "fast [32dB/sec]"
9604 msgstr "schnell [32dB/sec]"
9606 #: rc_option_editor.cc:2020
9607 msgid "faster [46dB/sec]"
9608 msgstr "schneller [46dB/sec]"
9610 #: rc_option_editor.cc:2021
9611 msgid "fastest [70dB/sec]"
9612 msgstr "am schnellsten [70dB/sec]"
9614 #: rc_option_editor.cc:2027
9615 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
9616 msgstr "Ausrichtung der Pegelanzeige; 0dBu"
9618 #: rc_option_editor.cc:2032 rc_option_editor.cc:2048
9619 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
9620 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
9622 #: rc_option_editor.cc:2033 rc_option_editor.cc:2049
9623 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
9624 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
9626 #: rc_option_editor.cc:2034 rc_option_editor.cc:2050
9627 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
9628 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
9630 #: rc_option_editor.cc:2035 rc_option_editor.cc:2051
9631 msgid "-15dBFS (DIN)"
9632 msgstr "-15dBFS (DIN)"
9634 #: rc_option_editor.cc:2037
9636 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
9637 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
9639 "Konfiguriere Skalierung und Farbschwellwert für DPM mit dBFS-Skala, "
9640 "setzeReferenzpegel für IEC1/Nordisch, IEC2 PPM und VU Pegelanzeigen."
9642 #: rc_option_editor.cc:2043
9643 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
9644 msgstr "Ausrichtung der IEC1/DIN Pegelanzeige; 0dBu"
9646 #: rc_option_editor.cc:2053
9647 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
9648 msgstr "Referenzpegel für IEC1/DIN Pegelanzeige."
9650 #: rc_option_editor.cc:2059
9651 msgid "VU Meter standard"
9652 msgstr "Standard für VU-Pegelanzeige"
9654 #: rc_option_editor.cc:2064
9655 msgid "0VU = -2dBu (France)"
9656 msgstr "0VU = -2dBu (Frankreich)"
9658 #: rc_option_editor.cc:2065
9659 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
9660 msgstr "0VU = 0dBu (Nordamerika, Australien)"
9662 #: rc_option_editor.cc:2066
9663 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
9664 msgstr "0VU = +4dBu (Standard)"
9666 #: rc_option_editor.cc:2067
9668 msgstr "0VU = +8dBu"
9670 #: rc_option_editor.cc:2073
9671 msgid "Peak threshold [dBFS]"
9672 msgstr "Schwelle für Spitzenwert [dBFS]"
9674 #: rc_option_editor.cc:2081
9676 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
9677 "indicator will flash red."
9679 "Geben Sie den Signalpegel in dbFS an, bei dessen Erreichen oder "
9680 "Überschreitung die Spitzenwertanzeige in der Pegelanzeige rot blinkt"
9682 #: rc_option_editor.cc:2088
9683 msgid "LED meter style"
9684 msgstr "Pegelanzeigen im LED-Stil"
9686 #: region_editor.cc:79
9687 msgid "audition this region"
9688 msgstr "Diese Region vorhören"
9690 #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74
9694 #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:170
9698 #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:144
9702 #: region_editor.cc:94
9703 msgid "Sync point (relative to region):"
9704 msgstr "Synchronisationspunkt (relativ zur Region)"
9706 #: region_editor.cc:96
9707 msgid "Sync point (absolute):"
9708 msgstr "Synchronisationspunkt (absolut)"
9710 #: region_editor.cc:98
9712 msgstr "Dateibeginn:"
9714 #: region_editor.cc:102
9718 #: region_editor.cc:104
9722 #: region_editor.cc:166
9724 msgstr "Region '%1'"
9726 #: region_editor.cc:273
9727 msgid "change region start position"
9728 msgstr "Startposition der Region ändern"
9730 #: region_editor.cc:289
9731 msgid "change region end position"
9732 msgstr "Endposition der Region ändern"
9734 #: region_editor.cc:309
9735 msgid "change region length"
9736 msgstr "Länge der Region verändern"
9738 #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
9739 msgid "change region sync point"
9740 msgstr "Synchronisationspunkt der Region ändern"
9742 #: region_layering_order_editor.cc:41
9743 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
9744 msgstr "RegionenEbenenOrdnungEditor"
9746 #: region_layering_order_editor.cc:54
9748 msgstr "Name der Region"
9750 #: region_layering_order_editor.cc:71
9754 #: region_layering_order_editor.cc:103
9755 msgid "Choose Top Region"
9756 msgstr "Oberste Region auswählen"
9758 #: region_view.cc:282
9762 #: region_view.cc:297 region_view.cc:316
9766 #: region_view.cc:300 region_view.cc:319
9770 #: region_view.cc:303 region_view.cc:322
9774 #: region_view.cc:306
9775 msgid "%1 silent segment"
9776 msgid_plural "%1 silent segments"
9777 msgstr[0] "%1 stilles Segment"
9778 msgstr[1] "%1 stille Segmente"
9780 #: region_view.cc:308
9781 msgid "shortest = %1 %2"
9782 msgstr "kürzestes = %1 %2"
9784 #: region_view.cc:325
9787 " (shortest audible segment = %1 %2)"
9790 " (kürzestes hörbares Segment = %1 %2)"
9796 #: rhythm_ferret.cc:49
9797 msgid "Percussive Onset"
9798 msgstr "Percussive Onset"
9800 #: rhythm_ferret.cc:50
9804 #: rhythm_ferret.cc:55
9805 msgid "Energy Based"
9806 msgstr "Energy Based"
9808 #: rhythm_ferret.cc:56
9809 msgid "Spectral Difference"
9810 msgstr "Spectral Difference"
9812 #: rhythm_ferret.cc:57
9813 msgid "High-Frequency Content"
9814 msgstr "High-Frequency Content"
9816 #: rhythm_ferret.cc:58
9817 msgid "Complex Domain"
9818 msgstr "Complex Domain"
9820 #: rhythm_ferret.cc:59
9821 msgid "Phase Deviation"
9822 msgstr "Phasenabweichung"
9824 #: rhythm_ferret.cc:60
9825 msgid "Kullback-Liebler"
9826 msgstr "Kullback-Liebler"
9828 #: rhythm_ferret.cc:61
9829 msgid "Modified Kullback-Liebler"
9830 msgstr "Modified Kullback-Liebler"
9832 #: rhythm_ferret.cc:66
9833 msgid "Split region"
9834 msgstr "Region teilen"
9836 #: rhythm_ferret.cc:67
9837 msgid "Snap regions"
9838 msgstr "Regionen einrasten"
9840 #: rhythm_ferret.cc:68
9841 msgid "Conform regions"
9842 msgstr "Region angleichen"
9844 #: rhythm_ferret.cc:73
9845 msgid "Rhythm Ferret"
9846 msgstr "Rhythm Ferret"
9848 #: rhythm_ferret.cc:79
9850 msgstr "Daten analysieren"
9852 #: rhythm_ferret.cc:114
9853 msgid "Detection function"
9854 msgstr "Erkennungsfunktion"
9856 #: rhythm_ferret.cc:118
9858 msgstr "Mindestauslöseabstand"
9860 #: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:64
9864 #: rhythm_ferret.cc:128
9865 msgid "Peak threshold"
9866 msgstr "Schwelle für Spitzenwert"
9868 #: rhythm_ferret.cc:133
9869 msgid "Silence threshold"
9870 msgstr "Silence threshold"
9872 #: rhythm_ferret.cc:138
9874 msgstr "Empfindlichkeit"
9876 #: rhythm_ferret.cc:142
9880 #: rhythm_ferret.cc:356
9881 msgid "split regions (rhythm ferret)"
9882 msgstr "Regionen teilen (rhythm ferret)"
9884 #: route_group_dialog.cc:36
9885 msgid "Track/bus Group"
9886 msgstr "Spur/Bus-Gruppe"
9888 #: route_group_dialog.cc:41
9892 #: route_group_dialog.cc:42
9896 #: route_group_dialog.cc:43
9900 #: route_group_dialog.cc:44
9901 msgid "Record enable"
9902 msgstr "Aufnahmestatus"
9904 #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
9908 #: route_group_dialog.cc:46
9909 msgid "Active state"
9910 msgstr "Aktiv-Status"
9912 #: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:76 theme_manager.cc:77
9916 #: route_group_dialog.cc:53
9917 msgid "RouteGroupDialog"
9918 msgstr "Bearbeitungsgruppendialog"
9920 #: route_group_dialog.cc:92
9921 msgid "<b>Sharing</b>"
9922 msgstr "<b>Geteilte Funktionen</b>"
9924 #: route_group_dialog.cc:182
9926 "A route group of this name already exists. Please use a different name."
9928 "Es gibt bereits eine Bearbeitungsgruppe mit diesem Namen. Bitte wahlen Sie "
9931 #: route_params_ui.cc:83
9932 msgid "Tracks/Busses"
9933 msgstr "Spuren/Busse"
9935 #: route_params_ui.cc:102
9939 #: route_params_ui.cc:103
9943 #: route_params_ui.cc:104
9944 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
9945 msgstr "Plugins, Inserts & Sends"
9947 #: route_params_ui.cc:208
9948 msgid "route display list item for renamed route not found!"
9950 "Konnte Bezeichnung für umbenannten Verbindung nicht in der Liste der "
9951 "Verbindungen finden!"
9953 #: route_params_ui.cc:255 route_params_ui.cc:283
9955 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
9956 msgstr "Wiedergabeverzögerung: %<PRId64> Samples"
9958 #: route_params_ui.cc:475
9962 #: route_params_ui.cc:613 route_params_ui.cc:614
9963 msgid "No Track or Bus Selected"
9964 msgstr "Keine Spuren oder Busse ausgewählt"
9966 #: route_time_axis.cc:98
9970 #: route_time_axis.cc:99
9974 #: route_time_axis.cc:100
9978 #: route_time_axis.cc:178
9979 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
9980 msgstr "Aufnahme (Rechtsklick für Step Entry)"
9982 #: route_time_axis.cc:181
9986 #: route_time_axis.cc:215
9988 msgstr "Bearbeitungsgruppe"
9990 #: route_time_axis.cc:218
9991 msgid "MIDI Controllers and Automation"
9992 msgstr "MIDI-Controller und Automation"
9994 #: route_time_axis.cc:394
9995 msgid "Show All Automation"
9996 msgstr "Alle Automationen anzeigen"
9998 #: route_time_axis.cc:397
9999 msgid "Show Existing Automation"
10000 msgstr "Genutzte Automationen zeigen"
10002 #: route_time_axis.cc:400
10003 msgid "Hide All Automation"
10004 msgstr "Alle Automationen verbergen"
10006 #: route_time_axis.cc:409
10007 msgid "Processor automation"
10008 msgstr "Prozessorautomation"
10010 #: route_time_axis.cc:428
10014 #: route_time_axis.cc:485
10018 #: route_time_axis.cc:491
10022 #: route_time_axis.cc:499
10026 #: route_time_axis.cc:568
10027 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
10028 msgstr "Automatisch (auf den I/O Verbindungen basierend)"
10030 #: route_time_axis.cc:577
10031 msgid "(Currently: Existing Material)"
10032 msgstr "(Momentan: An vorhandenem Material ausrichten)"
10034 #: route_time_axis.cc:580
10035 msgid "(Currently: Capture Time)"
10036 msgstr "(Momentan: An Aufnahmezeit ausrichten)"
10038 #: route_time_axis.cc:588
10039 msgid "Align With Existing Material"
10040 msgstr "An vorhandenem Material ausrichten"
10042 #: route_time_axis.cc:593
10043 msgid "Align With Capture Time"
10044 msgstr "An Aufnahmezeit ausrichten"
10046 #: route_time_axis.cc:598
10048 msgstr "Ausrichtung"
10050 #: route_time_axis.cc:633
10051 msgid "Normal Mode"
10052 msgstr "Normaler Modus"
10054 #: route_time_axis.cc:639
10056 msgstr "Band-Modus"
10058 #: route_time_axis.cc:645
10059 msgid "Non-Layered Mode"
10060 msgstr "Non-Layered Mode"
10062 #: route_time_axis.cc:658 route_time_axis.cc:1591
10064 msgstr "Wiedergabeliste"
10066 #: route_time_axis.cc:969
10067 msgid "Rename Playlist"
10068 msgstr "Wiedergabeliste umbenennen"
10070 #: route_time_axis.cc:970
10071 msgid "New name for playlist:"
10072 msgstr "Neuer Name für Wiedergabeliste:"
10074 #: route_time_axis.cc:1055
10075 msgid "New Copy Playlist"
10076 msgstr "Neue Kopie der Wiedergabeliste"
10078 #: route_time_axis.cc:1056 route_time_axis.cc:1109
10079 msgid "Name for new playlist:"
10080 msgstr "Name für die neue Wiedergabeliste:"
10082 #: route_time_axis.cc:1108
10083 msgid "New Playlist"
10084 msgstr "Neue Wiedergabeliste"
10086 #: route_time_axis.cc:1299
10087 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
10089 "Sie können keine Spur mit einem Namen erstellen, der für %1 reserviert ist."
10091 #: route_time_axis.cc:1480
10092 msgid "New Copy..."
10093 msgstr "Neue Kopie..."
10095 #: route_time_axis.cc:1484
10097 msgstr "Neuer Take"
10099 #: route_time_axis.cc:1485
10101 msgstr "Take kopieren"
10103 #: route_time_axis.cc:1490
10104 msgid "Clear Current"
10105 msgstr "Aktuelle leeren"
10107 #: route_time_axis.cc:1493
10108 msgid "Select From All..."
10109 msgstr "Aus allen auswählen..."
10111 #: route_time_axis.cc:1581
10112 msgid "Take: %1.%2"
10113 msgstr "Take: %1.%2"
10115 #: route_time_axis.cc:2283
10117 msgstr "Darunterliegende"
10119 #: route_time_axis.cc:2286
10120 msgid "Remove \"%1\""
10121 msgstr "Lösche \"%1\""
10123 #: route_time_axis.cc:2336 route_time_axis.cc:2373
10124 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
10125 msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
10127 #: route_time_axis.cc:2400
10128 msgid "After-fade listen (AFL)"
10129 msgstr "After-Fader (AFL)"
10131 #: route_time_axis.cc:2404
10132 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
10133 msgstr "Pre-Fader (PFL)"
10135 #: route_time_axis.cc:2408
10139 #: route_time_axis.cc:2411
10144 msgid "Mute this track"
10145 msgstr "Diese Spur stummschalten"
10148 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
10149 msgstr "Andere (nicht Solo-)Spuren stummschalten"
10152 msgid "Enable recording on this track"
10153 msgstr "Aktiviere die Aufnahme auf dieser Spur"
10156 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
10157 msgstr "Channel strips zeigen Sends zu diesem Bus"
10160 msgid "Monitor input"
10161 msgstr "Eingang abhören"
10164 msgid "Monitor playback"
10165 msgstr "Vorhandenes Material abhören"
10168 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
10169 msgstr "Nicht mit JACK verbunden - konnte die Aufnahme nicht starten"
10173 msgstr "Eingabemodus (Step Entry)"
10176 msgid "Assign all tracks (prefader)"
10177 msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)"
10180 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
10181 msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)"
10184 msgid "Assign all tracks (postfader)"
10185 msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Post-Fader)"
10188 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
10189 msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)"
10192 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
10193 msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)"
10196 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
10197 msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)"
10200 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
10201 msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Post-Fader)"
10204 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
10205 msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)"
10208 msgid "Copy track/bus gains to sends"
10209 msgstr "Lautstärken der Spuren/Busse auf ihre Sends kopieren"
10212 msgid "Set sends gain to -inf"
10213 msgstr "Setze Sends-Lautstärken to -inf"
10216 msgid "Set sends gain to 0dB"
10217 msgstr "Setze Sends-Lautstärken to 0dB"
10219 #: route_ui.cc:1211
10220 msgid "Solo Isolate"
10221 msgstr "Isoliertes Solo"
10223 #: route_ui.cc:1240
10227 #: route_ui.cc:1246
10229 msgstr "Post Fader"
10231 #: route_ui.cc:1252
10232 msgid "Control Outs"
10233 msgstr "Vorhörausgang"
10235 #: route_ui.cc:1258
10237 msgstr "Hauptausgänge"
10239 #: route_ui.cc:1390
10240 msgid "Color Selection"
10241 msgstr "Farbauswahl"
10243 #: route_ui.cc:1477
10245 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
10247 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
10249 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10251 "Wollen Sie wirklich die Spur \"%1\" löschen?\n"
10253 "Sie werden auch die Wiedergabelisten, die diese Spur benutzt, verlieren.\n"
10255 "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
10257 #: route_ui.cc:1479
10259 "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
10261 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10263 "Wollen Sie den Bus \"%1\" wirklich löschen?\n"
10264 "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
10266 #: route_ui.cc:1487
10267 msgid "Remove track"
10268 msgstr "Spur löschen"
10270 #: route_ui.cc:1489
10272 msgstr "Bus löschen"
10274 #: route_ui.cc:1516
10276 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
10277 "Do you want to use this new name?"
10279 "Die Verwendung von Doppelpunkten (':') in Spur- und Busnamen\n"
10280 "wird nicht empfohlen.\n"
10281 "Wollen Sie diesen neuen Namen verwenden?"
10283 #: route_ui.cc:1520
10284 msgid "Use the new name"
10285 msgstr "Neuen Namen verwenden"
10287 #: route_ui.cc:1521
10288 msgid "Re-edit the name"
10289 msgstr "Namen bearbeiten"
10291 #: route_ui.cc:1534
10292 msgid "Rename Track"
10293 msgstr "Spur umbenennen"
10295 #: route_ui.cc:1536
10297 msgstr "Bus umbenennen"
10299 #: route_ui.cc:1695
10303 #: route_ui.cc:1708
10304 msgid "Cannot create route template directory %1"
10305 msgstr "Kann das Vorlagenverzeichnis für Spuren/Busse %1 nicht erzeugen"
10307 #: route_ui.cc:1714
10308 msgid "Save As Template"
10309 msgstr "Als Vorlage speichern"
10311 #: route_ui.cc:1715
10312 msgid "Template name:"
10313 msgstr "Name der Vorlage:"
10315 #: route_ui.cc:1788
10316 msgid "Remote Control ID"
10317 msgstr "ID für Fernsteuerung"
10319 #: route_ui.cc:1798
10320 msgid "Remote control ID:"
10321 msgstr "ID für Fernsteuerung:"
10323 #: route_ui.cc:1812
10325 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
10328 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
10330 "Die Fernbedienungs-ID von %1 ist: %2\n"
10333 "Die Fernbedienungs-ID von %3 kann nicht geändert werden."
10335 #: route_ui.cc:1816
10336 msgid "the master bus"
10337 msgstr "der Master-Bus"
10339 #: route_ui.cc:1816
10340 msgid "the monitor bus"
10341 msgstr "der Monitor-Bus"
10343 #: route_ui.cc:1818
10345 "The remote control ID of %5 is: %2\n"
10348 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
10350 "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
10353 "Die Fernbedienungs-ID von %5 ist: %2\n"
10356 "Fernbedienungs-IDs werden zur Zeit durch die Reihenfolge der Spuren/Busse in "
10359 "%3Benutzen Sie den Reiter GUI im Fenster \"Einstellungen\", um dies zu ändern%"
10362 #: route_ui.cc:1876
10364 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
10367 "Linksklick, um die Phase von Kanal %1 zu invertieren. Rechtsklick zeigt das "
10370 #: route_ui.cc:1878
10371 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
10373 "Klicken, um ein Menü zum Invertieren der Kanäle (Phasendrehung) anzuzeigen"
10375 #: search_path_option.cc:35
10376 msgid "Select folder to search for media"
10377 msgstr "Verzeichnis zur Mediensuche auswählen"
10379 #: search_path_option.cc:44
10380 msgid "Click to add a new location"
10381 msgstr "Hier klicken, um einen Pfad hinzuzufügen"
10383 #: search_path_option.cc:51
10384 msgid "the session folder"
10385 msgstr "Projektordner"
10391 #: session_dialog.cc:66
10392 msgid "Session Setup"
10393 msgstr "Projekteinrichtung"
10395 #: session_dialog.cc:71
10396 msgid "Advanced options ..."
10397 msgstr "Erweiterte Einstellungen..."
10399 #: session_dialog.cc:267
10400 msgid "New Session"
10401 msgstr "Neues Projekt"
10403 #: session_dialog.cc:305
10404 msgid "Check the website for more..."
10405 msgstr "Informieren Sie sich auf der Webseite weiter..."
10407 #: session_dialog.cc:308
10408 msgid "Click to open the program website in your web browser"
10409 msgstr "Klicken Sie, um die Webseite in Ihrem Web-Browse zu öffnen"
10411 #: session_dialog.cc:328
10412 msgid "Sample Rate"
10413 msgstr "Samplerate"
10415 #: session_dialog.cc:329
10416 msgid "Disk Format"
10417 msgstr "Dateiformat"
10419 #: session_dialog.cc:347
10420 msgid "Select session file"
10421 msgstr "Projektdatei auswählen"
10423 #: session_dialog.cc:362
10424 msgid "Other Sessions"
10425 msgstr "Andere Projekte"
10427 #: session_dialog.cc:388
10431 #: session_dialog.cc:455
10432 msgid "Session name:"
10433 msgstr "Projektname:"
10435 #: session_dialog.cc:477
10436 msgid "Create session folder in:"
10437 msgstr "Ort des Projektverzeichnisses:"
10439 #: session_dialog.cc:500
10440 msgid "Select folder for session"
10441 msgstr "Ordner für Projekt wählen"
10443 #: session_dialog.cc:529
10444 msgid "Use this template"
10445 msgstr "Diese Vorlage verwenden"
10447 #: session_dialog.cc:532
10448 msgid "no template"
10449 msgstr "keine Vorlage"
10451 #: session_dialog.cc:664 session_dialog.cc:696
10452 msgid "32 bit float"
10453 msgstr "32 Bit float"
10455 #: session_dialog.cc:667 session_dialog.cc:699
10459 #: session_dialog.cc:670 session_dialog.cc:702
10463 #: session_dialog.cc:741 session_dialog.cc:742 session_dialog.cc:743
10467 #: session_dialog.cc:757
10468 msgid "<b>Busses</b>"
10469 msgstr "<b>Busse</b>"
10471 #: session_dialog.cc:758
10472 msgid "<b>Inputs</b>"
10473 msgstr "<b>Eingänge</b>"
10475 #: session_dialog.cc:759
10476 msgid "<b>Outputs</b>"
10477 msgstr "<b>Ausgänge</b>"
10479 #: session_dialog.cc:767
10480 msgid "Create master bus"
10481 msgstr "Master-Bus erstellen"
10483 #: session_dialog.cc:777
10484 msgid "Automatically connect to physical inputs"
10485 msgstr "Automatisch mit Audioeingängen verbinden"
10487 #: session_dialog.cc:784 session_dialog.cc:843
10489 msgstr "Benutze nur"
10491 #: session_dialog.cc:837
10492 msgid "Automatically connect outputs"
10493 msgstr "Ausgänge automatisch verbinden"
10495 #: session_dialog.cc:859
10496 msgid "... to master bus"
10497 msgstr "... mit dem Master-Bus"
10499 #: session_dialog.cc:869
10500 msgid "... to physical outputs"
10501 msgstr "... mit den Audioausgängen"
10503 #: session_import_dialog.cc:64
10504 msgid "Import from Session"
10505 msgstr "Aus Projekt importieren"
10507 #: session_import_dialog.cc:73
10511 #: session_import_dialog.cc:110
10512 msgid "Cannot load XML for session from %1"
10513 msgstr "Konnte XML für das Projekt von %1 nicht laden"
10515 #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
10516 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
10518 "Einige Elemente beinhalteten Fehler. Für Einzelheiten lesen Sie bitte das Log"
10520 #: session_import_dialog.cc:163
10521 msgid "Import from session"
10522 msgstr "Aus Projekt importieren"
10524 #: session_import_dialog.cc:227
10525 msgid "This will select all elements of this type!"
10526 msgstr "Dies wird alle Elemente dieses Typs auswählen!"
10528 #: session_metadata_dialog.cc:302
10532 #: session_metadata_dialog.cc:306
10533 msgid "Values (current value on top)"
10534 msgstr "Werte (aktueller oben)"
10536 #: session_metadata_dialog.cc:520
10540 #: session_metadata_dialog.cc:528
10544 #: session_metadata_dialog.cc:531
10548 #: session_metadata_dialog.cc:534
10549 msgid "Organization"
10550 msgstr "Organisation"
10552 #: session_metadata_dialog.cc:537
10556 #: session_metadata_dialog.cc:551
10560 #: session_metadata_dialog.cc:554
10561 msgid "Track Number"
10562 msgstr "Liednummer"
10564 #: session_metadata_dialog.cc:557
10566 msgstr "Untertitel"
10568 #: session_metadata_dialog.cc:560
10570 msgstr "Gruppierung"
10572 #: session_metadata_dialog.cc:563
10576 #: session_metadata_dialog.cc:566
10580 #: session_metadata_dialog.cc:569
10584 #: session_metadata_dialog.cc:572
10588 #: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
10592 #: session_metadata_dialog.cc:588
10596 #: session_metadata_dialog.cc:591
10597 msgid "Album Artist"
10598 msgstr "Albumkünstler"
10600 #: session_metadata_dialog.cc:594
10601 msgid "Total Tracks"
10602 msgstr "Spuranzahl"
10604 #: session_metadata_dialog.cc:597
10605 msgid "Disc Subtitle"
10606 msgstr "CD-Untertitel"
10608 #: session_metadata_dialog.cc:600
10609 msgid "Disc Number"
10612 #: session_metadata_dialog.cc:603
10613 msgid "Total Discs"
10614 msgstr "CDs insgesamt"
10616 #: session_metadata_dialog.cc:606
10617 msgid "Compilation"
10618 msgstr "Compilation"
10620 #: session_metadata_dialog.cc:609
10624 #: session_metadata_dialog.cc:617
10626 msgstr "Mitwirkenden"
10628 #: session_metadata_dialog.cc:622
10632 #: session_metadata_dialog.cc:625
10636 #: session_metadata_dialog.cc:628
10640 #: session_metadata_dialog.cc:631
10644 #: session_metadata_dialog.cc:634
10648 #: session_metadata_dialog.cc:637
10650 msgstr "Bearbeiter"
10652 #: session_metadata_dialog.cc:640
10656 #: session_metadata_dialog.cc:643
10660 #: session_metadata_dialog.cc:646
10661 msgid "Metadata|Mixer"
10664 #: session_metadata_dialog.cc:654
10668 #: session_metadata_dialog.cc:659
10672 #: session_metadata_dialog.cc:662
10676 #: session_metadata_dialog.cc:670
10677 msgid "Edit Session Metadata"
10678 msgstr "Projekt-Metadaten bearbeiten"
10680 #: session_metadata_dialog.cc:701
10681 msgid "Import session metadata"
10682 msgstr "Projekt-Metadaten importieren"
10684 #: session_metadata_dialog.cc:722
10685 msgid "Choose session to import metadata from"
10686 msgstr "Wählen Sie das Projekt, aus dem Metadaten importiert werden sollen"
10688 #: session_metadata_dialog.cc:760
10689 msgid "This session file could not be read!"
10690 msgstr "Diese Projektdatei konnte nicht gelesen werden!"
10692 #: session_metadata_dialog.cc:770
10694 "The session file didn't contain metadata!\n"
10695 "Maybe this is an old session format?"
10697 "Das Projekt enthält keine Metadaten!\n"
10698 "Eventuell ein altes Projektformat?"
10700 #: session_metadata_dialog.cc:789
10701 msgid "Import all from:"
10702 msgstr "Alles importieren von:"
10704 #: session_option_editor.cc:32
10705 msgid "Session Properties"
10706 msgstr "Projekteinstellungen"
10708 #: session_option_editor.cc:41
10709 msgid "Timecode Settings"
10710 msgstr "Timecode Einstellungen"
10712 #: session_option_editor.cc:45
10713 msgid "Timecode frames-per-second"
10714 msgstr "Timecode frames-per-second"
10716 #: session_option_editor.cc:50
10720 #: session_option_editor.cc:51
10724 #: session_option_editor.cc:52
10728 #: session_option_editor.cc:53
10732 #: session_option_editor.cc:54
10736 #: session_option_editor.cc:55
10738 msgstr "29,97 (drop)"
10740 #: session_option_editor.cc:56
10744 #: session_option_editor.cc:57
10748 #: session_option_editor.cc:58
10752 #: session_option_editor.cc:59
10756 #: session_option_editor.cc:65
10757 msgid "Pull-up / pull-down"
10758 msgstr "Pull-Up / Pull-Down"
10760 #: session_option_editor.cc:70
10761 msgid "4.1667 + 0.1%"
10762 msgstr "+4,1667 + 0,1%"
10764 #: session_option_editor.cc:71
10768 #: session_option_editor.cc:72
10769 msgid "4.1667 - 0.1%"
10770 msgstr "+4,1667 - 0,1%"
10772 #: session_option_editor.cc:73
10776 #: session_option_editor.cc:74
10780 #: session_option_editor.cc:75
10784 #: session_option_editor.cc:76
10785 msgid "-4.1667 + 0.1%"
10786 msgstr "-4,1667% + 0,1%"
10788 #: session_option_editor.cc:77
10792 #: session_option_editor.cc:78
10793 msgid "-4.1667 - 0.1%"
10794 msgstr "-4,1667 - 0,1%"
10796 #: session_option_editor.cc:84
10798 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
10801 "Benutze FPS aus Videodatei statt des Timecode-Wertes für Zeitleiste und "
10804 #: session_option_editor.cc:91
10806 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)."
10808 "Wende Pull-Up/Down auf Videozeitleiste und Videomonitor an (ausser bei JACK-"
10811 #: session_option_editor.cc:96
10812 msgid "Ext Timecode Offsets"
10813 msgstr "Ext. Timecode Offsets"
10815 #: session_option_editor.cc:100
10816 msgid "Slave Timecode offset"
10817 msgstr "Slave Timecode Offset"
10819 #: session_option_editor.cc:107
10820 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
10822 "Der angegebene Offset wird dem empfangenen Timecode hinzuaddiert (MTC oder "
10825 #: session_option_editor.cc:113
10826 msgid "Timecode Generator offset"
10827 msgstr "Timecode-Generator Offset"
10829 #: session_option_editor.cc:120
10831 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
10833 "Geben Sie einen Offset an, der dem generierten Timecode hinzuaddiert wird "
10834 "(derzeit nur LTC)."
10836 #: session_option_editor.cc:124
10837 msgid "JACK Transport/Time Settings"
10838 msgstr "JACK Transport/Time Einstellungen"
10840 #: session_option_editor.cc:128
10842 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
10844 "%1 ist JACK Time Master (übergibt Takt|Schlag|Tick und andere Information an "
10847 #: session_option_editor.cc:137
10848 msgid "Default crossfade type"
10849 msgstr "Voreingestellte Überblend-Art"
10851 #: session_option_editor.cc:142
10852 msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
10853 msgstr "Überblendung mit konstanter Energie (-3dB)"
10855 #: session_option_editor.cc:143
10856 msgid "Linear (-6dB) crossfade"
10857 msgstr "Lineare (-6dB) Überblendung"
10859 #: session_option_editor.cc:148
10860 msgid "destructive-xfade-seconds"
10861 msgstr "destruktive Xfade-Sekunden"
10863 #: session_option_editor.cc:149
10864 msgid "Destructive crossfade length"
10865 msgstr "Länge für destruktive Crossfades"
10867 #: session_option_editor.cc:158
10868 msgid "Region fades active"
10869 msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind aktiv"
10871 #: session_option_editor.cc:165
10872 msgid "Region fades visible"
10873 msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind sichtbar"
10875 #: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:185
10876 #: session_option_editor.cc:199 session_option_editor.cc:201
10877 #: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:214
10881 #: session_option_editor.cc:172
10882 msgid "Audio file format"
10883 msgstr "Audio-Dateiformat"
10885 #: session_option_editor.cc:176
10886 msgid "Sample format"
10887 msgstr "Sampleformat"
10889 #: session_option_editor.cc:181
10890 msgid "32-bit floating point"
10891 msgstr "32-bit floating point"
10893 #: session_option_editor.cc:182
10894 msgid "24-bit integer"
10895 msgstr "24-bit integer"
10897 #: session_option_editor.cc:183
10898 msgid "16-bit integer"
10899 msgstr "16-bit integer"
10901 #: session_option_editor.cc:189
10903 msgstr "Dateiformat"
10905 #: session_option_editor.cc:194
10906 msgid "Broadcast WAVE"
10907 msgstr "Broadcast WAVE"
10909 #: session_option_editor.cc:195
10913 #: session_option_editor.cc:196
10917 #: session_option_editor.cc:201
10918 msgid "File locations"
10919 msgstr "Dateipfade"
10921 #: session_option_editor.cc:203
10922 msgid "Search for audio files in:"
10923 msgstr "Suche hier nach Audiodateien:"
10925 #: session_option_editor.cc:209
10926 msgid "Search for MIDI files in:"
10927 msgstr "Suche hier nach MIDI-Dateien:"
10929 #: session_option_editor.cc:220
10931 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
10933 "Spur-Eingangs-Monitoring folgt automatisch dem Transportstatus (\"auto-input"
10936 #: session_option_editor.cc:227
10937 msgid "Use monitor section in this session"
10938 msgstr "In diesem Projekt eine Monitorsektion verwenden"
10940 #: session_option_editor.cc:238
10941 msgid "MIDI region copies are independent"
10942 msgstr "Kopien von MIDI Region sind unabhängig"
10944 #: session_option_editor.cc:245
10946 "Policy for handling overlapping notes\n"
10947 " on the same MIDI channel"
10949 "Vorgehen bei überlappenden Noten\n"
10950 "am selben MIDI-Kanal"
10952 #: session_option_editor.cc:250
10953 msgid "never allow them"
10954 msgstr "Niemals erlauben"
10956 #: session_option_editor.cc:251
10957 msgid "don't do anything in particular"
10958 msgstr "Nichts bestimmtes tun"
10960 #: session_option_editor.cc:252
10961 msgid "replace any overlapped existing note"
10962 msgstr "Überlagerte Note ersetzen"
10964 #: session_option_editor.cc:253
10965 msgid "shorten the overlapped existing note"
10966 msgstr "Überlagerte Note kürzen"
10968 #: session_option_editor.cc:254
10969 msgid "shorten the overlapping new note"
10970 msgstr "Die überlagernde neue Note kürzen"
10972 #: session_option_editor.cc:255
10973 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
10974 msgstr "Überlagernde Note mit einer einzelnen ersetzen"
10976 #: session_option_editor.cc:259
10977 msgid "Glue to bars and beats"
10978 msgstr "An Takte und Schläge binden"
10980 #: session_option_editor.cc:263
10981 msgid "Glue new markers to bars and beats"
10982 msgstr "Neue Marker an Takte und Schläge binden"
10984 #: session_option_editor.cc:270
10985 msgid "Glue new regions to bars and beats"
10986 msgstr "Neue Regionen an Takte und Schläge binden"
10988 #: session_option_editor.cc:275 session_option_editor.cc:277
10989 #: session_option_editor.cc:284 session_option_editor.cc:291
10990 #: session_option_editor.cc:298 session_option_editor.cc:300
10991 #: session_option_editor.cc:307 session_option_editor.cc:314
10992 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:328
10993 #: session_option_editor.cc:330
10994 msgid "Meterbridge"
10995 msgstr "Meterbridge"
10997 #: session_option_editor.cc:275
10998 msgid "Route Display"
10999 msgstr "Routenanzeige"
11001 #: session_option_editor.cc:279
11002 msgid "Show Midi Tracks"
11003 msgstr "Zeige MIDI-Spuren"
11005 #: session_option_editor.cc:286
11006 msgid "Show Busses"
11007 msgstr "Zeige Busse"
11009 #: session_option_editor.cc:293
11010 msgid "Include Master Bus"
11011 msgstr "Zeige Master-Bus"
11013 #: session_option_editor.cc:298
11014 msgid "Button Area"
11015 msgstr "Schaltflächenbereich"
11017 #: session_option_editor.cc:302
11018 msgid "Rec-enable Button"
11019 msgstr "Schaltfläche für Aufnahmebereitschaft"
11021 #: session_option_editor.cc:309
11022 msgid "Mute Button"
11023 msgstr "Schaltfläche für Stummschaltung"
11025 #: session_option_editor.cc:316
11026 msgid "Solo Button"
11027 msgstr "Schaltfläche für Solostatus"
11029 #: session_option_editor.cc:323
11030 msgid "Monitor Buttons"
11031 msgstr "Monitor-Knöpfe"
11033 #: session_option_editor.cc:328
11034 msgid "Name Labels"
11035 msgstr "Namensfelder"
11037 #: session_option_editor.cc:332
11041 #: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:118
11042 msgid "as new tracks"
11043 msgstr "als neue Spuren"
11045 #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111
11046 msgid "to selected tracks"
11047 msgstr "zu ausgewählten Spuren"
11049 #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113
11050 msgid "to region list"
11051 msgstr "zur Liste der Regionen"
11053 #: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:115
11054 msgid "as new tape tracks"
11055 msgstr "als neue Band-Spuren"
11058 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
11059 msgstr "Programmierfehler: unbekannter Importmodus %1"
11065 #: sfdb_ui.cc:134 sfdb_ui.cc:318
11066 msgid "<b>Sound File Information</b>"
11067 msgstr "<b>Eigenschaften der Audiodatei</b>"
11071 msgstr "Zeitstempel:"
11077 #: sfdb_ui.cc:187 sfdb_ui.cc:630
11079 msgstr "Stichworte:"
11082 msgid "<b>Midi File Information</b>"
11083 msgstr "<b>Midi Datei Information</b>"
11086 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
11087 msgstr "Konnte Datei nicht lesen: %1 (%2)."
11090 msgid "Could not access soundfile: "
11091 msgstr "Konnte auf Audiodatei nicht zugreifen: "
11094 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
11095 msgstr "SoundFileBox: Konnte Zeichenkette nicht zerlegen: "
11097 #: sfdb_ui.cc:527 sfdb_ui.cc:529
11102 msgid "Audio and MIDI files"
11103 msgstr "Audio- und MIDIdateien"
11106 msgid "Audio files"
11107 msgstr "Audiodateien"
11111 msgstr "MIDI-Dateien"
11113 #: sfdb_ui.cc:562 add_video_dialog.cc:132
11115 msgstr "Alle Dateien"
11117 #: sfdb_ui.cc:581 add_video_dialog.cc:143
11118 msgid "Browse Files"
11119 msgstr "Durchsuchen"
11126 msgid "Search Tags"
11127 msgstr "Stichwortsuche"
11131 msgstr "Sortierung:"
11150 msgid "Most downloaded"
11151 msgstr "Am häufigsten heruntergeladen"
11154 msgid "Least downloaded"
11155 msgstr "Am seltensten heruntergeladen"
11158 msgid "Highest rated"
11159 msgstr "Bestbewertetes"
11162 msgid "Lowest rated"
11163 msgstr "Am schlechtesten bewertetes"
11177 #: sfdb_ui.cc:672 add_video_dialog.cc:84
11191 msgstr "Samplerate"
11198 msgid "Search Freesound"
11199 msgstr "Freesound durchsuchen"
11202 msgid "Press to import selected files and close this window"
11204 "Drücken Sie hier, um die angewählten Dateien zu importieren und dieses "
11205 "Fenster zu schließen"
11208 msgid "Press to import selected files and leave this window open"
11210 "Drücken Sie hier, um die angewählten Dateien zu importieren und dieses "
11211 "Fenster offen zu lassen"
11214 msgid "Press to close this window without importing any files"
11216 "Drücken Sie hier, um dieses Fenster zu schließen, ohne Dateien zu importieren"
11219 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
11220 msgstr "SoundFileBrowser: Konnte Zeichenkete nicht zerlegen:"
11223 msgid "%1 more page of 100 results available"
11224 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
11225 msgstr[0] "%1 weitere Seite von 100 Ergebnissen verfügbar"
11226 msgstr[1] "%1 weitere Seiten von 100 Ergebnissen verfügbar"
11229 msgid "No more results available"
11230 msgstr "Keine weiteren Ergebnisse verfügbar"
11240 #: sfdb_ui.cc:1186 sfdb_ui.cc:1188
11248 #: sfdb_ui.cc:1402 sfdb_ui.cc:1714 sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1783
11249 msgid "one track per file"
11250 msgstr "eine Spur pro Datei"
11252 #: sfdb_ui.cc:1405 sfdb_ui.cc:1766 sfdb_ui.cc:1784
11253 msgid "one track per channel"
11254 msgstr "eine Spur pro Kanal"
11256 #: sfdb_ui.cc:1413 sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1785
11257 msgid "sequence files"
11258 msgstr "Dateien aneinanderreihen"
11260 #: sfdb_ui.cc:1416 sfdb_ui.cc:1773
11261 msgid "all files in one track"
11262 msgstr "Alle Dateien in eine Spur"
11264 #: sfdb_ui.cc:1417 sfdb_ui.cc:1767
11265 msgid "merge files"
11266 msgstr "Dateien zusammenfügen"
11268 #: sfdb_ui.cc:1423 sfdb_ui.cc:1770
11269 msgid "one region per file"
11270 msgstr "eine Region pro Datei"
11272 #: sfdb_ui.cc:1426 sfdb_ui.cc:1771
11273 msgid "one region per channel"
11274 msgstr "eine Region pro Kanal"
11276 #: sfdb_ui.cc:1431 sfdb_ui.cc:1772 sfdb_ui.cc:1786
11277 msgid "all files in one region"
11278 msgstr "alle Dateien in einer Region"
11282 "One or more of the selected files\n"
11283 "cannot be used by %1"
11285 "Eine oder mehrere der ausgewählten Dateien\n"
11286 "können von %1 nicht verwendet werden"
11289 msgid "Copy files to session"
11290 msgstr "Kopiere Dateien in Projekt"
11292 #: sfdb_ui.cc:1659 sfdb_ui.cc:1823
11293 msgid "file timestamp"
11294 msgstr "Zeitstempel"
11296 #: sfdb_ui.cc:1660 sfdb_ui.cc:1825
11298 msgstr "Arbeitspunkt"
11300 #: sfdb_ui.cc:1661 sfdb_ui.cc:1827
11302 msgstr "Positionszeiger"
11305 msgid "session start"
11306 msgstr "Projektanfang"
11309 msgid "<b>Add files as ...</b>"
11310 msgstr "<b>Füge Dateien hinzu als...</b>"
11313 msgid "<b>Insert at</b>"
11314 msgstr "<b>Einfügen bei</b>"
11317 msgid "<b>Mapping</b>"
11318 msgstr "<b>Zuordnung</b>"
11321 msgid "<b>Conversion quality</b>"
11322 msgstr "<b>Konvertierungsqualität:</b>"
11324 #: sfdb_ui.cc:1732 sfdb_ui.cc:1839
11326 msgstr "bestmöglich"
11328 #: sfdb_ui.cc:1733 sfdb_ui.cc:1841
11332 #: sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1843
11338 msgstr "Schnellstmöglich"
11340 #: shuttle_control.cc:56
11341 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
11342 msgstr "Abspielgeschwindigkeit (Rechtsklick für Optionen)"
11344 #: shuttle_control.cc:165
11348 #: shuttle_control.cc:173
11352 #: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599
11356 #: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602
11360 #: shuttle_control.cc:217
11361 msgid "Maximum speed"
11362 msgstr "Max. Geschwindigkeit"
11364 #: shuttle_control.cc:561
11366 msgstr "Wiedergabe"
11368 #: shuttle_control.cc:576
11370 msgid "<<< %+d semitones"
11371 msgstr "<<< %+d Halbtöne"
11373 #: shuttle_control.cc:578
11375 msgid ">>> %+d semitones"
11376 msgstr ">>> %+d Halbtöne"
11378 #: shuttle_control.cc:583
11383 msgid "%1 loading ..."
11384 msgstr "%1 startet ..."
11386 #: speaker_dialog.cc:40
11387 msgid "Add Speaker"
11388 msgstr "Lautsprecher hinzufügen"
11390 #: speaker_dialog.cc:41
11391 msgid "Remove Speaker"
11392 msgstr "Lautsprecher entfernen"
11394 #: speaker_dialog.cc:63
11400 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
11401 "%1 will play NO role in monitoring"
11403 "Verwende einen externen Mixer oder den Hardwaremixer der Audiohardware.\n"
11404 "%1 wird das Monitoring NICHT übernehmen."
11407 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
11408 msgstr "%1 soll laufende Aufnahmen wiedergeben"
11412 "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
11414 "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
11415 "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
11417 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
11418 "stable or reliable\n"
11419 " though it may be so, depending on your workflow.\n"
11420 "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
11421 "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
11423 " making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
11424 "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
11425 "pass on comments.\n"
11426 "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
11428 " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
11430 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
11432 " http://ardour.org/support\n"
11434 "<b>Willkommen zu diesem BETA-Release von Ardour %1</b>\n"
11436 "Ardour %1 für Linux ist veröffentlicht worden, aufgrund des Mangels an "
11438 "ist es für OS X jedoch immer noch im Beta-Stadium. Daher ein paar "
11441 "1) Bitte verwenden Sie diese Software <b>NICHT</b> mit der Erwartung, sie "
11443 " oder zuverlässig, auch wenn sie das je nach Ihrem Workflow sein mag.\n"
11444 "2) <b>Bitte verwenden Sie NICHT die Foren von ardour.org, um Probleme zu "
11446 "3) Bitte <b>VERWENDEN</b> Sie den Bugtracker http://tracker.ardour.org/ um "
11448 " zu melden. Geben Sie dabei Die Versionsnummer 3.0-beta an.\n"
11449 "4) Bitte <b>VERWENDEN</b> Sie die ardour-users Mailingliste (auf Englisch), "
11451 " zu diskutieren und Kommentare zur Software abzugeben.\n"
11452 "5) Bitte <b>BESUCHEN</b> Sie uns in unserem IRC-Kanal, um in Echtzeit über "
11454 " zu diskutieren (auch auf Englisch). Sie können direkt aus Ardour über "
11456 " dorthin gelangen.\n"
11458 "Ausführliche Information befinden sich auf der Supportseite\n"
11460 " http://ardour.org/support\n"
11463 msgid "This is a BETA RELEASE"
11464 msgstr "Dies ist ein BETA RELEASE"
11468 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
11469 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
11470 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
11472 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
11475 "<span size=\"larger\">%1 ist eine Digital Audio Workstation (DAW). Sie "
11476 "können mit ihr aufnehmen, editieren und Mehrspuraufnahmen mischen. Sie "
11477 "können Ihre eigenen CDs produzieren, Video-Soundtracks mischen oder einfach "
11478 "mit neuen Musik- und Klangideen experimentieren.\n"
11480 "Es gibt ein paar Dinge, die vor dem ersten Programmstart konfiguriert werden "
11484 msgid "Welcome to %1"
11485 msgstr "Willkommen zu %1"
11488 msgid "Default folder for %1 sessions"
11489 msgstr "Standardordner für %1 Projekte"
11493 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
11494 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
11496 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
11498 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
11500 "Jedes Projekt in %1 hat seinen eigenen Ordner.\n"
11501 "Diese Ordner können sehr groß werden, wenn Sie aufnehmen.\n"
11503 "Wo soll %1 neue Projekte standardmäßig abspeichern?\n"
11505 "<i>(Neue Projekte können überall abgespeichert werden, dies ist nur die "
11509 msgid "Default folder for new sessions"
11510 msgstr "Standardordner für neue Projekte"
11514 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
11515 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
11516 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
11517 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
11518 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
11520 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
11523 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11525 "Während der Aufnahme von Instrumenten oder Gesang soll das Signal\n"
11526 "wahrscheinlich gleichzeitig abgehört und aufgenommen werden.\n"
11527 "Dies wird \"Monitoring\" genannt. Ausgehend von Ihrer\n"
11528 "Hardware gibt es verschiedenen Möglichkeiten hierfür.\n"
11529 "Die zwei meistgenutzten stehen hier zur Auswahl.\n"
11530 "Bitte wählen sie, welche Konfiguration Ihren Wünschen entspricht.\n"
11532 "<i>(Diese Einstellung kann jederzeit über die globalen Einstellungen "
11533 "geändert werden)</i> \n"
11535 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11538 msgid "Monitoring Choices"
11539 msgstr "Auswahl des Monitoring"
11542 msgid "Use a Master bus directly"
11543 msgstr "Nutze den Master-Bus direkt"
11547 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
11548 "for simple usage."
11550 "Verbinde den Master-Bus direkt mit den Audioausgängen. Wird für "
11551 "einfacheAnwendungen empfohlen."
11554 msgid "Use an additional Monitor bus"
11555 msgstr "Nutze einen zusätzlichen Monitor-Bus"
11559 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
11560 "greater control in monitoring without affecting the mix."
11562 "Nutze einen Monitor-Bus zwischen Master-Bus und Audioausgängen, um mehr\n"
11563 "Möglichkeiten für das Monitoring zu bekommen, ohne den Mix zu beeinflussen."
11567 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
11568 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
11570 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11572 "<i>Diese Einstellung können Sie jederzeit über den Dialog "
11573 "Projekteinstellungen \n"
11574 "ändern. Sie können auch die Monitorsektion in Ihren Projekten hinzufügen \n"
11575 "oder entfernen.</i>\n"
11577 "</i>Im Zweifelsfall akzeptieren Sie die Voreinstellung.</i>"
11580 msgid "Monitor Section"
11581 msgstr "Monitorsektion"
11583 #: step_entry.cc:59
11584 msgid "Step Entry: %1"
11585 msgstr "Eingabemodus (Step Entry): %1"
11587 #: step_entry.cc:64
11591 #: step_entry.cc:65
11595 #: step_entry.cc:66
11599 #: step_entry.cc:67
11603 #: step_entry.cc:68
11607 #: step_entry.cc:69
11611 #: step_entry.cc:70
11615 #: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
11619 #: step_entry.cc:190
11620 msgid "Set note length to a whole note"
11621 msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen"
11623 #: step_entry.cc:191
11624 msgid "Set note length to a half note"
11625 msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen"
11627 #: step_entry.cc:192
11628 msgid "Set note length to a quarter note"
11629 msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen"
11631 #: step_entry.cc:193
11632 msgid "Set note length to a eighth note"
11633 msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen"
11635 #: step_entry.cc:194
11636 msgid "Set note length to a sixteenth note"
11637 msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen"
11639 #: step_entry.cc:195
11640 msgid "Set note length to a thirty-second note"
11641 msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen"
11643 #: step_entry.cc:196
11644 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
11645 msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen"
11647 #: step_entry.cc:275
11648 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
11649 msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen"
11651 #: step_entry.cc:276
11652 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
11653 msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen"
11655 #: step_entry.cc:277
11656 msgid "Set volume (velocity) to piano"
11657 msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen"
11659 #: step_entry.cc:278
11660 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
11661 msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen"
11663 #: step_entry.cc:279
11664 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
11665 msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen"
11667 #: step_entry.cc:280
11668 msgid "Set volume (velocity) to forte"
11669 msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen"
11671 #: step_entry.cc:281
11672 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
11673 msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortissimo setzen"
11675 #: step_entry.cc:282
11676 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
11677 msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortississimo setzen"
11679 #: step_entry.cc:330
11680 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
11681 msgstr "Einen Akkord eingeben (Noten stapeln)"
11683 #: step_entry.cc:331
11684 msgid "Extend selected notes by note length"
11685 msgstr "Ausgewählte Noten um Notenwert verlängern"
11687 #: step_entry.cc:332
11688 msgid "Use undotted note lengths"
11689 msgstr "Keine punktierten Notenwerte verwenden"
11691 #: step_entry.cc:333
11692 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
11693 msgstr "Punktierte Notenwerte (* 1,5)"
11695 #: step_entry.cc:334
11696 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
11697 msgstr "Doppelt punktierte Notenwerte (* 1,75)"
11699 #: step_entry.cc:335
11700 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
11701 msgstr "Dreifach punktierte Notenwerte (* 1,875)"
11703 #: step_entry.cc:336
11704 msgid "Insert a note-length's rest"
11705 msgstr "Eine Pause einfügen"
11707 #: step_entry.cc:337
11708 msgid "Insert a grid-unit's rest"
11709 msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen"
11711 #: step_entry.cc:338
11712 msgid "Insert a rest until the next beat"
11713 msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Schlag einfügen"
11715 #: step_entry.cc:339
11716 msgid "Insert a rest until the next bar"
11717 msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Takt einfügen"
11719 #: step_entry.cc:340
11720 msgid "Insert a bank change message"
11721 msgstr "MIDI Bank Change einfügen"
11723 #: step_entry.cc:341
11724 msgid "Insert a program change message"
11725 msgstr "MIDI Program Change einfügen"
11727 #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699
11728 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
11729 msgstr "Um einen Notenwert zurück gehen"
11731 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697
11732 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
11733 msgstr "Eingabepunkt zum Arbeitspunkt verschieben"
11735 #: step_entry.cc:400
11739 #: step_entry.cc:414
11743 #: step_entry.cc:597
11744 msgid "Insert Note A"
11745 msgstr "Note A Einfügen"
11747 #: step_entry.cc:598
11748 msgid "Insert Note A-sharp"
11749 msgstr "Ais einfügen"
11751 #: step_entry.cc:599
11752 msgid "Insert Note B"
11753 msgstr "Note H Einfügen"
11755 #: step_entry.cc:600
11756 msgid "Insert Note C"
11757 msgstr "Note C Einfügen"
11759 #: step_entry.cc:601
11760 msgid "Insert Note C-sharp"
11761 msgstr "Cis einfügen"
11763 #: step_entry.cc:602
11764 msgid "Insert Note D"
11765 msgstr "Note D Einfügen"
11767 #: step_entry.cc:603
11768 msgid "Insert Note D-sharp"
11769 msgstr "Dis einfügen"
11771 #: step_entry.cc:604
11772 msgid "Insert Note E"
11773 msgstr "Note E Einfügen"
11775 #: step_entry.cc:605
11776 msgid "Insert Note F"
11777 msgstr "Note F Einfügen"
11779 #: step_entry.cc:606
11780 msgid "Insert Note F-sharp"
11781 msgstr "Fis einfügen"
11783 #: step_entry.cc:607
11784 msgid "Insert Note G"
11785 msgstr "Note G Einfügen"
11787 #: step_entry.cc:608
11788 msgid "Insert Note G-sharp"
11789 msgstr "Gis einfügen"
11791 #: step_entry.cc:610
11792 msgid "Insert a Note-length Rest"
11793 msgstr "Eine Pause einfügen"
11795 #: step_entry.cc:611
11796 msgid "Insert a Snap-length Rest"
11797 msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen"
11799 #: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614
11800 msgid "Move to next octave"
11801 msgstr "Zu nächster Oktave gehen"
11803 #: step_entry.cc:616
11804 msgid "Move to Next Note Length"
11805 msgstr "Zu nächster Notenlänge gehen"
11807 #: step_entry.cc:617
11808 msgid "Move to Previous Note Length"
11809 msgstr "Zu voriger Notenlänge gehen"
11811 #: step_entry.cc:619
11812 msgid "Increase Note Length"
11813 msgstr "Notenwert verlängern"
11815 #: step_entry.cc:620
11816 msgid "Decrease Note Length"
11817 msgstr "Notenwert kürzen"
11819 #: step_entry.cc:622
11820 msgid "Move to Next Note Velocity"
11821 msgstr "Zu nächster Velocity gehen"
11823 #: step_entry.cc:623
11824 msgid "Move to Previous Note Velocity"
11825 msgstr "Zu voriger Velocity gehen"
11827 #: step_entry.cc:625
11828 msgid "Increase Note Velocity"
11829 msgstr "Velocity erhöhen"
11831 #: step_entry.cc:626
11832 msgid "Decrease Note Velocity"
11833 msgstr "Velocity verringern"
11835 #: step_entry.cc:628
11836 msgid "Switch to the 1st octave"
11837 msgstr "Zur 1. Oktave wechseln"
11839 #: step_entry.cc:629
11840 msgid "Switch to the 2nd octave"
11841 msgstr "Zur 2. Oktave wechseln"
11843 #: step_entry.cc:630
11844 msgid "Switch to the 3rd octave"
11845 msgstr "Zur 3. Oktave wechseln"
11847 #: step_entry.cc:631
11848 msgid "Switch to the 4th octave"
11849 msgstr "Zur 4. Oktave wechseln"
11851 #: step_entry.cc:632
11852 msgid "Switch to the 5th octave"
11853 msgstr "Zur 5. Oktave wechseln"
11855 #: step_entry.cc:633
11856 msgid "Switch to the 6th octave"
11857 msgstr "Zur 6. Oktave wechseln"
11859 #: step_entry.cc:634
11860 msgid "Switch to the 7th octave"
11861 msgstr "Zur 7. Oktave wechseln"
11863 #: step_entry.cc:635
11864 msgid "Switch to the 8th octave"
11865 msgstr "Zur 8. Oktave wechseln"
11867 #: step_entry.cc:636
11868 msgid "Switch to the 9th octave"
11869 msgstr "Zur 9. Oktave wechseln"
11871 #: step_entry.cc:637
11872 msgid "Switch to the 10th octave"
11873 msgstr "Zur 10. Oktave wechseln"
11875 #: step_entry.cc:638
11876 msgid "Switch to the 11th octave"
11877 msgstr "Zur 11. Oktave wechseln"
11879 #: step_entry.cc:643
11880 msgid "Set Note Length to Whole"
11881 msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen"
11883 #: step_entry.cc:645
11884 msgid "Set Note Length to 1/2"
11885 msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen"
11887 #: step_entry.cc:647
11888 msgid "Set Note Length to 1/3"
11889 msgstr "Notenwert auf drittel Note setzen"
11891 #: step_entry.cc:649
11892 msgid "Set Note Length to 1/4"
11893 msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen"
11895 #: step_entry.cc:651
11896 msgid "Set Note Length to 1/8"
11897 msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen"
11899 #: step_entry.cc:653
11900 msgid "Set Note Length to 1/16"
11901 msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen"
11903 #: step_entry.cc:655
11904 msgid "Set Note Length to 1/32"
11905 msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen"
11907 #: step_entry.cc:657
11908 msgid "Set Note Length to 1/64"
11909 msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen"
11911 #: step_entry.cc:662
11912 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
11913 msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen"
11915 #: step_entry.cc:664
11916 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
11917 msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen"
11919 #: step_entry.cc:666
11920 msgid "Set Note Velocity to Piano"
11921 msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen"
11923 #: step_entry.cc:668
11924 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
11925 msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen"
11927 #: step_entry.cc:670
11928 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
11929 msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen"
11931 #: step_entry.cc:672
11932 msgid "Set Note Velocity to Forte"
11933 msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen"
11935 #: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676
11936 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
11937 msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortississimo setzen"
11939 #: step_entry.cc:678
11940 msgid "Toggle Triple Notes"
11941 msgstr "Triolen an/aus"
11943 #: step_entry.cc:683
11944 msgid "No Dotted Notes"
11945 msgstr "Keine punktierten Noten"
11947 #: step_entry.cc:685
11948 msgid "Toggled Dotted Notes"
11949 msgstr "Punktierte Noten an/aus"
11951 #: step_entry.cc:687
11952 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
11953 msgstr "Doppelt punktierte Noten an/aus"
11955 #: step_entry.cc:689
11956 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
11957 msgstr "Punktierte Triolen an/aus"
11959 #: step_entry.cc:692
11960 msgid "Toggle Chord Entry"
11961 msgstr "Akkordeingabe aktivieren"
11963 #: step_entry.cc:694
11964 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
11965 msgstr "Ausgewählte Noten ertönen über Notenlänge"
11967 #: stereo_panner.cc:132
11969 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
11970 msgstr "L:%3d R:%3d Breite:%d%%"
11972 #: stereo_panner_editor.cc:35
11973 msgid "Stereo Panner"
11974 msgstr "Stereo Panner"
11976 #: stereo_panner_editor.cc:49
11980 #: strip_silence_dialog.cc:44
11981 msgid "Strip Silence"
11982 msgstr "Stille entfernen"
11984 #: strip_silence_dialog.cc:75
11985 msgid "Minimum length"
11986 msgstr "Mindestlänge"
11988 #: strip_silence_dialog.cc:83
11989 msgid "Fade length"
11990 msgstr "Fade-Länge"
11992 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
11996 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
12000 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
12004 #: tempo_dialog.cc:55
12006 msgstr "Tempo bearbeiten"
12008 #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
12009 #: tempo_dialog.cc:283
12013 #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
12014 #: tempo_dialog.cc:285
12018 #: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
12019 #: tempo_dialog.cc:287
12023 #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
12024 #: tempo_dialog.cc:289
12028 #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
12029 #: tempo_dialog.cc:291
12033 #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
12034 #: tempo_dialog.cc:293
12036 msgstr "Sechzehntel"
12038 #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
12039 #: tempo_dialog.cc:295
12040 msgid "thirty-second"
12041 msgstr "Zweiunddreissigstel"
12043 #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
12044 #: tempo_dialog.cc:297
12045 msgid "sixty-fourth"
12046 msgstr "Vierundsechzigstelnote"
12048 #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
12049 #: tempo_dialog.cc:299
12050 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
12051 msgstr "Hundertachtundzwanzigstelnote"
12053 #: tempo_dialog.cc:120
12054 msgid "Beats per minute:"
12055 msgstr "Schläge pro Minute:"
12057 #: tempo_dialog.cc:152
12058 msgid "Tempo begins at"
12059 msgstr "Tempo beginnt bei"
12061 #: tempo_dialog.cc:240
12062 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
12063 msgstr "Unverständlicher Puls-Notentyp (%1)"
12065 #: tempo_dialog.cc:266
12067 msgstr "Taktart bearbeiten"
12069 #: tempo_dialog.cc:314
12070 msgid "Note value:"
12071 msgstr "Notenwert:"
12073 #: tempo_dialog.cc:315
12074 msgid "Beats per bar:"
12075 msgstr "Schläge pro Takt:"
12077 #: tempo_dialog.cc:330
12078 msgid "Meter begins at bar:"
12079 msgstr "Taktart beginnt bei Takt:"
12081 #: tempo_dialog.cc:441
12082 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
12083 msgstr "Unverständlicher Signatur-Notentyp (%1)"
12085 #: theme_manager.cc:58
12087 msgstr "Dunkles Thema"
12089 #: theme_manager.cc:59
12090 msgid "Light Theme"
12091 msgstr "Helles Thema"
12093 #: theme_manager.cc:60
12094 msgid "Restore Defaults"
12095 msgstr "Standards wiederherstellen"
12097 #: theme_manager.cc:61
12098 msgid "Draw \"flat\" buttons"
12099 msgstr "Zeichne \"flache\" Schaltflächen"
12101 #: theme_manager.cc:62
12102 msgid "Color regions using their track's color"
12103 msgstr "Färbe Regionen in der Spurfarbe ein"
12105 #: theme_manager.cc:63
12106 msgid "Show waveform clipping"
12107 msgstr "Clipping der Wellenform anzeigen"
12109 #: theme_manager.cc:65
12110 msgid "Waveforms color gradient depth"
12111 msgstr "Farbverlaufs-Intensität der Wellenform"
12113 #: theme_manager.cc:67
12114 msgid "Timeline item gradient depth"
12115 msgstr "Farbverlaufs-Intensität von Zeitleisten-Objekten "
12117 #: theme_manager.cc:68
12118 msgid "All floating windows are dialogs"
12119 msgstr "Alle schwebenden Fenster sind Dialoge"
12121 #: theme_manager.cc:74
12125 #: theme_manager.cc:153
12127 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
12129 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
12132 "Markiere alle schwebenden Fenster als Typ \"Dialog\", statt für einige "
12133 "\"Utility\" zu verwenden.\n"
12134 "Dies kann bei einigen Fenstermanagern helfen. Sie müssen %1 starten, um "
12135 "diese Option zu aktivieren"
12137 #: theme_manager.cc:259
12138 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
12140 "Kann den UI-Stil Datei %1 im Suchpfad %2 nicht finden. %3 wird merkwürdig "
12143 #: time_axis_view.cc:116
12144 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
12145 msgstr "Spur-/Busname (Doppelklick zum Bearbeiten)"
12147 #: time_axis_view_item.cc:372
12148 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
12149 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
12150 msgstr[0] "neue Dauer %1 Frame ist außerhalb des erlaubten Bereichs für %2"
12151 msgstr[1] "neue Dauer %1 Frames ist außerhalb des erlaubten Bereichs für %2"
12153 #: time_fx_dialog.cc:62
12154 msgid "Quick but Ugly"
12155 msgstr "Schnell, aber hässlich"
12157 #: time_fx_dialog.cc:63
12158 msgid "Skip Anti-aliasing"
12159 msgstr "Überspringe Anti-Aliasing"
12161 #: time_fx_dialog.cc:64
12165 #: time_fx_dialog.cc:65
12166 msgid "Minimize time distortion"
12167 msgstr "zeitliche Verzerrung minimieren"
12169 #: time_fx_dialog.cc:66
12170 msgid "Preserve Formants"
12171 msgstr "Formanten beibehalten"
12173 #: time_fx_dialog.cc:71
12174 msgid "TimeFXDialog"
12175 msgstr "TimeFXDialog"
12177 #: time_fx_dialog.cc:74
12178 msgid "Pitch Shift Audio"
12179 msgstr "Tonhöhe ändern"
12181 #: time_fx_dialog.cc:76
12182 msgid "Time Stretch Audio"
12183 msgstr "Time Stretch Audio"
12185 #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
12189 #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
12193 #: time_fx_dialog.cc:114
12197 #: time_fx_dialog.cc:122
12199 msgstr "Zeit|Transposition"
12201 #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
12202 msgid "TimeFXButton"
12203 msgstr "TimeFXButton"
12205 #: time_fx_dialog.cc:154
12206 msgid "Stretch/Shrink"
12207 msgstr "Strecken/Stauchen"
12209 #: time_fx_dialog.cc:164
12210 msgid "<b>Progress</b>"
12211 msgstr "<b>Fortschritt</b>"
12213 #: time_info_box.cc:121
12214 msgid "Start recording at auto-punch start"
12215 msgstr "Aufnahme am Anfang des Punchbereichs starten"
12217 #: time_info_box.cc:122
12218 msgid "Stop recording at auto-punch end"
12219 msgstr "Aufnahme am Ende des Punchbereichs beenden"
12221 #: time_selection.cc:40
12222 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
12224 "Programmierfehler: nichtexistenter Audiobereich wurde angefordert (%1)!"
12226 #: transpose_dialog.cc:30
12227 msgid "Transpose MIDI"
12228 msgstr "MIDI Transponieren"
12230 #: transpose_dialog.cc:55
12232 msgstr "Transponieren"
12234 #: ui_config.cc:91 ui_config.cc:122
12235 msgid "Loading default ui configuration file %1"
12236 msgstr "lade voreingestellte UI-Konfigurationsdatei %1"
12238 #: ui_config.cc:94 ui_config.cc:125
12239 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
12240 msgstr "Kann die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen"
12242 #: ui_config.cc:99 ui_config.cc:130
12243 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12245 "Die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen "
12248 #: ui_config.cc:143
12249 msgid "Loading user ui configuration file %1"
12250 msgstr "Lade benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei %1"
12252 #: ui_config.cc:146
12253 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
12254 msgstr "kann die UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen"
12256 #: ui_config.cc:151
12257 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12259 "Die benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen "
12262 #: ui_config.cc:159
12263 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
12265 "Konnte keine UI-Konfigurationsdatei finden, die Arbeitsfläche wird nicht "
12266 "korrekt dargestellt werden."
12268 #: ui_config.cc:178
12269 msgid "Config file %1 not saved"
12270 msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gespeichert"
12272 #: utils.cc:109 utils.cc:152
12273 msgid "bad XPM header %1"
12274 msgstr "Fehlerhafter XPM Header %1"
12276 #: utils.cc:279 utils.cc:311
12277 msgid "missing RGBA style for \"%1\""
12278 msgstr "Fehlender RGBA Style für \"%1\""
12281 msgid "cannot find XPM file for %1"
12282 msgstr "Konnte XPM-Datei für %1 nicht finden"
12285 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
12286 msgstr "Konnte Icon-Bild für %1 unter %2 nicht finden"
12289 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
12291 "Während des Ladens des Icons mit dem Namen %1 trat ein Ausnahmefehler auf"
12293 #: verbose_cursor.cc:49
12294 msgid "VerboseCanvasCursor"
12295 msgstr "Ausführlicher Canvas-Cursor"
12297 #: add_video_dialog.cc:55
12298 msgid "Set Video Track"
12299 msgstr "Videospur-Einstellungen"
12301 #: add_video_dialog.cc:63
12302 msgid "Launch External Video Monitor"
12303 msgstr "Externen Videomonitor starten"
12305 #: add_video_dialog.cc:64
12306 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
12307 msgstr "Projekt-Framerate an Video-Framerate anpassen"
12309 #: add_video_dialog.cc:66
12310 msgid "Reload docroot"
12311 msgstr "docroot neu laden"
12313 #: add_video_dialog.cc:111 add_video_dialog.cc:115
12314 msgid "VideoServerIndex"
12315 msgstr "VideoServerIndex"
12317 #: add_video_dialog.cc:129
12318 msgid "Video files"
12319 msgstr "Videodateien"
12321 #: add_video_dialog.cc:164
12322 msgid "<b>Video Information</b>"
12323 msgstr "<b>Videoinformationen</b>"
12325 #: add_video_dialog.cc:167
12329 #: add_video_dialog.cc:173
12330 msgid "Frame rate:"
12331 msgstr "Framerate:"
12333 #: add_video_dialog.cc:176
12334 msgid "Aspect Ratio:"
12335 msgstr "Seitenverhältnis:"
12337 #: add_video_dialog.cc:654
12341 #: video_timeline.cc:467
12343 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
12344 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
12346 "Fehler beim Parsen der Videodatei. Läuft der Videoserver? Ist die Datei für "
12347 "den Videoserver lesbar? Ist die docroot passend eingestellt? Ist die Datei "
12348 "tatsächlich eine Videodatei?"
12350 #: video_timeline.cc:505
12352 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
12355 "Setzen der Projektframerate fehlgeschlagen: '%1' hat keine entsprechende "
12356 "Einstellungsoption in %2."
12358 #: video_timeline.cc:513
12360 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
12363 "Framerate der Videodatei entspricht nicht der Framerate des Timecodes im %1-"
12364 "Projekt: '%2' vs. '%3'"
12366 #: video_timeline.cc:586
12368 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
12369 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
12372 "Docroot des Videoserver stimmt nicht überein. %1: '%2', Videoserver: '%3'. "
12374 "bedeutet üblicherweise, dass der Videoserver nicht von %1 gestartet wurde und "
12375 "einen anderen Dokumenten-Wurzelpfad verwendet."
12377 #: video_timeline.cc:735
12379 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
12380 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
12381 "environment variable. It should point to an application compatible with "
12382 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote')."
12384 "Der Videomonitor 'xjadeo' wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie "
12385 "http://xjadeo.sf.net/ (ein benutzerspezifischer Pfad für xjadeo kann durch "
12386 "Setzen der Umgebungsvariablen XJREMOTE angegeben werden. Er sollte auf ein "
12387 "Programm zeigen, das zu dem Fernsteuerungsprotokoll 'xjremote' von xjadeo "
12390 #: video_monitor.cc:281
12391 msgid "Video Monitor: File Not Found."
12392 msgstr "Videomonitor: Datei nicht gefunden."
12394 #: transcode_ffmpeg.cc:73
12396 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
12397 "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
12398 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
12400 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
12401 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
12403 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
12404 "and ffprobe_harvid.\n"
12405 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
12406 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
12407 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
12409 "Die Programme ffprobe oder ffmpeg konnten auf diesem System nicht gefunden "
12411 "Bis diese Werkzeuge installiert sind, ist Videoexport nicht möglich.\n"
12412 "%1 benötigt ffmpeg und ffprobe von ffmpeg.org in der Version 1.1 oder "
12415 "Diese Werkzeuge sind in den %1-Paketen von ardour.org inkludiert und auch "
12416 "mit dem Videoserver auf http://x42.github.com/harvid/ erhältlich.\n"
12418 "Wichtig: die Dateien müssen in $PATH installiert sein und die Namen "
12419 "ffmpeg_harvid und ffprobe_harvid.\n"
12420 "Falls Sie bereits eine ffmpeg Installation auf Ihrem System haben, empfehlen "
12421 "wir, symbolische Links von ffmpeg zu ffmpeg_harvid und von ffprobe zu "
12422 "ffprobe_harvid anzulegen.\n"
12424 #: transcode_video_dialog.cc:57
12425 msgid "Transcode/Import Video File "
12426 msgstr "Videodatei transkodieren/importieren"
12428 #: transcode_video_dialog.cc:59
12429 msgid "Output File:"
12430 msgstr "Ausgabedatei:"
12432 #: transcode_video_dialog.cc:62 export_video_dialog.cc:74
12436 #: transcode_video_dialog.cc:64
12440 #: transcode_video_dialog.cc:67
12441 msgid "Manual Override"
12442 msgstr "Manuelle Eingabe"
12444 #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:90
12445 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
12446 msgstr "Debug-Modus: gibt die ffmpeg-Befehlszeile und -Ausgabe an stdout aus."
12448 #: transcode_video_dialog.cc:108
12449 msgid "<b>File Information</b>"
12450 msgstr "<b>Dateiinformationen</b>"
12452 #: transcode_video_dialog.cc:114
12454 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
12455 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
12458 "Die Programme ffprobe oder ffmpeg konnten auf diesem System nicht gefunden "
12459 "werden. Bis diese Werkzeuge installiert sind, ist Videoimport nicht möglich. "
12460 "Sehen Sie im Log-Fenster nach weiteren Informationen."
12462 #: transcode_video_dialog.cc:121
12464 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
12465 "unsupported video codec or format."
12467 "Dateiinformationen können nicht gelesen werden. Vermutlich ist '%1' keine "
12468 "gültige Videodatei, oder enthält einen nicht unterstützten Videocodec bzw. "
12469 "ein nicht unterstütztes Videoformat."
12471 #: transcode_video_dialog.cc:135
12475 #: transcode_video_dialog.cc:137
12479 #: transcode_video_dialog.cc:139
12483 #: transcode_video_dialog.cc:141
12485 msgstr "Geometrie:"
12487 #: transcode_video_dialog.cc:156
12491 #: transcode_video_dialog.cc:177
12492 msgid "<b>Import Settings</b>"
12493 msgstr "<b>Importeinstellungen</b>"
12495 #: transcode_video_dialog.cc:182
12496 msgid "Do Not Import Video"
12497 msgstr "Video nicht importieren"
12499 #: transcode_video_dialog.cc:183
12500 msgid "Reference From Current Location"
12501 msgstr "Referenz von momentaner Position"
12503 #: transcode_video_dialog.cc:185
12504 msgid "Import/Transcode Video to Session"
12505 msgstr "Video ins Projekt transkodieren/importieren"
12507 #: transcode_video_dialog.cc:199
12508 msgid "Scale Video: Width = "
12509 msgstr "Video skalieren: Breite = "
12511 #: transcode_video_dialog.cc:206
12512 msgid "Original Width"
12513 msgstr "Originalbreite"
12515 #: transcode_video_dialog.cc:221
12516 msgid "Bitrate (KBit/s):"
12517 msgstr "Bitrate (KBit/s):"
12519 #: transcode_video_dialog.cc:226
12520 msgid "Extract Audio:"
12521 msgstr "Audio extrahieren:"
12523 #: transcode_video_dialog.cc:346
12524 msgid "Extracting Audio.."
12525 msgstr "Extrahiere Audio..."
12527 #: transcode_video_dialog.cc:349
12528 msgid "Audio Extraction Failed."
12529 msgstr "Extrahieren des Audio gescheitert."
12531 #: transcode_video_dialog.cc:375
12532 msgid "Transcoding Video.."
12533 msgstr "Transkodiere Video.."
12535 #: transcode_video_dialog.cc:409
12536 msgid "Transcoding Failed."
12537 msgstr "Transkodieren gescheitert"
12539 #: transcode_video_dialog.cc:492
12540 msgid "Save Transcoded Video File"
12541 msgstr "Sichere transkodierte Videodatei"
12543 #: video_server_dialog.cc:47
12544 msgid "Launch Video Server"
12545 msgstr "Video-Server starten"
12547 #: video_server_dialog.cc:48
12548 msgid "Server Executable:"
12549 msgstr "Server-Datei:"
12551 #: video_server_dialog.cc:50
12552 msgid "Server Docroot:"
12553 msgstr "Server Docroot:"
12555 #: video_server_dialog.cc:56
12556 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
12558 "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen (kann in Einstellungen geändert werden)."
12560 #: video_server_dialog.cc:96
12562 "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
12563 "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it from "
12564 "http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
12566 "Der externe Videoserver \"harvid\" kann nicht gefunden werden. Das Werkzeug "
12567 "ist in den %1-Paketen von ardour.org inkludiert, aber Sie können es "
12568 "alternativ auch von http://x42.github.com/harvid/ herunterladen oder über "
12569 "das Paketmanagement Ihrer Distribution beziehen."
12571 #: video_server_dialog.cc:124
12572 msgid "Listen Address:"
12573 msgstr "Eingehende Adresse:"
12575 #: video_server_dialog.cc:129
12576 msgid "Listen Port:"
12577 msgstr "Eingehender Port:"
12579 #: video_server_dialog.cc:134
12580 msgid "Cache Size:"
12581 msgstr "Cachegröße"
12583 #: video_server_dialog.cc:140
12585 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
12586 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
12587 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
12589 "%1 benötigt einen externen Videoserver für die Video-Zeitleiste.\n"
12590 "Der in Bearbeiten -> Globale Einstellungen -> Video konfigurierte Server ist "
12591 "nicht erreichbar.\n"
12592 "Möchten Sie, daß %1 \"harvid\" auf diesem Computer startet?"
12594 #: video_server_dialog.cc:180
12595 msgid "Set Video Server Executable"
12596 msgstr "Setze Video-Serverpfad"
12598 #: video_server_dialog.cc:200
12599 msgid "Server docroot"
12600 msgstr "Server-docroot"
12602 #: utils_videotl.cc:53
12603 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
12604 msgstr "Ziel ist ausserhalb der docroot des Videoservers."
12606 #: utils_videotl.cc:54
12608 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
12609 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
12611 "Der Dateipfad des Zieles befindet sich ausserhalb der docroot des "
12612 "Videoservers. Die Datei wird für den Videoserver nicht lesbar sein. Wollen "
12613 "Sie wirklich fortfahren?"
12615 #: utils_videotl.cc:57
12617 msgstr "Fortfahren"
12619 #: utils_videotl.cc:63
12620 msgid "Confirm Overwrite"
12621 msgstr "Bestätige das Überschreiben"
12623 #: utils_videotl.cc:64
12624 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
12626 "Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Wollen Sie sie überschreiben?"
12628 #: utils_videotl.cc:74 utils_videotl.cc:90
12629 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
12630 msgstr "Kann Videoordner \"%1\" nicht erstellen (%2)"
12632 #: export_video_dialog.cc:67
12633 msgid "Export Video File "
12634 msgstr "Exportiere Videodatei"
12636 #: export_video_dialog.cc:71
12640 #: export_video_dialog.cc:75
12641 msgid "Scale Video (W x H):"
12642 msgstr "Skaliere Video (W x H):"
12644 #: export_video_dialog.cc:80
12645 msgid "Set Aspect Ratio:"
12646 msgstr "Seitenverhältnis:"
12648 #: export_video_dialog.cc:81
12649 msgid "Normalize Audio"
12650 msgstr "Audio normalisieren"
12652 #: export_video_dialog.cc:82
12653 msgid "2 Pass Encoding"
12654 msgstr "Enkodiere in 2 Durchgängen"
12656 #: export_video_dialog.cc:83
12657 msgid "Codec Optimizations:"
12658 msgstr "Codec-Optimierungen:"
12660 #: export_video_dialog.cc:85
12661 msgid "Deinterlace"
12662 msgstr "Deinterlacing anwenden"
12664 #: export_video_dialog.cc:86
12665 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
12666 msgstr "Verwende [2] B-frames (nur MPEG 2 oder 4)"
12668 #: export_video_dialog.cc:87
12669 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
12670 msgstr "FPS erzwingen (Voreinstellung: FPS der Videodatei wird beibehalten):"
12672 #: export_video_dialog.cc:88
12673 msgid "Include Session Metadata"
12674 msgstr "Projekt-Metadaten verwenden"
12676 #: export_video_dialog.cc:108
12678 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
12679 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
12682 "Die Programme ffprobe oder ffmpeg konnten auf diesem System nicht gefunden "
12683 "werden. Bis diese Werkzeuge installiert sind, ist Videoexport nicht möglich. "
12684 "Sehen Sie im Log-Fenster nach weiteren Informationen."
12686 #: export_video_dialog.cc:118
12687 msgid "<b>Output:</b>"
12688 msgstr "<b>Ausgang:</b>"
12690 #: export_video_dialog.cc:128
12691 msgid "<b>Input:</b>"
12692 msgstr "<b>Eingang:</b>"
12694 #: export_video_dialog.cc:139
12698 #: export_video_dialog.cc:141
12702 #: export_video_dialog.cc:146
12703 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
12704 msgstr "von %1 Projektbeginn bis -ende"
12706 #: export_video_dialog.cc:150
12707 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
12708 msgstr "von 00:00:00:00 bis Videoende"
12710 #: export_video_dialog.cc:152
12711 msgid "from the video's start to the video's end"
12712 msgstr "von Videostart bis Videoende"
12714 #: export_video_dialog.cc:155
12715 msgid "Selected range"
12716 msgstr "Ausgewählter Bereich"
12718 #: export_video_dialog.cc:195
12719 msgid "<b>Settings:</b>"
12720 msgstr "<b>Einstellungen:</b>"
12722 #: export_video_dialog.cc:203
12726 #: export_video_dialog.cc:206
12730 #: export_video_dialog.cc:209
12731 msgid "Video Codec:"
12732 msgstr "Videocodec:"
12734 #: export_video_dialog.cc:212
12735 msgid "Video KBit/s:"
12736 msgstr "Video KBit/s:"
12738 #: export_video_dialog.cc:215
12739 msgid "Audio Codec:"
12740 msgstr "Audiocodec:"
12742 #: export_video_dialog.cc:218
12743 msgid "Audio KBit/s:"
12744 msgstr "Audio KBit/s:"
12746 #: export_video_dialog.cc:221
12747 msgid "Audio Samplerate:"
12748 msgstr "Audiosamplerate:"
12750 #: export_video_dialog.cc:397
12751 msgid "Normalizing audio"
12752 msgstr "Audio normalisieren"
12754 #: export_video_dialog.cc:401
12755 msgid "Exporting audio"
12756 msgstr "Exportiere Audio"
12758 #: export_video_dialog.cc:447
12759 msgid "Exporting Audio..."
12760 msgstr "Exportiere Audio..."
12762 #: export_video_dialog.cc:504
12764 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
12765 "timeline instead."
12767 "Exportiere Video: Kann die Dauer der Videodatei nicht eruieren, verwende "
12768 "statt dessen die Dauer aus der Zeitleiste."
12770 #: export_video_dialog.cc:534
12771 msgid "Export Video: export-range does not include video."
12772 msgstr "Video Export: Exportbereich enthält kein Video."
12774 #: export_video_dialog.cc:546
12775 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
12777 "Exportiere Video: Keine Master-Ausgangsports zum Verbinden für den "
12780 #: export_video_dialog.cc:585
12781 msgid "Encoding Video..."
12782 msgstr "Enkodiere Video..."
12784 #: export_video_dialog.cc:604
12785 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
12786 msgstr "Exportiere Video: Die Videoquelldatei kann nicht gelesen werden."
12788 #: export_video_dialog.cc:697
12789 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
12790 msgstr "Kodiere Video.. Durchgang 1/2"
12792 #: export_video_dialog.cc:709
12793 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
12794 msgstr "Kodiere Video.. Durchgang 2/2"
12796 #: export_video_dialog.cc:816
12797 msgid "Transcoding failed."
12798 msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen."
12800 #: export_video_dialog.cc:985 export_video_dialog.cc:1005
12801 msgid "Save Exported Video File"
12802 msgstr "Sichere exportierte Videodatei"
12804 #: export_video_infobox.cc:33
12805 msgid "Video Export Info"
12806 msgstr "Video-Exportinformationen"
12808 #: export_video_infobox.cc:34
12809 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
12811 "Diesen Dialog nicht wieder anzeigen (kann in Bearbeiten > Globale "
12812 "Einstellungen > Video zurückgesetzt werden)."
12814 #: export_video_infobox.cc:46
12815 msgid "<b>Video Export Info</b>"
12816 msgstr "<b>Videoexport Informationen</b>"
12818 #: export_video_infobox.cc:51
12820 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
12822 "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
12824 "Open Manual in Browser? "
12826 "Das Kodieren von Video ist eine komplexe Aufgabe mit vielen Details.\n"
12828 "Lesen Sie bitte darüber im Handbuch unter %1/video-timeline/operations/"
12831 "Handbuch im Browser öffnen? "
12834 #~ "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is "
12837 #~ "Der Video-Server wurde nicht von Ardour gestartet, der Befehl ihn "
12838 #~ "anzuhalten wird ignoriert."
12844 #~ "The remote control ID of %5 is: %2\n"
12847 #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in "
12850 #~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
12853 #~ "Die Fernbedienungs-ID von %5 ist: %2\n"
12856 #~ "Fernbedienungs-IDs werden zur Zeit durch die Reihenfolge der Spuren/Busse "
12857 #~ "in Ardour bestimmt\n"
12859 #~ "%3Benutzen Sie den Reiter GUI im Fenster \"Einstellungen\", um dies zu "
12863 #~ "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
12864 #~ "means that the video server was not started by ardour and uses a "
12865 #~ "different document-root."
12867 #~ "MDocroot des Videoserver stimmt nicht überein. %1: '%2', Videoserver: "
12868 #~ "'%3'. Das bedeutet üblicherweise, dass der Videoserver nicht von Ardour "
12869 #~ "gestartet wurde und einen anderen Dokumenten-Wurzelpfad verwendet."
12874 #~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
12875 #~ msgstr "X-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks"
12880 #~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
12881 #~ msgstr "Y-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks"
12886 #~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
12887 #~ msgstr "X-Koordinate der unteren rechten Ecke des Rechtecks"
12892 #~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
12893 #~ msgstr "Y-Koordinate der unteren rechten Ecke des Rechtecks"
12895 #~ msgid "color rgba"
12896 #~ msgstr "RGBA-Farbe"
12898 #~ msgid "color of line"
12899 #~ msgstr "Linienfarbe"
12901 #~ msgid "outline pixels"
12902 #~ msgstr "Pixelbreite der Umrandung"
12904 #~ msgid "width in pixels of outline"
12905 #~ msgstr "Pixelbreite der Umrandung"
12907 #~ msgid "outline what"
12908 #~ msgstr "abzugrenzende Ränder"
12910 #~ msgid "which boundaries to outline (mask)"
12911 #~ msgstr "abzugrenzende Ränder"
12916 #~ msgid "fill rectangle"
12917 #~ msgstr "Rechteck füllen"
12920 #~ msgstr "zeichnen"
12922 #~ msgid "draw rectangle"
12923 #~ msgstr "Rechteck zeichnen"
12925 #~ msgid "outline color rgba"
12926 #~ msgstr "Rahmenfarbe RGBA"
12928 #~ msgid "color of outline"
12929 #~ msgstr "Rahmenfarbe"
12931 #~ msgid "fill color rgba"
12932 #~ msgstr "Füllfarbe RGBA"
12934 #~ msgid "color of fill"
12935 #~ msgstr "Füllfarbe"
12937 #~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
12938 #~ msgstr "Ungültige URL an drag-n-drop-Code weitergeleitet"
12940 #~ msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
12941 #~ msgstr "Editor::event_frame() auf unbekannten Eventtyp %1 angewandt"
12943 #~ msgid "delete sysex"
12944 #~ msgstr "SysEx löschen"
12947 #~ "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/"
12949 #~ msgstr "Für %1-in/2out Spuren/Busse ist momentan kein Panner-UI verfügbar"
12953 #~ "Double-click to show GUI.\n"
12954 #~ "Alt+double-click to show generic GUI."
12957 #~ "Doppelklick, um GUI zu zeigen.\n"
12958 #~ "Alt-Doppelklick, um einfaches GUI zu zeigen."
12962 #~ "Double-click to show generic GUI."
12965 #~ "Alt-Doppelklick, um einfaches GUI zu zeigen."
12967 #~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
12968 #~ msgstr "Vorhören von MIDI-Dateien wird noch nicht unterstützt"
12970 #~ msgid "Draw waveforms with color gradient"
12971 #~ msgstr "Zeichne Wellenformen mit Farbverlauf"
12973 #~ msgid "Export Successful: %1"
12974 #~ msgstr "Export erfolgreich: %1"
12977 #~ "`The audio backend has either been shutdown or it\n"
12978 #~ "disconnected %1 because %1\n"
12979 #~ "was not fast enough. Try to restart\n"
12980 #~ "the audio backend and save the session."
12982 #~ "Das Audiobackend wurde entweder beendet oder von\n"
12983 #~ "%1 getrennt, weil %1 nicht schnell genug\n"
12984 #~ "war. Sie sollten versuchen, das Audiobackend \n"
12985 #~ "neu zu starten und das Projekt zu speichern."
12987 #~ msgid "Measure latency"
12988 #~ msgstr "Latenz messen"
12990 #~ msgid "Start MIDI ALSA/JACK bridge"
12991 #~ msgstr "Starte MIDI ALSA/JACK bridge"
12994 #~ "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your hardware to a very low "
12997 #~ "<span weight=\"bold\">Stellen Sie Ihre Hardwarelautstärke auf einen sehr "
12998 #~ "niedrigen Pegel ein.</span>"
13001 #~ "Select two channels below and connect them using a cable or (less "
13002 #~ "ideally) a speaker and microphone."
13004 #~ "Wählen Sie unten zwei Kanäle aus und verbinden sie mit einem Kabel oder "
13005 #~ "(weniger empfehlenswert) mittels Lautsprecher und Mikrofon."
13008 #~ "Once the channels are connected, click the \"Measure latency\" button."
13010 #~ "Wenn die Kanäle verbunden sind, klicken Sie den Knopf \"Latenz messen\"."
13012 #~ msgid "Cancel measurement"
13013 #~ msgstr "Messung abbrechen"
13015 #~ msgid "Synchronise editor and mixer track order"
13016 #~ msgstr "Einheitliche Reihenfolge der Spuren im Editor und Mixer"
13018 #~ msgid "follows order of editor"
13019 #~ msgstr "folgt Reihenfolge im Editor"
13022 #~ "The remote control ID of %6 is: %3\n"
13025 #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
13027 #~ "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
13030 #~ "Die Fernbedienungs-ID von %ist: %3\n"
13033 #~ "Fernbedienungs-ID werden zur Zeit durch die Reihenfolge der Spuren in %1 "
13036 #~ "%4Sie können dies im Tab \"Benutzerinteraktion\" im Fenster Einstellungen "
13039 #~ msgid "the mixer"
13040 #~ msgstr "der Mixer"
13042 #~ msgid "the editor"
13043 #~ msgstr "der Editor"
13046 #~ "%1 relies on an external Video Server for the videotimeline.\n"
13047 #~ "The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n"
13048 #~ "Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?"
13050 #~ "%1 benötigt einen externen Videoserver für die Video-Zeitleiste.\n"
13051 #~ "Der in Bearbeiten -> Globale Einstellungen -> Video konfigurierte Server "
13052 #~ "ist nicht erreichbar.\n"
13053 #~ "Möchten Sie, daß Ardour \"harvid\" auf diesem Computer startet?"