3 "Project-Id-Version: gtk2_ardour\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2013-01-07 18:11-0500\n"
7 "Last-Translator: Pablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Grupo de Traducción al Español <traductores@teklibre.com>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
14 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1\n"
26 msgid "Marcus Andersson"
30 msgid "Nedko Arnaudov"
50 msgid "Jesse Chappell"
54 msgid "Thomas Charbonnel"
70 msgid "Gerard van Dongen"
74 msgid "Colin Fletcher"
90 msgid "Christopher George"
98 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
106 msgid "Audun Halland"
118 msgid "Melvin Ray Herr"
122 msgid "Carl Hetherington"
130 msgid "Robert Jordens"
134 msgid "Stefan Kersten"
162 msgid "Nick Mainsbridge"
178 msgid "Nimal Ratnayake"
182 msgid "David Robillard"
186 msgid "Taybin Rutkin"
194 msgid "Sampo Savolainen"
198 msgid "Rodrigo Severo"
206 msgid "Lincoln Spiteri"
218 msgid "Roland Stigge"
222 msgid "Petter Sundlöf"
234 msgid "Thorsten Wilms"
240 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
241 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
242 "\tMartin Blanchard\n"
243 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
246 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
247 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
248 "\tMartin Blanchard\n"
249 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
254 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
255 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
256 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
257 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
258 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
259 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
262 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
263 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
264 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
265 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
266 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
267 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
272 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
273 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
276 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
277 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
282 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
285 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
289 "Brazilian Portuguese:\n"
290 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
291 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
293 "Portugués brasileño:\n"
294 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
295 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
300 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
301 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
304 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
305 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
310 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
311 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
314 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
315 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
320 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
323 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
328 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
331 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
336 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
339 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
344 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
347 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
352 "\t Eivind Ødegård\n"
355 "\t Eivind Ødegård\n"
360 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
364 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis\n"
368 msgid "http://ardour.org/"
369 msgstr "http://ardour.org/"
374 "(built from revision %2)"
377 "(compilado a partir de revisión %2)"
384 msgid "Loading menus from %1"
385 msgstr "Cargando menús desde %1"
387 #: actions.cc:83 actions.cc:84
388 msgid "badly formatted UI definition file: %1"
389 msgstr "archivo de definición de interfaz de usuario mal formateado: %1"
392 msgid "%1 menu definition file not found"
393 msgstr "%1 archivo de definición de menú no encontrado"
395 #: actions.cc:90 actions.cc:91
396 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
397 msgstr "%1 no funcionará sin un archivo ardour.menus válido"
399 #: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:503
400 msgid "Add Track or Bus"
401 msgstr "Añadir pista o bus"
403 #: add_route_dialog.cc:56
404 msgid "Configuration:"
405 msgstr "Configuración:"
407 #: add_route_dialog.cc:57
409 msgstr "Modo de pista:"
411 #: add_route_dialog.cc:58
413 msgstr "Instrumento:"
415 #: add_route_dialog.cc:79
417 msgstr "Pistas de audio"
419 #: add_route_dialog.cc:80
423 #: add_route_dialog.cc:81
425 msgid "Audio+MIDI Tracks"
426 msgstr "Pistas de audio"
428 # es correcto utilizar 'buses' en español? -> al parecer sí, desde hace poc. Chequear: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=12558&NEDIC=Si
429 #: add_route_dialog.cc:82
433 #: add_route_dialog.cc:104
437 #: add_route_dialog.cc:117 startup.cc:808 time_fx_dialog.cc:92
438 msgid "<b>Options</b>"
439 msgstr "<b>Opciones</b>"
441 #: add_route_dialog.cc:127 bundle_manager.cc:194 region_editor.cc:49
442 #: route_group_dialog.cc:66
446 #: add_route_dialog.cc:157
450 #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:227 rc_option_editor.cc:1326
451 #: rc_option_editor.cc:1328 rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1332
452 #: rc_option_editor.cc:1356 rc_option_editor.cc:1358 rc_option_editor.cc:1366
453 #: rc_option_editor.cc:1368 rc_option_editor.cc:1386 rc_option_editor.cc:1399
454 #: rc_option_editor.cc:1401 rc_option_editor.cc:1403 rc_option_editor.cc:1434
455 #: rc_option_editor.cc:1436 rc_option_editor.cc:1438 rc_option_editor.cc:1446
456 #: rc_option_editor.cc:1454 rc_option_editor.cc:1462
460 #: add_route_dialog.cc:219 add_route_dialog.cc:230 editor_actions.cc:105
461 #: missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1585 rc_option_editor.cc:1593
462 #: rc_option_editor.cc:1601 rc_option_editor.cc:1610 rc_option_editor.cc:1618
463 #: rc_option_editor.cc:1626 rc_option_editor.cc:1634 rc_option_editor.cc:1643
464 #: rc_option_editor.cc:1652 rc_option_editor.cc:1661 rc_option_editor.cc:1669
465 #: rc_option_editor.cc:1677
469 #: add_route_dialog.cc:220 add_route_dialog.cc:233
474 #: add_route_dialog.cc:221 add_route_dialog.cc:236
478 #: add_route_dialog.cc:263
480 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
481 "both audio and MIDI input data\n"
483 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
487 #: add_route_dialog.cc:307 add_route_dialog.cc:326 editor_actions.cc:385
488 #: time_axis_view.cc:1318
492 #: add_route_dialog.cc:310 add_route_dialog.cc:328
496 #: add_route_dialog.cc:311 add_route_dialog.cc:330
500 #: add_route_dialog.cc:411
504 #: add_route_dialog.cc:415
508 #: add_route_dialog.cc:439
512 #: add_route_dialog.cc:443
516 #: add_route_dialog.cc:447
520 #: add_route_dialog.cc:451
524 #: add_route_dialog.cc:455
528 #: add_route_dialog.cc:459
532 #: add_route_dialog.cc:463 mixer_strip.cc:2125
534 msgstr "Personalizado"
536 #: add_route_dialog.cc:496 add_route_dialog.cc:510 route_group_menu.cc:81
538 msgstr "Nuevo grupo..."
540 #: add_route_dialog.cc:500 route_group_menu.cc:85
544 #: add_route_dialog.cc:572
548 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
549 msgid "Ambiguous File"
550 msgstr "Archivo ambiguo"
552 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
554 "Ardour has found the file <i>%1</i> in the following places:\n"
557 "Ardour no ha encontrado el archivo <i>%1</i> en los siguientes lugares:\n"
560 #: ambiguous_file_dialog.cc:43
564 "Please select the path that you want to get the file from."
568 "Por favor, selecciona la ruta del archivo deseado."
570 #: ambiguous_file_dialog.cc:45 missing_file_dialog.cc:45
574 #: analysis_window.cc:46
575 msgid "Signal source"
576 msgstr "Origen de señal"
578 #: analysis_window.cc:47
579 msgid "Selected ranges"
580 msgstr "Rangos seleccionados"
582 #: analysis_window.cc:48
583 msgid "Selected regions"
584 msgstr "Regiones seleccionadas"
586 # (de la ventana de FFT)
587 #: analysis_window.cc:50
588 msgid "Display model"
589 msgstr "Modelo de visualización"
591 #: analysis_window.cc:51
592 msgid "Composite graphs for each track"
593 msgstr "Gráficos compuestos para cada pista"
595 #: analysis_window.cc:52
596 msgid "Composite graph of all tracks"
597 msgstr "Gráfico compuesto de todas las pistas"
599 #: analysis_window.cc:54
600 msgid "Show frequency power range"
601 msgstr "Mostrar rango de potencia de frecuencias"
603 #: analysis_window.cc:55
604 msgid "Normalize values"
605 msgstr "Normalizar valores"
607 #: analysis_window.cc:59
608 msgid "FFT analysis window"
609 msgstr "Ventana de análisis FFT"
611 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1866
612 msgid "Spectral Analysis"
613 msgstr "Análisis espectral"
615 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:543
616 #: session_metadata_dialog.cc:546
620 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:585 mixer_ui.cc:124
625 #: analysis_window.cc:135
626 msgid "Re-analyze data"
627 msgstr "Re-analizar datos"
629 #: ardour_button.cc:658
630 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
633 # en realidad no existe este término en el español...
651 msgid "could not initialize %1."
652 msgstr "no se pudo inicializar %1."
655 msgid "Starting audio engine"
656 msgstr "Arrancando motor de audio"
658 #: ardour_ui.cc:642 startup.cc:620
659 msgid "%1 is ready for use"
660 msgstr "%1 está preparado para su uso"
665 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
666 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
668 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
671 "AVISO: Tu sistema tiene un límite para la cantidad de memoria bloqueada. "
672 "Esto puede causar que %1 se quede sin memoria antes que el sistema. \n"
673 "Puedes comprobar este límite con 'ulimit -l' y normalmente se establece en /"
674 "etc/security/limits.conf"
677 msgid "Do not show this window again"
678 msgstr "No volver a mostrar esta ventana"
686 msgstr "Salir sin guardar"
689 msgid "Save and quit"
690 msgstr "Guardar y salir"
694 "%1 was unable to save your session.\n"
696 "If you still wish to quit, please use the\n"
698 "\"Just quit\" option."
700 "%1 no ha podido guardar tu sesión.\n"
702 "Si aún así deseas salir, por favor usa la opción\n"
704 "\"Salir sin guardar\"."
708 msgid "Please wait while %1 cleans up..."
709 msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue datos visuales."
712 msgid "Unsaved Session"
713 msgstr "Sesión no guardada"
717 "The session \"%1\"\n"
718 "has not been saved.\n"
720 "Any changes made this time\n"
721 "will be lost unless you save it.\n"
723 "What do you want to do?"
725 " La sesión \"%1\"\n"
726 "no se ha guardado.\n"
728 "Si no la guardas se perderán \n"
729 "todos los cambios realizados.\n"
735 "The snapshot \"%1\"\n"
736 "has not been saved.\n"
738 "Any changes made this time\n"
739 "will be lost unless you save it.\n"
741 "What do you want to do?"
743 " La captura de sesión \"%1\"\n"
744 "no se ha guardado.\n"
746 "Si no la guardas se perderá\n"
747 "cualquier cambio que hayas realizado.\n"
757 msgstr "desconectado"
761 msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
766 msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
785 #: ardour_ui.cc:949 session_option_editor.cc:196
815 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
821 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
822 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
823 "\">%<PRIu32>%%</span>"
828 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
829 msgstr "Disco: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
832 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
836 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
841 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
842 msgstr "Disco: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
846 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
847 msgstr "Disco: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
849 #: ardour_ui.cc:1218 ardour_ui.cc:1227 startup.cc:1019
850 msgid "Recent Sessions"
851 msgstr "Sesiones recientes"
855 "%1 is not connected to JACK\n"
856 "You cannot open or close sessions in this condition"
858 "%1 no está conectado a JACK.\n"
859 "No se pueden abrir ni cerrar archivos en esta condición."
863 msgstr "Abrir sesión"
865 #: ardour_ui.cc:1354 session_import_dialog.cc:169
866 #: session_metadata_dialog.cc:729 startup.cc:1048
871 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
872 msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada."
876 msgid "could not create %1 new mixed track"
877 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
878 msgstr[0] "no se pudieron crear %1 pistas midi nuevas"
879 msgstr[1] "no se pudieron crear %1 pistas midi nuevas"
881 #: ardour_ui.cc:1405 ardour_ui.cc:1466
883 "There are insufficient JACK ports available\n"
884 "to create a new track or bus.\n"
885 "You should save %1, exit and\n"
886 "restart JACK with more ports."
888 "No hay suficientes puertos disponibles en JACK\n"
889 "para crear nuevas pistas o buses.\n"
890 "Deberás guardar %1, salir y\n"
891 "reiniciar JACK con más puertos."
894 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
895 msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada."
899 msgid "could not create %1 new audio track"
900 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
901 msgstr[0] "no se pudo crear la nueva pista de audio"
902 msgstr[1] "no se pudo crear la nueva pista de audio"
906 msgid "could not create %1 new audio bus"
907 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
908 msgstr[0] "no se pudieron crear %1 nuevas buses de audio"
909 msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevas buses de audio"
913 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
914 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
916 "Por favor, añade al menos 1 pista antes de intentar grabar\n"
917 "Lo puedes hacer con la opción \"Añadir pista o bus\" en el menú de Sesión."
921 "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
925 "El motor de audio (JACK) se cerró porque:\n"
931 "JACK has either been shutdown or it\n"
932 "disconnected %1 because %1\n"
933 "was not fast enough. Try to restart\n"
934 "JACK, reconnect and save the session."
936 "El servidor de audio JACK ha sido detenido o ha\n"
937 "desconectado %1 porque %1\n"
938 "no fue lo bastante rápido. Intenta reiniciar\n"
939 "JACK, reconectar y guardar la sesión."
942 msgid "Unable to start the session running"
943 msgstr "Incapaz de iniciar la sesión actual"
946 msgid "Take Snapshot"
947 msgstr "Guardar captura de sesión"
950 msgid "Name of new snapshot"
951 msgstr "Nombre de captura de sesión"
955 "To ensure compatibility with various systems\n"
956 "snapshot names may not contain a '%1' character"
958 "Para asegurar la compatibilidad entre varios sistemas, los\n"
959 "nombres de captura de sesión no pueden contener el carácter '%1'"
962 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
963 msgstr "Confirmar reescritura de captura de sesión"
966 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
967 msgstr "Ya existe una captura de sesión con ese nombre. ¿Quieres reescribirla?"
974 msgid "Rename Session"
975 msgstr "Renombrar sesión"
978 msgid "New session name"
979 msgstr "Nuevo nombre de sesión"
981 #: ardour_ui.cc:2158 ardour_ui.cc:2534 ardour_ui.cc:2579
983 "To ensure compatibility with various systems\n"
984 "session names may not contain a '%1' character"
986 "Para asegurar la compatibilidad entre varios sistemas,\n"
987 "los nombres de sesión no pueden contener el carácter '%1'"
991 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
993 "Ese nombre ya está en uso por otro directorio o carpeta. Por favor, "
994 "inténtalo otra vez."
998 "Renaming this session failed.\n"
999 "Things could be seriously messed up at this point"
1002 #: ardour_ui.cc:2290
1003 msgid "Save Template"
1004 msgstr "Guardar plantilla"
1006 # se refiere a la sesión, no al Mezclador
1007 #: ardour_ui.cc:2291
1008 msgid "Name for template:"
1009 msgstr "Nombre de plantilla:"
1011 #: ardour_ui.cc:2292
1015 #: ardour_ui.cc:2330
1019 "already exists. Do you want to open it?"
1023 "ya existe. ¿Quieres abrirla?"
1025 #: ardour_ui.cc:2340
1026 msgid "Open Existing Session"
1027 msgstr "Abrir sesión existente"
1029 #: ardour_ui.cc:2570
1030 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1031 msgstr "No hay ninguna sesión existente en \"%1\""
1033 #: ardour_ui.cc:2657
1034 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1035 msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue tu sesión"
1037 #: ardour_ui.cc:2672
1038 msgid "Port Registration Error"
1039 msgstr "Error de Registro de Puertos"
1041 #: ardour_ui.cc:2673
1042 msgid "Click the Close button to try again."
1043 msgstr "Pulsa el botón Cerrar para volver a intentarlo"
1045 #: ardour_ui.cc:2694
1046 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1047 msgstr "No se pudo cargar la sesión \"%1 (captura %2)\" "
1049 #: ardour_ui.cc:2700
1050 msgid "Loading Error"
1051 msgstr "Error al cargar"
1053 #: ardour_ui.cc:2701
1054 msgid "Click the Refresh button to try again."
1055 msgstr "Pulsa el botón Actualizar para volver a intentarlo"
1057 #: ardour_ui.cc:2783
1058 msgid "Could not create session in \"%1\""
1059 msgstr "No se pudo crear la sesión en \"%1\""
1061 #: ardour_ui.cc:2910
1062 msgid "No files were ready for clean-up"
1063 msgstr "No había ningún archivo preparado para purgar"
1065 #: ardour_ui.cc:2914 ardour_ui.cc:2924 ardour_ui.cc:3057 ardour_ui.cc:3064
1066 #: ardour_ui_ed.cc:104
1070 #: ardour_ui.cc:2915
1072 "If this seems suprising, \n"
1073 "check for any existing snapshots.\n"
1074 "These may still include regions that\n"
1075 "require some unused files to continue to exist."
1077 "Si esto te parece extraño, comprueba las capturas de sesión.\n"
1078 "Éstas todavía pueden incluir regiones que hacen que algunos\n"
1079 "archivos no utilizados continúen existiendo."
1081 #: ardour_ui.cc:2974
1085 #: ardour_ui.cc:2977
1089 #: ardour_ui.cc:2980
1093 # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
1094 # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
1095 #: ardour_ui.cc:2985
1098 "The following file was deleted from %2,\n"
1099 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1101 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1102 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1104 "El siguiente archivo fue eliminado de\n"
1106 "liberando %3 %4bytes de espacio en disco."
1108 "El siguiente archivo fue eliminado de\n"
1110 "liberando %3 %4bytes de espacio en disco."
1112 # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
1113 # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
1114 #: ardour_ui.cc:2992
1117 "The following file was not in use and \n"
1118 "has been moved to: %2\n"
1120 "After a restart of %5\n"
1122 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1124 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1126 "The following %1 files were not in use and \n"
1127 "have been moved to: %2\n"
1129 "After a restart of %5\n"
1131 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1133 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1135 "El siguiente archivo no estaba en uso y \n"
1139 "Tras el reinicio de %5,\n"
1141 "Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n"
1144 "%3 %4bytes de espacio en disco.\n"
1146 "El siguiente archivo no estaba en uso y \n"
1150 "Tras el reinicio de %5,\n"
1152 "Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n"
1155 "%3 %4bytes de espacio en disco.\n"
1157 #: ardour_ui.cc:3052
1158 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1159 msgstr "¿Estás seguro de que quieres purgar?"
1161 #: ardour_ui.cc:3059
1163 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1164 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1165 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1167 "Purgar es una operación destructiva.\n"
1168 "TODA la información del historial deshacer/rehacer se perderá.\n"
1169 "Purgar moverá todos los archivos no usados a la carpeta \"dead\"."
1171 #: ardour_ui.cc:3067
1172 msgid "CleanupDialog"
1175 #: ardour_ui.cc:3097
1176 msgid "Cleaned Files"
1177 msgstr "Archivos purgados"
1179 #: ardour_ui.cc:3114
1180 msgid "deleted file"
1181 msgstr "archivo eliminado"
1183 #: ardour_ui.cc:3268
1184 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1185 msgstr "Se detuvo la grabación porque el sistema se sobrecargó."
1187 #: ardour_ui.cc:3297
1189 "The disk system on your computer\n"
1190 "was not able to keep up with %1.\n"
1192 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1193 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1195 "El disco duro de tu ordenador\n"
1196 "no ha sido capaz de seguir el ritmo de %1.\n"
1198 "En concreto, la velocidad de escritura de datos en el disco\n"
1199 "no fue lo bastante alta como para permitir la grabación.\n"
1201 #: ardour_ui.cc:3316
1203 "The disk system on your computer\n"
1204 "was not able to keep up with %1.\n"
1206 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1207 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1209 "El disco duro de tu ordenador\n"
1210 "no ha sido capaz de seguir el ritmo de Ardour.\n"
1212 "En concreto, la velocidad de lectura de datos desde el disco\n"
1213 "no fue lo bastante alta como para permitir la reproducción.\n"
1215 #: ardour_ui.cc:3356
1216 msgid "Crash Recovery"
1217 msgstr "Recuperación del crash"
1219 #: ardour_ui.cc:3357
1221 "This session appears to have been in\n"
1222 "middle of recording when ardour or\n"
1223 "the computer was shutdown.\n"
1225 "%1 can recover any captured audio for\n"
1226 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1227 "what you would like to do.\n"
1229 "Parece que esta sesión estaba en proceso\n"
1230 "de grabación cuando se cerró Ardour o\n"
1231 "se apagó el ordenador.\n"
1233 "%1 puede recuperar el audio capturado\n"
1234 "o puede simplemente ignorarlo. Por favor,\n"
1235 "decide qué deseas hacer.\n"
1237 #: ardour_ui.cc:3369
1238 msgid "Ignore crash data"
1239 msgstr "Ignorar información del crash"
1241 #: ardour_ui.cc:3370
1242 msgid "Recover from crash"
1243 msgstr "Recuperar del crash"
1245 #: ardour_ui.cc:3390
1246 msgid "Sample Rate Mismatch"
1247 msgstr "Discrepancia de frecuencia de muestreo"
1249 #: ardour_ui.cc:3391
1251 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1252 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1253 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1255 "Esta sesión fue creada con una frecuencia de muestreo de %1 Hz\n"
1256 "pero %2 está ejecutándose actualmente a %3 Hz. Si cargas la sesión\n"
1257 "puede que el audio se reproduzca a una frecuencia de muestreo incorrecta.\n"
1259 #: ardour_ui.cc:3400
1260 msgid "Do not load session"
1261 msgstr "No cargar sesión"
1263 #: ardour_ui.cc:3401
1264 msgid "Load session anyway"
1265 msgstr "Cargar sesión de todas formas"
1267 #: ardour_ui.cc:3422
1268 msgid "Could not disconnect from JACK"
1269 msgstr "No se pudo desconectar de JACK"
1271 #: ardour_ui.cc:3435
1272 msgid "Could not reconnect to JACK"
1273 msgstr "No se pudo reconectar a JACK"
1275 #: ardour_ui.cc:3656
1276 msgid "Translations disabled"
1277 msgstr "Traducciones habilitadas"
1279 #: ardour_ui.cc:3656
1280 msgid "Translations enabled"
1281 msgstr "Traducciones deshabilitadas"
1283 #: ardour_ui.cc:3660
1284 msgid "You must restart %1 for this to take effect."
1285 msgstr "Debes reiniciar %1 para que esto tengo efecto."
1288 msgid "UI: cannot setup editor"
1289 msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el editor"
1292 msgid "UI: cannot setup mixer"
1293 msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el mezclador"
1295 #: ardour_ui2.cc:127
1296 msgid "Play from playhead"
1297 msgstr "Reproducir desde cursor"
1299 #: ardour_ui2.cc:128
1300 msgid "Stop playback"
1301 msgstr "Detener reproducción"
1303 #: ardour_ui2.cc:129
1304 msgid "Toggle record"
1305 msgstr "Activar/Desactivar grabación"
1307 #: ardour_ui2.cc:130
1308 msgid "Play range/selection"
1309 msgstr "Reproducir rango/selección"
1311 #: ardour_ui2.cc:131
1312 msgid "Go to start of session"
1313 msgstr "Ir a inicio de sesión"
1315 #: ardour_ui2.cc:132
1316 msgid "Go to end of session"
1317 msgstr "Ir a fin de sesión"
1319 #: ardour_ui2.cc:133
1320 msgid "Play loop range"
1321 msgstr "Reproducir rango de bucle"
1323 #: ardour_ui2.cc:134
1326 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1329 "Enviar nota off y resetear mensajes de control en todos los canales MIDI"
1331 #: ardour_ui2.cc:135
1332 msgid "Return to last playback start when stopped"
1333 msgstr "Al detenerse, volver al último inicio de reproducción"
1335 #: ardour_ui2.cc:136
1337 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
1338 msgstr "Cursor a inicio de rango"
1340 #: ardour_ui2.cc:137
1341 msgid "Be sensible about input monitoring"
1342 msgstr "Monitorización sensible de entradas"
1344 #: ardour_ui2.cc:138
1345 msgid "Enable/Disable audio click"
1346 msgstr "Activar/Desactivar claqueta"
1348 #: ardour_ui2.cc:139 monitor_section.cc:82
1350 "When active, something is soloed.\n"
1351 "Click to de-solo everything"
1353 "Si está activado, algo está en solo.\n"
1354 "Pulsa para desactivar todos los solos"
1356 #: ardour_ui2.cc:140
1358 "When active, auditioning is taking place\n"
1359 "Click to stop the audition"
1361 "Si está activado, se está produciendo escucha\n"
1362 "Pulsa para detener la escucha"
1364 #: ardour_ui2.cc:141
1365 msgid "When active, there is a feedback loop."
1366 msgstr "Cuando está activo, existe un bucle de realimentación."
1368 #: ardour_ui2.cc:142
1370 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1371 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1372 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1373 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1374 "See <span color=\"blue\">http://ardour.org/a3_features_clocks</span> for "
1378 #: ardour_ui2.cc:143
1380 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1381 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1382 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1383 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1384 "See <span color=\"blue\">http://ardour.org/a3_features_clocks</span> for "
1388 #: ardour_ui2.cc:175
1392 #: ardour_ui2.cc:177
1396 #: ardour_ui2.cc:179
1400 # he cambiado desde Auto Volver. Qudaba un poco raro y auto return se entiende mejor
1401 #: ardour_ui2.cc:243 ardour_ui_ed.cc:405
1403 msgstr "Auto Return"
1405 #: ardour_ui2.cc:245 ardour_ui_ed.cc:408
1406 msgid "Follow Edits"
1409 #: ardour_ui2.cc:631 rc_option_editor.cc:884 rc_option_editor.cc:902
1410 #: rc_option_editor.cc:905 rc_option_editor.cc:907 rc_option_editor.cc:909
1411 #: rc_option_editor.cc:917 rc_option_editor.cc:925 rc_option_editor.cc:927
1412 #: rc_option_editor.cc:935 rc_option_editor.cc:942 rc_option_editor.cc:951
1413 #: rc_option_editor.cc:953 rc_option_editor.cc:955 rc_option_editor.cc:963
1414 #: rc_option_editor.cc:965 rc_option_editor.cc:974
1415 #: session_option_editor.cc:233 session_option_editor.cc:235
1416 #: session_option_editor.cc:256 session_option_editor.cc:258
1417 #: session_option_editor.cc:260 session_option_editor.cc:267
1421 #: ardour_ui_dependents.cc:77
1422 msgid "Setup Editor"
1423 msgstr "Configurar Editor"
1425 #: ardour_ui_dependents.cc:79
1427 msgstr "Configurar Mezclador"
1429 #: ardour_ui_dependents.cc:84
1430 msgid "Reload Session History"
1431 msgstr "Recargar historial de sesión"
1433 #: ardour_ui_dependents.cc:125
1434 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1437 #: ardour_ui_dialogs.cc:217
1441 #: ardour_ui_dialogs.cc:218
1445 #: ardour_ui_dialogs.cc:219
1446 msgid "Save and close"
1447 msgstr "Guardar y cerrar"
1449 #: ardour_ui_ed.cc:103
1453 #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115
1454 #: port_group.cc:457
1458 #: ardour_ui_ed.cc:107 engine_dialog.cc:365
1462 #: ardour_ui_ed.cc:108
1466 #: ardour_ui_ed.cc:109
1470 #: ardour_ui_ed.cc:110
1471 msgid "Misc. Shortcuts"
1472 msgstr "Atajos varios"
1474 #: ardour_ui_ed.cc:111
1475 msgid "Audio File Format"
1476 msgstr "Formato archivo de audio"
1478 #: ardour_ui_ed.cc:112
1480 msgstr "Tipo de archivo"
1482 #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
1483 msgid "Sample Format"
1484 msgstr "Formato de muestra"
1486 #: ardour_ui_ed.cc:114
1487 msgid "Control Surfaces"
1488 msgstr "Superficies de control"
1490 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1436 route_time_axis.cc:418
1494 #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1765
1498 #: ardour_ui_ed.cc:117
1499 msgid "Fall Off Rate"
1500 msgstr "Tasa de decaimiento"
1502 #: ardour_ui_ed.cc:118
1504 msgstr "Tiempo de persistencia"
1506 #: ardour_ui_ed.cc:119
1507 msgid "Denormal Handling"
1508 msgstr "Manejo de denormals"
1510 #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1499
1514 #: ardour_ui_ed.cc:125
1518 #: ardour_ui_ed.cc:126
1520 msgstr "Recientes..."
1522 #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:65
1526 #: ardour_ui_ed.cc:130
1527 msgid "Add Track or Bus..."
1528 msgstr "Añadir pista o bus..."
1530 #: ardour_ui_ed.cc:140
1534 #: ardour_ui_ed.cc:146
1536 msgstr "Captura de sesión..."
1538 #: ardour_ui_ed.cc:150
1540 msgstr "Guardar como..."
1542 #: ardour_ui_ed.cc:154 editor_actions.cc:1560 editor_markers.cc:859
1543 #: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1470 route_time_axis.cc:1495
1545 msgstr "Renombrar..."
1547 #: ardour_ui_ed.cc:158
1548 msgid "Save Template..."
1549 msgstr "Guardar plantilla..."
1551 #: ardour_ui_ed.cc:161
1555 #: ardour_ui_ed.cc:164
1556 msgid "Edit Metadata..."
1557 msgstr "Editar metadatos..."
1559 #: ardour_ui_ed.cc:167
1560 msgid "Import Metadata..."
1561 msgstr "Importar metadatos..."
1563 #: ardour_ui_ed.cc:170
1564 msgid "Export To Audio File(s)..."
1565 msgstr "Exportar a archivo(s) de audio..."
1567 #: ardour_ui_ed.cc:173
1568 msgid "Stem export..."
1571 #: ardour_ui_ed.cc:176 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129
1575 #: ardour_ui_ed.cc:179
1576 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1577 msgstr "Purgar archivos no usados..."
1579 #: ardour_ui_ed.cc:183
1580 msgid "Flush Wastebasket"
1581 msgstr "Vaciar papelera"
1583 #: ardour_ui_ed.cc:190 keyeditor.cc:253 rc_option_editor.cc:1350
1587 #: ardour_ui_ed.cc:191 route_params_ui.cc:104
1591 #: ardour_ui_ed.cc:193
1595 #: ardour_ui_ed.cc:196 global_port_matrix.cc:198 io_selector.cc:210
1596 #: mixer_strip.cc:730 mixer_strip.cc:856
1598 msgstr "Desconectar"
1600 #: ardour_ui_ed.cc:223
1604 #: ardour_ui_ed.cc:227
1605 msgid "Maximise Editor Space"
1606 msgstr "Maximizar Editor"
1608 #: ardour_ui_ed.cc:228
1610 msgid "Show Toolbars"
1611 msgstr "Mostrar barra de herramientas de zoom"
1613 #: ardour_ui_ed.cc:231 mixer_ui.cc:1862 mixer_ui.cc:1868
1614 msgid "Window|Mixer"
1615 msgstr "Ventana|Mezclador"
1617 #: ardour_ui_ed.cc:232
1618 msgid "Mixer on Top"
1619 msgstr "Mezclador encima"
1621 #: ardour_ui_ed.cc:233
1623 msgstr "Preferencias"
1625 #: ardour_ui_ed.cc:234
1627 msgstr "Propiedades"
1629 #: ardour_ui_ed.cc:235 route_params_ui.cc:57 route_params_ui.cc:604
1630 msgid "Tracks and Busses"
1631 msgstr "Pistas y buses"
1633 #: ardour_ui_ed.cc:238 location_ui.cc:1133
1637 #: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:655
1639 msgstr "Reloj grande"
1641 #: ardour_ui_ed.cc:242 speaker_dialog.cc:36
1642 msgid "Speaker Configuration"
1643 msgstr "Configuración de altavoces"
1645 #: ardour_ui_ed.cc:244 global_port_matrix.cc:164
1646 msgid "Audio Connection Manager"
1647 msgstr "Gestor de conexiones de audio"
1649 #: ardour_ui_ed.cc:246 global_port_matrix.cc:167
1650 msgid "MIDI Connection Manager"
1651 msgstr "Gestor de conexiones MIDI"
1653 #: ardour_ui_ed.cc:248 midi_tracer.cc:39
1655 msgstr "Rastreador MIDI"
1657 #: ardour_ui_ed.cc:250
1661 #: ardour_ui_ed.cc:251
1665 #: ardour_ui_ed.cc:253
1667 msgstr "Ayuda|Manual"
1669 #: ardour_ui_ed.cc:254
1673 #: ardour_ui_ed.cc:255 theme_manager.cc:55 theme_manager.cc:62
1674 msgid "Theme Manager"
1675 msgstr "Gestor de temas"
1677 #: ardour_ui_ed.cc:256 keyeditor.cc:53
1678 msgid "Key Bindings"
1679 msgstr "Combinaciones de teclas"
1681 #: ardour_ui_ed.cc:257 bundle_manager.cc:265
1682 msgid "Bundle Manager"
1683 msgstr "Gestor de conjuntos de conexiones"
1685 #: ardour_ui_ed.cc:260
1686 msgid "Add Audio Track"
1687 msgstr "Añadir pista de audio"
1689 #: ardour_ui_ed.cc:262
1690 msgid "Add Audio Bus"
1691 msgstr "Añadir bus de audio"
1693 #: ardour_ui_ed.cc:264
1694 msgid "Add MIDI Track"
1695 msgstr "Añadir pista MIDI"
1697 #: ardour_ui_ed.cc:269 plugin_ui.cc:461
1701 #: ardour_ui_ed.cc:277 rc_option_editor.cc:994 rc_option_editor.cc:1003
1702 #: rc_option_editor.cc:1012 rc_option_editor.cc:1023 rc_option_editor.cc:1035
1703 #: rc_option_editor.cc:1044 rc_option_editor.cc:1054 rc_option_editor.cc:1056
1704 #: rc_option_editor.cc:1066 rc_option_editor.cc:1082 rc_option_editor.cc:1095
1705 #: rc_option_editor.cc:1113 rc_option_editor.cc:1115 rc_option_editor.cc:1129
1706 #: rc_option_editor.cc:1132 rc_option_editor.cc:1134 rc_option_editor.cc:1151
1707 #: rc_option_editor.cc:1162
1711 #: ardour_ui_ed.cc:283 engine_dialog.cc:85 sfdb_ui.cc:557
1715 #: ardour_ui_ed.cc:286
1719 #: ardour_ui_ed.cc:290
1721 msgstr "Comenzar/Detener"
1723 #: ardour_ui_ed.cc:293
1724 msgid "Start/Continue/Stop"
1725 msgstr "Comenzar/Continuar/Detener"
1727 #: ardour_ui_ed.cc:296
1728 msgid "Stop and Forget Capture"
1729 msgstr "Detener y destruir captura"
1731 # it's not literal, but it's what it does
1732 # translating to "rollo" or "rodar" doesn't make much sense in spanish
1733 # am I missing something?
1734 #: ardour_ui_ed.cc:306
1735 msgid "Transition To Roll"
1736 msgstr "Transición hacia delante"
1738 #: ardour_ui_ed.cc:310
1739 msgid "Transition To Reverse"
1740 msgstr "Transición hacia atrás"
1742 #: ardour_ui_ed.cc:314
1743 msgid "Play Loop Range"
1744 msgstr "Reproducir rango de bucle"
1746 #: ardour_ui_ed.cc:317
1747 msgid "Play Selected Range"
1748 msgstr "Reproducir rango seleccionado"
1750 #: ardour_ui_ed.cc:320
1752 msgid "Play Selection w/Preroll"
1753 msgstr "Reproducir regiones seleccionadas"
1755 #: ardour_ui_ed.cc:324
1756 msgid "Enable Record"
1757 msgstr "Activar grabación"
1759 #: ardour_ui_ed.cc:327
1760 msgid "Start Recording"
1761 msgstr "Iniciar grabación"
1763 #: ardour_ui_ed.cc:331
1767 #: ardour_ui_ed.cc:334
1768 msgid "Rewind (Slow)"
1769 msgstr "Rebobinar (Lento)"
1771 #: ardour_ui_ed.cc:337
1772 msgid "Rewind (Fast)"
1773 msgstr "Rebobinar (Rápido)"
1775 #: ardour_ui_ed.cc:340 startup.cc:703
1779 #: ardour_ui_ed.cc:343
1780 msgid "Forward (Slow)"
1781 msgstr "Adelante (Lento)"
1783 #: ardour_ui_ed.cc:346
1784 msgid "Forward (Fast)"
1785 msgstr "Adelante (Rápido)"
1787 #: ardour_ui_ed.cc:349
1791 #: ardour_ui_ed.cc:352
1793 msgstr "Ir a inicio"
1795 #: ardour_ui_ed.cc:355
1799 #: ardour_ui_ed.cc:358
1800 msgid "Goto Wall Clock"
1801 msgstr "Ir al reloj de pared"
1803 #: ardour_ui_ed.cc:362
1804 msgid "Focus On Clock"
1805 msgstr "Enfocar en reloj"
1807 #: ardour_ui_ed.cc:366 ardour_ui_ed.cc:375 audio_clock.cc:2045 editor.cc:240
1808 #: editor_actions.cc:544 export_timespan_selector.cc:88
1809 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
1810 #: session_option_editor.cc:73 session_option_editor.cc:92
1811 #: session_option_editor.cc:95 session_option_editor.cc:108
1812 #: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:123
1813 #: session_option_editor.cc:125
1817 #: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377 editor_actions.cc:542
1818 msgid "Bars & Beats"
1819 msgstr "Compases y pulsos"
1821 #: ardour_ui_ed.cc:370 ardour_ui_ed.cc:379
1822 msgid "Minutes & Seconds"
1823 msgstr "Minutos y segundos"
1825 #: ardour_ui_ed.cc:372 ardour_ui_ed.cc:381 audio_clock.cc:2049 editor.cc:241
1826 #: editor_actions.cc:543
1830 #: ardour_ui_ed.cc:384
1834 #: ardour_ui_ed.cc:385 mixer_strip.cc:1896 route_ui.cc:132
1835 #: time_info_box.cc:113
1839 #: ardour_ui_ed.cc:388
1843 #: ardour_ui_ed.cc:389 time_info_box.cc:114
1847 #: ardour_ui_ed.cc:392
1848 msgid "Punch In/Out"
1851 #: ardour_ui_ed.cc:393
1855 #: ardour_ui_ed.cc:396 rc_option_editor.cc:951
1859 #: ardour_ui_ed.cc:399
1861 msgstr "Auto Entrada"
1863 # Reproducir Auto is too big
1864 #: ardour_ui_ed.cc:402
1868 #: ardour_ui_ed.cc:413
1869 msgid "Sync Startup to Video"
1870 msgstr "Sincronizar inicio a video"
1872 #: ardour_ui_ed.cc:415
1876 #: ardour_ui_ed.cc:422
1877 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
1878 msgstr "Conmutar activar grabación en pista %1"
1880 #: ardour_ui_ed.cc:429
1884 #: ardour_ui_ed.cc:430 shuttle_control.cc:168
1888 #: ardour_ui_ed.cc:434
1892 #: ardour_ui_ed.cc:436
1896 #: ardour_ui_ed.cc:438
1900 #: ardour_ui_ed.cc:440 rc_option_editor.cc:1588
1901 msgid "Send MIDI Clock"
1902 msgstr "Enviar MIDI Clock"
1904 #: ardour_ui_ed.cc:442
1905 msgid "Send MIDI Feedback"
1906 msgstr "Enviar MIDI feedback"
1908 #: ardour_ui_ed.cc:447
1909 msgid "Enable Translations"
1910 msgstr "Activar traducciones"
1912 #: ardour_ui_ed.cc:459
1916 #: ardour_ui_ed.cc:599
1918 msgstr "Reloj de pared"
1920 #: ardour_ui_ed.cc:600
1924 #: ardour_ui_ed.cc:601
1928 #: ardour_ui_ed.cc:602
1932 #: ardour_ui_ed.cc:603
1933 msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
1934 msgstr "Frecuencia de muestreo y latencia de JACK"
1936 #: ardour_ui_ed.cc:604
1938 msgid "Timecode Format"
1939 msgstr "Timecode muestras"
1941 #: ardour_ui_ed.cc:605
1943 msgstr "Formato de archivo"
1945 #: ardour_ui_options.cc:65
1947 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
1948 "when the pull up/down setting is non-zero."
1950 "No es posible usar JACK como fuente de sincronización\n"
1951 "cuando la configuración de pull up/down no es cero."
1953 #: ardour_ui_options.cc:321
1957 #: ardour_ui_options.cc:469
1958 msgid "Enable/Disable external positional sync"
1959 msgstr "Activar/Desactivar sincronización de posición externa"
1961 #: ardour_ui_options.cc:471
1962 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
1963 msgstr "No es posible sincronizar a JACK: video pull up/down está establecido"
1965 #: audio_clock.cc:1011 audio_clock.cc:1030
1970 #: audio_clock.cc:1082
1974 #: audio_clock.cc:1088 audio_clock.cc:1092
1978 #: audio_clock.cc:1090
1983 #: audio_clock.cc:1236 editor.cc:242 editor_actions.cc:135
1984 #: editor_actions.cc:536
1988 #: audio_clock.cc:1240 editor.cc:243 editor_actions.cc:537
1992 #: audio_clock.cc:1818 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:878
1993 #: midi_region_view.cc:3034 session_metadata_dialog.cc:331
1994 #: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
1995 #: session_metadata_dialog.cc:716
1996 msgid "programming error: %1"
1997 msgstr "programming error: %1"
1999 #: audio_clock.cc:1951 audio_clock.cc:1979
2000 msgid "programming error: %1 %2"
2001 msgstr "programming error: %1: %2"
2003 #: audio_clock.cc:2047 editor.cc:239 export_timespan_selector.cc:98
2005 msgstr "Compases:Pulsos"
2007 #: audio_clock.cc:2048 export_timespan_selector.cc:93
2008 msgid "Minutes:Seconds"
2009 msgstr "Minutos:Segundos"
2011 #: audio_clock.cc:2053
2012 msgid "Set From Playhead"
2013 msgstr "Establecer según cursor"
2015 #: audio_clock.cc:2054
2016 msgid "Locate to This Time"
2017 msgstr "Posicionar aquí"
2019 #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:106
2020 #: rhythm_ferret.cc:111 rhythm_ferret.cc:116
2024 #: audio_region_editor.cc:66
2025 msgid "Region gain:"
2026 msgstr "Ganancia de región:"
2028 #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43
2032 #: audio_region_editor.cc:79
2033 msgid "Peak amplitude:"
2034 msgstr "Amplitud de pico:"
2036 #: audio_region_editor.cc:90
2037 msgid "Calculating..."
2038 msgstr "Calculando..."
2040 #: audio_region_view.cc:1002
2041 msgid "add gain control point"
2042 msgstr "añadir punto de control ganancia"
2044 # Problema: Atenuador no entra. Esto tiene que entrar en la automatización de la pista, en el Editor. Fader se entiende muy bien y entra mejor.
2045 #: audio_time_axis.cc:389
2049 # Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
2050 #: audio_time_axis.cc:396
2054 #: automation_line.cc:252 automation_line.cc:435
2055 msgid "automation event move"
2056 msgstr "mover evento de automatización"
2058 #: automation_line.cc:462 automation_line.cc:483
2059 msgid "automation range move"
2060 msgstr "mover rango de automatización"
2062 #: automation_line.cc:823 region_gain_line.cc:73
2063 msgid "remove control point"
2064 msgstr "eliminar punto de control"
2066 #: automation_line.cc:941
2067 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2068 msgstr "Ignorando puntos inválidos de AutomationLine \"%1\""
2070 #: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:581
2071 msgid "add automation event"
2072 msgstr "añadir evento de automatización"
2074 #: automation_time_axis.cc:146
2075 msgid "automation state"
2076 msgstr "estado de automatización"
2078 #: automation_time_axis.cc:147
2080 msgstr "ocultar pista"
2082 #: automation_time_axis.cc:250 automation_time_axis.cc:302
2083 #: automation_time_axis.cc:494 gain_meter.cc:222 generic_pluginui.cc:452
2084 #: generic_pluginui.cc:729 panner_ui.cc:150
2085 msgid "Automation|Manual"
2086 msgstr "Automatización|Manual"
2088 #: automation_time_axis.cc:252 automation_time_axis.cc:313
2089 #: automation_time_axis.cc:499 editor.cc:1943 editor.cc:2020
2090 #: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1704 gain_meter.cc:225
2091 #: generic_pluginui.cc:455 generic_pluginui.cc:731 panner_ui.cc:153
2095 #: automation_time_axis.cc:254 automation_time_axis.cc:324
2096 #: automation_time_axis.cc:504 gain_meter.cc:228 generic_pluginui.cc:458
2097 #: generic_pluginui.cc:733 panner_ui.cc:156
2101 #: automation_time_axis.cc:256 automation_time_axis.cc:335
2102 #: automation_time_axis.cc:509 gain_meter.cc:231 generic_pluginui.cc:461
2103 #: generic_pluginui.cc:735 panner_ui.cc:159
2107 #: automation_time_axis.cc:346 generic_pluginui.cc:464
2111 #: automation_time_axis.cc:387
2112 msgid "clear automation"
2113 msgstr "limpiar automatización"
2115 #: automation_time_axis.cc:483 editor_actions.cc:582 editor_markers.cc:858
2116 #: location_ui.cc:54 route_time_axis.cc:725
2120 #: automation_time_axis.cc:485
2124 #: automation_time_axis.cc:514
2128 #: automation_time_axis.cc:529
2132 #: automation_time_axis.cc:535 editor.cc:1467 editor.cc:1474 editor.cc:1530
2133 #: editor.cc:1536 export_format_dialog.cc:476
2137 #: automation_time_axis.cc:541 rhythm_ferret.cc:91 route_time_axis.cc:660
2138 #: shuttle_control.cc:187
2142 #: bundle_manager.cc:183
2143 msgid "Disassociate"
2146 #: bundle_manager.cc:187
2148 msgstr "Editar conjunto"
2150 #: bundle_manager.cc:202
2154 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:211 mixer_strip.cc:156
2155 #: mixer_strip.cc:2121
2159 #: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:213 bundle_manager.cc:247
2160 #: mixer_strip.cc:161 mixer_strip.cc:2124
2164 #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:1984 editor_actions.cc:90
2165 #: editor_actions.cc:100
2169 #: bundle_manager.cc:267 editor.cc:5514 editor_actions.cc:310
2170 #: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:462 processor_box.cc:2214
2171 #: route_time_axis.cc:730
2175 #: bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:441 editor_route_groups.cc:96
2176 #: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 rc_option_editor.cc:656
2177 #: session_metadata_dialog.cc:525
2181 #: bundle_manager.cc:284
2185 #: bundle_manager.cc:334
2189 #: bundle_manager.cc:419
2191 msgstr "Añadir canal"
2193 #: bundle_manager.cc:426
2194 msgid "Rename Channel"
2195 msgstr "Renombrar canal"
2197 #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
2201 #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
2202 msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
2203 msgstr "coordenada x de la esquina superior izquierda del rectángulo"
2205 #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
2209 #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
2210 msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
2211 msgstr "coordenada y de la esquina superior izquierda del rectángulo"
2213 #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
2217 #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
2218 msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
2219 msgstr "coordenada x de la esquina inferior derecha del rectángulo"
2221 #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
2225 #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
2226 msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
2227 msgstr "coordenada y de la esquina inferior derecha del rectángulo"
2229 #: canvas-simpleline.c:151
2233 #: canvas-simpleline.c:152
2234 msgid "color of line"
2235 msgstr "color de línea"
2237 #: canvas-simplerect.c:148
2238 msgid "outline pixels"
2239 msgstr "píxeles de contorno"
2241 #: canvas-simplerect.c:149
2242 msgid "width in pixels of outline"
2243 msgstr "ancho en píxeles del contorno"
2245 #: canvas-simplerect.c:159
2246 msgid "outline what"
2247 msgstr "qué contornear"
2249 #: canvas-simplerect.c:160
2250 msgid "which boundaries to outline (mask)"
2251 msgstr "qué bordes contornear (máscara)"
2253 #: canvas-simplerect.c:171
2257 #: canvas-simplerect.c:172
2258 msgid "fill rectangle"
2259 msgstr "rellenar rectágulo"
2261 #: canvas-simplerect.c:179
2265 #: canvas-simplerect.c:180
2266 msgid "draw rectangle"
2267 msgstr "dibujar rectángulo"
2269 #: canvas-simplerect.c:188
2270 msgid "outline color rgba"
2271 msgstr "color de contorno rgba"
2273 #: canvas-simplerect.c:189
2274 msgid "color of outline"
2275 msgstr "color del contorno"
2277 #: canvas-simplerect.c:199
2278 msgid "fill color rgba"
2279 msgstr "color de relleno rgba"
2281 #: canvas-simplerect.c:200
2282 msgid "color of fill"
2283 msgstr "color de relleno"
2286 msgid "Build Configuration"
2287 msgstr "Construir configuración"
2289 #: control_point_dialog.cc:33
2290 msgid "Control point"
2291 msgstr "Punto de control"
2293 #: control_point_dialog.cc:45
2297 #: edit_note_dialog.cc:42
2301 #: edit_note_dialog.cc:45
2303 msgid "Set selected notes to this channel"
2304 msgstr "Extender notas seleccionadas a duración de nota"
2306 #: edit_note_dialog.cc:46
2308 msgid "Set selected notes to this pitch"
2309 msgstr "Extender notas seleccionadas a duración de nota"
2311 #: edit_note_dialog.cc:47
2313 msgid "Set selected notes to this velocity"
2314 msgstr "Extender notas seleccionadas a duración de nota"
2316 #: edit_note_dialog.cc:49
2318 msgid "Set selected notes to this time"
2319 msgstr "Extender notas seleccionadas a duración de nota"
2321 #: edit_note_dialog.cc:51
2323 msgid "Set selected notes to this length"
2324 msgstr "Extender notas seleccionadas a duración de nota"
2326 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:90
2327 #: step_entry.cc:393
2331 #: edit_note_dialog.cc:68
2335 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
2339 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66
2343 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
2344 #: export_timespan_selector.cc:361 export_timespan_selector.cc:425
2345 #: location_ui.cc:312 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
2349 #: edit_note_dialog.cc:168
2351 msgstr "editar nota"
2353 #: editor.cc:140 editor.cc:3433
2357 #: editor.cc:141 editor.cc:3435
2358 msgid "Timecode Frames"
2359 msgstr "Timecode muestras"
2361 #: editor.cc:142 editor.cc:3437
2362 msgid "Timecode Seconds"
2363 msgstr "Timecode segundos"
2365 #: editor.cc:143 editor.cc:3439
2366 msgid "Timecode Minutes"
2367 msgstr "Timecode minutos"
2369 #: editor.cc:144 editor.cc:3441
2373 #: editor.cc:145 editor.cc:3443
2377 #: editor.cc:146 editor.cc:3417 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2381 #: editor.cc:147 editor.cc:3415 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2385 #: editor.cc:148 editor.cc:3413 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2389 #: editor.cc:149 editor.cc:3411
2393 #: editor.cc:150 editor.cc:3409
2397 #: editor.cc:151 editor.cc:3407
2401 #: editor.cc:152 editor.cc:3405 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2405 #: editor.cc:153 editor.cc:3403
2409 #: editor.cc:154 editor.cc:3401
2413 #: editor.cc:155 editor.cc:3399
2417 #: editor.cc:156 editor.cc:3397 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2421 #: editor.cc:157 editor.cc:3395
2425 #: editor.cc:158 editor.cc:3393
2429 #: editor.cc:159 editor.cc:3391
2433 #: editor.cc:160 editor.cc:3389 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2437 #: editor.cc:161 editor.cc:3387 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2441 #: editor.cc:162 editor.cc:3385 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2445 #: editor.cc:163 editor.cc:3419 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2449 #: editor.cc:164 editor.cc:3421
2453 #: editor.cc:165 editor.cc:3423
2457 #: editor.cc:166 editor.cc:3425
2458 msgid "Region starts"
2459 msgstr "Inicios región"
2461 #: editor.cc:167 editor.cc:3427
2463 msgstr "Finales región"
2465 #: editor.cc:168 editor.cc:3431
2466 msgid "Region syncs"
2467 msgstr "Sincronías región"
2469 #: editor.cc:169 editor.cc:3429
2470 msgid "Region bounds"
2471 msgstr "Bordes región"
2473 #: editor.cc:174 editor.cc:3459 editor_actions.cc:485
2477 #: editor.cc:175 editor.cc:3461 editor_actions.cc:486
2481 #: editor.cc:176 editor.cc:3463 editor_actions.cc:487
2485 #: editor.cc:181 editor.cc:191 editor.cc:3502 editor.cc:3527
2486 #: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468
2490 #: editor.cc:182 editor.cc:3500 editor_actions.cc:470
2494 #: editor.cc:183 editor.cc:192 editor.cc:3529 editor_actions.cc:469
2498 #: editor.cc:188 editor.cc:3521 mono_panner_editor.cc:42
2502 #: editor.cc:189 editor.cc:3523 mono_panner_editor.cc:47
2506 #: editor.cc:190 editor.cc:3525
2510 #: editor.cc:193 editor.cc:3092 editor.cc:3531
2512 msgstr "Punto de edición"
2523 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2524 msgstr "Mezcla multitímbrica balanceada"
2527 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2528 msgstr "Percusión no tonal con notas estables"
2530 # "brillante" es un término común al menos en mi zona, quizás haya otras sugerencias
2532 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2533 msgstr "Instrumental monofónico brillante"
2536 msgid "Unpitched solo percussion"
2537 msgstr "Percusión no tonal"
2540 msgid "Resample without preserving pitch"
2541 msgstr "Resamplear sin mantener el tono"
2548 msgid "Location Markers"
2549 msgstr "Marcas de posición"
2552 msgid "Range Markers"
2553 msgstr "Marcas de rango"
2556 msgid "Loop/Punch Ranges"
2557 msgstr "Rangos de bucle/pinchazo"
2559 #: editor.cc:247 editor_actions.cc:540
2561 msgstr "Marcas de CD"
2572 msgid "Tracks & Busses"
2573 msgstr "Pistas y buses"
2577 msgstr "Capturas de sesión"
2580 msgid "Track & Bus Groups"
2581 msgstr "Grupos de pistas y buses"
2584 msgid "Ranges & Marks"
2585 msgstr "Rangos y marcas"
2587 #: editor.cc:688 editor.cc:5365 rc_option_editor.cc:1169
2588 #: rc_option_editor.cc:1177 rc_option_editor.cc:1185 rc_option_editor.cc:1200
2589 #: rc_option_editor.cc:1207 rc_option_editor.cc:1215 rc_option_editor.cc:1223
2590 #: rc_option_editor.cc:1243 rc_option_editor.cc:1255 rc_option_editor.cc:1257
2591 #: rc_option_editor.cc:1265 rc_option_editor.cc:1273 rc_option_editor.cc:1281
2592 #: rc_option_editor.cc:1289 rc_option_editor.cc:1297 rc_option_editor.cc:1312
2593 #: rc_option_editor.cc:1316
2597 #: editor.cc:1225 editor.cc:1235 editor.cc:4421 editor_actions.cc:130
2598 #: editor_actions.cc:1652
2602 #: editor.cc:1241 editor.cc:1251 editor.cc:4448 editor_actions.cc:131
2603 #: time_info_box.cc:67
2608 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2611 #: editor.cc:1372 editor.cc:1509 editor.cc:1571
2612 msgid "Constant power"
2615 #: editor.cc:1381 editor.cc:1502 editor.cc:1564
2619 #: editor.cc:1391 editor.cc:1484 editor.cc:1546
2623 #: editor.cc:1400 editor.cc:1493 editor.cc:1555 sfdb_ui.cc:1596
2629 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2630 msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2632 #: editor.cc:1458 editor.cc:1522
2636 #: editor.cc:1460 editor.cc:1524
2640 #: editor.cc:1468 editor.cc:1531
2644 #: editor.cc:1582 route_time_axis.cc:1887 selection.cc:1009 selection.cc:1064
2645 msgid "programming error: "
2646 msgstr "programming error: "
2648 #: editor.cc:1683 editor.cc:1691 editor_ops.cc:3522
2654 msgstr "Descongelar"
2657 msgid "Selected Regions"
2658 msgstr "Regiones seleccionadas"
2660 #: editor.cc:1862 editor_markers.cc:896
2662 msgstr "Reproducir rango"
2664 #: editor.cc:1863 editor_markers.cc:900
2666 msgstr "Reproducir rango en bucle"
2668 #: editor.cc:1872 editor_actions.cc:332
2669 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2670 msgstr "Mover inicio de rango a borde de región anterior"
2672 #: editor.cc:1879 editor_actions.cc:339
2673 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2674 msgstr "Mover inicio de rango a borde de región siguiente"
2676 #: editor.cc:1886 editor_actions.cc:346
2677 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2678 msgstr "Mover final de rango a borde de región anterior"
2680 #: editor.cc:1893 editor_actions.cc:353
2681 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2682 msgstr "Mover final de rango a borde de región siguiente"
2685 msgid "Convert to Region In-Place"
2686 msgstr "Convertir a región in situ"
2689 msgid "Convert to Region in Region List"
2690 msgstr "Convertir a región en lista de regiones"
2692 #: editor.cc:1903 editor_markers.cc:927
2693 msgid "Select All in Range"
2694 msgstr "Seleccionar todo en rango"
2697 msgid "Set Loop from Range"
2698 msgstr "Crear bucle en rango"
2701 msgid "Set Punch from Range"
2702 msgstr "Crear pinchazo en rango"
2705 msgid "Add Range Markers"
2706 msgstr "Insertar marcas de rango"
2709 msgid "Crop Region to Range"
2710 msgstr "Recortar región a rango"
2713 msgid "Fill Range with Region"
2714 msgstr "Rellenar rango con región"
2716 #: editor.cc:1915 editor_actions.cc:289
2717 msgid "Duplicate Range"
2718 msgstr "Duplicar rango"
2721 msgid "Consolidate Range"
2722 msgstr "Consolidar rango"
2725 msgid "Consolidate Range With Processing"
2726 msgstr "Consolidar rango con procesado"
2729 msgid "Bounce Range to Region List"
2730 msgstr "Rebotar rango a lista de regiones"
2733 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
2734 msgstr "Rebotar rango a lista de regiones con procesado"
2736 #: editor.cc:1922 editor_markers.cc:910
2737 msgid "Export Range..."
2738 msgstr "Exportar rango..."
2740 #: editor.cc:1937 editor.cc:2018 editor_actions.cc:281
2741 msgid "Play From Edit Point"
2742 msgstr "Reproducir desde punto de edición"
2744 #: editor.cc:1938 editor.cc:2019
2745 msgid "Play From Start"
2746 msgstr "Reproducir desde el principio"
2750 msgstr "Reproducir región"
2754 msgstr "Reproducir región en bucle"
2756 #: editor.cc:1951 editor.cc:2028
2757 msgid "Select All in Track"
2758 msgstr "Seleccionar todo en la pista"
2760 #: editor.cc:1952 editor.cc:2029 editor_actions.cc:185
2761 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2222
2763 msgstr "Seleccionar todo"
2765 #: editor.cc:1953 editor.cc:2030
2766 msgid "Invert Selection in Track"
2767 msgstr "Invertir selección en la pista"
2769 #: editor.cc:1954 editor.cc:2031 editor_actions.cc:187
2770 msgid "Invert Selection"
2771 msgstr "Invertir selección"
2774 msgid "Set Range to Loop Range"
2775 msgstr "Definir rango como rango de bucle"
2778 msgid "Set Range to Punch Range"
2779 msgstr "Definir rango como rango de pinchazo"
2781 #: editor.cc:1959 editor.cc:2033 editor_actions.cc:188
2782 msgid "Select All After Edit Point"
2783 msgstr "Seleccionar todo desde punto de edición"
2785 #: editor.cc:1960 editor.cc:2034 editor_actions.cc:189
2786 msgid "Select All Before Edit Point"
2787 msgstr "Seleccionar todo hasta punto de edición"
2789 #: editor.cc:1961 editor.cc:2035
2790 msgid "Select All After Playhead"
2791 msgstr "Seleccionar todo desde cursor"
2793 #: editor.cc:1962 editor.cc:2036
2794 msgid "Select All Before Playhead"
2795 msgstr "Seleccionar todo hasta cursor"
2798 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
2799 msgstr "Seleccionar todo entre cursor y punto de edición"
2801 # Qué diferencia hay entre :
2802 # - Between playhead and edit point
2803 # - Within playhead and edit point
2805 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
2806 msgstr "Seleccionar todo dentro de cursor y punto de edición"
2809 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
2810 msgstr "Seleccionar rango entre cursor y punto de edición"
2812 #: editor.cc:1967 editor.cc:2038 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128
2814 msgstr "Seleccionar"
2816 #: editor.cc:1975 editor.cc:2046 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2207
2820 #: editor.cc:1976 editor.cc:2047 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2210
2824 #: editor.cc:1977 editor.cc:2048 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2218
2828 #: editor.cc:1981 editor_actions.cc:87
2833 msgid "Align Relative"
2834 msgstr "Alinear relativamente"
2837 msgid "Insert Selected Region"
2838 msgstr "Insertar región seleccionada"
2841 msgid "Insert Existing Media"
2842 msgstr "Insertar medios existentes"
2844 #: editor.cc:1999 editor.cc:2055
2845 msgid "Nudge Entire Track Later"
2846 msgstr "Atrasar toda la pista"
2848 #: editor.cc:2000 editor.cc:2056
2849 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
2850 msgstr "Atrasar pista desde punto de edición"
2852 #: editor.cc:2001 editor.cc:2057
2853 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
2854 msgstr "Adelantar toda la pista"
2856 #: editor.cc:2002 editor.cc:2058
2857 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
2858 msgstr "Adelantar pista desde punto de edición"
2860 #: editor.cc:2004 editor.cc:2060
2865 msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
2870 msgid "Object Mode (select/move Objects)"
2871 msgstr "Modo inteligente (Seleccionar/Mover objetos + rangos)"
2875 msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
2876 msgstr "Modo inteligente (Seleccionar/Mover objetos + rangos)"
2879 msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
2880 msgstr "Dibujar/Editar notas MIDI"
2883 msgid "Draw Region Gain"
2884 msgstr "Dibujar ganancia de región"
2887 msgid "Select Zoom Range"
2888 msgstr "Seleccionar rango de zoom"
2891 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
2892 msgstr "Estirar/Encoger regiones y notas MIDI"
2895 msgid "Listen to Specific Regions"
2896 msgstr "Escuchar regiones específicas"
2899 msgid "Note Level Editing"
2904 "Groups: click to (de)activate\n"
2905 "Context-click for other operations"
2907 "Grupos: clic para (des)activar\n"
2908 "Contexto-clic para otras operaciones"
2911 msgid "Nudge Region/Selection Later"
2912 msgstr "Atrasar región/selección"
2915 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
2916 msgstr "Adelantar región/selección"
2918 #: editor.cc:3084 editor_actions.cc:242
2922 #: editor.cc:3085 editor_actions.cc:241
2926 #: editor.cc:3086 editor_actions.cc:243
2927 msgid "Zoom to Session"
2928 msgstr "Ajustar zoom a sesión"
2932 msgstr "Foco del zoom"
2935 msgid "Expand Tracks"
2936 msgstr "Expandir pistas"
2939 msgid "Shrink Tracks"
2940 msgstr "Encoger pistas"
2943 msgid "Snap/Grid Units"
2944 msgstr "Unidades de ajuste a rejilla"
2947 msgid "Snap/Grid Mode"
2948 msgstr "Modo de ajuste a rejilla"
2952 msgstr "Modo de edición"
2957 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
2959 "Reloj de \"empujes\"\n"
2960 "(define el tiempo determinado para adelantar y atrasar regiones y "
2964 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
2965 msgstr "malformed URL passed to drag-n-drop code"
2967 #: editor.cc:3258 editor_actions.cc:291
2968 msgid "Command|Undo"
2969 msgstr "Comando|Deshacer"
2972 msgid "Command|Undo (%1)"
2973 msgstr "Comando|Deshacer (%1)"
2975 #: editor.cc:3267 editor_actions.cc:292
2981 msgstr "Rehacer (%1)"
2983 #: editor.cc:3288 editor.cc:3312 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1633
2988 msgid "Number of duplications:"
2989 msgstr "Cantidad de copias:"
2992 msgid "Playlist Deletion"
2993 msgstr "Borrado de lista de reproducción"
2997 "Playlist %1 is currently unused.\n"
2998 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
2999 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3001 "La lista de reproducción %1 no está siendo utilizada.\n"
3002 "Si la conservas, sus archivos de audio no se purgarán.\n"
3003 "Si la eliminas, se purgarán sólo los archivos de audio que use ésta."
3006 msgid "Delete Playlist"
3007 msgstr "Eliminar lista de reproducción"
3010 msgid "Keep Playlist"
3011 msgstr "Conservar lista de reproducción"
3013 #: editor.cc:3881 editor_audio_import.cc:579 editor_ops.cc:5832
3014 #: processor_box.cc:1960 processor_box.cc:1985
3019 msgid "new playlists"
3020 msgstr "nuevas listas de reproducción"
3023 msgid "copy playlists"
3024 msgstr "copiar listas de reproducción"
3027 msgid "clear playlists"
3028 msgstr "limpiar listas de reproducción"
3031 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3032 msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue datos visuales."
3034 #: editor.cc:5513 editor_markers.cc:942 panner_ui.cc:393 processor_box.cc:2238
3038 #: editor_actions.cc:88
3040 msgstr "Autoconectar"
3042 #: editor_actions.cc:89
3044 msgstr "Fundidos cruzados"
3046 #: editor_actions.cc:91
3047 msgid "Move Selected Marker"
3048 msgstr "Mover marca seleccionada"
3050 # chequear en contexto
3051 #: editor_actions.cc:92
3052 msgid "Select Range Operations"
3053 msgstr "Seleccionar operaciones de rango"
3055 #: editor_actions.cc:93
3056 msgid "Select Regions"
3057 msgstr "Seleccionar regiones"
3059 #: editor_actions.cc:94
3061 msgstr "Punto de edición"
3063 #: editor_actions.cc:95
3067 # no encuentro de dónde es esta cadena
3068 # Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace
3069 #: editor_actions.cc:96
3073 #: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:45
3077 #: editor_actions.cc:98
3079 msgstr "Superposición"
3081 #: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
3082 #: stereo_panner_editor.cc:44
3086 #: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:785 panner_ui.cc:177
3091 #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40
3095 #: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538
3099 #: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1629 session_option_editor.cc:144
3100 #: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:155
3101 #: session_option_editor.cc:162
3105 #: editor_actions.cc:107
3109 #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141
3111 msgstr "Foco del zoom"
3113 # chequear en contexto
3114 #: editor_actions.cc:109
3115 msgid "Locate to Markers"
3116 msgstr "Localizar a marcas"
3118 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539
3122 #: editor_actions.cc:111
3123 msgid "Meter falloff"
3124 msgstr "Tasa de decaimiento"
3126 #: editor_actions.cc:112
3130 #: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:233
3131 msgid "MIDI Options"
3132 msgstr "Opciones MIDI"
3134 #: editor_actions.cc:114
3135 msgid "Misc Options"
3136 msgstr "Opciones misceláneas"
3138 #: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1330 route_group_dialog.cc:48
3139 #: session_option_editor.cc:217 session_option_editor.cc:224
3141 msgstr "Monitorización"
3143 #: editor_actions.cc:116
3145 msgstr "Marca activa"
3147 #: editor_actions.cc:119
3148 msgid "Primary Clock"
3149 msgstr "Reloj primario"
3151 #: editor_actions.cc:120
3152 msgid "Pullup / Pulldown"
3153 msgstr "Pullup / Pulldown"
3155 #: editor_actions.cc:121
3156 msgid "Region operations"
3157 msgstr "Operaciones de región"
3159 #: editor_actions.cc:123
3163 #: editor_actions.cc:124
3167 # podría ser "desplazar", chequear contexto
3168 #: editor_actions.cc:125
3170 msgstr "Desplazamiento"
3172 #: editor_actions.cc:126
3173 msgid "Secondary Clock"
3174 msgstr "Reloj secundario"
3176 #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297
3180 #: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1908 route_time_axis.cc:214
3181 #: route_time_axis.cc:2429
3185 #: editor_actions.cc:133
3189 #: editor_actions.cc:136
3190 msgid "Timecode fps"
3193 #: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:443
3197 #: editor_actions.cc:139
3199 msgstr "Herramientas"
3201 #: editor_actions.cc:140
3205 #: editor_actions.cc:142
3209 #: editor_actions.cc:148
3210 msgid "Break drag or deselect all"
3211 msgstr "Interrumpir arrastre o deseleccionar todo"
3213 #: editor_actions.cc:150
3214 msgid "Show Editor Mixer"
3215 msgstr "Mostrar Mezclador en Editor"
3217 #: editor_actions.cc:151
3218 msgid "Show Editor List"
3219 msgstr "Mostrar lista de Editor"
3221 #: editor_actions.cc:153
3222 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3223 msgstr "Cursor a borde de región siguiente"
3225 #: editor_actions.cc:154
3226 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3227 msgstr "Cursor a borde de región siguiente (sin selección de pista)"
3229 #: editor_actions.cc:155
3230 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3231 msgstr "Cursor a borde de región anterior"
3233 #: editor_actions.cc:156
3234 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3235 msgstr "Cursor a borde de región anterior (sin selección de pista)"
3237 #: editor_actions.cc:158
3238 msgid "Playhead to Next Region Start"
3239 msgstr "Cursor a inicio de región siguiente"
3241 #: editor_actions.cc:159
3242 msgid "Playhead to Next Region End"
3243 msgstr "Cursor a fin de región siguiente"
3245 #: editor_actions.cc:160
3246 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3247 msgstr "Cursor a punto de sincronía siguiente"
3249 #: editor_actions.cc:162
3250 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3251 msgstr "Cursor a inicio de región anterior"
3253 #: editor_actions.cc:163
3254 msgid "Playhead to Previous Region End"
3255 msgstr "Cursor a fin de región anterior"
3257 #: editor_actions.cc:164
3258 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3259 msgstr "Cursor a punto de sincronía anterior"
3261 #: editor_actions.cc:166
3262 msgid "To Next Region Boundary"
3263 msgstr "A borde de región siguiente"
3265 #: editor_actions.cc:167
3266 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3267 msgstr "A borde de región siguiente (sin selección de pista)"
3269 #: editor_actions.cc:168
3270 msgid "To Previous Region Boundary"
3271 msgstr "A borde de región anterior"
3273 #: editor_actions.cc:169
3274 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3275 msgstr "A borde de región anterior (sin selección de pista)"
3277 #: editor_actions.cc:171
3278 msgid "To Next Region Start"
3279 msgstr "A inicio de región siguiente"
3281 #: editor_actions.cc:172
3282 msgid "To Next Region End"
3283 msgstr "A fin de región siguiente"
3285 #: editor_actions.cc:173
3286 msgid "To Next Region Sync"
3287 msgstr "A sincronía de región siguiente"
3289 #: editor_actions.cc:175
3290 msgid "To Previous Region Start"
3291 msgstr "A inicio de región anterior"
3293 #: editor_actions.cc:176
3294 msgid "To Previous Region End"
3295 msgstr "A fin de región anterior"
3297 #: editor_actions.cc:177
3298 msgid "To Previous Region Sync"
3299 msgstr "A sincronía de región anterior"
3301 #: editor_actions.cc:179
3302 msgid "To Range Start"
3303 msgstr "A inicio de rango"
3305 #: editor_actions.cc:180
3306 msgid "To Range End"
3307 msgstr "A fin de rango"
3309 #: editor_actions.cc:182
3310 msgid "Playhead to Range Start"
3311 msgstr "Cursor a inicio de rango"
3313 #: editor_actions.cc:183
3314 msgid "Playhead to Range End"
3315 msgstr "Cursor a final de rango"
3317 #: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2224
3318 msgid "Deselect All"
3319 msgstr "Deseleccionar todo"
3321 #: editor_actions.cc:191
3322 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3323 msgstr "Seleccionar todo lo solapado al rango de edición"
3325 #: editor_actions.cc:192
3326 msgid "Select All Inside Edit Range"
3327 msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de edición"
3329 #: editor_actions.cc:194
3330 msgid "Select Edit Range"
3331 msgstr "Seleccionar rango de edición"
3333 #: editor_actions.cc:196
3334 msgid "Select All in Punch Range"
3335 msgstr "Seleccionar todo en rango de pinchazo"
3337 #: editor_actions.cc:197
3338 msgid "Select All in Loop Range"
3339 msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de bucle"
3341 #: editor_actions.cc:199
3342 msgid "Select Next Track or Bus"
3343 msgstr "Seleccionar pista o bus siguiente"
3345 #: editor_actions.cc:200
3346 msgid "Select Previous Track or Bus"
3347 msgstr "Seleccionar pista o bus anterior"
3349 #: editor_actions.cc:202
3350 msgid "Toggle Record Enable"
3351 msgstr "Activar/Desactivar grabación"
3353 #: editor_actions.cc:204
3355 msgstr "Conmutar solo"
3357 #: editor_actions.cc:206
3359 msgstr "Conmutar mudo"
3361 #: editor_actions.cc:208
3362 msgid "Toggle Solo Isolate"
3363 msgstr "Conmutar solo aislado"
3365 #: editor_actions.cc:213
3366 msgid "Save View %1"
3367 msgstr "Guardar vista %1"
3369 #: editor_actions.cc:219
3370 msgid "Goto View %1"
3371 msgstr "Ir a vista %1"
3373 #: editor_actions.cc:225
3374 msgid "Locate to Mark %1"
3375 msgstr "Localizar a marca %1"
3377 #: editor_actions.cc:229
3378 msgid "Jump to Next Mark"
3379 msgstr "Saltar a marca siguiente"
3381 #: editor_actions.cc:230
3382 msgid "Jump to Previous Mark"
3383 msgstr "Saltar a marca anterior"
3385 #: editor_actions.cc:231
3386 msgid "Add Mark from Playhead"
3387 msgstr "Añadir marca en cursor"
3389 #: editor_actions.cc:233
3390 msgid "Nudge Next Later"
3391 msgstr "Atrasar a cercano"
3393 #: editor_actions.cc:234
3394 msgid "Nudge Next Earlier"
3395 msgstr "Adelantar a cercano"
3397 #: editor_actions.cc:236
3398 msgid "Nudge Playhead Forward"
3399 msgstr "Empujar cursor adelante"
3401 #: editor_actions.cc:237
3402 msgid "Nudge Playhead Backward"
3403 msgstr "Empujar cursor atrás"
3405 #: editor_actions.cc:238
3406 msgid "Playhead To Next Grid"
3407 msgstr "Cursor a rejilla siguiente"
3409 #: editor_actions.cc:239
3410 msgid "Playhead To Previous Grid"
3411 msgstr "Cursor a rejilla anterior"
3413 #: editor_actions.cc:244
3414 msgid "Zoom to Region"
3415 msgstr "Zoom a región"
3417 #: editor_actions.cc:245
3418 msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
3419 msgstr "Zoom a región (ancho y alto)"
3421 #: editor_actions.cc:246
3422 msgid "Toggle Zoom State"
3423 msgstr "Cambiar estado de zoom"
3425 #: editor_actions.cc:248
3426 msgid "Expand Track Height"
3427 msgstr "Aumentar altura de pista"
3429 #: editor_actions.cc:249
3430 msgid "Shrink Track Height"
3431 msgstr "Disminuir altura de pista"
3433 #: editor_actions.cc:251
3434 msgid "Move Selected Tracks Up"
3435 msgstr "Mover pistas seleccionadas arriba"
3437 #: editor_actions.cc:253
3438 msgid "Move Selected Tracks Down"
3439 msgstr "Mover pistas seleccionadas abajo"
3441 # Esto estaba traducido como "desplazar pistas hacia arriba" pero no estaba bien. La clave del sentido original la da la palabra "scroll". Es un desplazamiento de visualización en el editor para ver las pistas de más arriba o de más abajo. NO estamos desplazando pistas.
3442 #: editor_actions.cc:256
3443 msgid "Scroll Tracks Up"
3444 msgstr "Desplazarse hacia arriba"
3446 #: editor_actions.cc:258
3447 msgid "Scroll Tracks Down"
3448 msgstr "Desplazarse hacia abajo"
3450 # No lo encuentro en el Editor pero supongo que es lo mismo que Scroll Tracks up/down, sólo que poco a poco, no de forma brusca como hace el scroll. Lo dejo sin traducir, pues sospecho que la traducción era incorrecta y no sé dónde está ni cómo traducirlo
3451 #: editor_actions.cc:260
3452 msgid "Step Tracks Up"
3453 msgstr "Step Tracks Up"
3455 #: editor_actions.cc:262
3456 msgid "Step Tracks Down"
3457 msgstr "Step Tracks Down"
3459 #: editor_actions.cc:265
3460 msgid "Scroll Backward"
3461 msgstr "Desplazarse hacia atrás"
3463 #: editor_actions.cc:266
3464 msgid "Scroll Forward"
3465 msgstr "Desplazarse hacia delante"
3467 #: editor_actions.cc:267
3468 msgid "Center Playhead"
3469 msgstr "Centrar cursor"
3471 #: editor_actions.cc:268
3472 msgid "Center Edit Point"
3473 msgstr "Centrar punto de edición"
3475 #: editor_actions.cc:270
3476 msgid "Playhead Forward"
3477 msgstr "Cursor hacia delante"
3479 #: editor_actions.cc:271
3480 msgid "Playhead Backward"
3481 msgstr "Cursor hacia atrás"
3483 #: editor_actions.cc:273
3484 msgid "Playhead to Active Mark"
3485 msgstr "Cursor a marca activa"
3487 #: editor_actions.cc:274
3488 msgid "Active Mark to Playhead"
3489 msgstr "Marca activa a cursor"
3491 #: editor_actions.cc:276
3492 msgid "Set Loop from Edit Range"
3493 msgstr "Definir bucle según rango de edición"
3495 #: editor_actions.cc:277
3496 msgid "Set Punch from Edit Range"
3497 msgstr "Definir pinchazo según rango de edición"
3499 #: editor_actions.cc:280
3500 msgid "Play Selected Regions"
3501 msgstr "Reproducir regiones seleccionadas"
3503 #: editor_actions.cc:282
3504 msgid "Play from Edit Point and Return"
3505 msgstr "Reproducir desde punto de edición y retornar"
3507 #: editor_actions.cc:284
3508 msgid "Play Edit Range"
3509 msgstr "Reproducir rango de edición"
3511 #: editor_actions.cc:286
3512 msgid "Playhead to Mouse"
3513 msgstr "Cursor a ratón"
3515 #: editor_actions.cc:287
3516 msgid "Active Marker to Mouse"
3517 msgstr "Marca activa a ratón"
3519 #: editor_actions.cc:294
3520 msgid "Export Audio"
3521 msgstr "Exportar audio"
3523 #: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:406
3524 msgid "Export Range"
3525 msgstr "Exportar rango"
3527 #: editor_actions.cc:300
3528 msgid "Separate Using Punch Range"
3529 msgstr "Separar usando rango de pinchazo"
3531 #: editor_actions.cc:303
3532 msgid "Separate Using Loop Range"
3533 msgstr "Separar usando rango de bucle"
3535 #: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323
3539 #: editor_actions.cc:315
3540 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3541 msgstr "Definir tempo según \"rango de edición=compás\""
3543 #: editor_actions.cc:317
3547 #: editor_actions.cc:320
3548 msgid "Move Later to Transient"
3549 msgstr "Mover atrás a transitorio"
3551 #: editor_actions.cc:321
3552 msgid "Move Earlier to Transient"
3553 msgstr "Mover adelante a transitorio"
3555 #: editor_actions.cc:325
3557 msgstr "Comenzar rango"
3559 #: editor_actions.cc:326
3560 msgid "Finish Range"
3561 msgstr "Terminar rango"
3563 #: editor_actions.cc:327
3564 msgid "Finish Add Range"
3565 msgstr "Terminar añadir rango"
3567 #: editor_actions.cc:357
3568 msgid "Follow Playhead"
3569 msgstr "Seguir al cursor"
3571 #: editor_actions.cc:358
3572 msgid "Remove Last Capture"
3573 msgstr "Borrar última captura"
3575 #: editor_actions.cc:360
3576 msgid "Stationary Playhead"
3577 msgstr "Cursor estático"
3579 #: editor_actions.cc:362 insert_time_dialog.cc:32
3581 msgstr "Insertar tiempo"
3583 #: editor_actions.cc:365
3584 msgid "Toggle Active"
3585 msgstr "Activar/Desactivar pista"
3587 #: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1557 editor_markers.cc:877
3588 #: editor_markers.cc:943 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1494
3589 #: route_time_axis.cc:727
3593 #: editor_actions.cc:374
3594 msgid "Fit Selected Tracks"
3595 msgstr "Encajar las pistas seleccionadas en la ventana"
3597 #: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1315
3601 #: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1316
3605 #: editor_actions.cc:382 time_axis_view.cc:1317
3609 # aquí creo que el original debería decir "smallest" por coherencia (son las alturas de pista). me tomo la libertad de corregir
3610 #: editor_actions.cc:388 time_axis_view.cc:1319
3614 #: editor_actions.cc:392
3615 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
3618 #: editor_actions.cc:397
3619 msgid "Zoom Focus Left"
3620 msgstr "Foco de zoom a la izquierda"
3622 #: editor_actions.cc:398
3623 msgid "Zoom Focus Right"
3624 msgstr "Foco de zoom a la derecha"
3626 #: editor_actions.cc:399
3627 msgid "Zoom Focus Center"
3628 msgstr "Foco de zoom al centro"
3630 #: editor_actions.cc:400
3631 msgid "Zoom Focus Playhead"
3632 msgstr "Foco de zoom al cursor"
3634 #: editor_actions.cc:401
3635 msgid "Zoom Focus Mouse"
3636 msgstr "Foco de zoom al ratón"
3638 #: editor_actions.cc:402
3639 msgid "Zoom Focus Edit Point"
3640 msgstr "Foco de zoom al punto de edición"
3642 #: editor_actions.cc:404
3644 msgid "Next Zoom Focus"
3645 msgstr "Foco del zoom"
3647 #: editor_actions.cc:410
3648 msgid "Smart Object Mode"
3651 #: editor_actions.cc:413
3655 #: editor_actions.cc:417
3657 msgstr "Herramienta de Objeto"
3659 #: editor_actions.cc:423
3661 msgstr "Herramienta de Rango"
3663 #: editor_actions.cc:429
3664 msgid "Note Drawing Tool"
3665 msgstr "Herramienta de dibujado de notas"
3667 #: editor_actions.cc:435
3669 msgstr "Herramienta de Ganancia"
3671 #: editor_actions.cc:441
3673 msgstr "Herramienta de Zoom"
3675 #: editor_actions.cc:447
3676 msgid "Audition Tool"
3677 msgstr "Herramienta de escucha"
3679 #: editor_actions.cc:453
3680 msgid "Time FX Tool"
3681 msgstr "Herramienta de Efectos de tiempo"
3683 #: editor_actions.cc:459
3684 msgid "Step Mouse Mode"
3687 #: editor_actions.cc:461
3689 msgstr "Editar MIDI"
3691 #: editor_actions.cc:472
3692 msgid "Change Edit Point"
3693 msgstr "Cambiar punto de edición"
3695 #: editor_actions.cc:473
3696 msgid "Change Edit Point Including Marker"
3697 msgstr "Cambiar punto de edición incluyendo marca"
3700 #: editor_actions.cc:475
3704 #: editor_actions.cc:477
3708 #: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1578 editor_markers.cc:861
3709 #: location_ui.cc:55
3713 #: editor_actions.cc:479
3714 msgid "Toggle Edit Mode"
3715 msgstr "Siguiente modo de edición"
3717 #: editor_actions.cc:481
3721 #: editor_actions.cc:482
3723 msgstr "Modo de ajuste"
3725 #: editor_actions.cc:489
3726 msgid "Next Snap Mode"
3727 msgstr "Siguiente modo de ajuste"
3729 #: editor_actions.cc:490
3730 msgid "Next Snap Choice"
3731 msgstr "Siguiente elección de ajuste"
3733 #: editor_actions.cc:491
3734 msgid "Next Musical Snap Choice"
3735 msgstr "Siguiente selección de ajuste musical"
3737 #: editor_actions.cc:492
3738 msgid "Previous Snap Choice"
3739 msgstr "Elección de ajuste anterior"
3741 #: editor_actions.cc:493
3742 msgid "Previous Musical Snap Choice"
3743 msgstr "Selección de ajuste musical anterior"
3745 #: editor_actions.cc:498
3746 msgid "Snap to CD Frame"
3747 msgstr "Ajustar a cuadros CD"
3749 #: editor_actions.cc:499
3750 msgid "Snap to Timecode Frame"
3751 msgstr "Ajustar a muestras Timecode"
3753 #: editor_actions.cc:500
3754 msgid "Snap to Timecode Seconds"
3755 msgstr "Ajustar a segundos Timecode"
3757 #: editor_actions.cc:501
3758 msgid "Snap to Timecode Minutes"
3759 msgstr "Ajustar a minutos Timecode"
3761 #: editor_actions.cc:502
3762 msgid "Snap to Seconds"
3763 msgstr "Ajustar a segundos"
3765 #: editor_actions.cc:503
3766 msgid "Snap to Minutes"
3767 msgstr "Ajustar a minutos"
3769 #: editor_actions.cc:505
3770 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
3771 msgstr "Ajustar a ciento veintiochoavas"
3773 #: editor_actions.cc:506
3774 msgid "Snap to Sixty Fourths"
3775 msgstr "Ajustar a sesentaicuatroavas"
3777 #: editor_actions.cc:507
3778 msgid "Snap to Thirty Seconds"
3779 msgstr "Ajustar a treintaidosavas"
3781 #: editor_actions.cc:508
3782 msgid "Snap to Twenty Eighths"
3783 msgstr "Ajustar a veiochoavas"
3785 #: editor_actions.cc:509
3786 msgid "Snap to Twenty Fourths"
3787 msgstr "Ajustar a veinticuatroavas"
3789 #: editor_actions.cc:510
3790 msgid "Snap to Twentieths"
3791 msgstr "Ajustar a veinteavas"
3793 #: editor_actions.cc:511
3794 msgid "Snap to Sixteenths"
3795 msgstr "Ajustar a dieciseisavas"
3797 #: editor_actions.cc:512
3798 msgid "Snap to Fourteenths"
3799 msgstr "Ajustar a catorceavas"
3801 #: editor_actions.cc:513
3802 msgid "Snap to Twelfths"
3803 msgstr "Ajustar a doceavas"
3805 #: editor_actions.cc:514
3806 msgid "Snap to Tenths"
3807 msgstr "Ajustar a décimas"
3809 #: editor_actions.cc:515
3810 msgid "Snap to Eighths"
3811 msgstr "Ajustar a octavas"
3813 #: editor_actions.cc:516
3814 msgid "Snap to Sevenths"
3815 msgstr "Ajustar a séptimas"
3817 #: editor_actions.cc:517
3818 msgid "Snap to Sixths"
3819 msgstr "Ajustar a sextas"
3821 #: editor_actions.cc:518
3822 msgid "Snap to Fifths"
3823 msgstr "Ajustar a quintas"
3825 #: editor_actions.cc:519
3826 msgid "Snap to Quarters"
3827 msgstr "Ajustar a cuartas"
3829 #: editor_actions.cc:520
3830 msgid "Snap to Thirds"
3831 msgstr "Ajustar a tercias"
3833 #: editor_actions.cc:521
3834 msgid "Snap to Halves"
3835 msgstr "Ajustar a medias"
3837 #: editor_actions.cc:523
3838 msgid "Snap to Beat"
3839 msgstr "Ajustar a pulso"
3841 #: editor_actions.cc:524
3843 msgstr "Ajustar a compás"
3845 #: editor_actions.cc:525
3846 msgid "Snap to Mark"
3847 msgstr "Ajustar a marca"
3849 #: editor_actions.cc:526
3850 msgid "Snap to Region Start"
3851 msgstr "Ajustar a inicios de región"
3853 #: editor_actions.cc:527
3854 msgid "Snap to Region End"
3855 msgstr "Ajustar a finales de región"
3857 #: editor_actions.cc:528
3858 msgid "Snap to Region Sync"
3859 msgstr "Ajustar a sincronías de región"
3861 #: editor_actions.cc:529
3862 msgid "Snap to Region Boundary"
3863 msgstr "Ajustar a bordes de región"
3865 #: editor_actions.cc:531
3866 msgid "Show Marker Lines"
3867 msgstr "Mostrar líneas de marca"
3869 #: editor_actions.cc:541
3871 msgstr "Bucle/Pinchazo"
3873 #: editor_actions.cc:545
3877 #: editor_actions.cc:577
3881 # en realidad no existe este término en el español...
3882 #: editor_actions.cc:579 region_editor.cc:50
3886 #: editor_actions.cc:588 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1160
3888 msgstr "Mostrar todo"
3890 #: editor_actions.cc:589
3891 msgid "Show Automatic Regions"
3892 msgstr "Mostrar regiones automáticas"
3894 #: editor_actions.cc:591
3898 #: editor_actions.cc:593
3900 msgstr "Descendente"
3902 #: editor_actions.cc:596
3903 msgid "By Region Name"
3904 msgstr "Por nombre de región"
3906 #: editor_actions.cc:598
3907 msgid "By Region Length"
3908 msgstr "Por duración de región"
3910 #: editor_actions.cc:600
3911 msgid "By Region Position"
3912 msgstr "Por posición de región"
3914 #: editor_actions.cc:602
3915 msgid "By Region Timestamp"
3916 msgstr "Por timestamp de región"
3918 #: editor_actions.cc:604
3919 msgid "By Region Start in File"
3920 msgstr "Por inicio de región en archivo"
3922 #: editor_actions.cc:606
3923 msgid "By Region End in File"
3924 msgstr "Por fin de región en archivo"
3926 #: editor_actions.cc:608
3927 msgid "By Source File Name"
3928 msgstr "Por nombre de archivo"
3930 #: editor_actions.cc:610
3931 msgid "By Source File Length"
3932 msgstr "Por duración de archivo"
3934 #: editor_actions.cc:612
3935 msgid "By Source File Creation Date"
3936 msgstr "Por fecha de creación"
3938 #: editor_actions.cc:614
3939 msgid "By Source Filesystem"
3940 msgstr "Por sistema de archivos"
3942 #: editor_actions.cc:617
3943 msgid "Remove Unused"
3944 msgstr "Eliminar no usados"
3946 #: editor_actions.cc:621 editor_audio_import.cc:279
3947 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
3948 #: session_metadata_dialog.cc:297
3952 #: editor_actions.cc:624
3953 msgid "Import to Region List..."
3954 msgstr "Importar a lista de regiones..."
3956 #: editor_actions.cc:627 session_import_dialog.cc:43
3957 msgid "Import From Session"
3958 msgstr "Exportar desde sesión"
3960 #: editor_actions.cc:630
3961 msgid "Show Summary"
3962 msgstr "Mostrar resumen"
3964 #: editor_actions.cc:632
3965 msgid "Show Group Tabs"
3966 msgstr "Mostrar pestañas de grupos"
3968 #: editor_actions.cc:634
3969 msgid "Show Measures"
3970 msgstr "Mostrar compases"
3972 #: editor_actions.cc:638
3974 msgstr "Mostrar logo"
3976 #: editor_actions.cc:642
3977 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
3980 #: editor_actions.cc:665
3981 msgid "Loaded editor bindings from %1"
3982 msgstr "Cargando editor de combinaciones de teclas desde %1"
3984 #: editor_actions.cc:667
3985 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
3988 #: editor_actions.cc:867 editor_actions.cc:1263 editor_actions.cc:1274
3989 #: editor_actions.cc:1327 editor_actions.cc:1338 editor_actions.cc:1385
3990 #: editor_actions.cc:1395 editor_regions.cc:1559
3991 msgid "programming error: %1: %2"
3992 msgstr "programming error: %1: %2"
3994 #: editor_actions.cc:1563
3998 #: editor_actions.cc:1566
3999 msgid "Raise to Top"
4000 msgstr "Levantar a capa superior"
4002 #: editor_actions.cc:1569 gtk-custom-ruler.c:132
4006 #: editor_actions.cc:1572
4007 msgid "Lower to Bottom"
4008 msgstr "Bajar a capa inferior"
4010 #: editor_actions.cc:1575
4011 msgid "Move to Original Position"
4012 msgstr "Mover a posición original"
4014 #: editor_actions.cc:1583 editor_markers.cc:868
4015 msgid "Glue to Bars and Beats"
4016 msgstr "Adherir a compases y pulsos"
4018 #: editor_actions.cc:1588
4020 msgstr "Eliminar sincronía"
4022 #: editor_actions.cc:1591 mixer_strip.cc:1895 route_time_axis.cc:215
4026 #: editor_actions.cc:1594
4027 msgid "Normalize..."
4028 msgstr "Normalizar..."
4030 #: editor_actions.cc:1597
4034 #: editor_actions.cc:1600
4035 msgid "Make Mono Regions"
4036 msgstr "Crear regiones mono"
4038 #: editor_actions.cc:1603
4040 msgstr "Amplificar ganancia"
4042 #: editor_actions.cc:1606
4044 msgstr "Reducir ganancia"
4046 #: editor_actions.cc:1609
4047 msgid "Pitch Shift..."
4048 msgstr "Cambiar tono..."
4050 #: editor_actions.cc:1612
4051 msgid "Transpose..."
4052 msgstr "Transponer..."
4054 #: editor_actions.cc:1615
4058 #: editor_actions.cc:1619 editor_regions.cc:116
4060 msgstr "Fundido de entrada"
4062 #: editor_actions.cc:1624 editor_regions.cc:117
4064 msgstr "Fundido de salida"
4066 #: editor_actions.cc:1639
4067 msgid "Multi-Duplicate..."
4068 msgstr "Duplicado múltiple..."
4070 #: editor_actions.cc:1644
4072 msgstr "Llenar pista"
4074 #: editor_actions.cc:1648 editor_markers.cc:957
4075 msgid "Set Loop Range"
4076 msgstr "Crear rango de bucle"
4078 #: editor_actions.cc:1655
4080 msgstr "Establecer pinchazo"
4082 #: editor_actions.cc:1659
4083 msgid "Add Single Range Marker"
4084 msgstr "Añadir marca de rango simple"
4086 #: editor_actions.cc:1664
4087 msgid "Add Range Marker Per Region"
4088 msgstr "Añadir marca de rango por región"
4090 #: editor_actions.cc:1668
4091 msgid "Snap Position To Grid"
4092 msgstr "Ajustar posición a rejilla"
4094 #: editor_actions.cc:1671
4096 msgstr "Cerrar huecos"
4098 #: editor_actions.cc:1674
4099 msgid "Rhythm Ferret..."
4100 msgstr "Rhythm Ferret..."
4102 #: editor_actions.cc:1677
4104 msgstr "Exportar..."
4106 #: editor_actions.cc:1683
4107 msgid "Separate Under"
4108 msgstr "Separar debajo"
4110 #: editor_actions.cc:1687
4111 msgid "Set Fade In Length"
4112 msgstr "Definir duración de fundido de entrada"
4114 #: editor_actions.cc:1688
4115 msgid "Set Fade Out Length"
4116 msgstr "Definir duración de fundido de salida"
4118 #: editor_actions.cc:1689
4119 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4120 msgstr "Definir tempo según \"región=compás\""
4122 #: editor_actions.cc:1694
4123 msgid "Split at Percussion Onsets"
4124 msgstr "Separar en inicios de percusión"
4126 #: editor_actions.cc:1699
4127 msgid "List Editor..."
4128 msgstr "Editor de lista de eventos..."
4130 #: editor_actions.cc:1702
4131 msgid "Properties..."
4132 msgstr "Propiedades..."
4134 #: editor_actions.cc:1706
4135 msgid "Bounce (with processing)"
4136 msgstr "Rebotar (con procesado)"
4138 #: editor_actions.cc:1707
4139 msgid "Bounce (without processing)"
4140 msgstr "Rebotar (sin procesado)"
4142 #: editor_actions.cc:1708
4146 #: editor_actions.cc:1709
4148 msgstr "Descombinar"
4150 #: editor_actions.cc:1711
4151 msgid "Spectral Analysis..."
4152 msgstr "Análisis espectral..."
4154 #: editor_actions.cc:1713
4155 msgid "Reset Envelope"
4156 msgstr "Restablecer envolvente"
4158 #: editor_actions.cc:1715
4160 msgstr "Restablecer ganancia"
4162 #: editor_actions.cc:1720
4163 msgid "Envelope Active"
4164 msgstr "Envolvente activa"
4166 #: editor_actions.cc:1724
4168 msgstr "Cuantificar..."
4170 #: editor_actions.cc:1725 editor_actions.cc:1726
4171 msgid "Insert Patch Change..."
4172 msgstr "Insertar cambio de patch..."
4174 #: editor_actions.cc:1727
4175 msgid "Unlink from other copies"
4178 #: editor_actions.cc:1728
4179 msgid "Strip Silence..."
4180 msgstr "Quitar silencio..."
4182 #: editor_actions.cc:1729
4183 msgid "Set Range Selection"
4184 msgstr "Establecer selección de rango"
4186 #: editor_actions.cc:1731
4190 #: editor_actions.cc:1732
4191 msgid "Nudge Earlier"
4194 #: editor_actions.cc:1737
4195 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4196 msgstr "Atrasar por compensación de captura"
4198 #: editor_actions.cc:1744
4199 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4200 msgstr "Adelantar por compensación de captura"
4202 #: editor_actions.cc:1748
4203 msgid "Trim to Loop"
4204 msgstr "Recortar a bucle"
4206 #: editor_actions.cc:1749
4207 msgid "Trim to Punch"
4208 msgstr "Recortar a pinchazo"
4210 #: editor_actions.cc:1751
4211 msgid "Trim to Previous"
4212 msgstr "Recortar a anterior"
4214 #: editor_actions.cc:1752
4215 msgid "Trim to Next"
4216 msgstr "Recortar a siguiente"
4218 #: editor_actions.cc:1759
4219 msgid "Insert Region From Region List"
4220 msgstr "Insertar región desde lista de regiones"
4222 #: editor_actions.cc:1765
4223 msgid "Set Sync Position"
4224 msgstr "Establecer posición de sincronía"
4226 #: editor_actions.cc:1766
4227 msgid "Place Transient"
4228 msgstr "Colocar transitorio"
4230 #: editor_actions.cc:1767
4234 #: editor_actions.cc:1768
4235 msgid "Trim Start at Edit Point"
4236 msgstr "Recortar inicio en punto de edición"
4238 #: editor_actions.cc:1769
4239 msgid "Trim End at Edit Point"
4240 msgstr "Recortar final en punto de edición"
4242 #: editor_actions.cc:1774
4244 msgstr "Alinear inicio"
4246 #: editor_actions.cc:1781
4247 msgid "Align Start Relative"
4248 msgstr "Alinear inicio relativo"
4250 #: editor_actions.cc:1785
4252 msgstr "Alinear final"
4254 #: editor_actions.cc:1790
4255 msgid "Align End Relative"
4256 msgstr "Alinear final relativo"
4258 #: editor_actions.cc:1797
4260 msgstr "Alinear sincronía"
4262 #: editor_actions.cc:1804
4263 msgid "Align Sync Relative"
4264 msgstr "Alinear sincronía relativo"
4266 #: editor_actions.cc:1808 editor_actions.cc:1811
4267 msgid "Choose Top..."
4268 msgstr "Elegir superior..."
4270 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4271 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4273 "No puedes importar o embeber un archivo hasta tener una sesión cargada."
4275 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4276 msgid "Add Existing Media"
4277 msgstr "Añadir medios existentes"
4279 #: editor_audio_import.cc:177
4281 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4282 "%1 as a new file, or skip it?"
4284 "La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %1 como un "
4285 "nuevo archivo u omitirlo?"
4287 #: editor_audio_import.cc:179
4289 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4290 "%2 as a new source, or skip it?"
4292 "La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %2 como un "
4293 "nuevo archivo u omitirlo?"
4295 #: editor_audio_import.cc:279
4296 msgid "Cancel Import"
4297 msgstr "Cancelar Importación"
4299 #: editor_audio_import.cc:541
4300 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4301 msgstr "Editor: no se pudo abrir el archivo \"%1\", (%2)"
4303 #: editor_audio_import.cc:549
4304 msgid "Cancel entire import"
4305 msgstr "Cancelar importación completa"
4307 #: editor_audio_import.cc:550
4308 msgid "Don't embed it"
4311 #: editor_audio_import.cc:551
4312 msgid "Embed all without questions"
4313 msgstr "Embeber todos sin preguntas"
4315 #: editor_audio_import.cc:554 editor_audio_import.cc:583
4316 #: export_format_dialog.cc:58
4318 msgstr "Frec. de muestreo"
4320 #: editor_audio_import.cc:555 editor_audio_import.cc:584
4323 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4326 "¡La frecuencia de muestreo de este archivo es diferente a la de la sesión!"
4328 #: editor_audio_import.cc:580
4329 msgid "Embed it anyway"
4330 msgstr "Embeber de todas formas"
4332 #: editor_audio_import.cc:629
4333 msgid "could not open %1"
4334 msgstr "no se pudo abrir %1"
4336 # No estoy seguro si queda bien, pero tampoco suena tan mal
4337 #: editor_drag.cc:999
4338 msgid "fixed time region drag"
4339 msgstr "Arrastre de región en tiempo fijado"
4341 #: editor_drag.cc:2033
4342 msgid "copy meter mark"
4343 msgstr "copiar marca de métrica"
4345 #: editor_drag.cc:2041
4346 msgid "move meter mark"
4347 msgstr "mover marca de métrica"
4349 #: editor_drag.cc:2153
4350 msgid "copy tempo mark"
4351 msgstr "copiar marca de tempo"
4353 #: editor_drag.cc:2161
4354 msgid "move tempo mark"
4355 msgstr "mover marca de tempo"
4357 #: editor_drag.cc:2377
4358 msgid "change fade in length"
4359 msgstr "cambiar duración del fundido de entrada"
4361 #: editor_drag.cc:2495
4362 msgid "change fade out length"
4363 msgstr "cambiar duración del fundido de salida"
4365 #: editor_drag.cc:2850
4367 msgstr "mover marca"
4369 #: editor_drag.cc:3413
4370 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4371 msgstr "Ocurrió un error al ejecutar la operación de cambio de tempo"
4373 #: editor_drag.cc:3843
4375 msgid "programming_error: %1"
4376 msgstr "programming error: %1"
4378 #: editor_drag.cc:3913 editor_markers.cc:681
4379 msgid "new range marker"
4380 msgstr "nueva marca de rango"
4382 #: editor_drag.cc:4594
4383 msgid "rubberband selection"
4384 msgstr "selección elástica"
4386 #: editor_route_groups.cc:66
4387 msgid "No Selection = All Tracks?"
4388 msgstr "Sin selección = ¿Todas las pistas?"
4390 #: editor_route_groups.cc:95
4394 #: editor_route_groups.cc:95
4395 msgid "Group Tab Color"
4396 msgstr "Color de grupo"
4398 #: editor_route_groups.cc:96
4399 msgid "Name of Group"
4400 msgstr "Nombre de grupo"
4402 #: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
4406 #: editor_route_groups.cc:97
4407 msgid "Group is visible?"
4408 msgstr "¿El grupo es visible?"
4410 #: editor_route_groups.cc:98
4414 #: editor_route_groups.cc:98
4415 msgid "Group is enabled?"
4416 msgstr "Está activado el grupo?"
4418 #: editor_route_groups.cc:99
4422 #: editor_route_groups.cc:99
4423 msgid "Sharing Gain?"
4424 msgstr "Comparte ganancia?"
4426 #: editor_route_groups.cc:100
4427 msgid "relative|Rel"
4428 msgstr "Relativa|Rel"
4430 #: editor_route_groups.cc:100
4431 msgid "Relative Gain Changes?"
4432 msgstr "¿Cambios de ganancia relativos?"
4434 #: editor_route_groups.cc:101
4438 #: editor_route_groups.cc:101
4439 msgid "Sharing Mute?"
4440 msgstr "Comparte mudo?"
4442 #: editor_route_groups.cc:102
4446 #: editor_route_groups.cc:102
4447 msgid "Sharing Solo?"
4448 msgstr "Comparte solo?"
4450 #: editor_route_groups.cc:103 mixer_strip.cc:1894
4454 #: editor_route_groups.cc:103
4455 msgid "Sharing Record-enable Status?"
4456 msgstr "Comparte estado de habilitado para grabación?"
4458 #: editor_route_groups.cc:104
4459 msgid "monitoring|Mon"
4460 msgstr "Monitorización|Mon"
4462 #: editor_route_groups.cc:104
4463 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
4464 msgstr "¿Opción de compartir monitorización?"
4466 #: editor_route_groups.cc:105
4467 msgid "selection|Sel"
4468 msgstr "selection/Sel"
4470 #: editor_route_groups.cc:105
4472 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
4473 msgstr "¿Compartir estado seleccionado?"
4475 #: editor_route_groups.cc:106
4479 #: editor_route_groups.cc:106
4480 msgid "Sharing Active Status?"
4481 msgstr "Comparte estado de activo?"
4483 #: editor_route_groups.cc:197
4484 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
4486 "Activa este botón para operar en todas las pistas cuando no hay ninguna "
4489 #: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1448
4493 #: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:696 editor_markers.cc:783
4494 #: editor_markers.cc:969 editor_markers.cc:987 editor_markers.cc:1005
4495 #: editor_markers.cc:1024 editor_markers.cc:1043 editor_markers.cc:1073
4496 #: editor_markers.cc:1104 editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1162
4497 #: editor_markers.cc:1199 editor_markers.cc:1224 editor_markers.cc:1275
4498 #: editor_markers.cc:1319 editor_markers.cc:1345 editor_markers.cc:1522
4499 #: editor_mouse.cc:2522
4500 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4501 msgstr "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4503 #: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148
4504 msgid "File Exists!"
4505 msgstr "¡El fichero existe!"
4507 #: editor_export_audio.cc:151
4508 msgid "Overwrite Existing File"
4509 msgstr "Sobreescribir archivo existente"
4511 #: editor_group_tabs.cc:162
4512 msgid "Fit to Window"
4513 msgstr "Ajustar a ventana"
4515 #: editor_markers.cc:130
4519 #: editor_markers.cc:131
4523 #: editor_markers.cc:647 editor_ops.cc:1743 editor_ops.cc:1763
4524 #: editor_ops.cc:1787 editor_ops.cc:1814 location_ui.cc:1004
4526 msgstr "añadir marca"
4528 #: editor_markers.cc:678
4533 #: editor_markers.cc:714 location_ui.cc:839
4534 msgid "remove marker"
4535 msgstr "eliminar marca"
4537 #: editor_markers.cc:850
4538 msgid "Locate to Here"
4539 msgstr "Posicionar aquí"
4541 #: editor_markers.cc:851
4542 msgid "Play from Here"
4543 msgstr "Reproducir desde aquí"
4545 #: editor_markers.cc:852
4546 msgid "Move Mark to Playhead"
4547 msgstr "Mover marca hasta cursor"
4549 #: editor_markers.cc:856
4550 msgid "Create Range to Next Marker"
4551 msgstr "Crear rango hasta marca siguiente"
4553 #: editor_markers.cc:897
4554 msgid "Locate to Range Mark"
4555 msgstr "Ir a marca de rango"
4557 #: editor_markers.cc:898
4558 msgid "Play from Range Mark"
4559 msgstr "Reproducir desde marca de rango"
4561 #: editor_markers.cc:902
4562 msgid "Set Range Mark from Playhead"
4563 msgstr "Fijar marca de rango en cursor"
4565 #: editor_markers.cc:904
4566 msgid "Set Range from Range Selection"
4567 msgstr "Definir rango según selección de rango"
4569 #: editor_markers.cc:907
4570 msgid "Zoom to Range"
4571 msgstr "Zoom a rango"
4573 #: editor_markers.cc:914
4575 msgstr "Ocultar rango"
4577 #: editor_markers.cc:915
4578 msgid "Rename Range..."
4579 msgstr "Renombrar rango..."
4581 #: editor_markers.cc:919
4582 msgid "Remove Range"
4583 msgstr "Eliminar rango"
4585 #: editor_markers.cc:926
4586 msgid "Separate Regions in Range"
4587 msgstr "Separar regiones en rango"
4589 #: editor_markers.cc:929
4590 msgid "Select Range"
4591 msgstr "Seleccionar rango"
4593 # rango de pinchado? ok?
4594 # traduzco por pinchazo, no suena muy bien. consultar
4595 #: editor_markers.cc:958
4596 msgid "Set Punch Range"
4597 msgstr "Crear rango de pinchazo"
4599 #: editor_markers.cc:1359 editor_ops.cc:1698
4601 msgstr "Nuevo Nombre:"
4603 #: editor_markers.cc:1362
4605 msgstr "Renombrar marca"
4607 #: editor_markers.cc:1364
4608 msgid "Rename Range"
4609 msgstr "Renombrar rango"
4611 #: editor_markers.cc:1371 editor_mouse.cc:2554 processor_box.cc:1764
4612 #: processor_box.cc:2220 route_time_axis.cc:994 route_ui.cc:1477
4616 #: editor_markers.cc:1384
4617 msgid "rename marker"
4618 msgstr "renombrar marca"
4620 #: editor_markers.cc:1407
4621 msgid "set loop range"
4622 msgstr "crear rango de bucle"
4624 #: editor_markers.cc:1413
4625 msgid "set punch range"
4626 msgstr "crear rango de pinchazo"
4628 #: editor_mixer.cc:90
4629 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
4632 #: editor_mouse.cc:172
4633 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
4634 msgstr "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
4636 #: editor_mouse.cc:2292 editor_mouse.cc:2317 editor_mouse.cc:2330
4638 "programming error: control point canvas item has no control point object "
4641 "programming error: control point canvas item has no control point object "
4644 #: editor_mouse.cc:2460
4645 msgid "start point trim"
4646 msgstr "recortar inicio"
4648 #: editor_mouse.cc:2485
4649 msgid "End point trim"
4650 msgstr "recortar final"
4652 #: editor_mouse.cc:2552
4653 msgid "Name for region:"
4654 msgstr "Nombre de región:"
4656 #: editor_ops.cc:139
4660 #: editor_ops.cc:255
4661 msgid "alter selection"
4662 msgstr "modificar selección"
4664 #: editor_ops.cc:297
4665 msgid "nudge regions forward"
4666 msgstr "empujar regiones adelante"
4668 #: editor_ops.cc:320 editor_ops.cc:405
4669 msgid "nudge location forward"
4670 msgstr "empujar posición adelante"
4672 #: editor_ops.cc:378
4673 msgid "nudge regions backward"
4674 msgstr "empujar regiones atrás"
4676 #: editor_ops.cc:467
4677 msgid "nudge forward"
4678 msgstr "empujar adelante"
4680 #: editor_ops.cc:491
4681 msgid "nudge backward"
4682 msgstr "empujar atrás"
4684 #: editor_ops.cc:556
4685 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4686 msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4688 #: editor_ops.cc:1700
4689 msgid "New Location Marker"
4690 msgstr "Nueva marca de posición"
4692 #: editor_ops.cc:1787
4694 msgstr "añadir marcas"
4696 #: editor_ops.cc:1893
4697 msgid "clear markers"
4698 msgstr "borrar marcas"
4700 #: editor_ops.cc:1906
4701 msgid "clear ranges"
4702 msgstr "borrar rangos"
4704 #: editor_ops.cc:1928
4705 msgid "clear locations"
4706 msgstr "borrar posiciones"
4708 #: editor_ops.cc:1999
4709 msgid "insert dragged region"
4710 msgstr "insertar región arrastrada"
4712 #: editor_ops.cc:2077
4713 msgid "insert region"
4714 msgstr "insertar región"
4716 #: editor_ops.cc:2260
4717 msgid "raise regions"
4718 msgstr "levantar regiones"
4720 #: editor_ops.cc:2262
4721 msgid "raise region"
4722 msgstr "levantar región"
4724 #: editor_ops.cc:2268
4725 msgid "raise regions to top"
4726 msgstr "levantar regiones a capa superior"
4728 #: editor_ops.cc:2270
4729 msgid "raise region to top"
4730 msgstr "levantar región a capa superior"
4732 #: editor_ops.cc:2276
4733 msgid "lower regions"
4734 msgstr "bajar regiones"
4736 #: editor_ops.cc:2278 editor_ops.cc:2286
4737 msgid "lower region"
4738 msgstr "bajar región"
4740 #: editor_ops.cc:2284
4741 msgid "lower regions to bottom"
4742 msgstr "bajar regiones a capa inferior"
4744 #: editor_ops.cc:2369
4745 msgid "Rename Region"
4746 msgstr "Renombrar región"
4748 #: editor_ops.cc:2371 processor_box.cc:1762 route_ui.cc:1475
4750 msgstr "Nuevo nombre: "
4752 #: editor_ops.cc:2682
4756 #: editor_ops.cc:2795
4757 msgid "separate region under"
4758 msgstr "separar regiones bajo"
4760 #: editor_ops.cc:2916
4761 msgid "trim to selection"
4762 msgstr "recortar según selección"
4764 #: editor_ops.cc:3052
4765 msgid "set sync point"
4766 msgstr "definir punto de sincronía"
4768 #: editor_ops.cc:3076
4769 msgid "remove region sync"
4770 msgstr "eliminar sincronía de región"
4772 #: editor_ops.cc:3098
4773 msgid "move regions to original position"
4774 msgstr "mover regiones a posición original"
4776 #: editor_ops.cc:3100
4777 msgid "move region to original position"
4778 msgstr "mover región a posición original"
4780 #: editor_ops.cc:3121
4781 msgid "align selection"
4782 msgstr "alinear selección"
4784 #: editor_ops.cc:3195
4785 msgid "align selection (relative)"
4786 msgstr "alinear selección (relativo)"
4788 #: editor_ops.cc:3229
4789 msgid "align region"
4790 msgstr "alinear región"
4792 #: editor_ops.cc:3280
4794 msgstr "recortar inicio"
4796 #: editor_ops.cc:3280
4798 msgstr "recortar final"
4800 #: editor_ops.cc:3310
4801 msgid "trim to loop"
4802 msgstr "recortar a bucle"
4804 #: editor_ops.cc:3320
4805 msgid "trim to punch"
4806 msgstr "recortar a pinchazo"
4808 #: editor_ops.cc:3382
4809 msgid "trim to region"
4810 msgstr "recortar a región"
4812 #: editor_ops.cc:3492
4814 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
4815 "before reaching the outputs.\n"
4816 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
4817 "input or vice versa."
4819 "Esta pista o bus no se pudo congelar porque la señal añade o pierde canales "
4820 "antes de llegar a las salidas.\n"
4821 "Típicamente, esto es causado por plugins que generan salida estéreo desde "
4822 "entrada mono o viceversa."
4824 #: editor_ops.cc:3495
4825 msgid "Cannot freeze"
4826 msgstr "No se puede congelar"
4828 #: editor_ops.cc:3501
4832 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
4834 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
4837 #: editor_ops.cc:3505
4838 msgid "Freeze anyway"
4839 msgstr "Congelar de todas formas"
4841 #: editor_ops.cc:3506
4842 msgid "Don't freeze"
4843 msgstr "No congelar"
4845 #: editor_ops.cc:3507
4846 msgid "Freeze Limits"
4847 msgstr "Límites de congelado"
4849 #: editor_ops.cc:3522
4850 msgid "Cancel Freeze"
4851 msgstr "Cancelar congelado"
4853 #: editor_ops.cc:3553
4855 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
4856 "cause one or more of the tracks will end up with a region with more channels "
4857 "than this track has inputs.\n"
4859 "You can do this without processing, which is a different operation."
4861 "No puedes realizar esta operación porque el procesado de la señal causará "
4862 "que una o más pistas tengan una región con más canales que entradas tiene la "
4865 "Puedes hacer esto sin procesado, que es una operación diferente."
4867 #: editor_ops.cc:3557
4868 msgid "Cannot bounce"
4869 msgstr "No se puede rebotar"
4871 # ¿cómo traducir 'bounce'?
4872 # lo he visto en otros softwares como 'rebotar' pero ¿realmente se utiliza ese término en el español?
4873 # Creo que es mejor rebotar, aunque suene un poco raro, que dejarlo en bounce.
4874 #: editor_ops.cc:3568
4875 msgid "bounce range"
4876 msgstr "rebotar rango"
4878 #: editor_ops.cc:3678
4882 #: editor_ops.cc:3681
4886 #: editor_ops.cc:3684
4890 #: editor_ops.cc:3687
4894 #: editor_ops.cc:3785
4898 #: editor_ops.cc:3815
4902 #: editor_ops.cc:3957 editor_ops.cc:3984
4903 msgid "remove region"
4904 msgstr "eliminar región"
4906 #: editor_ops.cc:4391
4907 msgid "duplicate selection"
4908 msgstr "duplicar selección"
4910 #: editor_ops.cc:4469
4912 msgstr "empujar pista"
4914 #: editor_ops.cc:4506
4916 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
4917 "(This is destructive and cannot be undone)"
4919 "¿De verdad quieres borrar la última captura?\n"
4920 "(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)"
4922 #: editor_ops.cc:4509 editor_ops.cc:6488 editor_regions.cc:460
4923 #: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1419
4924 msgid "No, do nothing."
4925 msgstr "No, no hagas nada"
4927 #: editor_ops.cc:4510
4928 msgid "Yes, destroy it."
4929 msgstr "Sí, eliminar"
4931 #: editor_ops.cc:4512
4932 msgid "Destroy last capture"
4933 msgstr "Destruir última captura"
4935 #: editor_ops.cc:4573
4939 #: editor_ops.cc:4668
4940 msgid "reverse regions"
4943 #: editor_ops.cc:4702
4944 msgid "strip silence"
4945 msgstr "quitar silencio"
4947 #: editor_ops.cc:4763
4948 msgid "Fork Region(s)"
4949 msgstr "Ramificar región(es)"
4951 #: editor_ops.cc:4963
4952 msgid "reset region gain"
4953 msgstr "restablecer ganancia de región"
4955 #: editor_ops.cc:5016
4956 msgid "region gain envelope active"
4957 msgstr "envolvente de ganancia de región activa"
4959 #: editor_ops.cc:5043
4960 msgid "toggle region lock"
4961 msgstr "conmutar bloqueo de región"
4963 #: editor_ops.cc:5067
4964 msgid "region lock style"
4965 msgstr "estilo de bloqueo de región"
4967 #: editor_ops.cc:5092
4968 msgid "change region opacity"
4969 msgstr "cambiar opacidad de región"
4971 #: editor_ops.cc:5207
4972 msgid "set fade in length"
4973 msgstr "definir duración del fundido de entrada"
4975 #: editor_ops.cc:5214
4976 msgid "set fade out length"
4977 msgstr "definir duración del fundido de salida"
4979 #: editor_ops.cc:5259
4980 msgid "set fade in shape"
4981 msgstr "ajustar curva de fundido de entrada"
4983 #: editor_ops.cc:5290
4984 msgid "set fade out shape"
4985 msgstr "ajustar curva de fundido de salida"
4987 #: editor_ops.cc:5320
4988 msgid "set fade in active"
4989 msgstr "activar fundido de entrada"
4991 #: editor_ops.cc:5349
4992 msgid "set fade out active"
4993 msgstr "activar fundido de salida"
4995 #: editor_ops.cc:5614
4996 msgid "set loop range from selection"
4997 msgstr "crear rango de bucle desde selección"
4999 #: editor_ops.cc:5636
5000 msgid "set loop range from edit range"
5001 msgstr "crear rango de bucle desde rango de edición"
5003 #: editor_ops.cc:5665
5004 msgid "set loop range from region"
5005 msgstr "crear rango de bucle desde región"
5007 #: editor_ops.cc:5683
5008 msgid "set punch range from selection"
5009 msgstr "crear rango de pinchazo desde selección"
5011 #: editor_ops.cc:5700
5012 msgid "set punch range from edit range"
5013 msgstr "crear rango de pinchazo desde rango de edición"
5015 #: editor_ops.cc:5724
5016 msgid "set punch range from region"
5017 msgstr "crear rango de pinchazo desde región"
5019 #: editor_ops.cc:5833
5020 msgid "Add new marker"
5021 msgstr "Añadir marca nueva"
5023 #: editor_ops.cc:5834
5024 msgid "Set global tempo"
5025 msgstr "Definir tempo global"
5027 #: editor_ops.cc:5837
5028 msgid "Define one bar"
5029 msgstr "Definir un compás"
5031 #: editor_ops.cc:5838
5032 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5033 msgstr "¿Quieres definir el tempo global o añadir una nueva marca de tempo?"
5035 #: editor_ops.cc:5864
5036 msgid "set tempo from region"
5037 msgstr "definir tempo a partir de región"
5039 #: editor_ops.cc:5894
5040 msgid "split regions"
5041 msgstr "separar regiones"
5043 #: editor_ops.cc:5936
5045 "You are about to split\n"
5048 "This could take a long time."
5050 "Estás a punto de separar\n"
5053 "Esto puede llevar un buen rato."
5056 #: editor_ops.cc:5943
5057 msgid "Call for the Ferret!"
5058 msgstr "¡Llamada al Ferret!"
5060 #: editor_ops.cc:5944
5062 "Press OK to continue with this split operation\n"
5063 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5065 "Pulsa OK para continuar con esta operación de separación\n"
5066 "o ajusta el análisis en la ventana de Rhythm Ferret"
5068 #: editor_ops.cc:5946
5069 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5070 msgstr "Pulsa OK para continuar con esta operación de separación"
5072 #: editor_ops.cc:5949
5073 msgid "Excessive split?"
5074 msgstr "¿Excesivas divisiones?"
5076 #: editor_ops.cc:6101
5077 msgid "place transient"
5078 msgstr "place transient"
5080 #: editor_ops.cc:6136
5081 msgid "snap regions to grid"
5082 msgstr "ajustar regiones a rejilla"
5084 #: editor_ops.cc:6175
5085 msgid "Close Region Gaps"
5086 msgstr "Cerrar huecos de regiones"
5088 #: editor_ops.cc:6180
5089 msgid "Crossfade length"
5090 msgstr "Duración de fundido cruzado"
5092 #: editor_ops.cc:6189 editor_ops.cc:6200 rhythm_ferret.cc:101
5093 #: session_option_editor.cc:152
5097 #: editor_ops.cc:6191
5098 msgid "Pull-back length"
5099 msgstr "Duración de pull-back"
5101 #: editor_ops.cc:6204
5105 #: editor_ops.cc:6219
5106 msgid "close region gaps"
5107 msgstr "cerrar huecos de regiones"
5109 #: editor_ops.cc:6437 route_ui.cc:1393
5110 msgid "That would be bad news ...."
5113 #: editor_ops.cc:6442 route_ui.cc:1398
5115 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5116 "that %1 is not going to allow it.\n"
5118 "If you really want to do this sort of thing\n"
5119 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5120 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5122 "Eliminar el bus master o monitor es tan mala idea\n"
5123 "que %1 no lo va a permitir.\n"
5125 "Si de verdad quieres hacer algo así\n"
5126 "edita tu archivo ardour.ec para establecer la\n"
5127 "opción \"allow-special-bus-removal\" a \"yes\""
5129 #: editor_ops.cc:6459
5133 #: editor_ops.cc:6461 route_ui.cc:1759
5137 # es correcto utilizar 'buses' en español? -> al parecer sí, desde hace poc. Chequear: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=12558&NEDIC=Si
5138 #: editor_ops.cc:6465
5142 #: editor_ops.cc:6467 route_ui.cc:1759
5146 #: editor_ops.cc:6472
5148 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5149 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5151 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5153 "¿De verdad deseas eliminar %1 %2 y %3 %4?\n"
5154 "(Puedes perder también las listas de reproducción\n"
5155 "asociadas con %2)\n"
5157 "¡Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá!"
5159 #: editor_ops.cc:6477
5161 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5162 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5164 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5166 "¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n"
5167 "(Puedes perder también las listas de reproducción\n"
5168 "asociadas con %2)\n"
5170 "¡Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá!"
5172 #: editor_ops.cc:6483
5174 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5176 "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
5178 "¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n"
5179 "Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá"
5181 #: editor_ops.cc:6490
5182 msgid "Yes, remove them."
5183 msgstr "Sí, elimínalas."
5185 #: editor_ops.cc:6492 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1420
5186 msgid "Yes, remove it."
5187 msgstr "Sí, elimínala"
5189 #: editor_ops.cc:6497 editor_ops.cc:6499
5191 msgstr "Eliminar %1"
5193 #: editor_ops.cc:6558
5195 msgstr "insertar tiempo"
5197 #: editor_ops.cc:6715
5198 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5199 msgstr "Hay demasiadas pistas para encajar en la ventana actual"
5201 #: editor_ops.cc:6815
5203 msgid "Saved view %u"
5204 msgstr "Vista %u guardada"
5206 #: editor_ops.cc:6840
5207 msgid "mute regions"
5208 msgstr "enmudecer regiones"
5210 #: editor_ops.cc:6842
5212 msgstr "enmudecer región"
5214 #: editor_ops.cc:6879
5215 msgid "combine regions"
5216 msgstr "combinar regiones"
5218 #: editor_ops.cc:6917
5219 msgid "uncombine regions"
5220 msgstr "Descombinar regiones"
5222 #: editor_regions.cc:111
5223 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5226 #: editor_regions.cc:112
5227 msgid "Position of start of region"
5228 msgstr "Posición de inicio de región"
5230 #: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98
5234 #: editor_regions.cc:113
5235 msgid "Position of end of region"
5236 msgstr "Posición de fin de región"
5238 #: editor_regions.cc:114
5239 msgid "Length of the region"
5240 msgstr "Duración de la región"
5242 #: editor_regions.cc:115
5243 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5246 #: editor_regions.cc:116
5247 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5250 #: editor_regions.cc:117
5251 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
5254 #: editor_regions.cc:118 mono_panner.cc:179 stereo_panner.cc:217
5255 #: stereo_panner.cc:240
5259 #: editor_regions.cc:118
5260 msgid "Region position locked?"
5261 msgstr "¿Posición de región bloqueada?"
5263 #: editor_regions.cc:119
5267 #: editor_regions.cc:119
5268 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5271 #: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:753
5272 #: mixer_strip.cc:1924 panner_ui.cc:554 stereo_panner.cc:237
5276 #: editor_regions.cc:120
5277 msgid "Region muted?"
5278 msgstr "¿Región silenciada?"
5280 #: editor_regions.cc:121
5284 #: editor_regions.cc:121
5285 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5288 #: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
5292 #: editor_regions.cc:389
5296 #: editor_regions.cc:457
5298 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5299 "(This is destructive and cannot be undone)"
5301 "¿De verdad quieres borrar las regiones no usadas?\n"
5302 "(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)"
5304 #: editor_regions.cc:461
5305 msgid "Yes, remove."
5306 msgstr "Sí, eliminar."
5308 #: editor_regions.cc:463
5309 msgid "Remove unused regions"
5310 msgstr "Eliminar regiones no usadas"
5312 #: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844
5316 #: editor_regions.cc:847 engine_dialog.cc:84 midi_list_editor.cc:103
5317 #: time_info_box.cc:91
5321 #: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881
5325 #: editor_regions.cc:950
5329 #: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
5333 #: editor_routes.cc:202
5334 msgid "Track/Bus Name"
5335 msgstr "Nombre de Pista/Bus"
5337 #: editor_routes.cc:203
5338 msgid "Track/Bus visible ?"
5339 msgstr "¿Pista/Bus visible?"
5341 #: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1941 route_time_axis.cc:2419
5345 #: editor_routes.cc:204
5346 msgid "Track/Bus active ?"
5347 msgstr "¿Pista/Bus activa/o?"
5349 #: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1925
5353 #: editor_routes.cc:205
5354 msgid "MIDI input enabled"
5355 msgstr "Entrada MIDI habilitada"
5357 #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1923 mono_panner.cc:198
5358 #: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242
5362 #: editor_routes.cc:206
5363 msgid "Record enabled"
5364 msgstr "Grabación habilitada"
5366 #: editor_routes.cc:207
5370 #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1937
5374 #: editor_routes.cc:208
5378 #: editor_routes.cc:209
5382 #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1743
5383 msgid "Solo Isolated"
5384 msgstr "Solo aislado"
5386 #: editor_routes.cc:210
5387 msgid "Solo Safe (Locked)"
5388 msgstr "Solo seguro (bloqueado)"
5390 #: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1161
5392 msgstr "Ocultar todo"
5394 #: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1162
5395 msgid "Show All Audio Tracks"
5396 msgstr "Mostrar todas las pistas de audio"
5398 #: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1163
5399 msgid "Hide All Audio Tracks"
5400 msgstr "Ocultar todas las pistas de audio"
5402 #: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1164
5403 msgid "Show All Audio Busses"
5404 msgstr "Mostrar todos los buses de audio"
5406 #: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1165
5407 msgid "Hide All Audio Busses"
5408 msgstr "Ocultar todos los buses de audio"
5410 #: editor_routes.cc:476
5411 msgid "Show All Midi Tracks"
5412 msgstr "Mostrar todas las pistas MIDI"
5414 #: editor_routes.cc:477
5415 msgid "Hide All Midi Tracks"
5416 msgstr "Ocultar todas las pistas MIDI"
5418 #: editor_routes.cc:478
5419 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5420 msgstr "Mostrar pistas con regiones bajo cursor"
5422 #: editor_rulers.cc:339
5423 msgid "New location marker"
5424 msgstr "Nueva marca de posición"
5426 #: editor_rulers.cc:340
5427 msgid "Clear all locations"
5428 msgstr "Limpiar todas las posiciones"
5430 #: editor_rulers.cc:341
5431 msgid "Unhide locations"
5432 msgstr "Mostrar posiciones"
5434 #: editor_rulers.cc:345
5437 msgstr "Nuevo rango"
5439 #: editor_rulers.cc:346
5440 msgid "Clear all ranges"
5441 msgstr "Limpiar todos los rangos"
5443 #: editor_rulers.cc:347
5444 msgid "Unhide ranges"
5445 msgstr "Mostrar rangos"
5447 #: editor_rulers.cc:357
5448 msgid "New CD track marker"
5449 msgstr "Nueva marca de pista de CD"
5451 #: editor_rulers.cc:362 tempo_dialog.cc:40
5453 msgstr "Nuevo tempo"
5455 #: editor_rulers.cc:367 tempo_dialog.cc:255
5457 msgstr "Nueva métrica"
5459 #: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
5460 msgid "set selected regions"
5461 msgstr "establecer regiones seleccionadas"
5463 #: editor_selection.cc:1400
5465 msgstr "seleccionar todo"
5467 #: editor_selection.cc:1492
5468 msgid "select all within"
5469 msgstr "seleccionar todo dentro"
5471 #: editor_selection.cc:1550
5472 msgid "set selection from range"
5473 msgstr "nueva selección desde rango"
5475 #: editor_selection.cc:1590
5476 msgid "select all from range"
5477 msgstr "seleccionar todo desde rango"
5479 #: editor_selection.cc:1621
5480 msgid "select all from punch"
5481 msgstr "seleccionar todo desde pinchazo"
5483 #: editor_selection.cc:1652
5484 msgid "select all from loop"
5485 msgstr "seleccionar todo desde bucle"
5487 #: editor_selection.cc:1688
5488 msgid "select all after cursor"
5489 msgstr "seleccionar todo desde el cursor"
5491 #: editor_selection.cc:1690
5492 msgid "select all before cursor"
5493 msgstr "seleccionar todo hasta el cursor"
5495 #: editor_selection.cc:1739
5496 msgid "select all after edit"
5497 msgstr "seleccionar todo desde el punto de edición"
5499 #: editor_selection.cc:1741
5500 msgid "select all before edit"
5501 msgstr "seleccionar todo hasta el punto de edición"
5503 #: editor_selection.cc:1874
5504 msgid "No edit range defined"
5505 msgstr "Rango de edición no definido"
5507 #: editor_selection.cc:1880
5509 "the edit point is Selected Marker\n"
5510 "but there is no selected marker."
5512 "El punto de edición es marca seleccionada\n"
5513 "pero no hay ninguna marca seleccionada"
5515 #: editor_snapshots.cc:136
5516 msgid "Rename Snapshot"
5517 msgstr "Renombrar captura de sesión"
5519 #: editor_snapshots.cc:138
5520 msgid "New name of snapshot"
5521 msgstr "Nuevo nombre de captura"
5523 #: editor_snapshots.cc:156
5525 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5526 "(which cannot be undone)"
5528 "¿De verdad deseas eliminar la captura \"%1\" ?\n"
5529 "(no podrás deshacer esta acción)"
5531 #: editor_snapshots.cc:161
5532 msgid "Remove snapshot"
5533 msgstr "Eliminar captura de sesión"
5535 #: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:251
5539 #: editor_tempodisplay.cc:232
5540 msgid "add tempo mark"
5541 msgstr "añadir marca de tempo"
5543 #: editor_tempodisplay.cc:275
5544 msgid "add meter mark"
5545 msgstr "añadir marca de métrica"
5547 #: editor_tempodisplay.cc:291 editor_tempodisplay.cc:374
5548 #: editor_tempodisplay.cc:393
5550 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5552 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5554 #: editor_tempodisplay.cc:296 editor_tempodisplay.cc:379
5555 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5556 msgstr "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5558 #: editor_tempodisplay.cc:308 editor_tempodisplay.cc:340
5562 #: editor_tempodisplay.cc:329 editor_tempodisplay.cc:359
5563 msgid "replace tempo mark"
5564 msgstr "reemplazar marca de tempo"
5566 #: editor_tempodisplay.cc:398 editor_tempodisplay.cc:430
5567 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5568 msgstr "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5570 #: editor_tempodisplay.cc:408 editor_tempodisplay.cc:442
5571 msgid "remove tempo mark"
5572 msgstr "eliminar marca de tempo"
5574 #: editor_tempodisplay.cc:425
5576 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5578 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5580 #: editor_timefx.cc:68
5581 msgid "stretch/shrink"
5582 msgstr "estirar/contraer"
5584 #: editor_timefx.cc:129
5586 msgstr "cambiar tono"
5588 #: editor_timefx.cc:301
5589 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
5592 #: engine_dialog.cc:75
5596 #: engine_dialog.cc:76
5597 msgid "Do not lock memory"
5598 msgstr "No bloquear memoria"
5600 #: engine_dialog.cc:77
5601 msgid "Unlock memory"
5602 msgstr "Desbloquear memoria"
5604 #: engine_dialog.cc:78
5608 #: engine_dialog.cc:79
5609 msgid "Provide monitor ports"
5610 msgstr "Puertos de monitorización"
5612 #: engine_dialog.cc:80
5613 msgid "Force 16 bit"
5614 msgstr "Forzar 16 bit"
5616 #: engine_dialog.cc:81
5617 msgid "H/W monitoring"
5618 msgstr "Monitorización por hardware"
5620 #: engine_dialog.cc:82
5621 msgid "H/W metering"
5622 msgstr "Medidor por hardware"
5624 #: engine_dialog.cc:83
5625 msgid "Verbose output"
5626 msgstr "Salida verbosa"
5628 #: engine_dialog.cc:103
5632 #: engine_dialog.cc:104
5636 #: engine_dialog.cc:105
5640 #: engine_dialog.cc:106
5644 #: engine_dialog.cc:107
5648 #: engine_dialog.cc:108
5652 #: engine_dialog.cc:109
5656 #: engine_dialog.cc:127 engine_dialog.cc:132 engine_dialog.cc:169
5657 #: engine_dialog.cc:552 midi_channel_selector.cc:147 rc_option_editor.cc:1125
5662 #: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:553
5666 #: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:555
5668 msgstr "Rectangular"
5670 #: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:557
5674 #: engine_dialog.cc:158
5675 msgid "Playback/recording on 1 device"
5676 msgstr "Reproducción/grabación en 1 dispositivo"
5678 #: engine_dialog.cc:159
5679 msgid "Playback/recording on 2 devices"
5680 msgstr "Reproducción/grabación en 2 dispositivos"
5682 #: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:493 engine_dialog.cc:970
5683 msgid "Playback only"
5684 msgstr "Sólo reproducción"
5686 #: engine_dialog.cc:161 engine_dialog.cc:495 engine_dialog.cc:973
5687 msgid "Recording only"
5688 msgstr "Sólo grabación"
5690 #: engine_dialog.cc:170 engine_dialog.cc:571
5694 #: engine_dialog.cc:171 engine_dialog.cc:573
5698 #: engine_dialog.cc:177
5702 #: engine_dialog.cc:182
5703 msgid "Audio Interface:"
5704 msgstr "Interfaz de audio:"
5706 #: engine_dialog.cc:187 sfdb_ui.cc:148 sfdb_ui.cc:261 sfdb_ui.cc:266
5707 msgid "Sample rate:"
5708 msgstr "Frec. de muestreo:"
5710 #: engine_dialog.cc:192
5711 msgid "Buffer size:"
5712 msgstr "Tamaño del buffer:"
5714 #: engine_dialog.cc:198
5715 msgid "Number of buffers:"
5716 msgstr "Cantidad de buffers:"
5718 #: engine_dialog.cc:205
5719 msgid "Approximate latency:"
5720 msgstr "Latencia aproximada:"
5722 #: engine_dialog.cc:218
5724 msgstr "Modo de audio:"
5726 #: engine_dialog.cc:280 engine_dialog.cc:404
5730 #: engine_dialog.cc:288
5731 msgid "Client timeout"
5732 msgstr "Timeout de clientes"
5734 #: engine_dialog.cc:295
5735 msgid "Number of ports:"
5736 msgstr "Cantidad de puertos:"
5738 #: engine_dialog.cc:300
5739 msgid "MIDI driver:"
5740 msgstr "Driver MIDI:"
5742 #: engine_dialog.cc:306
5746 #: engine_dialog.cc:315
5748 "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
5750 "No se encuentra el servidor JACK en el sistema. Por favor, instala JACK y "
5753 #: engine_dialog.cc:323
5757 #: engine_dialog.cc:335
5758 msgid "Input device:"
5759 msgstr "Dispositivo de entrada:"
5761 #: engine_dialog.cc:339
5762 msgid "Output device:"
5763 msgstr "Dispositivo de salida:"
5765 #: engine_dialog.cc:344
5766 msgid "Hardware input latency:"
5767 msgstr "Latencia de entrada del hardware:"
5769 #: engine_dialog.cc:347 engine_dialog.cc:353
5773 #: engine_dialog.cc:350
5774 msgid "Hardware output latency:"
5775 msgstr "Latencia de salida del hardware:"
5777 #: engine_dialog.cc:364
5779 msgstr "Dispositivo"
5781 #: engine_dialog.cc:366
5785 #: engine_dialog.cc:473 engine_dialog.cc:964
5786 msgid "Playback/Recording on 1 Device"
5787 msgstr "Reproducir/Grabar en 1 dispositivo"
5789 #: engine_dialog.cc:477 engine_dialog.cc:530 engine_dialog.cc:967
5790 msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
5791 msgstr "Reproducir/Grabar en 2 dispositivos"
5793 #: engine_dialog.cc:643
5794 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
5796 "no se pudo leer el archivo de inicialización de JACK %1 para almacenar "
5799 #: engine_dialog.cc:777
5801 "You do not have any audio devices capable of\n"
5802 "simultaneous playback and recording.\n"
5804 "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
5805 "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
5806 "audio interface.\n"
5808 "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
5809 "have no duplex audio device.\n"
5811 "Alternatively, if you really want just playback\n"
5812 "or recording but not both, start JACK before running\n"
5813 "Ardour and choose the relevant device then."
5815 "No tienes ningún dispositivo de audio capaz de reproducción\n"
5816 "y grabación simultánea. Por favor, usa Aplicaciones -> Utilidades\n"
5817 "-> Configuración Audio MIDI para crear un dispositivo \"agregado\"\n"
5818 "o instala una interfaz de audio adecuada.\n"
5820 "Por favor, envía un e-mail a Apple y pregúntales por qué\n"
5821 "los nuevos Macs no tienen un dispositivo de audio dúplex.\n"
5823 "Alternativamente, si de verdad quieres sólo reproducir\n"
5824 "o sólo capturar, pero no ambas cosas a la vez, arranca\n"
5825 "JACK antes de ejecutar ardour y elige el dispositivo adecuado."
5827 #: engine_dialog.cc:790
5828 msgid "No suitable audio devices"
5829 msgstr "No hay dispositivos de audio adecuados"
5831 #: engine_dialog.cc:1007
5832 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
5835 #: engine_dialog.cc:1077
5836 msgid "You need to choose an audio device first."
5837 msgstr "Es necesario que antes elijas un dispositivo de audio."
5839 #: engine_dialog.cc:1094
5840 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
5841 msgstr "Dispositivo de audio \"%1\" desconocido en este ordenador."
5843 #: engine_dialog.cc:1246
5844 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
5847 #: engine_dialog.cc:1325
5848 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
5850 "los archivos de configuración contienen una ruta al servidor JACK que no "
5853 #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:146
5857 #: export_channel_selector.cc:46
5858 msgid "Split to mono files"
5859 msgstr "Dividir a archivos mono"
5861 #: export_channel_selector.cc:180
5862 msgid "Bus or Track"
5863 msgstr "Bus o pista"
5865 #: export_channel_selector.cc:457
5866 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
5867 msgstr "Contenidos de región sin fundidos ni ganancia de región (canales: %1)"
5869 #: export_channel_selector.cc:461
5870 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
5871 msgstr "Contenidos de región con fundidos y ganancia de región (canales: %1)"
5873 #: export_channel_selector.cc:465
5874 msgid "Track output (channels: %1)"
5875 msgstr "Salida de pista (canales: %1)"
5877 #: export_dialog.cc:46
5879 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
5882 "<span color=\"#ffa755\">Algunos archivos existentes serán rescritos.</span>"
5884 #: export_dialog.cc:47
5886 msgstr "Listar archivos"
5888 #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:357
5889 #: export_timespan_selector.cc:421
5893 #: export_dialog.cc:176
5897 #: export_dialog.cc:187
5898 msgid "Time span and channel options"
5901 #: export_dialog.cc:221
5903 "Export has been aborted due to an error!\n"
5904 "See the Log for details."
5906 "¡La exportación se ha estropeado debido a un error!\n"
5907 "Para más información ver el log."
5909 #: export_dialog.cc:290
5910 msgid "Files that will be overwritten"
5911 msgstr "Archivos que serán rescritos"
5913 #: export_dialog.cc:316
5915 msgstr "Cancelar Exportación"
5917 #: export_dialog.cc:337
5922 #: export_dialog.cc:356
5923 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
5924 msgstr "Normalizando '%3' (timespan %1 de %2)"
5926 #: export_dialog.cc:360
5927 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
5928 msgstr "Exportando '%3' (timespan %1 de %2)"
5930 #: export_dialog.cc:383 export_dialog.cc:385
5931 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
5932 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Error: "
5934 #: export_dialog.cc:395
5935 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
5936 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Aviso: "
5938 #: export_dialog.cc:397
5941 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
5944 "<span color=\"#ffa755\">Aviso "
5946 #: export_dialog.cc:420
5947 msgid "Export Selection"
5948 msgstr "Exportar selección"
5950 #: export_dialog.cc:433
5951 msgid "Export Region"
5952 msgstr "Exportar región"
5954 #: export_dialog.cc:443
5958 #: export_dialog.cc:458
5962 #: export_file_notebook.cc:38
5964 msgid "Add another format"
5965 msgstr "Pulsa aquí para añadir otro formato"
5967 #: export_file_notebook.cc:178
5971 #: export_file_notebook.cc:179
5975 #: export_file_notebook.cc:255
5978 msgstr "Formato de archivo"
5980 #: export_file_notebook.cc:267
5982 msgid "Format %1: %2"
5985 #: export_filename_selector.cc:32
5989 #: export_filename_selector.cc:33
5990 msgid "Session Name"
5991 msgstr "Nombre de sesión"
5993 #: export_filename_selector.cc:34
5997 #: export_filename_selector.cc:36
6001 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
6005 #: export_filename_selector.cc:41
6006 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6009 #: export_filename_selector.cc:212
6011 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6014 #: export_filename_selector.cc:214
6015 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6018 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
6020 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6021 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
6025 #: export_filename_selector.cc:322
6026 msgid "Choose export folder"
6027 msgstr "Elije carpeta para exportaciones"
6029 #: export_format_dialog.cc:31
6030 msgid "New Export Format Profile"
6031 msgstr "Nuevo perfil de formato de exportación"
6033 #: export_format_dialog.cc:31
6034 msgid "Edit Export Format Profile"
6035 msgstr "Editar perfil de formato de exportación"
6037 #: export_format_dialog.cc:38
6041 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6042 msgid "Normalize to:"
6043 msgstr "Normalizar a:"
6045 #: export_format_dialog.cc:46
6046 msgid "Trim silence at start"
6047 msgstr "Recortar silencio en inicio"
6049 #: export_format_dialog.cc:47
6050 msgid "Add silence at start:"
6051 msgstr "Añadir silencio en inicio:"
6053 #: export_format_dialog.cc:50
6054 msgid "Trim silence at end"
6055 msgstr "Recortar silencio en final"
6057 #: export_format_dialog.cc:51
6058 msgid "Add silence at end:"
6059 msgstr "Añadir silencio al final:"
6061 #: export_format_dialog.cc:55
6062 msgid "Compatibility"
6063 msgstr "Compatibilidad"
6065 #: export_format_dialog.cc:56
6069 #: export_format_dialog.cc:57
6071 msgstr "Formato de archivo"
6073 #: export_format_dialog.cc:59
6074 msgid "Sample rate conversion quality:"
6075 msgstr "Calidad de conversión de frecuencia de muestreo:"
6077 #: export_format_dialog.cc:66
6081 #: export_format_dialog.cc:68
6082 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6085 #: export_format_dialog.cc:69
6086 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6089 #: export_format_dialog.cc:71
6090 msgid "Tag file with session's metadata"
6091 msgstr "Archivo de etiquetas con metadatos de sesión"
6093 #: export_format_dialog.cc:461
6095 msgstr "Mejor (sinc)"
6097 #: export_format_dialog.cc:466
6098 msgid "Medium (sinc)"
6099 msgstr "Media (sinc)"
6101 #: export_format_dialog.cc:471
6103 msgstr "Rápida (sinc)"
6105 #: export_format_dialog.cc:481
6106 msgid "Zero order hold"
6109 #: export_format_dialog.cc:879
6110 msgid "Linear encoding options"
6111 msgstr "Opciones de codificación lineal"
6113 #: export_format_dialog.cc:895
6114 msgid "Ogg Vorbis options"
6115 msgstr "Opciones Ogg Vorbis"
6117 #: export_format_dialog.cc:908
6118 msgid "FLAC options"
6119 msgstr "Opciones FLAC"
6121 #: export_format_dialog.cc:925
6122 msgid "Broadcast Wave options"
6123 msgstr "Opciones de Broadcast Wave"
6125 #: export_preset_selector.cc:28
6129 #: export_preset_selector.cc:104
6131 "The selected preset did not load successfully!\n"
6132 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6134 "¡El preset seleccionado no se cargó correctamente!\n"
6135 "¿Quizás se refiere a un formato que ha sido eliminado?"
6137 #: export_timespan_selector.cc:46
6138 msgid "Show Times as:"
6139 msgstr "Mostrar los tiempos camo:"
6141 #: export_timespan_selector.cc:206
6145 #: export_timespan_selector.cc:350 export_timespan_selector.cc:411
6149 #: gain_meter.cc:135 gain_meter.cc:457 gain_meter.cc:850
6153 #: gain_meter.cc:141 gain_meter.cc:896
6154 msgid "Fader automation mode"
6155 msgstr "Modo de automatización de fader"
6157 #: gain_meter.cc:142 gain_meter.cc:897
6158 msgid "Fader automation type"
6159 msgstr "Tipo de automatización de fader"
6161 #: gain_meter.cc:151 gain_meter.cc:789 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:590
6165 #: gain_meter.cc:360
6169 #: gain_meter.cc:756 mixer_strip.cc:1944 panner_ui.cc:557
6170 #: route_time_axis.cc:2423
6174 #: gain_meter.cc:759 panner_ui.cc:560
6178 #: gain_meter.cc:762 panner_ui.cc:563
6182 #: generic_pluginui.cc:83
6183 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6184 msgstr "<span size=\"large\">Presets</span>"
6186 #: generic_pluginui.cc:232
6190 #: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:372 processor_box.cc:2197
6194 #: generic_pluginui.cc:266
6195 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6197 "Editor de plugin: no se pudo crear el elemento de control para el puerto %1"
6199 #: generic_pluginui.cc:404
6203 #: generic_pluginui.cc:419
6204 msgid "Automation control"
6205 msgstr "Control de la automatización"
6207 #: generic_pluginui.cc:426
6211 #: global_port_matrix.cc:204 io_selector.cc:216
6215 #: group_tabs.cc:306
6216 msgid "Selection..."
6217 msgstr "Selección..."
6219 #: group_tabs.cc:307
6220 msgid "Record Enabled..."
6221 msgstr "Habilitado para grabación..."
6223 #: group_tabs.cc:308
6227 #: group_tabs.cc:314
6228 msgid "Create New Group ..."
6229 msgstr "Crear nuevo grupo..."
6231 #: group_tabs.cc:315
6232 msgid "Create New Group From"
6235 #: group_tabs.cc:318
6236 msgid "Edit Group..."
6237 msgstr "Editar grupo..."
6239 #: group_tabs.cc:319
6240 msgid "Collect Group"
6243 #: group_tabs.cc:320
6244 msgid "Remove Group"
6245 msgstr "Eiminar grupo"
6247 #: group_tabs.cc:323
6249 msgid "Remove Subgroup Bus"
6250 msgstr "Añadir nuebo bus de subgrupo"
6252 #: group_tabs.cc:325
6253 msgid "Add New Subgroup Bus"
6254 msgstr "Añadir nuebo bus de subgrupo"
6256 #: group_tabs.cc:327
6257 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6258 msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (pre-fader)"
6260 #: group_tabs.cc:328
6261 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6262 msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (post-fader)"
6264 #: group_tabs.cc:334
6265 msgid "Enable All Groups"
6268 #: group_tabs.cc:335
6269 msgid "Disable All Groups"
6270 msgstr "Desactivar todos los grupos"
6272 #: gtk-custom-ruler.c:133
6273 msgid "Lower limit of ruler"
6274 msgstr "Límite inferior de la regla"
6276 #: gtk-custom-ruler.c:142
6280 #: gtk-custom-ruler.c:143
6281 msgid "Upper limit of ruler"
6282 msgstr "Límite superior de la regla"
6284 #: gtk-custom-ruler.c:153
6285 msgid "Position of mark on the ruler"
6286 msgstr "Posición de la marca en la regla"
6288 #: gtk-custom-ruler.c:162
6290 msgstr "Tamaño máx."
6292 #: gtk-custom-ruler.c:163
6293 msgid "Maximum size of the ruler"
6294 msgstr "Tamaño máximo de la regla"
6296 #: gtk-custom-ruler.c:172
6297 msgid "Show Position"
6298 msgstr "Mostrar posición"
6300 #: gtk-custom-ruler.c:173
6301 msgid "Draw current ruler position"
6302 msgstr "Dibujar posición actual de la regla"
6304 #: insert_time_dialog.cc:46
6305 msgid "Time to insert:"
6306 msgstr "Tiempo a insertar:"
6308 #: insert_time_dialog.cc:54
6309 msgid "Intersected regions should:"
6310 msgstr "Las regiones intersectadas deberían:"
6312 #: insert_time_dialog.cc:57
6313 msgid "stay in position"
6314 msgstr "mantenerse en posición"
6316 #: insert_time_dialog.cc:58
6320 #: insert_time_dialog.cc:59
6322 msgstr "ser separadas"
6324 #: insert_time_dialog.cc:65
6325 msgid "Insert time on all the track's playlists"
6328 #: insert_time_dialog.cc:68
6329 msgid "Move glued regions"
6330 msgstr "Mover regiones adheridas"
6332 #: insert_time_dialog.cc:70
6333 msgid "Move markers"
6334 msgstr "Mover marcas"
6336 #: insert_time_dialog.cc:73
6337 msgid "Move glued markers"
6338 msgstr "Mover marcas adheridas"
6340 #: insert_time_dialog.cc:78
6341 msgid "Move locked markers"
6342 msgstr "Mover marcas bloqueadas"
6344 #: insert_time_dialog.cc:83
6346 "Move tempo and meter changes\n"
6347 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6350 #: insert_time_dialog.cc:91
6352 msgstr "Insertar tiempo"
6354 #: interthread_progress_window.cc:103
6355 msgid "Importing file: %1 of %2"
6356 msgstr "Importando fichero: %1 de %2"
6358 #: io_selector.cc:220
6359 msgid "I/O selector"
6360 msgstr "Selector de E/S"
6362 #: io_selector.cc:268
6366 #: io_selector.cc:270
6372 msgstr "la tuya propia"
6374 #: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
6375 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
6377 "No se encontraron las combinaciones de teclas por defecto - ¡%1 será difícil "
6380 #: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
6381 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
6383 "No se pudo encontrar el archivo de combinaciones de teclas \"%1\". Se usarán "
6384 "las combinaciones de teclas por defecto."
6387 msgid "Remove shortcut"
6388 msgstr "Eliminar atajo"
6399 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
6400 msgstr "Selecciona una acción y pulsa la/s tecla/s para (r)establecer su atajo"
6407 msgid "redirectmenu"
6411 msgid "Editor_menus"
6419 msgid "ProcessorMenu"
6422 #: latency_gui.cc:39
6426 #: latency_gui.cc:40
6430 #: latency_gui.cc:41
6434 #: latency_gui.cc:55
6437 msgid_plural "%1 samples"
6441 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:392
6443 msgstr "Restablecer"
6445 #: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:255 sfdb_ui.cc:1724
6446 msgid "programming error: %1 (%2)"
6447 msgstr "programming error: %1 (%2)"
6449 #: location_ui.cc:49 location_ui.cc:51
6451 msgstr "Usar cursor"
6453 #: location_ui.cc:53
6457 #: location_ui.cc:56
6461 #: location_ui.cc:84
6465 #: location_ui.cc:85
6467 msgstr "Compositor:"
6469 #: location_ui.cc:87
6470 msgid "Pre-Emphasis"
6471 msgstr "Pre-énfasis"
6473 #: location_ui.cc:309
6474 msgid "Remove this range"
6475 msgstr "Eliminar este rango"
6477 #: location_ui.cc:310
6478 msgid "Start time - middle click to locate here"
6481 #: location_ui.cc:311
6482 msgid "End time - middle click to locate here"
6485 #: location_ui.cc:314
6486 msgid "Set range start from playhead location"
6487 msgstr "Establecer inicio de rango en posición de cursor"
6489 #: location_ui.cc:315
6490 msgid "Set range end from playhead location"
6491 msgstr "Establecer fin de rango en posición de cursor"
6493 #: location_ui.cc:319
6494 msgid "Remove this marker"
6495 msgstr "Eliminar esta marca"
6497 #: location_ui.cc:320
6498 msgid "Position - middle click to locate here"
6501 #: location_ui.cc:322
6502 msgid "Set marker time from playhead location"
6503 msgstr "Establecer tiempo de marca en posición de cursor"
6505 #: location_ui.cc:461
6506 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
6507 msgstr "No puedes colocar una marca de CD al inicio de la sesión"
6509 #: location_ui.cc:707
6511 msgstr "Nueva marca"
6513 #: location_ui.cc:708
6515 msgstr "Nuevo rango"
6517 #: location_ui.cc:721
6518 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
6519 msgstr "<b>Rangos de bucle/pinchazo</b>"
6521 #: location_ui.cc:746
6522 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
6523 msgstr "<b>Marcas (incluyendo índice de CD)</b>"
6525 #: location_ui.cc:781
6526 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
6527 msgstr "<b>Rangos (incluyendo rangos de pistas de CD)</b>"
6529 #: location_ui.cc:1023
6530 msgid "add range marker"
6531 msgstr "añadir marca de rango"
6534 msgid "%1 could not connect to JACK."
6535 msgstr "%1 no pudo conectarse a JACK."
6539 "There are several possible reasons:\n"
6541 "1) JACK is not running.\n"
6542 "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
6543 "3) There is already another client called \"ardour\".\n"
6545 "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
6547 "Hay varias razones posibles:\n"
6549 "1) JACK no se está ejecutando.\n"
6550 "2) JACK está ejecutándose bajo otro nombre de usuario, tal vez como "
6552 "3) Ya hay otro cliente de JACK ejecutándose con el nombre \"ardour\".\n"
6554 "Considera estas posibilidades y (re)inicia JACK."
6556 #: main.cc:185 main.cc:274
6557 msgid "cannot create user ardour folder %1 (%2)"
6558 msgstr "No se pudo crear la carpeta de ardour de usuario %1 (%2)"
6560 #: main.cc:192 main.cc:281
6561 msgid "cannot open pango.rc file %1"
6562 msgstr "no se pudo abrir el archivo pango.rc %1"
6564 #: main.cc:312 main.cc:328
6566 msgstr "JACK se paró"
6570 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6572 "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
6574 "Click OK to exit %1."
6576 "JACK se paró de forma inesperada y sin notificar a %1.\n"
6578 "Esto podría ser debido a una mala configuración o a un error en JACK.\n"
6580 "Pulsa OK para salir de %1."
6584 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6586 "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
6587 "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
6588 "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
6590 "JACK se paró de forma inesperada y sin notificar a %1.\n"
6592 "Esto probablemente se debe a un error en JACK. Debes reiniciar JACK\n"
6593 "y reconectar %1 al mismo, o bien salir de %1 ahora. No puedes\n"
6594 "guardar tu sesión en este momento pues perderíamos la información\n"
6595 "de las conexiones.\n"
6598 msgid " (built using "
6599 msgstr " (compilado usando "
6602 msgid " and GCC version "
6603 msgstr " y versión de GCC "
6606 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
6612 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6613 "Baker, Robin Gareus"
6615 "Derechos reservados de algunas porciones (C) Steve Harris, Ari Johnson, "
6616 "Brett Viren, Joel Baker"
6619 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
6620 msgstr "%1 viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE"
6623 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
6625 "incluidas de comerciabilidad o adecuación para un propósito determinado"
6628 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
6629 msgstr "Esto es software libre. Puedes distribuirlo "
6632 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
6634 "bajo ciertas condiciones; lee el código para conocer las condiciones de "
6638 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
6642 msgid "could not create ARDOUR GUI"
6643 msgstr "no se pudo crear la interfaz visual de Ardour"
6646 msgid "Display delta to edit cursor"
6647 msgstr "Mostrar diferencia al punto de edición"
6653 #: midi_channel_selector.cc:143
6657 #: midi_channel_selector.cc:151
6661 #: midi_channel_selector.cc:155
6665 #: midi_export_dialog.cc:35
6666 msgid "Export MIDI: %1"
6669 #: midi_list_editor.cc:55
6673 #: midi_list_editor.cc:56
6677 #: midi_list_editor.cc:57
6681 #: midi_list_editor.cc:58
6685 #: midi_list_editor.cc:59
6689 #: midi_list_editor.cc:60
6691 msgstr "Semicorchea"
6693 #: midi_list_editor.cc:61
6694 msgid "Thirty-second"
6697 #: midi_list_editor.cc:62
6698 msgid "Sixty-fourth"
6701 #: midi_list_editor.cc:105
6705 #: midi_list_editor.cc:107
6709 #: midi_list_editor.cc:215
6710 msgid "edit note start"
6711 msgstr "editar inicio de nota"
6713 #: midi_list_editor.cc:224
6714 msgid "edit note channel"
6715 msgstr "editar canal de nota"
6717 #: midi_list_editor.cc:234
6718 msgid "edit note number"
6719 msgstr "editar número de nota"
6721 #: midi_list_editor.cc:244
6722 msgid "edit note velocity"
6723 msgstr "editar intensidad nota"
6725 #: midi_list_editor.cc:258
6726 msgid "edit note length"
6727 msgstr "editar duración de nota"
6729 #: midi_list_editor.cc:460
6730 msgid "insert new note"
6731 msgstr "insertar nota nueva"
6733 #: midi_list_editor.cc:524
6734 msgid "delete notes (from list)"
6735 msgstr "eliminar notas (desde lista)"
6737 #: midi_list_editor.cc:599
6738 msgid "change note channel"
6739 msgstr "cambiar canal de nota"
6741 #: midi_list_editor.cc:607
6742 msgid "change note number"
6743 msgstr "cambiar número de notas"
6745 #: midi_list_editor.cc:617
6746 msgid "change note velocity"
6747 msgstr "cambiar intensidad de nota"
6749 #: midi_list_editor.cc:687
6750 msgid "change note length"
6751 msgstr "cambiar duración de nota"
6753 #: midi_port_dialog.cc:20
6754 msgid "Add MIDI Port"
6755 msgstr "Añadir puerto MIDI"
6757 #: midi_port_dialog.cc:21
6759 msgstr "Nombre del puerto:"
6761 #: midi_port_dialog.cc:27
6762 msgid "MidiPortDialog"
6765 #: midi_region_view.cc:852
6766 msgid "channel edit"
6767 msgstr "edición de canal"
6769 #: midi_region_view.cc:888
6770 msgid "velocity edit"
6771 msgstr "editar intensidad"
6773 #: midi_region_view.cc:946
6775 msgstr "añadir nota"
6777 #: midi_region_view.cc:1798
6781 #: midi_region_view.cc:1877 midi_region_view.cc:1897
6782 msgid "alter patch change"
6783 msgstr "modificar cambio de patch"
6785 #: midi_region_view.cc:1931
6786 msgid "add patch change"
6787 msgstr "añadir cambio de patch"
6789 #: midi_region_view.cc:1949
6790 msgid "move patch change"
6791 msgstr "mover cambio de patch"
6793 #: midi_region_view.cc:1960
6794 msgid "delete patch change"
6795 msgstr "eliminar cambio de patch"
6797 #: midi_region_view.cc:2029
6798 msgid "delete selection"
6799 msgstr "eliminar selección"
6801 #: midi_region_view.cc:2045
6803 msgstr "eliminar nota"
6805 #: midi_region_view.cc:2468
6807 msgstr "mover notas"
6809 #: midi_region_view.cc:2690
6810 msgid "resize notes"
6811 msgstr "redimensionar notas"
6813 #: midi_region_view.cc:2944
6814 msgid "change velocities"
6815 msgstr "cambiar intensidades"
6817 #: midi_region_view.cc:3010
6819 msgstr "transportar"
6821 #: midi_region_view.cc:3044
6822 msgid "change note lengths"
6823 msgstr "cambiar duración de notas"
6825 #: midi_region_view.cc:3113
6829 #: midi_region_view.cc:3128
6830 msgid "change channel"
6831 msgstr "cambiar canal"
6833 #: midi_region_view.cc:3173
6837 #: midi_region_view.cc:3174
6841 #: midi_region_view.cc:3175
6845 #: midi_region_view.cc:3343 midi_region_view.cc:3345
6849 #: midi_region_view.cc:3808
6851 msgid "delete sysex"
6852 msgstr "eliminar nota"
6854 #: midi_time_axis.cc:223
6855 msgid "External MIDI Device"
6858 #: midi_time_axis.cc:224
6860 msgid "External Device Mode"
6861 msgstr "Origen de timecode externo"
6863 #: midi_time_axis.cc:413
6864 msgid "Show Full Range"
6865 msgstr "Mostrar rango completo"
6867 #: midi_time_axis.cc:417
6868 msgid "Fit Contents"
6869 msgstr "Ajustar contenidos"
6871 #: midi_time_axis.cc:421
6873 msgstr "Rango de notas"
6875 #: midi_time_axis.cc:422
6877 msgstr "Modo de notas"
6879 #: midi_time_axis.cc:460
6883 #: midi_time_axis.cc:462
6887 #: midi_time_axis.cc:473
6889 msgstr "Controladores"
6891 #: midi_time_axis.cc:476
6892 msgid "No MIDI Channels selected"
6893 msgstr "No hay canales MIDI seleccionados"
6895 #: midi_time_axis.cc:529 midi_time_axis.cc:656
6896 msgid "Hide all channels"
6897 msgstr "Ocultar todos los canales"
6899 #: midi_time_axis.cc:532 midi_time_axis.cc:659
6900 msgid "Show all channels"
6901 msgstr "Mostrar todos los canales"
6903 #: midi_time_axis.cc:542 midi_time_axis.cc:669
6907 #: midi_time_axis.cc:731
6908 msgid "Controllers %1-%2"
6909 msgstr "Controladores %1-%2"
6911 #: midi_time_axis.cc:745
6915 #: midi_time_axis.cc:750
6919 #: midi_time_axis.cc:768
6920 msgid "Meter Colors"
6921 msgstr "Colores de medidor"
6923 #: midi_time_axis.cc:774
6924 msgid "Channel Colors"
6925 msgstr "Colores de canal"
6927 #: midi_time_axis.cc:780
6929 msgstr "Color de pista"
6931 #: midi_tracer.cc:43
6932 msgid "Line history: "
6933 msgstr "Historia de líneas:"
6935 # podría ser "desplazar", chequear contexto
6936 #: midi_tracer.cc:51
6938 msgstr "Auto-Scroll"
6940 #: midi_tracer.cc:52
6944 #: midi_tracer.cc:53 rc_option_editor.cc:659
6948 #: midi_tracer.cc:54
6950 msgstr "Tiempos delta"
6952 #: midi_tracer.cc:66
6956 #: midi_velocity_dialog.cc:31
6957 msgid "New velocity"
6958 msgstr "Nueva intensidad"
6960 #: missing_file_dialog.cc:34
6961 msgid "Missing File!"
6962 msgstr "¡Archivo ausente!"
6964 #: missing_file_dialog.cc:36
6965 msgid "Select a folder to search"
6966 msgstr "Seleccionar una carpeta para buscar"
6968 #: missing_file_dialog.cc:37
6969 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
6970 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a la ruta de búsqueda y prueba otra vez"
6972 #: missing_file_dialog.cc:39
6973 msgid "Stop loading this session"
6974 msgstr "Dejar de cargar esta sesión"
6976 #: missing_file_dialog.cc:40
6977 msgid "Skip all missing files"
6978 msgstr "Omitir todos los archivos ausentes"
6980 #: missing_file_dialog.cc:41
6981 msgid "Skip this file"
6982 msgstr "Omitir este archivo"
6984 #: missing_file_dialog.cc:52
6988 #: missing_file_dialog.cc:65
6990 "%1 cannot find the %2 file\n"
6994 "in any of these folders:\n"
6999 "%1 no pudo encontrar el archivo de %2\n"
7003 "en ninguna de estas carpetas:\n"
7008 #: missing_file_dialog.cc:99
7009 msgid "Click to choose an additional folder"
7010 msgstr "Pulsa para elegir una carpeta adicional"
7012 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7013 msgid "Missing Plugins"
7014 msgstr "Plugins ausentes"
7016 #: missing_plugin_dialog.cc:33
7020 #: mixer_actor.cc:55
7021 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7024 #: mixer_actor.cc:56
7025 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7028 #: mixer_actor.cc:57
7029 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7032 #: mixer_actor.cc:58
7033 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7036 #: mixer_actor.cc:59
7037 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7040 #: mixer_actor.cc:60
7041 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7044 #: mixer_actor.cc:63
7045 msgid "Copy Selected Processors"
7046 msgstr "Copiar procesadores seleccionados"
7048 #: mixer_actor.cc:64
7049 msgid "Cut Selected Processors"
7050 msgstr "Cortar procesadores seleccionados"
7052 #: mixer_actor.cc:65
7053 msgid "Paste Selected Processors"
7054 msgstr "Pegar procesadores seleccionados"
7056 #: mixer_actor.cc:66
7057 msgid "Delete Selected Processors"
7058 msgstr "Eliminar procesadores seleccionados"
7060 #: mixer_actor.cc:67
7061 msgid "Select All (visible) Processors"
7062 msgstr "Seleccionar todos los procesadores (visibles)"
7064 #: mixer_actor.cc:68
7065 msgid "Toggle Selected Processors"
7066 msgstr "Conmutar procesadores seleccionados"
7068 #: mixer_actor.cc:69
7069 msgid "Toggle Selected Plugins"
7070 msgstr "Conmutar plugins seleccionados"
7072 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
7073 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7076 #: mixer_actor.cc:75
7077 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
7080 #: mixer_actor.cc:90
7081 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7084 #: mixer_actor.cc:92
7085 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7088 #: mixer_strip.cc:91 mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:1726
7092 #: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:352 mixer_strip.cc:1298
7093 #: rc_option_editor.cc:1744
7095 msgstr "Comentarios"
7097 #: mixer_strip.cc:145
7098 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7101 #: mixer_strip.cc:147
7104 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7107 #: mixer_strip.cc:154
7108 msgid "Hide this mixer strip"
7109 msgstr "Ocultar este canal del mezclador"
7111 #: mixer_strip.cc:165
7113 msgid "Click to select metering point"
7114 msgstr "Selecciona punto de medición"
7116 # it's just a meaningless string
7117 #: mixer_strip.cc:171
7121 #: mixer_strip.cc:190
7122 msgid "Isolate Solo"
7123 msgstr "Solo aislado"
7125 #: mixer_strip.cc:199
7126 msgid "Lock Solo Status"
7127 msgstr "Bloquear estado de solo"
7129 #: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:636
7133 #: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:635 mixer_strip.cc:670
7137 #: mixer_strip.cc:256
7139 msgstr "Grupo de mezcla"
7141 #: mixer_strip.cc:349 rc_option_editor.cc:1741
7142 msgid "Phase Invert"
7143 msgstr "Inversión de fase"
7145 #: mixer_strip.cc:350 rc_option_editor.cc:1742 route_ui.cc:1155
7147 msgstr "Solo seguro"
7149 #: mixer_strip.cc:353 mixer_ui.cc:123 route_time_axis.cc:690
7153 #: mixer_strip.cc:354 rc_option_editor.cc:1745
7155 msgstr "Punto de medición"
7157 #: mixer_strip.cc:460
7158 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7159 msgstr "Activar/Desactivar entrada MIDI"
7161 #: mixer_strip.cc:619
7169 #: mixer_strip.cc:655
7173 #: mixer_strip.cc:671
7178 #: mixer_strip.cc:712 mixer_strip.cc:840 processor_box.cc:2125
7179 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
7180 msgstr "No está conectado a JACK - No es posible realizar cambios de E/S"
7182 #: mixer_strip.cc:1107
7183 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7186 #: mixer_strip.cc:1110
7187 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7190 #: mixer_strip.cc:1185
7191 msgid "Disconnected"
7192 msgstr "Desconectado"
7194 #: mixer_strip.cc:1301
7196 msgstr "*Comentarios*"
7198 #: mixer_strip.cc:1308
7202 #: mixer_strip.cc:1311
7206 #: mixer_strip.cc:1317
7207 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7210 #: mixer_strip.cc:1356
7211 msgid ": comment editor"
7212 msgstr ": editor de notas"
7214 #: mixer_strip.cc:1434
7218 #: mixer_strip.cc:1437
7222 #: mixer_strip.cc:1466
7226 #: mixer_strip.cc:1468
7227 msgid "Save As Template..."
7228 msgstr "Guardar como plantilla..."
7230 #: mixer_strip.cc:1474 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:713
7234 #: mixer_strip.cc:1481
7235 msgid "Adjust Latency..."
7236 msgstr "Ajustar latencia..."
7238 #: mixer_strip.cc:1484
7239 msgid "Protect Against Denormals"
7240 msgstr "Proteger contra denormals"
7242 #: mixer_strip.cc:1490 route_time_axis.cc:448
7243 msgid "Remote Control ID..."
7244 msgstr "ID de control remoto..."
7246 #: mixer_strip.cc:1722 mixer_strip.cc:1746
7250 #: mixer_strip.cc:1730
7254 #: mixer_strip.cc:1734
7258 #: mixer_strip.cc:1739
7260 msgstr "personalizado"
7262 #: mixer_strip.cc:1750
7267 #: mixer_strip.cc:1754
7272 #: mixer_strip.cc:1758
7277 #: mixer_strip.cc:1763
7281 #: mixer_strip.cc:1897 route_ui.cc:138
7285 #: mixer_strip.cc:1912 monitor_section.cc:44
7289 #: mixer_strip.cc:1915 monitor_section.cc:45
7293 #: mixer_strip.cc:1926
7297 #: mixer_strip.cc:2122
7301 #: mixer_strip.cc:2123
7306 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
7317 #: monitor_section.cc:43
7321 #: monitor_section.cc:67
7325 #: monitor_section.cc:71
7329 # en realidad no existe este término en el español...
7330 #: monitor_section.cc:75
7334 #: monitor_section.cc:85
7336 "When active, something is solo-isolated.\n"
7337 "Click to de-isolate everything"
7339 "Cuando está activo, algo está en solo aislado.\n"
7340 "Pulsa para que nada esté aislado"
7342 #: monitor_section.cc:88
7344 "When active, auditioning is active.\n"
7345 "Click to stop the audition"
7347 "Si está activado, se está produciendo escucha.\n"
7348 "Pulsa para detener la escucha"
7350 #: monitor_section.cc:105
7351 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
7352 msgstr "Los controles de solo afectan solo-in-situ"
7354 #: monitor_section.cc:111
7355 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
7356 msgstr "Los controles de solo conmutan escucha-post-fader"
7358 #: monitor_section.cc:117
7359 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
7360 msgstr "Los controles de solo conmutan escucha-pre-fader"
7362 #: monitor_section.cc:125
7363 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
7364 msgstr "Incremento de ganancia para señales en solo (0dB es normal)"
7366 #: monitor_section.cc:131
7370 #: monitor_section.cc:143
7372 "Gain reduction non-soloed signals\n"
7373 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
7376 #: monitor_section.cc:145
7380 #: monitor_section.cc:157
7381 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
7384 #: monitor_section.cc:162
7388 #: monitor_section.cc:171
7392 #: monitor_section.cc:173
7393 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
7395 "Solo exclusivo significa que solamente 1 solo está activo en un momento dado"
7397 #: monitor_section.cc:180
7399 msgstr "solo » mudo"
7401 #: monitor_section.cc:182
7403 "If enabled, solo will override mute\n"
7404 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
7406 "Si está habilitado, el solo tendrá preferencia sobre el mudo\n"
7407 "(una pista o bus en solo y mudo al mismo tiempo será audible)"
7409 #: monitor_section.cc:208
7413 #: monitor_section.cc:219
7417 #: monitor_section.cc:226
7421 #: monitor_section.cc:247
7423 msgstr "Monitorizar"
7425 #: monitor_section.cc:686
7426 msgid "Cut monitor channel %1"
7427 msgstr "Cortar canal de monitorización %1"
7429 #: monitor_section.cc:691
7430 msgid "Dim monitor channel %1"
7431 msgstr "Atenuar canal de monitorización %1"
7433 #: monitor_section.cc:696
7434 msgid "Solo monitor channel %1"
7435 msgstr "Poner en solo canal de monitorización %1"
7437 #: monitor_section.cc:701
7438 msgid "Invert monitor channel %1"
7439 msgstr "Invertir canal de monitorización %1"
7441 # Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
7442 #: mono_panner_editor.cc:33
7446 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
7447 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
7452 msgid "Support Ardour Development"
7453 msgstr "Colabora con el desarrollo de Ardour"
7456 msgid "I'd like to make a one-time donation"
7457 msgstr "Quisiera hacer una donación eventual"
7460 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
7461 msgstr "Dime algo más acerca de cómo hacerme suscriptor"
7464 msgid "I'm already a subscriber!"
7465 msgstr "¡Ya soy un suscriptor!"
7468 msgid "Ask about this the next time I export"
7469 msgstr "Pregúntamelo la próxima vez que exporte un archivo"
7472 msgid "Never ever ask me about this again"
7473 msgstr "Nunca más me vuelvas a preguntar esto"
7477 "Congratulations on your session export.\n"
7479 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
7480 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
7482 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
7484 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
7485 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
7486 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
7487 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7489 "Enhorabuena por tu sesión exportada.\n"
7491 "Al parecer ya eres subscriptor. Si es así, gracias y disculpas por\n"
7492 "incomodarte de nuevo con esto - Estoy trabajando en la mejora de\n"
7493 "nuestro sistema de subscripción para no seguir molestando\n"
7494 "con este mensaje.\n"
7496 "Si no eres subscriptor, quizás podrías considerar colaborar con mi\n"
7497 "trabajo en Ardour con una donación eventual o suscribiéndote.\n"
7498 "No pasa nada si decides no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo\n"
7499 "continuo de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n"
7500 "¡Gracias por usar Ardour!"
7504 "Congratulations on your session export.\n"
7506 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
7508 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
7509 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
7511 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7513 "Enhorabuena por tu sesión exportada.\n"
7515 "Espero que encuentres en Ardour una herramienta útil. Me gustaría pedirte\n"
7516 "que consideres colaborar en su desarrollo con una donación eventual.\n"
7517 "No pasa nada si eliges no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo continuo\n"
7518 "de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n"
7519 "¡Gracias por usar Ardour!"
7521 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
7523 msgstr "Nuevo preset"
7525 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
7526 msgid "Replace existing preset with this name"
7527 msgstr "Reemplazar el preset existente con este nombre"
7529 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
7530 msgid "Name of new preset"
7531 msgstr "Nombre del nuevo preset"
7533 #: normalize_dialog.cc:34
7534 msgid "Normalize regions"
7535 msgstr "Normalizar regiones"
7537 #: normalize_dialog.cc:34
7538 msgid "Normalize region"
7539 msgstr "Normalizar región"
7541 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70
7545 #: normalize_dialog.cc:56
7546 msgid "Normalize each region using its own peak value"
7547 msgstr "Normalizar cada región usando su propio valor de pico"
7549 #: normalize_dialog.cc:58
7550 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
7551 msgstr "Normalizar cada región usando el valor de pico de todas las regiones"
7553 #: normalize_dialog.cc:73
7562 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
7563 msgstr " [SESSION_NAME] Nombre de sesión a cargar\n"
7566 msgid " -v, --version Show version information\n"
7568 " -v, --version Muestra información acerca de la versión\n"
7571 msgid " -h, --help Print this message\n"
7572 msgstr " -h, --help Muestra este mensaje\n"
7576 " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
7578 " -b, --bindings Muestra todos los atajos de teclado posibles\n"
7582 " -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
7585 " -c, --name <name> Nombre de cliente jack para Ardour. Por "
7586 "defecto es ardour\n"
7590 " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
7592 " -d, --disable-plugins Desactivar todos los plugins de una sesión "
7597 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
7598 "available options\n"
7602 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
7603 msgstr " -n, --no-splash No mostrar pantalla inicial\n"
7606 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
7607 msgstr " -m, --menus file Usar \"file\" para definir menús\n"
7611 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
7613 " -N, --new session-name Crear una sesión nueva desde la línea de "
7617 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
7619 " -O, --no-hw-optimizations Desactivar las optimizaciones específicas "
7622 # no sé realmente qué significa
7624 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
7626 " -S, --sync Dibujar la interfaz gráfica de usuario "
7630 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
7631 msgstr " -V, --novst No usar soporte VST\n"
7635 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
7638 " -E, --save <file> Carga la sesión especificada, la guarda a "
7639 "<file> y después sale\n"
7642 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
7643 msgstr " -C, --curvetest filename Debugger del algoritmo de la curva\n"
7647 " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
7648 "ardour3/ardour.bindings)\n"
7650 " -k, --keybindings filename Nombre del archivo de combinaciones de "
7651 "teclas a cargar (por defecto: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
7657 #: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:494
7661 # Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
7667 msgid "Pan automation mode"
7668 msgstr "Modo de automatización de panorámica"
7671 msgid "Pan automation type"
7672 msgstr "Tipo de automatización de panorámica"
7676 "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
7679 #: playlist_selector.cc:43
7681 msgstr "Listas de reproducción"
7683 #: playlist_selector.cc:55
7684 msgid "Playlists grouped by track"
7685 msgstr "Listas de reproducción agrupadas por pista"
7687 #: playlist_selector.cc:102
7688 msgid "Playlist for %1"
7689 msgstr "Lista de reproducción en %1"
7691 #: playlist_selector.cc:115
7692 msgid "Other tracks"
7693 msgstr "Otras pistas"
7695 #: playlist_selector.cc:140
7697 msgstr "no asignado"
7699 #: playlist_selector.cc:195
7703 #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
7707 #: plugin_eq_gui.cc:106
7709 msgstr "Mostrar fase"
7711 #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:221
7712 msgid "Name contains"
7713 msgstr "El nombre contiene"
7715 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:225
7716 msgid "Type contains"
7717 msgstr "El tipo contiene"
7719 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:223
7720 msgid "Category contains"
7721 msgstr "La categoría contiene"
7723 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:245
7724 msgid "Author contains"
7725 msgstr "El autor contiene"
7727 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:247
7728 msgid "Library contains"
7729 msgstr "La biblioteca contiene"
7731 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:522
7732 msgid "Favorites only"
7733 msgstr "Sólo favoritos"
7735 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:215 plugin_selector.cc:522
7737 msgstr "Sólo ocultos"
7739 #: plugin_selector.cc:64
7740 msgid "Plugin Manager"
7741 msgstr "Administrador de plugins"
7743 #: plugin_selector.cc:85
7747 #: plugin_selector.cc:86
7751 #: plugin_selector.cc:87
7752 msgid "Available Plugins"
7753 msgstr "Plugins disponibles"
7755 #: plugin_selector.cc:88
7759 #: plugin_selector.cc:89
7763 #: plugin_selector.cc:90
7767 #: plugin_selector.cc:91
7771 #: plugin_selector.cc:92
7773 msgstr "# Audio Out"
7775 #: plugin_selector.cc:93
7779 #: plugin_selector.cc:94
7783 #: plugin_selector.cc:116
7784 msgid "Plugins to be connected"
7785 msgstr "Plugins que se conectarán"
7787 #: plugin_selector.cc:129
7788 msgid "Add a plugin to the effect list"
7789 msgstr "Añadir plugin a la lista de efectos"
7791 #: plugin_selector.cc:133
7792 msgid "Remove a plugin from the effect list"
7793 msgstr "Eliminar plugin de la lista de efectos"
7795 #: plugin_selector.cc:135
7796 msgid "Update available plugins"
7797 msgstr "Actualizar plugins disponibles"
7799 #: plugin_selector.cc:172
7800 msgid "Insert Plugin(s)"
7801 msgstr "Insertar plugin/s"
7803 #: plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322 plugin_selector.cc:323
7804 #: plugin_selector.cc:324
7808 #: plugin_selector.cc:481
7810 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
7812 "See the Log window for more details (maybe)"
7814 "No se pudo cargar el plugin \"%1\"\n"
7816 "Ver la ventana de mensajes para más detalles"
7818 #: plugin_selector.cc:629
7822 #: plugin_selector.cc:631
7823 msgid "Plugin Manager..."
7824 msgstr "Administrador de plugins..."
7826 #: plugin_selector.cc:635
7830 #: plugin_selector.cc:638
7832 msgstr "Por categoría"
7835 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
7836 msgstr "¿Cómo? ¡Los plugins LADSPA no tienen editores!"
7838 #: plugin_ui.cc:127 plugin_ui.cc:270
7840 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
7841 "version of ardour)"
7843 "Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte para VST "
7844 "en esta versión de Ardour)"
7847 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
7848 msgstr "Tipo desconocido de plugin con editor propio "
7852 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
7853 "version of ardour)"
7855 "Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte linuxVST "
7856 "en esta versión de Ardour)"
7859 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
7868 msgstr "Descripción"
7871 msgid "Plugin analysis"
7872 msgstr "Análisis de plugin"
7876 "Presets (if any) for this plugin\n"
7877 "(Both factory and user-created)"
7881 msgid "Save a new preset"
7882 msgstr "Guadar un preset nuevo"
7885 msgid "Save the current preset"
7889 msgid "Delete the current preset"
7893 msgid "Disable signal processing by the plugin"
7896 #: plugin_ui.cc:509 plugin_ui.cc:675
7898 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
7901 "Pulsa para permitir que el plugin reciba eventos de teclado que %1 usaría "
7902 "normalmente como atajos de teclado"
7905 msgid "Click to enable/disable this plugin"
7906 msgstr "Pulsa para activar/desactivar este plugin"
7910 msgid "latency (%1 sample)"
7911 msgid_plural "latency (%1 samples)"
7912 msgstr[0] "latencia (%1 cuadros)"
7913 msgstr[1] "latencia (%1 cuadros)"
7916 msgid "latency (%1 ms)"
7917 msgstr "latencia (%1 ms)"
7920 msgid "Edit Latency"
7921 msgstr "Editar latencia"
7924 msgid "Plugin preset %1 not found"
7925 msgstr "No se encontró el preset %1"
7928 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
7929 msgstr "Pulsa para permitir el uso normal de los atajos de teclado de %1"
7931 #: port_group.cc:335
7935 #: port_group.cc:336
7939 #: port_group.cc:337
7943 #: port_group.cc:338
7947 #: port_group.cc:339
7951 #: port_group.cc:430 port_group.cc:431
7955 #: port_group.cc:434 port_group.cc:435
7959 #: port_group.cc:463
7961 msgstr "Entrada MTC"
7963 #: port_group.cc:466
7964 msgid "MIDI control in"
7965 msgstr "Entrada control MIDI"
7967 #: port_group.cc:469
7968 msgid "MIDI clock in"
7969 msgstr "Entrada reloj MIDI"
7971 #: port_group.cc:472
7973 msgstr "Entrada MMC"
7975 #: port_group.cc:476
7979 #: port_group.cc:479
7980 msgid "MIDI control out"
7981 msgstr "Salida control MIDI"
7983 #: port_group.cc:482
7984 msgid "MIDI clock out"
7985 msgstr "Salida reloj MIDI"
7987 #: port_group.cc:485
7991 #: port_group.cc:540
7995 #: port_group.cc:552
7999 #: port_group.cc:553
8003 #: port_insert_ui.cc:40
8004 msgid "Measure Latency"
8005 msgstr "Medir Latencia"
8007 #: port_insert_ui.cc:51
8009 msgstr "Envío/Salida"
8011 #: port_insert_ui.cc:52
8012 msgid "Return/Input"
8013 msgstr "Retorno/Entrada"
8015 #: port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
8016 msgid "Disconnected from audio engine"
8017 msgstr "Desconectado del motor de audio"
8019 #: port_insert_ui.cc:86
8020 msgid "No signal detected"
8021 msgstr "No se ha detectado señal"
8023 #: port_insert_ui.cc:135
8024 msgid "Detecting ..."
8025 msgstr "Detectando..."
8027 #: port_insert_ui.cc:166
8028 msgid "Port Insert "
8029 msgstr "Inseción puerto "
8031 #: port_matrix.cc:323 port_matrix.cc:342
8032 msgid "<b>Sources</b>"
8033 msgstr "<b>Orígenes</b>"
8035 #: port_matrix.cc:324 port_matrix.cc:343
8036 msgid "<b>Destinations</b>"
8037 msgstr "<b>Destinos</b>"
8039 #: port_matrix.cc:419 port_matrix.cc:427
8042 msgstr "Añadir %s %s"
8044 #: port_matrix.cc:435
8046 msgid "Rename '%s'..."
8047 msgstr "Renombrar '%s'..."
8049 #: port_matrix.cc:451
8051 msgstr "Eliminar todo"
8053 #: port_matrix.cc:471 port_matrix.cc:483
8058 #: port_matrix.cc:506
8060 msgstr "Buscar otra vez"
8062 #: port_matrix.cc:508
8063 msgid "Show individual ports"
8064 msgstr "Mostrar puertos individuales"
8066 #: port_matrix.cc:514
8070 #: port_matrix.cc:702
8072 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
8073 "or buss cannot support the new configuration."
8075 "No es posible añadir un puerto aquí, pues el primer procesador de la pista o "
8076 "bus no puede soportar la nueva configuración."
8078 #: port_matrix.cc:705
8079 msgid "Cannot add port"
8082 #: port_matrix.cc:727
8083 msgid "Port removal not allowed"
8084 msgstr "Eliminación de puertos no permitida"
8086 #: port_matrix.cc:728
8088 "This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot "
8089 "accept the new number of inputs."
8091 "Este puerto no se puede eliminar, pues el primer plugin de la pista o bus no "
8092 "puede admitir el nuevo número de entradas."
8094 #: port_matrix.cc:945
8097 msgstr "Eliminar '%s'"
8099 #: port_matrix.cc:960
8101 msgid "%s all from '%s'"
8102 msgstr "%s todo desde '%s'"
8104 #: port_matrix.cc:1026
8108 #: port_matrix_body.cc:82
8109 msgid "There are no ports to connect."
8110 msgstr "No hay puertos para conectar."
8112 #: port_matrix_body.cc:84
8113 msgid "There are no %1 ports to connect."
8114 msgstr "No hay %1 puertos para conectar."
8116 #: processor_box.cc:382
8117 msgid "Show All Controls"
8118 msgstr "Mostrar todos los controles"
8120 #: processor_box.cc:386
8121 msgid "Hide All Controls"
8122 msgstr "Ocultar todos los controles"
8124 #: processor_box.cc:479
8128 #: processor_box.cc:479 rc_option_editor.cc:1774 rc_option_editor.cc:1788
8132 #: processor_box.cc:746
8134 "Right-click to add/remove/edit\n"
8135 "plugins,inserts,sends and more"
8137 "Botón derecho para añadir/eliminar/editar\n"
8138 "plugins, inserciones, envíos y más"
8140 #: processor_box.cc:1180 processor_box.cc:1573
8141 msgid "Plugin Incompatibility"
8142 msgstr "Incompatiblidad de plugin"
8144 #: processor_box.cc:1183
8145 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
8146 msgstr "Intentaste añadir el plugin \"%1\" en el slot %2.\n"
8148 #: processor_box.cc:1189
8151 "This plugin has:\n"
8154 "Este plugin tiene:\n"
8156 #: processor_box.cc:1192
8157 msgid "\t%1 MIDI input\n"
8158 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
8159 msgstr[0] "\t%1 entrada MIDI\n"
8160 msgstr[1] "\t%1 entradas MIDI\n"
8162 #: processor_box.cc:1196
8163 msgid "\t%1 audio input\n"
8164 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
8165 msgstr[0] "\t%1 entrada audio\n"
8166 msgstr[1] "\t%1 entradas audio\n"
8168 #: processor_box.cc:1199
8171 "but at the insertion point, there are:\n"
8174 "pero en el punto de inserción hay:\n"
8176 #: processor_box.cc:1202
8177 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
8178 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
8179 msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
8180 msgstr[1] "\t%1 canales MIDI\n"
8182 #: processor_box.cc:1206
8183 msgid "\t%1 audio channel\n"
8184 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
8185 msgstr[0] "\t%1 canal audio\n"
8186 msgstr[1] "\t%1 canales audio\n"
8188 #: processor_box.cc:1209
8191 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
8194 "%1 es incapaz de insertar este plugin aquí.\n"
8196 #: processor_box.cc:1246
8197 msgid "Cannot set up new send: %1"
8198 msgstr "No se pudo configurar el nuevo envío: %1"
8200 #: processor_box.cc:1576
8202 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
8203 "in that way because the inputs and\n"
8204 "outputs will not work correctly."
8206 "No puedes reordenar estos plugins/envíos/inserciones\n"
8207 "de ese modo porque las entradas y salidas no\n"
8208 "funcionarán correctamente."
8210 #: processor_box.cc:1761
8211 msgid "Rename Processor"
8212 msgstr "Renombrar procesador"
8214 #: processor_box.cc:1792
8215 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
8218 #: processor_box.cc:1900
8219 msgid "plugin insert constructor failed"
8222 #: processor_box.cc:1911
8224 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
8225 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
8226 "could not match the configuration of this track."
8228 "Falló el copiado del conjunto de procesadores en el\n"
8229 "portapapeles, probablemente debido a que la\n"
8230 "configuración de E/S de los plugins no concuerda\n"
8231 "con la configuración de esta pista."
8233 #: processor_box.cc:1957
8235 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
8236 "(this cannot be undone)"
8238 "¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores de %1? \n"
8239 "(esto no se puede deshacer)"
8241 #: processor_box.cc:1961 processor_box.cc:1986
8242 msgid "Yes, remove them all"
8243 msgstr "Sí, eliminarlas todas."
8245 #: processor_box.cc:1963 processor_box.cc:1988
8246 msgid "Remove processors"
8247 msgstr "Eliminar procesadores"
8249 #: processor_box.cc:1978
8251 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
8252 "(this cannot be undone)"
8254 "¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores pre-fader de %1?\n"
8255 "(esto no se puede deshacer)"
8257 #: processor_box.cc:1981
8259 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
8260 "(this cannot be undone)"
8262 "¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores post-fader de %1?\n"
8263 "(esto no se puede deshacer)"
8265 #: processor_box.cc:2185
8267 msgstr "Nuevo plugin"
8269 #: processor_box.cc:2188
8271 msgstr "Nueva inserción"
8273 #: processor_box.cc:2191
8274 msgid "New External Send ..."
8275 msgstr "Nuevo envío externo..."
8277 #: processor_box.cc:2195
8278 msgid "New Aux Send ..."
8279 msgstr "Nuevo envío auxiliar..."
8281 #: processor_box.cc:2199
8283 msgstr "Limpiar (todos)"
8285 # es correcto el término 'resetear'?
8286 # He cambiado tipo de compás y compás, cuando tiene este significado, por métrica
8287 #: processor_box.cc:2201
8288 msgid "Clear (pre-fader)"
8289 msgstr "Limpiar (pre-fader)"
8291 #: processor_box.cc:2203
8292 msgid "Clear (post-fader)"
8293 msgstr "Limpiar (post-fader)"
8295 #: processor_box.cc:2229
8296 msgid "Activate All"
8297 msgstr "Activar todos"
8299 #: processor_box.cc:2231
8300 msgid "Deactivate All"
8301 msgstr "Desactivar todos"
8303 #: processor_box.cc:2233
8305 msgstr "Plugins A/B"
8307 #: processor_box.cc:2242
8308 msgid "Edit with basic controls..."
8309 msgstr "Editar con controles básicos..."
8311 #: processor_box.cc:2488
8312 msgid "%1: %2 (by %3)"
8313 msgstr "%1: %2 (a %3)"
8315 #: patch_change_dialog.cc:50
8316 msgid "Patch Change"
8317 msgstr "Cambio de patch"
8319 #: patch_change_dialog.cc:76
8321 msgstr "Banco de patch"
8323 # no encuentro de dónde es esta cadena
8324 # Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace
8325 #: patch_change_dialog.cc:83
8329 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:429
8333 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:421
8337 #: quantize_dialog.cc:36
8339 msgstr "rejilla principal"
8341 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
8343 msgstr "Cuantificar"
8345 #: quantize_dialog.cc:56
8349 #: quantize_dialog.cc:59
8353 #: quantize_dialog.cc:62
8354 msgid "Threshold (ticks)"
8355 msgstr "Umbral (ticks)"
8357 #: quantize_dialog.cc:63
8358 msgid "Snap note start"
8359 msgstr "Ajustar principio de nota"
8361 #: quantize_dialog.cc:64
8362 msgid "Snap note end"
8363 msgstr "Ajustar final de nota"
8365 #: rc_option_editor.cc:69
8366 msgid "Click audio file:"
8367 msgstr "Archivo de audio de claqueta:"
8369 #: rc_option_editor.cc:72 rc_option_editor.cc:79
8371 msgstr "Explorar..."
8373 #: rc_option_editor.cc:76
8374 msgid "Click emphasis audio file:"
8375 msgstr "Archivo de audio de claqueta acentuada:"
8377 #: rc_option_editor.cc:108
8378 msgid "Choose Click"
8379 msgstr "Elige claqueta"
8381 #: rc_option_editor.cc:128
8382 msgid "Choose Click Emphasis"
8383 msgstr "Elige claqueta acentuada"
8385 #: rc_option_editor.cc:160
8386 msgid "Limit undo history to"
8387 msgstr "Limitar historial de deshacer a"
8389 #: rc_option_editor.cc:161
8390 msgid "Save undo history of"
8391 msgstr "Guardar historial de deshacer de"
8393 #: rc_option_editor.cc:170 rc_option_editor.cc:177
8397 #: rc_option_editor.cc:315
8399 msgstr "Editar usando:"
8401 #: rc_option_editor.cc:321 rc_option_editor.cc:347 rc_option_editor.cc:374
8405 #: rc_option_editor.cc:341
8406 msgid "Delete using:"
8407 msgstr "Eliminar usando:"
8409 #: rc_option_editor.cc:368
8410 msgid "Insert note using:"
8411 msgstr "Insertar nota usando:"
8413 #: rc_option_editor.cc:395
8415 msgid "Ignore snap using:"
8416 msgstr "Conmutar ajuste usando:"
8418 #: rc_option_editor.cc:411
8419 msgid "Keyboard layout:"
8420 msgstr "Disposición de teclado:"
8422 #: rc_option_editor.cc:534
8423 msgid "Font scaling:"
8424 msgstr "Escalado de tipografía:"
8426 #: rc_option_editor.cc:586
8427 msgid "Playback (seconds of buffering):"
8428 msgstr "Reproducción (segundos de buffering)"
8430 #: rc_option_editor.cc:599
8431 msgid "Recording (seconds of buffering):"
8432 msgstr "Grabación (segundos de buffering)"
8434 #: rc_option_editor.cc:660
8436 msgstr "Realimentación"
8438 #: rc_option_editor.cc:665
8439 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
8441 "Doble clic en un nombre para editar ajustes para un protocolo habilitado"
8443 #: rc_option_editor.cc:874
8444 msgid "%1 Preferences"
8445 msgstr "Preferencias de %1"
8447 #: rc_option_editor.cc:884
8448 msgid "DSP CPU Utilization"
8449 msgstr "Uso de DSP CPU"
8451 #: rc_option_editor.cc:888
8452 msgid "Signal processing uses"
8453 msgstr "Usos de procesado de señal"
8455 #: rc_option_editor.cc:893
8456 msgid "all but one processor"
8457 msgstr "todos los procesadores menos uno"
8459 #: rc_option_editor.cc:894
8460 msgid "all available processors"
8461 msgstr "todos los procesadores disponibles"
8463 #: rc_option_editor.cc:897
8464 msgid "%1 processors"
8465 msgstr "%1 procesadores"
8467 #: rc_option_editor.cc:900
8468 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
8469 msgstr "Esta configuración sólo tendrá efecto cuando %1 sea reiniciado"
8471 #: rc_option_editor.cc:905
8472 msgid "Options|Undo"
8473 msgstr "Opciones|Deshacer"
8475 #: rc_option_editor.cc:912
8476 msgid "Verify removal of last capture"
8477 msgstr "Verificar borrado de última captura"
8479 #: rc_option_editor.cc:920
8480 msgid "Make periodic backups of the session file"
8481 msgstr "Hacer copias de seguridad periódicas del archivo de sesión"
8483 #: rc_option_editor.cc:925
8484 msgid "Session Management"
8485 msgstr "Gestión de sesiones"
8487 #: rc_option_editor.cc:930
8488 msgid "Always copy imported files"
8489 msgstr "Copiar siempre archivos importados"
8491 #: rc_option_editor.cc:937
8492 msgid "Default folder for new sessions:"
8493 msgstr "Carpeta por defecto para sesiones nuevas:"
8495 #: rc_option_editor.cc:945
8496 msgid "Maximum number of recent sessions"
8499 #: rc_option_editor.cc:958
8500 msgid "Click gain level"
8501 msgstr "Nivel de ganancia de claqueta"
8503 #: rc_option_editor.cc:963 route_time_axis.cc:221 route_time_axis.cc:693
8505 msgstr "Automatización"
8507 #: rc_option_editor.cc:968
8508 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
8511 #: rc_option_editor.cc:977
8512 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
8515 #: rc_option_editor.cc:989
8516 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
8517 msgstr "Mantener la grabación preparada al detener"
8519 #: rc_option_editor.cc:998
8520 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
8521 msgstr "Detener grabación al detectar xrun"
8523 #: rc_option_editor.cc:1002
8525 "<b>When enabled</b> Ardour will stop recording if an over- or underrun is "
8526 "detected by the audio engine"
8529 #: rc_option_editor.cc:1007
8530 msgid "Create markers where xruns occur"
8531 msgstr "Crear marca en posición de xrun"
8533 #: rc_option_editor.cc:1016
8534 msgid "Stop at the end of the session"
8535 msgstr "Parar en el fin de sesión"
8537 #: rc_option_editor.cc:1020
8539 "<b>When enabled</b> if Ardour is <b>not recording</b>, it will stop the "
8540 "transport when it reaches the current session end marker\n"
8542 "<b>When disabled</b> Ardour will continue to roll past the session end "
8543 "marker at all times"
8546 #: rc_option_editor.cc:1027
8547 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
8549 "Hacer bucles sin costura (no es posible cuando es esclavo a MTC, JACK, etc)"
8551 #: rc_option_editor.cc:1031
8553 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
8554 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
8557 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
8558 "loop when Ardour reaches the end which will often cause a small click or "
8562 #: rc_option_editor.cc:1039
8563 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
8566 #: rc_option_editor.cc:1043
8568 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
8569 "specific tracks recording during a take"
8572 #: rc_option_editor.cc:1048
8573 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
8574 msgstr "Reducir ganancia 12db en avance rápido y rebobinado"
8576 #: rc_option_editor.cc:1052
8578 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
8579 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
8582 #: rc_option_editor.cc:1056
8586 #: rc_option_editor.cc:1060
8587 msgid "External timecode source"
8588 msgstr "Origen de timecode externo"
8590 #: rc_option_editor.cc:1070
8591 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
8594 #: rc_option_editor.cc:1076
8596 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
8597 "an external timecode source.\n"
8599 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
8600 "that of the selected external timecode source.\n"
8602 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
8603 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
8604 "indication in the main clock will flash red and Ardour will convert between "
8605 "the external timecode standard and the session standard."
8608 #: rc_option_editor.cc:1086
8610 msgid "External timecode is sync locked"
8611 msgstr "Origen de timecode externo"
8613 #: rc_option_editor.cc:1092
8615 "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
8616 "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
8619 #: rc_option_editor.cc:1099
8620 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
8623 #: rc_option_editor.cc:1105
8625 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
8626 "instead of 30000/1001.\n"
8627 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
8628 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
8630 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
8631 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate, however some vendor "
8632 "use that rate - despite it being against the specs - because the variant of "
8633 "using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
8636 #: rc_option_editor.cc:1115
8640 #: rc_option_editor.cc:1119
8641 msgid "LTC incoming port"
8644 #: rc_option_editor.cc:1132
8646 msgid "LTC Generator"
8649 #: rc_option_editor.cc:1137
8651 msgid "Enable LTC generator"
8652 msgstr "Activar traducciones"
8654 #: rc_option_editor.cc:1144
8655 msgid "send LTC while stopped"
8658 #: rc_option_editor.cc:1150
8660 "<b>When enabled</b> Ardour will continue to send LTC information even when "
8661 "the transport (playhead) is not moving"
8664 #: rc_option_editor.cc:1156
8666 msgid "LTC generator level"
8669 #: rc_option_editor.cc:1160
8671 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
8672 "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
8675 #: rc_option_editor.cc:1172
8676 msgid "Link selection of regions and tracks"
8677 msgstr "Enlazar selección de regiones y pistas"
8679 #: rc_option_editor.cc:1180
8680 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
8681 msgstr "Mover automatización relevante al desplazar regiones de audio"
8683 #: rc_option_editor.cc:1188
8684 msgid "Show meters on tracks in the editor"
8685 msgstr "Mostrar medidores en pistas en Editor"
8687 #: rc_option_editor.cc:1195
8688 msgid "Use overlap equivalency for regions"
8689 msgstr "Usar equivalencia de superposición para regiones"
8691 #: rc_option_editor.cc:1202
8693 "When extending region selection across a group, %1 must decide which regions "
8696 "If enabled, regions are considered \"equivalent\" if they overlap on the "
8699 "If disabled, regions are considered \"equivalent\" only if have the same "
8700 "start time, length and position"
8703 #: rc_option_editor.cc:1210
8704 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
8705 msgstr "Hacer que el rectángulo de selección elástica se ajuste a rejilla"
8707 #: rc_option_editor.cc:1218
8708 msgid "Show waveforms in regions"
8709 msgstr "Mostrar formas de onda en regiones"
8711 #: rc_option_editor.cc:1226
8712 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
8713 msgstr "Mostrar envolventes de ganancia en regiones de audio"
8715 #: rc_option_editor.cc:1227
8716 msgid "in all modes"
8719 #: rc_option_editor.cc:1228
8720 msgid "only in region gain mode"
8723 #: rc_option_editor.cc:1235
8724 msgid "Waveform scale"
8725 msgstr "Escala de forma de onda"
8727 #: rc_option_editor.cc:1240
8731 #: rc_option_editor.cc:1241
8733 msgstr "logarítmica"
8735 #: rc_option_editor.cc:1247
8736 msgid "Waveform shape"
8737 msgstr "Forma de onda"
8739 # en realidad no existe este término en el español...
8740 #: rc_option_editor.cc:1252
8742 msgstr "tradicional"
8744 #: rc_option_editor.cc:1253
8746 msgstr "rectificada"
8748 #: rc_option_editor.cc:1260
8749 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
8750 msgstr "Mostrar formas de onda al grabar audio"
8752 #: rc_option_editor.cc:1268
8753 msgid "Show zoom toolbar"
8754 msgstr "Mostrar barra de herramientas de zoom"
8756 #: rc_option_editor.cc:1276
8757 msgid "Color regions using their track's color"
8758 msgstr "Colorear regiones con el color de su pista"
8760 #: rc_option_editor.cc:1284
8761 msgid "Update editor window during drags of the summary"
8762 msgstr "Actualizar la ventana del editor durante arrastres del resumen"
8764 #: rc_option_editor.cc:1292
8765 msgid "Synchronise editor and mixer track order"
8766 msgstr "Sincronizar orden de pistas en Editor y Mezclador"
8768 #: rc_option_editor.cc:1300
8769 msgid "Synchronise editor and mixer selection"
8770 msgstr "Sincronizar selección en Editor y Mezclador"
8772 #: rc_option_editor.cc:1307
8773 msgid "Name new markers"
8774 msgstr "Nombrar marcas nuevas"
8776 #: rc_option_editor.cc:1313
8778 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
8779 "be set as it is created.\n"
8781 "You can always rename markers by right-clicking on them"
8784 #: rc_option_editor.cc:1319
8785 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
8788 #: rc_option_editor.cc:1326
8792 #: rc_option_editor.cc:1335
8793 msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
8794 msgstr "Usar un bus de monitorización (permite AFL/PFL y más control)"
8796 #: rc_option_editor.cc:1342
8797 msgid "Record monitoring handled by"
8798 msgstr "Monitorización de la grabación manejado por"
8800 #: rc_option_editor.cc:1353
8804 #: rc_option_editor.cc:1354
8805 msgid "audio hardware"
8806 msgstr "hardware de audio"
8808 #: rc_option_editor.cc:1361
8809 msgid "Tape machine mode"
8810 msgstr "Modo magnetófono"
8812 #: rc_option_editor.cc:1366
8813 msgid "Connection of tracks and busses"
8814 msgstr "Conexión de pistas y buses"
8816 #: rc_option_editor.cc:1371
8817 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
8818 msgstr "Autoconectar buses master/monitor"
8820 #: rc_option_editor.cc:1378
8821 msgid "Connect track inputs"
8822 msgstr "Conectar a entradas de pista"
8824 #: rc_option_editor.cc:1383
8825 msgid "automatically to physical inputs"
8826 msgstr "automáticamente a entradas físicas"
8828 #: rc_option_editor.cc:1384 rc_option_editor.cc:1397
8830 msgstr "manualmente"
8832 #: rc_option_editor.cc:1390
8833 msgid "Connect track and bus outputs"
8834 msgstr "Conectar salidas de pista y bus"
8836 #: rc_option_editor.cc:1395
8837 msgid "automatically to physical outputs"
8838 msgstr "automáticamente a salidas físicas"
8840 #: rc_option_editor.cc:1396
8841 msgid "automatically to master bus"
8842 msgstr "automáticamente al bus master"
8844 #: rc_option_editor.cc:1401
8848 #: rc_option_editor.cc:1406
8849 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
8850 msgstr "Usar DC bias para proteger contra denormals"
8852 #: rc_option_editor.cc:1413
8853 msgid "Processor handling"
8854 msgstr "Manejo de procesador"
8856 #: rc_option_editor.cc:1418
8857 msgid "no processor handling"
8858 msgstr "ningún manejo de procesador"
8860 #: rc_option_editor.cc:1423
8861 msgid "use FlushToZero"
8862 msgstr "usar FlushToZero"
8864 #: rc_option_editor.cc:1427
8865 msgid "use DenormalsAreZero"
8866 msgstr "usar DenormalsAreZero"
8868 #: rc_option_editor.cc:1431
8869 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
8870 msgstr "usar FlushToZero y DenormalsAreZero"
8872 #: rc_option_editor.cc:1441
8873 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
8874 msgstr "Silenciar plugins cuando el transporte esté parado"
8876 #: rc_option_editor.cc:1449
8877 msgid "Make new plugins active"
8878 msgstr "Nuevos plugins inician activados"
8880 #: rc_option_editor.cc:1457
8881 msgid "Enable automatic analysis of audio"
8882 msgstr "Activar análisis automático de audio"
8884 #: rc_option_editor.cc:1465
8885 msgid "Replicate missing region channels"
8886 msgstr "Duplicar canales de región ausentes"
8888 #: rc_option_editor.cc:1472 rc_option_editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:1499
8889 #: rc_option_editor.cc:1511 rc_option_editor.cc:1523 rc_option_editor.cc:1527
8890 #: rc_option_editor.cc:1535 rc_option_editor.cc:1543 rc_option_editor.cc:1551
8891 #: rc_option_editor.cc:1553 rc_option_editor.cc:1561 rc_option_editor.cc:1569
8892 #: rc_option_editor.cc:1577
8894 msgstr "Solo / mudo"
8896 #: rc_option_editor.cc:1475
8897 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
8898 msgstr "Corte de solo / mudo (dB)"
8900 #: rc_option_editor.cc:1482
8901 msgid "Solo controls are Listen controls"
8902 msgstr "Los controles de solo son controles de escucha"
8904 #: rc_option_editor.cc:1491
8905 msgid "Listen Position"
8906 msgstr "Posición de escucha"
8908 #: rc_option_editor.cc:1496
8909 msgid "after-fader (AFL)"
8910 msgstr "Post-fader (AFL) "
8912 #: rc_option_editor.cc:1497
8913 msgid "pre-fader (PFL)"
8914 msgstr "pre-fader (PFL)"
8916 #: rc_option_editor.cc:1503
8917 msgid "PFL signals come from"
8918 msgstr "Las señales PFL vienen desde"
8920 #: rc_option_editor.cc:1508
8921 msgid "before pre-fader processors"
8922 msgstr "antes de procesadores pre-fader"
8924 #: rc_option_editor.cc:1509
8925 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
8926 msgstr "pre-fader pero después de procesadores pre-fader"
8928 #: rc_option_editor.cc:1515
8929 msgid "AFL signals come from"
8930 msgstr "Las señales AFL vienen desde"
8932 #: rc_option_editor.cc:1520
8933 msgid "immediately post-fader"
8934 msgstr "inmediatamente post-fader"
8936 #: rc_option_editor.cc:1521
8937 msgid "after post-fader processors (before pan)"
8938 msgstr "después de procesadores post-fader (antes de pan)"
8940 #: rc_option_editor.cc:1530
8941 msgid "Exclusive solo"
8942 msgstr "Solo exclusivo"
8944 #: rc_option_editor.cc:1538
8945 msgid "Show solo muting"
8946 msgstr "Mostrar mudos de solo"
8948 #: rc_option_editor.cc:1546
8949 msgid "Soloing overrides muting"
8950 msgstr "Solo invalida mudo"
8952 #: rc_option_editor.cc:1551
8953 msgid "Default track / bus muting options"
8954 msgstr "Opciones por defecto para mudo de pista / bus"
8956 #: rc_option_editor.cc:1556
8957 msgid "Mute affects pre-fader sends"
8958 msgstr "Mudo afecta envíos pre-fader"
8960 #: rc_option_editor.cc:1564
8961 msgid "Mute affects post-fader sends"
8962 msgstr "Mudo afecta envíos post-fader"
8964 #: rc_option_editor.cc:1572
8965 msgid "Mute affects control outputs"
8966 msgstr "Mudo afecta a salidas de control"
8968 #: rc_option_editor.cc:1580
8969 msgid "Mute affects main outputs"
8970 msgstr "Mudo afecta a salidas principales"
8972 #: rc_option_editor.cc:1596
8973 msgid "Send MIDI Time Code"
8974 msgstr "Enviar MIDI Time Code"
8976 #: rc_option_editor.cc:1604
8977 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
8979 "Pocentaje a cada lado de la velocidad normal de transporte para transmitir "
8982 #: rc_option_editor.cc:1613
8983 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
8984 msgstr "Obedecer comandos de MIDI Machine Control"
8986 #: rc_option_editor.cc:1621
8987 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
8988 msgstr "Enviar comandos de MIDI Machine Control"
8990 #: rc_option_editor.cc:1629
8991 msgid "Send MIDI control feedback"
8992 msgstr "Enviar feedback de control MIDI"
8994 #: rc_option_editor.cc:1637
8995 msgid "Inbound MMC device ID"
8996 msgstr "ID del dispositivo MMC de entrada"
8998 #: rc_option_editor.cc:1646
8999 msgid "Outbound MMC device ID"
9000 msgstr "ID del dispositivo MMC de salida"
9002 #: rc_option_editor.cc:1655
9003 msgid "Initial program change"
9004 msgstr "Cambio de programa inicial"
9006 #: rc_option_editor.cc:1664
9007 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
9008 msgstr "Mostrar el primer banco o programa MIDi como 0"
9010 #: rc_option_editor.cc:1672
9011 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
9012 msgstr "No mostrar mensajes MIDI periódicos (MTC, MIDI Clock)"
9014 #: rc_option_editor.cc:1680
9015 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
9016 msgstr "Las notas MIDI suenan al ser seleccionadas"
9018 #: rc_option_editor.cc:1687 rc_option_editor.cc:1689 rc_option_editor.cc:1691
9019 #: rc_option_editor.cc:1693 rc_option_editor.cc:1706
9020 msgid "User interaction"
9021 msgstr "Interacción con el usuario"
9023 #: rc_option_editor.cc:1687
9027 #: rc_option_editor.cc:1691
9028 msgid "Control surfaces"
9029 msgstr "Superficies de control"
9031 #: rc_option_editor.cc:1697
9032 msgid "Control surface remote ID"
9033 msgstr "ID remota de superficies de control"
9035 #: rc_option_editor.cc:1702
9036 msgid "assigned by user"
9037 msgstr "asignado por usuario"
9039 #: rc_option_editor.cc:1703
9040 msgid "follows order of mixer"
9041 msgstr "según orden de Mezclador"
9043 #: rc_option_editor.cc:1704
9044 msgid "follows order of editor"
9045 msgstr "sigue orden del Editor"
9047 #: rc_option_editor.cc:1710 rc_option_editor.cc:1718 rc_option_editor.cc:1728
9048 #: rc_option_editor.cc:1730 rc_option_editor.cc:1748 rc_option_editor.cc:1757
9049 #: rc_option_editor.cc:1765 rc_option_editor.cc:1779 rc_option_editor.cc:1796
9053 #: rc_option_editor.cc:1713
9054 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
9057 #: rc_option_editor.cc:1721
9058 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
9061 #: rc_option_editor.cc:1733
9062 msgid "Use plugins' own interfaces instead of Ardour's"
9063 msgstr "Usar los interfaces propios de los plugins, en lugar de los de Ardour"
9065 #: rc_option_editor.cc:1750
9067 msgstr "Canal de Mezclador"
9069 #: rc_option_editor.cc:1760
9071 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
9072 msgstr "Usar canales de mezcla estrechos por defecto"
9074 #: rc_option_editor.cc:1769
9075 msgid "Meter hold time"
9076 msgstr "Tiempo de retención del medidor"
9078 #: rc_option_editor.cc:1775
9082 #: rc_option_editor.cc:1776 rc_option_editor.cc:1791
9086 #: rc_option_editor.cc:1777
9090 #: rc_option_editor.cc:1783
9091 msgid "Meter fall-off"
9092 msgstr "Decaimiento del medidor"
9094 #: rc_option_editor.cc:1789
9098 #: rc_option_editor.cc:1790
9102 #: rc_option_editor.cc:1792
9106 #: rc_option_editor.cc:1793
9110 #: rc_option_editor.cc:1794
9114 #: region_editor.cc:78
9115 msgid "audition this region"
9116 msgstr "Escuchar esta región"
9118 #: region_editor.cc:87 region_layering_order_editor.cc:74
9122 #: region_editor.cc:89
9126 #: region_editor.cc:91 sfdb_ui.cc:140
9130 #: region_editor.cc:93
9131 msgid "Sync point (relative to region):"
9132 msgstr "Punto de sincronía (relativa a región):"
9134 #: region_editor.cc:95
9135 msgid "Sync point (absolute):"
9136 msgstr "Punto sincronía (absoluto):"
9138 #: region_editor.cc:97
9140 msgstr "Inicio de archivo:"
9142 #: region_editor.cc:101
9146 #: region_editor.cc:103
9150 #: region_editor.cc:166
9152 msgstr "Región '%1'"
9154 #: region_editor.cc:273
9155 msgid "change region start position"
9156 msgstr "cambiar posición del inicio de región"
9158 #: region_editor.cc:289
9159 msgid "change region end position"
9160 msgstr "cambiar posición del final de región"
9162 #: region_editor.cc:309
9163 msgid "change region length"
9164 msgstr "cambiar duración de región "
9166 #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
9167 msgid "change region sync point"
9168 msgstr "cambiar punto de sincronía de región"
9170 #: region_layering_order_editor.cc:41
9171 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
9174 #: region_layering_order_editor.cc:54
9176 msgstr "Nombre de región"
9178 #: region_layering_order_editor.cc:71
9182 #: region_layering_order_editor.cc:103
9183 msgid "Choose Top Region"
9184 msgstr "Elegir región Superior"
9186 #: region_view.cc:274
9190 #: region_view.cc:290 region_view.cc:309
9194 #: region_view.cc:293 region_view.cc:312
9198 #: region_view.cc:296 region_view.cc:315
9202 #: region_view.cc:299
9203 msgid "%1 silent segment"
9204 msgid_plural "%1 silent segments"
9205 msgstr[0] "%1 segmento silenciado"
9206 msgstr[1] "%1 segmentos silenciados"
9208 #: region_view.cc:301
9209 msgid "shortest = %1 %2"
9210 msgstr "el más corto = %1 %2"
9212 #: region_view.cc:318
9215 " (shortest audible segment = %1 %2)"
9218 " (segmento audible más corto = %1 %2)"
9224 #: rhythm_ferret.cc:30
9225 msgid "Percussive Onset"
9226 msgstr "Inicios de percusión"
9228 #: rhythm_ferret.cc:31
9230 msgstr "Inicios de notas"
9232 #: rhythm_ferret.cc:36
9233 msgid "Energy Based"
9234 msgstr "Basado en Energía"
9236 #: rhythm_ferret.cc:37
9237 msgid "Spectral Difference"
9238 msgstr "Diferencia espectral"
9240 #: rhythm_ferret.cc:38
9241 msgid "High-Frequency Content"
9242 msgstr "Contenido de altas frecuencias"
9244 #: rhythm_ferret.cc:39
9245 msgid "Complex Domain"
9246 msgstr "Dominio complejo"
9248 #: rhythm_ferret.cc:40
9249 msgid "Phase Deviation"
9250 msgstr "Desviación de fase"
9252 #: rhythm_ferret.cc:41
9253 msgid "Kullback-Liebler"
9254 msgstr "Kullback-Liebler"
9256 #: rhythm_ferret.cc:42
9257 msgid "Modified Kullback-Liebler"
9258 msgstr "Kullback-Liebler modificado"
9260 #: rhythm_ferret.cc:47
9261 msgid "Split region"
9262 msgstr "Separar región"
9264 #: rhythm_ferret.cc:48
9265 msgid "Snap regions"
9266 msgstr "Ajustar regiones"
9268 #: rhythm_ferret.cc:49
9269 msgid "Conform regions"
9270 msgstr "Conformar regiones"
9272 #: rhythm_ferret.cc:54
9273 msgid "Rhythm Ferret"
9274 msgstr "Rhythm Ferret"
9276 #: rhythm_ferret.cc:60
9280 #: rhythm_ferret.cc:95
9281 msgid "Detection function"
9282 msgstr "Función de detección"
9284 #: rhythm_ferret.cc:99
9288 #: rhythm_ferret.cc:104 strip_silence_dialog.cc:68
9292 #: rhythm_ferret.cc:109
9293 msgid "Peak threshold"
9294 msgstr "Umbral de pico"
9296 #: rhythm_ferret.cc:114
9297 msgid "Silence threshold"
9298 msgstr "Umbral de silencio"
9300 #: rhythm_ferret.cc:119
9302 msgstr "Sensibilidad"
9304 #: rhythm_ferret.cc:123
9308 #: rhythm_ferret.cc:337
9309 msgid "split regions (rhythm ferret)"
9310 msgstr "separar regiones (rhythm ferret)"
9312 #: route_group_dialog.cc:36
9313 msgid "Track/bus Group"
9314 msgstr "Grupo de Pista/Bus"
9316 #: route_group_dialog.cc:41
9320 #: route_group_dialog.cc:42
9324 #: route_group_dialog.cc:43
9328 #: route_group_dialog.cc:44
9329 msgid "Record enable"
9330 msgstr "Activar grabación"
9332 #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
9336 #: route_group_dialog.cc:46
9337 msgid "Active state"
9338 msgstr "EStado activo"
9340 #: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:77 theme_manager.cc:69
9344 #: route_group_dialog.cc:54
9345 msgid "RouteGroupDialog"
9346 msgstr "RouteGroupDialog"
9348 #: route_group_dialog.cc:93
9349 msgid "<b>Sharing</b>"
9350 msgstr "<b>Compartir</b>"
9352 #: route_group_dialog.cc:183
9354 "A route group of this name already exists. Please use a different name."
9356 "Ya existe un grupo de ruteado con este nombre. Por favor, elige otro nombre."
9358 #: route_params_ui.cc:82
9359 msgid "Tracks/Busses"
9360 msgstr "Pistas/Buses"
9362 #: route_params_ui.cc:101
9366 #: route_params_ui.cc:102
9370 #: route_params_ui.cc:103
9371 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
9372 msgstr "Plugins, inserciones y envíos"
9374 #: route_params_ui.cc:211
9375 msgid "route display list item for renamed route not found!"
9378 #: route_params_ui.cc:258 route_params_ui.cc:286
9380 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
9381 msgstr "Retardo de reproducción: %<PRId64> muestras"
9383 #: route_params_ui.cc:478
9385 msgstr "NINGUNA PISTA"
9387 #: route_params_ui.cc:611 route_params_ui.cc:612
9388 msgid "No Track or Bus Selected"
9389 msgstr "No hay pista o bus seleccionado"
9391 #: route_time_axis.cc:111
9395 #: route_time_axis.cc:112
9399 #: route_time_axis.cc:113
9403 #: route_time_axis.cc:183
9404 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
9407 #: route_time_axis.cc:185
9411 #: route_time_axis.cc:216
9413 msgstr "Grupo de ruteado"
9415 #: route_time_axis.cc:219
9416 msgid "MIDI Controllers and Automation"
9417 msgstr "Controladores y automatización MIDI"
9419 #: route_time_axis.cc:402
9420 msgid "Show All Automation"
9421 msgstr "Mostrar toda automatización"
9423 #: route_time_axis.cc:405
9424 msgid "Show Existing Automation"
9425 msgstr "Mostrar automatización existente"
9427 #: route_time_axis.cc:408
9428 msgid "Hide All Automation"
9429 msgstr "Ocultar toda automatización"
9431 #: route_time_axis.cc:437
9435 #: route_time_axis.cc:494
9437 msgstr "Superpuestas"
9439 #: route_time_axis.cc:500
9443 #: route_time_axis.cc:508
9447 #: route_time_axis.cc:577
9448 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
9449 msgstr "Automática (basada en conexiones de E/S)"
9451 #: route_time_axis.cc:586
9452 msgid "(Currently: Existing Material)"
9453 msgstr "(Actualmente: Material existente"
9455 #: route_time_axis.cc:589
9456 msgid "(Currently: Capture Time)"
9457 msgstr "(Actualmente: Tiempo de captura)"
9459 #: route_time_axis.cc:597
9460 msgid "Align With Existing Material"
9461 msgstr "Alinear con material existente"
9463 #: route_time_axis.cc:602
9464 msgid "Align With Capture Time"
9465 msgstr "Alinear con tiempo de captura"
9467 #: route_time_axis.cc:607
9471 #: route_time_axis.cc:642
9473 msgstr "Modo normal"
9475 #: route_time_axis.cc:648
9479 #: route_time_axis.cc:654
9480 msgid "Non-Layered Mode"
9481 msgstr "Modo sin capas"
9483 #: route_time_axis.cc:665
9487 #: route_time_axis.cc:671 route_time_axis.cc:1611
9489 msgstr "Lista de Reproducción"
9491 #: route_time_axis.cc:991
9492 msgid "Rename Playlist"
9493 msgstr "Renombrar lista de reproducción"
9495 #: route_time_axis.cc:992
9496 msgid "New name for playlist:"
9497 msgstr "Nuevo nombre para lista de reproducción"
9499 #: route_time_axis.cc:1077
9500 msgid "New Copy Playlist"
9501 msgstr "Nueva copia de lista de reproducción"
9503 #: route_time_axis.cc:1078 route_time_axis.cc:1131
9504 msgid "Name for new playlist:"
9505 msgstr "Nombre para nueva lista de reproducción:"
9507 #: route_time_axis.cc:1130
9508 msgid "New Playlist"
9509 msgstr "Nueva lista de reproducción"
9511 #: route_time_axis.cc:1319
9512 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
9513 msgstr "No puedes crear una pista con ese nombre pues está reservado para %1"
9515 #: route_time_axis.cc:1500
9517 msgstr "Nueva copia..."
9519 #: route_time_axis.cc:1504
9523 #: route_time_axis.cc:1505
9525 msgstr "Copiar toma"
9527 #: route_time_axis.cc:1510
9528 msgid "Clear Current"
9529 msgstr "Borrar actual"
9531 #: route_time_axis.cc:1513
9532 msgid "Select From All..."
9533 msgstr "Selecciona de todos...."
9535 #: route_time_axis.cc:1601
9539 #: route_time_axis.cc:2299
9543 #: route_time_axis.cc:2302
9544 msgid "Remove \"%1\""
9545 msgstr "Eliminar \"%1\""
9547 #: route_time_axis.cc:2352 route_time_axis.cc:2389
9548 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
9549 msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
9551 #: route_time_axis.cc:2420
9552 msgid "After-fade listen (AFL)"
9553 msgstr "Escucha Post-fader (AFL) "
9555 #: route_time_axis.cc:2424
9556 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
9557 msgstr "Escucha pre-fader (PFL)"
9559 #: route_time_axis.cc:2428
9563 #: route_time_axis.cc:2432
9568 msgid "Mute this track"
9569 msgstr "Enmudecer esta pista"
9572 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
9573 msgstr "Enmudecer resto de pistas (que no estén en solo)"
9576 msgid "Enable recording on this track"
9577 msgstr "Activar la grabación en esta pista"
9580 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
9581 msgstr "hacer que los canales del mezclador muestren envíos a este bus"
9584 msgid "Monitor input"
9585 msgstr "Monitorizar entrada"
9588 msgid "Monitor playback"
9589 msgstr "Monitorizar reproducción"
9592 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
9593 msgstr "No está conectado a JACK - no se puede activar la grabación"
9600 msgid "Assign all tracks (prefader)"
9601 msgstr "Asignar todas las pistas (prefader)"
9604 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
9605 msgstr "Asignar todas las pistas y buses (prefader)"
9608 msgid "Assign all tracks (postfader)"
9609 msgstr "Asignar todas las pistas (postfader)"
9612 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
9613 msgstr "Asignar todas las pistas y buses (postfader)"
9616 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
9617 msgstr "Assignar pistas seleccionadas (prefader)"
9620 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
9621 msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (prefader)"
9624 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
9625 msgstr "Assignar pistas seleccionadas (postfader)"
9628 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
9629 msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (postfader)"
9632 msgid "Copy track/bus gains to sends"
9633 msgstr "Copiar ganancias de pista/bus a envíos"
9636 msgid "Set sends gain to -inf"
9637 msgstr "Establecer ganancia de envíos a -inf"
9640 msgid "Set sends gain to 0dB"
9641 msgstr "Establecer ganancia de envíos a 0dB"
9644 msgid "Solo Isolate"
9645 msgstr "Aislar solo"
9656 msgid "Control Outs"
9657 msgstr "Salidas de control"
9661 msgstr "Salidas principales"
9664 msgid "Color Selection"
9665 msgstr "Selección de color"
9669 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
9671 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
9673 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
9675 "¿De verdad deseas eliminar la pista \"%1\" ?\n"
9677 "Puedes perder también la lista de reproducción usada por esta pista.\n"
9679 "(Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión será reescrito)"
9683 "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
9685 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
9687 "¿De verdad deseas eliminar el bus \"%1\" ?\n"
9688 "(Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá)"
9691 msgid "Remove track"
9692 msgstr "Eliminar pista"
9696 msgstr "Eliminar bus"
9700 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
9701 "Do you want to use this new name?"
9703 "No se recomienda el uso de dos puntos (':') en los nombres de pistas y "
9705 "¿Quieres usar este nombre?"
9708 msgid "Use the new name"
9709 msgstr "Usar el nuevo nombre"
9712 msgid "Re-edit the name"
9716 msgid "Rename Track"
9717 msgstr "Renombrar pista"
9721 msgstr "Renombrar bus"
9728 msgid "Cannot create route template directory %1"
9729 msgstr "Cannot create route template directory %1"
9732 msgid "Save As Template"
9733 msgstr "Guardar como plantilla"
9736 msgid "Template name:"
9737 msgstr "Nombre de plantilla :"
9740 msgid "Remote Control ID"
9741 msgstr "ID de control remoto"
9744 msgid "Remote control ID:"
9745 msgstr "ID de control remoto:"
9749 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
9752 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
9757 msgid "the master bus"
9758 msgstr "Crear bus master"
9762 msgid "the monitor bus"
9763 msgstr "Crear bus master"
9767 "The remote control ID of %6 is: %3\n"
9770 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
9772 "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
9788 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
9791 "Clic izquierdo para invertir (inversión de fase) canal %1 de esta pista. "
9792 "Clic derecho para mostrar menú."
9795 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
9798 #: search_path_option.cc:35
9799 msgid "Select folder to search for media"
9800 msgstr "Seleccionar carpeta para buscar archivos"
9802 #: search_path_option.cc:44
9803 msgid "Click to add a new location"
9804 msgstr "Clicar para añadir nueva localización"
9806 #: search_path_option.cc:51
9807 msgid "the session folder"
9808 msgstr "el archivo de sesión"
9814 #: session_import_dialog.cc:64
9815 msgid "Import from Session"
9816 msgstr "Importar desde Sesión"
9818 #: session_import_dialog.cc:73
9822 #: session_import_dialog.cc:110
9823 msgid "Cannot load XML for session from %1"
9826 #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
9827 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
9830 #: session_import_dialog.cc:163
9831 msgid "Import from session"
9832 msgstr "Importar desde sesión"
9834 #: session_import_dialog.cc:227
9835 msgid "This will select all elements of this type!"
9838 #: session_metadata_dialog.cc:302
9842 #: session_metadata_dialog.cc:306
9843 msgid "Values (current value on top)"
9844 msgstr "Valores (valor actual arriba)"
9846 #: session_metadata_dialog.cc:520
9850 #: session_metadata_dialog.cc:528
9854 #: session_metadata_dialog.cc:531
9858 #: session_metadata_dialog.cc:534
9859 msgid "Organization"
9860 msgstr "Organización"
9862 #: session_metadata_dialog.cc:537
9866 #: session_metadata_dialog.cc:551
9870 #: session_metadata_dialog.cc:554
9871 msgid "Track Number"
9872 msgstr "Número de pista"
9874 #: session_metadata_dialog.cc:557
9878 #: session_metadata_dialog.cc:560
9882 #: session_metadata_dialog.cc:563
9886 #: session_metadata_dialog.cc:566
9890 #: session_metadata_dialog.cc:569
9894 #: session_metadata_dialog.cc:572
9898 #: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
9902 #: session_metadata_dialog.cc:588
9906 #: session_metadata_dialog.cc:591
9907 msgid "Album Artist"
9908 msgstr "Artista del álbum"
9910 #: session_metadata_dialog.cc:594
9911 msgid "Total Tracks"
9912 msgstr "Número total de pistas"
9914 #: session_metadata_dialog.cc:597
9915 msgid "Disc Subtitle"
9916 msgstr "Subtítulo del disco"
9918 #: session_metadata_dialog.cc:600
9920 msgstr "Número de disco"
9922 #: session_metadata_dialog.cc:603
9924 msgstr "Número total de discos"
9926 #: session_metadata_dialog.cc:606
9928 msgstr "Recopilatorio"
9930 #: session_metadata_dialog.cc:609
9934 #: session_metadata_dialog.cc:617
9938 #: session_metadata_dialog.cc:622
9942 #: session_metadata_dialog.cc:625
9946 #: session_metadata_dialog.cc:628
9950 #: session_metadata_dialog.cc:631
9954 #: session_metadata_dialog.cc:634
9958 #: session_metadata_dialog.cc:637
9962 #: session_metadata_dialog.cc:640
9966 #: session_metadata_dialog.cc:643
9968 msgstr "Mezclador DJ"
9970 #: session_metadata_dialog.cc:646
9971 msgid "Metadata|Mixer"
9972 msgstr "Metadatos|Mezclador"
9974 #: session_metadata_dialog.cc:654
9978 #: session_metadata_dialog.cc:659
9982 #: session_metadata_dialog.cc:662
9986 #: session_metadata_dialog.cc:670
9987 msgid "Edit Session Metadata"
9988 msgstr "Editar metadatos de sesión"
9990 #: session_metadata_dialog.cc:701
9991 msgid "Import session metadata"
9992 msgstr "Importar metadatos de sesión"
9994 #: session_metadata_dialog.cc:722
9995 msgid "Choose session to import metadata from"
9996 msgstr "Elegir sesión para importar metadatos"
9998 #: session_metadata_dialog.cc:760
9999 msgid "This session file could not be read!"
10000 msgstr "¡Este archivo de sesión no se pudo leer!"
10002 #: session_metadata_dialog.cc:770
10004 "The session file didn't contain metadata!\n"
10005 "Maybe this is an old session format?"
10007 "¡El archivo de sesión no contenía metadatos!\n"
10008 "¿Quizás fuera un formato de sesión antiguo?"
10010 #: session_metadata_dialog.cc:789
10011 msgid "Import all from:"
10012 msgstr "Importar todos desde:"
10014 #: session_option_editor.cc:32
10015 msgid "Session Properties"
10016 msgstr "Propiedades de sesión"
10018 #: session_option_editor.cc:41
10019 msgid "Timecode Settings"
10020 msgstr "Configuración de timecode"
10022 #: session_option_editor.cc:45
10023 msgid "Timecode frames-per-second"
10024 msgstr "Timecode cuadros por segundo"
10026 #: session_option_editor.cc:50
10030 #: session_option_editor.cc:51
10034 #: session_option_editor.cc:52
10039 #: session_option_editor.cc:53
10043 #: session_option_editor.cc:54
10047 #: session_option_editor.cc:55
10049 msgstr "29,97 drop"
10051 #: session_option_editor.cc:56
10055 #: session_option_editor.cc:57
10059 #: session_option_editor.cc:58
10063 #: session_option_editor.cc:59
10067 #: session_option_editor.cc:65
10068 msgid "Subframes per frame"
10069 msgstr "Subcuadores por cuadro"
10071 #: session_option_editor.cc:70
10075 #: session_option_editor.cc:71
10079 #: session_option_editor.cc:77
10080 msgid "Pull-up / pull-down"
10083 #: session_option_editor.cc:82
10084 msgid "4.1667 + 0.1%"
10085 msgstr "4,1667 + 0,1%"
10087 #: session_option_editor.cc:83
10091 #: session_option_editor.cc:84
10092 msgid "4.1667 - 0.1%"
10093 msgstr "4,1667 - 0,1%"
10095 #: session_option_editor.cc:85
10099 #: session_option_editor.cc:86
10103 #: session_option_editor.cc:87
10107 #: session_option_editor.cc:88
10108 msgid "-4.1667 + 0.1%"
10109 msgstr "-4,1667 + 0,1%"
10111 #: session_option_editor.cc:89
10115 #: session_option_editor.cc:90
10116 msgid "-4.1667 - 0.1%"
10117 msgstr "-4,1667 - 0,1%"
10119 #: session_option_editor.cc:95
10121 msgid "Ext Timecode Offsets"
10122 msgstr "Compensación de Timecode"
10124 #: session_option_editor.cc:99
10126 msgid "Slave Timecode offset"
10127 msgstr "Compensación de Timecode"
10129 #: session_option_editor.cc:106
10130 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
10133 #: session_option_editor.cc:112
10135 msgid "Timecode Generator offset"
10136 msgstr "Compensación de Timecode"
10138 #: session_option_editor.cc:119
10140 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
10143 #: session_option_editor.cc:123
10144 msgid "JACK Transport/Time Settings"
10147 #: session_option_editor.cc:127
10149 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
10151 "%1 es maestro de tiempo JACK (suministra Compás|Pulso|tick y otra "
10152 "información a JACK)"
10154 #: session_option_editor.cc:136
10156 msgid "Default crossfade type"
10157 msgstr "Tipo de fundido cruzado"
10159 #: session_option_editor.cc:141
10160 msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
10163 #: session_option_editor.cc:142
10164 msgid "Linear (-6dB) crossfade"
10167 #: session_option_editor.cc:147
10168 msgid "destructive-xfade-seconds"
10171 #: session_option_editor.cc:148
10172 msgid "Destructive crossfade length"
10173 msgstr "Duración del fundido cruzado destructivo"
10175 #: session_option_editor.cc:157
10176 msgid "Region fades active"
10177 msgstr "Fundidos de región activos"
10179 #: session_option_editor.cc:164
10180 msgid "Region fades visible"
10181 msgstr "Fundidos de región visibles"
10183 #: session_option_editor.cc:171 session_option_editor.cc:184
10184 #: session_option_editor.cc:198 session_option_editor.cc:200
10185 #: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:213
10189 #: session_option_editor.cc:171
10190 msgid "Audio file format"
10191 msgstr "Formato archivo de audio"
10193 #: session_option_editor.cc:175
10194 msgid "Sample format"
10195 msgstr "Formato de muestra"
10197 #: session_option_editor.cc:180
10198 msgid "32-bit floating point"
10199 msgstr "Coma flotante 32-bit"
10201 #: session_option_editor.cc:181
10202 msgid "24-bit integer"
10203 msgstr "Entero 24-bit"
10205 #: session_option_editor.cc:182
10206 msgid "16-bit integer"
10207 msgstr "Entero 16-bit"
10209 #: session_option_editor.cc:188
10211 msgstr "Tipo de archivo"
10213 #: session_option_editor.cc:193
10214 msgid "Broadcast WAVE"
10215 msgstr "Broadcast WAVE"
10217 #: session_option_editor.cc:194
10221 #: session_option_editor.cc:195
10225 #: session_option_editor.cc:200
10226 msgid "File locations"
10227 msgstr "Localizaciones de archivos"
10229 #: session_option_editor.cc:202
10230 msgid "Search for audio files in:"
10231 msgstr "Buscar archivos de audio en:"
10233 #: session_option_editor.cc:208
10234 msgid "Search for MIDI files in:"
10235 msgstr "Buscar archivos MIDI en:"
10237 #: session_option_editor.cc:219
10240 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
10242 "La monitorización sigue automáticamente el estado del transporte (\"auto-"
10245 #: session_option_editor.cc:226
10246 msgid "Use monitor section in this session"
10247 msgstr "Usar sección de monitorización en esta sesión"
10249 #: session_option_editor.cc:237
10250 msgid "MIDI region copies are independent"
10251 msgstr "Las copias de regiones MIDI son independientes"
10253 #: session_option_editor.cc:244
10255 "Policy for handling overlapping notes\n"
10256 " on the same MIDI channel"
10258 "Política de manejo de notas superpuestas\n"
10259 "en el mismo canal MIDI"
10261 #: session_option_editor.cc:249
10262 msgid "never allow them"
10263 msgstr "no permitirlas nunca"
10265 #: session_option_editor.cc:250
10266 msgid "don't do anything in particular"
10267 msgstr "no hacer nada especial"
10269 #: session_option_editor.cc:251
10270 msgid "replace any overlapped existing note"
10271 msgstr "reemplazar cualquier nota superpuesta existente"
10273 #: session_option_editor.cc:252
10274 msgid "shorten the overlapped existing note"
10275 msgstr "acortar la nota existente superpuesta"
10277 #: session_option_editor.cc:253
10278 msgid "shorten the overlapping new note"
10279 msgstr "acortar la nueva nota superpuesta"
10281 #: session_option_editor.cc:254
10282 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
10283 msgstr "reemplazar ambas notas superpuestas con una única nota"
10285 #: session_option_editor.cc:258
10286 msgid "Glue to bars and beats"
10287 msgstr "Adherir a compases y pulsos"
10289 #: session_option_editor.cc:262
10290 msgid "Glue new markers to bars and beats"
10291 msgstr "Adherir marcadores nuevos a compases y pulsos"
10293 #: session_option_editor.cc:269
10294 msgid "Glue new regions to bars and beats"
10295 msgstr "Adherir regiones nuevas a compases y pulsos"
10297 #: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116
10298 msgid "as new tracks"
10299 msgstr "como nuevas pistas"
10301 #: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109
10302 msgid "to selected tracks"
10303 msgstr "a pistas seleccionadas"
10305 #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111
10306 msgid "to region list"
10307 msgstr "a lista de regiones"
10309 #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113
10310 msgid "as new tape tracks"
10311 msgstr "como pistas de cinta"
10314 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
10315 msgstr "programming error: unknown import mode string %1"
10321 #: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:237
10322 msgid "<b>Sound File Information</b>"
10323 msgstr "<b>Información del archivo de sonido</b>"
10327 msgstr "Timestamp:"
10333 #: sfdb_ui.cc:183 sfdb_ui.cc:532
10335 msgstr "Etiquetas:"
10338 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
10339 msgstr "La escucha de archovos MID aún no está soportada"
10342 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
10343 msgstr "No se pudo leer el archivo %1 (%2)."
10346 msgid "Could not access soundfile: "
10347 msgstr "No se pudo acceder al archivo de audio: "
10350 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
10351 msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
10353 #: sfdb_ui.cc:423 sfdb_ui.cc:425
10358 msgid "Audio and MIDI files"
10359 msgstr "Archivos de audio y MIDI"
10362 msgid "Audio files"
10363 msgstr "Archivos de audio"
10367 msgstr "Archivos MIDI"
10371 msgstr "Todos los archivos"
10374 msgid "Browse Files"
10375 msgstr "Explorar archivos"
10382 msgid "Search Tags"
10383 msgstr "Buscar etiquetas"
10403 msgstr "El más antiguo"
10406 msgid "Most downloaded"
10407 msgstr "El más descargado"
10410 msgid "Least downloaded"
10411 msgstr "Menos descargado"
10414 msgid "Highest rated"
10415 msgstr "El puntuado más alto"
10418 msgid "Lowest rated"
10419 msgstr "El puntuado más bajo"
10427 msgstr "Nombre de archivo"
10436 msgstr "Tamaño máx."
10441 msgstr "Frec. de muestreo"
10448 msgid "Search Freesound"
10449 msgstr "Buscar en Freesound"
10452 msgid "Press to import selected files and close this window"
10456 msgid "Press to import selected files and leave this window open"
10460 msgid "Press to close this window without importing any files"
10464 msgid "found %1 match"
10465 msgid_plural "found %1 matches"
10470 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
10471 msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
10474 msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel"
10478 msgid "Searching, click Stop to cancel"
10490 #: sfdb_ui.cc:1016 sfdb_ui.cc:1018
10501 msgid "Search returned no results."
10505 msgid "Found %1 match"
10506 msgid_plural "Found %1 matches"
10510 #: sfdb_ui.cc:1268 sfdb_ui.cc:1575 sfdb_ui.cc:1625 sfdb_ui.cc:1643
10511 msgid "one track per file"
10512 msgstr "1 pista por archivo"
10514 #: sfdb_ui.cc:1271 sfdb_ui.cc:1626 sfdb_ui.cc:1644
10515 msgid "one track per channel"
10516 msgstr "1 pista por canal"
10518 #: sfdb_ui.cc:1279 sfdb_ui.cc:1628 sfdb_ui.cc:1645
10519 msgid "sequence files"
10520 msgstr "secuenciar archivos"
10522 #: sfdb_ui.cc:1282 sfdb_ui.cc:1633
10523 msgid "all files in one track"
10524 msgstr "todos los archivos en una pista"
10526 #: sfdb_ui.cc:1283 sfdb_ui.cc:1627
10527 msgid "merge files"
10528 msgstr "fusionar archivos"
10530 #: sfdb_ui.cc:1289 sfdb_ui.cc:1630
10531 msgid "one region per file"
10532 msgstr "una región por archivo"
10534 #: sfdb_ui.cc:1292 sfdb_ui.cc:1631
10535 msgid "one region per channel"
10536 msgstr "una región por canal"
10538 #: sfdb_ui.cc:1297 sfdb_ui.cc:1632 sfdb_ui.cc:1646
10539 msgid "all files in one region"
10540 msgstr "todos los archivos en una región"
10544 "One or more of the selected files\n"
10545 "cannot be used by %1"
10547 "Uno o más de los archivos seleccionados\n"
10548 "no puede ser usado por %1"
10551 msgid "Copy files to session"
10553 "Copiar archivos\n"
10556 #: sfdb_ui.cc:1520 sfdb_ui.cc:1683
10557 msgid "file timestamp"
10558 msgstr "timestamp de archivo"
10560 #: sfdb_ui.cc:1521 sfdb_ui.cc:1685
10562 msgstr "punto de edición"
10564 #: sfdb_ui.cc:1522 sfdb_ui.cc:1687
10569 msgid "session start"
10570 msgstr "inicio de sesión"
10573 msgid "<b>Add files as ...</b>"
10578 msgid "<b>Insert at</b>"
10579 msgstr "Insertar en:"
10583 msgid "<b>Mapping</b>"
10584 msgstr "<b>Compartir</b>"
10588 msgid "<b>Conversion quality</b>"
10589 msgstr "Calidad de conversión:"
10591 #: sfdb_ui.cc:1593 sfdb_ui.cc:1699
10595 #: sfdb_ui.cc:1594 sfdb_ui.cc:1701
10601 # if not, you get two "rápida" entries in the combo
10602 #: sfdb_ui.cc:1595 sfdb_ui.cc:1703
10608 msgstr "Rapidísima"
10610 #: shuttle_control.cc:55
10611 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
10612 msgstr "Control de velocidad de shuttle (click contextual para opciones)"
10614 #: shuttle_control.cc:164
10616 msgstr "Porcentaje"
10618 #: shuttle_control.cc:172
10622 #: shuttle_control.cc:178 shuttle_control.cc:594
10626 #: shuttle_control.cc:182 shuttle_control.cc:597
10630 #: shuttle_control.cc:216
10631 msgid "Maximum speed"
10632 msgstr "Velocidad máxima"
10634 #: shuttle_control.cc:556
10636 msgstr "Reproduciendo"
10638 #: shuttle_control.cc:571
10640 msgid "<<< %+d semitones"
10641 msgstr "<<< %+d semitonos"
10643 #: shuttle_control.cc:573
10645 msgid ">>> %+d semitones"
10646 msgstr ">>> %+d semitonos"
10648 #: shuttle_control.cc:578
10653 msgid "%1 loading ..."
10654 msgstr "Cargando %1 ..."
10656 #: speaker_dialog.cc:40
10657 msgid "Add Speaker"
10658 msgstr "Añadir altavoz"
10660 #: speaker_dialog.cc:41
10661 msgid "Remove Speaker"
10662 msgstr "Eliminar altavoz"
10664 #: speaker_dialog.cc:63
10669 msgid "Create a new session"
10670 msgstr "Crear una sesión nueva"
10673 msgid "Open an existing session"
10674 msgstr "Abrir una sesión existente"
10678 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
10679 "Ardour will play NO role in monitoring"
10681 "Usar un mezclador externo o el mezclador hardware de tu interfaz de audio.\n"
10682 "Ardour no tomará parte en la monitorización"
10685 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
10686 msgstr "Pedir a %1 que reproduzca el material al tiempo que se graba"
10689 msgid "I'd like more options for this session"
10690 msgstr "Quiero más opciones para esta sesión"
10694 "<b>Welcome to this BETA release of Ardour 3.0</b>\n"
10696 "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
10697 "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
10698 "release software. So, a few guidelines:\n"
10700 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
10701 "stable or reliable\n"
10702 " though it may be so, depending on your workflow.\n"
10703 "2) Please see http://ardour.org/a3_features for a guide to new features.\n"
10704 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
10705 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
10707 " making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n"
10708 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
10709 "pass on comments.\n"
10710 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
10712 " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
10714 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
10716 " http://ardour.org/support\n"
10718 "<b>Bienvenido a esta edición BETA de Ardour 3.0</b>\n"
10720 "Todavía hay varios asuntos pendientes de arreglar, así como mejoras\n"
10721 "en el flujo de trabajo general, antes de que podamos considerar Ardour3\n"
10722 "como software liberado. Por ello, te pedimos que sigas estas pautas:\n"
10724 "1) NO uses este programa con la expectativa de que será estable o fiable,\n"
10725 " aunque podría serlo para tu flujo de trabajo particular.\n"
10727 "2) Consulta http://ardour.org/a3_features para una guía con las nuevas "
10728 "características.\n"
10730 "3) <b>NO uses el foro de ardour.org para informar de errores</b>.\n"
10732 "4) Usa el bugtracker en http://tracker.ardour.org/ para informar de errores\n"
10733 " asegurándote de anotar la versión del producto como 3.0-beta.\n"
10735 "5) Usa la lista de correo de usuarios de ardour para debatir ideas y hacer "
10738 "6) Entra a nuestro canal de IRC para hablar de Ardour3 en tiempo real. "
10740 " entrar directamente desde Ardour a través del menú Ayuda->Chat.\n"
10742 "La información completa se puede encontrar en la página de soporte en\n"
10744 " http://ardour.org/support\n"
10747 msgid "This is a BETA RELEASE"
10748 msgstr "Esta es una edición BETA"
10751 msgid "Audio / MIDI Setup"
10752 msgstr "Configuración Audio/MIDI"
10756 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
10757 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
10758 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
10760 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
10763 "<span size=\"larger\">%1 es una estación de trabajo de audio digital. Puedes "
10765 "grabar, editar y mezclar audio multipista. Puedes producir tus propios\n"
10766 "CDs, mezclar pistas de audio para vídeo, o simplemente experimientar con "
10768 "ideas sobre música y sonido.\n"
10770 "Hay unas pocas cosas que hace falta configurar antes de que empieces\n"
10771 "a usar el programa.</span>"
10774 msgid "Welcome to %1"
10775 msgstr "Bienvenido a %1"
10778 msgid "Default folder for %1 sessions"
10779 msgstr "Carpeta por defecto para sesiones de %1"
10783 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
10784 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
10786 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
10788 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
10790 "Cada proyecto que trabajes con %1 tiene su propia carpeta.\n"
10791 "Éstas pueden requerir mucho espacio en disco si grabas audio.\n"
10793 "¿Dónde te gustaría que se guardaran las sesiones de %1 por defecto?\n"
10795 "<i>(Puedes poner las nuevas sesiones en cualquier carpeta, esto sólo elige "
10796 "la de por defecto)</i>"
10799 msgid "Default folder for new sessions"
10800 msgstr "Carpeta por defecto para sesiones nuevas"
10804 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
10805 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
10806 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
10807 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
10808 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
10810 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
10813 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
10815 "Cuando se graba voz o instrumentos, es posible que quieras escuchar\n"
10816 "la señal al tiempo que la grabas. Esto se llama \"monitorización\". Existen\n"
10817 "diferentes formas de monitorizar según el equipo que tengas y la "
10819 "de dicho equipo. Aquí presentamos las dos formas más comunes.\n"
10820 "Por favor, elige la que sea correcta para tu configuración.\n"
10822 "<i>(Puedes cambiar esta opción más tarde a través del diálogo de "
10823 "preferencias)</i>\n"
10824 "<i>Si no entiendes lo que quiere decir esto, acepta la opción por defecto.</"
10828 msgid "Monitoring Choices"
10829 msgstr "Opciones de monitorización"
10832 msgid "Use a Master bus directly"
10833 msgstr "Usar directamente el bus Master"
10837 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
10838 "for simple usage."
10840 "Conectar el bus Master directamente a tus salidas de hardware.Preferible "
10844 msgid "Use an additional Monitor bus"
10845 msgstr "Usar un bus de monitorización adicional"
10849 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
10850 "greater control in monitoring without affecting the mix."
10852 "Usar un bus de monitorización entre el bus Master y las salidas de "
10854 "para mayor control de la monitorización, sin afectar a la mezcla."
10858 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
10859 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
10861 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
10863 "<i>Puedes cambiar esta preferencia en cualquier momento, a través del "
10864 "diálogo Preferencias.\n"
10865 " También puedes añadir o eliminar la sección de monitorización a o desde "
10866 "cualquier sesión.</i>\n"
10868 "<i>En caso de duda, acepta la opción por defecto.</i>"
10871 msgid "Monitor Section"
10872 msgstr "Sección de monitorización"
10875 msgid "What would you like to do ?"
10876 msgstr "¿Qué te gustaría hacer?"
10883 msgid "Session name:"
10884 msgstr "Nombre de sesión:"
10887 msgid "Create session folder in:"
10888 msgstr "Crear carpeta de sesión en :"
10891 msgid "Select folder for session"
10892 msgstr "Seleccionar carpeta para sesión"
10895 msgid "Use this template"
10896 msgstr "Usar esta plantilla"
10899 msgid "no template"
10900 msgstr "sin plantilla"
10903 msgid "Use an existing session as a template:"
10904 msgstr "Usar una sesión existente como plantilla: "
10907 msgid "Select template"
10908 msgstr "Seleccionar plantilla"
10911 msgid "New Session"
10912 msgstr "Nueva sesión"
10915 msgid "Select session file"
10916 msgstr "Seleccionar archivo de sesión"
10923 msgid "Select a session"
10924 msgstr "Seleccionar una sesión"
10926 #: startup.cc:1093 startup.cc:1094 startup.cc:1095
10931 msgid "<b>Busses</b>"
10932 msgstr "<b>Buses</b>"
10935 msgid "<b>Inputs</b>"
10936 msgstr "<b>Entradas</b>"
10939 msgid "<b>Outputs</b>"
10940 msgstr "<b>Salidas</b>"
10943 msgid "Create master bus"
10944 msgstr "Crear bus master"
10948 msgid "Automatically connect to physical inputs"
10949 msgstr "Conectar a entradas físicas automáticamente"
10951 #: startup.cc:1136 startup.cc:1195
10956 msgid "Automatically connect outputs"
10957 msgstr "Conectar salidas automáticamente"
10960 msgid "... to master bus"
10961 msgstr "...al bus master"
10964 msgid "... to physical outputs"
10965 msgstr "...a salidas físicas"
10968 msgid "Advanced Session Options"
10969 msgstr "Opciones avanzadas de sesión"
10971 #: step_entry.cc:59
10972 msgid "Step Entry: %1"
10975 #: step_entry.cc:64
10979 #: step_entry.cc:65
10983 #: step_entry.cc:66
10987 #: step_entry.cc:67
10991 #: step_entry.cc:68
10995 #: step_entry.cc:69
10999 #: step_entry.cc:70
11003 #: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
11007 #: step_entry.cc:190
11008 msgid "Set note length to a whole note"
11009 msgstr "Establecer duración de nota a redonda"
11011 #: step_entry.cc:191
11012 msgid "Set note length to a half note"
11013 msgstr "Establecer duración de nota a blanca"
11015 #: step_entry.cc:192
11016 msgid "Set note length to a quarter note"
11017 msgstr "Establecer duración de nota a negra"
11019 #: step_entry.cc:193
11020 msgid "Set note length to a eighth note"
11021 msgstr "Establecer duración de nota a corchea"
11023 #: step_entry.cc:194
11024 msgid "Set note length to a sixteenth note"
11025 msgstr "Establecer duración de nota a semicorchea"
11027 #: step_entry.cc:195
11028 msgid "Set note length to a thirty-second note"
11029 msgstr "Establecer duración de nota a fusa"
11031 #: step_entry.cc:196
11032 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
11033 msgstr "Establecer duración de nota a semifusa"
11035 #: step_entry.cc:275
11036 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
11037 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianississimo"
11039 #: step_entry.cc:276
11040 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
11041 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianissimo"
11043 #: step_entry.cc:277
11044 msgid "Set volume (velocity) to piano"
11045 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a piano"
11047 #: step_entry.cc:278
11048 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
11049 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-piano"
11051 #: step_entry.cc:279
11052 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
11053 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-forte"
11055 #: step_entry.cc:280
11056 msgid "Set volume (velocity) to forte"
11057 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a forte"
11059 #: step_entry.cc:281
11060 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
11061 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortissimo"
11063 #: step_entry.cc:282
11064 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
11065 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortississimo"
11067 #: step_entry.cc:330
11068 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
11069 msgstr "Apilar notas insertadas para formar acorde"
11071 #: step_entry.cc:331
11072 msgid "Extend selected notes by note length"
11073 msgstr "Extender notas seleccionadas a duración de nota"
11075 #: step_entry.cc:332
11076 msgid "Use undotted note lengths"
11077 msgstr "Usar duraciones de notas sin puntillo"
11079 #: step_entry.cc:333
11080 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
11081 msgstr "Usar duración de notas con puntillo (* 1,5)"
11083 #: step_entry.cc:334
11084 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
11085 msgstr "Usar duración de notas con doble puntillo (* 1,75)"
11087 #: step_entry.cc:335
11088 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
11089 msgstr "Usar duración de notas con triple puntillo (* 1,875)"
11091 #: step_entry.cc:336
11092 msgid "Insert a note-length's rest"
11093 msgstr "Insertar silencio con duración de nota"
11095 #: step_entry.cc:337
11096 msgid "Insert a grid-unit's rest"
11097 msgstr "Insertar silencio con duración de unidad de rejilla"
11099 #: step_entry.cc:338
11100 msgid "Insert a rest until the next beat"
11101 msgstr "Insertar silencio hasta el próximo pulso"
11103 #: step_entry.cc:339
11104 msgid "Insert a rest until the next bar"
11105 msgstr "Insertar silencio hasta el próximo compás"
11107 #: step_entry.cc:340
11108 msgid "Insert a bank change message"
11109 msgstr "Insertar mensaje de cambio de banco"
11111 #: step_entry.cc:341
11112 msgid "Insert a program change message"
11113 msgstr "Insertar mensaje de cambio de programa"
11115 #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699
11116 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
11117 msgstr "Atrasar posición de inserción a duración de nota"
11119 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697
11120 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
11121 msgstr "Mover posición de inserción a punto de edición"
11123 #: step_entry.cc:400
11127 #: step_entry.cc:414
11131 #: step_entry.cc:597
11132 msgid "Insert Note A"
11133 msgstr "Insertar nota A"
11135 #: step_entry.cc:598
11136 msgid "Insert Note A-sharp"
11137 msgstr "Insertar nota A sostenido"
11139 #: step_entry.cc:599
11140 msgid "Insert Note B"
11141 msgstr "Insertar nota B"
11143 #: step_entry.cc:600
11144 msgid "Insert Note C"
11145 msgstr "Insertar nota C"
11147 #: step_entry.cc:601
11148 msgid "Insert Note C-sharp"
11149 msgstr "Insertar nota C sostenido"
11151 #: step_entry.cc:602
11152 msgid "Insert Note D"
11153 msgstr "Insertar nota D"
11155 #: step_entry.cc:603
11156 msgid "Insert Note D-sharp"
11157 msgstr "Insertar nota D sostenido"
11159 #: step_entry.cc:604
11160 msgid "Insert Note E"
11161 msgstr "Insertar nota E"
11163 #: step_entry.cc:605
11164 msgid "Insert Note F"
11165 msgstr "Insertar nota F"
11167 #: step_entry.cc:606
11168 msgid "Insert Note F-sharp"
11169 msgstr "Insertar nota F sostenido"
11171 #: step_entry.cc:607
11172 msgid "Insert Note G"
11173 msgstr "Insertar nota G"
11175 #: step_entry.cc:608
11176 msgid "Insert Note G-sharp"
11177 msgstr "Insertar nota G sostenido"
11179 #: step_entry.cc:610
11180 msgid "Insert a Note-length Rest"
11181 msgstr "Insertar un silencio con duración de nota"
11183 #: step_entry.cc:611
11184 msgid "Insert a Snap-length Rest"
11185 msgstr "Insertar un silencio con duración de ajuste"
11187 #: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614
11188 msgid "Move to next octave"
11189 msgstr "Mover a siguiente octava"
11191 #: step_entry.cc:616
11192 msgid "Move to Next Note Length"
11193 msgstr "Mover a duración de nota siguiente"
11195 #: step_entry.cc:617
11196 msgid "Move to Previous Note Length"
11197 msgstr "Mover a duración de nota anterior"
11199 #: step_entry.cc:619
11200 msgid "Increase Note Length"
11201 msgstr "Aumentar duración de nota"
11203 #: step_entry.cc:620
11204 msgid "Decrease Note Length"
11205 msgstr "Disminuir duración de nota"
11207 #: step_entry.cc:622
11208 msgid "Move to Next Note Velocity"
11209 msgstr "Mover a intesidad de nota siguiente"
11211 #: step_entry.cc:623
11212 msgid "Move to Previous Note Velocity"
11213 msgstr "Mover a intesidad de nota anterior"
11215 #: step_entry.cc:625
11216 msgid "Increase Note Velocity"
11217 msgstr "Aumentar intensidad de nota"
11219 #: step_entry.cc:626
11220 msgid "Decrease Note Velocity"
11221 msgstr "Disminuir intensidad de nota"
11223 #: step_entry.cc:628
11224 msgid "Switch to the 1st octave"
11225 msgstr "Cambiar a la primera octava"
11227 #: step_entry.cc:629
11228 msgid "Switch to the 2nd octave"
11229 msgstr "Cambiar a la segunda octava"
11231 #: step_entry.cc:630
11232 msgid "Switch to the 3rd octave"
11233 msgstr "Cambiar a la tercera octava"
11235 #: step_entry.cc:631
11236 msgid "Switch to the 4th octave"
11237 msgstr "Cambiar a la cuarta octava"
11239 #: step_entry.cc:632
11240 msgid "Switch to the 5th octave"
11241 msgstr "Cambiar a la quinta octava"
11243 #: step_entry.cc:633
11244 msgid "Switch to the 6th octave"
11245 msgstr "Cambiar a la sexta octava"
11247 #: step_entry.cc:634
11248 msgid "Switch to the 7th octave"
11249 msgstr "Cambiar a la séptima octava"
11251 #: step_entry.cc:635
11252 msgid "Switch to the 8th octave"
11253 msgstr "Cambiar a la octava octava"
11255 #: step_entry.cc:636
11256 msgid "Switch to the 9th octave"
11257 msgstr "Cambiar a la novena octava"
11259 #: step_entry.cc:637
11260 msgid "Switch to the 10th octave"
11261 msgstr "Cambiar a la décima octava"
11263 #: step_entry.cc:638
11264 msgid "Switch to the 11th octave"
11265 msgstr "Cambiar a la décimoprimera octava"
11267 #: step_entry.cc:643
11268 msgid "Set Note Length to Whole"
11269 msgstr "Establecer duración de nota a entera"
11271 #: step_entry.cc:645
11272 msgid "Set Note Length to 1/2"
11273 msgstr "Establecer duración de nota a 1/2"
11275 #: step_entry.cc:647
11276 msgid "Set Note Length to 1/3"
11277 msgstr "Establecer duración de nota a 1/3"
11279 #: step_entry.cc:649
11280 msgid "Set Note Length to 1/4"
11281 msgstr "Establecer duración de nota a 1/4"
11283 #: step_entry.cc:651
11284 msgid "Set Note Length to 1/8"
11285 msgstr "Establecer duración de nota a 1/8"
11287 #: step_entry.cc:653
11288 msgid "Set Note Length to 1/16"
11289 msgstr "Establecer duración de nota a 1/16"
11291 #: step_entry.cc:655
11292 msgid "Set Note Length to 1/32"
11293 msgstr "Establecer duración de nota a 1/32"
11295 #: step_entry.cc:657
11296 msgid "Set Note Length to 1/64"
11297 msgstr "Establecer duración de nota a 1/64"
11299 #: step_entry.cc:662
11300 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
11301 msgstr "Establecer intensidad de nota a pianississimo"
11303 #: step_entry.cc:664
11304 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
11305 msgstr "Establecer intensidad de nota a pianissimo"
11307 #: step_entry.cc:666
11308 msgid "Set Note Velocity to Piano"
11309 msgstr "Establecer intensidad de nota a piano"
11311 #: step_entry.cc:668
11312 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
11313 msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-piano"
11315 #: step_entry.cc:670
11316 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
11317 msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-forte"
11319 #: step_entry.cc:672
11320 msgid "Set Note Velocity to Forte"
11321 msgstr "Establecer intensidad de nota a forte"
11323 #: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676
11324 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
11325 msgstr "Establecer intensidad de nota a fortississimo"
11327 #: step_entry.cc:678
11328 msgid "Toggle Triple Notes"
11329 msgstr "Conmutar notas triples"
11331 #: step_entry.cc:683
11332 msgid "No Dotted Notes"
11333 msgstr "Sin notas con puntillo"
11335 #: step_entry.cc:685
11336 msgid "Toggled Dotted Notes"
11337 msgstr "Conmutar notas con puntillo"
11339 #: step_entry.cc:687
11340 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
11341 msgstr "Conmutar notas con doble puntillo"
11343 #: step_entry.cc:689
11344 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
11345 msgstr "Conmutar notas con triple puntillo"
11347 #: step_entry.cc:692
11348 msgid "Toggle Chord Entry"
11349 msgstr "Conmutar entrada de acordes"
11351 #: step_entry.cc:694
11352 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
11353 msgstr "Mantener notas seleccionadas a duración de nota"
11355 #: stereo_panner_editor.cc:35
11356 msgid "Stereo Panner"
11357 msgstr "Paner estéreo"
11359 #: stereo_panner_editor.cc:49
11363 #: strip_silence_dialog.cc:48
11364 msgid "Strip Silence"
11365 msgstr "Quitar silencio"
11367 #: strip_silence_dialog.cc:79
11368 msgid "Minimum length"
11369 msgstr "Duración mínima"
11371 #: strip_silence_dialog.cc:87
11372 msgid "Fade length"
11373 msgstr "Duración de fundido"
11375 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
11379 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
11383 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
11385 msgstr "Duración de nota"
11387 #: tempo_dialog.cc:55
11390 msgstr "Punto de edición"
11392 #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
11393 #: tempo_dialog.cc:283
11397 #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
11398 #: tempo_dialog.cc:285
11402 #: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
11403 #: tempo_dialog.cc:287
11405 msgstr "blanca puntillo"
11407 #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
11408 #: tempo_dialog.cc:289
11412 #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
11413 #: tempo_dialog.cc:291
11417 #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
11418 #: tempo_dialog.cc:293
11420 msgstr "semicorchea"
11422 #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
11423 #: tempo_dialog.cc:295
11424 msgid "thirty-second"
11427 #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
11428 #: tempo_dialog.cc:297
11429 msgid "sixty-fourth"
11432 #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
11433 #: tempo_dialog.cc:299
11434 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
11435 msgstr "semi-semifusa"
11437 #: tempo_dialog.cc:120
11438 msgid "Beats per minute:"
11439 msgstr "Pulsos por minuto:"
11441 #: tempo_dialog.cc:152
11442 msgid "Tempo begins at"
11443 msgstr "El tempo comienza en"
11445 #: tempo_dialog.cc:240
11446 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
11447 msgstr "duración de nota incomprensible (%1)"
11449 #: tempo_dialog.cc:266
11452 msgstr "Modo de edición"
11454 # hace referencia al tipo de nota (corchea, semicorchea, etc...)
11455 # (aparece en la ventana de configuración de compás: pulsos por compás, etc...)
11456 #: tempo_dialog.cc:314
11457 msgid "Note value:"
11458 msgstr "Valor de nota:"
11460 #: tempo_dialog.cc:315
11461 msgid "Beats per bar:"
11462 msgstr "Pulsos por compás:"
11464 #: tempo_dialog.cc:330
11465 msgid "Meter begins at bar:"
11466 msgstr "Métrica comienza en compás:"
11468 #: tempo_dialog.cc:441
11469 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
11470 msgstr "tipo de métrica incomprensible (%1)"
11472 #: theme_manager.cc:56
11474 msgstr "Tema oscuro"
11476 #: theme_manager.cc:57
11477 msgid "Light Theme"
11478 msgstr "Tema claro"
11480 #: theme_manager.cc:58
11481 msgid "Restore Defaults"
11482 msgstr "Restablecer valores por defecto"
11484 #: theme_manager.cc:59
11485 msgid "Draw \"flat\" buttons"
11488 #: theme_manager.cc:60
11490 msgid "Draw waveforms with color gradient"
11491 msgstr "Mostrar formas de onda en regiones"
11493 #: theme_manager.cc:66
11497 #: theme_manager.cc:215
11498 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
11500 "No se pudo encontrar el archivo de estilo de interfaz de usuario %1 en la "
11501 "ruta de búsqueda %2. %3 tendrá un aspecto extraño"
11503 #: time_axis_view.cc:121
11507 #: time_axis_view_item.cc:332
11509 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
11510 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
11512 "La nueva duración de %1 cuadros está por fuera de los límites para %2."
11514 "La nueva duración de %1 cuadros está por fuera de los límites para %2."
11516 #: time_fx_dialog.cc:62
11517 msgid "Quick but Ugly"
11518 msgstr "Rápido pero feo"
11520 #: time_fx_dialog.cc:63
11521 msgid "Skip Anti-aliasing"
11522 msgstr "Omitir anti-aliasing"
11524 #: time_fx_dialog.cc:64
11526 msgstr "Contenidos:"
11528 #: time_fx_dialog.cc:65
11529 msgid "Minimize time distortion"
11532 #: time_fx_dialog.cc:66
11533 msgid "Preserve Formants"
11534 msgstr "Conservar formantes"
11536 #: time_fx_dialog.cc:72
11537 msgid "TimeFXDialog"
11540 #: time_fx_dialog.cc:75
11541 msgid "Pitch Shift Audio"
11542 msgstr "Cambiar tono de audio"
11544 #: time_fx_dialog.cc:77
11545 msgid "Time Stretch Audio"
11546 msgstr "Estirar tiempo de audio"
11548 #: time_fx_dialog.cc:105 transpose_dialog.cc:41
11552 #: time_fx_dialog.cc:110 transpose_dialog.cc:46
11554 msgstr "Semitonos:"
11556 #: time_fx_dialog.cc:115
11560 #: time_fx_dialog.cc:123
11562 msgstr "Tiempo|Shift"
11564 #: time_fx_dialog.cc:147 time_fx_dialog.cc:150
11565 msgid "TimeFXButton"
11568 #: time_fx_dialog.cc:155
11569 msgid "Stretch/Shrink"
11570 msgstr "Estirar/Contraer"
11572 #: time_fx_dialog.cc:165
11573 msgid "<b>Progress</b>"
11574 msgstr "<b>Progreso</b>"
11576 #: time_info_box.cc:121
11577 msgid "Start recording at auto-punch start"
11578 msgstr "Iniciar grabación al iniciar pinchazo"
11580 #: time_info_box.cc:122
11581 msgid "Stop recording at auto-punch end"
11582 msgstr "Detener grabación al despinchar"
11584 #: time_selection.cc:40
11585 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
11586 msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
11588 #: transpose_dialog.cc:30
11589 msgid "Transpose MIDI"
11590 msgstr "Transportar MIDI"
11592 #: transpose_dialog.cc:55
11594 msgstr "Transportar"
11596 #: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113
11597 msgid "Loading default ui configuration file %1"
11599 "Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario por defecto %1"
11601 #: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116
11602 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
11604 "no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario por "
11607 #: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121
11608 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
11610 "el archivo de configuración de interfaz de usuario por defecto \"%1\" no "
11613 #: ui_config.cc:134
11614 msgid "Loading user ui configuration file %1"
11615 msgstr "Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario %1"
11617 #: ui_config.cc:137
11618 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
11620 "no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\"."
11622 #: ui_config.cc:142
11623 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
11625 "el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\" no se pudo cargar."
11627 #: ui_config.cc:150
11628 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
11630 "no se puedo encontrar ningún archivo de configuración de interfaz de usuario "
11633 #: ui_config.cc:169
11634 msgid "Config file %1 not saved"
11635 msgstr "No se guardó el archivo de configuración %1."
11637 #: utils.cc:110 utils.cc:153
11638 msgid "bad XPM header %1"
11639 msgstr "Encabezado XPM erróneo %1."
11642 msgid "missing RGBA style for \"%1\""
11643 msgstr "No se encuentra el estilo RGBA para \"%1\"."
11646 msgid "cannot find XPM file for %1"
11647 msgstr "No se pudo encontrar el archivo XPM para %1."
11650 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
11651 msgstr "No se pudo encontrar la imagen del icono para %1 usando %2"
11654 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
11657 #: verbose_cursor.cc:45
11658 msgid "VerboseCanvasCursor"
11662 #~ msgid "could not create a new mixed track"
11663 #~ msgstr "no se pudo crear una pista midi nueva"
11666 #~ msgid "could not create new audio bus"
11667 #~ msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
11668 #~ msgstr[0] "no se pudo crear un nuevo bus de audio"
11669 #~ msgstr[1] "no se pudo crear un nuevo bus de audio"
11671 # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
11672 # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
11675 #~ "The following %1 files were not in use and \n"
11676 #~ "have been moved to: %2\n"
11678 #~ "After a restart of %5\n"
11680 #~ "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
11682 #~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
11684 #~ "Los siguientes %1 archivos no estaban en uso\n"
11685 #~ "y se han movido a:\n"
11689 #~ "Tras el reinicio de %5,\n"
11691 #~ "Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n"
11694 #~ "%3 %4bytes de espacio en disco.\n"
11696 # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
11697 # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
11700 #~ "The following %1 files were deleted from %2,\n"
11701 #~ "releasing %3 %4bytes of disk space"
11703 #~ "Los siguientes %1 archivos fueron eliminados de\n"
11705 #~ "liberando %3 %4bytes de espacio en disco"
11707 #~ msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
11708 #~ msgstr "sólo se pudieron crear %1 de %2 %3 de audio."
11710 #~ msgid "Always Play Range Selection (if any)"
11711 #~ msgstr "Reproducir siempre rango/selección (si existe)"
11713 #~ msgid "Start playback after any locate"
11714 #~ msgstr "Iniciar reproducción desde cualquier posición"
11716 #~ msgid "Always Play Range"
11717 #~ msgstr "Reproducir rango siempre"
11719 #~ msgid "Select/Move Objects"
11720 #~ msgstr "Seleccionar/Mover objetos"
11722 #~ msgid "Select/Move Ranges"
11723 #~ msgstr "Seleccionar/Mover rangos"
11725 #~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
11726 #~ msgstr "Editar contenidos de región (p.ej. notas)"
11728 #~ msgid "Link Object / Range Tools"
11729 #~ msgstr "Enlazar herramientas de Objeto / Rango"
11731 #~ msgid "editing|E"
11732 #~ msgstr "edición|E"
11734 #~ msgid "Sharing Editing?"
11735 #~ msgstr "¿Compartir edición?"
11740 #~ msgid "Disable plugins during recording"
11741 #~ msgstr "Desactivar plugins durante grabación"
11743 #~ msgid "Visual|Interface"
11744 #~ msgstr "Visual|Interfaz"
11747 #~ msgstr "Edición"
11749 #~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
11751 #~ "Origen de Timecode comparte reloj de sampleado con interfaz de audio"
11753 #~ msgid "Timecode Offset Negative"
11754 #~ msgstr "Compensación de timecode negativa"
11756 #~ msgid "Crossfades are created"
11757 #~ msgstr "Fundidos cruzados son creados"
11759 #~ msgid "to span entire overlap"
11760 #~ msgstr "a lo largo de todo el solapamiento"
11762 #~ msgid "use existing region fade shape"
11763 #~ msgstr "Usar la forma de fundido de región existente "
11765 #~ msgid "Short crossfade length"
11766 #~ msgstr "Duración del fundido cruzado corto"
11768 #~ msgid "Create crossfades automatically"
11769 #~ msgstr "Crear fundidos cruzados automáticamente"
11771 #~ msgid "Add files:"
11772 #~ msgstr "Añadir archivos:"
11774 #~ msgid "Mapping:"
11777 #~ msgid "Toolbars when Maximised"
11778 #~ msgstr "Barras de herramientas en maximizado"
11781 #~ msgstr "Ramificar"
11783 #~ msgid "Realtime Priority"
11784 #~ msgstr "Prioridad de realtime"
11786 #~ msgid "Advanced options"
11787 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
11789 #~ msgid "Include in Filename(s):"
11790 #~ msgstr "Incluir en nombre de fichero(s):"
11792 #~ msgid "MIDI Thru"
11793 #~ msgstr "MIDI Thru"
11798 #~ msgid "Route Groups"
11799 #~ msgstr "Grupos de ruteado"
11801 #~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
11802 #~ msgstr "Empujar atrás toda la pista"
11804 #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
11805 #~ msgstr "Empujar atrás pista desde punto de edición"
11807 #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
11808 #~ msgstr "Empujar atrás región/selección "
11810 #~ msgid "Jump Forward to Mark"
11811 #~ msgstr "Saltar a marca siguiente"
11813 #~ msgid "Jump Backward to Mark"
11814 #~ msgstr "Saltar a marca anterior"
11816 #~ msgid "Nudge Next Backward"
11817 #~ msgstr "Empujar siguiente atrás"
11819 #~ msgid "Forward to Grid"
11820 #~ msgstr "Adelante a rejilla"
11822 #~ msgid "Backward to Grid"
11823 #~ msgstr "Atrás a rejilla"
11825 #~ msgid "Move Backwards to Transient"
11826 #~ msgstr "A transitorio anterior"
11828 #~ msgid "Nudge Backward"
11829 #~ msgstr "Empujar atrás"
11831 #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
11832 #~ msgstr "Empujar atrás por compensación de captura"
11834 #~ msgid "Could not create user configuration directory"
11835 #~ msgstr "No se pudo crear directorio de configuración de usuario"
11846 #~ msgid "Quantize Type"
11847 #~ msgstr "Tipo de cuantificación"
11849 #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
11850 #~ msgstr "Reloj secundario muestra diferencia al punto de edición"
11852 #~ msgid "Route active state"
11853 #~ msgstr "Estado de ruteado activo"
11855 #~ msgid "Crossfades active"
11856 #~ msgstr "Fundidos cruzados activos"
11858 #~ msgid "Crossfades visible"
11859 #~ msgstr "Fundidos cruzados visibles"
11861 #~ msgid "Hide All Crossfades"
11862 #~ msgstr "Ocultar todos los fundidos cruzados"
11864 #~ msgid "Show All Crossfades"
11865 #~ msgstr "Mostrar todos los fundidos cruzados"
11867 #~ msgid "Edit Crossfade"
11868 #~ msgstr "Editar fundido cruzado"
11870 #~ msgid "Out (dry)"
11871 #~ msgstr "Salida (limpia)"
11873 # discutible quizás, pero nunca escuché que alguien tradujera dry/wet como seco/húmedo...
11874 #~ msgid "In (dry)"
11875 #~ msgstr "Entrada (limpia)"
11877 #~ msgid "With Pre-roll"
11878 #~ msgstr "Con Pre-roll"
11880 #~ msgid "With Post-roll"
11881 #~ msgstr "Con Post-roll"
11883 #~ msgid "Edit crossfade"
11884 #~ msgstr "Editar fundido cruzado"
11887 #~ msgstr "No mudo"
11889 #~ msgid "Convert to Short"
11890 #~ msgstr "Convertir a corto"
11892 #~ msgid "Convert to Full"
11893 #~ msgstr "Convertir a completo"
11895 #~ msgid "Change crossfade active state"
11896 #~ msgstr "Cambiar estado de fundidos cruzados activos"
11898 #~ msgid "Change crossfade length"
11899 #~ msgstr "Cambiar duración de fundido cruzado"
11901 #~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
11902 #~ msgstr "Metadatos de Broadcast WAVE"
11904 #~ msgid "Add MIDI Controller Track"
11905 #~ msgstr "Añadir pista de controlador MIDI"
11907 #~ msgid "%1 could not start JACK"
11908 #~ msgstr "%1 no pudo arrancar JACK"
11911 #~ "There are several possible reasons:\n"
11913 #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
11914 #~ "2) JACK is running as another user.\n"
11916 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
11918 #~ "Hay varias razones posibles:\n"
11920 #~ "1) Introduciste parámetros de audio no soportados.\n"
11921 #~ "2) JACK se está ejecutándo desde otro usuario.\n"
11923 #~ "Por favor, considera estas posibilidades antes de reiniciar"
11926 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
11927 #~ "session names may not contain a '/' character"
11929 #~ "Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n"
11930 #~ "los nombres de sesión no pueden contener el carácter '/'"
11933 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
11934 #~ "session names may not contain a '\\' character"
11936 #~ "Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n"
11937 #~ "los nombres de sesión no pueden contener el carácter '\\'"
11939 #~ msgid "Envelope Visible"
11940 #~ msgstr "Envolvente visible"
11943 #~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You "
11944 #~ "can fix this by increasing the number of inputs."
11946 #~ "Esta ruta no se puede congelar porque tiene más salidas que entradas. "
11947 #~ "Puedes arreglarlo incrementando el número de entradas."
11949 #~ msgid "region gain envelope visible"
11950 #~ msgstr "envolvente de ganancia de región visible"
11953 #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
11954 #~ "click to show menu."
11956 #~ "Clic izquierdo para invertir (inversión de fase) todos los canales de "
11957 #~ "esta pista. Clic derecho para mostrar menú."
11962 #~ msgid "Strict Linear"
11963 #~ msgstr "Estrictamente lineal"
11965 #~ msgid "no style found for %1, using red"
11966 #~ msgstr "No se encontró el estilo para %1, usando \"red\" (rojo)."
11968 #~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
11970 #~ "Atributo de estilo desconocido (%1) para color; se usará \"red\" (rojo)."
11972 #~ msgid "Store this many lines: "
11973 #~ msgstr "Almacenar este número de líneas:"
11996 #~ msgid "AUDITION"
11997 #~ msgstr "ESCUCHA"
12002 #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
12003 #~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
12005 #~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
12006 #~ msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
12008 #~ msgid "DSP: %5.1f%%"
12009 #~ msgstr "DSP: %5.1f%%"
12011 #~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
12012 #~ msgstr "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
12014 #~ msgid "Disk: 24hrs+"
12015 #~ msgstr "Disco: 24hrs+"
12018 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
12019 #~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
12021 #~ "Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n"
12022 #~ "los nombres de captura de sesión no pueden contener\n"
12023 #~ "el carácter '\\'"
12025 #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
12026 #~ msgstr "Lo siento, los buses MIDI no están soportados de momento."
12028 #~ msgid "Does %1 control the time?"
12029 #~ msgstr "¿Controla el tiempo %1?"
12031 #~ msgid "External"
12032 #~ msgstr "Externo"
12034 #~ msgid "automation"
12035 #~ msgstr "automatización"
12038 #~ msgstr "Deshacer"
12040 #~ msgid "Delete Unused"
12041 #~ msgstr "Eliminar no usados"
12043 #~ msgid "Add Range Marker(s)"
12044 #~ msgstr "Añadir marca/s de rango"
12052 #~ msgid "time stretch"
12053 #~ msgstr "estirar tiempo"
12055 #~ msgid "Input channels:"
12056 #~ msgstr "Canales de entrada:"
12058 #~ msgid "Output channels:"
12059 #~ msgstr "Canales de salida:"
12061 #~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
12062 #~ msgstr "No se encontraron dispositivos para el driver \"%1\""
12064 #~ msgid "New From"
12065 #~ msgstr "Nuevo desde"
12067 #~ msgid "Move tempo and meter changes"
12068 #~ msgstr "Mover cambios de tempo y métrica"
12070 # se refiere a la tecla 'Option'
12072 #~ msgstr "Opción-"
12074 # se refiere a la tecla 'shift', no traducir
12078 #~ msgid "Control-"
12079 #~ msgstr "Control-"
12084 #~ msgid "Set value to playhead"
12085 #~ msgstr "Establecer valor según posición del cursor"
12087 #~ msgid "Jump to the end of this range"
12088 #~ msgstr "Saltar al final de este rango"
12090 #~ msgid "Jump to the start of this range"
12091 #~ msgstr "Saltar al inicio de este rango"
12093 #~ msgid "End time"
12094 #~ msgstr "Tiempo final"
12097 #~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
12100 #~ "Botón 1 para elegir entradas con una matriz de puertos, botón 3 para "
12101 #~ "seleccionar entradas desde un menú"
12104 #~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
12107 #~ "Botón 1 para elegir salidas con una matriz de puertos, botón 3 para "
12108 #~ "seleccionar salidas desde un menú"
12113 #~ msgid "Exclusive"
12114 #~ msgstr "Exclusivo"
12116 #~ msgid "Solo/Mute"
12117 #~ msgstr "Solo/Mudo"
12120 #~ msgstr "Atenuar corte"
12122 #~ msgid "New send"
12123 #~ msgstr "Nuevo envío"
12125 #~ msgid "New Send ..."
12126 #~ msgstr "Nuevo envío"
12128 #~ msgid "Activate all"
12129 #~ msgstr "Activar todos"
12131 #~ msgid "Controls..."
12132 #~ msgstr "Controles..."
12134 #~ msgid "post-fader but before post-fader processors"
12135 #~ msgstr "post-fader pero antes de procesadores post-fader"
12137 #~ msgid "MIDI control"
12138 #~ msgstr "control MIDI"
12140 #~ msgid "A track already exists with that name"
12141 #~ msgstr "Ya existe una pista con este nombre"
12146 #~ msgid "Layering model"
12147 #~ msgstr "Modelo de capas"
12149 #~ msgid "later is higher"
12150 #~ msgstr "posterior encima"
12152 #~ msgid "most recently moved or added is higher"
12153 #~ msgstr "movida o añadida más recientemente encima"
12155 #~ msgid "most recently added is higher"
12156 #~ msgstr "añadida más recientemente encima"
12158 #~ msgid "MIDI Note Overlaps"
12159 #~ msgstr "Superposición de notas MIDI"
12161 #~ msgid "Password:"
12162 #~ msgstr "Contraseña:"
12164 #~ msgid "Cancelling.."
12165 #~ msgstr "Cancelando..."
12168 #~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
12169 #~ "Preferences dialog)</small></i>"
12171 #~ "<i><small>(Puuedes cambiar esta opcióm más tarde a través del diálogo de "
12172 #~ "preferencias)</small></i>"
12174 #~ msgid "second (2)"
12175 #~ msgstr "blanca (2)"
12177 #~ msgid "eighth (8)"
12178 #~ msgstr "corchea (8)"
12180 #~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
12181 #~ msgstr "entrada de tipo de nota corrupta (%1)"
12183 #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
12185 #~ "Altura de pista desconocida \"%1\" en el archivo XML de información de la "
12186 #~ "interfaz gráfica"
12189 #~ msgstr "Apagado"
12195 #~ msgstr "Rebotar"
12197 #~ msgid "Default Channel"
12198 #~ msgstr "Canal por defecto"
12203 #~ msgid "snapshot"
12204 #~ msgstr "captura"
12207 #~ "Welcome to %1.\n"
12209 #~ "The program will take a bit longer to start up\n"
12210 #~ "while the system fonts are checked.\n"
12212 #~ "This will only be done once, and you will\n"
12213 #~ "not see this message again\n"
12215 #~ "Bienvenido a %1inglés espalo.\n"
12217 #~ "El programa tardará un poco más en arrancar\n"
12218 #~ "mientras se revisan las tipografías del sistema.\n"
12220 #~ "Esto sólo se realizará una vez\n"
12221 #~ "y este mensaje no volverá a aparecer.\n"
12224 #~ msgid "%1 compound-%2 (%3)"
12225 #~ msgstr "%1: %2 (a %3)"
12230 #~ msgid "fixed time region copy"
12231 #~ msgstr "copiar región manteniendo posición en el tiempo"