3 "Project-Id-Version: gtk2_ardour\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2013-01-04 11:01-0500\n"
7 "Last-Translator: Pablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Grupo de Traducción al Español <traductores@teklibre.com>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
14 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1\n"
26 msgid "Marcus Andersson"
30 msgid "Nedko Arnaudov"
50 msgid "Jesse Chappell"
54 msgid "Thomas Charbonnel"
70 msgid "Gerard van Dongen"
74 msgid "Colin Fletcher"
90 msgid "Christopher George"
98 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
106 msgid "Audun Halland"
118 msgid "Melvin Ray Herr"
122 msgid "Carl Hetherington"
130 msgid "Robert Jordens"
134 msgid "Stefan Kersten"
162 msgid "Nick Mainsbridge"
178 msgid "Nimal Ratnayake"
182 msgid "David Robillard"
186 msgid "Taybin Rutkin"
194 msgid "Sampo Savolainen"
198 msgid "Rodrigo Severo"
206 msgid "Lincoln Spiteri"
218 msgid "Roland Stigge"
222 msgid "Petter Sundlöf"
234 msgid "Thorsten Wilms"
240 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
241 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
242 "\tMartin Blanchard\n"
243 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
246 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
247 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
248 "\tMartin Blanchard\n"
249 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
254 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
255 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
256 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
257 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
258 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
259 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
262 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
263 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
264 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
265 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
266 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
267 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
272 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
273 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
276 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
277 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
282 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
285 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
289 "Brazilian Portuguese:\n"
290 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
291 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
293 "Portugués brasileño:\n"
294 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
295 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
300 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
301 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
304 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
305 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
310 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
311 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
314 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
315 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
320 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
323 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
328 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
331 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
336 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
339 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
344 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
347 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
352 "\t Eivind Ødegård\n"
355 "\t Eivind Ødegård\n"
360 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
364 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis\n"
368 msgid "http://ardour.org/"
369 msgstr "http://ardour.org/"
374 "(built from revision %2)"
377 "(compilado a partir de revisión %2)"
384 msgid "Loading menus from %1"
385 msgstr "Cargando menús desde %1"
387 #: actions.cc:83 actions.cc:84
388 msgid "badly formatted UI definition file: %1"
389 msgstr "archivo de definición de interfaz de usuario mal formateado: %1"
392 msgid "%1 menu definition file not found"
393 msgstr "%1 archivo de definición de menú no encontrado"
395 #: actions.cc:90 actions.cc:91
396 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
397 msgstr "%1 no funcionará sin un archivo ardour.menus válido"
399 #: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:503
400 msgid "Add Track or Bus"
401 msgstr "Añadir pista o bus"
403 #: add_route_dialog.cc:56
404 msgid "Configuration:"
405 msgstr "Configuración:"
407 #: add_route_dialog.cc:57
409 msgstr "Modo de pista:"
411 #: add_route_dialog.cc:58
413 msgstr "Instrumento:"
415 #: add_route_dialog.cc:79
417 msgstr "Pistas de audio"
419 #: add_route_dialog.cc:80
423 #: add_route_dialog.cc:81
425 msgid "Audio+MIDI Tracks"
426 msgstr "Pistas de audio"
428 # es correcto utilizar 'buses' en español? -> al parecer sí, desde hace poc. Chequear: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=12558&NEDIC=Si
429 #: add_route_dialog.cc:82
433 #: add_route_dialog.cc:104
437 #: add_route_dialog.cc:117 startup.cc:808 time_fx_dialog.cc:92
438 msgid "<b>Options</b>"
439 msgstr "<b>Opciones</b>"
441 #: add_route_dialog.cc:127 bundle_manager.cc:194 region_editor.cc:49
442 #: route_group_dialog.cc:66
446 #: add_route_dialog.cc:157
450 #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:227 rc_option_editor.cc:1326
451 #: rc_option_editor.cc:1328 rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1332
452 #: rc_option_editor.cc:1356 rc_option_editor.cc:1358 rc_option_editor.cc:1366
453 #: rc_option_editor.cc:1368 rc_option_editor.cc:1386 rc_option_editor.cc:1399
454 #: rc_option_editor.cc:1401 rc_option_editor.cc:1403 rc_option_editor.cc:1434
455 #: rc_option_editor.cc:1436 rc_option_editor.cc:1438 rc_option_editor.cc:1446
456 #: rc_option_editor.cc:1454 rc_option_editor.cc:1462
460 #: add_route_dialog.cc:219 add_route_dialog.cc:230 editor_actions.cc:105
461 #: missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1585 rc_option_editor.cc:1593
462 #: rc_option_editor.cc:1601 rc_option_editor.cc:1610 rc_option_editor.cc:1618
463 #: rc_option_editor.cc:1626 rc_option_editor.cc:1634 rc_option_editor.cc:1643
464 #: rc_option_editor.cc:1652 rc_option_editor.cc:1661 rc_option_editor.cc:1669
465 #: rc_option_editor.cc:1677
469 #: add_route_dialog.cc:220 add_route_dialog.cc:233
474 #: add_route_dialog.cc:221 add_route_dialog.cc:236
478 #: add_route_dialog.cc:263
480 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
481 "both audio and MIDI input data\n"
483 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
487 #: add_route_dialog.cc:307 add_route_dialog.cc:326 editor_actions.cc:385
488 #: time_axis_view.cc:1318
492 #: add_route_dialog.cc:310 add_route_dialog.cc:328
496 #: add_route_dialog.cc:311 add_route_dialog.cc:330
500 #: add_route_dialog.cc:411
504 #: add_route_dialog.cc:415
508 #: add_route_dialog.cc:439
512 #: add_route_dialog.cc:443
516 #: add_route_dialog.cc:447
520 #: add_route_dialog.cc:451
524 #: add_route_dialog.cc:455
528 #: add_route_dialog.cc:459
532 #: add_route_dialog.cc:463 mixer_strip.cc:2125
534 msgstr "Personalizado"
536 #: add_route_dialog.cc:496 add_route_dialog.cc:510 route_group_menu.cc:81
538 msgstr "Nuevo grupo..."
540 #: add_route_dialog.cc:500 route_group_menu.cc:85
544 #: add_route_dialog.cc:572
548 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
549 msgid "Ambiguous File"
550 msgstr "Archivo ambiguo"
552 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
554 "Ardour has found the file <i>%1</i> in the following places:\n"
557 "Ardour no ha encontrado el archivo <i>%1</i> en los siguientes lugares:\n"
560 #: ambiguous_file_dialog.cc:43
564 "Please select the path that you want to get the file from."
568 "Por favor, selecciona la ruta del archivo deseado."
570 #: ambiguous_file_dialog.cc:45 missing_file_dialog.cc:45
574 #: analysis_window.cc:46
575 msgid "Signal source"
576 msgstr "Origen de señal"
578 #: analysis_window.cc:47
579 msgid "Selected ranges"
580 msgstr "Rangos seleccionados"
582 #: analysis_window.cc:48
583 msgid "Selected regions"
584 msgstr "Regiones seleccionadas"
586 # (de la ventana de FFT)
587 #: analysis_window.cc:50
588 msgid "Display model"
589 msgstr "Modelo de visualización"
591 #: analysis_window.cc:51
592 msgid "Composite graphs for each track"
593 msgstr "Gráficos compuestos para cada pista"
595 #: analysis_window.cc:52
596 msgid "Composite graph of all tracks"
597 msgstr "Gráfico compuesto de todas las pistas"
599 #: analysis_window.cc:54
600 msgid "Show frequency power range"
601 msgstr "Mostrar rango de potencia de frecuencias"
603 #: analysis_window.cc:55
604 msgid "Normalize values"
605 msgstr "Normalizar valores"
607 #: analysis_window.cc:59
608 msgid "FFT analysis window"
609 msgstr "Ventana de análisis FFT"
611 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1866
612 msgid "Spectral Analysis"
613 msgstr "Análisis espectral"
615 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:543
616 #: session_metadata_dialog.cc:546
620 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:585 mixer_ui.cc:124
625 #: analysis_window.cc:135
626 msgid "Re-analyze data"
627 msgstr "Re-analizar datos"
629 #: ardour_button.cc:658
630 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
633 # en realidad no existe este término en el español...
651 msgid "could not initialize %1."
652 msgstr "no se pudo inicializar %1."
655 msgid "Starting audio engine"
656 msgstr "Arrancando motor de audio"
658 #: ardour_ui.cc:640 startup.cc:620
659 msgid "%1 is ready for use"
660 msgstr "%1 está preparado para su uso"
664 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
665 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
667 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
668 "controlled by /etc/security/limits.conf"
670 "AVISO: Tu sistema tiene un límite para la cantidad de memoria bloqueada. "
671 "Esto puede causar que %1 se quede sin memoria antes que el sistema. \n"
672 "Puedes comprobar este límite con 'ulimit -l' y normalmente se establece en /"
673 "etc/security/limits.conf"
676 msgid "Do not show this window again"
677 msgstr "No volver a mostrar esta ventana"
685 msgstr "Salir sin guardar"
688 msgid "Save and quit"
689 msgstr "Guardar y salir"
693 "%1 was unable to save your session.\n"
695 "If you still wish to quit, please use the\n"
697 "\"Just quit\" option."
699 "%1 no ha podido guardar tu sesión.\n"
701 "Si aún así deseas salir, por favor usa la opción\n"
703 "\"Salir sin guardar\"."
707 msgid "Please wait while %1 cleans up..."
708 msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue datos visuales."
711 msgid "Unsaved Session"
712 msgstr "Sesión no guardada"
716 "The session \"%1\"\n"
717 "has not been saved.\n"
719 "Any changes made this time\n"
720 "will be lost unless you save it.\n"
722 "What do you want to do?"
724 " La sesión \"%1\"\n"
725 "no se ha guardado.\n"
727 "Si no la guardas se perderán \n"
728 "todos los cambios realizados.\n"
734 "The snapshot \"%1\"\n"
735 "has not been saved.\n"
737 "Any changes made this time\n"
738 "will be lost unless you save it.\n"
740 "What do you want to do?"
742 " La captura de sesión \"%1\"\n"
743 "no se ha guardado.\n"
745 "Si no la guardas se perderá\n"
746 "cualquier cambio que hayas realizado.\n"
756 msgstr "desconectado"
760 msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
765 msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
784 #: ardour_ui.cc:935 session_option_editor.cc:196
814 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
820 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
821 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
822 "\">%<PRIu32>%%</span>"
827 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
828 msgstr "Disco: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
831 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
835 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
840 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
841 msgstr "Disco: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
845 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
846 msgstr "Disco: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
848 #: ardour_ui.cc:1204 ardour_ui.cc:1213 startup.cc:1019
849 msgid "Recent Sessions"
850 msgstr "Sesiones recientes"
854 "%1 is not connected to JACK\n"
855 "You cannot open or close sessions in this condition"
857 "%1 no está conectado a JACK.\n"
858 "No se pueden abrir ni cerrar archivos en esta condición."
862 msgstr "Abrir sesión"
864 #: ardour_ui.cc:1340 session_import_dialog.cc:169
865 #: session_metadata_dialog.cc:729 startup.cc:1048
870 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
871 msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada."
875 msgid "could not create a new mixed track"
876 msgstr "no se pudo crear una pista midi nueva"
880 msgid "could not create %1 new mixed tracks"
881 msgstr "no se pudieron crear %1 pistas midi nuevas"
883 #: ardour_ui.cc:1395 ardour_ui.cc:1456
885 "There are insufficient JACK ports available\n"
886 "to create a new track or bus.\n"
887 "You should save %1, exit and\n"
888 "restart JACK with more ports."
890 "No hay suficientes puertos disponibles en JACK\n"
891 "para crear nuevas pistas o buses.\n"
892 "Deberás guardar %1, salir y\n"
893 "reiniciar JACK con más puertos."
896 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
897 msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada."
901 msgid "could not create new audio track"
902 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
903 msgstr[0] "no se pudo crear la nueva pista de audio"
904 msgstr[1] "no se pudo crear la nueva pista de audio"
908 msgid "could not create new audio bus"
909 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
910 msgstr[0] "no se pudo crear un nuevo bus de audio"
911 msgstr[1] "no se pudo crear un nuevo bus de audio"
915 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
916 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
918 "Por favor, añade al menos 1 pista antes de intentar grabar\n"
919 "Lo puedes hacer con la opción \"Añadir pista o bus\" en el menú de Sesión."
923 "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
927 "El motor de audio (JACK) se cerró porque:\n"
933 "JACK has either been shutdown or it\n"
934 "disconnected %1 because %1\n"
935 "was not fast enough. Try to restart\n"
936 "JACK, reconnect and save the session."
938 "El servidor de audio JACK ha sido detenido o ha\n"
939 "desconectado %1 porque %1\n"
940 "no fue lo bastante rápido. Intenta reiniciar\n"
941 "JACK, reconectar y guardar la sesión."
944 msgid "Unable to start the session running"
945 msgstr "Incapaz de iniciar la sesión actual"
948 msgid "Take Snapshot"
949 msgstr "Guardar captura de sesión"
952 msgid "Name of new snapshot"
953 msgstr "Nombre de captura de sesión"
957 "To ensure compatibility with various systems\n"
958 "snapshot names may not contain a '%1' character"
960 "Para asegurar la compatibilidad entre varios sistemas, los\n"
961 "nombres de captura de sesión no pueden contener el carácter '%1'"
964 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
965 msgstr "Confirmar reescritura de captura de sesión"
968 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
969 msgstr "Ya existe una captura de sesión con ese nombre. ¿Quieres reescribirla?"
976 msgid "Rename Session"
977 msgstr "Renombrar sesión"
980 msgid "New session name"
981 msgstr "Nuevo nombre de sesión"
983 #: ardour_ui.cc:2148 ardour_ui.cc:2524 ardour_ui.cc:2569
985 "To ensure compatibility with various systems\n"
986 "session names may not contain a '%1' character"
988 "Para asegurar la compatibilidad entre varios sistemas,\n"
989 "los nombres de sesión no pueden contener el carácter '%1'"
993 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
995 "Ese nombre ya está en uso por otro directorio o carpeta. Por favor, "
996 "inténtalo otra vez."
1000 "Renaming this session failed.\n"
1001 "Things could be seriously messed up at this point"
1004 #: ardour_ui.cc:2280
1005 msgid "Save Template"
1006 msgstr "Guardar plantilla"
1008 # se refiere a la sesión, no al Mezclador
1009 #: ardour_ui.cc:2281
1010 msgid "Name for template:"
1011 msgstr "Nombre de plantilla:"
1013 #: ardour_ui.cc:2282
1017 #: ardour_ui.cc:2320
1021 "already exists. Do you want to open it?"
1025 "ya existe. ¿Quieres abrirla?"
1027 #: ardour_ui.cc:2330
1028 msgid "Open Existing Session"
1029 msgstr "Abrir sesión existente"
1031 #: ardour_ui.cc:2560
1032 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1033 msgstr "No hay ninguna sesión existente en \"%1\""
1035 #: ardour_ui.cc:2647
1036 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1037 msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue tu sesión"
1039 #: ardour_ui.cc:2662
1040 msgid "Port Registration Error"
1041 msgstr "Error de Registro de Puertos"
1043 #: ardour_ui.cc:2663
1044 msgid "Click the Close button to try again."
1045 msgstr "Pulsa el botón Cerrar para volver a intentarlo"
1047 #: ardour_ui.cc:2684
1048 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1049 msgstr "No se pudo cargar la sesión \"%1 (captura %2)\" "
1051 #: ardour_ui.cc:2690
1052 msgid "Loading Error"
1053 msgstr "Error al cargar"
1055 #: ardour_ui.cc:2691
1056 msgid "Click the Refresh button to try again."
1057 msgstr "Pulsa el botón Actualizar para volver a intentarlo"
1059 #: ardour_ui.cc:2773
1060 msgid "Could not create session in \"%1\""
1061 msgstr "No se pudo crear la sesión en \"%1\""
1063 #: ardour_ui.cc:2901
1064 msgid "No files were ready for clean-up"
1065 msgstr "No había ningún archivo preparado para purgar"
1067 #: ardour_ui.cc:2905 ardour_ui.cc:2915 ardour_ui.cc:3032 ardour_ui.cc:3039
1068 #: ardour_ui_ed.cc:104
1072 #: ardour_ui.cc:2906
1074 "If this seems suprising, \n"
1075 "check for any existing snapshots.\n"
1076 "These may still include regions that\n"
1077 "require some unused files to continue to exist."
1079 "Si esto te parece extraño, comprueba las capturas de sesión.\n"
1080 "Éstas todavía pueden incluir regiones que hacen que algunos\n"
1081 "archivos no utilizados continúen existiendo."
1083 #: ardour_ui.cc:2965
1087 #: ardour_ui.cc:2968
1091 #: ardour_ui.cc:2971
1095 #: ardour_ui.cc:3027
1096 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1097 msgstr "¿Estás seguro de que quieres purgar?"
1099 #: ardour_ui.cc:3034
1101 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1102 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1103 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1105 "Purgar es una operación destructiva.\n"
1106 "TODA la información del historial deshacer/rehacer se perderá.\n"
1107 "Purgar moverá todos los archivos no usados a la carpeta \"dead\"."
1109 #: ardour_ui.cc:3042
1110 msgid "CleanupDialog"
1113 #: ardour_ui.cc:3073
1114 msgid "Cleaned Files"
1115 msgstr "Archivos purgados"
1117 # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
1118 # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
1119 #: ardour_ui.cc:3074
1122 "The following %1 files were not in use and \n"
1123 "have been moved to: %2\n"
1125 "After a restart of %5\n"
1127 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1129 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1131 "Los siguientes %1 archivos no estaban en uso\n"
1132 "y se han movido a:\n"
1136 "Tras el reinicio de %5,\n"
1138 "Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n"
1141 "%3 %4bytes de espacio en disco.\n"
1143 # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
1144 # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
1145 #: ardour_ui.cc:3080
1148 "The following file was not in use and \n"
1149 "has been moved to: %2\n"
1151 "After a restart of %5\n"
1153 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1155 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1157 "El siguiente archivo no estaba en uso y \n"
1161 "Tras el reinicio de %5,\n"
1163 "Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n"
1166 "%3 %4bytes de espacio en disco.\n"
1168 #: ardour_ui.cc:3105
1169 msgid "deleted file"
1170 msgstr "archivo eliminado"
1172 # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
1173 # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
1174 #: ardour_ui.cc:3106
1177 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1178 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1180 "Los siguientes %1 archivos fueron eliminados de\n"
1182 "liberando %3 %4bytes de espacio en disco"
1184 # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
1185 # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
1186 #: ardour_ui.cc:3108
1189 "The following file was deleted from %2,\n"
1190 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1192 "El siguiente archivo fue eliminado de\n"
1194 "liberando %3 %4bytes de espacio en disco."
1196 #: ardour_ui.cc:3263
1197 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1198 msgstr "Se detuvo la grabación porque el sistema se sobrecargó."
1200 #: ardour_ui.cc:3292
1202 "The disk system on your computer\n"
1203 "was not able to keep up with %1.\n"
1205 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1206 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1208 "El disco duro de tu ordenador\n"
1209 "no ha sido capaz de seguir el ritmo de %1.\n"
1211 "En concreto, la velocidad de escritura de datos en el disco\n"
1212 "no fue lo bastante alta como para permitir la grabación.\n"
1214 #: ardour_ui.cc:3311
1216 "The disk system on your computer\n"
1217 "was not able to keep up with %1.\n"
1219 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1220 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1222 "El disco duro de tu ordenador\n"
1223 "no ha sido capaz de seguir el ritmo de Ardour.\n"
1225 "En concreto, la velocidad de lectura de datos desde el disco\n"
1226 "no fue lo bastante alta como para permitir la reproducción.\n"
1228 #: ardour_ui.cc:3351
1229 msgid "Crash Recovery"
1230 msgstr "Recuperación del crash"
1232 #: ardour_ui.cc:3352
1234 "This session appears to have been in\n"
1235 "middle of recording when ardour or\n"
1236 "the computer was shutdown.\n"
1238 "%1 can recover any captured audio for\n"
1239 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1240 "what you would like to do.\n"
1242 "Parece que esta sesión estaba en proceso\n"
1243 "de grabación cuando se cerró Ardour o\n"
1244 "se apagó el ordenador.\n"
1246 "%1 puede recuperar el audio capturado\n"
1247 "o puede simplemente ignorarlo. Por favor,\n"
1248 "decide qué deseas hacer.\n"
1250 #: ardour_ui.cc:3364
1251 msgid "Ignore crash data"
1252 msgstr "Ignorar información del crash"
1254 #: ardour_ui.cc:3365
1255 msgid "Recover from crash"
1256 msgstr "Recuperar del crash"
1258 #: ardour_ui.cc:3385
1259 msgid "Sample Rate Mismatch"
1260 msgstr "Discrepancia de frecuencia de muestreo"
1262 #: ardour_ui.cc:3386
1264 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1265 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1266 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1268 "Esta sesión fue creada con una frecuencia de muestreo de %1 Hz\n"
1269 "pero %2 está ejecutándose actualmente a %3 Hz. Si cargas la sesión\n"
1270 "puede que el audio se reproduzca a una frecuencia de muestreo incorrecta.\n"
1272 #: ardour_ui.cc:3395
1273 msgid "Do not load session"
1274 msgstr "No cargar sesión"
1276 #: ardour_ui.cc:3396
1277 msgid "Load session anyway"
1278 msgstr "Cargar sesión de todas formas"
1280 #: ardour_ui.cc:3417
1281 msgid "Could not disconnect from JACK"
1282 msgstr "No se pudo desconectar de JACK"
1284 #: ardour_ui.cc:3430
1285 msgid "Could not reconnect to JACK"
1286 msgstr "No se pudo reconectar a JACK"
1288 #: ardour_ui.cc:3651
1289 msgid "Translations disabled"
1290 msgstr "Traducciones habilitadas"
1292 #: ardour_ui.cc:3651
1293 msgid "Translations enabled"
1294 msgstr "Traducciones deshabilitadas"
1296 #: ardour_ui.cc:3655
1297 msgid "You must restart %1 for this to take effect."
1298 msgstr "Debes reiniciar %1 para que esto tengo efecto."
1301 msgid "UI: cannot setup editor"
1302 msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el editor"
1305 msgid "UI: cannot setup mixer"
1306 msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el mezclador"
1308 #: ardour_ui2.cc:127
1309 msgid "Play from playhead"
1310 msgstr "Reproducir desde cursor"
1312 #: ardour_ui2.cc:128
1313 msgid "Stop playback"
1314 msgstr "Detener reproducción"
1316 #: ardour_ui2.cc:129
1317 msgid "Toggle record"
1318 msgstr "Activar/Desactivar grabación"
1320 #: ardour_ui2.cc:130
1321 msgid "Play range/selection"
1322 msgstr "Reproducir rango/selección"
1324 #: ardour_ui2.cc:131
1325 msgid "Go to start of session"
1326 msgstr "Ir a inicio de sesión"
1328 #: ardour_ui2.cc:132
1329 msgid "Go to end of session"
1330 msgstr "Ir a fin de sesión"
1332 #: ardour_ui2.cc:133
1333 msgid "Play loop range"
1334 msgstr "Reproducir rango de bucle"
1336 #: ardour_ui2.cc:134
1339 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1342 "Enviar nota off y resetear mensajes de control en todos los canales MIDI"
1344 #: ardour_ui2.cc:135
1345 msgid "Return to last playback start when stopped"
1346 msgstr "Al detenerse, volver al último inicio de reproducción"
1348 #: ardour_ui2.cc:136
1350 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
1351 msgstr "Cursor a inicio de rango"
1353 #: ardour_ui2.cc:137
1354 msgid "Be sensible about input monitoring"
1355 msgstr "Monitorización sensible de entradas"
1357 #: ardour_ui2.cc:138
1358 msgid "Enable/Disable audio click"
1359 msgstr "Activar/Desactivar claqueta"
1361 #: ardour_ui2.cc:139 monitor_section.cc:82
1363 "When active, something is soloed.\n"
1364 "Click to de-solo everything"
1366 "Si está activado, algo está en solo.\n"
1367 "Pulsa para desactivar todos los solos"
1369 #: ardour_ui2.cc:140
1371 "When active, auditioning is taking place\n"
1372 "Click to stop the audition"
1374 "Si está activado, se está produciendo escucha\n"
1375 "Pulsa para detener la escucha"
1377 #: ardour_ui2.cc:141
1378 msgid "When active, there is a feedback loop."
1379 msgstr "Cuando está activo, existe un bucle de realimentación."
1381 #: ardour_ui2.cc:142
1383 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1384 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1385 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1386 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1387 "See <span color=\"blue\">http://ardour.org/a3_features_clocks</span> for "
1391 #: ardour_ui2.cc:143
1393 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1394 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1395 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1396 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1397 "See <span color=\"blue\">http://ardour.org/a3_features_clocks</span> for "
1401 #: ardour_ui2.cc:175
1405 #: ardour_ui2.cc:177
1409 #: ardour_ui2.cc:179
1413 # he cambiado desde Auto Volver. Qudaba un poco raro y auto return se entiende mejor
1414 #: ardour_ui2.cc:243 ardour_ui_ed.cc:405
1416 msgstr "Auto Return"
1418 #: ardour_ui2.cc:245 ardour_ui_ed.cc:408
1419 msgid "Follow Edits"
1422 #: ardour_ui2.cc:631 rc_option_editor.cc:884 rc_option_editor.cc:902
1423 #: rc_option_editor.cc:905 rc_option_editor.cc:907 rc_option_editor.cc:909
1424 #: rc_option_editor.cc:917 rc_option_editor.cc:925 rc_option_editor.cc:927
1425 #: rc_option_editor.cc:935 rc_option_editor.cc:942 rc_option_editor.cc:951
1426 #: rc_option_editor.cc:953 rc_option_editor.cc:955 rc_option_editor.cc:963
1427 #: rc_option_editor.cc:965 rc_option_editor.cc:974
1428 #: session_option_editor.cc:233 session_option_editor.cc:235
1429 #: session_option_editor.cc:256 session_option_editor.cc:258
1430 #: session_option_editor.cc:260 session_option_editor.cc:267
1434 #: ardour_ui_dependents.cc:77
1435 msgid "Setup Editor"
1436 msgstr "Configurar Editor"
1438 #: ardour_ui_dependents.cc:79
1440 msgstr "Configurar Mezclador"
1442 #: ardour_ui_dependents.cc:84
1443 msgid "Reload Session History"
1444 msgstr "Recargar historial de sesión"
1446 #: ardour_ui_dependents.cc:125
1447 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1450 #: ardour_ui_dialogs.cc:217
1454 #: ardour_ui_dialogs.cc:218
1458 #: ardour_ui_dialogs.cc:219
1459 msgid "Save and close"
1460 msgstr "Guardar y cerrar"
1462 #: ardour_ui_ed.cc:103
1466 #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115
1467 #: port_group.cc:457
1471 #: ardour_ui_ed.cc:107 engine_dialog.cc:363
1475 #: ardour_ui_ed.cc:108
1479 #: ardour_ui_ed.cc:109
1483 #: ardour_ui_ed.cc:110
1484 msgid "Misc. Shortcuts"
1485 msgstr "Atajos varios"
1487 #: ardour_ui_ed.cc:111
1488 msgid "Audio File Format"
1489 msgstr "Formato archivo de audio"
1491 #: ardour_ui_ed.cc:112
1493 msgstr "Tipo de archivo"
1495 #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
1496 msgid "Sample Format"
1497 msgstr "Formato de muestra"
1499 #: ardour_ui_ed.cc:114
1500 msgid "Control Surfaces"
1501 msgstr "Superficies de control"
1503 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1436 route_time_axis.cc:418
1507 #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1765
1511 #: ardour_ui_ed.cc:117
1512 msgid "Fall Off Rate"
1513 msgstr "Tasa de decaimiento"
1515 #: ardour_ui_ed.cc:118
1517 msgstr "Tiempo de persistencia"
1519 #: ardour_ui_ed.cc:119
1520 msgid "Denormal Handling"
1521 msgstr "Manejo de denormals"
1523 #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1499
1527 #: ardour_ui_ed.cc:125
1531 #: ardour_ui_ed.cc:126
1533 msgstr "Recientes..."
1535 #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:65
1539 #: ardour_ui_ed.cc:130
1540 msgid "Add Track or Bus..."
1541 msgstr "Añadir pista o bus..."
1543 #: ardour_ui_ed.cc:140
1547 #: ardour_ui_ed.cc:146
1549 msgstr "Captura de sesión..."
1551 #: ardour_ui_ed.cc:150
1553 msgstr "Guardar como..."
1555 #: ardour_ui_ed.cc:154 editor_actions.cc:1560 editor_markers.cc:859
1556 #: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1470 route_time_axis.cc:1495
1558 msgstr "Renombrar..."
1560 #: ardour_ui_ed.cc:158
1561 msgid "Save Template..."
1562 msgstr "Guardar plantilla..."
1564 #: ardour_ui_ed.cc:161
1568 #: ardour_ui_ed.cc:164
1569 msgid "Edit Metadata..."
1570 msgstr "Editar metadatos..."
1572 #: ardour_ui_ed.cc:167
1573 msgid "Import Metadata..."
1574 msgstr "Importar metadatos..."
1576 #: ardour_ui_ed.cc:170
1577 msgid "Export To Audio File(s)..."
1578 msgstr "Exportar a archivo(s) de audio..."
1580 #: ardour_ui_ed.cc:173
1581 msgid "Stem export..."
1584 #: ardour_ui_ed.cc:176 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129
1588 #: ardour_ui_ed.cc:179
1589 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1590 msgstr "Purgar archivos no usados..."
1592 #: ardour_ui_ed.cc:183
1593 msgid "Flush Wastebasket"
1594 msgstr "Vaciar papelera"
1596 #: ardour_ui_ed.cc:190 keyeditor.cc:253 rc_option_editor.cc:1350
1600 #: ardour_ui_ed.cc:191 route_params_ui.cc:104
1604 #: ardour_ui_ed.cc:193
1608 #: ardour_ui_ed.cc:196 global_port_matrix.cc:198 io_selector.cc:210
1609 #: mixer_strip.cc:730 mixer_strip.cc:856
1611 msgstr "Desconectar"
1613 #: ardour_ui_ed.cc:223
1617 #: ardour_ui_ed.cc:227
1618 msgid "Maximise Editor Space"
1619 msgstr "Maximizar Editor"
1621 #: ardour_ui_ed.cc:228
1623 msgid "Show Toolbars"
1624 msgstr "Mostrar barra de herramientas de zoom"
1626 #: ardour_ui_ed.cc:231 mixer_ui.cc:1862 mixer_ui.cc:1868
1627 msgid "Window|Mixer"
1628 msgstr "Ventana|Mezclador"
1630 #: ardour_ui_ed.cc:232
1631 msgid "Mixer on Top"
1632 msgstr "Mezclador encima"
1634 #: ardour_ui_ed.cc:233
1636 msgstr "Preferencias"
1638 #: ardour_ui_ed.cc:234
1640 msgstr "Propiedades"
1642 #: ardour_ui_ed.cc:235 route_params_ui.cc:57 route_params_ui.cc:604
1643 msgid "Tracks and Busses"
1644 msgstr "Pistas y buses"
1646 #: ardour_ui_ed.cc:238 location_ui.cc:1133
1650 #: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:655
1652 msgstr "Reloj grande"
1654 #: ardour_ui_ed.cc:242 speaker_dialog.cc:36
1655 msgid "Speaker Configuration"
1656 msgstr "Configuración de altavoces"
1658 #: ardour_ui_ed.cc:244 global_port_matrix.cc:164
1659 msgid "Audio Connection Manager"
1660 msgstr "Gestor de conexiones de audio"
1662 #: ardour_ui_ed.cc:246 global_port_matrix.cc:167
1663 msgid "MIDI Connection Manager"
1664 msgstr "Gestor de conexiones MIDI"
1666 #: ardour_ui_ed.cc:248 midi_tracer.cc:39
1668 msgstr "Rastreador MIDI"
1670 #: ardour_ui_ed.cc:250
1674 #: ardour_ui_ed.cc:251
1678 #: ardour_ui_ed.cc:253
1680 msgstr "Ayuda|Manual"
1682 #: ardour_ui_ed.cc:254
1686 #: ardour_ui_ed.cc:255 theme_manager.cc:55 theme_manager.cc:62
1687 msgid "Theme Manager"
1688 msgstr "Gestor de temas"
1690 #: ardour_ui_ed.cc:256 keyeditor.cc:53
1691 msgid "Key Bindings"
1692 msgstr "Combinaciones de teclas"
1694 #: ardour_ui_ed.cc:257 bundle_manager.cc:265
1695 msgid "Bundle Manager"
1696 msgstr "Gestor de conjuntos de conexiones"
1698 #: ardour_ui_ed.cc:260
1699 msgid "Add Audio Track"
1700 msgstr "Añadir pista de audio"
1702 #: ardour_ui_ed.cc:262
1703 msgid "Add Audio Bus"
1704 msgstr "Añadir bus de audio"
1706 #: ardour_ui_ed.cc:264
1707 msgid "Add MIDI Track"
1708 msgstr "Añadir pista MIDI"
1710 #: ardour_ui_ed.cc:269 plugin_ui.cc:461
1714 #: ardour_ui_ed.cc:277 rc_option_editor.cc:994 rc_option_editor.cc:1003
1715 #: rc_option_editor.cc:1012 rc_option_editor.cc:1023 rc_option_editor.cc:1035
1716 #: rc_option_editor.cc:1044 rc_option_editor.cc:1054 rc_option_editor.cc:1056
1717 #: rc_option_editor.cc:1066 rc_option_editor.cc:1082 rc_option_editor.cc:1095
1718 #: rc_option_editor.cc:1113 rc_option_editor.cc:1115 rc_option_editor.cc:1129
1719 #: rc_option_editor.cc:1132 rc_option_editor.cc:1134 rc_option_editor.cc:1151
1720 #: rc_option_editor.cc:1162
1724 #: ardour_ui_ed.cc:283 engine_dialog.cc:85 sfdb_ui.cc:557
1728 #: ardour_ui_ed.cc:286
1732 #: ardour_ui_ed.cc:290
1734 msgstr "Comenzar/Detener"
1736 #: ardour_ui_ed.cc:293
1737 msgid "Start/Continue/Stop"
1738 msgstr "Comenzar/Continuar/Detener"
1740 #: ardour_ui_ed.cc:296
1741 msgid "Stop and Forget Capture"
1742 msgstr "Detener y destruir captura"
1744 # it's not literal, but it's what it does
1745 # translating to "rollo" or "rodar" doesn't make much sense in spanish
1746 # am I missing something?
1747 #: ardour_ui_ed.cc:306
1748 msgid "Transition To Roll"
1749 msgstr "Transición hacia delante"
1751 #: ardour_ui_ed.cc:310
1752 msgid "Transition To Reverse"
1753 msgstr "Transición hacia atrás"
1755 #: ardour_ui_ed.cc:314
1756 msgid "Play Loop Range"
1757 msgstr "Reproducir rango de bucle"
1759 #: ardour_ui_ed.cc:317
1760 msgid "Play Selected Range"
1761 msgstr "Reproducir rango seleccionado"
1763 #: ardour_ui_ed.cc:320
1765 msgid "Play Selection w/Preroll"
1766 msgstr "Reproducir regiones seleccionadas"
1768 #: ardour_ui_ed.cc:324
1769 msgid "Enable Record"
1770 msgstr "Activar grabación"
1772 #: ardour_ui_ed.cc:327
1773 msgid "Start Recording"
1774 msgstr "Iniciar grabación"
1776 #: ardour_ui_ed.cc:331
1780 #: ardour_ui_ed.cc:334
1781 msgid "Rewind (Slow)"
1782 msgstr "Rebobinar (Lento)"
1784 #: ardour_ui_ed.cc:337
1785 msgid "Rewind (Fast)"
1786 msgstr "Rebobinar (Rápido)"
1788 #: ardour_ui_ed.cc:340 startup.cc:703
1792 #: ardour_ui_ed.cc:343
1793 msgid "Forward (Slow)"
1794 msgstr "Adelante (Lento)"
1796 #: ardour_ui_ed.cc:346
1797 msgid "Forward (Fast)"
1798 msgstr "Adelante (Rápido)"
1800 #: ardour_ui_ed.cc:349
1804 #: ardour_ui_ed.cc:352
1806 msgstr "Ir a inicio"
1808 #: ardour_ui_ed.cc:355
1812 #: ardour_ui_ed.cc:358
1813 msgid "Goto Wall Clock"
1814 msgstr "Ir al reloj de pared"
1816 #: ardour_ui_ed.cc:362
1817 msgid "Focus On Clock"
1818 msgstr "Enfocar en reloj"
1820 #: ardour_ui_ed.cc:366 ardour_ui_ed.cc:375 audio_clock.cc:2045 editor.cc:240
1821 #: editor_actions.cc:544 export_timespan_selector.cc:88
1822 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
1823 #: session_option_editor.cc:73 session_option_editor.cc:92
1824 #: session_option_editor.cc:95 session_option_editor.cc:108
1825 #: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:123
1826 #: session_option_editor.cc:125
1830 #: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377 editor_actions.cc:542
1831 msgid "Bars & Beats"
1832 msgstr "Compases y pulsos"
1834 #: ardour_ui_ed.cc:370 ardour_ui_ed.cc:379
1835 msgid "Minutes & Seconds"
1836 msgstr "Minutos y segundos"
1838 #: ardour_ui_ed.cc:372 ardour_ui_ed.cc:381 audio_clock.cc:2049 editor.cc:241
1839 #: editor_actions.cc:543
1843 #: ardour_ui_ed.cc:384
1847 #: ardour_ui_ed.cc:385 mixer_strip.cc:1896 route_ui.cc:132
1848 #: time_info_box.cc:113
1852 #: ardour_ui_ed.cc:388
1856 #: ardour_ui_ed.cc:389 time_info_box.cc:114
1860 #: ardour_ui_ed.cc:392
1861 msgid "Punch In/Out"
1864 #: ardour_ui_ed.cc:393
1868 #: ardour_ui_ed.cc:396 rc_option_editor.cc:951
1872 #: ardour_ui_ed.cc:399
1874 msgstr "Auto Entrada"
1876 # Reproducir Auto is too big
1877 #: ardour_ui_ed.cc:402
1881 #: ardour_ui_ed.cc:413
1882 msgid "Sync Startup to Video"
1883 msgstr "Sincronizar inicio a video"
1885 #: ardour_ui_ed.cc:415
1889 #: ardour_ui_ed.cc:422
1890 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
1891 msgstr "Conmutar activar grabación en pista %1"
1893 #: ardour_ui_ed.cc:429
1897 #: ardour_ui_ed.cc:430 shuttle_control.cc:168
1901 #: ardour_ui_ed.cc:434
1905 #: ardour_ui_ed.cc:436
1909 #: ardour_ui_ed.cc:438
1913 #: ardour_ui_ed.cc:440 rc_option_editor.cc:1588
1914 msgid "Send MIDI Clock"
1915 msgstr "Enviar MIDI Clock"
1917 #: ardour_ui_ed.cc:442
1918 msgid "Send MIDI Feedback"
1919 msgstr "Enviar MIDI feedback"
1921 #: ardour_ui_ed.cc:447
1922 msgid "Enable Translations"
1923 msgstr "Activar traducciones"
1925 #: ardour_ui_ed.cc:459
1929 #: ardour_ui_ed.cc:599
1931 msgstr "Reloj de pared"
1933 #: ardour_ui_ed.cc:600
1937 #: ardour_ui_ed.cc:601
1941 #: ardour_ui_ed.cc:602
1945 #: ardour_ui_ed.cc:603
1946 msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
1947 msgstr "Frecuencia de muestreo y latencia de JACK"
1949 #: ardour_ui_ed.cc:604
1951 msgid "Timecode Format"
1952 msgstr "Timecode muestras"
1954 #: ardour_ui_ed.cc:605
1956 msgstr "Formato de archivo"
1958 #: ardour_ui_options.cc:65
1960 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
1961 "when the pull up/down setting is non-zero."
1963 "No es posible usar JACK como fuente de sincronización\n"
1964 "cuando la configuración de pull up/down no es cero."
1966 #: ardour_ui_options.cc:321
1970 #: ardour_ui_options.cc:469
1971 msgid "Enable/Disable external positional sync"
1972 msgstr "Activar/Desactivar sincronización de posición externa"
1974 #: ardour_ui_options.cc:471
1975 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
1976 msgstr "No es posible sincronizar a JACK: video pull up/down está establecido"
1978 #: audio_clock.cc:1011 audio_clock.cc:1030
1983 #: audio_clock.cc:1082
1987 #: audio_clock.cc:1088 audio_clock.cc:1092
1991 #: audio_clock.cc:1090
1996 #: audio_clock.cc:1236 editor.cc:242 editor_actions.cc:135
1997 #: editor_actions.cc:536
2001 #: audio_clock.cc:1240 editor.cc:243 editor_actions.cc:537
2005 #: audio_clock.cc:1818 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:878
2006 #: midi_region_view.cc:3034 session_metadata_dialog.cc:331
2007 #: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
2008 #: session_metadata_dialog.cc:716
2009 msgid "programming error: %1"
2010 msgstr "programming error: %1"
2012 #: audio_clock.cc:1951 audio_clock.cc:1979
2013 msgid "programming error: %1 %2"
2014 msgstr "programming error: %1: %2"
2016 #: audio_clock.cc:2047 editor.cc:239 export_timespan_selector.cc:98
2018 msgstr "Compases:Pulsos"
2020 #: audio_clock.cc:2048 export_timespan_selector.cc:93
2021 msgid "Minutes:Seconds"
2022 msgstr "Minutos:Segundos"
2024 #: audio_clock.cc:2053
2025 msgid "Set From Playhead"
2026 msgstr "Establecer según cursor"
2028 #: audio_clock.cc:2054
2029 msgid "Locate to This Time"
2030 msgstr "Posicionar aquí"
2032 #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:106
2033 #: rhythm_ferret.cc:111 rhythm_ferret.cc:116
2037 #: audio_region_editor.cc:66
2038 msgid "Region gain:"
2039 msgstr "Ganancia de región:"
2041 #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43
2045 #: audio_region_editor.cc:79
2046 msgid "Peak amplitude:"
2047 msgstr "Amplitud de pico:"
2049 #: audio_region_editor.cc:90
2050 msgid "Calculating..."
2051 msgstr "Calculando..."
2053 #: audio_region_view.cc:1002
2054 msgid "add gain control point"
2055 msgstr "añadir punto de control ganancia"
2057 # Problema: Atenuador no entra. Esto tiene que entrar en la automatización de la pista, en el Editor. Fader se entiende muy bien y entra mejor.
2058 #: audio_time_axis.cc:389
2062 # Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
2063 #: audio_time_axis.cc:396
2067 #: automation_line.cc:252 automation_line.cc:435
2068 msgid "automation event move"
2069 msgstr "mover evento de automatización"
2071 #: automation_line.cc:462 automation_line.cc:483
2072 msgid "automation range move"
2073 msgstr "mover rango de automatización"
2075 #: automation_line.cc:814 region_gain_line.cc:73
2076 msgid "remove control point"
2077 msgstr "eliminar punto de control"
2079 #: automation_line.cc:932
2080 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2081 msgstr "Ignorando puntos inválidos de AutomationLine \"%1\""
2083 #: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:581
2084 msgid "add automation event"
2085 msgstr "añadir evento de automatización"
2087 #: automation_time_axis.cc:146
2088 msgid "automation state"
2089 msgstr "estado de automatización"
2091 #: automation_time_axis.cc:147
2093 msgstr "ocultar pista"
2095 #: automation_time_axis.cc:250 automation_time_axis.cc:302
2096 #: automation_time_axis.cc:494 gain_meter.cc:222 generic_pluginui.cc:452
2097 #: generic_pluginui.cc:729 panner_ui.cc:150
2098 msgid "Automation|Manual"
2099 msgstr "Automatización|Manual"
2101 #: automation_time_axis.cc:252 automation_time_axis.cc:313
2102 #: automation_time_axis.cc:499 editor.cc:1943 editor.cc:2020
2103 #: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1704 gain_meter.cc:225
2104 #: generic_pluginui.cc:455 generic_pluginui.cc:731 panner_ui.cc:153
2108 #: automation_time_axis.cc:254 automation_time_axis.cc:324
2109 #: automation_time_axis.cc:504 gain_meter.cc:228 generic_pluginui.cc:458
2110 #: generic_pluginui.cc:733 panner_ui.cc:156
2114 #: automation_time_axis.cc:256 automation_time_axis.cc:335
2115 #: automation_time_axis.cc:509 gain_meter.cc:231 generic_pluginui.cc:461
2116 #: generic_pluginui.cc:735 panner_ui.cc:159
2120 #: automation_time_axis.cc:346 generic_pluginui.cc:464
2124 #: automation_time_axis.cc:387
2125 msgid "clear automation"
2126 msgstr "limpiar automatización"
2128 #: automation_time_axis.cc:483 editor_actions.cc:582 editor_markers.cc:858
2129 #: location_ui.cc:54 route_time_axis.cc:725
2133 #: automation_time_axis.cc:485
2137 #: automation_time_axis.cc:514
2141 #: automation_time_axis.cc:529
2145 #: automation_time_axis.cc:535 editor.cc:1467 editor.cc:1474 editor.cc:1530
2146 #: editor.cc:1536 export_format_dialog.cc:476
2150 #: automation_time_axis.cc:541 rhythm_ferret.cc:91 route_time_axis.cc:660
2151 #: shuttle_control.cc:187
2155 #: bundle_manager.cc:183
2156 msgid "Disassociate"
2159 #: bundle_manager.cc:187
2161 msgstr "Editar conjunto"
2163 #: bundle_manager.cc:202
2167 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:211 mixer_strip.cc:156
2168 #: mixer_strip.cc:2121
2172 #: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:213 bundle_manager.cc:247
2173 #: mixer_strip.cc:161 mixer_strip.cc:2124
2177 #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:1984 editor_actions.cc:90
2178 #: editor_actions.cc:100
2182 #: bundle_manager.cc:267 editor.cc:5510 editor_actions.cc:310
2183 #: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:462 processor_box.cc:2214
2184 #: route_time_axis.cc:730
2188 #: bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:441 editor_route_groups.cc:96
2189 #: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 rc_option_editor.cc:656
2190 #: session_metadata_dialog.cc:525
2194 #: bundle_manager.cc:284
2198 #: bundle_manager.cc:334
2202 #: bundle_manager.cc:419
2204 msgstr "Añadir canal"
2206 #: bundle_manager.cc:426
2207 msgid "Rename Channel"
2208 msgstr "Renombrar canal"
2210 #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
2214 #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
2215 msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
2216 msgstr "coordenada x de la esquina superior izquierda del rectángulo"
2218 #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
2222 #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
2223 msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
2224 msgstr "coordenada y de la esquina superior izquierda del rectángulo"
2226 #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
2230 #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
2231 msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
2232 msgstr "coordenada x de la esquina inferior derecha del rectángulo"
2234 #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
2238 #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
2239 msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
2240 msgstr "coordenada y de la esquina inferior derecha del rectángulo"
2242 #: canvas-simpleline.c:151
2246 #: canvas-simpleline.c:152
2247 msgid "color of line"
2248 msgstr "color de línea"
2250 #: canvas-simplerect.c:148
2251 msgid "outline pixels"
2252 msgstr "píxeles de contorno"
2254 #: canvas-simplerect.c:149
2255 msgid "width in pixels of outline"
2256 msgstr "ancho en píxeles del contorno"
2258 #: canvas-simplerect.c:159
2259 msgid "outline what"
2260 msgstr "qué contornear"
2262 #: canvas-simplerect.c:160
2263 msgid "which boundaries to outline (mask)"
2264 msgstr "qué bordes contornear (máscara)"
2266 #: canvas-simplerect.c:171
2270 #: canvas-simplerect.c:172
2271 msgid "fill rectangle"
2272 msgstr "rellenar rectágulo"
2274 #: canvas-simplerect.c:179
2278 #: canvas-simplerect.c:180
2279 msgid "draw rectangle"
2280 msgstr "dibujar rectángulo"
2282 #: canvas-simplerect.c:188
2283 msgid "outline color rgba"
2284 msgstr "color de contorno rgba"
2286 #: canvas-simplerect.c:189
2287 msgid "color of outline"
2288 msgstr "color del contorno"
2290 #: canvas-simplerect.c:199
2291 msgid "fill color rgba"
2292 msgstr "color de relleno rgba"
2294 #: canvas-simplerect.c:200
2295 msgid "color of fill"
2296 msgstr "color de relleno"
2299 msgid "Build Configuration"
2300 msgstr "Construir configuración"
2302 #: control_point_dialog.cc:33
2303 msgid "Control point"
2304 msgstr "Punto de control"
2306 #: control_point_dialog.cc:45
2310 #: edit_note_dialog.cc:42
2314 #: edit_note_dialog.cc:45
2316 msgid "Set selected notes to this channel"
2317 msgstr "Extender notas seleccionadas a duración de nota"
2319 #: edit_note_dialog.cc:46
2321 msgid "Set selected notes to this pitch"
2322 msgstr "Extender notas seleccionadas a duración de nota"
2324 #: edit_note_dialog.cc:47
2326 msgid "Set selected notes to this velocity"
2327 msgstr "Extender notas seleccionadas a duración de nota"
2329 #: edit_note_dialog.cc:49
2331 msgid "Set selected notes to this time"
2332 msgstr "Extender notas seleccionadas a duración de nota"
2334 #: edit_note_dialog.cc:51
2336 msgid "Set selected notes to this length"
2337 msgstr "Extender notas seleccionadas a duración de nota"
2339 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:90
2340 #: step_entry.cc:393
2344 #: edit_note_dialog.cc:68
2348 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
2352 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66
2356 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
2357 #: export_timespan_selector.cc:361 export_timespan_selector.cc:425
2358 #: location_ui.cc:312 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
2362 #: edit_note_dialog.cc:168
2364 msgstr "editar nota"
2366 #: editor.cc:140 editor.cc:3433
2370 #: editor.cc:141 editor.cc:3435
2371 msgid "Timecode Frames"
2372 msgstr "Timecode muestras"
2374 #: editor.cc:142 editor.cc:3437
2375 msgid "Timecode Seconds"
2376 msgstr "Timecode segundos"
2378 #: editor.cc:143 editor.cc:3439
2379 msgid "Timecode Minutes"
2380 msgstr "Timecode minutos"
2382 #: editor.cc:144 editor.cc:3441
2386 #: editor.cc:145 editor.cc:3443
2390 #: editor.cc:146 editor.cc:3417 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2394 #: editor.cc:147 editor.cc:3415 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2398 #: editor.cc:148 editor.cc:3413 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2402 #: editor.cc:149 editor.cc:3411
2406 #: editor.cc:150 editor.cc:3409
2410 #: editor.cc:151 editor.cc:3407
2414 #: editor.cc:152 editor.cc:3405 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2418 #: editor.cc:153 editor.cc:3403
2422 #: editor.cc:154 editor.cc:3401
2426 #: editor.cc:155 editor.cc:3399
2430 #: editor.cc:156 editor.cc:3397 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2434 #: editor.cc:157 editor.cc:3395
2438 #: editor.cc:158 editor.cc:3393
2442 #: editor.cc:159 editor.cc:3391
2446 #: editor.cc:160 editor.cc:3389 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2450 #: editor.cc:161 editor.cc:3387 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2454 #: editor.cc:162 editor.cc:3385 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2458 #: editor.cc:163 editor.cc:3419 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2462 #: editor.cc:164 editor.cc:3421
2466 #: editor.cc:165 editor.cc:3423
2470 #: editor.cc:166 editor.cc:3425
2471 msgid "Region starts"
2472 msgstr "Inicios región"
2474 #: editor.cc:167 editor.cc:3427
2476 msgstr "Finales región"
2478 #: editor.cc:168 editor.cc:3431
2479 msgid "Region syncs"
2480 msgstr "Sincronías región"
2482 #: editor.cc:169 editor.cc:3429
2483 msgid "Region bounds"
2484 msgstr "Bordes región"
2486 #: editor.cc:174 editor.cc:3459 editor_actions.cc:485
2490 #: editor.cc:175 editor.cc:3461 editor_actions.cc:486
2494 #: editor.cc:176 editor.cc:3463 editor_actions.cc:487
2498 #: editor.cc:181 editor.cc:191 editor.cc:3502 editor.cc:3527
2499 #: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468
2503 #: editor.cc:182 editor.cc:3500 editor_actions.cc:470
2507 #: editor.cc:183 editor.cc:192 editor.cc:3529 editor_actions.cc:469
2511 #: editor.cc:188 editor.cc:3521 mono_panner_editor.cc:42
2515 #: editor.cc:189 editor.cc:3523 mono_panner_editor.cc:47
2519 #: editor.cc:190 editor.cc:3525
2523 #: editor.cc:193 editor.cc:3092 editor.cc:3531
2525 msgstr "Punto de edición"
2536 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2537 msgstr "Mezcla multitímbrica balanceada"
2540 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2541 msgstr "Percusión no tonal con notas estables"
2543 # "brillante" es un término común al menos en mi zona, quizás haya otras sugerencias
2545 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2546 msgstr "Instrumental monofónico brillante"
2549 msgid "Unpitched solo percussion"
2550 msgstr "Percusión no tonal"
2553 msgid "Resample without preserving pitch"
2554 msgstr "Resamplear sin mantener el tono"
2561 msgid "Location Markers"
2562 msgstr "Marcas de posición"
2565 msgid "Range Markers"
2566 msgstr "Marcas de rango"
2569 msgid "Loop/Punch Ranges"
2570 msgstr "Rangos de bucle/pinchazo"
2572 #: editor.cc:247 editor_actions.cc:540
2574 msgstr "Marcas de CD"
2585 msgid "Tracks & Busses"
2586 msgstr "Pistas y buses"
2590 msgstr "Capturas de sesión"
2593 msgid "Track & Bus Groups"
2594 msgstr "Grupos de pistas y buses"
2597 msgid "Ranges & Marks"
2598 msgstr "Rangos y marcas"
2600 #: editor.cc:688 editor.cc:5361 rc_option_editor.cc:1169
2601 #: rc_option_editor.cc:1177 rc_option_editor.cc:1185 rc_option_editor.cc:1200
2602 #: rc_option_editor.cc:1207 rc_option_editor.cc:1215 rc_option_editor.cc:1223
2603 #: rc_option_editor.cc:1243 rc_option_editor.cc:1255 rc_option_editor.cc:1257
2604 #: rc_option_editor.cc:1265 rc_option_editor.cc:1273 rc_option_editor.cc:1281
2605 #: rc_option_editor.cc:1289 rc_option_editor.cc:1297 rc_option_editor.cc:1312
2606 #: rc_option_editor.cc:1316
2610 #: editor.cc:1225 editor.cc:1235 editor.cc:4421 editor_actions.cc:130
2611 #: editor_actions.cc:1652
2615 #: editor.cc:1241 editor.cc:1251 editor.cc:4448 editor_actions.cc:131
2616 #: time_info_box.cc:67
2621 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2625 msgid "ConstantPower"
2628 #: editor.cc:1381 editor.cc:1502 editor.cc:1564
2632 #: editor.cc:1391 editor.cc:1484 editor.cc:1546
2636 #: editor.cc:1400 editor.cc:1493 editor.cc:1555 sfdb_ui.cc:1596
2642 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2643 msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2645 #: editor.cc:1458 editor.cc:1522
2649 #: editor.cc:1460 editor.cc:1524
2653 #: editor.cc:1468 editor.cc:1531
2657 #: editor.cc:1509 editor.cc:1571
2658 msgid "Constant Power"
2661 #: editor.cc:1582 route_time_axis.cc:1887 selection.cc:1009 selection.cc:1064
2662 msgid "programming error: "
2663 msgstr "programming error: "
2665 #: editor.cc:1683 editor.cc:1691 editor_ops.cc:3522
2671 msgstr "Descongelar"
2674 msgid "Selected Regions"
2675 msgstr "Regiones seleccionadas"
2677 #: editor.cc:1862 editor_markers.cc:896
2679 msgstr "Reproducir rango"
2681 #: editor.cc:1863 editor_markers.cc:900
2683 msgstr "Reproducir rango en bucle"
2685 #: editor.cc:1872 editor_actions.cc:332
2686 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2687 msgstr "Mover inicio de rango a borde de región anterior"
2689 #: editor.cc:1879 editor_actions.cc:339
2690 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2691 msgstr "Mover inicio de rango a borde de región siguiente"
2693 #: editor.cc:1886 editor_actions.cc:346
2694 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2695 msgstr "Mover final de rango a borde de región anterior"
2697 #: editor.cc:1893 editor_actions.cc:353
2698 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2699 msgstr "Mover final de rango a borde de región siguiente"
2702 msgid "Convert to Region In-Place"
2703 msgstr "Convertir a región in situ"
2706 msgid "Convert to Region in Region List"
2707 msgstr "Convertir a región en lista de regiones"
2709 #: editor.cc:1903 editor_markers.cc:927
2710 msgid "Select All in Range"
2711 msgstr "Seleccionar todo en rango"
2714 msgid "Set Loop from Range"
2715 msgstr "Crear bucle en rango"
2718 msgid "Set Punch from Range"
2719 msgstr "Crear pinchazo en rango"
2722 msgid "Add Range Markers"
2723 msgstr "Insertar marcas de rango"
2726 msgid "Crop Region to Range"
2727 msgstr "Recortar región a rango"
2730 msgid "Fill Range with Region"
2731 msgstr "Rellenar rango con región"
2733 #: editor.cc:1915 editor_actions.cc:289
2734 msgid "Duplicate Range"
2735 msgstr "Duplicar rango"
2738 msgid "Consolidate Range"
2739 msgstr "Consolidar rango"
2742 msgid "Consolidate Range With Processing"
2743 msgstr "Consolidar rango con procesado"
2746 msgid "Bounce Range to Region List"
2747 msgstr "Rebotar rango a lista de regiones"
2750 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
2751 msgstr "Rebotar rango a lista de regiones con procesado"
2753 #: editor.cc:1922 editor_markers.cc:910
2754 msgid "Export Range..."
2755 msgstr "Exportar rango..."
2757 #: editor.cc:1937 editor.cc:2018 editor_actions.cc:281
2758 msgid "Play From Edit Point"
2759 msgstr "Reproducir desde punto de edición"
2761 #: editor.cc:1938 editor.cc:2019
2762 msgid "Play From Start"
2763 msgstr "Reproducir desde el principio"
2767 msgstr "Reproducir región"
2771 msgstr "Reproducir región en bucle"
2773 #: editor.cc:1951 editor.cc:2028
2774 msgid "Select All in Track"
2775 msgstr "Seleccionar todo en la pista"
2777 #: editor.cc:1952 editor.cc:2029 editor_actions.cc:185
2778 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2222
2780 msgstr "Seleccionar todo"
2782 #: editor.cc:1953 editor.cc:2030
2783 msgid "Invert Selection in Track"
2784 msgstr "Invertir selección en la pista"
2786 #: editor.cc:1954 editor.cc:2031 editor_actions.cc:187
2787 msgid "Invert Selection"
2788 msgstr "Invertir selección"
2791 msgid "Set Range to Loop Range"
2792 msgstr "Definir rango como rango de bucle"
2795 msgid "Set Range to Punch Range"
2796 msgstr "Definir rango como rango de pinchazo"
2798 #: editor.cc:1959 editor.cc:2033 editor_actions.cc:188
2799 msgid "Select All After Edit Point"
2800 msgstr "Seleccionar todo desde punto de edición"
2802 #: editor.cc:1960 editor.cc:2034 editor_actions.cc:189
2803 msgid "Select All Before Edit Point"
2804 msgstr "Seleccionar todo hasta punto de edición"
2806 #: editor.cc:1961 editor.cc:2035
2807 msgid "Select All After Playhead"
2808 msgstr "Seleccionar todo desde cursor"
2810 #: editor.cc:1962 editor.cc:2036
2811 msgid "Select All Before Playhead"
2812 msgstr "Seleccionar todo hasta cursor"
2815 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
2816 msgstr "Seleccionar todo entre cursor y punto de edición"
2818 # Qué diferencia hay entre :
2819 # - Between playhead and edit point
2820 # - Within playhead and edit point
2822 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
2823 msgstr "Seleccionar todo dentro de cursor y punto de edición"
2826 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
2827 msgstr "Seleccionar rango entre cursor y punto de edición"
2829 #: editor.cc:1967 editor.cc:2038 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128
2831 msgstr "Seleccionar"
2833 #: editor.cc:1975 editor.cc:2046 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2207
2837 #: editor.cc:1976 editor.cc:2047 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2210
2841 #: editor.cc:1977 editor.cc:2048 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2218
2845 #: editor.cc:1981 editor_actions.cc:87
2850 msgid "Align Relative"
2851 msgstr "Alinear relativamente"
2854 msgid "Insert Selected Region"
2855 msgstr "Insertar región seleccionada"
2858 msgid "Insert Existing Media"
2859 msgstr "Insertar medios existentes"
2861 #: editor.cc:1999 editor.cc:2055
2862 msgid "Nudge Entire Track Later"
2863 msgstr "Atrasar toda la pista"
2865 #: editor.cc:2000 editor.cc:2056
2866 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
2867 msgstr "Atrasar pista desde punto de edición"
2869 #: editor.cc:2001 editor.cc:2057
2870 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
2871 msgstr "Adelantar toda la pista"
2873 #: editor.cc:2002 editor.cc:2058
2874 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
2875 msgstr "Adelantar pista desde punto de edición"
2877 #: editor.cc:2004 editor.cc:2060
2882 msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
2887 msgid "Object Mode (select/move Objects)"
2888 msgstr "Modo inteligente (Seleccionar/Mover objetos + rangos)"
2892 msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
2893 msgstr "Modo inteligente (Seleccionar/Mover objetos + rangos)"
2896 msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
2897 msgstr "Dibujar/Editar notas MIDI"
2900 msgid "Draw Region Gain"
2901 msgstr "Dibujar ganancia de región"
2904 msgid "Select Zoom Range"
2905 msgstr "Seleccionar rango de zoom"
2908 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
2909 msgstr "Estirar/Encoger regiones y notas MIDI"
2912 msgid "Listen to Specific Regions"
2913 msgstr "Escuchar regiones específicas"
2916 msgid "Note Level Editing"
2921 "Groups: click to (de)activate\n"
2922 "Context-click for other operations"
2924 "Grupos: clic para (des)activar\n"
2925 "Contexto-clic para otras operaciones"
2928 msgid "Nudge Region/Selection Later"
2929 msgstr "Atrasar región/selección"
2932 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
2933 msgstr "Adelantar región/selección"
2935 #: editor.cc:3084 editor_actions.cc:242
2939 #: editor.cc:3085 editor_actions.cc:241
2943 #: editor.cc:3086 editor_actions.cc:243
2944 msgid "Zoom to Session"
2945 msgstr "Ajustar zoom a sesión"
2949 msgstr "Foco del zoom"
2952 msgid "Expand Tracks"
2953 msgstr "Expandir pistas"
2956 msgid "Shrink Tracks"
2957 msgstr "Encoger pistas"
2960 msgid "Snap/Grid Units"
2961 msgstr "Unidades de ajuste a rejilla"
2964 msgid "Snap/Grid Mode"
2965 msgstr "Modo de ajuste a rejilla"
2969 msgstr "Modo de edición"
2974 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
2976 "Reloj de \"empujes\"\n"
2977 "(define el tiempo determinado para adelantar y atrasar regiones y "
2981 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
2982 msgstr "malformed URL passed to drag-n-drop code"
2984 #: editor.cc:3258 editor_actions.cc:291
2985 msgid "Command|Undo"
2986 msgstr "Comando|Deshacer"
2989 msgid "Command|Undo (%1)"
2990 msgstr "Comando|Deshacer (%1)"
2992 #: editor.cc:3267 editor_actions.cc:292
2998 msgstr "Rehacer (%1)"
3000 #: editor.cc:3288 editor.cc:3312 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1633
3005 msgid "Number of duplications:"
3006 msgstr "Cantidad de copias:"
3009 msgid "Playlist Deletion"
3010 msgstr "Borrado de lista de reproducción"
3014 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3015 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3016 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3018 "La lista de reproducción %1 no está siendo utilizada.\n"
3019 "Si la conservas, sus archivos de audio no se purgarán.\n"
3020 "Si la eliminas, se purgarán sólo los archivos de audio que use ésta."
3023 msgid "Delete Playlist"
3024 msgstr "Eliminar lista de reproducción"
3027 msgid "Keep Playlist"
3028 msgstr "Conservar lista de reproducción"
3030 #: editor.cc:3881 editor_audio_import.cc:579 editor_ops.cc:5832
3031 #: processor_box.cc:1960 processor_box.cc:1985
3036 msgid "new playlists"
3037 msgstr "nuevas listas de reproducción"
3040 msgid "copy playlists"
3041 msgstr "copiar listas de reproducción"
3044 msgid "clear playlists"
3045 msgstr "limpiar listas de reproducción"
3048 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3049 msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue datos visuales."
3051 #: editor.cc:5509 editor_markers.cc:942 panner_ui.cc:393 processor_box.cc:2238
3055 #: editor_actions.cc:88
3057 msgstr "Autoconectar"
3059 #: editor_actions.cc:89
3061 msgstr "Fundidos cruzados"
3063 #: editor_actions.cc:91
3064 msgid "Move Selected Marker"
3065 msgstr "Mover marca seleccionada"
3067 # chequear en contexto
3068 #: editor_actions.cc:92
3069 msgid "Select Range Operations"
3070 msgstr "Seleccionar operaciones de rango"
3072 #: editor_actions.cc:93
3073 msgid "Select Regions"
3074 msgstr "Seleccionar regiones"
3076 #: editor_actions.cc:94
3078 msgstr "Punto de edición"
3080 #: editor_actions.cc:95
3084 # no encuentro de dónde es esta cadena
3085 # Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace
3086 #: editor_actions.cc:96
3090 #: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:45
3094 #: editor_actions.cc:98
3096 msgstr "Superposición"
3098 #: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
3099 #: stereo_panner_editor.cc:44
3103 #: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:784 panner_ui.cc:177
3108 #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40
3112 #: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538
3116 #: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1629 session_option_editor.cc:144
3117 #: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:155
3118 #: session_option_editor.cc:162
3122 #: editor_actions.cc:107
3126 #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141
3128 msgstr "Foco del zoom"
3130 # chequear en contexto
3131 #: editor_actions.cc:109
3132 msgid "Locate to Markers"
3133 msgstr "Localizar a marcas"
3135 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539
3139 #: editor_actions.cc:111
3140 msgid "Meter falloff"
3141 msgstr "Tasa de decaimiento"
3143 #: editor_actions.cc:112
3147 #: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:233
3148 msgid "MIDI Options"
3149 msgstr "Opciones MIDI"
3151 #: editor_actions.cc:114
3152 msgid "Misc Options"
3153 msgstr "Opciones misceláneas"
3155 #: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1330 route_group_dialog.cc:48
3156 #: session_option_editor.cc:217 session_option_editor.cc:224
3158 msgstr "Monitorización"
3160 #: editor_actions.cc:116
3162 msgstr "Marca activa"
3164 #: editor_actions.cc:119
3165 msgid "Primary Clock"
3166 msgstr "Reloj primario"
3168 #: editor_actions.cc:120
3169 msgid "Pullup / Pulldown"
3170 msgstr "Pullup / Pulldown"
3172 #: editor_actions.cc:121
3173 msgid "Region operations"
3174 msgstr "Operaciones de región"
3176 #: editor_actions.cc:123
3180 #: editor_actions.cc:124
3184 # podría ser "desplazar", chequear contexto
3185 #: editor_actions.cc:125
3187 msgstr "Desplazamiento"
3189 #: editor_actions.cc:126
3190 msgid "Secondary Clock"
3191 msgstr "Reloj secundario"
3193 #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297
3197 #: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1908 route_time_axis.cc:214
3198 #: route_time_axis.cc:2429
3202 #: editor_actions.cc:133
3206 #: editor_actions.cc:136
3207 msgid "Timecode fps"
3210 #: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:443
3214 #: editor_actions.cc:139
3216 msgstr "Herramientas"
3218 #: editor_actions.cc:140
3222 #: editor_actions.cc:142
3226 #: editor_actions.cc:148
3227 msgid "Break drag or deselect all"
3228 msgstr "Interrumpir arrastre o deseleccionar todo"
3230 #: editor_actions.cc:150
3231 msgid "Show Editor Mixer"
3232 msgstr "Mostrar Mezclador en Editor"
3234 #: editor_actions.cc:151
3235 msgid "Show Editor List"
3236 msgstr "Mostrar lista de Editor"
3238 #: editor_actions.cc:153
3239 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3240 msgstr "Cursor a borde de región siguiente"
3242 #: editor_actions.cc:154
3243 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3244 msgstr "Cursor a borde de región siguiente (sin selección de pista)"
3246 #: editor_actions.cc:155
3247 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3248 msgstr "Cursor a borde de región anterior"
3250 #: editor_actions.cc:156
3251 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3252 msgstr "Cursor a borde de región anterior (sin selección de pista)"
3254 #: editor_actions.cc:158
3255 msgid "Playhead to Next Region Start"
3256 msgstr "Cursor a inicio de región siguiente"
3258 #: editor_actions.cc:159
3259 msgid "Playhead to Next Region End"
3260 msgstr "Cursor a fin de región siguiente"
3262 #: editor_actions.cc:160
3263 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3264 msgstr "Cursor a punto de sincronía siguiente"
3266 #: editor_actions.cc:162
3267 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3268 msgstr "Cursor a inicio de región anterior"
3270 #: editor_actions.cc:163
3271 msgid "Playhead to Previous Region End"
3272 msgstr "Cursor a fin de región anterior"
3274 #: editor_actions.cc:164
3275 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3276 msgstr "Cursor a punto de sincronía anterior"
3278 #: editor_actions.cc:166
3279 msgid "To Next Region Boundary"
3280 msgstr "A borde de región siguiente"
3282 #: editor_actions.cc:167
3283 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3284 msgstr "A borde de región siguiente (sin selección de pista)"
3286 #: editor_actions.cc:168
3287 msgid "To Previous Region Boundary"
3288 msgstr "A borde de región anterior"
3290 #: editor_actions.cc:169
3291 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3292 msgstr "A borde de región anterior (sin selección de pista)"
3294 #: editor_actions.cc:171
3295 msgid "To Next Region Start"
3296 msgstr "A inicio de región siguiente"
3298 #: editor_actions.cc:172
3299 msgid "To Next Region End"
3300 msgstr "A fin de región siguiente"
3302 #: editor_actions.cc:173
3303 msgid "To Next Region Sync"
3304 msgstr "A sincronía de región siguiente"
3306 #: editor_actions.cc:175
3307 msgid "To Previous Region Start"
3308 msgstr "A inicio de región anterior"
3310 #: editor_actions.cc:176
3311 msgid "To Previous Region End"
3312 msgstr "A fin de región anterior"
3314 #: editor_actions.cc:177
3315 msgid "To Previous Region Sync"
3316 msgstr "A sincronía de región anterior"
3318 #: editor_actions.cc:179
3319 msgid "To Range Start"
3320 msgstr "A inicio de rango"
3322 #: editor_actions.cc:180
3323 msgid "To Range End"
3324 msgstr "A fin de rango"
3326 #: editor_actions.cc:182
3327 msgid "Playhead to Range Start"
3328 msgstr "Cursor a inicio de rango"
3330 #: editor_actions.cc:183
3331 msgid "Playhead to Range End"
3332 msgstr "Cursor a final de rango"
3334 #: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2224
3335 msgid "Deselect All"
3336 msgstr "Deseleccionar todo"
3338 #: editor_actions.cc:191
3339 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3340 msgstr "Seleccionar todo lo solapado al rango de edición"
3342 #: editor_actions.cc:192
3343 msgid "Select All Inside Edit Range"
3344 msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de edición"
3346 #: editor_actions.cc:194
3347 msgid "Select Edit Range"
3348 msgstr "Seleccionar rango de edición"
3350 #: editor_actions.cc:196
3351 msgid "Select All in Punch Range"
3352 msgstr "Seleccionar todo en rango de pinchazo"
3354 #: editor_actions.cc:197
3355 msgid "Select All in Loop Range"
3356 msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de bucle"
3358 #: editor_actions.cc:199
3359 msgid "Select Next Track or Bus"
3360 msgstr "Seleccionar pista o bus siguiente"
3362 #: editor_actions.cc:200
3363 msgid "Select Previous Track or Bus"
3364 msgstr "Seleccionar pista o bus anterior"
3366 #: editor_actions.cc:202
3367 msgid "Toggle Record Enable"
3368 msgstr "Activar/Desactivar grabación"
3370 #: editor_actions.cc:204
3372 msgstr "Conmutar solo"
3374 #: editor_actions.cc:206
3376 msgstr "Conmutar mudo"
3378 #: editor_actions.cc:208
3379 msgid "Toggle Solo Isolate"
3380 msgstr "Conmutar solo aislado"
3382 #: editor_actions.cc:213
3383 msgid "Save View %1"
3384 msgstr "Guardar vista %1"
3386 #: editor_actions.cc:219
3387 msgid "Goto View %1"
3388 msgstr "Ir a vista %1"
3390 #: editor_actions.cc:225
3391 msgid "Locate to Mark %1"
3392 msgstr "Localizar a marca %1"
3394 #: editor_actions.cc:229
3395 msgid "Jump to Next Mark"
3396 msgstr "Saltar a marca siguiente"
3398 #: editor_actions.cc:230
3399 msgid "Jump to Previous Mark"
3400 msgstr "Saltar a marca anterior"
3402 #: editor_actions.cc:231
3403 msgid "Add Mark from Playhead"
3404 msgstr "Añadir marca en cursor"
3406 #: editor_actions.cc:233
3407 msgid "Nudge Next Later"
3408 msgstr "Atrasar a cercano"
3410 #: editor_actions.cc:234
3411 msgid "Nudge Next Earlier"
3412 msgstr "Adelantar a cercano"
3414 #: editor_actions.cc:236
3415 msgid "Nudge Playhead Forward"
3416 msgstr "Empujar cursor adelante"
3418 #: editor_actions.cc:237
3419 msgid "Nudge Playhead Backward"
3420 msgstr "Empujar cursor atrás"
3422 #: editor_actions.cc:238
3423 msgid "Playhead To Next Grid"
3424 msgstr "Cursor a rejilla siguiente"
3426 #: editor_actions.cc:239
3427 msgid "Playhead To Previous Grid"
3428 msgstr "Cursor a rejilla anterior"
3430 #: editor_actions.cc:244
3431 msgid "Zoom to Region"
3432 msgstr "Zoom a región"
3434 #: editor_actions.cc:245
3435 msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
3436 msgstr "Zoom a región (ancho y alto)"
3438 #: editor_actions.cc:246
3439 msgid "Toggle Zoom State"
3440 msgstr "Cambiar estado de zoom"
3442 #: editor_actions.cc:248
3443 msgid "Expand Track Height"
3444 msgstr "Aumentar altura de pista"
3446 #: editor_actions.cc:249
3447 msgid "Shrink Track Height"
3448 msgstr "Disminuir altura de pista"
3450 #: editor_actions.cc:251
3451 msgid "Move Selected Tracks Up"
3452 msgstr "Mover pistas seleccionadas arriba"
3454 #: editor_actions.cc:253
3455 msgid "Move Selected Tracks Down"
3456 msgstr "Mover pistas seleccionadas abajo"
3458 # Esto estaba traducido como "desplazar pistas hacia arriba" pero no estaba bien. La clave del sentido original la da la palabra "scroll". Es un desplazamiento de visualización en el editor para ver las pistas de más arriba o de más abajo. NO estamos desplazando pistas.
3459 #: editor_actions.cc:256
3460 msgid "Scroll Tracks Up"
3461 msgstr "Desplazarse hacia arriba"
3463 #: editor_actions.cc:258
3464 msgid "Scroll Tracks Down"
3465 msgstr "Desplazarse hacia abajo"
3467 # No lo encuentro en el Editor pero supongo que es lo mismo que Scroll Tracks up/down, sólo que poco a poco, no de forma brusca como hace el scroll. Lo dejo sin traducir, pues sospecho que la traducción era incorrecta y no sé dónde está ni cómo traducirlo
3468 #: editor_actions.cc:260
3469 msgid "Step Tracks Up"
3470 msgstr "Step Tracks Up"
3472 #: editor_actions.cc:262
3473 msgid "Step Tracks Down"
3474 msgstr "Step Tracks Down"
3476 #: editor_actions.cc:265
3477 msgid "Scroll Backward"
3478 msgstr "Desplazarse hacia atrás"
3480 #: editor_actions.cc:266
3481 msgid "Scroll Forward"
3482 msgstr "Desplazarse hacia delante"
3484 #: editor_actions.cc:267
3485 msgid "Center Playhead"
3486 msgstr "Centrar cursor"
3488 #: editor_actions.cc:268
3489 msgid "Center Edit Point"
3490 msgstr "Centrar punto de edición"
3492 #: editor_actions.cc:270
3493 msgid "Playhead Forward"
3494 msgstr "Cursor hacia delante"
3496 #: editor_actions.cc:271
3497 msgid "Playhead Backward"
3498 msgstr "Cursor hacia atrás"
3500 #: editor_actions.cc:273
3501 msgid "Playhead to Active Mark"
3502 msgstr "Cursor a marca activa"
3504 #: editor_actions.cc:274
3505 msgid "Active Mark to Playhead"
3506 msgstr "Marca activa a cursor"
3508 #: editor_actions.cc:276
3509 msgid "Set Loop from Edit Range"
3510 msgstr "Definir bucle según rango de edición"
3512 #: editor_actions.cc:277
3513 msgid "Set Punch from Edit Range"
3514 msgstr "Definir pinchazo según rango de edición"
3516 #: editor_actions.cc:280
3517 msgid "Play Selected Regions"
3518 msgstr "Reproducir regiones seleccionadas"
3520 #: editor_actions.cc:282
3521 msgid "Play from Edit Point and Return"
3522 msgstr "Reproducir desde punto de edición y retornar"
3524 #: editor_actions.cc:284
3525 msgid "Play Edit Range"
3526 msgstr "Reproducir rango de edición"
3528 #: editor_actions.cc:286
3529 msgid "Playhead to Mouse"
3530 msgstr "Cursor a ratón"
3532 #: editor_actions.cc:287
3533 msgid "Active Marker to Mouse"
3534 msgstr "Marca activa a ratón"
3536 #: editor_actions.cc:294
3537 msgid "Export Audio"
3538 msgstr "Exportar audio"
3540 #: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:406
3541 msgid "Export Range"
3542 msgstr "Exportar rango"
3544 #: editor_actions.cc:300
3545 msgid "Separate Using Punch Range"
3546 msgstr "Separar usando rango de pinchazo"
3548 #: editor_actions.cc:303
3549 msgid "Separate Using Loop Range"
3550 msgstr "Separar usando rango de bucle"
3552 #: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323
3556 #: editor_actions.cc:315
3557 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3558 msgstr "Definir tempo según \"rango de edición=compás\""
3560 #: editor_actions.cc:317
3564 #: editor_actions.cc:320
3565 msgid "Move Later to Transient"
3566 msgstr "Mover atrás a transitorio"
3568 #: editor_actions.cc:321
3569 msgid "Move Earlier to Transient"
3570 msgstr "Mover adelante a transitorio"
3572 #: editor_actions.cc:325
3574 msgstr "Comenzar rango"
3576 #: editor_actions.cc:326
3577 msgid "Finish Range"
3578 msgstr "Terminar rango"
3580 #: editor_actions.cc:327
3581 msgid "Finish Add Range"
3582 msgstr "Terminar añadir rango"
3584 #: editor_actions.cc:357
3585 msgid "Follow Playhead"
3586 msgstr "Seguir al cursor"
3588 #: editor_actions.cc:358
3589 msgid "Remove Last Capture"
3590 msgstr "Borrar última captura"
3592 #: editor_actions.cc:360
3593 msgid "Stationary Playhead"
3594 msgstr "Cursor estático"
3596 #: editor_actions.cc:362 insert_time_dialog.cc:32
3598 msgstr "Insertar tiempo"
3600 #: editor_actions.cc:365
3601 msgid "Toggle Active"
3602 msgstr "Activar/Desactivar pista"
3604 #: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1557 editor_markers.cc:877
3605 #: editor_markers.cc:943 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1494
3606 #: route_time_axis.cc:727
3610 #: editor_actions.cc:374
3611 msgid "Fit Selected Tracks"
3612 msgstr "Encajar las pistas seleccionadas en la ventana"
3614 #: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1315
3618 #: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1316
3622 #: editor_actions.cc:382 time_axis_view.cc:1317
3626 # aquí creo que el original debería decir "smallest" por coherencia (son las alturas de pista). me tomo la libertad de corregir
3627 #: editor_actions.cc:388 time_axis_view.cc:1319
3631 #: editor_actions.cc:392
3632 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
3635 #: editor_actions.cc:397
3636 msgid "Zoom Focus Left"
3637 msgstr "Foco de zoom a la izquierda"
3639 #: editor_actions.cc:398
3640 msgid "Zoom Focus Right"
3641 msgstr "Foco de zoom a la derecha"
3643 #: editor_actions.cc:399
3644 msgid "Zoom Focus Center"
3645 msgstr "Foco de zoom al centro"
3647 #: editor_actions.cc:400
3648 msgid "Zoom Focus Playhead"
3649 msgstr "Foco de zoom al cursor"
3651 #: editor_actions.cc:401
3652 msgid "Zoom Focus Mouse"
3653 msgstr "Foco de zoom al ratón"
3655 #: editor_actions.cc:402
3656 msgid "Zoom Focus Edit Point"
3657 msgstr "Foco de zoom al punto de edición"
3659 #: editor_actions.cc:404
3661 msgid "Next Zoom Focus"
3662 msgstr "Foco del zoom"
3664 #: editor_actions.cc:410
3665 msgid "Smart Object Mode"
3668 #: editor_actions.cc:413
3672 #: editor_actions.cc:417
3674 msgstr "Herramienta de Objeto"
3676 #: editor_actions.cc:423
3678 msgstr "Herramienta de Rango"
3680 #: editor_actions.cc:429
3681 msgid "Note Drawing Tool"
3682 msgstr "Herramienta de dibujado de notas"
3684 #: editor_actions.cc:435
3686 msgstr "Herramienta de Ganancia"
3688 #: editor_actions.cc:441
3690 msgstr "Herramienta de Zoom"
3692 #: editor_actions.cc:447
3693 msgid "Audition Tool"
3694 msgstr "Herramienta de escucha"
3696 #: editor_actions.cc:453
3697 msgid "Time FX Tool"
3698 msgstr "Herramienta de Efectos de tiempo"
3700 #: editor_actions.cc:459
3701 msgid "Step Mouse Mode"
3704 #: editor_actions.cc:461
3706 msgstr "Editar MIDI"
3708 #: editor_actions.cc:472
3709 msgid "Change Edit Point"
3710 msgstr "Cambiar punto de edición"
3712 #: editor_actions.cc:473
3713 msgid "Change Edit Point Including Marker"
3714 msgstr "Cambiar punto de edición incluyendo marca"
3717 #: editor_actions.cc:475
3721 #: editor_actions.cc:477
3725 #: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1578 editor_markers.cc:861
3726 #: location_ui.cc:55
3730 #: editor_actions.cc:479
3731 msgid "Toggle Edit Mode"
3732 msgstr "Siguiente modo de edición"
3734 #: editor_actions.cc:481
3738 #: editor_actions.cc:482
3740 msgstr "Modo de ajuste"
3742 #: editor_actions.cc:489
3743 msgid "Next Snap Mode"
3744 msgstr "Siguiente modo de ajuste"
3746 #: editor_actions.cc:490
3747 msgid "Next Snap Choice"
3748 msgstr "Siguiente elección de ajuste"
3750 #: editor_actions.cc:491
3751 msgid "Next Musical Snap Choice"
3752 msgstr "Siguiente selección de ajuste musical"
3754 #: editor_actions.cc:492
3755 msgid "Previous Snap Choice"
3756 msgstr "Elección de ajuste anterior"
3758 #: editor_actions.cc:493
3759 msgid "Previous Musical Snap Choice"
3760 msgstr "Selección de ajuste musical anterior"
3762 #: editor_actions.cc:498
3763 msgid "Snap to CD Frame"
3764 msgstr "Ajustar a cuadros CD"
3766 #: editor_actions.cc:499
3767 msgid "Snap to Timecode Frame"
3768 msgstr "Ajustar a muestras Timecode"
3770 #: editor_actions.cc:500
3771 msgid "Snap to Timecode Seconds"
3772 msgstr "Ajustar a segundos Timecode"
3774 #: editor_actions.cc:501
3775 msgid "Snap to Timecode Minutes"
3776 msgstr "Ajustar a minutos Timecode"
3778 #: editor_actions.cc:502
3779 msgid "Snap to Seconds"
3780 msgstr "Ajustar a segundos"
3782 #: editor_actions.cc:503
3783 msgid "Snap to Minutes"
3784 msgstr "Ajustar a minutos"
3786 #: editor_actions.cc:505
3787 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
3788 msgstr "Ajustar a ciento veintiochoavas"
3790 #: editor_actions.cc:506
3791 msgid "Snap to Sixty Fourths"
3792 msgstr "Ajustar a sesentaicuatroavas"
3794 #: editor_actions.cc:507
3795 msgid "Snap to Thirty Seconds"
3796 msgstr "Ajustar a treintaidosavas"
3798 #: editor_actions.cc:508
3799 msgid "Snap to Twenty Eighths"
3800 msgstr "Ajustar a veiochoavas"
3802 #: editor_actions.cc:509
3803 msgid "Snap to Twenty Fourths"
3804 msgstr "Ajustar a veinticuatroavas"
3806 #: editor_actions.cc:510
3807 msgid "Snap to Twentieths"
3808 msgstr "Ajustar a veinteavas"
3810 #: editor_actions.cc:511
3811 msgid "Snap to Sixteenths"
3812 msgstr "Ajustar a dieciseisavas"
3814 #: editor_actions.cc:512
3815 msgid "Snap to Fourteenths"
3816 msgstr "Ajustar a catorceavas"
3818 #: editor_actions.cc:513
3819 msgid "Snap to Twelfths"
3820 msgstr "Ajustar a doceavas"
3822 #: editor_actions.cc:514
3823 msgid "Snap to Tenths"
3824 msgstr "Ajustar a décimas"
3826 #: editor_actions.cc:515
3827 msgid "Snap to Eighths"
3828 msgstr "Ajustar a octavas"
3830 #: editor_actions.cc:516
3831 msgid "Snap to Sevenths"
3832 msgstr "Ajustar a séptimas"
3834 #: editor_actions.cc:517
3835 msgid "Snap to Sixths"
3836 msgstr "Ajustar a sextas"
3838 #: editor_actions.cc:518
3839 msgid "Snap to Fifths"
3840 msgstr "Ajustar a quintas"
3842 #: editor_actions.cc:519
3843 msgid "Snap to Quarters"
3844 msgstr "Ajustar a cuartas"
3846 #: editor_actions.cc:520
3847 msgid "Snap to Thirds"
3848 msgstr "Ajustar a tercias"
3850 #: editor_actions.cc:521
3851 msgid "Snap to Halves"
3852 msgstr "Ajustar a medias"
3854 #: editor_actions.cc:523
3855 msgid "Snap to Beat"
3856 msgstr "Ajustar a pulso"
3858 #: editor_actions.cc:524
3860 msgstr "Ajustar a compás"
3862 #: editor_actions.cc:525
3863 msgid "Snap to Mark"
3864 msgstr "Ajustar a marca"
3866 #: editor_actions.cc:526
3867 msgid "Snap to Region Start"
3868 msgstr "Ajustar a inicios de región"
3870 #: editor_actions.cc:527
3871 msgid "Snap to Region End"
3872 msgstr "Ajustar a finales de región"
3874 #: editor_actions.cc:528
3875 msgid "Snap to Region Sync"
3876 msgstr "Ajustar a sincronías de región"
3878 #: editor_actions.cc:529
3879 msgid "Snap to Region Boundary"
3880 msgstr "Ajustar a bordes de región"
3882 #: editor_actions.cc:531
3883 msgid "Show Marker Lines"
3884 msgstr "Mostrar líneas de marca"
3886 #: editor_actions.cc:541
3888 msgstr "Bucle/Pinchazo"
3890 #: editor_actions.cc:545
3894 #: editor_actions.cc:577
3898 # en realidad no existe este término en el español...
3899 #: editor_actions.cc:579 region_editor.cc:50
3903 #: editor_actions.cc:588 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1160
3905 msgstr "Mostrar todo"
3907 #: editor_actions.cc:589
3908 msgid "Show Automatic Regions"
3909 msgstr "Mostrar regiones automáticas"
3911 #: editor_actions.cc:591
3915 #: editor_actions.cc:593
3917 msgstr "Descendente"
3919 #: editor_actions.cc:596
3920 msgid "By Region Name"
3921 msgstr "Por nombre de región"
3923 #: editor_actions.cc:598
3924 msgid "By Region Length"
3925 msgstr "Por duración de región"
3927 #: editor_actions.cc:600
3928 msgid "By Region Position"
3929 msgstr "Por posición de región"
3931 #: editor_actions.cc:602
3932 msgid "By Region Timestamp"
3933 msgstr "Por timestamp de región"
3935 #: editor_actions.cc:604
3936 msgid "By Region Start in File"
3937 msgstr "Por inicio de región en archivo"
3939 #: editor_actions.cc:606
3940 msgid "By Region End in File"
3941 msgstr "Por fin de región en archivo"
3943 #: editor_actions.cc:608
3944 msgid "By Source File Name"
3945 msgstr "Por nombre de archivo"
3947 #: editor_actions.cc:610
3948 msgid "By Source File Length"
3949 msgstr "Por duración de archivo"
3951 #: editor_actions.cc:612
3952 msgid "By Source File Creation Date"
3953 msgstr "Por fecha de creación"
3955 #: editor_actions.cc:614
3956 msgid "By Source Filesystem"
3957 msgstr "Por sistema de archivos"
3959 #: editor_actions.cc:617
3960 msgid "Remove Unused"
3961 msgstr "Eliminar no usados"
3963 #: editor_actions.cc:621 editor_audio_import.cc:279
3964 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
3965 #: session_metadata_dialog.cc:297
3969 #: editor_actions.cc:624
3970 msgid "Import to Region List..."
3971 msgstr "Importar a lista de regiones..."
3973 #: editor_actions.cc:627 session_import_dialog.cc:43
3974 msgid "Import From Session"
3975 msgstr "Exportar desde sesión"
3977 #: editor_actions.cc:630
3978 msgid "Show Summary"
3979 msgstr "Mostrar resumen"
3981 #: editor_actions.cc:632
3982 msgid "Show Group Tabs"
3983 msgstr "Mostrar pestañas de grupos"
3985 #: editor_actions.cc:634
3986 msgid "Show Measures"
3987 msgstr "Mostrar compases"
3989 #: editor_actions.cc:638
3991 msgstr "Mostrar logo"
3993 #: editor_actions.cc:642
3994 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
3997 #: editor_actions.cc:665
3998 msgid "Loaded editor bindings from %1"
3999 msgstr "Cargando editor de combinaciones de teclas desde %1"
4001 #: editor_actions.cc:667
4002 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4005 #: editor_actions.cc:867 editor_actions.cc:1263 editor_actions.cc:1274
4006 #: editor_actions.cc:1327 editor_actions.cc:1338 editor_actions.cc:1385
4007 #: editor_actions.cc:1395 editor_regions.cc:1564
4008 msgid "programming error: %1: %2"
4009 msgstr "programming error: %1: %2"
4011 #: editor_actions.cc:1563
4015 #: editor_actions.cc:1566
4016 msgid "Raise to Top"
4017 msgstr "Levantar a capa superior"
4019 #: editor_actions.cc:1569 gtk-custom-ruler.c:132
4023 #: editor_actions.cc:1572
4024 msgid "Lower to Bottom"
4025 msgstr "Bajar a capa inferior"
4027 #: editor_actions.cc:1575
4028 msgid "Move to Original Position"
4029 msgstr "Mover a posición original"
4031 #: editor_actions.cc:1583 editor_markers.cc:868
4032 msgid "Glue to Bars and Beats"
4033 msgstr "Adherir a compases y pulsos"
4035 #: editor_actions.cc:1588
4037 msgstr "Eliminar sincronía"
4039 #: editor_actions.cc:1591 mixer_strip.cc:1895 route_time_axis.cc:215
4043 #: editor_actions.cc:1594
4044 msgid "Normalize..."
4045 msgstr "Normalizar..."
4047 #: editor_actions.cc:1597
4051 #: editor_actions.cc:1600
4052 msgid "Make Mono Regions"
4053 msgstr "Crear regiones mono"
4055 #: editor_actions.cc:1603
4057 msgstr "Amplificar ganancia"
4059 #: editor_actions.cc:1606
4061 msgstr "Reducir ganancia"
4063 #: editor_actions.cc:1609
4064 msgid "Pitch Shift..."
4065 msgstr "Cambiar tono..."
4067 #: editor_actions.cc:1612
4068 msgid "Transpose..."
4069 msgstr "Transponer..."
4071 #: editor_actions.cc:1615
4075 #: editor_actions.cc:1619 editor_regions.cc:116
4077 msgstr "Fundido de entrada"
4079 #: editor_actions.cc:1624 editor_regions.cc:117
4081 msgstr "Fundido de salida"
4083 #: editor_actions.cc:1639
4084 msgid "Multi-Duplicate..."
4085 msgstr "Duplicado múltiple..."
4087 #: editor_actions.cc:1644
4089 msgstr "Llenar pista"
4091 #: editor_actions.cc:1648 editor_markers.cc:957
4092 msgid "Set Loop Range"
4093 msgstr "Crear rango de bucle"
4095 #: editor_actions.cc:1655
4097 msgstr "Establecer pinchazo"
4099 #: editor_actions.cc:1659
4100 msgid "Add Single Range Marker"
4101 msgstr "Añadir marca de rango simple"
4103 #: editor_actions.cc:1664
4104 msgid "Add Range Marker Per Region"
4105 msgstr "Añadir marca de rango por región"
4107 #: editor_actions.cc:1668
4108 msgid "Snap Position To Grid"
4109 msgstr "Ajustar posición a rejilla"
4111 #: editor_actions.cc:1671
4113 msgstr "Cerrar huecos"
4115 #: editor_actions.cc:1674
4116 msgid "Rhythm Ferret..."
4117 msgstr "Rhythm Ferret..."
4119 #: editor_actions.cc:1677
4121 msgstr "Exportar..."
4123 #: editor_actions.cc:1683
4124 msgid "Separate Under"
4125 msgstr "Separar debajo"
4127 #: editor_actions.cc:1687
4128 msgid "Set Fade In Length"
4129 msgstr "Definir duración de fundido de entrada"
4131 #: editor_actions.cc:1688
4132 msgid "Set Fade Out Length"
4133 msgstr "Definir duración de fundido de salida"
4135 #: editor_actions.cc:1689
4136 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4137 msgstr "Definir tempo según \"región=compás\""
4139 #: editor_actions.cc:1694
4140 msgid "Split at Percussion Onsets"
4141 msgstr "Separar en inicios de percusión"
4143 #: editor_actions.cc:1699
4144 msgid "List Editor..."
4145 msgstr "Editor de lista de eventos..."
4147 #: editor_actions.cc:1702
4148 msgid "Properties..."
4149 msgstr "Propiedades..."
4151 #: editor_actions.cc:1706
4152 msgid "Bounce (with processing)"
4153 msgstr "Rebotar (con procesado)"
4155 #: editor_actions.cc:1707
4156 msgid "Bounce (without processing)"
4157 msgstr "Rebotar (sin procesado)"
4159 #: editor_actions.cc:1708
4163 #: editor_actions.cc:1709
4165 msgstr "Descombinar"
4167 #: editor_actions.cc:1711
4168 msgid "Spectral Analysis..."
4169 msgstr "Análisis espectral..."
4171 #: editor_actions.cc:1713
4172 msgid "Reset Envelope"
4173 msgstr "Restablecer envolvente"
4175 #: editor_actions.cc:1715
4177 msgstr "Restablecer ganancia"
4179 #: editor_actions.cc:1720
4180 msgid "Envelope Active"
4181 msgstr "Envolvente activa"
4183 #: editor_actions.cc:1724
4185 msgstr "Cuantificar..."
4187 #: editor_actions.cc:1725 editor_actions.cc:1726
4188 msgid "Insert Patch Change..."
4189 msgstr "Insertar cambio de patch..."
4191 #: editor_actions.cc:1727
4192 msgid "Unlink from other copies"
4195 #: editor_actions.cc:1728
4196 msgid "Strip Silence..."
4197 msgstr "Quitar silencio..."
4199 #: editor_actions.cc:1729
4200 msgid "Set Range Selection"
4201 msgstr "Establecer selección de rango"
4203 #: editor_actions.cc:1731
4207 #: editor_actions.cc:1732
4208 msgid "Nudge Earlier"
4211 #: editor_actions.cc:1737
4212 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4213 msgstr "Atrasar por compensación de captura"
4215 #: editor_actions.cc:1744
4216 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4217 msgstr "Adelantar por compensación de captura"
4219 #: editor_actions.cc:1748
4220 msgid "Trim to Loop"
4221 msgstr "Recortar a bucle"
4223 #: editor_actions.cc:1749
4224 msgid "Trim to Punch"
4225 msgstr "Recortar a pinchazo"
4227 #: editor_actions.cc:1751
4228 msgid "Trim to Previous"
4229 msgstr "Recortar a anterior"
4231 #: editor_actions.cc:1752
4232 msgid "Trim to Next"
4233 msgstr "Recortar a siguiente"
4235 #: editor_actions.cc:1759
4236 msgid "Insert Region From Region List"
4237 msgstr "Insertar región desde lista de regiones"
4239 #: editor_actions.cc:1765
4240 msgid "Set Sync Position"
4241 msgstr "Establecer posición de sincronía"
4243 #: editor_actions.cc:1766
4244 msgid "Place Transient"
4245 msgstr "Colocar transitorio"
4247 #: editor_actions.cc:1767
4251 #: editor_actions.cc:1768
4252 msgid "Trim Start at Edit Point"
4253 msgstr "Recortar inicio en punto de edición"
4255 #: editor_actions.cc:1769
4256 msgid "Trim End at Edit Point"
4257 msgstr "Recortar final en punto de edición"
4259 #: editor_actions.cc:1774
4261 msgstr "Alinear inicio"
4263 #: editor_actions.cc:1781
4264 msgid "Align Start Relative"
4265 msgstr "Alinear inicio relativo"
4267 #: editor_actions.cc:1785
4269 msgstr "Alinear final"
4271 #: editor_actions.cc:1790
4272 msgid "Align End Relative"
4273 msgstr "Alinear final relativo"
4275 #: editor_actions.cc:1797
4277 msgstr "Alinear sincronía"
4279 #: editor_actions.cc:1804
4280 msgid "Align Sync Relative"
4281 msgstr "Alinear sincronía relativo"
4283 #: editor_actions.cc:1808 editor_actions.cc:1811
4284 msgid "Choose Top..."
4285 msgstr "Elegir superior..."
4287 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4288 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4290 "No puedes importar o embeber un archivo hasta tener una sesión cargada."
4292 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4293 msgid "Add Existing Media"
4294 msgstr "Añadir medios existentes"
4296 #: editor_audio_import.cc:177
4298 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4299 "%1 as a new file, or skip it?"
4301 "La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %1 como un "
4302 "nuevo archivo u omitirlo?"
4304 #: editor_audio_import.cc:179
4306 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4307 "%2 as a new source, or skip it?"
4309 "La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %2 como un "
4310 "nuevo archivo u omitirlo?"
4312 #: editor_audio_import.cc:279
4313 msgid "Cancel Import"
4314 msgstr "Cancelar Importación"
4316 #: editor_audio_import.cc:541
4317 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4318 msgstr "Editor: no se pudo abrir el archivo \"%1\", (%2)"
4320 #: editor_audio_import.cc:549
4321 msgid "Cancel entire import"
4322 msgstr "Cancelar importación completa"
4324 #: editor_audio_import.cc:550
4325 msgid "Don't embed it"
4328 #: editor_audio_import.cc:551
4329 msgid "Embed all without questions"
4330 msgstr "Embeber todos sin preguntas"
4332 #: editor_audio_import.cc:554 editor_audio_import.cc:583
4333 #: export_format_dialog.cc:58
4335 msgstr "Frec. de muestreo"
4337 #: editor_audio_import.cc:555 editor_audio_import.cc:584
4340 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4343 "¡La frecuencia de muestreo de este archivo es diferente a la de la sesión!"
4345 #: editor_audio_import.cc:580
4346 msgid "Embed it anyway"
4347 msgstr "Embeber de todas formas"
4349 #: editor_audio_import.cc:629
4350 msgid "could not open %1"
4351 msgstr "no se pudo abrir %1"
4353 # No estoy seguro si queda bien, pero tampoco suena tan mal
4354 #: editor_drag.cc:999
4355 msgid "fixed time region drag"
4356 msgstr "Arrastre de región en tiempo fijado"
4358 #: editor_drag.cc:2033
4359 msgid "copy meter mark"
4360 msgstr "copiar marca de métrica"
4362 #: editor_drag.cc:2041
4363 msgid "move meter mark"
4364 msgstr "mover marca de métrica"
4366 #: editor_drag.cc:2153
4367 msgid "copy tempo mark"
4368 msgstr "copiar marca de tempo"
4370 #: editor_drag.cc:2161
4371 msgid "move tempo mark"
4372 msgstr "mover marca de tempo"
4374 #: editor_drag.cc:2377
4375 msgid "change fade in length"
4376 msgstr "cambiar duración del fundido de entrada"
4378 #: editor_drag.cc:2495
4379 msgid "change fade out length"
4380 msgstr "cambiar duración del fundido de salida"
4382 #: editor_drag.cc:2859
4384 msgstr "mover marca"
4386 #: editor_drag.cc:3422
4387 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4388 msgstr "Ocurrió un error al ejecutar la operación de cambio de tempo"
4390 #: editor_drag.cc:3852
4392 msgid "programming_error: %1"
4393 msgstr "programming error: %1"
4395 #: editor_drag.cc:3922 editor_markers.cc:681
4396 msgid "new range marker"
4397 msgstr "nueva marca de rango"
4399 #: editor_drag.cc:4603
4400 msgid "rubberband selection"
4401 msgstr "selección elástica"
4403 #: editor_route_groups.cc:66
4404 msgid "No Selection = All Tracks?"
4405 msgstr "Sin selección = ¿Todas las pistas?"
4407 #: editor_route_groups.cc:95
4411 #: editor_route_groups.cc:95
4412 msgid "Group Tab Color"
4413 msgstr "Color de grupo"
4415 #: editor_route_groups.cc:96
4416 msgid "Name of Group"
4417 msgstr "Nombre de grupo"
4419 #: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
4423 #: editor_route_groups.cc:97
4424 msgid "Group is visible?"
4425 msgstr "¿El grupo es visible?"
4427 #: editor_route_groups.cc:98
4431 #: editor_route_groups.cc:98
4432 msgid "Group is enabled?"
4433 msgstr "Está activado el grupo?"
4435 #: editor_route_groups.cc:99
4439 #: editor_route_groups.cc:99
4440 msgid "Sharing Gain?"
4441 msgstr "Comparte ganancia?"
4443 #: editor_route_groups.cc:100
4444 msgid "relative|Rel"
4445 msgstr "Relativa|Rel"
4447 #: editor_route_groups.cc:100
4448 msgid "Relative Gain Changes?"
4449 msgstr "¿Cambios de ganancia relativos?"
4451 #: editor_route_groups.cc:101
4455 #: editor_route_groups.cc:101
4456 msgid "Sharing Mute?"
4457 msgstr "Comparte mudo?"
4459 #: editor_route_groups.cc:102
4463 #: editor_route_groups.cc:102
4464 msgid "Sharing Solo?"
4465 msgstr "Comparte solo?"
4467 #: editor_route_groups.cc:103 mixer_strip.cc:1894
4471 #: editor_route_groups.cc:103
4472 msgid "Sharing Record-enable Status?"
4473 msgstr "Comparte estado de habilitado para grabación?"
4475 #: editor_route_groups.cc:104
4476 msgid "monitoring|Mon"
4477 msgstr "Monitorización|Mon"
4479 #: editor_route_groups.cc:104
4480 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
4481 msgstr "¿Opción de compartir monitorización?"
4483 #: editor_route_groups.cc:105
4484 msgid "selection|Sel"
4485 msgstr "selection/Sel"
4487 #: editor_route_groups.cc:105
4489 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
4490 msgstr "¿Compartir estado seleccionado?"
4492 #: editor_route_groups.cc:106
4496 #: editor_route_groups.cc:106
4497 msgid "Sharing Active Status?"
4498 msgstr "Comparte estado de activo?"
4500 #: editor_route_groups.cc:197
4501 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
4503 "Activa este botón para operar en todas las pistas cuando no hay ninguna "
4506 #: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1448
4510 #: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:696 editor_markers.cc:783
4511 #: editor_markers.cc:969 editor_markers.cc:987 editor_markers.cc:1005
4512 #: editor_markers.cc:1024 editor_markers.cc:1043 editor_markers.cc:1073
4513 #: editor_markers.cc:1104 editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1162
4514 #: editor_markers.cc:1199 editor_markers.cc:1224 editor_markers.cc:1275
4515 #: editor_markers.cc:1319 editor_markers.cc:1345 editor_markers.cc:1522
4516 #: editor_mouse.cc:2522
4517 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4518 msgstr "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4520 #: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148
4521 msgid "File Exists!"
4522 msgstr "¡El fichero existe!"
4524 #: editor_export_audio.cc:151
4525 msgid "Overwrite Existing File"
4526 msgstr "Sobreescribir archivo existente"
4528 #: editor_group_tabs.cc:162
4529 msgid "Fit to Window"
4530 msgstr "Ajustar a ventana"
4532 #: editor_markers.cc:130
4536 #: editor_markers.cc:131
4540 #: editor_markers.cc:647 editor_ops.cc:1743 editor_ops.cc:1763
4541 #: editor_ops.cc:1787 editor_ops.cc:1814 location_ui.cc:1004
4543 msgstr "añadir marca"
4545 #: editor_markers.cc:678
4550 #: editor_markers.cc:714 location_ui.cc:839
4551 msgid "remove marker"
4552 msgstr "eliminar marca"
4554 #: editor_markers.cc:850
4555 msgid "Locate to Here"
4556 msgstr "Posicionar aquí"
4558 #: editor_markers.cc:851
4559 msgid "Play from Here"
4560 msgstr "Reproducir desde aquí"
4562 #: editor_markers.cc:852
4563 msgid "Move Mark to Playhead"
4564 msgstr "Mover marca hasta cursor"
4566 #: editor_markers.cc:856
4567 msgid "Create Range to Next Marker"
4568 msgstr "Crear rango hasta marca siguiente"
4570 #: editor_markers.cc:897
4571 msgid "Locate to Range Mark"
4572 msgstr "Ir a marca de rango"
4574 #: editor_markers.cc:898
4575 msgid "Play from Range Mark"
4576 msgstr "Reproducir desde marca de rango"
4578 #: editor_markers.cc:902
4579 msgid "Set Range Mark from Playhead"
4580 msgstr "Fijar marca de rango en cursor"
4582 #: editor_markers.cc:904
4583 msgid "Set Range from Range Selection"
4584 msgstr "Definir rango según selección de rango"
4586 #: editor_markers.cc:907
4587 msgid "Zoom to Range"
4588 msgstr "Zoom a rango"
4590 #: editor_markers.cc:914
4592 msgstr "Ocultar rango"
4594 #: editor_markers.cc:915
4595 msgid "Rename Range..."
4596 msgstr "Renombrar rango..."
4598 #: editor_markers.cc:919
4599 msgid "Remove Range"
4600 msgstr "Eliminar rango"
4602 #: editor_markers.cc:926
4603 msgid "Separate Regions in Range"
4604 msgstr "Separar regiones en rango"
4606 #: editor_markers.cc:929
4607 msgid "Select Range"
4608 msgstr "Seleccionar rango"
4610 # rango de pinchado? ok?
4611 # traduzco por pinchazo, no suena muy bien. consultar
4612 #: editor_markers.cc:958
4613 msgid "Set Punch Range"
4614 msgstr "Crear rango de pinchazo"
4616 #: editor_markers.cc:1359 editor_ops.cc:1698
4618 msgstr "Nuevo Nombre:"
4620 #: editor_markers.cc:1362
4622 msgstr "Renombrar marca"
4624 #: editor_markers.cc:1364
4625 msgid "Rename Range"
4626 msgstr "Renombrar rango"
4628 #: editor_markers.cc:1371 editor_mouse.cc:2554 processor_box.cc:1764
4629 #: processor_box.cc:2220 route_time_axis.cc:994 route_ui.cc:1477
4633 #: editor_markers.cc:1384
4634 msgid "rename marker"
4635 msgstr "renombrar marca"
4637 #: editor_markers.cc:1407
4638 msgid "set loop range"
4639 msgstr "crear rango de bucle"
4641 #: editor_markers.cc:1413
4642 msgid "set punch range"
4643 msgstr "crear rango de pinchazo"
4645 #: editor_mixer.cc:90
4646 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
4649 #: editor_mouse.cc:172
4650 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
4651 msgstr "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
4653 #: editor_mouse.cc:2292 editor_mouse.cc:2317 editor_mouse.cc:2330
4655 "programming error: control point canvas item has no control point object "
4658 "programming error: control point canvas item has no control point object "
4661 #: editor_mouse.cc:2460
4662 msgid "start point trim"
4663 msgstr "recortar inicio"
4665 #: editor_mouse.cc:2485
4666 msgid "End point trim"
4667 msgstr "recortar final"
4669 #: editor_mouse.cc:2552
4670 msgid "Name for region:"
4671 msgstr "Nombre de región:"
4673 #: editor_ops.cc:139
4677 #: editor_ops.cc:255
4678 msgid "alter selection"
4679 msgstr "modificar selección"
4681 #: editor_ops.cc:297
4682 msgid "nudge regions forward"
4683 msgstr "empujar regiones adelante"
4685 #: editor_ops.cc:320 editor_ops.cc:405
4686 msgid "nudge location forward"
4687 msgstr "empujar posición adelante"
4689 #: editor_ops.cc:378
4690 msgid "nudge regions backward"
4691 msgstr "empujar regiones atrás"
4693 #: editor_ops.cc:467
4694 msgid "nudge forward"
4695 msgstr "empujar adelante"
4697 #: editor_ops.cc:491
4698 msgid "nudge backward"
4699 msgstr "empujar atrás"
4701 #: editor_ops.cc:556
4702 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4703 msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4705 #: editor_ops.cc:1700
4706 msgid "New Location Marker"
4707 msgstr "Nueva marca de posición"
4709 #: editor_ops.cc:1787
4711 msgstr "añadir marcas"
4713 #: editor_ops.cc:1893
4714 msgid "clear markers"
4715 msgstr "borrar marcas"
4717 #: editor_ops.cc:1906
4718 msgid "clear ranges"
4719 msgstr "borrar rangos"
4721 #: editor_ops.cc:1928
4722 msgid "clear locations"
4723 msgstr "borrar posiciones"
4725 #: editor_ops.cc:1999
4726 msgid "insert dragged region"
4727 msgstr "insertar región arrastrada"
4729 #: editor_ops.cc:2077
4730 msgid "insert region"
4731 msgstr "insertar región"
4733 #: editor_ops.cc:2260
4734 msgid "raise regions"
4735 msgstr "levantar regiones"
4737 #: editor_ops.cc:2262
4738 msgid "raise region"
4739 msgstr "levantar región"
4741 #: editor_ops.cc:2268
4742 msgid "raise regions to top"
4743 msgstr "levantar regiones a capa superior"
4745 #: editor_ops.cc:2270
4746 msgid "raise region to top"
4747 msgstr "levantar región a capa superior"
4749 #: editor_ops.cc:2276
4750 msgid "lower regions"
4751 msgstr "bajar regiones"
4753 #: editor_ops.cc:2278 editor_ops.cc:2286
4754 msgid "lower region"
4755 msgstr "bajar región"
4757 #: editor_ops.cc:2284
4758 msgid "lower regions to bottom"
4759 msgstr "bajar regiones a capa inferior"
4761 #: editor_ops.cc:2369
4762 msgid "Rename Region"
4763 msgstr "Renombrar región"
4765 #: editor_ops.cc:2371 processor_box.cc:1762 route_ui.cc:1475
4767 msgstr "Nuevo nombre: "
4769 #: editor_ops.cc:2682
4773 #: editor_ops.cc:2795
4774 msgid "separate region under"
4775 msgstr "separar regiones bajo"
4777 #: editor_ops.cc:2916
4778 msgid "trim to selection"
4779 msgstr "recortar según selección"
4781 #: editor_ops.cc:3052
4782 msgid "set sync point"
4783 msgstr "definir punto de sincronía"
4785 #: editor_ops.cc:3076
4786 msgid "remove region sync"
4787 msgstr "eliminar sincronía de región"
4789 #: editor_ops.cc:3098
4790 msgid "move regions to original position"
4791 msgstr "mover regiones a posición original"
4793 #: editor_ops.cc:3100
4794 msgid "move region to original position"
4795 msgstr "mover región a posición original"
4797 #: editor_ops.cc:3121
4798 msgid "align selection"
4799 msgstr "alinear selección"
4801 #: editor_ops.cc:3195
4802 msgid "align selection (relative)"
4803 msgstr "alinear selección (relativo)"
4805 #: editor_ops.cc:3229
4806 msgid "align region"
4807 msgstr "alinear región"
4809 #: editor_ops.cc:3280
4811 msgstr "recortar inicio"
4813 #: editor_ops.cc:3280
4815 msgstr "recortar final"
4817 #: editor_ops.cc:3310
4818 msgid "trim to loop"
4819 msgstr "recortar a bucle"
4821 #: editor_ops.cc:3320
4822 msgid "trim to punch"
4823 msgstr "recortar a pinchazo"
4825 #: editor_ops.cc:3382
4826 msgid "trim to region"
4827 msgstr "recortar a región"
4829 #: editor_ops.cc:3492
4831 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
4832 "before reaching the outputs.\n"
4833 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
4834 "input or vice versa."
4836 "Esta pista o bus no se pudo congelar porque la señal añade o pierde canales "
4837 "antes de llegar a las salidas.\n"
4838 "Típicamente, esto es causado por plugins que generan salida estéreo desde "
4839 "entrada mono o viceversa."
4841 #: editor_ops.cc:3495
4842 msgid "Cannot freeze"
4843 msgstr "No se puede congelar"
4845 #: editor_ops.cc:3501
4849 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
4851 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
4854 #: editor_ops.cc:3505
4855 msgid "Freeze anyway"
4856 msgstr "Congelar de todas formas"
4858 #: editor_ops.cc:3506
4859 msgid "Don't freeze"
4860 msgstr "No congelar"
4862 #: editor_ops.cc:3507
4863 msgid "Freeze Limits"
4864 msgstr "Límites de congelado"
4866 #: editor_ops.cc:3522
4867 msgid "Cancel Freeze"
4868 msgstr "Cancelar congelado"
4870 #: editor_ops.cc:3553
4872 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
4873 "cause one or more of the tracks will end up with a region with more channels "
4874 "than this track has inputs.\n"
4876 "You can do this without processing, which is a different operation."
4878 "No puedes realizar esta operación porque el procesado de la señal causará "
4879 "que una o más pistas tengan una región con más canales que entradas tiene la "
4882 "Puedes hacer esto sin procesado, que es una operación diferente."
4884 #: editor_ops.cc:3557
4885 msgid "Cannot bounce"
4886 msgstr "No se puede rebotar"
4888 # ¿cómo traducir 'bounce'?
4889 # lo he visto en otros softwares como 'rebotar' pero ¿realmente se utiliza ese término en el español?
4890 # Creo que es mejor rebotar, aunque suene un poco raro, que dejarlo en bounce.
4891 #: editor_ops.cc:3568
4892 msgid "bounce range"
4893 msgstr "rebotar rango"
4895 #: editor_ops.cc:3678
4899 #: editor_ops.cc:3681
4903 #: editor_ops.cc:3684
4907 #: editor_ops.cc:3687
4911 #: editor_ops.cc:3785
4915 #: editor_ops.cc:3815
4919 #: editor_ops.cc:3957 editor_ops.cc:3984
4920 msgid "remove region"
4921 msgstr "eliminar región"
4923 #: editor_ops.cc:4391
4924 msgid "duplicate selection"
4925 msgstr "duplicar selección"
4927 #: editor_ops.cc:4469
4929 msgstr "empujar pista"
4931 #: editor_ops.cc:4506
4933 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
4934 "(This is destructive and cannot be undone)"
4936 "¿De verdad quieres borrar la última captura?\n"
4937 "(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)"
4939 #: editor_ops.cc:4509 editor_ops.cc:6488 editor_regions.cc:460
4940 #: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1419
4941 msgid "No, do nothing."
4942 msgstr "No, no hagas nada"
4944 #: editor_ops.cc:4510
4945 msgid "Yes, destroy it."
4946 msgstr "Sí, eliminar"
4948 #: editor_ops.cc:4512
4949 msgid "Destroy last capture"
4950 msgstr "Destruir última captura"
4952 #: editor_ops.cc:4573
4956 #: editor_ops.cc:4668
4957 msgid "reverse regions"
4960 #: editor_ops.cc:4702
4961 msgid "strip silence"
4962 msgstr "quitar silencio"
4964 #: editor_ops.cc:4763
4965 msgid "Fork Region(s)"
4966 msgstr "Ramificar región(es)"
4968 #: editor_ops.cc:4963
4969 msgid "reset region gain"
4970 msgstr "restablecer ganancia de región"
4972 #: editor_ops.cc:5016
4973 msgid "region gain envelope active"
4974 msgstr "envolvente de ganancia de región activa"
4976 #: editor_ops.cc:5043
4977 msgid "toggle region lock"
4978 msgstr "conmutar bloqueo de región"
4980 #: editor_ops.cc:5067
4981 msgid "region lock style"
4982 msgstr "estilo de bloqueo de región"
4984 #: editor_ops.cc:5092
4985 msgid "change region opacity"
4986 msgstr "cambiar opacidad de región"
4988 #: editor_ops.cc:5207
4989 msgid "set fade in length"
4990 msgstr "definir duración del fundido de entrada"
4992 #: editor_ops.cc:5214
4993 msgid "set fade out length"
4994 msgstr "definir duración del fundido de salida"
4996 #: editor_ops.cc:5259
4997 msgid "set fade in shape"
4998 msgstr "ajustar curva de fundido de entrada"
5000 #: editor_ops.cc:5290
5001 msgid "set fade out shape"
5002 msgstr "ajustar curva de fundido de salida"
5004 #: editor_ops.cc:5320
5005 msgid "set fade in active"
5006 msgstr "activar fundido de entrada"
5008 #: editor_ops.cc:5349
5009 msgid "set fade out active"
5010 msgstr "activar fundido de salida"
5012 #: editor_ops.cc:5614
5013 msgid "set loop range from selection"
5014 msgstr "crear rango de bucle desde selección"
5016 #: editor_ops.cc:5636
5017 msgid "set loop range from edit range"
5018 msgstr "crear rango de bucle desde rango de edición"
5020 #: editor_ops.cc:5665
5021 msgid "set loop range from region"
5022 msgstr "crear rango de bucle desde región"
5024 #: editor_ops.cc:5683
5025 msgid "set punch range from selection"
5026 msgstr "crear rango de pinchazo desde selección"
5028 #: editor_ops.cc:5700
5029 msgid "set punch range from edit range"
5030 msgstr "crear rango de pinchazo desde rango de edición"
5032 #: editor_ops.cc:5724
5033 msgid "set punch range from region"
5034 msgstr "crear rango de pinchazo desde región"
5036 #: editor_ops.cc:5833
5037 msgid "Add new marker"
5038 msgstr "Añadir marca nueva"
5040 #: editor_ops.cc:5834
5041 msgid "Set global tempo"
5042 msgstr "Definir tempo global"
5044 #: editor_ops.cc:5837
5045 msgid "Define one bar"
5046 msgstr "Definir un compás"
5048 #: editor_ops.cc:5838
5049 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5050 msgstr "¿Quieres definir el tempo global o añadir una nueva marca de tempo?"
5052 #: editor_ops.cc:5864
5053 msgid "set tempo from region"
5054 msgstr "definir tempo a partir de región"
5056 #: editor_ops.cc:5894
5057 msgid "split regions"
5058 msgstr "separar regiones"
5060 #: editor_ops.cc:5936
5062 "You are about to split\n"
5065 "This could take a long time."
5067 "Estás a punto de separar\n"
5070 "Esto puede llevar un buen rato."
5073 #: editor_ops.cc:5943
5074 msgid "Call for the Ferret!"
5075 msgstr "¡Llamada al Ferret!"
5077 #: editor_ops.cc:5944
5079 "Press OK to continue with this split operation\n"
5080 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5082 "Pulsa OK para continuar con esta operación de separación\n"
5083 "o ajusta el análisis en la ventana de Rhythm Ferret"
5085 #: editor_ops.cc:5946
5086 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5087 msgstr "Pulsa OK para continuar con esta operación de separación"
5089 #: editor_ops.cc:5949
5090 msgid "Excessive split?"
5091 msgstr "¿Excesivas divisiones?"
5093 #: editor_ops.cc:6101
5094 msgid "place transient"
5095 msgstr "place transient"
5097 #: editor_ops.cc:6136
5098 msgid "snap regions to grid"
5099 msgstr "ajustar regiones a rejilla"
5101 #: editor_ops.cc:6175
5102 msgid "Close Region Gaps"
5103 msgstr "Cerrar huecos de regiones"
5105 #: editor_ops.cc:6180
5106 msgid "Crossfade length"
5107 msgstr "Duración de fundido cruzado"
5109 #: editor_ops.cc:6189 editor_ops.cc:6200 rhythm_ferret.cc:101
5110 #: session_option_editor.cc:152
5114 #: editor_ops.cc:6191
5115 msgid "Pull-back length"
5116 msgstr "Duración de pull-back"
5118 #: editor_ops.cc:6204
5122 #: editor_ops.cc:6219
5123 msgid "close region gaps"
5124 msgstr "cerrar huecos de regiones"
5126 #: editor_ops.cc:6437 route_ui.cc:1393
5127 msgid "That would be bad news ...."
5130 #: editor_ops.cc:6442 route_ui.cc:1398
5132 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5133 "that %1 is not going to allow it.\n"
5135 "If you really want to do this sort of thing\n"
5136 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5137 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5139 "Eliminar el bus master o monitor es tan mala idea\n"
5140 "que %1 no lo va a permitir.\n"
5142 "Si de verdad quieres hacer algo así\n"
5143 "edita tu archivo ardour.ec para establecer la\n"
5144 "opción \"allow-special-bus-removal\" a \"yes\""
5146 #: editor_ops.cc:6459
5150 #: editor_ops.cc:6461 route_ui.cc:1759
5154 # es correcto utilizar 'buses' en español? -> al parecer sí, desde hace poc. Chequear: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=12558&NEDIC=Si
5155 #: editor_ops.cc:6465
5159 #: editor_ops.cc:6467 route_ui.cc:1759
5163 #: editor_ops.cc:6472
5165 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5166 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5168 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5170 "¿De verdad deseas eliminar %1 %2 y %3 %4?\n"
5171 "(Puedes perder también las listas de reproducción\n"
5172 "asociadas con %2)\n"
5174 "¡Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá!"
5176 #: editor_ops.cc:6477
5178 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5179 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5181 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5183 "¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n"
5184 "(Puedes perder también las listas de reproducción\n"
5185 "asociadas con %2)\n"
5187 "¡Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá!"
5189 #: editor_ops.cc:6483
5191 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5193 "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
5195 "¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n"
5196 "Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá"
5198 #: editor_ops.cc:6490
5199 msgid "Yes, remove them."
5200 msgstr "Sí, elimínalas."
5202 #: editor_ops.cc:6492 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1420
5203 msgid "Yes, remove it."
5204 msgstr "Sí, elimínala"
5206 #: editor_ops.cc:6497 editor_ops.cc:6499
5208 msgstr "Eliminar %1"
5210 #: editor_ops.cc:6558
5212 msgstr "insertar tiempo"
5214 #: editor_ops.cc:6715
5215 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5216 msgstr "Hay demasiadas pistas para encajar en la ventana actual"
5218 #: editor_ops.cc:6815
5220 msgid "Saved view %u"
5221 msgstr "Vista %u guardada"
5223 #: editor_ops.cc:6840
5224 msgid "mute regions"
5225 msgstr "enmudecer regiones"
5227 #: editor_ops.cc:6842
5229 msgstr "enmudecer región"
5231 #: editor_ops.cc:6879
5232 msgid "combine regions"
5233 msgstr "combinar regiones"
5235 #: editor_ops.cc:6917
5236 msgid "uncombine regions"
5237 msgstr "Descombinar regiones"
5239 #: editor_regions.cc:111
5240 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5243 #: editor_regions.cc:112
5244 msgid "Position of start of region"
5245 msgstr "Posición de inicio de región"
5247 #: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:854 time_info_box.cc:98
5251 #: editor_regions.cc:113
5252 msgid "Position of end of region"
5253 msgstr "Posición de fin de región"
5255 #: editor_regions.cc:114
5256 msgid "Length of the region"
5257 msgstr "Duración de la región"
5259 #: editor_regions.cc:115
5260 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5263 #: editor_regions.cc:116
5264 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5267 #: editor_regions.cc:117
5268 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
5271 #: editor_regions.cc:118 mono_panner.cc:179 stereo_panner.cc:217
5272 #: stereo_panner.cc:240
5276 #: editor_regions.cc:118
5277 msgid "Region position locked?"
5278 msgstr "¿Posición de región bloqueada?"
5280 #: editor_regions.cc:119
5284 #: editor_regions.cc:119
5285 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5288 #: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:752
5289 #: mixer_strip.cc:1924 panner_ui.cc:554 stereo_panner.cc:237
5293 #: editor_regions.cc:120
5294 msgid "Region muted?"
5295 msgstr "¿Región silenciada?"
5297 #: editor_regions.cc:121
5301 #: editor_regions.cc:121
5302 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5305 #: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
5309 #: editor_regions.cc:389
5313 #: editor_regions.cc:457
5315 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5316 "(This is destructive and cannot be undone)"
5318 "¿De verdad quieres borrar las regiones no usadas?\n"
5319 "(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)"
5321 #: editor_regions.cc:461
5322 msgid "Yes, remove."
5323 msgstr "Sí, eliminar."
5325 #: editor_regions.cc:463
5326 msgid "Remove unused regions"
5327 msgstr "Eliminar regiones no usadas"
5329 #: editor_regions.cc:821 editor_regions.cc:835 editor_regions.cc:849
5333 #: editor_regions.cc:852 engine_dialog.cc:84 midi_list_editor.cc:103
5334 #: time_info_box.cc:91
5338 #: editor_regions.cc:870 editor_regions.cc:886
5342 #: editor_regions.cc:955
5346 #: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
5350 #: editor_routes.cc:202
5351 msgid "Track/Bus Name"
5352 msgstr "Nombre de Pista/Bus"
5354 #: editor_routes.cc:203
5355 msgid "Track/Bus visible ?"
5356 msgstr "¿Pista/Bus visible?"
5358 #: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1941 route_time_axis.cc:2419
5362 #: editor_routes.cc:204
5363 msgid "Track/Bus active ?"
5364 msgstr "¿Pista/Bus activa/o?"
5366 #: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1925
5370 #: editor_routes.cc:205
5371 msgid "MIDI input enabled"
5372 msgstr "Entrada MIDI habilitada"
5374 #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1923 mono_panner.cc:198
5375 #: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242
5379 #: editor_routes.cc:206
5380 msgid "Record enabled"
5381 msgstr "Grabación habilitada"
5383 #: editor_routes.cc:207
5387 #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1937
5391 #: editor_routes.cc:208
5395 #: editor_routes.cc:209
5399 #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1743
5400 msgid "Solo Isolated"
5401 msgstr "Solo aislado"
5403 #: editor_routes.cc:210
5404 msgid "Solo Safe (Locked)"
5405 msgstr "Solo seguro (bloqueado)"
5407 #: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1161
5409 msgstr "Ocultar todo"
5411 #: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1162
5412 msgid "Show All Audio Tracks"
5413 msgstr "Mostrar todas las pistas de audio"
5415 #: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1163
5416 msgid "Hide All Audio Tracks"
5417 msgstr "Ocultar todas las pistas de audio"
5419 #: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1164
5420 msgid "Show All Audio Busses"
5421 msgstr "Mostrar todos los buses de audio"
5423 #: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1165
5424 msgid "Hide All Audio Busses"
5425 msgstr "Ocultar todos los buses de audio"
5427 #: editor_routes.cc:476
5428 msgid "Show All Midi Tracks"
5429 msgstr "Mostrar todas las pistas MIDI"
5431 #: editor_routes.cc:477
5432 msgid "Hide All Midi Tracks"
5433 msgstr "Ocultar todas las pistas MIDI"
5435 #: editor_routes.cc:478
5436 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5437 msgstr "Mostrar pistas con regiones bajo cursor"
5439 #: editor_rulers.cc:339
5440 msgid "New location marker"
5441 msgstr "Nueva marca de posición"
5443 #: editor_rulers.cc:340
5444 msgid "Clear all locations"
5445 msgstr "Limpiar todas las posiciones"
5447 #: editor_rulers.cc:341
5448 msgid "Unhide locations"
5449 msgstr "Mostrar posiciones"
5451 #: editor_rulers.cc:345
5454 msgstr "Nuevo rango"
5456 #: editor_rulers.cc:346
5457 msgid "Clear all ranges"
5458 msgstr "Limpiar todos los rangos"
5460 #: editor_rulers.cc:347
5461 msgid "Unhide ranges"
5462 msgstr "Mostrar rangos"
5464 #: editor_rulers.cc:357
5465 msgid "New CD track marker"
5466 msgstr "Nueva marca de pista de CD"
5468 #: editor_rulers.cc:362 tempo_dialog.cc:40
5470 msgstr "Nuevo tempo"
5472 #: editor_rulers.cc:367 tempo_dialog.cc:255
5474 msgstr "Nueva métrica"
5476 #: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
5477 msgid "set selected regions"
5478 msgstr "establecer regiones seleccionadas"
5480 #: editor_selection.cc:1400
5482 msgstr "seleccionar todo"
5484 #: editor_selection.cc:1492
5485 msgid "select all within"
5486 msgstr "seleccionar todo dentro"
5488 #: editor_selection.cc:1550
5489 msgid "set selection from range"
5490 msgstr "nueva selección desde rango"
5492 #: editor_selection.cc:1590
5493 msgid "select all from range"
5494 msgstr "seleccionar todo desde rango"
5496 #: editor_selection.cc:1621
5497 msgid "select all from punch"
5498 msgstr "seleccionar todo desde pinchazo"
5500 #: editor_selection.cc:1652
5501 msgid "select all from loop"
5502 msgstr "seleccionar todo desde bucle"
5504 #: editor_selection.cc:1688
5505 msgid "select all after cursor"
5506 msgstr "seleccionar todo desde el cursor"
5508 #: editor_selection.cc:1690
5509 msgid "select all before cursor"
5510 msgstr "seleccionar todo hasta el cursor"
5512 #: editor_selection.cc:1739
5513 msgid "select all after edit"
5514 msgstr "seleccionar todo desde el punto de edición"
5516 #: editor_selection.cc:1741
5517 msgid "select all before edit"
5518 msgstr "seleccionar todo hasta el punto de edición"
5520 #: editor_selection.cc:1874
5521 msgid "No edit range defined"
5522 msgstr "Rango de edición no definido"
5524 #: editor_selection.cc:1880
5526 "the edit point is Selected Marker\n"
5527 "but there is no selected marker."
5529 "El punto de edición es marca seleccionada\n"
5530 "pero no hay ninguna marca seleccionada"
5532 #: editor_snapshots.cc:136
5533 msgid "Rename Snapshot"
5534 msgstr "Renombrar captura de sesión"
5536 #: editor_snapshots.cc:138
5537 msgid "New name of snapshot"
5538 msgstr "Nuevo nombre de captura"
5540 #: editor_snapshots.cc:156
5542 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5543 "(which cannot be undone)"
5545 "¿De verdad deseas eliminar la captura \"%1\" ?\n"
5546 "(no podrás deshacer esta acción)"
5548 #: editor_snapshots.cc:161
5549 msgid "Remove snapshot"
5550 msgstr "Eliminar captura de sesión"
5552 #: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:251
5556 #: editor_tempodisplay.cc:232
5557 msgid "add tempo mark"
5558 msgstr "añadir marca de tempo"
5560 #: editor_tempodisplay.cc:275
5561 msgid "add meter mark"
5562 msgstr "añadir marca de métrica"
5564 #: editor_tempodisplay.cc:291 editor_tempodisplay.cc:374
5565 #: editor_tempodisplay.cc:393
5567 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5569 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5571 #: editor_tempodisplay.cc:296 editor_tempodisplay.cc:379
5572 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5573 msgstr "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5575 #: editor_tempodisplay.cc:308 editor_tempodisplay.cc:340
5579 #: editor_tempodisplay.cc:329 editor_tempodisplay.cc:359
5580 msgid "replace tempo mark"
5581 msgstr "reemplazar marca de tempo"
5583 #: editor_tempodisplay.cc:398 editor_tempodisplay.cc:430
5584 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5585 msgstr "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5587 #: editor_tempodisplay.cc:408 editor_tempodisplay.cc:442
5588 msgid "remove tempo mark"
5589 msgstr "eliminar marca de tempo"
5591 #: editor_tempodisplay.cc:425
5593 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5595 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5597 #: editor_timefx.cc:68
5598 msgid "stretch/shrink"
5599 msgstr "estirar/contraer"
5601 #: editor_timefx.cc:129
5603 msgstr "cambiar tono"
5605 #: editor_timefx.cc:301
5606 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
5609 #: engine_dialog.cc:75
5613 #: engine_dialog.cc:76
5614 msgid "Do not lock memory"
5615 msgstr "No bloquear memoria"
5617 #: engine_dialog.cc:77
5618 msgid "Unlock memory"
5619 msgstr "Desbloquear memoria"
5621 #: engine_dialog.cc:78
5625 #: engine_dialog.cc:79
5626 msgid "Provide monitor ports"
5627 msgstr "Puertos de monitorización"
5629 #: engine_dialog.cc:80
5630 msgid "Force 16 bit"
5631 msgstr "Forzar 16 bit"
5633 #: engine_dialog.cc:81
5634 msgid "H/W monitoring"
5635 msgstr "Monitorización por hardware"
5637 #: engine_dialog.cc:82
5638 msgid "H/W metering"
5639 msgstr "Medidor por hardware"
5641 #: engine_dialog.cc:83
5642 msgid "Verbose output"
5643 msgstr "Salida verbosa"
5645 #: engine_dialog.cc:103
5649 #: engine_dialog.cc:104
5653 #: engine_dialog.cc:105
5657 #: engine_dialog.cc:106
5661 #: engine_dialog.cc:107
5665 #: engine_dialog.cc:108
5669 #: engine_dialog.cc:109
5673 #: engine_dialog.cc:127 engine_dialog.cc:132 engine_dialog.cc:167
5674 #: engine_dialog.cc:550 midi_channel_selector.cc:147 rc_option_editor.cc:1125
5679 #: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:551
5683 #: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:553
5685 msgstr "Rectangular"
5687 #: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:555
5691 #: engine_dialog.cc:156
5692 msgid "Playback/recording on 1 device"
5693 msgstr "Reproducción/grabación en 1 dispositivo"
5695 #: engine_dialog.cc:157
5696 msgid "Playback/recording on 2 devices"
5697 msgstr "Reproducción/grabación en 2 dispositivos"
5699 #: engine_dialog.cc:158 engine_dialog.cc:491 engine_dialog.cc:965
5700 msgid "Playback only"
5701 msgstr "Sólo reproducción"
5703 #: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:493 engine_dialog.cc:968
5704 msgid "Recording only"
5705 msgstr "Sólo grabación"
5707 #: engine_dialog.cc:168 engine_dialog.cc:569
5711 #: engine_dialog.cc:169 engine_dialog.cc:571
5715 #: engine_dialog.cc:175
5719 #: engine_dialog.cc:180
5720 msgid "Audio Interface:"
5721 msgstr "Interfaz de audio:"
5723 #: engine_dialog.cc:185 sfdb_ui.cc:148 sfdb_ui.cc:261 sfdb_ui.cc:266
5724 msgid "Sample rate:"
5725 msgstr "Frec. de muestreo:"
5727 #: engine_dialog.cc:190
5728 msgid "Buffer size:"
5729 msgstr "Tamaño del buffer:"
5731 #: engine_dialog.cc:196
5732 msgid "Number of buffers:"
5733 msgstr "Cantidad de buffers:"
5735 #: engine_dialog.cc:203
5736 msgid "Approximate latency:"
5737 msgstr "Latencia aproximada:"
5739 #: engine_dialog.cc:216
5741 msgstr "Modo de audio:"
5743 #: engine_dialog.cc:278 engine_dialog.cc:402
5747 #: engine_dialog.cc:286
5748 msgid "Client timeout"
5749 msgstr "Timeout de clientes"
5751 #: engine_dialog.cc:293
5752 msgid "Number of ports:"
5753 msgstr "Cantidad de puertos:"
5755 #: engine_dialog.cc:298
5756 msgid "MIDI driver:"
5757 msgstr "Driver MIDI:"
5759 #: engine_dialog.cc:304
5763 #: engine_dialog.cc:313
5765 "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
5767 "No se encuentra el servidor JACK en el sistema. Por favor, instala JACK y "
5770 #: engine_dialog.cc:321
5774 #: engine_dialog.cc:333
5775 msgid "Input device:"
5776 msgstr "Dispositivo de entrada:"
5778 #: engine_dialog.cc:337
5779 msgid "Output device:"
5780 msgstr "Dispositivo de salida:"
5782 #: engine_dialog.cc:342
5783 msgid "Hardware input latency:"
5784 msgstr "Latencia de entrada del hardware:"
5786 #: engine_dialog.cc:345 engine_dialog.cc:351
5790 #: engine_dialog.cc:348
5791 msgid "Hardware output latency:"
5792 msgstr "Latencia de salida del hardware:"
5794 #: engine_dialog.cc:362
5796 msgstr "Dispositivo"
5798 #: engine_dialog.cc:364
5802 #: engine_dialog.cc:471 engine_dialog.cc:959
5803 msgid "Playback/Recording on 1 Device"
5804 msgstr "Reproducir/Grabar en 1 dispositivo"
5806 #: engine_dialog.cc:475 engine_dialog.cc:528 engine_dialog.cc:962
5807 msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
5808 msgstr "Reproducir/Grabar en 2 dispositivos"
5810 #: engine_dialog.cc:641
5811 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
5813 "no se pudo leer el archivo de inicialización de JACK %1 para almacenar "
5816 #: engine_dialog.cc:775
5818 "You do not have any audio devices capable of\n"
5819 "simultaneous playback and recording.\n"
5821 "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
5822 "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
5823 "audio interface.\n"
5825 "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
5826 "have no duplex audio device.\n"
5828 "Alternatively, if you really want just playback\n"
5829 "or recording but not both, start JACK before running\n"
5830 "Ardour and choose the relevant device then."
5832 "No tienes ningún dispositivo de audio capaz de reproducción\n"
5833 "y grabación simultánea. Por favor, usa Aplicaciones -> Utilidades\n"
5834 "-> Configuración Audio MIDI para crear un dispositivo \"agregado\"\n"
5835 "o instala una interfaz de audio adecuada.\n"
5837 "Por favor, envía un e-mail a Apple y pregúntales por qué\n"
5838 "los nuevos Macs no tienen un dispositivo de audio dúplex.\n"
5840 "Alternativamente, si de verdad quieres sólo reproducir\n"
5841 "o sólo capturar, pero no ambas cosas a la vez, arranca\n"
5842 "JACK antes de ejecutar ardour y elige el dispositivo adecuado."
5844 #: engine_dialog.cc:788
5845 msgid "No suitable audio devices"
5846 msgstr "No hay dispositivos de audio adecuados"
5848 #: engine_dialog.cc:1002
5849 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
5852 #: engine_dialog.cc:1072
5853 msgid "You need to choose an audio device first."
5854 msgstr "Es necesario que antes elijas un dispositivo de audio."
5856 #: engine_dialog.cc:1089
5857 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
5858 msgstr "Dispositivo de audio \"%1\" desconocido en este ordenador."
5860 #: engine_dialog.cc:1241
5861 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
5864 #: engine_dialog.cc:1320
5865 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
5867 "los archivos de configuración contienen una ruta al servidor JACK que no "
5870 #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:146
5874 #: export_channel_selector.cc:46
5875 msgid "Split to mono files"
5876 msgstr "Dividir a archivos mono"
5878 #: export_channel_selector.cc:180
5879 msgid "Bus or Track"
5880 msgstr "Bus o pista"
5882 #: export_channel_selector.cc:457
5883 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
5884 msgstr "Contenidos de región sin fundidos ni ganancia de región (canales: %1)"
5886 #: export_channel_selector.cc:461
5887 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
5888 msgstr "Contenidos de región con fundidos y ganancia de región (canales: %1)"
5890 #: export_channel_selector.cc:465
5891 msgid "Track output (channels: %1)"
5892 msgstr "Salida de pista (canales: %1)"
5894 #: export_dialog.cc:46
5896 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
5899 "<span color=\"#ffa755\">Algunos archivos existentes serán rescritos.</span>"
5901 #: export_dialog.cc:47
5903 msgstr "Listar archivos"
5905 #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:357
5906 #: export_timespan_selector.cc:421
5910 #: export_dialog.cc:176
5914 #: export_dialog.cc:187
5915 msgid "Time span and channel options"
5918 #: export_dialog.cc:221
5920 "Export has been aborted due to an error!\n"
5921 "See the Log for details."
5923 "¡La exportación se ha estropeado debido a un error!\n"
5924 "Para más información ver el log."
5926 #: export_dialog.cc:290
5927 msgid "Files that will be overwritten"
5928 msgstr "Archivos que serán rescritos"
5930 #: export_dialog.cc:316
5932 msgstr "Cancelar Exportación"
5934 #: export_dialog.cc:337
5939 #: export_dialog.cc:356
5940 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
5941 msgstr "Normalizando '%3' (timespan %1 de %2)"
5943 #: export_dialog.cc:360
5944 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
5945 msgstr "Exportando '%3' (timespan %1 de %2)"
5947 #: export_dialog.cc:383 export_dialog.cc:385
5948 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
5949 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Error: "
5951 #: export_dialog.cc:395
5952 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
5953 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Aviso: "
5955 #: export_dialog.cc:397
5958 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
5961 "<span color=\"#ffa755\">Aviso "
5963 #: export_dialog.cc:420
5964 msgid "Export Selection"
5965 msgstr "Exportar selección"
5967 #: export_dialog.cc:433
5968 msgid "Export Region"
5969 msgstr "Exportar región"
5971 #: export_dialog.cc:443
5975 #: export_dialog.cc:458
5979 #: export_file_notebook.cc:38
5981 msgid "Add another format"
5982 msgstr "Pulsa aquí para añadir otro formato"
5984 #: export_file_notebook.cc:178
5988 #: export_file_notebook.cc:179
5992 #: export_file_notebook.cc:255
5995 msgstr "Formato de archivo"
5997 #: export_file_notebook.cc:267
5999 msgid "Format %1: %2"
6002 #: export_filename_selector.cc:32
6006 #: export_filename_selector.cc:33
6007 msgid "Session Name"
6008 msgstr "Nombre de sesión"
6010 #: export_filename_selector.cc:34
6014 #: export_filename_selector.cc:36
6018 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
6022 #: export_filename_selector.cc:41
6023 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6026 #: export_filename_selector.cc:212
6028 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6031 #: export_filename_selector.cc:214
6032 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6035 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
6037 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6038 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
6042 #: export_filename_selector.cc:322
6043 msgid "Choose export folder"
6044 msgstr "Elije carpeta para exportaciones"
6046 #: export_format_dialog.cc:31
6047 msgid "New Export Format Profile"
6048 msgstr "Nuevo perfil de formato de exportación"
6050 #: export_format_dialog.cc:31
6051 msgid "Edit Export Format Profile"
6052 msgstr "Editar perfil de formato de exportación"
6054 #: export_format_dialog.cc:38
6058 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6059 msgid "Normalize to:"
6060 msgstr "Normalizar a:"
6062 #: export_format_dialog.cc:46
6063 msgid "Trim silence at start"
6064 msgstr "Recortar silencio en inicio"
6066 #: export_format_dialog.cc:47
6067 msgid "Add silence at start:"
6068 msgstr "Añadir silencio en inicio:"
6070 #: export_format_dialog.cc:50
6071 msgid "Trim silence at end"
6072 msgstr "Recortar silencio en final"
6074 #: export_format_dialog.cc:51
6075 msgid "Add silence at end:"
6076 msgstr "Añadir silencio al final:"
6078 #: export_format_dialog.cc:55
6079 msgid "Compatibility"
6080 msgstr "Compatibilidad"
6082 #: export_format_dialog.cc:56
6086 #: export_format_dialog.cc:57
6088 msgstr "Formato de archivo"
6090 #: export_format_dialog.cc:59
6091 msgid "Sample rate conversion quality:"
6092 msgstr "Calidad de conversión de frecuencia de muestreo:"
6094 #: export_format_dialog.cc:66
6098 #: export_format_dialog.cc:68
6099 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6102 #: export_format_dialog.cc:69
6103 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6106 #: export_format_dialog.cc:71
6107 msgid "Tag file with session's metadata"
6108 msgstr "Archivo de etiquetas con metadatos de sesión"
6110 #: export_format_dialog.cc:461
6112 msgstr "Mejor (sinc)"
6114 #: export_format_dialog.cc:466
6115 msgid "Medium (sinc)"
6116 msgstr "Media (sinc)"
6118 #: export_format_dialog.cc:471
6120 msgstr "Rápida (sinc)"
6122 #: export_format_dialog.cc:481
6123 msgid "Zero order hold"
6126 #: export_format_dialog.cc:879
6127 msgid "Linear encoding options"
6128 msgstr "Opciones de codificación lineal"
6130 #: export_format_dialog.cc:895
6131 msgid "Ogg Vorbis options"
6132 msgstr "Opciones Ogg Vorbis"
6134 #: export_format_dialog.cc:908
6135 msgid "FLAC options"
6136 msgstr "Opciones FLAC"
6138 #: export_format_dialog.cc:925
6139 msgid "Broadcast Wave options"
6140 msgstr "Opciones de Broadcast Wave"
6142 #: export_preset_selector.cc:28
6146 #: export_preset_selector.cc:104
6148 "The selected preset did not load successfully!\n"
6149 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6151 "¡El preset seleccionado no se cargó correctamente!\n"
6152 "¿Quizás se refiere a un formato que ha sido eliminado?"
6154 #: export_timespan_selector.cc:46
6155 msgid "Show Times as:"
6156 msgstr "Mostrar los tiempos camo:"
6158 #: export_timespan_selector.cc:206
6162 #: export_timespan_selector.cc:350 export_timespan_selector.cc:411
6166 #: gain_meter.cc:135 gain_meter.cc:457 gain_meter.cc:849
6170 #: gain_meter.cc:141 gain_meter.cc:895
6171 msgid "Fader automation mode"
6172 msgstr "Modo de automatización de fader"
6174 #: gain_meter.cc:142 gain_meter.cc:896
6175 msgid "Fader automation type"
6176 msgstr "Tipo de automatización de fader"
6178 #: gain_meter.cc:151 gain_meter.cc:788 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:590
6182 #: gain_meter.cc:360
6186 #: gain_meter.cc:755 mixer_strip.cc:1944 panner_ui.cc:557
6187 #: route_time_axis.cc:2423
6191 #: gain_meter.cc:758 panner_ui.cc:560
6195 #: gain_meter.cc:761 panner_ui.cc:563
6199 #: generic_pluginui.cc:83
6200 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6201 msgstr "<span size=\"large\">Presets</span>"
6203 #: generic_pluginui.cc:232
6207 #: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:372 processor_box.cc:2197
6211 #: generic_pluginui.cc:266
6212 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6214 "Editor de plugin: no se pudo crear el elemento de control para el puerto %1"
6216 #: generic_pluginui.cc:404
6220 #: generic_pluginui.cc:419
6221 msgid "Automation control"
6222 msgstr "Control de la automatización"
6224 #: generic_pluginui.cc:426
6228 #: global_port_matrix.cc:204 io_selector.cc:216
6232 #: group_tabs.cc:306
6233 msgid "Selection..."
6234 msgstr "Selección..."
6236 #: group_tabs.cc:307
6237 msgid "Record Enabled..."
6238 msgstr "Habilitado para grabación..."
6240 #: group_tabs.cc:308
6244 #: group_tabs.cc:314
6245 msgid "Create New Group ..."
6246 msgstr "Crear nuevo grupo..."
6248 #: group_tabs.cc:315
6249 msgid "Create New Group From"
6252 #: group_tabs.cc:318
6253 msgid "Edit Group..."
6254 msgstr "Editar grupo..."
6256 #: group_tabs.cc:319
6257 msgid "Collect Group"
6260 #: group_tabs.cc:320
6261 msgid "Remove Group"
6262 msgstr "Eiminar grupo"
6264 #: group_tabs.cc:323
6266 msgid "Remove Subgroup Bus"
6267 msgstr "Añadir nuebo bus de subgrupo"
6269 #: group_tabs.cc:325
6270 msgid "Add New Subgroup Bus"
6271 msgstr "Añadir nuebo bus de subgrupo"
6273 #: group_tabs.cc:327
6274 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6275 msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (pre-fader)"
6277 #: group_tabs.cc:328
6278 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6279 msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (post-fader)"
6281 #: group_tabs.cc:334
6282 msgid "Enable All Groups"
6285 #: group_tabs.cc:335
6286 msgid "Disable All Groups"
6287 msgstr "Desactivar todos los grupos"
6289 #: gtk-custom-ruler.c:133
6290 msgid "Lower limit of ruler"
6291 msgstr "Límite inferior de la regla"
6293 #: gtk-custom-ruler.c:142
6297 #: gtk-custom-ruler.c:143
6298 msgid "Upper limit of ruler"
6299 msgstr "Límite superior de la regla"
6301 #: gtk-custom-ruler.c:153
6302 msgid "Position of mark on the ruler"
6303 msgstr "Posición de la marca en la regla"
6305 #: gtk-custom-ruler.c:162
6307 msgstr "Tamaño máx."
6309 #: gtk-custom-ruler.c:163
6310 msgid "Maximum size of the ruler"
6311 msgstr "Tamaño máximo de la regla"
6313 #: gtk-custom-ruler.c:172
6314 msgid "Show Position"
6315 msgstr "Mostrar posición"
6317 #: gtk-custom-ruler.c:173
6318 msgid "Draw current ruler position"
6319 msgstr "Dibujar posición actual de la regla"
6321 #: insert_time_dialog.cc:46
6322 msgid "Time to insert:"
6323 msgstr "Tiempo a insertar:"
6325 #: insert_time_dialog.cc:54
6326 msgid "Intersected regions should:"
6327 msgstr "Las regiones intersectadas deberían:"
6329 #: insert_time_dialog.cc:57
6330 msgid "stay in position"
6331 msgstr "mantenerse en posición"
6333 #: insert_time_dialog.cc:58
6337 #: insert_time_dialog.cc:59
6339 msgstr "ser separadas"
6341 #: insert_time_dialog.cc:65
6342 msgid "Insert time on all the track's playlists"
6345 #: insert_time_dialog.cc:68
6346 msgid "Move glued regions"
6347 msgstr "Mover regiones adheridas"
6349 #: insert_time_dialog.cc:70
6350 msgid "Move markers"
6351 msgstr "Mover marcas"
6353 #: insert_time_dialog.cc:73
6354 msgid "Move glued markers"
6355 msgstr "Mover marcas adheridas"
6357 #: insert_time_dialog.cc:78
6358 msgid "Move locked markers"
6359 msgstr "Mover marcas bloqueadas"
6361 #: insert_time_dialog.cc:83
6363 "Move tempo and meter changes\n"
6364 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6367 #: insert_time_dialog.cc:91
6369 msgstr "Insertar tiempo"
6371 #: interthread_progress_window.cc:103
6372 msgid "Importing file: %1 of %2"
6373 msgstr "Importando fichero: %1 de %2"
6375 #: io_selector.cc:220
6376 msgid "I/O selector"
6377 msgstr "Selector de E/S"
6379 #: io_selector.cc:268
6383 #: io_selector.cc:270
6389 msgstr "la tuya propia"
6391 #: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
6392 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
6394 "No se encontraron las combinaciones de teclas por defecto - ¡%1 será difícil "
6397 #: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
6398 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
6400 "No se pudo encontrar el archivo de combinaciones de teclas \"%1\". Se usarán "
6401 "las combinaciones de teclas por defecto."
6404 msgid "Remove shortcut"
6405 msgstr "Eliminar atajo"
6416 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
6417 msgstr "Selecciona una acción y pulsa la/s tecla/s para (r)establecer su atajo"
6424 msgid "redirectmenu"
6428 msgid "Editor_menus"
6436 msgid "ProcessorMenu"
6439 #: latency_gui.cc:39
6443 #: latency_gui.cc:40
6447 #: latency_gui.cc:41
6451 #: latency_gui.cc:71 panner_ui.cc:392
6453 msgstr "Restablecer"
6455 #: latency_gui.cc:150 rhythm_ferret.cc:255 sfdb_ui.cc:1724
6456 msgid "programming error: %1 (%2)"
6457 msgstr "programming error: %1 (%2)"
6459 #: location_ui.cc:49 location_ui.cc:51
6461 msgstr "Usar cursor"
6463 #: location_ui.cc:53
6467 #: location_ui.cc:56
6471 #: location_ui.cc:84
6475 #: location_ui.cc:85
6477 msgstr "Compositor:"
6479 #: location_ui.cc:87
6480 msgid "Pre-Emphasis"
6481 msgstr "Pre-énfasis"
6483 #: location_ui.cc:309
6484 msgid "Remove this range"
6485 msgstr "Eliminar este rango"
6487 #: location_ui.cc:310
6488 msgid "Start time - middle click to locate here"
6491 #: location_ui.cc:311
6492 msgid "End time - middle click to locate here"
6495 #: location_ui.cc:314
6496 msgid "Set range start from playhead location"
6497 msgstr "Establecer inicio de rango en posición de cursor"
6499 #: location_ui.cc:315
6500 msgid "Set range end from playhead location"
6501 msgstr "Establecer fin de rango en posición de cursor"
6503 #: location_ui.cc:319
6504 msgid "Remove this marker"
6505 msgstr "Eliminar esta marca"
6507 #: location_ui.cc:320
6508 msgid "Position - middle click to locate here"
6511 #: location_ui.cc:322
6512 msgid "Set marker time from playhead location"
6513 msgstr "Establecer tiempo de marca en posición de cursor"
6515 #: location_ui.cc:461
6516 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
6517 msgstr "No puedes colocar una marca de CD al inicio de la sesión"
6519 #: location_ui.cc:707
6521 msgstr "Nueva marca"
6523 #: location_ui.cc:708
6525 msgstr "Nuevo rango"
6527 #: location_ui.cc:721
6528 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
6529 msgstr "<b>Rangos de bucle/pinchazo</b>"
6531 #: location_ui.cc:746
6532 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
6533 msgstr "<b>Marcas (incluyendo índice de CD)</b>"
6535 #: location_ui.cc:781
6536 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
6537 msgstr "<b>Rangos (incluyendo rangos de pistas de CD)</b>"
6539 #: location_ui.cc:1023
6540 msgid "add range marker"
6541 msgstr "añadir marca de rango"
6544 msgid "%1 could not connect to JACK."
6545 msgstr "%1 no pudo conectarse a JACK."
6549 "There are several possible reasons:\n"
6551 "1) JACK is not running.\n"
6552 "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
6553 "3) There is already another client called \"ardour\".\n"
6555 "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
6557 "Hay varias razones posibles:\n"
6559 "1) JACK no se está ejecutando.\n"
6560 "2) JACK está ejecutándose bajo otro nombre de usuario, tal vez como "
6562 "3) Ya hay otro cliente de JACK ejecutándose con el nombre \"ardour\".\n"
6564 "Considera estas posibilidades y (re)inicia JACK."
6566 #: main.cc:185 main.cc:274
6567 msgid "cannot create user ardour folder %1 (%2)"
6568 msgstr "No se pudo crear la carpeta de ardour de usuario %1 (%2)"
6570 #: main.cc:192 main.cc:281
6571 msgid "cannot open pango.rc file %1"
6572 msgstr "no se pudo abrir el archivo pango.rc %1"
6574 #: main.cc:312 main.cc:328
6576 msgstr "JACK se paró"
6580 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6582 "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
6584 "Click OK to exit %1."
6586 "JACK se paró de forma inesperada y sin notificar a %1.\n"
6588 "Esto podría ser debido a una mala configuración o a un error en JACK.\n"
6590 "Pulsa OK para salir de %1."
6594 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6596 "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
6597 "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
6598 "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
6600 "JACK se paró de forma inesperada y sin notificar a %1.\n"
6602 "Esto probablemente se debe a un error en JACK. Debes reiniciar JACK\n"
6603 "y reconectar %1 al mismo, o bien salir de %1 ahora. No puedes\n"
6604 "guardar tu sesión en este momento pues perderíamos la información\n"
6605 "de las conexiones.\n"
6608 msgid " (built using "
6609 msgstr " (compilado usando "
6612 msgid " and GCC version "
6613 msgstr " y versión de GCC "
6616 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
6622 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6623 "Baker, Robin Gareus"
6625 "Derechos reservados de algunas porciones (C) Steve Harris, Ari Johnson, "
6626 "Brett Viren, Joel Baker"
6629 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
6630 msgstr "%1 viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE"
6633 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
6635 "incluidas de comerciabilidad o adecuación para un propósito determinado"
6638 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
6639 msgstr "Esto es software libre. Puedes distribuirlo "
6642 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
6644 "bajo ciertas condiciones; lee el código para conocer las condiciones de "
6648 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
6652 msgid "could not create ARDOUR GUI"
6653 msgstr "no se pudo crear la interfaz visual de Ardour"
6656 msgid "Display delta to edit cursor"
6657 msgstr "Mostrar diferencia al punto de edición"
6663 #: midi_channel_selector.cc:143
6667 #: midi_channel_selector.cc:151
6671 #: midi_channel_selector.cc:155
6675 #: midi_export_dialog.cc:35
6676 msgid "Export MIDI: %1"
6679 #: midi_list_editor.cc:55
6683 #: midi_list_editor.cc:56
6687 #: midi_list_editor.cc:57
6691 #: midi_list_editor.cc:58
6695 #: midi_list_editor.cc:59
6699 #: midi_list_editor.cc:60
6701 msgstr "Semicorchea"
6703 #: midi_list_editor.cc:61
6704 msgid "Thirty-second"
6707 #: midi_list_editor.cc:62
6708 msgid "Sixty-fourth"
6711 #: midi_list_editor.cc:105
6715 #: midi_list_editor.cc:107
6719 #: midi_list_editor.cc:215
6720 msgid "edit note start"
6721 msgstr "editar inicio de nota"
6723 #: midi_list_editor.cc:224
6724 msgid "edit note channel"
6725 msgstr "editar canal de nota"
6727 #: midi_list_editor.cc:234
6728 msgid "edit note number"
6729 msgstr "editar número de nota"
6731 #: midi_list_editor.cc:244
6732 msgid "edit note velocity"
6733 msgstr "editar intensidad nota"
6735 #: midi_list_editor.cc:258
6736 msgid "edit note length"
6737 msgstr "editar duración de nota"
6739 #: midi_list_editor.cc:460
6740 msgid "insert new note"
6741 msgstr "insertar nota nueva"
6743 #: midi_list_editor.cc:524
6744 msgid "delete notes (from list)"
6745 msgstr "eliminar notas (desde lista)"
6747 #: midi_list_editor.cc:599
6748 msgid "change note channel"
6749 msgstr "cambiar canal de nota"
6751 #: midi_list_editor.cc:607
6752 msgid "change note number"
6753 msgstr "cambiar número de notas"
6755 #: midi_list_editor.cc:617
6756 msgid "change note velocity"
6757 msgstr "cambiar intensidad de nota"
6759 #: midi_list_editor.cc:687
6760 msgid "change note length"
6761 msgstr "cambiar duración de nota"
6763 #: midi_port_dialog.cc:20
6764 msgid "Add MIDI Port"
6765 msgstr "Añadir puerto MIDI"
6767 #: midi_port_dialog.cc:21
6769 msgstr "Nombre del puerto:"
6771 #: midi_port_dialog.cc:27
6772 msgid "MidiPortDialog"
6775 #: midi_region_view.cc:852
6776 msgid "channel edit"
6777 msgstr "edición de canal"
6779 #: midi_region_view.cc:888
6780 msgid "velocity edit"
6781 msgstr "editar intensidad"
6783 #: midi_region_view.cc:946
6785 msgstr "añadir nota"
6787 #: midi_region_view.cc:1798
6791 #: midi_region_view.cc:1877 midi_region_view.cc:1897
6792 msgid "alter patch change"
6793 msgstr "modificar cambio de patch"
6795 #: midi_region_view.cc:1931
6796 msgid "add patch change"
6797 msgstr "añadir cambio de patch"
6799 #: midi_region_view.cc:1949
6800 msgid "move patch change"
6801 msgstr "mover cambio de patch"
6803 #: midi_region_view.cc:1960
6804 msgid "delete patch change"
6805 msgstr "eliminar cambio de patch"
6807 #: midi_region_view.cc:2029
6808 msgid "delete selection"
6809 msgstr "eliminar selección"
6811 #: midi_region_view.cc:2045
6813 msgstr "eliminar nota"
6815 #: midi_region_view.cc:2468
6817 msgstr "mover notas"
6819 #: midi_region_view.cc:2690
6820 msgid "resize notes"
6821 msgstr "redimensionar notas"
6823 #: midi_region_view.cc:2944
6824 msgid "change velocities"
6825 msgstr "cambiar intensidades"
6827 #: midi_region_view.cc:3010
6829 msgstr "transportar"
6831 #: midi_region_view.cc:3044
6832 msgid "change note lengths"
6833 msgstr "cambiar duración de notas"
6835 #: midi_region_view.cc:3113
6839 #: midi_region_view.cc:3128
6840 msgid "change channel"
6841 msgstr "cambiar canal"
6843 #: midi_region_view.cc:3173
6847 #: midi_region_view.cc:3174
6851 #: midi_region_view.cc:3175
6855 #: midi_region_view.cc:3343 midi_region_view.cc:3345
6859 #: midi_region_view.cc:3808
6861 msgid "delete sysex"
6862 msgstr "eliminar nota"
6864 #: midi_time_axis.cc:223
6865 msgid "External MIDI Device"
6868 #: midi_time_axis.cc:224
6870 msgid "External Device Mode"
6871 msgstr "Origen de timecode externo"
6873 #: midi_time_axis.cc:413
6874 msgid "Show Full Range"
6875 msgstr "Mostrar rango completo"
6877 #: midi_time_axis.cc:417
6878 msgid "Fit Contents"
6879 msgstr "Ajustar contenidos"
6881 #: midi_time_axis.cc:421
6883 msgstr "Rango de notas"
6885 #: midi_time_axis.cc:422
6887 msgstr "Modo de notas"
6889 #: midi_time_axis.cc:460
6893 #: midi_time_axis.cc:462
6897 #: midi_time_axis.cc:473
6899 msgstr "Controladores"
6901 #: midi_time_axis.cc:476
6902 msgid "No MIDI Channels selected"
6903 msgstr "No hay canales MIDI seleccionados"
6905 #: midi_time_axis.cc:529 midi_time_axis.cc:656
6906 msgid "Hide all channels"
6907 msgstr "Ocultar todos los canales"
6909 #: midi_time_axis.cc:532 midi_time_axis.cc:659
6910 msgid "Show all channels"
6911 msgstr "Mostrar todos los canales"
6913 #: midi_time_axis.cc:542 midi_time_axis.cc:669
6917 #: midi_time_axis.cc:731
6918 msgid "Controllers %1-%2"
6919 msgstr "Controladores %1-%2"
6921 #: midi_time_axis.cc:745
6925 #: midi_time_axis.cc:750
6929 #: midi_time_axis.cc:768
6930 msgid "Meter Colors"
6931 msgstr "Colores de medidor"
6933 #: midi_time_axis.cc:774
6934 msgid "Channel Colors"
6935 msgstr "Colores de canal"
6937 #: midi_time_axis.cc:780
6939 msgstr "Color de pista"
6941 #: midi_tracer.cc:43
6942 msgid "Line history: "
6943 msgstr "Historia de líneas:"
6945 # podría ser "desplazar", chequear contexto
6946 #: midi_tracer.cc:51
6948 msgstr "Auto-Scroll"
6950 #: midi_tracer.cc:52
6954 #: midi_tracer.cc:53 rc_option_editor.cc:659
6958 #: midi_tracer.cc:54
6960 msgstr "Tiempos delta"
6962 #: midi_tracer.cc:66
6966 #: midi_velocity_dialog.cc:31
6967 msgid "New velocity"
6968 msgstr "Nueva intensidad"
6970 #: missing_file_dialog.cc:34
6971 msgid "Missing File!"
6972 msgstr "¡Archivo ausente!"
6974 #: missing_file_dialog.cc:36
6975 msgid "Select a folder to search"
6976 msgstr "Seleccionar una carpeta para buscar"
6978 #: missing_file_dialog.cc:37
6979 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
6980 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a la ruta de búsqueda y prueba otra vez"
6982 #: missing_file_dialog.cc:39
6983 msgid "Stop loading this session"
6984 msgstr "Dejar de cargar esta sesión"
6986 #: missing_file_dialog.cc:40
6987 msgid "Skip all missing files"
6988 msgstr "Omitir todos los archivos ausentes"
6990 #: missing_file_dialog.cc:41
6991 msgid "Skip this file"
6992 msgstr "Omitir este archivo"
6994 #: missing_file_dialog.cc:52
6998 #: missing_file_dialog.cc:65
7000 "%1 cannot find the %2 file\n"
7004 "in any of these folders:\n"
7009 "%1 no pudo encontrar el archivo de %2\n"
7013 "en ninguna de estas carpetas:\n"
7018 #: missing_file_dialog.cc:99
7019 msgid "Click to choose an additional folder"
7020 msgstr "Pulsa para elegir una carpeta adicional"
7022 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7023 msgid "Missing Plugins"
7024 msgstr "Plugins ausentes"
7026 #: missing_plugin_dialog.cc:33
7030 #: mixer_actor.cc:55
7031 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7034 #: mixer_actor.cc:56
7035 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7038 #: mixer_actor.cc:57
7039 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7042 #: mixer_actor.cc:58
7043 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7046 #: mixer_actor.cc:59
7047 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7050 #: mixer_actor.cc:60
7051 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7054 #: mixer_actor.cc:63
7055 msgid "Copy Selected Processors"
7056 msgstr "Copiar procesadores seleccionados"
7058 #: mixer_actor.cc:64
7059 msgid "Cut Selected Processors"
7060 msgstr "Cortar procesadores seleccionados"
7062 #: mixer_actor.cc:65
7063 msgid "Paste Selected Processors"
7064 msgstr "Pegar procesadores seleccionados"
7066 #: mixer_actor.cc:66
7067 msgid "Delete Selected Processors"
7068 msgstr "Eliminar procesadores seleccionados"
7070 #: mixer_actor.cc:67
7071 msgid "Select All (visible) Processors"
7072 msgstr "Seleccionar todos los procesadores (visibles)"
7074 #: mixer_actor.cc:68
7075 msgid "Toggle Selected Processors"
7076 msgstr "Conmutar procesadores seleccionados"
7078 #: mixer_actor.cc:69
7079 msgid "Toggle Selected Plugins"
7080 msgstr "Conmutar plugins seleccionados"
7082 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
7083 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7086 #: mixer_actor.cc:75
7087 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
7090 #: mixer_actor.cc:90
7091 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7094 #: mixer_actor.cc:92
7095 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7098 #: mixer_strip.cc:91 mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:1726
7102 #: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:352 mixer_strip.cc:1298
7103 #: rc_option_editor.cc:1744
7105 msgstr "Comentarios"
7107 #: mixer_strip.cc:145
7108 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7111 #: mixer_strip.cc:147
7114 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7117 #: mixer_strip.cc:154
7118 msgid "Hide this mixer strip"
7119 msgstr "Ocultar este canal del mezclador"
7121 #: mixer_strip.cc:165
7123 msgid "Click to select metering point"
7124 msgstr "Selecciona punto de medición"
7126 # it's just a meaningless string
7127 #: mixer_strip.cc:171
7131 #: mixer_strip.cc:190
7132 msgid "Isolate Solo"
7133 msgstr "Solo aislado"
7135 #: mixer_strip.cc:199
7136 msgid "Lock Solo Status"
7137 msgstr "Bloquear estado de solo"
7139 #: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:636
7143 #: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:635 mixer_strip.cc:670
7147 #: mixer_strip.cc:256
7149 msgstr "Grupo de mezcla"
7151 #: mixer_strip.cc:349 rc_option_editor.cc:1741
7152 msgid "Phase Invert"
7153 msgstr "Inversión de fase"
7155 #: mixer_strip.cc:350 rc_option_editor.cc:1742 route_ui.cc:1155
7157 msgstr "Solo seguro"
7159 #: mixer_strip.cc:353 mixer_ui.cc:123 route_time_axis.cc:690
7163 #: mixer_strip.cc:354 rc_option_editor.cc:1745
7165 msgstr "Punto de medición"
7167 #: mixer_strip.cc:460
7168 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7169 msgstr "Activar/Desactivar entrada MIDI"
7171 #: mixer_strip.cc:619
7179 #: mixer_strip.cc:655
7183 #: mixer_strip.cc:671
7188 #: mixer_strip.cc:712 mixer_strip.cc:840 processor_box.cc:2125
7189 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
7190 msgstr "No está conectado a JACK - No es posible realizar cambios de E/S"
7192 #: mixer_strip.cc:1107
7193 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7196 #: mixer_strip.cc:1110
7197 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7200 #: mixer_strip.cc:1185
7201 msgid "Disconnected"
7202 msgstr "Desconectado"
7204 #: mixer_strip.cc:1301
7206 msgstr "*Comentarios*"
7208 #: mixer_strip.cc:1308
7212 #: mixer_strip.cc:1311
7216 #: mixer_strip.cc:1317
7217 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7220 #: mixer_strip.cc:1356
7221 msgid ": comment editor"
7222 msgstr ": editor de notas"
7224 #: mixer_strip.cc:1434
7228 #: mixer_strip.cc:1437
7232 #: mixer_strip.cc:1466
7236 #: mixer_strip.cc:1468
7237 msgid "Save As Template..."
7238 msgstr "Guardar como plantilla..."
7240 #: mixer_strip.cc:1474 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:713
7244 #: mixer_strip.cc:1481
7245 msgid "Adjust Latency..."
7246 msgstr "Ajustar latencia..."
7248 #: mixer_strip.cc:1484
7249 msgid "Protect Against Denormals"
7250 msgstr "Proteger contra denormals"
7252 #: mixer_strip.cc:1490 route_time_axis.cc:448
7253 msgid "Remote Control ID..."
7254 msgstr "ID de control remoto..."
7256 #: mixer_strip.cc:1722 mixer_strip.cc:1746
7260 #: mixer_strip.cc:1730
7264 #: mixer_strip.cc:1734
7268 #: mixer_strip.cc:1739
7270 msgstr "personalizado"
7272 #: mixer_strip.cc:1750
7277 #: mixer_strip.cc:1754
7282 #: mixer_strip.cc:1758
7287 #: mixer_strip.cc:1763
7291 #: mixer_strip.cc:1897 route_ui.cc:138
7295 #: mixer_strip.cc:1912 monitor_section.cc:44
7299 #: mixer_strip.cc:1915 monitor_section.cc:45
7303 #: mixer_strip.cc:1926
7307 #: mixer_strip.cc:2122
7311 #: mixer_strip.cc:2123
7316 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
7327 #: monitor_section.cc:43
7331 #: monitor_section.cc:67
7335 #: monitor_section.cc:71
7339 # en realidad no existe este término en el español...
7340 #: monitor_section.cc:75
7344 #: monitor_section.cc:85
7346 "When active, something is solo-isolated.\n"
7347 "Click to de-isolate everything"
7349 "Cuando está activo, algo está en solo aislado.\n"
7350 "Pulsa para que nada esté aislado"
7352 #: monitor_section.cc:88
7354 "When active, auditioning is active.\n"
7355 "Click to stop the audition"
7357 "Si está activado, se está produciendo escucha.\n"
7358 "Pulsa para detener la escucha"
7360 #: monitor_section.cc:105
7361 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
7362 msgstr "Los controles de solo afectan solo-in-situ"
7364 #: monitor_section.cc:111
7365 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
7366 msgstr "Los controles de solo conmutan escucha-post-fader"
7368 #: monitor_section.cc:117
7369 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
7370 msgstr "Los controles de solo conmutan escucha-pre-fader"
7372 #: monitor_section.cc:125
7373 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
7374 msgstr "Incremento de ganancia para señales en solo (0dB es normal)"
7376 #: monitor_section.cc:131
7380 #: monitor_section.cc:143
7382 "Gain reduction non-soloed signals\n"
7383 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
7386 #: monitor_section.cc:145
7390 #: monitor_section.cc:157
7391 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
7394 #: monitor_section.cc:162
7398 #: monitor_section.cc:171
7402 #: monitor_section.cc:173
7403 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
7405 "Solo exclusivo significa que solamente 1 solo está activo en un momento dado"
7407 #: monitor_section.cc:180
7409 msgstr "solo » mudo"
7411 #: monitor_section.cc:182
7413 "If enabled, solo will override mute\n"
7414 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
7416 "Si está habilitado, el solo tendrá preferencia sobre el mudo\n"
7417 "(una pista o bus en solo y mudo al mismo tiempo será audible)"
7419 #: monitor_section.cc:208
7423 #: monitor_section.cc:219
7427 #: monitor_section.cc:226
7431 #: monitor_section.cc:247
7433 msgstr "Monitorizar"
7435 #: monitor_section.cc:686
7436 msgid "Cut monitor channel %1"
7437 msgstr "Cortar canal de monitorización %1"
7439 #: monitor_section.cc:691
7440 msgid "Dim monitor channel %1"
7441 msgstr "Atenuar canal de monitorización %1"
7443 #: monitor_section.cc:696
7444 msgid "Solo monitor channel %1"
7445 msgstr "Poner en solo canal de monitorización %1"
7447 #: monitor_section.cc:701
7448 msgid "Invert monitor channel %1"
7449 msgstr "Invertir canal de monitorización %1"
7451 # Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
7452 #: mono_panner_editor.cc:33
7456 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
7457 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
7462 msgid "Support Ardour Development"
7463 msgstr "Colabora con el desarrollo de Ardour"
7466 msgid "I'd like to make a one-time donation"
7467 msgstr "Quisiera hacer una donación eventual"
7470 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
7471 msgstr "Dime algo más acerca de cómo hacerme suscriptor"
7474 msgid "I'm already a subscriber!"
7475 msgstr "¡Ya soy un suscriptor!"
7478 msgid "Ask about this the next time I export"
7479 msgstr "Pregúntamelo la próxima vez que exporte un archivo"
7482 msgid "Never ever ask me about this again"
7483 msgstr "Nunca más me vuelvas a preguntar esto"
7487 "Congratulations on your session export.\n"
7489 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
7490 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
7492 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
7494 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
7495 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
7496 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
7497 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7499 "Enhorabuena por tu sesión exportada.\n"
7501 "Al parecer ya eres subscriptor. Si es así, gracias y disculpas por\n"
7502 "incomodarte de nuevo con esto - Estoy trabajando en la mejora de\n"
7503 "nuestro sistema de subscripción para no seguir molestando\n"
7504 "con este mensaje.\n"
7506 "Si no eres subscriptor, quizás podrías considerar colaborar con mi\n"
7507 "trabajo en Ardour con una donación eventual o suscribiéndote.\n"
7508 "No pasa nada si decides no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo\n"
7509 "continuo de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n"
7510 "¡Gracias por usar Ardour!"
7514 "Congratulations on your session export.\n"
7516 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
7518 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
7519 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
7521 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7523 "Enhorabuena por tu sesión exportada.\n"
7525 "Espero que encuentres en Ardour una herramienta útil. Me gustaría pedirte\n"
7526 "que consideres colaborar en su desarrollo con una donación eventual.\n"
7527 "No pasa nada si eliges no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo continuo\n"
7528 "de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n"
7529 "¡Gracias por usar Ardour!"
7531 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
7533 msgstr "Nuevo preset"
7535 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
7536 msgid "Replace existing preset with this name"
7537 msgstr "Reemplazar el preset existente con este nombre"
7539 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
7540 msgid "Name of new preset"
7541 msgstr "Nombre del nuevo preset"
7543 #: normalize_dialog.cc:34
7544 msgid "Normalize regions"
7545 msgstr "Normalizar regiones"
7547 #: normalize_dialog.cc:34
7548 msgid "Normalize region"
7549 msgstr "Normalizar región"
7551 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70
7555 #: normalize_dialog.cc:56
7556 msgid "Normalize each region using its own peak value"
7557 msgstr "Normalizar cada región usando su propio valor de pico"
7559 #: normalize_dialog.cc:58
7560 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
7561 msgstr "Normalizar cada región usando el valor de pico de todas las regiones"
7563 #: normalize_dialog.cc:73
7572 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
7573 msgstr " [SESSION_NAME] Nombre de sesión a cargar\n"
7576 msgid " -v, --version Show version information\n"
7578 " -v, --version Muestra información acerca de la versión\n"
7581 msgid " -h, --help Print this message\n"
7582 msgstr " -h, --help Muestra este mensaje\n"
7586 " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
7588 " -b, --bindings Muestra todos los atajos de teclado posibles\n"
7592 " -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
7595 " -c, --name <name> Nombre de cliente jack para Ardour. Por "
7596 "defecto es ardour\n"
7600 " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
7602 " -d, --disable-plugins Desactivar todos los plugins de una sesión "
7607 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
7608 "available options\n"
7612 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
7613 msgstr " -n, --no-splash No mostrar pantalla inicial\n"
7616 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
7617 msgstr " -m, --menus file Usar \"file\" para definir menús\n"
7621 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
7623 " -N, --new session-name Crear una sesión nueva desde la línea de "
7627 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
7629 " -O, --no-hw-optimizations Desactivar las optimizaciones específicas "
7632 # no sé realmente qué significa
7634 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
7636 " -S, --sync Dibujar la interfaz gráfica de usuario "
7640 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
7641 msgstr " -V, --novst No usar soporte VST\n"
7645 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
7648 " -E, --save <file> Carga la sesión especificada, la guarda a "
7649 "<file> y después sale\n"
7652 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
7653 msgstr " -C, --curvetest filename Debugger del algoritmo de la curva\n"
7657 " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
7658 "ardour3/ardour.bindings)\n"
7660 " -k, --keybindings filename Nombre del archivo de combinaciones de "
7661 "teclas a cargar (por defecto: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
7667 #: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:494
7671 # Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
7677 msgid "Pan automation mode"
7678 msgstr "Modo de automatización de panorámica"
7681 msgid "Pan automation type"
7682 msgstr "Tipo de automatización de panorámica"
7686 "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
7689 #: playlist_selector.cc:43
7691 msgstr "Listas de reproducción"
7693 #: playlist_selector.cc:55
7694 msgid "Playlists grouped by track"
7695 msgstr "Listas de reproducción agrupadas por pista"
7697 #: playlist_selector.cc:102
7698 msgid "Playlist for %1"
7699 msgstr "Lista de reproducción en %1"
7701 #: playlist_selector.cc:115
7702 msgid "Other tracks"
7703 msgstr "Otras pistas"
7705 #: playlist_selector.cc:140
7707 msgstr "no asignado"
7709 #: playlist_selector.cc:195
7713 #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
7717 #: plugin_eq_gui.cc:106
7719 msgstr "Mostrar fase"
7721 #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:221
7722 msgid "Name contains"
7723 msgstr "El nombre contiene"
7725 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:225
7726 msgid "Type contains"
7727 msgstr "El tipo contiene"
7729 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:223
7730 msgid "Category contains"
7731 msgstr "La categoría contiene"
7733 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:245
7734 msgid "Author contains"
7735 msgstr "El autor contiene"
7737 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:247
7738 msgid "Library contains"
7739 msgstr "La biblioteca contiene"
7741 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:522
7742 msgid "Favorites only"
7743 msgstr "Sólo favoritos"
7745 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:215 plugin_selector.cc:522
7747 msgstr "Sólo ocultos"
7749 #: plugin_selector.cc:64
7750 msgid "Plugin Manager"
7751 msgstr "Administrador de plugins"
7753 #: plugin_selector.cc:85
7757 #: plugin_selector.cc:86
7761 #: plugin_selector.cc:87
7762 msgid "Available Plugins"
7763 msgstr "Plugins disponibles"
7765 #: plugin_selector.cc:88
7769 #: plugin_selector.cc:89
7773 #: plugin_selector.cc:90
7777 #: plugin_selector.cc:91
7781 #: plugin_selector.cc:92
7783 msgstr "# Audio Out"
7785 #: plugin_selector.cc:93
7789 #: plugin_selector.cc:94
7793 #: plugin_selector.cc:116
7794 msgid "Plugins to be connected"
7795 msgstr "Plugins que se conectarán"
7797 #: plugin_selector.cc:129
7798 msgid "Add a plugin to the effect list"
7799 msgstr "Añadir plugin a la lista de efectos"
7801 #: plugin_selector.cc:133
7802 msgid "Remove a plugin from the effect list"
7803 msgstr "Eliminar plugin de la lista de efectos"
7805 #: plugin_selector.cc:135
7806 msgid "Update available plugins"
7807 msgstr "Actualizar plugins disponibles"
7809 #: plugin_selector.cc:172
7810 msgid "Insert Plugin(s)"
7811 msgstr "Insertar plugin/s"
7813 #: plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322 plugin_selector.cc:323
7814 #: plugin_selector.cc:324
7818 #: plugin_selector.cc:481
7820 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
7822 "See the Log window for more details (maybe)"
7824 "No se pudo cargar el plugin \"%1\"\n"
7826 "Ver la ventana de mensajes para más detalles"
7828 #: plugin_selector.cc:629
7832 #: plugin_selector.cc:631
7833 msgid "Plugin Manager..."
7834 msgstr "Administrador de plugins..."
7836 #: plugin_selector.cc:635
7840 #: plugin_selector.cc:638
7842 msgstr "Por categoría"
7845 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
7846 msgstr "¿Cómo? ¡Los plugins LADSPA no tienen editores!"
7848 #: plugin_ui.cc:127 plugin_ui.cc:270
7850 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
7851 "version of ardour)"
7853 "Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte para VST "
7854 "en esta versión de Ardour)"
7857 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
7858 msgstr "Tipo desconocido de plugin con editor propio "
7862 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
7863 "version of ardour)"
7865 "Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte linuxVST "
7866 "en esta versión de Ardour)"
7869 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
7878 msgstr "Descripción"
7881 msgid "Plugin analysis"
7882 msgstr "Análisis de plugin"
7886 "Presets (if any) for this plugin\n"
7887 "(Both factory and user-created)"
7891 msgid "Save a new preset"
7892 msgstr "Guadar un preset nuevo"
7895 msgid "Save the current preset"
7899 msgid "Delete the current preset"
7903 msgid "Disable signal processing by the plugin"
7906 #: plugin_ui.cc:509 plugin_ui.cc:675
7908 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
7911 "Pulsa para permitir que el plugin reciba eventos de teclado que %1 usaría "
7912 "normalmente como atajos de teclado"
7915 msgid "Click to enable/disable this plugin"
7916 msgstr "Pulsa para activar/desactivar este plugin"
7919 msgid "latency (%1 samples)"
7920 msgstr "latencia (%1 cuadros)"
7923 msgid "latency (%1 ms)"
7924 msgstr "latencia (%1 ms)"
7927 msgid "Edit Latency"
7928 msgstr "Editar latencia"
7931 msgid "Plugin preset %1 not found"
7932 msgstr "No se encontró el preset %1"
7935 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
7936 msgstr "Pulsa para permitir el uso normal de los atajos de teclado de %1"
7938 #: port_group.cc:335
7942 #: port_group.cc:336
7946 #: port_group.cc:337
7950 #: port_group.cc:338
7954 #: port_group.cc:339
7958 #: port_group.cc:430 port_group.cc:431
7962 #: port_group.cc:434 port_group.cc:435
7966 #: port_group.cc:463
7968 msgstr "Entrada MTC"
7970 #: port_group.cc:466
7971 msgid "MIDI control in"
7972 msgstr "Entrada control MIDI"
7974 #: port_group.cc:469
7975 msgid "MIDI clock in"
7976 msgstr "Entrada reloj MIDI"
7978 #: port_group.cc:472
7980 msgstr "Entrada MMC"
7982 #: port_group.cc:476
7986 #: port_group.cc:479
7987 msgid "MIDI control out"
7988 msgstr "Salida control MIDI"
7990 #: port_group.cc:482
7991 msgid "MIDI clock out"
7992 msgstr "Salida reloj MIDI"
7994 #: port_group.cc:485
7998 #: port_group.cc:540
8002 #: port_group.cc:552
8006 #: port_group.cc:553
8010 #: port_insert_ui.cc:40
8011 msgid "Measure Latency"
8012 msgstr "Medir Latencia"
8014 #: port_insert_ui.cc:51
8016 msgstr "Envío/Salida"
8018 #: port_insert_ui.cc:52
8019 msgid "Return/Input"
8020 msgstr "Retorno/Entrada"
8022 #: port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
8023 msgid "Disconnected from audio engine"
8024 msgstr "Desconectado del motor de audio"
8026 #: port_insert_ui.cc:86
8027 msgid "No signal detected"
8028 msgstr "No se ha detectado señal"
8030 #: port_insert_ui.cc:135
8031 msgid "Detecting ..."
8032 msgstr "Detectando..."
8034 #: port_insert_ui.cc:166
8035 msgid "Port Insert "
8036 msgstr "Inseción puerto "
8038 #: port_matrix.cc:323 port_matrix.cc:342
8039 msgid "<b>Sources</b>"
8040 msgstr "<b>Orígenes</b>"
8042 #: port_matrix.cc:324 port_matrix.cc:343
8043 msgid "<b>Destinations</b>"
8044 msgstr "<b>Destinos</b>"
8046 #: port_matrix.cc:419 port_matrix.cc:427
8049 msgstr "Añadir %s %s"
8051 #: port_matrix.cc:435
8053 msgid "Rename '%s'..."
8054 msgstr "Renombrar '%s'..."
8056 #: port_matrix.cc:451
8058 msgstr "Eliminar todo"
8060 #: port_matrix.cc:471 port_matrix.cc:483
8065 #: port_matrix.cc:506
8067 msgstr "Buscar otra vez"
8069 #: port_matrix.cc:508
8070 msgid "Show individual ports"
8071 msgstr "Mostrar puertos individuales"
8073 #: port_matrix.cc:514
8077 #: port_matrix.cc:702
8079 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
8080 "or buss cannot support the new configuration."
8082 "No es posible añadir un puerto aquí, pues el primer procesador de la pista o "
8083 "bus no puede soportar la nueva configuración."
8085 #: port_matrix.cc:705
8086 msgid "Cannot add port"
8089 #: port_matrix.cc:727
8090 msgid "Port removal not allowed"
8091 msgstr "Eliminación de puertos no permitida"
8093 #: port_matrix.cc:728
8095 "This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot "
8096 "accept the new number of inputs."
8098 "Este puerto no se puede eliminar, pues el primer plugin de la pista o bus no "
8099 "puede admitir el nuevo número de entradas."
8101 #: port_matrix.cc:945
8104 msgstr "Eliminar '%s'"
8106 #: port_matrix.cc:960
8108 msgid "%s all from '%s'"
8109 msgstr "%s todo desde '%s'"
8111 #: port_matrix.cc:1026
8115 #: port_matrix_body.cc:82
8116 msgid "There are no ports to connect."
8117 msgstr "No hay puertos para conectar."
8119 #: port_matrix_body.cc:84
8120 msgid "There are no %1 ports to connect."
8121 msgstr "No hay %1 puertos para conectar."
8123 #: processor_box.cc:382
8124 msgid "Show All Controls"
8125 msgstr "Mostrar todos los controles"
8127 #: processor_box.cc:386
8128 msgid "Hide All Controls"
8129 msgstr "Ocultar todos los controles"
8131 #: processor_box.cc:479
8135 #: processor_box.cc:479 rc_option_editor.cc:1774 rc_option_editor.cc:1788
8139 #: processor_box.cc:746
8141 "Right-click to add/remove/edit\n"
8142 "plugins,inserts,sends and more"
8144 "Botón derecho para añadir/eliminar/editar\n"
8145 "plugins, inserciones, envíos y más"
8147 #: processor_box.cc:1180 processor_box.cc:1573
8148 msgid "Plugin Incompatibility"
8149 msgstr "Incompatiblidad de plugin"
8151 #: processor_box.cc:1183
8152 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
8153 msgstr "Intentaste añadir el plugin \"%1\" en el slot %2.\n"
8155 #: processor_box.cc:1189
8158 "This plugin has:\n"
8161 "Este plugin tiene:\n"
8163 #: processor_box.cc:1192
8164 msgid "\t%1 MIDI input\n"
8165 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
8166 msgstr[0] "\t%1 entrada MIDI\n"
8167 msgstr[1] "\t%1 entradas MIDI\n"
8169 #: processor_box.cc:1196
8170 msgid "\t%1 audio input\n"
8171 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
8172 msgstr[0] "\t%1 entrada audio\n"
8173 msgstr[1] "\t%1 entradas audio\n"
8175 #: processor_box.cc:1199
8178 "but at the insertion point, there are:\n"
8181 "pero en el punto de inserción hay:\n"
8183 #: processor_box.cc:1202
8184 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
8185 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
8186 msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
8187 msgstr[1] "\t%1 canales MIDI\n"
8189 #: processor_box.cc:1206
8190 msgid "\t%1 audio channel\n"
8191 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
8192 msgstr[0] "\t%1 canal audio\n"
8193 msgstr[1] "\t%1 canales audio\n"
8195 #: processor_box.cc:1209
8198 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
8201 "%1 es incapaz de insertar este plugin aquí.\n"
8203 #: processor_box.cc:1246
8204 msgid "Cannot set up new send: %1"
8205 msgstr "No se pudo configurar el nuevo envío: %1"
8207 #: processor_box.cc:1576
8209 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
8210 "in that way because the inputs and\n"
8211 "outputs will not work correctly."
8213 "No puedes reordenar estos plugins/envíos/inserciones\n"
8214 "de ese modo porque las entradas y salidas no\n"
8215 "funcionarán correctamente."
8217 #: processor_box.cc:1761
8218 msgid "Rename Processor"
8219 msgstr "Renombrar procesador"
8221 #: processor_box.cc:1792
8222 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
8225 #: processor_box.cc:1900
8226 msgid "plugin insert constructor failed"
8229 #: processor_box.cc:1911
8231 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
8232 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
8233 "could not match the configuration of this track."
8235 "Falló el copiado del conjunto de procesadores en el\n"
8236 "portapapeles, probablemente debido a que la\n"
8237 "configuración de E/S de los plugins no concuerda\n"
8238 "con la configuración de esta pista."
8240 #: processor_box.cc:1957
8242 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
8243 "(this cannot be undone)"
8245 "¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores de %1? \n"
8246 "(esto no se puede deshacer)"
8248 #: processor_box.cc:1961 processor_box.cc:1986
8249 msgid "Yes, remove them all"
8250 msgstr "Sí, eliminarlas todas."
8252 #: processor_box.cc:1963 processor_box.cc:1988
8253 msgid "Remove processors"
8254 msgstr "Eliminar procesadores"
8256 #: processor_box.cc:1978
8258 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
8259 "(this cannot be undone)"
8261 "¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores pre-fader de %1?\n"
8262 "(esto no se puede deshacer)"
8264 #: processor_box.cc:1981
8266 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
8267 "(this cannot be undone)"
8269 "¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores post-fader de %1?\n"
8270 "(esto no se puede deshacer)"
8272 #: processor_box.cc:2185
8274 msgstr "Nuevo plugin"
8276 #: processor_box.cc:2188
8278 msgstr "Nueva inserción"
8280 #: processor_box.cc:2191
8281 msgid "New External Send ..."
8282 msgstr "Nuevo envío externo..."
8284 #: processor_box.cc:2195
8285 msgid "New Aux Send ..."
8286 msgstr "Nuevo envío auxiliar..."
8288 #: processor_box.cc:2199
8290 msgstr "Limpiar (todos)"
8292 # es correcto el término 'resetear'?
8293 # He cambiado tipo de compás y compás, cuando tiene este significado, por métrica
8294 #: processor_box.cc:2201
8295 msgid "Clear (pre-fader)"
8296 msgstr "Limpiar (pre-fader)"
8298 #: processor_box.cc:2203
8299 msgid "Clear (post-fader)"
8300 msgstr "Limpiar (post-fader)"
8302 #: processor_box.cc:2229
8303 msgid "Activate All"
8304 msgstr "Activar todos"
8306 #: processor_box.cc:2231
8307 msgid "Deactivate All"
8308 msgstr "Desactivar todos"
8310 #: processor_box.cc:2233
8312 msgstr "Plugins A/B"
8314 #: processor_box.cc:2242
8315 msgid "Edit with basic controls..."
8316 msgstr "Editar con controles básicos..."
8318 #: processor_box.cc:2488
8319 msgid "%1: %2 (by %3)"
8320 msgstr "%1: %2 (a %3)"
8322 #: patch_change_dialog.cc:50
8323 msgid "Patch Change"
8324 msgstr "Cambio de patch"
8326 #: patch_change_dialog.cc:76
8328 msgstr "Banco de patch"
8330 # no encuentro de dónde es esta cadena
8331 # Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace
8332 #: patch_change_dialog.cc:83
8336 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:429
8340 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:421
8344 #: quantize_dialog.cc:36
8346 msgstr "rejilla principal"
8348 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
8350 msgstr "Cuantificar"
8352 #: quantize_dialog.cc:56
8356 #: quantize_dialog.cc:59
8360 #: quantize_dialog.cc:62
8361 msgid "Threshold (ticks)"
8362 msgstr "Umbral (ticks)"
8364 #: quantize_dialog.cc:63
8365 msgid "Snap note start"
8366 msgstr "Ajustar principio de nota"
8368 #: quantize_dialog.cc:64
8369 msgid "Snap note end"
8370 msgstr "Ajustar final de nota"
8372 #: rc_option_editor.cc:69
8373 msgid "Click audio file:"
8374 msgstr "Archivo de audio de claqueta:"
8376 #: rc_option_editor.cc:72 rc_option_editor.cc:79
8378 msgstr "Explorar..."
8380 #: rc_option_editor.cc:76
8381 msgid "Click emphasis audio file:"
8382 msgstr "Archivo de audio de claqueta acentuada:"
8384 #: rc_option_editor.cc:108
8385 msgid "Choose Click"
8386 msgstr "Elige claqueta"
8388 #: rc_option_editor.cc:128
8389 msgid "Choose Click Emphasis"
8390 msgstr "Elige claqueta acentuada"
8392 #: rc_option_editor.cc:160
8393 msgid "Limit undo history to"
8394 msgstr "Limitar historial de deshacer a"
8396 #: rc_option_editor.cc:161
8397 msgid "Save undo history of"
8398 msgstr "Guardar historial de deshacer de"
8400 #: rc_option_editor.cc:170 rc_option_editor.cc:177
8404 #: rc_option_editor.cc:315
8406 msgstr "Editar usando:"
8408 #: rc_option_editor.cc:321 rc_option_editor.cc:347 rc_option_editor.cc:374
8412 #: rc_option_editor.cc:341
8413 msgid "Delete using:"
8414 msgstr "Eliminar usando:"
8416 #: rc_option_editor.cc:368
8417 msgid "Insert note using:"
8418 msgstr "Insertar nota usando:"
8420 #: rc_option_editor.cc:395
8422 msgid "Ignore snap using:"
8423 msgstr "Conmutar ajuste usando:"
8425 #: rc_option_editor.cc:411
8426 msgid "Keyboard layout:"
8427 msgstr "Disposición de teclado:"
8429 #: rc_option_editor.cc:534
8430 msgid "Font scaling:"
8431 msgstr "Escalado de tipografía:"
8433 #: rc_option_editor.cc:586
8434 msgid "Playback (seconds of buffering):"
8435 msgstr "Reproducción (segundos de buffering)"
8437 #: rc_option_editor.cc:599
8438 msgid "Recording (seconds of buffering):"
8439 msgstr "Grabación (segundos de buffering)"
8441 #: rc_option_editor.cc:660
8443 msgstr "Realimentación"
8445 #: rc_option_editor.cc:665
8446 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
8448 "Doble clic en un nombre para editar ajustes para un protocolo habilitado"
8450 #: rc_option_editor.cc:874
8451 msgid "%1 Preferences"
8452 msgstr "Preferencias de %1"
8454 #: rc_option_editor.cc:884
8455 msgid "DSP CPU Utilization"
8456 msgstr "Uso de DSP CPU"
8458 #: rc_option_editor.cc:888
8459 msgid "Signal processing uses"
8460 msgstr "Usos de procesado de señal"
8462 #: rc_option_editor.cc:893
8463 msgid "all but one processor"
8464 msgstr "todos los procesadores menos uno"
8466 #: rc_option_editor.cc:894
8467 msgid "all available processors"
8468 msgstr "todos los procesadores disponibles"
8470 #: rc_option_editor.cc:897
8471 msgid "%1 processors"
8472 msgstr "%1 procesadores"
8474 #: rc_option_editor.cc:900
8475 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
8476 msgstr "Esta configuración sólo tendrá efecto cuando %1 sea reiniciado"
8478 #: rc_option_editor.cc:905
8479 msgid "Options|Undo"
8480 msgstr "Opciones|Deshacer"
8482 #: rc_option_editor.cc:912
8483 msgid "Verify removal of last capture"
8484 msgstr "Verificar borrado de última captura"
8486 #: rc_option_editor.cc:920
8487 msgid "Make periodic backups of the session file"
8488 msgstr "Hacer copias de seguridad periódicas del archivo de sesión"
8490 #: rc_option_editor.cc:925
8491 msgid "Session Management"
8492 msgstr "Gestión de sesiones"
8494 #: rc_option_editor.cc:930
8495 msgid "Always copy imported files"
8496 msgstr "Copiar siempre archivos importados"
8498 #: rc_option_editor.cc:937
8499 msgid "Default folder for new sessions:"
8500 msgstr "Carpeta por defecto para sesiones nuevas:"
8502 #: rc_option_editor.cc:945
8503 msgid "Maximum number of recent sessions"
8506 #: rc_option_editor.cc:958
8507 msgid "Click gain level"
8508 msgstr "Nivel de ganancia de claqueta"
8510 #: rc_option_editor.cc:963 route_time_axis.cc:221 route_time_axis.cc:693
8512 msgstr "Automatización"
8514 #: rc_option_editor.cc:968
8515 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
8518 #: rc_option_editor.cc:977
8519 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
8522 #: rc_option_editor.cc:989
8523 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
8524 msgstr "Mantener la grabación preparada al detener"
8526 #: rc_option_editor.cc:998
8527 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
8528 msgstr "Detener grabación al detectar xrun"
8530 #: rc_option_editor.cc:1002
8532 "<b>When enabled</b> Ardour will stop recording if an over- or underrun is "
8533 "detected by the audio engine"
8536 #: rc_option_editor.cc:1007
8537 msgid "Create markers where xruns occur"
8538 msgstr "Crear marca en posición de xrun"
8540 #: rc_option_editor.cc:1016
8541 msgid "Stop at the end of the session"
8542 msgstr "Parar en el fin de sesión"
8544 #: rc_option_editor.cc:1020
8546 "<b>When enabled</b> if Ardour is <b>not recording</b>, it will stop the "
8547 "transport when it reaches the current session end marker\n"
8549 "<b>When disabled</b> Ardour will continue to roll past the session end "
8550 "marker at all times"
8553 #: rc_option_editor.cc:1027
8554 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
8556 "Hacer bucles sin costura (no es posible cuando es esclavo a MTC, JACK, etc)"
8558 #: rc_option_editor.cc:1031
8560 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
8561 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
8564 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
8565 "loop when Ardour reaches the end which will often cause a small click or "
8569 #: rc_option_editor.cc:1039
8570 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
8573 #: rc_option_editor.cc:1043
8575 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
8576 "specific tracks recording during a take"
8579 #: rc_option_editor.cc:1048
8580 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
8581 msgstr "Reducir ganancia 12db en avance rápido y rebobinado"
8583 #: rc_option_editor.cc:1052
8585 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
8586 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
8589 #: rc_option_editor.cc:1056
8593 #: rc_option_editor.cc:1060
8594 msgid "External timecode source"
8595 msgstr "Origen de timecode externo"
8597 #: rc_option_editor.cc:1070
8598 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
8601 #: rc_option_editor.cc:1076
8603 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
8604 "an external timecode source.\n"
8606 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
8607 "that of the selected external timecode source.\n"
8609 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
8610 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
8611 "indication in the main clock will flash red and Ardour will convert between "
8612 "the external timecode standard and the session standard."
8615 #: rc_option_editor.cc:1086
8617 msgid "External timecode is sync locked"
8618 msgstr "Origen de timecode externo"
8620 #: rc_option_editor.cc:1092
8622 "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
8623 "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
8626 #: rc_option_editor.cc:1099
8627 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
8630 #: rc_option_editor.cc:1105
8632 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
8633 "instead of 30000/1001.\n"
8634 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
8635 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
8637 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
8638 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate, however some vendor "
8639 "use that rate - despite it being against the specs - because the variant of "
8640 "using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
8643 #: rc_option_editor.cc:1115
8647 #: rc_option_editor.cc:1119
8648 msgid "LTC incoming port"
8651 #: rc_option_editor.cc:1132
8653 msgid "LTC Generator"
8656 #: rc_option_editor.cc:1137
8658 msgid "Enable LTC generator"
8659 msgstr "Activar traducciones"
8661 #: rc_option_editor.cc:1144
8662 msgid "send LTC while stopped"
8665 #: rc_option_editor.cc:1150
8667 "<b>When enabled</b> Ardour will continue to send LTC information even when "
8668 "the transport (playhead) is not moving"
8671 #: rc_option_editor.cc:1160
8673 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
8674 "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
8677 #: rc_option_editor.cc:1172
8678 msgid "Link selection of regions and tracks"
8679 msgstr "Enlazar selección de regiones y pistas"
8681 #: rc_option_editor.cc:1180
8682 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
8683 msgstr "Mover automatización relevante al desplazar regiones de audio"
8685 #: rc_option_editor.cc:1188
8686 msgid "Show meters on tracks in the editor"
8687 msgstr "Mostrar medidores en pistas en Editor"
8689 #: rc_option_editor.cc:1195
8690 msgid "Use overlap equivalency for regions"
8691 msgstr "Usar equivalencia de superposición para regiones"
8693 #: rc_option_editor.cc:1202
8695 "When extending region selection across a group, %1 must decide which regions "
8698 "If enabled, regions are considered \"equivalent\" if they overlap on the "
8701 "If disabled, regions are considered \"equivalent\" only if have the same "
8702 "start time, length and position"
8705 #: rc_option_editor.cc:1210
8706 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
8707 msgstr "Hacer que el rectángulo de selección elástica se ajuste a rejilla"
8709 #: rc_option_editor.cc:1218
8710 msgid "Show waveforms in regions"
8711 msgstr "Mostrar formas de onda en regiones"
8713 #: rc_option_editor.cc:1226
8714 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
8715 msgstr "Mostrar envolventes de ganancia en regiones de audio"
8717 #: rc_option_editor.cc:1227
8718 msgid "in all modes"
8721 #: rc_option_editor.cc:1228
8722 msgid "only in region gain mode"
8725 #: rc_option_editor.cc:1235
8726 msgid "Waveform scale"
8727 msgstr "Escala de forma de onda"
8729 #: rc_option_editor.cc:1240
8733 #: rc_option_editor.cc:1241
8735 msgstr "logarítmica"
8737 #: rc_option_editor.cc:1247
8738 msgid "Waveform shape"
8739 msgstr "Forma de onda"
8741 # en realidad no existe este término en el español...
8742 #: rc_option_editor.cc:1252
8744 msgstr "tradicional"
8746 #: rc_option_editor.cc:1253
8748 msgstr "rectificada"
8750 #: rc_option_editor.cc:1260
8751 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
8752 msgstr "Mostrar formas de onda al grabar audio"
8754 #: rc_option_editor.cc:1268
8755 msgid "Show zoom toolbar"
8756 msgstr "Mostrar barra de herramientas de zoom"
8758 #: rc_option_editor.cc:1276
8759 msgid "Color regions using their track's color"
8760 msgstr "Colorear regiones con el color de su pista"
8762 #: rc_option_editor.cc:1284
8763 msgid "Update editor window during drags of the summary"
8764 msgstr "Actualizar la ventana del editor durante arrastres del resumen"
8766 #: rc_option_editor.cc:1292
8767 msgid "Synchronise editor and mixer track order"
8768 msgstr "Sincronizar orden de pistas en Editor y Mezclador"
8770 #: rc_option_editor.cc:1300
8771 msgid "Synchronise editor and mixer selection"
8772 msgstr "Sincronizar selección en Editor y Mezclador"
8774 #: rc_option_editor.cc:1307
8775 msgid "Name new markers"
8776 msgstr "Nombrar marcas nuevas"
8778 #: rc_option_editor.cc:1313
8780 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
8781 "be set as it is created.\n"
8783 "You can always rename markers by right-clicking on them"
8786 #: rc_option_editor.cc:1319
8787 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
8790 #: rc_option_editor.cc:1326
8794 #: rc_option_editor.cc:1335
8795 msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
8796 msgstr "Usar un bus de monitorización (permite AFL/PFL y más control)"
8798 #: rc_option_editor.cc:1342
8799 msgid "Record monitoring handled by"
8800 msgstr "Monitorización de la grabación manejado por"
8802 #: rc_option_editor.cc:1353
8806 #: rc_option_editor.cc:1354
8807 msgid "audio hardware"
8808 msgstr "hardware de audio"
8810 #: rc_option_editor.cc:1361
8811 msgid "Tape machine mode"
8812 msgstr "Modo magnetófono"
8814 #: rc_option_editor.cc:1366
8815 msgid "Connection of tracks and busses"
8816 msgstr "Conexión de pistas y buses"
8818 #: rc_option_editor.cc:1371
8819 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
8820 msgstr "Autoconectar buses master/monitor"
8822 #: rc_option_editor.cc:1378
8823 msgid "Connect track inputs"
8824 msgstr "Conectar a entradas de pista"
8826 #: rc_option_editor.cc:1383
8827 msgid "automatically to physical inputs"
8828 msgstr "automáticamente a entradas físicas"
8830 #: rc_option_editor.cc:1384 rc_option_editor.cc:1397
8832 msgstr "manualmente"
8834 #: rc_option_editor.cc:1390
8835 msgid "Connect track and bus outputs"
8836 msgstr "Conectar salidas de pista y bus"
8838 #: rc_option_editor.cc:1395
8839 msgid "automatically to physical outputs"
8840 msgstr "automáticamente a salidas físicas"
8842 #: rc_option_editor.cc:1396
8843 msgid "automatically to master bus"
8844 msgstr "automáticamente al bus master"
8846 #: rc_option_editor.cc:1401
8850 #: rc_option_editor.cc:1406
8851 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
8852 msgstr "Usar DC bias para proteger contra denormals"
8854 #: rc_option_editor.cc:1413
8855 msgid "Processor handling"
8856 msgstr "Manejo de procesador"
8858 #: rc_option_editor.cc:1418
8859 msgid "no processor handling"
8860 msgstr "ningún manejo de procesador"
8862 #: rc_option_editor.cc:1423
8863 msgid "use FlushToZero"
8864 msgstr "usar FlushToZero"
8866 #: rc_option_editor.cc:1427
8867 msgid "use DenormalsAreZero"
8868 msgstr "usar DenormalsAreZero"
8870 #: rc_option_editor.cc:1431
8871 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
8872 msgstr "usar FlushToZero y DenormalsAreZero"
8874 #: rc_option_editor.cc:1441
8875 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
8876 msgstr "Silenciar plugins cuando el transporte esté parado"
8878 #: rc_option_editor.cc:1449
8879 msgid "Make new plugins active"
8880 msgstr "Nuevos plugins inician activados"
8882 #: rc_option_editor.cc:1457
8883 msgid "Enable automatic analysis of audio"
8884 msgstr "Activar análisis automático de audio"
8886 #: rc_option_editor.cc:1465
8887 msgid "Replicate missing region channels"
8888 msgstr "Duplicar canales de región ausentes"
8890 #: rc_option_editor.cc:1472 rc_option_editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:1499
8891 #: rc_option_editor.cc:1511 rc_option_editor.cc:1523 rc_option_editor.cc:1527
8892 #: rc_option_editor.cc:1535 rc_option_editor.cc:1543 rc_option_editor.cc:1551
8893 #: rc_option_editor.cc:1553 rc_option_editor.cc:1561 rc_option_editor.cc:1569
8894 #: rc_option_editor.cc:1577
8896 msgstr "Solo / mudo"
8898 #: rc_option_editor.cc:1475
8899 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
8900 msgstr "Corte de solo / mudo (dB)"
8902 #: rc_option_editor.cc:1482
8903 msgid "Solo controls are Listen controls"
8904 msgstr "Los controles de solo son controles de escucha"
8906 #: rc_option_editor.cc:1491
8907 msgid "Listen Position"
8908 msgstr "Posición de escucha"
8910 #: rc_option_editor.cc:1496
8911 msgid "after-fader (AFL)"
8912 msgstr "Post-fader (AFL) "
8914 #: rc_option_editor.cc:1497
8915 msgid "pre-fader (PFL)"
8916 msgstr "pre-fader (PFL)"
8918 #: rc_option_editor.cc:1503
8919 msgid "PFL signals come from"
8920 msgstr "Las señales PFL vienen desde"
8922 #: rc_option_editor.cc:1508
8923 msgid "before pre-fader processors"
8924 msgstr "antes de procesadores pre-fader"
8926 #: rc_option_editor.cc:1509
8927 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
8928 msgstr "pre-fader pero después de procesadores pre-fader"
8930 #: rc_option_editor.cc:1515
8931 msgid "AFL signals come from"
8932 msgstr "Las señales AFL vienen desde"
8934 #: rc_option_editor.cc:1520
8935 msgid "immediately post-fader"
8936 msgstr "inmediatamente post-fader"
8938 #: rc_option_editor.cc:1521
8939 msgid "after post-fader processors (before pan)"
8940 msgstr "después de procesadores post-fader (antes de pan)"
8942 #: rc_option_editor.cc:1530
8943 msgid "Exclusive solo"
8944 msgstr "Solo exclusivo"
8946 #: rc_option_editor.cc:1538
8947 msgid "Show solo muting"
8948 msgstr "Mostrar mudos de solo"
8950 #: rc_option_editor.cc:1546
8951 msgid "Soloing overrides muting"
8952 msgstr "Solo invalida mudo"
8954 #: rc_option_editor.cc:1551
8955 msgid "Default track / bus muting options"
8956 msgstr "Opciones por defecto para mudo de pista / bus"
8958 #: rc_option_editor.cc:1556
8959 msgid "Mute affects pre-fader sends"
8960 msgstr "Mudo afecta envíos pre-fader"
8962 #: rc_option_editor.cc:1564
8963 msgid "Mute affects post-fader sends"
8964 msgstr "Mudo afecta envíos post-fader"
8966 #: rc_option_editor.cc:1572
8967 msgid "Mute affects control outputs"
8968 msgstr "Mudo afecta a salidas de control"
8970 #: rc_option_editor.cc:1580
8971 msgid "Mute affects main outputs"
8972 msgstr "Mudo afecta a salidas principales"
8974 #: rc_option_editor.cc:1596
8975 msgid "Send MIDI Time Code"
8976 msgstr "Enviar MIDI Time Code"
8978 #: rc_option_editor.cc:1604
8979 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
8981 "Pocentaje a cada lado de la velocidad normal de transporte para transmitir "
8984 #: rc_option_editor.cc:1613
8985 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
8986 msgstr "Obedecer comandos de MIDI Machine Control"
8988 #: rc_option_editor.cc:1621
8989 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
8990 msgstr "Enviar comandos de MIDI Machine Control"
8992 #: rc_option_editor.cc:1629
8993 msgid "Send MIDI control feedback"
8994 msgstr "Enviar feedback de control MIDI"
8996 #: rc_option_editor.cc:1637
8997 msgid "Inbound MMC device ID"
8998 msgstr "ID del dispositivo MMC de entrada"
9000 #: rc_option_editor.cc:1646
9001 msgid "Outbound MMC device ID"
9002 msgstr "ID del dispositivo MMC de salida"
9004 #: rc_option_editor.cc:1655
9005 msgid "Initial program change"
9006 msgstr "Cambio de programa inicial"
9008 #: rc_option_editor.cc:1664
9009 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
9010 msgstr "Mostrar el primer banco o programa MIDi como 0"
9012 #: rc_option_editor.cc:1672
9013 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
9014 msgstr "No mostrar mensajes MIDI periódicos (MTC, MIDI Clock)"
9016 #: rc_option_editor.cc:1680
9017 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
9018 msgstr "Las notas MIDI suenan al ser seleccionadas"
9020 #: rc_option_editor.cc:1687 rc_option_editor.cc:1689 rc_option_editor.cc:1691
9021 #: rc_option_editor.cc:1693 rc_option_editor.cc:1706
9022 msgid "User interaction"
9023 msgstr "Interacción con el usuario"
9025 #: rc_option_editor.cc:1687
9029 #: rc_option_editor.cc:1691
9030 msgid "Control surfaces"
9031 msgstr "Superficies de control"
9033 #: rc_option_editor.cc:1697
9034 msgid "Control surface remote ID"
9035 msgstr "ID remota de superficies de control"
9037 #: rc_option_editor.cc:1702
9038 msgid "assigned by user"
9039 msgstr "asignado por usuario"
9041 #: rc_option_editor.cc:1703
9042 msgid "follows order of mixer"
9043 msgstr "según orden de Mezclador"
9045 #: rc_option_editor.cc:1704
9046 msgid "follows order of editor"
9047 msgstr "sigue orden del Editor"
9049 #: rc_option_editor.cc:1710 rc_option_editor.cc:1718 rc_option_editor.cc:1728
9050 #: rc_option_editor.cc:1730 rc_option_editor.cc:1748 rc_option_editor.cc:1757
9051 #: rc_option_editor.cc:1765 rc_option_editor.cc:1779 rc_option_editor.cc:1796
9055 #: rc_option_editor.cc:1713
9056 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
9059 #: rc_option_editor.cc:1721
9060 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
9063 #: rc_option_editor.cc:1733
9064 msgid "Use plugins' own interfaces instead of Ardour's"
9065 msgstr "Usar los interfaces propios de los plugins, en lugar de los de Ardour"
9067 #: rc_option_editor.cc:1750
9069 msgstr "Canal de Mezclador"
9071 #: rc_option_editor.cc:1760
9073 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
9074 msgstr "Usar canales de mezcla estrechos por defecto"
9076 #: rc_option_editor.cc:1769
9077 msgid "Meter hold time"
9078 msgstr "Tiempo de retención del medidor"
9080 #: rc_option_editor.cc:1775
9084 #: rc_option_editor.cc:1776 rc_option_editor.cc:1791
9088 #: rc_option_editor.cc:1777
9092 #: rc_option_editor.cc:1783
9093 msgid "Meter fall-off"
9094 msgstr "Decaimiento del medidor"
9096 #: rc_option_editor.cc:1789
9100 #: rc_option_editor.cc:1790
9104 #: rc_option_editor.cc:1792
9108 #: rc_option_editor.cc:1793
9112 #: rc_option_editor.cc:1794
9116 #: region_editor.cc:78
9117 msgid "audition this region"
9118 msgstr "Escuchar esta región"
9120 #: region_editor.cc:87 region_layering_order_editor.cc:74
9124 #: region_editor.cc:89
9128 #: region_editor.cc:91 sfdb_ui.cc:140
9132 #: region_editor.cc:93
9133 msgid "Sync point (relative to region):"
9134 msgstr "Punto de sincronía (relativa a región):"
9136 #: region_editor.cc:95
9137 msgid "Sync point (absolute):"
9138 msgstr "Punto sincronía (absoluto):"
9140 #: region_editor.cc:97
9142 msgstr "Inicio de archivo:"
9144 #: region_editor.cc:101
9148 #: region_editor.cc:103
9152 #: region_editor.cc:166
9154 msgstr "Región '%1'"
9156 #: region_editor.cc:273
9157 msgid "change region start position"
9158 msgstr "cambiar posición del inicio de región"
9160 #: region_editor.cc:289
9161 msgid "change region end position"
9162 msgstr "cambiar posición del final de región"
9164 #: region_editor.cc:309
9165 msgid "change region length"
9166 msgstr "cambiar duración de región "
9168 #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
9169 msgid "change region sync point"
9170 msgstr "cambiar punto de sincronía de región"
9172 #: region_layering_order_editor.cc:41
9173 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
9176 #: region_layering_order_editor.cc:54
9178 msgstr "Nombre de región"
9180 #: region_layering_order_editor.cc:71
9184 #: region_layering_order_editor.cc:103
9185 msgid "Choose Top Region"
9186 msgstr "Elegir región Superior"
9188 #: region_view.cc:274
9192 #: region_view.cc:290 region_view.cc:309
9196 #: region_view.cc:293 region_view.cc:312
9200 #: region_view.cc:296 region_view.cc:315
9204 #: region_view.cc:299
9205 msgid "%1 silent segment"
9206 msgid_plural "%1 silent segments"
9207 msgstr[0] "%1 segmento silenciado"
9208 msgstr[1] "%1 segmentos silenciados"
9210 #: region_view.cc:301
9211 msgid "shortest = %1 %2"
9212 msgstr "el más corto = %1 %2"
9214 #: region_view.cc:318
9217 " (shortest audible segment = %1 %2)"
9220 " (segmento audible más corto = %1 %2)"
9226 #: rhythm_ferret.cc:30
9227 msgid "Percussive Onset"
9228 msgstr "Inicios de percusión"
9230 #: rhythm_ferret.cc:31
9232 msgstr "Inicios de notas"
9234 #: rhythm_ferret.cc:36
9235 msgid "Energy Based"
9236 msgstr "Basado en Energía"
9238 #: rhythm_ferret.cc:37
9239 msgid "Spectral Difference"
9240 msgstr "Diferencia espectral"
9242 #: rhythm_ferret.cc:38
9243 msgid "High-Frequency Content"
9244 msgstr "Contenido de altas frecuencias"
9246 #: rhythm_ferret.cc:39
9247 msgid "Complex Domain"
9248 msgstr "Dominio complejo"
9250 #: rhythm_ferret.cc:40
9251 msgid "Phase Deviation"
9252 msgstr "Desviación de fase"
9254 #: rhythm_ferret.cc:41
9255 msgid "Kullback-Liebler"
9256 msgstr "Kullback-Liebler"
9258 #: rhythm_ferret.cc:42
9259 msgid "Modified Kullback-Liebler"
9260 msgstr "Kullback-Liebler modificado"
9262 #: rhythm_ferret.cc:47
9263 msgid "Split region"
9264 msgstr "Separar región"
9266 #: rhythm_ferret.cc:48
9267 msgid "Snap regions"
9268 msgstr "Ajustar regiones"
9270 #: rhythm_ferret.cc:49
9271 msgid "Conform regions"
9272 msgstr "Conformar regiones"
9274 #: rhythm_ferret.cc:54
9275 msgid "Rhythm Ferret"
9276 msgstr "Rhythm Ferret"
9278 #: rhythm_ferret.cc:60
9282 #: rhythm_ferret.cc:95
9283 msgid "Detection function"
9284 msgstr "Función de detección"
9286 #: rhythm_ferret.cc:99
9290 #: rhythm_ferret.cc:104 strip_silence_dialog.cc:68
9294 #: rhythm_ferret.cc:109
9295 msgid "Peak threshold"
9296 msgstr "Umbral de pico"
9298 #: rhythm_ferret.cc:114
9299 msgid "Silence threshold"
9300 msgstr "Umbral de silencio"
9302 #: rhythm_ferret.cc:119
9304 msgstr "Sensibilidad"
9306 #: rhythm_ferret.cc:123
9310 #: rhythm_ferret.cc:337
9311 msgid "split regions (rhythm ferret)"
9312 msgstr "separar regiones (rhythm ferret)"
9314 #: route_group_dialog.cc:36
9315 msgid "Track/bus Group"
9316 msgstr "Grupo de Pista/Bus"
9318 #: route_group_dialog.cc:41
9322 #: route_group_dialog.cc:42
9326 #: route_group_dialog.cc:43
9330 #: route_group_dialog.cc:44
9331 msgid "Record enable"
9332 msgstr "Activar grabación"
9334 #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
9338 #: route_group_dialog.cc:46
9339 msgid "Active state"
9340 msgstr "EStado activo"
9342 #: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:77 theme_manager.cc:69
9346 #: route_group_dialog.cc:54
9347 msgid "RouteGroupDialog"
9348 msgstr "RouteGroupDialog"
9350 #: route_group_dialog.cc:93
9351 msgid "<b>Sharing</b>"
9352 msgstr "<b>Compartir</b>"
9354 #: route_group_dialog.cc:183
9356 "A route group of this name already exists. Please use a different name."
9358 "Ya existe un grupo de ruteado con este nombre. Por favor, elige otro nombre."
9360 #: route_params_ui.cc:82
9361 msgid "Tracks/Busses"
9362 msgstr "Pistas/Buses"
9364 #: route_params_ui.cc:101
9368 #: route_params_ui.cc:102
9372 #: route_params_ui.cc:103
9373 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
9374 msgstr "Plugins, inserciones y envíos"
9376 #: route_params_ui.cc:211
9377 msgid "route display list item for renamed route not found!"
9380 #: route_params_ui.cc:258 route_params_ui.cc:286
9382 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
9383 msgstr "Retardo de reproducción: %<PRId64> muestras"
9385 #: route_params_ui.cc:478
9387 msgstr "NINGUNA PISTA"
9389 #: route_params_ui.cc:611 route_params_ui.cc:612
9390 msgid "No Track or Bus Selected"
9391 msgstr "No hay pista o bus seleccionado"
9393 #: route_time_axis.cc:111
9397 #: route_time_axis.cc:112
9401 #: route_time_axis.cc:113
9405 #: route_time_axis.cc:183
9406 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
9409 #: route_time_axis.cc:185
9413 #: route_time_axis.cc:216
9415 msgstr "Grupo de ruteado"
9417 #: route_time_axis.cc:219
9418 msgid "MIDI Controllers and Automation"
9419 msgstr "Controladores y automatización MIDI"
9421 #: route_time_axis.cc:402
9422 msgid "Show All Automation"
9423 msgstr "Mostrar toda automatización"
9425 #: route_time_axis.cc:405
9426 msgid "Show Existing Automation"
9427 msgstr "Mostrar automatización existente"
9429 #: route_time_axis.cc:408
9430 msgid "Hide All Automation"
9431 msgstr "Ocultar toda automatización"
9433 #: route_time_axis.cc:437
9437 #: route_time_axis.cc:494
9439 msgstr "Superpuestas"
9441 #: route_time_axis.cc:500
9445 #: route_time_axis.cc:508
9449 #: route_time_axis.cc:577
9450 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
9451 msgstr "Automática (basada en conexiones de E/S)"
9453 #: route_time_axis.cc:586
9454 msgid "(Currently: Existing Material)"
9455 msgstr "(Actualmente: Material existente"
9457 #: route_time_axis.cc:589
9458 msgid "(Currently: Capture Time)"
9459 msgstr "(Actualmente: Tiempo de captura)"
9461 #: route_time_axis.cc:597
9462 msgid "Align With Existing Material"
9463 msgstr "Alinear con material existente"
9465 #: route_time_axis.cc:602
9466 msgid "Align With Capture Time"
9467 msgstr "Alinear con tiempo de captura"
9469 #: route_time_axis.cc:607
9473 #: route_time_axis.cc:642
9475 msgstr "Modo normal"
9477 #: route_time_axis.cc:648
9481 #: route_time_axis.cc:654
9482 msgid "Non-Layered Mode"
9483 msgstr "Modo sin capas"
9485 #: route_time_axis.cc:665
9489 #: route_time_axis.cc:671 route_time_axis.cc:1611
9491 msgstr "Lista de Reproducción"
9493 #: route_time_axis.cc:991
9494 msgid "Rename Playlist"
9495 msgstr "Renombrar lista de reproducción"
9497 #: route_time_axis.cc:992
9498 msgid "New name for playlist:"
9499 msgstr "Nuevo nombre para lista de reproducción"
9501 #: route_time_axis.cc:1077
9502 msgid "New Copy Playlist"
9503 msgstr "Nueva copia de lista de reproducción"
9505 #: route_time_axis.cc:1078 route_time_axis.cc:1131
9506 msgid "Name for new playlist:"
9507 msgstr "Nombre para nueva lista de reproducción:"
9509 #: route_time_axis.cc:1130
9510 msgid "New Playlist"
9511 msgstr "Nueva lista de reproducción"
9513 #: route_time_axis.cc:1319
9514 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
9515 msgstr "No puedes crear una pista con ese nombre pues está reservado para %1"
9517 #: route_time_axis.cc:1500
9519 msgstr "Nueva copia..."
9521 #: route_time_axis.cc:1504
9525 #: route_time_axis.cc:1505
9527 msgstr "Copiar toma"
9529 #: route_time_axis.cc:1510
9530 msgid "Clear Current"
9531 msgstr "Borrar actual"
9533 #: route_time_axis.cc:1513
9534 msgid "Select From All..."
9535 msgstr "Selecciona de todos...."
9537 #: route_time_axis.cc:1601
9541 #: route_time_axis.cc:2299
9545 #: route_time_axis.cc:2302
9546 msgid "Remove \"%1\""
9547 msgstr "Eliminar \"%1\""
9549 #: route_time_axis.cc:2352 route_time_axis.cc:2389
9550 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
9551 msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
9553 #: route_time_axis.cc:2420
9554 msgid "After-fade listen (AFL)"
9555 msgstr "Escucha Post-fader (AFL) "
9557 #: route_time_axis.cc:2424
9558 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
9559 msgstr "Escucha pre-fader (PFL)"
9561 #: route_time_axis.cc:2428
9565 #: route_time_axis.cc:2432
9570 msgid "Mute this track"
9571 msgstr "Enmudecer esta pista"
9574 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
9575 msgstr "Enmudecer resto de pistas (que no estén en solo)"
9578 msgid "Enable recording on this track"
9579 msgstr "Activar la grabación en esta pista"
9582 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
9583 msgstr "hacer que los canales del mezclador muestren envíos a este bus"
9586 msgid "Monitor input"
9587 msgstr "Monitorizar entrada"
9590 msgid "Monitor playback"
9591 msgstr "Monitorizar reproducción"
9594 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
9595 msgstr "No está conectado a JACK - no se puede activar la grabación"
9602 msgid "Assign all tracks (prefader)"
9603 msgstr "Asignar todas las pistas (prefader)"
9606 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
9607 msgstr "Asignar todas las pistas y buses (prefader)"
9610 msgid "Assign all tracks (postfader)"
9611 msgstr "Asignar todas las pistas (postfader)"
9614 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
9615 msgstr "Asignar todas las pistas y buses (postfader)"
9618 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
9619 msgstr "Assignar pistas seleccionadas (prefader)"
9622 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
9623 msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (prefader)"
9626 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
9627 msgstr "Assignar pistas seleccionadas (postfader)"
9630 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
9631 msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (postfader)"
9634 msgid "Copy track/bus gains to sends"
9635 msgstr "Copiar ganancias de pista/bus a envíos"
9638 msgid "Set sends gain to -inf"
9639 msgstr "Establecer ganancia de envíos a -inf"
9642 msgid "Set sends gain to 0dB"
9643 msgstr "Establecer ganancia de envíos a 0dB"
9646 msgid "Solo Isolate"
9647 msgstr "Aislar solo"
9658 msgid "Control Outs"
9659 msgstr "Salidas de control"
9663 msgstr "Salidas principales"
9666 msgid "Color Selection"
9667 msgstr "Selección de color"
9671 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
9673 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
9675 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
9677 "¿De verdad deseas eliminar la pista \"%1\" ?\n"
9679 "Puedes perder también la lista de reproducción usada por esta pista.\n"
9681 "(Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión será reescrito)"
9685 "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
9687 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
9689 "¿De verdad deseas eliminar el bus \"%1\" ?\n"
9690 "(Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá)"
9693 msgid "Remove track"
9694 msgstr "Eliminar pista"
9698 msgstr "Eliminar bus"
9702 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
9703 "Do you want to use this new name?"
9705 "No se recomienda el uso de dos puntos (':') en los nombres de pistas y "
9707 "¿Quieres usar este nombre?"
9710 msgid "Use the new name"
9711 msgstr "Usar el nuevo nombre"
9714 msgid "Re-edit the name"
9718 msgid "Rename Track"
9719 msgstr "Renombrar pista"
9723 msgstr "Renombrar bus"
9730 msgid "Cannot create route template directory %1"
9731 msgstr "Cannot create route template directory %1"
9734 msgid "Save As Template"
9735 msgstr "Guardar como plantilla"
9738 msgid "Template name:"
9739 msgstr "Nombre de plantilla :"
9742 msgid "Remote Control ID"
9743 msgstr "ID de control remoto"
9746 msgid "Remote control ID:"
9747 msgstr "ID de control remoto:"
9751 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
9754 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
9759 msgid "the master bus"
9760 msgstr "Crear bus master"
9764 msgid "the monitor bus"
9765 msgstr "Crear bus master"
9769 "The remote control ID of %6 is: %3\n"
9772 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
9774 "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
9785 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
9788 "Clic izquierdo para invertir (inversión de fase) canal %1 de esta pista. "
9789 "Clic derecho para mostrar menú."
9792 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
9795 #: search_path_option.cc:35
9796 msgid "Select folder to search for media"
9797 msgstr "Seleccionar carpeta para buscar archivos"
9799 #: search_path_option.cc:44
9800 msgid "Click to add a new location"
9801 msgstr "Clicar para añadir nueva localización"
9803 #: search_path_option.cc:51
9804 msgid "the session folder"
9805 msgstr "el archivo de sesión"
9811 #: session_import_dialog.cc:64
9812 msgid "Import from Session"
9813 msgstr "Importar desde Sesión"
9815 #: session_import_dialog.cc:73
9819 #: session_import_dialog.cc:110
9820 msgid "Cannot load XML for session from %1"
9823 #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
9824 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
9827 #: session_import_dialog.cc:163
9828 msgid "Import from session"
9829 msgstr "Importar desde sesión"
9831 #: session_import_dialog.cc:227
9832 msgid "This will select all elements of this type!"
9835 #: session_metadata_dialog.cc:302
9839 #: session_metadata_dialog.cc:306
9840 msgid "Values (current value on top)"
9841 msgstr "Valores (valor actual arriba)"
9843 #: session_metadata_dialog.cc:520
9847 #: session_metadata_dialog.cc:528
9851 #: session_metadata_dialog.cc:531
9855 #: session_metadata_dialog.cc:534
9856 msgid "Organization"
9857 msgstr "Organización"
9859 #: session_metadata_dialog.cc:537
9863 #: session_metadata_dialog.cc:551
9867 #: session_metadata_dialog.cc:554
9868 msgid "Track Number"
9869 msgstr "Número de pista"
9871 #: session_metadata_dialog.cc:557
9875 #: session_metadata_dialog.cc:560
9879 #: session_metadata_dialog.cc:563
9883 #: session_metadata_dialog.cc:566
9887 #: session_metadata_dialog.cc:569
9891 #: session_metadata_dialog.cc:572
9895 #: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
9899 #: session_metadata_dialog.cc:588
9903 #: session_metadata_dialog.cc:591
9904 msgid "Album Artist"
9905 msgstr "Artista del álbum"
9907 #: session_metadata_dialog.cc:594
9908 msgid "Total Tracks"
9909 msgstr "Número total de pistas"
9911 #: session_metadata_dialog.cc:597
9912 msgid "Disc Subtitle"
9913 msgstr "Subtítulo del disco"
9915 #: session_metadata_dialog.cc:600
9917 msgstr "Número de disco"
9919 #: session_metadata_dialog.cc:603
9921 msgstr "Número total de discos"
9923 #: session_metadata_dialog.cc:606
9925 msgstr "Recopilatorio"
9927 #: session_metadata_dialog.cc:609
9931 #: session_metadata_dialog.cc:617
9935 #: session_metadata_dialog.cc:622
9939 #: session_metadata_dialog.cc:625
9943 #: session_metadata_dialog.cc:628
9947 #: session_metadata_dialog.cc:631
9951 #: session_metadata_dialog.cc:634
9955 #: session_metadata_dialog.cc:637
9959 #: session_metadata_dialog.cc:640
9963 #: session_metadata_dialog.cc:643
9965 msgstr "Mezclador DJ"
9967 #: session_metadata_dialog.cc:646
9968 msgid "Metadata|Mixer"
9969 msgstr "Metadatos|Mezclador"
9971 #: session_metadata_dialog.cc:654
9975 #: session_metadata_dialog.cc:659
9979 #: session_metadata_dialog.cc:662
9983 #: session_metadata_dialog.cc:670
9984 msgid "Edit Session Metadata"
9985 msgstr "Editar metadatos de sesión"
9987 #: session_metadata_dialog.cc:701
9988 msgid "Import session metadata"
9989 msgstr "Importar metadatos de sesión"
9991 #: session_metadata_dialog.cc:722
9992 msgid "Choose session to import metadata from"
9993 msgstr "Elegir sesión para importar metadatos"
9995 #: session_metadata_dialog.cc:760
9996 msgid "This session file could not be read!"
9997 msgstr "¡Este archivo de sesión no se pudo leer!"
9999 #: session_metadata_dialog.cc:770
10001 "The session file didn't contain metadata!\n"
10002 "Maybe this is an old session format?"
10004 "¡El archivo de sesión no contenía metadatos!\n"
10005 "¿Quizás fuera un formato de sesión antiguo?"
10007 #: session_metadata_dialog.cc:789
10008 msgid "Import all from:"
10009 msgstr "Importar todos desde:"
10011 #: session_option_editor.cc:32
10012 msgid "Session Properties"
10013 msgstr "Propiedades de sesión"
10015 #: session_option_editor.cc:41
10016 msgid "Timecode Settings"
10017 msgstr "Configuración de timecode"
10019 #: session_option_editor.cc:45
10020 msgid "Timecode frames-per-second"
10021 msgstr "Timecode cuadros por segundo"
10023 #: session_option_editor.cc:50
10027 #: session_option_editor.cc:51
10031 #: session_option_editor.cc:52
10036 #: session_option_editor.cc:53
10040 #: session_option_editor.cc:54
10044 #: session_option_editor.cc:55
10046 msgstr "29,97 drop"
10048 #: session_option_editor.cc:56
10052 #: session_option_editor.cc:57
10056 #: session_option_editor.cc:58
10060 #: session_option_editor.cc:59
10064 #: session_option_editor.cc:65
10065 msgid "Subframes per frame"
10066 msgstr "Subcuadores por cuadro"
10068 #: session_option_editor.cc:70
10072 #: session_option_editor.cc:71
10076 #: session_option_editor.cc:77
10077 msgid "Pull-up / pull-down"
10080 #: session_option_editor.cc:82
10081 msgid "4.1667 + 0.1%"
10082 msgstr "4,1667 + 0,1%"
10084 #: session_option_editor.cc:83
10088 #: session_option_editor.cc:84
10089 msgid "4.1667 - 0.1%"
10090 msgstr "4,1667 - 0,1%"
10092 #: session_option_editor.cc:85
10096 #: session_option_editor.cc:86
10100 #: session_option_editor.cc:87
10104 #: session_option_editor.cc:88
10105 msgid "-4.1667 + 0.1%"
10106 msgstr "-4,1667 + 0,1%"
10108 #: session_option_editor.cc:89
10112 #: session_option_editor.cc:90
10113 msgid "-4.1667 - 0.1%"
10114 msgstr "-4,1667 - 0,1%"
10116 #: session_option_editor.cc:95
10118 msgid "Ext Timecode Offsets"
10119 msgstr "Compensación de Timecode"
10121 #: session_option_editor.cc:99
10123 msgid "Slave Timecode offset"
10124 msgstr "Compensación de Timecode"
10126 #: session_option_editor.cc:106
10127 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
10130 #: session_option_editor.cc:112
10132 msgid "Timecode Generator offset"
10133 msgstr "Compensación de Timecode"
10135 #: session_option_editor.cc:119
10137 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
10140 #: session_option_editor.cc:123
10141 msgid "JACK Transport/Time Settings"
10144 #: session_option_editor.cc:127
10146 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
10148 "%1 es maestro de tiempo JACK (suministra Compás|Pulso|tick y otra "
10149 "información a JACK)"
10151 #: session_option_editor.cc:136
10153 msgid "Default crossfade type"
10154 msgstr "Tipo de fundido cruzado"
10156 #: session_option_editor.cc:141
10157 msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
10160 #: session_option_editor.cc:142
10161 msgid "Linear (-6dB) crossfade"
10164 #: session_option_editor.cc:147
10165 msgid "destructive-xfade-seconds"
10168 #: session_option_editor.cc:148
10169 msgid "Destructive crossfade length"
10170 msgstr "Duración del fundido cruzado destructivo"
10172 #: session_option_editor.cc:157
10173 msgid "Region fades active"
10174 msgstr "Fundidos de región activos"
10176 #: session_option_editor.cc:164
10177 msgid "Region fades visible"
10178 msgstr "Fundidos de región visibles"
10180 #: session_option_editor.cc:171 session_option_editor.cc:184
10181 #: session_option_editor.cc:198 session_option_editor.cc:200
10182 #: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:213
10186 #: session_option_editor.cc:171
10187 msgid "Audio file format"
10188 msgstr "Formato archivo de audio"
10190 #: session_option_editor.cc:175
10191 msgid "Sample format"
10192 msgstr "Formato de muestra"
10194 #: session_option_editor.cc:180
10195 msgid "32-bit floating point"
10196 msgstr "Coma flotante 32-bit"
10198 #: session_option_editor.cc:181
10199 msgid "24-bit integer"
10200 msgstr "Entero 24-bit"
10202 #: session_option_editor.cc:182
10203 msgid "16-bit integer"
10204 msgstr "Entero 16-bit"
10206 #: session_option_editor.cc:188
10208 msgstr "Tipo de archivo"
10210 #: session_option_editor.cc:193
10211 msgid "Broadcast WAVE"
10212 msgstr "Broadcast WAVE"
10214 #: session_option_editor.cc:194
10218 #: session_option_editor.cc:195
10222 #: session_option_editor.cc:200
10223 msgid "File locations"
10224 msgstr "Localizaciones de archivos"
10226 #: session_option_editor.cc:202
10227 msgid "Search for audio files in:"
10228 msgstr "Buscar archivos de audio en:"
10230 #: session_option_editor.cc:208
10231 msgid "Search for MIDI files in:"
10232 msgstr "Buscar archivos MIDI en:"
10234 #: session_option_editor.cc:219
10237 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
10239 "La monitorización sigue automáticamente el estado del transporte (\"auto-"
10242 #: session_option_editor.cc:226
10243 msgid "Use monitor section in this session"
10244 msgstr "Usar sección de monitorización en esta sesión"
10246 #: session_option_editor.cc:237
10247 msgid "MIDI region copies are independent"
10248 msgstr "Las copias de regiones MIDI son independientes"
10250 #: session_option_editor.cc:244
10252 "Policy for handling overlapping notes\n"
10253 " on the same MIDI channel"
10255 "Política de manejo de notas superpuestas\n"
10256 "en el mismo canal MIDI"
10258 #: session_option_editor.cc:249
10259 msgid "never allow them"
10260 msgstr "no permitirlas nunca"
10262 #: session_option_editor.cc:250
10263 msgid "don't do anything in particular"
10264 msgstr "no hacer nada especial"
10266 #: session_option_editor.cc:251
10267 msgid "replace any overlapped existing note"
10268 msgstr "reemplazar cualquier nota superpuesta existente"
10270 #: session_option_editor.cc:252
10271 msgid "shorten the overlapped existing note"
10272 msgstr "acortar la nota existente superpuesta"
10274 #: session_option_editor.cc:253
10275 msgid "shorten the overlapping new note"
10276 msgstr "acortar la nueva nota superpuesta"
10278 #: session_option_editor.cc:254
10279 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
10280 msgstr "reemplazar ambas notas superpuestas con una única nota"
10282 #: session_option_editor.cc:258
10283 msgid "Glue to bars and beats"
10284 msgstr "Adherir a compases y pulsos"
10286 #: session_option_editor.cc:262
10287 msgid "Glue new markers to bars and beats"
10288 msgstr "Adherir marcadores nuevos a compases y pulsos"
10290 #: session_option_editor.cc:269
10291 msgid "Glue new regions to bars and beats"
10292 msgstr "Adherir regiones nuevas a compases y pulsos"
10294 #: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116
10295 msgid "as new tracks"
10296 msgstr "como nuevas pistas"
10298 #: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109
10299 msgid "to selected tracks"
10300 msgstr "a pistas seleccionadas"
10302 #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111
10303 msgid "to region list"
10304 msgstr "a lista de regiones"
10306 #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113
10307 msgid "as new tape tracks"
10308 msgstr "como pistas de cinta"
10311 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
10312 msgstr "programming error: unknown import mode string %1"
10318 #: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:237
10319 msgid "<b>Sound File Information</b>"
10320 msgstr "<b>Información del archivo de sonido</b>"
10324 msgstr "Timestamp:"
10330 #: sfdb_ui.cc:183 sfdb_ui.cc:532
10332 msgstr "Etiquetas:"
10335 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
10336 msgstr "La escucha de archovos MID aún no está soportada"
10339 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
10340 msgstr "No se pudo leer el archivo %1 (%2)."
10343 msgid "Could not access soundfile: "
10344 msgstr "No se pudo acceder al archivo de audio: "
10347 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
10348 msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
10350 #: sfdb_ui.cc:423 sfdb_ui.cc:425
10355 msgid "Audio and MIDI files"
10356 msgstr "Archivos de audio y MIDI"
10359 msgid "Audio files"
10360 msgstr "Archivos de audio"
10364 msgstr "Archivos MIDI"
10368 msgstr "Todos los archivos"
10371 msgid "Browse Files"
10372 msgstr "Explorar archivos"
10379 msgid "Search Tags"
10380 msgstr "Buscar etiquetas"
10400 msgstr "El más antiguo"
10403 msgid "Most downloaded"
10404 msgstr "El más descargado"
10407 msgid "Least downloaded"
10408 msgstr "Menos descargado"
10411 msgid "Highest rated"
10412 msgstr "El puntuado más alto"
10415 msgid "Lowest rated"
10416 msgstr "El puntuado más bajo"
10424 msgstr "Nombre de archivo"
10433 msgstr "Tamaño máx."
10438 msgstr "Frec. de muestreo"
10445 msgid "Search Freesound"
10446 msgstr "Buscar en Freesound"
10449 msgid "Press to import selected files and close this window"
10453 msgid "Press to import selected files and leave this window open"
10457 msgid "Press to close this window without importing any files"
10461 msgid "found %1 match"
10462 msgid_plural "found %1 matches"
10467 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
10468 msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
10471 msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel"
10475 msgid "Searching, click Stop to cancel"
10487 #: sfdb_ui.cc:1016 sfdb_ui.cc:1018
10498 msgid "Search returned no results."
10502 msgid "Found %1 match"
10503 msgid_plural "Found %1 matches"
10507 #: sfdb_ui.cc:1268 sfdb_ui.cc:1575 sfdb_ui.cc:1625 sfdb_ui.cc:1643
10508 msgid "one track per file"
10509 msgstr "1 pista por archivo"
10511 #: sfdb_ui.cc:1271 sfdb_ui.cc:1626 sfdb_ui.cc:1644
10512 msgid "one track per channel"
10513 msgstr "1 pista por canal"
10515 #: sfdb_ui.cc:1279 sfdb_ui.cc:1628 sfdb_ui.cc:1645
10516 msgid "sequence files"
10517 msgstr "secuenciar archivos"
10519 #: sfdb_ui.cc:1282 sfdb_ui.cc:1633
10520 msgid "all files in one track"
10521 msgstr "todos los archivos en una pista"
10523 #: sfdb_ui.cc:1283 sfdb_ui.cc:1627
10524 msgid "merge files"
10525 msgstr "fusionar archivos"
10527 #: sfdb_ui.cc:1289 sfdb_ui.cc:1630
10528 msgid "one region per file"
10529 msgstr "una región por archivo"
10531 #: sfdb_ui.cc:1292 sfdb_ui.cc:1631
10532 msgid "one region per channel"
10533 msgstr "una región por canal"
10535 #: sfdb_ui.cc:1297 sfdb_ui.cc:1632 sfdb_ui.cc:1646
10536 msgid "all files in one region"
10537 msgstr "todos los archivos en una región"
10541 "One or more of the selected files\n"
10542 "cannot be used by %1"
10544 "Uno o más de los archivos seleccionados\n"
10545 "no puede ser usado por %1"
10548 msgid "Copy files to session"
10550 "Copiar archivos\n"
10553 #: sfdb_ui.cc:1520 sfdb_ui.cc:1683
10554 msgid "file timestamp"
10555 msgstr "timestamp de archivo"
10557 #: sfdb_ui.cc:1521 sfdb_ui.cc:1685
10559 msgstr "punto de edición"
10561 #: sfdb_ui.cc:1522 sfdb_ui.cc:1687
10566 msgid "session start"
10567 msgstr "inicio de sesión"
10570 msgid "<b>Add files as ...</b>"
10575 msgid "<b>Insert at</b>"
10576 msgstr "Insertar en:"
10580 msgid "<b>Mapping</b>"
10581 msgstr "<b>Compartir</b>"
10585 msgid "<b>Conversion quality</b>"
10586 msgstr "Calidad de conversión:"
10588 #: sfdb_ui.cc:1593 sfdb_ui.cc:1699
10592 #: sfdb_ui.cc:1594 sfdb_ui.cc:1701
10598 # if not, you get two "rápida" entries in the combo
10599 #: sfdb_ui.cc:1595 sfdb_ui.cc:1703
10605 msgstr "Rapidísima"
10607 #: shuttle_control.cc:55
10608 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
10609 msgstr "Control de velocidad de shuttle (click contextual para opciones)"
10611 #: shuttle_control.cc:164
10613 msgstr "Porcentaje"
10615 #: shuttle_control.cc:172
10619 #: shuttle_control.cc:178 shuttle_control.cc:594
10623 #: shuttle_control.cc:182 shuttle_control.cc:597
10627 #: shuttle_control.cc:216
10628 msgid "Maximum speed"
10629 msgstr "Velocidad máxima"
10631 #: shuttle_control.cc:556
10633 msgstr "Reproduciendo"
10635 #: shuttle_control.cc:571
10637 msgid "<<< %+d semitones"
10638 msgstr "<<< %+d semitonos"
10640 #: shuttle_control.cc:573
10642 msgid ">>> %+d semitones"
10643 msgstr ">>> %+d semitonos"
10645 #: shuttle_control.cc:578
10650 msgid "%1 loading ..."
10651 msgstr "Cargando %1 ..."
10653 #: speaker_dialog.cc:40
10654 msgid "Add Speaker"
10655 msgstr "Añadir altavoz"
10657 #: speaker_dialog.cc:41
10658 msgid "Remove Speaker"
10659 msgstr "Eliminar altavoz"
10661 #: speaker_dialog.cc:63
10666 msgid "Create a new session"
10667 msgstr "Crear una sesión nueva"
10670 msgid "Open an existing session"
10671 msgstr "Abrir una sesión existente"
10675 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
10676 "Ardour will play NO role in monitoring"
10678 "Usar un mezclador externo o el mezclador hardware de tu interfaz de audio.\n"
10679 "Ardour no tomará parte en la monitorización"
10682 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
10683 msgstr "Pedir a %1 que reproduzca el material al tiempo que se graba"
10686 msgid "I'd like more options for this session"
10687 msgstr "Quiero más opciones para esta sesión"
10691 "<b>Welcome to this BETA release of Ardour 3.0</b>\n"
10693 "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
10694 "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
10695 "release software. So, a few guidelines:\n"
10697 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
10698 "stable or reliable\n"
10699 " though it may be so, depending on your workflow.\n"
10700 "2) Please see http://ardour.org/a3_features for a guide to new features.\n"
10701 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
10702 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
10704 " making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n"
10705 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
10706 "pass on comments.\n"
10707 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
10709 " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
10711 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
10713 " http://ardour.org/support\n"
10715 "<b>Bienvenido a esta edición BETA de Ardour 3.0</b>\n"
10717 "Todavía hay varios asuntos pendientes de arreglar, así como mejoras\n"
10718 "en el flujo de trabajo general, antes de que podamos considerar Ardour3\n"
10719 "como software liberado. Por ello, te pedimos que sigas estas pautas:\n"
10721 "1) NO uses este programa con la expectativa de que será estable o fiable,\n"
10722 " aunque podría serlo para tu flujo de trabajo particular.\n"
10724 "2) Consulta http://ardour.org/a3_features para una guía con las nuevas "
10725 "características.\n"
10727 "3) <b>NO uses el foro de ardour.org para informar de errores</b>.\n"
10729 "4) Usa el bugtracker en http://tracker.ardour.org/ para informar de errores\n"
10730 " asegurándote de anotar la versión del producto como 3.0-beta.\n"
10732 "5) Usa la lista de correo de usuarios de ardour para debatir ideas y hacer "
10735 "6) Entra a nuestro canal de IRC para hablar de Ardour3 en tiempo real. "
10737 " entrar directamente desde Ardour a través del menú Ayuda->Chat.\n"
10739 "La información completa se puede encontrar en la página de soporte en\n"
10741 " http://ardour.org/support\n"
10744 msgid "This is a BETA RELEASE"
10745 msgstr "Esta es una edición BETA"
10748 msgid "Audio / MIDI Setup"
10749 msgstr "Configuración Audio/MIDI"
10753 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
10754 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
10755 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
10757 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
10760 "<span size=\"larger\">%1 es una estación de trabajo de audio digital. Puedes "
10762 "grabar, editar y mezclar audio multipista. Puedes producir tus propios\n"
10763 "CDs, mezclar pistas de audio para vídeo, o simplemente experimientar con "
10765 "ideas sobre música y sonido.\n"
10767 "Hay unas pocas cosas que hace falta configurar antes de que empieces\n"
10768 "a usar el programa.</span>"
10771 msgid "Welcome to %1"
10772 msgstr "Bienvenido a %1"
10775 msgid "Default folder for %1 sessions"
10776 msgstr "Carpeta por defecto para sesiones de %1"
10780 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
10781 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
10783 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
10785 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
10787 "Cada proyecto que trabajes con %1 tiene su propia carpeta.\n"
10788 "Éstas pueden requerir mucho espacio en disco si grabas audio.\n"
10790 "¿Dónde te gustaría que se guardaran las sesiones de %1 por defecto?\n"
10792 "<i>(Puedes poner las nuevas sesiones en cualquier carpeta, esto sólo elige "
10793 "la de por defecto)</i>"
10796 msgid "Default folder for new sessions"
10797 msgstr "Carpeta por defecto para sesiones nuevas"
10801 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
10802 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
10803 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
10804 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
10805 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
10807 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
10810 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
10812 "Cuando se graba voz o instrumentos, es posible que quieras escuchar\n"
10813 "la señal al tiempo que la grabas. Esto se llama \"monitorización\". Existen\n"
10814 "diferentes formas de monitorizar según el equipo que tengas y la "
10816 "de dicho equipo. Aquí presentamos las dos formas más comunes.\n"
10817 "Por favor, elige la que sea correcta para tu configuración.\n"
10819 "<i>(Puedes cambiar esta opción más tarde a través del diálogo de "
10820 "preferencias)</i>\n"
10821 "<i>Si no entiendes lo que quiere decir esto, acepta la opción por defecto.</"
10825 msgid "Monitoring Choices"
10826 msgstr "Opciones de monitorización"
10829 msgid "Use a Master bus directly"
10830 msgstr "Usar directamente el bus Master"
10834 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
10835 "for simple usage."
10837 "Conectar el bus Master directamente a tus salidas de hardware.Preferible "
10841 msgid "Use an additional Monitor bus"
10842 msgstr "Usar un bus de monitorización adicional"
10846 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
10847 "greater control in monitoring without affecting the mix."
10849 "Usar un bus de monitorización entre el bus Master y las salidas de "
10851 "para mayor control de la monitorización, sin afectar a la mezcla."
10855 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
10856 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
10858 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
10860 "<i>Puedes cambiar esta preferencia en cualquier momento, a través del "
10861 "diálogo Preferencias.\n"
10862 " También puedes añadir o eliminar la sección de monitorización a o desde "
10863 "cualquier sesión.</i>\n"
10865 "<i>En caso de duda, acepta la opción por defecto.</i>"
10868 msgid "Monitor Section"
10869 msgstr "Sección de monitorización"
10872 msgid "What would you like to do ?"
10873 msgstr "¿Qué te gustaría hacer?"
10880 msgid "Session name:"
10881 msgstr "Nombre de sesión:"
10884 msgid "Create session folder in:"
10885 msgstr "Crear carpeta de sesión en :"
10888 msgid "Select folder for session"
10889 msgstr "Seleccionar carpeta para sesión"
10892 msgid "Use this template"
10893 msgstr "Usar esta plantilla"
10896 msgid "no template"
10897 msgstr "sin plantilla"
10900 msgid "Use an existing session as a template:"
10901 msgstr "Usar una sesión existente como plantilla: "
10904 msgid "Select template"
10905 msgstr "Seleccionar plantilla"
10908 msgid "New Session"
10909 msgstr "Nueva sesión"
10912 msgid "Select session file"
10913 msgstr "Seleccionar archivo de sesión"
10920 msgid "Select a session"
10921 msgstr "Seleccionar una sesión"
10923 #: startup.cc:1093 startup.cc:1094 startup.cc:1095
10928 msgid "<b>Busses</b>"
10929 msgstr "<b>Buses</b>"
10932 msgid "<b>Inputs</b>"
10933 msgstr "<b>Entradas</b>"
10936 msgid "<b>Outputs</b>"
10937 msgstr "<b>Salidas</b>"
10940 msgid "Create master bus"
10941 msgstr "Crear bus master"
10945 msgid "Automatically connect to physical inputs"
10946 msgstr "Conectar a entradas físicas automáticamente"
10948 #: startup.cc:1136 startup.cc:1195
10953 msgid "Automatically connect outputs"
10954 msgstr "Conectar salidas automáticamente"
10957 msgid "... to master bus"
10958 msgstr "...al bus master"
10961 msgid "... to physical outputs"
10962 msgstr "...a salidas físicas"
10965 msgid "Advanced Session Options"
10966 msgstr "Opciones avanzadas de sesión"
10968 #: step_entry.cc:59
10969 msgid "Step Entry: %1"
10972 #: step_entry.cc:64
10976 #: step_entry.cc:65
10980 #: step_entry.cc:66
10984 #: step_entry.cc:67
10988 #: step_entry.cc:68
10992 #: step_entry.cc:69
10996 #: step_entry.cc:70
11000 #: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
11004 #: step_entry.cc:190
11005 msgid "Set note length to a whole note"
11006 msgstr "Establecer duración de nota a redonda"
11008 #: step_entry.cc:191
11009 msgid "Set note length to a half note"
11010 msgstr "Establecer duración de nota a blanca"
11012 #: step_entry.cc:192
11013 msgid "Set note length to a quarter note"
11014 msgstr "Establecer duración de nota a negra"
11016 #: step_entry.cc:193
11017 msgid "Set note length to a eighth note"
11018 msgstr "Establecer duración de nota a corchea"
11020 #: step_entry.cc:194
11021 msgid "Set note length to a sixteenth note"
11022 msgstr "Establecer duración de nota a semicorchea"
11024 #: step_entry.cc:195
11025 msgid "Set note length to a thirty-second note"
11026 msgstr "Establecer duración de nota a fusa"
11028 #: step_entry.cc:196
11029 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
11030 msgstr "Establecer duración de nota a semifusa"
11032 #: step_entry.cc:275
11033 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
11034 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianississimo"
11036 #: step_entry.cc:276
11037 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
11038 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianissimo"
11040 #: step_entry.cc:277
11041 msgid "Set volume (velocity) to piano"
11042 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a piano"
11044 #: step_entry.cc:278
11045 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
11046 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-piano"
11048 #: step_entry.cc:279
11049 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
11050 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-forte"
11052 #: step_entry.cc:280
11053 msgid "Set volume (velocity) to forte"
11054 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a forte"
11056 #: step_entry.cc:281
11057 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
11058 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortissimo"
11060 #: step_entry.cc:282
11061 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
11062 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortississimo"
11064 #: step_entry.cc:330
11065 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
11066 msgstr "Apilar notas insertadas para formar acorde"
11068 #: step_entry.cc:331
11069 msgid "Extend selected notes by note length"
11070 msgstr "Extender notas seleccionadas a duración de nota"
11072 #: step_entry.cc:332
11073 msgid "Use undotted note lengths"
11074 msgstr "Usar duraciones de notas sin puntillo"
11076 #: step_entry.cc:333
11077 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
11078 msgstr "Usar duración de notas con puntillo (* 1,5)"
11080 #: step_entry.cc:334
11081 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
11082 msgstr "Usar duración de notas con doble puntillo (* 1,75)"
11084 #: step_entry.cc:335
11085 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
11086 msgstr "Usar duración de notas con triple puntillo (* 1,875)"
11088 #: step_entry.cc:336
11089 msgid "Insert a note-length's rest"
11090 msgstr "Insertar silencio con duración de nota"
11092 #: step_entry.cc:337
11093 msgid "Insert a grid-unit's rest"
11094 msgstr "Insertar silencio con duración de unidad de rejilla"
11096 #: step_entry.cc:338
11097 msgid "Insert a rest until the next beat"
11098 msgstr "Insertar silencio hasta el próximo pulso"
11100 #: step_entry.cc:339
11101 msgid "Insert a rest until the next bar"
11102 msgstr "Insertar silencio hasta el próximo compás"
11104 #: step_entry.cc:340
11105 msgid "Insert a bank change message"
11106 msgstr "Insertar mensaje de cambio de banco"
11108 #: step_entry.cc:341
11109 msgid "Insert a program change message"
11110 msgstr "Insertar mensaje de cambio de programa"
11112 #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:701
11113 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
11114 msgstr "Atrasar posición de inserción a duración de nota"
11116 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:699
11117 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
11118 msgstr "Mover posición de inserción a punto de edición"
11120 #: step_entry.cc:400
11124 #: step_entry.cc:414
11128 #: step_entry.cc:599
11129 msgid "Insert Note A"
11130 msgstr "Insertar nota A"
11132 #: step_entry.cc:600
11133 msgid "Insert Note A-sharp"
11134 msgstr "Insertar nota A sostenido"
11136 #: step_entry.cc:601
11137 msgid "Insert Note B"
11138 msgstr "Insertar nota B"
11140 #: step_entry.cc:602
11141 msgid "Insert Note C"
11142 msgstr "Insertar nota C"
11144 #: step_entry.cc:603
11145 msgid "Insert Note C-sharp"
11146 msgstr "Insertar nota C sostenido"
11148 #: step_entry.cc:604
11149 msgid "Insert Note D"
11150 msgstr "Insertar nota D"
11152 #: step_entry.cc:605
11153 msgid "Insert Note D-sharp"
11154 msgstr "Insertar nota D sostenido"
11156 #: step_entry.cc:606
11157 msgid "Insert Note E"
11158 msgstr "Insertar nota E"
11160 #: step_entry.cc:607
11161 msgid "Insert Note F"
11162 msgstr "Insertar nota F"
11164 #: step_entry.cc:608
11165 msgid "Insert Note F-sharp"
11166 msgstr "Insertar nota F sostenido"
11168 #: step_entry.cc:609
11169 msgid "Insert Note G"
11170 msgstr "Insertar nota G"
11172 #: step_entry.cc:610
11173 msgid "Insert Note G-sharp"
11174 msgstr "Insertar nota G sostenido"
11176 #: step_entry.cc:612
11177 msgid "Insert a Note-length Rest"
11178 msgstr "Insertar un silencio con duración de nota"
11180 #: step_entry.cc:613
11181 msgid "Insert a Snap-length Rest"
11182 msgstr "Insertar un silencio con duración de ajuste"
11184 #: step_entry.cc:615 step_entry.cc:616
11185 msgid "Move to next octave"
11186 msgstr "Mover a siguiente octava"
11188 #: step_entry.cc:618
11189 msgid "Move to Next Note Length"
11190 msgstr "Mover a duración de nota siguiente"
11192 #: step_entry.cc:619
11193 msgid "Move to Previous Note Length"
11194 msgstr "Mover a duración de nota anterior"
11196 #: step_entry.cc:621
11197 msgid "Increase Note Length"
11198 msgstr "Aumentar duración de nota"
11200 #: step_entry.cc:622
11201 msgid "Decrease Note Length"
11202 msgstr "Disminuir duración de nota"
11204 #: step_entry.cc:624
11205 msgid "Move to Next Note Velocity"
11206 msgstr "Mover a intesidad de nota siguiente"
11208 #: step_entry.cc:625
11209 msgid "Move to Previous Note Velocity"
11210 msgstr "Mover a intesidad de nota anterior"
11212 #: step_entry.cc:627
11213 msgid "Increase Note Velocity"
11214 msgstr "Aumentar intensidad de nota"
11216 #: step_entry.cc:628
11217 msgid "Decrease Note Velocity"
11218 msgstr "Disminuir intensidad de nota"
11220 #: step_entry.cc:630
11221 msgid "Switch to the 1st octave"
11222 msgstr "Cambiar a la primera octava"
11224 #: step_entry.cc:631
11225 msgid "Switch to the 2nd octave"
11226 msgstr "Cambiar a la segunda octava"
11228 #: step_entry.cc:632
11229 msgid "Switch to the 3rd octave"
11230 msgstr "Cambiar a la tercera octava"
11232 #: step_entry.cc:633
11233 msgid "Switch to the 4th octave"
11234 msgstr "Cambiar a la cuarta octava"
11236 #: step_entry.cc:634
11237 msgid "Switch to the 5th octave"
11238 msgstr "Cambiar a la quinta octava"
11240 #: step_entry.cc:635
11241 msgid "Switch to the 6th octave"
11242 msgstr "Cambiar a la sexta octava"
11244 #: step_entry.cc:636
11245 msgid "Switch to the 7th octave"
11246 msgstr "Cambiar a la séptima octava"
11248 #: step_entry.cc:637
11249 msgid "Switch to the 8th octave"
11250 msgstr "Cambiar a la octava octava"
11252 #: step_entry.cc:638
11253 msgid "Switch to the 9th octave"
11254 msgstr "Cambiar a la novena octava"
11256 #: step_entry.cc:639
11257 msgid "Switch to the 10th octave"
11258 msgstr "Cambiar a la décima octava"
11260 #: step_entry.cc:640
11261 msgid "Switch to the 11th octave"
11262 msgstr "Cambiar a la décimoprimera octava"
11264 #: step_entry.cc:645
11265 msgid "Set Note Length to Whole"
11266 msgstr "Establecer duración de nota a entera"
11268 #: step_entry.cc:647
11269 msgid "Set Note Length to 1/2"
11270 msgstr "Establecer duración de nota a 1/2"
11272 #: step_entry.cc:649
11273 msgid "Set Note Length to 1/3"
11274 msgstr "Establecer duración de nota a 1/3"
11276 #: step_entry.cc:651
11277 msgid "Set Note Length to 1/4"
11278 msgstr "Establecer duración de nota a 1/4"
11280 #: step_entry.cc:653
11281 msgid "Set Note Length to 1/8"
11282 msgstr "Establecer duración de nota a 1/8"
11284 #: step_entry.cc:655
11285 msgid "Set Note Length to 1/16"
11286 msgstr "Establecer duración de nota a 1/16"
11288 #: step_entry.cc:657
11289 msgid "Set Note Length to 1/32"
11290 msgstr "Establecer duración de nota a 1/32"
11292 #: step_entry.cc:659
11293 msgid "Set Note Length to 1/64"
11294 msgstr "Establecer duración de nota a 1/64"
11296 #: step_entry.cc:664
11297 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
11298 msgstr "Establecer intensidad de nota a pianississimo"
11300 #: step_entry.cc:666
11301 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
11302 msgstr "Establecer intensidad de nota a pianissimo"
11304 #: step_entry.cc:668
11305 msgid "Set Note Velocity to Piano"
11306 msgstr "Establecer intensidad de nota a piano"
11308 #: step_entry.cc:670
11309 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
11310 msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-piano"
11312 #: step_entry.cc:672
11313 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
11314 msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-forte"
11316 #: step_entry.cc:674
11317 msgid "Set Note Velocity to Forte"
11318 msgstr "Establecer intensidad de nota a forte"
11320 #: step_entry.cc:676 step_entry.cc:678
11321 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
11322 msgstr "Establecer intensidad de nota a fortississimo"
11324 #: step_entry.cc:680
11325 msgid "Toggle Triple Notes"
11326 msgstr "Conmutar notas triples"
11328 #: step_entry.cc:685
11329 msgid "No Dotted Notes"
11330 msgstr "Sin notas con puntillo"
11332 #: step_entry.cc:687
11333 msgid "Toggled Dotted Notes"
11334 msgstr "Conmutar notas con puntillo"
11336 #: step_entry.cc:689
11337 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
11338 msgstr "Conmutar notas con doble puntillo"
11340 #: step_entry.cc:691
11341 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
11342 msgstr "Conmutar notas con triple puntillo"
11344 #: step_entry.cc:694
11345 msgid "Toggle Chord Entry"
11346 msgstr "Conmutar entrada de acordes"
11348 #: step_entry.cc:696
11349 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
11350 msgstr "Mantener notas seleccionadas a duración de nota"
11352 #: stereo_panner_editor.cc:35
11353 msgid "Stereo Panner"
11354 msgstr "Paner estéreo"
11356 #: stereo_panner_editor.cc:49
11360 #: strip_silence_dialog.cc:48
11361 msgid "Strip Silence"
11362 msgstr "Quitar silencio"
11364 #: strip_silence_dialog.cc:79
11365 msgid "Minimum length"
11366 msgstr "Duración mínima"
11368 #: strip_silence_dialog.cc:87
11369 msgid "Fade length"
11370 msgstr "Duración de fundido"
11372 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
11376 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
11380 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
11382 msgstr "Duración de nota"
11384 #: tempo_dialog.cc:55
11387 msgstr "Punto de edición"
11389 #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
11390 #: tempo_dialog.cc:283
11394 #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
11395 #: tempo_dialog.cc:285
11399 #: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
11400 #: tempo_dialog.cc:287
11402 msgstr "blanca puntillo"
11404 #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
11405 #: tempo_dialog.cc:289
11409 #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
11410 #: tempo_dialog.cc:291
11414 #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
11415 #: tempo_dialog.cc:293
11417 msgstr "semicorchea"
11419 #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
11420 #: tempo_dialog.cc:295
11421 msgid "thirty-second"
11424 #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
11425 #: tempo_dialog.cc:297
11426 msgid "sixty-fourth"
11429 #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
11430 #: tempo_dialog.cc:299
11431 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
11432 msgstr "semi-semifusa"
11434 #: tempo_dialog.cc:120
11435 msgid "Beats per minute:"
11436 msgstr "Pulsos por minuto:"
11438 #: tempo_dialog.cc:152
11439 msgid "Tempo begins at"
11440 msgstr "El tempo comienza en"
11442 #: tempo_dialog.cc:240
11443 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
11444 msgstr "duración de nota incomprensible (%1)"
11446 #: tempo_dialog.cc:266
11449 msgstr "Modo de edición"
11451 # hace referencia al tipo de nota (corchea, semicorchea, etc...)
11452 # (aparece en la ventana de configuración de compás: pulsos por compás, etc...)
11453 #: tempo_dialog.cc:314
11454 msgid "Note value:"
11455 msgstr "Valor de nota:"
11457 #: tempo_dialog.cc:315
11458 msgid "Beats per bar:"
11459 msgstr "Pulsos por compás:"
11461 #: tempo_dialog.cc:330
11462 msgid "Meter begins at bar:"
11463 msgstr "Métrica comienza en compás:"
11465 #: tempo_dialog.cc:441
11466 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
11467 msgstr "tipo de métrica incomprensible (%1)"
11469 #: theme_manager.cc:56
11471 msgstr "Tema oscuro"
11473 #: theme_manager.cc:57
11474 msgid "Light Theme"
11475 msgstr "Tema claro"
11477 #: theme_manager.cc:58
11478 msgid "Restore Defaults"
11479 msgstr "Restablecer valores por defecto"
11481 #: theme_manager.cc:59
11482 msgid "Draw \"flat\" buttons"
11485 #: theme_manager.cc:60
11487 msgid "Draw waveforms with color gradient"
11488 msgstr "Mostrar formas de onda en regiones"
11490 #: theme_manager.cc:66
11494 #: theme_manager.cc:215
11495 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
11497 "No se pudo encontrar el archivo de estilo de interfaz de usuario %1 en la "
11498 "ruta de búsqueda %2. %3 tendrá un aspecto extraño"
11500 #: time_axis_view.cc:121
11504 #: time_axis_view_item.cc:331
11505 msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2"
11506 msgstr "La nueva duración de %1 cuadros está por fuera de los límites para %2."
11508 #: time_fx_dialog.cc:62
11509 msgid "Quick but Ugly"
11510 msgstr "Rápido pero feo"
11512 #: time_fx_dialog.cc:63
11513 msgid "Skip Anti-aliasing"
11514 msgstr "Omitir anti-aliasing"
11516 #: time_fx_dialog.cc:64
11518 msgstr "Contenidos:"
11520 #: time_fx_dialog.cc:65
11521 msgid "Minimize time distortion"
11524 #: time_fx_dialog.cc:66
11525 msgid "Preserve Formants"
11526 msgstr "Conservar formantes"
11528 #: time_fx_dialog.cc:72
11529 msgid "TimeFXDialog"
11532 #: time_fx_dialog.cc:75
11533 msgid "Pitch Shift Audio"
11534 msgstr "Cambiar tono de audio"
11536 #: time_fx_dialog.cc:77
11537 msgid "Time Stretch Audio"
11538 msgstr "Estirar tiempo de audio"
11540 #: time_fx_dialog.cc:105 transpose_dialog.cc:41
11544 #: time_fx_dialog.cc:110 transpose_dialog.cc:46
11546 msgstr "Semitonos:"
11548 #: time_fx_dialog.cc:115
11552 #: time_fx_dialog.cc:123
11554 msgstr "Tiempo|Shift"
11556 #: time_fx_dialog.cc:147 time_fx_dialog.cc:150
11557 msgid "TimeFXButton"
11560 #: time_fx_dialog.cc:155
11561 msgid "Stretch/Shrink"
11562 msgstr "Estirar/Contraer"
11564 #: time_fx_dialog.cc:165
11565 msgid "<b>Progress</b>"
11566 msgstr "<b>Progreso</b>"
11568 #: time_info_box.cc:121
11569 msgid "Start recording at auto-punch start"
11570 msgstr "Iniciar grabación al iniciar pinchazo"
11572 #: time_info_box.cc:122
11573 msgid "Stop recording at auto-punch end"
11574 msgstr "Detener grabación al despinchar"
11576 #: time_selection.cc:40
11577 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
11578 msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
11580 #: transpose_dialog.cc:30
11581 msgid "Transpose MIDI"
11582 msgstr "Transportar MIDI"
11584 #: transpose_dialog.cc:55
11586 msgstr "Transportar"
11588 #: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113
11589 msgid "Loading default ui configuration file %1"
11591 "Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario por defecto %1"
11593 #: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116
11594 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
11596 "no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario por "
11599 #: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121
11600 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
11602 "el archivo de configuración de interfaz de usuario por defecto \"%1\" no "
11605 #: ui_config.cc:134
11606 msgid "Loading user ui configuration file %1"
11607 msgstr "Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario %1"
11609 #: ui_config.cc:137
11610 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
11612 "no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\"."
11614 #: ui_config.cc:142
11615 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
11617 "el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\" no se pudo cargar."
11619 #: ui_config.cc:150
11620 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
11622 "no se puedo encontrar ningún archivo de configuración de interfaz de usuario "
11625 #: ui_config.cc:169
11626 msgid "Config file %1 not saved"
11627 msgstr "No se guardó el archivo de configuración %1."
11629 #: utils.cc:110 utils.cc:153
11630 msgid "bad XPM header %1"
11631 msgstr "Encabezado XPM erróneo %1."
11634 msgid "missing RGBA style for \"%1\""
11635 msgstr "No se encuentra el estilo RGBA para \"%1\"."
11638 msgid "cannot find XPM file for %1"
11639 msgstr "No se pudo encontrar el archivo XPM para %1."
11642 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
11643 msgstr "No se pudo encontrar la imagen del icono para %1 usando %2"
11646 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
11649 #: verbose_cursor.cc:45
11650 msgid "VerboseCanvasCursor"
11653 #~ msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
11654 #~ msgstr "sólo se pudieron crear %1 de %2 %3 de audio."
11656 #~ msgid "could not create %1 new audio busses"
11657 #~ msgstr "no se pudieron crear %1 nuevas buses de audio"
11659 #~ msgid "Always Play Range Selection (if any)"
11660 #~ msgstr "Reproducir siempre rango/selección (si existe)"
11662 #~ msgid "Start playback after any locate"
11663 #~ msgstr "Iniciar reproducción desde cualquier posición"
11665 #~ msgid "Always Play Range"
11666 #~ msgstr "Reproducir rango siempre"
11668 #~ msgid "Select/Move Objects"
11669 #~ msgstr "Seleccionar/Mover objetos"
11671 #~ msgid "Select/Move Ranges"
11672 #~ msgstr "Seleccionar/Mover rangos"
11674 #~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
11675 #~ msgstr "Editar contenidos de región (p.ej. notas)"
11677 #~ msgid "Link Object / Range Tools"
11678 #~ msgstr "Enlazar herramientas de Objeto / Rango"
11680 #~ msgid "editing|E"
11681 #~ msgstr "edición|E"
11683 #~ msgid "Sharing Editing?"
11684 #~ msgstr "¿Compartir edición?"
11689 #~ msgid "Disable plugins during recording"
11690 #~ msgstr "Desactivar plugins durante grabación"
11692 #~ msgid "Visual|Interface"
11693 #~ msgstr "Visual|Interfaz"
11696 #~ msgstr "Edición"
11698 #~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
11700 #~ "Origen de Timecode comparte reloj de sampleado con interfaz de audio"
11702 #~ msgid "Timecode Offset Negative"
11703 #~ msgstr "Compensación de timecode negativa"
11705 #~ msgid "Crossfades are created"
11706 #~ msgstr "Fundidos cruzados son creados"
11708 #~ msgid "to span entire overlap"
11709 #~ msgstr "a lo largo de todo el solapamiento"
11711 #~ msgid "use existing region fade shape"
11712 #~ msgstr "Usar la forma de fundido de región existente "
11714 #~ msgid "Short crossfade length"
11715 #~ msgstr "Duración del fundido cruzado corto"
11717 #~ msgid "Create crossfades automatically"
11718 #~ msgstr "Crear fundidos cruzados automáticamente"
11720 #~ msgid "Add files:"
11721 #~ msgstr "Añadir archivos:"
11723 #~ msgid "Mapping:"
11726 #~ msgid "Toolbars when Maximised"
11727 #~ msgstr "Barras de herramientas en maximizado"
11730 #~ msgstr "Ramificar"
11735 #~ msgid "Realtime Priority"
11736 #~ msgstr "Prioridad de realtime"
11738 #~ msgid "Advanced options"
11739 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
11741 #~ msgid "Include in Filename(s):"
11742 #~ msgstr "Incluir en nombre de fichero(s):"
11744 #~ msgid "MIDI Thru"
11745 #~ msgstr "MIDI Thru"
11750 #~ msgid "Route Groups"
11751 #~ msgstr "Grupos de ruteado"
11753 #~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
11754 #~ msgstr "Empujar atrás toda la pista"
11756 #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
11757 #~ msgstr "Empujar atrás pista desde punto de edición"
11759 #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
11760 #~ msgstr "Empujar atrás región/selección "
11762 #~ msgid "Jump Forward to Mark"
11763 #~ msgstr "Saltar a marca siguiente"
11765 #~ msgid "Jump Backward to Mark"
11766 #~ msgstr "Saltar a marca anterior"
11768 #~ msgid "Nudge Next Backward"
11769 #~ msgstr "Empujar siguiente atrás"
11771 #~ msgid "Forward to Grid"
11772 #~ msgstr "Adelante a rejilla"
11774 #~ msgid "Backward to Grid"
11775 #~ msgstr "Atrás a rejilla"
11777 #~ msgid "Move Backwards to Transient"
11778 #~ msgstr "A transitorio anterior"
11780 #~ msgid "Nudge Backward"
11781 #~ msgstr "Empujar atrás"
11783 #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
11784 #~ msgstr "Empujar atrás por compensación de captura"
11786 #~ msgid "Could not create user configuration directory"
11787 #~ msgstr "No se pudo crear directorio de configuración de usuario"
11798 #~ msgid "Quantize Type"
11799 #~ msgstr "Tipo de cuantificación"
11801 #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
11802 #~ msgstr "Reloj secundario muestra diferencia al punto de edición"
11804 #~ msgid "Route active state"
11805 #~ msgstr "Estado de ruteado activo"
11807 #~ msgid "Crossfades active"
11808 #~ msgstr "Fundidos cruzados activos"
11810 #~ msgid "Crossfades visible"
11811 #~ msgstr "Fundidos cruzados visibles"
11813 #~ msgid "Hide All Crossfades"
11814 #~ msgstr "Ocultar todos los fundidos cruzados"
11816 #~ msgid "Show All Crossfades"
11817 #~ msgstr "Mostrar todos los fundidos cruzados"
11819 #~ msgid "Edit Crossfade"
11820 #~ msgstr "Editar fundido cruzado"
11822 #~ msgid "Out (dry)"
11823 #~ msgstr "Salida (limpia)"
11825 # discutible quizás, pero nunca escuché que alguien tradujera dry/wet como seco/húmedo...
11826 #~ msgid "In (dry)"
11827 #~ msgstr "Entrada (limpia)"
11829 #~ msgid "With Pre-roll"
11830 #~ msgstr "Con Pre-roll"
11832 #~ msgid "With Post-roll"
11833 #~ msgstr "Con Post-roll"
11835 #~ msgid "Edit crossfade"
11836 #~ msgstr "Editar fundido cruzado"
11839 #~ msgstr "No mudo"
11841 #~ msgid "Convert to Short"
11842 #~ msgstr "Convertir a corto"
11844 #~ msgid "Convert to Full"
11845 #~ msgstr "Convertir a completo"
11847 #~ msgid "Change crossfade active state"
11848 #~ msgstr "Cambiar estado de fundidos cruzados activos"
11850 #~ msgid "Change crossfade length"
11851 #~ msgstr "Cambiar duración de fundido cruzado"
11853 #~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
11854 #~ msgstr "Metadatos de Broadcast WAVE"
11856 #~ msgid "Add MIDI Controller Track"
11857 #~ msgstr "Añadir pista de controlador MIDI"
11859 #~ msgid "%1 could not start JACK"
11860 #~ msgstr "%1 no pudo arrancar JACK"
11863 #~ "There are several possible reasons:\n"
11865 #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
11866 #~ "2) JACK is running as another user.\n"
11868 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
11870 #~ "Hay varias razones posibles:\n"
11872 #~ "1) Introduciste parámetros de audio no soportados.\n"
11873 #~ "2) JACK se está ejecutándo desde otro usuario.\n"
11875 #~ "Por favor, considera estas posibilidades antes de reiniciar"
11878 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
11879 #~ "session names may not contain a '/' character"
11881 #~ "Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n"
11882 #~ "los nombres de sesión no pueden contener el carácter '/'"
11885 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
11886 #~ "session names may not contain a '\\' character"
11888 #~ "Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n"
11889 #~ "los nombres de sesión no pueden contener el carácter '\\'"
11891 #~ msgid "Envelope Visible"
11892 #~ msgstr "Envolvente visible"
11895 #~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You "
11896 #~ "can fix this by increasing the number of inputs."
11898 #~ "Esta ruta no se puede congelar porque tiene más salidas que entradas. "
11899 #~ "Puedes arreglarlo incrementando el número de entradas."
11901 #~ msgid "region gain envelope visible"
11902 #~ msgstr "envolvente de ganancia de región visible"
11905 #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
11906 #~ "click to show menu."
11908 #~ "Clic izquierdo para invertir (inversión de fase) todos los canales de "
11909 #~ "esta pista. Clic derecho para mostrar menú."
11914 #~ msgid "Strict Linear"
11915 #~ msgstr "Estrictamente lineal"
11917 #~ msgid "no style found for %1, using red"
11918 #~ msgstr "No se encontró el estilo para %1, usando \"red\" (rojo)."
11920 #~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
11922 #~ "Atributo de estilo desconocido (%1) para color; se usará \"red\" (rojo)."
11924 #~ msgid "Store this many lines: "
11925 #~ msgstr "Almacenar este número de líneas:"
11948 #~ msgid "AUDITION"
11949 #~ msgstr "ESCUCHA"
11954 #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
11955 #~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
11957 #~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
11958 #~ msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
11960 #~ msgid "DSP: %5.1f%%"
11961 #~ msgstr "DSP: %5.1f%%"
11963 #~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
11964 #~ msgstr "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
11966 #~ msgid "Disk: 24hrs+"
11967 #~ msgstr "Disco: 24hrs+"
11970 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
11971 #~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
11973 #~ "Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n"
11974 #~ "los nombres de captura de sesión no pueden contener\n"
11975 #~ "el carácter '\\'"
11977 #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
11978 #~ msgstr "Lo siento, los buses MIDI no están soportados de momento."
11980 #~ msgid "Does %1 control the time?"
11981 #~ msgstr "¿Controla el tiempo %1?"
11983 #~ msgid "External"
11984 #~ msgstr "Externo"
11986 #~ msgid "automation"
11987 #~ msgstr "automatización"
11990 #~ msgstr "Deshacer"
11992 #~ msgid "Delete Unused"
11993 #~ msgstr "Eliminar no usados"
11995 #~ msgid "Add Range Marker(s)"
11996 #~ msgstr "Añadir marca/s de rango"
12004 #~ msgid "time stretch"
12005 #~ msgstr "estirar tiempo"
12007 #~ msgid "Input channels:"
12008 #~ msgstr "Canales de entrada:"
12010 #~ msgid "Output channels:"
12011 #~ msgstr "Canales de salida:"
12013 #~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
12014 #~ msgstr "No se encontraron dispositivos para el driver \"%1\""
12016 #~ msgid "New From"
12017 #~ msgstr "Nuevo desde"
12019 #~ msgid "Move tempo and meter changes"
12020 #~ msgstr "Mover cambios de tempo y métrica"
12022 # se refiere a la tecla 'Option'
12024 #~ msgstr "Opción-"
12026 # se refiere a la tecla 'shift', no traducir
12030 #~ msgid "Control-"
12031 #~ msgstr "Control-"
12036 #~ msgid "Set value to playhead"
12037 #~ msgstr "Establecer valor según posición del cursor"
12039 #~ msgid "Jump to the end of this range"
12040 #~ msgstr "Saltar al final de este rango"
12042 #~ msgid "Jump to the start of this range"
12043 #~ msgstr "Saltar al inicio de este rango"
12045 #~ msgid "End time"
12046 #~ msgstr "Tiempo final"
12049 #~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
12052 #~ "Botón 1 para elegir entradas con una matriz de puertos, botón 3 para "
12053 #~ "seleccionar entradas desde un menú"
12056 #~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
12059 #~ "Botón 1 para elegir salidas con una matriz de puertos, botón 3 para "
12060 #~ "seleccionar salidas desde un menú"
12065 #~ msgid "Exclusive"
12066 #~ msgstr "Exclusivo"
12068 #~ msgid "Solo/Mute"
12069 #~ msgstr "Solo/Mudo"
12072 #~ msgstr "Atenuar corte"
12074 #~ msgid "New send"
12075 #~ msgstr "Nuevo envío"
12077 #~ msgid "New Send ..."
12078 #~ msgstr "Nuevo envío"
12080 #~ msgid "Activate all"
12081 #~ msgstr "Activar todos"
12083 #~ msgid "Controls..."
12084 #~ msgstr "Controles..."
12086 #~ msgid "post-fader but before post-fader processors"
12087 #~ msgstr "post-fader pero antes de procesadores post-fader"
12089 #~ msgid "MIDI control"
12090 #~ msgstr "control MIDI"
12092 #~ msgid "A track already exists with that name"
12093 #~ msgstr "Ya existe una pista con este nombre"
12098 #~ msgid "Layering model"
12099 #~ msgstr "Modelo de capas"
12101 #~ msgid "later is higher"
12102 #~ msgstr "posterior encima"
12104 #~ msgid "most recently moved or added is higher"
12105 #~ msgstr "movida o añadida más recientemente encima"
12107 #~ msgid "most recently added is higher"
12108 #~ msgstr "añadida más recientemente encima"
12110 #~ msgid "MIDI Note Overlaps"
12111 #~ msgstr "Superposición de notas MIDI"
12113 #~ msgid "Password:"
12114 #~ msgstr "Contraseña:"
12116 #~ msgid "Cancelling.."
12117 #~ msgstr "Cancelando..."
12120 #~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
12121 #~ "Preferences dialog)</small></i>"
12123 #~ "<i><small>(Puuedes cambiar esta opcióm más tarde a través del diálogo de "
12124 #~ "preferencias)</small></i>"
12126 #~ msgid "second (2)"
12127 #~ msgstr "blanca (2)"
12129 #~ msgid "eighth (8)"
12130 #~ msgstr "corchea (8)"
12132 #~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
12133 #~ msgstr "entrada de tipo de nota corrupta (%1)"
12135 #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
12137 #~ "Altura de pista desconocida \"%1\" en el archivo XML de información de la "
12138 #~ "interfaz gráfica"
12141 #~ msgstr "Apagado"
12147 #~ msgstr "Rebotar"
12149 #~ msgid "Default Channel"
12150 #~ msgstr "Canal por defecto"
12155 #~ msgid "snapshot"
12156 #~ msgstr "captura"
12159 #~ "Welcome to %1.\n"
12161 #~ "The program will take a bit longer to start up\n"
12162 #~ "while the system fonts are checked.\n"
12164 #~ "This will only be done once, and you will\n"
12165 #~ "not see this message again\n"
12167 #~ "Bienvenido a %1inglés espalo.\n"
12169 #~ "El programa tardará un poco más en arrancar\n"
12170 #~ "mientras se revisan las tipografías del sistema.\n"
12172 #~ "Esto sólo se realizará una vez\n"
12173 #~ "y este mensaje no volverá a aparecer.\n"
12176 #~ msgid "%1 compound-%2 (%3)"
12177 #~ msgstr "%1: %2 (a %3)"
12182 #~ msgid "fixed time region copy"
12183 #~ msgstr "copiar región manteniendo posición en el tiempo"