updated .po files, with new plural forms
[ardour.git] / gtk2_ardour / po / es.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: gtk2_ardour\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2013-01-04 11:01-0500\n"
6 "PO-Revision-Date: \n"
7 "Last-Translator: Pablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Grupo de Traducción al Español <traductores@teklibre.com>\n"
9 "Language: \n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
14 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1\n"
16
17 #: about.cc:122
18 msgid "Brian Ahr"
19 msgstr ""
20
21 #: about.cc:123
22 msgid "John Anderson"
23 msgstr ""
24
25 #: about.cc:124
26 msgid "Marcus Andersson"
27 msgstr ""
28
29 #: about.cc:125
30 msgid "Nedko Arnaudov"
31 msgstr ""
32
33 #: about.cc:126
34 msgid "Hans Baier"
35 msgstr ""
36
37 #: about.cc:127
38 msgid "Ben Bell"
39 msgstr ""
40
41 #: about.cc:128
42 msgid "Sakari Bergen"
43 msgstr ""
44
45 #: about.cc:129
46 msgid "Chris Cannam"
47 msgstr ""
48
49 #: about.cc:130
50 msgid "Jesse Chappell"
51 msgstr ""
52
53 #: about.cc:131
54 msgid "Thomas Charbonnel"
55 msgstr ""
56
57 #: about.cc:132
58 msgid "Sam Chessman"
59 msgstr ""
60
61 #: about.cc:133
62 msgid "André Colomb"
63 msgstr ""
64
65 #: about.cc:134
66 msgid "Paul Davis"
67 msgstr ""
68
69 #: about.cc:135
70 msgid "Gerard van Dongen"
71 msgstr ""
72
73 #: about.cc:136
74 msgid "Colin Fletcher"
75 msgstr ""
76
77 #: about.cc:137
78 msgid "Dave Flick"
79 msgstr ""
80
81 #: about.cc:138
82 msgid "Hans Fugal"
83 msgstr ""
84
85 #: about.cc:139
86 msgid "Robin Gareus"
87 msgstr ""
88
89 #: about.cc:140
90 msgid "Christopher George"
91 msgstr ""
92
93 #: about.cc:141
94 msgid "Chris Goddard"
95 msgstr ""
96
97 #: about.cc:142
98 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
99 msgstr ""
100
101 #: about.cc:143
102 msgid "Jeremy Hall"
103 msgstr ""
104
105 #: about.cc:144
106 msgid "Audun Halland"
107 msgstr ""
108
109 #: about.cc:145
110 msgid "David Halter"
111 msgstr ""
112
113 #: about.cc:146
114 msgid "Steve Harris"
115 msgstr ""
116
117 #: about.cc:147
118 msgid "Melvin Ray Herr"
119 msgstr ""
120
121 #: about.cc:148
122 msgid "Carl Hetherington"
123 msgstr ""
124
125 #: about.cc:149
126 msgid "Rob Holland"
127 msgstr ""
128
129 #: about.cc:150
130 msgid "Robert Jordens"
131 msgstr ""
132
133 #: about.cc:151
134 msgid "Stefan Kersten"
135 msgstr ""
136
137 #: about.cc:152
138 msgid "Armand Klenk"
139 msgstr ""
140
141 #: about.cc:153
142 msgid "Matt Krai"
143 msgstr ""
144
145 #: about.cc:154
146 msgid "Nick Lanham"
147 msgstr ""
148
149 #: about.cc:155
150 msgid "Colin Law"
151 msgstr ""
152
153 #: about.cc:156
154 msgid "Joshua Leach"
155 msgstr ""
156
157 #: about.cc:157
158 msgid "Ben Loftis"
159 msgstr ""
160
161 #: about.cc:158
162 msgid "Nick Mainsbridge"
163 msgstr ""
164
165 #: about.cc:159
166 msgid "Tim Mayberry"
167 msgstr ""
168
169 #: about.cc:160
170 msgid "Doug Mclain"
171 msgstr ""
172
173 #: about.cc:161
174 msgid "Jack O'Quin"
175 msgstr ""
176
177 #: about.cc:162
178 msgid "Nimal Ratnayake"
179 msgstr ""
180
181 #: about.cc:163
182 msgid "David Robillard"
183 msgstr ""
184
185 #: about.cc:164
186 msgid "Taybin Rutkin"
187 msgstr ""
188
189 #: about.cc:165
190 msgid "Andreas Ruge"
191 msgstr ""
192
193 #: about.cc:166
194 msgid "Sampo Savolainen"
195 msgstr ""
196
197 #: about.cc:167
198 msgid "Rodrigo Severo"
199 msgstr ""
200
201 #: about.cc:168
202 msgid "Per Sigmond"
203 msgstr ""
204
205 #: about.cc:169
206 msgid "Lincoln Spiteri"
207 msgstr ""
208
209 #: about.cc:170
210 msgid "Mike Start"
211 msgstr ""
212
213 #: about.cc:171
214 msgid "Mark Stewart"
215 msgstr ""
216
217 #: about.cc:172
218 msgid "Roland Stigge"
219 msgstr ""
220
221 #: about.cc:173
222 msgid "Petter Sundlöf"
223 msgstr ""
224
225 #: about.cc:174
226 msgid "Mike Täht"
227 msgstr ""
228
229 #: about.cc:175
230 msgid "Roy Vegard"
231 msgstr ""
232
233 #: about.cc:176
234 msgid "Thorsten Wilms"
235 msgstr ""
236
237 #: about.cc:181
238 msgid ""
239 "French:\n"
240 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
241 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
242 "\tMartin Blanchard\n"
243 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
244 msgstr ""
245 "Francés:\n"
246 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
247 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
248 "\tMartin Blanchard\n"
249 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
250
251 #: about.cc:182
252 msgid ""
253 "German:\n"
254 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
255 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
256 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
257 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
258 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
259 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
260 msgstr ""
261 "Alemán:\n"
262 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
263 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
264 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
265 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
266 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
267 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
268
269 #: about.cc:188
270 msgid ""
271 "Italian:\n"
272 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
273 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
274 msgstr ""
275 "Italiano:\n"
276 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
277 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
278
279 #: about.cc:189
280 msgid ""
281 "Portuguese:\n"
282 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
283 msgstr ""
284 "Portugués:\n"
285 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
286
287 #: about.cc:190
288 msgid ""
289 "Brazilian Portuguese:\n"
290 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
291 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
292 msgstr ""
293 "Portugués brasileño:\n"
294 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
295 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
296
297 #: about.cc:192
298 msgid ""
299 "Spanish:\n"
300 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
301 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
302 msgstr ""
303 "Español:\n"
304 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
305 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
306
307 #: about.cc:193
308 msgid ""
309 "Russian:\n"
310 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
311 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
312 msgstr ""
313 "Ruso:\n"
314 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
315 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
316
317 #: about.cc:195
318 msgid ""
319 "Greek:\n"
320 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
321 msgstr ""
322 "Griego:\n"
323 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
324
325 #: about.cc:196
326 msgid ""
327 "Swedish:\n"
328 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
329 msgstr ""
330 "Sueco:\n"
331 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
332
333 #: about.cc:197
334 msgid ""
335 "Polish:\n"
336 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
337 msgstr ""
338 "Polaco:\n"
339 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
340
341 #: about.cc:198
342 msgid ""
343 "Czech:\n"
344 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
345 msgstr ""
346 "Checo:\n"
347 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
348
349 #: about.cc:199
350 msgid ""
351 "Norwegian:\n"
352 "\t Eivind Ødegård\n"
353 msgstr ""
354 "Noruego:\n"
355 "\t Eivind Ødegård\n"
356
357 #: about.cc:200
358 msgid ""
359 "Chinese:\n"
360 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
361 msgstr ""
362
363 #: about.cc:578
364 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis\n"
365 msgstr ""
366
367 #: about.cc:582
368 msgid "http://ardour.org/"
369 msgstr "http://ardour.org/"
370
371 #: about.cc:583
372 msgid ""
373 "%1\n"
374 "(built from revision %2)"
375 msgstr ""
376 "%1\n"
377 "(compilado a partir de revisión %2)"
378
379 #: about.cc:587
380 msgid "Config"
381 msgstr "Config"
382
383 #: actions.cc:80
384 msgid "Loading menus from %1"
385 msgstr "Cargando menús desde %1"
386
387 #: actions.cc:83 actions.cc:84
388 msgid "badly formatted UI definition file: %1"
389 msgstr "archivo de definición de interfaz de usuario mal formateado: %1"
390
391 #: actions.cc:86
392 msgid "%1 menu definition file not found"
393 msgstr "%1 archivo de definición de menú no encontrado"
394
395 #: actions.cc:90 actions.cc:91
396 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
397 msgstr "%1 no funcionará sin un archivo ardour.menus válido"
398
399 #: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:503
400 msgid "Add Track or Bus"
401 msgstr "Añadir pista o bus"
402
403 #: add_route_dialog.cc:56
404 msgid "Configuration:"
405 msgstr "Configuración:"
406
407 #: add_route_dialog.cc:57
408 msgid "Track mode:"
409 msgstr "Modo de pista:"
410
411 #: add_route_dialog.cc:58
412 msgid "Instrument:"
413 msgstr "Instrumento:"
414
415 #: add_route_dialog.cc:79
416 msgid "Audio Tracks"
417 msgstr "Pistas de audio"
418
419 #: add_route_dialog.cc:80
420 msgid "MIDI Tracks"
421 msgstr "Pistas MIDI"
422
423 #: add_route_dialog.cc:81
424 #, fuzzy
425 msgid "Audio+MIDI Tracks"
426 msgstr "Pistas de audio"
427
428 # es correcto utilizar 'buses' en español? -> al parecer sí, desde hace poc. Chequear: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=12558&NEDIC=Si
429 #: add_route_dialog.cc:82
430 msgid "Busses"
431 msgstr "Buses"
432
433 #: add_route_dialog.cc:104
434 msgid "Add:"
435 msgstr "Añadir:"
436
437 #: add_route_dialog.cc:117 startup.cc:808 time_fx_dialog.cc:92
438 msgid "<b>Options</b>"
439 msgstr "<b>Opciones</b>"
440
441 #: add_route_dialog.cc:127 bundle_manager.cc:194 region_editor.cc:49
442 #: route_group_dialog.cc:66
443 msgid "Name:"
444 msgstr "Nombre:"
445
446 #: add_route_dialog.cc:157
447 msgid "Group:"
448 msgstr "Grupo:"
449
450 #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:227 rc_option_editor.cc:1326
451 #: rc_option_editor.cc:1328 rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1332
452 #: rc_option_editor.cc:1356 rc_option_editor.cc:1358 rc_option_editor.cc:1366
453 #: rc_option_editor.cc:1368 rc_option_editor.cc:1386 rc_option_editor.cc:1399
454 #: rc_option_editor.cc:1401 rc_option_editor.cc:1403 rc_option_editor.cc:1434
455 #: rc_option_editor.cc:1436 rc_option_editor.cc:1438 rc_option_editor.cc:1446
456 #: rc_option_editor.cc:1454 rc_option_editor.cc:1462
457 msgid "Audio"
458 msgstr "Audio"
459
460 #: add_route_dialog.cc:219 add_route_dialog.cc:230 editor_actions.cc:105
461 #: missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1585 rc_option_editor.cc:1593
462 #: rc_option_editor.cc:1601 rc_option_editor.cc:1610 rc_option_editor.cc:1618
463 #: rc_option_editor.cc:1626 rc_option_editor.cc:1634 rc_option_editor.cc:1643
464 #: rc_option_editor.cc:1652 rc_option_editor.cc:1661 rc_option_editor.cc:1669
465 #: rc_option_editor.cc:1677
466 msgid "MIDI"
467 msgstr "MIDI"
468
469 #: add_route_dialog.cc:220 add_route_dialog.cc:233
470 #, fuzzy
471 msgid "Audio+MIDI"
472 msgstr "Audio"
473
474 #: add_route_dialog.cc:221 add_route_dialog.cc:236
475 msgid "Bus"
476 msgstr "Bus"
477
478 #: add_route_dialog.cc:263
479 msgid ""
480 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
481 "both audio and MIDI input data\n"
482 "\n"
483 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
484 "track instead."
485 msgstr ""
486
487 #: add_route_dialog.cc:307 add_route_dialog.cc:326 editor_actions.cc:385
488 #: time_axis_view.cc:1318
489 msgid "Normal"
490 msgstr "Normal"
491
492 #: add_route_dialog.cc:310 add_route_dialog.cc:328
493 msgid "Non Layered"
494 msgstr "Sin capas"
495
496 #: add_route_dialog.cc:311 add_route_dialog.cc:330
497 msgid "Tape"
498 msgstr "Cinta"
499
500 #: add_route_dialog.cc:411
501 msgid "Mono"
502 msgstr "Mono"
503
504 #: add_route_dialog.cc:415
505 msgid "Stereo"
506 msgstr "Estéreo"
507
508 #: add_route_dialog.cc:439
509 msgid "3 Channel"
510 msgstr "3 Canales"
511
512 #: add_route_dialog.cc:443
513 msgid "4 Channel"
514 msgstr "4 Canales"
515
516 #: add_route_dialog.cc:447
517 msgid "5 Channel"
518 msgstr "5 Canales"
519
520 #: add_route_dialog.cc:451
521 msgid "6 Channel"
522 msgstr "6 Canales"
523
524 #: add_route_dialog.cc:455
525 msgid "8 Channel"
526 msgstr "8 Canales"
527
528 #: add_route_dialog.cc:459
529 msgid "12 Channel"
530 msgstr "12 Canales"
531
532 #: add_route_dialog.cc:463 mixer_strip.cc:2125
533 msgid "Custom"
534 msgstr "Personalizado"
535
536 #: add_route_dialog.cc:496 add_route_dialog.cc:510 route_group_menu.cc:81
537 msgid "New Group..."
538 msgstr "Nuevo grupo..."
539
540 #: add_route_dialog.cc:500 route_group_menu.cc:85
541 msgid "No Group"
542 msgstr "Sin grupo"
543
544 #: add_route_dialog.cc:572
545 msgid "-none-"
546 msgstr "-ninguno-"
547
548 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
549 msgid "Ambiguous File"
550 msgstr "Archivo ambiguo"
551
552 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
553 msgid ""
554 "Ardour has found the file <i>%1</i> in the following places:\n"
555 "\n"
556 msgstr ""
557 "Ardour no ha encontrado el archivo <i>%1</i> en los siguientes lugares:\n"
558 "\n"
559
560 #: ambiguous_file_dialog.cc:43
561 msgid ""
562 "\n"
563 "\n"
564 "Please select the path that you want to get the file from."
565 msgstr ""
566 "\n"
567 "\n"
568 "Por favor, selecciona la ruta del archivo deseado."
569
570 #: ambiguous_file_dialog.cc:45 missing_file_dialog.cc:45
571 msgid "Done"
572 msgstr "Hecho"
573
574 #: analysis_window.cc:46
575 msgid "Signal source"
576 msgstr "Origen de señal"
577
578 #: analysis_window.cc:47
579 msgid "Selected ranges"
580 msgstr "Rangos seleccionados"
581
582 #: analysis_window.cc:48
583 msgid "Selected regions"
584 msgstr "Regiones seleccionadas"
585
586 # (de la ventana de FFT)
587 #: analysis_window.cc:50
588 msgid "Display model"
589 msgstr "Modelo de visualización"
590
591 #: analysis_window.cc:51
592 msgid "Composite graphs for each track"
593 msgstr "Gráficos compuestos para cada pista"
594
595 #: analysis_window.cc:52
596 msgid "Composite graph of all tracks"
597 msgstr "Gráfico compuesto de todas las pistas"
598
599 #: analysis_window.cc:54
600 msgid "Show frequency power range"
601 msgstr "Mostrar rango de potencia de frecuencias"
602
603 #: analysis_window.cc:55
604 msgid "Normalize values"
605 msgstr "Normalizar valores"
606
607 #: analysis_window.cc:59
608 msgid "FFT analysis window"
609 msgstr "Ventana de análisis FFT"
610
611 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1866
612 msgid "Spectral Analysis"
613 msgstr "Análisis espectral"
614
615 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:543
616 #: session_metadata_dialog.cc:546
617 msgid "Track"
618 msgstr "Pista"
619
620 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:585 mixer_ui.cc:124
621 #: mixer_ui.cc:1792
622 msgid "Show"
623 msgstr "Mostrar"
624
625 #: analysis_window.cc:135
626 msgid "Re-analyze data"
627 msgstr "Re-analizar datos"
628
629 #: ardour_button.cc:658
630 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
631 msgstr ""
632
633 # en realidad no existe este término en el español...
634 #: ardour_ui.cc:158
635 msgid "audition"
636 msgstr "escucha"
637
638 #: ardour_ui.cc:159
639 msgid "solo"
640 msgstr "solo"
641
642 #: ardour_ui.cc:160
643 msgid "feedback"
644 msgstr ""
645
646 #: ardour_ui.cc:162
647 msgid "Errors"
648 msgstr "Errores"
649
650 #: ardour_ui.cc:280
651 msgid "could not initialize %1."
652 msgstr "no se pudo inicializar %1."
653
654 #: ardour_ui.cc:340
655 msgid "Starting audio engine"
656 msgstr "Arrancando motor de audio"
657
658 #: ardour_ui.cc:640 startup.cc:620
659 msgid "%1 is ready for use"
660 msgstr "%1 está preparado para su uso"
661
662 #: ardour_ui.cc:682
663 msgid ""
664 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
665 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
666 "\n"
667 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
668 "controlled by /etc/security/limits.conf"
669 msgstr ""
670 "AVISO: Tu sistema tiene un límite para la cantidad de memoria bloqueada. "
671 "Esto puede causar que %1 se quede sin memoria antes que el sistema. \n"
672 "Puedes comprobar este límite con 'ulimit -l' y normalmente se establece en /"
673 "etc/security/limits.conf"
674
675 #: ardour_ui.cc:693
676 msgid "Do not show this window again"
677 msgstr "No volver a mostrar esta ventana"
678
679 #: ardour_ui.cc:734
680 msgid "Don't quit"
681 msgstr "No salir"
682
683 #: ardour_ui.cc:735
684 msgid "Just quit"
685 msgstr "Salir sin guardar"
686
687 #: ardour_ui.cc:736
688 msgid "Save and quit"
689 msgstr "Guardar y salir"
690
691 #: ardour_ui.cc:746
692 msgid ""
693 "%1 was unable to save your session.\n"
694 "\n"
695 "If you still wish to quit, please use the\n"
696 "\n"
697 "\"Just quit\" option."
698 msgstr ""
699 "%1 no ha podido guardar tu sesión.\n"
700 "\n"
701 "Si aún así deseas salir, por favor usa la opción\n"
702 "\n"
703 "\"Salir sin guardar\"."
704
705 #: ardour_ui.cc:772
706 #, fuzzy
707 msgid "Please wait while %1 cleans up..."
708 msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue datos visuales."
709
710 #: ardour_ui.cc:790
711 msgid "Unsaved Session"
712 msgstr "Sesión no guardada"
713
714 #: ardour_ui.cc:811
715 msgid ""
716 "The session \"%1\"\n"
717 "has not been saved.\n"
718 "\n"
719 "Any changes made this time\n"
720 "will be lost unless you save it.\n"
721 "\n"
722 "What do you want to do?"
723 msgstr ""
724 " La sesión \"%1\"\n"
725 "no se ha guardado.\n"
726 "\n"
727 "Si no la guardas se perderán \n"
728 "todos los cambios realizados.\n"
729 "\n"
730 "¿Qué deseas hacer?"
731
732 #: ardour_ui.cc:814
733 msgid ""
734 "The snapshot \"%1\"\n"
735 "has not been saved.\n"
736 "\n"
737 "Any changes made this time\n"
738 "will be lost unless you save it.\n"
739 "\n"
740 "What do you want to do?"
741 msgstr ""
742 " La captura de sesión \"%1\"\n"
743 "no se ha guardado.\n"
744 "\n"
745 "Si no la guardas se perderá\n"
746 "cualquier cambio que hayas realizado.\n"
747 "\n"
748 "¿Qué deseas hacer?"
749
750 #: ardour_ui.cc:828
751 msgid "Prompter"
752 msgstr ""
753
754 #: ardour_ui.cc:893
755 msgid "disconnected"
756 msgstr "desconectado"
757
758 #: ardour_ui.cc:900
759 #, c-format
760 msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
761 msgstr ""
762
763 #: ardour_ui.cc:904
764 #, c-format
765 msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
766 msgstr ""
767
768 #: ardour_ui.cc:922
769 msgid "File:"
770 msgstr "Archivo:"
771
772 #: ardour_ui.cc:926
773 msgid "BWF"
774 msgstr ""
775
776 #: ardour_ui.cc:929
777 msgid "WAV"
778 msgstr "WAV"
779
780 #: ardour_ui.cc:932
781 msgid "WAV64"
782 msgstr ""
783
784 #: ardour_ui.cc:935 session_option_editor.cc:196
785 msgid "CAF"
786 msgstr "CAF"
787
788 #: ardour_ui.cc:938
789 msgid "AIFF"
790 msgstr ""
791
792 #: ardour_ui.cc:941
793 msgid "iXML"
794 msgstr ""
795
796 #: ardour_ui.cc:944
797 msgid "RF64"
798 msgstr ""
799
800 #: ardour_ui.cc:952
801 msgid "32-float"
802 msgstr ""
803
804 #: ardour_ui.cc:955
805 msgid "24-int"
806 msgstr ""
807
808 #: ardour_ui.cc:958
809 msgid "16-int"
810 msgstr ""
811
812 #: ardour_ui.cc:977
813 #, c-format
814 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
815 msgstr ""
816
817 #: ardour_ui.cc:996
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
821 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
822 "\">%<PRIu32>%%</span>"
823 msgstr ""
824
825 #: ardour_ui.cc:1032
826 #, fuzzy
827 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
828 msgstr "Disco: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
829
830 #: ardour_ui.cc:1034
831 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
832 msgstr ""
833
834 #: ardour_ui.cc:1052
835 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
836 msgstr ""
837
838 #: ardour_ui.cc:1063
839 #, c-format
840 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
841 msgstr "Disco: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
842
843 #: ardour_ui.cc:1089
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
846 msgstr "Disco: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
847
848 #: ardour_ui.cc:1204 ardour_ui.cc:1213 startup.cc:1019
849 msgid "Recent Sessions"
850 msgstr "Sesiones recientes"
851
852 #: ardour_ui.cc:1295
853 msgid ""
854 "%1 is not connected to JACK\n"
855 "You cannot open or close sessions in this condition"
856 msgstr ""
857 "%1 no está conectado a JACK.\n"
858 "No se pueden abrir ni cerrar archivos en esta condición."
859
860 #: ardour_ui.cc:1322
861 msgid "Open Session"
862 msgstr "Abrir sesión"
863
864 #: ardour_ui.cc:1340 session_import_dialog.cc:169
865 #: session_metadata_dialog.cc:729 startup.cc:1048
866 msgid "%1 sessions"
867 msgstr "sesiones %1"
868
869 #: ardour_ui.cc:1377
870 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
871 msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada."
872
873 #: ardour_ui.cc:1386
874 #, fuzzy
875 msgid "could not create a new mixed track"
876 msgstr "no se pudo crear una pista midi nueva"
877
878 #: ardour_ui.cc:1388
879 #, fuzzy
880 msgid "could not create %1 new mixed tracks"
881 msgstr "no se pudieron crear %1 pistas midi nuevas"
882
883 #: ardour_ui.cc:1395 ardour_ui.cc:1456
884 msgid ""
885 "There are insufficient JACK ports available\n"
886 "to create a new track or bus.\n"
887 "You should save %1, exit and\n"
888 "restart JACK with more ports."
889 msgstr ""
890 "No hay suficientes puertos disponibles en JACK\n"
891 "para crear nuevas pistas o buses.\n"
892 "Deberás guardar %1, salir y\n"
893 "reiniciar JACK con más puertos."
894
895 #: ardour_ui.cc:1430
896 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
897 msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada."
898
899 #: ardour_ui.cc:1439
900 #, fuzzy
901 msgid "could not create new audio track"
902 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
903 msgstr[0] "no se pudo crear la nueva pista de audio"
904 msgstr[1] "no se pudo crear la nueva pista de audio"
905
906 #: ardour_ui.cc:1448
907 #, fuzzy
908 msgid "could not create new audio bus"
909 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
910 msgstr[0] "no se pudo crear un nuevo bus de audio"
911 msgstr[1] "no se pudo crear un nuevo bus de audio"
912
913 #: ardour_ui.cc:1565
914 msgid ""
915 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
916 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
917 msgstr ""
918 "Por favor, añade al menos 1 pista antes de intentar grabar\n"
919 "Lo puedes hacer con la opción \"Añadir pista o bus\"  en el menú de Sesión."
920
921 #: ardour_ui.cc:1955
922 msgid ""
923 "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
924 "\n"
925 "%1"
926 msgstr ""
927 "El motor de audio (JACK) se cerró porque:\n"
928 "\n"
929 "%1"
930
931 #: ardour_ui.cc:1957
932 msgid ""
933 "JACK has either been shutdown or it\n"
934 "disconnected %1 because %1\n"
935 "was not fast enough. Try to restart\n"
936 "JACK, reconnect and save the session."
937 msgstr ""
938 "El servidor de audio JACK ha sido detenido o ha\n"
939 "desconectado %1 porque %1\n"
940 "no fue lo bastante rápido. Intenta reiniciar\n"
941 "JACK, reconectar y guardar la sesión."
942
943 #: ardour_ui.cc:1982
944 msgid "Unable to start the session running"
945 msgstr "Incapaz de iniciar la sesión actual"
946
947 #: ardour_ui.cc:2058
948 msgid "Take Snapshot"
949 msgstr "Guardar captura de sesión"
950
951 #: ardour_ui.cc:2059
952 msgid "Name of new snapshot"
953 msgstr "Nombre de captura de sesión"
954
955 #: ardour_ui.cc:2083
956 msgid ""
957 "To ensure compatibility with various systems\n"
958 "snapshot names may not contain a '%1' character"
959 msgstr ""
960 "Para asegurar la compatibilidad entre varios sistemas, los\n"
961 "nombres de captura de sesión no pueden contener el carácter '%1'"
962
963 #: ardour_ui.cc:2095
964 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
965 msgstr "Confirmar reescritura de captura de sesión"
966
967 #: ardour_ui.cc:2096
968 msgid "A snapshot already exists with that name.  Do you want to overwrite it?"
969 msgstr "Ya existe una captura de sesión con ese nombre. ¿Quieres reescribirla?"
970
971 #: ardour_ui.cc:2099
972 msgid "Overwrite"
973 msgstr "Reescribir"
974
975 #: ardour_ui.cc:2133
976 msgid "Rename Session"
977 msgstr "Renombrar sesión"
978
979 #: ardour_ui.cc:2134
980 msgid "New session name"
981 msgstr "Nuevo nombre de sesión"
982
983 #: ardour_ui.cc:2148 ardour_ui.cc:2524 ardour_ui.cc:2569
984 msgid ""
985 "To ensure compatibility with various systems\n"
986 "session names may not contain a '%1' character"
987 msgstr ""
988 "Para asegurar la compatibilidad entre varios sistemas,\n"
989 "los nombres de sesión no pueden contener el carácter '%1'"
990
991 #: ardour_ui.cc:2156
992 msgid ""
993 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
994 msgstr ""
995 "Ese nombre ya está en uso por otro directorio o carpeta. Por favor, "
996 "inténtalo otra vez."
997
998 #: ardour_ui.cc:2165
999 msgid ""
1000 "Renaming this session failed.\n"
1001 "Things could be seriously messed up at this point"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: ardour_ui.cc:2280
1005 msgid "Save Template"
1006 msgstr "Guardar plantilla"
1007
1008 # se refiere a la sesión, no al Mezclador
1009 #: ardour_ui.cc:2281
1010 msgid "Name for template:"
1011 msgstr "Nombre de plantilla:"
1012
1013 #: ardour_ui.cc:2282
1014 msgid "-template"
1015 msgstr "-plantilla"
1016
1017 #: ardour_ui.cc:2320
1018 msgid ""
1019 "This session\n"
1020 "%1\n"
1021 "already exists. Do you want to open it?"
1022 msgstr ""
1023 "La sesión\n"
1024 "%1\n"
1025 "ya existe. ¿Quieres abrirla?"
1026
1027 #: ardour_ui.cc:2330
1028 msgid "Open Existing Session"
1029 msgstr "Abrir sesión existente"
1030
1031 #: ardour_ui.cc:2560
1032 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1033 msgstr "No hay ninguna sesión existente en \"%1\""
1034
1035 #: ardour_ui.cc:2647
1036 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1037 msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue tu sesión"
1038
1039 #: ardour_ui.cc:2662
1040 msgid "Port Registration Error"
1041 msgstr "Error de Registro de Puertos"
1042
1043 #: ardour_ui.cc:2663
1044 msgid "Click the Close button to try again."
1045 msgstr "Pulsa el botón Cerrar para volver a intentarlo"
1046
1047 #: ardour_ui.cc:2684
1048 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1049 msgstr "No se pudo cargar la sesión \"%1 (captura %2)\" "
1050
1051 #: ardour_ui.cc:2690
1052 msgid "Loading Error"
1053 msgstr "Error al cargar"
1054
1055 #: ardour_ui.cc:2691
1056 msgid "Click the Refresh button to try again."
1057 msgstr "Pulsa el botón Actualizar para volver a intentarlo"
1058
1059 #: ardour_ui.cc:2773
1060 msgid "Could not create session in \"%1\""
1061 msgstr "No se pudo crear la sesión en \"%1\""
1062
1063 #: ardour_ui.cc:2901
1064 msgid "No files were ready for clean-up"
1065 msgstr "No había ningún archivo preparado para purgar"
1066
1067 #: ardour_ui.cc:2905 ardour_ui.cc:2915 ardour_ui.cc:3032 ardour_ui.cc:3039
1068 #: ardour_ui_ed.cc:104
1069 msgid "Clean-up"
1070 msgstr "Purgar"
1071
1072 #: ardour_ui.cc:2906
1073 msgid ""
1074 "If this seems suprising, \n"
1075 "check for any existing snapshots.\n"
1076 "These may still include regions that\n"
1077 "require some unused files to continue to exist."
1078 msgstr ""
1079 "Si esto te parece extraño, comprueba las capturas de sesión.\n"
1080 "Éstas todavía pueden incluir regiones que hacen que algunos\n"
1081 "archivos no utilizados continúen existiendo."
1082
1083 #: ardour_ui.cc:2965
1084 msgid "kilo"
1085 msgstr ""
1086
1087 #: ardour_ui.cc:2968
1088 msgid "mega"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: ardour_ui.cc:2971
1092 msgid "giga"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: ardour_ui.cc:3027
1096 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1097 msgstr "¿Estás seguro de que quieres purgar?"
1098
1099 #: ardour_ui.cc:3034
1100 msgid ""
1101 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1102 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1103 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1104 msgstr ""
1105 "Purgar es una operación destructiva.\n"
1106 "TODA la información del historial deshacer/rehacer se perderá.\n"
1107 "Purgar moverá todos los archivos no usados a la carpeta \"dead\"."
1108
1109 #: ardour_ui.cc:3042
1110 msgid "CleanupDialog"
1111 msgstr "Purgar"
1112
1113 #: ardour_ui.cc:3073
1114 msgid "Cleaned Files"
1115 msgstr "Archivos purgados"
1116
1117 # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
1118 # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
1119 #: ardour_ui.cc:3074
1120 #, fuzzy
1121 msgid ""
1122 "The following %1 files were not in use and \n"
1123 "have been moved to: %2\n"
1124 "\n"
1125 "After a restart of %5\n"
1126 "\n"
1127 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1128 "\n"
1129 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1130 msgstr ""
1131 "Los siguientes %1 archivos no estaban en uso\n"
1132 "y se han movido a:\n"
1133 "\n"
1134 "%2 \n"
1135 "\n"
1136 "Tras el reinicio de %5,\n"
1137 "\n"
1138 "Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n"
1139 "\n"
1140 "liberará\n"
1141 "%3 %4bytes de espacio en disco.\n"
1142
1143 # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
1144 # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
1145 #: ardour_ui.cc:3080
1146 #, fuzzy
1147 msgid ""
1148 "The following file was not in use and \n"
1149 "has been moved to: %2\n"
1150 "\n"
1151 "After a restart of %5\n"
1152 "\n"
1153 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1154 "\n"
1155 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1156 msgstr ""
1157 "El siguiente archivo no estaba en uso y \n"
1158 "se ha movido a:\n"
1159 "\t\t\t\t%2\n"
1160 "\n"
1161 "Tras el reinicio de %5,\n"
1162 "\n"
1163 "Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n"
1164 "\n"
1165 "liberará\n"
1166 "%3 %4bytes de espacio en disco.\n"
1167
1168 #: ardour_ui.cc:3105
1169 msgid "deleted file"
1170 msgstr "archivo eliminado"
1171
1172 # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
1173 # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
1174 #: ardour_ui.cc:3106
1175 #, fuzzy
1176 msgid ""
1177 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1178 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1179 msgstr ""
1180 "Los siguientes %1 archivos fueron eliminados de\n"
1181 "%2,\n"
1182 "liberando %3 %4bytes de espacio en disco"
1183
1184 # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
1185 # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
1186 #: ardour_ui.cc:3108
1187 #, fuzzy
1188 msgid ""
1189 "The following file was deleted from %2,\n"
1190 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1191 msgstr ""
1192 "El siguiente archivo fue eliminado de\n"
1193 "%2,\n"
1194 "liberando %3 %4bytes de espacio en disco."
1195
1196 #: ardour_ui.cc:3263
1197 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1198 msgstr "Se detuvo la grabación porque el sistema se sobrecargó."
1199
1200 #: ardour_ui.cc:3292
1201 msgid ""
1202 "The disk system on your computer\n"
1203 "was not able to keep up with %1.\n"
1204 "\n"
1205 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1206 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1207 msgstr ""
1208 "El disco duro de tu ordenador\n"
1209 "no ha sido capaz de seguir el ritmo de %1.\n"
1210 "\n"
1211 "En concreto, la velocidad de escritura de datos en el disco\n"
1212 "no fue lo bastante alta como para permitir la grabación.\n"
1213
1214 #: ardour_ui.cc:3311
1215 msgid ""
1216 "The disk system on your computer\n"
1217 "was not able to keep up with %1.\n"
1218 "\n"
1219 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1220 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1221 msgstr ""
1222 "El disco duro de tu ordenador\n"
1223 "no ha sido capaz de seguir el ritmo de Ardour.\n"
1224 "\n"
1225 "En concreto, la velocidad de lectura de datos desde el disco\n"
1226 "no fue lo bastante alta como para permitir la reproducción.\n"
1227
1228 #: ardour_ui.cc:3351
1229 msgid "Crash Recovery"
1230 msgstr "Recuperación del crash"
1231
1232 #: ardour_ui.cc:3352
1233 msgid ""
1234 "This session appears to have been in\n"
1235 "middle of recording when ardour or\n"
1236 "the computer was shutdown.\n"
1237 "\n"
1238 "%1 can recover any captured audio for\n"
1239 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1240 "what you would like to do.\n"
1241 msgstr ""
1242 "Parece que esta sesión estaba en proceso\n"
1243 "de grabación cuando se cerró Ardour o\n"
1244 "se apagó el ordenador.\n"
1245 "\n"
1246 "%1 puede recuperar el audio capturado\n"
1247 "o puede simplemente ignorarlo. Por favor,\n"
1248 "decide qué deseas hacer.\n"
1249
1250 #: ardour_ui.cc:3364
1251 msgid "Ignore crash data"
1252 msgstr "Ignorar información del crash"
1253
1254 #: ardour_ui.cc:3365
1255 msgid "Recover from crash"
1256 msgstr "Recuperar del crash"
1257
1258 #: ardour_ui.cc:3385
1259 msgid "Sample Rate Mismatch"
1260 msgstr "Discrepancia de frecuencia de muestreo"
1261
1262 #: ardour_ui.cc:3386
1263 msgid ""
1264 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1265 "%2 is currently running at %3 Hz.  If you load this session,\n"
1266 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1267 msgstr ""
1268 "Esta sesión fue creada con una frecuencia de muestreo de %1 Hz\n"
1269 "pero %2 está ejecutándose actualmente a %3 Hz. Si cargas la sesión\n"
1270 "puede que el audio se reproduzca a una frecuencia de muestreo incorrecta.\n"
1271
1272 #: ardour_ui.cc:3395
1273 msgid "Do not load session"
1274 msgstr "No cargar sesión"
1275
1276 #: ardour_ui.cc:3396
1277 msgid "Load session anyway"
1278 msgstr "Cargar sesión de todas formas"
1279
1280 #: ardour_ui.cc:3417
1281 msgid "Could not disconnect from JACK"
1282 msgstr "No se pudo desconectar de JACK"
1283
1284 #: ardour_ui.cc:3430
1285 msgid "Could not reconnect to JACK"
1286 msgstr "No se pudo reconectar a JACK"
1287
1288 #: ardour_ui.cc:3651
1289 msgid "Translations disabled"
1290 msgstr "Traducciones habilitadas"
1291
1292 #: ardour_ui.cc:3651
1293 msgid "Translations enabled"
1294 msgstr "Traducciones deshabilitadas"
1295
1296 #: ardour_ui.cc:3655
1297 msgid "You must restart %1 for this to take effect."
1298 msgstr "Debes reiniciar %1 para que esto tengo efecto."
1299
1300 #: ardour_ui2.cc:72
1301 msgid "UI: cannot setup editor"
1302 msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el editor"
1303
1304 #: ardour_ui2.cc:77
1305 msgid "UI: cannot setup mixer"
1306 msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el mezclador"
1307
1308 #: ardour_ui2.cc:127
1309 msgid "Play from playhead"
1310 msgstr "Reproducir desde cursor"
1311
1312 #: ardour_ui2.cc:128
1313 msgid "Stop playback"
1314 msgstr "Detener reproducción"
1315
1316 #: ardour_ui2.cc:129
1317 msgid "Toggle record"
1318 msgstr "Activar/Desactivar grabación"
1319
1320 #: ardour_ui2.cc:130
1321 msgid "Play range/selection"
1322 msgstr "Reproducir rango/selección"
1323
1324 #: ardour_ui2.cc:131
1325 msgid "Go to start of session"
1326 msgstr "Ir a inicio de sesión"
1327
1328 #: ardour_ui2.cc:132
1329 msgid "Go to end of session"
1330 msgstr "Ir a fin de sesión"
1331
1332 #: ardour_ui2.cc:133
1333 msgid "Play loop range"
1334 msgstr "Reproducir rango de bucle"
1335
1336 #: ardour_ui2.cc:134
1337 msgid ""
1338 "MIDI Panic\n"
1339 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1340 msgstr ""
1341 "Pánico MIDI\n"
1342 "Enviar nota off y resetear mensajes de control en todos los canales MIDI"
1343
1344 #: ardour_ui2.cc:135
1345 msgid "Return to last playback start when stopped"
1346 msgstr "Al detenerse, volver al último inicio de reproducción"
1347
1348 #: ardour_ui2.cc:136
1349 #, fuzzy
1350 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
1351 msgstr "Cursor a inicio de rango"
1352
1353 #: ardour_ui2.cc:137
1354 msgid "Be sensible about input monitoring"
1355 msgstr "Monitorización sensible de entradas"
1356
1357 #: ardour_ui2.cc:138
1358 msgid "Enable/Disable audio click"
1359 msgstr "Activar/Desactivar claqueta"
1360
1361 #: ardour_ui2.cc:139 monitor_section.cc:82
1362 msgid ""
1363 "When active, something is soloed.\n"
1364 "Click to de-solo everything"
1365 msgstr ""
1366 "Si está activado, algo está en solo.\n"
1367 "Pulsa para desactivar todos los solos"
1368
1369 #: ardour_ui2.cc:140
1370 msgid ""
1371 "When active, auditioning is taking place\n"
1372 "Click to stop the audition"
1373 msgstr ""
1374 "Si está activado, se está produciendo escucha\n"
1375 "Pulsa para detener la escucha"
1376
1377 #: ardour_ui2.cc:141
1378 msgid "When active, there is a feedback loop."
1379 msgstr "Cuando está activo,  existe un bucle de realimentación."
1380
1381 #: ardour_ui2.cc:142
1382 msgid ""
1383 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1384 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1385 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1386 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1387 "See <span color=\"blue\">http://ardour.org/a3_features_clocks</span> for "
1388 "details."
1389 msgstr ""
1390
1391 #: ardour_ui2.cc:143
1392 msgid ""
1393 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1394 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1395 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1396 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1397 "See <span color=\"blue\">http://ardour.org/a3_features_clocks</span> for "
1398 "details."
1399 msgstr ""
1400
1401 #: ardour_ui2.cc:175
1402 msgid "[ERROR]: "
1403 msgstr "[ERROR]: "
1404
1405 #: ardour_ui2.cc:177
1406 msgid "[WARNING]: "
1407 msgstr "[AVISO]: "
1408
1409 #: ardour_ui2.cc:179
1410 msgid "[INFO]: "
1411 msgstr "[INFO]: "
1412
1413 # he cambiado desde Auto Volver. Qudaba un poco raro y auto return se entiende mejor
1414 #: ardour_ui2.cc:243 ardour_ui_ed.cc:405
1415 msgid "Auto Return"
1416 msgstr "Auto Return"
1417
1418 #: ardour_ui2.cc:245 ardour_ui_ed.cc:408
1419 msgid "Follow Edits"
1420 msgstr ""
1421
1422 #: ardour_ui2.cc:631 rc_option_editor.cc:884 rc_option_editor.cc:902
1423 #: rc_option_editor.cc:905 rc_option_editor.cc:907 rc_option_editor.cc:909
1424 #: rc_option_editor.cc:917 rc_option_editor.cc:925 rc_option_editor.cc:927
1425 #: rc_option_editor.cc:935 rc_option_editor.cc:942 rc_option_editor.cc:951
1426 #: rc_option_editor.cc:953 rc_option_editor.cc:955 rc_option_editor.cc:963
1427 #: rc_option_editor.cc:965 rc_option_editor.cc:974
1428 #: session_option_editor.cc:233 session_option_editor.cc:235
1429 #: session_option_editor.cc:256 session_option_editor.cc:258
1430 #: session_option_editor.cc:260 session_option_editor.cc:267
1431 msgid "Misc"
1432 msgstr "Misc"
1433
1434 #: ardour_ui_dependents.cc:77
1435 msgid "Setup Editor"
1436 msgstr "Configurar Editor"
1437
1438 #: ardour_ui_dependents.cc:79
1439 msgid "Setup Mixer"
1440 msgstr "Configurar Mezclador"
1441
1442 #: ardour_ui_dependents.cc:84
1443 msgid "Reload Session History"
1444 msgstr "Recargar historial de sesión"
1445
1446 #: ardour_ui_dependents.cc:125
1447 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1448 msgstr ""
1449
1450 #: ardour_ui_dialogs.cc:217
1451 msgid "Don't close"
1452 msgstr "No cerrar"
1453
1454 #: ardour_ui_dialogs.cc:218
1455 msgid "Just close"
1456 msgstr "Cerrar"
1457
1458 #: ardour_ui_dialogs.cc:219
1459 msgid "Save and close"
1460 msgstr "Guardar y cerrar"
1461
1462 #: ardour_ui_ed.cc:103
1463 msgid "Session"
1464 msgstr "Sesión"
1465
1466 #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115
1467 #: port_group.cc:457
1468 msgid "Sync"
1469 msgstr "Sinc"
1470
1471 #: ardour_ui_ed.cc:107 engine_dialog.cc:363
1472 msgid "Options"
1473 msgstr "Opciones"
1474
1475 #: ardour_ui_ed.cc:108
1476 msgid "Window"
1477 msgstr "Ventana"
1478
1479 #: ardour_ui_ed.cc:109
1480 msgid "Help"
1481 msgstr "Ayuda"
1482
1483 #: ardour_ui_ed.cc:110
1484 msgid "Misc. Shortcuts"
1485 msgstr "Atajos varios"
1486
1487 #: ardour_ui_ed.cc:111
1488 msgid "Audio File Format"
1489 msgstr "Formato archivo de audio"
1490
1491 #: ardour_ui_ed.cc:112
1492 msgid "File Type"
1493 msgstr "Tipo de archivo"
1494
1495 #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
1496 msgid "Sample Format"
1497 msgstr "Formato de muestra"
1498
1499 #: ardour_ui_ed.cc:114
1500 msgid "Control Surfaces"
1501 msgstr "Superficies de control"
1502
1503 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1436 route_time_axis.cc:418
1504 msgid "Plugins"
1505 msgstr "Plugins"
1506
1507 #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1765
1508 msgid "Metering"
1509 msgstr "Medidores"
1510
1511 #: ardour_ui_ed.cc:117
1512 msgid "Fall Off Rate"
1513 msgstr "Tasa de decaimiento"
1514
1515 #: ardour_ui_ed.cc:118
1516 msgid "Hold Time"
1517 msgstr "Tiempo de persistencia"
1518
1519 #: ardour_ui_ed.cc:119
1520 msgid "Denormal Handling"
1521 msgstr "Manejo de denormals"
1522
1523 #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1499
1524 msgid "New..."
1525 msgstr "Nueva..."
1526
1527 #: ardour_ui_ed.cc:125
1528 msgid "Open..."
1529 msgstr "Abrir..."
1530
1531 #: ardour_ui_ed.cc:126
1532 msgid "Recent..."
1533 msgstr "Recientes..."
1534
1535 #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:65
1536 msgid "Close"
1537 msgstr "Cerrar"
1538
1539 #: ardour_ui_ed.cc:130
1540 msgid "Add Track or Bus..."
1541 msgstr "Añadir pista o bus..."
1542
1543 #: ardour_ui_ed.cc:140
1544 msgid "Connect"
1545 msgstr "Conectar"
1546
1547 #: ardour_ui_ed.cc:146
1548 msgid "Snapshot..."
1549 msgstr "Captura de sesión..."
1550
1551 #: ardour_ui_ed.cc:150
1552 msgid "Save As..."
1553 msgstr "Guardar como..."
1554
1555 #: ardour_ui_ed.cc:154 editor_actions.cc:1560 editor_markers.cc:859
1556 #: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1470 route_time_axis.cc:1495
1557 msgid "Rename..."
1558 msgstr "Renombrar..."
1559
1560 #: ardour_ui_ed.cc:158
1561 msgid "Save Template..."
1562 msgstr "Guardar plantilla..."
1563
1564 #: ardour_ui_ed.cc:161
1565 msgid "Metadata"
1566 msgstr "Metadatos"
1567
1568 #: ardour_ui_ed.cc:164
1569 msgid "Edit Metadata..."
1570 msgstr "Editar metadatos..."
1571
1572 #: ardour_ui_ed.cc:167
1573 msgid "Import Metadata..."
1574 msgstr "Importar metadatos..."
1575
1576 #: ardour_ui_ed.cc:170
1577 msgid "Export To Audio File(s)..."
1578 msgstr "Exportar a archivo(s) de audio..."
1579
1580 #: ardour_ui_ed.cc:173
1581 msgid "Stem export..."
1582 msgstr ""
1583
1584 #: ardour_ui_ed.cc:176 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129
1585 msgid "Export"
1586 msgstr "Exportar"
1587
1588 #: ardour_ui_ed.cc:179
1589 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1590 msgstr "Purgar archivos no usados..."
1591
1592 #: ardour_ui_ed.cc:183
1593 msgid "Flush Wastebasket"
1594 msgstr "Vaciar papelera"
1595
1596 #: ardour_ui_ed.cc:190 keyeditor.cc:253 rc_option_editor.cc:1350
1597 msgid "JACK"
1598 msgstr "JACK"
1599
1600 #: ardour_ui_ed.cc:191 route_params_ui.cc:104
1601 msgid "Latency"
1602 msgstr "Latencia"
1603
1604 #: ardour_ui_ed.cc:193
1605 msgid "Reconnect"
1606 msgstr "Reconectar"
1607
1608 #: ardour_ui_ed.cc:196 global_port_matrix.cc:198 io_selector.cc:210
1609 #: mixer_strip.cc:730 mixer_strip.cc:856
1610 msgid "Disconnect"
1611 msgstr "Desconectar"
1612
1613 #: ardour_ui_ed.cc:223
1614 msgid "Quit"
1615 msgstr "Salir"
1616
1617 #: ardour_ui_ed.cc:227
1618 msgid "Maximise Editor Space"
1619 msgstr "Maximizar Editor"
1620
1621 #: ardour_ui_ed.cc:228
1622 #, fuzzy
1623 msgid "Show Toolbars"
1624 msgstr "Mostrar barra de herramientas de zoom"
1625
1626 #: ardour_ui_ed.cc:231 mixer_ui.cc:1862 mixer_ui.cc:1868
1627 msgid "Window|Mixer"
1628 msgstr "Ventana|Mezclador"
1629
1630 #: ardour_ui_ed.cc:232
1631 msgid "Mixer on Top"
1632 msgstr "Mezclador encima"
1633
1634 #: ardour_ui_ed.cc:233
1635 msgid "Preferences"
1636 msgstr "Preferencias"
1637
1638 #: ardour_ui_ed.cc:234
1639 msgid "Properties"
1640 msgstr "Propiedades"
1641
1642 #: ardour_ui_ed.cc:235 route_params_ui.cc:57 route_params_ui.cc:604
1643 msgid "Tracks and Busses"
1644 msgstr "Pistas y buses"
1645
1646 #: ardour_ui_ed.cc:238 location_ui.cc:1133
1647 msgid "Locations"
1648 msgstr "Posiciones"
1649
1650 #: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:655
1651 msgid "Big Clock"
1652 msgstr "Reloj grande"
1653
1654 #: ardour_ui_ed.cc:242 speaker_dialog.cc:36
1655 msgid "Speaker Configuration"
1656 msgstr "Configuración de altavoces"
1657
1658 #: ardour_ui_ed.cc:244 global_port_matrix.cc:164
1659 msgid "Audio Connection Manager"
1660 msgstr "Gestor de conexiones de audio"
1661
1662 #: ardour_ui_ed.cc:246 global_port_matrix.cc:167
1663 msgid "MIDI Connection Manager"
1664 msgstr "Gestor de conexiones MIDI"
1665
1666 #: ardour_ui_ed.cc:248 midi_tracer.cc:39
1667 msgid "MIDI Tracer"
1668 msgstr "Rastreador MIDI"
1669
1670 #: ardour_ui_ed.cc:250
1671 msgid "About"
1672 msgstr "Acerca de"
1673
1674 #: ardour_ui_ed.cc:251
1675 msgid "Chat"
1676 msgstr "Chat"
1677
1678 #: ardour_ui_ed.cc:253
1679 msgid "Help|Manual"
1680 msgstr "Ayuda|Manual"
1681
1682 #: ardour_ui_ed.cc:254
1683 msgid "Reference"
1684 msgstr "Referencia"
1685
1686 #: ardour_ui_ed.cc:255 theme_manager.cc:55 theme_manager.cc:62
1687 msgid "Theme Manager"
1688 msgstr "Gestor de temas"
1689
1690 #: ardour_ui_ed.cc:256 keyeditor.cc:53
1691 msgid "Key Bindings"
1692 msgstr "Combinaciones de teclas"
1693
1694 #: ardour_ui_ed.cc:257 bundle_manager.cc:265
1695 msgid "Bundle Manager"
1696 msgstr "Gestor de conjuntos de conexiones"
1697
1698 #: ardour_ui_ed.cc:260
1699 msgid "Add Audio Track"
1700 msgstr "Añadir pista de audio"
1701
1702 #: ardour_ui_ed.cc:262
1703 msgid "Add Audio Bus"
1704 msgstr "Añadir bus de audio"
1705
1706 #: ardour_ui_ed.cc:264
1707 msgid "Add MIDI Track"
1708 msgstr "Añadir pista MIDI"
1709
1710 #: ardour_ui_ed.cc:269 plugin_ui.cc:461
1711 msgid "Save"
1712 msgstr "Guardar"
1713
1714 #: ardour_ui_ed.cc:277 rc_option_editor.cc:994 rc_option_editor.cc:1003
1715 #: rc_option_editor.cc:1012 rc_option_editor.cc:1023 rc_option_editor.cc:1035
1716 #: rc_option_editor.cc:1044 rc_option_editor.cc:1054 rc_option_editor.cc:1056
1717 #: rc_option_editor.cc:1066 rc_option_editor.cc:1082 rc_option_editor.cc:1095
1718 #: rc_option_editor.cc:1113 rc_option_editor.cc:1115 rc_option_editor.cc:1129
1719 #: rc_option_editor.cc:1132 rc_option_editor.cc:1134 rc_option_editor.cc:1151
1720 #: rc_option_editor.cc:1162
1721 msgid "Transport"
1722 msgstr "Transporte"
1723
1724 #: ardour_ui_ed.cc:283 engine_dialog.cc:85 sfdb_ui.cc:557
1725 msgid "Stop"
1726 msgstr "Stop"
1727
1728 #: ardour_ui_ed.cc:286
1729 msgid "Roll"
1730 msgstr "Roll"
1731
1732 #: ardour_ui_ed.cc:290
1733 msgid "Start/Stop"
1734 msgstr "Comenzar/Detener"
1735
1736 #: ardour_ui_ed.cc:293
1737 msgid "Start/Continue/Stop"
1738 msgstr "Comenzar/Continuar/Detener"
1739
1740 #: ardour_ui_ed.cc:296
1741 msgid "Stop and Forget Capture"
1742 msgstr "Detener y destruir captura"
1743
1744 # it's not literal, but it's what it does
1745 # translating to "rollo" or "rodar" doesn't make much sense in spanish
1746 # am I missing something?
1747 #: ardour_ui_ed.cc:306
1748 msgid "Transition To Roll"
1749 msgstr "Transición hacia delante"
1750
1751 #: ardour_ui_ed.cc:310
1752 msgid "Transition To Reverse"
1753 msgstr "Transición hacia atrás"
1754
1755 #: ardour_ui_ed.cc:314
1756 msgid "Play Loop Range"
1757 msgstr "Reproducir rango de bucle"
1758
1759 #: ardour_ui_ed.cc:317
1760 msgid "Play Selected Range"
1761 msgstr "Reproducir rango seleccionado"
1762
1763 #: ardour_ui_ed.cc:320
1764 #, fuzzy
1765 msgid "Play Selection w/Preroll"
1766 msgstr "Reproducir regiones seleccionadas"
1767
1768 #: ardour_ui_ed.cc:324
1769 msgid "Enable Record"
1770 msgstr "Activar grabación"
1771
1772 #: ardour_ui_ed.cc:327
1773 msgid "Start Recording"
1774 msgstr "Iniciar grabación"
1775
1776 #: ardour_ui_ed.cc:331
1777 msgid "Rewind"
1778 msgstr "Rebobinar"
1779
1780 #: ardour_ui_ed.cc:334
1781 msgid "Rewind (Slow)"
1782 msgstr "Rebobinar (Lento)"
1783
1784 #: ardour_ui_ed.cc:337
1785 msgid "Rewind (Fast)"
1786 msgstr "Rebobinar (Rápido)"
1787
1788 #: ardour_ui_ed.cc:340 startup.cc:703
1789 msgid "Forward"
1790 msgstr "Adelante"
1791
1792 #: ardour_ui_ed.cc:343
1793 msgid "Forward (Slow)"
1794 msgstr "Adelante (Lento)"
1795
1796 #: ardour_ui_ed.cc:346
1797 msgid "Forward (Fast)"
1798 msgstr "Adelante (Rápido)"
1799
1800 #: ardour_ui_ed.cc:349
1801 msgid "Goto Zero"
1802 msgstr "Ir a cero"
1803
1804 #: ardour_ui_ed.cc:352
1805 msgid "Goto Start"
1806 msgstr "Ir a inicio"
1807
1808 #: ardour_ui_ed.cc:355
1809 msgid "Goto End"
1810 msgstr "Ir a fin"
1811
1812 #: ardour_ui_ed.cc:358
1813 msgid "Goto Wall Clock"
1814 msgstr "Ir al reloj de pared"
1815
1816 #: ardour_ui_ed.cc:362
1817 msgid "Focus On Clock"
1818 msgstr "Enfocar en reloj"
1819
1820 #: ardour_ui_ed.cc:366 ardour_ui_ed.cc:375 audio_clock.cc:2045 editor.cc:240
1821 #: editor_actions.cc:544 export_timespan_selector.cc:88
1822 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
1823 #: session_option_editor.cc:73 session_option_editor.cc:92
1824 #: session_option_editor.cc:95 session_option_editor.cc:108
1825 #: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:123
1826 #: session_option_editor.cc:125
1827 msgid "Timecode"
1828 msgstr "Timecode"
1829
1830 #: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377 editor_actions.cc:542
1831 msgid "Bars & Beats"
1832 msgstr "Compases y pulsos"
1833
1834 #: ardour_ui_ed.cc:370 ardour_ui_ed.cc:379
1835 msgid "Minutes & Seconds"
1836 msgstr "Minutos y segundos"
1837
1838 #: ardour_ui_ed.cc:372 ardour_ui_ed.cc:381 audio_clock.cc:2049 editor.cc:241
1839 #: editor_actions.cc:543
1840 msgid "Samples"
1841 msgstr "Muestras"
1842
1843 #: ardour_ui_ed.cc:384
1844 msgid "Punch In"
1845 msgstr "Pinchar"
1846
1847 #: ardour_ui_ed.cc:385 mixer_strip.cc:1896 route_ui.cc:132
1848 #: time_info_box.cc:113
1849 msgid "In"
1850 msgstr "Entrada"
1851
1852 #: ardour_ui_ed.cc:388
1853 msgid "Punch Out"
1854 msgstr "Despinchar"
1855
1856 #: ardour_ui_ed.cc:389 time_info_box.cc:114
1857 msgid "Out"
1858 msgstr "Salida"
1859
1860 #: ardour_ui_ed.cc:392
1861 msgid "Punch In/Out"
1862 msgstr "Pinchazo"
1863
1864 #: ardour_ui_ed.cc:393
1865 msgid "In/Out"
1866 msgstr ""
1867
1868 #: ardour_ui_ed.cc:396 rc_option_editor.cc:951
1869 msgid "Click"
1870 msgstr "Claqueta"
1871
1872 #: ardour_ui_ed.cc:399
1873 msgid "Auto Input"
1874 msgstr "Auto Entrada"
1875
1876 # Reproducir Auto is too big
1877 #: ardour_ui_ed.cc:402
1878 msgid "Auto Play"
1879 msgstr "Auto Play"
1880
1881 #: ardour_ui_ed.cc:413
1882 msgid "Sync Startup to Video"
1883 msgstr "Sincronizar inicio a video"
1884
1885 #: ardour_ui_ed.cc:415
1886 msgid "Time Master"
1887 msgstr "Maestro"
1888
1889 #: ardour_ui_ed.cc:422
1890 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
1891 msgstr "Conmutar activar grabación en pista %1"
1892
1893 #: ardour_ui_ed.cc:429
1894 msgid "Percentage"
1895 msgstr "Porcentaje"
1896
1897 #: ardour_ui_ed.cc:430 shuttle_control.cc:168
1898 msgid "Semitones"
1899 msgstr "Semitonos"
1900
1901 #: ardour_ui_ed.cc:434
1902 msgid "Send MTC"
1903 msgstr "Enviar MTC"
1904
1905 #: ardour_ui_ed.cc:436
1906 msgid "Send MMC"
1907 msgstr "Enviar MMC"
1908
1909 #: ardour_ui_ed.cc:438
1910 msgid "Use MMC"
1911 msgstr "Usar MMC"
1912
1913 #: ardour_ui_ed.cc:440 rc_option_editor.cc:1588
1914 msgid "Send MIDI Clock"
1915 msgstr "Enviar MIDI Clock"
1916
1917 #: ardour_ui_ed.cc:442
1918 msgid "Send MIDI Feedback"
1919 msgstr "Enviar MIDI feedback"
1920
1921 #: ardour_ui_ed.cc:447
1922 msgid "Enable Translations"
1923 msgstr "Activar traducciones"
1924
1925 #: ardour_ui_ed.cc:459
1926 msgid "Panic"
1927 msgstr "Pánico"
1928
1929 #: ardour_ui_ed.cc:599
1930 msgid "Wall Clock"
1931 msgstr "Reloj de pared"
1932
1933 #: ardour_ui_ed.cc:600
1934 msgid "Disk Space"
1935 msgstr ""
1936
1937 #: ardour_ui_ed.cc:601
1938 msgid "DSP"
1939 msgstr ""
1940
1941 #: ardour_ui_ed.cc:602
1942 msgid "Buffers"
1943 msgstr ""
1944
1945 #: ardour_ui_ed.cc:603
1946 msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
1947 msgstr "Frecuencia de muestreo y latencia de JACK"
1948
1949 #: ardour_ui_ed.cc:604
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Timecode Format"
1952 msgstr "Timecode muestras"
1953
1954 #: ardour_ui_ed.cc:605
1955 msgid "File Format"
1956 msgstr "Formato de archivo"
1957
1958 #: ardour_ui_options.cc:65
1959 msgid ""
1960 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
1961 "when the pull up/down setting is non-zero."
1962 msgstr ""
1963 "No es posible usar JACK como fuente de sincronización\n"
1964 "cuando la configuración de pull up/down no es cero."
1965
1966 #: ardour_ui_options.cc:321
1967 msgid "Internal"
1968 msgstr "Interno"
1969
1970 #: ardour_ui_options.cc:469
1971 msgid "Enable/Disable external positional sync"
1972 msgstr "Activar/Desactivar sincronización de posición externa"
1973
1974 #: ardour_ui_options.cc:471
1975 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
1976 msgstr "No es posible sincronizar a JACK: video pull up/down está establecido"
1977
1978 #: audio_clock.cc:1011 audio_clock.cc:1030
1979 #, fuzzy
1980 msgid "--pending--"
1981 msgstr "Ascendente"
1982
1983 #: audio_clock.cc:1082
1984 msgid "SR"
1985 msgstr "SR"
1986
1987 #: audio_clock.cc:1088 audio_clock.cc:1092
1988 msgid "Pull"
1989 msgstr ""
1990
1991 #: audio_clock.cc:1090
1992 #, c-format
1993 msgid "%+.4f%%"
1994 msgstr ""
1995
1996 #: audio_clock.cc:1236 editor.cc:242 editor_actions.cc:135
1997 #: editor_actions.cc:536
1998 msgid "Tempo"
1999 msgstr "Tempo"
2000
2001 #: audio_clock.cc:1240 editor.cc:243 editor_actions.cc:537
2002 msgid "Meter"
2003 msgstr "Métrica"
2004
2005 #: audio_clock.cc:1818 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:878
2006 #: midi_region_view.cc:3034 session_metadata_dialog.cc:331
2007 #: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
2008 #: session_metadata_dialog.cc:716
2009 msgid "programming error: %1"
2010 msgstr "programming error: %1"
2011
2012 #: audio_clock.cc:1951 audio_clock.cc:1979
2013 msgid "programming error: %1 %2"
2014 msgstr "programming error: %1: %2"
2015
2016 #: audio_clock.cc:2047 editor.cc:239 export_timespan_selector.cc:98
2017 msgid "Bars:Beats"
2018 msgstr "Compases:Pulsos"
2019
2020 #: audio_clock.cc:2048 export_timespan_selector.cc:93
2021 msgid "Minutes:Seconds"
2022 msgstr "Minutos:Segundos"
2023
2024 #: audio_clock.cc:2053
2025 msgid "Set From Playhead"
2026 msgstr "Establecer según cursor"
2027
2028 #: audio_clock.cc:2054
2029 msgid "Locate to This Time"
2030 msgstr "Posicionar aquí"
2031
2032 #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:106
2033 #: rhythm_ferret.cc:111 rhythm_ferret.cc:116
2034 msgid "dB"
2035 msgstr "dB"
2036
2037 #: audio_region_editor.cc:66
2038 msgid "Region gain:"
2039 msgstr "Ganancia de región:"
2040
2041 #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43
2042 msgid "dBFS"
2043 msgstr "dBFS"
2044
2045 #: audio_region_editor.cc:79
2046 msgid "Peak amplitude:"
2047 msgstr "Amplitud de pico:"
2048
2049 #: audio_region_editor.cc:90
2050 msgid "Calculating..."
2051 msgstr "Calculando..."
2052
2053 #: audio_region_view.cc:1002
2054 msgid "add gain control point"
2055 msgstr "añadir punto de control ganancia"
2056
2057 # Problema: Atenuador no entra. Esto tiene que entrar en la automatización de la pista, en el Editor. Fader se entiende muy bien y entra mejor.
2058 #: audio_time_axis.cc:389
2059 msgid "Fader"
2060 msgstr "Fader"
2061
2062 # Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
2063 #: audio_time_axis.cc:396
2064 msgid "Pan"
2065 msgstr "Pan"
2066
2067 #: automation_line.cc:252 automation_line.cc:435
2068 msgid "automation event move"
2069 msgstr "mover evento de automatización"
2070
2071 #: automation_line.cc:462 automation_line.cc:483
2072 msgid "automation range move"
2073 msgstr "mover rango de automatización"
2074
2075 #: automation_line.cc:814 region_gain_line.cc:73
2076 msgid "remove control point"
2077 msgstr "eliminar punto de control"
2078
2079 #: automation_line.cc:932
2080 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2081 msgstr "Ignorando puntos inválidos de AutomationLine \"%1\""
2082
2083 #: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:581
2084 msgid "add automation event"
2085 msgstr "añadir evento de automatización"
2086
2087 #: automation_time_axis.cc:146
2088 msgid "automation state"
2089 msgstr "estado de automatización"
2090
2091 #: automation_time_axis.cc:147
2092 msgid "hide track"
2093 msgstr "ocultar pista"
2094
2095 #: automation_time_axis.cc:250 automation_time_axis.cc:302
2096 #: automation_time_axis.cc:494 gain_meter.cc:222 generic_pluginui.cc:452
2097 #: generic_pluginui.cc:729 panner_ui.cc:150
2098 msgid "Automation|Manual"
2099 msgstr "Automatización|Manual"
2100
2101 #: automation_time_axis.cc:252 automation_time_axis.cc:313
2102 #: automation_time_axis.cc:499 editor.cc:1943 editor.cc:2020
2103 #: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1704 gain_meter.cc:225
2104 #: generic_pluginui.cc:455 generic_pluginui.cc:731 panner_ui.cc:153
2105 msgid "Play"
2106 msgstr "Reproducir"
2107
2108 #: automation_time_axis.cc:254 automation_time_axis.cc:324
2109 #: automation_time_axis.cc:504 gain_meter.cc:228 generic_pluginui.cc:458
2110 #: generic_pluginui.cc:733 panner_ui.cc:156
2111 msgid "Write"
2112 msgstr "Escribir"
2113
2114 #: automation_time_axis.cc:256 automation_time_axis.cc:335
2115 #: automation_time_axis.cc:509 gain_meter.cc:231 generic_pluginui.cc:461
2116 #: generic_pluginui.cc:735 panner_ui.cc:159
2117 msgid "Touch"
2118 msgstr "Tocar"
2119
2120 #: automation_time_axis.cc:346 generic_pluginui.cc:464
2121 msgid "???"
2122 msgstr "???"
2123
2124 #: automation_time_axis.cc:387
2125 msgid "clear automation"
2126 msgstr "limpiar automatización"
2127
2128 #: automation_time_axis.cc:483 editor_actions.cc:582 editor_markers.cc:858
2129 #: location_ui.cc:54 route_time_axis.cc:725
2130 msgid "Hide"
2131 msgstr "Ocultar"
2132
2133 #: automation_time_axis.cc:485
2134 msgid "Clear"
2135 msgstr "Limpiar"
2136
2137 #: automation_time_axis.cc:514
2138 msgid "State"
2139 msgstr "Estado"
2140
2141 #: automation_time_axis.cc:529
2142 msgid "Discrete"
2143 msgstr "Discreto"
2144
2145 #: automation_time_axis.cc:535 editor.cc:1467 editor.cc:1474 editor.cc:1530
2146 #: editor.cc:1536 export_format_dialog.cc:476
2147 msgid "Linear"
2148 msgstr "Lineal"
2149
2150 #: automation_time_axis.cc:541 rhythm_ferret.cc:91 route_time_axis.cc:660
2151 #: shuttle_control.cc:187
2152 msgid "Mode"
2153 msgstr "Modo"
2154
2155 #: bundle_manager.cc:183
2156 msgid "Disassociate"
2157 msgstr "Desasociar"
2158
2159 #: bundle_manager.cc:187
2160 msgid "Edit Bundle"
2161 msgstr "Editar conjunto"
2162
2163 #: bundle_manager.cc:202
2164 msgid "Direction:"
2165 msgstr "Dirección:"
2166
2167 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:211 mixer_strip.cc:156
2168 #: mixer_strip.cc:2121
2169 msgid "Input"
2170 msgstr "Entrada"
2171
2172 #: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:213 bundle_manager.cc:247
2173 #: mixer_strip.cc:161 mixer_strip.cc:2124
2174 msgid "Output"
2175 msgstr "Salida"
2176
2177 #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:1984 editor_actions.cc:90
2178 #: editor_actions.cc:100
2179 msgid "Edit"
2180 msgstr "Editar"
2181
2182 #: bundle_manager.cc:267 editor.cc:5510 editor_actions.cc:310
2183 #: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:462 processor_box.cc:2214
2184 #: route_time_axis.cc:730
2185 msgid "Delete"
2186 msgstr "Eliminar"
2187
2188 #: bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:441 editor_route_groups.cc:96
2189 #: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 rc_option_editor.cc:656
2190 #: session_metadata_dialog.cc:525
2191 msgid "Name"
2192 msgstr "Nombre"
2193
2194 #: bundle_manager.cc:284
2195 msgid "New"
2196 msgstr "Nueva"
2197
2198 #: bundle_manager.cc:334
2199 msgid "Bundle"
2200 msgstr "Conjunto"
2201
2202 #: bundle_manager.cc:419
2203 msgid "Add Channel"
2204 msgstr "Añadir canal"
2205
2206 #: bundle_manager.cc:426
2207 msgid "Rename Channel"
2208 msgstr "Renombrar canal"
2209
2210 #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
2211 msgid "x1"
2212 msgstr "x1"
2213
2214 #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
2215 msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
2216 msgstr "coordenada x de la esquina superior izquierda del rectángulo"
2217
2218 #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
2219 msgid "y1"
2220 msgstr "y1"
2221
2222 #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
2223 msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
2224 msgstr "coordenada y de la esquina superior izquierda del rectángulo"
2225
2226 #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
2227 msgid "x2"
2228 msgstr "x2"
2229
2230 #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
2231 msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
2232 msgstr "coordenada x de la esquina inferior derecha del rectángulo"
2233
2234 #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
2235 msgid "y2"
2236 msgstr "y2"
2237
2238 #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
2239 msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
2240 msgstr "coordenada y de la esquina inferior derecha del rectángulo"
2241
2242 #: canvas-simpleline.c:151
2243 msgid "color rgba"
2244 msgstr "color rgba"
2245
2246 #: canvas-simpleline.c:152
2247 msgid "color of line"
2248 msgstr "color de línea"
2249
2250 #: canvas-simplerect.c:148
2251 msgid "outline pixels"
2252 msgstr "píxeles de contorno"
2253
2254 #: canvas-simplerect.c:149
2255 msgid "width in pixels of outline"
2256 msgstr "ancho en píxeles del contorno"
2257
2258 #: canvas-simplerect.c:159
2259 msgid "outline what"
2260 msgstr "qué contornear"
2261
2262 #: canvas-simplerect.c:160
2263 msgid "which boundaries to outline (mask)"
2264 msgstr "qué bordes contornear (máscara)"
2265
2266 #: canvas-simplerect.c:171
2267 msgid "fill"
2268 msgstr "rellenar"
2269
2270 #: canvas-simplerect.c:172
2271 msgid "fill rectangle"
2272 msgstr "rellenar rectágulo"
2273
2274 #: canvas-simplerect.c:179
2275 msgid "draw"
2276 msgstr "dibujar"
2277
2278 #: canvas-simplerect.c:180
2279 msgid "draw rectangle"
2280 msgstr "dibujar rectángulo"
2281
2282 #: canvas-simplerect.c:188
2283 msgid "outline color rgba"
2284 msgstr "color de contorno rgba"
2285
2286 #: canvas-simplerect.c:189
2287 msgid "color of outline"
2288 msgstr "color del contorno"
2289
2290 #: canvas-simplerect.c:199
2291 msgid "fill color rgba"
2292 msgstr "color de relleno rgba"
2293
2294 #: canvas-simplerect.c:200
2295 msgid "color of fill"
2296 msgstr "color de relleno"
2297
2298 #: configinfo.cc:28
2299 msgid "Build Configuration"
2300 msgstr "Construir configuración"
2301
2302 #: control_point_dialog.cc:33
2303 msgid "Control point"
2304 msgstr "Punto de control"
2305
2306 #: control_point_dialog.cc:45
2307 msgid "Value"
2308 msgstr "Valor"
2309
2310 #: edit_note_dialog.cc:42
2311 msgid "Note"
2312 msgstr "Nota"
2313
2314 #: edit_note_dialog.cc:45
2315 #, fuzzy
2316 msgid "Set selected notes to this channel"
2317 msgstr "Extender notas seleccionadas a duración de nota"
2318
2319 #: edit_note_dialog.cc:46
2320 #, fuzzy
2321 msgid "Set selected notes to this pitch"
2322 msgstr "Extender notas seleccionadas a duración de nota"
2323
2324 #: edit_note_dialog.cc:47
2325 #, fuzzy
2326 msgid "Set selected notes to this velocity"
2327 msgstr "Extender notas seleccionadas a duración de nota"
2328
2329 #: edit_note_dialog.cc:49
2330 #, fuzzy
2331 msgid "Set selected notes to this time"
2332 msgstr "Extender notas seleccionadas a duración de nota"
2333
2334 #: edit_note_dialog.cc:51
2335 #, fuzzy
2336 msgid "Set selected notes to this length"
2337 msgstr "Extender notas seleccionadas a duración de nota"
2338
2339 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:90
2340 #: step_entry.cc:393
2341 msgid "Channel"
2342 msgstr "Canal"
2343
2344 #: edit_note_dialog.cc:68
2345 msgid "Pitch"
2346 msgstr "Tono"
2347
2348 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
2349 msgid "Velocity"
2350 msgstr "Intensidad"
2351
2352 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66
2353 msgid "Time"
2354 msgstr "Tiempo"
2355
2356 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
2357 #: export_timespan_selector.cc:361 export_timespan_selector.cc:425
2358 #: location_ui.cc:312 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
2359 msgid "Length"
2360 msgstr "Duración"
2361
2362 #: edit_note_dialog.cc:168
2363 msgid "edit note"
2364 msgstr "editar nota"
2365
2366 #: editor.cc:140 editor.cc:3433
2367 msgid "CD Frames"
2368 msgstr "Cuadros CD"
2369
2370 #: editor.cc:141 editor.cc:3435
2371 msgid "Timecode Frames"
2372 msgstr "Timecode muestras"
2373
2374 #: editor.cc:142 editor.cc:3437
2375 msgid "Timecode Seconds"
2376 msgstr "Timecode segundos"
2377
2378 #: editor.cc:143 editor.cc:3439
2379 msgid "Timecode Minutes"
2380 msgstr "Timecode minutos"
2381
2382 #: editor.cc:144 editor.cc:3441
2383 msgid "Seconds"
2384 msgstr "Segundos"
2385
2386 #: editor.cc:145 editor.cc:3443
2387 msgid "Minutes"
2388 msgstr "Minutos"
2389
2390 #: editor.cc:146 editor.cc:3417 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2391 msgid "Beats/128"
2392 msgstr "Pulsos/128"
2393
2394 #: editor.cc:147 editor.cc:3415 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2395 msgid "Beats/64"
2396 msgstr "Pulsos/64"
2397
2398 #: editor.cc:148 editor.cc:3413 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2399 msgid "Beats/32"
2400 msgstr "Pulsos/32"
2401
2402 #: editor.cc:149 editor.cc:3411
2403 msgid "Beats/28"
2404 msgstr "Pulsos/28"
2405
2406 #: editor.cc:150 editor.cc:3409
2407 msgid "Beats/24"
2408 msgstr "Pulsos/24"
2409
2410 #: editor.cc:151 editor.cc:3407
2411 msgid "Beats/20"
2412 msgstr "Pulsos/20"
2413
2414 #: editor.cc:152 editor.cc:3405 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2415 msgid "Beats/16"
2416 msgstr "Pulsos/16"
2417
2418 #: editor.cc:153 editor.cc:3403
2419 msgid "Beats/14"
2420 msgstr "Pulsos/14"
2421
2422 #: editor.cc:154 editor.cc:3401
2423 msgid "Beats/12"
2424 msgstr "Pulsos/12"
2425
2426 #: editor.cc:155 editor.cc:3399
2427 msgid "Beats/10"
2428 msgstr "Pulsos/10"
2429
2430 #: editor.cc:156 editor.cc:3397 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2431 msgid "Beats/8"
2432 msgstr "Pulsos/8"
2433
2434 #: editor.cc:157 editor.cc:3395
2435 msgid "Beats/7"
2436 msgstr "Pulss/7"
2437
2438 #: editor.cc:158 editor.cc:3393
2439 msgid "Beats/6"
2440 msgstr "Pulsos/6"
2441
2442 #: editor.cc:159 editor.cc:3391
2443 msgid "Beats/5"
2444 msgstr "Pulsos/5"
2445
2446 #: editor.cc:160 editor.cc:3389 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2447 msgid "Beats/4"
2448 msgstr "Pulsos/4"
2449
2450 #: editor.cc:161 editor.cc:3387 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2451 msgid "Beats/3"
2452 msgstr "Pulsos/3"
2453
2454 #: editor.cc:162 editor.cc:3385 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2455 msgid "Beats/2"
2456 msgstr "Pulsos/2"
2457
2458 #: editor.cc:163 editor.cc:3419 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2459 msgid "Beats"
2460 msgstr "Pulsos"
2461
2462 #: editor.cc:164 editor.cc:3421
2463 msgid "Bars"
2464 msgstr "Compases"
2465
2466 #: editor.cc:165 editor.cc:3423
2467 msgid "Marks"
2468 msgstr "Marcas"
2469
2470 #: editor.cc:166 editor.cc:3425
2471 msgid "Region starts"
2472 msgstr "Inicios región"
2473
2474 #: editor.cc:167 editor.cc:3427
2475 msgid "Region ends"
2476 msgstr "Finales región"
2477
2478 #: editor.cc:168 editor.cc:3431
2479 msgid "Region syncs"
2480 msgstr "Sincronías región"
2481
2482 #: editor.cc:169 editor.cc:3429
2483 msgid "Region bounds"
2484 msgstr "Bordes región"
2485
2486 #: editor.cc:174 editor.cc:3459 editor_actions.cc:485
2487 msgid "No Grid"
2488 msgstr "No rejilla"
2489
2490 #: editor.cc:175 editor.cc:3461 editor_actions.cc:486
2491 msgid "Grid"
2492 msgstr "Rejilla"
2493
2494 #: editor.cc:176 editor.cc:3463 editor_actions.cc:487
2495 msgid "Magnetic"
2496 msgstr "Imán"
2497
2498 #: editor.cc:181 editor.cc:191 editor.cc:3502 editor.cc:3527
2499 #: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468
2500 msgid "Playhead"
2501 msgstr "Cursor"
2502
2503 #: editor.cc:182 editor.cc:3500 editor_actions.cc:470
2504 msgid "Marker"
2505 msgstr "Marca"
2506
2507 #: editor.cc:183 editor.cc:192 editor.cc:3529 editor_actions.cc:469
2508 msgid "Mouse"
2509 msgstr "Ratón"
2510
2511 #: editor.cc:188 editor.cc:3521 mono_panner_editor.cc:42
2512 msgid "Left"
2513 msgstr "Izquierda"
2514
2515 #: editor.cc:189 editor.cc:3523 mono_panner_editor.cc:47
2516 msgid "Right"
2517 msgstr "Derecha"
2518
2519 #: editor.cc:190 editor.cc:3525
2520 msgid "Center"
2521 msgstr "Centro"
2522
2523 #: editor.cc:193 editor.cc:3092 editor.cc:3531
2524 msgid "Edit point"
2525 msgstr "Punto de edición"
2526
2527 #: editor.cc:199
2528 msgid "Mushy"
2529 msgstr "Mushy"
2530
2531 #: editor.cc:200
2532 msgid "Smooth"
2533 msgstr "Suave"
2534
2535 #: editor.cc:201
2536 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2537 msgstr "Mezcla multitímbrica balanceada"
2538
2539 #: editor.cc:202
2540 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2541 msgstr "Percusión no tonal con notas estables"
2542
2543 # "brillante" es un término común al menos en mi zona, quizás haya otras sugerencias
2544 #: editor.cc:203
2545 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2546 msgstr "Instrumental monofónico brillante"
2547
2548 #: editor.cc:204
2549 msgid "Unpitched solo percussion"
2550 msgstr "Percusión no tonal"
2551
2552 #: editor.cc:205
2553 msgid "Resample without preserving pitch"
2554 msgstr "Resamplear sin mantener el tono"
2555
2556 #: editor.cc:238
2557 msgid "Mins:Secs"
2558 msgstr "Mins:Segs"
2559
2560 #: editor.cc:244
2561 msgid "Location Markers"
2562 msgstr "Marcas de posición"
2563
2564 #: editor.cc:245
2565 msgid "Range Markers"
2566 msgstr "Marcas de rango"
2567
2568 #: editor.cc:246
2569 msgid "Loop/Punch Ranges"
2570 msgstr "Rangos de bucle/pinchazo"
2571
2572 #: editor.cc:247 editor_actions.cc:540
2573 msgid "CD Markers"
2574 msgstr "Marcas de CD"
2575
2576 #: editor.cc:262
2577 msgid "mode"
2578 msgstr "modo"
2579
2580 #: editor.cc:540
2581 msgid "Regions"
2582 msgstr "Regiones"
2583
2584 #: editor.cc:541
2585 msgid "Tracks & Busses"
2586 msgstr "Pistas y buses"
2587
2588 #: editor.cc:542
2589 msgid "Snapshots"
2590 msgstr "Capturas de sesión"
2591
2592 #: editor.cc:543
2593 msgid "Track & Bus Groups"
2594 msgstr "Grupos de pistas y buses"
2595
2596 #: editor.cc:544
2597 msgid "Ranges & Marks"
2598 msgstr "Rangos y marcas"
2599
2600 #: editor.cc:688 editor.cc:5361 rc_option_editor.cc:1169
2601 #: rc_option_editor.cc:1177 rc_option_editor.cc:1185 rc_option_editor.cc:1200
2602 #: rc_option_editor.cc:1207 rc_option_editor.cc:1215 rc_option_editor.cc:1223
2603 #: rc_option_editor.cc:1243 rc_option_editor.cc:1255 rc_option_editor.cc:1257
2604 #: rc_option_editor.cc:1265 rc_option_editor.cc:1273 rc_option_editor.cc:1281
2605 #: rc_option_editor.cc:1289 rc_option_editor.cc:1297 rc_option_editor.cc:1312
2606 #: rc_option_editor.cc:1316
2607 msgid "Editor"
2608 msgstr "Editor"
2609
2610 #: editor.cc:1225 editor.cc:1235 editor.cc:4421 editor_actions.cc:130
2611 #: editor_actions.cc:1652
2612 msgid "Loop"
2613 msgstr "Bucle"
2614
2615 #: editor.cc:1241 editor.cc:1251 editor.cc:4448 editor_actions.cc:131
2616 #: time_info_box.cc:67
2617 msgid "Punch"
2618 msgstr "Pinchazo"
2619
2620 #: editor.cc:1362
2621 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2622 msgstr ""
2623
2624 #: editor.cc:1372
2625 msgid "ConstantPower"
2626 msgstr ""
2627
2628 #: editor.cc:1381 editor.cc:1502 editor.cc:1564
2629 msgid "Symmetric"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: editor.cc:1391 editor.cc:1484 editor.cc:1546
2633 msgid "Slow"
2634 msgstr "Lenta"
2635
2636 #: editor.cc:1400 editor.cc:1493 editor.cc:1555 sfdb_ui.cc:1596
2637 #: sfdb_ui.cc:1705
2638 msgid "Fast"
2639 msgstr "Rápida"
2640
2641 #: editor.cc:1447
2642 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2643 msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2644
2645 #: editor.cc:1458 editor.cc:1522
2646 msgid "Deactivate"
2647 msgstr "Desactivar"
2648
2649 #: editor.cc:1460 editor.cc:1524
2650 msgid "Activate"
2651 msgstr "Activar"
2652
2653 #: editor.cc:1468 editor.cc:1531
2654 msgid "Slowest"
2655 msgstr "Lentísima"
2656
2657 #: editor.cc:1509 editor.cc:1571
2658 msgid "Constant Power"
2659 msgstr ""
2660
2661 #: editor.cc:1582 route_time_axis.cc:1887 selection.cc:1009 selection.cc:1064
2662 msgid "programming error: "
2663 msgstr "programming error: "
2664
2665 #: editor.cc:1683 editor.cc:1691 editor_ops.cc:3522
2666 msgid "Freeze"
2667 msgstr "Congelar"
2668
2669 #: editor.cc:1687
2670 msgid "Unfreeze"
2671 msgstr "Descongelar"
2672
2673 #: editor.cc:1826
2674 msgid "Selected Regions"
2675 msgstr "Regiones seleccionadas"
2676
2677 #: editor.cc:1862 editor_markers.cc:896
2678 msgid "Play Range"
2679 msgstr "Reproducir rango"
2680
2681 #: editor.cc:1863 editor_markers.cc:900
2682 msgid "Loop Range"
2683 msgstr "Reproducir rango en bucle"
2684
2685 #: editor.cc:1872 editor_actions.cc:332
2686 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2687 msgstr "Mover inicio de rango a borde de región anterior"
2688
2689 #: editor.cc:1879 editor_actions.cc:339
2690 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2691 msgstr "Mover inicio de rango a borde de región siguiente"
2692
2693 #: editor.cc:1886 editor_actions.cc:346
2694 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2695 msgstr "Mover final de rango a borde de región anterior"
2696
2697 #: editor.cc:1893 editor_actions.cc:353
2698 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2699 msgstr "Mover final de rango a borde de región siguiente"
2700
2701 #: editor.cc:1899
2702 msgid "Convert to Region In-Place"
2703 msgstr "Convertir a región in situ"
2704
2705 #: editor.cc:1900
2706 msgid "Convert to Region in Region List"
2707 msgstr "Convertir a región en lista de regiones"
2708
2709 #: editor.cc:1903 editor_markers.cc:927
2710 msgid "Select All in Range"
2711 msgstr "Seleccionar todo en rango"
2712
2713 #: editor.cc:1906
2714 msgid "Set Loop from Range"
2715 msgstr "Crear bucle en rango"
2716
2717 #: editor.cc:1907
2718 msgid "Set Punch from Range"
2719 msgstr "Crear pinchazo en rango"
2720
2721 #: editor.cc:1910
2722 msgid "Add Range Markers"
2723 msgstr "Insertar marcas de rango"
2724
2725 #: editor.cc:1913
2726 msgid "Crop Region to Range"
2727 msgstr "Recortar región a rango"
2728
2729 #: editor.cc:1914
2730 msgid "Fill Range with Region"
2731 msgstr "Rellenar rango con región"
2732
2733 #: editor.cc:1915 editor_actions.cc:289
2734 msgid "Duplicate Range"
2735 msgstr "Duplicar rango"
2736
2737 #: editor.cc:1918
2738 msgid "Consolidate Range"
2739 msgstr "Consolidar rango"
2740
2741 #: editor.cc:1919
2742 msgid "Consolidate Range With Processing"
2743 msgstr "Consolidar rango con procesado"
2744
2745 #: editor.cc:1920
2746 msgid "Bounce Range to Region List"
2747 msgstr "Rebotar rango a lista de regiones"
2748
2749 #: editor.cc:1921
2750 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
2751 msgstr "Rebotar rango a lista de regiones con procesado"
2752
2753 #: editor.cc:1922 editor_markers.cc:910
2754 msgid "Export Range..."
2755 msgstr "Exportar rango..."
2756
2757 #: editor.cc:1937 editor.cc:2018 editor_actions.cc:281
2758 msgid "Play From Edit Point"
2759 msgstr "Reproducir desde punto de edición"
2760
2761 #: editor.cc:1938 editor.cc:2019
2762 msgid "Play From Start"
2763 msgstr "Reproducir desde el principio"
2764
2765 #: editor.cc:1939
2766 msgid "Play Region"
2767 msgstr "Reproducir región"
2768
2769 #: editor.cc:1941
2770 msgid "Loop Region"
2771 msgstr "Reproducir región en bucle"
2772
2773 #: editor.cc:1951 editor.cc:2028
2774 msgid "Select All in Track"
2775 msgstr "Seleccionar todo en la pista"
2776
2777 #: editor.cc:1952 editor.cc:2029 editor_actions.cc:185
2778 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2222
2779 msgid "Select All"
2780 msgstr "Seleccionar todo"
2781
2782 #: editor.cc:1953 editor.cc:2030
2783 msgid "Invert Selection in Track"
2784 msgstr "Invertir selección en la pista"
2785
2786 #: editor.cc:1954 editor.cc:2031 editor_actions.cc:187
2787 msgid "Invert Selection"
2788 msgstr "Invertir selección"
2789
2790 #: editor.cc:1956
2791 msgid "Set Range to Loop Range"
2792 msgstr "Definir rango como rango de bucle"
2793
2794 #: editor.cc:1957
2795 msgid "Set Range to Punch Range"
2796 msgstr "Definir rango como rango de pinchazo"
2797
2798 #: editor.cc:1959 editor.cc:2033 editor_actions.cc:188
2799 msgid "Select All After Edit Point"
2800 msgstr "Seleccionar todo desde punto de edición"
2801
2802 #: editor.cc:1960 editor.cc:2034 editor_actions.cc:189
2803 msgid "Select All Before Edit Point"
2804 msgstr "Seleccionar todo hasta punto de edición"
2805
2806 #: editor.cc:1961 editor.cc:2035
2807 msgid "Select All After Playhead"
2808 msgstr "Seleccionar todo desde cursor"
2809
2810 #: editor.cc:1962 editor.cc:2036
2811 msgid "Select All Before Playhead"
2812 msgstr "Seleccionar todo hasta cursor"
2813
2814 #: editor.cc:1963
2815 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
2816 msgstr "Seleccionar todo entre cursor y punto de edición"
2817
2818 # Qué diferencia hay entre :
2819 # - Between playhead and edit point
2820 # - Within playhead and edit point
2821 #: editor.cc:1964
2822 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
2823 msgstr "Seleccionar todo dentro de cursor y punto de edición"
2824
2825 #: editor.cc:1965
2826 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
2827 msgstr "Seleccionar rango entre cursor y punto de edición"
2828
2829 #: editor.cc:1967 editor.cc:2038 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128
2830 msgid "Select"
2831 msgstr "Seleccionar"
2832
2833 #: editor.cc:1975 editor.cc:2046 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2207
2834 msgid "Cut"
2835 msgstr "Cortar"
2836
2837 #: editor.cc:1976 editor.cc:2047 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2210
2838 msgid "Copy"
2839 msgstr "Copiar"
2840
2841 #: editor.cc:1977 editor.cc:2048 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2218
2842 msgid "Paste"
2843 msgstr "Pegar"
2844
2845 #: editor.cc:1981 editor_actions.cc:87
2846 msgid "Align"
2847 msgstr "Alinear"
2848
2849 #: editor.cc:1982
2850 msgid "Align Relative"
2851 msgstr "Alinear relativamente"
2852
2853 #: editor.cc:1989
2854 msgid "Insert Selected Region"
2855 msgstr "Insertar región seleccionada"
2856
2857 #: editor.cc:1990
2858 msgid "Insert Existing Media"
2859 msgstr "Insertar medios existentes"
2860
2861 #: editor.cc:1999 editor.cc:2055
2862 msgid "Nudge Entire Track Later"
2863 msgstr "Atrasar toda la pista"
2864
2865 #: editor.cc:2000 editor.cc:2056
2866 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
2867 msgstr "Atrasar pista desde punto de edición"
2868
2869 #: editor.cc:2001 editor.cc:2057
2870 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
2871 msgstr "Adelantar toda la pista"
2872
2873 #: editor.cc:2002 editor.cc:2058
2874 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
2875 msgstr "Adelantar pista desde punto de edición"
2876
2877 #: editor.cc:2004 editor.cc:2060
2878 msgid "Nudge"
2879 msgstr "Empujar"
2880
2881 #: editor.cc:3072
2882 msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
2883 msgstr ""
2884
2885 #: editor.cc:3073
2886 #, fuzzy
2887 msgid "Object Mode (select/move Objects)"
2888 msgstr "Modo inteligente (Seleccionar/Mover objetos + rangos)"
2889
2890 #: editor.cc:3074
2891 #, fuzzy
2892 msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
2893 msgstr "Modo inteligente (Seleccionar/Mover objetos + rangos)"
2894
2895 #: editor.cc:3075
2896 msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
2897 msgstr "Dibujar/Editar notas MIDI"
2898
2899 #: editor.cc:3076
2900 msgid "Draw Region Gain"
2901 msgstr "Dibujar ganancia de región"
2902
2903 #: editor.cc:3077
2904 msgid "Select Zoom Range"
2905 msgstr "Seleccionar rango de zoom"
2906
2907 #: editor.cc:3078
2908 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
2909 msgstr "Estirar/Encoger regiones y notas MIDI"
2910
2911 #: editor.cc:3079
2912 msgid "Listen to Specific Regions"
2913 msgstr "Escuchar regiones específicas"
2914
2915 #: editor.cc:3080
2916 msgid "Note Level Editing"
2917 msgstr ""
2918
2919 #: editor.cc:3081
2920 msgid ""
2921 "Groups: click to (de)activate\n"
2922 "Context-click for other operations"
2923 msgstr ""
2924 "Grupos: clic  para (des)activar\n"
2925 "Contexto-clic para otras operaciones"
2926
2927 #: editor.cc:3082
2928 msgid "Nudge Region/Selection Later"
2929 msgstr "Atrasar región/selección"
2930
2931 #: editor.cc:3083
2932 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
2933 msgstr "Adelantar región/selección"
2934
2935 #: editor.cc:3084 editor_actions.cc:242
2936 msgid "Zoom In"
2937 msgstr "Acercar"
2938
2939 #: editor.cc:3085 editor_actions.cc:241
2940 msgid "Zoom Out"
2941 msgstr "Alejar"
2942
2943 #: editor.cc:3086 editor_actions.cc:243
2944 msgid "Zoom to Session"
2945 msgstr "Ajustar zoom a sesión"
2946
2947 #: editor.cc:3087
2948 msgid "Zoom focus"
2949 msgstr "Foco del zoom"
2950
2951 #: editor.cc:3088
2952 msgid "Expand Tracks"
2953 msgstr "Expandir pistas"
2954
2955 #: editor.cc:3089
2956 msgid "Shrink Tracks"
2957 msgstr "Encoger pistas"
2958
2959 #: editor.cc:3090
2960 msgid "Snap/Grid Units"
2961 msgstr "Unidades de ajuste a rejilla"
2962
2963 #: editor.cc:3091
2964 msgid "Snap/Grid Mode"
2965 msgstr "Modo de ajuste a rejilla"
2966
2967 #: editor.cc:3093
2968 msgid "Edit Mode"
2969 msgstr "Modo de edición"
2970
2971 #: editor.cc:3094
2972 msgid ""
2973 "Nudge Clock\n"
2974 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
2975 msgstr ""
2976 "Reloj de \"empujes\"\n"
2977 "(define el tiempo determinado para adelantar y atrasar regiones y "
2978 "selecciones)"
2979
2980 #: editor.cc:3196
2981 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
2982 msgstr "malformed URL passed to drag-n-drop code"
2983
2984 #: editor.cc:3258 editor_actions.cc:291
2985 msgid "Command|Undo"
2986 msgstr "Comando|Deshacer"
2987
2988 #: editor.cc:3260
2989 msgid "Command|Undo (%1)"
2990 msgstr "Comando|Deshacer (%1)"
2991
2992 #: editor.cc:3267 editor_actions.cc:292
2993 msgid "Redo"
2994 msgstr "Rehacer"
2995
2996 #: editor.cc:3269
2997 msgid "Redo (%1)"
2998 msgstr "Rehacer (%1)"
2999
3000 #: editor.cc:3288 editor.cc:3312 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1633
3001 msgid "Duplicate"
3002 msgstr "Duplicar"
3003
3004 #: editor.cc:3289
3005 msgid "Number of duplications:"
3006 msgstr "Cantidad de copias:"
3007
3008 #: editor.cc:3868
3009 msgid "Playlist Deletion"
3010 msgstr "Borrado de lista de reproducción"
3011
3012 #: editor.cc:3869
3013 msgid ""
3014 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3015 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3016 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3017 msgstr ""
3018 "La lista de reproducción %1 no está siendo utilizada.\n"
3019 "Si la conservas, sus archivos de audio no se purgarán.\n"
3020 "Si la eliminas, se purgarán sólo los archivos de audio que use ésta."
3021
3022 #: editor.cc:3879
3023 msgid "Delete Playlist"
3024 msgstr "Eliminar lista de reproducción"
3025
3026 #: editor.cc:3880
3027 msgid "Keep Playlist"
3028 msgstr "Conservar lista de reproducción"
3029
3030 #: editor.cc:3881 editor_audio_import.cc:579 editor_ops.cc:5832
3031 #: processor_box.cc:1960 processor_box.cc:1985
3032 msgid "Cancel"
3033 msgstr "Cancelar"
3034
3035 #: editor.cc:4025
3036 msgid "new playlists"
3037 msgstr "nuevas listas de reproducción"
3038
3039 #: editor.cc:4041
3040 msgid "copy playlists"
3041 msgstr "copiar listas de reproducción"
3042
3043 #: editor.cc:4056
3044 msgid "clear playlists"
3045 msgstr "limpiar listas de reproducción"
3046
3047 #: editor.cc:4703
3048 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3049 msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue datos visuales."
3050
3051 #: editor.cc:5509 editor_markers.cc:942 panner_ui.cc:393 processor_box.cc:2238
3052 msgid "Edit..."
3053 msgstr "Editar..."
3054
3055 #: editor_actions.cc:88
3056 msgid "Autoconnect"
3057 msgstr "Autoconectar"
3058
3059 #: editor_actions.cc:89
3060 msgid "Crossfades"
3061 msgstr "Fundidos cruzados"
3062
3063 #: editor_actions.cc:91
3064 msgid "Move Selected Marker"
3065 msgstr "Mover marca seleccionada"
3066
3067 # chequear en contexto
3068 #: editor_actions.cc:92
3069 msgid "Select Range Operations"
3070 msgstr "Seleccionar operaciones de rango"
3071
3072 #: editor_actions.cc:93
3073 msgid "Select Regions"
3074 msgstr "Seleccionar regiones"
3075
3076 #: editor_actions.cc:94
3077 msgid "Edit Point"
3078 msgstr "Punto de edición"
3079
3080 #: editor_actions.cc:95
3081 msgid "Fade"
3082 msgstr "Fundido"
3083
3084 # no encuentro de dónde es esta cadena
3085 # Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace
3086 #: editor_actions.cc:96
3087 msgid "Latch"
3088 msgstr "Latch"
3089
3090 #: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:45
3091 msgid "Region"
3092 msgstr "Región"
3093
3094 #: editor_actions.cc:98
3095 msgid "Layering"
3096 msgstr "Superposición"
3097
3098 #: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
3099 #: stereo_panner_editor.cc:44
3100 msgid "Position"
3101 msgstr "Posición"
3102
3103 #: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:784 panner_ui.cc:177
3104 #: panner_ui.cc:586
3105 msgid "Trim"
3106 msgstr "Recortar"
3107
3108 #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40
3109 msgid "Gain"
3110 msgstr "Ganancia"
3111
3112 #: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538
3113 msgid "Ranges"
3114 msgstr "Rangos"
3115
3116 #: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1629 session_option_editor.cc:144
3117 #: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:155
3118 #: session_option_editor.cc:162
3119 msgid "Fades"
3120 msgstr "Fundidos"
3121
3122 #: editor_actions.cc:107
3123 msgid "Link"
3124 msgstr "Enlace"
3125
3126 #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141
3127 msgid "Zoom Focus"
3128 msgstr "Foco del zoom"
3129
3130 # chequear en contexto
3131 #: editor_actions.cc:109
3132 msgid "Locate to Markers"
3133 msgstr "Localizar a marcas"
3134
3135 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539
3136 msgid "Markers"
3137 msgstr "Marcas"
3138
3139 #: editor_actions.cc:111
3140 msgid "Meter falloff"
3141 msgstr "Tasa de decaimiento"
3142
3143 #: editor_actions.cc:112
3144 msgid "Meter hold"
3145 msgstr "Retención"
3146
3147 #: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:233
3148 msgid "MIDI Options"
3149 msgstr "Opciones MIDI"
3150
3151 #: editor_actions.cc:114
3152 msgid "Misc Options"
3153 msgstr "Opciones misceláneas"
3154
3155 #: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1330 route_group_dialog.cc:48
3156 #: session_option_editor.cc:217 session_option_editor.cc:224
3157 msgid "Monitoring"
3158 msgstr "Monitorización"
3159
3160 #: editor_actions.cc:116
3161 msgid "Active Mark"
3162 msgstr "Marca activa"
3163
3164 #: editor_actions.cc:119
3165 msgid "Primary Clock"
3166 msgstr "Reloj primario"
3167
3168 #: editor_actions.cc:120
3169 msgid "Pullup / Pulldown"
3170 msgstr "Pullup / Pulldown"
3171
3172 #: editor_actions.cc:121
3173 msgid "Region operations"
3174 msgstr "Operaciones de región"
3175
3176 #: editor_actions.cc:123
3177 msgid "Rulers"
3178 msgstr "Reglas"
3179
3180 #: editor_actions.cc:124
3181 msgid "Views"
3182 msgstr "Vistas"
3183
3184 # podría ser "desplazar", chequear contexto
3185 #: editor_actions.cc:125
3186 msgid "Scroll"
3187 msgstr "Desplazamiento"
3188
3189 #: editor_actions.cc:126
3190 msgid "Secondary Clock"
3191 msgstr "Reloj secundario"
3192
3193 #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297
3194 msgid "Separate"
3195 msgstr "Separar"
3196
3197 #: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1908 route_time_axis.cc:214
3198 #: route_time_axis.cc:2429
3199 msgid "Solo"
3200 msgstr "Solo"
3201
3202 #: editor_actions.cc:133
3203 msgid "Subframes"
3204 msgstr "Subcuadros"
3205
3206 #: editor_actions.cc:136
3207 msgid "Timecode fps"
3208 msgstr ""
3209
3210 #: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:443
3211 msgid "Height"
3212 msgstr "Altura"
3213
3214 #: editor_actions.cc:139
3215 msgid "Tools"
3216 msgstr "Herramientas"
3217
3218 #: editor_actions.cc:140
3219 msgid "View"
3220 msgstr "Ver"
3221
3222 #: editor_actions.cc:142
3223 msgid "Zoom"
3224 msgstr "Zoom"
3225
3226 #: editor_actions.cc:148
3227 msgid "Break drag or deselect all"
3228 msgstr "Interrumpir arrastre o deseleccionar todo"
3229
3230 #: editor_actions.cc:150
3231 msgid "Show Editor Mixer"
3232 msgstr "Mostrar Mezclador en Editor"
3233
3234 #: editor_actions.cc:151
3235 msgid "Show Editor List"
3236 msgstr "Mostrar lista de Editor"
3237
3238 #: editor_actions.cc:153
3239 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3240 msgstr "Cursor a borde de región siguiente"
3241
3242 #: editor_actions.cc:154
3243 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3244 msgstr "Cursor a borde de región siguiente (sin selección de pista)"
3245
3246 #: editor_actions.cc:155
3247 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3248 msgstr "Cursor a borde de región anterior"
3249
3250 #: editor_actions.cc:156
3251 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3252 msgstr "Cursor a borde de región anterior (sin selección de pista)"
3253
3254 #: editor_actions.cc:158
3255 msgid "Playhead to Next Region Start"
3256 msgstr "Cursor a inicio de región siguiente"
3257
3258 #: editor_actions.cc:159
3259 msgid "Playhead to Next Region End"
3260 msgstr "Cursor a fin de región siguiente"
3261
3262 #: editor_actions.cc:160
3263 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3264 msgstr "Cursor a punto de sincronía siguiente"
3265
3266 #: editor_actions.cc:162
3267 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3268 msgstr "Cursor a inicio de región anterior"
3269
3270 #: editor_actions.cc:163
3271 msgid "Playhead to Previous Region End"
3272 msgstr "Cursor a fin de región anterior"
3273
3274 #: editor_actions.cc:164
3275 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3276 msgstr "Cursor a punto de sincronía anterior"
3277
3278 #: editor_actions.cc:166
3279 msgid "To Next Region Boundary"
3280 msgstr "A borde de región siguiente"
3281
3282 #: editor_actions.cc:167
3283 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3284 msgstr "A borde de región siguiente (sin selección de pista)"
3285
3286 #: editor_actions.cc:168
3287 msgid "To Previous Region Boundary"
3288 msgstr "A borde de región anterior"
3289
3290 #: editor_actions.cc:169
3291 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3292 msgstr "A borde de región anterior (sin selección de pista)"
3293
3294 #: editor_actions.cc:171
3295 msgid "To Next Region Start"
3296 msgstr "A inicio de región siguiente"
3297
3298 #: editor_actions.cc:172
3299 msgid "To Next Region End"
3300 msgstr "A fin de región siguiente"
3301
3302 #: editor_actions.cc:173
3303 msgid "To Next Region Sync"
3304 msgstr "A sincronía de región siguiente"
3305
3306 #: editor_actions.cc:175
3307 msgid "To Previous Region Start"
3308 msgstr "A inicio de región anterior"
3309
3310 #: editor_actions.cc:176
3311 msgid "To Previous Region End"
3312 msgstr "A fin de región anterior"
3313
3314 #: editor_actions.cc:177
3315 msgid "To Previous Region Sync"
3316 msgstr "A sincronía de región anterior"
3317
3318 #: editor_actions.cc:179
3319 msgid "To Range Start"
3320 msgstr "A inicio de rango"
3321
3322 #: editor_actions.cc:180
3323 msgid "To Range End"
3324 msgstr "A fin de rango"
3325
3326 #: editor_actions.cc:182
3327 msgid "Playhead to Range Start"
3328 msgstr "Cursor a inicio de rango"
3329
3330 #: editor_actions.cc:183
3331 msgid "Playhead to Range End"
3332 msgstr "Cursor a final de rango"
3333
3334 #: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2224
3335 msgid "Deselect All"
3336 msgstr "Deseleccionar todo"
3337
3338 #: editor_actions.cc:191
3339 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3340 msgstr "Seleccionar todo lo solapado al rango de edición"
3341
3342 #: editor_actions.cc:192
3343 msgid "Select All Inside Edit Range"
3344 msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de edición"
3345
3346 #: editor_actions.cc:194
3347 msgid "Select Edit Range"
3348 msgstr "Seleccionar rango de edición"
3349
3350 #: editor_actions.cc:196
3351 msgid "Select All in Punch Range"
3352 msgstr "Seleccionar todo en rango de pinchazo"
3353
3354 #: editor_actions.cc:197
3355 msgid "Select All in Loop Range"
3356 msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de bucle"
3357
3358 #: editor_actions.cc:199
3359 msgid "Select Next Track or Bus"
3360 msgstr "Seleccionar pista o bus siguiente"
3361
3362 #: editor_actions.cc:200
3363 msgid "Select Previous Track or Bus"
3364 msgstr "Seleccionar pista o bus anterior"
3365
3366 #: editor_actions.cc:202
3367 msgid "Toggle Record Enable"
3368 msgstr "Activar/Desactivar grabación"
3369
3370 #: editor_actions.cc:204
3371 msgid "Toggle Solo"
3372 msgstr "Conmutar solo"
3373
3374 #: editor_actions.cc:206
3375 msgid "Toggle Mute"
3376 msgstr "Conmutar mudo"
3377
3378 #: editor_actions.cc:208
3379 msgid "Toggle Solo Isolate"
3380 msgstr "Conmutar solo aislado"
3381
3382 #: editor_actions.cc:213
3383 msgid "Save View %1"
3384 msgstr "Guardar vista %1"
3385
3386 #: editor_actions.cc:219
3387 msgid "Goto View %1"
3388 msgstr "Ir a vista %1"
3389
3390 #: editor_actions.cc:225
3391 msgid "Locate to Mark %1"
3392 msgstr "Localizar a marca %1"
3393
3394 #: editor_actions.cc:229
3395 msgid "Jump to Next Mark"
3396 msgstr "Saltar a marca siguiente"
3397
3398 #: editor_actions.cc:230
3399 msgid "Jump to Previous Mark"
3400 msgstr "Saltar a marca anterior"
3401
3402 #: editor_actions.cc:231
3403 msgid "Add Mark from Playhead"
3404 msgstr "Añadir marca en cursor"
3405
3406 #: editor_actions.cc:233
3407 msgid "Nudge Next Later"
3408 msgstr "Atrasar a cercano"
3409
3410 #: editor_actions.cc:234
3411 msgid "Nudge Next Earlier"
3412 msgstr "Adelantar a cercano"
3413
3414 #: editor_actions.cc:236
3415 msgid "Nudge Playhead Forward"
3416 msgstr "Empujar cursor adelante"
3417
3418 #: editor_actions.cc:237
3419 msgid "Nudge Playhead Backward"
3420 msgstr "Empujar cursor atrás"
3421
3422 #: editor_actions.cc:238
3423 msgid "Playhead To Next Grid"
3424 msgstr "Cursor a rejilla siguiente"
3425
3426 #: editor_actions.cc:239
3427 msgid "Playhead To Previous Grid"
3428 msgstr "Cursor a rejilla anterior"
3429
3430 #: editor_actions.cc:244
3431 msgid "Zoom to Region"
3432 msgstr "Zoom a región"
3433
3434 #: editor_actions.cc:245
3435 msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
3436 msgstr "Zoom a región (ancho y alto)"
3437
3438 #: editor_actions.cc:246
3439 msgid "Toggle Zoom State"
3440 msgstr "Cambiar estado de zoom"
3441
3442 #: editor_actions.cc:248
3443 msgid "Expand Track Height"
3444 msgstr "Aumentar altura de pista"
3445
3446 #: editor_actions.cc:249
3447 msgid "Shrink Track Height"
3448 msgstr "Disminuir altura de pista"
3449
3450 #: editor_actions.cc:251
3451 msgid "Move Selected Tracks Up"
3452 msgstr "Mover pistas seleccionadas arriba"
3453
3454 #: editor_actions.cc:253
3455 msgid "Move Selected Tracks Down"
3456 msgstr "Mover pistas seleccionadas abajo"
3457
3458 # Esto estaba traducido como "desplazar pistas hacia arriba" pero no estaba bien. La clave del sentido original la da la palabra "scroll". Es un desplazamiento de visualización en el editor para ver las pistas de más arriba o de más abajo. NO estamos desplazando pistas.
3459 #: editor_actions.cc:256
3460 msgid "Scroll Tracks Up"
3461 msgstr "Desplazarse hacia arriba"
3462
3463 #: editor_actions.cc:258
3464 msgid "Scroll Tracks Down"
3465 msgstr "Desplazarse hacia abajo"
3466
3467 # No lo encuentro en el Editor pero supongo que es lo mismo que Scroll Tracks up/down, sólo que poco a poco, no de forma brusca como hace el scroll. Lo dejo sin traducir, pues sospecho que la traducción era incorrecta y no sé dónde está ni cómo traducirlo
3468 #: editor_actions.cc:260
3469 msgid "Step Tracks Up"
3470 msgstr "Step Tracks Up"
3471
3472 #: editor_actions.cc:262
3473 msgid "Step Tracks Down"
3474 msgstr "Step Tracks Down"
3475
3476 #: editor_actions.cc:265
3477 msgid "Scroll Backward"
3478 msgstr "Desplazarse hacia atrás"
3479
3480 #: editor_actions.cc:266
3481 msgid "Scroll Forward"
3482 msgstr "Desplazarse hacia delante"
3483
3484 #: editor_actions.cc:267
3485 msgid "Center Playhead"
3486 msgstr "Centrar cursor"
3487
3488 #: editor_actions.cc:268
3489 msgid "Center Edit Point"
3490 msgstr "Centrar punto de edición"
3491
3492 #: editor_actions.cc:270
3493 msgid "Playhead Forward"
3494 msgstr "Cursor hacia delante"
3495
3496 #: editor_actions.cc:271
3497 msgid "Playhead Backward"
3498 msgstr "Cursor hacia atrás"
3499
3500 #: editor_actions.cc:273
3501 msgid "Playhead to Active Mark"
3502 msgstr "Cursor a marca activa"
3503
3504 #: editor_actions.cc:274
3505 msgid "Active Mark to Playhead"
3506 msgstr "Marca activa a cursor"
3507
3508 #: editor_actions.cc:276
3509 msgid "Set Loop from Edit Range"
3510 msgstr "Definir bucle según rango de edición"
3511
3512 #: editor_actions.cc:277
3513 msgid "Set Punch from Edit Range"
3514 msgstr "Definir pinchazo según rango de edición"
3515
3516 #: editor_actions.cc:280
3517 msgid "Play Selected Regions"
3518 msgstr "Reproducir regiones seleccionadas"
3519
3520 #: editor_actions.cc:282
3521 msgid "Play from Edit Point and Return"
3522 msgstr "Reproducir desde punto de edición y retornar"
3523
3524 #: editor_actions.cc:284
3525 msgid "Play Edit Range"
3526 msgstr "Reproducir rango de edición"
3527
3528 #: editor_actions.cc:286
3529 msgid "Playhead to Mouse"
3530 msgstr "Cursor a ratón"
3531
3532 #: editor_actions.cc:287
3533 msgid "Active Marker to Mouse"
3534 msgstr "Marca activa a ratón"
3535
3536 #: editor_actions.cc:294
3537 msgid "Export Audio"
3538 msgstr "Exportar audio"
3539
3540 #: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:406
3541 msgid "Export Range"
3542 msgstr "Exportar rango"
3543
3544 #: editor_actions.cc:300
3545 msgid "Separate Using Punch Range"
3546 msgstr "Separar usando rango de pinchazo"
3547
3548 #: editor_actions.cc:303
3549 msgid "Separate Using Loop Range"
3550 msgstr "Separar usando rango de bucle"
3551
3552 #: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323
3553 msgid "Crop"
3554 msgstr "Recortar"
3555
3556 #: editor_actions.cc:315
3557 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3558 msgstr "Definir tempo según \"rango de edición=compás\""
3559
3560 #: editor_actions.cc:317
3561 msgid "Log"
3562 msgstr "Log"
3563
3564 #: editor_actions.cc:320
3565 msgid "Move Later to Transient"
3566 msgstr "Mover atrás a transitorio"
3567
3568 #: editor_actions.cc:321
3569 msgid "Move Earlier to Transient"
3570 msgstr "Mover adelante a transitorio"
3571
3572 #: editor_actions.cc:325
3573 msgid "Start Range"
3574 msgstr "Comenzar rango"
3575
3576 #: editor_actions.cc:326
3577 msgid "Finish Range"
3578 msgstr "Terminar rango"
3579
3580 #: editor_actions.cc:327
3581 msgid "Finish Add Range"
3582 msgstr "Terminar añadir rango"
3583
3584 #: editor_actions.cc:357
3585 msgid "Follow Playhead"
3586 msgstr "Seguir al cursor"
3587
3588 #: editor_actions.cc:358
3589 msgid "Remove Last Capture"
3590 msgstr "Borrar última captura"
3591
3592 #: editor_actions.cc:360
3593 msgid "Stationary Playhead"
3594 msgstr "Cursor estático"
3595
3596 #: editor_actions.cc:362 insert_time_dialog.cc:32
3597 msgid "Insert Time"
3598 msgstr "Insertar tiempo"
3599
3600 #: editor_actions.cc:365
3601 msgid "Toggle Active"
3602 msgstr "Activar/Desactivar pista"
3603
3604 #: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1557 editor_markers.cc:877
3605 #: editor_markers.cc:943 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1494
3606 #: route_time_axis.cc:727
3607 msgid "Remove"
3608 msgstr "Eliminar"
3609
3610 #: editor_actions.cc:374
3611 msgid "Fit Selected Tracks"
3612 msgstr "Encajar las pistas seleccionadas en la ventana"
3613
3614 #: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1315
3615 msgid "Largest"
3616 msgstr "Máxima"
3617
3618 #: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1316
3619 msgid "Larger"
3620 msgstr "Muy grande"
3621
3622 #: editor_actions.cc:382 time_axis_view.cc:1317
3623 msgid "Large"
3624 msgstr "Grande"
3625
3626 # aquí creo que el original debería decir "smallest" por coherencia (son las alturas de pista). me tomo la libertad de corregir
3627 #: editor_actions.cc:388 time_axis_view.cc:1319
3628 msgid "Small"
3629 msgstr "Mínima"
3630
3631 #: editor_actions.cc:392
3632 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
3633 msgstr ""
3634
3635 #: editor_actions.cc:397
3636 msgid "Zoom Focus Left"
3637 msgstr "Foco de zoom a la izquierda"
3638
3639 #: editor_actions.cc:398
3640 msgid "Zoom Focus Right"
3641 msgstr "Foco de zoom a la derecha"
3642
3643 #: editor_actions.cc:399
3644 msgid "Zoom Focus Center"
3645 msgstr "Foco de zoom al centro"
3646
3647 #: editor_actions.cc:400
3648 msgid "Zoom Focus Playhead"
3649 msgstr "Foco de zoom al cursor"
3650
3651 #: editor_actions.cc:401
3652 msgid "Zoom Focus Mouse"
3653 msgstr "Foco de zoom al ratón"
3654
3655 #: editor_actions.cc:402
3656 msgid "Zoom Focus Edit Point"
3657 msgstr "Foco de zoom al punto de edición"
3658
3659 #: editor_actions.cc:404
3660 #, fuzzy
3661 msgid "Next Zoom Focus"
3662 msgstr "Foco del zoom"
3663
3664 #: editor_actions.cc:410
3665 msgid "Smart Object Mode"
3666 msgstr ""
3667
3668 #: editor_actions.cc:413
3669 msgid "Smart"
3670 msgstr ""
3671
3672 #: editor_actions.cc:417
3673 msgid "Object Tool"
3674 msgstr "Herramienta de Objeto"
3675
3676 #: editor_actions.cc:423
3677 msgid "Range Tool"
3678 msgstr "Herramienta de Rango"
3679
3680 #: editor_actions.cc:429
3681 msgid "Note Drawing Tool"
3682 msgstr "Herramienta de dibujado de notas"
3683
3684 #: editor_actions.cc:435
3685 msgid "Gain Tool"
3686 msgstr "Herramienta de Ganancia"
3687
3688 #: editor_actions.cc:441
3689 msgid "Zoom Tool"
3690 msgstr "Herramienta de Zoom"
3691
3692 #: editor_actions.cc:447
3693 msgid "Audition Tool"
3694 msgstr "Herramienta de escucha"
3695
3696 #: editor_actions.cc:453
3697 msgid "Time FX Tool"
3698 msgstr "Herramienta de Efectos de tiempo"
3699
3700 #: editor_actions.cc:459
3701 msgid "Step Mouse Mode"
3702 msgstr ""
3703
3704 #: editor_actions.cc:461
3705 msgid "Edit MIDI"
3706 msgstr "Editar MIDI"
3707
3708 #: editor_actions.cc:472
3709 msgid "Change Edit Point"
3710 msgstr "Cambiar punto de edición"
3711
3712 #: editor_actions.cc:473
3713 msgid "Change Edit Point Including Marker"
3714 msgstr "Cambiar punto de edición incluyendo marca"
3715
3716 # seguro?
3717 #: editor_actions.cc:475
3718 msgid "Splice"
3719 msgstr "Reunir"
3720
3721 #: editor_actions.cc:477
3722 msgid "Slide"
3723 msgstr "Deslizar"
3724
3725 #: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1578 editor_markers.cc:861
3726 #: location_ui.cc:55
3727 msgid "Lock"
3728 msgstr "Bloquear"
3729
3730 #: editor_actions.cc:479
3731 msgid "Toggle Edit Mode"
3732 msgstr "Siguiente modo de edición"
3733
3734 #: editor_actions.cc:481
3735 msgid "Snap to"
3736 msgstr "Ajustar a"
3737
3738 #: editor_actions.cc:482
3739 msgid "Snap Mode"
3740 msgstr "Modo de ajuste"
3741
3742 #: editor_actions.cc:489
3743 msgid "Next Snap Mode"
3744 msgstr "Siguiente modo de ajuste"
3745
3746 #: editor_actions.cc:490
3747 msgid "Next Snap Choice"
3748 msgstr "Siguiente elección de ajuste"
3749
3750 #: editor_actions.cc:491
3751 msgid "Next Musical Snap Choice"
3752 msgstr "Siguiente selección de ajuste musical"
3753
3754 #: editor_actions.cc:492
3755 msgid "Previous Snap Choice"
3756 msgstr "Elección de ajuste anterior"
3757
3758 #: editor_actions.cc:493
3759 msgid "Previous Musical Snap Choice"
3760 msgstr "Selección de ajuste musical anterior"
3761
3762 #: editor_actions.cc:498
3763 msgid "Snap to CD Frame"
3764 msgstr "Ajustar a cuadros CD"
3765
3766 #: editor_actions.cc:499
3767 msgid "Snap to Timecode Frame"
3768 msgstr "Ajustar a muestras Timecode"
3769
3770 #: editor_actions.cc:500
3771 msgid "Snap to Timecode Seconds"
3772 msgstr "Ajustar a segundos Timecode"
3773
3774 #: editor_actions.cc:501
3775 msgid "Snap to Timecode Minutes"
3776 msgstr "Ajustar a minutos Timecode"
3777
3778 #: editor_actions.cc:502
3779 msgid "Snap to Seconds"
3780 msgstr "Ajustar a segundos"
3781
3782 #: editor_actions.cc:503
3783 msgid "Snap to Minutes"
3784 msgstr "Ajustar a minutos"
3785
3786 #: editor_actions.cc:505
3787 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
3788 msgstr "Ajustar a ciento veintiochoavas"
3789
3790 #: editor_actions.cc:506
3791 msgid "Snap to Sixty Fourths"
3792 msgstr "Ajustar a sesentaicuatroavas"
3793
3794 #: editor_actions.cc:507
3795 msgid "Snap to Thirty Seconds"
3796 msgstr "Ajustar a treintaidosavas"
3797
3798 #: editor_actions.cc:508
3799 msgid "Snap to Twenty Eighths"
3800 msgstr "Ajustar a veiochoavas"
3801
3802 #: editor_actions.cc:509
3803 msgid "Snap to Twenty Fourths"
3804 msgstr "Ajustar a veinticuatroavas"
3805
3806 #: editor_actions.cc:510
3807 msgid "Snap to Twentieths"
3808 msgstr "Ajustar a veinteavas"
3809
3810 #: editor_actions.cc:511
3811 msgid "Snap to Sixteenths"
3812 msgstr "Ajustar a dieciseisavas"
3813
3814 #: editor_actions.cc:512
3815 msgid "Snap to Fourteenths"
3816 msgstr "Ajustar a catorceavas"
3817
3818 #: editor_actions.cc:513
3819 msgid "Snap to Twelfths"
3820 msgstr "Ajustar a doceavas"
3821
3822 #: editor_actions.cc:514
3823 msgid "Snap to Tenths"
3824 msgstr "Ajustar a décimas"
3825
3826 #: editor_actions.cc:515
3827 msgid "Snap to Eighths"
3828 msgstr "Ajustar a octavas"
3829
3830 #: editor_actions.cc:516
3831 msgid "Snap to Sevenths"
3832 msgstr "Ajustar a séptimas"
3833
3834 #: editor_actions.cc:517
3835 msgid "Snap to Sixths"
3836 msgstr "Ajustar a sextas"
3837
3838 #: editor_actions.cc:518
3839 msgid "Snap to Fifths"
3840 msgstr "Ajustar a quintas"
3841
3842 #: editor_actions.cc:519
3843 msgid "Snap to Quarters"
3844 msgstr "Ajustar a cuartas"
3845
3846 #: editor_actions.cc:520
3847 msgid "Snap to Thirds"
3848 msgstr "Ajustar a tercias"
3849
3850 #: editor_actions.cc:521
3851 msgid "Snap to Halves"
3852 msgstr "Ajustar a medias"
3853
3854 #: editor_actions.cc:523
3855 msgid "Snap to Beat"
3856 msgstr "Ajustar a pulso"
3857
3858 #: editor_actions.cc:524
3859 msgid "Snap to Bar"
3860 msgstr "Ajustar a compás"
3861
3862 #: editor_actions.cc:525
3863 msgid "Snap to Mark"
3864 msgstr "Ajustar a marca"
3865
3866 #: editor_actions.cc:526
3867 msgid "Snap to Region Start"
3868 msgstr "Ajustar a inicios de región"
3869
3870 #: editor_actions.cc:527
3871 msgid "Snap to Region End"
3872 msgstr "Ajustar a finales de región"
3873
3874 #: editor_actions.cc:528
3875 msgid "Snap to Region Sync"
3876 msgstr "Ajustar a sincronías de región"
3877
3878 #: editor_actions.cc:529
3879 msgid "Snap to Region Boundary"
3880 msgstr "Ajustar a bordes de región"
3881
3882 #: editor_actions.cc:531
3883 msgid "Show Marker Lines"
3884 msgstr "Mostrar líneas de marca"
3885
3886 #: editor_actions.cc:541
3887 msgid "Loop/Punch"
3888 msgstr "Bucle/Pinchazo"
3889
3890 #: editor_actions.cc:545
3891 msgid "Min:Sec"
3892 msgstr "Mins:Segs"
3893
3894 #: editor_actions.cc:577
3895 msgid "Sort"
3896 msgstr "Ordenar"
3897
3898 # en realidad no existe este término en el español...
3899 #: editor_actions.cc:579 region_editor.cc:50
3900 msgid "Audition"
3901 msgstr "Escucha"
3902
3903 #: editor_actions.cc:588 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1160
3904 msgid "Show All"
3905 msgstr "Mostrar todo"
3906
3907 #: editor_actions.cc:589
3908 msgid "Show Automatic Regions"
3909 msgstr "Mostrar regiones automáticas"
3910
3911 #: editor_actions.cc:591
3912 msgid "Ascending"
3913 msgstr "Ascendente"
3914
3915 #: editor_actions.cc:593
3916 msgid "Descending"
3917 msgstr "Descendente"
3918
3919 #: editor_actions.cc:596
3920 msgid "By Region Name"
3921 msgstr "Por nombre de región"
3922
3923 #: editor_actions.cc:598
3924 msgid "By Region Length"
3925 msgstr "Por duración de región"
3926
3927 #: editor_actions.cc:600
3928 msgid "By Region Position"
3929 msgstr "Por posición de región"
3930
3931 #: editor_actions.cc:602
3932 msgid "By Region Timestamp"
3933 msgstr "Por timestamp de región"
3934
3935 #: editor_actions.cc:604
3936 msgid "By Region Start in File"
3937 msgstr "Por inicio de región en archivo"
3938
3939 #: editor_actions.cc:606
3940 msgid "By Region End in File"
3941 msgstr "Por fin de región en archivo"
3942
3943 #: editor_actions.cc:608
3944 msgid "By Source File Name"
3945 msgstr "Por nombre de archivo"
3946
3947 #: editor_actions.cc:610
3948 msgid "By Source File Length"
3949 msgstr "Por duración de archivo"
3950
3951 #: editor_actions.cc:612
3952 msgid "By Source File Creation Date"
3953 msgstr "Por fecha de creación"
3954
3955 #: editor_actions.cc:614
3956 msgid "By Source Filesystem"
3957 msgstr "Por sistema de archivos"
3958
3959 #: editor_actions.cc:617
3960 msgid "Remove Unused"
3961 msgstr "Eliminar no usados"
3962
3963 #: editor_actions.cc:621 editor_audio_import.cc:279
3964 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
3965 #: session_metadata_dialog.cc:297
3966 msgid "Import"
3967 msgstr "Importar"
3968
3969 #: editor_actions.cc:624
3970 msgid "Import to Region List..."
3971 msgstr "Importar a lista de regiones..."
3972
3973 #: editor_actions.cc:627 session_import_dialog.cc:43
3974 msgid "Import From Session"
3975 msgstr "Exportar desde sesión"
3976
3977 #: editor_actions.cc:630
3978 msgid "Show Summary"
3979 msgstr "Mostrar resumen"
3980
3981 #: editor_actions.cc:632
3982 msgid "Show Group Tabs"
3983 msgstr "Mostrar pestañas de grupos"
3984
3985 #: editor_actions.cc:634
3986 msgid "Show Measures"
3987 msgstr "Mostrar compases"
3988
3989 #: editor_actions.cc:638
3990 msgid "Show Logo"
3991 msgstr "Mostrar logo"
3992
3993 #: editor_actions.cc:642
3994 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
3995 msgstr ""
3996
3997 #: editor_actions.cc:665
3998 msgid "Loaded editor bindings from %1"
3999 msgstr "Cargando editor de combinaciones de teclas desde %1"
4000
4001 #: editor_actions.cc:667
4002 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4003 msgstr ""
4004
4005 #: editor_actions.cc:867 editor_actions.cc:1263 editor_actions.cc:1274
4006 #: editor_actions.cc:1327 editor_actions.cc:1338 editor_actions.cc:1385
4007 #: editor_actions.cc:1395 editor_regions.cc:1564
4008 msgid "programming error: %1: %2"
4009 msgstr "programming error: %1: %2"
4010
4011 #: editor_actions.cc:1563
4012 msgid "Raise"
4013 msgstr "Levantar"
4014
4015 #: editor_actions.cc:1566
4016 msgid "Raise to Top"
4017 msgstr "Levantar a capa superior"
4018
4019 #: editor_actions.cc:1569 gtk-custom-ruler.c:132
4020 msgid "Lower"
4021 msgstr "Bajar"
4022
4023 #: editor_actions.cc:1572
4024 msgid "Lower to Bottom"
4025 msgstr "Bajar a capa inferior"
4026
4027 #: editor_actions.cc:1575
4028 msgid "Move to Original Position"
4029 msgstr "Mover a posición original"
4030
4031 #: editor_actions.cc:1583 editor_markers.cc:868
4032 msgid "Glue to Bars and Beats"
4033 msgstr "Adherir a compases y pulsos"
4034
4035 #: editor_actions.cc:1588
4036 msgid "Remove Sync"
4037 msgstr "Eliminar sincronía"
4038
4039 #: editor_actions.cc:1591 mixer_strip.cc:1895 route_time_axis.cc:215
4040 msgid "Mute"
4041 msgstr "Mudo"
4042
4043 #: editor_actions.cc:1594
4044 msgid "Normalize..."
4045 msgstr "Normalizar..."
4046
4047 #: editor_actions.cc:1597
4048 msgid "Reverse"
4049 msgstr "Al revés"
4050
4051 #: editor_actions.cc:1600
4052 msgid "Make Mono Regions"
4053 msgstr "Crear regiones mono"
4054
4055 #: editor_actions.cc:1603
4056 msgid "Boost Gain"
4057 msgstr "Amplificar ganancia"
4058
4059 #: editor_actions.cc:1606
4060 msgid "Cut Gain"
4061 msgstr "Reducir ganancia"
4062
4063 #: editor_actions.cc:1609
4064 msgid "Pitch Shift..."
4065 msgstr "Cambiar tono..."
4066
4067 #: editor_actions.cc:1612
4068 msgid "Transpose..."
4069 msgstr "Transponer..."
4070
4071 #: editor_actions.cc:1615
4072 msgid "Opaque"
4073 msgstr "Opaca"
4074
4075 #: editor_actions.cc:1619 editor_regions.cc:116
4076 msgid "Fade In"
4077 msgstr "Fundido de entrada"
4078
4079 #: editor_actions.cc:1624 editor_regions.cc:117
4080 msgid "Fade Out"
4081 msgstr "Fundido de salida"
4082
4083 #: editor_actions.cc:1639
4084 msgid "Multi-Duplicate..."
4085 msgstr "Duplicado múltiple..."
4086
4087 #: editor_actions.cc:1644
4088 msgid "Fill Track"
4089 msgstr "Llenar pista"
4090
4091 #: editor_actions.cc:1648 editor_markers.cc:957
4092 msgid "Set Loop Range"
4093 msgstr "Crear rango de bucle"
4094
4095 #: editor_actions.cc:1655
4096 msgid "Set Punch"
4097 msgstr "Establecer pinchazo"
4098
4099 #: editor_actions.cc:1659
4100 msgid "Add Single Range Marker"
4101 msgstr "Añadir marca de rango simple"
4102
4103 #: editor_actions.cc:1664
4104 msgid "Add Range Marker Per Region"
4105 msgstr "Añadir marca de rango por región"
4106
4107 #: editor_actions.cc:1668
4108 msgid "Snap Position To Grid"
4109 msgstr "Ajustar posición a rejilla"
4110
4111 #: editor_actions.cc:1671
4112 msgid "Close Gaps"
4113 msgstr "Cerrar huecos"
4114
4115 #: editor_actions.cc:1674
4116 msgid "Rhythm Ferret..."
4117 msgstr "Rhythm Ferret..."
4118
4119 #: editor_actions.cc:1677
4120 msgid "Export..."
4121 msgstr "Exportar..."
4122
4123 #: editor_actions.cc:1683
4124 msgid "Separate Under"
4125 msgstr "Separar debajo"
4126
4127 #: editor_actions.cc:1687
4128 msgid "Set Fade In Length"
4129 msgstr "Definir duración de fundido de entrada"
4130
4131 #: editor_actions.cc:1688
4132 msgid "Set Fade Out Length"
4133 msgstr "Definir duración de fundido de salida"
4134
4135 #: editor_actions.cc:1689
4136 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4137 msgstr "Definir tempo según \"región=compás\""
4138
4139 #: editor_actions.cc:1694
4140 msgid "Split at Percussion Onsets"
4141 msgstr "Separar en inicios de percusión"
4142
4143 #: editor_actions.cc:1699
4144 msgid "List Editor..."
4145 msgstr "Editor de lista de eventos..."
4146
4147 #: editor_actions.cc:1702
4148 msgid "Properties..."
4149 msgstr "Propiedades..."
4150
4151 #: editor_actions.cc:1706
4152 msgid "Bounce (with processing)"
4153 msgstr "Rebotar (con procesado)"
4154
4155 #: editor_actions.cc:1707
4156 msgid "Bounce (without processing)"
4157 msgstr "Rebotar (sin procesado)"
4158
4159 #: editor_actions.cc:1708
4160 msgid "Combine"
4161 msgstr "Combinar"
4162
4163 #: editor_actions.cc:1709
4164 msgid "Uncombine"
4165 msgstr "Descombinar"
4166
4167 #: editor_actions.cc:1711
4168 msgid "Spectral Analysis..."
4169 msgstr "Análisis espectral..."
4170
4171 #: editor_actions.cc:1713
4172 msgid "Reset Envelope"
4173 msgstr "Restablecer envolvente"
4174
4175 #: editor_actions.cc:1715
4176 msgid "Reset Gain"
4177 msgstr "Restablecer ganancia"
4178
4179 #: editor_actions.cc:1720
4180 msgid "Envelope Active"
4181 msgstr "Envolvente activa"
4182
4183 #: editor_actions.cc:1724
4184 msgid "Quantize..."
4185 msgstr "Cuantificar..."
4186
4187 #: editor_actions.cc:1725 editor_actions.cc:1726
4188 msgid "Insert Patch Change..."
4189 msgstr "Insertar cambio de patch..."
4190
4191 #: editor_actions.cc:1727
4192 msgid "Unlink from other copies"
4193 msgstr ""
4194
4195 #: editor_actions.cc:1728
4196 msgid "Strip Silence..."
4197 msgstr "Quitar silencio..."
4198
4199 #: editor_actions.cc:1729
4200 msgid "Set Range Selection"
4201 msgstr "Establecer selección de rango"
4202
4203 #: editor_actions.cc:1731
4204 msgid "Nudge Later"
4205 msgstr "Atrasar"
4206
4207 #: editor_actions.cc:1732
4208 msgid "Nudge Earlier"
4209 msgstr "Adelantar"
4210
4211 #: editor_actions.cc:1737
4212 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4213 msgstr "Atrasar por compensación de captura"
4214
4215 #: editor_actions.cc:1744
4216 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4217 msgstr "Adelantar por compensación de captura"
4218
4219 #: editor_actions.cc:1748
4220 msgid "Trim to Loop"
4221 msgstr "Recortar a bucle"
4222
4223 #: editor_actions.cc:1749
4224 msgid "Trim to Punch"
4225 msgstr "Recortar a pinchazo"
4226
4227 #: editor_actions.cc:1751
4228 msgid "Trim to Previous"
4229 msgstr "Recortar a anterior"
4230
4231 #: editor_actions.cc:1752
4232 msgid "Trim to Next"
4233 msgstr "Recortar a siguiente"
4234
4235 #: editor_actions.cc:1759
4236 msgid "Insert Region From Region List"
4237 msgstr "Insertar región desde lista de regiones"
4238
4239 #: editor_actions.cc:1765
4240 msgid "Set Sync Position"
4241 msgstr "Establecer posición de sincronía"
4242
4243 #: editor_actions.cc:1766
4244 msgid "Place Transient"
4245 msgstr "Colocar transitorio"
4246
4247 #: editor_actions.cc:1767
4248 msgid "Split"
4249 msgstr "Separar"
4250
4251 #: editor_actions.cc:1768
4252 msgid "Trim Start at Edit Point"
4253 msgstr "Recortar inicio en punto de edición"
4254
4255 #: editor_actions.cc:1769
4256 msgid "Trim End at Edit Point"
4257 msgstr "Recortar final en punto de edición"
4258
4259 #: editor_actions.cc:1774
4260 msgid "Align Start"
4261 msgstr "Alinear inicio"
4262
4263 #: editor_actions.cc:1781
4264 msgid "Align Start Relative"
4265 msgstr "Alinear inicio relativo"
4266
4267 #: editor_actions.cc:1785
4268 msgid "Align End"
4269 msgstr "Alinear final"
4270
4271 #: editor_actions.cc:1790
4272 msgid "Align End Relative"
4273 msgstr "Alinear final relativo"
4274
4275 #: editor_actions.cc:1797
4276 msgid "Align Sync"
4277 msgstr "Alinear sincronía"
4278
4279 #: editor_actions.cc:1804
4280 msgid "Align Sync Relative"
4281 msgstr "Alinear sincronía relativo"
4282
4283 #: editor_actions.cc:1808 editor_actions.cc:1811
4284 msgid "Choose Top..."
4285 msgstr "Elegir superior..."
4286
4287 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4288 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4289 msgstr ""
4290 "No puedes importar o embeber un archivo hasta tener una sesión cargada."
4291
4292 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4293 msgid "Add Existing Media"
4294 msgstr "Añadir medios existentes"
4295
4296 #: editor_audio_import.cc:177
4297 msgid ""
4298 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
4299 "%1 as a new file, or skip it?"
4300 msgstr ""
4301 "La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %1 como un "
4302 "nuevo archivo u omitirlo?"
4303
4304 #: editor_audio_import.cc:179
4305 msgid ""
4306 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
4307 "%2 as a new source, or skip it?"
4308 msgstr ""
4309 "La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %2 como un "
4310 "nuevo archivo u omitirlo?"
4311
4312 #: editor_audio_import.cc:279
4313 msgid "Cancel Import"
4314 msgstr "Cancelar Importación"
4315
4316 #: editor_audio_import.cc:541
4317 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4318 msgstr "Editor: no se pudo abrir el archivo \"%1\", (%2)"
4319
4320 #: editor_audio_import.cc:549
4321 msgid "Cancel entire import"
4322 msgstr "Cancelar importación completa"
4323
4324 #: editor_audio_import.cc:550
4325 msgid "Don't embed it"
4326 msgstr "No embeber"
4327
4328 #: editor_audio_import.cc:551
4329 msgid "Embed all without questions"
4330 msgstr "Embeber todos sin preguntas"
4331
4332 #: editor_audio_import.cc:554 editor_audio_import.cc:583
4333 #: export_format_dialog.cc:58
4334 msgid "Sample rate"
4335 msgstr "Frec. de muestreo"
4336
4337 #: editor_audio_import.cc:555 editor_audio_import.cc:584
4338 msgid ""
4339 "%1\n"
4340 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4341 msgstr ""
4342 "%1\n"
4343 "¡La frecuencia de muestreo de este archivo es diferente a la de la sesión!"
4344
4345 #: editor_audio_import.cc:580
4346 msgid "Embed it anyway"
4347 msgstr "Embeber de todas formas"
4348
4349 #: editor_audio_import.cc:629
4350 msgid "could not open %1"
4351 msgstr "no se pudo abrir %1"
4352
4353 # No estoy seguro si queda bien, pero tampoco suena tan mal
4354 #: editor_drag.cc:999
4355 msgid "fixed time region drag"
4356 msgstr "Arrastre de región en tiempo fijado"
4357
4358 #: editor_drag.cc:2033
4359 msgid "copy meter mark"
4360 msgstr "copiar marca de métrica"
4361
4362 #: editor_drag.cc:2041
4363 msgid "move meter mark"
4364 msgstr "mover marca de métrica"
4365
4366 #: editor_drag.cc:2153
4367 msgid "copy tempo mark"
4368 msgstr "copiar marca de tempo"
4369
4370 #: editor_drag.cc:2161
4371 msgid "move tempo mark"
4372 msgstr "mover marca de tempo"
4373
4374 #: editor_drag.cc:2377
4375 msgid "change fade in length"
4376 msgstr "cambiar duración del fundido de entrada"
4377
4378 #: editor_drag.cc:2495
4379 msgid "change fade out length"
4380 msgstr "cambiar duración del fundido de salida"
4381
4382 #: editor_drag.cc:2859
4383 msgid "move marker"
4384 msgstr "mover marca"
4385
4386 #: editor_drag.cc:3422
4387 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4388 msgstr "Ocurrió un error al ejecutar la operación de cambio de tempo"
4389
4390 #: editor_drag.cc:3852
4391 #, fuzzy
4392 msgid "programming_error: %1"
4393 msgstr "programming error: %1"
4394
4395 #: editor_drag.cc:3922 editor_markers.cc:681
4396 msgid "new range marker"
4397 msgstr "nueva marca de rango"
4398
4399 #: editor_drag.cc:4603
4400 msgid "rubberband selection"
4401 msgstr "selección elástica"
4402
4403 #: editor_route_groups.cc:66
4404 msgid "No Selection = All Tracks?"
4405 msgstr "Sin selección = ¿Todas las pistas?"
4406
4407 #: editor_route_groups.cc:95
4408 msgid "Col"
4409 msgstr "Col"
4410
4411 #: editor_route_groups.cc:95
4412 msgid "Group Tab Color"
4413 msgstr "Color de grupo"
4414
4415 #: editor_route_groups.cc:96
4416 msgid "Name of Group"
4417 msgstr "Nombre de grupo"
4418
4419 #: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
4420 msgid "V"
4421 msgstr "V"
4422
4423 #: editor_route_groups.cc:97
4424 msgid "Group is visible?"
4425 msgstr "¿El grupo es visible?"
4426
4427 #: editor_route_groups.cc:98
4428 msgid "On"
4429 msgstr "On"
4430
4431 #: editor_route_groups.cc:98
4432 msgid "Group is enabled?"
4433 msgstr "Está activado el grupo?"
4434
4435 #: editor_route_groups.cc:99
4436 msgid "group|G"
4437 msgstr "Grupo|G"
4438
4439 #: editor_route_groups.cc:99
4440 msgid "Sharing Gain?"
4441 msgstr "Comparte ganancia?"
4442
4443 #: editor_route_groups.cc:100
4444 msgid "relative|Rel"
4445 msgstr "Relativa|Rel"
4446
4447 #: editor_route_groups.cc:100
4448 msgid "Relative Gain Changes?"
4449 msgstr "¿Cambios de ganancia relativos?"
4450
4451 #: editor_route_groups.cc:101
4452 msgid "mute|M"
4453 msgstr "mudo|M"
4454
4455 #: editor_route_groups.cc:101
4456 msgid "Sharing Mute?"
4457 msgstr "Comparte mudo?"
4458
4459 #: editor_route_groups.cc:102
4460 msgid "solo|S"
4461 msgstr "solo|S"
4462
4463 #: editor_route_groups.cc:102
4464 msgid "Sharing Solo?"
4465 msgstr "Comparte solo?"
4466
4467 #: editor_route_groups.cc:103 mixer_strip.cc:1894
4468 msgid "Rec"
4469 msgstr "Grb"
4470
4471 #: editor_route_groups.cc:103
4472 msgid "Sharing Record-enable Status?"
4473 msgstr "Comparte estado de habilitado para grabación?"
4474
4475 #: editor_route_groups.cc:104
4476 msgid "monitoring|Mon"
4477 msgstr "Monitorización|Mon"
4478
4479 #: editor_route_groups.cc:104
4480 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
4481 msgstr "¿Opción de compartir monitorización?"
4482
4483 #: editor_route_groups.cc:105
4484 msgid "selection|Sel"
4485 msgstr "selection/Sel"
4486
4487 #: editor_route_groups.cc:105
4488 #, fuzzy
4489 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
4490 msgstr "¿Compartir estado seleccionado?"
4491
4492 #: editor_route_groups.cc:106
4493 msgid "active|A"
4494 msgstr "Activa|A"
4495
4496 #: editor_route_groups.cc:106
4497 msgid "Sharing Active Status?"
4498 msgstr "Comparte estado de activo?"
4499
4500 #: editor_route_groups.cc:197
4501 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
4502 msgstr ""
4503 "Activa este botón para operar en todas las pistas cuando no hay ninguna "
4504 "seleccionada."
4505
4506 #: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1448
4507 msgid "unnamed"
4508 msgstr "sin nombre"
4509
4510 #: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:696 editor_markers.cc:783
4511 #: editor_markers.cc:969 editor_markers.cc:987 editor_markers.cc:1005
4512 #: editor_markers.cc:1024 editor_markers.cc:1043 editor_markers.cc:1073
4513 #: editor_markers.cc:1104 editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1162
4514 #: editor_markers.cc:1199 editor_markers.cc:1224 editor_markers.cc:1275
4515 #: editor_markers.cc:1319 editor_markers.cc:1345 editor_markers.cc:1522
4516 #: editor_mouse.cc:2522
4517 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4518 msgstr "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4519
4520 #: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148
4521 msgid "File Exists!"
4522 msgstr "¡El fichero existe!"
4523
4524 #: editor_export_audio.cc:151
4525 msgid "Overwrite Existing File"
4526 msgstr "Sobreescribir archivo existente"
4527
4528 #: editor_group_tabs.cc:162
4529 msgid "Fit to Window"
4530 msgstr "Ajustar a ventana"
4531
4532 #: editor_markers.cc:130
4533 msgid "start"
4534 msgstr "inicio"
4535
4536 #: editor_markers.cc:131
4537 msgid "end"
4538 msgstr "fin"
4539
4540 #: editor_markers.cc:647 editor_ops.cc:1743 editor_ops.cc:1763
4541 #: editor_ops.cc:1787 editor_ops.cc:1814 location_ui.cc:1004
4542 msgid "add marker"
4543 msgstr "añadir marca"
4544
4545 #: editor_markers.cc:678
4546 #, fuzzy
4547 msgid "range"
4548 msgstr "rango"
4549
4550 #: editor_markers.cc:714 location_ui.cc:839
4551 msgid "remove marker"
4552 msgstr "eliminar marca"
4553
4554 #: editor_markers.cc:850
4555 msgid "Locate to Here"
4556 msgstr "Posicionar aquí"
4557
4558 #: editor_markers.cc:851
4559 msgid "Play from Here"
4560 msgstr "Reproducir desde aquí"
4561
4562 #: editor_markers.cc:852
4563 msgid "Move Mark to Playhead"
4564 msgstr "Mover marca hasta cursor"
4565
4566 #: editor_markers.cc:856
4567 msgid "Create Range to Next Marker"
4568 msgstr "Crear rango hasta marca siguiente"
4569
4570 #: editor_markers.cc:897
4571 msgid "Locate to Range Mark"
4572 msgstr "Ir a marca de rango"
4573
4574 #: editor_markers.cc:898
4575 msgid "Play from Range Mark"
4576 msgstr "Reproducir desde marca de rango"
4577
4578 #: editor_markers.cc:902
4579 msgid "Set Range Mark from Playhead"
4580 msgstr "Fijar marca de rango en cursor"
4581
4582 #: editor_markers.cc:904
4583 msgid "Set Range from Range Selection"
4584 msgstr "Definir rango según selección de rango"
4585
4586 #: editor_markers.cc:907
4587 msgid "Zoom to Range"
4588 msgstr "Zoom a rango"
4589
4590 #: editor_markers.cc:914
4591 msgid "Hide Range"
4592 msgstr "Ocultar rango"
4593
4594 #: editor_markers.cc:915
4595 msgid "Rename Range..."
4596 msgstr "Renombrar rango..."
4597
4598 #: editor_markers.cc:919
4599 msgid "Remove Range"
4600 msgstr "Eliminar rango"
4601
4602 #: editor_markers.cc:926
4603 msgid "Separate Regions in Range"
4604 msgstr "Separar regiones en rango"
4605
4606 #: editor_markers.cc:929
4607 msgid "Select Range"
4608 msgstr "Seleccionar rango"
4609
4610 # rango de pinchado? ok?
4611 # traduzco por pinchazo, no suena muy bien. consultar
4612 #: editor_markers.cc:958
4613 msgid "Set Punch Range"
4614 msgstr "Crear rango de pinchazo"
4615
4616 #: editor_markers.cc:1359 editor_ops.cc:1698
4617 msgid "New Name:"
4618 msgstr "Nuevo Nombre:"
4619
4620 #: editor_markers.cc:1362
4621 msgid "Rename Mark"
4622 msgstr "Renombrar marca"
4623
4624 #: editor_markers.cc:1364
4625 msgid "Rename Range"
4626 msgstr "Renombrar rango"
4627
4628 #: editor_markers.cc:1371 editor_mouse.cc:2554 processor_box.cc:1764
4629 #: processor_box.cc:2220 route_time_axis.cc:994 route_ui.cc:1477
4630 msgid "Rename"
4631 msgstr "Renombrar"
4632
4633 #: editor_markers.cc:1384
4634 msgid "rename marker"
4635 msgstr "renombrar marca"
4636
4637 #: editor_markers.cc:1407
4638 msgid "set loop range"
4639 msgstr "crear rango de bucle"
4640
4641 #: editor_markers.cc:1413
4642 msgid "set punch range"
4643 msgstr "crear rango de pinchazo"
4644
4645 #: editor_mixer.cc:90
4646 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
4647 msgstr ""
4648
4649 #: editor_mouse.cc:172
4650 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
4651 msgstr "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
4652
4653 #: editor_mouse.cc:2292 editor_mouse.cc:2317 editor_mouse.cc:2330
4654 msgid ""
4655 "programming error: control point canvas item has no control point object "
4656 "pointer!"
4657 msgstr ""
4658 "programming error: control point canvas item has no control point object "
4659 "pointer!"
4660
4661 #: editor_mouse.cc:2460
4662 msgid "start point trim"
4663 msgstr "recortar inicio"
4664
4665 #: editor_mouse.cc:2485
4666 msgid "End point trim"
4667 msgstr "recortar final"
4668
4669 #: editor_mouse.cc:2552
4670 msgid "Name for region:"
4671 msgstr "Nombre de región:"
4672
4673 #: editor_ops.cc:139
4674 msgid "split"
4675 msgstr "separar"
4676
4677 #: editor_ops.cc:255
4678 msgid "alter selection"
4679 msgstr "modificar selección"
4680
4681 #: editor_ops.cc:297
4682 msgid "nudge regions forward"
4683 msgstr "empujar regiones adelante"
4684
4685 #: editor_ops.cc:320 editor_ops.cc:405
4686 msgid "nudge location forward"
4687 msgstr "empujar posición adelante"
4688
4689 #: editor_ops.cc:378
4690 msgid "nudge regions backward"
4691 msgstr "empujar regiones atrás"
4692
4693 #: editor_ops.cc:467
4694 msgid "nudge forward"
4695 msgstr "empujar adelante"
4696
4697 #: editor_ops.cc:491
4698 msgid "nudge backward"
4699 msgstr "empujar atrás"
4700
4701 #: editor_ops.cc:556
4702 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4703 msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4704
4705 #: editor_ops.cc:1700
4706 msgid "New Location Marker"
4707 msgstr "Nueva marca de posición"
4708
4709 #: editor_ops.cc:1787
4710 msgid "add markers"
4711 msgstr "añadir marcas"
4712
4713 #: editor_ops.cc:1893
4714 msgid "clear markers"
4715 msgstr "borrar marcas"
4716
4717 #: editor_ops.cc:1906
4718 msgid "clear ranges"
4719 msgstr "borrar rangos"
4720
4721 #: editor_ops.cc:1928
4722 msgid "clear locations"
4723 msgstr "borrar posiciones"
4724
4725 #: editor_ops.cc:1999
4726 msgid "insert dragged region"
4727 msgstr "insertar región arrastrada"
4728
4729 #: editor_ops.cc:2077
4730 msgid "insert region"
4731 msgstr "insertar región"
4732
4733 #: editor_ops.cc:2260
4734 msgid "raise regions"
4735 msgstr "levantar regiones"
4736
4737 #: editor_ops.cc:2262
4738 msgid "raise region"
4739 msgstr "levantar región"
4740
4741 #: editor_ops.cc:2268
4742 msgid "raise regions to top"
4743 msgstr "levantar regiones a capa superior"
4744
4745 #: editor_ops.cc:2270
4746 msgid "raise region to top"
4747 msgstr "levantar región a capa superior"
4748
4749 #: editor_ops.cc:2276
4750 msgid "lower regions"
4751 msgstr "bajar regiones"
4752
4753 #: editor_ops.cc:2278 editor_ops.cc:2286
4754 msgid "lower region"
4755 msgstr "bajar región"
4756
4757 #: editor_ops.cc:2284
4758 msgid "lower regions to bottom"
4759 msgstr "bajar regiones a capa inferior"
4760
4761 #: editor_ops.cc:2369
4762 msgid "Rename Region"
4763 msgstr "Renombrar región"
4764
4765 #: editor_ops.cc:2371 processor_box.cc:1762 route_ui.cc:1475
4766 msgid "New name:"
4767 msgstr "Nuevo nombre: "
4768
4769 #: editor_ops.cc:2682
4770 msgid "separate"
4771 msgstr "separar"
4772
4773 #: editor_ops.cc:2795
4774 msgid "separate region under"
4775 msgstr "separar regiones bajo"
4776
4777 #: editor_ops.cc:2916
4778 msgid "trim to selection"
4779 msgstr "recortar según selección"
4780
4781 #: editor_ops.cc:3052
4782 msgid "set sync point"
4783 msgstr "definir punto de sincronía"
4784
4785 #: editor_ops.cc:3076
4786 msgid "remove region sync"
4787 msgstr "eliminar sincronía de región"
4788
4789 #: editor_ops.cc:3098
4790 msgid "move regions to original position"
4791 msgstr "mover regiones a posición original"
4792
4793 #: editor_ops.cc:3100
4794 msgid "move region to original position"
4795 msgstr "mover región a posición original"
4796
4797 #: editor_ops.cc:3121
4798 msgid "align selection"
4799 msgstr "alinear selección"
4800
4801 #: editor_ops.cc:3195
4802 msgid "align selection (relative)"
4803 msgstr "alinear selección (relativo)"
4804
4805 #: editor_ops.cc:3229
4806 msgid "align region"
4807 msgstr "alinear región"
4808
4809 #: editor_ops.cc:3280
4810 msgid "trim front"
4811 msgstr "recortar inicio"
4812
4813 #: editor_ops.cc:3280
4814 msgid "trim back"
4815 msgstr "recortar final"
4816
4817 #: editor_ops.cc:3310
4818 msgid "trim to loop"
4819 msgstr "recortar a bucle"
4820
4821 #: editor_ops.cc:3320
4822 msgid "trim to punch"
4823 msgstr "recortar a pinchazo"
4824
4825 #: editor_ops.cc:3382
4826 msgid "trim to region"
4827 msgstr "recortar a región"
4828
4829 #: editor_ops.cc:3492
4830 msgid ""
4831 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
4832 "before reaching the outputs.\n"
4833 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
4834 "input or vice versa."
4835 msgstr ""
4836 "Esta pista o bus no se pudo congelar porque la señal añade o pierde canales "
4837 "antes de llegar a las salidas.\n"
4838 "Típicamente, esto es causado por plugins que generan salida estéreo desde "
4839 "entrada mono o viceversa."
4840
4841 #: editor_ops.cc:3495
4842 msgid "Cannot freeze"
4843 msgstr "No se puede congelar"
4844
4845 #: editor_ops.cc:3501
4846 msgid ""
4847 "<b>%1</b>\n"
4848 "\n"
4849 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
4850 "\n"
4851 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
4852 msgstr ""
4853
4854 #: editor_ops.cc:3505
4855 msgid "Freeze anyway"
4856 msgstr "Congelar de todas formas"
4857
4858 #: editor_ops.cc:3506
4859 msgid "Don't freeze"
4860 msgstr "No congelar"
4861
4862 #: editor_ops.cc:3507
4863 msgid "Freeze Limits"
4864 msgstr "Límites de congelado"
4865
4866 #: editor_ops.cc:3522
4867 msgid "Cancel Freeze"
4868 msgstr "Cancelar congelado"
4869
4870 #: editor_ops.cc:3553
4871 msgid ""
4872 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
4873 "cause one or more of the tracks will end up with a region with more channels "
4874 "than this track has inputs.\n"
4875 "\n"
4876 "You can do this without processing, which is a different operation."
4877 msgstr ""
4878 "No puedes realizar esta operación porque el procesado de la señal causará "
4879 "que una o más pistas tengan una región con más canales que entradas tiene la "
4880 "pista.\n"
4881 "\n"
4882 "Puedes hacer esto sin procesado, que es una operación diferente."
4883
4884 #: editor_ops.cc:3557
4885 msgid "Cannot bounce"
4886 msgstr "No se puede rebotar"
4887
4888 # ¿cómo traducir 'bounce'?
4889 # lo he visto en otros softwares como 'rebotar' pero ¿realmente se utiliza ese término en el español?
4890 # Creo que es mejor rebotar, aunque suene un poco raro, que dejarlo en bounce.
4891 #: editor_ops.cc:3568
4892 msgid "bounce range"
4893 msgstr "rebotar rango"
4894
4895 #: editor_ops.cc:3678
4896 msgid "delete"
4897 msgstr "eliminar"
4898
4899 #: editor_ops.cc:3681
4900 msgid "cut"
4901 msgstr "cortar"
4902
4903 #: editor_ops.cc:3684
4904 msgid "copy"
4905 msgstr "copiar"
4906
4907 #: editor_ops.cc:3687
4908 msgid "clear"
4909 msgstr "limpiar"
4910
4911 #: editor_ops.cc:3785
4912 msgid " objects"
4913 msgstr "objetos"
4914
4915 #: editor_ops.cc:3815
4916 msgid " range"
4917 msgstr "rango"
4918
4919 #: editor_ops.cc:3957 editor_ops.cc:3984
4920 msgid "remove region"
4921 msgstr "eliminar región"
4922
4923 #: editor_ops.cc:4391
4924 msgid "duplicate selection"
4925 msgstr "duplicar selección"
4926
4927 #: editor_ops.cc:4469
4928 msgid "nudge track"
4929 msgstr "empujar pista"
4930
4931 #: editor_ops.cc:4506
4932 msgid ""
4933 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
4934 "(This is destructive and cannot be undone)"
4935 msgstr ""
4936 "¿De verdad quieres borrar la última captura?\n"
4937 "(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)"
4938
4939 #: editor_ops.cc:4509 editor_ops.cc:6488 editor_regions.cc:460
4940 #: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1419
4941 msgid "No, do nothing."
4942 msgstr "No, no hagas nada"
4943
4944 #: editor_ops.cc:4510
4945 msgid "Yes, destroy it."
4946 msgstr "Sí, eliminar"
4947
4948 #: editor_ops.cc:4512
4949 msgid "Destroy last capture"
4950 msgstr "Destruir última captura"
4951
4952 #: editor_ops.cc:4573
4953 msgid "normalize"
4954 msgstr "normalizar"
4955
4956 #: editor_ops.cc:4668
4957 msgid "reverse regions"
4958 msgstr "al revés"
4959
4960 #: editor_ops.cc:4702
4961 msgid "strip silence"
4962 msgstr "quitar silencio"
4963
4964 #: editor_ops.cc:4763
4965 msgid "Fork Region(s)"
4966 msgstr "Ramificar región(es)"
4967
4968 #: editor_ops.cc:4963
4969 msgid "reset region gain"
4970 msgstr "restablecer ganancia de región"
4971
4972 #: editor_ops.cc:5016
4973 msgid "region gain envelope active"
4974 msgstr "envolvente de ganancia de región activa"
4975
4976 #: editor_ops.cc:5043
4977 msgid "toggle region lock"
4978 msgstr "conmutar bloqueo de región"
4979
4980 #: editor_ops.cc:5067
4981 msgid "region lock style"
4982 msgstr "estilo de bloqueo de región"
4983
4984 #: editor_ops.cc:5092
4985 msgid "change region opacity"
4986 msgstr "cambiar opacidad de región"
4987
4988 #: editor_ops.cc:5207
4989 msgid "set fade in length"
4990 msgstr "definir duración del fundido de entrada"
4991
4992 #: editor_ops.cc:5214
4993 msgid "set fade out length"
4994 msgstr "definir duración del fundido de salida"
4995
4996 #: editor_ops.cc:5259
4997 msgid "set fade in shape"
4998 msgstr "ajustar curva de fundido de entrada"
4999
5000 #: editor_ops.cc:5290
5001 msgid "set fade out shape"
5002 msgstr "ajustar curva de fundido de salida"
5003
5004 #: editor_ops.cc:5320
5005 msgid "set fade in active"
5006 msgstr "activar fundido de entrada"
5007
5008 #: editor_ops.cc:5349
5009 msgid "set fade out active"
5010 msgstr "activar fundido de salida"
5011
5012 #: editor_ops.cc:5614
5013 msgid "set loop range from selection"
5014 msgstr "crear rango de bucle desde selección"
5015
5016 #: editor_ops.cc:5636
5017 msgid "set loop range from edit range"
5018 msgstr "crear rango de bucle desde rango de edición"
5019
5020 #: editor_ops.cc:5665
5021 msgid "set loop range from region"
5022 msgstr "crear rango de bucle desde región"
5023
5024 #: editor_ops.cc:5683
5025 msgid "set punch range from selection"
5026 msgstr "crear rango de pinchazo desde selección"
5027
5028 #: editor_ops.cc:5700
5029 msgid "set punch range from edit range"
5030 msgstr "crear rango de pinchazo desde rango de edición"
5031
5032 #: editor_ops.cc:5724
5033 msgid "set punch range from region"
5034 msgstr "crear rango de pinchazo desde región"
5035
5036 #: editor_ops.cc:5833
5037 msgid "Add new marker"
5038 msgstr "Añadir marca nueva"
5039
5040 #: editor_ops.cc:5834
5041 msgid "Set global tempo"
5042 msgstr "Definir tempo global"
5043
5044 #: editor_ops.cc:5837
5045 msgid "Define one bar"
5046 msgstr "Definir un compás"
5047
5048 #: editor_ops.cc:5838
5049 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5050 msgstr "¿Quieres definir el tempo global o añadir una nueva marca de tempo?"
5051
5052 #: editor_ops.cc:5864
5053 msgid "set tempo from region"
5054 msgstr "definir tempo a partir de región"
5055
5056 #: editor_ops.cc:5894
5057 msgid "split regions"
5058 msgstr "separar regiones"
5059
5060 #: editor_ops.cc:5936
5061 msgid ""
5062 "You are about to split\n"
5063 "%1\n"
5064 "into %2 pieces.\n"
5065 "This could take a long time."
5066 msgstr ""
5067 "Estás a punto de separar\n"
5068 "%1\n"
5069 "en %2 partes.\n"
5070 "Esto puede llevar un buen rato."
5071
5072 # ok?
5073 #: editor_ops.cc:5943
5074 msgid "Call for the Ferret!"
5075 msgstr "¡Llamada al Ferret!"
5076
5077 #: editor_ops.cc:5944
5078 msgid ""
5079 "Press OK to continue with this split operation\n"
5080 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5081 msgstr ""
5082 "Pulsa OK para continuar con esta operación de separación\n"
5083 "o ajusta el análisis en la ventana de Rhythm Ferret"
5084
5085 #: editor_ops.cc:5946
5086 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5087 msgstr "Pulsa OK para continuar con esta operación de separación"
5088
5089 #: editor_ops.cc:5949
5090 msgid "Excessive split?"
5091 msgstr "¿Excesivas divisiones?"
5092
5093 #: editor_ops.cc:6101
5094 msgid "place transient"
5095 msgstr "place transient"
5096
5097 #: editor_ops.cc:6136
5098 msgid "snap regions to grid"
5099 msgstr "ajustar regiones a rejilla"
5100
5101 #: editor_ops.cc:6175
5102 msgid "Close Region Gaps"
5103 msgstr "Cerrar huecos de regiones"
5104
5105 #: editor_ops.cc:6180
5106 msgid "Crossfade length"
5107 msgstr "Duración de fundido cruzado"
5108
5109 #: editor_ops.cc:6189 editor_ops.cc:6200 rhythm_ferret.cc:101
5110 #: session_option_editor.cc:152
5111 msgid "ms"
5112 msgstr "ms"
5113
5114 #: editor_ops.cc:6191
5115 msgid "Pull-back length"
5116 msgstr "Duración de pull-back"
5117
5118 #: editor_ops.cc:6204
5119 msgid "Ok"
5120 msgstr "Ok"
5121
5122 #: editor_ops.cc:6219
5123 msgid "close region gaps"
5124 msgstr "cerrar huecos de regiones"
5125
5126 #: editor_ops.cc:6437 route_ui.cc:1393
5127 msgid "That would be bad news ...."
5128 msgstr ""
5129
5130 #: editor_ops.cc:6442 route_ui.cc:1398
5131 msgid ""
5132 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5133 "that %1 is not going to allow it.\n"
5134 "\n"
5135 "If you really want to do this sort of thing\n"
5136 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5137 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5138 msgstr ""
5139 "Eliminar el bus master o monitor es tan mala idea\n"
5140 "que %1 no lo va a permitir.\n"
5141 "\n"
5142 "Si de verdad quieres hacer algo así\n"
5143 "edita tu archivo ardour.ec para establecer la\n"
5144 "opción \"allow-special-bus-removal\" a \"yes\""
5145
5146 #: editor_ops.cc:6459
5147 msgid "tracks"
5148 msgstr "pistas"
5149
5150 #: editor_ops.cc:6461 route_ui.cc:1759
5151 msgid "track"
5152 msgstr "pista"
5153
5154 # es correcto utilizar 'buses' en español? -> al parecer sí, desde hace poc. Chequear: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=12558&NEDIC=Si
5155 #: editor_ops.cc:6465
5156 msgid "busses"
5157 msgstr "buses"
5158
5159 #: editor_ops.cc:6467 route_ui.cc:1759
5160 msgid "bus"
5161 msgstr "bus"
5162
5163 #: editor_ops.cc:6472
5164 msgid ""
5165 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5166 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5167 "\n"
5168 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5169 msgstr ""
5170 "¿De verdad deseas eliminar %1 %2 y %3 %4?\n"
5171 "(Puedes perder también las listas de reproducción\n"
5172 "asociadas con %2)\n"
5173 "\n"
5174 "¡Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá!"
5175
5176 #: editor_ops.cc:6477
5177 msgid ""
5178 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5179 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5180 "\n"
5181 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5182 msgstr ""
5183 "¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n"
5184 "(Puedes perder también las listas de reproducción\n"
5185 "asociadas con %2)\n"
5186 "\n"
5187 "¡Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá!"
5188
5189 #: editor_ops.cc:6483
5190 msgid ""
5191 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5192 "\n"
5193 "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
5194 msgstr ""
5195 "¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n"
5196 "Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá"
5197
5198 #: editor_ops.cc:6490
5199 msgid "Yes, remove them."
5200 msgstr "Sí, elimínalas."
5201
5202 #: editor_ops.cc:6492 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1420
5203 msgid "Yes, remove it."
5204 msgstr "Sí, elimínala"
5205
5206 #: editor_ops.cc:6497 editor_ops.cc:6499
5207 msgid "Remove %1"
5208 msgstr "Eliminar %1"
5209
5210 #: editor_ops.cc:6558
5211 msgid "insert time"
5212 msgstr "insertar tiempo"
5213
5214 #: editor_ops.cc:6715
5215 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5216 msgstr "Hay demasiadas pistas para encajar en la ventana actual"
5217
5218 #: editor_ops.cc:6815
5219 #, c-format
5220 msgid "Saved view %u"
5221 msgstr "Vista %u guardada"
5222
5223 #: editor_ops.cc:6840
5224 msgid "mute regions"
5225 msgstr "enmudecer regiones"
5226
5227 #: editor_ops.cc:6842
5228 msgid "mute region"
5229 msgstr "enmudecer región"
5230
5231 #: editor_ops.cc:6879
5232 msgid "combine regions"
5233 msgstr "combinar regiones"
5234
5235 #: editor_ops.cc:6917
5236 msgid "uncombine regions"
5237 msgstr "Descombinar regiones"
5238
5239 #: editor_regions.cc:111
5240 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5241 msgstr ""
5242
5243 #: editor_regions.cc:112
5244 msgid "Position of start of region"
5245 msgstr "Posición de inicio de región"
5246
5247 #: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:854 time_info_box.cc:98
5248 msgid "End"
5249 msgstr "Fin"
5250
5251 #: editor_regions.cc:113
5252 msgid "Position of end of region"
5253 msgstr "Posición de fin de región"
5254
5255 #: editor_regions.cc:114
5256 msgid "Length of the region"
5257 msgstr "Duración de la región"
5258
5259 #: editor_regions.cc:115
5260 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5261 msgstr ""
5262
5263 #: editor_regions.cc:116
5264 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5265 msgstr ""
5266
5267 #: editor_regions.cc:117
5268 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
5269 msgstr ""
5270
5271 #: editor_regions.cc:118 mono_panner.cc:179 stereo_panner.cc:217
5272 #: stereo_panner.cc:240
5273 msgid "L"
5274 msgstr "L"
5275
5276 #: editor_regions.cc:118
5277 msgid "Region position locked?"
5278 msgstr "¿Posición de región bloqueada?"
5279
5280 #: editor_regions.cc:119
5281 msgid "G"
5282 msgstr "G"
5283
5284 #: editor_regions.cc:119
5285 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5286 msgstr ""
5287
5288 #: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:752
5289 #: mixer_strip.cc:1924 panner_ui.cc:554 stereo_panner.cc:237
5290 msgid "M"
5291 msgstr "M"
5292
5293 #: editor_regions.cc:120
5294 msgid "Region muted?"
5295 msgstr "¿Región silenciada?"
5296
5297 #: editor_regions.cc:121
5298 msgid "O"
5299 msgstr "O"
5300
5301 #: editor_regions.cc:121
5302 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5303 msgstr ""
5304
5305 #: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
5306 msgid "Hidden"
5307 msgstr "Oculto"
5308
5309 #: editor_regions.cc:389
5310 msgid "(MISSING) "
5311 msgstr "(AUSENTE) "
5312
5313 #: editor_regions.cc:457
5314 msgid ""
5315 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5316 "(This is destructive and cannot be undone)"
5317 msgstr ""
5318 "¿De verdad quieres borrar las regiones no usadas?\n"
5319 "(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)"
5320
5321 #: editor_regions.cc:461
5322 msgid "Yes, remove."
5323 msgstr "Sí, eliminar."
5324
5325 #: editor_regions.cc:463
5326 msgid "Remove unused regions"
5327 msgstr "Eliminar regiones no usadas"
5328
5329 #: editor_regions.cc:821 editor_regions.cc:835 editor_regions.cc:849
5330 msgid "Mult."
5331 msgstr "Mult."
5332
5333 #: editor_regions.cc:852 engine_dialog.cc:84 midi_list_editor.cc:103
5334 #: time_info_box.cc:91
5335 msgid "Start"
5336 msgstr "Inicio"
5337
5338 #: editor_regions.cc:870 editor_regions.cc:886
5339 msgid "Multiple"
5340 msgstr "Múltiple"
5341
5342 #: editor_regions.cc:955
5343 msgid "MISSING "
5344 msgstr "AUSENTE "
5345
5346 #: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
5347 msgid "SS"
5348 msgstr "SS"
5349
5350 #: editor_routes.cc:202
5351 msgid "Track/Bus Name"
5352 msgstr "Nombre de Pista/Bus"
5353
5354 #: editor_routes.cc:203
5355 msgid "Track/Bus visible ?"
5356 msgstr "¿Pista/Bus visible?"
5357
5358 #: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1941 route_time_axis.cc:2419
5359 msgid "A"
5360 msgstr "A"
5361
5362 #: editor_routes.cc:204
5363 msgid "Track/Bus active ?"
5364 msgstr "¿Pista/Bus activa/o?"
5365
5366 #: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1925
5367 msgid "I"
5368 msgstr "I"
5369
5370 #: editor_routes.cc:205
5371 msgid "MIDI input enabled"
5372 msgstr "Entrada MIDI habilitada"
5373
5374 #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1923 mono_panner.cc:198
5375 #: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242
5376 msgid "R"
5377 msgstr "R"
5378
5379 #: editor_routes.cc:206
5380 msgid "Record enabled"
5381 msgstr "Grabación habilitada"
5382
5383 #: editor_routes.cc:207
5384 msgid "Muted"
5385 msgstr "En mudo"
5386
5387 #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1937
5388 msgid "S"
5389 msgstr "S"
5390
5391 #: editor_routes.cc:208
5392 msgid "Soloed"
5393 msgstr "En solo"
5394
5395 #: editor_routes.cc:209
5396 msgid "SI"
5397 msgstr "SI"
5398
5399 #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1743
5400 msgid "Solo Isolated"
5401 msgstr "Solo aislado"
5402
5403 #: editor_routes.cc:210
5404 msgid "Solo Safe (Locked)"
5405 msgstr "Solo seguro (bloqueado)"
5406
5407 #: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1161
5408 msgid "Hide All"
5409 msgstr "Ocultar todo"
5410
5411 #: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1162
5412 msgid "Show All Audio Tracks"
5413 msgstr "Mostrar todas las pistas de audio"
5414
5415 #: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1163
5416 msgid "Hide All Audio Tracks"
5417 msgstr "Ocultar todas las pistas de audio"
5418
5419 #: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1164
5420 msgid "Show All Audio Busses"
5421 msgstr "Mostrar todos los buses de audio"
5422
5423 #: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1165
5424 msgid "Hide All Audio Busses"
5425 msgstr "Ocultar todos los buses de audio"
5426
5427 #: editor_routes.cc:476
5428 msgid "Show All Midi Tracks"
5429 msgstr "Mostrar todas las pistas MIDI"
5430
5431 #: editor_routes.cc:477
5432 msgid "Hide All Midi Tracks"
5433 msgstr "Ocultar todas las pistas MIDI"
5434
5435 #: editor_routes.cc:478
5436 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5437 msgstr "Mostrar pistas con regiones bajo cursor"
5438
5439 #: editor_rulers.cc:339
5440 msgid "New location marker"
5441 msgstr "Nueva marca de posición"
5442
5443 #: editor_rulers.cc:340
5444 msgid "Clear all locations"
5445 msgstr "Limpiar todas las posiciones"
5446
5447 #: editor_rulers.cc:341
5448 msgid "Unhide locations"
5449 msgstr "Mostrar posiciones"
5450
5451 #: editor_rulers.cc:345
5452 #, fuzzy
5453 msgid "New range"
5454 msgstr "Nuevo rango"
5455
5456 #: editor_rulers.cc:346
5457 msgid "Clear all ranges"
5458 msgstr "Limpiar todos los rangos"
5459
5460 #: editor_rulers.cc:347
5461 msgid "Unhide ranges"
5462 msgstr "Mostrar rangos"
5463
5464 #: editor_rulers.cc:357
5465 msgid "New CD track marker"
5466 msgstr "Nueva marca de pista de CD"
5467
5468 #: editor_rulers.cc:362 tempo_dialog.cc:40
5469 msgid "New Tempo"
5470 msgstr "Nuevo tempo"
5471
5472 #: editor_rulers.cc:367 tempo_dialog.cc:255
5473 msgid "New Meter"
5474 msgstr "Nueva métrica"
5475
5476 #: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
5477 msgid "set selected regions"
5478 msgstr "establecer regiones seleccionadas"
5479
5480 #: editor_selection.cc:1400
5481 msgid "select all"
5482 msgstr "seleccionar todo"
5483
5484 #: editor_selection.cc:1492
5485 msgid "select all within"
5486 msgstr "seleccionar todo dentro"
5487
5488 #: editor_selection.cc:1550
5489 msgid "set selection from range"
5490 msgstr "nueva selección desde rango"
5491
5492 #: editor_selection.cc:1590
5493 msgid "select all from range"
5494 msgstr "seleccionar todo desde rango"
5495
5496 #: editor_selection.cc:1621
5497 msgid "select all from punch"
5498 msgstr "seleccionar todo desde pinchazo"
5499
5500 #: editor_selection.cc:1652
5501 msgid "select all from loop"
5502 msgstr "seleccionar todo desde bucle"
5503
5504 #: editor_selection.cc:1688
5505 msgid "select all after cursor"
5506 msgstr "seleccionar todo desde el cursor"
5507
5508 #: editor_selection.cc:1690
5509 msgid "select all before cursor"
5510 msgstr "seleccionar todo hasta el cursor"
5511
5512 #: editor_selection.cc:1739
5513 msgid "select all after edit"
5514 msgstr "seleccionar todo desde el punto de edición"
5515
5516 #: editor_selection.cc:1741
5517 msgid "select all before edit"
5518 msgstr "seleccionar todo hasta el punto de edición"
5519
5520 #: editor_selection.cc:1874
5521 msgid "No edit range defined"
5522 msgstr "Rango de edición no definido"
5523
5524 #: editor_selection.cc:1880
5525 msgid ""
5526 "the edit point is Selected Marker\n"
5527 "but there is no selected marker."
5528 msgstr ""
5529 "El punto de edición es marca seleccionada\n"
5530 "pero no hay ninguna marca seleccionada"
5531
5532 #: editor_snapshots.cc:136
5533 msgid "Rename Snapshot"
5534 msgstr "Renombrar captura de sesión"
5535
5536 #: editor_snapshots.cc:138
5537 msgid "New name of snapshot"
5538 msgstr "Nuevo nombre de captura"
5539
5540 #: editor_snapshots.cc:156
5541 msgid ""
5542 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5543 "(which cannot be undone)"
5544 msgstr ""
5545 "¿De verdad deseas eliminar la captura \"%1\" ?\n"
5546 "(no podrás deshacer esta acción)"
5547
5548 #: editor_snapshots.cc:161
5549 msgid "Remove snapshot"
5550 msgstr "Eliminar captura de sesión"
5551
5552 #: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:251
5553 msgid "add"
5554 msgstr "añadir"
5555
5556 #: editor_tempodisplay.cc:232
5557 msgid "add tempo mark"
5558 msgstr "añadir marca de tempo"
5559
5560 #: editor_tempodisplay.cc:275
5561 msgid "add meter mark"
5562 msgstr "añadir marca de métrica"
5563
5564 #: editor_tempodisplay.cc:291 editor_tempodisplay.cc:374
5565 #: editor_tempodisplay.cc:393
5566 msgid ""
5567 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5568 msgstr ""
5569 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5570
5571 #: editor_tempodisplay.cc:296 editor_tempodisplay.cc:379
5572 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5573 msgstr "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5574
5575 #: editor_tempodisplay.cc:308 editor_tempodisplay.cc:340
5576 msgid "done"
5577 msgstr "listo"
5578
5579 #: editor_tempodisplay.cc:329 editor_tempodisplay.cc:359
5580 msgid "replace tempo mark"
5581 msgstr "reemplazar marca de tempo"
5582
5583 #: editor_tempodisplay.cc:398 editor_tempodisplay.cc:430
5584 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5585 msgstr "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5586
5587 #: editor_tempodisplay.cc:408 editor_tempodisplay.cc:442
5588 msgid "remove tempo mark"
5589 msgstr "eliminar marca de tempo"
5590
5591 #: editor_tempodisplay.cc:425
5592 msgid ""
5593 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5594 msgstr ""
5595 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5596
5597 #: editor_timefx.cc:68
5598 msgid "stretch/shrink"
5599 msgstr "estirar/contraer"
5600
5601 #: editor_timefx.cc:129
5602 msgid "pitch shift"
5603 msgstr "cambiar tono"
5604
5605 #: editor_timefx.cc:301
5606 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
5607 msgstr ""
5608
5609 #: engine_dialog.cc:75
5610 msgid "Realtime"
5611 msgstr "Realtime"
5612
5613 #: engine_dialog.cc:76
5614 msgid "Do not lock memory"
5615 msgstr "No bloquear memoria"
5616
5617 #: engine_dialog.cc:77
5618 msgid "Unlock memory"
5619 msgstr "Desbloquear memoria"
5620
5621 #: engine_dialog.cc:78
5622 msgid "No zombies"
5623 msgstr "Sin zombis"
5624
5625 #: engine_dialog.cc:79
5626 msgid "Provide monitor ports"
5627 msgstr "Puertos de monitorización"
5628
5629 #: engine_dialog.cc:80
5630 msgid "Force 16 bit"
5631 msgstr "Forzar 16 bit"
5632
5633 #: engine_dialog.cc:81
5634 msgid "H/W monitoring"
5635 msgstr "Monitorización por hardware"
5636
5637 #: engine_dialog.cc:82
5638 msgid "H/W metering"
5639 msgstr "Medidor por hardware"
5640
5641 #: engine_dialog.cc:83
5642 msgid "Verbose output"
5643 msgstr "Salida verbosa"
5644
5645 #: engine_dialog.cc:103
5646 msgid "8000Hz"
5647 msgstr "8000Hz"
5648
5649 #: engine_dialog.cc:104
5650 msgid "22050Hz"
5651 msgstr "22050Hz"
5652
5653 #: engine_dialog.cc:105
5654 msgid "44100Hz"
5655 msgstr "44100Hz"
5656
5657 #: engine_dialog.cc:106
5658 msgid "48000Hz"
5659 msgstr "48000Hz"
5660
5661 #: engine_dialog.cc:107
5662 msgid "88200Hz"
5663 msgstr "88200Hz"
5664
5665 #: engine_dialog.cc:108
5666 msgid "96000Hz"
5667 msgstr "96000Hz"
5668
5669 #: engine_dialog.cc:109
5670 msgid "192000Hz"
5671 msgstr "192000Hz"
5672
5673 #: engine_dialog.cc:127 engine_dialog.cc:132 engine_dialog.cc:167
5674 #: engine_dialog.cc:550 midi_channel_selector.cc:147 rc_option_editor.cc:1125
5675 #: sfdb_ui.cc:544
5676 msgid "None"
5677 msgstr "Ninguno"
5678
5679 #: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:551
5680 msgid "Triangular"
5681 msgstr "Triangular"
5682
5683 #: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:553
5684 msgid "Rectangular"
5685 msgstr "Rectangular"
5686
5687 #: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:555
5688 msgid "Shaped"
5689 msgstr "Shaped"
5690
5691 #: engine_dialog.cc:156
5692 msgid "Playback/recording on 1 device"
5693 msgstr "Reproducción/grabación en 1 dispositivo"
5694
5695 #: engine_dialog.cc:157
5696 msgid "Playback/recording on 2 devices"
5697 msgstr "Reproducción/grabación en 2 dispositivos"
5698
5699 #: engine_dialog.cc:158 engine_dialog.cc:491 engine_dialog.cc:965
5700 msgid "Playback only"
5701 msgstr "Sólo reproducción"
5702
5703 #: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:493 engine_dialog.cc:968
5704 msgid "Recording only"
5705 msgstr "Sólo grabación"
5706
5707 #: engine_dialog.cc:168 engine_dialog.cc:569
5708 msgid "seq"
5709 msgstr "seq"
5710
5711 #: engine_dialog.cc:169 engine_dialog.cc:571
5712 msgid "raw"
5713 msgstr "crudo"
5714
5715 #: engine_dialog.cc:175
5716 msgid "Driver:"
5717 msgstr "Driver:"
5718
5719 #: engine_dialog.cc:180
5720 msgid "Audio Interface:"
5721 msgstr "Interfaz de audio:"
5722
5723 #: engine_dialog.cc:185 sfdb_ui.cc:148 sfdb_ui.cc:261 sfdb_ui.cc:266
5724 msgid "Sample rate:"
5725 msgstr "Frec. de muestreo:"
5726
5727 #: engine_dialog.cc:190
5728 msgid "Buffer size:"
5729 msgstr "Tamaño del buffer:"
5730
5731 #: engine_dialog.cc:196
5732 msgid "Number of buffers:"
5733 msgstr "Cantidad de buffers:"
5734
5735 #: engine_dialog.cc:203
5736 msgid "Approximate latency:"
5737 msgstr "Latencia aproximada:"
5738
5739 #: engine_dialog.cc:216
5740 msgid "Audio mode:"
5741 msgstr "Modo de audio:"
5742
5743 #: engine_dialog.cc:278 engine_dialog.cc:402
5744 msgid "Ignore"
5745 msgstr "Ignorar"
5746
5747 #: engine_dialog.cc:286
5748 msgid "Client timeout"
5749 msgstr "Timeout de clientes"
5750
5751 #: engine_dialog.cc:293
5752 msgid "Number of ports:"
5753 msgstr "Cantidad de puertos:"
5754
5755 #: engine_dialog.cc:298
5756 msgid "MIDI driver:"
5757 msgstr "Driver MIDI:"
5758
5759 #: engine_dialog.cc:304
5760 msgid "Dither:"
5761 msgstr "Dither:"
5762
5763 #: engine_dialog.cc:313
5764 msgid ""
5765 "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
5766 msgstr ""
5767 "No se encuentra el servidor JACK en el sistema. Por favor, instala JACK y "
5768 "reinicia"
5769
5770 #: engine_dialog.cc:321
5771 msgid "Server:"
5772 msgstr "Servidor:"
5773
5774 #: engine_dialog.cc:333
5775 msgid "Input device:"
5776 msgstr "Dispositivo de entrada:"
5777
5778 #: engine_dialog.cc:337
5779 msgid "Output device:"
5780 msgstr "Dispositivo de salida:"
5781
5782 #: engine_dialog.cc:342
5783 msgid "Hardware input latency:"
5784 msgstr "Latencia de entrada del hardware:"
5785
5786 #: engine_dialog.cc:345 engine_dialog.cc:351
5787 msgid "samples"
5788 msgstr "muestras"
5789
5790 #: engine_dialog.cc:348
5791 msgid "Hardware output latency:"
5792 msgstr "Latencia de salida del hardware:"
5793
5794 #: engine_dialog.cc:362
5795 msgid "Device"
5796 msgstr "Dispositivo"
5797
5798 #: engine_dialog.cc:364
5799 msgid "Advanced"
5800 msgstr "Avanzado"
5801
5802 #: engine_dialog.cc:471 engine_dialog.cc:959
5803 msgid "Playback/Recording on 1 Device"
5804 msgstr "Reproducir/Grabar en 1 dispositivo"
5805
5806 #: engine_dialog.cc:475 engine_dialog.cc:528 engine_dialog.cc:962
5807 msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
5808 msgstr "Reproducir/Grabar en 2 dispositivos"
5809
5810 #: engine_dialog.cc:641
5811 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
5812 msgstr ""
5813 "no se pudo leer el archivo de inicialización de JACK %1 para almacenar "
5814 "parámetros"
5815
5816 #: engine_dialog.cc:775
5817 msgid ""
5818 "You do not have any audio devices capable of\n"
5819 "simultaneous playback and recording.\n"
5820 "\n"
5821 "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
5822 "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
5823 "audio interface.\n"
5824 "\n"
5825 "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
5826 "have no duplex audio device.\n"
5827 "\n"
5828 "Alternatively, if you really want just playback\n"
5829 "or recording but not both, start JACK before running\n"
5830 "Ardour and choose the relevant device then."
5831 msgstr ""
5832 "No tienes ningún dispositivo de audio capaz de reproducción\n"
5833 "y grabación simultánea. Por favor, usa Aplicaciones -> Utilidades\n"
5834 "-> Configuración Audio MIDI para crear un dispositivo \"agregado\"\n"
5835 "o instala una interfaz de audio adecuada.\n"
5836 "\n"
5837 "Por favor, envía un e-mail a Apple y pregúntales por qué\n"
5838 "los nuevos Macs no tienen un dispositivo de audio dúplex.\n"
5839 "\n"
5840 "Alternativamente, si de verdad quieres sólo reproducir\n"
5841 "o sólo capturar, pero no ambas cosas a la vez, arranca\n"
5842 "JACK antes de ejecutar ardour y elige el dispositivo adecuado."
5843
5844 #: engine_dialog.cc:788
5845 msgid "No suitable audio devices"
5846 msgstr "No hay dispositivos de audio adecuados"
5847
5848 #: engine_dialog.cc:1002
5849 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
5850 msgstr ""
5851
5852 #: engine_dialog.cc:1072
5853 msgid "You need to choose an audio device first."
5854 msgstr "Es necesario que antes elijas un dispositivo de audio."
5855
5856 #: engine_dialog.cc:1089
5857 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
5858 msgstr "Dispositivo de audio \"%1\" desconocido en este ordenador."
5859
5860 #: engine_dialog.cc:1241
5861 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
5862 msgstr ""
5863
5864 #: engine_dialog.cc:1320
5865 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
5866 msgstr ""
5867 "los archivos de configuración contienen una ruta al servidor JACK que no "
5868 "existe (%1)"
5869
5870 #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:146
5871 msgid "Channels:"
5872 msgstr "Canales:"
5873
5874 #: export_channel_selector.cc:46
5875 msgid "Split to mono files"
5876 msgstr "Dividir a archivos mono"
5877
5878 #: export_channel_selector.cc:180
5879 msgid "Bus or Track"
5880 msgstr "Bus o pista"
5881
5882 #: export_channel_selector.cc:457
5883 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
5884 msgstr "Contenidos de región sin fundidos ni ganancia de región (canales: %1)"
5885
5886 #: export_channel_selector.cc:461
5887 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
5888 msgstr "Contenidos de región con fundidos y ganancia de región (canales: %1)"
5889
5890 #: export_channel_selector.cc:465
5891 msgid "Track output (channels: %1)"
5892 msgstr "Salida de pista (canales: %1)"
5893
5894 #: export_dialog.cc:46
5895 msgid ""
5896 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
5897 "span>"
5898 msgstr ""
5899 "<span color=\"#ffa755\">Algunos archivos existentes serán rescritos.</span>"
5900
5901 #: export_dialog.cc:47
5902 msgid "List files"
5903 msgstr "Listar archivos"
5904
5905 #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:357
5906 #: export_timespan_selector.cc:421
5907 msgid "Time Span"
5908 msgstr ""
5909
5910 #: export_dialog.cc:176
5911 msgid "Channels"
5912 msgstr "Canales"
5913
5914 #: export_dialog.cc:187
5915 msgid "Time span and channel options"
5916 msgstr ""
5917
5918 #: export_dialog.cc:221
5919 msgid ""
5920 "Export has been aborted due to an error!\n"
5921 "See the Log for details."
5922 msgstr ""
5923 "¡La exportación se ha estropeado debido a un error!\n"
5924 "Para más información ver el log."
5925
5926 #: export_dialog.cc:290
5927 msgid "Files that will be overwritten"
5928 msgstr "Archivos que serán rescritos"
5929
5930 #: export_dialog.cc:316
5931 msgid "Stop Export"
5932 msgstr "Cancelar Exportación"
5933
5934 #: export_dialog.cc:337
5935 #, fuzzy
5936 msgid "export"
5937 msgstr "Exportar"
5938
5939 #: export_dialog.cc:356
5940 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
5941 msgstr "Normalizando '%3' (timespan %1 de %2)"
5942
5943 #: export_dialog.cc:360
5944 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
5945 msgstr "Exportando '%3' (timespan %1 de %2)"
5946
5947 #: export_dialog.cc:383 export_dialog.cc:385
5948 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
5949 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Error: "
5950
5951 #: export_dialog.cc:395
5952 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
5953 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Aviso: "
5954
5955 #: export_dialog.cc:397
5956 msgid ""
5957 "\n"
5958 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
5959 msgstr ""
5960 "\n"
5961 "<span color=\"#ffa755\">Aviso "
5962
5963 #: export_dialog.cc:420
5964 msgid "Export Selection"
5965 msgstr "Exportar selección"
5966
5967 #: export_dialog.cc:433
5968 msgid "Export Region"
5969 msgstr "Exportar región"
5970
5971 #: export_dialog.cc:443
5972 msgid "Source"
5973 msgstr "Origen"
5974
5975 #: export_dialog.cc:458
5976 msgid "Stem Export"
5977 msgstr ""
5978
5979 #: export_file_notebook.cc:38
5980 #, fuzzy
5981 msgid "Add another format"
5982 msgstr "Pulsa aquí para añadir otro formato"
5983
5984 #: export_file_notebook.cc:178
5985 msgid "Format"
5986 msgstr "Formato"
5987
5988 #: export_file_notebook.cc:179
5989 msgid "Location"
5990 msgstr "Posición"
5991
5992 #: export_file_notebook.cc:255
5993 #, fuzzy
5994 msgid "No format!"
5995 msgstr "Formato de archivo"
5996
5997 #: export_file_notebook.cc:267
5998 #, fuzzy
5999 msgid "Format %1: %2"
6000 msgstr "Formato:"
6001
6002 #: export_filename_selector.cc:32
6003 msgid "Label:"
6004 msgstr "Etiqueta:"
6005
6006 #: export_filename_selector.cc:33
6007 msgid "Session Name"
6008 msgstr "Nombre de sesión"
6009
6010 #: export_filename_selector.cc:34
6011 msgid "Revision:"
6012 msgstr "Revisión:"
6013
6014 #: export_filename_selector.cc:36
6015 msgid "Folder:"
6016 msgstr "Carpeta:"
6017
6018 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
6019 msgid "Browse"
6020 msgstr "Explorar"
6021
6022 #: export_filename_selector.cc:41
6023 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6024 msgstr ""
6025
6026 #: export_filename_selector.cc:212
6027 msgid ""
6028 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6029 msgstr ""
6030
6031 #: export_filename_selector.cc:214
6032 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6033 msgstr ""
6034
6035 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
6036 msgid ""
6037 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6038 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
6039 "selector."
6040 msgstr ""
6041
6042 #: export_filename_selector.cc:322
6043 msgid "Choose export folder"
6044 msgstr "Elije carpeta para exportaciones"
6045
6046 #: export_format_dialog.cc:31
6047 msgid "New Export Format Profile"
6048 msgstr "Nuevo perfil de formato de exportación"
6049
6050 #: export_format_dialog.cc:31
6051 msgid "Edit Export Format Profile"
6052 msgstr "Editar perfil de formato de exportación"
6053
6054 #: export_format_dialog.cc:38
6055 msgid "Label: "
6056 msgstr "Etiqueta: "
6057
6058 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6059 msgid "Normalize to:"
6060 msgstr "Normalizar a:"
6061
6062 #: export_format_dialog.cc:46
6063 msgid "Trim silence at start"
6064 msgstr "Recortar silencio en inicio"
6065
6066 #: export_format_dialog.cc:47
6067 msgid "Add silence at start:"
6068 msgstr "Añadir silencio en inicio:"
6069
6070 #: export_format_dialog.cc:50
6071 msgid "Trim silence at end"
6072 msgstr "Recortar silencio en final"
6073
6074 #: export_format_dialog.cc:51
6075 msgid "Add silence at end:"
6076 msgstr "Añadir silencio al final:"
6077
6078 #: export_format_dialog.cc:55
6079 msgid "Compatibility"
6080 msgstr "Compatibilidad"
6081
6082 #: export_format_dialog.cc:56
6083 msgid "Quality"
6084 msgstr "Calidad"
6085
6086 #: export_format_dialog.cc:57
6087 msgid "File format"
6088 msgstr "Formato de archivo"
6089
6090 #: export_format_dialog.cc:59
6091 msgid "Sample rate conversion quality:"
6092 msgstr "Calidad de conversión de frecuencia de muestreo:"
6093
6094 #: export_format_dialog.cc:66
6095 msgid "Dithering"
6096 msgstr "Dithering"
6097
6098 #: export_format_dialog.cc:68
6099 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6100 msgstr ""
6101
6102 #: export_format_dialog.cc:69
6103 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6104 msgstr ""
6105
6106 #: export_format_dialog.cc:71
6107 msgid "Tag file with session's metadata"
6108 msgstr "Archivo de etiquetas con metadatos de sesión"
6109
6110 #: export_format_dialog.cc:461
6111 msgid "Best (sinc)"
6112 msgstr "Mejor (sinc)"
6113
6114 #: export_format_dialog.cc:466
6115 msgid "Medium (sinc)"
6116 msgstr "Media (sinc)"
6117
6118 #: export_format_dialog.cc:471
6119 msgid "Fast (sinc)"
6120 msgstr "Rápida (sinc)"
6121
6122 #: export_format_dialog.cc:481
6123 msgid "Zero order hold"
6124 msgstr ""
6125
6126 #: export_format_dialog.cc:879
6127 msgid "Linear encoding options"
6128 msgstr "Opciones de codificación lineal"
6129
6130 #: export_format_dialog.cc:895
6131 msgid "Ogg Vorbis options"
6132 msgstr "Opciones Ogg Vorbis"
6133
6134 #: export_format_dialog.cc:908
6135 msgid "FLAC options"
6136 msgstr "Opciones FLAC"
6137
6138 #: export_format_dialog.cc:925
6139 msgid "Broadcast Wave options"
6140 msgstr "Opciones de Broadcast Wave"
6141
6142 #: export_preset_selector.cc:28
6143 msgid "Preset"
6144 msgstr "Preset"
6145
6146 #: export_preset_selector.cc:104
6147 msgid ""
6148 "The selected preset did not load successfully!\n"
6149 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6150 msgstr ""
6151 "¡El preset seleccionado no se cargó correctamente!\n"
6152 "¿Quizás se refiere a un formato que ha sido eliminado?"
6153
6154 #: export_timespan_selector.cc:46
6155 msgid "Show Times as:"
6156 msgstr "Mostrar los tiempos camo:"
6157
6158 #: export_timespan_selector.cc:206
6159 msgid " to "
6160 msgstr " a "
6161
6162 #: export_timespan_selector.cc:350 export_timespan_selector.cc:411
6163 msgid "Range"
6164 msgstr "Rango"
6165
6166 #: gain_meter.cc:135 gain_meter.cc:457 gain_meter.cc:849
6167 msgid "-inf"
6168 msgstr "-inf"
6169
6170 #: gain_meter.cc:141 gain_meter.cc:895
6171 msgid "Fader automation mode"
6172 msgstr "Modo de automatización de fader"
6173
6174 #: gain_meter.cc:142 gain_meter.cc:896
6175 msgid "Fader automation type"
6176 msgstr "Tipo de automatización de fader"
6177
6178 #: gain_meter.cc:151 gain_meter.cc:788 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:590
6179 msgid "Abs"
6180 msgstr "Abs"
6181
6182 #: gain_meter.cc:360
6183 msgid "-Inf"
6184 msgstr "-Inf"
6185
6186 #: gain_meter.cc:755 mixer_strip.cc:1944 panner_ui.cc:557
6187 #: route_time_axis.cc:2423
6188 msgid "P"
6189 msgstr "P"
6190
6191 #: gain_meter.cc:758 panner_ui.cc:560
6192 msgid "T"
6193 msgstr "T"
6194
6195 #: gain_meter.cc:761 panner_ui.cc:563
6196 msgid "W"
6197 msgstr "W"
6198
6199 #: generic_pluginui.cc:83
6200 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6201 msgstr "<span size=\"large\">Presets</span>"
6202
6203 #: generic_pluginui.cc:232
6204 msgid "Switches"
6205 msgstr ""
6206
6207 #: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:372 processor_box.cc:2197
6208 msgid "Controls"
6209 msgstr "Controles"
6210
6211 #: generic_pluginui.cc:266
6212 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6213 msgstr ""
6214 "Editor de plugin: no se pudo crear el elemento de control para el puerto %1"
6215
6216 #: generic_pluginui.cc:404
6217 msgid "Meters"
6218 msgstr "Medidores"
6219
6220 #: generic_pluginui.cc:419
6221 msgid "Automation control"
6222 msgstr "Control de la automatización"
6223
6224 #: generic_pluginui.cc:426
6225 msgid "Mgnual"
6226 msgstr "Manual"
6227
6228 #: global_port_matrix.cc:204 io_selector.cc:216
6229 msgid "port"
6230 msgstr "puerto"
6231
6232 #: group_tabs.cc:306
6233 msgid "Selection..."
6234 msgstr "Selección..."
6235
6236 #: group_tabs.cc:307
6237 msgid "Record Enabled..."
6238 msgstr "Habilitado para grabación..."
6239
6240 #: group_tabs.cc:308
6241 msgid "Soloed..."
6242 msgstr "En solo..."
6243
6244 #: group_tabs.cc:314
6245 msgid "Create New Group ..."
6246 msgstr "Crear nuevo grupo..."
6247
6248 #: group_tabs.cc:315
6249 msgid "Create New Group From"
6250 msgstr ""
6251
6252 #: group_tabs.cc:318
6253 msgid "Edit Group..."
6254 msgstr "Editar grupo..."
6255
6256 #: group_tabs.cc:319
6257 msgid "Collect Group"
6258 msgstr ""
6259
6260 #: group_tabs.cc:320
6261 msgid "Remove Group"
6262 msgstr "Eiminar grupo"
6263
6264 #: group_tabs.cc:323
6265 #, fuzzy
6266 msgid "Remove Subgroup Bus"
6267 msgstr "Añadir nuebo bus de subgrupo"
6268
6269 #: group_tabs.cc:325
6270 msgid "Add New Subgroup Bus"
6271 msgstr "Añadir nuebo bus de subgrupo"
6272
6273 #: group_tabs.cc:327
6274 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6275 msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (pre-fader)"
6276
6277 #: group_tabs.cc:328
6278 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6279 msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (post-fader)"
6280
6281 #: group_tabs.cc:334
6282 msgid "Enable All Groups"
6283 msgstr ""
6284
6285 #: group_tabs.cc:335
6286 msgid "Disable All Groups"
6287 msgstr "Desactivar todos los grupos"
6288
6289 #: gtk-custom-ruler.c:133
6290 msgid "Lower limit of ruler"
6291 msgstr "Límite inferior de la regla"
6292
6293 #: gtk-custom-ruler.c:142
6294 msgid "Upper"
6295 msgstr "Superior"
6296
6297 #: gtk-custom-ruler.c:143
6298 msgid "Upper limit of ruler"
6299 msgstr "Límite superior de la regla"
6300
6301 #: gtk-custom-ruler.c:153
6302 msgid "Position of mark on the ruler"
6303 msgstr "Posición de la marca en la regla"
6304
6305 #: gtk-custom-ruler.c:162
6306 msgid "Max Size"
6307 msgstr "Tamaño máx."
6308
6309 #: gtk-custom-ruler.c:163
6310 msgid "Maximum size of the ruler"
6311 msgstr "Tamaño máximo de la regla"
6312
6313 #: gtk-custom-ruler.c:172
6314 msgid "Show Position"
6315 msgstr "Mostrar posición"
6316
6317 #: gtk-custom-ruler.c:173
6318 msgid "Draw current ruler position"
6319 msgstr "Dibujar posición actual de la regla"
6320
6321 #: insert_time_dialog.cc:46
6322 msgid "Time to insert:"
6323 msgstr "Tiempo a insertar:"
6324
6325 #: insert_time_dialog.cc:54
6326 msgid "Intersected regions should:"
6327 msgstr "Las regiones intersectadas deberían:"
6328
6329 #: insert_time_dialog.cc:57
6330 msgid "stay in position"
6331 msgstr "mantenerse en posición"
6332
6333 #: insert_time_dialog.cc:58
6334 msgid "move"
6335 msgstr "mover"
6336
6337 #: insert_time_dialog.cc:59
6338 msgid "be split"
6339 msgstr "ser separadas"
6340
6341 #: insert_time_dialog.cc:65
6342 msgid "Insert time on all the track's playlists"
6343 msgstr ""
6344
6345 #: insert_time_dialog.cc:68
6346 msgid "Move glued regions"
6347 msgstr "Mover regiones adheridas"
6348
6349 #: insert_time_dialog.cc:70
6350 msgid "Move markers"
6351 msgstr "Mover marcas"
6352
6353 #: insert_time_dialog.cc:73
6354 msgid "Move glued markers"
6355 msgstr "Mover marcas adheridas"
6356
6357 #: insert_time_dialog.cc:78
6358 msgid "Move locked markers"
6359 msgstr "Mover marcas bloqueadas"
6360
6361 #: insert_time_dialog.cc:83
6362 msgid ""
6363 "Move tempo and meter changes\n"
6364 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6365 msgstr ""
6366
6367 #: insert_time_dialog.cc:91
6368 msgid "Insert time"
6369 msgstr "Insertar tiempo"
6370
6371 #: interthread_progress_window.cc:103
6372 msgid "Importing file: %1 of %2"
6373 msgstr "Importando fichero: %1 de %2"
6374
6375 #: io_selector.cc:220
6376 msgid "I/O selector"
6377 msgstr "Selector de E/S"
6378
6379 #: io_selector.cc:268
6380 msgid "%1 input"
6381 msgstr "%1 entrada"
6382
6383 #: io_selector.cc:270
6384 msgid "%1 output"
6385 msgstr "%1 salida"
6386
6387 #: keyboard.cc:66
6388 msgid "your own"
6389 msgstr "la tuya propia"
6390
6391 #: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
6392 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
6393 msgstr ""
6394 "No se encontraron las combinaciones de teclas por defecto - ¡%1 será difícil "
6395 "de usar!"
6396
6397 #: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
6398 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
6399 msgstr ""
6400 "No se pudo encontrar el archivo de combinaciones de teclas \"%1\". Se usarán "
6401 "las combinaciones de teclas por defecto."
6402
6403 #: keyeditor.cc:54
6404 msgid "Remove shortcut"
6405 msgstr "Eliminar atajo"
6406
6407 #: keyeditor.cc:64
6408 msgid "Action"
6409 msgstr "Acción"
6410
6411 #: keyeditor.cc:65
6412 msgid "Shortcut"
6413 msgstr "Atajo"
6414
6415 #: keyeditor.cc:86
6416 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
6417 msgstr "Selecciona una acción y pulsa la/s tecla/s para (r)establecer su atajo"
6418
6419 #: keyeditor.cc:251
6420 msgid "Main_menu"
6421 msgstr ""
6422
6423 #: keyeditor.cc:255
6424 msgid "redirectmenu"
6425 msgstr ""
6426
6427 #: keyeditor.cc:257
6428 msgid "Editor_menus"
6429 msgstr ""
6430
6431 #: keyeditor.cc:259
6432 msgid "RegionList"
6433 msgstr ""
6434
6435 #: keyeditor.cc:261
6436 msgid "ProcessorMenu"
6437 msgstr ""
6438
6439 #: latency_gui.cc:39
6440 msgid "sample"
6441 msgstr "muestra"
6442
6443 #: latency_gui.cc:40
6444 msgid "msec"
6445 msgstr "msec"
6446
6447 #: latency_gui.cc:41
6448 msgid "period"
6449 msgstr "periodo"
6450
6451 #: latency_gui.cc:71 panner_ui.cc:392
6452 msgid "Reset"
6453 msgstr "Restablecer"
6454
6455 #: latency_gui.cc:150 rhythm_ferret.cc:255 sfdb_ui.cc:1724
6456 msgid "programming error: %1 (%2)"
6457 msgstr "programming error: %1 (%2)"
6458
6459 #: location_ui.cc:49 location_ui.cc:51
6460 msgid "Use PH"
6461 msgstr "Usar cursor"
6462
6463 #: location_ui.cc:53
6464 msgid "CD"
6465 msgstr "CD"
6466
6467 #: location_ui.cc:56
6468 msgid "Glue"
6469 msgstr "Adherir"
6470
6471 #: location_ui.cc:84
6472 msgid "Performer:"
6473 msgstr ""
6474
6475 #: location_ui.cc:85
6476 msgid "Composer:"
6477 msgstr "Compositor:"
6478
6479 #: location_ui.cc:87
6480 msgid "Pre-Emphasis"
6481 msgstr "Pre-énfasis"
6482
6483 #: location_ui.cc:309
6484 msgid "Remove this range"
6485 msgstr "Eliminar este rango"
6486
6487 #: location_ui.cc:310
6488 msgid "Start time - middle click to locate here"
6489 msgstr ""
6490
6491 #: location_ui.cc:311
6492 msgid "End time - middle click to locate here"
6493 msgstr ""
6494
6495 #: location_ui.cc:314
6496 msgid "Set range start from playhead location"
6497 msgstr "Establecer inicio de rango en posición de cursor"
6498
6499 #: location_ui.cc:315
6500 msgid "Set range end from playhead location"
6501 msgstr "Establecer fin de rango en posición de cursor"
6502
6503 #: location_ui.cc:319
6504 msgid "Remove this marker"
6505 msgstr "Eliminar esta marca"
6506
6507 #: location_ui.cc:320
6508 msgid "Position - middle click to locate here"
6509 msgstr ""
6510
6511 #: location_ui.cc:322
6512 msgid "Set marker time from playhead location"
6513 msgstr "Establecer tiempo de marca en posición de cursor"
6514
6515 #: location_ui.cc:461
6516 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
6517 msgstr "No puedes colocar una marca de CD al inicio de la sesión"
6518
6519 #: location_ui.cc:707
6520 msgid "New Marker"
6521 msgstr "Nueva marca"
6522
6523 #: location_ui.cc:708
6524 msgid "New Range"
6525 msgstr "Nuevo rango"
6526
6527 #: location_ui.cc:721
6528 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
6529 msgstr "<b>Rangos de bucle/pinchazo</b>"
6530
6531 #: location_ui.cc:746
6532 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
6533 msgstr "<b>Marcas (incluyendo índice de CD)</b>"
6534
6535 #: location_ui.cc:781
6536 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
6537 msgstr "<b>Rangos (incluyendo rangos de pistas de CD)</b>"
6538
6539 #: location_ui.cc:1023
6540 msgid "add range marker"
6541 msgstr "añadir marca de rango"
6542
6543 #: main.cc:77
6544 msgid "%1 could not connect to JACK."
6545 msgstr "%1 no pudo conectarse a JACK."
6546
6547 #: main.cc:81
6548 msgid ""
6549 "There are several possible reasons:\n"
6550 "\n"
6551 "1) JACK is not running.\n"
6552 "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
6553 "3) There is already another client called \"ardour\".\n"
6554 "\n"
6555 "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
6556 msgstr ""
6557 "Hay varias razones posibles:\n"
6558 "\n"
6559 "1) JACK no se está ejecutando.\n"
6560 "2) JACK está ejecutándose bajo otro nombre de usuario, tal vez como "
6561 "administrador.\n"
6562 "3) Ya hay otro cliente de JACK ejecutándose con el nombre \"ardour\".\n"
6563 "\n"
6564 "Considera estas posibilidades y (re)inicia JACK."
6565
6566 #: main.cc:185 main.cc:274
6567 msgid "cannot create user ardour folder %1 (%2)"
6568 msgstr "No se pudo crear la carpeta de ardour de usuario %1 (%2)"
6569
6570 #: main.cc:192 main.cc:281
6571 msgid "cannot open pango.rc file %1"
6572 msgstr "no se pudo abrir el archivo pango.rc %1"
6573
6574 #: main.cc:312 main.cc:328
6575 msgid "JACK exited"
6576 msgstr "JACK se paró"
6577
6578 #: main.cc:315
6579 msgid ""
6580 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6581 "\n"
6582 "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
6583 "\n"
6584 "Click OK to exit %1."
6585 msgstr ""
6586 "JACK se paró de forma inesperada y sin notificar a %1.\n"
6587 "\n"
6588 "Esto podría ser debido a una mala configuración o a un error en JACK.\n"
6589 "\n"
6590 "Pulsa OK para salir de %1."
6591
6592 #: main.cc:330
6593 msgid ""
6594 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6595 "\n"
6596 "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
6597 "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
6598 "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
6599 msgstr ""
6600 "JACK se paró de forma inesperada y sin notificar a %1.\n"
6601 "\n"
6602 "Esto probablemente se debe a un error en JACK. Debes reiniciar JACK\n"
6603 "y reconectar %1 al mismo, o bien salir de %1 ahora. No puedes\n"
6604 "guardar tu sesión en este momento pues perderíamos la información\n"
6605 "de las conexiones.\n"
6606
6607 #: main.cc:417
6608 msgid " (built using "
6609 msgstr " (compilado usando "
6610
6611 #: main.cc:420
6612 msgid " and GCC version "
6613 msgstr " y versión de GCC "
6614
6615 #: main.cc:430
6616 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
6617 msgstr ""
6618
6619 #: main.cc:431
6620 #, fuzzy
6621 msgid ""
6622 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6623 "Baker, Robin Gareus"
6624 msgstr ""
6625 "Derechos reservados de algunas porciones (C) Steve Harris, Ari Johnson, "
6626 "Brett Viren, Joel Baker"
6627
6628 #: main.cc:433
6629 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
6630 msgstr "%1 viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE"
6631
6632 #: main.cc:434
6633 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
6634 msgstr ""
6635 "incluidas de comerciabilidad o adecuación para un propósito determinado"
6636
6637 #: main.cc:435
6638 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
6639 msgstr "Esto es software libre. Puedes distribuirlo "
6640
6641 #: main.cc:436
6642 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
6643 msgstr ""
6644 "bajo ciertas condiciones; lee el código para conocer las condiciones de "
6645 "copia."
6646
6647 #: main.cc:445
6648 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
6649 msgstr ""
6650
6651 #: main.cc:451
6652 msgid "could not create ARDOUR GUI"
6653 msgstr "no se pudo crear la interfaz visual de Ardour"
6654
6655 #: main_clock.cc:51
6656 msgid "Display delta to edit cursor"
6657 msgstr "Mostrar diferencia al punto de edición"
6658
6659 #: marker.cc:251
6660 msgid "MarkerText"
6661 msgstr "MarkerText"
6662
6663 #: midi_channel_selector.cc:143
6664 msgid "All"
6665 msgstr "Todos"
6666
6667 #: midi_channel_selector.cc:151
6668 msgid "Invert"
6669 msgstr "Invertir"
6670
6671 #: midi_channel_selector.cc:155
6672 msgid "Force"
6673 msgstr "Forzar"
6674
6675 #: midi_export_dialog.cc:35
6676 msgid "Export MIDI: %1"
6677 msgstr ""
6678
6679 #: midi_list_editor.cc:55
6680 msgid "Whole"
6681 msgstr "Redonda"
6682
6683 #: midi_list_editor.cc:56
6684 msgid "Half"
6685 msgstr ""
6686
6687 #: midi_list_editor.cc:57
6688 msgid "Triplet"
6689 msgstr ""
6690
6691 #: midi_list_editor.cc:58
6692 msgid "Quarter"
6693 msgstr "Negra"
6694
6695 #: midi_list_editor.cc:59
6696 msgid "Eighth"
6697 msgstr "Corchea"
6698
6699 #: midi_list_editor.cc:60
6700 msgid "Sixteenth"
6701 msgstr "Semicorchea"
6702
6703 #: midi_list_editor.cc:61
6704 msgid "Thirty-second"
6705 msgstr "Fusa"
6706
6707 #: midi_list_editor.cc:62
6708 msgid "Sixty-fourth"
6709 msgstr "Semifusa"
6710
6711 #: midi_list_editor.cc:105
6712 msgid "Num"
6713 msgstr "Num"
6714
6715 #: midi_list_editor.cc:107
6716 msgid "Vel"
6717 msgstr "Int"
6718
6719 #: midi_list_editor.cc:215
6720 msgid "edit note start"
6721 msgstr "editar inicio de nota"
6722
6723 #: midi_list_editor.cc:224
6724 msgid "edit note channel"
6725 msgstr "editar canal de nota"
6726
6727 #: midi_list_editor.cc:234
6728 msgid "edit note number"
6729 msgstr "editar número de nota"
6730
6731 #: midi_list_editor.cc:244
6732 msgid "edit note velocity"
6733 msgstr "editar intensidad nota"
6734
6735 #: midi_list_editor.cc:258
6736 msgid "edit note length"
6737 msgstr "editar duración de nota"
6738
6739 #: midi_list_editor.cc:460
6740 msgid "insert new note"
6741 msgstr "insertar nota nueva"
6742
6743 #: midi_list_editor.cc:524
6744 msgid "delete notes (from list)"
6745 msgstr "eliminar notas (desde lista)"
6746
6747 #: midi_list_editor.cc:599
6748 msgid "change note channel"
6749 msgstr "cambiar canal de nota"
6750
6751 #: midi_list_editor.cc:607
6752 msgid "change note number"
6753 msgstr "cambiar número de notas"
6754
6755 #: midi_list_editor.cc:617
6756 msgid "change note velocity"
6757 msgstr "cambiar intensidad de nota"
6758
6759 #: midi_list_editor.cc:687
6760 msgid "change note length"
6761 msgstr "cambiar duración de nota"
6762
6763 #: midi_port_dialog.cc:20
6764 msgid "Add MIDI Port"
6765 msgstr "Añadir puerto MIDI"
6766
6767 #: midi_port_dialog.cc:21
6768 msgid "Port name:"
6769 msgstr "Nombre del puerto:"
6770
6771 #: midi_port_dialog.cc:27
6772 msgid "MidiPortDialog"
6773 msgstr ""
6774
6775 #: midi_region_view.cc:852
6776 msgid "channel edit"
6777 msgstr "edición de canal"
6778
6779 #: midi_region_view.cc:888
6780 msgid "velocity edit"
6781 msgstr "editar intensidad"
6782
6783 #: midi_region_view.cc:946
6784 msgid "add note"
6785 msgstr "añadir nota"
6786
6787 #: midi_region_view.cc:1798
6788 msgid "step add"
6789 msgstr ""
6790
6791 #: midi_region_view.cc:1877 midi_region_view.cc:1897
6792 msgid "alter patch change"
6793 msgstr "modificar cambio de patch"
6794
6795 #: midi_region_view.cc:1931
6796 msgid "add patch change"
6797 msgstr "añadir cambio de patch"
6798
6799 #: midi_region_view.cc:1949
6800 msgid "move patch change"
6801 msgstr "mover cambio de patch"
6802
6803 #: midi_region_view.cc:1960
6804 msgid "delete patch change"
6805 msgstr "eliminar cambio de patch"
6806
6807 #: midi_region_view.cc:2029
6808 msgid "delete selection"
6809 msgstr "eliminar selección"
6810
6811 #: midi_region_view.cc:2045
6812 msgid "delete note"
6813 msgstr "eliminar nota"
6814
6815 #: midi_region_view.cc:2468
6816 msgid "move notes"
6817 msgstr "mover notas"
6818
6819 #: midi_region_view.cc:2690
6820 msgid "resize notes"
6821 msgstr "redimensionar notas"
6822
6823 #: midi_region_view.cc:2944
6824 msgid "change velocities"
6825 msgstr "cambiar intensidades"
6826
6827 #: midi_region_view.cc:3010
6828 msgid "transpose"
6829 msgstr "transportar"
6830
6831 #: midi_region_view.cc:3044
6832 msgid "change note lengths"
6833 msgstr "cambiar duración de notas"
6834
6835 #: midi_region_view.cc:3113
6836 msgid "nudge"
6837 msgstr "empujar"
6838
6839 #: midi_region_view.cc:3128
6840 msgid "change channel"
6841 msgstr "cambiar canal"
6842
6843 #: midi_region_view.cc:3173
6844 msgid "Bank:"
6845 msgstr "Banco:"
6846
6847 #: midi_region_view.cc:3174
6848 msgid "Program:"
6849 msgstr "Programa:"
6850
6851 #: midi_region_view.cc:3175
6852 msgid "Channel:"
6853 msgstr "Canal:"
6854
6855 #: midi_region_view.cc:3343 midi_region_view.cc:3345
6856 msgid "paste"
6857 msgstr "pegar"
6858
6859 #: midi_region_view.cc:3808
6860 #, fuzzy
6861 msgid "delete sysex"
6862 msgstr "eliminar nota"
6863
6864 #: midi_time_axis.cc:223
6865 msgid "External MIDI Device"
6866 msgstr ""
6867
6868 #: midi_time_axis.cc:224
6869 #, fuzzy
6870 msgid "External Device Mode"
6871 msgstr "Origen de timecode externo"
6872
6873 #: midi_time_axis.cc:413
6874 msgid "Show Full Range"
6875 msgstr "Mostrar rango completo"
6876
6877 #: midi_time_axis.cc:417
6878 msgid "Fit Contents"
6879 msgstr "Ajustar contenidos"
6880
6881 #: midi_time_axis.cc:421
6882 msgid "Note Range"
6883 msgstr "Rango de notas"
6884
6885 #: midi_time_axis.cc:422
6886 msgid "Note Mode"
6887 msgstr "Modo de notas"
6888
6889 #: midi_time_axis.cc:460
6890 msgid "Bender"
6891 msgstr ""
6892
6893 #: midi_time_axis.cc:462
6894 msgid "Pressure"
6895 msgstr "Presión"
6896
6897 #: midi_time_axis.cc:473
6898 msgid "Controllers"
6899 msgstr "Controladores"
6900
6901 #: midi_time_axis.cc:476
6902 msgid "No MIDI Channels selected"
6903 msgstr "No hay canales MIDI seleccionados"
6904
6905 #: midi_time_axis.cc:529 midi_time_axis.cc:656
6906 msgid "Hide all channels"
6907 msgstr "Ocultar todos los canales"
6908
6909 #: midi_time_axis.cc:532 midi_time_axis.cc:659
6910 msgid "Show all channels"
6911 msgstr "Mostrar todos los canales"
6912
6913 #: midi_time_axis.cc:542 midi_time_axis.cc:669
6914 msgid "Channel %1"
6915 msgstr "Canal %1"
6916
6917 #: midi_time_axis.cc:731
6918 msgid "Controllers %1-%2"
6919 msgstr "Controladores %1-%2"
6920
6921 #: midi_time_axis.cc:745
6922 msgid "Sustained"
6923 msgstr "Sostenido"
6924
6925 #: midi_time_axis.cc:750
6926 msgid "Percussive"
6927 msgstr "Percusivo"
6928
6929 #: midi_time_axis.cc:768
6930 msgid "Meter Colors"
6931 msgstr "Colores de medidor"
6932
6933 #: midi_time_axis.cc:774
6934 msgid "Channel Colors"
6935 msgstr "Colores de canal"
6936
6937 #: midi_time_axis.cc:780
6938 msgid "Track Color"
6939 msgstr "Color de pista"
6940
6941 #: midi_tracer.cc:43
6942 msgid "Line history: "
6943 msgstr "Historia de líneas:"
6944
6945 # podría ser "desplazar", chequear contexto
6946 #: midi_tracer.cc:51
6947 msgid "Auto-Scroll"
6948 msgstr "Auto-Scroll"
6949
6950 #: midi_tracer.cc:52
6951 msgid "Decimal"
6952 msgstr "Decimal"
6953
6954 #: midi_tracer.cc:53 rc_option_editor.cc:659
6955 msgid "Enabled"
6956 msgstr "Habilitado"
6957
6958 #: midi_tracer.cc:54
6959 msgid "Delta times"
6960 msgstr "Tiempos delta"
6961
6962 #: midi_tracer.cc:66
6963 msgid "Port:"
6964 msgstr "Puerto:"
6965
6966 #: midi_velocity_dialog.cc:31
6967 msgid "New velocity"
6968 msgstr "Nueva intensidad"
6969
6970 #: missing_file_dialog.cc:34
6971 msgid "Missing File!"
6972 msgstr "¡Archivo ausente!"
6973
6974 #: missing_file_dialog.cc:36
6975 msgid "Select a folder to search"
6976 msgstr "Seleccionar una carpeta para buscar"
6977
6978 #: missing_file_dialog.cc:37
6979 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
6980 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a la ruta de búsqueda y prueba otra vez"
6981
6982 #: missing_file_dialog.cc:39
6983 msgid "Stop loading this session"
6984 msgstr "Dejar de cargar esta sesión"
6985
6986 #: missing_file_dialog.cc:40
6987 msgid "Skip all missing files"
6988 msgstr "Omitir todos los archivos ausentes"
6989
6990 #: missing_file_dialog.cc:41
6991 msgid "Skip this file"
6992 msgstr "Omitir este archivo"
6993
6994 #: missing_file_dialog.cc:52
6995 msgid "audio"
6996 msgstr "audio"
6997
6998 #: missing_file_dialog.cc:65
6999 msgid ""
7000 "%1 cannot find the %2 file\n"
7001 "\n"
7002 "<i>%3</i>\n"
7003 "\n"
7004 "in any of these folders:\n"
7005 "\n"
7006 "<tt>%4</tt>\n"
7007 "\n"
7008 msgstr ""
7009 "%1 no pudo encontrar el archivo de %2\n"
7010 "\n"
7011 "<i>%3</i>\n"
7012 "\n"
7013 "en ninguna de estas carpetas:\n"
7014 "\n"
7015 "<tt>%4</tt>\n"
7016 "\n"
7017
7018 #: missing_file_dialog.cc:99
7019 msgid "Click to choose an additional folder"
7020 msgstr "Pulsa para elegir una carpeta adicional"
7021
7022 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7023 msgid "Missing Plugins"
7024 msgstr "Plugins ausentes"
7025
7026 #: missing_plugin_dialog.cc:33
7027 msgid "OK"
7028 msgstr "OK"
7029
7030 #: mixer_actor.cc:55
7031 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7032 msgstr ""
7033
7034 #: mixer_actor.cc:56
7035 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7036 msgstr ""
7037
7038 #: mixer_actor.cc:57
7039 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7040 msgstr ""
7041
7042 #: mixer_actor.cc:58
7043 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7044 msgstr ""
7045
7046 #: mixer_actor.cc:59
7047 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7048 msgstr ""
7049
7050 #: mixer_actor.cc:60
7051 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7052 msgstr ""
7053
7054 #: mixer_actor.cc:63
7055 msgid "Copy Selected Processors"
7056 msgstr "Copiar procesadores seleccionados"
7057
7058 #: mixer_actor.cc:64
7059 msgid "Cut Selected Processors"
7060 msgstr "Cortar procesadores seleccionados"
7061
7062 #: mixer_actor.cc:65
7063 msgid "Paste Selected Processors"
7064 msgstr "Pegar procesadores seleccionados"
7065
7066 #: mixer_actor.cc:66
7067 msgid "Delete Selected Processors"
7068 msgstr "Eliminar procesadores seleccionados"
7069
7070 #: mixer_actor.cc:67
7071 msgid "Select All (visible) Processors"
7072 msgstr "Seleccionar todos los procesadores (visibles)"
7073
7074 #: mixer_actor.cc:68
7075 msgid "Toggle Selected Processors"
7076 msgstr "Conmutar procesadores seleccionados"
7077
7078 #: mixer_actor.cc:69
7079 msgid "Toggle Selected Plugins"
7080 msgstr "Conmutar plugins seleccionados"
7081
7082 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
7083 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7084 msgstr ""
7085
7086 #: mixer_actor.cc:75
7087 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
7088 msgstr ""
7089
7090 #: mixer_actor.cc:90
7091 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7092 msgstr ""
7093
7094 #: mixer_actor.cc:92
7095 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7096 msgstr ""
7097
7098 #: mixer_strip.cc:91 mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:1726
7099 msgid "pre"
7100 msgstr "pre"
7101
7102 #: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:352 mixer_strip.cc:1298
7103 #: rc_option_editor.cc:1744
7104 msgid "Comments"
7105 msgstr "Comentarios"
7106
7107 #: mixer_strip.cc:145
7108 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7109 msgstr ""
7110
7111 #: mixer_strip.cc:147
7112 msgid ""
7113 "\n"
7114 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7115 msgstr ""
7116
7117 #: mixer_strip.cc:154
7118 msgid "Hide this mixer strip"
7119 msgstr "Ocultar este canal del mezclador"
7120
7121 #: mixer_strip.cc:165
7122 #, fuzzy
7123 msgid "Click to select metering point"
7124 msgstr "Selecciona punto de medición"
7125
7126 # it's just a meaningless string
7127 #: mixer_strip.cc:171
7128 msgid "tupni"
7129 msgstr "tupni"
7130
7131 #: mixer_strip.cc:190
7132 msgid "Isolate Solo"
7133 msgstr "Solo aislado"
7134
7135 #: mixer_strip.cc:199
7136 msgid "Lock Solo Status"
7137 msgstr "Bloquear estado de solo"
7138
7139 #: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:636
7140 msgid "lock"
7141 msgstr "bloquear"
7142
7143 #: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:635 mixer_strip.cc:670
7144 msgid "iso"
7145 msgstr "iso"
7146
7147 #: mixer_strip.cc:256
7148 msgid "Mix group"
7149 msgstr "Grupo de mezcla"
7150
7151 #: mixer_strip.cc:349 rc_option_editor.cc:1741
7152 msgid "Phase Invert"
7153 msgstr "Inversión de fase"
7154
7155 #: mixer_strip.cc:350 rc_option_editor.cc:1742 route_ui.cc:1155
7156 msgid "Solo Safe"
7157 msgstr "Solo seguro"
7158
7159 #: mixer_strip.cc:353 mixer_ui.cc:123 route_time_axis.cc:690
7160 msgid "Group"
7161 msgstr "Grupo"
7162
7163 #: mixer_strip.cc:354 rc_option_editor.cc:1745
7164 msgid "Meter Point"
7165 msgstr "Punto de medición"
7166
7167 #: mixer_strip.cc:460
7168 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7169 msgstr "Activar/Desactivar entrada MIDI"
7170
7171 #: mixer_strip.cc:619
7172 msgid ""
7173 "Aux\n"
7174 "Sends"
7175 msgstr ""
7176 "Aux\n"
7177 "Envíos"
7178
7179 #: mixer_strip.cc:655
7180 msgid "Snd"
7181 msgstr "Snd"
7182
7183 #: mixer_strip.cc:671
7184 #, fuzzy
7185 msgid "Lck"
7186 msgstr "Bloquear"
7187
7188 #: mixer_strip.cc:712 mixer_strip.cc:840 processor_box.cc:2125
7189 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
7190 msgstr "No está conectado a JACK - No es posible realizar cambios de E/S"
7191
7192 #: mixer_strip.cc:1107
7193 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7194 msgstr ""
7195
7196 #: mixer_strip.cc:1110
7197 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7198 msgstr ""
7199
7200 #: mixer_strip.cc:1185
7201 msgid "Disconnected"
7202 msgstr "Desconectado"
7203
7204 #: mixer_strip.cc:1301
7205 msgid "*Comments*"
7206 msgstr "*Comentarios*"
7207
7208 #: mixer_strip.cc:1308
7209 msgid "Cmt"
7210 msgstr "Cmt"
7211
7212 #: mixer_strip.cc:1311
7213 msgid "*Cmt*"
7214 msgstr ""
7215
7216 #: mixer_strip.cc:1317
7217 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7218 msgstr ""
7219
7220 #: mixer_strip.cc:1356
7221 msgid ": comment editor"
7222 msgstr ": editor de notas"
7223
7224 #: mixer_strip.cc:1434
7225 msgid "Grp"
7226 msgstr "Grp"
7227
7228 #: mixer_strip.cc:1437
7229 msgid "~G"
7230 msgstr "~G"
7231
7232 #: mixer_strip.cc:1466
7233 msgid "Comments..."
7234 msgstr "Notas..."
7235
7236 #: mixer_strip.cc:1468
7237 msgid "Save As Template..."
7238 msgstr "Guardar como plantilla..."
7239
7240 #: mixer_strip.cc:1474 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:713
7241 msgid "Active"
7242 msgstr "Activa"
7243
7244 #: mixer_strip.cc:1481
7245 msgid "Adjust Latency..."
7246 msgstr "Ajustar latencia..."
7247
7248 #: mixer_strip.cc:1484
7249 msgid "Protect Against Denormals"
7250 msgstr "Proteger contra denormals"
7251
7252 #: mixer_strip.cc:1490 route_time_axis.cc:448
7253 msgid "Remote Control ID..."
7254 msgstr "ID de control remoto..."
7255
7256 #: mixer_strip.cc:1722 mixer_strip.cc:1746
7257 msgid "in"
7258 msgstr "in"
7259
7260 #: mixer_strip.cc:1730
7261 msgid "post"
7262 msgstr "post"
7263
7264 #: mixer_strip.cc:1734
7265 msgid "out"
7266 msgstr "out"
7267
7268 #: mixer_strip.cc:1739
7269 msgid "custom"
7270 msgstr "personalizado"
7271
7272 #: mixer_strip.cc:1750
7273 #, fuzzy
7274 msgid "pr"
7275 msgstr "pre"
7276
7277 #: mixer_strip.cc:1754
7278 #, fuzzy
7279 msgid "po"
7280 msgstr "p"
7281
7282 #: mixer_strip.cc:1758
7283 #, fuzzy
7284 msgid "o"
7285 msgstr "on"
7286
7287 #: mixer_strip.cc:1763
7288 msgid "c"
7289 msgstr ""
7290
7291 #: mixer_strip.cc:1897 route_ui.cc:138
7292 msgid "Disk"
7293 msgstr ""
7294
7295 #: mixer_strip.cc:1912 monitor_section.cc:44
7296 msgid "AFL"
7297 msgstr "AFL"
7298
7299 #: mixer_strip.cc:1915 monitor_section.cc:45
7300 msgid "PFL"
7301 msgstr "PFL"
7302
7303 #: mixer_strip.cc:1926
7304 msgid "D"
7305 msgstr "D"
7306
7307 #: mixer_strip.cc:2122
7308 msgid "Pre-fader"
7309 msgstr "Pre-fader"
7310
7311 #: mixer_strip.cc:2123
7312 msgid "Post-fader"
7313 msgstr "Post-fader"
7314
7315 #: mixer_ui.cc:1188
7316 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
7317 msgstr ""
7318
7319 #: mixer_ui.cc:1272
7320 msgid "-all-"
7321 msgstr "-todos-"
7322
7323 #: mixer_ui.cc:1791
7324 msgid "Strips"
7325 msgstr "Canales"
7326
7327 #: monitor_section.cc:43
7328 msgid "SiP"
7329 msgstr "SiP"
7330
7331 #: monitor_section.cc:67
7332 msgid "soloing"
7333 msgstr "en solo"
7334
7335 #: monitor_section.cc:71
7336 msgid "isolated"
7337 msgstr "aislado"
7338
7339 # en realidad no existe este término en el español...
7340 #: monitor_section.cc:75
7341 msgid "auditioning"
7342 msgstr "escucha"
7343
7344 #: monitor_section.cc:85
7345 msgid ""
7346 "When active, something is solo-isolated.\n"
7347 "Click to de-isolate everything"
7348 msgstr ""
7349 "Cuando está activo, algo está en solo aislado.\n"
7350 "Pulsa para que nada esté aislado"
7351
7352 #: monitor_section.cc:88
7353 msgid ""
7354 "When active, auditioning is active.\n"
7355 "Click to stop the audition"
7356 msgstr ""
7357 "Si está activado, se está produciendo escucha.\n"
7358 "Pulsa para detener la escucha"
7359
7360 #: monitor_section.cc:105
7361 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
7362 msgstr "Los controles de solo afectan solo-in-situ"
7363
7364 #: monitor_section.cc:111
7365 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
7366 msgstr "Los controles de solo conmutan escucha-post-fader"
7367
7368 #: monitor_section.cc:117
7369 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
7370 msgstr "Los controles de solo conmutan escucha-pre-fader"
7371
7372 #: monitor_section.cc:125
7373 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
7374 msgstr "Incremento de ganancia para señales en solo (0dB es normal)"
7375
7376 #: monitor_section.cc:131
7377 msgid "Solo Boost"
7378 msgstr ""
7379
7380 #: monitor_section.cc:143
7381 msgid ""
7382 "Gain reduction non-soloed signals\n"
7383 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
7384 msgstr ""
7385
7386 #: monitor_section.cc:145
7387 msgid "SiP Cut"
7388 msgstr "Cortar SiP"
7389
7390 #: monitor_section.cc:157
7391 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
7392 msgstr ""
7393
7394 #: monitor_section.cc:162
7395 msgid "Dim"
7396 msgstr "Dim"
7397
7398 #: monitor_section.cc:171
7399 msgid "excl. solo"
7400 msgstr "Solo excl."
7401
7402 #: monitor_section.cc:173
7403 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
7404 msgstr ""
7405 "Solo exclusivo significa que solamente 1 solo está activo en un momento dado"
7406
7407 #: monitor_section.cc:180
7408 msgid "solo » mute"
7409 msgstr "solo » mudo"
7410
7411 #: monitor_section.cc:182
7412 msgid ""
7413 "If enabled, solo will override mute\n"
7414 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
7415 msgstr ""
7416 "Si está habilitado, el solo tendrá preferencia sobre el mudo\n"
7417 "(una pista o bus en solo y mudo al mismo tiempo será audible)"
7418
7419 #: monitor_section.cc:208
7420 msgid "mute"
7421 msgstr "mudo"
7422
7423 #: monitor_section.cc:219
7424 msgid "dim"
7425 msgstr "atenuar"
7426
7427 #: monitor_section.cc:226
7428 msgid "mono"
7429 msgstr "mono"
7430
7431 #: monitor_section.cc:247
7432 msgid "Monitor"
7433 msgstr "Monitorizar"
7434
7435 #: monitor_section.cc:686
7436 msgid "Cut monitor channel %1"
7437 msgstr "Cortar canal de monitorización %1"
7438
7439 #: monitor_section.cc:691
7440 msgid "Dim monitor channel %1"
7441 msgstr "Atenuar canal de monitorización %1"
7442
7443 #: monitor_section.cc:696
7444 msgid "Solo monitor channel %1"
7445 msgstr "Poner en solo canal de monitorización %1"
7446
7447 #: monitor_section.cc:701
7448 msgid "Invert monitor channel %1"
7449 msgstr "Invertir canal de monitorización %1"
7450
7451 # Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
7452 #: mono_panner_editor.cc:33
7453 msgid "Mono Panner"
7454 msgstr "Paner mono"
7455
7456 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
7457 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
7458 msgid "%"
7459 msgstr ""
7460
7461 #: nag.cc:21
7462 msgid "Support Ardour Development"
7463 msgstr "Colabora con el desarrollo de Ardour"
7464
7465 #: nag.cc:22
7466 msgid "I'd like to make a one-time donation"
7467 msgstr "Quisiera hacer una donación eventual"
7468
7469 #: nag.cc:23
7470 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
7471 msgstr "Dime algo más acerca de cómo hacerme suscriptor"
7472
7473 #: nag.cc:24
7474 msgid "I'm already a subscriber!"
7475 msgstr "¡Ya soy un suscriptor!"
7476
7477 #: nag.cc:25
7478 msgid "Ask about this the next time I export"
7479 msgstr "Pregúntamelo la próxima vez que exporte un archivo"
7480
7481 #: nag.cc:26
7482 msgid "Never ever ask me about this again"
7483 msgstr "Nunca más me vuelvas a preguntar esto"
7484
7485 #: nag.cc:29
7486 msgid ""
7487 "Congratulations on your session export.\n"
7488 "\n"
7489 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
7490 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
7491 "system\n"
7492 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
7493 "\n"
7494 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
7495 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
7496 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
7497 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7498 msgstr ""
7499 "Enhorabuena por tu sesión exportada.\n"
7500 "\n"
7501 "Al parecer ya eres subscriptor. Si es así, gracias y disculpas por\n"
7502 "incomodarte de nuevo con esto - Estoy trabajando en la mejora de\n"
7503 "nuestro sistema de subscripción para no seguir molestando\n"
7504 "con este mensaje.\n"
7505 "\n"
7506 "Si no eres subscriptor, quizás podrías considerar colaborar con mi\n"
7507 "trabajo en Ardour con una donación eventual o suscribiéndote.\n"
7508 "No pasa nada si decides no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo\n"
7509 "continuo de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n"
7510 "¡Gracias por usar Ardour!"
7511
7512 #: nag.cc:38
7513 msgid ""
7514 "Congratulations on your session export.\n"
7515 "\n"
7516 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
7517 "supporting\n"
7518 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
7519 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
7520 "development\n"
7521 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7522 msgstr ""
7523 "Enhorabuena por tu sesión exportada.\n"
7524 "\n"
7525 "Espero que encuentres en Ardour una herramienta útil. Me gustaría pedirte\n"
7526 "que consideres colaborar en su desarrollo con una donación eventual.\n"
7527 "No pasa nada si eliges no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo continuo\n"
7528 "de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n"
7529 "¡Gracias por usar Ardour!"
7530
7531 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
7532 msgid "New Preset"
7533 msgstr "Nuevo preset"
7534
7535 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
7536 msgid "Replace existing preset with this name"
7537 msgstr "Reemplazar el preset existente con este nombre"
7538
7539 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
7540 msgid "Name of new preset"
7541 msgstr "Nombre del nuevo preset"
7542
7543 #: normalize_dialog.cc:34
7544 msgid "Normalize regions"
7545 msgstr "Normalizar regiones"
7546
7547 #: normalize_dialog.cc:34
7548 msgid "Normalize region"
7549 msgstr "Normalizar región"
7550
7551 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70
7552 msgid "dbFS"
7553 msgstr "dbFS"
7554
7555 #: normalize_dialog.cc:56
7556 msgid "Normalize each region using its own peak value"
7557 msgstr "Normalizar cada región usando su propio valor de pico"
7558
7559 #: normalize_dialog.cc:58
7560 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
7561 msgstr "Normalizar cada región usando el valor de pico de todas las regiones"
7562
7563 #: normalize_dialog.cc:73
7564 msgid "Normalize"
7565 msgstr "Normalizar"
7566
7567 #: opts.cc:56
7568 msgid "Usage: "
7569 msgstr "Uso: "
7570
7571 #: opts.cc:57
7572 msgid "  [SESSION_NAME]              Name of session to load\n"
7573 msgstr "  [SESSION_NAME]            Nombre de sesión a cargar\n"
7574
7575 #: opts.cc:58
7576 msgid "  -v, --version               Show version information\n"
7577 msgstr ""
7578 "  -v, --version              Muestra información acerca de la versión\n"
7579
7580 #: opts.cc:59
7581 msgid "  -h, --help                  Print this message\n"
7582 msgstr "  -h, --help                Muestra este mensaje\n"
7583
7584 #: opts.cc:60
7585 msgid ""
7586 "  -b, --bindings              Print all possible keyboard binding names\n"
7587 msgstr ""
7588 "  -b, --bindings           Muestra todos los atajos de teclado posibles\n"
7589
7590 #: opts.cc:61
7591 msgid ""
7592 "  -c, --name <name>           Use a specific jack client name, default is "
7593 "ardour\n"
7594 msgstr ""
7595 "  -c, --name  <name>          Nombre de cliente jack para Ardour. Por "
7596 "defecto es ardour\n"
7597
7598 #: opts.cc:62
7599 msgid ""
7600 "  -d, --disable-plugins       Disable all plugins in an existing session\n"
7601 msgstr ""
7602 "  -d, --disable-plugins       Desactivar todos los plugins de una sesión "
7603 "existente\n"
7604
7605 #: opts.cc:63
7606 msgid ""
7607 "  -D, --debug <options>       Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
7608 "available options\n"
7609 msgstr ""
7610
7611 #: opts.cc:64
7612 msgid "  -n, --no-splash             Do not show splash screen\n"
7613 msgstr "  -n, --no-splash           No mostrar pantalla inicial\n"
7614
7615 #: opts.cc:65
7616 msgid "  -m, --menus file            Use \"file\" to define menus\n"
7617 msgstr "  -m, --menus file               Usar \"file\" para definir menús\n"
7618
7619 #: opts.cc:66
7620 msgid ""
7621 "  -N, --new session-name      Create a new session from the command line\n"
7622 msgstr ""
7623 "  -N, --new session-name       Crear una sesión nueva desde la línea de "
7624 "comandos\n"
7625
7626 #: opts.cc:67
7627 msgid "  -O, --no-hw-optimizations   Disable h/w specific optimizations\n"
7628 msgstr ""
7629 "  -O, --no-hw-optimizations       Desactivar las optimizaciones específicas "
7630 "de h/w\n"
7631
7632 # no sé realmente qué significa
7633 #: opts.cc:68
7634 msgid "  -S, --sync                  Draw the gui synchronously \n"
7635 msgstr ""
7636 "  -S, --sync          Dibujar la interfaz gráfica de usuario "
7637 "sincrónicamente\n"
7638
7639 #: opts.cc:70
7640 msgid "  -V, --novst                 Do not use VST support\n"
7641 msgstr "  -V, --novst             No usar soporte VST\n"
7642
7643 #: opts.cc:72
7644 msgid ""
7645 "  -E, --save <file>           Load the specified session, save it to <file> "
7646 "and then quit\n"
7647 msgstr ""
7648 "  -E, --save <file>           Carga la sesión especificada, la guarda a "
7649 "<file> y después sale\n"
7650
7651 #: opts.cc:73
7652 msgid "  -C, --curvetest filename    Curve algorithm debugger\n"
7653 msgstr "  -C, --curvetest filename      Debugger del algoritmo de la curva\n"
7654
7655 #: opts.cc:74
7656 msgid ""
7657 "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load (default is ~/."
7658 "ardour3/ardour.bindings)\n"
7659 msgstr ""
7660 "  -k, --keybindings filename       Nombre del archivo de combinaciones de "
7661 "teclas a cargar (por defecto: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
7662
7663 #: panner2d.cc:781
7664 msgid "Panner (2D)"
7665 msgstr "Paner (2D)"
7666
7667 #: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:494
7668 msgid "Bypass"
7669 msgstr "Puentear"
7670
7671 # Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
7672 #: panner2d.cc:787
7673 msgid "Panner"
7674 msgstr "Paner"
7675
7676 #: panner_ui.cc:71
7677 msgid "Pan automation mode"
7678 msgstr "Modo de automatización de panorámica"
7679
7680 #: panner_ui.cc:72
7681 msgid "Pan automation type"
7682 msgstr "Tipo de automatización de panorámica"
7683
7684 #: panner_ui.cc:295
7685 msgid ""
7686 "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
7687 msgstr ""
7688
7689 #: playlist_selector.cc:43
7690 msgid "Playlists"
7691 msgstr "Listas de reproducción"
7692
7693 #: playlist_selector.cc:55
7694 msgid "Playlists grouped by track"
7695 msgstr "Listas de reproducción agrupadas por pista"
7696
7697 #: playlist_selector.cc:102
7698 msgid "Playlist for %1"
7699 msgstr "Lista de reproducción en %1"
7700
7701 #: playlist_selector.cc:115
7702 msgid "Other tracks"
7703 msgstr "Otras pistas"
7704
7705 #: playlist_selector.cc:140
7706 msgid "unassigned"
7707 msgstr "no asignado"
7708
7709 #: playlist_selector.cc:195
7710 msgid "Imported"
7711 msgstr "Importado"
7712
7713 #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
7714 msgid "dB scale"
7715 msgstr "escala dB"
7716
7717 #: plugin_eq_gui.cc:106
7718 msgid "Show phase"
7719 msgstr "Mostrar fase"
7720
7721 #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:221
7722 msgid "Name contains"
7723 msgstr "El nombre contiene"
7724
7725 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:225
7726 msgid "Type contains"
7727 msgstr "El tipo contiene"
7728
7729 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:223
7730 msgid "Category contains"
7731 msgstr "La categoría contiene"
7732
7733 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:245
7734 msgid "Author contains"
7735 msgstr "El autor contiene"
7736
7737 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:247
7738 msgid "Library contains"
7739 msgstr "La biblioteca contiene"
7740
7741 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:522
7742 msgid "Favorites only"
7743 msgstr "Sólo favoritos"
7744
7745 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:215 plugin_selector.cc:522
7746 msgid "Hidden only"
7747 msgstr "Sólo ocultos"
7748
7749 #: plugin_selector.cc:64
7750 msgid "Plugin Manager"
7751 msgstr "Administrador de plugins"
7752
7753 #: plugin_selector.cc:85
7754 msgid "Fav"
7755 msgstr "Fav"
7756
7757 #: plugin_selector.cc:86
7758 msgid "Hid"
7759 msgstr "Ocultar"
7760
7761 #: plugin_selector.cc:87
7762 msgid "Available Plugins"
7763 msgstr "Plugins disponibles"
7764
7765 #: plugin_selector.cc:88
7766 msgid "Type"
7767 msgstr "Tipo"
7768
7769 #: plugin_selector.cc:89
7770 msgid "Category"
7771 msgstr "Categoría"
7772
7773 #: plugin_selector.cc:90
7774 msgid "Creator"
7775 msgstr "Creador"
7776
7777 #: plugin_selector.cc:91
7778 msgid "# Audio In"
7779 msgstr "# Audio In"
7780
7781 #: plugin_selector.cc:92
7782 msgid "# Audio Out"
7783 msgstr "# Audio Out"
7784
7785 #: plugin_selector.cc:93
7786 msgid "# MIDI In"
7787 msgstr "# MIDI In"
7788
7789 #: plugin_selector.cc:94
7790 msgid "# MIDI Out"
7791 msgstr "# MIDI Out"
7792
7793 #: plugin_selector.cc:116
7794 msgid "Plugins to be connected"
7795 msgstr "Plugins que se conectarán"
7796
7797 #: plugin_selector.cc:129
7798 msgid "Add a plugin to the effect list"
7799 msgstr "Añadir plugin a la lista de efectos"
7800
7801 #: plugin_selector.cc:133
7802 msgid "Remove a plugin from the effect list"
7803 msgstr "Eliminar plugin de la lista de efectos"
7804
7805 #: plugin_selector.cc:135
7806 msgid "Update available plugins"
7807 msgstr "Actualizar plugins disponibles"
7808
7809 #: plugin_selector.cc:172
7810 msgid "Insert Plugin(s)"
7811 msgstr "Insertar plugin/s"
7812
7813 #: plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322 plugin_selector.cc:323
7814 #: plugin_selector.cc:324
7815 msgid "variable"
7816 msgstr ""
7817
7818 #: plugin_selector.cc:481
7819 msgid ""
7820 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
7821 "\n"
7822 "See the Log window for more details (maybe)"
7823 msgstr ""
7824 "No se pudo cargar el plugin \"%1\"\n"
7825 "\n"
7826 "Ver la ventana de mensajes para más detalles"
7827
7828 #: plugin_selector.cc:629
7829 msgid "Favorites"
7830 msgstr "Favoritos"
7831
7832 #: plugin_selector.cc:631
7833 msgid "Plugin Manager..."
7834 msgstr "Administrador de plugins..."
7835
7836 #: plugin_selector.cc:635
7837 msgid "By Creator"
7838 msgstr "Por autor"
7839
7840 #: plugin_selector.cc:638
7841 msgid "By Category"
7842 msgstr "Por categoría"
7843
7844 #: plugin_ui.cc:118
7845 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
7846 msgstr "¿Cómo? ¡Los plugins LADSPA no tienen editores!"
7847
7848 #: plugin_ui.cc:127 plugin_ui.cc:270
7849 msgid ""
7850 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
7851 "version of ardour)"
7852 msgstr ""
7853 "Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte para VST "
7854 "en esta versión de Ardour)"
7855
7856 #: plugin_ui.cc:130
7857 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
7858 msgstr "Tipo desconocido de plugin con editor propio "
7859
7860 #: plugin_ui.cc:300
7861 msgid ""
7862 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
7863 "version of ardour)"
7864 msgstr ""
7865 "Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte linuxVST "
7866 "en esta versión de Ardour)"
7867
7868 #: plugin_ui.cc:372
7869 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
7870 msgstr ""
7871
7872 #: plugin_ui.cc:460
7873 msgid "Add"
7874 msgstr "Añadir"
7875
7876 #: plugin_ui.cc:464
7877 msgid "Description"
7878 msgstr "Descripción"
7879
7880 #: plugin_ui.cc:465
7881 msgid "Plugin analysis"
7882 msgstr "Análisis de plugin"
7883
7884 #: plugin_ui.cc:472
7885 msgid ""
7886 "Presets (if any) for this plugin\n"
7887 "(Both factory and user-created)"
7888 msgstr ""
7889
7890 #: plugin_ui.cc:473
7891 msgid "Save a new preset"
7892 msgstr "Guadar un preset nuevo"
7893
7894 #: plugin_ui.cc:474
7895 msgid "Save the current preset"
7896 msgstr ""
7897
7898 #: plugin_ui.cc:475
7899 msgid "Delete the current preset"
7900 msgstr ""
7901
7902 #: plugin_ui.cc:476
7903 msgid "Disable signal processing by the plugin"
7904 msgstr ""
7905
7906 #: plugin_ui.cc:509 plugin_ui.cc:675
7907 msgid ""
7908 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
7909 "use as a shortcut"
7910 msgstr ""
7911 "Pulsa para permitir que el plugin reciba eventos de teclado que %1 usaría "
7912 "normalmente como atajos de teclado"
7913
7914 #: plugin_ui.cc:510
7915 msgid "Click to enable/disable this plugin"
7916 msgstr "Pulsa para activar/desactivar este plugin"
7917
7918 #: plugin_ui.cc:549
7919 msgid "latency (%1 samples)"
7920 msgstr "latencia (%1 cuadros)"
7921
7922 #: plugin_ui.cc:551
7923 msgid "latency (%1 ms)"
7924 msgstr "latencia (%1 ms)"
7925
7926 #: plugin_ui.cc:562
7927 msgid "Edit Latency"
7928 msgstr "Editar latencia"
7929
7930 #: plugin_ui.cc:602
7931 msgid "Plugin preset %1 not found"
7932 msgstr "No se encontró el preset %1"
7933
7934 #: plugin_ui.cc:682
7935 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
7936 msgstr "Pulsa para permitir el uso normal de los atajos de teclado de %1"
7937
7938 #: port_group.cc:335
7939 msgid "%1 Busses"
7940 msgstr "%1 buses"
7941
7942 #: port_group.cc:336
7943 msgid "%1 Tracks"
7944 msgstr "%1 pistas"
7945
7946 #: port_group.cc:337
7947 msgid "Hardware"
7948 msgstr "Hardware"
7949
7950 #: port_group.cc:338
7951 msgid "%1 Misc"
7952 msgstr "%1 Misc"
7953
7954 #: port_group.cc:339
7955 msgid "Other"
7956 msgstr "Otro"
7957
7958 #: port_group.cc:430 port_group.cc:431
7959 msgid "LTC Out"
7960 msgstr ""
7961
7962 #: port_group.cc:434 port_group.cc:435
7963 msgid "LTC In"
7964 msgstr ""
7965
7966 #: port_group.cc:463
7967 msgid "MTC in"
7968 msgstr "Entrada MTC"
7969
7970 #: port_group.cc:466
7971 msgid "MIDI control in"
7972 msgstr "Entrada control MIDI"
7973
7974 #: port_group.cc:469
7975 msgid "MIDI clock in"
7976 msgstr "Entrada reloj MIDI"
7977
7978 #: port_group.cc:472
7979 msgid "MMC in"
7980 msgstr "Entrada MMC"
7981
7982 #: port_group.cc:476
7983 msgid "MTC out"
7984 msgstr "Salida MTC"
7985
7986 #: port_group.cc:479
7987 msgid "MIDI control out"
7988 msgstr "Salida control MIDI"
7989
7990 #: port_group.cc:482
7991 msgid "MIDI clock out"
7992 msgstr "Salida reloj MIDI"
7993
7994 #: port_group.cc:485
7995 msgid "MMC out"
7996 msgstr "Salida MMC"
7997
7998 #: port_group.cc:540
7999 msgid ":monitor"
8000 msgstr ":monitor"
8001
8002 #: port_group.cc:552
8003 msgid "system:"
8004 msgstr ""
8005
8006 #: port_group.cc:553
8007 msgid "alsa_pcm"
8008 msgstr ""
8009
8010 #: port_insert_ui.cc:40
8011 msgid "Measure Latency"
8012 msgstr "Medir Latencia"
8013
8014 #: port_insert_ui.cc:51
8015 msgid "Send/Output"
8016 msgstr "Envío/Salida"
8017
8018 #: port_insert_ui.cc:52
8019 msgid "Return/Input"
8020 msgstr "Retorno/Entrada"
8021
8022 #: port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
8023 msgid "Disconnected from audio engine"
8024 msgstr "Desconectado del motor de audio"
8025
8026 #: port_insert_ui.cc:86
8027 msgid "No signal detected"
8028 msgstr "No se ha detectado señal"
8029
8030 #: port_insert_ui.cc:135
8031 msgid "Detecting ..."
8032 msgstr "Detectando..."
8033
8034 #: port_insert_ui.cc:166
8035 msgid "Port Insert "
8036 msgstr "Inseción puerto "
8037
8038 #: port_matrix.cc:323 port_matrix.cc:342
8039 msgid "<b>Sources</b>"
8040 msgstr "<b>Orígenes</b>"
8041
8042 #: port_matrix.cc:324 port_matrix.cc:343
8043 msgid "<b>Destinations</b>"
8044 msgstr "<b>Destinos</b>"
8045
8046 #: port_matrix.cc:419 port_matrix.cc:427
8047 #, c-format
8048 msgid "Add %s %s"
8049 msgstr "Añadir %s %s"
8050
8051 #: port_matrix.cc:435
8052 #, c-format
8053 msgid "Rename '%s'..."
8054 msgstr "Renombrar '%s'..."
8055
8056 #: port_matrix.cc:451
8057 msgid "Remove all"
8058 msgstr "Eliminar todo"
8059
8060 #: port_matrix.cc:471 port_matrix.cc:483
8061 #, c-format
8062 msgid "%s all"
8063 msgstr "%s todos"
8064
8065 #: port_matrix.cc:506
8066 msgid "Rescan"
8067 msgstr "Buscar otra vez"
8068
8069 #: port_matrix.cc:508
8070 msgid "Show individual ports"
8071 msgstr "Mostrar puertos individuales"
8072
8073 #: port_matrix.cc:514
8074 msgid "Flip"
8075 msgstr ""
8076
8077 #: port_matrix.cc:702
8078 msgid ""
8079 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
8080 "or buss cannot support the new configuration."
8081 msgstr ""
8082 "No es posible añadir un puerto aquí, pues el primer procesador de la pista o "
8083 "bus no puede soportar la nueva configuración."
8084
8085 #: port_matrix.cc:705
8086 msgid "Cannot add port"
8087 msgstr ""
8088
8089 #: port_matrix.cc:727
8090 msgid "Port removal not allowed"
8091 msgstr "Eliminación de puertos no permitida"
8092
8093 #: port_matrix.cc:728
8094 msgid ""
8095 "This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot "
8096 "accept the new number of inputs."
8097 msgstr ""
8098 "Este puerto no se puede eliminar, pues el primer plugin de la pista o bus no "
8099 "puede admitir el nuevo número de entradas."
8100
8101 #: port_matrix.cc:945
8102 #, c-format
8103 msgid "Remove '%s'"
8104 msgstr "Eliminar '%s'"
8105
8106 #: port_matrix.cc:960
8107 #, c-format
8108 msgid "%s all from '%s'"
8109 msgstr "%s todo desde '%s'"
8110
8111 #: port_matrix.cc:1026
8112 msgid "channel"
8113 msgstr "canal"
8114
8115 #: port_matrix_body.cc:82
8116 msgid "There are no ports to connect."
8117 msgstr "No hay puertos para conectar."
8118
8119 #: port_matrix_body.cc:84
8120 msgid "There are no %1 ports to connect."
8121 msgstr "No hay %1 puertos para conectar."
8122
8123 #: processor_box.cc:382
8124 msgid "Show All Controls"
8125 msgstr "Mostrar todos los controles"
8126
8127 #: processor_box.cc:386
8128 msgid "Hide All Controls"
8129 msgstr "Ocultar todos los controles"
8130
8131 #: processor_box.cc:479
8132 msgid "on"
8133 msgstr "on"
8134
8135 #: processor_box.cc:479 rc_option_editor.cc:1774 rc_option_editor.cc:1788
8136 msgid "off"
8137 msgstr "apagado"
8138
8139 #: processor_box.cc:746
8140 msgid ""
8141 "Right-click to add/remove/edit\n"
8142 "plugins,inserts,sends and more"
8143 msgstr ""
8144 "Botón derecho para añadir/eliminar/editar\n"
8145 "plugins, inserciones, envíos y más"
8146
8147 #: processor_box.cc:1180 processor_box.cc:1573
8148 msgid "Plugin Incompatibility"
8149 msgstr "Incompatiblidad de plugin"
8150
8151 #: processor_box.cc:1183
8152 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
8153 msgstr "Intentaste añadir el plugin \"%1\" en el slot %2.\n"
8154
8155 #: processor_box.cc:1189
8156 msgid ""
8157 "\n"
8158 "This plugin has:\n"
8159 msgstr ""
8160 "\n"
8161 "Este plugin tiene:\n"
8162
8163 #: processor_box.cc:1192
8164 msgid "\t%1 MIDI input\n"
8165 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
8166 msgstr[0] "\t%1 entrada MIDI\n"
8167 msgstr[1] "\t%1 entradas MIDI\n"
8168
8169 #: processor_box.cc:1196
8170 msgid "\t%1 audio input\n"
8171 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
8172 msgstr[0] "\t%1 entrada audio\n"
8173 msgstr[1] "\t%1 entradas audio\n"
8174
8175 #: processor_box.cc:1199
8176 msgid ""
8177 "\n"
8178 "but at the insertion point, there are:\n"
8179 msgstr ""
8180 "\n"
8181 "pero en el punto de inserción hay:\n"
8182
8183 #: processor_box.cc:1202
8184 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
8185 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
8186 msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
8187 msgstr[1] "\t%1 canales MIDI\n"
8188
8189 #: processor_box.cc:1206
8190 msgid "\t%1 audio channel\n"
8191 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
8192 msgstr[0] "\t%1 canal audio\n"
8193 msgstr[1] "\t%1 canales audio\n"
8194
8195 #: processor_box.cc:1209
8196 msgid ""
8197 "\n"
8198 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
8199 msgstr ""
8200 "\n"
8201 "%1 es incapaz de insertar este plugin aquí.\n"
8202
8203 #: processor_box.cc:1246
8204 msgid "Cannot set up new send: %1"
8205 msgstr "No se pudo configurar el nuevo envío: %1"
8206
8207 #: processor_box.cc:1576
8208 msgid ""
8209 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
8210 "in that way because the inputs and\n"
8211 "outputs will not work correctly."
8212 msgstr ""
8213 "No puedes reordenar estos plugins/envíos/inserciones\n"
8214 "de ese modo porque las entradas y salidas no\n"
8215 "funcionarán correctamente."
8216
8217 #: processor_box.cc:1761
8218 msgid "Rename Processor"
8219 msgstr "Renombrar procesador"
8220
8221 #: processor_box.cc:1792
8222 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
8223 msgstr ""
8224
8225 #: processor_box.cc:1900
8226 msgid "plugin insert constructor failed"
8227 msgstr ""
8228
8229 #: processor_box.cc:1911
8230 msgid ""
8231 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
8232 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
8233 "could not match the configuration of this track."
8234 msgstr ""
8235 "Falló el copiado del conjunto de procesadores en el\n"
8236 "portapapeles, probablemente debido a que la\n"
8237 "configuración de E/S de los plugins no concuerda\n"
8238 "con la configuración de esta pista."
8239
8240 #: processor_box.cc:1957
8241 msgid ""
8242 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
8243 "(this cannot be undone)"
8244 msgstr ""
8245 "¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores de %1? \n"
8246 "(esto no se puede deshacer)"
8247
8248 #: processor_box.cc:1961 processor_box.cc:1986
8249 msgid "Yes, remove them all"
8250 msgstr "Sí, eliminarlas todas."
8251
8252 #: processor_box.cc:1963 processor_box.cc:1988
8253 msgid "Remove processors"
8254 msgstr "Eliminar procesadores"
8255
8256 #: processor_box.cc:1978
8257 msgid ""
8258 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
8259 "(this cannot be undone)"
8260 msgstr ""
8261 "¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores pre-fader de %1?\n"
8262 "(esto no se puede deshacer)"
8263
8264 #: processor_box.cc:1981
8265 msgid ""
8266 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
8267 "(this cannot be undone)"
8268 msgstr ""
8269 "¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores post-fader de %1?\n"
8270 "(esto no se puede deshacer)"
8271
8272 #: processor_box.cc:2185
8273 msgid "New Plugin"
8274 msgstr "Nuevo plugin"
8275
8276 #: processor_box.cc:2188
8277 msgid "New Insert"
8278 msgstr "Nueva inserción"
8279
8280 #: processor_box.cc:2191
8281 msgid "New External Send ..."
8282 msgstr "Nuevo envío externo..."
8283
8284 #: processor_box.cc:2195
8285 msgid "New Aux Send ..."
8286 msgstr "Nuevo envío auxiliar..."
8287
8288 #: processor_box.cc:2199
8289 msgid "Clear (all)"
8290 msgstr "Limpiar (todos)"
8291
8292 # es correcto el término 'resetear'?
8293 # He cambiado tipo de compás y compás, cuando tiene este significado, por métrica
8294 #: processor_box.cc:2201
8295 msgid "Clear (pre-fader)"
8296 msgstr "Limpiar (pre-fader)"
8297
8298 #: processor_box.cc:2203
8299 msgid "Clear (post-fader)"
8300 msgstr "Limpiar (post-fader)"
8301
8302 #: processor_box.cc:2229
8303 msgid "Activate All"
8304 msgstr "Activar todos"
8305
8306 #: processor_box.cc:2231
8307 msgid "Deactivate All"
8308 msgstr "Desactivar todos"
8309
8310 #: processor_box.cc:2233
8311 msgid "A/B Plugins"
8312 msgstr "Plugins A/B"
8313
8314 #: processor_box.cc:2242
8315 msgid "Edit with basic controls..."
8316 msgstr "Editar con controles básicos..."
8317
8318 #: processor_box.cc:2488
8319 msgid "%1: %2 (by %3)"
8320 msgstr "%1: %2 (a %3)"
8321
8322 #: patch_change_dialog.cc:50
8323 msgid "Patch Change"
8324 msgstr "Cambio de patch"
8325
8326 #: patch_change_dialog.cc:76
8327 msgid "Patch Bank"
8328 msgstr "Banco de patch"
8329
8330 # no encuentro de dónde es esta cadena
8331 # Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace
8332 #: patch_change_dialog.cc:83
8333 msgid "Patch"
8334 msgstr "Patch"
8335
8336 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:429
8337 msgid "Program"
8338 msgstr "Programa"
8339
8340 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:421
8341 msgid "Bank"
8342 msgstr "Banco"
8343
8344 #: quantize_dialog.cc:36
8345 msgid "main grid"
8346 msgstr "rejilla principal"
8347
8348 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
8349 msgid "Quantize"
8350 msgstr "Cuantificar"
8351
8352 #: quantize_dialog.cc:56
8353 msgid "Strength"
8354 msgstr "Fuerza"
8355
8356 #: quantize_dialog.cc:59
8357 msgid "Swing"
8358 msgstr "Swing"
8359
8360 #: quantize_dialog.cc:62
8361 msgid "Threshold (ticks)"
8362 msgstr "Umbral (ticks)"
8363
8364 #: quantize_dialog.cc:63
8365 msgid "Snap note start"
8366 msgstr "Ajustar principio de nota"
8367
8368 #: quantize_dialog.cc:64
8369 msgid "Snap note end"
8370 msgstr "Ajustar final de nota"
8371
8372 #: rc_option_editor.cc:69
8373 msgid "Click audio file:"
8374 msgstr "Archivo de audio de claqueta:"
8375
8376 #: rc_option_editor.cc:72 rc_option_editor.cc:79
8377 msgid "Browse..."
8378 msgstr "Explorar..."
8379
8380 #: rc_option_editor.cc:76
8381 msgid "Click emphasis audio file:"
8382 msgstr "Archivo de audio de claqueta acentuada:"
8383
8384 #: rc_option_editor.cc:108
8385 msgid "Choose Click"
8386 msgstr "Elige claqueta"
8387
8388 #: rc_option_editor.cc:128
8389 msgid "Choose Click Emphasis"
8390 msgstr "Elige claqueta acentuada"
8391
8392 #: rc_option_editor.cc:160
8393 msgid "Limit undo history to"
8394 msgstr "Limitar historial de deshacer a"
8395
8396 #: rc_option_editor.cc:161
8397 msgid "Save undo history of"
8398 msgstr "Guardar historial de deshacer de"
8399
8400 #: rc_option_editor.cc:170 rc_option_editor.cc:177
8401 msgid "commands"
8402 msgstr "comandos"
8403
8404 #: rc_option_editor.cc:315
8405 msgid "Edit using:"
8406 msgstr "Editar usando:"
8407
8408 #: rc_option_editor.cc:321 rc_option_editor.cc:347 rc_option_editor.cc:374
8409 msgid "+ button"
8410 msgstr "+ botón"
8411
8412 #: rc_option_editor.cc:341
8413 msgid "Delete using:"
8414 msgstr "Eliminar usando:"
8415
8416 #: rc_option_editor.cc:368
8417 msgid "Insert note using:"
8418 msgstr "Insertar nota usando:"
8419
8420 #: rc_option_editor.cc:395
8421 #, fuzzy
8422 msgid "Ignore snap using:"
8423 msgstr "Conmutar ajuste usando:"
8424
8425 #: rc_option_editor.cc:411
8426 msgid "Keyboard layout:"
8427 msgstr "Disposición de teclado:"
8428
8429 #: rc_option_editor.cc:534
8430 msgid "Font scaling:"
8431 msgstr "Escalado de tipografía:"
8432
8433 #: rc_option_editor.cc:586
8434 msgid "Playback (seconds of buffering):"
8435 msgstr "Reproducción (segundos de buffering)"
8436
8437 #: rc_option_editor.cc:599
8438 msgid "Recording (seconds of buffering):"
8439 msgstr "Grabación (segundos de buffering)"
8440
8441 #: rc_option_editor.cc:660
8442 msgid "Feedback"
8443 msgstr "Realimentación"
8444
8445 #: rc_option_editor.cc:665
8446 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
8447 msgstr ""
8448 "Doble clic en un nombre para editar ajustes para un protocolo habilitado"
8449
8450 #: rc_option_editor.cc:874
8451 msgid "%1 Preferences"
8452 msgstr "Preferencias de %1"
8453
8454 #: rc_option_editor.cc:884
8455 msgid "DSP CPU Utilization"
8456 msgstr "Uso de DSP CPU"
8457
8458 #: rc_option_editor.cc:888
8459 msgid "Signal processing uses"
8460 msgstr "Usos de procesado de señal"
8461
8462 #: rc_option_editor.cc:893
8463 msgid "all but one processor"
8464 msgstr "todos los procesadores menos uno"
8465
8466 #: rc_option_editor.cc:894
8467 msgid "all available processors"
8468 msgstr "todos los procesadores disponibles"
8469
8470 #: rc_option_editor.cc:897
8471 msgid "%1 processors"
8472 msgstr "%1 procesadores"
8473
8474 #: rc_option_editor.cc:900
8475 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
8476 msgstr "Esta configuración sólo tendrá efecto cuando %1 sea reiniciado"
8477
8478 #: rc_option_editor.cc:905
8479 msgid "Options|Undo"
8480 msgstr "Opciones|Deshacer"
8481
8482 #: rc_option_editor.cc:912
8483 msgid "Verify removal of last capture"
8484 msgstr "Verificar borrado de última captura"
8485
8486 #: rc_option_editor.cc:920
8487 msgid "Make periodic backups of the session file"
8488 msgstr "Hacer copias de seguridad periódicas del archivo de sesión"
8489
8490 #: rc_option_editor.cc:925
8491 msgid "Session Management"
8492 msgstr "Gestión de sesiones"
8493
8494 #: rc_option_editor.cc:930
8495 msgid "Always copy imported files"
8496 msgstr "Copiar siempre archivos importados"
8497
8498 #: rc_option_editor.cc:937
8499 msgid "Default folder for new sessions:"
8500 msgstr "Carpeta por defecto para sesiones nuevas:"
8501
8502 #: rc_option_editor.cc:945
8503 msgid "Maximum number of recent sessions"
8504 msgstr ""
8505
8506 #: rc_option_editor.cc:958
8507 msgid "Click gain level"
8508 msgstr "Nivel de ganancia de claqueta"
8509
8510 #: rc_option_editor.cc:963 route_time_axis.cc:221 route_time_axis.cc:693
8511 msgid "Automation"
8512 msgstr "Automatización"
8513
8514 #: rc_option_editor.cc:968
8515 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
8516 msgstr ""
8517
8518 #: rc_option_editor.cc:977
8519 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
8520 msgstr ""
8521
8522 #: rc_option_editor.cc:989
8523 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
8524 msgstr "Mantener la grabación preparada al detener"
8525
8526 #: rc_option_editor.cc:998
8527 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
8528 msgstr "Detener grabación al detectar xrun"
8529
8530 #: rc_option_editor.cc:1002
8531 msgid ""
8532 "<b>When enabled</b> Ardour will stop recording if an over- or underrun is "
8533 "detected by the audio engine"
8534 msgstr ""
8535
8536 #: rc_option_editor.cc:1007
8537 msgid "Create markers where xruns occur"
8538 msgstr "Crear marca en posición de xrun"
8539
8540 #: rc_option_editor.cc:1016
8541 msgid "Stop at the end of the session"
8542 msgstr "Parar en el fin de sesión"
8543
8544 #: rc_option_editor.cc:1020
8545 msgid ""
8546 "<b>When enabled</b> if Ardour is <b>not recording</b>, it will stop the "
8547 "transport when it reaches the current session end marker\n"
8548 "\n"
8549 "<b>When disabled</b> Ardour will continue to roll past the session end "
8550 "marker at all times"
8551 msgstr ""
8552
8553 #: rc_option_editor.cc:1027
8554 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
8555 msgstr ""
8556 "Hacer bucles sin costura (no es posible cuando es esclavo a MTC, JACK, etc)"
8557
8558 #: rc_option_editor.cc:1031
8559 msgid ""
8560 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
8561 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
8562 "the loop\n"
8563 "\n"
8564 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
8565 "loop when Ardour reaches the end which will often cause a small click or "
8566 "delay"
8567 msgstr ""
8568
8569 #: rc_option_editor.cc:1039
8570 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
8571 msgstr ""
8572
8573 #: rc_option_editor.cc:1043
8574 msgid ""
8575 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
8576 "specific tracks recording during a take"
8577 msgstr ""
8578
8579 #: rc_option_editor.cc:1048
8580 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
8581 msgstr "Reducir ganancia 12db en avance rápido y rebobinado"
8582
8583 #: rc_option_editor.cc:1052
8584 msgid ""
8585 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
8586 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
8587 msgstr ""
8588
8589 #: rc_option_editor.cc:1056
8590 msgid "Sync/Slave"
8591 msgstr ""
8592
8593 #: rc_option_editor.cc:1060
8594 msgid "External timecode source"
8595 msgstr "Origen de timecode externo"
8596
8597 #: rc_option_editor.cc:1070
8598 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
8599 msgstr ""
8600
8601 #: rc_option_editor.cc:1076
8602 msgid ""
8603 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
8604 "an external timecode source.\n"
8605 "\n"
8606 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
8607 "that of the selected external timecode source.\n"
8608 "\n"
8609 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
8610 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
8611 "indication in the main clock will flash red and Ardour will convert between "
8612 "the external timecode standard and the session standard."
8613 msgstr ""
8614
8615 #: rc_option_editor.cc:1086
8616 #, fuzzy
8617 msgid "External timecode is sync locked"
8618 msgstr "Origen de timecode externo"
8619
8620 #: rc_option_editor.cc:1092
8621 msgid ""
8622 "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
8623 "shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
8624 msgstr ""
8625
8626 #: rc_option_editor.cc:1099
8627 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
8628 msgstr ""
8629
8630 #: rc_option_editor.cc:1105
8631 msgid ""
8632 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
8633 "instead of 30000/1001.\n"
8634 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
8635 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
8636 "period.\n"
8637 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
8638 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate, however some vendor "
8639 "use that rate - despite it being against the specs - because the variant of "
8640 "using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
8641 msgstr ""
8642
8643 #: rc_option_editor.cc:1115
8644 msgid "LTC Reader"
8645 msgstr ""
8646
8647 #: rc_option_editor.cc:1119
8648 msgid "LTC incoming port"
8649 msgstr ""
8650
8651 #: rc_option_editor.cc:1132
8652 #, fuzzy
8653 msgid "LTC Generator"
8654 msgstr "Creador"
8655
8656 #: rc_option_editor.cc:1137
8657 #, fuzzy
8658 msgid "Enable LTC generator"
8659 msgstr "Activar traducciones"
8660
8661 #: rc_option_editor.cc:1144
8662 msgid "send LTC while stopped"
8663 msgstr ""
8664
8665 #: rc_option_editor.cc:1150
8666 msgid ""
8667 "<b>When enabled</b> Ardour will continue to send LTC information even when "
8668 "the transport (playhead) is not moving"
8669 msgstr ""
8670
8671 #: rc_option_editor.cc:1160
8672 msgid ""
8673 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
8674 "is  0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
8675 msgstr ""
8676
8677 #: rc_option_editor.cc:1172
8678 msgid "Link selection of regions and tracks"
8679 msgstr "Enlazar selección de regiones y pistas"
8680
8681 #: rc_option_editor.cc:1180
8682 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
8683 msgstr "Mover automatización relevante al desplazar regiones de audio"
8684
8685 #: rc_option_editor.cc:1188
8686 msgid "Show meters on tracks in the editor"
8687 msgstr "Mostrar medidores en pistas en Editor"
8688
8689 #: rc_option_editor.cc:1195
8690 msgid "Use overlap equivalency for regions"
8691 msgstr "Usar equivalencia de superposición para regiones"
8692
8693 #: rc_option_editor.cc:1202
8694 msgid ""
8695 "When extending region selection across a group, %1 must decide which regions "
8696 "are equivalent\n"
8697 "\n"
8698 "If enabled, regions are considered \"equivalent\" if they overlap on the "
8699 "timeline.\n"
8700 "\n"
8701 "If disabled, regions are considered \"equivalent\" only if have the same "
8702 "start time, length and position"
8703 msgstr ""
8704
8705 #: rc_option_editor.cc:1210
8706 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
8707 msgstr "Hacer que el rectángulo de selección elástica se ajuste a rejilla"
8708
8709 #: rc_option_editor.cc:1218
8710 msgid "Show waveforms in regions"
8711 msgstr "Mostrar formas de onda en regiones"
8712
8713 #: rc_option_editor.cc:1226
8714 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
8715 msgstr "Mostrar envolventes de ganancia en regiones de audio"
8716
8717 #: rc_option_editor.cc:1227
8718 msgid "in all modes"
8719 msgstr ""
8720
8721 #: rc_option_editor.cc:1228
8722 msgid "only in region gain mode"
8723 msgstr ""
8724
8725 #: rc_option_editor.cc:1235
8726 msgid "Waveform scale"
8727 msgstr "Escala de forma de onda"
8728
8729 #: rc_option_editor.cc:1240
8730 msgid "linear"
8731 msgstr "lineal"
8732
8733 #: rc_option_editor.cc:1241
8734 msgid "logarithmic"
8735 msgstr "logarítmica"
8736
8737 #: rc_option_editor.cc:1247
8738 msgid "Waveform shape"
8739 msgstr "Forma de onda"
8740
8741 # en realidad no existe este término en el español...
8742 #: rc_option_editor.cc:1252
8743 msgid "traditional"
8744 msgstr "tradicional"
8745
8746 #: rc_option_editor.cc:1253
8747 msgid "rectified"
8748 msgstr "rectificada"
8749
8750 #: rc_option_editor.cc:1260
8751 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
8752 msgstr "Mostrar formas de onda al grabar audio"
8753
8754 #: rc_option_editor.cc:1268
8755 msgid "Show zoom toolbar"
8756 msgstr "Mostrar barra de herramientas de zoom"
8757
8758 #: rc_option_editor.cc:1276
8759 msgid "Color regions using their track's color"
8760 msgstr "Colorear regiones con el color de su pista"
8761
8762 #: rc_option_editor.cc:1284
8763 msgid "Update editor window during drags of the summary"
8764 msgstr "Actualizar la ventana del editor durante arrastres del resumen"
8765
8766 #: rc_option_editor.cc:1292
8767 msgid "Synchronise editor and mixer track order"
8768 msgstr "Sincronizar orden de pistas en Editor y Mezclador"
8769
8770 #: rc_option_editor.cc:1300
8771 msgid "Synchronise editor and mixer selection"
8772 msgstr "Sincronizar selección en Editor y Mezclador"
8773
8774 #: rc_option_editor.cc:1307
8775 msgid "Name new markers"
8776 msgstr "Nombrar marcas nuevas"
8777
8778 #: rc_option_editor.cc:1313
8779 msgid ""
8780 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
8781 "be set as it is created.\n"
8782 "\n"
8783 "You can always rename markers by right-clicking on them"
8784 msgstr ""
8785
8786 #: rc_option_editor.cc:1319
8787 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
8788 msgstr ""
8789
8790 #: rc_option_editor.cc:1326
8791 msgid "Buffering"
8792 msgstr "Buffering"
8793
8794 #: rc_option_editor.cc:1335
8795 msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
8796 msgstr "Usar un bus de monitorización (permite AFL/PFL y más control)"
8797
8798 #: rc_option_editor.cc:1342
8799 msgid "Record monitoring handled by"
8800 msgstr "Monitorización de la grabación manejado por"
8801
8802 #: rc_option_editor.cc:1353
8803 msgid "ardour"
8804 msgstr "ardour"
8805
8806 #: rc_option_editor.cc:1354
8807 msgid "audio hardware"
8808 msgstr "hardware de audio"
8809
8810 #: rc_option_editor.cc:1361
8811 msgid "Tape machine mode"
8812 msgstr "Modo magnetófono"
8813
8814 #: rc_option_editor.cc:1366
8815 msgid "Connection of tracks and busses"
8816 msgstr "Conexión de pistas y buses"
8817
8818 #: rc_option_editor.cc:1371
8819 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
8820 msgstr "Autoconectar buses master/monitor"
8821
8822 #: rc_option_editor.cc:1378
8823 msgid "Connect track inputs"
8824 msgstr "Conectar a entradas de pista"
8825
8826 #: rc_option_editor.cc:1383
8827 msgid "automatically to physical inputs"
8828 msgstr "automáticamente a entradas físicas"
8829
8830 #: rc_option_editor.cc:1384 rc_option_editor.cc:1397
8831 msgid "manually"
8832 msgstr "manualmente"
8833
8834 #: rc_option_editor.cc:1390
8835 msgid "Connect track and bus outputs"
8836 msgstr "Conectar salidas de pista y bus"
8837
8838 #: rc_option_editor.cc:1395
8839 msgid "automatically to physical outputs"
8840 msgstr "automáticamente a salidas físicas"
8841
8842 #: rc_option_editor.cc:1396
8843 msgid "automatically to master bus"
8844 msgstr "automáticamente al bus master"
8845
8846 #: rc_option_editor.cc:1401
8847 msgid "Denormals"
8848 msgstr "Denormals"
8849
8850 #: rc_option_editor.cc:1406
8851 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
8852 msgstr "Usar DC bias para proteger contra denormals"
8853
8854 #: rc_option_editor.cc:1413
8855 msgid "Processor handling"
8856 msgstr "Manejo de procesador"
8857
8858 #: rc_option_editor.cc:1418
8859 msgid "no processor handling"
8860 msgstr "ningún manejo de procesador"
8861
8862 #: rc_option_editor.cc:1423
8863 msgid "use FlushToZero"
8864 msgstr "usar FlushToZero"
8865
8866 #: rc_option_editor.cc:1427
8867 msgid "use DenormalsAreZero"
8868 msgstr "usar DenormalsAreZero"
8869
8870 #: rc_option_editor.cc:1431
8871 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
8872 msgstr "usar FlushToZero y DenormalsAreZero"
8873
8874 #: rc_option_editor.cc:1441
8875 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
8876 msgstr "Silenciar plugins cuando el transporte esté parado"
8877
8878 #: rc_option_editor.cc:1449
8879 msgid "Make new plugins active"
8880 msgstr "Nuevos plugins inician activados"
8881
8882 #: rc_option_editor.cc:1457
8883 msgid "Enable automatic analysis of audio"
8884 msgstr "Activar análisis automático de audio"
8885
8886 #: rc_option_editor.cc:1465
8887 msgid "Replicate missing region channels"
8888 msgstr "Duplicar canales de región ausentes"
8889
8890 #: rc_option_editor.cc:1472 rc_option_editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:1499
8891 #: rc_option_editor.cc:1511 rc_option_editor.cc:1523 rc_option_editor.cc:1527
8892 #: rc_option_editor.cc:1535 rc_option_editor.cc:1543 rc_option_editor.cc:1551
8893 #: rc_option_editor.cc:1553 rc_option_editor.cc:1561 rc_option_editor.cc:1569
8894 #: rc_option_editor.cc:1577
8895 msgid "Solo / mute"
8896 msgstr "Solo / mudo"
8897
8898 #: rc_option_editor.cc:1475
8899 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
8900 msgstr "Corte de solo / mudo (dB)"
8901
8902 #: rc_option_editor.cc:1482
8903 msgid "Solo controls are Listen controls"
8904 msgstr "Los controles de solo son controles de escucha"
8905
8906 #: rc_option_editor.cc:1491
8907 msgid "Listen Position"
8908 msgstr "Posición de escucha"
8909
8910 #: rc_option_editor.cc:1496
8911 msgid "after-fader (AFL)"
8912 msgstr "Post-fader (AFL) "
8913
8914 #: rc_option_editor.cc:1497
8915 msgid "pre-fader (PFL)"
8916 msgstr "pre-fader (PFL)"
8917
8918 #: rc_option_editor.cc:1503
8919 msgid "PFL signals come from"
8920 msgstr "Las señales PFL vienen desde"
8921
8922 #: rc_option_editor.cc:1508
8923 msgid "before pre-fader processors"
8924 msgstr "antes de procesadores pre-fader"
8925
8926 #: rc_option_editor.cc:1509
8927 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
8928 msgstr "pre-fader pero después de procesadores pre-fader"
8929
8930 #: rc_option_editor.cc:1515
8931 msgid "AFL signals come from"
8932 msgstr "Las señales AFL vienen desde"
8933
8934 #: rc_option_editor.cc:1520
8935 msgid "immediately post-fader"
8936 msgstr "inmediatamente post-fader"
8937
8938 #: rc_option_editor.cc:1521
8939 msgid "after post-fader processors (before pan)"
8940 msgstr "después de procesadores post-fader (antes de pan)"
8941
8942 #: rc_option_editor.cc:1530
8943 msgid "Exclusive solo"
8944 msgstr "Solo exclusivo"
8945
8946 #: rc_option_editor.cc:1538
8947 msgid "Show solo muting"
8948 msgstr "Mostrar mudos de solo"
8949
8950 #: rc_option_editor.cc:1546
8951 msgid "Soloing overrides muting"
8952 msgstr "Solo invalida mudo"
8953
8954 #: rc_option_editor.cc:1551
8955 msgid "Default track / bus muting options"
8956 msgstr "Opciones por defecto para mudo de pista / bus"
8957
8958 #: rc_option_editor.cc:1556
8959 msgid "Mute affects pre-fader sends"
8960 msgstr "Mudo afecta envíos pre-fader"
8961
8962 #: rc_option_editor.cc:1564
8963 msgid "Mute affects post-fader sends"
8964 msgstr "Mudo afecta envíos post-fader"
8965
8966 #: rc_option_editor.cc:1572
8967 msgid "Mute affects control outputs"
8968 msgstr "Mudo afecta a salidas de control"
8969
8970 #: rc_option_editor.cc:1580
8971 msgid "Mute affects main outputs"
8972 msgstr "Mudo afecta a salidas principales"
8973
8974 #: rc_option_editor.cc:1596
8975 msgid "Send MIDI Time Code"
8976 msgstr "Enviar MIDI Time Code"
8977
8978 #: rc_option_editor.cc:1604
8979 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
8980 msgstr ""
8981 "Pocentaje a cada lado de la velocidad normal de transporte para transmitir "
8982 "MTC"
8983
8984 #: rc_option_editor.cc:1613
8985 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
8986 msgstr "Obedecer comandos de MIDI Machine Control"
8987
8988 #: rc_option_editor.cc:1621
8989 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
8990 msgstr "Enviar comandos de MIDI Machine Control"
8991
8992 #: rc_option_editor.cc:1629
8993 msgid "Send MIDI control feedback"
8994 msgstr "Enviar feedback de control MIDI"
8995
8996 #: rc_option_editor.cc:1637
8997 msgid "Inbound MMC device ID"
8998 msgstr "ID del dispositivo MMC de entrada"
8999
9000 #: rc_option_editor.cc:1646
9001 msgid "Outbound MMC device ID"
9002 msgstr "ID del dispositivo MMC de salida"
9003
9004 #: rc_option_editor.cc:1655
9005 msgid "Initial program change"
9006 msgstr "Cambio de programa inicial"
9007
9008 #: rc_option_editor.cc:1664
9009 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
9010 msgstr "Mostrar el primer banco o programa MIDi como 0"
9011
9012 #: rc_option_editor.cc:1672
9013 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
9014 msgstr "No mostrar mensajes MIDI periódicos (MTC, MIDI Clock)"
9015
9016 #: rc_option_editor.cc:1680
9017 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
9018 msgstr "Las notas MIDI suenan al ser seleccionadas"
9019
9020 #: rc_option_editor.cc:1687 rc_option_editor.cc:1689 rc_option_editor.cc:1691
9021 #: rc_option_editor.cc:1693 rc_option_editor.cc:1706
9022 msgid "User interaction"
9023 msgstr "Interacción con el usuario"
9024
9025 #: rc_option_editor.cc:1687
9026 msgid "Keyboard"
9027 msgstr "Teclado"
9028
9029 #: rc_option_editor.cc:1691
9030 msgid "Control surfaces"
9031 msgstr "Superficies de control"
9032
9033 #: rc_option_editor.cc:1697
9034 msgid "Control surface remote ID"
9035 msgstr "ID remota de superficies de control"
9036
9037 #: rc_option_editor.cc:1702
9038 msgid "assigned by user"
9039 msgstr "asignado por usuario"
9040
9041 #: rc_option_editor.cc:1703
9042 msgid "follows order of mixer"
9043 msgstr "según orden de Mezclador"
9044
9045 #: rc_option_editor.cc:1704
9046 msgid "follows order of editor"
9047 msgstr "sigue orden del Editor"
9048
9049 #: rc_option_editor.cc:1710 rc_option_editor.cc:1718 rc_option_editor.cc:1728
9050 #: rc_option_editor.cc:1730 rc_option_editor.cc:1748 rc_option_editor.cc:1757
9051 #: rc_option_editor.cc:1765 rc_option_editor.cc:1779 rc_option_editor.cc:1796
9052 msgid "GUI"
9053 msgstr ""
9054
9055 #: rc_option_editor.cc:1713
9056 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
9057 msgstr ""
9058
9059 #: rc_option_editor.cc:1721
9060 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
9061 msgstr ""
9062
9063 #: rc_option_editor.cc:1733
9064 msgid "Use plugins' own interfaces instead of Ardour's"
9065 msgstr "Usar los interfaces propios de los plugins, en lugar de los de Ardour"
9066
9067 #: rc_option_editor.cc:1750
9068 msgid "Mixer Strip"
9069 msgstr "Canal de Mezclador"
9070
9071 #: rc_option_editor.cc:1760
9072 #, fuzzy
9073 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
9074 msgstr "Usar canales de mezcla estrechos por defecto"
9075
9076 #: rc_option_editor.cc:1769
9077 msgid "Meter hold time"
9078 msgstr "Tiempo de retención del medidor"
9079
9080 #: rc_option_editor.cc:1775
9081 msgid "short"
9082 msgstr "corto"
9083
9084 #: rc_option_editor.cc:1776 rc_option_editor.cc:1791
9085 msgid "medium"
9086 msgstr "medio"
9087
9088 #: rc_option_editor.cc:1777
9089 msgid "long"
9090 msgstr "largo"
9091
9092 #: rc_option_editor.cc:1783
9093 msgid "Meter fall-off"
9094 msgstr "Decaimiento del medidor"
9095
9096 #: rc_option_editor.cc:1789
9097 msgid "slowest"
9098 msgstr "lentísimo"
9099
9100 #: rc_option_editor.cc:1790
9101 msgid "slow"
9102 msgstr "lento"
9103
9104 #: rc_option_editor.cc:1792
9105 msgid "fast"
9106 msgstr "rápido"
9107
9108 #: rc_option_editor.cc:1793
9109 msgid "faster"
9110 msgstr "más rápido"
9111
9112 #: rc_option_editor.cc:1794
9113 msgid "fastest"
9114 msgstr "rapidísimo"
9115
9116 #: region_editor.cc:78
9117 msgid "audition this region"
9118 msgstr "Escuchar esta región"
9119
9120 #: region_editor.cc:87 region_layering_order_editor.cc:74
9121 msgid "Position:"
9122 msgstr "Posición:"
9123
9124 #: region_editor.cc:89
9125 msgid "End:"
9126 msgstr "Fin:"
9127
9128 #: region_editor.cc:91 sfdb_ui.cc:140
9129 msgid "Length:"
9130 msgstr "Duración:"
9131
9132 #: region_editor.cc:93
9133 msgid "Sync point (relative to region):"
9134 msgstr "Punto de sincronía (relativa a región):"
9135
9136 #: region_editor.cc:95
9137 msgid "Sync point (absolute):"
9138 msgstr "Punto sincronía (absoluto):"
9139
9140 #: region_editor.cc:97
9141 msgid "File start:"
9142 msgstr "Inicio de archivo:"
9143
9144 #: region_editor.cc:101
9145 msgid "Sources:"
9146 msgstr "Orígenes:"
9147
9148 #: region_editor.cc:103
9149 msgid "Source:"
9150 msgstr "Origen:"
9151
9152 #: region_editor.cc:166
9153 msgid "Region '%1'"
9154 msgstr "Región '%1'"
9155
9156 #: region_editor.cc:273
9157 msgid "change region start position"
9158 msgstr "cambiar posición del inicio de región"
9159
9160 #: region_editor.cc:289
9161 msgid "change region end position"
9162 msgstr "cambiar posición del final de región"
9163
9164 #: region_editor.cc:309
9165 msgid "change region length"
9166 msgstr "cambiar duración de región "
9167
9168 #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
9169 msgid "change region sync point"
9170 msgstr "cambiar punto de sincronía de región"
9171
9172 #: region_layering_order_editor.cc:41
9173 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
9174 msgstr ""
9175
9176 #: region_layering_order_editor.cc:54
9177 msgid "Region Name"
9178 msgstr "Nombre de región"
9179
9180 #: region_layering_order_editor.cc:71
9181 msgid "Track:"
9182 msgstr "Pista:"
9183
9184 #: region_layering_order_editor.cc:103
9185 msgid "Choose Top Region"
9186 msgstr "Elegir región Superior"
9187
9188 #: region_view.cc:274
9189 msgid "SilenceText"
9190 msgstr ""
9191
9192 #: region_view.cc:290 region_view.cc:309
9193 msgid "minutes"
9194 msgstr "minutos"
9195
9196 #: region_view.cc:293 region_view.cc:312
9197 msgid "msecs"
9198 msgstr "msecs"
9199
9200 #: region_view.cc:296 region_view.cc:315
9201 msgid "secs"
9202 msgstr "segundos"
9203
9204 #: region_view.cc:299
9205 msgid "%1 silent segment"
9206 msgid_plural "%1 silent segments"
9207 msgstr[0] "%1 segmento silenciado"
9208 msgstr[1] "%1 segmentos silenciados"
9209
9210 #: region_view.cc:301
9211 msgid "shortest = %1 %2"
9212 msgstr "el más corto = %1 %2"
9213
9214 #: region_view.cc:318
9215 msgid ""
9216 "\n"
9217 "  (shortest audible segment = %1 %2)"
9218 msgstr ""
9219 "\n"
9220 "  (segmento audible más corto = %1 %2)"
9221
9222 #: return_ui.cc:103
9223 msgid "Return "
9224 msgstr "Return "
9225
9226 #: rhythm_ferret.cc:30
9227 msgid "Percussive Onset"
9228 msgstr "Inicios de percusión"
9229
9230 #: rhythm_ferret.cc:31
9231 msgid "Note Onset"
9232 msgstr "Inicios de notas"
9233
9234 #: rhythm_ferret.cc:36
9235 msgid "Energy Based"
9236 msgstr "Basado en Energía"
9237
9238 #: rhythm_ferret.cc:37
9239 msgid "Spectral Difference"
9240 msgstr "Diferencia espectral"
9241
9242 #: rhythm_ferret.cc:38
9243 msgid "High-Frequency Content"
9244 msgstr "Contenido de altas frecuencias"
9245
9246 #: rhythm_ferret.cc:39
9247 msgid "Complex Domain"
9248 msgstr "Dominio complejo"
9249
9250 #: rhythm_ferret.cc:40
9251 msgid "Phase Deviation"
9252 msgstr "Desviación de fase"
9253
9254 #: rhythm_ferret.cc:41
9255 msgid "Kullback-Liebler"
9256 msgstr "Kullback-Liebler"
9257
9258 #: rhythm_ferret.cc:42
9259 msgid "Modified Kullback-Liebler"
9260 msgstr "Kullback-Liebler modificado"
9261
9262 #: rhythm_ferret.cc:47
9263 msgid "Split region"
9264 msgstr "Separar región"
9265
9266 #: rhythm_ferret.cc:48
9267 msgid "Snap regions"
9268 msgstr "Ajustar regiones"
9269
9270 #: rhythm_ferret.cc:49
9271 msgid "Conform regions"
9272 msgstr "Conformar regiones"
9273
9274 #: rhythm_ferret.cc:54
9275 msgid "Rhythm Ferret"
9276 msgstr "Rhythm Ferret"
9277
9278 #: rhythm_ferret.cc:60
9279 msgid "Analyze"
9280 msgstr "Analizar"
9281
9282 #: rhythm_ferret.cc:95
9283 msgid "Detection function"
9284 msgstr "Función de detección"
9285
9286 #: rhythm_ferret.cc:99
9287 msgid "Trigger gap"
9288 msgstr ""
9289
9290 #: rhythm_ferret.cc:104 strip_silence_dialog.cc:68
9291 msgid "Threshold"
9292 msgstr "Umbral"
9293
9294 #: rhythm_ferret.cc:109
9295 msgid "Peak threshold"
9296 msgstr "Umbral de pico"
9297
9298 #: rhythm_ferret.cc:114
9299 msgid "Silence threshold"
9300 msgstr "Umbral de silencio"
9301
9302 #: rhythm_ferret.cc:119
9303 msgid "Sensitivity"
9304 msgstr "Sensibilidad"
9305
9306 #: rhythm_ferret.cc:123
9307 msgid "Operation"
9308 msgstr "Operación"
9309
9310 #: rhythm_ferret.cc:337
9311 msgid "split regions (rhythm ferret)"
9312 msgstr "separar regiones (rhythm ferret)"
9313
9314 #: route_group_dialog.cc:36
9315 msgid "Track/bus Group"
9316 msgstr "Grupo de Pista/Bus"
9317
9318 #: route_group_dialog.cc:41
9319 msgid "Relative"
9320 msgstr "Relativa"
9321
9322 #: route_group_dialog.cc:42
9323 msgid "Muting"
9324 msgstr "Silenciado"
9325
9326 #: route_group_dialog.cc:43
9327 msgid "Soloing"
9328 msgstr "Solos"
9329
9330 #: route_group_dialog.cc:44
9331 msgid "Record enable"
9332 msgstr "Activar grabación"
9333
9334 #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
9335 msgid "Selection"
9336 msgstr "Selección"
9337
9338 #: route_group_dialog.cc:46
9339 msgid "Active state"
9340 msgstr "EStado activo"
9341
9342 #: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:77 theme_manager.cc:69
9343 msgid "Color"
9344 msgstr "Color"
9345
9346 #: route_group_dialog.cc:54
9347 msgid "RouteGroupDialog"
9348 msgstr "RouteGroupDialog"
9349
9350 #: route_group_dialog.cc:93
9351 msgid "<b>Sharing</b>"
9352 msgstr "<b>Compartir</b>"
9353
9354 #: route_group_dialog.cc:183
9355 msgid ""
9356 "A route group of this name already exists.  Please use a different name."
9357 msgstr ""
9358 "Ya existe un grupo de ruteado con este nombre. Por favor, elige otro nombre."
9359
9360 #: route_params_ui.cc:82
9361 msgid "Tracks/Busses"
9362 msgstr "Pistas/Buses"
9363
9364 #: route_params_ui.cc:101
9365 msgid "Inputs"
9366 msgstr "Entradas"
9367
9368 #: route_params_ui.cc:102
9369 msgid "Outputs"
9370 msgstr "Salidas"
9371
9372 #: route_params_ui.cc:103
9373 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
9374 msgstr "Plugins, inserciones y envíos"
9375
9376 #: route_params_ui.cc:211
9377 msgid "route display list item for renamed route not found!"
9378 msgstr ""
9379
9380 #: route_params_ui.cc:258 route_params_ui.cc:286
9381 #, c-format
9382 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
9383 msgstr "Retardo de reproducción: %<PRId64> muestras"
9384
9385 #: route_params_ui.cc:478
9386 msgid "NO TRACK"
9387 msgstr "NINGUNA PISTA"
9388
9389 #: route_params_ui.cc:611 route_params_ui.cc:612
9390 msgid "No Track or Bus Selected"
9391 msgstr "No hay pista o bus seleccionado"
9392
9393 #: route_time_axis.cc:111
9394 msgid "g"
9395 msgstr "g"
9396
9397 #: route_time_axis.cc:112
9398 msgid "p"
9399 msgstr "p"
9400
9401 #: route_time_axis.cc:113
9402 msgid "a"
9403 msgstr "a"
9404
9405 #: route_time_axis.cc:183
9406 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
9407 msgstr ""
9408
9409 #: route_time_axis.cc:185
9410 msgid "Record"
9411 msgstr "Grabar"
9412
9413 #: route_time_axis.cc:216
9414 msgid "Route Group"
9415 msgstr "Grupo de ruteado"
9416
9417 #: route_time_axis.cc:219
9418 msgid "MIDI Controllers and Automation"
9419 msgstr "Controladores y automatización MIDI"
9420
9421 #: route_time_axis.cc:402
9422 msgid "Show All Automation"
9423 msgstr "Mostrar toda automatización"
9424
9425 #: route_time_axis.cc:405
9426 msgid "Show Existing Automation"
9427 msgstr "Mostrar automatización existente"
9428
9429 #: route_time_axis.cc:408
9430 msgid "Hide All Automation"
9431 msgstr "Ocultar toda automatización"
9432
9433 #: route_time_axis.cc:437
9434 msgid "Color..."
9435 msgstr "Color..."
9436
9437 #: route_time_axis.cc:494
9438 msgid "Overlaid"
9439 msgstr "Superpuestas"
9440
9441 #: route_time_axis.cc:500
9442 msgid "Stacked"
9443 msgstr "Apiladas"
9444
9445 #: route_time_axis.cc:508
9446 msgid "Layers"
9447 msgstr "Capas"
9448
9449 #: route_time_axis.cc:577
9450 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
9451 msgstr "Automática (basada en conexiones de E/S)"
9452
9453 #: route_time_axis.cc:586
9454 msgid "(Currently: Existing Material)"
9455 msgstr "(Actualmente: Material existente"
9456
9457 #: route_time_axis.cc:589
9458 msgid "(Currently: Capture Time)"
9459 msgstr "(Actualmente: Tiempo de captura)"
9460
9461 #: route_time_axis.cc:597
9462 msgid "Align With Existing Material"
9463 msgstr "Alinear con material existente"
9464
9465 #: route_time_axis.cc:602
9466 msgid "Align With Capture Time"
9467 msgstr "Alinear con tiempo de captura"
9468
9469 #: route_time_axis.cc:607
9470 msgid "Alignment"
9471 msgstr "Alineación"
9472
9473 #: route_time_axis.cc:642
9474 msgid "Normal Mode"
9475 msgstr "Modo normal"
9476
9477 #: route_time_axis.cc:648
9478 msgid "Tape Mode"
9479 msgstr "Modo cinta"
9480
9481 #: route_time_axis.cc:654
9482 msgid "Non-Layered Mode"
9483 msgstr "Modo sin capas"
9484
9485 #: route_time_axis.cc:665
9486 msgid "Color Mode"
9487 msgstr "Modo color"
9488
9489 #: route_time_axis.cc:671 route_time_axis.cc:1611
9490 msgid "Playlist"
9491 msgstr "Lista de Reproducción"
9492
9493 #: route_time_axis.cc:991
9494 msgid "Rename Playlist"
9495 msgstr "Renombrar lista de reproducción"
9496
9497 #: route_time_axis.cc:992
9498 msgid "New name for playlist:"
9499 msgstr "Nuevo nombre para lista de reproducción"
9500
9501 #: route_time_axis.cc:1077
9502 msgid "New Copy Playlist"
9503 msgstr "Nueva copia de lista de reproducción"
9504
9505 #: route_time_axis.cc:1078 route_time_axis.cc:1131
9506 msgid "Name for new playlist:"
9507 msgstr "Nombre para nueva lista de reproducción:"
9508
9509 #: route_time_axis.cc:1130
9510 msgid "New Playlist"
9511 msgstr "Nueva lista de reproducción"
9512
9513 #: route_time_axis.cc:1319
9514 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
9515 msgstr "No puedes crear una pista con ese nombre pues está reservado para %1"
9516
9517 #: route_time_axis.cc:1500
9518 msgid "New Copy..."
9519 msgstr "Nueva copia..."
9520
9521 #: route_time_axis.cc:1504
9522 msgid "New Take"
9523 msgstr "Nueva toma"
9524
9525 #: route_time_axis.cc:1505
9526 msgid "Copy Take"
9527 msgstr "Copiar toma"
9528
9529 #: route_time_axis.cc:1510
9530 msgid "Clear Current"
9531 msgstr "Borrar actual"
9532
9533 #: route_time_axis.cc:1513
9534 msgid "Select From All..."
9535 msgstr "Selecciona de todos...."
9536
9537 #: route_time_axis.cc:1601
9538 msgid "Take: %1.%2"
9539 msgstr ""
9540
9541 #: route_time_axis.cc:2299
9542 msgid "Underlays"
9543 msgstr "Underlays"
9544
9545 #: route_time_axis.cc:2302
9546 msgid "Remove \"%1\""
9547 msgstr "Eliminar \"%1\""
9548
9549 #: route_time_axis.cc:2352 route_time_axis.cc:2389
9550 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
9551 msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
9552
9553 #: route_time_axis.cc:2420
9554 msgid "After-fade listen (AFL)"
9555 msgstr "Escucha Post-fader (AFL) "
9556
9557 #: route_time_axis.cc:2424
9558 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
9559 msgstr "Escucha pre-fader (PFL)"
9560
9561 #: route_time_axis.cc:2428
9562 msgid "s"
9563 msgstr "s"
9564
9565 #: route_time_axis.cc:2432
9566 msgid "m"
9567 msgstr "m"
9568
9569 #: route_ui.cc:114
9570 msgid "Mute this track"
9571 msgstr "Enmudecer esta pista"
9572
9573 #: route_ui.cc:118
9574 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
9575 msgstr "Enmudecer resto de pistas (que no estén en solo)"
9576
9577 #: route_ui.cc:124
9578 msgid "Enable recording on this track"
9579 msgstr "Activar la grabación en esta pista"
9580
9581 #: route_ui.cc:128
9582 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
9583 msgstr "hacer que los canales del mezclador muestren envíos a este bus"
9584
9585 #: route_ui.cc:133
9586 msgid "Monitor input"
9587 msgstr "Monitorizar entrada"
9588
9589 #: route_ui.cc:139
9590 msgid "Monitor playback"
9591 msgstr "Monitorizar reproducción"
9592
9593 #: route_ui.cc:541
9594 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
9595 msgstr "No está conectado a JACK - no se puede activar la grabación"
9596
9597 #: route_ui.cc:723
9598 msgid "Step Entry"
9599 msgstr ""
9600
9601 #: route_ui.cc:796
9602 msgid "Assign all tracks (prefader)"
9603 msgstr "Asignar todas las pistas (prefader)"
9604
9605 #: route_ui.cc:800
9606 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
9607 msgstr "Asignar todas las pistas y buses (prefader)"
9608
9609 #: route_ui.cc:804
9610 msgid "Assign all tracks (postfader)"
9611 msgstr "Asignar todas las pistas (postfader)"
9612
9613 #: route_ui.cc:808
9614 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
9615 msgstr "Asignar todas las pistas y buses (postfader)"
9616
9617 #: route_ui.cc:812
9618 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
9619 msgstr "Assignar pistas seleccionadas (prefader)"
9620
9621 #: route_ui.cc:816
9622 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
9623 msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (prefader)"
9624
9625 #: route_ui.cc:819
9626 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
9627 msgstr "Assignar pistas seleccionadas (postfader)"
9628
9629 #: route_ui.cc:823
9630 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
9631 msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (postfader)"
9632
9633 #: route_ui.cc:826
9634 msgid "Copy track/bus gains to sends"
9635 msgstr "Copiar ganancias de pista/bus a envíos"
9636
9637 #: route_ui.cc:827
9638 msgid "Set sends gain to -inf"
9639 msgstr "Establecer ganancia de envíos a -inf"
9640
9641 #: route_ui.cc:828
9642 msgid "Set sends gain to 0dB"
9643 msgstr "Establecer ganancia de envíos a 0dB"
9644
9645 #: route_ui.cc:1148
9646 msgid "Solo Isolate"
9647 msgstr "Aislar solo"
9648
9649 #: route_ui.cc:1177
9650 msgid "Pre Fader"
9651 msgstr "Pre-Fader"
9652
9653 #: route_ui.cc:1183
9654 msgid "Post Fader"
9655 msgstr "Post-Fader"
9656
9657 #: route_ui.cc:1189
9658 msgid "Control Outs"
9659 msgstr "Salidas de control"
9660
9661 #: route_ui.cc:1195
9662 msgid "Main Outs"
9663 msgstr "Salidas principales"
9664
9665 #: route_ui.cc:1327
9666 msgid "Color Selection"
9667 msgstr "Selección de color"
9668
9669 #: route_ui.cc:1414
9670 msgid ""
9671 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
9672 "\n"
9673 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
9674 "\n"
9675 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
9676 msgstr ""
9677 "¿De verdad deseas eliminar la pista \"%1\" ?\n"
9678 "\n"
9679 "Puedes perder también la lista de reproducción usada por esta pista.\n"
9680 "\n"
9681 "(Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión será reescrito)"
9682
9683 #: route_ui.cc:1416
9684 msgid ""
9685 "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
9686 "\n"
9687 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
9688 msgstr ""
9689 "¿De verdad deseas eliminar el bus \"%1\" ?\n"
9690 "(Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá)"
9691
9692 #: route_ui.cc:1424
9693 msgid "Remove track"
9694 msgstr "Eliminar pista"
9695
9696 #: route_ui.cc:1426
9697 msgid "Remove bus"
9698 msgstr "Eliminar bus"
9699
9700 #: route_ui.cc:1453
9701 msgid ""
9702 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
9703 "Do you want to use this new name?"
9704 msgstr ""
9705 "No se recomienda el uso de dos puntos (':') en los nombres de pistas y "
9706 "buses.\n"
9707 "¿Quieres usar este nombre?"
9708
9709 #: route_ui.cc:1457
9710 msgid "Use the new name"
9711 msgstr "Usar el nuevo nombre"
9712
9713 #: route_ui.cc:1458
9714 msgid "Re-edit the name"
9715 msgstr ""
9716
9717 #: route_ui.cc:1471
9718 msgid "Rename Track"
9719 msgstr "Renombrar pista"
9720
9721 #: route_ui.cc:1473
9722 msgid "Rename Bus"
9723 msgstr "Renombrar bus"
9724
9725 #: route_ui.cc:1632
9726 msgid " latency"
9727 msgstr "latencia"
9728
9729 #: route_ui.cc:1645
9730 msgid "Cannot create route template directory %1"
9731 msgstr "Cannot create route template directory %1"
9732
9733 #: route_ui.cc:1651
9734 msgid "Save As Template"
9735 msgstr "Guardar como plantilla"
9736
9737 #: route_ui.cc:1652
9738 msgid "Template name:"
9739 msgstr "Nombre de plantilla :"
9740
9741 #: route_ui.cc:1725
9742 msgid "Remote Control ID"
9743 msgstr "ID de control remoto"
9744
9745 #: route_ui.cc:1735
9746 msgid "Remote control ID:"
9747 msgstr "ID de control remoto:"
9748
9749 #: route_ui.cc:1749
9750 msgid ""
9751 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
9752 "\n"
9753 "\n"
9754 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
9755 msgstr ""
9756
9757 #: route_ui.cc:1753
9758 #, fuzzy
9759 msgid "the master bus"
9760 msgstr "Crear bus master"
9761
9762 #: route_ui.cc:1753
9763 #, fuzzy
9764 msgid "the monitor bus"
9765 msgstr "Crear bus master"
9766
9767 #: route_ui.cc:1755
9768 msgid ""
9769 "The remote control ID of %6 is: %3\n"
9770 "\n"
9771 "\n"
9772 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
9773 "\n"
9774 "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
9775 "change this%5"
9776 msgstr ""
9777
9778 #: route_ui.cc:1758
9779 #, fuzzy
9780 msgid "the mixer"
9781 msgstr "Mezclador"
9782
9783 #: route_ui.cc:1813
9784 msgid ""
9785 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track.  Right-click "
9786 "to show menu."
9787 msgstr ""
9788 "Clic izquierdo para invertir (inversión de fase) canal %1 de esta pista.  "
9789 "Clic derecho para mostrar menú."
9790
9791 #: route_ui.cc:1815
9792 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
9793 msgstr ""
9794
9795 #: search_path_option.cc:35
9796 msgid "Select folder to search for media"
9797 msgstr "Seleccionar carpeta para buscar archivos"
9798
9799 #: search_path_option.cc:44
9800 msgid "Click to add a new location"
9801 msgstr "Clicar para añadir nueva localización"
9802
9803 #: search_path_option.cc:51
9804 msgid "the session folder"
9805 msgstr "el archivo de sesión"
9806
9807 #: send_ui.cc:122
9808 msgid "Send "
9809 msgstr "Enviar "
9810
9811 #: session_import_dialog.cc:64
9812 msgid "Import from Session"
9813 msgstr "Importar desde Sesión"
9814
9815 #: session_import_dialog.cc:73
9816 msgid "Elements"
9817 msgstr "Elementos"
9818
9819 #: session_import_dialog.cc:110
9820 msgid "Cannot load XML for session from %1"
9821 msgstr ""
9822
9823 #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
9824 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
9825 msgstr ""
9826
9827 #: session_import_dialog.cc:163
9828 msgid "Import from session"
9829 msgstr "Importar desde sesión"
9830
9831 #: session_import_dialog.cc:227
9832 msgid "This will select all elements of this type!"
9833 msgstr ""
9834
9835 #: session_metadata_dialog.cc:302
9836 msgid "Field"
9837 msgstr ""
9838
9839 #: session_metadata_dialog.cc:306
9840 msgid "Values (current value on top)"
9841 msgstr "Valores (valor actual arriba)"
9842
9843 #: session_metadata_dialog.cc:520
9844 msgid "User"
9845 msgstr "Usuario"
9846
9847 #: session_metadata_dialog.cc:528
9848 msgid "Email"
9849 msgstr ""
9850
9851 #: session_metadata_dialog.cc:531
9852 msgid "Web"
9853 msgstr ""
9854
9855 #: session_metadata_dialog.cc:534
9856 msgid "Organization"
9857 msgstr "Organización"
9858
9859 #: session_metadata_dialog.cc:537
9860 msgid "Country"
9861 msgstr "País"
9862
9863 #: session_metadata_dialog.cc:551
9864 msgid "Title"
9865 msgstr "Título"
9866
9867 #: session_metadata_dialog.cc:554
9868 msgid "Track Number"
9869 msgstr "Número de pista"
9870
9871 #: session_metadata_dialog.cc:557
9872 msgid "Subtitle"
9873 msgstr "Subtítulo"
9874
9875 #: session_metadata_dialog.cc:560
9876 msgid "Grouping"
9877 msgstr ""
9878
9879 #: session_metadata_dialog.cc:563
9880 msgid "Artist"
9881 msgstr "Artista"
9882
9883 #: session_metadata_dialog.cc:566
9884 msgid "Genre"
9885 msgstr "Género"
9886
9887 #: session_metadata_dialog.cc:569
9888 msgid "Comment"
9889 msgstr "Comentario"
9890
9891 #: session_metadata_dialog.cc:572
9892 msgid "Copyright"
9893 msgstr "Copyright"
9894
9895 #: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
9896 msgid "Album"
9897 msgstr "Álbum"
9898
9899 #: session_metadata_dialog.cc:588
9900 msgid "Year"
9901 msgstr "Año"
9902
9903 #: session_metadata_dialog.cc:591
9904 msgid "Album Artist"
9905 msgstr "Artista del álbum"
9906
9907 #: session_metadata_dialog.cc:594
9908 msgid "Total Tracks"
9909 msgstr "Número total de pistas"
9910
9911 #: session_metadata_dialog.cc:597
9912 msgid "Disc Subtitle"
9913 msgstr "Subtítulo del disco"
9914
9915 #: session_metadata_dialog.cc:600
9916 msgid "Disc Number"
9917 msgstr "Número de disco"
9918
9919 #: session_metadata_dialog.cc:603
9920 msgid "Total Discs"
9921 msgstr "Número total de discos"
9922
9923 #: session_metadata_dialog.cc:606
9924 msgid "Compilation"
9925 msgstr "Recopilatorio"
9926
9927 #: session_metadata_dialog.cc:609
9928 msgid "ISRC"
9929 msgstr "ISRC"
9930
9931 #: session_metadata_dialog.cc:617
9932 msgid "People"
9933 msgstr "Personas"
9934
9935 #: session_metadata_dialog.cc:622
9936 msgid "Lyricist"
9937 msgstr "Letrista"
9938
9939 #: session_metadata_dialog.cc:625
9940 msgid "Composer"
9941 msgstr "Compositor"
9942
9943 #: session_metadata_dialog.cc:628
9944 msgid "Conductor"
9945 msgstr "Director"
9946
9947 #: session_metadata_dialog.cc:631
9948 msgid "Remixer"
9949 msgstr "Mezclador"
9950
9951 #: session_metadata_dialog.cc:634
9952 msgid "Arranger"
9953 msgstr "Arreglista"
9954
9955 #: session_metadata_dialog.cc:637
9956 msgid "Engineer"
9957 msgstr "Ingeniero"
9958
9959 #: session_metadata_dialog.cc:640
9960 msgid "Producer"
9961 msgstr "Productor"
9962
9963 #: session_metadata_dialog.cc:643
9964 msgid "DJ Mixer"
9965 msgstr "Mezclador DJ"
9966
9967 #: session_metadata_dialog.cc:646
9968 msgid "Metadata|Mixer"
9969 msgstr "Metadatos|Mezclador"
9970
9971 #: session_metadata_dialog.cc:654
9972 msgid "School"
9973 msgstr ""
9974
9975 #: session_metadata_dialog.cc:659
9976 msgid "Instructor"
9977 msgstr "Instructor"
9978
9979 #: session_metadata_dialog.cc:662
9980 msgid "Course"
9981 msgstr ""
9982
9983 #: session_metadata_dialog.cc:670
9984 msgid "Edit Session Metadata"
9985 msgstr "Editar metadatos de sesión"
9986
9987 #: session_metadata_dialog.cc:701
9988 msgid "Import session metadata"
9989 msgstr "Importar metadatos de sesión"
9990
9991 #: session_metadata_dialog.cc:722
9992 msgid "Choose session to import metadata from"
9993 msgstr "Elegir sesión para importar metadatos"
9994
9995 #: session_metadata_dialog.cc:760
9996 msgid "This session file could not be read!"
9997 msgstr "¡Este archivo de sesión no se pudo leer!"
9998
9999 #: session_metadata_dialog.cc:770
10000 msgid ""
10001 "The session file didn't contain metadata!\n"
10002 "Maybe this is an old session format?"
10003 msgstr ""
10004 "¡El archivo de sesión no contenía metadatos!\n"
10005 "¿Quizás fuera un formato de sesión antiguo?"
10006
10007 #: session_metadata_dialog.cc:789
10008 msgid "Import all from:"
10009 msgstr "Importar todos desde:"
10010
10011 #: session_option_editor.cc:32
10012 msgid "Session Properties"
10013 msgstr "Propiedades de sesión"
10014
10015 #: session_option_editor.cc:41
10016 msgid "Timecode Settings"
10017 msgstr "Configuración de timecode"
10018
10019 #: session_option_editor.cc:45
10020 msgid "Timecode frames-per-second"
10021 msgstr "Timecode cuadros por segundo"
10022
10023 #: session_option_editor.cc:50
10024 msgid "23.976"
10025 msgstr "23,976"
10026
10027 #: session_option_editor.cc:51
10028 msgid "24"
10029 msgstr "24"
10030
10031 #: session_option_editor.cc:52
10032 #, fuzzy
10033 msgid "24.975"
10034 msgstr "24,976"
10035
10036 #: session_option_editor.cc:53
10037 msgid "25"
10038 msgstr "25"
10039
10040 #: session_option_editor.cc:54
10041 msgid "29.97"
10042 msgstr "29,97"
10043
10044 #: session_option_editor.cc:55
10045 msgid "29.97 drop"
10046 msgstr "29,97 drop"
10047
10048 #: session_option_editor.cc:56
10049 msgid "30"
10050 msgstr "30"
10051
10052 #: session_option_editor.cc:57
10053 msgid "30 drop"
10054 msgstr "30 drop"
10055
10056 #: session_option_editor.cc:58
10057 msgid "59.94"
10058 msgstr "59,94"
10059
10060 #: session_option_editor.cc:59
10061 msgid "60"
10062 msgstr "60"
10063
10064 #: session_option_editor.cc:65
10065 msgid "Subframes per frame"
10066 msgstr "Subcuadores por cuadro"
10067
10068 #: session_option_editor.cc:70
10069 msgid "80"
10070 msgstr "80"
10071
10072 #: session_option_editor.cc:71
10073 msgid "100"
10074 msgstr "100"
10075
10076 #: session_option_editor.cc:77
10077 msgid "Pull-up / pull-down"
10078 msgstr ""
10079
10080 #: session_option_editor.cc:82
10081 msgid "4.1667 + 0.1%"
10082 msgstr "4,1667 + 0,1%"
10083
10084 #: session_option_editor.cc:83
10085 msgid "4.1667"
10086 msgstr "4,1667"
10087
10088 #: session_option_editor.cc:84
10089 msgid "4.1667 - 0.1%"
10090 msgstr "4,1667 - 0,1%"
10091
10092 #: session_option_editor.cc:85
10093 msgid "0.1"
10094 msgstr "0,1"
10095
10096 #: session_option_editor.cc:86
10097 msgid "none"
10098 msgstr "ninguno"
10099
10100 #: session_option_editor.cc:87
10101 msgid "-0.1"
10102 msgstr "-0,1"
10103
10104 #: session_option_editor.cc:88
10105 msgid "-4.1667 + 0.1%"
10106 msgstr "-4,1667 + 0,1%"
10107
10108 #: session_option_editor.cc:89
10109 msgid "-4.1667"
10110 msgstr "-4,1667"
10111
10112 #: session_option_editor.cc:90
10113 msgid "-4.1667 - 0.1%"
10114 msgstr "-4,1667 - 0,1%"
10115
10116 #: session_option_editor.cc:95
10117 #, fuzzy
10118 msgid "Ext Timecode Offsets"
10119 msgstr "Compensación de Timecode"
10120
10121 #: session_option_editor.cc:99
10122 #, fuzzy
10123 msgid "Slave Timecode offset"
10124 msgstr "Compensación de Timecode"
10125
10126 #: session_option_editor.cc:106
10127 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
10128 msgstr ""
10129
10130 #: session_option_editor.cc:112
10131 #, fuzzy
10132 msgid "Timecode Generator offset"
10133 msgstr "Compensación de Timecode"
10134
10135 #: session_option_editor.cc:119
10136 msgid ""
10137 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
10138 msgstr ""
10139
10140 #: session_option_editor.cc:123
10141 msgid "JACK Transport/Time Settings"
10142 msgstr ""
10143
10144 #: session_option_editor.cc:127
10145 msgid ""
10146 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
10147 msgstr ""
10148 "%1 es maestro de tiempo JACK (suministra Compás|Pulso|tick y otra "
10149 "información a JACK)"
10150
10151 #: session_option_editor.cc:136
10152 #, fuzzy
10153 msgid "Default crossfade type"
10154 msgstr "Tipo de fundido cruzado"
10155
10156 #: session_option_editor.cc:141
10157 msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
10158 msgstr ""
10159
10160 #: session_option_editor.cc:142
10161 msgid "Linear (-6dB) crossfade"
10162 msgstr ""
10163
10164 #: session_option_editor.cc:147
10165 msgid "destructive-xfade-seconds"
10166 msgstr ""
10167
10168 #: session_option_editor.cc:148
10169 msgid "Destructive crossfade length"
10170 msgstr "Duración del fundido cruzado destructivo"
10171
10172 #: session_option_editor.cc:157
10173 msgid "Region fades active"
10174 msgstr "Fundidos de región activos"
10175
10176 #: session_option_editor.cc:164
10177 msgid "Region fades visible"
10178 msgstr "Fundidos de región visibles"
10179
10180 #: session_option_editor.cc:171 session_option_editor.cc:184
10181 #: session_option_editor.cc:198 session_option_editor.cc:200
10182 #: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:213
10183 msgid "Media"
10184 msgstr "Media"
10185
10186 #: session_option_editor.cc:171
10187 msgid "Audio file format"
10188 msgstr "Formato archivo de audio"
10189
10190 #: session_option_editor.cc:175
10191 msgid "Sample format"
10192 msgstr "Formato de muestra"
10193
10194 #: session_option_editor.cc:180
10195 msgid "32-bit floating point"
10196 msgstr "Coma flotante 32-bit"
10197
10198 #: session_option_editor.cc:181
10199 msgid "24-bit integer"
10200 msgstr "Entero 24-bit"
10201
10202 #: session_option_editor.cc:182
10203 msgid "16-bit integer"
10204 msgstr "Entero 16-bit"
10205
10206 #: session_option_editor.cc:188
10207 msgid "File type"
10208 msgstr "Tipo de archivo"
10209
10210 #: session_option_editor.cc:193
10211 msgid "Broadcast WAVE"
10212 msgstr "Broadcast WAVE"
10213
10214 #: session_option_editor.cc:194
10215 msgid "WAVE"
10216 msgstr "WAVE"
10217
10218 #: session_option_editor.cc:195
10219 msgid "WAVE-64"
10220 msgstr "WAVE-64"
10221
10222 #: session_option_editor.cc:200
10223 msgid "File locations"
10224 msgstr "Localizaciones de archivos"
10225
10226 #: session_option_editor.cc:202
10227 msgid "Search for audio files in:"
10228 msgstr "Buscar archivos de audio en:"
10229
10230 #: session_option_editor.cc:208
10231 msgid "Search for MIDI files in:"
10232 msgstr "Buscar archivos MIDI en:"
10233
10234 #: session_option_editor.cc:219
10235 #, fuzzy
10236 msgid ""
10237 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
10238 msgstr ""
10239 "La monitorización sigue automáticamente el estado del transporte (\"auto-"
10240 "input\")"
10241
10242 #: session_option_editor.cc:226
10243 msgid "Use monitor section in this session"
10244 msgstr "Usar sección de monitorización en esta sesión"
10245
10246 #: session_option_editor.cc:237
10247 msgid "MIDI region copies are independent"
10248 msgstr "Las copias de regiones MIDI son independientes"
10249
10250 #: session_option_editor.cc:244
10251 msgid ""
10252 "Policy for handling overlapping notes\n"
10253 " on the same MIDI channel"
10254 msgstr ""
10255 "Política de manejo de notas superpuestas\n"
10256 "en el mismo canal MIDI"
10257
10258 #: session_option_editor.cc:249
10259 msgid "never allow them"
10260 msgstr "no permitirlas nunca"
10261
10262 #: session_option_editor.cc:250
10263 msgid "don't do anything in particular"
10264 msgstr "no hacer nada especial"
10265
10266 #: session_option_editor.cc:251
10267 msgid "replace any overlapped existing note"
10268 msgstr "reemplazar cualquier nota superpuesta existente"
10269
10270 #: session_option_editor.cc:252
10271 msgid "shorten the overlapped existing note"
10272 msgstr "acortar la nota existente superpuesta"
10273
10274 #: session_option_editor.cc:253
10275 msgid "shorten the overlapping new note"
10276 msgstr "acortar la nueva nota superpuesta"
10277
10278 #: session_option_editor.cc:254
10279 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
10280 msgstr "reemplazar ambas notas superpuestas con una única nota"
10281
10282 #: session_option_editor.cc:258
10283 msgid "Glue to bars and beats"
10284 msgstr "Adherir a compases y pulsos"
10285
10286 #: session_option_editor.cc:262
10287 msgid "Glue new markers to bars and beats"
10288 msgstr "Adherir marcadores nuevos a compases y pulsos"
10289
10290 #: session_option_editor.cc:269
10291 msgid "Glue new regions to bars and beats"
10292 msgstr "Adherir regiones nuevas a compases y pulsos"
10293
10294 #: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116
10295 msgid "as new tracks"
10296 msgstr "como nuevas pistas"
10297
10298 #: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109
10299 msgid "to selected tracks"
10300 msgstr "a pistas seleccionadas"
10301
10302 #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111
10303 msgid "to region list"
10304 msgstr "a lista de regiones"
10305
10306 #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113
10307 msgid "as new tape tracks"
10308 msgstr "como pistas de cinta"
10309
10310 #: sfdb_ui.cc:97
10311 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
10312 msgstr "programming error: unknown import mode string %1"
10313
10314 #: sfdb_ui.cc:124
10315 msgid "Auto-play"
10316 msgstr "Auto-play"
10317
10318 #: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:237
10319 msgid "<b>Sound File Information</b>"
10320 msgstr "<b>Información del archivo de sonido</b>"
10321
10322 #: sfdb_ui.cc:142
10323 msgid "Timestamp:"
10324 msgstr "Timestamp:"
10325
10326 #: sfdb_ui.cc:144
10327 msgid "Format:"
10328 msgstr "Formato:"
10329
10330 #: sfdb_ui.cc:183 sfdb_ui.cc:532
10331 msgid "Tags:"
10332 msgstr "Etiquetas:"
10333
10334 #: sfdb_ui.cc:320
10335 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
10336 msgstr "La escucha de archovos MID aún no está soportada"
10337
10338 #: sfdb_ui.cc:327
10339 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
10340 msgstr "No se pudo leer el archivo %1 (%2)."
10341
10342 #: sfdb_ui.cc:349
10343 msgid "Could not access soundfile: "
10344 msgstr "No se pudo acceder al archivo de audio: "
10345
10346 #: sfdb_ui.cc:403
10347 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
10348 msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
10349
10350 #: sfdb_ui.cc:423 sfdb_ui.cc:425
10351 msgid "Search"
10352 msgstr "Buscar"
10353
10354 #: sfdb_ui.cc:449
10355 msgid "Audio and MIDI files"
10356 msgstr "Archivos de audio y MIDI"
10357
10358 #: sfdb_ui.cc:452
10359 msgid "Audio files"
10360 msgstr "Archivos de audio"
10361
10362 #: sfdb_ui.cc:455
10363 msgid "MIDI files"
10364 msgstr "Archivos MIDI"
10365
10366 #: sfdb_ui.cc:458
10367 msgid "All files"
10368 msgstr "Todos los archivos"
10369
10370 #: sfdb_ui.cc:477
10371 msgid "Browse Files"
10372 msgstr "Explorar archivos"
10373
10374 #: sfdb_ui.cc:506
10375 msgid "Paths"
10376 msgstr "Rutas"
10377
10378 #: sfdb_ui.cc:517
10379 msgid "Search Tags"
10380 msgstr "Buscar etiquetas"
10381
10382 #: sfdb_ui.cc:537
10383 msgid "Sort:"
10384 msgstr "Corto:"
10385
10386 #: sfdb_ui.cc:545
10387 msgid "Longest"
10388 msgstr "Más largo"
10389
10390 #: sfdb_ui.cc:546
10391 msgid "Shortest"
10392 msgstr "Más corto"
10393
10394 #: sfdb_ui.cc:547
10395 msgid "Newest"
10396 msgstr "Más nuevo"
10397
10398 #: sfdb_ui.cc:548
10399 msgid "Oldest"
10400 msgstr "El más antiguo"
10401
10402 #: sfdb_ui.cc:549
10403 msgid "Most downloaded"
10404 msgstr "El más descargado"
10405
10406 #: sfdb_ui.cc:550
10407 msgid "Least downloaded"
10408 msgstr "Menos descargado"
10409
10410 #: sfdb_ui.cc:551
10411 msgid "Highest rated"
10412 msgstr "El puntuado más alto"
10413
10414 #: sfdb_ui.cc:552
10415 msgid "Lowest rated"
10416 msgstr "El puntuado más bajo"
10417
10418 #: sfdb_ui.cc:569
10419 msgid "ID"
10420 msgstr "ID"
10421
10422 #: sfdb_ui.cc:570
10423 msgid "Filename"
10424 msgstr "Nombre de archivo"
10425
10426 #: sfdb_ui.cc:572
10427 msgid "Duration"
10428 msgstr "Duración"
10429
10430 #: sfdb_ui.cc:573
10431 #, fuzzy
10432 msgid "Size"
10433 msgstr "Tamaño máx."
10434
10435 #: sfdb_ui.cc:574
10436 #, fuzzy
10437 msgid "Samplerate"
10438 msgstr "Frec. de muestreo"
10439
10440 #: sfdb_ui.cc:575
10441 msgid "License"
10442 msgstr ""
10443
10444 #: sfdb_ui.cc:590
10445 msgid "Search Freesound"
10446 msgstr "Buscar en Freesound"
10447
10448 #: sfdb_ui.cc:611
10449 msgid "Press to import selected files and close this window"
10450 msgstr ""
10451
10452 #: sfdb_ui.cc:612
10453 msgid "Press to import selected files and leave this window open"
10454 msgstr ""
10455
10456 #: sfdb_ui.cc:613
10457 msgid "Press to close this window without importing any files"
10458 msgstr ""
10459
10460 #: sfdb_ui.cc:840
10461 msgid "found %1 match"
10462 msgid_plural "found %1 matches"
10463 msgstr[0] ""
10464 msgstr[1] ""
10465
10466 #: sfdb_ui.cc:855
10467 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
10468 msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
10469
10470 #: sfdb_ui.cc:909
10471 msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel"
10472 msgstr ""
10473
10474 #: sfdb_ui.cc:911
10475 msgid "Searching, click Stop to cancel"
10476 msgstr ""
10477
10478 #: sfdb_ui.cc:1012
10479 #, fuzzy
10480 msgid "B"
10481 msgstr "dB"
10482
10483 #: sfdb_ui.cc:1014
10484 msgid "kB"
10485 msgstr ""
10486
10487 #: sfdb_ui.cc:1016 sfdb_ui.cc:1018
10488 #, fuzzy
10489 msgid "MB"
10490 msgstr "M"
10491
10492 #: sfdb_ui.cc:1020
10493 #, fuzzy
10494 msgid "GB"
10495 msgstr "G"
10496
10497 #: sfdb_ui.cc:1062
10498 msgid "Search returned no results."
10499 msgstr ""
10500
10501 #: sfdb_ui.cc:1064
10502 msgid "Found %1 match"
10503 msgid_plural "Found %1 matches"
10504 msgstr[0] ""
10505 msgstr[1] ""
10506
10507 #: sfdb_ui.cc:1268 sfdb_ui.cc:1575 sfdb_ui.cc:1625 sfdb_ui.cc:1643
10508 msgid "one track per file"
10509 msgstr "1 pista por archivo"
10510
10511 #: sfdb_ui.cc:1271 sfdb_ui.cc:1626 sfdb_ui.cc:1644
10512 msgid "one track per channel"
10513 msgstr "1 pista por canal"
10514
10515 #: sfdb_ui.cc:1279 sfdb_ui.cc:1628 sfdb_ui.cc:1645
10516 msgid "sequence files"
10517 msgstr "secuenciar archivos"
10518
10519 #: sfdb_ui.cc:1282 sfdb_ui.cc:1633
10520 msgid "all files in one track"
10521 msgstr "todos los archivos en una pista"
10522
10523 #: sfdb_ui.cc:1283 sfdb_ui.cc:1627
10524 msgid "merge files"
10525 msgstr "fusionar archivos"
10526
10527 #: sfdb_ui.cc:1289 sfdb_ui.cc:1630
10528 msgid "one region per file"
10529 msgstr "una región por archivo"
10530
10531 #: sfdb_ui.cc:1292 sfdb_ui.cc:1631
10532 msgid "one region per channel"
10533 msgstr "una región por canal"
10534
10535 #: sfdb_ui.cc:1297 sfdb_ui.cc:1632 sfdb_ui.cc:1646
10536 msgid "all files in one region"
10537 msgstr "todos los archivos en una región"
10538
10539 #: sfdb_ui.cc:1363
10540 msgid ""
10541 "One or more of the selected files\n"
10542 "cannot be used by %1"
10543 msgstr ""
10544 "Uno o más de los archivos seleccionados\n"
10545 "no puede ser usado por %1"
10546
10547 #: sfdb_ui.cc:1503
10548 msgid "Copy files to session"
10549 msgstr ""
10550 "Copiar archivos\n"
10551 "a la sesión"
10552
10553 #: sfdb_ui.cc:1520 sfdb_ui.cc:1683
10554 msgid "file timestamp"
10555 msgstr "timestamp de archivo"
10556
10557 #: sfdb_ui.cc:1521 sfdb_ui.cc:1685
10558 msgid "edit point"
10559 msgstr "punto de edición"
10560
10561 #: sfdb_ui.cc:1522 sfdb_ui.cc:1687
10562 msgid "playhead"
10563 msgstr "cursor"
10564
10565 #: sfdb_ui.cc:1523
10566 msgid "session start"
10567 msgstr "inicio de sesión"
10568
10569 #: sfdb_ui.cc:1528
10570 msgid "<b>Add files as ...</b>"
10571 msgstr ""
10572
10573 #: sfdb_ui.cc:1550
10574 #, fuzzy
10575 msgid "<b>Insert at</b>"
10576 msgstr "Insertar en:"
10577
10578 #: sfdb_ui.cc:1563
10579 #, fuzzy
10580 msgid "<b>Mapping</b>"
10581 msgstr "<b>Compartir</b>"
10582
10583 #: sfdb_ui.cc:1581
10584 #, fuzzy
10585 msgid "<b>Conversion quality</b>"
10586 msgstr "Calidad de conversión:"
10587
10588 #: sfdb_ui.cc:1593 sfdb_ui.cc:1699
10589 msgid "Best"
10590 msgstr "La mejor"
10591
10592 #: sfdb_ui.cc:1594 sfdb_ui.cc:1701
10593 msgid "Good"
10594 msgstr "Buena"
10595
10596 # Quick=Veloz
10597 # Fast=Rápida
10598 # if not, you get two "rápida" entries in the combo
10599 #: sfdb_ui.cc:1595 sfdb_ui.cc:1703
10600 msgid "Quick"
10601 msgstr "Veloz"
10602
10603 #: sfdb_ui.cc:1597
10604 msgid "Fastest"
10605 msgstr "Rapidísima"
10606
10607 #: shuttle_control.cc:55
10608 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
10609 msgstr "Control de velocidad de shuttle (click contextual para opciones)"
10610
10611 #: shuttle_control.cc:164
10612 msgid "Percent"
10613 msgstr "Porcentaje"
10614
10615 #: shuttle_control.cc:172
10616 msgid "Units"
10617 msgstr "Unidades"
10618
10619 #: shuttle_control.cc:178 shuttle_control.cc:594
10620 msgid "Sprung"
10621 msgstr "Muelle"
10622
10623 #: shuttle_control.cc:182 shuttle_control.cc:597
10624 msgid "Wheel"
10625 msgstr "Rueda"
10626
10627 #: shuttle_control.cc:216
10628 msgid "Maximum speed"
10629 msgstr "Velocidad máxima"
10630
10631 #: shuttle_control.cc:556
10632 msgid "Playing"
10633 msgstr "Reproduciendo"
10634
10635 #: shuttle_control.cc:571
10636 #, c-format
10637 msgid "<<< %+d semitones"
10638 msgstr "<<< %+d semitonos"
10639
10640 #: shuttle_control.cc:573
10641 #, c-format
10642 msgid ">>> %+d semitones"
10643 msgstr ">>> %+d semitonos"
10644
10645 #: shuttle_control.cc:578
10646 msgid "Stopped"
10647 msgstr "Parado"
10648
10649 #: splash.cc:69
10650 msgid "%1 loading ..."
10651 msgstr "Cargando %1 ..."
10652
10653 #: speaker_dialog.cc:40
10654 msgid "Add Speaker"
10655 msgstr "Añadir altavoz"
10656
10657 #: speaker_dialog.cc:41
10658 msgid "Remove Speaker"
10659 msgstr "Eliminar altavoz"
10660
10661 #: speaker_dialog.cc:63
10662 msgid "Azimuth:"
10663 msgstr "Azimut:"
10664
10665 #: startup.cc:77
10666 msgid "Create a new session"
10667 msgstr "Crear una sesión nueva"
10668
10669 #: startup.cc:78
10670 msgid "Open an existing session"
10671 msgstr "Abrir una sesión existente"
10672
10673 #: startup.cc:79
10674 msgid ""
10675 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
10676 "Ardour will play NO role in monitoring"
10677 msgstr ""
10678 "Usar un mezclador externo o el mezclador hardware de tu interfaz de audio.\n"
10679 "Ardour no tomará parte en la monitorización"
10680
10681 #: startup.cc:81
10682 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
10683 msgstr "Pedir a %1 que reproduzca el material al tiempo que se graba"
10684
10685 #: startup.cc:84
10686 msgid "I'd like more options for this session"
10687 msgstr "Quiero más opciones para esta sesión"
10688
10689 #: startup.cc:202
10690 msgid ""
10691 "<b>Welcome to this BETA release of Ardour 3.0</b>\n"
10692 "\n"
10693 "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
10694 "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
10695 "release software. So, a few guidelines:\n"
10696 "\n"
10697 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
10698 "stable or reliable\n"
10699 "   though it may be so, depending on your workflow.\n"
10700 "2) Please see http://ardour.org/a3_features for a guide to new features.\n"
10701 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
10702 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
10703 "report issues\n"
10704 "   making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n"
10705 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
10706 "pass on comments.\n"
10707 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
10708 "You\n"
10709 "   can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
10710 "\n"
10711 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
10712 "\n"
10713 "                http://ardour.org/support\n"
10714 msgstr ""
10715 "<b>Bienvenido a esta edición BETA de Ardour 3.0</b>\n"
10716 "\n"
10717 "Todavía hay varios asuntos pendientes de arreglar, así como mejoras\n"
10718 "en el flujo de trabajo general, antes de que podamos considerar Ardour3\n"
10719 "como software liberado. Por ello, te pedimos que sigas estas pautas:\n"
10720 "\n"
10721 "1) NO uses este programa con la expectativa de que será estable o fiable,\n"
10722 "   aunque podría serlo para tu flujo de trabajo particular.\n"
10723 "\n"
10724 "2) Consulta http://ardour.org/a3_features para una guía con las nuevas "
10725 "características.\n"
10726 "\n"
10727 "3) <b>NO uses el foro de ardour.org para informar de errores</b>.\n"
10728 "\n"
10729 "4) Usa el bugtracker en http://tracker.ardour.org/ para informar de errores\n"
10730 "   asegurándote de anotar la versión del producto como 3.0-beta.\n"
10731 "\n"
10732 "5) Usa la lista de correo de usuarios de ardour para debatir ideas y hacer "
10733 "comentarios.\n"
10734 "\n"
10735 "6) Entra a nuestro canal de IRC para hablar de Ardour3 en tiempo real. "
10736 "Puedes\n"
10737 "   entrar directamente desde Ardour a través del menú Ayuda->Chat.\n"
10738 "\n"
10739 "La información completa se puede encontrar en la página de soporte en\n"
10740 "\n"
10741 "                http://ardour.org/support\n"
10742
10743 #: startup.cc:228
10744 msgid "This is a BETA RELEASE"
10745 msgstr "Esta es una edición BETA"
10746
10747 #: startup.cc:335
10748 msgid "Audio / MIDI Setup"
10749 msgstr "Configuración Audio/MIDI"
10750
10751 #: startup.cc:347
10752 msgid ""
10753 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
10754 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
10755 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
10756 "\n"
10757 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
10758 "program.</span> "
10759 msgstr ""
10760 "<span size=\"larger\">%1 es una estación de trabajo de audio digital. Puedes "
10761 "usarlo para\n"
10762 "grabar, editar y mezclar audio multipista. Puedes producir tus propios\n"
10763 "CDs, mezclar pistas de audio para vídeo, o simplemente experimientar con "
10764 "nuevas\n"
10765 "ideas sobre música y sonido.\n"
10766 "\n"
10767 "Hay unas pocas cosas que hace falta configurar antes de que empieces\n"
10768 "a usar el programa.</span>"
10769
10770 #: startup.cc:373
10771 msgid "Welcome to %1"
10772 msgstr "Bienvenido a %1"
10773
10774 #: startup.cc:396
10775 msgid "Default folder for %1 sessions"
10776 msgstr "Carpeta por defecto para sesiones de %1"
10777
10778 #: startup.cc:402
10779 msgid ""
10780 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
10781 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
10782 "\n"
10783 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
10784 "\n"
10785 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
10786 msgstr ""
10787 "Cada proyecto que trabajes con %1 tiene su propia carpeta.\n"
10788 "Éstas pueden requerir mucho espacio en disco si grabas audio.\n"
10789 "\n"
10790 "¿Dónde te gustaría que se guardaran las sesiones de %1 por defecto?\n"
10791 "\n"
10792 "<i>(Puedes poner las nuevas sesiones en cualquier carpeta, esto sólo elige "
10793 "la de por defecto)</i>"
10794
10795 #: startup.cc:424
10796 msgid "Default folder for new sessions"
10797 msgstr "Carpeta por defecto para sesiones nuevas"
10798
10799 #: startup.cc:445
10800 msgid ""
10801 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
10802 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
10803 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
10804 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
10805 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
10806 "\n"
10807 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
10808 "i>\n"
10809 "\n"
10810 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
10811 msgstr ""
10812 "Cuando se graba voz o instrumentos, es posible que quieras escuchar\n"
10813 "la señal al tiempo que la grabas. Esto se llama \"monitorización\". Existen\n"
10814 "diferentes formas de monitorizar según el equipo que tengas y la "
10815 "configuración\n"
10816 "de dicho equipo. Aquí presentamos las dos formas más comunes.\n"
10817 "Por favor, elige la que sea correcta para tu configuración.\n"
10818 "\n"
10819 "<i>(Puedes cambiar esta opción más tarde a través del diálogo de "
10820 "preferencias)</i>\n"
10821 "<i>Si no entiendes lo que quiere decir esto, acepta la opción por defecto.</"
10822 "i>"
10823
10824 #: startup.cc:466
10825 msgid "Monitoring Choices"
10826 msgstr "Opciones de monitorización"
10827
10828 #: startup.cc:489
10829 msgid "Use a Master bus directly"
10830 msgstr "Usar directamente el bus Master"
10831
10832 #: startup.cc:491
10833 msgid ""
10834 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
10835 "for simple usage."
10836 msgstr ""
10837 "Conectar el bus Master directamente a tus salidas de hardware.Preferible "
10838 "para uso simple."
10839
10840 #: startup.cc:500
10841 msgid "Use an additional Monitor bus"
10842 msgstr "Usar un bus de monitorización adicional"
10843
10844 #: startup.cc:503
10845 msgid ""
10846 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
10847 "greater control in monitoring without affecting the mix."
10848 msgstr ""
10849 "Usar un bus de monitorización entre el bus Master y las salidas de "
10850 "hardware \n"
10851 "para mayor control de la monitorización, sin afectar a la mezcla."
10852
10853 #: startup.cc:525
10854 msgid ""
10855 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
10856 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
10857 "\n"
10858 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
10859 msgstr ""
10860 "<i>Puedes cambiar esta preferencia en cualquier momento, a través del "
10861 "diálogo Preferencias.\n"
10862 " También puedes añadir o eliminar la sección de monitorización a o desde "
10863 "cualquier sesión.</i>\n"
10864 "\n"
10865 "<i>En caso de duda, acepta la opción por defecto.</i>"
10866
10867 #: startup.cc:536
10868 msgid "Monitor Section"
10869 msgstr "Sección de monitorización"
10870
10871 #: startup.cc:576
10872 msgid "What would you like to do ?"
10873 msgstr "¿Qué te gustaría hacer?"
10874
10875 #: startup.cc:705
10876 msgid "Open"
10877 msgstr "Abrir"
10878
10879 #: startup.cc:751
10880 msgid "Session name:"
10881 msgstr "Nombre de sesión:"
10882
10883 #: startup.cc:774
10884 msgid "Create session folder in:"
10885 msgstr "Crear carpeta de sesión en :"
10886
10887 #: startup.cc:788
10888 msgid "Select folder for session"
10889 msgstr "Seleccionar carpeta para sesión"
10890
10891 #: startup.cc:820
10892 msgid "Use this template"
10893 msgstr "Usar esta plantilla"
10894
10895 #: startup.cc:823
10896 msgid "no template"
10897 msgstr "sin plantilla"
10898
10899 #: startup.cc:851
10900 msgid "Use an existing session as a template:"
10901 msgstr "Usar una sesión existente como plantilla: "
10902
10903 #: startup.cc:863
10904 msgid "Select template"
10905 msgstr "Seleccionar plantilla"
10906
10907 #: startup.cc:889
10908 msgid "New Session"
10909 msgstr "Nueva sesión"
10910
10911 #: startup.cc:1042
10912 msgid "Select session file"
10913 msgstr "Seleccionar archivo de sesión"
10914
10915 #: startup.cc:1058
10916 msgid "Browse:"
10917 msgstr "Explorar:"
10918
10919 #: startup.cc:1067
10920 msgid "Select a session"
10921 msgstr "Seleccionar una sesión"
10922
10923 #: startup.cc:1093 startup.cc:1094 startup.cc:1095
10924 msgid "channels"
10925 msgstr "canales"
10926
10927 #: startup.cc:1109
10928 msgid "<b>Busses</b>"
10929 msgstr "<b>Buses</b>"
10930
10931 #: startup.cc:1110
10932 msgid "<b>Inputs</b>"
10933 msgstr "<b>Entradas</b>"
10934
10935 #: startup.cc:1111
10936 msgid "<b>Outputs</b>"
10937 msgstr "<b>Salidas</b>"
10938
10939 #: startup.cc:1119
10940 msgid "Create master bus"
10941 msgstr "Crear bus master"
10942
10943 #: startup.cc:1129
10944 #, fuzzy
10945 msgid "Automatically connect to physical inputs"
10946 msgstr "Conectar a entradas físicas automáticamente"
10947
10948 #: startup.cc:1136 startup.cc:1195
10949 msgid "Use only"
10950 msgstr "Usar sólo"
10951
10952 #: startup.cc:1189
10953 msgid "Automatically connect outputs"
10954 msgstr "Conectar salidas automáticamente"
10955
10956 #: startup.cc:1211
10957 msgid "... to master bus"
10958 msgstr "...al bus master"
10959
10960 #: startup.cc:1221
10961 msgid "... to physical outputs"
10962 msgstr "...a salidas físicas"
10963
10964 #: startup.cc:1271
10965 msgid "Advanced Session Options"
10966 msgstr "Opciones avanzadas de sesión"
10967
10968 #: step_entry.cc:59
10969 msgid "Step Entry: %1"
10970 msgstr ""
10971
10972 #: step_entry.cc:64
10973 msgid ">beat"
10974 msgstr ">pulso"
10975
10976 #: step_entry.cc:65
10977 msgid ">bar"
10978 msgstr ">compás"
10979
10980 #: step_entry.cc:66
10981 msgid ">EP"
10982 msgstr ">EP"
10983
10984 #: step_entry.cc:67
10985 msgid "sustain"
10986 msgstr "sostenido"
10987
10988 #: step_entry.cc:68
10989 msgid "rest"
10990 msgstr "silencio"
10991
10992 #: step_entry.cc:69
10993 msgid "g-rest"
10994 msgstr ""
10995
10996 #: step_entry.cc:70
10997 msgid "back"
10998 msgstr "atrás"
10999
11000 #: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
11001 msgid "+"
11002 msgstr "+"
11003
11004 #: step_entry.cc:190
11005 msgid "Set note length to a whole note"
11006 msgstr "Establecer duración de nota a redonda"
11007
11008 #: step_entry.cc:191
11009 msgid "Set note length to a half note"
11010 msgstr "Establecer duración de nota a blanca"
11011
11012 #: step_entry.cc:192
11013 msgid "Set note length to a quarter note"
11014 msgstr "Establecer duración de nota a negra"
11015
11016 #: step_entry.cc:193
11017 msgid "Set note length to a eighth note"
11018 msgstr "Establecer duración de nota a corchea"
11019
11020 #: step_entry.cc:194
11021 msgid "Set note length to a sixteenth note"
11022 msgstr "Establecer duración de nota a semicorchea"
11023
11024 #: step_entry.cc:195
11025 msgid "Set note length to a thirty-second note"
11026 msgstr "Establecer duración de nota a fusa"
11027
11028 #: step_entry.cc:196
11029 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
11030 msgstr "Establecer duración de nota a semifusa"
11031
11032 #: step_entry.cc:275
11033 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
11034 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianississimo"
11035
11036 #: step_entry.cc:276
11037 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
11038 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianissimo"
11039
11040 #: step_entry.cc:277
11041 msgid "Set volume (velocity) to piano"
11042 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a piano"
11043
11044 #: step_entry.cc:278
11045 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
11046 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-piano"
11047
11048 #: step_entry.cc:279
11049 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
11050 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-forte"
11051
11052 #: step_entry.cc:280
11053 msgid "Set volume (velocity) to forte"
11054 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a forte"
11055
11056 #: step_entry.cc:281
11057 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
11058 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortissimo"
11059
11060 #: step_entry.cc:282
11061 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
11062 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortississimo"
11063
11064 #: step_entry.cc:330
11065 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
11066 msgstr "Apilar notas insertadas para formar acorde"
11067
11068 #: step_entry.cc:331
11069 msgid "Extend selected notes by note length"
11070 msgstr "Extender notas seleccionadas a duración de nota"
11071
11072 #: step_entry.cc:332
11073 msgid "Use undotted note lengths"
11074 msgstr "Usar duraciones de notas sin puntillo"
11075
11076 #: step_entry.cc:333
11077 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
11078 msgstr "Usar duración de notas con puntillo (* 1,5)"
11079
11080 #: step_entry.cc:334
11081 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
11082 msgstr "Usar duración de notas con doble puntillo (* 1,75)"
11083
11084 #: step_entry.cc:335
11085 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
11086 msgstr "Usar duración de notas con triple puntillo (* 1,875)"
11087
11088 #: step_entry.cc:336
11089 msgid "Insert a note-length's rest"
11090 msgstr "Insertar silencio con duración de nota"
11091
11092 #: step_entry.cc:337
11093 msgid "Insert a grid-unit's rest"
11094 msgstr "Insertar silencio con duración de unidad de rejilla"
11095
11096 #: step_entry.cc:338
11097 msgid "Insert a rest until the next beat"
11098 msgstr "Insertar silencio hasta el próximo pulso"
11099
11100 #: step_entry.cc:339
11101 msgid "Insert a rest until the next bar"
11102 msgstr "Insertar silencio hasta el próximo compás"
11103
11104 #: step_entry.cc:340
11105 msgid "Insert a bank change message"
11106 msgstr "Insertar mensaje de cambio de banco"
11107
11108 #: step_entry.cc:341
11109 msgid "Insert a program change message"
11110 msgstr "Insertar mensaje de cambio de programa"
11111
11112 #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:701
11113 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
11114 msgstr "Atrasar posición de inserción a duración de nota"
11115
11116 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:699
11117 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
11118 msgstr "Mover posición de inserción a punto de edición"
11119
11120 #: step_entry.cc:400
11121 msgid "1/Note"
11122 msgstr "1/Nota"
11123
11124 #: step_entry.cc:414
11125 msgid "Octave"
11126 msgstr "Octava"
11127
11128 #: step_entry.cc:599
11129 msgid "Insert Note A"
11130 msgstr "Insertar nota A"
11131
11132 #: step_entry.cc:600
11133 msgid "Insert Note A-sharp"
11134 msgstr "Insertar nota A sostenido"
11135
11136 #: step_entry.cc:601
11137 msgid "Insert Note B"
11138 msgstr "Insertar nota B"
11139
11140 #: step_entry.cc:602
11141 msgid "Insert Note C"
11142 msgstr "Insertar nota C"
11143
11144 #: step_entry.cc:603
11145 msgid "Insert Note C-sharp"
11146 msgstr "Insertar nota C sostenido"
11147
11148 #: step_entry.cc:604
11149 msgid "Insert Note D"
11150 msgstr "Insertar nota D"
11151
11152 #: step_entry.cc:605
11153 msgid "Insert Note D-sharp"
11154 msgstr "Insertar nota D sostenido"
11155
11156 #: step_entry.cc:606
11157 msgid "Insert Note E"
11158 msgstr "Insertar nota E"
11159
11160 #: step_entry.cc:607
11161 msgid "Insert Note F"
11162 msgstr "Insertar nota F"
11163
11164 #: step_entry.cc:608
11165 msgid "Insert Note F-sharp"
11166 msgstr "Insertar nota F sostenido"
11167
11168 #: step_entry.cc:609
11169 msgid "Insert Note G"
11170 msgstr "Insertar nota G"
11171
11172 #: step_entry.cc:610
11173 msgid "Insert Note G-sharp"
11174 msgstr "Insertar nota G sostenido"
11175
11176 #: step_entry.cc:612
11177 msgid "Insert a Note-length Rest"
11178 msgstr "Insertar un silencio con duración de nota"
11179
11180 #: step_entry.cc:613
11181 msgid "Insert a Snap-length Rest"
11182 msgstr "Insertar un silencio con duración de ajuste"
11183
11184 #: step_entry.cc:615 step_entry.cc:616
11185 msgid "Move to next octave"
11186 msgstr "Mover a siguiente octava"
11187
11188 #: step_entry.cc:618
11189 msgid "Move to Next Note Length"
11190 msgstr "Mover a duración de nota siguiente"
11191
11192 #: step_entry.cc:619
11193 msgid "Move to Previous Note Length"
11194 msgstr "Mover a duración de nota anterior"
11195
11196 #: step_entry.cc:621
11197 msgid "Increase Note Length"
11198 msgstr "Aumentar duración de nota"
11199
11200 #: step_entry.cc:622
11201 msgid "Decrease Note Length"
11202 msgstr "Disminuir duración de nota"
11203
11204 #: step_entry.cc:624
11205 msgid "Move to Next Note Velocity"
11206 msgstr "Mover a intesidad de nota siguiente"
11207
11208 #: step_entry.cc:625
11209 msgid "Move to Previous Note Velocity"
11210 msgstr "Mover a intesidad de nota anterior"
11211
11212 #: step_entry.cc:627
11213 msgid "Increase Note Velocity"
11214 msgstr "Aumentar intensidad de nota"
11215
11216 #: step_entry.cc:628
11217 msgid "Decrease Note Velocity"
11218 msgstr "Disminuir intensidad de nota"
11219
11220 #: step_entry.cc:630
11221 msgid "Switch to the 1st octave"
11222 msgstr "Cambiar a la primera octava"
11223
11224 #: step_entry.cc:631
11225 msgid "Switch to the 2nd octave"
11226 msgstr "Cambiar a la segunda octava"
11227
11228 #: step_entry.cc:632
11229 msgid "Switch to the 3rd octave"
11230 msgstr "Cambiar a la tercera octava"
11231
11232 #: step_entry.cc:633
11233 msgid "Switch to the 4th octave"
11234 msgstr "Cambiar a la cuarta octava"
11235
11236 #: step_entry.cc:634
11237 msgid "Switch to the 5th octave"
11238 msgstr "Cambiar a la quinta octava"
11239
11240 #: step_entry.cc:635
11241 msgid "Switch to the 6th octave"
11242 msgstr "Cambiar a la sexta octava"
11243
11244 #: step_entry.cc:636
11245 msgid "Switch to the 7th octave"
11246 msgstr "Cambiar a la séptima octava"
11247
11248 #: step_entry.cc:637
11249 msgid "Switch to the 8th octave"
11250 msgstr "Cambiar a la octava octava"
11251
11252 #: step_entry.cc:638
11253 msgid "Switch to the 9th octave"
11254 msgstr "Cambiar a la novena octava"
11255
11256 #: step_entry.cc:639
11257 msgid "Switch to the 10th octave"
11258 msgstr "Cambiar a la décima octava"
11259
11260 #: step_entry.cc:640
11261 msgid "Switch to the 11th octave"
11262 msgstr "Cambiar a la décimoprimera octava"
11263
11264 #: step_entry.cc:645
11265 msgid "Set Note Length to Whole"
11266 msgstr "Establecer duración de nota a entera"
11267
11268 #: step_entry.cc:647
11269 msgid "Set Note Length to 1/2"
11270 msgstr "Establecer duración de nota a 1/2"
11271
11272 #: step_entry.cc:649
11273 msgid "Set Note Length to 1/3"
11274 msgstr "Establecer duración de nota a 1/3"
11275
11276 #: step_entry.cc:651
11277 msgid "Set Note Length to 1/4"
11278 msgstr "Establecer duración de nota a 1/4"
11279
11280 #: step_entry.cc:653
11281 msgid "Set Note Length to 1/8"
11282 msgstr "Establecer duración de nota a 1/8"
11283
11284 #: step_entry.cc:655
11285 msgid "Set Note Length to 1/16"
11286 msgstr "Establecer duración de nota a 1/16"
11287
11288 #: step_entry.cc:657
11289 msgid "Set Note Length to 1/32"
11290 msgstr "Establecer duración de nota a 1/32"
11291
11292 #: step_entry.cc:659
11293 msgid "Set Note Length to 1/64"
11294 msgstr "Establecer duración de nota a 1/64"
11295
11296 #: step_entry.cc:664
11297 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
11298 msgstr "Establecer intensidad de nota a pianississimo"
11299
11300 #: step_entry.cc:666
11301 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
11302 msgstr "Establecer intensidad de nota a pianissimo"
11303
11304 #: step_entry.cc:668
11305 msgid "Set Note Velocity to Piano"
11306 msgstr "Establecer intensidad de nota a piano"
11307
11308 #: step_entry.cc:670
11309 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
11310 msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-piano"
11311
11312 #: step_entry.cc:672
11313 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
11314 msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-forte"
11315
11316 #: step_entry.cc:674
11317 msgid "Set Note Velocity to Forte"
11318 msgstr "Establecer intensidad de nota a forte"
11319
11320 #: step_entry.cc:676 step_entry.cc:678
11321 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
11322 msgstr "Establecer intensidad de nota a fortississimo"
11323
11324 #: step_entry.cc:680
11325 msgid "Toggle Triple Notes"
11326 msgstr "Conmutar notas triples"
11327
11328 #: step_entry.cc:685
11329 msgid "No Dotted Notes"
11330 msgstr "Sin notas con puntillo"
11331
11332 #: step_entry.cc:687
11333 msgid "Toggled Dotted Notes"
11334 msgstr "Conmutar notas con puntillo"
11335
11336 #: step_entry.cc:689
11337 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
11338 msgstr "Conmutar notas con doble puntillo"
11339
11340 #: step_entry.cc:691
11341 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
11342 msgstr "Conmutar notas con triple puntillo"
11343
11344 #: step_entry.cc:694
11345 msgid "Toggle Chord Entry"
11346 msgstr "Conmutar entrada de acordes"
11347
11348 #: step_entry.cc:696
11349 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
11350 msgstr "Mantener notas seleccionadas a duración de nota"
11351
11352 #: stereo_panner_editor.cc:35
11353 msgid "Stereo Panner"
11354 msgstr "Paner estéreo"
11355
11356 #: stereo_panner_editor.cc:49
11357 msgid "Width"
11358 msgstr ""
11359
11360 #: strip_silence_dialog.cc:48
11361 msgid "Strip Silence"
11362 msgstr "Quitar silencio"
11363
11364 #: strip_silence_dialog.cc:79
11365 msgid "Minimum length"
11366 msgstr "Duración mínima"
11367
11368 #: strip_silence_dialog.cc:87
11369 msgid "Fade length"
11370 msgstr "Duración de fundido"
11371
11372 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
11373 msgid "bar:"
11374 msgstr "compás:"
11375
11376 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
11377 msgid "beat:"
11378 msgstr "pulso:"
11379
11380 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
11381 msgid "Pulse note"
11382 msgstr "Duración de nota"
11383
11384 #: tempo_dialog.cc:55
11385 #, fuzzy
11386 msgid "Edit Tempo"
11387 msgstr "Punto de edición"
11388
11389 #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
11390 #: tempo_dialog.cc:283
11391 msgid "whole"
11392 msgstr "redonda"
11393
11394 #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
11395 #: tempo_dialog.cc:285
11396 msgid "second"
11397 msgstr "blanca"
11398
11399 #: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
11400 #: tempo_dialog.cc:287
11401 msgid "third"
11402 msgstr "blanca puntillo"
11403
11404 #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
11405 #: tempo_dialog.cc:289
11406 msgid "quarter"
11407 msgstr "negra"
11408
11409 #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
11410 #: tempo_dialog.cc:291
11411 msgid "eighth"
11412 msgstr "corchea"
11413
11414 #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
11415 #: tempo_dialog.cc:293
11416 msgid "sixteenth"
11417 msgstr "semicorchea"
11418
11419 #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
11420 #: tempo_dialog.cc:295
11421 msgid "thirty-second"
11422 msgstr "fusa"
11423
11424 #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
11425 #: tempo_dialog.cc:297
11426 msgid "sixty-fourth"
11427 msgstr "semifusa"
11428
11429 #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
11430 #: tempo_dialog.cc:299
11431 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
11432 msgstr "semi-semifusa"
11433
11434 #: tempo_dialog.cc:120
11435 msgid "Beats per minute:"
11436 msgstr "Pulsos por minuto:"
11437
11438 #: tempo_dialog.cc:152
11439 msgid "Tempo begins at"
11440 msgstr "El tempo comienza en"
11441
11442 #: tempo_dialog.cc:240
11443 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
11444 msgstr "duración de nota incomprensible (%1)"
11445
11446 #: tempo_dialog.cc:266
11447 #, fuzzy
11448 msgid "Edit Meter"
11449 msgstr "Modo de edición"
11450
11451 # hace referencia al tipo de nota (corchea, semicorchea, etc...)
11452 # (aparece en la ventana de configuración de compás: pulsos por compás, etc...)
11453 #: tempo_dialog.cc:314
11454 msgid "Note value:"
11455 msgstr "Valor de nota:"
11456
11457 #: tempo_dialog.cc:315
11458 msgid "Beats per bar:"
11459 msgstr "Pulsos por compás:"
11460
11461 #: tempo_dialog.cc:330
11462 msgid "Meter begins at bar:"
11463 msgstr "Métrica comienza en compás:"
11464
11465 #: tempo_dialog.cc:441
11466 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
11467 msgstr "tipo de métrica incomprensible (%1)"
11468
11469 #: theme_manager.cc:56
11470 msgid "Dark Theme"
11471 msgstr "Tema oscuro"
11472
11473 #: theme_manager.cc:57
11474 msgid "Light Theme"
11475 msgstr "Tema claro"
11476
11477 #: theme_manager.cc:58
11478 msgid "Restore Defaults"
11479 msgstr "Restablecer valores por defecto"
11480
11481 #: theme_manager.cc:59
11482 msgid "Draw \"flat\" buttons"
11483 msgstr ""
11484
11485 #: theme_manager.cc:60
11486 #, fuzzy
11487 msgid "Draw waveforms with color gradient"
11488 msgstr "Mostrar formas de onda en regiones"
11489
11490 #: theme_manager.cc:66
11491 msgid "Object"
11492 msgstr "Objeto"
11493
11494 #: theme_manager.cc:215
11495 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
11496 msgstr ""
11497 "No se pudo encontrar el archivo de estilo de interfaz de usuario %1 en la "
11498 "ruta de búsqueda %2. %3 tendrá un aspecto extraño"
11499
11500 #: time_axis_view.cc:121
11501 msgid "gTortnam"
11502 msgstr "gTortnam"
11503
11504 #: time_axis_view_item.cc:331
11505 msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2"
11506 msgstr "La nueva duración de %1 cuadros está por fuera de los límites para %2."
11507
11508 #: time_fx_dialog.cc:62
11509 msgid "Quick but Ugly"
11510 msgstr "Rápido pero feo"
11511
11512 #: time_fx_dialog.cc:63
11513 msgid "Skip Anti-aliasing"
11514 msgstr "Omitir anti-aliasing"
11515
11516 #: time_fx_dialog.cc:64
11517 msgid "Contents:"
11518 msgstr "Contenidos:"
11519
11520 #: time_fx_dialog.cc:65
11521 msgid "Minimize time distortion"
11522 msgstr ""
11523
11524 #: time_fx_dialog.cc:66
11525 msgid "Preserve Formants"
11526 msgstr "Conservar formantes"
11527
11528 #: time_fx_dialog.cc:72
11529 msgid "TimeFXDialog"
11530 msgstr ""
11531
11532 #: time_fx_dialog.cc:75
11533 msgid "Pitch Shift Audio"
11534 msgstr "Cambiar tono de audio"
11535
11536 #: time_fx_dialog.cc:77
11537 msgid "Time Stretch Audio"
11538 msgstr "Estirar tiempo de audio"
11539
11540 #: time_fx_dialog.cc:105 transpose_dialog.cc:41
11541 msgid "Octaves:"
11542 msgstr "Octavas:"
11543
11544 #: time_fx_dialog.cc:110 transpose_dialog.cc:46
11545 msgid "Semitones:"
11546 msgstr "Semitonos:"
11547
11548 #: time_fx_dialog.cc:115
11549 msgid "Cents:"
11550 msgstr "Cents:"
11551
11552 #: time_fx_dialog.cc:123
11553 msgid "Time|Shift"
11554 msgstr "Tiempo|Shift"
11555
11556 #: time_fx_dialog.cc:147 time_fx_dialog.cc:150
11557 msgid "TimeFXButton"
11558 msgstr ""
11559
11560 #: time_fx_dialog.cc:155
11561 msgid "Stretch/Shrink"
11562 msgstr "Estirar/Contraer"
11563
11564 #: time_fx_dialog.cc:165
11565 msgid "<b>Progress</b>"
11566 msgstr "<b>Progreso</b>"
11567
11568 #: time_info_box.cc:121
11569 msgid "Start recording at auto-punch start"
11570 msgstr "Iniciar grabación al iniciar pinchazo"
11571
11572 #: time_info_box.cc:122
11573 msgid "Stop recording at auto-punch end"
11574 msgstr "Detener grabación al despinchar"
11575
11576 #: time_selection.cc:40
11577 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
11578 msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
11579
11580 #: transpose_dialog.cc:30
11581 msgid "Transpose MIDI"
11582 msgstr "Transportar MIDI"
11583
11584 #: transpose_dialog.cc:55
11585 msgid "Transpose"
11586 msgstr "Transportar"
11587
11588 #: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113
11589 msgid "Loading default ui configuration file %1"
11590 msgstr ""
11591 "Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario por defecto %1"
11592
11593 #: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116
11594 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
11595 msgstr ""
11596 "no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario por "
11597 "defecto \"%1\"."
11598
11599 #: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121
11600 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
11601 msgstr ""
11602 "el archivo de configuración de interfaz de usuario por defecto \"%1\" no "
11603 "pudo cargar."
11604
11605 #: ui_config.cc:134
11606 msgid "Loading user ui configuration file %1"
11607 msgstr "Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario %1"
11608
11609 #: ui_config.cc:137
11610 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
11611 msgstr ""
11612 "no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\"."
11613
11614 #: ui_config.cc:142
11615 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
11616 msgstr ""
11617 "el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\" no se pudo cargar."
11618
11619 #: ui_config.cc:150
11620 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
11621 msgstr ""
11622 "no se puedo encontrar ningún archivo de configuración de interfaz de usuario "
11623 "\"%1\""
11624
11625 #: ui_config.cc:169
11626 msgid "Config file %1 not saved"
11627 msgstr "No se guardó el archivo de configuración %1."
11628
11629 #: utils.cc:110 utils.cc:153
11630 msgid "bad XPM header %1"
11631 msgstr "Encabezado XPM erróneo %1."
11632
11633 #: utils.cc:292
11634 msgid "missing RGBA style for \"%1\""
11635 msgstr "No se encuentra el estilo RGBA para \"%1\"."
11636
11637 #: utils.cc:513
11638 msgid "cannot find XPM file for %1"
11639 msgstr "No se pudo encontrar el archivo XPM para %1."
11640
11641 #: utils.cc:539
11642 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
11643 msgstr "No se pudo encontrar la imagen del icono para %1 usando %2"
11644
11645 #: utils.cc:554
11646 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
11647 msgstr ""
11648
11649 #: verbose_cursor.cc:45
11650 msgid "VerboseCanvasCursor"
11651 msgstr ""
11652
11653 #~ msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
11654 #~ msgstr "sólo se pudieron crear %1 de %2 %3 de audio."
11655
11656 #~ msgid "could not create %1 new audio busses"
11657 #~ msgstr "no se pudieron crear %1 nuevas buses de audio"
11658
11659 #~ msgid "Always Play Range Selection (if any)"
11660 #~ msgstr "Reproducir siempre rango/selección (si existe)"
11661
11662 #~ msgid "Start playback after any locate"
11663 #~ msgstr "Iniciar reproducción desde cualquier posición"
11664
11665 #~ msgid "Always Play Range"
11666 #~ msgstr "Reproducir rango siempre"
11667
11668 #~ msgid "Select/Move Objects"
11669 #~ msgstr "Seleccionar/Mover objetos"
11670
11671 #~ msgid "Select/Move Ranges"
11672 #~ msgstr "Seleccionar/Mover rangos"
11673
11674 #~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
11675 #~ msgstr "Editar contenidos de región (p.ej. notas)"
11676
11677 #~ msgid "Link Object / Range Tools"
11678 #~ msgstr "Enlazar herramientas de Objeto / Rango"
11679
11680 #~ msgid "editing|E"
11681 #~ msgstr "edición|E"
11682
11683 #~ msgid "Sharing Editing?"
11684 #~ msgstr "¿Compartir edición?"
11685
11686 #~ msgid "i"
11687 #~ msgstr "i"
11688
11689 #~ msgid "Disable plugins during recording"
11690 #~ msgstr "Desactivar plugins durante grabación"
11691
11692 #~ msgid "Visual|Interface"
11693 #~ msgstr "Visual|Interfaz"
11694
11695 #~ msgid "Editing"
11696 #~ msgstr "Edición"
11697
11698 #~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
11699 #~ msgstr ""
11700 #~ "Origen de Timecode comparte reloj de sampleado con interfaz de audio"
11701
11702 #~ msgid "Timecode Offset Negative"
11703 #~ msgstr "Compensación de timecode negativa"
11704
11705 #~ msgid "Crossfades are created"
11706 #~ msgstr "Fundidos cruzados son creados"
11707
11708 #~ msgid "to span entire overlap"
11709 #~ msgstr "a lo largo de todo el solapamiento"
11710
11711 #~ msgid "use existing region fade shape"
11712 #~ msgstr "Usar la forma de fundido de región existente "
11713
11714 #~ msgid "Short crossfade length"
11715 #~ msgstr "Duración del fundido cruzado corto"
11716
11717 #~ msgid "Create crossfades automatically"
11718 #~ msgstr "Crear fundidos cruzados automáticamente"
11719
11720 #~ msgid "Add files:"
11721 #~ msgstr "Añadir archivos:"
11722
11723 #~ msgid "Mapping:"
11724 #~ msgstr "Mapeo:"
11725
11726 #~ msgid "Toolbars when Maximised"
11727 #~ msgstr "Barras de herramientas en maximizado"
11728
11729 #~ msgid "Fork"
11730 #~ msgstr "Ramificar"
11731
11732 #~ msgid "editor"
11733 #~ msgstr "editor"
11734
11735 #~ msgid "Realtime Priority"
11736 #~ msgstr "Prioridad de realtime"
11737
11738 #~ msgid "Advanced options"
11739 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
11740
11741 #~ msgid "Include in Filename(s):"
11742 #~ msgstr "Incluir en nombre de fichero(s):"
11743
11744 #~ msgid "MIDI Thru"
11745 #~ msgstr "MIDI Thru"
11746
11747 #~ msgid "signal"
11748 #~ msgstr "señal"
11749
11750 #~ msgid "Route Groups"
11751 #~ msgstr "Grupos de ruteado"
11752
11753 #~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
11754 #~ msgstr "Empujar atrás toda la pista"
11755
11756 #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
11757 #~ msgstr "Empujar atrás pista desde punto de edición"
11758
11759 #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
11760 #~ msgstr "Empujar atrás región/selección "
11761
11762 #~ msgid "Jump Forward to Mark"
11763 #~ msgstr "Saltar a marca siguiente"
11764
11765 #~ msgid "Jump Backward to Mark"
11766 #~ msgstr "Saltar a marca anterior"
11767
11768 #~ msgid "Nudge Next Backward"
11769 #~ msgstr "Empujar siguiente atrás"
11770
11771 #~ msgid "Forward to Grid"
11772 #~ msgstr "Adelante a rejilla"
11773
11774 #~ msgid "Backward to Grid"
11775 #~ msgstr "Atrás a rejilla"
11776
11777 #~ msgid "Move Backwards to Transient"
11778 #~ msgstr "A transitorio anterior"
11779
11780 #~ msgid "Nudge Backward"
11781 #~ msgstr "Empujar atrás"
11782
11783 #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
11784 #~ msgstr "Empujar atrás por compensación de captura"
11785
11786 #~ msgid "Could not create user configuration directory"
11787 #~ msgstr "No se pudo crear directorio de configuración de usuario"
11788
11789 #~ msgid "close"
11790 #~ msgstr "cerrar"
11791
11792 #~ msgid "Legato"
11793 #~ msgstr "Legato"
11794
11795 #~ msgid "Groove"
11796 #~ msgstr "Groove"
11797
11798 #~ msgid "Quantize Type"
11799 #~ msgstr "Tipo de cuantificación"
11800
11801 #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
11802 #~ msgstr "Reloj secundario muestra diferencia al punto de edición"
11803
11804 #~ msgid "Route active state"
11805 #~ msgstr "Estado de ruteado activo"
11806
11807 #~ msgid "Crossfades active"
11808 #~ msgstr "Fundidos cruzados activos"
11809
11810 #~ msgid "Crossfades visible"
11811 #~ msgstr "Fundidos cruzados visibles"
11812
11813 #~ msgid "Hide All Crossfades"
11814 #~ msgstr "Ocultar todos los fundidos cruzados"
11815
11816 #~ msgid "Show All Crossfades"
11817 #~ msgstr "Mostrar todos los fundidos cruzados"
11818
11819 #~ msgid "Edit Crossfade"
11820 #~ msgstr "Editar fundido cruzado"
11821
11822 #~ msgid "Out (dry)"
11823 #~ msgstr "Salida (limpia)"
11824
11825 # discutible quizás, pero nunca escuché que alguien tradujera dry/wet como seco/húmedo...
11826 #~ msgid "In (dry)"
11827 #~ msgstr "Entrada (limpia)"
11828
11829 #~ msgid "With Pre-roll"
11830 #~ msgstr "Con Pre-roll"
11831
11832 #~ msgid "With Post-roll"
11833 #~ msgstr "Con Post-roll"
11834
11835 #~ msgid "Edit crossfade"
11836 #~ msgstr "Editar fundido cruzado"
11837
11838 #~ msgid "Unmute"
11839 #~ msgstr "No mudo"
11840
11841 #~ msgid "Convert to Short"
11842 #~ msgstr "Convertir a corto"
11843
11844 #~ msgid "Convert to Full"
11845 #~ msgstr "Convertir a completo"
11846
11847 #~ msgid "Change crossfade active state"
11848 #~ msgstr "Cambiar estado de fundidos cruzados activos"
11849
11850 #~ msgid "Change crossfade length"
11851 #~ msgstr "Cambiar duración de fundido cruzado"
11852
11853 #~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
11854 #~ msgstr "Metadatos de Broadcast WAVE"
11855
11856 #~ msgid "Add MIDI Controller Track"
11857 #~ msgstr "Añadir pista de controlador MIDI"
11858
11859 #~ msgid "%1 could not start JACK"
11860 #~ msgstr "%1 no pudo arrancar JACK"
11861
11862 #~ msgid ""
11863 #~ "There are several possible reasons:\n"
11864 #~ "\n"
11865 #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
11866 #~ "2) JACK is running as another user.\n"
11867 #~ "\n"
11868 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
11869 #~ msgstr ""
11870 #~ "Hay varias razones posibles:\n"
11871 #~ "\n"
11872 #~ "1) Introduciste parámetros de audio no soportados.\n"
11873 #~ "2) JACK se está ejecutándo desde otro usuario.\n"
11874 #~ "\n"
11875 #~ "Por favor, considera estas posibilidades antes de reiniciar"
11876
11877 #~ msgid ""
11878 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
11879 #~ "session names may not contain a '/' character"
11880 #~ msgstr ""
11881 #~ "Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n"
11882 #~ "los nombres de sesión no pueden contener el carácter '/'"
11883
11884 #~ msgid ""
11885 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
11886 #~ "session names may not contain a '\\' character"
11887 #~ msgstr ""
11888 #~ "Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n"
11889 #~ "los nombres de sesión no pueden contener el carácter '\\'"
11890
11891 #~ msgid "Envelope Visible"
11892 #~ msgstr "Envolvente visible"
11893
11894 #~ msgid ""
11895 #~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs.  You "
11896 #~ "can fix this by increasing the number of inputs."
11897 #~ msgstr ""
11898 #~ "Esta ruta no se puede congelar porque tiene más salidas que entradas. "
11899 #~ "Puedes arreglarlo incrementando el número de entradas."
11900
11901 #~ msgid "region gain envelope visible"
11902 #~ msgstr "envolvente de ganancia de región visible"
11903
11904 #~ msgid ""
11905 #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track.  Right-"
11906 #~ "click to show menu."
11907 #~ msgstr ""
11908 #~ "Clic izquierdo para invertir (inversión de fase) todos los canales de "
11909 #~ "esta pista.  Clic derecho para mostrar menú."
11910
11911 #~ msgid "Page:"
11912 #~ msgstr "Página"
11913
11914 #~ msgid "Strict Linear"
11915 #~ msgstr "Estrictamente lineal"
11916
11917 #~ msgid "no style found for %1, using red"
11918 #~ msgstr "No se encontró el estilo para %1, usando \"red\" (rojo)."
11919
11920 #~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
11921 #~ msgstr ""
11922 #~ "Atributo de estilo desconocido (%1) para color; se usará \"red\" (rojo)."
11923
11924 #~ msgid "Store this many lines: "
11925 #~ msgstr "Almacenar este número de líneas:"
11926
11927 #~ msgid ""
11928 #~ "pre\n"
11929 #~ "roll"
11930 #~ msgstr ""
11931 #~ "pre\n"
11932 #~ "roll"
11933
11934 #~ msgid ""
11935 #~ "post\n"
11936 #~ "roll"
11937 #~ msgstr ""
11938 #~ "post\n"
11939 #~ "roll"
11940
11941 #~ msgid ""
11942 #~ "time\n"
11943 #~ "master"
11944 #~ msgstr ""
11945 #~ "tiempo\n"
11946 #~ "maestro"
11947
11948 #~ msgid "AUDITION"
11949 #~ msgstr "ESCUCHA"
11950
11951 #~ msgid "SOLO"
11952 #~ msgstr "SOLO"
11953
11954 #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
11955 #~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
11956
11957 #~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
11958 #~ msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
11959
11960 #~ msgid "DSP: %5.1f%%"
11961 #~ msgstr "DSP: %5.1f%%"
11962
11963 #~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
11964 #~ msgstr "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
11965
11966 #~ msgid "Disk: 24hrs+"
11967 #~ msgstr "Disco: 24hrs+"
11968
11969 #~ msgid ""
11970 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
11971 #~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
11972 #~ msgstr ""
11973 #~ "Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n"
11974 #~ "los nombres de captura de sesión no pueden contener\n"
11975 #~ "el carácter '\\'"
11976
11977 #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
11978 #~ msgstr "Lo siento, los buses MIDI no están soportados de momento."
11979
11980 #~ msgid "Does %1 control the time?"
11981 #~ msgstr "¿Controla el tiempo %1?"
11982
11983 #~ msgid "External"
11984 #~ msgstr "Externo"
11985
11986 #~ msgid "automation"
11987 #~ msgstr "automatización"
11988
11989 #~ msgid "Undo"
11990 #~ msgstr "Deshacer"
11991
11992 #~ msgid "Delete Unused"
11993 #~ msgstr "Eliminar no usados"
11994
11995 #~ msgid "Add Range Marker(s)"
11996 #~ msgstr "Añadir marca/s de rango"
11997
11998 #~ msgid "Sel"
11999 #~ msgstr "Sel"
12000
12001 #~ msgid "E"
12002 #~ msgstr "E"
12003
12004 #~ msgid "time stretch"
12005 #~ msgstr "estirar tiempo"
12006
12007 #~ msgid "Input channels:"
12008 #~ msgstr "Canales de entrada:"
12009
12010 #~ msgid "Output channels:"
12011 #~ msgstr "Canales de salida:"
12012
12013 #~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
12014 #~ msgstr "No se encontraron dispositivos para el driver \"%1\""
12015
12016 #~ msgid "New From"
12017 #~ msgstr "Nuevo desde"
12018
12019 #~ msgid "Move tempo and meter changes"
12020 #~ msgstr "Mover cambios de tempo y métrica"
12021
12022 # se refiere a la tecla 'Option'
12023 #~ msgid "Option-"
12024 #~ msgstr "Opción-"
12025
12026 # se refiere a la tecla 'shift', no traducir
12027 #~ msgid "Shift-"
12028 #~ msgstr "Shift-"
12029
12030 #~ msgid "Control-"
12031 #~ msgstr "Control-"
12032
12033 #~ msgid "SCMS"
12034 #~ msgstr "SCMS"
12035
12036 #~ msgid "Set value to playhead"
12037 #~ msgstr "Establecer valor según posición del cursor"
12038
12039 #~ msgid "Jump to the end of this range"
12040 #~ msgstr "Saltar al final de este rango"
12041
12042 #~ msgid "Jump to the start of this range"
12043 #~ msgstr "Saltar al inicio de este rango"
12044
12045 #~ msgid "End time"
12046 #~ msgstr "Tiempo final"
12047
12048 #~ msgid ""
12049 #~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
12050 #~ "from a menu"
12051 #~ msgstr ""
12052 #~ "Botón 1 para elegir entradas con una matriz de puertos, botón 3 para "
12053 #~ "seleccionar entradas desde un menú"
12054
12055 #~ msgid ""
12056 #~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
12057 #~ "from a menu"
12058 #~ msgstr ""
12059 #~ "Botón 1 para elegir salidas con una matriz de puertos, botón 3 para "
12060 #~ "seleccionar salidas desde un menú"
12061
12062 #~ msgid "MUTE"
12063 #~ msgstr "MUDO"
12064
12065 #~ msgid "Exclusive"
12066 #~ msgstr "Exclusivo"
12067
12068 #~ msgid "Solo/Mute"
12069 #~ msgstr "Solo/Mudo"
12070
12071 #~ msgid "Dim Cut"
12072 #~ msgstr "Atenuar corte"
12073
12074 #~ msgid "New send"
12075 #~ msgstr "Nuevo envío"
12076
12077 #~ msgid "New Send ..."
12078 #~ msgstr "Nuevo envío"
12079
12080 #~ msgid "Activate all"
12081 #~ msgstr "Activar todos"
12082
12083 #~ msgid "Controls..."
12084 #~ msgstr "Controles..."
12085
12086 #~ msgid "post-fader but before post-fader processors"
12087 #~ msgstr "post-fader pero antes de procesadores post-fader"
12088
12089 #~ msgid "MIDI control"
12090 #~ msgstr "control MIDI"
12091
12092 #~ msgid "A track already exists with that name"
12093 #~ msgstr "Ya existe una pista con este nombre"
12094
12095 #~ msgid "r"
12096 #~ msgstr "r"
12097
12098 #~ msgid "Layering model"
12099 #~ msgstr "Modelo de capas"
12100
12101 #~ msgid "later is higher"
12102 #~ msgstr "posterior encima"
12103
12104 #~ msgid "most recently moved or added is higher"
12105 #~ msgstr "movida o añadida más recientemente encima"
12106
12107 #~ msgid "most recently added is higher"
12108 #~ msgstr "añadida más recientemente encima"
12109
12110 #~ msgid "MIDI Note Overlaps"
12111 #~ msgstr "Superposición de notas MIDI"
12112
12113 #~ msgid "Password:"
12114 #~ msgstr "Contraseña:"
12115
12116 #~ msgid "Cancelling.."
12117 #~ msgstr "Cancelando..."
12118
12119 #~ msgid ""
12120 #~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
12121 #~ "Preferences dialog)</small></i>"
12122 #~ msgstr ""
12123 #~ "<i><small>(Puuedes cambiar esta opcióm más tarde a través del diálogo de "
12124 #~ "preferencias)</small></i>"
12125
12126 #~ msgid "second (2)"
12127 #~ msgstr "blanca (2)"
12128
12129 #~ msgid "eighth (8)"
12130 #~ msgstr "corchea (8)"
12131
12132 #~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
12133 #~ msgstr "entrada de tipo de nota corrupta (%1)"
12134
12135 #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
12136 #~ msgstr ""
12137 #~ "Altura de pista desconocida \"%1\" en el archivo XML de información de la "
12138 #~ "interfaz gráfica"
12139
12140 #~ msgid "Off"
12141 #~ msgstr "Apagado"
12142
12143 #~ msgid "Smaller"
12144 #~ msgstr "Menor"
12145
12146 #~ msgid "Bounce"
12147 #~ msgstr "Rebotar"
12148
12149 #~ msgid "Default Channel"
12150 #~ msgstr "Canal por defecto"
12151
12152 #~ msgid "session"
12153 #~ msgstr "sesión"
12154
12155 #~ msgid "snapshot"
12156 #~ msgstr "captura"
12157
12158 #~ msgid ""
12159 #~ "Welcome to %1.\n"
12160 #~ "\n"
12161 #~ "The program will take a bit longer to start up\n"
12162 #~ "while the system fonts are checked.\n"
12163 #~ "\n"
12164 #~ "This will only be done once, and you will\n"
12165 #~ "not see this message again\n"
12166 #~ msgstr ""
12167 #~ "Bienvenido a %1inglés espalo.\n"
12168 #~ "\n"
12169 #~ "El programa tardará un poco más en arrancar\n"
12170 #~ "mientras se revisan las tipografías del sistema.\n"
12171 #~ "\n"
12172 #~ "Esto sólo se realizará una vez\n"
12173 #~ "y este mensaje no volverá a aparecer.\n"
12174
12175 #, fuzzy
12176 #~ msgid "%1 compound-%2 (%3)"
12177 #~ msgstr "%1: %2 (a %3)"
12178
12179 #~ msgid "quit"
12180 #~ msgstr "salir"
12181
12182 #~ msgid "fixed time region copy"
12183 #~ msgstr "copiar región manteniendo posición en el tiempo"