3 "Project-Id-Version: gtk2_ardour\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2012-06-06 18:02+0200\n"
7 "Last-Translator: Pablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Grupo de Traducción al Español <traductores@teklibre.com>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
14 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1\n"
26 msgid "Marcus Andersson"
30 msgid "Nedko Arnaudov"
50 msgid "Jesse Chappell"
54 msgid "Thomas Charbonnel"
70 msgid "Gerard van Dongen"
74 msgid "Colin Fletcher"
90 msgid "Christopher George"
98 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
106 msgid "Audun Halland"
118 msgid "Melvin Ray Herr"
122 msgid "Carl Hetherington"
130 msgid "Robert Jordens"
134 msgid "Stefan Kersten"
162 msgid "Nick Mainsbridge"
178 msgid "Nimal Ratnayake"
182 msgid "David Robillard"
186 msgid "Taybin Rutkin"
194 msgid "Sampo Savolainen"
202 msgid "Lincoln Spiteri"
214 msgid "Roland Stigge"
218 msgid "Petter Sundlöf"
230 msgid "Thorsten Wilms"
236 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
237 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
238 "\tMartin Blanchard\n"
239 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
242 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
243 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
244 "\tMartin Blanchard\n"
245 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
250 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
251 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
252 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
253 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
254 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
255 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
258 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
259 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
260 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
261 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
262 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
263 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
268 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
269 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
272 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
273 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
278 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
281 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
285 "Brazilian Portuguese:\n"
286 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
287 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
289 "Portugués brasileño:\n"
290 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
291 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
296 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
297 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
300 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
301 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
306 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
307 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
310 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
311 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
316 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
319 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
324 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
327 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
332 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
335 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
340 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
343 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
348 "\t Eivind Ødegård\n"
351 "\t Eivind Ødegård\n"
354 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis\n"
358 msgid "http://ardour.org/"
359 msgstr "http://ardour.org/"
364 "(built from revision %2)"
367 "(compilado a partir de revisión %2)"
374 msgid "Loading menus from %1"
375 msgstr "Cargando menús desde %1"
379 msgid "badly formatted UI definition file: %1"
380 msgstr "archivo de definición de interfaz de usuario mal formateado: %1"
383 msgid "%1 menu definition file not found"
384 msgstr "%1 archivo de definición de menú no encontrado"
388 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
389 msgstr "%1 no funcionará sin un archivo ardour.menus válido"
391 #: add_route_dialog.cc:52
392 #: route_params_ui.cc:503
393 msgid "Add Track or Bus"
394 msgstr "Añadir pista o bus"
396 #: add_route_dialog.cc:55
397 msgid "Configuration:"
398 msgstr "Configuración:"
400 #: add_route_dialog.cc:56
402 msgstr "Modo de pista:"
404 #: add_route_dialog.cc:57
406 msgstr "Instrumento:"
408 #: add_route_dialog.cc:78
410 msgstr "Pistas de audio"
412 #: add_route_dialog.cc:79
416 # es correcto utilizar 'buses' en español? -> al parecer sí, desde hace poc. Chequear: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=12558&NEDIC=Si
417 #: add_route_dialog.cc:80
421 #: add_route_dialog.cc:102
425 #: add_route_dialog.cc:115
427 #: time_fx_dialog.cc:92
428 msgid "<b>Options</b>"
429 msgstr "<b>Opciones</b>"
431 #: add_route_dialog.cc:125
432 #: bundle_manager.cc:194
433 #: region_editor.cc:49
434 #: route_group_dialog.cc:67
438 #: add_route_dialog.cc:155
442 #: add_route_dialog.cc:199
443 #: add_route_dialog.cc:206
444 #: rc_option_editor.cc:1155
445 #: rc_option_editor.cc:1157
446 #: rc_option_editor.cc:1159
447 #: rc_option_editor.cc:1161
448 #: rc_option_editor.cc:1185
449 #: rc_option_editor.cc:1187
450 #: rc_option_editor.cc:1195
451 #: rc_option_editor.cc:1197
452 #: rc_option_editor.cc:1215
453 #: rc_option_editor.cc:1228
454 #: rc_option_editor.cc:1230
455 #: rc_option_editor.cc:1232
456 #: rc_option_editor.cc:1263
457 #: rc_option_editor.cc:1265
458 #: rc_option_editor.cc:1267
459 #: rc_option_editor.cc:1275
460 #: rc_option_editor.cc:1283
461 #: rc_option_editor.cc:1291
462 #: rc_option_editor.cc:1299
466 #: add_route_dialog.cc:200
467 #: add_route_dialog.cc:208
468 #: editor_actions.cc:106
469 #: missing_file_dialog.cc:55
470 #: rc_option_editor.cc:1422
471 #: rc_option_editor.cc:1430
472 #: rc_option_editor.cc:1438
473 #: rc_option_editor.cc:1447
474 #: rc_option_editor.cc:1455
475 #: rc_option_editor.cc:1463
476 #: rc_option_editor.cc:1471
477 #: rc_option_editor.cc:1480
478 #: rc_option_editor.cc:1489
479 #: rc_option_editor.cc:1498
480 #: rc_option_editor.cc:1506
481 #: rc_option_editor.cc:1514
485 #: add_route_dialog.cc:201
486 #: add_route_dialog.cc:210
490 #: add_route_dialog.cc:272
491 #: add_route_dialog.cc:291
492 #: editor_actions.cc:386
493 #: time_axis_view.cc:1289
497 #: add_route_dialog.cc:275
498 #: add_route_dialog.cc:293
502 #: add_route_dialog.cc:276
503 #: add_route_dialog.cc:295
507 #: add_route_dialog.cc:352
511 #: add_route_dialog.cc:356
515 #: add_route_dialog.cc:380
519 #: add_route_dialog.cc:384
523 #: add_route_dialog.cc:388
527 #: add_route_dialog.cc:392
531 #: add_route_dialog.cc:396
535 #: add_route_dialog.cc:400
539 #: add_route_dialog.cc:404
540 #: mixer_strip.cc:2073
542 msgstr "Personalizado"
544 #: add_route_dialog.cc:437
545 #: add_route_dialog.cc:451
546 #: route_group_menu.cc:81
548 msgstr "Nuevo grupo..."
550 #: add_route_dialog.cc:441
551 #: route_group_menu.cc:85
555 #: add_route_dialog.cc:513
559 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
560 msgid "Ambiguous File"
561 msgstr "Archivo ambiguo"
563 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
565 "Ardour has found the file <i>%1</i> in the following places:\n"
568 "Ardour no ha encontrado el archivo <i>%1</i> en los siguientes lugares:\n"
571 #: ambiguous_file_dialog.cc:43
575 "Please select the path that you want to get the file from."
579 "Por favor, selecciona la ruta del archivo deseado."
581 #: ambiguous_file_dialog.cc:45
582 #: missing_file_dialog.cc:45
586 #: analysis_window.cc:46
587 msgid "Signal source"
588 msgstr "Origen de señal"
590 #: analysis_window.cc:47
591 msgid "Selected ranges"
592 msgstr "Rangos seleccionados"
594 #: analysis_window.cc:48
595 msgid "Selected regions"
596 msgstr "Regiones seleccionadas"
598 # (de la ventana de FFT)
599 #: analysis_window.cc:50
600 msgid "Display model"
601 msgstr "Modelo de visualización"
603 #: analysis_window.cc:51
604 msgid "Composite graphs for each track"
605 msgstr "Gráficos compuestos para cada pista"
607 #: analysis_window.cc:52
608 msgid "Composite graph of all tracks"
609 msgstr "Gráfico compuesto de todas las pistas"
611 #: analysis_window.cc:54
612 msgid "Show frequency power range"
613 msgstr "Mostrar rango de potencia de frecuencias"
615 #: analysis_window.cc:55
616 msgid "Normalize values"
617 msgstr "Normalizar valores"
619 #: analysis_window.cc:59
620 msgid "FFT analysis window"
621 msgstr "Ventana de análisis FFT"
623 #: analysis_window.cc:60
625 msgid "Spectral Analysis"
626 msgstr "Análisis espectral"
628 #: analysis_window.cc:67
629 #: editor_actions.cc:139
630 #: export_channel_selector.cc:543
631 #: session_metadata_dialog.cc:544
635 #: analysis_window.cc:68
636 #: editor_actions.cc:571
642 #: analysis_window.cc:135
643 msgid "Re-analyze data"
644 msgstr "Re-analizar datos"
646 #: ardour_button.cc:588
647 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
650 # en realidad no existe este término en el español...
668 msgid "could not initialize %1."
669 msgstr "no se pudo inicializar %1."
672 msgid "Starting audio engine"
673 msgstr "Arrancando motor de audio"
677 msgid "%1 is ready for use"
678 msgstr "%1 está preparado para su uso"
682 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
684 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally controlled by /etc/security/limits.conf"
686 "AVISO: Tu sistema tiene un límite para la cantidad de memoria bloqueada. Esto puede causar que %1 se quede sin memoria antes que el sistema. \n"
687 "Puedes comprobar este límite con 'ulimit -l' y normalmente se establece en /etc/security/limits.conf"
690 msgid "Do not show this window again"
691 msgstr "No volver a mostrar esta ventana"
699 msgstr "Salir sin guardar"
702 msgid "Save and quit"
703 msgstr "Guardar y salir"
707 "%1 was unable to save your session.\n"
709 "If you still wish to quit, please use the\n"
711 "\"Just quit\" option."
713 "%1 no ha podido guardar tu sesión.\n"
715 "Si aún así deseas salir, por favor usa la opción\n"
717 "\"Salir sin guardar\"."
720 msgid "Unsaved Session"
721 msgstr "Sesión no guardada"
725 "The session \"%1\"\n"
726 "has not been saved.\n"
728 "Any changes made this time\n"
729 "will be lost unless you save it.\n"
731 "What do you want to do?"
733 " La sesión \"%1\"\n"
734 "no se ha guardado.\n"
736 "Si no la guardas se perderán \n"
737 "todos los cambios realizados.\n"
743 "The snapshot \"%1\"\n"
744 "has not been saved.\n"
746 "Any changes made this time\n"
747 "will be lost unless you save it.\n"
749 "What do you want to do?"
751 " La captura de sesión \"%1\"\n"
752 "no se ha guardado.\n"
754 "Si no la guardas se perderá\n"
755 "cualquier cambio que hayas realizado.\n"
765 msgstr "desconectado"
769 msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
774 msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
794 #: session_option_editor.cc:232
824 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
829 msgid "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
833 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
837 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
842 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
843 msgstr "Disco: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
848 msgid "Recent Sessions"
849 msgstr "Sesiones recientes"
853 "%1 is not connected to JACK\n"
854 "You cannot open or close sessions in this condition"
856 "%1 no está conectado a JACK.\n"
857 "No se pueden abrir ni cerrar archivos en esta condición."
861 msgstr "Abrir sesión"
864 #: session_import_dialog.cc:169
865 #: session_metadata_dialog.cc:727
870 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
871 msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada."
874 msgid "could not create a new midi track"
875 msgstr "no se pudo crear una pista midi nueva"
878 msgid "could not create %1 new midi tracks"
879 msgstr "no se pudieron crear %1 pistas midi nuevas"
884 "There are insufficient JACK ports available\n"
885 "to create a new track or bus.\n"
886 "You should save %1, exit and\n"
887 "restart JACK with more ports."
889 "No hay suficientes puertos disponibles en JACK\n"
890 "para crear nuevas pistas o buses.\n"
891 "Deberás guardar %1, salir y\n"
892 "reiniciar JACK con más puertos."
895 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
896 msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada."
899 msgid "could not create a new audio track"
900 msgstr "no se pudo crear la nueva pista de audio"
903 msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
904 msgstr "sólo se pudieron crear %1 de %2 %3 de audio."
907 #: editor_ops.cc:6347
911 # es correcto utilizar 'buses' en español? -> al parecer sí, desde hace poc. Chequear: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=12558&NEDIC=Si
913 #: editor_ops.cc:6353
918 msgid "could not create a new audio bus"
919 msgstr "no se pudo crear un nuevo bus de audio"
922 msgid "could not create %1 new audio busses"
923 msgstr "no se pudieron crear %1 nuevas buses de audio"
927 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
928 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
930 "Por favor, añade al menos 1 pista antes de intentar grabar\n"
931 "Lo puedes hacer con la opción \"Añadir pista o bus\" en el menú de Sesión."
935 "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
939 "El motor de audio (JACK) se cerró porque:\n"
945 "JACK has either been shutdown or it\n"
946 "disconnected %1 because %1\n"
947 "was not fast enough. Try to restart\n"
948 "JACK, reconnect and save the session."
950 "El servidor de audio JACK ha sido detenido o ha\n"
951 "desconectado %1 porque %1\n"
952 "no fue lo bastante rápido. Intenta reiniciar\n"
953 "JACK, reconectar y guardar la sesión."
956 msgid "Unable to start the session running"
957 msgstr "Incapaz de iniciar la sesión actual"
960 msgid "Take Snapshot"
961 msgstr "Guardar captura de sesión"
964 msgid "Name of new snapshot"
965 msgstr "Nombre de captura de sesión"
969 "To ensure compatibility with various systems\n"
970 "snapshot names may not contain a '%1' character"
972 "Para asegurar la compatibilidad entre varios sistemas, los\n"
973 "nombres de captura de sesión no pueden contener el carácter '%1'"
976 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
977 msgstr "Confirmar reescritura de captura de sesión"
980 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
981 msgstr "Ya existe una captura de sesión con ese nombre. ¿Quieres reescribirla?"
988 msgid "Rename Session"
989 msgstr "Renombrar sesión"
992 msgid "New session name"
993 msgstr "Nuevo nombre de sesión"
999 "To ensure compatibility with various systems\n"
1000 "session names may not contain a '%1' character"
1002 "Para asegurar la compatibilidad entre varios sistemas,\n"
1003 "los nombres de sesión no pueden contener el carácter '%1'"
1005 #: ardour_ui.cc:2136
1006 msgid "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1007 msgstr "Ese nombre ya está en uso por otro directorio o carpeta. Por favor, inténtalo otra vez."
1009 #: ardour_ui.cc:2145
1011 "Renaming this session failed.\n"
1012 "Things could be seriously messed up at this point"
1015 #: ardour_ui.cc:2260
1016 msgid "Save Template"
1017 msgstr "Guardar plantilla"
1019 # se refiere a la sesión, no al Mezclador
1020 #: ardour_ui.cc:2261
1021 msgid "Name for template:"
1022 msgstr "Nombre de plantilla:"
1024 #: ardour_ui.cc:2262
1028 #: ardour_ui.cc:2300
1032 "already exists. Do you want to open it?"
1036 "ya existe. ¿Quieres abrirla?"
1038 #: ardour_ui.cc:2310
1039 msgid "Open Existing Session"
1040 msgstr "Abrir sesión existente"
1042 #: ardour_ui.cc:2530
1043 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1044 msgstr "No hay ninguna sesión existente en \"%1\""
1046 #: ardour_ui.cc:2617
1047 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1048 msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue tu sesión"
1050 #: ardour_ui.cc:2632
1051 msgid "Port Registration Error"
1052 msgstr "Error de Registro de Puertos"
1054 #: ardour_ui.cc:2633
1055 msgid "Click the Close button to try again."
1056 msgstr "Pulsa el botón Cerrar para volver a intentarlo"
1058 #: ardour_ui.cc:2654
1059 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1060 msgstr "No se pudo cargar la sesión \"%1 (captura %2)\" "
1062 #: ardour_ui.cc:2660
1063 msgid "Loading Error"
1064 msgstr "Error al cargar"
1066 #: ardour_ui.cc:2661
1067 msgid "Click the Refresh button to try again."
1068 msgstr "Pulsa el botón Actualizar para volver a intentarlo"
1070 #: ardour_ui.cc:2743
1071 msgid "Could not create session in \"%1\""
1072 msgstr "No se pudo crear la sesión en \"%1\""
1074 #: ardour_ui.cc:2861
1075 msgid "No files were ready for clean-up"
1076 msgstr "No había ningún archivo preparado para purgar"
1078 #: ardour_ui.cc:2865
1079 #: ardour_ui.cc:2875
1080 #: ardour_ui.cc:2992
1081 #: ardour_ui.cc:2999
1082 #: ardour_ui_ed.cc:104
1086 #: ardour_ui.cc:2866
1088 "If this seems suprising, \n"
1089 "check for any existing snapshots.\n"
1090 "These may still include regions that\n"
1091 "require some unused files to continue to exist."
1093 "Si esto te parece extraño, comprueba las capturas de sesión.\n"
1094 "Éstas todavía pueden incluir regiones que hacen que algunos\n"
1095 "archivos no utilizados continúen existiendo."
1097 #: ardour_ui.cc:2987
1098 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1099 msgstr "¿Estás seguro de que quieres purgar?"
1101 #: ardour_ui.cc:2994
1103 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1104 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1105 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1107 "Purgar es una operación destructiva.\n"
1108 "TODA la información del historial deshacer/rehacer se perderá.\n"
1109 "Purgar moverá todos los archivos no usados a la carpeta \"dead\"."
1111 #: ardour_ui.cc:3002
1112 msgid "CleanupDialog"
1115 #: ardour_ui.cc:3033
1116 msgid "Cleaned Files"
1117 msgstr "Archivos purgados"
1119 # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
1120 # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
1121 #: ardour_ui.cc:3034
1123 "The following %1 files were not in use and \n"
1124 "have been moved to:\n"
1128 "After a restart of %5,\n"
1130 "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n"
1132 "will release an additional\n"
1133 "%3 %4bytes of disk space.\n"
1135 "Los siguientes %1 archivos no estaban en uso\n"
1136 "y se han movido a:\n"
1140 "Tras el reinicio de %5,\n"
1142 "Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n"
1145 "%3 %4bytes de espacio en disco.\n"
1147 # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
1148 # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
1149 #: ardour_ui.cc:3042
1151 "The following file was not in use and \n"
1152 "has been moved to:\n"
1155 "After a restart of %5,\n"
1157 "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n"
1159 "will release an additional\n"
1160 "%3 %4bytes of disk space.\n"
1162 "El siguiente archivo no estaba en uso y \n"
1166 "Tras el reinicio de %5,\n"
1168 "Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n"
1171 "%3 %4bytes de espacio en disco.\n"
1173 #: ardour_ui.cc:3069
1174 msgid "deleted file"
1175 msgstr "archivo eliminado"
1177 # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
1178 # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
1179 #: ardour_ui.cc:3070
1181 "The following %1 files were deleted from\n"
1183 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1185 "Los siguientes %1 archivos fueron eliminados de\n"
1187 "liberando %3 %4bytes de espacio en disco"
1189 # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
1190 # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
1191 #: ardour_ui.cc:3073
1193 "The following file was deleted from\n"
1195 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1197 "El siguiente archivo fue eliminado de\n"
1199 "liberando %3 %4bytes de espacio en disco."
1201 #: ardour_ui.cc:3214
1202 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1203 msgstr "Se detuvo la grabación porque el sistema se sobrecargó."
1205 #: ardour_ui.cc:3243
1207 "The disk system on your computer\n"
1208 "was not able to keep up with %1.\n"
1210 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1211 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1213 "El disco duro de tu ordenador\n"
1214 "no ha sido capaz de seguir el ritmo de %1.\n"
1216 "En concreto, la velocidad de escritura de datos en el disco\n"
1217 "no fue lo bastante alta como para permitir la grabación.\n"
1219 #: ardour_ui.cc:3262
1221 "The disk system on your computer\n"
1222 "was not able to keep up with %1.\n"
1224 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1225 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1227 "El disco duro de tu ordenador\n"
1228 "no ha sido capaz de seguir el ritmo de Ardour.\n"
1230 "En concreto, la velocidad de lectura de datos desde el disco\n"
1231 "no fue lo bastante alta como para permitir la reproducción.\n"
1233 #: ardour_ui.cc:3302
1234 msgid "Crash Recovery"
1235 msgstr "Recuperación del crash"
1237 #: ardour_ui.cc:3303
1239 "This session appears to have been in\n"
1240 "middle of recording when ardour or\n"
1241 "the computer was shutdown.\n"
1243 "%1 can recover any captured audio for\n"
1244 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1245 "what you would like to do.\n"
1247 "Parece que esta sesión estaba en proceso\n"
1248 "de grabación cuando se cerró Ardour o\n"
1249 "se apagó el ordenador.\n"
1251 "%1 puede recuperar el audio capturado\n"
1252 "o puede simplemente ignorarlo. Por favor,\n"
1253 "decide qué deseas hacer.\n"
1255 #: ardour_ui.cc:3315
1256 msgid "Ignore crash data"
1257 msgstr "Ignorar información del crash"
1259 #: ardour_ui.cc:3316
1260 msgid "Recover from crash"
1261 msgstr "Recuperar del crash"
1263 #: ardour_ui.cc:3336
1264 msgid "Sample Rate Mismatch"
1265 msgstr "Discrepancia de frecuencia de muestreo"
1267 #: ardour_ui.cc:3337
1269 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1270 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1271 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1273 "Esta sesión fue creada con una frecuencia de muestreo de %1 Hz\n"
1274 "pero %2 está ejecutándose actualmente a %3 Hz. Si cargas la sesión\n"
1275 "puede que el audio se reproduzca a una frecuencia de muestreo incorrecta.\n"
1277 #: ardour_ui.cc:3346
1278 msgid "Do not load session"
1279 msgstr "No cargar sesión"
1281 #: ardour_ui.cc:3347
1282 msgid "Load session anyway"
1283 msgstr "Cargar sesión de todas formas"
1285 #: ardour_ui.cc:3368
1286 msgid "Could not disconnect from JACK"
1287 msgstr "No se pudo desconectar de JACK"
1289 #: ardour_ui.cc:3381
1290 msgid "Could not reconnect to JACK"
1291 msgstr "No se pudo reconectar a JACK"
1293 #: ardour_ui.cc:3602
1294 msgid "Translations disabled"
1295 msgstr "Traducciones habilitadas"
1297 #: ardour_ui.cc:3602
1298 msgid "Translations enabled"
1299 msgstr "Traducciones deshabilitadas"
1301 #: ardour_ui.cc:3606
1302 msgid "You must restart %1 for this to take effect."
1303 msgstr "Debes reiniciar %1 para que esto tengo efecto."
1306 msgid "UI: cannot setup editor"
1307 msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el editor"
1310 msgid "UI: cannot setup mixer"
1311 msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el mezclador"
1313 #: ardour_ui2.cc:128
1314 msgid "Play from playhead"
1315 msgstr "Reproducir desde cursor"
1317 #: ardour_ui2.cc:129
1318 msgid "Stop playback"
1319 msgstr "Detener reproducción"
1321 #: ardour_ui2.cc:130
1322 msgid "Toggle record"
1323 msgstr "Activar/Desactivar grabación"
1325 #: ardour_ui2.cc:131
1326 msgid "Play range/selection"
1327 msgstr "Reproducir rango/selección"
1329 #: ardour_ui2.cc:132
1330 msgid "Go to start of session"
1331 msgstr "Ir a inicio de sesión"
1333 #: ardour_ui2.cc:133
1334 msgid "Go to end of session"
1335 msgstr "Ir a fin de sesión"
1337 #: ardour_ui2.cc:134
1338 msgid "Play loop range"
1339 msgstr "Reproducir rango de bucle"
1341 #: ardour_ui2.cc:135
1344 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1347 "Enviar nota off y resetear mensajes de control en todos los canales MIDI"
1349 #: ardour_ui2.cc:136
1350 msgid "Always Play Range Selection (if any)"
1351 msgstr "Reproducir siempre rango/selección (si existe)"
1353 #: ardour_ui2.cc:137
1354 msgid "Return to last playback start when stopped"
1355 msgstr "Al detenerse, volver al último inicio de reproducción"
1357 #: ardour_ui2.cc:138
1358 msgid "Start playback after any locate"
1359 msgstr "Iniciar reproducción desde cualquier posición"
1361 #: ardour_ui2.cc:139
1362 msgid "Be sensible about input monitoring"
1363 msgstr "Monitorización sensible de entradas"
1365 #: ardour_ui2.cc:140
1366 msgid "Enable/Disable audio click"
1367 msgstr "Activar/Desactivar claqueta"
1369 #: ardour_ui2.cc:141
1370 #: monitor_section.cc:82
1372 "When active, something is soloed.\n"
1373 "Click to de-solo everything"
1375 "Si está activado, algo está en solo.\n"
1376 "Pulsa para desactivar todos los solos"
1378 #: ardour_ui2.cc:142
1380 "When active, auditioning is taking place\n"
1381 "Click to stop the audition"
1383 "Si está activado, se está produciendo escucha\n"
1384 "Pulsa para detener la escucha"
1386 #: ardour_ui2.cc:143
1387 msgid "When active, there is a feedback loop."
1388 msgstr "Cuando está activo, existe un bucle de realimentación."
1390 #: ardour_ui2.cc:144
1391 #: editor_actions.cc:120
1392 msgid "Primary Clock"
1393 msgstr "Reloj primario"
1395 #: ardour_ui2.cc:145
1396 #: editor_actions.cc:127
1397 msgid "Secondary Clock"
1398 msgstr "Reloj secundario"
1400 #: ardour_ui2.cc:177
1404 #: ardour_ui2.cc:179
1408 #: ardour_ui2.cc:181
1412 # he cambiado desde Auto Volver. Qudaba un poco raro y auto return se entiende mejor
1413 #: ardour_ui2.cc:245
1414 #: ardour_ui_ed.cc:406
1416 msgstr "Auto Return"
1418 # Reproducir Auto is too big
1419 #: ardour_ui2.cc:246
1420 #: ardour_ui_ed.cc:403
1424 #: ardour_ui2.cc:247
1425 #: ardour_ui_ed.cc:400
1427 msgstr "Auto Entrada"
1429 #: ardour_ui2.cc:638
1430 #: rc_option_editor.cc:867
1431 #: rc_option_editor.cc:885
1432 #: rc_option_editor.cc:888
1433 #: rc_option_editor.cc:890
1434 #: rc_option_editor.cc:892
1435 #: rc_option_editor.cc:900
1436 #: rc_option_editor.cc:908
1437 #: rc_option_editor.cc:910
1438 #: rc_option_editor.cc:918
1439 #: rc_option_editor.cc:925
1440 #: rc_option_editor.cc:934
1441 #: rc_option_editor.cc:936
1442 #: rc_option_editor.cc:938
1443 #: rc_option_editor.cc:946
1444 #: rc_option_editor.cc:948
1445 #: session_option_editor.cc:267
1446 #: session_option_editor.cc:269
1447 #: session_option_editor.cc:290
1448 #: session_option_editor.cc:292
1449 #: session_option_editor.cc:294
1450 #: session_option_editor.cc:301
1454 #: ardour_ui_dependents.cc:77
1455 msgid "Setup Editor"
1456 msgstr "Configurar Editor"
1458 #: ardour_ui_dependents.cc:79
1460 msgstr "Configurar Mezclador"
1462 #: ardour_ui_dependents.cc:84
1463 msgid "Reload Session History"
1464 msgstr "Recargar historial de sesión"
1466 #: ardour_ui_dialogs.cc:207
1470 #: ardour_ui_dialogs.cc:208
1474 #: ardour_ui_dialogs.cc:209
1475 msgid "Save and close"
1476 msgstr "Guardar y cerrar"
1478 #: ardour_ui_ed.cc:103
1482 #: ardour_ui_ed.cc:106
1483 #: editor_actions.cc:135
1484 #: editor_regions.cc:114
1485 #: port_group.cc:445
1489 #: ardour_ui_ed.cc:107
1490 #: engine_dialog.cc:372
1494 #: ardour_ui_ed.cc:108
1498 #: ardour_ui_ed.cc:109
1502 #: ardour_ui_ed.cc:110
1503 msgid "Misc. Shortcuts"
1504 msgstr "Atajos varios"
1506 #: ardour_ui_ed.cc:111
1507 msgid "Audio File Format"
1508 msgstr "Formato archivo de audio"
1510 #: ardour_ui_ed.cc:112
1512 msgstr "Tipo de archivo"
1514 #: ardour_ui_ed.cc:113
1515 #: export_format_dialog.cc:64
1516 msgid "Sample Format"
1517 msgstr "Formato de muestra"
1519 #: ardour_ui_ed.cc:114
1520 msgid "Control Surfaces"
1521 msgstr "Superficies de control"
1523 #: ardour_ui_ed.cc:115
1524 #: rc_option_editor.cc:1265
1525 #: route_time_axis.cc:410
1529 #: ardour_ui_ed.cc:116
1530 #: rc_option_editor.cc:1595
1534 #: ardour_ui_ed.cc:117
1535 msgid "Fall Off Rate"
1536 msgstr "Tasa de decaimiento"
1538 #: ardour_ui_ed.cc:118
1540 msgstr "Tiempo de persistencia"
1542 #: ardour_ui_ed.cc:119
1543 msgid "Denormal Handling"
1544 msgstr "Manejo de denormals"
1546 #: ardour_ui_ed.cc:123
1547 #: route_time_axis.cc:1490
1551 #: ardour_ui_ed.cc:125
1555 #: ardour_ui_ed.cc:126
1557 msgstr "Recientes..."
1559 #: ardour_ui_ed.cc:127
1560 #: panner_editor.cc:29
1561 #: playlist_selector.cc:65
1565 #: ardour_ui_ed.cc:130
1566 msgid "Add Track or Bus..."
1567 msgstr "Añadir pista o bus..."
1569 #: ardour_ui_ed.cc:140
1573 #: ardour_ui_ed.cc:146
1575 msgstr "Captura de sesión..."
1577 #: ardour_ui_ed.cc:150
1579 msgstr "Guardar como..."
1581 #: ardour_ui_ed.cc:154
1582 #: editor_actions.cc:1530
1583 #: editor_markers.cc:834
1584 #: editor_snapshots.cc:123
1585 #: mixer_strip.cc:1443
1586 #: route_time_axis.cc:1486
1588 msgstr "Renombrar..."
1590 #: ardour_ui_ed.cc:158
1591 msgid "Save Template..."
1592 msgstr "Guardar plantilla..."
1594 #: ardour_ui_ed.cc:161
1598 #: ardour_ui_ed.cc:164
1599 msgid "Edit Metadata..."
1600 msgstr "Editar metadatos..."
1602 #: ardour_ui_ed.cc:167
1603 msgid "Import Metadata..."
1604 msgstr "Importar metadatos..."
1606 #: ardour_ui_ed.cc:170
1607 msgid "Export To Audio File(s)..."
1608 msgstr "Exportar a archivo(s) de audio..."
1610 #: ardour_ui_ed.cc:173
1611 msgid "Stem export..."
1614 #: ardour_ui_ed.cc:176
1615 #: editor_export_audio.cc:63
1616 #: export_dialog.cc:133
1620 #: ardour_ui_ed.cc:179
1621 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1622 msgstr "Purgar archivos no usados..."
1624 #: ardour_ui_ed.cc:183
1625 msgid "Flush Wastebasket"
1626 msgstr "Vaciar papelera"
1628 #: ardour_ui_ed.cc:190
1630 #: rc_option_editor.cc:1179
1634 #: ardour_ui_ed.cc:191
1635 #: route_params_ui.cc:104
1639 #: ardour_ui_ed.cc:193
1643 #: ardour_ui_ed.cc:196
1644 #: global_port_matrix.cc:184
1645 #: io_selector.cc:210
1646 #: mixer_strip.cc:695
1647 #: mixer_strip.cc:817
1649 msgstr "Desconectar"
1651 #: ardour_ui_ed.cc:223
1655 #: ardour_ui_ed.cc:227
1656 msgid "Maximise Editor Space"
1657 msgstr "Maximizar Editor"
1659 #: ardour_ui_ed.cc:228
1660 msgid "Toolbars when Maximised"
1661 msgstr "Barras de herramientas en maximizado"
1663 #: ardour_ui_ed.cc:231
1666 msgid "Window|Mixer"
1667 msgstr "Ventana|Mezclador"
1669 #: ardour_ui_ed.cc:232
1670 msgid "Mixer on Top"
1671 msgstr "Mezclador encima"
1673 #: ardour_ui_ed.cc:233
1675 msgstr "Preferencias"
1677 #: ardour_ui_ed.cc:234
1679 msgstr "Propiedades"
1681 #: ardour_ui_ed.cc:235
1682 #: route_params_ui.cc:57
1683 #: route_params_ui.cc:604
1684 msgid "Tracks and Busses"
1685 msgstr "Pistas y buses"
1687 #: ardour_ui_ed.cc:238
1688 #: location_ui.cc:1130
1692 #: ardour_ui_ed.cc:240
1693 #: ardour_ui_ed.cc:648
1695 msgstr "Reloj grande"
1697 #: ardour_ui_ed.cc:242
1698 #: speaker_dialog.cc:36
1699 msgid "Speaker Configuration"
1700 msgstr "Configuración de altavoces"
1702 #: ardour_ui_ed.cc:244
1703 #: global_port_matrix.cc:156
1704 msgid "Audio Connection Manager"
1705 msgstr "Gestor de conexiones de audio"
1707 #: ardour_ui_ed.cc:246
1708 #: global_port_matrix.cc:159
1709 msgid "MIDI Connection Manager"
1710 msgstr "Gestor de conexiones MIDI"
1712 #: ardour_ui_ed.cc:248
1713 #: midi_tracer.cc:39
1715 msgstr "Rastreador MIDI"
1717 #: ardour_ui_ed.cc:250
1721 #: ardour_ui_ed.cc:251
1725 #: ardour_ui_ed.cc:253
1727 msgstr "Ayuda|Manual"
1729 #: ardour_ui_ed.cc:254
1733 #: ardour_ui_ed.cc:255
1734 #: theme_manager.cc:54
1735 #: theme_manager.cc:60
1736 msgid "Theme Manager"
1737 msgstr "Gestor de temas"
1739 #: ardour_ui_ed.cc:256
1741 msgid "Key Bindings"
1742 msgstr "Combinaciones de teclas"
1744 #: ardour_ui_ed.cc:257
1745 #: bundle_manager.cc:263
1746 msgid "Bundle Manager"
1747 msgstr "Gestor de conjuntos de conexiones"
1749 #: ardour_ui_ed.cc:260
1750 msgid "Add Audio Track"
1751 msgstr "Añadir pista de audio"
1753 #: ardour_ui_ed.cc:262
1754 msgid "Add Audio Bus"
1755 msgstr "Añadir bus de audio"
1757 #: ardour_ui_ed.cc:264
1758 msgid "Add MIDI Track"
1759 msgstr "Añadir pista MIDI"
1761 #: ardour_ui_ed.cc:269
1766 #: ardour_ui_ed.cc:277
1767 #: rc_option_editor.cc:959
1768 #: rc_option_editor.cc:967
1769 #: rc_option_editor.cc:975
1770 #: rc_option_editor.cc:983
1771 #: rc_option_editor.cc:991
1772 #: rc_option_editor.cc:999
1773 #: rc_option_editor.cc:1007
1777 #: ardour_ui_ed.cc:283
1778 #: engine_dialog.cc:85
1783 #: ardour_ui_ed.cc:286
1787 #: ardour_ui_ed.cc:290
1788 msgid "Always Play Range"
1789 msgstr "Reproducir rango siempre"
1791 #: ardour_ui_ed.cc:294
1793 msgstr "Comenzar/Detener"
1795 #: ardour_ui_ed.cc:297
1796 msgid "Start/Continue/Stop"
1797 msgstr "Comenzar/Continuar/Detener"
1799 #: ardour_ui_ed.cc:300
1800 msgid "Stop and Forget Capture"
1801 msgstr "Detener y destruir captura"
1803 # it's not literal, but it's what it does
1804 # translating to "rollo" or "rodar" doesn't make much sense in spanish
1805 # am I missing something?
1806 #: ardour_ui_ed.cc:310
1807 msgid "Transition To Roll"
1808 msgstr "Transición hacia delante"
1810 #: ardour_ui_ed.cc:314
1811 msgid "Transition To Reverse"
1812 msgstr "Transición hacia atrás"
1814 #: ardour_ui_ed.cc:318
1815 msgid "Play Loop Range"
1816 msgstr "Reproducir rango de bucle"
1818 #: ardour_ui_ed.cc:321
1819 msgid "Play Selected Range"
1820 msgstr "Reproducir rango seleccionado"
1822 #: ardour_ui_ed.cc:325
1823 msgid "Enable Record"
1824 msgstr "Activar grabación"
1826 #: ardour_ui_ed.cc:328
1827 msgid "Start Recording"
1828 msgstr "Iniciar grabación"
1830 #: ardour_ui_ed.cc:332
1834 #: ardour_ui_ed.cc:335
1835 msgid "Rewind (Slow)"
1836 msgstr "Rebobinar (Lento)"
1838 #: ardour_ui_ed.cc:338
1839 msgid "Rewind (Fast)"
1840 msgstr "Rebobinar (Rápido)"
1842 #: ardour_ui_ed.cc:341
1847 #: ardour_ui_ed.cc:344
1848 msgid "Forward (Slow)"
1849 msgstr "Adelante (Lento)"
1851 #: ardour_ui_ed.cc:347
1852 msgid "Forward (Fast)"
1853 msgstr "Adelante (Rápido)"
1855 #: ardour_ui_ed.cc:350
1859 #: ardour_ui_ed.cc:353
1861 msgstr "Ir a inicio"
1863 #: ardour_ui_ed.cc:356
1867 #: ardour_ui_ed.cc:359
1868 msgid "Goto Wall Clock"
1869 msgstr "Ir al reloj de pared"
1871 #: ardour_ui_ed.cc:363
1872 msgid "Focus On Clock"
1873 msgstr "Enfocar en reloj"
1875 #: ardour_ui_ed.cc:367
1876 #: ardour_ui_ed.cc:376
1877 #: audio_clock.cc:1941
1879 #: editor_actions.cc:530
1880 #: export_timespan_selector.cc:88
1881 #: session_option_editor.cc:50
1882 #: session_option_editor.cc:52
1883 #: session_option_editor.cc:72
1884 #: session_option_editor.cc:84
1885 #: session_option_editor.cc:86
1886 #: session_option_editor.cc:110
1887 #: session_option_editor.cc:121
1888 #: session_option_editor.cc:123
1889 #: session_option_editor.cc:130
1890 #: session_option_editor.cc:132
1894 #: ardour_ui_ed.cc:369
1895 #: ardour_ui_ed.cc:378
1896 #: editor_actions.cc:528
1897 msgid "Bars & Beats"
1898 msgstr "Compases y pulsos"
1900 #: ardour_ui_ed.cc:371
1901 #: ardour_ui_ed.cc:380
1902 msgid "Minutes & Seconds"
1903 msgstr "Minutos y segundos"
1905 #: ardour_ui_ed.cc:373
1906 #: ardour_ui_ed.cc:382
1907 #: audio_clock.cc:1945
1909 #: editor_actions.cc:529
1913 #: ardour_ui_ed.cc:385
1917 #: ardour_ui_ed.cc:386
1918 #: mixer_strip.cc:1839
1920 #: time_info_box.cc:111
1924 #: ardour_ui_ed.cc:389
1928 #: ardour_ui_ed.cc:390
1929 #: time_info_box.cc:112
1933 #: ardour_ui_ed.cc:393
1934 msgid "Punch In/Out"
1937 #: ardour_ui_ed.cc:394
1941 #: ardour_ui_ed.cc:397
1942 #: rc_option_editor.cc:934
1946 #: ardour_ui_ed.cc:410
1947 msgid "Sync Startup to Video"
1948 msgstr "Sincronizar inicio a video"
1950 #: ardour_ui_ed.cc:412
1954 #: ardour_ui_ed.cc:419
1955 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
1956 msgstr "Conmutar activar grabación en pista %1"
1958 #: ardour_ui_ed.cc:426
1962 #: ardour_ui_ed.cc:427
1963 #: shuttle_control.cc:158
1967 #: ardour_ui_ed.cc:431
1971 #: ardour_ui_ed.cc:433
1975 #: ardour_ui_ed.cc:435
1979 #: ardour_ui_ed.cc:437
1980 #: rc_option_editor.cc:1425
1981 msgid "Send MIDI Clock"
1982 msgstr "Enviar MIDI Clock"
1984 #: ardour_ui_ed.cc:439
1985 msgid "Send MIDI Feedback"
1986 msgstr "Enviar MIDI feedback"
1988 #: ardour_ui_ed.cc:444
1989 msgid "Enable Translations"
1990 msgstr "Activar traducciones"
1992 #: ardour_ui_ed.cc:456
1996 #: ardour_ui_ed.cc:592
1998 msgstr "Reloj de pared"
2000 #: ardour_ui_ed.cc:593
2004 #: ardour_ui_ed.cc:594
2008 #: ardour_ui_ed.cc:595
2012 #: ardour_ui_ed.cc:596
2013 msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
2014 msgstr "Frecuencia de muestreo y latencia de JACK"
2016 #: ardour_ui_ed.cc:597
2018 msgstr "Formato de archivo"
2020 #: ardour_ui_options.cc:65
2022 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2023 "when the pull up/down setting is non-zero."
2025 "No es posible usar JACK como fuente de sincronización\n"
2026 "cuando la configuración de pull up/down no es cero."
2028 #: ardour_ui_options.cc:310
2032 #: ardour_ui_options.cc:456
2033 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2034 msgstr "Activar/Desactivar sincronización de posición externa"
2036 #: ardour_ui_options.cc:458
2037 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2038 msgstr "No es posible sincronizar a JACK: video pull up/down está establecido"
2040 #: audio_clock.cc:994
2041 msgid "pullup: \\u2012"
2044 #: audio_clock.cc:996
2046 msgid "pullup %-6.4f"
2049 #: audio_clock.cc:1733
2050 #: audio_streamview.cc:118
2051 #: editor_actions.cc:861
2052 #: midi_region_view.cc:2984
2053 msgid "programming error: %1"
2054 msgstr "programming error: %1"
2056 #: audio_clock.cc:1850
2057 #: audio_clock.cc:1875
2058 msgid "programming error: %1 %2"
2059 msgstr "programming error: %1: %2"
2061 #: audio_clock.cc:1943
2063 #: export_timespan_selector.cc:98
2065 msgstr "Compases:Pulsos"
2067 #: audio_clock.cc:1944
2068 #: export_timespan_selector.cc:93
2069 msgid "Minutes:Seconds"
2070 msgstr "Minutos:Segundos"
2072 #: audio_clock.cc:1949
2073 msgid "Set From Playhead"
2074 msgstr "Establecer según cursor"
2076 #: audio_clock.cc:1950
2077 msgid "Locate to This Time"
2078 msgstr "Posicionar aquí"
2080 #: audio_region_editor.cc:63
2081 #: control_point_dialog.cc:49
2082 #: rhythm_ferret.cc:106
2083 #: rhythm_ferret.cc:111
2084 #: rhythm_ferret.cc:116
2088 #: audio_region_editor.cc:66
2089 msgid "Region gain:"
2090 msgstr "Ganancia de región:"
2092 #: audio_region_editor.cc:76
2093 #: export_format_dialog.cc:42
2097 #: audio_region_editor.cc:79
2098 msgid "Peak amplitude:"
2099 msgstr "Amplitud de pico:"
2101 #: audio_region_editor.cc:90
2102 msgid "Calculating..."
2103 msgstr "Calculando..."
2105 #: audio_region_view.cc:1057
2106 msgid "add gain control point"
2107 msgstr "añadir punto de control ganancia"
2109 # Problema: Atenuador no entra. Esto tiene que entrar en la automatización de la pista, en el Editor. Fader se entiende muy bien y entra mejor.
2110 #: audio_time_axis.cc:389
2114 # Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
2115 #: audio_time_axis.cc:396
2119 #: automation_line.cc:251
2120 #: automation_line.cc:370
2121 msgid "automation event move"
2122 msgstr "mover evento de automatización"
2124 #: automation_line.cc:397
2125 #: automation_line.cc:417
2126 msgid "automation range move"
2127 msgstr "mover rango de automatización"
2129 #: automation_line.cc:689
2130 #: region_gain_line.cc:73
2131 msgid "remove control point"
2132 msgstr "eliminar punto de control"
2134 #: automation_line.cc:804
2135 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2136 msgstr "Ignorando puntos inválidos de AutomationLine \"%1\""
2138 #: automation_region_view.cc:160
2139 #: automation_time_axis.cc:584
2140 msgid "add automation event"
2141 msgstr "añadir evento de automatización"
2143 #: automation_time_axis.cc:146
2144 msgid "automation state"
2145 msgstr "estado de automatización"
2147 #: automation_time_axis.cc:147
2149 msgstr "ocultar pista"
2151 #: automation_time_axis.cc:255
2152 #: automation_time_axis.cc:307
2153 #: automation_time_axis.cc:505
2154 #: gain_meter.cc:212
2155 #: generic_pluginui.cc:452
2156 #: generic_pluginui.cc:729
2158 msgid "Automation|Manual"
2159 msgstr "Automatización|Manual"
2161 #: automation_time_axis.cc:257
2162 #: automation_time_axis.cc:318
2163 #: automation_time_axis.cc:510
2166 #: editor_actions.cc:119
2167 #: editor_actions.cc:1674
2168 #: gain_meter.cc:215
2169 #: generic_pluginui.cc:455
2170 #: generic_pluginui.cc:731
2175 #: automation_time_axis.cc:259
2176 #: automation_time_axis.cc:329
2177 #: automation_time_axis.cc:515
2178 #: gain_meter.cc:218
2179 #: generic_pluginui.cc:458
2180 #: generic_pluginui.cc:733
2185 #: automation_time_axis.cc:261
2186 #: automation_time_axis.cc:340
2187 #: automation_time_axis.cc:520
2188 #: gain_meter.cc:221
2189 #: generic_pluginui.cc:461
2190 #: generic_pluginui.cc:735
2195 #: automation_time_axis.cc:351
2196 #: generic_pluginui.cc:464
2200 #: automation_time_axis.cc:392
2201 msgid "clear automation"
2202 msgstr "limpiar automatización"
2204 #: automation_time_axis.cc:494
2205 #: editor_actions.cc:568
2206 #: editor_markers.cc:833
2207 #: location_ui.cc:54
2208 #: route_time_axis.cc:716
2212 #: automation_time_axis.cc:496
2216 #: automation_time_axis.cc:525
2220 #: automation_time_axis.cc:540
2224 #: automation_time_axis.cc:546
2229 #: export_format_dialog.cc:469
2233 #: automation_time_axis.cc:552
2234 #: rhythm_ferret.cc:91
2235 #: route_time_axis.cc:651
2236 #: shuttle_control.cc:177
2240 #: bundle_manager.cc:183
2241 msgid "Disassociate"
2244 #: bundle_manager.cc:187
2246 msgstr "Editar conjunto"
2248 #: bundle_manager.cc:202
2252 #: bundle_manager.cc:207
2253 #: bundle_manager.cc:211
2254 #: mixer_strip.cc:156
2255 #: mixer_strip.cc:2069
2259 #: bundle_manager.cc:208
2260 #: bundle_manager.cc:213
2261 #: bundle_manager.cc:245
2262 #: mixer_strip.cc:160
2263 #: mixer_strip.cc:2072
2267 #: bundle_manager.cc:264
2269 #: editor_actions.cc:91
2270 #: editor_actions.cc:101
2274 #: bundle_manager.cc:265
2276 #: editor_actions.cc:311
2277 #: editor_actions.cc:369
2279 #: processor_box.cc:2207
2280 #: route_time_axis.cc:721
2284 #: bundle_manager.cc:271
2285 #: bundle_manager.cc:439
2286 #: editor_route_groups.cc:97
2287 #: editor_routes.cc:201
2288 #: midi_list_editor.cc:106
2289 #: rc_option_editor.cc:658
2290 #: session_metadata_dialog.cc:523
2294 #: bundle_manager.cc:282
2298 #: bundle_manager.cc:332
2302 #: bundle_manager.cc:417
2304 msgstr "Añadir canal"
2306 #: bundle_manager.cc:424
2307 msgid "Rename Channel"
2308 msgstr "Renombrar canal"
2310 #: canvas-simpleline.c:111
2311 #: canvas-simplerect.c:106
2315 #: canvas-simpleline.c:112
2316 #: canvas-simplerect.c:107
2317 msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
2318 msgstr "coordenada x de la esquina superior izquierda del rectángulo"
2320 #: canvas-simpleline.c:121
2321 #: canvas-simplerect.c:116
2325 #: canvas-simpleline.c:122
2326 #: canvas-simplerect.c:117
2327 msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
2328 msgstr "coordenada y de la esquina superior izquierda del rectángulo"
2330 #: canvas-simpleline.c:132
2331 #: canvas-simplerect.c:127
2335 #: canvas-simpleline.c:133
2336 #: canvas-simplerect.c:128
2337 msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
2338 msgstr "coordenada x de la esquina inferior derecha del rectángulo"
2340 #: canvas-simpleline.c:142
2341 #: canvas-simplerect.c:137
2345 #: canvas-simpleline.c:143
2346 #: canvas-simplerect.c:138
2347 msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
2348 msgstr "coordenada y de la esquina inferior derecha del rectángulo"
2350 #: canvas-simpleline.c:151
2354 #: canvas-simpleline.c:152
2355 msgid "color of line"
2356 msgstr "color de línea"
2358 #: canvas-simplerect.c:148
2359 msgid "outline pixels"
2360 msgstr "píxeles de contorno"
2362 #: canvas-simplerect.c:149
2363 msgid "width in pixels of outline"
2364 msgstr "ancho en píxeles del contorno"
2366 #: canvas-simplerect.c:159
2367 msgid "outline what"
2368 msgstr "qué contornear"
2370 #: canvas-simplerect.c:160
2371 msgid "which boundaries to outline (mask)"
2372 msgstr "qué bordes contornear (máscara)"
2374 #: canvas-simplerect.c:171
2378 #: canvas-simplerect.c:172
2379 msgid "fill rectangle"
2380 msgstr "rellenar rectágulo"
2382 #: canvas-simplerect.c:179
2386 #: canvas-simplerect.c:180
2387 msgid "draw rectangle"
2388 msgstr "dibujar rectángulo"
2390 #: canvas-simplerect.c:188
2391 msgid "outline color rgba"
2392 msgstr "color de contorno rgba"
2394 #: canvas-simplerect.c:189
2395 msgid "color of outline"
2396 msgstr "color del contorno"
2398 #: canvas-simplerect.c:199
2399 msgid "fill color rgba"
2400 msgstr "color de relleno rgba"
2402 #: canvas-simplerect.c:200
2403 msgid "color of fill"
2404 msgstr "color de relleno"
2407 msgid "Build Configuration"
2408 msgstr "Construir configuración"
2410 #: control_point_dialog.cc:33
2411 msgid "Control point"
2412 msgstr "Punto de control"
2414 #: control_point_dialog.cc:45
2418 #: edit_note_dialog.cc:41
2422 #: edit_note_dialog.cc:52
2423 #: midi_list_editor.cc:104
2424 #: patch_change_dialog.cc:84
2425 #: step_entry.cc:394
2429 #: edit_note_dialog.cc:61
2433 #: edit_note_dialog.cc:70
2434 #: step_entry.cc:408
2438 #: edit_note_dialog.cc:79
2439 #: patch_change_dialog.cc:60
2443 #: edit_note_dialog.cc:88
2444 #: editor_regions.cc:113
2445 #: export_timespan_selector.cc:361
2446 #: export_timespan_selector.cc:425
2447 #: location_ui.cc:309
2448 #: midi_list_editor.cc:114
2449 #: time_info_box.cc:103
2453 #: edit_note_dialog.cc:121
2455 msgstr "editar nota"
2464 msgid "Timecode Frames"
2465 msgstr "Timecode muestras"
2469 msgid "Timecode Seconds"
2470 msgstr "Timecode segundos"
2474 msgid "Timecode Minutes"
2475 msgstr "Timecode minutos"
2489 #: quantize_dialog.cc:37
2490 #: quantize_dialog.cc:141
2496 #: quantize_dialog.cc:38
2497 #: quantize_dialog.cc:143
2503 #: quantize_dialog.cc:39
2504 #: quantize_dialog.cc:145
2525 #: quantize_dialog.cc:40
2526 #: quantize_dialog.cc:147
2547 #: quantize_dialog.cc:41
2548 #: quantize_dialog.cc:149
2569 #: quantize_dialog.cc:42
2570 #: quantize_dialog.cc:151
2576 #: quantize_dialog.cc:43
2577 #: quantize_dialog.cc:153
2583 #: quantize_dialog.cc:44
2584 #: quantize_dialog.cc:155
2590 #: quantize_dialog.cc:45
2591 #: quantize_dialog.cc:157
2607 msgid "Region starts"
2608 msgstr "Inicios región"
2613 msgstr "Finales región"
2617 msgid "Region syncs"
2618 msgstr "Sincronías región"
2622 msgid "Region bounds"
2623 msgstr "Bordes región"
2627 #: editor_actions.cc:471
2633 #: editor_actions.cc:472
2639 #: editor_actions.cc:473
2647 #: editor_actions.cc:118
2648 #: editor_actions.cc:454
2654 #: editor_actions.cc:456
2661 #: editor_actions.cc:455
2667 #: mono_panner_editor.cc:42
2673 #: mono_panner_editor.cc:47
2686 msgstr "Punto de edición"
2697 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2698 msgstr "Mezcla multitímbrica balanceada"
2701 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2702 msgstr "Percusión no tonal con notas estables"
2704 # "brillante" es un término común al menos en mi zona, quizás haya otras sugerencias
2706 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2707 msgstr "Instrumental monofónico brillante"
2710 msgid "Unpitched solo percussion"
2711 msgstr "Percusión no tonal"
2714 msgid "Resample without preserving pitch"
2715 msgstr "Resamplear sin mantener el tono"
2722 #: editor_actions.cc:136
2723 #: editor_actions.cc:522
2728 #: editor_actions.cc:523
2733 msgid "Location Markers"
2734 msgstr "Marcas de posición"
2737 msgid "Range Markers"
2738 msgstr "Marcas de rango"
2741 msgid "Loop/Punch Ranges"
2742 msgstr "Rangos de bucle/pinchazo"
2745 #: editor_actions.cc:526
2747 msgstr "Marcas de CD"
2758 msgid "Tracks & Busses"
2759 msgstr "Pistas y buses"
2763 msgstr "Capturas de sesión"
2766 msgid "Track & Bus Groups"
2767 msgstr "Grupos de pistas y buses"
2770 msgid "Ranges & Marks"
2771 msgstr "Rangos y marcas"
2775 #: rc_option_editor.cc:1017
2776 #: rc_option_editor.cc:1025
2777 #: rc_option_editor.cc:1033
2778 #: rc_option_editor.cc:1041
2779 #: rc_option_editor.cc:1049
2780 #: rc_option_editor.cc:1057
2781 #: rc_option_editor.cc:1065
2782 #: rc_option_editor.cc:1083
2783 #: rc_option_editor.cc:1095
2784 #: rc_option_editor.cc:1097
2785 #: rc_option_editor.cc:1105
2786 #: rc_option_editor.cc:1113
2787 #: rc_option_editor.cc:1121
2788 #: rc_option_editor.cc:1129
2789 #: rc_option_editor.cc:1137
2790 #: rc_option_editor.cc:1145
2798 #: editor_actions.cc:131
2799 #: editor_actions.cc:1622
2805 #: editor_actions.cc:132
2806 #: time_info_box.cc:65
2811 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2815 msgid "ConstantPower"
2839 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2840 msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2859 msgid "Constant Power"
2863 #: route_time_axis.cc:1842
2866 msgid "programming error: "
2867 msgstr "programming error: "
2871 #: editor_ops.cc:3455
2877 msgstr "Descongelar"
2880 msgid "Selected Regions"
2881 msgstr "Regiones seleccionadas"
2884 #: editor_markers.cc:871
2886 msgstr "Reproducir rango"
2889 #: editor_markers.cc:875
2891 msgstr "Reproducir rango en bucle"
2894 #: editor_actions.cc:333
2895 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2896 msgstr "Mover inicio de rango a borde de región anterior"
2899 #: editor_actions.cc:340
2900 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2901 msgstr "Mover inicio de rango a borde de región siguiente"
2904 #: editor_actions.cc:347
2905 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2906 msgstr "Mover final de rango a borde de región anterior"
2909 #: editor_actions.cc:354
2910 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2911 msgstr "Mover final de rango a borde de región siguiente"
2914 msgid "Convert to Region In-Place"
2915 msgstr "Convertir a región in situ"
2918 msgid "Convert to Region in Region List"
2919 msgstr "Convertir a región en lista de regiones"
2922 #: editor_markers.cc:902
2923 msgid "Select All in Range"
2924 msgstr "Seleccionar todo en rango"
2927 msgid "Set Loop from Range"
2928 msgstr "Crear bucle en rango"
2931 msgid "Set Punch from Range"
2932 msgstr "Crear pinchazo en rango"
2935 msgid "Add Range Markers"
2936 msgstr "Insertar marcas de rango"
2939 msgid "Crop Region to Range"
2940 msgstr "Recortar región a rango"
2943 msgid "Fill Range with Region"
2944 msgstr "Rellenar rango con región"
2947 #: editor_actions.cc:290
2948 msgid "Duplicate Range"
2949 msgstr "Duplicar rango"
2952 msgid "Consolidate Range"
2953 msgstr "Consolidar rango"
2956 msgid "Consolidate Range With Processing"
2957 msgstr "Consolidar rango con procesado"
2960 msgid "Bounce Range to Region List"
2961 msgstr "Rebotar rango a lista de regiones"
2964 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
2965 msgstr "Rebotar rango a lista de regiones con procesado"
2968 #: editor_markers.cc:885
2969 msgid "Export Range..."
2970 msgstr "Exportar rango..."
2974 #: editor_actions.cc:282
2975 msgid "Play From Edit Point"
2976 msgstr "Reproducir desde punto de edición"
2980 msgid "Play From Start"
2981 msgstr "Reproducir desde el principio"
2985 msgstr "Reproducir región"
2989 msgstr "Reproducir región en bucle"
2993 msgid "Select All in Track"
2994 msgstr "Seleccionar todo en la pista"
2998 #: editor_actions.cc:186
2999 #: export_timespan_selector.cc:53
3000 #: processor_box.cc:2215
3002 msgstr "Seleccionar todo"
3006 msgid "Invert Selection in Track"
3007 msgstr "Invertir selección en la pista"
3011 #: editor_actions.cc:188
3012 msgid "Invert Selection"
3013 msgstr "Invertir selección"
3016 msgid "Set Range to Loop Range"
3017 msgstr "Definir rango como rango de bucle"
3020 msgid "Set Range to Punch Range"
3021 msgstr "Definir rango como rango de pinchazo"
3025 #: editor_actions.cc:189
3026 msgid "Select All After Edit Point"
3027 msgstr "Seleccionar todo desde punto de edición"
3031 #: editor_actions.cc:190
3032 msgid "Select All Before Edit Point"
3033 msgstr "Seleccionar todo hasta punto de edición"
3037 msgid "Select All After Playhead"
3038 msgstr "Seleccionar todo desde cursor"
3042 msgid "Select All Before Playhead"
3043 msgstr "Seleccionar todo hasta cursor"
3046 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3047 msgstr "Seleccionar todo entre cursor y punto de edición"
3049 # Qué diferencia hay entre :
3050 # - Between playhead and edit point
3051 # - Within playhead and edit point
3053 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3054 msgstr "Seleccionar todo dentro de cursor y punto de edición"
3057 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3058 msgstr "Seleccionar rango entre cursor y punto de edición"
3062 #: editor_actions.cc:128
3063 #: editor_actions.cc:129
3065 msgstr "Seleccionar"
3069 #: editor_actions.cc:310
3070 #: processor_box.cc:2200
3076 #: editor_actions.cc:313
3077 #: processor_box.cc:2203
3083 #: editor_actions.cc:314
3084 #: processor_box.cc:2211
3089 #: editor_actions.cc:88
3094 msgid "Align Relative"
3095 msgstr "Alinear relativamente"
3098 msgid "Insert Selected Region"
3099 msgstr "Insertar región seleccionada"
3102 msgid "Insert Existing Media"
3103 msgstr "Insertar medios existentes"
3107 msgid "Nudge Entire Track Later"
3108 msgstr "Atrasar toda la pista"
3112 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3113 msgstr "Atrasar pista desde punto de edición"
3117 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3118 msgstr "Adelantar toda la pista"
3122 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3123 msgstr "Adelantar pista desde punto de edición"
3131 msgid "Select/Move Objects"
3132 msgstr "Seleccionar/Mover objetos"
3135 msgid "Select/Move Ranges"
3136 msgstr "Seleccionar/Mover rangos"
3139 msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
3140 msgstr "Dibujar/Editar notas MIDI"
3143 msgid "Draw Region Gain"
3144 msgstr "Dibujar ganancia de región"
3147 msgid "Select Zoom Range"
3148 msgstr "Seleccionar rango de zoom"
3151 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
3152 msgstr "Estirar/Encoger regiones y notas MIDI"
3155 msgid "Listen to Specific Regions"
3156 msgstr "Escuchar regiones específicas"
3159 msgid "Smart Mode (Select/Move Objects + Ranges)"
3160 msgstr "Modo inteligente (Seleccionar/Mover objetos + rangos)"
3163 msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
3164 msgstr "Editar contenidos de región (p.ej. notas)"
3168 "Groups: click to (de)activate\n"
3169 "Context-click for other operations"
3171 "Grupos: clic para (des)activar\n"
3172 "Contexto-clic para otras operaciones"
3175 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3176 msgstr "Atrasar región/selección"
3179 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3180 msgstr "Adelantar región/selección"
3183 #: editor_actions.cc:243
3188 #: editor_actions.cc:242
3193 #: editor_actions.cc:244
3194 msgid "Zoom to Session"
3195 msgstr "Ajustar zoom a sesión"
3199 msgstr "Foco del zoom"
3202 msgid "Expand Tracks"
3203 msgstr "Expandir pistas"
3206 msgid "Shrink Tracks"
3207 msgstr "Encoger pistas"
3210 msgid "Snap/Grid Units"
3211 msgstr "Unidades de ajuste a rejilla"
3214 msgid "Snap/Grid Mode"
3215 msgstr "Modo de ajuste a rejilla"
3219 msgstr "Modo de edición"
3224 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3226 "Reloj de \"empujes\"\n"
3227 "(define el tiempo determinado para adelantar y atrasar regiones y selecciones)"
3230 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
3231 msgstr "malformed URL passed to drag-n-drop code"
3234 #: editor_actions.cc:292
3235 msgid "Command|Undo"
3236 msgstr "Comando|Deshacer"
3239 msgid "Command|Undo (%1)"
3240 msgstr "Comando|Deshacer (%1)"
3243 #: editor_actions.cc:293
3249 msgstr "Rehacer (%1)"
3253 #: editor_actions.cc:107
3254 #: editor_actions.cc:1603
3259 msgid "Number of duplications:"
3260 msgstr "Cantidad de copias:"
3263 msgid "Playlist Deletion"
3264 msgstr "Borrado de lista de reproducción"
3268 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3269 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3270 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3272 "La lista de reproducción %1 no está siendo utilizada.\n"
3273 "Si la conservas, sus archivos de audio no se purgarán.\n"
3274 "Si la eliminas, se purgarán sólo los archivos de audio que use ésta."
3277 msgid "Delete Playlist"
3278 msgstr "Eliminar lista de reproducción"
3281 msgid "Keep Playlist"
3282 msgstr "Conservar lista de reproducción"
3285 #: editor_audio_import.cc:645
3286 #: editor_ops.cc:5722
3287 #: processor_box.cc:1953
3288 #: processor_box.cc:1978
3293 msgid "new playlists"
3294 msgstr "nuevas listas de reproducción"
3297 msgid "copy playlists"
3298 msgstr "copiar listas de reproducción"
3301 msgid "clear playlists"
3302 msgstr "limpiar listas de reproducción"
3305 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3306 msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue datos visuales."
3309 #: editor_markers.cc:917
3311 #: processor_box.cc:2231
3315 #: editor_actions.cc:89
3317 msgstr "Autoconectar"
3319 #: editor_actions.cc:90
3321 msgstr "Fundidos cruzados"
3323 #: editor_actions.cc:92
3324 msgid "Move Selected Marker"
3325 msgstr "Mover marca seleccionada"
3327 # chequear en contexto
3328 #: editor_actions.cc:93
3329 msgid "Select Range Operations"
3330 msgstr "Seleccionar operaciones de rango"
3332 #: editor_actions.cc:94
3333 msgid "Select Regions"
3334 msgstr "Seleccionar regiones"
3336 #: editor_actions.cc:95
3338 msgstr "Punto de edición"
3340 #: editor_actions.cc:96
3344 # no encuentro de dónde es esta cadena
3345 # Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace
3346 #: editor_actions.cc:97
3350 #: editor_actions.cc:98
3351 #: editor_regions.cc:110
3352 #: region_editor.cc:45
3356 #: editor_actions.cc:99
3358 msgstr "Superposición"
3360 #: editor_actions.cc:100
3361 #: editor_regions.cc:111
3362 #: gtk-custom-ruler.c:152
3363 #: stereo_panner_editor.cc:44
3367 #: editor_actions.cc:102
3368 #: gain_meter.cc:150
3369 #: gain_meter.cc:751
3375 #: editor_actions.cc:103
3376 #: editor_actions.cc:123
3377 #: route_group_dialog.cc:40
3381 #: editor_actions.cc:104
3382 #: editor_actions.cc:524
3386 #: editor_actions.cc:105
3387 #: editor_actions.cc:1599
3388 #: session_option_editor.cc:151
3389 #: session_option_editor.cc:164
3390 #: session_option_editor.cc:166
3391 #: session_option_editor.cc:175
3392 #: session_option_editor.cc:184
3393 #: session_option_editor.cc:191
3394 #: session_option_editor.cc:198
3398 #: editor_actions.cc:108
3402 #: editor_actions.cc:109
3403 #: editor_actions.cc:142
3405 msgstr "Foco del zoom"
3407 # chequear en contexto
3408 #: editor_actions.cc:110
3409 msgid "Locate to Markers"
3410 msgstr "Localizar a marcas"
3412 #: editor_actions.cc:111
3413 #: editor_actions.cc:525
3417 #: editor_actions.cc:112
3418 msgid "Meter falloff"
3419 msgstr "Tasa de decaimiento"
3421 #: editor_actions.cc:113
3425 #: editor_actions.cc:114
3426 #: session_option_editor.cc:267
3427 msgid "MIDI Options"
3428 msgstr "Opciones MIDI"
3430 #: editor_actions.cc:115
3431 msgid "Misc Options"
3432 msgstr "Opciones misceláneas"
3434 #: editor_actions.cc:116
3435 #: rc_option_editor.cc:1159
3436 #: route_group_dialog.cc:49
3437 #: session_option_editor.cc:251
3438 #: session_option_editor.cc:258
3440 msgstr "Monitorización"
3442 #: editor_actions.cc:117
3444 msgstr "Marca activa"
3446 #: editor_actions.cc:121
3447 msgid "Pullup / Pulldown"
3448 msgstr "Pullup / Pulldown"
3450 #: editor_actions.cc:122
3451 msgid "Region operations"
3452 msgstr "Operaciones de región"
3454 #: editor_actions.cc:124
3458 #: editor_actions.cc:125
3462 # podría ser "desplazar", chequear contexto
3463 #: editor_actions.cc:126
3465 msgstr "Desplazamiento"
3467 #: editor_actions.cc:130
3468 #: editor_actions.cc:298
3472 #: editor_actions.cc:133
3473 #: mixer_strip.cc:1851
3474 #: route_time_axis.cc:204
3475 #: route_time_axis.cc:2365
3479 #: editor_actions.cc:134
3483 #: editor_actions.cc:137
3484 msgid "Timecode fps"
3487 #: editor_actions.cc:138
3488 #: route_time_axis.cc:434
3492 #: editor_actions.cc:140
3494 msgstr "Herramientas"
3496 #: editor_actions.cc:141
3500 #: editor_actions.cc:143
3504 #: editor_actions.cc:149
3505 msgid "Break drag or deselect all"
3506 msgstr "Interrumpir arrastre o deseleccionar todo"
3508 #: editor_actions.cc:151
3509 msgid "Show Editor Mixer"
3510 msgstr "Mostrar Mezclador en Editor"
3512 #: editor_actions.cc:152
3513 msgid "Show Editor List"
3514 msgstr "Mostrar lista de Editor"
3516 #: editor_actions.cc:154
3517 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3518 msgstr "Cursor a borde de región siguiente"
3520 #: editor_actions.cc:155
3521 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3522 msgstr "Cursor a borde de región siguiente (sin selección de pista)"
3524 #: editor_actions.cc:156
3525 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3526 msgstr "Cursor a borde de región anterior"
3528 #: editor_actions.cc:157
3529 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3530 msgstr "Cursor a borde de región anterior (sin selección de pista)"
3532 #: editor_actions.cc:159
3533 msgid "Playhead to Next Region Start"
3534 msgstr "Cursor a inicio de región siguiente"
3536 #: editor_actions.cc:160
3537 msgid "Playhead to Next Region End"
3538 msgstr "Cursor a fin de región siguiente"
3540 #: editor_actions.cc:161
3541 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3542 msgstr "Cursor a punto de sincronía siguiente"
3544 #: editor_actions.cc:163
3545 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3546 msgstr "Cursor a inicio de región anterior"
3548 #: editor_actions.cc:164
3549 msgid "Playhead to Previous Region End"
3550 msgstr "Cursor a fin de región anterior"
3552 #: editor_actions.cc:165
3553 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3554 msgstr "Cursor a punto de sincronía anterior"
3556 #: editor_actions.cc:167
3557 msgid "To Next Region Boundary"
3558 msgstr "A borde de región siguiente"
3560 #: editor_actions.cc:168
3561 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3562 msgstr "A borde de región siguiente (sin selección de pista)"
3564 #: editor_actions.cc:169
3565 msgid "To Previous Region Boundary"
3566 msgstr "A borde de región anterior"
3568 #: editor_actions.cc:170
3569 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3570 msgstr "A borde de región anterior (sin selección de pista)"
3572 #: editor_actions.cc:172
3573 msgid "To Next Region Start"
3574 msgstr "A inicio de región siguiente"
3576 #: editor_actions.cc:173
3577 msgid "To Next Region End"
3578 msgstr "A fin de región siguiente"
3580 #: editor_actions.cc:174
3581 msgid "To Next Region Sync"
3582 msgstr "A sincronía de región siguiente"
3584 #: editor_actions.cc:176
3585 msgid "To Previous Region Start"
3586 msgstr "A inicio de región anterior"
3588 #: editor_actions.cc:177
3589 msgid "To Previous Region End"
3590 msgstr "A fin de región anterior"
3592 #: editor_actions.cc:178
3593 msgid "To Previous Region Sync"
3594 msgstr "A sincronía de región anterior"
3596 #: editor_actions.cc:180
3597 msgid "To Range Start"
3598 msgstr "A inicio de rango"
3600 #: editor_actions.cc:181
3601 msgid "To Range End"
3602 msgstr "A fin de rango"
3604 #: editor_actions.cc:183
3605 msgid "Playhead to Range Start"
3606 msgstr "Cursor a inicio de rango"
3608 #: editor_actions.cc:184
3609 msgid "Playhead to Range End"
3610 msgstr "Cursor a final de rango"
3612 #: editor_actions.cc:187
3613 #: export_timespan_selector.cc:61
3614 #: processor_box.cc:2217
3615 msgid "Deselect All"
3616 msgstr "Deseleccionar todo"
3618 #: editor_actions.cc:192
3619 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3620 msgstr "Seleccionar todo lo solapado al rango de edición"
3622 #: editor_actions.cc:193
3623 msgid "Select All Inside Edit Range"
3624 msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de edición"
3626 #: editor_actions.cc:195
3627 msgid "Select Edit Range"
3628 msgstr "Seleccionar rango de edición"
3630 #: editor_actions.cc:197
3631 msgid "Select All in Punch Range"
3632 msgstr "Seleccionar todo en rango de pinchazo"
3634 #: editor_actions.cc:198
3635 msgid "Select All in Loop Range"
3636 msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de bucle"
3638 #: editor_actions.cc:200
3639 msgid "Select Next Track or Bus"
3640 msgstr "Seleccionar pista o bus siguiente"
3642 #: editor_actions.cc:201
3643 msgid "Select Previous Track or Bus"
3644 msgstr "Seleccionar pista o bus anterior"
3646 #: editor_actions.cc:203
3647 msgid "Toggle Record Enable"
3648 msgstr "Activar/Desactivar grabación"
3650 #: editor_actions.cc:205
3652 msgstr "Conmutar solo"
3654 #: editor_actions.cc:207
3656 msgstr "Conmutar mudo"
3658 #: editor_actions.cc:209
3659 msgid "Toggle Solo Isolate"
3660 msgstr "Conmutar solo aislado"
3662 #: editor_actions.cc:214
3663 msgid "Save View %1"
3664 msgstr "Guardar vista %1"
3666 #: editor_actions.cc:220
3667 msgid "Goto View %1"
3668 msgstr "Ir a vista %1"
3670 #: editor_actions.cc:226
3671 msgid "Locate to Mark %1"
3672 msgstr "Localizar a marca %1"
3674 #: editor_actions.cc:230
3675 msgid "Jump to Next Mark"
3676 msgstr "Saltar a marca siguiente"
3678 #: editor_actions.cc:231
3679 msgid "Jump to Previous Mark"
3680 msgstr "Saltar a marca anterior"
3682 #: editor_actions.cc:232
3683 msgid "Add Mark from Playhead"
3684 msgstr "Añadir marca en cursor"
3686 #: editor_actions.cc:234
3687 msgid "Nudge Next Later"
3688 msgstr "Atrasar a cercano"
3690 #: editor_actions.cc:235
3691 msgid "Nudge Next Earlier"
3692 msgstr "Adelantar a cercano"
3694 #: editor_actions.cc:237
3695 msgid "Nudge Playhead Forward"
3696 msgstr "Empujar cursor adelante"
3698 #: editor_actions.cc:238
3699 msgid "Nudge Playhead Backward"
3700 msgstr "Empujar cursor atrás"
3702 #: editor_actions.cc:239
3703 msgid "Playhead To Next Grid"
3704 msgstr "Cursor a rejilla siguiente"
3706 #: editor_actions.cc:240
3707 msgid "Playhead To Previous Grid"
3708 msgstr "Cursor a rejilla anterior"
3710 #: editor_actions.cc:245
3711 msgid "Zoom to Region"
3712 msgstr "Zoom a región"
3714 #: editor_actions.cc:246
3715 msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
3716 msgstr "Zoom a región (ancho y alto)"
3718 #: editor_actions.cc:247
3719 msgid "Toggle Zoom State"
3720 msgstr "Cambiar estado de zoom"
3722 #: editor_actions.cc:249
3723 msgid "Expand Track Height"
3724 msgstr "Aumentar altura de pista"
3726 #: editor_actions.cc:250
3727 msgid "Shrink Track Height"
3728 msgstr "Disminuir altura de pista"
3730 #: editor_actions.cc:252
3731 msgid "Move Selected Tracks Up"
3732 msgstr "Mover pistas seleccionadas arriba"
3734 #: editor_actions.cc:254
3735 msgid "Move Selected Tracks Down"
3736 msgstr "Mover pistas seleccionadas abajo"
3738 # Esto estaba traducido como "desplazar pistas hacia arriba" pero no estaba bien. La clave del sentido original la da la palabra "scroll". Es un desplazamiento de visualización en el editor para ver las pistas de más arriba o de más abajo. NO estamos desplazando pistas.
3739 #: editor_actions.cc:257
3740 msgid "Scroll Tracks Up"
3741 msgstr "Desplazarse hacia arriba"
3743 #: editor_actions.cc:259
3744 msgid "Scroll Tracks Down"
3745 msgstr "Desplazarse hacia abajo"
3747 # No lo encuentro en el Editor pero supongo que es lo mismo que Scroll Tracks up/down, sólo que poco a poco, no de forma brusca como hace el scroll. Lo dejo sin traducir, pues sospecho que la traducción era incorrecta y no sé dónde está ni cómo traducirlo
3748 #: editor_actions.cc:261
3749 msgid "Step Tracks Up"
3750 msgstr "Step Tracks Up"
3752 #: editor_actions.cc:263
3753 msgid "Step Tracks Down"
3754 msgstr "Step Tracks Down"
3756 #: editor_actions.cc:266
3757 msgid "Scroll Backward"
3758 msgstr "Desplazarse hacia atrás"
3760 #: editor_actions.cc:267
3761 msgid "Scroll Forward"
3762 msgstr "Desplazarse hacia delante"
3764 #: editor_actions.cc:268
3765 msgid "Center Playhead"
3766 msgstr "Centrar cursor"
3768 #: editor_actions.cc:269
3769 msgid "Center Edit Point"
3770 msgstr "Centrar punto de edición"
3772 #: editor_actions.cc:271
3773 msgid "Playhead Forward"
3774 msgstr "Cursor hacia delante"
3776 #: editor_actions.cc:272
3777 msgid "Playhead Backward"
3778 msgstr "Cursor hacia atrás"
3780 #: editor_actions.cc:274
3781 msgid "Playhead to Active Mark"
3782 msgstr "Cursor a marca activa"
3784 #: editor_actions.cc:275
3785 msgid "Active Mark to Playhead"
3786 msgstr "Marca activa a cursor"
3788 #: editor_actions.cc:277
3789 msgid "Set Loop from Edit Range"
3790 msgstr "Definir bucle según rango de edición"
3792 #: editor_actions.cc:278
3793 msgid "Set Punch from Edit Range"
3794 msgstr "Definir pinchazo según rango de edición"
3796 #: editor_actions.cc:281
3797 msgid "Play Selected Regions"
3798 msgstr "Reproducir regiones seleccionadas"
3800 #: editor_actions.cc:283
3801 msgid "Play from Edit Point and Return"
3802 msgstr "Reproducir desde punto de edición y retornar"
3804 #: editor_actions.cc:285
3805 msgid "Play Edit Range"
3806 msgstr "Reproducir rango de edición"
3808 #: editor_actions.cc:287
3809 msgid "Playhead to Mouse"
3810 msgstr "Cursor a ratón"
3812 #: editor_actions.cc:288
3813 msgid "Active Marker to Mouse"
3814 msgstr "Marca activa a ratón"
3816 #: editor_actions.cc:295
3817 msgid "Export Audio"
3818 msgstr "Exportar audio"
3820 #: editor_actions.cc:296
3821 #: export_dialog.cc:411
3822 msgid "Export Range"
3823 msgstr "Exportar rango"
3825 #: editor_actions.cc:301
3826 msgid "Separate Using Punch Range"
3827 msgstr "Separar usando rango de pinchazo"
3829 #: editor_actions.cc:304
3830 msgid "Separate Using Loop Range"
3831 msgstr "Separar usando rango de bucle"
3833 #: editor_actions.cc:307
3834 #: editor_actions.cc:324
3838 #: editor_actions.cc:316
3839 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3840 msgstr "Definir tempo según \"rango de edición=compás\""
3842 #: editor_actions.cc:318
3846 #: editor_actions.cc:321
3847 msgid "Move Later to Transient"
3848 msgstr "Mover atrás a transitorio"
3850 #: editor_actions.cc:322
3851 msgid "Move Earlier to Transient"
3852 msgstr "Mover adelante a transitorio"
3854 #: editor_actions.cc:326
3856 msgstr "Comenzar rango"
3858 #: editor_actions.cc:327
3859 msgid "Finish Range"
3860 msgstr "Terminar rango"
3862 #: editor_actions.cc:328
3863 msgid "Finish Add Range"
3864 msgstr "Terminar añadir rango"
3866 #: editor_actions.cc:358
3867 msgid "Follow Playhead"
3868 msgstr "Seguir al cursor"
3870 #: editor_actions.cc:359
3871 msgid "Remove Last Capture"
3872 msgstr "Borrar última captura"
3874 #: editor_actions.cc:361
3875 msgid "Stationary Playhead"
3876 msgstr "Cursor estático"
3878 #: editor_actions.cc:363
3879 #: insert_time_dialog.cc:32
3881 msgstr "Insertar tiempo"
3883 #: editor_actions.cc:366
3884 msgid "Toggle Active"
3885 msgstr "Activar/Desactivar pista"
3887 #: editor_actions.cc:371
3888 #: editor_actions.cc:1527
3889 #: editor_markers.cc:852
3890 #: editor_markers.cc:918
3891 #: editor_snapshots.cc:121
3892 #: mixer_strip.cc:1467
3893 #: route_time_axis.cc:718
3897 #: editor_actions.cc:375
3898 msgid "Fit Selected Tracks"
3899 msgstr "Encajar las pistas seleccionadas en la ventana"
3901 #: editor_actions.cc:377
3902 #: time_axis_view.cc:1286
3906 #: editor_actions.cc:380
3907 #: time_axis_view.cc:1287
3911 #: editor_actions.cc:383
3912 #: time_axis_view.cc:1288
3916 # aquí creo que el original debería decir "smallest" por coherencia (son las alturas de pista). me tomo la libertad de corregir
3917 #: editor_actions.cc:389
3918 #: time_axis_view.cc:1290
3922 #: editor_actions.cc:393
3923 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
3926 #: editor_actions.cc:398
3927 msgid "Zoom Focus Left"
3928 msgstr "Foco de zoom a la izquierda"
3930 #: editor_actions.cc:399
3931 msgid "Zoom Focus Right"
3932 msgstr "Foco de zoom a la derecha"
3934 #: editor_actions.cc:400
3935 msgid "Zoom Focus Center"
3936 msgstr "Foco de zoom al centro"
3938 #: editor_actions.cc:401
3939 msgid "Zoom Focus Playhead"
3940 msgstr "Foco de zoom al cursor"
3942 #: editor_actions.cc:402
3943 msgid "Zoom Focus Mouse"
3944 msgstr "Foco de zoom al ratón"
3946 #: editor_actions.cc:403
3947 msgid "Zoom Focus Edit Point"
3948 msgstr "Foco de zoom al punto de edición"
3950 #: editor_actions.cc:408
3952 msgstr "Herramienta de Objeto"
3954 #: editor_actions.cc:413
3956 msgstr "Herramienta de Rango"
3958 #: editor_actions.cc:418
3959 msgid "Note Drawing Tool"
3960 msgstr "Herramienta de dibujado de notas"
3962 #: editor_actions.cc:423
3963 msgid "Link Object / Range Tools"
3964 msgstr "Enlazar herramientas de Objeto / Rango"
3966 #: editor_actions.cc:426
3968 msgstr "Herramienta de Ganancia"
3970 #: editor_actions.cc:431
3972 msgstr "Herramienta de Zoom"
3974 #: editor_actions.cc:436
3975 msgid "Audition Tool"
3976 msgstr "Herramienta de escucha"
3978 #: editor_actions.cc:441
3979 msgid "Time FX Tool"
3980 msgstr "Herramienta de Efectos de tiempo"
3982 #: editor_actions.cc:446
3983 msgid "Step Mouse Mode"
3986 #: editor_actions.cc:448
3988 msgstr "Editar MIDI"
3990 #: editor_actions.cc:458
3991 msgid "Change Edit Point"
3992 msgstr "Cambiar punto de edición"
3994 #: editor_actions.cc:459
3995 msgid "Change Edit Point Including Marker"
3996 msgstr "Cambiar punto de edición incluyendo marca"
3999 #: editor_actions.cc:461
4003 #: editor_actions.cc:463
4007 #: editor_actions.cc:464
4008 #: editor_actions.cc:1548
4009 #: editor_markers.cc:836
4010 #: location_ui.cc:55
4014 #: editor_actions.cc:465
4015 msgid "Toggle Edit Mode"
4016 msgstr "Siguiente modo de edición"
4018 #: editor_actions.cc:467
4022 #: editor_actions.cc:468
4024 msgstr "Modo de ajuste"
4026 #: editor_actions.cc:475
4027 msgid "Next Snap Mode"
4028 msgstr "Siguiente modo de ajuste"
4030 #: editor_actions.cc:476
4031 msgid "Next Snap Choice"
4032 msgstr "Siguiente elección de ajuste"
4034 #: editor_actions.cc:477
4035 msgid "Next Musical Snap Choice"
4036 msgstr "Siguiente selección de ajuste musical"
4038 #: editor_actions.cc:478
4039 msgid "Previous Snap Choice"
4040 msgstr "Elección de ajuste anterior"
4042 #: editor_actions.cc:479
4043 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4044 msgstr "Selección de ajuste musical anterior"
4046 #: editor_actions.cc:484
4047 msgid "Snap to CD Frame"
4048 msgstr "Ajustar a cuadros CD"
4050 #: editor_actions.cc:485
4051 msgid "Snap to Timecode Frame"
4052 msgstr "Ajustar a muestras Timecode"
4054 #: editor_actions.cc:486
4055 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4056 msgstr "Ajustar a segundos Timecode"
4058 #: editor_actions.cc:487
4059 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4060 msgstr "Ajustar a minutos Timecode"
4062 #: editor_actions.cc:488
4063 msgid "Snap to Seconds"
4064 msgstr "Ajustar a segundos"
4066 #: editor_actions.cc:489
4067 msgid "Snap to Minutes"
4068 msgstr "Ajustar a minutos"
4070 #: editor_actions.cc:491
4071 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4072 msgstr "Ajustar a ciento veintiochoavas"
4074 #: editor_actions.cc:492
4075 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4076 msgstr "Ajustar a sesentaicuatroavas"
4078 #: editor_actions.cc:493
4079 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4080 msgstr "Ajustar a treintaidosavas"
4082 #: editor_actions.cc:494
4083 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4084 msgstr "Ajustar a veiochoavas"
4086 #: editor_actions.cc:495
4087 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4088 msgstr "Ajustar a veinticuatroavas"
4090 #: editor_actions.cc:496
4091 msgid "Snap to Twentieths"
4092 msgstr "Ajustar a veinteavas"
4094 #: editor_actions.cc:497
4095 msgid "Snap to Sixteenths"
4096 msgstr "Ajustar a dieciseisavas"
4098 #: editor_actions.cc:498
4099 msgid "Snap to Fourteenths"
4100 msgstr "Ajustar a catorceavas"
4102 #: editor_actions.cc:499
4103 msgid "Snap to Twelfths"
4104 msgstr "Ajustar a doceavas"
4106 #: editor_actions.cc:500
4107 msgid "Snap to Tenths"
4108 msgstr "Ajustar a décimas"
4110 #: editor_actions.cc:501
4111 msgid "Snap to Eighths"
4112 msgstr "Ajustar a octavas"
4114 #: editor_actions.cc:502
4115 msgid "Snap to Sevenths"
4116 msgstr "Ajustar a séptimas"
4118 #: editor_actions.cc:503
4119 msgid "Snap to Sixths"
4120 msgstr "Ajustar a sextas"
4122 #: editor_actions.cc:504
4123 msgid "Snap to Fifths"
4124 msgstr "Ajustar a quintas"
4126 #: editor_actions.cc:505
4127 msgid "Snap to Quarters"
4128 msgstr "Ajustar a cuartas"
4130 #: editor_actions.cc:506
4131 msgid "Snap to Thirds"
4132 msgstr "Ajustar a tercias"
4134 #: editor_actions.cc:507
4135 msgid "Snap to Halves"
4136 msgstr "Ajustar a medias"
4138 #: editor_actions.cc:509
4139 msgid "Snap to Beat"
4140 msgstr "Ajustar a pulso"
4142 #: editor_actions.cc:510
4144 msgstr "Ajustar a compás"
4146 #: editor_actions.cc:511
4147 msgid "Snap to Mark"
4148 msgstr "Ajustar a marca"
4150 #: editor_actions.cc:512
4151 msgid "Snap to Region Start"
4152 msgstr "Ajustar a inicios de región"
4154 #: editor_actions.cc:513
4155 msgid "Snap to Region End"
4156 msgstr "Ajustar a finales de región"
4158 #: editor_actions.cc:514
4159 msgid "Snap to Region Sync"
4160 msgstr "Ajustar a sincronías de región"
4162 #: editor_actions.cc:515
4163 msgid "Snap to Region Boundary"
4164 msgstr "Ajustar a bordes de región"
4166 #: editor_actions.cc:517
4167 msgid "Show Marker Lines"
4168 msgstr "Mostrar líneas de marca"
4170 #: editor_actions.cc:527
4172 msgstr "Bucle/Pinchazo"
4174 #: editor_actions.cc:531
4178 #: editor_actions.cc:563
4182 # en realidad no existe este término en el español...
4183 #: editor_actions.cc:565
4184 #: region_editor.cc:50
4188 #: editor_actions.cc:574
4189 #: editor_routes.cc:468
4192 msgstr "Mostrar todo"
4194 #: editor_actions.cc:575
4195 msgid "Show Automatic Regions"
4196 msgstr "Mostrar regiones automáticas"
4198 #: editor_actions.cc:577
4202 #: editor_actions.cc:579
4204 msgstr "Descendente"
4206 #: editor_actions.cc:582
4207 msgid "By Region Name"
4208 msgstr "Por nombre de región"
4210 #: editor_actions.cc:584
4211 msgid "By Region Length"
4212 msgstr "Por duración de región"
4214 #: editor_actions.cc:586
4215 msgid "By Region Position"
4216 msgstr "Por posición de región"
4218 #: editor_actions.cc:588
4219 msgid "By Region Timestamp"
4220 msgstr "Por timestamp de región"
4222 #: editor_actions.cc:590
4223 msgid "By Region Start in File"
4224 msgstr "Por inicio de región en archivo"
4226 #: editor_actions.cc:592
4227 msgid "By Region End in File"
4228 msgstr "Por fin de región en archivo"
4230 #: editor_actions.cc:594
4231 msgid "By Source File Name"
4232 msgstr "Por nombre de archivo"
4234 #: editor_actions.cc:596
4235 msgid "By Source File Length"
4236 msgstr "Por duración de archivo"
4238 #: editor_actions.cc:598
4239 msgid "By Source File Creation Date"
4240 msgstr "Por fecha de creación"
4242 #: editor_actions.cc:600
4243 msgid "By Source Filesystem"
4244 msgstr "Por sistema de archivos"
4246 #: editor_actions.cc:603
4247 msgid "Remove Unused"
4248 msgstr "Eliminar no usados"
4250 #: editor_actions.cc:607
4251 #: editor_audio_import.cc:345
4252 #: session_import_dialog.cc:74
4253 #: session_import_dialog.cc:94
4254 #: session_metadata_dialog.cc:295
4258 #: editor_actions.cc:610
4259 msgid "Import to Region List..."
4260 msgstr "Importar a lista de regiones..."
4262 #: editor_actions.cc:613
4263 #: session_import_dialog.cc:43
4264 msgid "Import From Session"
4265 msgstr "Exportar desde sesión"
4267 #: editor_actions.cc:616
4268 msgid "Show Summary"
4269 msgstr "Mostrar resumen"
4271 #: editor_actions.cc:618
4272 msgid "Show Group Tabs"
4273 msgstr "Mostrar pestañas de grupos"
4275 #: editor_actions.cc:620
4276 msgid "Show Measures"
4277 msgstr "Mostrar compases"
4279 #: editor_actions.cc:624
4281 msgstr "Mostrar logo"
4283 #: editor_actions.cc:648
4284 msgid "Loaded editor bindings from %1"
4285 msgstr "Cargando editor de combinaciones de teclas desde %1"
4287 #: editor_actions.cc:650
4288 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4291 #: editor_actions.cc:850
4292 #: editor_actions.cc:1246
4293 #: editor_actions.cc:1257
4294 #: editor_actions.cc:1310
4295 #: editor_actions.cc:1321
4296 #: editor_actions.cc:1368
4297 #: editor_actions.cc:1378
4298 #: editor_regions.cc:1563
4299 msgid "programming error: %1: %2"
4300 msgstr "programming error: %1: %2"
4302 #: editor_actions.cc:1533
4306 #: editor_actions.cc:1536
4307 msgid "Raise to Top"
4308 msgstr "Levantar a capa superior"
4310 #: editor_actions.cc:1539
4311 #: gtk-custom-ruler.c:132
4315 #: editor_actions.cc:1542
4316 msgid "Lower to Bottom"
4317 msgstr "Bajar a capa inferior"
4319 #: editor_actions.cc:1545
4320 msgid "Move to Original Position"
4321 msgstr "Mover a posición original"
4323 #: editor_actions.cc:1553
4324 #: editor_markers.cc:843
4325 msgid "Glue to Bars and Beats"
4326 msgstr "Adherir a compases y pulsos"
4328 #: editor_actions.cc:1558
4330 msgstr "Eliminar sincronía"
4332 #: editor_actions.cc:1561
4333 #: mixer_strip.cc:1838
4334 #: route_time_axis.cc:205
4338 #: editor_actions.cc:1564
4339 msgid "Normalize..."
4340 msgstr "Normalizar..."
4342 #: editor_actions.cc:1567
4346 #: editor_actions.cc:1570
4347 msgid "Make Mono Regions"
4348 msgstr "Crear regiones mono"
4350 #: editor_actions.cc:1573
4352 msgstr "Amplificar ganancia"
4354 #: editor_actions.cc:1576
4356 msgstr "Reducir ganancia"
4358 #: editor_actions.cc:1579
4359 msgid "Pitch Shift..."
4360 msgstr "Cambiar tono..."
4362 #: editor_actions.cc:1582
4363 msgid "Transpose..."
4364 msgstr "Transponer..."
4366 #: editor_actions.cc:1585
4370 #: editor_actions.cc:1589
4371 #: editor_regions.cc:115
4373 msgstr "Fundido de entrada"
4375 #: editor_actions.cc:1594
4376 #: editor_regions.cc:116
4378 msgstr "Fundido de salida"
4380 #: editor_actions.cc:1609
4381 msgid "Multi-Duplicate..."
4382 msgstr "Duplicado múltiple..."
4384 #: editor_actions.cc:1614
4386 msgstr "Llenar pista"
4388 #: editor_actions.cc:1618
4389 #: editor_markers.cc:932
4390 msgid "Set Loop Range"
4391 msgstr "Crear rango de bucle"
4393 #: editor_actions.cc:1625
4395 msgstr "Establecer pinchazo"
4397 #: editor_actions.cc:1629
4398 msgid "Add Single Range Marker"
4399 msgstr "Añadir marca de rango simple"
4401 #: editor_actions.cc:1634
4402 msgid "Add Range Marker Per Region"
4403 msgstr "Añadir marca de rango por región"
4405 #: editor_actions.cc:1638
4406 msgid "Snap Position To Grid"
4407 msgstr "Ajustar posición a rejilla"
4409 #: editor_actions.cc:1641
4411 msgstr "Cerrar huecos"
4413 #: editor_actions.cc:1644
4414 msgid "Rhythm Ferret..."
4415 msgstr "Rhythm Ferret..."
4417 #: editor_actions.cc:1647
4419 msgstr "Exportar..."
4421 #: editor_actions.cc:1653
4422 msgid "Separate Under"
4423 msgstr "Separar debajo"
4425 #: editor_actions.cc:1657
4426 msgid "Set Fade In Length"
4427 msgstr "Definir duración de fundido de entrada"
4429 #: editor_actions.cc:1658
4430 msgid "Set Fade Out Length"
4431 msgstr "Definir duración de fundido de salida"
4433 #: editor_actions.cc:1659
4434 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4435 msgstr "Definir tempo según \"región=compás\""
4437 #: editor_actions.cc:1664
4438 msgid "Split at Percussion Onsets"
4439 msgstr "Separar en inicios de percusión"
4441 #: editor_actions.cc:1669
4442 msgid "List Editor..."
4443 msgstr "Editor de lista de eventos..."
4445 #: editor_actions.cc:1672
4446 msgid "Properties..."
4447 msgstr "Propiedades..."
4449 #: editor_actions.cc:1676
4450 msgid "Bounce (with processing)"
4451 msgstr "Rebotar (con procesado)"
4453 #: editor_actions.cc:1677
4454 msgid "Bounce (without processing)"
4455 msgstr "Rebotar (sin procesado)"
4457 #: editor_actions.cc:1678
4461 #: editor_actions.cc:1679
4463 msgstr "Descombinar"
4465 #: editor_actions.cc:1681
4466 msgid "Spectral Analysis..."
4467 msgstr "Análisis espectral..."
4469 #: editor_actions.cc:1683
4470 msgid "Reset Envelope"
4471 msgstr "Restablecer envolvente"
4473 #: editor_actions.cc:1685
4475 msgstr "Restablecer ganancia"
4477 #: editor_actions.cc:1690
4478 msgid "Envelope Active"
4479 msgstr "Envolvente activa"
4481 #: editor_actions.cc:1694
4483 msgstr "Cuantificar..."
4485 #: editor_actions.cc:1695
4486 #: editor_actions.cc:1696
4487 msgid "Insert Patch Change..."
4488 msgstr "Insertar cambio de patch..."
4490 #: editor_actions.cc:1697
4494 #: editor_actions.cc:1698
4495 msgid "Strip Silence..."
4496 msgstr "Quitar silencio..."
4498 #: editor_actions.cc:1699
4499 msgid "Set Range Selection"
4500 msgstr "Establecer selección de rango"
4502 #: editor_actions.cc:1701
4506 #: editor_actions.cc:1702
4507 msgid "Nudge Earlier"
4510 #: editor_actions.cc:1707
4511 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4512 msgstr "Atrasar por compensación de captura"
4514 #: editor_actions.cc:1714
4515 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4516 msgstr "Adelantar por compensación de captura"
4518 #: editor_actions.cc:1718
4519 msgid "Trim to Loop"
4520 msgstr "Recortar a bucle"
4522 #: editor_actions.cc:1719
4523 msgid "Trim to Punch"
4524 msgstr "Recortar a pinchazo"
4526 #: editor_actions.cc:1721
4527 msgid "Trim to Previous"
4528 msgstr "Recortar a anterior"
4530 #: editor_actions.cc:1722
4531 msgid "Trim to Next"
4532 msgstr "Recortar a siguiente"
4534 #: editor_actions.cc:1729
4535 msgid "Insert Region From Region List"
4536 msgstr "Insertar región desde lista de regiones"
4538 #: editor_actions.cc:1735
4539 msgid "Set Sync Position"
4540 msgstr "Establecer posición de sincronía"
4542 #: editor_actions.cc:1736
4543 msgid "Place Transient"
4544 msgstr "Colocar transitorio"
4546 #: editor_actions.cc:1737
4550 #: editor_actions.cc:1738
4551 msgid "Trim Start at Edit Point"
4552 msgstr "Recortar inicio en punto de edición"
4554 #: editor_actions.cc:1739
4555 msgid "Trim End at Edit Point"
4556 msgstr "Recortar final en punto de edición"
4558 #: editor_actions.cc:1744
4560 msgstr "Alinear inicio"
4562 #: editor_actions.cc:1751
4563 msgid "Align Start Relative"
4564 msgstr "Alinear inicio relativo"
4566 #: editor_actions.cc:1755
4568 msgstr "Alinear final"
4570 #: editor_actions.cc:1760
4571 msgid "Align End Relative"
4572 msgstr "Alinear final relativo"
4574 #: editor_actions.cc:1767
4576 msgstr "Alinear sincronía"
4578 #: editor_actions.cc:1774
4579 msgid "Align Sync Relative"
4580 msgstr "Alinear sincronía relativo"
4582 #: editor_actions.cc:1778
4583 #: editor_actions.cc:1781
4584 msgid "Choose Top..."
4585 msgstr "Elegir superior..."
4587 #: editor_audio_import.cc:77
4588 #: editor_audio_import.cc:99
4589 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4590 msgstr "No puedes importar o embeber un archivo hasta tener una sesión cargada."
4592 #: editor_audio_import.cc:83
4593 #: editor_audio_import.cc:127
4594 msgid "Add Existing Media"
4595 msgstr "Añadir medios existentes"
4597 #: editor_audio_import.cc:243
4598 msgid "The session already contains a source file named %1. Do you want to import %1 as a new file, or skip it?"
4599 msgstr "La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %1 como un nuevo archivo u omitirlo?"
4601 #: editor_audio_import.cc:245
4602 msgid "The session already contains a source file named %1. Do you want to import %2 as a new source, or skip it?"
4603 msgstr "La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %2 como un nuevo archivo u omitirlo?"
4605 #: editor_audio_import.cc:345
4606 msgid "Cancel Import"
4607 msgstr "Cancelar Importación"
4609 #: editor_audio_import.cc:607
4610 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4611 msgstr "Editor: no se pudo abrir el archivo \"%1\", (%2)"
4613 #: editor_audio_import.cc:615
4614 msgid "Cancel entire import"
4615 msgstr "Cancelar importación completa"
4617 #: editor_audio_import.cc:616
4618 msgid "Don't embed it"
4621 #: editor_audio_import.cc:617
4622 msgid "Embed all without questions"
4623 msgstr "Embeber todos sin preguntas"
4625 #: editor_audio_import.cc:620
4626 #: editor_audio_import.cc:649
4627 #: export_format_dialog.cc:57
4629 msgstr "Frec. de muestreo"
4631 #: editor_audio_import.cc:621
4632 #: editor_audio_import.cc:650
4635 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4638 "¡La frecuencia de muestreo de este archivo es diferente a la de la sesión!"
4640 #: editor_audio_import.cc:646
4641 msgid "Embed it anyway"
4642 msgstr "Embeber de todas formas"
4644 #: editor_audio_import.cc:695
4645 msgid "could not open %1"
4646 msgstr "no se pudo abrir %1"
4648 #: editor_drag.cc:423
4649 #: editor_routes.cc:523
4650 #: editor_routes.cc:560
4651 #: editor_routes.cc:655
4652 #: editor_routes.cc:656
4653 #: editor_routes.cc:842
4654 #: editor_routes.cc:853
4655 #: editor_routes.cc:1196
4656 #: editor_routes.cc:1373
4657 #: editor_routes.cc:1384
4661 # No estoy seguro si queda bien, pero tampoco suena tan mal
4662 #: editor_drag.cc:1000
4663 msgid "fixed time region drag"
4664 msgstr "Arrastre de región en tiempo fijado"
4666 #: editor_drag.cc:1968
4667 msgid "copy meter mark"
4668 msgstr "copiar marca de métrica"
4670 #: editor_drag.cc:1976
4671 msgid "move meter mark"
4672 msgstr "mover marca de métrica"
4674 #: editor_drag.cc:2088
4675 msgid "copy tempo mark"
4676 msgstr "copiar marca de tempo"
4678 #: editor_drag.cc:2096
4679 msgid "move tempo mark"
4680 msgstr "mover marca de tempo"
4682 #: editor_drag.cc:2304
4683 msgid "change fade in length"
4684 msgstr "cambiar duración del fundido de entrada"
4686 #: editor_drag.cc:2427
4687 msgid "change fade out length"
4688 msgstr "cambiar duración del fundido de salida"
4690 #: editor_drag.cc:2743
4692 msgstr "mover marca"
4694 #: editor_drag.cc:3300
4695 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4696 msgstr "Ocurrió un error al ejecutar la operación de cambio de tempo"
4698 #: editor_drag.cc:3779
4699 msgid "new range marker"
4700 msgstr "nueva marca de rango"
4702 #: editor_drag.cc:4442
4703 msgid "rubberband selection"
4704 msgstr "selección elástica"
4706 #: editor_route_groups.cc:66
4707 msgid "No Selection = All Tracks?"
4708 msgstr "Sin selección = ¿Todas las pistas?"
4710 #: editor_route_groups.cc:96
4714 #: editor_route_groups.cc:96
4715 msgid "Group Tab Color"
4716 msgstr "Color de grupo"
4718 #: editor_route_groups.cc:97
4719 msgid "Name of Group"
4720 msgstr "Nombre de grupo"
4722 #: editor_route_groups.cc:98
4723 #: editor_routes.cc:202
4727 #: editor_route_groups.cc:98
4728 msgid "Group is visible?"
4729 msgstr "¿El grupo es visible?"
4731 #: editor_route_groups.cc:99
4735 #: editor_route_groups.cc:99
4736 msgid "Group is enabled?"
4737 msgstr "Está activado el grupo?"
4739 #: editor_route_groups.cc:100
4743 #: editor_route_groups.cc:100
4744 msgid "Sharing Gain?"
4745 msgstr "Comparte ganancia?"
4747 #: editor_route_groups.cc:101
4748 msgid "relative|Rel"
4749 msgstr "Relativa|Rel"
4751 #: editor_route_groups.cc:101
4752 msgid "Relative Gain Changes?"
4753 msgstr "¿Cambios de ganancia relativos?"
4755 #: editor_route_groups.cc:102
4759 #: editor_route_groups.cc:102
4760 msgid "Sharing Mute?"
4761 msgstr "Comparte mudo?"
4763 #: editor_route_groups.cc:103
4767 #: editor_route_groups.cc:103
4768 msgid "Sharing Solo?"
4769 msgstr "Comparte solo?"
4771 #: editor_route_groups.cc:104
4772 #: mixer_strip.cc:1837
4776 #: editor_route_groups.cc:104
4777 msgid "Sharing Record-enable Status?"
4778 msgstr "Comparte estado de habilitado para grabación?"
4780 #: editor_route_groups.cc:105
4781 msgid "monitoring|Mon"
4782 msgstr "Monitorización|Mon"
4784 #: editor_route_groups.cc:105
4785 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
4786 msgstr "¿Opción de compartir monitorización?"
4788 #: editor_route_groups.cc:106
4789 msgid "selection|Sel"
4790 msgstr "selection/Sel"
4792 #: editor_route_groups.cc:106
4793 msgid "Sharing Selected Status?"
4794 msgstr "¿Compartir estado seleccionado?"
4796 #: editor_route_groups.cc:107
4800 #: editor_route_groups.cc:107
4801 msgid "Sharing Editing?"
4802 msgstr "¿Compartir edición?"
4804 #: editor_route_groups.cc:108
4808 #: editor_route_groups.cc:108
4809 msgid "Sharing Active Status?"
4810 msgstr "Comparte estado de activo?"
4812 #: editor_route_groups.cc:199
4813 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
4814 msgstr "Activa este botón para operar en todas las pistas cuando no hay ninguna seleccionada."
4816 #: editor_route_groups.cc:453
4821 #: editor_export_audio.cc:90
4822 #: editor_markers.cc:671
4823 #: editor_markers.cc:758
4824 #: editor_markers.cc:944
4825 #: editor_markers.cc:962
4826 #: editor_markers.cc:980
4827 #: editor_markers.cc:999
4828 #: editor_markers.cc:1018
4829 #: editor_markers.cc:1048
4830 #: editor_markers.cc:1079
4831 #: editor_markers.cc:1109
4832 #: editor_markers.cc:1137
4833 #: editor_markers.cc:1176
4834 #: editor_markers.cc:1201
4835 #: editor_markers.cc:1252
4836 #: editor_markers.cc:1296
4837 #: editor_markers.cc:1322
4838 #: editor_markers.cc:1499
4839 #: editor_mouse.cc:2461
4840 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4841 msgstr "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4843 #: editor_export_audio.cc:143
4844 #: editor_export_audio.cc:148
4845 msgid "File Exists!"
4846 msgstr "¡El fichero existe!"
4848 #: editor_export_audio.cc:151
4849 msgid "Overwrite Existing File"
4850 msgstr "Sobreescribir archivo existente"
4852 #: editor_group_tabs.cc:162
4853 msgid "Fit to Window"
4854 msgstr "Ajustar a ventana"
4856 #: editor_markers.cc:130
4860 #: editor_markers.cc:131
4864 #: editor_markers.cc:647
4865 #: editor_ops.cc:1726
4866 #: editor_ops.cc:1746
4867 #: editor_ops.cc:1770
4868 #: editor_ops.cc:1797
4869 #: location_ui.cc:1001
4871 msgstr "añadir marca"
4873 #: editor_markers.cc:689
4874 #: location_ui.cc:836
4875 msgid "remove marker"
4876 msgstr "eliminar marca"
4878 #: editor_markers.cc:825
4879 msgid "Locate to Here"
4880 msgstr "Posicionar aquí"
4882 #: editor_markers.cc:826
4883 msgid "Play from Here"
4884 msgstr "Reproducir desde aquí"
4886 #: editor_markers.cc:827
4887 msgid "Move Mark to Playhead"
4888 msgstr "Mover marca hasta cursor"
4890 #: editor_markers.cc:831
4891 msgid "Create Range to Next Marker"
4892 msgstr "Crear rango hasta marca siguiente"
4894 #: editor_markers.cc:872
4895 msgid "Locate to Range Mark"
4896 msgstr "Ir a marca de rango"
4898 #: editor_markers.cc:873
4899 msgid "Play from Range Mark"
4900 msgstr "Reproducir desde marca de rango"
4902 #: editor_markers.cc:877
4903 msgid "Set Range Mark from Playhead"
4904 msgstr "Fijar marca de rango en cursor"
4906 #: editor_markers.cc:879
4907 msgid "Set Range from Range Selection"
4908 msgstr "Definir rango según selección de rango"
4910 #: editor_markers.cc:882
4911 msgid "Zoom to Range"
4912 msgstr "Zoom a rango"
4914 #: editor_markers.cc:889
4916 msgstr "Ocultar rango"
4918 #: editor_markers.cc:890
4919 msgid "Rename Range..."
4920 msgstr "Renombrar rango..."
4922 #: editor_markers.cc:894
4923 msgid "Remove Range"
4924 msgstr "Eliminar rango"
4926 #: editor_markers.cc:901
4927 msgid "Separate Regions in Range"
4928 msgstr "Separar regiones en rango"
4930 #: editor_markers.cc:904
4931 msgid "Select Range"
4932 msgstr "Seleccionar rango"
4934 # rango de pinchado? ok?
4935 # traduzco por pinchazo, no suena muy bien. consultar
4936 #: editor_markers.cc:933
4937 msgid "Set Punch Range"
4938 msgstr "Crear rango de pinchazo"
4940 #: editor_markers.cc:1336
4941 #: editor_ops.cc:1681
4943 msgstr "Nuevo Nombre:"
4945 #: editor_markers.cc:1339
4947 msgstr "Renombrar marca"
4949 #: editor_markers.cc:1341
4950 msgid "Rename Range"
4951 msgstr "Renombrar rango"
4953 #: editor_markers.cc:1348
4954 #: editor_mouse.cc:2493
4955 #: processor_box.cc:1757
4956 #: processor_box.cc:2213
4957 #: route_time_axis.cc:985
4962 #: editor_markers.cc:1361
4963 msgid "rename marker"
4964 msgstr "renombrar marca"
4966 #: editor_markers.cc:1384
4967 msgid "set loop range"
4968 msgstr "crear rango de bucle"
4970 #: editor_markers.cc:1390
4971 msgid "set punch range"
4972 msgstr "crear rango de pinchazo"
4974 #: editor_mouse.cc:172
4975 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
4976 msgstr "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
4978 #: editor_mouse.cc:2241
4979 #: editor_mouse.cc:2266
4980 #: editor_mouse.cc:2279
4981 msgid "programming error: control point canvas item has no control point object pointer!"
4982 msgstr "programming error: control point canvas item has no control point object pointer!"
4984 #: editor_mouse.cc:2399
4985 msgid "start point trim"
4986 msgstr "recortar inicio"
4988 #: editor_mouse.cc:2424
4989 msgid "End point trim"
4990 msgstr "recortar final"
4992 #: editor_mouse.cc:2491
4993 msgid "Name for region:"
4994 msgstr "Nombre de región:"
4996 #: editor_ops.cc:139
5000 #: editor_ops.cc:255
5001 msgid "alter selection"
5002 msgstr "modificar selección"
5004 #: editor_ops.cc:297
5005 msgid "nudge regions forward"
5006 msgstr "empujar regiones adelante"
5008 #: editor_ops.cc:320
5009 #: editor_ops.cc:405
5010 msgid "nudge location forward"
5011 msgstr "empujar posición adelante"
5013 #: editor_ops.cc:378
5014 msgid "nudge regions backward"
5015 msgstr "empujar regiones atrás"
5017 #: editor_ops.cc:467
5018 msgid "nudge forward"
5019 msgstr "empujar adelante"
5021 #: editor_ops.cc:491
5022 msgid "nudge backward"
5023 msgstr "empujar atrás"
5025 #: editor_ops.cc:556
5026 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
5027 msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
5029 #: editor_ops.cc:1683
5030 msgid "New Location Marker"
5031 msgstr "Nueva marca de posición"
5033 #: editor_ops.cc:1770
5035 msgstr "añadir marcas"
5037 #: editor_ops.cc:1876
5038 msgid "clear markers"
5039 msgstr "borrar marcas"
5041 #: editor_ops.cc:1889
5042 msgid "clear ranges"
5043 msgstr "borrar rangos"
5045 #: editor_ops.cc:1911
5046 msgid "clear locations"
5047 msgstr "borrar posiciones"
5049 #: editor_ops.cc:1982
5050 msgid "insert dragged region"
5051 msgstr "insertar región arrastrada"
5053 #: editor_ops.cc:2060
5054 msgid "insert region"
5055 msgstr "insertar región"
5057 #: editor_ops.cc:2194
5058 msgid "raise regions"
5059 msgstr "levantar regiones"
5061 #: editor_ops.cc:2196
5062 msgid "raise region"
5063 msgstr "levantar región"
5065 #: editor_ops.cc:2202
5066 msgid "raise regions to top"
5067 msgstr "levantar regiones a capa superior"
5069 #: editor_ops.cc:2204
5070 msgid "raise region to top"
5071 msgstr "levantar región a capa superior"
5073 #: editor_ops.cc:2210
5074 msgid "lower regions"
5075 msgstr "bajar regiones"
5077 #: editor_ops.cc:2212
5078 #: editor_ops.cc:2220
5079 msgid "lower region"
5080 msgstr "bajar región"
5082 #: editor_ops.cc:2218
5083 msgid "lower regions to bottom"
5084 msgstr "bajar regiones a capa inferior"
5086 #: editor_ops.cc:2303
5087 msgid "Rename Region"
5088 msgstr "Renombrar región"
5090 #: editor_ops.cc:2305
5091 #: processor_box.cc:1755
5094 msgstr "Nuevo nombre: "
5096 #: editor_ops.cc:2616
5100 #: editor_ops.cc:2729
5101 msgid "separate region under"
5102 msgstr "separar regiones bajo"
5104 #: editor_ops.cc:2850
5105 msgid "trim to selection"
5106 msgstr "recortar según selección"
5108 #: editor_ops.cc:2986
5109 msgid "set sync point"
5110 msgstr "definir punto de sincronía"
5112 #: editor_ops.cc:3010
5113 msgid "remove region sync"
5114 msgstr "eliminar sincronía de región"
5116 #: editor_ops.cc:3032
5117 msgid "move regions to original position"
5118 msgstr "mover regiones a posición original"
5120 #: editor_ops.cc:3034
5121 msgid "move region to original position"
5122 msgstr "mover región a posición original"
5124 #: editor_ops.cc:3055
5125 msgid "align selection"
5126 msgstr "alinear selección"
5128 #: editor_ops.cc:3129
5129 msgid "align selection (relative)"
5130 msgstr "alinear selección (relativo)"
5132 #: editor_ops.cc:3163
5133 msgid "align region"
5134 msgstr "alinear región"
5136 #: editor_ops.cc:3214
5138 msgstr "recortar inicio"
5140 #: editor_ops.cc:3214
5142 msgstr "recortar final"
5144 #: editor_ops.cc:3242
5145 msgid "trim to loop"
5146 msgstr "recortar a bucle"
5148 #: editor_ops.cc:3252
5149 msgid "trim to punch"
5150 msgstr "recortar a pinchazo"
5152 #: editor_ops.cc:3314
5153 msgid "trim to region"
5154 msgstr "recortar a región"
5156 #: editor_ops.cc:3425
5158 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels before reaching the outputs.\n"
5159 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono input or vice versa."
5161 "Esta pista o bus no se pudo congelar porque la señal añade o pierde canales antes de llegar a las salidas.\n"
5162 "Típicamente, esto es causado por plugins que generan salida estéreo desde entrada mono o viceversa."
5164 #: editor_ops.cc:3428
5165 msgid "Cannot freeze"
5166 msgstr "No se puede congelar"
5168 #: editor_ops.cc:3434
5172 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
5174 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
5177 #: editor_ops.cc:3438
5178 msgid "Freeze anyway"
5179 msgstr "Congelar de todas formas"
5181 #: editor_ops.cc:3439
5182 msgid "Don't freeze"
5183 msgstr "No congelar"
5185 #: editor_ops.cc:3440
5186 msgid "Freeze Limits"
5187 msgstr "Límites de congelado"
5189 #: editor_ops.cc:3455
5190 msgid "Cancel Freeze"
5191 msgstr "Cancelar congelado"
5193 #: editor_ops.cc:3486
5195 "You can't perform this operation because the processing of the signal will cause one or more of the tracks will end up with a region with more channels than this track has inputs.\n"
5197 "You can do this without processing, which is a different operation."
5199 "No puedes realizar esta operación porque el procesado de la señal causará que una o más pistas tengan una región con más canales que entradas tiene la pista.\n"
5201 "Puedes hacer esto sin procesado, que es una operación diferente."
5203 #: editor_ops.cc:3490
5204 msgid "Cannot bounce"
5205 msgstr "No se puede rebotar"
5207 # ¿cómo traducir 'bounce'?
5208 # lo he visto en otros softwares como 'rebotar' pero ¿realmente se utiliza ese término en el español?
5209 # Creo que es mejor rebotar, aunque suene un poco raro, que dejarlo en bounce.
5210 #: editor_ops.cc:3501
5211 msgid "bounce range"
5212 msgstr "rebotar rango"
5214 #: editor_ops.cc:3611
5218 #: editor_ops.cc:3614
5222 #: editor_ops.cc:3617
5226 #: editor_ops.cc:3620
5230 #: editor_ops.cc:3674
5234 #: editor_ops.cc:3709
5238 #: editor_ops.cc:3847
5239 #: editor_ops.cc:3874
5240 msgid "remove region"
5241 msgstr "eliminar región"
5243 #: editor_ops.cc:4281
5244 msgid "duplicate selection"
5245 msgstr "duplicar selección"
5247 #: editor_ops.cc:4359
5249 msgstr "empujar pista"
5251 #: editor_ops.cc:4396
5253 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
5254 "(This is destructive and cannot be undone)"
5256 "¿De verdad quieres borrar la última captura?\n"
5257 "(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)"
5259 #: editor_ops.cc:4399
5260 #: editor_ops.cc:6376
5261 #: editor_regions.cc:459
5262 #: editor_snapshots.cc:158
5264 msgid "No, do nothing."
5265 msgstr "No, no hagas nada"
5267 #: editor_ops.cc:4400
5268 msgid "Yes, destroy it."
5269 msgstr "Sí, eliminar"
5271 #: editor_ops.cc:4402
5272 msgid "Destroy last capture"
5273 msgstr "Destruir última captura"
5275 #: editor_ops.cc:4463
5279 #: editor_ops.cc:4558
5280 msgid "reverse regions"
5283 #: editor_ops.cc:4592
5284 msgid "strip silence"
5285 msgstr "quitar silencio"
5287 #: editor_ops.cc:4653
5288 msgid "Fork Region(s)"
5289 msgstr "Ramificar región(es)"
5291 #: editor_ops.cc:4853
5292 msgid "reset region gain"
5293 msgstr "restablecer ganancia de región"
5295 #: editor_ops.cc:4906
5296 msgid "region gain envelope active"
5297 msgstr "envolvente de ganancia de región activa"
5299 #: editor_ops.cc:4933
5300 msgid "toggle region lock"
5301 msgstr "conmutar bloqueo de región"
5303 #: editor_ops.cc:4957
5304 msgid "region lock style"
5305 msgstr "estilo de bloqueo de región"
5307 #: editor_ops.cc:4982
5308 msgid "change region opacity"
5309 msgstr "cambiar opacidad de región"
5311 #: editor_ops.cc:5097
5312 msgid "set fade in length"
5313 msgstr "definir duración del fundido de entrada"
5315 #: editor_ops.cc:5104
5316 msgid "set fade out length"
5317 msgstr "definir duración del fundido de salida"
5319 #: editor_ops.cc:5149
5320 msgid "set fade in shape"
5321 msgstr "ajustar curva de fundido de entrada"
5323 #: editor_ops.cc:5180
5324 msgid "set fade out shape"
5325 msgstr "ajustar curva de fundido de salida"
5327 #: editor_ops.cc:5210
5328 msgid "set fade in active"
5329 msgstr "activar fundido de entrada"
5331 #: editor_ops.cc:5239
5332 msgid "set fade out active"
5333 msgstr "activar fundido de salida"
5335 #: editor_ops.cc:5504
5336 msgid "set loop range from selection"
5337 msgstr "crear rango de bucle desde selección"
5339 #: editor_ops.cc:5526
5340 msgid "set loop range from edit range"
5341 msgstr "crear rango de bucle desde rango de edición"
5343 #: editor_ops.cc:5555
5344 msgid "set loop range from region"
5345 msgstr "crear rango de bucle desde región"
5347 #: editor_ops.cc:5573
5348 msgid "set punch range from selection"
5349 msgstr "crear rango de pinchazo desde selección"
5351 #: editor_ops.cc:5590
5352 msgid "set punch range from edit range"
5353 msgstr "crear rango de pinchazo desde rango de edición"
5355 #: editor_ops.cc:5614
5356 msgid "set punch range from region"
5357 msgstr "crear rango de pinchazo desde región"
5359 #: editor_ops.cc:5723
5360 msgid "Add new marker"
5361 msgstr "Añadir marca nueva"
5363 #: editor_ops.cc:5724
5364 msgid "Set global tempo"
5365 msgstr "Definir tempo global"
5367 #: editor_ops.cc:5727
5368 msgid "Define one bar"
5369 msgstr "Definir un compás"
5371 #: editor_ops.cc:5728
5372 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5373 msgstr "¿Quieres definir el tempo global o añadir una nueva marca de tempo?"
5375 #: editor_ops.cc:5754
5376 msgid "set tempo from region"
5377 msgstr "definir tempo a partir de región"
5379 #: editor_ops.cc:5782
5380 msgid "split regions"
5381 msgstr "separar regiones"
5383 #: editor_ops.cc:5824
5385 "You are about to split\n"
5388 "This could take a long time."
5390 "Estás a punto de separar\n"
5393 "Esto puede llevar un buen rato."
5396 #: editor_ops.cc:5831
5397 msgid "Call for the Ferret!"
5398 msgstr "¡Llamada al Ferret!"
5400 #: editor_ops.cc:5832
5402 "Press OK to continue with this split operation\n"
5403 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5405 "Pulsa OK para continuar con esta operación de separación\n"
5406 "o ajusta el análisis en la ventana de Rhythm Ferret"
5408 #: editor_ops.cc:5834
5409 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5410 msgstr "Pulsa OK para continuar con esta operación de separación"
5412 #: editor_ops.cc:5837
5413 msgid "Excessive split?"
5414 msgstr "¿Excesivas divisiones?"
5416 #: editor_ops.cc:5989
5417 msgid "place transient"
5418 msgstr "place transient"
5420 #: editor_ops.cc:6024
5421 msgid "snap regions to grid"
5422 msgstr "ajustar regiones a rejilla"
5424 #: editor_ops.cc:6063
5425 msgid "Close Region Gaps"
5426 msgstr "Cerrar huecos de regiones"
5428 #: editor_ops.cc:6068
5429 msgid "Crossfade length"
5430 msgstr "Duración de fundido cruzado"
5432 #: editor_ops.cc:6077
5433 #: editor_ops.cc:6088
5434 #: rhythm_ferret.cc:101
5435 #: session_option_editor.cc:172
5436 #: session_option_editor.cc:181
5440 #: editor_ops.cc:6079
5441 msgid "Pull-back length"
5442 msgstr "Duración de pull-back"
5444 #: editor_ops.cc:6092
5448 #: editor_ops.cc:6107
5449 msgid "close region gaps"
5450 msgstr "cerrar huecos de regiones"
5452 #: editor_ops.cc:6325
5454 msgid "That would be bad news ...."
5457 #: editor_ops.cc:6330
5460 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5461 "that %1 is not going to allow it.\n"
5463 "If you really want to do this sort of thing\n"
5464 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5465 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5467 "Eliminar el bus master o monitor es tan mala idea\n"
5468 "que %1 no lo va a permitir.\n"
5470 "Si de verdad quieres hacer algo así\n"
5471 "edita tu archivo ardour.ec para establecer la\n"
5472 "opción \"allow-special-bus-removal\" a \"yes\""
5474 #: editor_ops.cc:6349
5478 #: editor_ops.cc:6355
5482 #: editor_ops.cc:6360
5484 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5485 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5487 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5489 "¿De verdad deseas eliminar %1 %2 y %3 %4?\n"
5490 "(Puedes perder también las listas de reproducción\n"
5491 "asociadas con %2)\n"
5493 "¡Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá!"
5495 #: editor_ops.cc:6365
5497 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5498 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5500 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5502 "¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n"
5503 "(Puedes perder también las listas de reproducción\n"
5504 "asociadas con %2)\n"
5506 "¡Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá!"
5508 #: editor_ops.cc:6371
5510 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5512 "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
5514 "¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n"
5515 "Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá"
5517 #: editor_ops.cc:6378
5518 msgid "Yes, remove them."
5519 msgstr "Sí, elimínalas."
5521 #: editor_ops.cc:6380
5522 #: editor_snapshots.cc:159
5524 msgid "Yes, remove it."
5525 msgstr "Sí, elimínala"
5527 #: editor_ops.cc:6385
5528 #: editor_ops.cc:6387
5530 msgstr "Eliminar %1"
5532 #: editor_ops.cc:6446
5534 msgstr "insertar tiempo"
5536 #: editor_ops.cc:6603
5537 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5538 msgstr "Hay demasiadas pistas para encajar en la ventana actual"
5540 #: editor_ops.cc:6703
5542 msgid "Saved view %u"
5543 msgstr "Vista %u guardada"
5545 #: editor_ops.cc:6728
5546 msgid "mute regions"
5547 msgstr "enmudecer regiones"
5549 #: editor_ops.cc:6730
5551 msgstr "enmudecer región"
5553 #: editor_ops.cc:6767
5554 msgid "combine regions"
5555 msgstr "combinar regiones"
5557 #: editor_ops.cc:6805
5558 msgid "uncombine regions"
5559 msgstr "Descombinar regiones"
5561 #: editor_regions.cc:110
5562 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5565 #: editor_regions.cc:111
5566 msgid "Position of start of region"
5567 msgstr "Posición de inicio de región"
5569 #: editor_regions.cc:112
5570 #: editor_regions.cc:853
5571 #: time_info_box.cc:96
5575 #: editor_regions.cc:112
5576 msgid "Position of end of region"
5577 msgstr "Posición de fin de región"
5579 #: editor_regions.cc:113
5580 msgid "Length of the region"
5581 msgstr "Duración de la región"
5583 #: editor_regions.cc:114
5584 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5587 #: editor_regions.cc:115
5588 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5591 #: editor_regions.cc:116
5592 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
5595 #: editor_regions.cc:117
5596 #: mixer_strip.cc:636
5597 #: mono_panner.cc:179
5598 #: stereo_panner.cc:217
5599 #: stereo_panner.cc:240
5603 #: editor_regions.cc:117
5604 msgid "Region position locked?"
5605 msgstr "¿Posición de región bloqueada?"
5607 #: editor_regions.cc:118
5611 #: editor_regions.cc:118
5612 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5615 #: editor_regions.cc:119
5616 #: editor_routes.cc:206
5617 #: gain_meter.cc:719
5618 #: mixer_strip.cc:1867
5620 #: stereo_panner.cc:237
5624 #: editor_regions.cc:119
5625 msgid "Region muted?"
5626 msgstr "¿Región silenciada?"
5628 #: editor_regions.cc:120
5632 #: editor_regions.cc:120
5633 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5636 #: editor_regions.cc:309
5637 #: editor_regions.cc:314
5638 #: editor_regions.cc:316
5642 #: editor_regions.cc:388
5646 #: editor_regions.cc:456
5648 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5649 "(This is destructive and cannot be undone)"
5651 "¿De verdad quieres borrar las regiones no usadas?\n"
5652 "(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)"
5654 #: editor_regions.cc:460
5655 msgid "Yes, remove."
5656 msgstr "Sí, eliminar."
5658 #: editor_regions.cc:462
5659 msgid "Remove unused regions"
5660 msgstr "Eliminar regiones no usadas"
5662 #: editor_regions.cc:820
5663 #: editor_regions.cc:834
5664 #: editor_regions.cc:848
5668 #: editor_regions.cc:851
5669 #: engine_dialog.cc:84
5670 #: midi_list_editor.cc:103
5671 #: time_info_box.cc:89
5675 #: editor_regions.cc:869
5676 #: editor_regions.cc:885
5680 #: editor_regions.cc:954
5684 #: editor_routes.cc:177
5685 #: editor_routes.cc:209
5689 #: editor_routes.cc:201
5690 msgid "Track/Bus Name"
5691 msgstr "Nombre de Pista/Bus"
5693 #: editor_routes.cc:202
5694 msgid "Track/Bus visible ?"
5695 msgstr "¿Pista/Bus visible?"
5697 #: editor_routes.cc:203
5698 #: mixer_strip.cc:1884
5699 #: route_time_axis.cc:2355
5703 #: editor_routes.cc:203
5704 msgid "Track/Bus active ?"
5705 msgstr "¿Pista/Bus activa/o?"
5707 #: editor_routes.cc:204
5708 #: mixer_strip.cc:1868
5712 #: editor_routes.cc:204
5713 msgid "MIDI input enabled"
5714 msgstr "Entrada MIDI habilitada"
5716 #: editor_routes.cc:205
5717 #: mixer_strip.cc:1866
5718 #: mono_panner.cc:198
5719 #: stereo_panner.cc:215
5720 #: stereo_panner.cc:242
5724 #: editor_routes.cc:205
5725 msgid "Record enabled"
5726 msgstr "Grabación habilitada"
5728 #: editor_routes.cc:206
5732 #: editor_routes.cc:207
5733 #: mixer_strip.cc:1880
5737 #: editor_routes.cc:207
5741 #: editor_routes.cc:208
5745 #: editor_routes.cc:208
5746 #: mixer_strip.cc:348
5747 #: rc_option_editor.cc:1572
5748 msgid "Solo Isolated"
5749 msgstr "Solo aislado"
5751 #: editor_routes.cc:209
5752 msgid "Solo Safe (Locked)"
5753 msgstr "Solo seguro (bloqueado)"
5755 #: editor_routes.cc:469
5758 msgstr "Ocultar todo"
5760 #: editor_routes.cc:470
5762 msgid "Show All Audio Tracks"
5763 msgstr "Mostrar todas las pistas de audio"
5765 #: editor_routes.cc:471
5767 msgid "Hide All Audio Tracks"
5768 msgstr "Ocultar todas las pistas de audio"
5770 #: editor_routes.cc:472
5772 msgid "Show All Audio Busses"
5773 msgstr "Mostrar todos los buses de audio"
5775 #: editor_routes.cc:473
5777 msgid "Hide All Audio Busses"
5778 msgstr "Ocultar todos los buses de audio"
5780 #: editor_routes.cc:474
5781 msgid "Show All Midi Tracks"
5782 msgstr "Mostrar todas las pistas MIDI"
5784 #: editor_routes.cc:475
5785 msgid "Hide All Midi Tracks"
5786 msgstr "Ocultar todas las pistas MIDI"
5788 #: editor_routes.cc:476
5789 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5790 msgstr "Mostrar pistas con regiones bajo cursor"
5792 #: editor_rulers.cc:339
5793 msgid "New location marker"
5794 msgstr "Nueva marca de posición"
5796 #: editor_rulers.cc:340
5797 msgid "Clear all locations"
5798 msgstr "Limpiar todas las posiciones"
5800 #: editor_rulers.cc:341
5801 msgid "Unhide locations"
5802 msgstr "Mostrar posiciones"
5804 #: editor_rulers.cc:346
5805 msgid "Clear all ranges"
5806 msgstr "Limpiar todos los rangos"
5808 #: editor_rulers.cc:347
5809 msgid "Unhide ranges"
5810 msgstr "Mostrar rangos"
5812 #: editor_rulers.cc:357
5813 msgid "New CD track marker"
5814 msgstr "Nueva marca de pista de CD"
5816 #: editor_rulers.cc:362
5817 #: tempo_dialog.cc:40
5819 msgstr "Nuevo tempo"
5821 #: editor_rulers.cc:367
5823 msgstr "Nueva métrica"
5825 #: editor_selection.cc:889
5826 #: editor_selection.cc:932
5827 msgid "set selected regions"
5828 msgstr "establecer regiones seleccionadas"
5830 #: editor_selection.cc:1381
5832 msgstr "seleccionar todo"
5834 #: editor_selection.cc:1473
5835 msgid "select all within"
5836 msgstr "seleccionar todo dentro"
5838 #: editor_selection.cc:1531
5839 msgid "set selection from range"
5840 msgstr "nueva selección desde rango"
5842 #: editor_selection.cc:1571
5843 msgid "select all from range"
5844 msgstr "seleccionar todo desde rango"
5846 #: editor_selection.cc:1602
5847 msgid "select all from punch"
5848 msgstr "seleccionar todo desde pinchazo"
5850 #: editor_selection.cc:1633
5851 msgid "select all from loop"
5852 msgstr "seleccionar todo desde bucle"
5854 #: editor_selection.cc:1669
5855 msgid "select all after cursor"
5856 msgstr "seleccionar todo desde el cursor"
5858 #: editor_selection.cc:1671
5859 msgid "select all before cursor"
5860 msgstr "seleccionar todo hasta el cursor"
5862 #: editor_selection.cc:1720
5863 msgid "select all after edit"
5864 msgstr "seleccionar todo desde el punto de edición"
5866 #: editor_selection.cc:1722
5867 msgid "select all before edit"
5868 msgstr "seleccionar todo hasta el punto de edición"
5870 #: editor_selection.cc:1855
5871 msgid "No edit range defined"
5872 msgstr "Rango de edición no definido"
5874 #: editor_selection.cc:1861
5876 "the edit point is Selected Marker\n"
5877 "but there is no selected marker."
5879 "El punto de edición es marca seleccionada\n"
5880 "pero no hay ninguna marca seleccionada"
5882 #: editor_snapshots.cc:136
5883 msgid "Rename Snapshot"
5884 msgstr "Renombrar captura de sesión"
5886 #: editor_snapshots.cc:138
5887 msgid "New name of snapshot"
5888 msgstr "Nuevo nombre de captura"
5890 #: editor_snapshots.cc:156
5892 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5893 "(which cannot be undone)"
5895 "¿De verdad deseas eliminar la captura \"%1\" ?\n"
5896 "(no podrás deshacer esta acción)"
5898 #: editor_snapshots.cc:161
5899 msgid "Remove snapshot"
5900 msgstr "Eliminar captura de sesión"
5902 #: editor_tempodisplay.cc:193
5903 #: editor_tempodisplay.cc:236
5907 #: editor_tempodisplay.cc:217
5908 msgid "add tempo mark"
5909 msgstr "añadir marca de tempo"
5911 #: editor_tempodisplay.cc:260
5912 msgid "add meter mark"
5913 msgstr "añadir marca de métrica"
5915 #: editor_tempodisplay.cc:276
5916 #: editor_tempodisplay.cc:359
5917 #: editor_tempodisplay.cc:378
5918 msgid "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5919 msgstr "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5921 #: editor_tempodisplay.cc:281
5922 #: editor_tempodisplay.cc:364
5923 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5924 msgstr "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5926 #: editor_tempodisplay.cc:293
5927 #: editor_tempodisplay.cc:325
5931 #: editor_tempodisplay.cc:314
5932 #: editor_tempodisplay.cc:344
5933 msgid "replace tempo mark"
5934 msgstr "reemplazar marca de tempo"
5936 #: editor_tempodisplay.cc:383
5937 #: editor_tempodisplay.cc:415
5938 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5939 msgstr "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5941 #: editor_tempodisplay.cc:393
5942 #: editor_tempodisplay.cc:427
5943 msgid "remove tempo mark"
5944 msgstr "eliminar marca de tempo"
5946 #: editor_tempodisplay.cc:410
5947 msgid "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5948 msgstr "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5950 #: editor_timefx.cc:68
5951 msgid "stretch/shrink"
5952 msgstr "estirar/contraer"
5954 #: editor_timefx.cc:129
5956 msgstr "cambiar tono"
5958 #: editor_timefx.cc:301
5959 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
5962 #: engine_dialog.cc:75
5966 #: engine_dialog.cc:76
5967 msgid "Do not lock memory"
5968 msgstr "No bloquear memoria"
5970 #: engine_dialog.cc:77
5971 msgid "Unlock memory"
5972 msgstr "Desbloquear memoria"
5974 #: engine_dialog.cc:78
5978 #: engine_dialog.cc:79
5979 msgid "Provide monitor ports"
5980 msgstr "Puertos de monitorización"
5982 #: engine_dialog.cc:80
5983 msgid "Force 16 bit"
5984 msgstr "Forzar 16 bit"
5986 #: engine_dialog.cc:81
5987 msgid "H/W monitoring"
5988 msgstr "Monitorización por hardware"
5990 #: engine_dialog.cc:82
5991 msgid "H/W metering"
5992 msgstr "Medidor por hardware"
5994 #: engine_dialog.cc:83
5995 msgid "Verbose output"
5996 msgstr "Salida verbosa"
5998 #: engine_dialog.cc:103
6002 #: engine_dialog.cc:104
6006 #: engine_dialog.cc:105
6010 #: engine_dialog.cc:106
6014 #: engine_dialog.cc:107
6018 #: engine_dialog.cc:108
6022 #: engine_dialog.cc:109
6026 #: engine_dialog.cc:127
6027 #: engine_dialog.cc:132
6028 #: engine_dialog.cc:167
6029 #: engine_dialog.cc:553
6030 #: midi_channel_selector.cc:147
6035 #: engine_dialog.cc:128
6036 #: engine_dialog.cc:554
6040 #: engine_dialog.cc:129
6041 #: engine_dialog.cc:556
6043 msgstr "Rectangular"
6045 #: engine_dialog.cc:130
6046 #: engine_dialog.cc:558
6050 #: engine_dialog.cc:156
6051 msgid "Playback/recording on 1 device"
6052 msgstr "Reproducción/grabación en 1 dispositivo"
6054 #: engine_dialog.cc:157
6055 msgid "Playback/recording on 2 devices"
6056 msgstr "Reproducción/grabación en 2 dispositivos"
6058 #: engine_dialog.cc:158
6059 #: engine_dialog.cc:494
6060 #: engine_dialog.cc:969
6061 msgid "Playback only"
6062 msgstr "Sólo reproducción"
6064 #: engine_dialog.cc:159
6065 #: engine_dialog.cc:496
6066 #: engine_dialog.cc:972
6067 msgid "Recording only"
6068 msgstr "Sólo grabación"
6070 #: engine_dialog.cc:168
6071 #: engine_dialog.cc:572
6075 #: engine_dialog.cc:169
6076 #: engine_dialog.cc:574
6080 #: engine_dialog.cc:175
6084 #: engine_dialog.cc:180
6085 msgid "Audio Interface:"
6086 msgstr "Interfaz de audio:"
6088 #: engine_dialog.cc:185
6092 msgid "Sample rate:"
6093 msgstr "Frec. de muestreo:"
6095 #: engine_dialog.cc:190
6096 msgid "Buffer size:"
6097 msgstr "Tamaño del buffer:"
6099 #: engine_dialog.cc:196
6100 msgid "Number of buffers:"
6101 msgstr "Cantidad de buffers:"
6103 #: engine_dialog.cc:203
6104 msgid "Approximate latency:"
6105 msgstr "Latencia aproximada:"
6107 #: engine_dialog.cc:216
6109 msgstr "Modo de audio:"
6111 #: engine_dialog.cc:258
6112 msgid "Realtime Priority"
6113 msgstr "Prioridad de realtime"
6115 #: engine_dialog.cc:287
6116 #: engine_dialog.cc:403
6120 #: engine_dialog.cc:295
6121 msgid "Client timeout"
6122 msgstr "Timeout de clientes"
6124 #: engine_dialog.cc:302
6125 msgid "Number of ports:"
6126 msgstr "Cantidad de puertos:"
6128 #: engine_dialog.cc:307
6129 msgid "MIDI driver:"
6130 msgstr "Driver MIDI:"
6132 #: engine_dialog.cc:313
6136 #: engine_dialog.cc:322
6137 msgid "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
6138 msgstr "No se encuentra el servidor JACK en el sistema. Por favor, instala JACK y reinicia"
6140 #: engine_dialog.cc:330
6144 #: engine_dialog.cc:342
6145 msgid "Input device:"
6146 msgstr "Dispositivo de entrada:"
6148 #: engine_dialog.cc:346
6149 msgid "Output device:"
6150 msgstr "Dispositivo de salida:"
6152 #: engine_dialog.cc:351
6153 msgid "Hardware input latency:"
6154 msgstr "Latencia de entrada del hardware:"
6156 #: engine_dialog.cc:354
6157 #: engine_dialog.cc:360
6161 #: engine_dialog.cc:357
6162 msgid "Hardware output latency:"
6163 msgstr "Latencia de salida del hardware:"
6165 #: engine_dialog.cc:371
6167 msgstr "Dispositivo"
6169 #: engine_dialog.cc:373
6173 #: engine_dialog.cc:474
6174 #: engine_dialog.cc:963
6175 msgid "Playback/Recording on 1 Device"
6176 msgstr "Reproducir/Grabar en 1 dispositivo"
6178 #: engine_dialog.cc:478
6179 #: engine_dialog.cc:531
6180 #: engine_dialog.cc:966
6181 msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
6182 msgstr "Reproducir/Grabar en 2 dispositivos"
6184 #: engine_dialog.cc:636
6185 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
6186 msgstr "no se pudo leer el archivo de inicialización de JACK %1 para almacenar parámetros"
6188 #: engine_dialog.cc:779
6190 "You do not have any audio devices capable of\n"
6191 "simultaneous playback and recording.\n"
6193 "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
6194 "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
6195 "audio interface.\n"
6197 "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
6198 "have no duplex audio device.\n"
6200 "Alternatively, if you really want just playback\n"
6201 "or recording but not both, start JACK before running\n"
6202 "Ardour and choose the relevant device then."
6204 "No tienes ningún dispositivo de audio capaz de reproducción\n"
6205 "y grabación simultánea. Por favor, usa Aplicaciones -> Utilidades\n"
6206 "-> Configuración Audio MIDI para crear un dispositivo \"agregado\"\n"
6207 "o instala una interfaz de audio adecuada.\n"
6209 "Por favor, envía un e-mail a Apple y pregúntales por qué\n"
6210 "los nuevos Macs no tienen un dispositivo de audio dúplex.\n"
6212 "Alternativamente, si de verdad quieres sólo reproducir\n"
6213 "o sólo capturar, pero no ambas cosas a la vez, arranca\n"
6214 "JACK antes de ejecutar ardour y elige el dispositivo adecuado."
6216 #: engine_dialog.cc:792
6217 msgid "No suitable audio devices"
6218 msgstr "No hay dispositivos de audio adecuados"
6220 #: engine_dialog.cc:1006
6221 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
6224 #: engine_dialog.cc:1076
6225 msgid "You need to choose an audio device first."
6226 msgstr "Es necesario que antes elijas un dispositivo de audio."
6228 #: engine_dialog.cc:1092
6229 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
6230 msgstr "Dispositivo de audio \"%1\" desconocido en este ordenador."
6232 #: engine_dialog.cc:1248
6233 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
6236 #: engine_dialog.cc:1330
6237 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
6238 msgstr "los archivos de configuración contienen una ruta al servidor JACK que no existe (%1)"
6240 #: export_channel_selector.cc:45
6245 #: export_channel_selector.cc:46
6246 msgid "Split to mono files"
6247 msgstr "Dividir a archivos mono"
6249 #: export_channel_selector.cc:180
6250 msgid "Bus or Track"
6251 msgstr "Bus o pista"
6253 #: export_channel_selector.cc:457
6254 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
6255 msgstr "Contenidos de región sin fundidos ni ganancia de región (canales: %1)"
6257 #: export_channel_selector.cc:461
6258 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
6259 msgstr "Contenidos de región con fundidos y ganancia de región (canales: %1)"
6261 #: export_channel_selector.cc:465
6262 msgid "Track output (channels: %1)"
6263 msgstr "Salida de pista (canales: %1)"
6265 #: export_dialog.cc:45
6266 msgid "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</span>"
6267 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Algunos archivos existentes serán rescritos.</span>"
6269 #: export_dialog.cc:46
6271 msgstr "Listar archivos"
6273 #: export_dialog.cc:169
6274 #: export_timespan_selector.cc:357
6275 #: export_timespan_selector.cc:421
6279 #: export_dialog.cc:181
6283 #: export_dialog.cc:192
6284 msgid "Advanced options"
6285 msgstr "Opciones avanzadas"
6287 #: export_dialog.cc:226
6289 "Export has been aborted due to an error!\n"
6290 "See the Log for details."
6292 "¡La exportación se ha estropeado debido a un error!\n"
6293 "Para más información ver el log."
6295 #: export_dialog.cc:296
6296 msgid "Files that will be overwritten"
6297 msgstr "Archivos que serán rescritos"
6299 #: export_dialog.cc:330
6301 msgstr "Cancelar Exportación"
6303 #: export_dialog.cc:360
6304 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
6305 msgstr "Normalizando '%3' (timespan %1 de %2)"
6307 #: export_dialog.cc:364
6308 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
6309 msgstr "Exportando '%3' (timespan %1 de %2)"
6311 #: export_dialog.cc:388
6312 #: export_dialog.cc:390
6313 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
6314 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Error: "
6316 #: export_dialog.cc:400
6317 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6318 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Aviso: "
6320 #: export_dialog.cc:402
6323 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6326 "<span color=\"#ffa755\">Aviso "
6328 #: export_dialog.cc:425
6329 msgid "Export Selection"
6330 msgstr "Exportar selección"
6332 #: export_dialog.cc:438
6333 msgid "Export Region"
6334 msgstr "Exportar región"
6336 #: export_dialog.cc:448
6340 #: export_dialog.cc:463
6344 #: export_file_notebook.cc:40
6345 msgid " Click here to add another format"
6346 msgstr "Pulsa aquí para añadir otro formato"
6348 #: export_file_notebook.cc:180
6352 #: export_file_notebook.cc:181
6356 #: export_filename_selector.cc:30
6357 msgid "Include in Filename(s):"
6358 msgstr "Incluir en nombre de fichero(s):"
6360 #: export_filename_selector.cc:32
6364 #: export_filename_selector.cc:33
6365 msgid "Session Name"
6366 msgstr "Nombre de sesión"
6368 #: export_filename_selector.cc:34
6372 #: export_filename_selector.cc:36
6376 #: export_filename_selector.cc:37
6377 #: session_import_dialog.cc:44
6381 #: export_filename_selector.cc:210
6382 msgid "Sorry, no example filename can be shown at the moment"
6385 #: export_filename_selector.cc:212
6386 msgid "Example filename: \"%1\""
6389 #: export_filename_selector.cc:249
6390 #: export_filename_selector.cc:335
6392 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6393 "The filename will be chosen from the information just above the folder selector."
6396 #: export_filename_selector.cc:321
6397 msgid "Choose export folder"
6398 msgstr "Elije carpeta para exportaciones"
6400 #: export_format_dialog.cc:31
6401 msgid "New Export Format Profile"
6402 msgstr "Nuevo perfil de formato de exportación"
6404 #: export_format_dialog.cc:31
6405 msgid "Edit Export Format Profile"
6406 msgstr "Editar perfil de formato de exportación"
6408 #: export_format_dialog.cc:38
6412 #: export_format_dialog.cc:40
6413 #: normalize_dialog.cc:42
6414 msgid "Normalize to:"
6415 msgstr "Normalizar a:"
6417 #: export_format_dialog.cc:45
6418 msgid "Trim silence at start"
6419 msgstr "Recortar silencio en inicio"
6421 #: export_format_dialog.cc:46
6422 msgid "Add silence at start:"
6423 msgstr "Añadir silencio en inicio:"
6425 #: export_format_dialog.cc:49
6426 msgid "Trim silence at end"
6427 msgstr "Recortar silencio en final"
6429 #: export_format_dialog.cc:50
6430 msgid "Add silence at end:"
6431 msgstr "Añadir silencio al final:"
6433 #: export_format_dialog.cc:54
6434 msgid "Compatibility"
6435 msgstr "Compatibilidad"
6437 #: export_format_dialog.cc:55
6441 #: export_format_dialog.cc:56
6443 msgstr "Formato de archivo"
6445 #: export_format_dialog.cc:58
6446 msgid "Sample rate conversion quality:"
6447 msgstr "Calidad de conversión de frecuencia de muestreo:"
6449 #: export_format_dialog.cc:65
6453 #: export_format_dialog.cc:67
6454 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6457 #: export_format_dialog.cc:68
6458 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6461 #: export_format_dialog.cc:70
6462 msgid "Tag file with session's metadata"
6463 msgstr "Archivo de etiquetas con metadatos de sesión"
6465 #: export_format_dialog.cc:454
6467 msgstr "Mejor (sinc)"
6469 #: export_format_dialog.cc:459
6470 msgid "Medium (sinc)"
6471 msgstr "Media (sinc)"
6473 #: export_format_dialog.cc:464
6475 msgstr "Rápida (sinc)"
6477 #: export_format_dialog.cc:474
6478 msgid "Zero order hold"
6481 #: export_format_dialog.cc:865
6482 msgid "Linear encoding options"
6483 msgstr "Opciones de codificación lineal"
6485 #: export_format_dialog.cc:881
6486 msgid "Ogg Vorbis options"
6487 msgstr "Opciones Ogg Vorbis"
6489 #: export_format_dialog.cc:894
6490 msgid "FLAC options"
6491 msgstr "Opciones FLAC"
6493 #: export_format_dialog.cc:911
6494 msgid "Broadcast Wave options"
6495 msgstr "Opciones de Broadcast Wave"
6497 #: export_preset_selector.cc:28
6501 #: export_preset_selector.cc:104
6503 "The selected preset did not load successfully!\n"
6504 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6506 "¡El preset seleccionado no se cargó correctamente!\n"
6507 "¿Quizás se refiere a un formato que ha sido eliminado?"
6509 #: export_timespan_selector.cc:46
6510 msgid "Show Times as:"
6511 msgstr "Mostrar los tiempos camo:"
6513 #: export_timespan_selector.cc:206
6517 #: export_timespan_selector.cc:350
6518 #: export_timespan_selector.cc:411
6522 #: gain_meter.cc:135
6523 #: gain_meter.cc:423
6524 #: gain_meter.cc:816
6528 #: gain_meter.cc:141
6529 #: gain_meter.cc:862
6530 msgid "Fader automation mode"
6531 msgstr "Modo de automatización de fader"
6533 #: gain_meter.cc:142
6534 #: gain_meter.cc:863
6535 msgid "Fader automation type"
6536 msgstr "Tipo de automatización de fader"
6538 #: gain_meter.cc:151
6539 #: gain_meter.cc:755
6545 #: gain_meter.cc:350
6549 #: gain_meter.cc:722
6550 #: mixer_strip.cc:1887
6552 #: route_time_axis.cc:2359
6556 #: gain_meter.cc:725
6561 #: gain_meter.cc:728
6566 #: generic_pluginui.cc:83
6567 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6568 msgstr "<span size=\"large\">Presets</span>"
6570 #: generic_pluginui.cc:232
6574 #: generic_pluginui.cc:242
6575 #: generic_pluginui.cc:372
6576 #: processor_box.cc:2190
6580 #: generic_pluginui.cc:266
6581 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6582 msgstr "Editor de plugin: no se pudo crear el elemento de control para el puerto %1"
6584 #: generic_pluginui.cc:404
6588 #: generic_pluginui.cc:419
6589 msgid "Automation control"
6590 msgstr "Control de la automatización"
6592 #: generic_pluginui.cc:426
6596 #: global_port_matrix.cc:190
6597 #: io_selector.cc:216
6601 #: group_tabs.cc:306
6602 msgid "Selection..."
6603 msgstr "Selección..."
6605 #: group_tabs.cc:307
6606 msgid "Record Enabled..."
6607 msgstr "Habilitado para grabación..."
6609 #: group_tabs.cc:308
6613 #: group_tabs.cc:314
6614 msgid "Create New Group ..."
6615 msgstr "Crear nuevo grupo..."
6617 #: group_tabs.cc:315
6618 msgid "Create New Group From"
6621 #: group_tabs.cc:318
6622 msgid "Edit Group..."
6623 msgstr "Editar grupo..."
6625 #: group_tabs.cc:319
6626 msgid "Collect Group"
6629 #: group_tabs.cc:320
6630 msgid "Remove Group"
6631 msgstr "Eiminar grupo"
6633 #: group_tabs.cc:322
6634 msgid "Add New Subgroup Bus"
6635 msgstr "Añadir nuebo bus de subgrupo"
6637 #: group_tabs.cc:323
6638 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6639 msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (pre-fader)"
6641 #: group_tabs.cc:324
6642 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6643 msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (post-fader)"
6645 #: group_tabs.cc:330
6646 msgid "Enable All Groups"
6649 #: group_tabs.cc:331
6650 msgid "Disable All Groups"
6651 msgstr "Desactivar todos los grupos"
6653 #: gtk-custom-ruler.c:133
6654 msgid "Lower limit of ruler"
6655 msgstr "Límite inferior de la regla"
6657 #: gtk-custom-ruler.c:142
6661 #: gtk-custom-ruler.c:143
6662 msgid "Upper limit of ruler"
6663 msgstr "Límite superior de la regla"
6665 #: gtk-custom-ruler.c:153
6666 msgid "Position of mark on the ruler"
6667 msgstr "Posición de la marca en la regla"
6669 #: gtk-custom-ruler.c:162
6671 msgstr "Tamaño máx."
6673 #: gtk-custom-ruler.c:163
6674 msgid "Maximum size of the ruler"
6675 msgstr "Tamaño máximo de la regla"
6677 #: gtk-custom-ruler.c:172
6678 msgid "Show Position"
6679 msgstr "Mostrar posición"
6681 #: gtk-custom-ruler.c:173
6682 msgid "Draw current ruler position"
6683 msgstr "Dibujar posición actual de la regla"
6685 #: insert_time_dialog.cc:46
6686 msgid "Time to insert:"
6687 msgstr "Tiempo a insertar:"
6689 #: insert_time_dialog.cc:54
6690 msgid "Intersected regions should:"
6691 msgstr "Las regiones intersectadas deberían:"
6693 #: insert_time_dialog.cc:57
6694 msgid "stay in position"
6695 msgstr "mantenerse en posición"
6697 #: insert_time_dialog.cc:58
6701 #: insert_time_dialog.cc:59
6703 msgstr "ser separadas"
6705 #: insert_time_dialog.cc:65
6706 msgid "Insert time on all the track's playlists"
6709 #: insert_time_dialog.cc:68
6710 msgid "Move glued regions"
6711 msgstr "Mover regiones adheridas"
6713 #: insert_time_dialog.cc:70
6714 msgid "Move markers"
6715 msgstr "Mover marcas"
6717 #: insert_time_dialog.cc:73
6718 msgid "Move glued markers"
6719 msgstr "Mover marcas adheridas"
6721 #: insert_time_dialog.cc:78
6722 msgid "Move locked markers"
6723 msgstr "Mover marcas bloqueadas"
6725 #: insert_time_dialog.cc:83
6727 "Move tempo and meter changes\n"
6728 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6731 #: insert_time_dialog.cc:91
6733 msgstr "Insertar tiempo"
6735 #: interthread_progress_window.cc:103
6736 msgid "Importing file: %1 of %2"
6737 msgstr "Importando fichero: %1 de %2"
6739 #: io_selector.cc:220
6740 msgid "I/O selector"
6741 msgstr "Selector de E/S"
6743 #: io_selector.cc:268
6747 #: io_selector.cc:270
6753 msgstr "la tuya propia"
6757 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
6758 msgstr "No se encontraron las combinaciones de teclas por defecto - ¡%1 será difícil de usar!"
6762 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
6763 msgstr "No se pudo encontrar el archivo de combinaciones de teclas \"%1\". Se usarán las combinaciones de teclas por defecto."
6766 msgid "Remove shortcut"
6767 msgstr "Eliminar atajo"
6778 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
6779 msgstr "Selecciona una acción y pulsa la/s tecla/s para (r)establecer su atajo"
6786 msgid "redirectmenu"
6790 msgid "Editor_menus"
6798 msgid "ProcessorMenu"
6801 #: latency_gui.cc:39
6805 #: latency_gui.cc:40
6809 #: latency_gui.cc:41
6813 #: latency_gui.cc:71
6816 msgstr "Restablecer"
6818 #: latency_gui.cc:150
6819 #: rhythm_ferret.cc:255
6821 msgid "programming error: %1 (%2)"
6822 msgstr "programming error: %1 (%2)"
6824 #: location_ui.cc:49
6825 #: location_ui.cc:51
6827 msgstr "Usar cursor"
6829 #: location_ui.cc:53
6833 #: location_ui.cc:56
6837 #: location_ui.cc:81
6841 #: location_ui.cc:82
6843 msgstr "Compositor:"
6845 #: location_ui.cc:84
6846 msgid "Pre-Emphasis"
6847 msgstr "Pre-énfasis"
6849 #: location_ui.cc:306
6850 msgid "Remove this range"
6851 msgstr "Eliminar este rango"
6853 #: location_ui.cc:307
6854 msgid "Start time - middle click to locate here"
6857 #: location_ui.cc:308
6858 msgid "End time - middle click to locate here"
6861 #: location_ui.cc:311
6862 msgid "Set range start from playhead location"
6863 msgstr "Establecer inicio de rango en posición de cursor"
6865 #: location_ui.cc:312
6866 msgid "Set range end from playhead location"
6867 msgstr "Establecer fin de rango en posición de cursor"
6869 #: location_ui.cc:316
6870 msgid "Remove this marker"
6871 msgstr "Eliminar esta marca"
6873 #: location_ui.cc:317
6874 msgid "Position - middle click to locate here"
6877 #: location_ui.cc:319
6878 msgid "Set marker time from playhead location"
6879 msgstr "Establecer tiempo de marca en posición de cursor"
6881 #: location_ui.cc:458
6882 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
6883 msgstr "No puedes colocar una marca de CD al inicio de la sesión"
6885 #: location_ui.cc:704
6887 msgstr "Nueva marca"
6889 #: location_ui.cc:705
6891 msgstr "Nuevo rango"
6893 #: location_ui.cc:718
6894 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
6895 msgstr "<b>Rangos de bucle/pinchazo</b>"
6897 #: location_ui.cc:743
6898 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
6899 msgstr "<b>Marcas (incluyendo índice de CD)</b>"
6901 #: location_ui.cc:778
6902 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
6903 msgstr "<b>Rangos (incluyendo rangos de pistas de CD)</b>"
6905 #: location_ui.cc:1020
6906 msgid "add range marker"
6907 msgstr "añadir marca de rango"
6910 msgid "%1 could not connect to JACK."
6911 msgstr "%1 no pudo conectarse a JACK."
6915 "There are several possible reasons:\n"
6917 "1) JACK is not running.\n"
6918 "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
6919 "3) There is already another client called \"ardour\".\n"
6921 "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
6923 "Hay varias razones posibles:\n"
6925 "1) JACK no se está ejecutando.\n"
6926 "2) JACK está ejecutándose bajo otro nombre de usuario, tal vez como administrador.\n"
6927 "3) Ya hay otro cliente de JACK ejecutándose con el nombre \"ardour\".\n"
6929 "Considera estas posibilidades y (re)inicia JACK."
6933 msgid "cannot create user ardour folder %1 (%2)"
6934 msgstr "No se pudo crear la carpeta de ardour de usuario %1 (%2)"
6938 msgid "cannot open pango.rc file %1"
6939 msgstr "no se pudo abrir el archivo pango.rc %1"
6944 msgstr "JACK se paró"
6948 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6950 "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
6952 "Click OK to exit %1."
6954 "JACK se paró de forma inesperada y sin notificar a %1.\n"
6956 "Esto podría ser debido a una mala configuración o a un error en JACK.\n"
6958 "Pulsa OK para salir de %1."
6962 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6964 "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
6965 "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
6966 "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
6968 "JACK se paró de forma inesperada y sin notificar a %1.\n"
6970 "Esto probablemente se debe a un error en JACK. Debes reiniciar JACK\n"
6971 "y reconectar %1 al mismo, o bien salir de %1 ahora. No puedes\n"
6972 "guardar tu sesión en este momento pues perderíamos la información\n"
6973 "de las conexiones.\n"
6976 msgid " (built using "
6977 msgstr " (compilado usando "
6980 msgid " and GCC version "
6981 msgstr " y versión de GCC "
6984 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
6988 msgid "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker"
6989 msgstr "Derechos reservados de algunas porciones (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker"
6992 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
6993 msgstr "%1 viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE"
6996 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
6997 msgstr "incluidas de comerciabilidad o adecuación para un propósito determinado"
7000 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
7001 msgstr "Esto es software libre. Puedes distribuirlo "
7004 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
7005 msgstr "bajo ciertas condiciones; lee el código para conocer las condiciones de copia."
7008 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
7012 msgid "could not create ARDOUR GUI"
7013 msgstr "no se pudo crear la interfaz visual de Ardour"
7016 msgid "Display delta to edit cursor"
7017 msgstr "Mostrar diferencia al punto de edición"
7023 #: midi_channel_selector.cc:143
7027 #: midi_channel_selector.cc:151
7031 #: midi_channel_selector.cc:155
7035 #: midi_export_dialog.cc:31
7036 msgid "Export MIDI: %1"
7039 #: midi_list_editor.cc:55
7043 #: midi_list_editor.cc:56
7047 #: midi_list_editor.cc:57
7051 #: midi_list_editor.cc:58
7055 #: midi_list_editor.cc:59
7059 #: midi_list_editor.cc:60
7061 msgstr "Semicorchea"
7063 #: midi_list_editor.cc:61
7064 msgid "Thirty-second"
7067 #: midi_list_editor.cc:62
7068 msgid "Sixty-fourth"
7071 #: midi_list_editor.cc:105
7075 #: midi_list_editor.cc:107
7079 #: midi_list_editor.cc:215
7080 msgid "edit note start"
7081 msgstr "editar inicio de nota"
7083 #: midi_list_editor.cc:224
7084 msgid "edit note channel"
7085 msgstr "editar canal de nota"
7087 #: midi_list_editor.cc:234
7088 msgid "edit note number"
7089 msgstr "editar número de nota"
7091 #: midi_list_editor.cc:244
7092 msgid "edit note velocity"
7093 msgstr "editar intensidad nota"
7095 #: midi_list_editor.cc:258
7096 msgid "edit note length"
7097 msgstr "editar duración de nota"
7099 #: midi_list_editor.cc:460
7100 msgid "insert new note"
7101 msgstr "insertar nota nueva"
7103 #: midi_list_editor.cc:524
7104 msgid "delete notes (from list)"
7105 msgstr "eliminar notas (desde lista)"
7107 #: midi_list_editor.cc:599
7108 msgid "change note channel"
7109 msgstr "cambiar canal de nota"
7111 #: midi_list_editor.cc:607
7112 msgid "change note number"
7113 msgstr "cambiar número de notas"
7115 #: midi_list_editor.cc:617
7116 msgid "change note velocity"
7117 msgstr "cambiar intensidad de nota"
7119 #: midi_list_editor.cc:687
7120 msgid "change note length"
7121 msgstr "cambiar duración de nota"
7123 #: midi_port_dialog.cc:20
7124 msgid "Add MIDI Port"
7125 msgstr "Añadir puerto MIDI"
7127 #: midi_port_dialog.cc:21
7129 msgstr "Nombre del puerto:"
7131 #: midi_port_dialog.cc:27
7132 msgid "MidiPortDialog"
7135 #: midi_region_view.cc:818
7136 msgid "channel edit"
7137 msgstr "edición de canal"
7139 #: midi_region_view.cc:854
7140 msgid "velocity edit"
7141 msgstr "editar intensidad"
7143 #: midi_region_view.cc:912
7145 msgstr "añadir nota"
7147 #: midi_region_view.cc:1746
7151 #: midi_region_view.cc:1812
7152 #: midi_region_view.cc:1832
7153 msgid "alter patch change"
7154 msgstr "modificar cambio de patch"
7156 #: midi_region_view.cc:1866
7157 msgid "add patch change"
7158 msgstr "añadir cambio de patch"
7160 #: midi_region_view.cc:1884
7161 msgid "move patch change"
7162 msgstr "mover cambio de patch"
7164 #: midi_region_view.cc:1895
7165 msgid "delete patch change"
7166 msgstr "eliminar cambio de patch"
7168 #: midi_region_view.cc:1980
7169 msgid "delete selection"
7170 msgstr "eliminar selección"
7172 #: midi_region_view.cc:1996
7174 msgstr "eliminar nota"
7176 #: midi_region_view.cc:2419
7178 msgstr "mover notas"
7180 #: midi_region_view.cc:2641
7181 msgid "resize notes"
7182 msgstr "redimensionar notas"
7184 #: midi_region_view.cc:2895
7185 msgid "change velocities"
7186 msgstr "cambiar intensidades"
7188 #: midi_region_view.cc:2960
7190 msgstr "transportar"
7192 #: midi_region_view.cc:2994
7193 msgid "change note lengths"
7194 msgstr "cambiar duración de notas"
7196 #: midi_region_view.cc:3063
7200 #: midi_region_view.cc:3078
7201 msgid "change channel"
7202 msgstr "cambiar canal"
7204 #: midi_region_view.cc:3123
7208 #: midi_region_view.cc:3123
7212 #: midi_region_view.cc:3123
7216 #: midi_region_view.cc:3270
7217 #: midi_region_view.cc:3272
7221 #: midi_time_axis.cc:382
7222 msgid "Show Full Range"
7223 msgstr "Mostrar rango completo"
7225 #: midi_time_axis.cc:386
7226 msgid "Fit Contents"
7227 msgstr "Ajustar contenidos"
7229 #: midi_time_axis.cc:390
7231 msgstr "Rango de notas"
7233 #: midi_time_axis.cc:391
7235 msgstr "Modo de notas"
7237 #: midi_time_axis.cc:393
7241 #: midi_time_axis.cc:445
7245 #: midi_time_axis.cc:447
7249 #: midi_time_axis.cc:458
7251 msgstr "Controladores"
7253 #: midi_time_axis.cc:461
7254 msgid "No MIDI Channels selected"
7255 msgstr "No hay canales MIDI seleccionados"
7257 #: midi_time_axis.cc:514
7258 #: midi_time_axis.cc:641
7259 msgid "Hide all channels"
7260 msgstr "Ocultar todos los canales"
7262 #: midi_time_axis.cc:517
7263 #: midi_time_axis.cc:644
7264 msgid "Show all channels"
7265 msgstr "Mostrar todos los canales"
7267 #: midi_time_axis.cc:527
7268 #: midi_time_axis.cc:654
7272 #: midi_time_axis.cc:716
7273 msgid "Controllers %1-%2"
7274 msgstr "Controladores %1-%2"
7276 #: midi_time_axis.cc:730
7280 #: midi_time_axis.cc:735
7284 #: midi_time_axis.cc:753
7285 msgid "Meter Colors"
7286 msgstr "Colores de medidor"
7288 #: midi_time_axis.cc:759
7289 msgid "Channel Colors"
7290 msgstr "Colores de canal"
7292 #: midi_time_axis.cc:765
7294 msgstr "Color de pista"
7296 #: midi_tracer.cc:43
7297 msgid "Line history: "
7298 msgstr "Historia de líneas:"
7300 # podría ser "desplazar", chequear contexto
7301 #: midi_tracer.cc:51
7303 msgstr "Auto-Scroll"
7305 #: midi_tracer.cc:52
7309 #: midi_tracer.cc:53
7310 #: rc_option_editor.cc:661
7314 #: midi_tracer.cc:54
7316 msgstr "Tiempos delta"
7318 #: midi_tracer.cc:66
7322 #: midi_velocity_dialog.cc:31
7323 msgid "New velocity"
7324 msgstr "Nueva intensidad"
7326 #: missing_file_dialog.cc:34
7327 msgid "Missing File!"
7328 msgstr "¡Archivo ausente!"
7330 #: missing_file_dialog.cc:36
7331 msgid "Select a folder to search"
7332 msgstr "Seleccionar una carpeta para buscar"
7334 #: missing_file_dialog.cc:37
7335 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7336 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a la ruta de búsqueda y prueba otra vez"
7338 #: missing_file_dialog.cc:39
7339 msgid "Stop loading this session"
7340 msgstr "Dejar de cargar esta sesión"
7342 #: missing_file_dialog.cc:40
7343 msgid "Skip all missing files"
7344 msgstr "Omitir todos los archivos ausentes"
7346 #: missing_file_dialog.cc:41
7347 msgid "Skip this file"
7348 msgstr "Omitir este archivo"
7350 #: missing_file_dialog.cc:52
7354 #: missing_file_dialog.cc:65
7356 "%1 cannot find the %2 file\n"
7360 "in any of these folders:\n"
7365 "%1 no pudo encontrar el archivo de %2\n"
7369 "en ninguna de estas carpetas:\n"
7374 #: missing_file_dialog.cc:99
7375 msgid "Click to choose an additional folder"
7376 msgstr "Pulsa para elegir una carpeta adicional"
7378 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7379 msgid "Missing Plugins"
7380 msgstr "Plugins ausentes"
7382 #: missing_plugin_dialog.cc:33
7386 #: mixer_actor.cc:57
7387 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7390 #: mixer_actor.cc:58
7391 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7394 #: mixer_actor.cc:59
7395 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7398 #: mixer_actor.cc:60
7399 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7402 #: mixer_actor.cc:61
7403 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7406 #: mixer_actor.cc:62
7407 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7410 #: mixer_actor.cc:65
7411 msgid "Copy Selected Processors"
7412 msgstr "Copiar procesadores seleccionados"
7414 #: mixer_actor.cc:66
7415 msgid "Cut Selected Processors"
7416 msgstr "Cortar procesadores seleccionados"
7418 #: mixer_actor.cc:67
7419 msgid "Paste Selected Processors"
7420 msgstr "Pegar procesadores seleccionados"
7422 #: mixer_actor.cc:68
7423 msgid "Delete Selected Processors"
7424 msgstr "Eliminar procesadores seleccionados"
7426 #: mixer_actor.cc:69
7427 msgid "Select All (visible) Processors"
7428 msgstr "Seleccionar todos los procesadores (visibles)"
7430 #: mixer_actor.cc:70
7431 msgid "Toggle Selected Processors"
7432 msgstr "Conmutar procesadores seleccionados"
7434 #: mixer_actor.cc:71
7435 msgid "Toggle Selected Plugins"
7436 msgstr "Conmutar plugins seleccionados"
7438 #: mixer_actor.cc:74
7439 #: mixer_actor.cc:75
7440 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7443 #: mixer_actor.cc:89
7444 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7447 #: mixer_actor.cc:91
7448 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7451 #: mixer_strip.cc:91
7452 #: mixer_strip.cc:119
7453 #: mixer_strip.cc:1697
7457 #: mixer_strip.cc:93
7458 #: mixer_strip.cc:121
7459 #: mixer_strip.cc:349
7460 #: mixer_strip.cc:1271
7461 #: rc_option_editor.cc:1573
7463 msgstr "Comentarios"
7465 #: mixer_strip.cc:145
7466 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7469 #: mixer_strip.cc:147
7472 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7475 #: mixer_strip.cc:154
7476 msgid "Hide this mixer strip"
7477 msgstr "Ocultar este canal del mezclador"
7479 #: mixer_strip.cc:164
7480 msgid "Select metering point"
7481 msgstr "Selecciona punto de medición"
7483 # it's just a meaningless string
7484 #: mixer_strip.cc:170
7488 #: mixer_strip.cc:189
7489 msgid "Isolate Solo"
7490 msgstr "Solo aislado"
7492 #: mixer_strip.cc:198
7493 msgid "Lock Solo Status"
7494 msgstr "Bloquear estado de solo"
7496 #: mixer_strip.cc:200
7497 #: mixer_strip.cc:612
7501 #: mixer_strip.cc:201
7502 #: mixer_strip.cc:611
7506 #: mixer_strip.cc:253
7508 msgstr "Grupo de mezcla"
7510 #: mixer_strip.cc:346
7511 #: rc_option_editor.cc:1570
7512 msgid "Phase Invert"
7513 msgstr "Inversión de fase"
7515 #: mixer_strip.cc:347
7516 #: rc_option_editor.cc:1571
7519 msgstr "Solo seguro"
7521 #: mixer_strip.cc:350
7523 #: rc_option_editor.cc:1574
7524 #: route_time_axis.cc:681
7528 #: mixer_strip.cc:351
7529 #: rc_option_editor.cc:1575
7531 msgstr "Punto de medición"
7533 #: mixer_strip.cc:449
7534 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7535 msgstr "Activar/Desactivar entrada MIDI"
7537 #: mixer_strip.cc:595
7545 #: mixer_strip.cc:620
7549 #: mixer_strip.cc:635
7553 #: mixer_strip.cc:677
7554 #: mixer_strip.cc:801
7555 #: processor_box.cc:2118
7556 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
7557 msgstr "No está conectado a JACK - No es posible realizar cambios de E/S"
7559 #: mixer_strip.cc:1080
7560 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7563 #: mixer_strip.cc:1083
7564 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7567 #: mixer_strip.cc:1158
7568 msgid "Disconnected"
7569 msgstr "Desconectado"
7571 #: mixer_strip.cc:1274
7573 msgstr "*Comentarios*"
7575 #: mixer_strip.cc:1281
7579 #: mixer_strip.cc:1284
7583 #: mixer_strip.cc:1290
7584 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7587 #: mixer_strip.cc:1329
7588 msgid ": comment editor"
7589 msgstr ": editor de notas"
7591 #: mixer_strip.cc:1407
7595 #: mixer_strip.cc:1410
7599 #: mixer_strip.cc:1439
7603 #: mixer_strip.cc:1441
7604 msgid "Save As Template..."
7605 msgstr "Guardar como plantilla..."
7607 #: mixer_strip.cc:1447
7608 #: route_group_dialog.cc:39
7609 #: route_time_axis.cc:704
7613 #: mixer_strip.cc:1454
7614 msgid "Adjust Latency..."
7615 msgstr "Ajustar latencia..."
7617 #: mixer_strip.cc:1457
7618 msgid "Protect Against Denormals"
7619 msgstr "Proteger contra denormals"
7621 #: mixer_strip.cc:1463
7622 #: route_time_axis.cc:439
7623 msgid "Remote Control ID..."
7624 msgstr "ID de control remoto..."
7626 #: mixer_strip.cc:1693
7630 #: mixer_strip.cc:1701
7634 #: mixer_strip.cc:1705
7638 #: mixer_strip.cc:1710
7640 msgstr "personalizado"
7642 #: mixer_strip.cc:1840
7647 #: mixer_strip.cc:1855
7648 #: monitor_section.cc:44
7652 #: mixer_strip.cc:1858
7653 #: monitor_section.cc:45
7657 #: mixer_strip.cc:1869
7661 #: mixer_strip.cc:2070
7665 #: mixer_strip.cc:2071
7680 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
7691 #: monitor_section.cc:43
7695 #: monitor_section.cc:67
7699 #: monitor_section.cc:71
7703 # en realidad no existe este término en el español...
7704 #: monitor_section.cc:75
7708 #: monitor_section.cc:85
7710 "When active, something is solo-isolated.\n"
7711 "Click to de-isolate everything"
7713 "Cuando está activo, algo está en solo aislado.\n"
7714 "Pulsa para que nada esté aislado"
7716 #: monitor_section.cc:88
7718 "When active, auditioning is active.\n"
7719 "Click to stop the audition"
7721 "Si está activado, se está produciendo escucha.\n"
7722 "Pulsa para detener la escucha"
7724 #: monitor_section.cc:105
7725 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
7726 msgstr "Los controles de solo afectan solo-in-situ"
7728 #: monitor_section.cc:111
7729 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
7730 msgstr "Los controles de solo conmutan escucha-post-fader"
7732 #: monitor_section.cc:117
7733 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
7734 msgstr "Los controles de solo conmutan escucha-pre-fader"
7736 #: monitor_section.cc:125
7737 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
7738 msgstr "Incremento de ganancia para señales en solo (0dB es normal)"
7740 #: monitor_section.cc:131
7744 #: monitor_section.cc:143
7746 "Gain reduction non-soloed signals\n"
7747 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
7750 #: monitor_section.cc:145
7754 #: monitor_section.cc:157
7755 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
7758 #: monitor_section.cc:162
7762 #: monitor_section.cc:171
7766 #: monitor_section.cc:173
7767 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
7768 msgstr "Solo exclusivo significa que solamente 1 solo está activo en un momento dado"
7770 #: monitor_section.cc:180
7772 msgstr "solo » mudo"
7774 #: monitor_section.cc:182
7776 "If enabled, solo will override mute\n"
7777 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
7779 "Si está habilitado, el solo tendrá preferencia sobre el mudo\n"
7780 "(una pista o bus en solo y mudo al mismo tiempo será audible)"
7782 #: monitor_section.cc:208
7786 #: monitor_section.cc:219
7790 #: monitor_section.cc:226
7794 #: monitor_section.cc:247
7796 msgstr "Monitorizar"
7798 #: monitor_section.cc:686
7799 msgid "Cut monitor channel %1"
7800 msgstr "Cortar canal de monitorización %1"
7802 #: monitor_section.cc:691
7803 msgid "Dim monitor channel %1"
7804 msgstr "Atenuar canal de monitorización %1"
7806 #: monitor_section.cc:696
7807 msgid "Solo monitor channel %1"
7808 msgstr "Poner en solo canal de monitorización %1"
7810 #: monitor_section.cc:701
7811 msgid "Invert monitor channel %1"
7812 msgstr "Invertir canal de monitorización %1"
7814 # Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
7815 #: mono_panner_editor.cc:33
7819 #: mono_panner_editor.cc:44
7820 #: mono_panner_editor.cc:49
7821 #: stereo_panner_editor.cc:46
7822 #: stereo_panner_editor.cc:51
7827 msgid "Support Ardour Development"
7828 msgstr "Colabora con el desarrollo de Ardour"
7831 msgid "I'd like to make a one-time donation"
7832 msgstr "Quisiera hacer una donación eventual"
7835 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
7836 msgstr "Dime algo más acerca de cómo hacerme suscriptor"
7839 msgid "I'm already a subscriber!"
7840 msgstr "¡Ya soy un suscriptor!"
7843 msgid "Ask about this the next time I export"
7844 msgstr "Pregúntamelo la próxima vez que exporte un archivo"
7847 msgid "Never ever ask me about this again"
7848 msgstr "Nunca más me vuelvas a preguntar esto"
7852 "Congratulations on your session export.\n"
7854 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
7855 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber system\n"
7856 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
7858 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
7859 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
7860 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
7861 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7863 "Enhorabuena por tu sesión exportada.\n"
7865 "Al parecer ya eres subscriptor. Si es así, gracias y disculpas por\n"
7866 "incomodarte de nuevo con esto - Estoy trabajando en la mejora de\n"
7867 "nuestro sistema de subscripción para no seguir molestando\n"
7868 "con este mensaje.\n"
7870 "Si no eres subscriptor, quizás podrías considerar colaborar con mi\n"
7871 "trabajo en Ardour con una donación eventual o suscribiéndote.\n"
7872 "No pasa nada si decides no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo\n"
7873 "continuo de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n"
7874 "¡Gracias por usar Ardour!"
7878 "Congratulations on your session export.\n"
7880 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider supporting\n"
7881 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
7882 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
7883 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7885 "Enhorabuena por tu sesión exportada.\n"
7887 "Espero que encuentres en Ardour una herramienta útil. Me gustaría pedirte\n"
7888 "que consideres colaborar en su desarrollo con una donación eventual.\n"
7889 "No pasa nada si eliges no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo continuo\n"
7890 "de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n"
7891 "¡Gracias por usar Ardour!"
7893 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
7895 msgstr "Nuevo preset"
7897 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
7898 msgid "Replace existing preset with this name"
7899 msgstr "Reemplazar el preset existente con este nombre"
7901 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
7902 msgid "Name of new preset"
7903 msgstr "Nombre del nuevo preset"
7905 #: normalize_dialog.cc:34
7906 msgid "Normalize regions"
7907 msgstr "Normalizar regiones"
7909 #: normalize_dialog.cc:34
7910 msgid "Normalize region"
7911 msgstr "Normalizar región"
7913 #: normalize_dialog.cc:49
7914 #: strip_silence_dialog.cc:70
7918 #: normalize_dialog.cc:56
7919 msgid "Normalize each region using its own peak value"
7920 msgstr "Normalizar cada región usando su propio valor de pico"
7922 #: normalize_dialog.cc:58
7923 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
7924 msgstr "Normalizar cada región usando el valor de pico de todas las regiones"
7926 #: normalize_dialog.cc:73
7935 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
7936 msgstr " [SESSION_NAME] Nombre de sesión a cargar\n"
7939 msgid " -v, --version Show version information\n"
7940 msgstr " -v, --version Muestra información acerca de la versión\n"
7943 msgid " -h, --help Print this message\n"
7944 msgstr " -h, --help Muestra este mensaje\n"
7947 msgid " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
7948 msgstr " -b, --bindings Muestra todos los atajos de teclado posibles\n"
7951 msgid " -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is ardour\n"
7952 msgstr " -c, --name <name> Nombre de cliente jack para Ardour. Por defecto es ardour\n"
7955 msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
7956 msgstr " -d, --disable-plugins Desactivar todos los plugins de una sesión existente\n"
7959 msgid " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see available options\n"
7963 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
7964 msgstr " -n, --no-splash No mostrar pantalla inicial\n"
7967 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
7968 msgstr " -m, --menus file Usar \"file\" para definir menús\n"
7971 msgid " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
7972 msgstr " -N, --new session-name Crear una sesión nueva desde la línea de comandos\n"
7975 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
7976 msgstr " -O, --no-hw-optimizations Desactivar las optimizaciones específicas de h/w\n"
7978 # no sé realmente qué significa
7980 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
7981 msgstr " -S, --sync Dibujar la interfaz gráfica de usuario sincrónicamente\n"
7984 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
7985 msgstr " -V, --novst No usar soporte VST\n"
7988 msgid " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> and then quit\n"
7989 msgstr " -E, --save <file> Carga la sesión especificada, la guarda a <file> y después sale\n"
7992 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
7993 msgstr " -C, --curvetest filename Debugger del algoritmo de la curva\n"
7996 msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
7997 msgstr " -k, --keybindings filename Nombre del archivo de combinaciones de teclas a cargar (por defecto: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
8009 # Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
8015 msgid "Pan automation mode"
8016 msgstr "Modo de automatización de panorámica"
8019 msgid "Pan automation type"
8020 msgstr "Tipo de automatización de panorámica"
8023 msgid "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
8026 #: playlist_selector.cc:43
8028 msgstr "Listas de reproducción"
8030 #: playlist_selector.cc:55
8031 msgid "Playlists grouped by track"
8032 msgstr "Listas de reproducción agrupadas por pista"
8034 #: playlist_selector.cc:102
8035 msgid "Playlist for %1"
8036 msgstr "Lista de reproducción en %1"
8038 #: playlist_selector.cc:115
8039 msgid "Other tracks"
8040 msgstr "Otras pistas"
8042 #: playlist_selector.cc:140
8044 msgstr "no asignado"
8046 #: playlist_selector.cc:195
8050 #: plugin_eq_gui.cc:75
8051 #: plugin_eq_gui.cc:99
8055 #: plugin_eq_gui.cc:106
8057 msgstr "Mostrar fase"
8059 #: plugin_selector.cc:53
8060 #: plugin_selector.cc:221
8061 msgid "Name contains"
8062 msgstr "El nombre contiene"
8064 #: plugin_selector.cc:54
8065 #: plugin_selector.cc:225
8066 msgid "Type contains"
8067 msgstr "El tipo contiene"
8069 #: plugin_selector.cc:55
8070 #: plugin_selector.cc:223
8071 msgid "Category contains"
8072 msgstr "La categoría contiene"
8074 #: plugin_selector.cc:56
8075 #: plugin_selector.cc:245
8076 msgid "Author contains"
8077 msgstr "El autor contiene"
8079 #: plugin_selector.cc:57
8080 #: plugin_selector.cc:247
8081 msgid "Library contains"
8082 msgstr "La biblioteca contiene"
8084 #: plugin_selector.cc:58
8085 #: plugin_selector.cc:211
8086 #: plugin_selector.cc:522
8087 msgid "Favorites only"
8088 msgstr "Sólo favoritos"
8090 #: plugin_selector.cc:59
8091 #: plugin_selector.cc:215
8092 #: plugin_selector.cc:522
8094 msgstr "Sólo ocultos"
8096 #: plugin_selector.cc:64
8097 msgid "Plugin Manager"
8098 msgstr "Administrador de plugins"
8100 #: plugin_selector.cc:85
8104 #: plugin_selector.cc:86
8108 #: plugin_selector.cc:87
8109 msgid "Available Plugins"
8110 msgstr "Plugins disponibles"
8112 #: plugin_selector.cc:88
8116 #: plugin_selector.cc:89
8120 #: plugin_selector.cc:90
8124 #: plugin_selector.cc:91
8128 #: plugin_selector.cc:92
8130 msgstr "# Audio Out"
8132 #: plugin_selector.cc:93
8136 #: plugin_selector.cc:94
8140 #: plugin_selector.cc:116
8141 msgid "Plugins to be connected"
8142 msgstr "Plugins que se conectarán"
8144 #: plugin_selector.cc:129
8145 msgid "Add a plugin to the effect list"
8146 msgstr "Añadir plugin a la lista de efectos"
8148 #: plugin_selector.cc:133
8149 msgid "Remove a plugin from the effect list"
8150 msgstr "Eliminar plugin de la lista de efectos"
8152 #: plugin_selector.cc:135
8153 msgid "Update available plugins"
8154 msgstr "Actualizar plugins disponibles"
8156 #: plugin_selector.cc:172
8157 msgid "Insert Plugin(s)"
8158 msgstr "Insertar plugin/s"
8160 #: plugin_selector.cc:321
8161 #: plugin_selector.cc:322
8162 #: plugin_selector.cc:323
8163 #: plugin_selector.cc:324
8167 #: plugin_selector.cc:481
8169 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
8171 "See the Log window for more details (maybe)"
8173 "No se pudo cargar el plugin \"%1\"\n"
8175 "Ver la ventana de mensajes para más detalles"
8177 #: plugin_selector.cc:629
8181 #: plugin_selector.cc:631
8182 msgid "Plugin Manager..."
8183 msgstr "Administrador de plugins..."
8185 #: plugin_selector.cc:635
8189 #: plugin_selector.cc:638
8191 msgstr "Por categoría"
8194 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
8195 msgstr "¿Cómo? ¡Los plugins LADSPA no tienen editores!"
8199 msgid "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this version of ardour)"
8200 msgstr "Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte para VST en esta versión de Ardour)"
8203 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
8204 msgstr "Tipo desconocido de plugin con editor propio "
8207 msgid "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this version of ardour)"
8208 msgstr "Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte linuxVST en esta versión de Ardour)"
8211 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
8220 msgstr "Descripción"
8223 msgid "Plugin analysis"
8224 msgstr "Análisis de plugin"
8228 "Presets (if any) for this plugin\n"
8229 "(Both factory and user-created)"
8233 msgid "Save a new preset"
8234 msgstr "Guadar un preset nuevo"
8237 msgid "Save the current preset"
8241 msgid "Delete the current preset"
8245 msgid "Disable signal processing by the plugin"
8250 msgid "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally use as a shortcut"
8251 msgstr "Pulsa para permitir que el plugin reciba eventos de teclado que %1 usaría normalmente como atajos de teclado"
8254 msgid "Click to enable/disable this plugin"
8255 msgstr "Pulsa para activar/desactivar este plugin"
8258 msgid "latency (%1 samples)"
8259 msgstr "latencia (%1 cuadros)"
8262 msgid "latency (%1 ms)"
8263 msgstr "latencia (%1 ms)"
8266 msgid "Edit Latency"
8267 msgstr "Editar latencia"
8270 msgid "Plugin preset %1 not found"
8271 msgstr "No se encontró el preset %1"
8274 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
8275 msgstr "Pulsa para permitir el uso normal de los atajos de teclado de %1"
8277 #: port_group.cc:334
8281 #: port_group.cc:335
8285 #: port_group.cc:336
8289 #: port_group.cc:337
8293 #: port_group.cc:338
8297 #: port_group.cc:450
8299 msgstr "Entrada MTC"
8301 #: port_group.cc:453
8302 msgid "MIDI control in"
8303 msgstr "Entrada control MIDI"
8305 #: port_group.cc:456
8306 msgid "MIDI clock in"
8307 msgstr "Entrada reloj MIDI"
8309 #: port_group.cc:459
8311 msgstr "Entrada MMC"
8313 #: port_group.cc:463
8317 #: port_group.cc:466
8318 msgid "MIDI control out"
8319 msgstr "Salida control MIDI"
8321 #: port_group.cc:469
8322 msgid "MIDI clock out"
8323 msgstr "Salida reloj MIDI"
8325 #: port_group.cc:472
8329 #: port_group.cc:527
8333 #: port_group.cc:539
8337 #: port_group.cc:540
8341 #: port_insert_ui.cc:40
8342 msgid "Measure Latency"
8343 msgstr "Medir Latencia"
8345 #: port_insert_ui.cc:51
8347 msgstr "Envío/Salida"
8349 #: port_insert_ui.cc:52
8350 msgid "Return/Input"
8351 msgstr "Retorno/Entrada"
8353 #: port_insert_ui.cc:71
8354 #: port_insert_ui.cc:99
8355 msgid "Disconnected from audio engine"
8356 msgstr "Desconectado del motor de audio"
8358 #: port_insert_ui.cc:86
8359 msgid "No signal detected"
8360 msgstr "No se ha detectado señal"
8362 #: port_insert_ui.cc:135
8363 msgid "Detecting ..."
8364 msgstr "Detectando..."
8366 #: port_insert_ui.cc:166
8367 msgid "Port Insert "
8368 msgstr "Inseción puerto "
8370 #: port_matrix.cc:323
8371 #: port_matrix.cc:342
8372 msgid "<b>Sources</b>"
8373 msgstr "<b>Orígenes</b>"
8375 #: port_matrix.cc:324
8376 #: port_matrix.cc:343
8377 msgid "<b>Destinations</b>"
8378 msgstr "<b>Destinos</b>"
8380 #: port_matrix.cc:419
8381 #: port_matrix.cc:427
8384 msgstr "Añadir %s %s"
8386 #: port_matrix.cc:435
8388 msgid "Rename '%s'..."
8389 msgstr "Renombrar '%s'..."
8391 #: port_matrix.cc:451
8393 msgstr "Eliminar todo"
8395 #: port_matrix.cc:471
8396 #: port_matrix.cc:483
8401 #: port_matrix.cc:506
8403 msgstr "Buscar otra vez"
8405 #: port_matrix.cc:507
8406 msgid "Show individual ports"
8407 msgstr "Mostrar puertos individuales"
8409 #: port_matrix.cc:696
8410 msgid "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track or buss cannot support the new configuration."
8411 msgstr "No es posible añadir un puerto aquí, pues el primer procesador de la pista o bus no puede soportar la nueva configuración."
8413 #: port_matrix.cc:699
8414 msgid "Cannot add port"
8417 #: port_matrix.cc:721
8418 msgid "Port removal not allowed"
8419 msgstr "Eliminación de puertos no permitida"
8421 #: port_matrix.cc:722
8422 msgid "This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot accept the new number of inputs."
8423 msgstr "Este puerto no se puede eliminar, pues el primer plugin de la pista o bus no puede admitir el nuevo número de entradas."
8425 #: port_matrix.cc:939
8428 msgstr "Eliminar '%s'"
8430 #: port_matrix.cc:954
8432 msgid "%s all from '%s'"
8433 msgstr "%s todo desde '%s'"
8435 #: port_matrix.cc:1016
8439 #: port_matrix_body.cc:82
8440 msgid "There are no ports to connect."
8441 msgstr "No hay puertos para conectar."
8443 #: port_matrix_body.cc:84
8444 msgid "There are no %1 ports to connect."
8445 msgstr "No hay %1 puertos para conectar."
8447 #: processor_box.cc:383
8448 msgid "Show All Controls"
8449 msgstr "Mostrar todos los controles"
8451 #: processor_box.cc:387
8452 msgid "Hide All Controls"
8453 msgstr "Ocultar todos los controles"
8455 #: processor_box.cc:470
8459 #: processor_box.cc:470
8460 #: rc_option_editor.cc:1604
8461 #: rc_option_editor.cc:1618
8465 #: processor_box.cc:737
8467 "Right-click to add/remove/edit\n"
8468 "plugins,inserts,sends and more"
8470 "Botón derecho para añadir/eliminar/editar\n"
8471 "plugins, inserciones, envíos y más"
8473 #: processor_box.cc:1173
8474 #: processor_box.cc:1566
8475 msgid "Plugin Incompatibility"
8476 msgstr "Incompatiblidad de plugin"
8478 #: processor_box.cc:1176
8479 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
8480 msgstr "Intentaste añadir el plugin \"%1\" en el slot %2.\n"
8482 #: processor_box.cc:1182
8485 "This plugin has:\n"
8488 "Este plugin tiene:\n"
8490 #: processor_box.cc:1185
8491 msgid "\t%1 MIDI input\n"
8492 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
8493 msgstr[0] "\t%1 entrada MIDI\n"
8494 msgstr[1] "\t%1 entradas MIDI\n"
8496 #: processor_box.cc:1189
8497 msgid "\t%1 audio input\n"
8498 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
8499 msgstr[0] "\t%1 entrada audio\n"
8500 msgstr[1] "\t%1 entradas audio\n"
8502 #: processor_box.cc:1192
8505 "but at the insertion point, there are:\n"
8508 "pero en el punto de inserción hay:\n"
8510 #: processor_box.cc:1195
8511 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
8512 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
8513 msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
8514 msgstr[1] "\t%1 canales MIDI\n"
8516 #: processor_box.cc:1199
8517 msgid "\t%1 audio channel\n"
8518 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
8519 msgstr[0] "\t%1 canal audio\n"
8520 msgstr[1] "\t%1 canales audio\n"
8522 #: processor_box.cc:1202
8525 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
8528 "%1 es incapaz de insertar este plugin aquí.\n"
8530 #: processor_box.cc:1239
8531 msgid "Cannot set up new send: %1"
8532 msgstr "No se pudo configurar el nuevo envío: %1"
8534 #: processor_box.cc:1569
8536 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
8537 "in that way because the inputs and\n"
8538 "outputs will not work correctly."
8540 "No puedes reordenar estos plugins/envíos/inserciones\n"
8541 "de ese modo porque las entradas y salidas no\n"
8542 "funcionarán correctamente."
8544 #: processor_box.cc:1754
8545 msgid "Rename Processor"
8546 msgstr "Renombrar procesador"
8548 #: processor_box.cc:1785
8549 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
8552 #: processor_box.cc:1904
8554 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
8555 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
8556 "could not match the configuration of this track."
8558 "Falló el copiado del conjunto de procesadores en el\n"
8559 "portapapeles, probablemente debido a que la\n"
8560 "configuración de E/S de los plugins no concuerda\n"
8561 "con la configuración de esta pista."
8563 #: processor_box.cc:1950
8565 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
8566 "(this cannot be undone)"
8568 "¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores de %1? \n"
8569 "(esto no se puede deshacer)"
8571 #: processor_box.cc:1954
8572 #: processor_box.cc:1979
8573 msgid "Yes, remove them all"
8574 msgstr "Sí, eliminarlas todas."
8576 #: processor_box.cc:1956
8577 #: processor_box.cc:1981
8578 msgid "Remove processors"
8579 msgstr "Eliminar procesadores"
8581 #: processor_box.cc:1971
8583 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
8584 "(this cannot be undone)"
8586 "¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores pre-fader de %1?\n"
8587 "(esto no se puede deshacer)"
8589 #: processor_box.cc:1974
8591 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
8592 "(this cannot be undone)"
8594 "¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores post-fader de %1?\n"
8595 "(esto no se puede deshacer)"
8597 #: processor_box.cc:2178
8599 msgstr "Nuevo plugin"
8601 #: processor_box.cc:2181
8603 msgstr "Nueva inserción"
8605 #: processor_box.cc:2184
8606 msgid "New External Send ..."
8607 msgstr "Nuevo envío externo..."
8609 #: processor_box.cc:2188
8610 msgid "New Aux Send ..."
8611 msgstr "Nuevo envío auxiliar..."
8613 #: processor_box.cc:2192
8615 msgstr "Limpiar (todos)"
8617 # es correcto el término 'resetear'?
8618 # He cambiado tipo de compás y compás, cuando tiene este significado, por métrica
8619 #: processor_box.cc:2194
8620 msgid "Clear (pre-fader)"
8621 msgstr "Limpiar (pre-fader)"
8623 #: processor_box.cc:2196
8624 msgid "Clear (post-fader)"
8625 msgstr "Limpiar (post-fader)"
8627 #: processor_box.cc:2222
8628 msgid "Activate All"
8629 msgstr "Activar todos"
8631 #: processor_box.cc:2224
8632 msgid "Deactivate All"
8633 msgstr "Desactivar todos"
8635 #: processor_box.cc:2226
8637 msgstr "Plugins A/B"
8639 #: processor_box.cc:2235
8640 msgid "Edit with basic controls..."
8641 msgstr "Editar con controles básicos..."
8643 #: processor_box.cc:2481
8644 msgid "%1: %2 (by %3)"
8645 msgstr "%1: %2 (a %3)"
8647 #: patch_change_dialog.cc:43
8648 msgid "Patch Change"
8649 msgstr "Cambio de patch"
8651 #: patch_change_dialog.cc:70
8653 msgstr "Banco de patch"
8655 # no encuentro de dónde es esta cadena
8656 # Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace
8657 #: patch_change_dialog.cc:77
8661 #: patch_change_dialog.cc:92
8662 #: step_entry.cc:430
8666 #: patch_change_dialog.cc:100
8667 #: step_entry.cc:422
8671 #: quantize_dialog.cc:36
8673 msgstr "rejilla principal"
8675 #: quantize_dialog.cc:52
8676 #: quantize_dialog.cc:109
8678 msgstr "Cuantificar"
8680 #: quantize_dialog.cc:56
8684 #: quantize_dialog.cc:59
8688 #: quantize_dialog.cc:62
8689 msgid "Threshold (ticks)"
8690 msgstr "Umbral (ticks)"
8692 #: quantize_dialog.cc:63
8693 msgid "Snap note start"
8694 msgstr "Ajustar principio de nota"
8696 #: quantize_dialog.cc:64
8697 msgid "Snap note end"
8698 msgstr "Ajustar final de nota"
8700 #: rc_option_editor.cc:68
8701 msgid "Click audio file:"
8702 msgstr "Archivo de audio de claqueta:"
8704 #: rc_option_editor.cc:71
8705 #: rc_option_editor.cc:78
8707 msgstr "Explorar..."
8709 #: rc_option_editor.cc:75
8710 msgid "Click emphasis audio file:"
8711 msgstr "Archivo de audio de claqueta acentuada:"
8713 #: rc_option_editor.cc:107
8714 msgid "Choose Click"
8715 msgstr "Elige claqueta"
8717 #: rc_option_editor.cc:130
8718 msgid "Choose Click Emphasis"
8719 msgstr "Elige claqueta acentuada"
8721 #: rc_option_editor.cc:162
8722 msgid "Limit undo history to"
8723 msgstr "Limitar historial de deshacer a"
8725 #: rc_option_editor.cc:163
8726 msgid "Save undo history of"
8727 msgstr "Guardar historial de deshacer de"
8729 #: rc_option_editor.cc:172
8730 #: rc_option_editor.cc:179
8734 #: rc_option_editor.cc:317
8736 msgstr "Editar usando:"
8738 #: rc_option_editor.cc:323
8739 #: rc_option_editor.cc:349
8740 #: rc_option_editor.cc:376
8744 #: rc_option_editor.cc:343
8745 msgid "Delete using:"
8746 msgstr "Eliminar usando:"
8748 #: rc_option_editor.cc:370
8749 msgid "Insert note using:"
8750 msgstr "Insertar nota usando:"
8752 #: rc_option_editor.cc:397
8753 msgid "Toggle snap using:"
8754 msgstr "Conmutar ajuste usando:"
8756 #: rc_option_editor.cc:413
8757 msgid "Keyboard layout:"
8758 msgstr "Disposición de teclado:"
8760 #: rc_option_editor.cc:536
8761 msgid "Font scaling:"
8762 msgstr "Escalado de tipografía:"
8764 #: rc_option_editor.cc:588
8765 msgid "Playback (seconds of buffering):"
8766 msgstr "Reproducción (segundos de buffering)"
8768 #: rc_option_editor.cc:601
8769 msgid "Recording (seconds of buffering):"
8770 msgstr "Grabación (segundos de buffering)"
8772 #: rc_option_editor.cc:662
8774 msgstr "Realimentación"
8776 #: rc_option_editor.cc:667
8777 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
8778 msgstr "Doble clic en un nombre para editar ajustes para un protocolo habilitado"
8780 #: rc_option_editor.cc:858
8781 msgid "%1 Preferences"
8782 msgstr "Preferencias de %1"
8784 #: rc_option_editor.cc:867
8785 msgid "DSP CPU Utilization"
8786 msgstr "Uso de DSP CPU"
8788 #: rc_option_editor.cc:871
8789 msgid "Signal processing uses"
8790 msgstr "Usos de procesado de señal"
8792 #: rc_option_editor.cc:876
8793 msgid "all but one processor"
8794 msgstr "todos los procesadores menos uno"
8796 #: rc_option_editor.cc:877
8797 msgid "all available processors"
8798 msgstr "todos los procesadores disponibles"
8800 #: rc_option_editor.cc:880
8801 msgid "%1 processors"
8802 msgstr "%1 procesadores"
8804 #: rc_option_editor.cc:883
8805 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
8806 msgstr "Esta configuración sólo tendrá efecto cuando %1 sea reiniciado"
8808 #: rc_option_editor.cc:888
8809 msgid "Options|Undo"
8810 msgstr "Opciones|Deshacer"
8812 #: rc_option_editor.cc:895
8813 msgid "Verify removal of last capture"
8814 msgstr "Verificar borrado de última captura"
8816 #: rc_option_editor.cc:903
8817 msgid "Make periodic backups of the session file"
8818 msgstr "Hacer copias de seguridad periódicas del archivo de sesión"
8820 #: rc_option_editor.cc:908
8821 msgid "Session Management"
8822 msgstr "Gestión de sesiones"
8824 #: rc_option_editor.cc:913
8825 msgid "Always copy imported files"
8826 msgstr "Copiar siempre archivos importados"
8828 #: rc_option_editor.cc:920
8829 msgid "Default folder for new sessions:"
8830 msgstr "Carpeta por defecto para sesiones nuevas:"
8832 #: rc_option_editor.cc:928
8833 msgid "Maximum number of recent sessions"
8836 #: rc_option_editor.cc:941
8837 msgid "Click gain level"
8838 msgstr "Nivel de ganancia de claqueta"
8840 #: rc_option_editor.cc:946
8841 #: route_time_axis.cc:212
8842 #: route_time_axis.cc:684
8844 msgstr "Automatización"
8846 #: rc_option_editor.cc:951
8847 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
8850 #: rc_option_editor.cc:962
8851 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
8852 msgstr "Mantener la grabación preparada al detener"
8854 #: rc_option_editor.cc:970
8855 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
8856 msgstr "Detener grabación al detectar xrun"
8858 #: rc_option_editor.cc:978
8859 msgid "Create markers where xruns occur"
8860 msgstr "Crear marca en posición de xrun"
8862 #: rc_option_editor.cc:986
8863 msgid "Stop at the end of the session"
8864 msgstr "Parar en el fin de sesión"
8866 #: rc_option_editor.cc:994
8867 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
8868 msgstr "Hacer bucles sin costura (no es posible cuando es esclavo a MTC, JACK, etc)"
8870 #: rc_option_editor.cc:1002
8871 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
8874 #: rc_option_editor.cc:1010
8875 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
8876 msgstr "Reducir ganancia 12db en avance rápido y rebobinado"
8878 #: rc_option_editor.cc:1020
8879 msgid "Link selection of regions and tracks"
8880 msgstr "Enlazar selección de regiones y pistas"
8882 #: rc_option_editor.cc:1028
8883 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
8884 msgstr "Mover automatización relevante al desplazar regiones de audio"
8886 #: rc_option_editor.cc:1036
8887 msgid "Show meters on tracks in the editor"
8888 msgstr "Mostrar medidores en pistas en Editor"
8890 #: rc_option_editor.cc:1044
8891 msgid "Use overlap equivalency for regions"
8892 msgstr "Usar equivalencia de superposición para regiones"
8894 #: rc_option_editor.cc:1052
8895 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
8896 msgstr "Hacer que el rectángulo de selección elástica se ajuste a rejilla"
8898 #: rc_option_editor.cc:1060
8899 msgid "Show waveforms in regions"
8900 msgstr "Mostrar formas de onda en regiones"
8902 #: rc_option_editor.cc:1068
8903 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
8904 msgstr "Mostrar envolventes de ganancia en regiones de audio"
8906 #: rc_option_editor.cc:1075
8907 msgid "Waveform scale"
8908 msgstr "Escala de forma de onda"
8910 #: rc_option_editor.cc:1080
8914 #: rc_option_editor.cc:1081
8916 msgstr "logarítmica"
8918 #: rc_option_editor.cc:1087
8919 msgid "Waveform shape"
8920 msgstr "Forma de onda"
8922 # en realidad no existe este término en el español...
8923 #: rc_option_editor.cc:1092
8925 msgstr "tradicional"
8927 #: rc_option_editor.cc:1093
8929 msgstr "rectificada"
8931 #: rc_option_editor.cc:1100
8932 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
8933 msgstr "Mostrar formas de onda al grabar audio"
8935 #: rc_option_editor.cc:1108
8936 msgid "Show zoom toolbar"
8937 msgstr "Mostrar barra de herramientas de zoom"
8939 #: rc_option_editor.cc:1116
8940 msgid "Color regions using their track's color"
8941 msgstr "Colorear regiones con el color de su pista"
8943 #: rc_option_editor.cc:1124
8944 msgid "Update editor window during drags of the summary"
8945 msgstr "Actualizar la ventana del editor durante arrastres del resumen"
8947 #: rc_option_editor.cc:1132
8948 msgid "Synchronise editor and mixer track order"
8949 msgstr "Sincronizar orden de pistas en Editor y Mezclador"
8951 #: rc_option_editor.cc:1140
8952 msgid "Synchronise editor and mixer selection"
8953 msgstr "Sincronizar selección en Editor y Mezclador"
8955 #: rc_option_editor.cc:1148
8956 msgid "Name new markers"
8957 msgstr "Nombrar marcas nuevas"
8959 #: rc_option_editor.cc:1155
8963 #: rc_option_editor.cc:1164
8964 msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
8965 msgstr "Usar un bus de monitorización (permite AFL/PFL y más control)"
8967 #: rc_option_editor.cc:1171
8968 msgid "Record monitoring handled by"
8969 msgstr "Monitorización de la grabación manejado por"
8971 #: rc_option_editor.cc:1182
8975 #: rc_option_editor.cc:1183
8976 msgid "audio hardware"
8977 msgstr "hardware de audio"
8979 #: rc_option_editor.cc:1190
8980 msgid "Tape machine mode"
8981 msgstr "Modo magnetófono"
8983 #: rc_option_editor.cc:1195
8984 msgid "Connection of tracks and busses"
8985 msgstr "Conexión de pistas y buses"
8987 #: rc_option_editor.cc:1200
8988 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
8989 msgstr "Autoconectar buses master/monitor"
8991 #: rc_option_editor.cc:1207
8992 msgid "Connect track inputs"
8993 msgstr "Conectar a entradas de pista"
8995 #: rc_option_editor.cc:1212
8996 msgid "automatically to physical inputs"
8997 msgstr "automáticamente a entradas físicas"
8999 #: rc_option_editor.cc:1213
9000 #: rc_option_editor.cc:1226
9002 msgstr "manualmente"
9004 #: rc_option_editor.cc:1219
9005 msgid "Connect track and bus outputs"
9006 msgstr "Conectar salidas de pista y bus"
9008 #: rc_option_editor.cc:1224
9009 msgid "automatically to physical outputs"
9010 msgstr "automáticamente a salidas físicas"
9012 #: rc_option_editor.cc:1225
9013 msgid "automatically to master bus"
9014 msgstr "automáticamente al bus master"
9016 #: rc_option_editor.cc:1230
9020 #: rc_option_editor.cc:1235
9021 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
9022 msgstr "Usar DC bias para proteger contra denormals"
9024 #: rc_option_editor.cc:1242
9025 msgid "Processor handling"
9026 msgstr "Manejo de procesador"
9028 #: rc_option_editor.cc:1247
9029 msgid "no processor handling"
9030 msgstr "ningún manejo de procesador"
9032 #: rc_option_editor.cc:1252
9033 msgid "use FlushToZero"
9034 msgstr "usar FlushToZero"
9036 #: rc_option_editor.cc:1256
9037 msgid "use DenormalsAreZero"
9038 msgstr "usar DenormalsAreZero"
9040 #: rc_option_editor.cc:1260
9041 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
9042 msgstr "usar FlushToZero y DenormalsAreZero"
9044 #: rc_option_editor.cc:1270
9045 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
9046 msgstr "Silenciar plugins cuando el transporte esté parado"
9048 #: rc_option_editor.cc:1278
9049 msgid "Disable plugins during recording"
9050 msgstr "Desactivar plugins durante grabación"
9052 #: rc_option_editor.cc:1286
9053 msgid "Make new plugins active"
9054 msgstr "Nuevos plugins inician activados"
9056 #: rc_option_editor.cc:1294
9057 msgid "Enable automatic analysis of audio"
9058 msgstr "Activar análisis automático de audio"
9060 #: rc_option_editor.cc:1302
9061 msgid "Replicate missing region channels"
9062 msgstr "Duplicar canales de región ausentes"
9064 #: rc_option_editor.cc:1309
9065 #: rc_option_editor.cc:1324
9066 #: rc_option_editor.cc:1336
9067 #: rc_option_editor.cc:1348
9068 #: rc_option_editor.cc:1360
9069 #: rc_option_editor.cc:1364
9070 #: rc_option_editor.cc:1372
9071 #: rc_option_editor.cc:1380
9072 #: rc_option_editor.cc:1388
9073 #: rc_option_editor.cc:1390
9074 #: rc_option_editor.cc:1398
9075 #: rc_option_editor.cc:1406
9076 #: rc_option_editor.cc:1414
9078 msgstr "Solo / mudo"
9080 #: rc_option_editor.cc:1312
9081 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
9082 msgstr "Corte de solo / mudo (dB)"
9084 #: rc_option_editor.cc:1319
9085 msgid "Solo controls are Listen controls"
9086 msgstr "Los controles de solo son controles de escucha"
9088 #: rc_option_editor.cc:1328
9089 msgid "Listen Position"
9090 msgstr "Posición de escucha"
9092 #: rc_option_editor.cc:1333
9093 msgid "after-fader (AFL)"
9094 msgstr "Post-fader (AFL) "
9096 #: rc_option_editor.cc:1334
9097 msgid "pre-fader (PFL)"
9098 msgstr "pre-fader (PFL)"
9100 #: rc_option_editor.cc:1340
9101 msgid "PFL signals come from"
9102 msgstr "Las señales PFL vienen desde"
9104 #: rc_option_editor.cc:1345
9105 msgid "before pre-fader processors"
9106 msgstr "antes de procesadores pre-fader"
9108 #: rc_option_editor.cc:1346
9109 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
9110 msgstr "pre-fader pero después de procesadores pre-fader"
9112 #: rc_option_editor.cc:1352
9113 msgid "AFL signals come from"
9114 msgstr "Las señales AFL vienen desde"
9116 #: rc_option_editor.cc:1357
9117 msgid "immediately post-fader"
9118 msgstr "inmediatamente post-fader"
9120 #: rc_option_editor.cc:1358
9121 msgid "after post-fader processors (before pan)"
9122 msgstr "después de procesadores post-fader (antes de pan)"
9124 #: rc_option_editor.cc:1367
9125 msgid "Exclusive solo"
9126 msgstr "Solo exclusivo"
9128 #: rc_option_editor.cc:1375
9129 msgid "Show solo muting"
9130 msgstr "Mostrar mudos de solo"
9132 #: rc_option_editor.cc:1383
9133 msgid "Soloing overrides muting"
9134 msgstr "Solo invalida mudo"
9136 #: rc_option_editor.cc:1388
9137 msgid "Default track / bus muting options"
9138 msgstr "Opciones por defecto para mudo de pista / bus"
9140 #: rc_option_editor.cc:1393
9141 msgid "Mute affects pre-fader sends"
9142 msgstr "Mudo afecta envíos pre-fader"
9144 #: rc_option_editor.cc:1401
9145 msgid "Mute affects post-fader sends"
9146 msgstr "Mudo afecta envíos post-fader"
9148 #: rc_option_editor.cc:1409
9149 msgid "Mute affects control outputs"
9150 msgstr "Mudo afecta a salidas de control"
9152 #: rc_option_editor.cc:1417
9153 msgid "Mute affects main outputs"
9154 msgstr "Mudo afecta a salidas principales"
9156 #: rc_option_editor.cc:1433
9157 msgid "Send MIDI Time Code"
9158 msgstr "Enviar MIDI Time Code"
9160 #: rc_option_editor.cc:1441
9161 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
9162 msgstr "Pocentaje a cada lado de la velocidad normal de transporte para transmitir MTC"
9164 #: rc_option_editor.cc:1450
9165 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
9166 msgstr "Obedecer comandos de MIDI Machine Control"
9168 #: rc_option_editor.cc:1458
9169 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
9170 msgstr "Enviar comandos de MIDI Machine Control"
9172 #: rc_option_editor.cc:1466
9173 msgid "Send MIDI control feedback"
9174 msgstr "Enviar feedback de control MIDI"
9176 #: rc_option_editor.cc:1474
9177 msgid "Inbound MMC device ID"
9178 msgstr "ID del dispositivo MMC de entrada"
9180 #: rc_option_editor.cc:1483
9181 msgid "Outbound MMC device ID"
9182 msgstr "ID del dispositivo MMC de salida"
9184 #: rc_option_editor.cc:1492
9185 msgid "Initial program change"
9186 msgstr "Cambio de programa inicial"
9188 #: rc_option_editor.cc:1501
9189 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
9190 msgstr "Mostrar el primer banco o programa MIDi como 0"
9192 #: rc_option_editor.cc:1509
9193 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
9194 msgstr "No mostrar mensajes MIDI periódicos (MTC, MIDI Clock)"
9196 #: rc_option_editor.cc:1517
9197 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
9198 msgstr "Las notas MIDI suenan al ser seleccionadas"
9200 #: rc_option_editor.cc:1524
9201 #: rc_option_editor.cc:1526
9202 #: rc_option_editor.cc:1528
9203 #: rc_option_editor.cc:1530
9204 #: rc_option_editor.cc:1543
9205 msgid "User interaction"
9206 msgstr "Interacción con el usuario"
9208 #: rc_option_editor.cc:1524
9212 #: rc_option_editor.cc:1528
9213 msgid "Control surfaces"
9214 msgstr "Superficies de control"
9216 #: rc_option_editor.cc:1534
9217 msgid "Control surface remote ID"
9218 msgstr "ID remota de superficies de control"
9220 #: rc_option_editor.cc:1539
9221 msgid "assigned by user"
9222 msgstr "asignado por usuario"
9224 #: rc_option_editor.cc:1540
9225 msgid "follows order of mixer"
9226 msgstr "según orden de Mezclador"
9228 #: rc_option_editor.cc:1541
9229 msgid "follows order of editor"
9230 msgstr "sigue orden del Editor"
9232 #: rc_option_editor.cc:1547
9233 #: rc_option_editor.cc:1557
9234 #: rc_option_editor.cc:1559
9235 #: rc_option_editor.cc:1578
9236 #: rc_option_editor.cc:1587
9237 #: rc_option_editor.cc:1595
9238 #: rc_option_editor.cc:1609
9239 #: rc_option_editor.cc:1626
9240 msgid "Visual|Interface"
9241 msgstr "Visual|Interfaz"
9243 #: rc_option_editor.cc:1550
9244 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
9247 #: rc_option_editor.cc:1562
9248 msgid "Use plugins' own interfaces instead of Ardour's"
9249 msgstr "Usar los interfaces propios de los plugins, en lugar de los de Ardour"
9251 #: rc_option_editor.cc:1580
9253 msgstr "Canal de Mezclador"
9255 #: rc_option_editor.cc:1590
9256 msgid "Use narrow mixer strips by default"
9257 msgstr "Usar canales de mezcla estrechos por defecto"
9259 #: rc_option_editor.cc:1599
9260 msgid "Meter hold time"
9261 msgstr "Tiempo de retención del medidor"
9263 #: rc_option_editor.cc:1605
9264 #: session_option_editor.cc:149
9268 #: rc_option_editor.cc:1606
9269 #: rc_option_editor.cc:1621
9273 #: rc_option_editor.cc:1607
9277 #: rc_option_editor.cc:1613
9278 msgid "Meter fall-off"
9279 msgstr "Decaimiento del medidor"
9281 #: rc_option_editor.cc:1619
9285 #: rc_option_editor.cc:1620
9289 #: rc_option_editor.cc:1622
9293 #: rc_option_editor.cc:1623
9297 #: rc_option_editor.cc:1624
9301 #: region_editor.cc:78
9302 msgid "audition this region"
9303 msgstr "Escuchar esta región"
9305 #: region_editor.cc:87
9306 #: region_layering_order_editor.cc:71
9310 #: region_editor.cc:89
9314 #: region_editor.cc:91
9319 #: region_editor.cc:93
9320 msgid "Sync point (relative to region):"
9321 msgstr "Punto de sincronía (relativa a región):"
9323 #: region_editor.cc:95
9324 msgid "Sync point (absolute):"
9325 msgstr "Punto sincronía (absoluto):"
9327 #: region_editor.cc:97
9329 msgstr "Inicio de archivo:"
9331 #: region_editor.cc:101
9335 #: region_editor.cc:103
9339 #: region_editor.cc:166
9341 msgstr "Región '%1'"
9343 #: region_editor.cc:273
9344 msgid "change region start position"
9345 msgstr "cambiar posición del inicio de región"
9347 #: region_editor.cc:289
9348 msgid "change region end position"
9349 msgstr "cambiar posición del final de región"
9351 #: region_editor.cc:309
9352 msgid "change region length"
9353 msgstr "cambiar duración de región "
9355 #: region_editor.cc:403
9356 #: region_editor.cc:415
9357 msgid "change region sync point"
9358 msgstr "cambiar punto de sincronía de región"
9360 #: region_layering_order_editor.cc:38
9361 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
9364 #: region_layering_order_editor.cc:51
9366 msgstr "Nombre de región"
9368 #: region_layering_order_editor.cc:68
9372 #: region_layering_order_editor.cc:100
9373 msgid "Choose Top Region"
9374 msgstr "Elegir región Superior"
9376 #: region_view.cc:274
9380 #: region_view.cc:290
9381 #: region_view.cc:309
9385 #: region_view.cc:293
9386 #: region_view.cc:312
9390 #: region_view.cc:296
9391 #: region_view.cc:315
9395 #: region_view.cc:299
9396 msgid "%1 silent segment"
9397 msgid_plural "%1 silent segments"
9398 msgstr[0] "%1 segmento silenciado"
9399 msgstr[1] "%1 segmentos silenciados"
9401 #: region_view.cc:301
9402 msgid "shortest = %1 %2"
9403 msgstr "el más corto = %1 %2"
9405 #: region_view.cc:318
9408 " (shortest audible segment = %1 %2)"
9411 " (segmento audible más corto = %1 %2)"
9417 #: rhythm_ferret.cc:30
9418 msgid "Percussive Onset"
9419 msgstr "Inicios de percusión"
9421 #: rhythm_ferret.cc:31
9423 msgstr "Inicios de notas"
9425 #: rhythm_ferret.cc:36
9426 msgid "Energy Based"
9427 msgstr "Basado en Energía"
9429 #: rhythm_ferret.cc:37
9430 msgid "Spectral Difference"
9431 msgstr "Diferencia espectral"
9433 #: rhythm_ferret.cc:38
9434 msgid "High-Frequency Content"
9435 msgstr "Contenido de altas frecuencias"
9437 #: rhythm_ferret.cc:39
9438 msgid "Complex Domain"
9439 msgstr "Dominio complejo"
9441 #: rhythm_ferret.cc:40
9442 msgid "Phase Deviation"
9443 msgstr "Desviación de fase"
9445 #: rhythm_ferret.cc:41
9446 msgid "Kullback-Liebler"
9447 msgstr "Kullback-Liebler"
9449 #: rhythm_ferret.cc:42
9450 msgid "Modified Kullback-Liebler"
9451 msgstr "Kullback-Liebler modificado"
9453 #: rhythm_ferret.cc:47
9454 msgid "Split region"
9455 msgstr "Separar región"
9457 #: rhythm_ferret.cc:48
9458 msgid "Snap regions"
9459 msgstr "Ajustar regiones"
9461 #: rhythm_ferret.cc:49
9462 msgid "Conform regions"
9463 msgstr "Conformar regiones"
9465 #: rhythm_ferret.cc:54
9466 msgid "Rhythm Ferret"
9467 msgstr "Rhythm Ferret"
9469 #: rhythm_ferret.cc:60
9473 #: rhythm_ferret.cc:95
9474 msgid "Detection function"
9475 msgstr "Función de detección"
9477 #: rhythm_ferret.cc:99
9481 #: rhythm_ferret.cc:104
9482 #: strip_silence_dialog.cc:68
9486 #: rhythm_ferret.cc:109
9487 msgid "Peak threshold"
9488 msgstr "Umbral de pico"
9490 #: rhythm_ferret.cc:114
9491 msgid "Silence threshold"
9492 msgstr "Umbral de silencio"
9494 #: rhythm_ferret.cc:119
9496 msgstr "Sensibilidad"
9498 #: rhythm_ferret.cc:123
9502 #: rhythm_ferret.cc:337
9503 msgid "split regions (rhythm ferret)"
9504 msgstr "separar regiones (rhythm ferret)"
9506 #: route_group_dialog.cc:36
9507 msgid "Track/bus Group"
9508 msgstr "Grupo de Pista/Bus"
9510 #: route_group_dialog.cc:41
9514 #: route_group_dialog.cc:42
9518 #: route_group_dialog.cc:43
9522 #: route_group_dialog.cc:44
9523 msgid "Record enable"
9524 msgstr "Activar grabación"
9526 #: route_group_dialog.cc:45
9527 #: time_info_box.cc:64
9531 #: route_group_dialog.cc:46
9535 #: route_group_dialog.cc:47
9536 msgid "Active state"
9537 msgstr "EStado activo"
9539 #: route_group_dialog.cc:48
9540 #: route_group_dialog.cc:78
9541 #: theme_manager.cc:67
9545 #: route_group_dialog.cc:55
9546 msgid "RouteGroupDialog"
9547 msgstr "RouteGroupDialog"
9549 #: route_group_dialog.cc:94
9550 msgid "<b>Sharing</b>"
9551 msgstr "<b>Compartir</b>"
9553 #: route_group_dialog.cc:187
9554 msgid "A route group of this name already exists. Please use a different name."
9555 msgstr "Ya existe un grupo de ruteado con este nombre. Por favor, elige otro nombre."
9557 #: route_params_ui.cc:82
9558 msgid "Tracks/Busses"
9559 msgstr "Pistas/Buses"
9561 #: route_params_ui.cc:101
9565 #: route_params_ui.cc:102
9569 #: route_params_ui.cc:103
9570 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
9571 msgstr "Plugins, inserciones y envíos"
9573 #: route_params_ui.cc:211
9574 msgid "route display list item for renamed route not found!"
9577 #: route_params_ui.cc:258
9578 #: route_params_ui.cc:286
9580 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
9581 msgstr "Retardo de reproducción: %<PRId64> muestras"
9583 #: route_params_ui.cc:478
9585 msgstr "NINGUNA PISTA"
9587 #: route_params_ui.cc:611
9588 #: route_params_ui.cc:612
9589 msgid "No Track or Bus Selected"
9590 msgstr "No hay pista o bus seleccionado"
9592 #: route_time_axis.cc:111
9596 #: route_time_axis.cc:112
9600 #: route_time_axis.cc:113
9604 #: route_time_axis.cc:182
9605 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
9608 #: route_time_axis.cc:184
9612 #: route_time_axis.cc:206
9614 msgstr "Grupo de ruteado"
9616 #: route_time_axis.cc:207
9617 #: route_time_axis.cc:662
9619 msgstr "Lista de Reproducción"
9621 #: route_time_axis.cc:210
9622 msgid "MIDI Controllers and Automation"
9623 msgstr "Controladores y automatización MIDI"
9625 #: route_time_axis.cc:396
9626 msgid "Show All Automation"
9627 msgstr "Mostrar toda automatización"
9629 #: route_time_axis.cc:399
9630 msgid "Show Existing Automation"
9631 msgstr "Mostrar automatización existente"
9633 #: route_time_axis.cc:402
9634 msgid "Hide All Automation"
9635 msgstr "Ocultar toda automatización"
9637 #: route_time_axis.cc:428
9641 #: route_time_axis.cc:483
9643 msgstr "Superpuestas"
9645 #: route_time_axis.cc:490
9649 #: route_time_axis.cc:499
9653 #: route_time_axis.cc:568
9654 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
9655 msgstr "Automática (basada en conexiones de E/S)"
9657 #: route_time_axis.cc:577
9658 msgid "(Currently: Existing Material)"
9659 msgstr "(Actualmente: Material existente"
9661 #: route_time_axis.cc:580
9662 msgid "(Currently: Capture Time)"
9663 msgstr "(Actualmente: Tiempo de captura)"
9665 #: route_time_axis.cc:588
9666 msgid "Align With Existing Material"
9667 msgstr "Alinear con material existente"
9669 #: route_time_axis.cc:593
9670 msgid "Align With Capture Time"
9671 msgstr "Alinear con tiempo de captura"
9673 #: route_time_axis.cc:598
9677 #: route_time_axis.cc:633
9679 msgstr "Modo normal"
9681 #: route_time_axis.cc:639
9685 #: route_time_axis.cc:645
9686 msgid "Non-Layered Mode"
9687 msgstr "Modo sin capas"
9689 #: route_time_axis.cc:656
9693 #: route_time_axis.cc:982
9694 msgid "Rename Playlist"
9695 msgstr "Renombrar lista de reproducción"
9697 #: route_time_axis.cc:983
9698 msgid "New name for playlist:"
9699 msgstr "Nuevo nombre para lista de reproducción"
9701 #: route_time_axis.cc:1068
9702 msgid "New Copy Playlist"
9703 msgstr "Nueva copia de lista de reproducción"
9705 #: route_time_axis.cc:1069
9706 #: route_time_axis.cc:1122
9707 msgid "Name for new playlist:"
9708 msgstr "Nombre para nueva lista de reproducción:"
9710 #: route_time_axis.cc:1121
9711 msgid "New Playlist"
9712 msgstr "Nueva lista de reproducción"
9714 #: route_time_axis.cc:1310
9715 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
9716 msgstr "No puedes crear una pista con ese nombre pues está reservado para %1"
9718 #: route_time_axis.cc:1491
9720 msgstr "Nueva copia..."
9722 #: route_time_axis.cc:1495
9726 #: route_time_axis.cc:1496
9728 msgstr "Copiar toma"
9730 #: route_time_axis.cc:1501
9731 msgid "Clear Current"
9732 msgstr "Borrar actual"
9734 #: route_time_axis.cc:1504
9735 msgid "Select From All..."
9736 msgstr "Selecciona de todos...."
9738 #: route_time_axis.cc:2235
9742 #: route_time_axis.cc:2238
9743 msgid "Remove \"%1\""
9744 msgstr "Eliminar \"%1\""
9746 #: route_time_axis.cc:2288
9747 #: route_time_axis.cc:2325
9748 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
9749 msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
9751 #: route_time_axis.cc:2356
9752 msgid "After-fade listen (AFL)"
9753 msgstr "Escucha Post-fader (AFL) "
9755 #: route_time_axis.cc:2360
9756 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
9757 msgstr "Escucha pre-fader (PFL)"
9759 #: route_time_axis.cc:2364
9763 #: route_time_axis.cc:2368
9768 msgid "Mute this track"
9769 msgstr "Enmudecer esta pista"
9772 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
9773 msgstr "Enmudecer resto de pistas (que no estén en solo)"
9776 msgid "Enable recording on this track"
9777 msgstr "Activar la grabación en esta pista"
9780 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
9781 msgstr "hacer que los canales del mezclador muestren envíos a este bus"
9784 msgid "Monitor input"
9785 msgstr "Monitorizar entrada"
9788 msgid "Monitor playback"
9789 msgstr "Monitorizar reproducción"
9792 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
9793 msgstr "No está conectado a JACK - no se puede activar la grabación"
9800 msgid "Assign all tracks (prefader)"
9801 msgstr "Asignar todas las pistas (prefader)"
9804 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
9805 msgstr "Asignar todas las pistas y buses (prefader)"
9808 msgid "Assign all tracks (postfader)"
9809 msgstr "Asignar todas las pistas (postfader)"
9812 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
9813 msgstr "Asignar todas las pistas y buses (postfader)"
9816 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
9817 msgstr "Assignar pistas seleccionadas (prefader)"
9820 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
9821 msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (prefader)"
9824 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
9825 msgstr "Assignar pistas seleccionadas (postfader)"
9828 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
9829 msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (postfader)"
9832 msgid "Copy track/bus gains to sends"
9833 msgstr "Copiar ganancias de pista/bus a envíos"
9836 msgid "Set sends gain to -inf"
9837 msgstr "Establecer ganancia de envíos a -inf"
9840 msgid "Set sends gain to 0dB"
9841 msgstr "Establecer ganancia de envíos a 0dB"
9844 msgid "Solo Isolate"
9845 msgstr "Aislar solo"
9856 msgid "Control Outs"
9857 msgstr "Salidas de control"
9861 msgstr "Salidas principales"
9864 msgid "Color Selection"
9865 msgstr "Selección de color"
9869 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
9871 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
9873 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
9875 "¿De verdad deseas eliminar la pista \"%1\" ?\n"
9877 "Puedes perder también la lista de reproducción usada por esta pista.\n"
9879 "(Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión será reescrito)"
9883 "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
9885 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
9887 "¿De verdad deseas eliminar el bus \"%1\" ?\n"
9888 "(Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá)"
9891 msgid "Remove track"
9892 msgstr "Eliminar pista"
9896 msgstr "Eliminar bus"
9900 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
9901 "Do you want to use this new name?"
9903 "No se recomienda el uso de dos puntos (':') en los nombres de pistas y buses.\n"
9904 "¿Quieres usar este nombre?"
9907 msgid "Use the new name"
9908 msgstr "Usar el nuevo nombre"
9911 msgid "Re-edit the name"
9915 msgid "Rename Track"
9916 msgstr "Renombrar pista"
9920 msgstr "Renombrar bus"
9927 msgid "Cannot create route template directory %1"
9928 msgstr "Cannot create route template directory %1"
9931 msgid "Save As Template"
9932 msgstr "Guardar como plantilla"
9935 msgid "Template name:"
9936 msgstr "Nombre de plantilla :"
9939 msgid "Remote Control ID"
9940 msgstr "ID de control remoto"
9943 msgid "Remote control ID:"
9944 msgstr "ID de control remoto:"
9947 msgid "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click to show menu."
9948 msgstr "Clic izquierdo para invertir (inversión de fase) canal %1 de esta pista. Clic derecho para mostrar menú."
9951 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
9954 #: search_path_option.cc:32
9955 msgid "Select folder to search for media"
9956 msgstr "Seleccionar carpeta para buscar archivos"
9958 #: search_path_option.cc:41
9959 msgid "Click to add a new location"
9960 msgstr "Clicar para añadir nueva localización"
9962 #: search_path_option.cc:48
9963 msgid "the session folder"
9964 msgstr "el archivo de sesión"
9970 #: session_import_dialog.cc:64
9971 msgid "Import from Session"
9972 msgstr "Importar desde Sesión"
9974 #: session_import_dialog.cc:73
9978 #: session_import_dialog.cc:110
9979 msgid "Cannot load XML for session from %1"
9982 #: session_import_dialog.cc:127
9983 #: session_import_dialog.cc:211
9984 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
9987 #: session_import_dialog.cc:163
9988 msgid "Import from session"
9989 msgstr "Importar desde sesión"
9991 #: session_import_dialog.cc:227
9992 msgid "This will select all elements of this type!"
9995 #: session_metadata_dialog.cc:300
9999 #: session_metadata_dialog.cc:304
10000 msgid "Values (current value on top)"
10001 msgstr "Valores (valor actual arriba)"
10003 #: session_metadata_dialog.cc:518
10007 #: session_metadata_dialog.cc:526
10011 #: session_metadata_dialog.cc:529
10015 #: session_metadata_dialog.cc:532
10016 msgid "Organization"
10017 msgstr "Organización"
10019 #: session_metadata_dialog.cc:535
10023 #: session_metadata_dialog.cc:549
10027 #: session_metadata_dialog.cc:552
10028 msgid "Track Number"
10029 msgstr "Número de pista"
10031 #: session_metadata_dialog.cc:555
10035 #: session_metadata_dialog.cc:558
10039 #: session_metadata_dialog.cc:561
10043 #: session_metadata_dialog.cc:564
10047 #: session_metadata_dialog.cc:567
10049 msgstr "Comentario"
10051 #: session_metadata_dialog.cc:570
10055 #: session_metadata_dialog.cc:578
10056 #: session_metadata_dialog.cc:583
10060 #: session_metadata_dialog.cc:586
10064 #: session_metadata_dialog.cc:589
10065 msgid "Album Artist"
10066 msgstr "Artista del álbum"
10068 #: session_metadata_dialog.cc:592
10069 msgid "Total Tracks"
10070 msgstr "Número total de pistas"
10072 #: session_metadata_dialog.cc:595
10073 msgid "Disc Subtitle"
10074 msgstr "Subtítulo del disco"
10076 #: session_metadata_dialog.cc:598
10077 msgid "Disc Number"
10078 msgstr "Número de disco"
10080 #: session_metadata_dialog.cc:601
10081 msgid "Total Discs"
10082 msgstr "Número total de discos"
10084 #: session_metadata_dialog.cc:604
10085 msgid "Compilation"
10086 msgstr "Recopilatorio"
10088 #: session_metadata_dialog.cc:607
10092 #: session_metadata_dialog.cc:615
10096 #: session_metadata_dialog.cc:620
10100 #: session_metadata_dialog.cc:623
10102 msgstr "Compositor"
10104 #: session_metadata_dialog.cc:626
10108 #: session_metadata_dialog.cc:629
10112 #: session_metadata_dialog.cc:632
10114 msgstr "Arreglista"
10116 #: session_metadata_dialog.cc:635
10120 #: session_metadata_dialog.cc:638
10124 #: session_metadata_dialog.cc:641
10126 msgstr "Mezclador DJ"
10128 #: session_metadata_dialog.cc:644
10129 msgid "Metadata|Mixer"
10130 msgstr "Metadatos|Mezclador"
10132 #: session_metadata_dialog.cc:652
10136 #: session_metadata_dialog.cc:657
10138 msgstr "Instructor"
10140 #: session_metadata_dialog.cc:660
10144 #: session_metadata_dialog.cc:668
10145 msgid "Edit Session Metadata"
10146 msgstr "Editar metadatos de sesión"
10148 #: session_metadata_dialog.cc:699
10149 msgid "Import session metadata"
10150 msgstr "Importar metadatos de sesión"
10152 #: session_metadata_dialog.cc:720
10153 msgid "Choose session to import metadata from"
10154 msgstr "Elegir sesión para importar metadatos"
10156 #: session_metadata_dialog.cc:758
10157 msgid "This session file could not be read!"
10158 msgstr "¡Este archivo de sesión no se pudo leer!"
10160 #: session_metadata_dialog.cc:768
10162 "The session file didn't contain metadata!\n"
10163 "Maybe this is an old session format?"
10165 "¡El archivo de sesión no contenía metadatos!\n"
10166 "¿Quizás fuera un formato de sesión antiguo?"
10168 #: session_metadata_dialog.cc:787
10169 msgid "Import all from:"
10170 msgstr "Importar todos desde:"
10172 #: session_option_editor.cc:31
10173 msgid "Session Properties"
10174 msgstr "Propiedades de sesión"
10176 #: session_option_editor.cc:42
10177 msgid "External timecode source"
10178 msgstr "Origen de timecode externo"
10180 #: session_option_editor.cc:52
10181 msgid "Timecode Settings"
10182 msgstr "Configuración de timecode"
10184 #: session_option_editor.cc:56
10185 msgid "Timecode frames-per-second"
10186 msgstr "Timecode cuadros por segundo"
10188 #: session_option_editor.cc:61
10192 #: session_option_editor.cc:62
10196 #: session_option_editor.cc:63
10200 #: session_option_editor.cc:64
10204 #: session_option_editor.cc:65
10208 #: session_option_editor.cc:66
10210 msgstr "29,97 drop"
10212 #: session_option_editor.cc:67
10216 #: session_option_editor.cc:68
10220 #: session_option_editor.cc:69
10224 #: session_option_editor.cc:70
10228 #: session_option_editor.cc:76
10229 msgid "Subframes per frame"
10230 msgstr "Subcuadores por cuadro"
10232 #: session_option_editor.cc:81
10236 #: session_option_editor.cc:82
10240 #: session_option_editor.cc:88
10241 msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
10242 msgstr "Origen de Timecode comparte reloj de sampleado con interfaz de audio"
10244 #: session_option_editor.cc:95
10245 msgid "Pull-up / pull-down"
10248 #: session_option_editor.cc:100
10249 msgid "4.1667 + 0.1%"
10250 msgstr "4,1667 + 0,1%"
10252 #: session_option_editor.cc:101
10256 #: session_option_editor.cc:102
10257 msgid "4.1667 - 0.1%"
10258 msgstr "4,1667 - 0,1%"
10260 #: session_option_editor.cc:103
10264 #: session_option_editor.cc:104
10268 #: session_option_editor.cc:105
10272 #: session_option_editor.cc:106
10273 msgid "-4.1667 + 0.1%"
10274 msgstr "-4,1667 + 0,1%"
10276 #: session_option_editor.cc:107
10280 #: session_option_editor.cc:108
10281 msgid "-4.1667 - 0.1%"
10282 msgstr "-4,1667 - 0,1%"
10284 #: session_option_editor.cc:114
10285 msgid "Timecode offset"
10286 msgstr "Compensación de Timecode"
10288 #: session_option_editor.cc:125
10289 msgid "Timecode Offset Negative"
10290 msgstr "Compensación de timecode negativa"
10292 #: session_option_editor.cc:130
10293 msgid "JACK Transport/Time Settings"
10296 #: session_option_editor.cc:134
10297 msgid "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
10298 msgstr "%1 es maestro de tiempo JACK (suministra Compás|Pulso|tick y otra información a JACK)"
10300 #: session_option_editor.cc:143
10301 msgid "Crossfades are created"
10302 msgstr "Fundidos cruzados son creados"
10304 #: session_option_editor.cc:148
10305 msgid "to span entire overlap"
10306 msgstr "a lo largo de todo el solapamiento"
10308 #: session_option_editor.cc:155
10309 msgid "Crossfade type"
10310 msgstr "Tipo de fundido cruzado"
10312 #: session_option_editor.cc:160
10313 msgid "constant power (-3dB)"
10316 #: session_option_editor.cc:161
10317 msgid "constant power (-6dB)"
10320 #: session_option_editor.cc:162
10321 msgid "use existing region fade shape"
10322 msgstr "Usar la forma de fundido de región existente "
10324 #: session_option_editor.cc:167
10325 msgid "short-xfade-seconds"
10328 #: session_option_editor.cc:168
10329 msgid "Short crossfade length"
10330 msgstr "Duración del fundido cruzado corto"
10332 #: session_option_editor.cc:176
10333 msgid "destructive-xfade-seconds"
10336 #: session_option_editor.cc:177
10337 msgid "Destructive crossfade length"
10338 msgstr "Duración del fundido cruzado destructivo"
10340 #: session_option_editor.cc:186
10341 msgid "Create crossfades automatically"
10342 msgstr "Crear fundidos cruzados automáticamente"
10344 #: session_option_editor.cc:193
10345 msgid "Region fades active"
10346 msgstr "Fundidos de región activos"
10348 #: session_option_editor.cc:200
10349 msgid "Region fades visible"
10350 msgstr "Fundidos de región visibles"
10352 #: session_option_editor.cc:207
10353 #: session_option_editor.cc:220
10354 #: session_option_editor.cc:234
10355 #: session_option_editor.cc:236
10356 #: session_option_editor.cc:241
10357 #: session_option_editor.cc:247
10361 #: session_option_editor.cc:207
10362 msgid "Audio file format"
10363 msgstr "Formato archivo de audio"
10365 #: session_option_editor.cc:211
10366 msgid "Sample format"
10367 msgstr "Formato de muestra"
10369 #: session_option_editor.cc:216
10370 msgid "32-bit floating point"
10371 msgstr "Coma flotante 32-bit"
10373 #: session_option_editor.cc:217
10374 msgid "24-bit integer"
10375 msgstr "Entero 24-bit"
10377 #: session_option_editor.cc:218
10378 msgid "16-bit integer"
10379 msgstr "Entero 16-bit"
10381 #: session_option_editor.cc:224
10383 msgstr "Tipo de archivo"
10385 #: session_option_editor.cc:229
10386 msgid "Broadcast WAVE"
10387 msgstr "Broadcast WAVE"
10389 #: session_option_editor.cc:230
10393 #: session_option_editor.cc:231
10397 #: session_option_editor.cc:236
10398 msgid "File locations"
10399 msgstr "Localizaciones de archivos"
10401 #: session_option_editor.cc:238
10402 msgid "Search for audio files in:"
10403 msgstr "Buscar archivos de audio en:"
10405 #: session_option_editor.cc:243
10406 msgid "Search for MIDI files in:"
10407 msgstr "Buscar archivos MIDI en:"
10409 #: session_option_editor.cc:253
10410 msgid "Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
10411 msgstr "La monitorización sigue automáticamente el estado del transporte (\"auto-input\")"
10413 #: session_option_editor.cc:260
10414 msgid "Use monitor section in this session"
10415 msgstr "Usar sección de monitorización en esta sesión"
10417 #: session_option_editor.cc:271
10418 msgid "MIDI region copies are independent"
10419 msgstr "Las copias de regiones MIDI son independientes"
10421 #: session_option_editor.cc:278
10423 "Policy for handling overlapping notes\n"
10424 " on the same MIDI channel"
10426 "Política de manejo de notas superpuestas\n"
10427 "en el mismo canal MIDI"
10429 #: session_option_editor.cc:283
10430 msgid "never allow them"
10431 msgstr "no permitirlas nunca"
10433 #: session_option_editor.cc:284
10434 msgid "don't do anything in particular"
10435 msgstr "no hacer nada especial"
10437 #: session_option_editor.cc:285
10438 msgid "replace any overlapped existing note"
10439 msgstr "reemplazar cualquier nota superpuesta existente"
10441 #: session_option_editor.cc:286
10442 msgid "shorten the overlapped existing note"
10443 msgstr "acortar la nota existente superpuesta"
10445 #: session_option_editor.cc:287
10446 msgid "shorten the overlapping new note"
10447 msgstr "acortar la nueva nota superpuesta"
10449 #: session_option_editor.cc:288
10450 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
10451 msgstr "reemplazar ambas notas superpuestas con una única nota"
10453 #: session_option_editor.cc:292
10454 msgid "Glue to bars and beats"
10455 msgstr "Adherir a compases y pulsos"
10457 #: session_option_editor.cc:296
10458 msgid "Glue new markers to bars and beats"
10459 msgstr "Adherir marcadores nuevos a compases y pulsos"
10461 #: session_option_editor.cc:303
10462 msgid "Glue new regions to bars and beats"
10463 msgstr "Adherir regiones nuevas a compases y pulsos"
10468 msgid "as new tracks"
10469 msgstr "como nuevas pistas"
10473 msgid "to selected tracks"
10474 msgstr "a pistas seleccionadas"
10478 msgid "to region list"
10479 msgstr "a lista de regiones"
10483 msgid "as new tape tracks"
10484 msgstr "como pistas de cinta"
10487 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
10488 msgstr "programming error: unknown import mode string %1"
10496 msgid "<b>Sound File Information</b>"
10497 msgstr "<b>Información del archivo de sonido</b>"
10501 msgstr "Timestamp:"
10510 msgstr "Etiquetas:"
10513 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
10514 msgstr "La escucha de archovos MID aún no está soportada"
10517 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
10518 msgstr "No se pudo leer el archivo %1 (%2)."
10521 msgid "Could not access soundfile: "
10522 msgstr "No se pudo acceder al archivo de audio: "
10525 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
10526 msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
10534 msgid "Audio and MIDI files"
10535 msgstr "Archivos de audio y MIDI"
10538 msgid "Audio files"
10539 msgstr "Archivos de audio"
10543 msgstr "Archivos MIDI"
10547 msgstr "Todos los archivos"
10550 msgid "Browse Files"
10551 msgstr "Explorar archivos"
10558 msgid "Search Tags"
10559 msgstr "Buscar etiquetas"
10579 msgstr "El más antiguo"
10582 msgid "Most downloaded"
10583 msgstr "El más descargado"
10586 msgid "Least downloaded"
10587 msgstr "Menos descargado"
10590 msgid "Highest rated"
10591 msgstr "El puntuado más alto"
10594 msgid "Lowest rated"
10595 msgstr "El puntuado más bajo"
10603 msgstr "Nombre de archivo"
10610 msgid "Search Freesound"
10611 msgstr "Buscar en Freesound"
10614 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
10615 msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
10618 msgid "Page %1, [Stop]->"
10625 msgid "one track per file"
10626 msgstr "1 pista por archivo"
10631 msgid "one track per channel"
10632 msgstr "1 pista por canal"
10637 msgid "sequence files"
10638 msgstr "secuenciar archivos"
10642 msgid "all files in one track"
10643 msgstr "todos los archivos en una pista"
10647 msgid "merge files"
10648 msgstr "fusionar archivos"
10652 msgid "one region per file"
10653 msgstr "una región por archivo"
10657 msgid "one region per channel"
10658 msgstr "una región por canal"
10663 msgid "all files in one region"
10664 msgstr "todos los archivos en una región"
10668 "One or more of the selected files\n"
10669 "cannot be used by %1"
10671 "Uno o más de los archivos seleccionados\n"
10672 "no puede ser usado por %1"
10675 msgid "Copy files to session"
10677 "Copiar archivos\n"
10682 msgid "file timestamp"
10683 msgstr "timestamp de archivo"
10688 msgstr "punto de edición"
10696 msgid "session start"
10697 msgstr "inicio de sesión"
10701 msgstr "Añadir archivos:"
10705 msgstr "Insertar en:"
10712 msgid "Conversion quality:"
10713 msgstr "Calidad de conversión:"
10727 # if not, you get two "rápida" entries in the combo
10735 msgstr "Rapidísima"
10737 #: shuttle_control.cc:52
10738 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
10739 msgstr "Control de velocidad de shuttle (click contextual para opciones)"
10741 #: shuttle_control.cc:154
10743 msgstr "Porcentaje"
10745 #: shuttle_control.cc:162
10749 #: shuttle_control.cc:168
10750 #: shuttle_control.cc:562
10754 #: shuttle_control.cc:172
10755 #: shuttle_control.cc:565
10759 #: shuttle_control.cc:206
10760 msgid "Maximum speed"
10761 msgstr "Velocidad máxima"
10763 #: shuttle_control.cc:525
10765 msgstr "Reproduciendo"
10767 #: shuttle_control.cc:540
10769 msgid "<<< %+d semitones"
10770 msgstr "<<< %+d semitonos"
10772 #: shuttle_control.cc:542
10774 msgid ">>> %+d semitones"
10775 msgstr ">>> %+d semitonos"
10777 #: shuttle_control.cc:547
10782 msgid "%1 loading ..."
10783 msgstr "Cargando %1 ..."
10785 #: speaker_dialog.cc:40
10786 msgid "Add Speaker"
10787 msgstr "Añadir altavoz"
10789 #: speaker_dialog.cc:41
10790 msgid "Remove Speaker"
10791 msgstr "Eliminar altavoz"
10793 #: speaker_dialog.cc:63
10798 msgid "Create a new session"
10799 msgstr "Crear una sesión nueva"
10802 msgid "Open an existing session"
10803 msgstr "Abrir una sesión existente"
10807 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
10808 "Ardour will play NO role in monitoring"
10810 "Usar un mezclador externo o el mezclador hardware de tu interfaz de audio.\n"
10811 "Ardour no tomará parte en la monitorización"
10814 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
10815 msgstr "Pedir a %1 que reproduzca el material al tiempo que se graba"
10818 msgid "I'd like more options for this session"
10819 msgstr "Quiero más opciones para esta sesión"
10823 "<b>Welcome to this BETA release of Ardour 3.0</b>\n"
10825 "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
10826 "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
10827 "release software. So, a few guidelines:\n"
10829 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is stable or reliable\n"
10830 " though it may be so, depending on your workflow.\n"
10831 "2) Please see http://ardour.org/a3_features for a guide to new features.\n"
10832 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
10833 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to report issues\n"
10834 " making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n"
10835 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and pass on comments.\n"
10836 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. You\n"
10837 " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
10839 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
10841 " http://ardour.org/support\n"
10843 "<b>Bienvenido a esta edición BETA de Ardour 3.0</b>\n"
10845 "Todavía hay varios asuntos pendientes de arreglar, así como mejoras\n"
10846 "en el flujo de trabajo general, antes de que podamos considerar Ardour3\n"
10847 "como software liberado. Por ello, te pedimos que sigas estas pautas:\n"
10849 "1) NO uses este programa con la expectativa de que será estable o fiable,\n"
10850 " aunque podría serlo para tu flujo de trabajo particular.\n"
10852 "2) Consulta http://ardour.org/a3_features para una guía con las nuevas características.\n"
10854 "3) <b>NO uses el foro de ardour.org para informar de errores</b>.\n"
10856 "4) Usa el bugtracker en http://tracker.ardour.org/ para informar de errores\n"
10857 " asegurándote de anotar la versión del producto como 3.0-beta.\n"
10859 "5) Usa la lista de correo de usuarios de ardour para debatir ideas y hacer comentarios.\n"
10861 "6) Entra a nuestro canal de IRC para hablar de Ardour3 en tiempo real. Puedes\n"
10862 " entrar directamente desde Ardour a través del menú Ayuda->Chat.\n"
10864 "La información completa se puede encontrar en la página de soporte en\n"
10866 " http://ardour.org/support\n"
10869 msgid "This is a BETA RELEASE"
10870 msgstr "Esta es una edición BETA"
10873 msgid "Audio / MIDI Setup"
10874 msgstr "Configuración Audio/MIDI"
10878 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
10880 "There are a few things that need to be configured before you start using the program.</span> "
10882 "<span size=\"larger\">%1 es una estación de trabajo de audio digital. Puedes usarlo para\n"
10883 "grabar, editar y mezclar audio multipista. Puedes producir tus propios\n"
10884 "CDs, mezclar pistas de audio para vídeo, o simplemente experimientar con nuevas\n"
10885 "ideas sobre música y sonido.\n"
10887 "Hay unas pocas cosas que hace falta configurar antes de que empieces\n"
10888 "a usar el programa.</span>"
10891 msgid "Welcome to %1"
10892 msgstr "Bienvenido a %1"
10895 msgid "Default folder for %1 sessions"
10896 msgstr "Carpeta por defecto para sesiones de %1"
10900 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
10901 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
10903 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
10905 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
10907 "Cada proyecto que trabajes con %1 tiene su propia carpeta.\n"
10908 "Éstas pueden requerir mucho espacio en disco si grabas audio.\n"
10910 "¿Dónde te gustaría que se guardaran las sesiones de %1 por defecto?\n"
10912 "<i>(Puedes poner las nuevas sesiones en cualquier carpeta, esto sólo elige la de por defecto)</i>"
10915 msgid "Default folder for new sessions"
10916 msgstr "Carpeta por defecto para sesiones nuevas"
10920 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
10921 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
10922 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
10923 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
10924 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
10926 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</i>\n"
10928 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
10930 "Cuando se graba voz o instrumentos, es posible que quieras escuchar\n"
10931 "la señal al tiempo que la grabas. Esto se llama \"monitorización\". Existen\n"
10932 "diferentes formas de monitorizar según el equipo que tengas y la configuración\n"
10933 "de dicho equipo. Aquí presentamos las dos formas más comunes.\n"
10934 "Por favor, elige la que sea correcta para tu configuración.\n"
10936 "<i>(Puedes cambiar esta opción más tarde a través del diálogo de preferencias)</i>\n"
10937 "<i>Si no entiendes lo que quiere decir esto, acepta la opción por defecto.</i>"
10940 msgid "Monitoring Choices"
10941 msgstr "Opciones de monitorización"
10944 msgid "Use a Master bus directly"
10945 msgstr "Usar directamente el bus Master"
10948 msgid "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable for simple usage."
10949 msgstr "Conectar el bus Master directamente a tus salidas de hardware.Preferible para uso simple."
10952 msgid "Use an additional Monitor bus"
10953 msgstr "Usar un bus de monitorización adicional"
10957 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
10958 "greater control in monitoring without affecting the mix."
10960 "Usar un bus de monitorización entre el bus Master y las salidas de hardware \n"
10961 "para mayor control de la monitorización, sin afectar a la mezcla."
10965 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
10966 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
10968 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
10970 "<i>Puedes cambiar esta preferencia en cualquier momento, a través del diálogo Preferencias.\n"
10971 " También puedes añadir o eliminar la sección de monitorización a o desde cualquier sesión.</i>\n"
10973 "<i>En caso de duda, acepta la opción por defecto.</i>"
10976 msgid "Monitor Section"
10977 msgstr "Sección de monitorización"
10980 msgid "What would you like to do ?"
10981 msgstr "¿Qué te gustaría hacer?"
10988 msgid "Session name:"
10989 msgstr "Nombre de sesión:"
10992 msgid "Create session folder in:"
10993 msgstr "Crear carpeta de sesión en :"
10996 msgid "Select folder for session"
10997 msgstr "Seleccionar carpeta para sesión"
11000 msgid "Use this template"
11001 msgstr "Usar esta plantilla"
11004 msgid "no template"
11005 msgstr "sin plantilla"
11008 msgid "Use an existing session as a template:"
11009 msgstr "Usar una sesión existente como plantilla: "
11012 msgid "Select template"
11013 msgstr "Seleccionar plantilla"
11016 msgid "New Session"
11017 msgstr "Nueva sesión"
11020 msgid "Select session file"
11021 msgstr "Seleccionar archivo de sesión"
11028 msgid "Select a session"
11029 msgstr "Seleccionar una sesión"
11038 msgid "<b>Busses</b>"
11039 msgstr "<b>Buses</b>"
11042 msgid "<b>Inputs</b>"
11043 msgstr "<b>Entradas</b>"
11046 msgid "<b>Outputs</b>"
11047 msgstr "<b>Salidas</b>"
11050 msgid "Create master bus"
11051 msgstr "Crear bus master"
11054 msgid "Automatically connect to physical_inputs"
11055 msgstr "Conectar a entradas físicas automáticamente"
11063 msgid "Automatically connect outputs"
11064 msgstr "Conectar salidas automáticamente"
11067 msgid "... to master bus"
11068 msgstr "...al bus master"
11071 msgid "... to physical outputs"
11072 msgstr "...a salidas físicas"
11075 msgid "Advanced Session Options"
11076 msgstr "Opciones avanzadas de sesión"
11078 #: step_entry.cc:60
11079 msgid "Step Entry: %1"
11082 #: step_entry.cc:65
11086 #: step_entry.cc:66
11090 #: step_entry.cc:67
11094 #: step_entry.cc:68
11098 #: step_entry.cc:69
11102 #: step_entry.cc:70
11106 #: step_entry.cc:71
11110 #: step_entry.cc:82
11111 #: step_entry.cc:85
11115 #: step_entry.cc:191
11116 msgid "Set note length to a whole note"
11117 msgstr "Establecer duración de nota a redonda"
11119 #: step_entry.cc:192
11120 msgid "Set note length to a half note"
11121 msgstr "Establecer duración de nota a blanca"
11123 #: step_entry.cc:193
11124 msgid "Set note length to a quarter note"
11125 msgstr "Establecer duración de nota a negra"
11127 #: step_entry.cc:194
11128 msgid "Set note length to a eighth note"
11129 msgstr "Establecer duración de nota a corchea"
11131 #: step_entry.cc:195
11132 msgid "Set note length to a sixteenth note"
11133 msgstr "Establecer duración de nota a semicorchea"
11135 #: step_entry.cc:196
11136 msgid "Set note length to a thirty-second note"
11137 msgstr "Establecer duración de nota a fusa"
11139 #: step_entry.cc:197
11140 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
11141 msgstr "Establecer duración de nota a semifusa"
11143 #: step_entry.cc:276
11144 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
11145 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianississimo"
11147 #: step_entry.cc:277
11148 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
11149 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianissimo"
11151 #: step_entry.cc:278
11152 msgid "Set volume (velocity) to piano"
11153 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a piano"
11155 #: step_entry.cc:279
11156 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
11157 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-piano"
11159 #: step_entry.cc:280
11160 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
11161 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-forte"
11163 #: step_entry.cc:281
11164 msgid "Set volume (velocity) to forte"
11165 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a forte"
11167 #: step_entry.cc:282
11168 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
11169 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortissimo"
11171 #: step_entry.cc:283
11172 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
11173 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortississimo"
11175 #: step_entry.cc:331
11176 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
11177 msgstr "Apilar notas insertadas para formar acorde"
11179 #: step_entry.cc:332
11180 msgid "Extend selected notes by note length"
11181 msgstr "Extender notas seleccionadas a duración de nota"
11183 #: step_entry.cc:333
11184 msgid "Use undotted note lengths"
11185 msgstr "Usar duraciones de notas sin puntillo"
11187 #: step_entry.cc:334
11188 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
11189 msgstr "Usar duración de notas con puntillo (* 1,5)"
11191 #: step_entry.cc:335
11192 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
11193 msgstr "Usar duración de notas con doble puntillo (* 1,75)"
11195 #: step_entry.cc:336
11196 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
11197 msgstr "Usar duración de notas con triple puntillo (* 1,875)"
11199 #: step_entry.cc:337
11200 msgid "Insert a note-length's rest"
11201 msgstr "Insertar silencio con duración de nota"
11203 #: step_entry.cc:338
11204 msgid "Insert a grid-unit's rest"
11205 msgstr "Insertar silencio con duración de unidad de rejilla"
11207 #: step_entry.cc:339
11208 msgid "Insert a rest until the next beat"
11209 msgstr "Insertar silencio hasta el próximo pulso"
11211 #: step_entry.cc:340
11212 msgid "Insert a rest until the next bar"
11213 msgstr "Insertar silencio hasta el próximo compás"
11215 #: step_entry.cc:341
11216 msgid "Insert a bank change message"
11217 msgstr "Insertar mensaje de cambio de banco"
11219 #: step_entry.cc:342
11220 msgid "Insert a program change message"
11221 msgstr "Insertar mensaje de cambio de programa"
11223 #: step_entry.cc:343
11224 #: step_entry.cc:700
11225 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
11226 msgstr "Atrasar posición de inserción a duración de nota"
11228 #: step_entry.cc:344
11229 #: step_entry.cc:698
11230 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
11231 msgstr "Mover posición de inserción a punto de edición"
11233 #: step_entry.cc:401
11237 #: step_entry.cc:415
11241 #: step_entry.cc:598
11242 msgid "Insert Note A"
11243 msgstr "Insertar nota A"
11245 #: step_entry.cc:599
11246 msgid "Insert Note A-sharp"
11247 msgstr "Insertar nota A sostenido"
11249 #: step_entry.cc:600
11250 msgid "Insert Note B"
11251 msgstr "Insertar nota B"
11253 #: step_entry.cc:601
11254 msgid "Insert Note C"
11255 msgstr "Insertar nota C"
11257 #: step_entry.cc:602
11258 msgid "Insert Note C-sharp"
11259 msgstr "Insertar nota C sostenido"
11261 #: step_entry.cc:603
11262 msgid "Insert Note D"
11263 msgstr "Insertar nota D"
11265 #: step_entry.cc:604
11266 msgid "Insert Note D-sharp"
11267 msgstr "Insertar nota D sostenido"
11269 #: step_entry.cc:605
11270 msgid "Insert Note E"
11271 msgstr "Insertar nota E"
11273 #: step_entry.cc:606
11274 msgid "Insert Note F"
11275 msgstr "Insertar nota F"
11277 #: step_entry.cc:607
11278 msgid "Insert Note F-sharp"
11279 msgstr "Insertar nota F sostenido"
11281 #: step_entry.cc:608
11282 msgid "Insert Note G"
11283 msgstr "Insertar nota G"
11285 #: step_entry.cc:609
11286 msgid "Insert Note G-sharp"
11287 msgstr "Insertar nota G sostenido"
11289 #: step_entry.cc:611
11290 msgid "Insert a Note-length Rest"
11291 msgstr "Insertar un silencio con duración de nota"
11293 #: step_entry.cc:612
11294 msgid "Insert a Snap-length Rest"
11295 msgstr "Insertar un silencio con duración de ajuste"
11297 #: step_entry.cc:614
11298 #: step_entry.cc:615
11299 msgid "Move to next octave"
11300 msgstr "Mover a siguiente octava"
11302 #: step_entry.cc:617
11303 msgid "Move to Next Note Length"
11304 msgstr "Mover a duración de nota siguiente"
11306 #: step_entry.cc:618
11307 msgid "Move to Previous Note Length"
11308 msgstr "Mover a duración de nota anterior"
11310 #: step_entry.cc:620
11311 msgid "Increase Note Length"
11312 msgstr "Aumentar duración de nota"
11314 #: step_entry.cc:621
11315 msgid "Decrease Note Length"
11316 msgstr "Disminuir duración de nota"
11318 #: step_entry.cc:623
11319 msgid "Move to Next Note Velocity"
11320 msgstr "Mover a intesidad de nota siguiente"
11322 #: step_entry.cc:624
11323 msgid "Move to Previous Note Velocity"
11324 msgstr "Mover a intesidad de nota anterior"
11326 #: step_entry.cc:626
11327 msgid "Increase Note Velocity"
11328 msgstr "Aumentar intensidad de nota"
11330 #: step_entry.cc:627
11331 msgid "Decrease Note Velocity"
11332 msgstr "Disminuir intensidad de nota"
11334 #: step_entry.cc:629
11335 msgid "Switch to the 1st octave"
11336 msgstr "Cambiar a la primera octava"
11338 #: step_entry.cc:630
11339 msgid "Switch to the 2nd octave"
11340 msgstr "Cambiar a la segunda octava"
11342 #: step_entry.cc:631
11343 msgid "Switch to the 3rd octave"
11344 msgstr "Cambiar a la tercera octava"
11346 #: step_entry.cc:632
11347 msgid "Switch to the 4th octave"
11348 msgstr "Cambiar a la cuarta octava"
11350 #: step_entry.cc:633
11351 msgid "Switch to the 5th octave"
11352 msgstr "Cambiar a la quinta octava"
11354 #: step_entry.cc:634
11355 msgid "Switch to the 6th octave"
11356 msgstr "Cambiar a la sexta octava"
11358 #: step_entry.cc:635
11359 msgid "Switch to the 7th octave"
11360 msgstr "Cambiar a la séptima octava"
11362 #: step_entry.cc:636
11363 msgid "Switch to the 8th octave"
11364 msgstr "Cambiar a la octava octava"
11366 #: step_entry.cc:637
11367 msgid "Switch to the 9th octave"
11368 msgstr "Cambiar a la novena octava"
11370 #: step_entry.cc:638
11371 msgid "Switch to the 10th octave"
11372 msgstr "Cambiar a la décima octava"
11374 #: step_entry.cc:639
11375 msgid "Switch to the 11th octave"
11376 msgstr "Cambiar a la décimoprimera octava"
11378 #: step_entry.cc:644
11379 msgid "Set Note Length to Whole"
11380 msgstr "Establecer duración de nota a entera"
11382 #: step_entry.cc:646
11383 msgid "Set Note Length to 1/2"
11384 msgstr "Establecer duración de nota a 1/2"
11386 #: step_entry.cc:648
11387 msgid "Set Note Length to 1/3"
11388 msgstr "Establecer duración de nota a 1/3"
11390 #: step_entry.cc:650
11391 msgid "Set Note Length to 1/4"
11392 msgstr "Establecer duración de nota a 1/4"
11394 #: step_entry.cc:652
11395 msgid "Set Note Length to 1/8"
11396 msgstr "Establecer duración de nota a 1/8"
11398 #: step_entry.cc:654
11399 msgid "Set Note Length to 1/16"
11400 msgstr "Establecer duración de nota a 1/16"
11402 #: step_entry.cc:656
11403 msgid "Set Note Length to 1/32"
11404 msgstr "Establecer duración de nota a 1/32"
11406 #: step_entry.cc:658
11407 msgid "Set Note Length to 1/64"
11408 msgstr "Establecer duración de nota a 1/64"
11410 #: step_entry.cc:663
11411 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
11412 msgstr "Establecer intensidad de nota a pianississimo"
11414 #: step_entry.cc:665
11415 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
11416 msgstr "Establecer intensidad de nota a pianissimo"
11418 #: step_entry.cc:667
11419 msgid "Set Note Velocity to Piano"
11420 msgstr "Establecer intensidad de nota a piano"
11422 #: step_entry.cc:669
11423 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
11424 msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-piano"
11426 #: step_entry.cc:671
11427 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
11428 msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-forte"
11430 #: step_entry.cc:673
11431 msgid "Set Note Velocity to Forte"
11432 msgstr "Establecer intensidad de nota a forte"
11434 #: step_entry.cc:675
11435 #: step_entry.cc:677
11436 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
11437 msgstr "Establecer intensidad de nota a fortississimo"
11439 #: step_entry.cc:679
11440 msgid "Toggle Triple Notes"
11441 msgstr "Conmutar notas triples"
11443 #: step_entry.cc:684
11444 msgid "No Dotted Notes"
11445 msgstr "Sin notas con puntillo"
11447 #: step_entry.cc:686
11448 msgid "Toggled Dotted Notes"
11449 msgstr "Conmutar notas con puntillo"
11451 #: step_entry.cc:688
11452 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
11453 msgstr "Conmutar notas con doble puntillo"
11455 #: step_entry.cc:690
11456 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
11457 msgstr "Conmutar notas con triple puntillo"
11459 #: step_entry.cc:693
11460 msgid "Toggle Chord Entry"
11461 msgstr "Conmutar entrada de acordes"
11463 #: step_entry.cc:695
11464 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
11465 msgstr "Mantener notas seleccionadas a duración de nota"
11467 #: stereo_panner_editor.cc:35
11468 msgid "Stereo Panner"
11469 msgstr "Paner estéreo"
11471 #: stereo_panner_editor.cc:49
11475 #: strip_silence_dialog.cc:48
11476 msgid "Strip Silence"
11477 msgstr "Quitar silencio"
11479 #: strip_silence_dialog.cc:79
11480 msgid "Minimum length"
11481 msgstr "Duración mínima"
11483 #: strip_silence_dialog.cc:87
11484 msgid "Fade length"
11485 msgstr "Duración de fundido"
11487 #: tempo_dialog.cc:43
11488 #: tempo_dialog.cc:58
11492 #: tempo_dialog.cc:44
11493 #: tempo_dialog.cc:59
11497 #: tempo_dialog.cc:45
11498 #: tempo_dialog.cc:60
11500 msgstr "Duración de nota"
11502 #: tempo_dialog.cc:76
11503 #: tempo_dialog.cc:77
11504 #: tempo_dialog.cc:282
11505 #: tempo_dialog.cc:283
11509 #: tempo_dialog.cc:78
11510 #: tempo_dialog.cc:79
11511 #: tempo_dialog.cc:284
11512 #: tempo_dialog.cc:285
11516 #: tempo_dialog.cc:80
11517 #: tempo_dialog.cc:81
11518 #: tempo_dialog.cc:286
11519 #: tempo_dialog.cc:287
11521 msgstr "blanca puntillo"
11523 #: tempo_dialog.cc:82
11524 #: tempo_dialog.cc:83
11525 #: tempo_dialog.cc:288
11526 #: tempo_dialog.cc:289
11530 #: tempo_dialog.cc:84
11531 #: tempo_dialog.cc:85
11532 #: tempo_dialog.cc:290
11533 #: tempo_dialog.cc:291
11537 #: tempo_dialog.cc:86
11538 #: tempo_dialog.cc:87
11539 #: tempo_dialog.cc:292
11540 #: tempo_dialog.cc:293
11542 msgstr "semicorchea"
11544 #: tempo_dialog.cc:88
11545 #: tempo_dialog.cc:89
11546 #: tempo_dialog.cc:294
11547 #: tempo_dialog.cc:295
11548 msgid "thirty-second"
11551 #: tempo_dialog.cc:90
11552 #: tempo_dialog.cc:91
11553 #: tempo_dialog.cc:296
11554 #: tempo_dialog.cc:297
11555 msgid "sixty-fourth"
11558 #: tempo_dialog.cc:92
11559 #: tempo_dialog.cc:93
11560 #: tempo_dialog.cc:298
11561 #: tempo_dialog.cc:299
11562 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
11563 msgstr "semi-semifusa"
11565 #: tempo_dialog.cc:120
11566 msgid "Beats per minute:"
11567 msgstr "Pulsos por minuto:"
11569 #: tempo_dialog.cc:152
11570 msgid "Tempo begins at"
11571 msgstr "El tempo comienza en"
11573 #: tempo_dialog.cc:240
11574 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
11575 msgstr "duración de nota incomprensible (%1)"
11577 # hace referencia al tipo de nota (corchea, semicorchea, etc...)
11578 # (aparece en la ventana de configuración de compás: pulsos por compás, etc...)
11579 #: tempo_dialog.cc:314
11580 msgid "Note value:"
11581 msgstr "Valor de nota:"
11583 #: tempo_dialog.cc:315
11584 msgid "Beats per bar:"
11585 msgstr "Pulsos por compás:"
11587 #: tempo_dialog.cc:330
11588 msgid "Meter begins at bar:"
11589 msgstr "Métrica comienza en compás:"
11591 #: tempo_dialog.cc:441
11592 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
11593 msgstr "tipo de métrica incomprensible (%1)"
11595 #: theme_manager.cc:55
11597 msgstr "Tema oscuro"
11599 #: theme_manager.cc:56
11600 msgid "Light Theme"
11601 msgstr "Tema claro"
11603 #: theme_manager.cc:57
11604 msgid "Restore Defaults"
11605 msgstr "Restablecer valores por defecto"
11607 #: theme_manager.cc:58
11608 msgid "Draw \"flat\" buttons"
11611 #: theme_manager.cc:64
11615 #: theme_manager.cc:208
11616 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
11617 msgstr "No se pudo encontrar el archivo de estilo de interfaz de usuario %1 en la ruta de búsqueda %2. %3 tendrá un aspecto extraño"
11619 #: time_axis_view.cc:120
11623 #: time_axis_view_item.cc:331
11624 msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2"
11625 msgstr "La nueva duración de %1 cuadros está por fuera de los límites para %2."
11627 #: time_fx_dialog.cc:62
11628 msgid "Quick but Ugly"
11629 msgstr "Rápido pero feo"
11631 #: time_fx_dialog.cc:63
11632 msgid "Skip Anti-aliasing"
11633 msgstr "Omitir anti-aliasing"
11635 #: time_fx_dialog.cc:64
11637 msgstr "Contenidos:"
11639 #: time_fx_dialog.cc:65
11640 msgid "Minimize time distortion"
11643 #: time_fx_dialog.cc:66
11644 msgid "Preserve Formants"
11645 msgstr "Conservar formantes"
11647 #: time_fx_dialog.cc:72
11648 msgid "TimeFXDialog"
11651 #: time_fx_dialog.cc:75
11652 msgid "Pitch Shift Audio"
11653 msgstr "Cambiar tono de audio"
11655 #: time_fx_dialog.cc:77
11656 msgid "Time Stretch Audio"
11657 msgstr "Estirar tiempo de audio"
11659 #: time_fx_dialog.cc:105
11660 #: transpose_dialog.cc:41
11664 #: time_fx_dialog.cc:110
11665 #: transpose_dialog.cc:46
11667 msgstr "Semitonos:"
11669 #: time_fx_dialog.cc:115
11673 #: time_fx_dialog.cc:123
11675 msgstr "Tiempo|Shift"
11677 #: time_fx_dialog.cc:147
11678 #: time_fx_dialog.cc:150
11679 msgid "TimeFXButton"
11682 #: time_fx_dialog.cc:155
11683 msgid "Stretch/Shrink"
11684 msgstr "Estirar/Contraer"
11686 #: time_fx_dialog.cc:165
11687 msgid "<b>Progress</b>"
11688 msgstr "<b>Progreso</b>"
11690 #: time_info_box.cc:119
11691 msgid "Start recording at auto-punch start"
11692 msgstr "Iniciar grabación al iniciar pinchazo"
11694 #: time_info_box.cc:120
11695 msgid "Stop recording at auto-punch end"
11696 msgstr "Detener grabación al despinchar"
11698 #: time_selection.cc:40
11699 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
11700 msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
11702 #: transpose_dialog.cc:30
11703 msgid "Transpose MIDI"
11704 msgstr "Transportar MIDI"
11706 #: transpose_dialog.cc:55
11708 msgstr "Transportar"
11711 #: ui_config.cc:114
11712 msgid "Loading default ui configuration file %1"
11713 msgstr "Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario por defecto %1"
11716 #: ui_config.cc:117
11717 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
11718 msgstr "no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario por defecto \"%1\"."
11721 #: ui_config.cc:122
11722 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
11723 msgstr "el archivo de configuración de interfaz de usuario por defecto \"%1\" no pudo cargar."
11725 #: ui_config.cc:135
11726 msgid "Loading user ui configuration file %1"
11727 msgstr "Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario %1"
11729 #: ui_config.cc:138
11730 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
11731 msgstr "no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\"."
11733 #: ui_config.cc:143
11734 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
11735 msgstr "el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\" no se pudo cargar."
11737 #: ui_config.cc:151
11738 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
11739 msgstr "no se puedo encontrar ningún archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\""
11741 #: ui_config.cc:180
11742 msgid "Config file %1 not saved"
11743 msgstr "No se guardó el archivo de configuración %1."
11747 msgid "bad XPM header %1"
11748 msgstr "Encabezado XPM erróneo %1."
11751 msgid "missing RGBA style for \"%1\""
11752 msgstr "No se encuentra el estilo RGBA para \"%1\"."
11755 msgid "cannot find XPM file for %1"
11756 msgstr "No se pudo encontrar el archivo XPM para %1."
11759 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
11760 msgstr "No se pudo encontrar la imagen del icono para %1 usando %2"
11762 #: verbose_cursor.cc:45
11763 msgid "VerboseCanvasCursor"
11766 #~ msgid "Route Groups"
11767 #~ msgstr "Grupos de ruteado"
11769 #~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
11770 #~ msgstr "Empujar atrás toda la pista"
11772 #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
11773 #~ msgstr "Empujar atrás pista desde punto de edición"
11775 #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
11776 #~ msgstr "Empujar atrás región/selección "
11778 #~ msgid "Jump Forward to Mark"
11779 #~ msgstr "Saltar a marca siguiente"
11781 #~ msgid "Jump Backward to Mark"
11782 #~ msgstr "Saltar a marca anterior"
11784 #~ msgid "Nudge Next Backward"
11785 #~ msgstr "Empujar siguiente atrás"
11787 #~ msgid "Forward to Grid"
11788 #~ msgstr "Adelante a rejilla"
11790 #~ msgid "Backward to Grid"
11791 #~ msgstr "Atrás a rejilla"
11793 #~ msgid "Move Backwards to Transient"
11794 #~ msgstr "A transitorio anterior"
11796 #~ msgid "Nudge Backward"
11797 #~ msgstr "Empujar atrás"
11799 #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
11800 #~ msgstr "Empujar atrás por compensación de captura"
11802 #~ msgid "Could not create user configuration directory"
11803 #~ msgstr "No se pudo crear directorio de configuración de usuario"
11814 #~ msgid "Quantize Type"
11815 #~ msgstr "Tipo de cuantificación"
11817 #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
11818 #~ msgstr "Reloj secundario muestra diferencia al punto de edición"
11820 #~ msgid "Route active state"
11821 #~ msgstr "Estado de ruteado activo"
11823 #~ msgid "Crossfades active"
11824 #~ msgstr "Fundidos cruzados activos"
11826 #~ msgid "Crossfades visible"
11827 #~ msgstr "Fundidos cruzados visibles"
11829 #~ msgid "Hide All Crossfades"
11830 #~ msgstr "Ocultar todos los fundidos cruzados"
11832 #~ msgid "Show All Crossfades"
11833 #~ msgstr "Mostrar todos los fundidos cruzados"
11835 #~ msgid "Edit Crossfade"
11836 #~ msgstr "Editar fundido cruzado"
11838 #~ msgid "Out (dry)"
11839 #~ msgstr "Salida (limpia)"
11841 # discutible quizás, pero nunca escuché que alguien tradujera dry/wet como seco/húmedo...
11842 #~ msgid "In (dry)"
11843 #~ msgstr "Entrada (limpia)"
11844 #~ msgid "With Pre-roll"
11845 #~ msgstr "Con Pre-roll"
11846 #~ msgid "With Post-roll"
11847 #~ msgstr "Con Post-roll"
11848 #~ msgid "Edit crossfade"
11849 #~ msgstr "Editar fundido cruzado"
11851 #~ msgstr "No mudo"
11852 #~ msgid "Convert to Short"
11853 #~ msgstr "Convertir a corto"
11854 #~ msgid "Convert to Full"
11855 #~ msgstr "Convertir a completo"
11856 #~ msgid "Change crossfade active state"
11857 #~ msgstr "Cambiar estado de fundidos cruzados activos"
11858 #~ msgid "Change crossfade length"
11859 #~ msgstr "Cambiar duración de fundido cruzado"
11860 #~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
11861 #~ msgstr "Metadatos de Broadcast WAVE"
11862 #~ msgid "Add MIDI Controller Track"
11863 #~ msgstr "Añadir pista de controlador MIDI"
11864 #~ msgid "%1 could not start JACK"
11865 #~ msgstr "%1 no pudo arrancar JACK"
11867 #~ "There are several possible reasons:\n"
11869 #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
11870 #~ "2) JACK is running as another user.\n"
11872 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
11874 #~ "Hay varias razones posibles:\n"
11876 #~ "1) Introduciste parámetros de audio no soportados.\n"
11877 #~ "2) JACK se está ejecutándo desde otro usuario.\n"
11879 #~ "Por favor, considera estas posibilidades antes de reiniciar"
11881 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
11882 #~ "session names may not contain a '/' character"
11884 #~ "Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n"
11885 #~ "los nombres de sesión no pueden contener el carácter '/'"
11887 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
11888 #~ "session names may not contain a '\\' character"
11890 #~ "Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n"
11891 #~ "los nombres de sesión no pueden contener el carácter '\\'"
11892 #~ msgid "Envelope Visible"
11893 #~ msgstr "Envolvente visible"
11895 #~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You "
11896 #~ "can fix this by increasing the number of inputs."
11898 #~ "Esta ruta no se puede congelar porque tiene más salidas que entradas. "
11899 #~ "Puedes arreglarlo incrementando el número de entradas."
11900 #~ msgid "region gain envelope visible"
11901 #~ msgstr "envolvente de ganancia de región visible"
11903 #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
11904 #~ "click to show menu."
11906 #~ "Clic izquierdo para invertir (inversión de fase) todos los canales de "
11907 #~ "esta pista. Clic derecho para mostrar menú."
11910 #~ msgid "Strict Linear"
11911 #~ msgstr "Estrictamente lineal"
11912 #~ msgid "no style found for %1, using red"
11913 #~ msgstr "No se encontró el estilo para %1, usando \"red\" (rojo)."
11914 #~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
11916 #~ "Atributo de estilo desconocido (%1) para color; se usará \"red\" (rojo)."
11917 #~ msgid "Store this many lines: "
11918 #~ msgstr "Almacenar este número de líneas:"
11937 #~ msgid "AUDITION"
11938 #~ msgstr "ESCUCHA"
11941 #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
11942 #~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
11943 #~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
11944 #~ msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
11945 #~ msgid "DSP: %5.1f%%"
11946 #~ msgstr "DSP: %5.1f%%"
11947 #~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
11948 #~ msgstr "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
11949 #~ msgid "Disk: 24hrs+"
11950 #~ msgstr "Disco: 24hrs+"
11952 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
11953 #~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
11955 #~ "Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n"
11956 #~ "los nombres de captura de sesión no pueden contener\n"
11957 #~ "el carácter '\\'"
11958 #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
11959 #~ msgstr "Lo siento, los buses MIDI no están soportados de momento."
11960 #~ msgid "Does %1 control the time?"
11961 #~ msgstr "¿Controla el tiempo %1?"
11962 #~ msgid "External"
11963 #~ msgstr "Externo"
11966 #~ msgid "automation"
11967 #~ msgstr "automatización"
11969 #~ msgstr "Deshacer"
11970 #~ msgid "Delete Unused"
11971 #~ msgstr "Eliminar no usados"
11972 #~ msgid "Add Range Marker(s)"
11973 #~ msgstr "Añadir marca/s de rango"
11978 #~ msgid "time stretch"
11979 #~ msgstr "estirar tiempo"
11980 #~ msgid "Input channels:"
11981 #~ msgstr "Canales de entrada:"
11982 #~ msgid "Output channels:"
11983 #~ msgstr "Canales de salida:"
11984 #~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
11985 #~ msgstr "No se encontraron dispositivos para el driver \"%1\""
11986 #~ msgid "New From"
11987 #~ msgstr "Nuevo desde"
11988 #~ msgid "Move tempo and meter changes"
11989 #~ msgstr "Mover cambios de tempo y métrica"
11990 # se refiere a la tecla 'Option'
11992 #~ msgstr "Opción-"
11993 # se refiere a la tecla 'shift', no traducir
11996 #~ msgid "Control-"
11997 #~ msgstr "Control-"
12000 #~ msgid "Set value to playhead"
12001 #~ msgstr "Establecer valor según posición del cursor"
12002 #~ msgid "Jump to the end of this range"
12003 #~ msgstr "Saltar al final de este rango"
12004 #~ msgid "Jump to the start of this range"
12005 #~ msgstr "Saltar al inicio de este rango"
12006 #~ msgid "End time"
12007 #~ msgstr "Tiempo final"
12009 #~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
12012 #~ "Botón 1 para elegir entradas con una matriz de puertos, botón 3 para "
12013 #~ "seleccionar entradas desde un menú"
12015 #~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
12018 #~ "Botón 1 para elegir salidas con una matriz de puertos, botón 3 para "
12019 #~ "seleccionar salidas desde un menú"
12022 #~ msgid "Exclusive"
12023 #~ msgstr "Exclusivo"
12024 #~ msgid "Solo/Mute"
12025 #~ msgstr "Solo/Mudo"
12027 #~ msgstr "Atenuar corte"
12028 #~ msgid "New send"
12029 #~ msgstr "Nuevo envío"
12030 #~ msgid "New Send ..."
12031 #~ msgstr "Nuevo envío"
12032 #~ msgid "Activate all"
12033 #~ msgstr "Activar todos"
12034 #~ msgid "Controls..."
12035 #~ msgstr "Controles..."
12036 #~ msgid "post-fader but before post-fader processors"
12037 #~ msgstr "post-fader pero antes de procesadores post-fader"
12038 #~ msgid "MIDI control"
12039 #~ msgstr "control MIDI"
12040 #~ msgid "A track already exists with that name"
12041 #~ msgstr "Ya existe una pista con este nombre"
12044 #~ msgid "Layering model"
12045 #~ msgstr "Modelo de capas"
12046 #~ msgid "later is higher"
12047 #~ msgstr "posterior encima"
12048 #~ msgid "most recently moved or added is higher"
12049 #~ msgstr "movida o añadida más recientemente encima"
12050 #~ msgid "most recently added is higher"
12051 #~ msgstr "añadida más recientemente encima"
12052 #~ msgid "MIDI Note Overlaps"
12053 #~ msgstr "Superposición de notas MIDI"
12054 #~ msgid "Password:"
12055 #~ msgstr "Contraseña:"
12056 #~ msgid "Cancelling.."
12057 #~ msgstr "Cancelando..."
12059 #~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
12060 #~ "Preferences dialog)</small></i>"
12062 #~ "<i><small>(Puuedes cambiar esta opcióm más tarde a través del diálogo de "
12063 #~ "preferencias)</small></i>"
12064 #~ msgid "second (2)"
12065 #~ msgstr "blanca (2)"
12066 #~ msgid "eighth (8)"
12067 #~ msgstr "corchea (8)"
12068 #~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
12069 #~ msgstr "entrada de tipo de nota corrupta (%1)"
12070 #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
12072 #~ "Altura de pista desconocida \"%1\" en el archivo XML de información de la "
12073 #~ "interfaz gráfica"
12075 #~ msgstr "Apagado"
12079 #~ msgstr "Rebotar"
12080 #~ msgid "Default Channel"
12081 #~ msgstr "Canal por defecto"
12084 #~ msgid "snapshot"
12085 #~ msgstr "captura"
12087 #~ "Welcome to %1.\n"
12089 #~ "The program will take a bit longer to start up\n"
12090 #~ "while the system fonts are checked.\n"
12092 #~ "This will only be done once, and you will\n"
12093 #~ "not see this message again\n"
12095 #~ "Bienvenido a %1inglés espalo.\n"
12097 #~ "El programa tardará un poco más en arrancar\n"
12098 #~ "mientras se revisan las tipografías del sistema.\n"
12100 #~ "Esto sólo se realizará una vez\n"
12101 #~ "y este mensaje no volverá a aparecer.\n"
12103 #~ msgid "%1 compound-%2 (%3)"
12104 #~ msgstr "%1: %2 (a %3)"
12109 #~ msgid "fixed time region copy"
12110 #~ msgstr "copiar región manteniendo posición en el tiempo"