1 # French translation of gtk-ardour.
2 # Copyright (C) 2008 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
6 # Alain Fréhel <alain.frehel@free.fr>, 2005.
7 # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2011.
8 # Romain Arnaud <roming22@gmail.com>, 2011, 2013.
9 # Fred Rech <f.rech@yahoo.fr>, 2014.
10 # Raphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>, 2015.
13 "Project-Id-Version: Ardour 3\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-07-13 18:24-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-03-28 20:56+0100\n"
17 "Last-Translator: Raphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
26 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
29 msgid "Fons Adriaensen"
38 msgstr "John Anderson"
41 msgid "Marcus Andersson"
42 msgstr "Marcus Andersson"
45 msgid "Nedko Arnaudov"
46 msgstr "Nedko Arnaudov"
58 msgstr "Sakari Bergen"
61 msgid "Christian Borss"
62 msgstr "Christian Borss"
73 msgid "Jesse Chappell"
74 msgstr "Jesse Chappell"
77 msgid "Thomas Charbonnel"
78 msgstr "Thomas Charbonnel"
93 msgid "Gerard van Dongen"
94 msgstr "Gerard van Dongen"
101 msgid "Colin Fletcher"
102 msgstr "Colin Fletcher"
114 msgstr "Robin Gareus"
117 msgid "Nil Geisweiller"
121 msgid "Christopher George"
122 msgstr "Christopher George"
125 msgid "Chris Goddard"
126 msgstr "Chris Goddard"
129 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
130 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
137 msgid "Audun Halland"
138 msgstr "Audun Halland"
142 msgstr "David Halter"
146 msgstr "Steve Harris"
149 msgid "Melvin Ray Herr"
150 msgstr "Melvin Ray Herr"
153 msgid "Carl Hetherington"
154 msgstr "Carl Hetherington"
161 msgid "Robert Jordens"
162 msgstr "Robert Jordens"
165 msgid "Stefan Kersten"
166 msgstr "Stefan Kersten"
170 msgstr "Armand Klenk"
173 msgid "Julien de Kozak"
174 msgstr "Julien de Kozak"
194 msgstr "Joshua Leach"
201 msgid "Nick Mainsbridge"
202 msgstr "Nick Mainsbridge"
206 msgstr "Tim Mayberry"
221 msgid "Bent Bisballe Nyeng"
229 msgid "Pavel Potocek"
233 msgid "Nimal Ratnayake"
234 msgstr "Nimal Ratnayake"
237 msgid "Julien Rivaud"
241 msgid "David Robillard"
242 msgstr "David Robillard"
249 msgid "Taybin Rutkin"
250 msgstr "Taybin Rutkin"
254 msgstr "Andreas Ruge"
257 msgid "Sampo Savolainen"
258 msgstr "Sampo Savolainen"
261 msgid "Rodrigo Severo"
262 msgstr "Rodrigo Severo"
269 msgid "Lincoln Spiteri"
270 msgstr "Lincoln Spiteri"
278 msgstr "Mark Stewart"
281 msgid "Roland Stigge"
282 msgstr "Roland Stigge"
285 msgid "Petter Sundlöf"
286 msgstr "Petter Sundlöf"
297 msgid "Thorsten Wilms"
298 msgstr "Thorsten Wilms"
301 msgid "Damien Zammit"
305 msgid "Grygorii Zharun"
308 # I thought it's the right way to add my name to the translators list ?
309 # Oh, by the way, have contacted Romain, the last translator, and he says "no problem you can edit the po files, have done my best, it's your turn now!"
313 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
314 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
315 "\tMartin Blanchard\n"
316 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
319 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
320 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
321 "\tMartin Blanchard\n"
322 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
323 "\tRaphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>\n"
328 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
329 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
330 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
331 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
332 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
333 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
334 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
337 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
338 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
339 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
340 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
341 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
342 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
343 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
348 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
349 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
352 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
353 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
358 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
361 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
365 "Brazilian Portuguese:\n"
366 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
367 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
369 "Portugais brésilien :\n"
370 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
371 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
376 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
377 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
380 "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
381 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
386 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
387 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
390 "\tIgor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
391 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
396 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
399 "\tKlearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
404 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
407 "\tPetter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
412 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
415 "\tPiotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
420 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
423 "\tPavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
428 "\t Eivind Ødegård\n"
436 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
439 "\tRui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
450 msgid "PowerPC 64-bit"
454 msgid "PowerPC 32-bit"
471 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
472 msgstr "Copyright © 1999-2013 Paul Davis\n"
475 msgid "http://ardour.org/"
476 msgstr "http://ardour.org"
487 msgstr "Configuration"
490 msgid "Loading menus from %1"
491 msgstr "Chargement des menus depuis %1"
493 #: actions.cc:86 actions.cc:87
494 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
495 msgstr "fichier de définition de menu mal formé : %1"
498 msgid "%1 menu definition file not found"
499 msgstr "fichier de définition de menu introuvable : %1"
501 #: actions.cc:93 actions.cc:94
502 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
503 msgstr "%1 ne fonctionnera pas sans un fichier de définition de menu valide"
505 #: add_route_dialog.cc:58
506 msgid "Add Track/Bus/VCA"
509 #: add_route_dialog.cc:61
510 msgid "Configuration:"
511 msgstr "Configuration :"
513 #: add_route_dialog.cc:62
515 msgstr "Mode d'enregistrement"
517 #: add_route_dialog.cc:63
519 msgstr "Instrument :"
521 #: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:228
523 msgstr "Pistes audio"
525 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:224
529 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:226
530 msgid "Audio+MIDI Tracks"
531 msgstr "Pistes Audio+MIDI"
533 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:220
537 #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:222
541 #: add_route_dialog.cc:82
545 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:622
548 msgstr "bas de la première page"
550 #: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:626
551 msgid "Before Selection"
554 #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:624
555 msgid "After Selection"
558 #: add_route_dialog.cc:88
562 #: add_route_dialog.cc:91
566 #: add_route_dialog.cc:92
570 #: add_route_dialog.cc:108
574 #: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:135
575 #: video_server_dialog.cc:118
576 msgid "<b>Options</b>"
577 msgstr "<b>Options</b>"
579 #: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
580 #: route_group_dialog.cc:70
584 #: add_route_dialog.cc:155
588 #: add_route_dialog.cc:161
593 #: add_route_dialog.cc:171
594 msgid "Output Ports:"
597 #: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2467
599 "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
600 "channels on a track. The number of output channels will always match the "
601 "number of input channels."
604 #: add_route_dialog.cc:240 add_route_dialog.cc:351 ardour_ui_ed.cc:647
605 #: engine_dialog.cc:244 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2390
606 #: rc_option_editor.cc:2392 rc_option_editor.cc:2394 rc_option_editor.cc:2412
607 #: rc_option_editor.cc:2414 rc_option_editor.cc:2422 rc_option_editor.cc:2425
608 #: rc_option_editor.cc:2443 rc_option_editor.cc:2456 rc_option_editor.cc:2465
609 #: rc_option_editor.cc:2471 rc_option_editor.cc:2473 rc_option_editor.cc:2518
610 #: rc_option_editor.cc:2520 rc_option_editor.cc:2522 rc_option_editor.cc:2530
614 #: add_route_dialog.cc:243 add_route_dialog.cc:352 editor_actions.cc:112
615 #: engine_dialog.cc:246 missing_file_dialog.cc:60 mixer_ui.cc:1895
616 #: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2665 rc_option_editor.cc:2667
617 #: rc_option_editor.cc:2677 rc_option_editor.cc:2686 rc_option_editor.cc:2694
618 #: rc_option_editor.cc:2702 rc_option_editor.cc:2710 rc_option_editor.cc:2783
619 #: rc_option_editor.cc:2806
623 #: add_route_dialog.cc:246 add_route_dialog.cc:353
627 #: add_route_dialog.cc:250 add_route_dialog.cc:354
631 #: add_route_dialog.cc:286
633 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
634 "both audio and MIDI input data\n"
636 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
639 "Les pistes Audio+MIDI doivent être utilisées <b>SEULEMENT</b> avec des "
640 "greffons qui utilisent à la fois les entrées audio et MIDI.\n"
642 "Si vous n'envisagez pas d'utiliser un tel greffon, utilisez plutôt une piste "
643 "normale audio ou MIDI."
645 #: add_route_dialog.cc:373 add_route_dialog.cc:385 editor_actions.cc:456
646 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1290
650 #: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:387
654 #: add_route_dialog.cc:375 add_route_dialog.cc:389
658 #: add_route_dialog.cc:476 monitor_section.cc:273 plugin_pin_dialog.cc:509
659 #: plugin_setup_dialog.cc:202
663 #: add_route_dialog.cc:480 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:205
667 #: add_route_dialog.cc:503
671 #: add_route_dialog.cc:507
675 #: add_route_dialog.cc:511
679 #: add_route_dialog.cc:515
683 #: add_route_dialog.cc:519
687 #: add_route_dialog.cc:523
691 #: add_route_dialog.cc:527 mixer_strip.cc:2009 mixer_strip.cc:2455
693 msgstr "Personnalisée"
695 #: add_route_dialog.cc:569 add_route_dialog.cc:585 route_group_menu.cc:85
697 msgstr "Nouveau groupe…"
699 #: add_route_dialog.cc:573 route_group_menu.cc:89
701 msgstr "Aucun groupe"
703 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
704 msgid "Ambiguous File"
705 msgstr "Fichier indeterminé"
707 #: ambiguous_file_dialog.cc:37
709 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
712 "%1 a trouvé le fichier <i>%2</i> aux emplacements suivants :\n"
715 #: ambiguous_file_dialog.cc:46
719 "Please select the path that you want to get the file from."
723 "Sélectionnez le chemin du fichier à ouvrir."
725 #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50
729 #: analysis_window.cc:45
730 msgid "Signal source"
731 msgstr "Source du signal"
733 #: analysis_window.cc:46
734 msgid "Selected ranges"
735 msgstr "Intervalles sélectionnés"
737 #: analysis_window.cc:47
738 msgid "Selected regions"
739 msgstr "Régions sélectionnées"
741 #: analysis_window.cc:48
742 msgid "Show frequency power range"
743 msgstr "Afficher la gamme d'intensité fréquentielle"
745 #: analysis_window.cc:49
749 #: analysis_window.cc:50
750 msgid "Proportional Spectum, -18dB"
753 #: analysis_window.cc:53
754 msgid "FFT analysis window"
755 msgstr "Fenêtre d'analyse FFT"
757 #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1953
758 msgid "Spectral Analysis"
759 msgstr "Analyse du spectre"
761 #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:145 session_metadata_dialog.cc:670
765 #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:265 ardour_ui_ed.cc:266
766 #: ardour_ui_ed.cc:267 editor_actions.cc:689 mixer_ui.cc:151 mixer_ui.cc:2134
770 #: analysis_window.cc:107
771 msgid "Re-analyze data"
772 msgstr "Réanalyser les données"
774 #: ardour_button.cc:876
775 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
776 msgstr "Le bouton ne peut pas surveiller un élement Controllable inexistant\n"
778 #: ardour_button.cc:1144
779 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
780 msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
784 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
786 "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
788 "(This will require you to restart %1.)"
791 #: ardour_ui.cc:283 editor_actions.cc:683 region_editor.cc:53
795 #: ardour_ui.cc:284 editor_actions.cc:139 mixer_strip.cc:2205
796 #: monitor_section.cc:329 rc_option_editor.cc:2540 route_time_axis.cc:263
797 #: route_time_axis.cc:2740 vca_master_strip.cc:212 vca_time_axis.cc:234
801 #: ardour_ui.cc:285 rc_option_editor.cc:1357
805 #: ardour_ui.cc:296 speaker_dialog.cc:36
806 msgid "Speaker Configuration"
807 msgstr "Positionnement des haut-parleurs"
810 msgid "Add Tracks/Busses"
811 msgstr "Ajouter Pistes/Bus"
817 #: ardour_ui.cc:299 location_ui.cc:1167
818 msgid "Ranges|Locations"
821 #: ardour_ui.cc:300 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620
822 msgid "Tracks and Busses"
823 msgstr "Pistes et Bus"
825 #: ardour_ui.cc:301 engine_dialog.cc:73
826 msgid "Audio/MIDI Setup"
827 msgstr "Réglages Audio/MIDI"
830 msgid "Video Export Dialog"
833 #: ardour_ui.cc:303 lua_script_manager.cc:30
834 msgid "Script Manager"
845 #: ardour_ui.cc:306 bundle_manager.cc:264
847 msgid "Bundle Manager"
848 msgstr "Gestionnaire de Groupes"
850 #: ardour_ui.cc:307 big_clock_window.cc:37
852 msgstr "Grande horloge"
855 msgid "Audio Connections"
856 msgstr "Connexions Audio"
859 msgid "MIDI Connections"
860 msgstr "Connexions MIDI"
863 msgid "Bindings Editor"
866 #: ardour_ui.cc:321 editor.cc:1288
867 msgid "Window|Editor"
870 #: ardour_ui.cc:322 mixer_ui.cc:2210 mixer_ui.cc:2216
872 msgstr "Console de mixage"
875 msgid "Window|Preferences"
879 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
883 msgid "Pre-Release Warning"
888 "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
890 "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
891 "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
892 "release software. So, a few guidelines:\n"
894 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
895 "stable or reliable\n"
896 " though it may be so, depending on your workflow.\n"
897 "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
898 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
899 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
901 " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
902 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
903 "pass on comments.\n"
904 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
906 " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
909 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
911 " http://ardour.org/support\n"
916 "The audio backend was shutdown because:\n"
920 "Le moteur audio a été arrêté parce que :\n"
926 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
927 "disconnected %1 because %1\n"
928 "was not fast enough. Try to restart\n"
929 "the audio backend and save the session."
931 "Le moteur audio a été arrêté ou\n"
932 "a déconnecté %1 parce que %1\n"
933 "n'était pas assez rapide. Essayez de\n"
934 "relancer le moteur audio et de\n"
935 "sauvegarder la session."
939 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
940 "Please see the log window for further details."
944 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
948 msgid "NSM server did not announce itself"
949 msgstr "Le serveur NSM ne s'est pas annoncé"
952 msgid "NSM: no client ID provided"
953 msgstr "NSM : pas d'ID client fourni"
956 msgid "NSM: no session created"
957 msgstr "NSM : pas de session créée"
960 msgid "NSM: initialization failed"
961 msgstr "NSM : échec d'initialisation"
964 msgid "Free/Demo Version Warning"
968 msgid "Subscribe and support development of %1"
973 msgid "Don't warn me about this again"
974 msgstr "Ne plus me poser la question"
978 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
988 msgid "This is a free/demo version of %1"
992 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
997 "If you load an existing session with plugin settings\n"
998 "they will not be used and will be lost."
1001 #: ardour_ui.cc:1093 plugin_ui.cc:579
1003 "To get full access to updates without this limitation\n"
1004 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
1007 #: ardour_ui.cc:1103
1011 #: ardour_ui.cc:1104
1012 msgid "Continue using %1"
1015 #: ardour_ui.cc:1135 startup.cc:349
1016 msgid "%1 is ready for use"
1017 msgstr "%1 est prêt à être utilisé."
1019 #: ardour_ui.cc:1185
1021 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
1022 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
1024 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
1027 "ATTENTION : votre système a une limite maximum pour le verrouillage mémoire. "
1028 "Cela peut entraîner %1 à manquer de mémoire avant l'épuisement de la mémoire "
1031 "Vous pouvez consulter la limite mémoire avec 'ulimit -l' et elle est "
1032 "habituellement contrôlée par %2."
1034 #: ardour_ui.cc:1202
1035 msgid "Do not show this window again"
1036 msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre"
1038 #: ardour_ui.cc:1245
1040 msgstr "Ne pas quitter"
1042 #: ardour_ui.cc:1246
1044 msgstr "Quitter sans sauvegarder"
1046 #: ardour_ui.cc:1247 ardour_ui.cc:5339
1047 msgid "Save and quit"
1048 msgstr "Sauvegarder et quitter"
1050 #: ardour_ui.cc:1257
1052 "%1 was unable to save your session.\n"
1054 "If you still wish to quit, please use the\n"
1056 "\"Just quit\" option."
1058 "%1 n'a pas pu sauvegarder votre session.\n"
1060 "Si vous souhaitez quand-même quitter,\n"
1062 "cliquez sur le bouton « Quitter sans sauvegarder »."
1064 #: ardour_ui.cc:1307
1065 msgid "Unsaved Session"
1066 msgstr "Session non sauvegardée"
1068 #: ardour_ui.cc:1328
1070 "The session \"%1\"\n"
1071 "has not been saved.\n"
1073 "Any changes made this time\n"
1074 "will be lost unless you save it.\n"
1076 "What do you want to do?"
1078 "La session « %1 » \n"
1079 "n'a pas été sauvegardée.\n"
1081 "Tous les changements seront perdus\n"
1082 "à moins de les sauvegarder.\n"
1084 "Que voulez-vous faire ?"
1086 #: ardour_ui.cc:1331
1088 "The snapshot \"%1\"\n"
1089 "has not been saved.\n"
1091 "Any changes made this time\n"
1092 "will be lost unless you save it.\n"
1094 "What do you want to do?"
1096 "Le cliché « %1 » n'a pas été sauvegardé.\n"
1098 "Tous les changements seront perdus\n"
1099 "à moins de les sauvegarder.\n"
1101 "Que voulez-vous faire ?"
1103 #: ardour_ui.cc:1345
1107 #: ardour_ui.cc:1459 ardour_ui.cc:1467
1108 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
1109 msgstr "Audio : <span foreground=\"red\">aucun</span>"
1111 #: ardour_ui.cc:1471
1113 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1114 msgstr "Audio : <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1116 #: ardour_ui.cc:1475
1118 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1119 msgstr "Audio : <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1121 #: ardour_ui.cc:1493 export_report.cc:108 export_report.cc:323
1122 #: export_video_dialog.cc:76
1126 #: ardour_ui.cc:1497
1130 #: ardour_ui.cc:1500
1134 #: ardour_ui.cc:1503
1138 #: ardour_ui.cc:1506 session_option_editor.cc:202
1142 #: ardour_ui.cc:1509
1146 #: ardour_ui.cc:1512
1150 #: ardour_ui.cc:1515 session_option_editor.cc:203
1154 #: ardour_ui.cc:1518
1158 #: ardour_ui.cc:1521
1162 #: ardour_ui.cc:1529
1164 msgstr "32-flottant"
1166 #: ardour_ui.cc:1532
1170 #: ardour_ui.cc:1535
1174 #: ardour_ui.cc:1556
1176 msgid "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
1179 #: ardour_ui.cc:1558
1181 msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1184 #: ardour_ui.cc:1561
1186 msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1189 #: ardour_ui.cc:1564
1190 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
1193 #: ardour_ui.cc:1577
1195 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1196 msgstr "DSP : <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1198 #: ardour_ui.cc:1587
1200 msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1203 #: ardour_ui.cc:1609
1206 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1207 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1208 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1210 "Tampons : <span foreground=\"green\">l :</span><span foreground=\"%s\">"
1211 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">e :</span><span foreground=\"%s"
1212 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1214 #: ardour_ui.cc:1650
1215 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1216 msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">Inconnu</span>"
1218 #: ardour_ui.cc:1652
1219 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1220 msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">+24h</span>"
1222 #: ardour_ui.cc:1670
1223 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
1224 msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">> 24h</span>"
1226 #: ardour_ui.cc:1681
1228 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1229 msgstr "Disque : <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1231 #: ardour_ui.cc:1707
1233 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1234 msgstr "TC : <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1236 #: ardour_ui.cc:1789
1238 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1239 "You cannot open or close sessions in this condition"
1241 "%1 n'est connecté à aucun moteur audio.\n"
1242 "Aucune session ne peut être ouverte ni fermée dans ces conditions."
1244 #: ardour_ui.cc:1807
1245 msgid "Open Session"
1246 msgstr "Ouvrir une session"
1248 #: ardour_ui.cc:1831 session_dialog.cc:410 session_import_dialog.cc:170
1249 #: session_metadata_dialog.cc:861
1251 msgstr "Sessions %1"
1253 #: ardour_ui.cc:1879 ardour_ui.cc:1916
1254 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1255 msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une piste sans avoir ouvert une session."
1257 #: ardour_ui.cc:1887
1258 msgid "could not create %1 new mixed track"
1259 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1260 msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste mélangée"
1261 msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes mélangées"
1263 #: ardour_ui.cc:1924
1264 msgid "could not create %1 new Midi Bus"
1265 msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
1269 #: ardour_ui.cc:1977
1270 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1272 "Vous ne pouvez pas ajouter une piste ou un bus sans avoir ouvert une session."
1274 #: ardour_ui.cc:1986
1275 msgid "could not create %1 new audio track"
1276 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1277 msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste audio"
1278 msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes audios"
1280 #: ardour_ui.cc:1995
1281 msgid "could not create %1 new audio bus"
1282 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1283 msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus"
1284 msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus"
1286 #: ardour_ui.cc:2020
1288 "There are insufficient ports available\n"
1289 "to create a new track or bus.\n"
1290 "You should save %1, exit and\n"
1291 "restart with more ports."
1293 "Il n'y a pas suffisamment de ports disponibles\n"
1294 "pour créer une nouvelle piste ou bus.\n"
1295 "Vous devriez sauvegarder %1, quitter et\n"
1296 "redémarrer avec plus de ports."
1298 #: ardour_ui.cc:2164
1300 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1301 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1303 "Créez au moins une piste avant d'enregistrer.\n"
1304 "Allez dans le menu Session, et choisissez « Ajouter piste ou bus »."
1306 #: ardour_ui.cc:2565
1308 msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
1311 #: ardour_ui.cc:2619 save_as_dialog.cc:33
1315 #: ardour_ui.cc:2647
1316 msgid "Save As failed: %1"
1319 #: ardour_ui.cc:2684
1321 "To ensure compatibility with various systems\n"
1322 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1324 "Afin d'assurer la compatibilité entre différents\n"
1325 "systèmes, les noms de cliché ne peuvent pas\n"
1326 "utiliser le caractère '%1' "
1328 #: ardour_ui.cc:2698
1329 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1330 msgstr "Confirmer l'écrasement du cliché"
1332 #: ardour_ui.cc:2699
1333 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1336 #: ardour_ui.cc:2724
1337 msgid "Snapshot and switch"
1340 #: ardour_ui.cc:2725 ardour_ui.cc:2776
1341 msgid "New session name"
1342 msgstr "Nom de la nouvelle session :"
1344 #: ardour_ui.cc:2727
1345 msgid "Take Snapshot"
1346 msgstr "Prendre un cliché"
1348 #: ardour_ui.cc:2728
1349 msgid "Name of new snapshot"
1350 msgstr "Nom du nouveau cliché"
1352 #: ardour_ui.cc:2775
1353 msgid "Rename Session"
1354 msgstr "Renommer la session"
1356 #: ardour_ui.cc:2790 ardour_ui.cc:3267 ardour_ui.cc:3305
1358 "To ensure compatibility with various systems\n"
1359 "session names may not contain a '%1' character"
1361 "Afin d'assurer la compatibilité sur différents systèmes\n"
1362 "les noms de sessions ne peuvent pas comporter le caractère '%1'"
1364 #: ardour_ui.cc:2798
1366 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1367 msgstr "Un fichier ou un répertoire utilise déjà ce nom. Essayez autre chose."
1369 #: ardour_ui.cc:2807
1371 "Renaming this session failed.\n"
1372 "Things could be seriously messed up at this point"
1374 "Le renommage de la session a échoué.\n"
1375 "Il est possible que les données soient à présent corrompues."
1377 #: ardour_ui.cc:2923 route_ui.cc:1867
1378 msgid "Confirm Template Overwrite"
1381 #: ardour_ui.cc:2924 route_ui.cc:1868
1382 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1385 #: ardour_ui.cc:2948
1386 msgid "Save Template"
1387 msgstr "Sauvegarder comme modèle"
1389 #: ardour_ui.cc:2949
1390 msgid "Name for template:"
1391 msgstr "Nom du modèle :"
1393 #: ardour_ui.cc:2950
1397 #: ardour_ui.cc:2987
1401 "already exists. Do you want to open it?"
1405 "existe déjà. Voulez-vous l'ouvrir ?"
1407 #: ardour_ui.cc:2997
1408 msgid "Open Existing Session"
1409 msgstr "Ouvrir une session"
1411 #: ardour_ui.cc:3295
1412 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1413 msgstr "Aucune session n'existe dans « %1 »"
1415 #: ardour_ui.cc:3391
1416 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1417 msgstr "Patientez pendant que %1 ouvre la session"
1419 #: ardour_ui.cc:3406
1420 msgid "Port Registration Error"
1421 msgstr "Erreur de référencement du port"
1423 #: ardour_ui.cc:3407
1424 msgid "Click the Close button to try again."
1425 msgstr "Cliquez sur le bouton « Fermer » pour réessayer."
1427 #: ardour_ui.cc:3426
1428 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
1431 #: ardour_ui.cc:3432 ardour_ui.cc:3453 ardour_ui.cc:3548 ardour_ui.cc:3557
1432 msgid "Loading Error"
1433 msgstr "Erreur de chargement"
1435 #: ardour_ui.cc:3447
1436 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1437 msgstr "La session « %1 (cliché %2) » ne s'est pas chargée correctement"
1439 #: ardour_ui.cc:3475
1441 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1443 "You will not be able to record or save."
1445 "Cette session a été ouverte en mode lecture-seule.\n"
1447 "Vous ne pourrez pas enregistrer ni sauvegarder."
1449 #: ardour_ui.cc:3480
1450 msgid "Read-only Session"
1451 msgstr "Session en lecture-seule"
1453 #: ardour_ui.cc:3547
1454 msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
1457 #: ardour_ui.cc:3556
1458 msgid "Could not create session in \"%1\""
1459 msgstr "Impossible de créer une session dans « %1 »"
1461 #: ardour_ui.cc:3596
1463 "<b>Just ask and wait for an answer.\n"
1464 "It may take from minutes to hours.</b>"
1467 #: ardour_ui.cc:3598
1468 msgid "About the Chat"
1471 #: ardour_ui.cc:3599
1473 "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
1474 "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
1475 "passively online and might not read your question before minutes or hours "
1477 "So please be patient and wait for an answer.\n"
1479 "You should just leave the chat window open and check back regularly until "
1480 "someone has answered your question."
1483 #: ardour_ui.cc:3718
1484 msgid "No files were ready for clean-up"
1485 msgstr "Aucun fichier à nettoyer"
1487 #: ardour_ui.cc:3722 ardour_ui.cc:3732 ardour_ui.cc:3865 ardour_ui.cc:3872
1488 #: ardour_ui_ed.cc:140
1492 #: ardour_ui.cc:3723
1494 "If this seems suprising, \n"
1495 "check for any existing snapshots.\n"
1496 "These may still include regions that\n"
1497 "require some unused files to continue to exist."
1499 "Si cela semble surprenant,\n"
1500 "vérifier tous les clichés existants.\n"
1501 "Ceux-ci pourraient contenir des régions requérant\n"
1502 "certains fichiers audio inutilisés pour exister."
1504 #: ardour_ui.cc:3782
1508 #: ardour_ui.cc:3785
1512 #: ardour_ui.cc:3788
1516 #: ardour_ui.cc:3793
1518 "The following file was deleted from %2,\n"
1519 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1521 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1522 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1524 "Le fichier suivant a été éffacé de %2,\n"
1525 "libérant %3 %4octets d'espace disque."
1527 "Les %1 fichiers suivants ont été éffacés de %2,\n"
1528 "libérant %3 %4octets d'espace disque."
1530 #: ardour_ui.cc:3800
1532 "The following file was not in use and \n"
1533 "has been moved to: %2\n"
1535 "After a restart of %5\n"
1537 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1539 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1541 "The following %1 files were not in use and \n"
1542 "have been moved to: %2\n"
1544 "After a restart of %5\n"
1546 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1548 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1550 "Le fichier suivant n'était plus utilisé\n"
1551 "et a été déplacé vers: %2\n"
1553 "Après un redémarrage de %5,\n"
1555 "<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
1556 "libérera %3 %4octets d'espace-disque supplémentaire.\n"
1558 "Les %1 fichiers suivants n'étaient plus utilisés\n"
1559 "et ont été déplacés vers: %2\n"
1561 "Après un redémarrage de %5,\n"
1563 "<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
1564 "libérera %3 %4octets d'espace-disque supplémentaire.\n"
1566 #: ardour_ui.cc:3860
1567 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1568 msgstr "Voulez-vous vraiment lancer le nettoyage ?"
1570 #: ardour_ui.cc:3867
1572 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1573 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1574 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1576 "Le nettoyage est une opération destructrice.\n"
1577 "TOUTES les opérations d'annulation seront perdues.\n"
1578 "Les fichiers audio inutilisés seront déplacés dans un dossier « dead »."
1580 #: ardour_ui.cc:3875
1581 msgid "CleanupDialog"
1582 msgstr "Fenêtre de nettoyage"
1584 #: ardour_ui.cc:3905
1585 msgid "Cleaned Files"
1586 msgstr "Fichiers nettoyés"
1588 #: ardour_ui.cc:3922
1589 msgid "deleted file"
1590 msgstr "fichier effacé"
1592 #: ardour_ui.cc:4128
1593 msgid "Cannot read session script '%1': %2"
1596 #: ardour_ui.cc:4137 luainstance.cc:1087
1597 msgid "Set Script Parameters"
1600 #: ardour_ui.cc:4148
1601 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
1604 #: ardour_ui.cc:4152
1605 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
1608 #: ardour_ui.cc:4165
1609 msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
1612 #: ardour_ui.cc:4182
1613 msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
1616 #: ardour_ui.cc:4192
1617 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1619 "Le serveur vidéo n'a pas été lancé par %1. La demande pour l'arrêter est "
1622 #: ardour_ui.cc:4196
1623 msgid "Stop Video-Server"
1624 msgstr "Arrêter le Serveur-Vidéo"
1626 #: ardour_ui.cc:4197
1627 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1628 msgstr "Voulez-vous vraiment arrêter le serveur vidéo ?"
1630 #: ardour_ui.cc:4200
1631 msgid "Yes, Stop It"
1632 msgstr "Oui, l'arrêter"
1634 #: ardour_ui.cc:4226
1635 msgid "The Video Server is already started."
1636 msgstr "Le serveur vidéo est déjà démarré"
1638 #: ardour_ui.cc:4228
1640 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1643 "Un Serveur-Vidéo est configuré et peut être accessible. Une nouvelle "
1644 "instance ne sera pas démarrée."
1646 #: ardour_ui.cc:4236 ardour_ui.cc:4341
1648 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1652 # Should we translate docroot?
1653 #: ardour_ui.cc:4266
1655 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1656 msgstr "Le répertoire-racine spéficié n'existe pas."
1658 #: ardour_ui.cc:4272 ardour_ui.cc:4278
1659 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1660 msgstr "Le serveur vidéo indiqué n'est pas un fichier exécutable."
1662 #: ardour_ui.cc:4312
1663 msgid "Cannot launch the video-server"
1664 msgstr "Impossible de lancer le serveur vidéo"
1666 #: ardour_ui.cc:4322
1667 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1668 msgstr "Le serveur vidéo a été démarré mais ne répond pas aux requêtes…"
1670 #: ardour_ui.cc:4367 editor_audio_import.cc:647
1671 msgid "could not open %1"
1672 msgstr "impossible d'ouvrir %1"
1674 #: ardour_ui.cc:4371
1675 msgid "no video-file selected"
1676 msgstr "pas de fichier vidéo sélectionné"
1678 #: ardour_ui.cc:4467
1679 msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
1682 #: ardour_ui.cc:4473
1683 msgid "Align video-start to %1 [samples]"
1686 #: ardour_ui.cc:4631
1690 #: ardour_ui.cc:4640
1691 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1693 "L'enregistrement s'est arrêté car votre système n'était pas assez rapide."
1695 #: ardour_ui.cc:4669
1697 "The disk system on your computer\n"
1698 "was not able to keep up with %1.\n"
1700 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1701 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1703 "Le disque n'a pas pu répondre\n"
1704 "aux demandes de %1.\n"
1706 "L'enregistrement a généré un débit de\n"
1707 "données trop important pour le disque.\n"
1709 #: ardour_ui.cc:4742
1710 msgid "Scanning for plugins"
1711 msgstr "Recherche de greffons"
1713 #: ardour_ui.cc:4744
1714 msgid "Cancel plugin scan"
1715 msgstr "Annuler la recherche de greffons"
1717 #: ardour_ui.cc:4753
1719 msgid "Stop Timeout"
1720 msgstr "Délai d'expiration de la recherche"
1722 #: ardour_ui.cc:4760
1723 msgid "Scan Timeout"
1724 msgstr "Délai d'expiration de la recherche"
1726 #: ardour_ui.cc:4804
1728 "The disk system on your computer\n"
1729 "was not able to keep up with %1.\n"
1731 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1732 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1734 "Le disque n'a pas pu répondre\n"
1735 "aux demandes de %1.\n"
1737 "La lecture a généré un débit de données\n"
1738 "trop important pour le disque.\n"
1740 #: ardour_ui.cc:4839
1741 msgid "Crash Recovery"
1742 msgstr "Récupération après un crash"
1744 #: ardour_ui.cc:4840
1746 "This session appears to have been in the\n"
1747 "middle of recording when %1 or\n"
1748 "the computer was shutdown.\n"
1750 "%1 can recover any captured audio for\n"
1751 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1752 "what you would like to do.\n"
1754 "Cette session a été interrompue pendant un\n"
1755 "enregistrement. (à cause d'un arrêt brutal \n"
1756 "d'%1 ou de l'ordinateur)\n"
1758 "%1 peut récupérer ou ignorer les données\n"
1759 "de l'enregistrement. Que voulez-vous faire ?\n"
1761 #: ardour_ui.cc:4852
1762 msgid "Ignore crash data"
1763 msgstr "Ignorer les données"
1765 #: ardour_ui.cc:4853
1766 msgid "Recover from crash"
1767 msgstr "Récupérer les données"
1769 #: ardour_ui.cc:4873
1770 msgid "Sample Rate Mismatch"
1771 msgstr "Mauvais taux d'échantillonnage"
1773 #: ardour_ui.cc:4874
1775 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1776 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1777 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1779 "Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n"
1780 "mais %2 tourne actuellement à %3 Hz. Si vous chargez cette session,\n"
1781 "l'audio pourra être lu avec une mauvaise fréquence d'echantillonnage.\n"
1783 #: ardour_ui.cc:4883
1784 msgid "Do not load session"
1785 msgstr "Ne pas charger la session"
1787 #: ardour_ui.cc:4884
1788 msgid "Load session anyway"
1789 msgstr "Charger quand-même la session"
1791 #: ardour_ui.cc:4904
1793 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1794 "%2 is currently running at %3 Hz.\n"
1795 "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
1796 "Re-Configure the Audio Engine in\n"
1797 "Menu > Window > Audio/Midi Setup"
1800 #: ardour_ui.cc:5186
1802 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1804 "%3 has copied the old session file\n"
1812 "From now on, use the backup copy with older versions of %3"
1815 #: ardour_ui.cc:5308
1816 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
1819 #: ardour_ui.cc:5314
1820 msgid "%1 is now silent"
1823 #: ardour_ui.cc:5316
1825 "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
1828 #: ardour_ui.cc:5317
1829 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
1832 #: ardour_ui.cc:5318
1833 msgid "Pay for a copy (via the web)"
1836 #: ardour_ui.cc:5319
1837 msgid "Become a subscriber (via the web)"
1840 #: ardour_ui.cc:5338
1841 msgid "Remain silent"
1844 #: ardour_ui.cc:5340
1845 msgid "Give me more time"
1848 #: ardour_ui.cc:5633
1849 msgid "Global keybindings are missing"
1853 msgid "Play from playhead"
1854 msgstr "Lire depuis la tête de lecture"
1857 msgid "Stop playback"
1858 msgstr "Stopper la lecture"
1861 msgid "Toggle record"
1862 msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement"
1865 msgid "Play range/selection"
1866 msgstr "Lire l'intervalle/la sélection"
1869 msgid "Go to start of session"
1870 msgstr "Aller au début de la session"
1873 msgid "Go to end of session"
1874 msgstr "Aller à la fin de la session"
1877 msgid "Play loop range"
1878 msgstr "Lire l'intervalle de boucle"
1883 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1886 "Envoyer messages « note off » et « reset controller » sur tous les canaux "
1890 msgid "Return to last playback start when stopped"
1891 msgstr "Revenir en début de lecture lors de l'arrêt"
1894 msgid "Playhead follows range selections and edits"
1898 msgid "Be sensible about input monitoring"
1899 msgstr "Monitoring d'entrée automatique"
1902 msgid "Enable/Disable audio click"
1903 msgstr "Activer/désactiver le métronome"
1905 #: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:129
1907 "When active, something is soloed.\n"
1908 "Click to de-solo everything"
1910 "Actif lorsque quelque chose est en solo\n"
1911 "Cliquer pour désactiver tous les solos."
1915 "When active, auditioning is taking place.\n"
1916 "Click to stop the audition"
1920 msgid "When active, there is a feedback loop."
1921 msgstr "Actif lorsqu'une boucle de larsen est détectée."
1925 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1926 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1927 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1928 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1930 "<b>Horloge principal</b> clic-droit pour régler le mode d'affichage. Cliquer "
1931 "pour éditer, cliquer+glisser ou survol+molette de souris afin de modifier un "
1933 "Éditions texte : remplacement des chiffres en commençant par la droite "
1934 "<tt>Esc</tt> : annule ; <tt>Entrée</tt> : confirme ; ajouter « + » ou « - » "
1935 "pour entrer un delta temporel.\n"
1939 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1940 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1941 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1942 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1944 "<b>Horloge secondaire</b> clic-droit pour changer le mode d'affichage."
1945 "Cliquer-glisser ou survoler+molette de souris afin de modifier.\n"
1946 "Cliquer puis écrire, remplaçant les chiffres commencant par la droite."
1947 "<tt>Esc</tt> annule; <tt>Entrée</tt> : confirme; Ajouter '+' ou '-' pourque "
1948 "la valeur s'ajoute (ou s'enlève) de la valeur originelle.\n"
1951 msgid "Reset All Peak Indicators"
1952 msgstr "Réinitialiser tous les indicateurs de crête"
1955 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
1958 #: ardour_ui2.cc:130
1960 msgstr "[ERREUR] : "
1962 #: ardour_ui2.cc:133
1964 msgstr "[AVERTISSEMENT] : "
1966 #: ardour_ui2.cc:136
1968 msgstr "[INFORMATION] : "
1970 #: ardour_ui2.cc:197 ardour_ui_ed.cc:520
1972 msgstr "Retour automatique"
1974 #: ardour_ui2.cc:199 ardour_ui_ed.cc:523
1975 msgid "Follow Edits"
1976 msgstr "Suivre éditions"
1978 #: ardour_ui2.cc:422 ardour_ui2.cc:426 ardour_ui2.cc:430
1980 "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
1982 "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action"
1985 #: ardour_ui2.cc:638
1989 #: ardour_ui2.cc:651 rc_option_editor.cc:1867 rc_option_editor.cc:1885
1990 #: rc_option_editor.cc:1888 rc_option_editor.cc:1890 rc_option_editor.cc:1892
1991 #: rc_option_editor.cc:1900 rc_option_editor.cc:1902 rc_option_editor.cc:1910
1992 #: rc_option_editor.cc:1918 rc_option_editor.cc:1925 rc_option_editor.cc:1946
1993 #: rc_option_editor.cc:1948 rc_option_editor.cc:1957
1994 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:344
1995 #: session_option_editor.cc:365 session_option_editor.cc:367
1996 #: session_option_editor.cc:369 session_option_editor.cc:376
1997 #: session_option_editor.cc:383 session_option_editor.cc:387
2001 #: ardour_ui_dependents.cc:118
2002 msgid "Setup Editor"
2003 msgstr "Éditeur de configuration"
2005 #: ardour_ui_dependents.cc:120
2007 msgstr "Réglages de la Console"
2009 #: ardour_ui_dependents.cc:127
2010 msgid "Reload Session History"
2011 msgstr "Recharger l'historique de la session"
2013 #: ardour_ui_dependents.cc:248
2014 msgid "UI: cannot setup editor"
2015 msgstr "UI : impossible de configurer l'éditeur"
2017 #: ardour_ui_dependents.cc:253
2018 msgid "UI: cannot setup mixer"
2019 msgstr "UI : impossible de configurer la console"
2021 #: ardour_ui_dependents.cc:258
2022 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
2023 msgstr "UI : impossible de configurer le bandeau de mesure"
2025 #: ardour_ui_dependents.cc:263
2026 msgid "UI: cannot setup luawindow"
2029 #: ardour_ui_dependents.cc:269 ardour_ui_ed.cc:147 ardour_ui_ed.cc:268
2030 #: rc_option_editor.cc:1853 rc_option_editor.cc:3480
2032 msgstr "Préférences"
2034 #: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:145 mixer_ui.cc:100
2039 #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:146 editor.cc:5790
2040 #: editor.cc:6062 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2194
2041 #: rc_option_editor.cc:2208 rc_option_editor.cc:2212 rc_option_editor.cc:2220
2042 #: rc_option_editor.cc:2229 rc_option_editor.cc:2237 rc_option_editor.cc:2246
2043 #: rc_option_editor.cc:2254 rc_option_editor.cc:2262 rc_option_editor.cc:2272
2044 #: rc_option_editor.cc:2274 rc_option_editor.cc:2298 rc_option_editor.cc:2310
2045 #: rc_option_editor.cc:2321 rc_option_editor.cc:2339
2049 #: ardour_ui_dialogs.cc:263
2051 msgstr "Ne pas fermer"
2053 #: ardour_ui_dialogs.cc:264
2057 #: ardour_ui_dialogs.cc:265
2058 msgid "Save and close"
2059 msgstr "Sauvegarder et fermer"
2061 #: ardour_ui_ed.cc:130
2065 #: ardour_ui_ed.cc:135
2066 msgid "Close Current Dialog"
2069 #: ardour_ui_ed.cc:139
2073 #: ardour_ui_ed.cc:142 editor_actions.cc:141 editor_regions.cc:163
2074 #: port_group.cc:468 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
2078 #: ardour_ui_ed.cc:143
2082 #: ardour_ui_ed.cc:144
2086 #: ardour_ui_ed.cc:148 ardour_ui_ed.cc:278 ardour_ui_ed.cc:279
2087 #: ardour_ui_ed.cc:280
2091 #: ardour_ui_ed.cc:149
2095 #: ardour_ui_ed.cc:150
2096 msgid "Misc. Shortcuts"
2097 msgstr "Raccourcis divers"
2099 #: ardour_ui_ed.cc:151
2100 msgid "Audio File Format"
2101 msgstr "Format de fichiers audio"
2103 #: ardour_ui_ed.cc:152
2107 #: ardour_ui_ed.cc:153 export_format_dialog.cc:75
2108 msgid "Sample Format"
2109 msgstr "Échantillon"
2111 #: ardour_ui_ed.cc:154 rc_option_editor.cc:2834
2112 msgid "Control Surfaces"
2113 msgstr "Surfaces de contrôle"
2115 #: ardour_ui_ed.cc:155 rc_option_editor.cc:2840 rc_option_editor.cc:2846
2116 #: rc_option_editor.cc:2855 rc_option_editor.cc:2866 rc_option_editor.cc:2876
2117 #: rc_option_editor.cc:2938 rc_option_editor.cc:2955 rc_option_editor.cc:2971
2118 #: rc_option_editor.cc:2972 rc_option_editor.cc:2981 rc_option_editor.cc:2995
2119 #: rc_option_editor.cc:2998 rc_option_editor.cc:3006 rc_option_editor.cc:3014
2123 #: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3162
2127 #: ardour_ui_ed.cc:157
2128 msgid "Fall Off Rate"
2129 msgstr "Taux de chute"
2131 #: ardour_ui_ed.cc:158
2133 msgstr "Temps de maintien"
2135 #: ardour_ui_ed.cc:159
2136 msgid "Denormal Handling"
2137 msgstr "Gestion des dénormaux"
2139 #: ardour_ui_ed.cc:163 route_time_axis.cc:1683
2143 #: ardour_ui_ed.cc:165
2147 #: ardour_ui_ed.cc:166
2151 #: ardour_ui_ed.cc:167 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
2155 #: ardour_ui_ed.cc:170
2156 msgid "Add Track or Bus..."
2157 msgstr "Ajouter une piste ou un bus…"
2159 #: ardour_ui_ed.cc:174
2160 msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
2163 #: ardour_ui_ed.cc:180
2167 #: ardour_ui_ed.cc:184
2168 msgid "Session|Scripting"
2171 #: ardour_ui_ed.cc:187
2172 msgid "Add Lua Script..."
2175 #: ardour_ui_ed.cc:191
2176 msgid "Remove Lua Script"
2179 #: ardour_ui_ed.cc:195
2180 msgid "Open Video..."
2183 #: ardour_ui_ed.cc:198
2184 msgid "Remove Video"
2185 msgstr "Enlever vidéo"
2187 #: ardour_ui_ed.cc:201
2188 msgid "Export to Video File..."
2191 #: ardour_ui_ed.cc:205
2192 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
2195 #: ardour_ui_ed.cc:208
2196 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
2199 #: ardour_ui_ed.cc:211
2200 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
2203 #: ardour_ui_ed.cc:214
2204 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
2207 #: ardour_ui_ed.cc:218
2209 msgstr "Sauvegarder sous…"
2211 #: ardour_ui_ed.cc:221 editor_actions.cc:1788 editor_markers.cc:908
2212 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1653 route_time_axis.cc:1679
2216 #: ardour_ui_ed.cc:225
2217 msgid "Save Template..."
2218 msgstr "Sauvegarder comme modèle…"
2220 #: ardour_ui_ed.cc:228
2222 msgstr "Meta-données"
2224 #: ardour_ui_ed.cc:231
2225 msgid "Edit Metadata..."
2226 msgstr "Éditer les méta-données…"
2228 #: ardour_ui_ed.cc:234
2229 msgid "Import Metadata..."
2230 msgstr "Importer les méta-données"
2232 #: ardour_ui_ed.cc:237
2233 msgid "Export to Audio File(s)..."
2236 #: ardour_ui_ed.cc:240
2237 msgid "Stem export..."
2238 msgstr "Export de fragments…"
2240 #: ardour_ui_ed.cc:243 editor_export_audio.cc:66
2241 #: export_channel_selector.cc:190 export_channel_selector.cc:578
2242 #: export_dialog.cc:131 export_video_dialog.cc:80
2246 #: ardour_ui_ed.cc:246
2247 msgid "Clean-up Unused Sources..."
2248 msgstr "Nettoyer les sources inutilisées…"
2250 #: ardour_ui_ed.cc:250
2251 msgid "Reset Peak Files"
2254 #: ardour_ui_ed.cc:254
2255 msgid "Flush Wastebasket"
2256 msgstr "Vider la corbeille"
2258 #: ardour_ui_ed.cc:262
2262 #: ardour_ui_ed.cc:263 ardour_ui_ed.cc:270 ardour_ui_ed.cc:271
2263 #: ardour_ui_ed.cc:272 automation_time_axis.cc:545 editor_actions.cc:686
2264 #: editor_markers.cc:907 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:97
2265 #: route_time_axis.cc:864
2269 #: ardour_ui_ed.cc:274 ardour_ui_ed.cc:275 ardour_ui_ed.cc:276
2273 #: ardour_ui_ed.cc:286 ardour_ui_ed.cc:287 ardour_ui_ed.cc:288
2274 #: ardour_ui_ed.cc:294 ardour_ui_ed.cc:295 ardour_ui_ed.cc:296
2278 #: ardour_ui_ed.cc:298
2279 msgid "Previous Tab"
2282 #: ardour_ui_ed.cc:299
2286 #: ardour_ui_ed.cc:301
2287 msgid "Toggle Editor & Mixer"
2290 #: ardour_ui_ed.cc:305
2291 msgid "Maximise Editor Space"
2292 msgstr "Maximiser l'espace d'édition"
2294 #: ardour_ui_ed.cc:306
2295 msgid "Maximise Mixer Space"
2296 msgstr "Maximiser l'espace de mixage"
2298 #: ardour_ui_ed.cc:309
2299 msgid "Toggle Mixer List"
2302 #: ardour_ui_ed.cc:312
2303 msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
2306 #: ardour_ui_ed.cc:316
2307 msgid "Show more UI preferences"
2308 msgstr "Afficher plus de préférences d'interface graphique"
2310 #: ardour_ui_ed.cc:319
2311 msgid "Window|Scripting"
2314 #: ardour_ui_ed.cc:320 meterbridge.cc:214 meterbridge.cc:220
2315 msgid "Window|Meterbridge"
2316 msgstr "Bandeau de mesure"
2318 #: ardour_ui_ed.cc:322 midi_tracer.cc:45
2320 msgstr "Activité MIDI"
2322 #: ardour_ui_ed.cc:325
2324 msgstr "Salon de discussion (anglais)"
2326 #: ardour_ui_ed.cc:327
2330 #: ardour_ui_ed.cc:328
2331 msgid "Manual|Reference"
2334 #: ardour_ui_ed.cc:329
2335 msgid "Report a Bug"
2338 #: ardour_ui_ed.cc:330
2342 #: ardour_ui_ed.cc:331
2343 msgid "Ardour Website"
2346 #: ardour_ui_ed.cc:332
2347 msgid "Ardour Development"
2350 #: ardour_ui_ed.cc:333
2354 #: ardour_ui_ed.cc:334
2355 msgid "How to Report a Bug"
2358 # Utilisation de sauvegarder pour éviter la confusion avec enregistrer que l'on réserve au son.
2359 #: ardour_ui_ed.cc:336 luawindow.cc:100 luawindow.cc:654 plugin_ui.cc:419
2361 msgstr "Sauvegarder"
2363 #: ardour_ui_ed.cc:344 rc_option_editor.cc:1968 rc_option_editor.cc:1979
2364 #: rc_option_editor.cc:1990 rc_option_editor.cc:2001 rc_option_editor.cc:2010
2365 #: rc_option_editor.cc:2023 rc_option_editor.cc:2036 rc_option_editor.cc:2045
2366 #: rc_option_editor.cc:2055 rc_option_editor.cc:2072 rc_option_editor.cc:2179
2370 #: ardour_ui_ed.cc:350 engine_dialog.cc:88
2374 #: ardour_ui_ed.cc:353
2378 #: ardour_ui_ed.cc:357 ardour_ui_ed.cc:360
2380 msgstr "Lecture/arrêt"
2382 #: ardour_ui_ed.cc:363
2383 msgid "Start/Continue/Stop"
2384 msgstr "Lecture/continuer/arrêt"
2386 #: ardour_ui_ed.cc:366
2387 msgid "Stop and Forget Capture"
2388 msgstr "Arrêt avec destruction du dernier enregistrement"
2390 #: ardour_ui_ed.cc:376
2391 msgid "Transition to Roll"
2394 #: ardour_ui_ed.cc:380
2395 msgid "Transition to Reverse"
2398 #: ardour_ui_ed.cc:384
2399 msgid "Play Loop Range"
2400 msgstr "Lire l'intervalle de boucle"
2402 #: ardour_ui_ed.cc:387
2404 msgid "Play Selection"
2405 msgstr "Lire la sélection avec compte à rebours"
2407 #: ardour_ui_ed.cc:390
2408 msgid "Play Selection w/Preroll"
2409 msgstr "Lire la sélection avec compte à rebours"
2411 #: ardour_ui_ed.cc:394
2412 msgid "Enable Record"
2413 msgstr "Armer l'enregistrement"
2415 #: ardour_ui_ed.cc:397 ardour_ui_ed.cc:401
2416 msgid "Start Recording"
2417 msgstr "Démarrer l'enregistrement"
2419 #: ardour_ui_ed.cc:405
2423 #: ardour_ui_ed.cc:408
2424 msgid "Rewind (Slow)"
2425 msgstr "Rembobiner (lent)"
2427 #: ardour_ui_ed.cc:411
2428 msgid "Rewind (Fast)"
2429 msgstr "Rembobiner (rapide)"
2431 #: ardour_ui_ed.cc:414
2433 msgstr "Avance rapide"
2435 #: ardour_ui_ed.cc:417
2436 msgid "Forward (Slow)"
2437 msgstr "Avancer (lent)"
2439 #: ardour_ui_ed.cc:420
2440 msgid "Forward (Fast)"
2441 msgstr "Avancer (rapide)"
2443 #: ardour_ui_ed.cc:423
2445 msgstr "Aller à zéro"
2447 #: ardour_ui_ed.cc:426 ardour_ui_ed.cc:429
2449 msgstr "Aller au début"
2451 #: ardour_ui_ed.cc:432
2453 msgstr "Aller à la fin"
2455 #: ardour_ui_ed.cc:435
2456 msgid "Go to Wall Clock"
2457 msgstr "Aller à la toute fin"
2459 #: ardour_ui_ed.cc:440 ardour_ui_ed.cc:443
2460 msgid "Numpad Decimal"
2461 msgstr "Décimale du pavé numérique"
2463 #: ardour_ui_ed.cc:446
2465 msgstr "0 du pavé numérique"
2467 #: ardour_ui_ed.cc:449
2469 msgstr "1 du pavé numérique"
2471 #: ardour_ui_ed.cc:452
2473 msgstr "2 du pavé numérique"
2475 #: ardour_ui_ed.cc:455
2477 msgstr "3 du pavé numérique"
2479 #: ardour_ui_ed.cc:458
2481 msgstr "4 du pavé numérique"
2483 #: ardour_ui_ed.cc:461
2485 msgstr "5 du pavé numérique"
2487 #: ardour_ui_ed.cc:464
2489 msgstr "6 du pavé numérique"
2491 #: ardour_ui_ed.cc:467
2493 msgstr "7 du pavé numérique"
2495 #: ardour_ui_ed.cc:470
2497 msgstr "8 du pavé numérique"
2499 #: ardour_ui_ed.cc:473
2501 msgstr "9 du pavé numérique"
2503 #: ardour_ui_ed.cc:477
2504 msgid "Focus On Clock"
2505 msgstr "Focus sur l'horloge"
2507 #: ardour_ui_ed.cc:481 ardour_ui_ed.cc:490 audio_clock.cc:2122 editor.cc:321
2508 #: editor_actions.cc:610 editor_actions.cc:619 export_timespan_selector.cc:85
2509 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2510 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
2511 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
2512 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
2514 msgstr "« Timecode »"
2516 #: ardour_ui_ed.cc:483 ardour_ui_ed.cc:492 editor_actions.cc:608
2517 msgid "Bars & Beats"
2518 msgstr "Mesures|Temps"
2520 #: ardour_ui_ed.cc:485 ardour_ui_ed.cc:494
2521 msgid "Minutes & Seconds"
2522 msgstr "Minutes:Secondes"
2524 #: ardour_ui_ed.cc:487 ardour_ui_ed.cc:496 audio_clock.cc:2125 editor.cc:322
2525 #: editor_actions.cc:609
2527 msgstr "Échantillons"
2529 #: ardour_ui_ed.cc:499
2531 msgstr "« Punch » entrée"
2533 #: ardour_ui_ed.cc:500 mixer_strip.cc:1992 mixer_strip.cc:2193 route_ui.cc:187
2534 #: time_info_box.cc:110
2538 #: ardour_ui_ed.cc:503
2540 msgstr "« Punch » sortie"
2542 #: ardour_ui_ed.cc:504 mixer_strip.cc:2004 time_info_box.cc:111
2546 #: ardour_ui_ed.cc:507
2547 msgid "Punch In/Out"
2550 #: ardour_ui_ed.cc:508
2552 msgstr "Entrée/Sortie"
2554 #: ardour_ui_ed.cc:511 rc_option_editor.cc:1934
2558 #: ardour_ui_ed.cc:514
2560 msgstr "Écoute automatique"
2562 #: ardour_ui_ed.cc:517
2564 msgstr "Lecture automatique"
2566 #: ardour_ui_ed.cc:528
2567 msgid "Sync Startup to Video"
2568 msgstr "Synchroniser le démarrage avec la vidéo"
2570 #: ardour_ui_ed.cc:530
2572 msgstr "Horloge maître"
2574 #: ardour_ui_ed.cc:532
2575 msgid "Use External Positional Sync Source"
2578 #: ardour_ui_ed.cc:537
2579 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2580 msgstr "Armer la piste %1"
2582 #: ardour_ui_ed.cc:544
2584 msgstr "pourcentage"
2586 #: ardour_ui_ed.cc:545 shuttle_control.cc:205
2590 #: ardour_ui_ed.cc:549
2592 msgstr "Envoi MTC (Midi Time Code)"
2594 #: ardour_ui_ed.cc:551
2596 msgstr "Envoi MMC (Midi Machine Control)"
2598 #: ardour_ui_ed.cc:553
2600 msgstr "Réception MMC (Midi Machine Control)"
2602 #: ardour_ui_ed.cc:555 rc_option_editor.cc:2723
2603 msgid "Send MIDI Clock"
2604 msgstr "Envoyer l'horloge MIDI"
2606 #: ardour_ui_ed.cc:557
2607 msgid "Send MIDI Feedback"
2608 msgstr "Envoyer les réponses MIDI"
2610 #: ardour_ui_ed.cc:563
2614 #: ardour_ui_ed.cc:640
2616 msgstr "Grande horloge"
2618 #: ardour_ui_ed.cc:642
2620 msgstr "Espace disque"
2622 #: ardour_ui_ed.cc:643
2626 #: ardour_ui_ed.cc:644
2630 #: ardour_ui_ed.cc:645
2631 msgid "Active Peak-file Work"
2634 #: ardour_ui_ed.cc:646
2638 #: ardour_ui_ed.cc:648
2639 msgid "Timecode Format"
2640 msgstr "Format du « Timecode »"
2642 #: ardour_ui_ed.cc:649
2644 msgstr "Format de fichier"
2646 #: ardour_ui_options.cc:55
2648 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2649 "when the pull up/down setting is non-zero."
2651 "Le paramètre « pullup/pulldown » doit être à zéro pour\n"
2652 "utiliser JACK en tant que source de synchronisation."
2654 #: ardour_ui_options.cc:309
2658 #: ardour_ui_options.cc:518
2659 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2660 msgstr "Activer/désactiver la synchronisation positionnelle externe"
2662 #: ardour_ui_options.cc:520
2663 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2665 "Impossible de synchroniser avec JACK : le « pullup/pulldown » vidéo est "
2668 #: audio_clock.cc:1057 audio_clock.cc:1076
2670 msgstr "--en attente--"
2672 #: audio_clock.cc:1128
2676 #: audio_clock.cc:1134 audio_clock.cc:1138
2680 #: audio_clock.cc:1136
2685 #: audio_clock.cc:1292 editor.cc:323 editor_actions.cc:142
2686 #: editor_actions.cc:602
2690 # L'abréviation est nécessaire, sinon l'affichage est tronqué dans l'horloge
2691 #: audio_clock.cc:1296 editor.cc:324 editor_actions.cc:603
2695 #: audio_clock.cc:1878 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1092
2696 #: luainstance.cc:959 luainstance.cc:1575 plugin_pin_dialog.cc:859
2697 #: plugin_selector.cc:995 plugin_selector.cc:1016
2698 #: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503
2699 #: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848
2700 #: streamview.cc:474
2701 msgid "programming error: %1"
2702 msgstr "erreur de programmation: %1"
2704 #: audio_clock.cc:2011 audio_clock.cc:2039
2705 msgid "programming error: %1 %2"
2706 msgstr "erreur de programmation: %1 %2"
2708 #: audio_clock.cc:2123 editor.cc:320 export_timespan_selector.cc:95
2710 msgstr "Mesures|Temps"
2712 #: audio_clock.cc:2124 export_timespan_selector.cc:90
2713 msgid "Minutes:Seconds"
2714 msgstr "Minutes : Secondes"
2716 #: audio_clock.cc:2129
2717 msgid "Set from Playhead"
2720 #: audio_clock.cc:2130
2721 msgid "Locate to This Time"
2722 msgstr "Se placer ici"
2724 #: audio_clock.cc:2133
2725 msgid "Copy to clipboard"
2728 #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
2729 #: rhythm_ferret.cc:154
2733 #: audio_region_editor.cc:63
2734 msgid "Region gain:"
2735 msgstr "Gain de la région"
2737 #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772
2738 #: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:370
2742 #: audio_region_editor.cc:76
2743 msgid "Peak amplitude:"
2744 msgstr "Amplitude crête :"
2746 #: audio_region_editor.cc:87
2747 msgid "Calculating..."
2748 msgstr "Calcul en cours…"
2750 #: audio_region_view.cc:1385
2751 msgid "add gain control point"
2752 msgstr "ajout d'un point de contrôle de gain"
2754 #: automation_controller.cc:304 automation_controller.cc:320
2755 msgid "Select Note..."
2758 #: automation_controller.cc:311
2761 msgstr "Diviser par deux les durées dans la sélection."
2763 #: automation_controller.cc:314
2768 #: automation_controller.cc:325
2769 msgid "Set to %1 beat"
2770 msgid_plural "Set to %1 beats"
2774 #: automation_line.cc:292 editor_drag.cc:4388
2775 msgid "automation event move"
2776 msgstr "déplacement d'événement d'automation"
2778 #: automation_line.cc:888 region_gain_line.cc:75
2779 msgid "remove control point"
2780 msgstr "retrait de point de contrôle"
2782 #: automation_line.cc:1013
2783 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2784 msgstr "Les points illégaux sur la ligne d'automation « %1 » sont ignorés"
2786 #: automation_region_view.cc:193 automation_time_axis.cc:649
2787 msgid "add automation event"
2788 msgstr "ajouter un événement d'automation à "
2790 #: automation_streamview.cc:94
2791 msgid "unable to display automation region for control without list"
2794 #: automation_time_axis.cc:163
2795 msgid "automation state"
2796 msgstr "état de l'automation"
2798 #: automation_time_axis.cc:164
2800 msgstr "cacher la piste"
2802 #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:362
2803 #: automation_time_axis.cc:556 gain_meter.cc:230 generic_pluginui.cc:590
2804 #: generic_pluginui.cc:934 panner_ui.cc:151
2805 msgid "Automation|Manual"
2808 #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:373
2809 #: automation_time_axis.cc:561 editor.cc:2033 editor.cc:2111
2810 #: editor_actions.cc:125 editor_actions.cc:1937 gain_meter.cc:232
2811 #: generic_pluginui.cc:100 generic_pluginui.cc:593 generic_pluginui.cc:936
2812 #: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1616
2817 #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:384
2818 #: automation_time_axis.cc:566 gain_meter.cc:234 generic_pluginui.cc:102
2819 #: generic_pluginui.cc:596 generic_pluginui.cc:938 panner_ui.cc:157
2823 #: automation_time_axis.cc:316 automation_time_axis.cc:395
2824 #: automation_time_axis.cc:571 gain_meter.cc:236 generic_pluginui.cc:104
2825 #: generic_pluginui.cc:599 generic_pluginui.cc:940 panner_ui.cc:160
2829 #: automation_time_axis.cc:406 generic_pluginui.cc:602 meter_patterns.cc:118
2833 #: automation_time_axis.cc:447
2834 msgid "clear automation"
2835 msgstr "effacer l'automation"
2837 #: automation_time_axis.cc:547 rc_option_editor.cc:2909
2838 #: rc_option_editor.cc:2914 rc_option_editor.cc:2960 rc_option_editor.cc:2965
2842 #: automation_time_axis.cc:578
2846 #: automation_time_axis.cc:594
2851 #: automation_time_axis.cc:600 export_format_dialog.cc:552
2855 #: automation_time_axis.cc:606 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:224
2859 #: bundle_manager.cc:182
2860 msgid "Disassociate"
2861 msgstr "Désassocier"
2864 #: bundle_manager.cc:186
2867 msgstr "Editer le groupe"
2870 #: bundle_manager.cc:201
2873 msgstr "Direction :"
2875 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:976
2876 #: mixer_strip.cc:175 mixer_strip.cc:392 mixer_strip.cc:2451
2877 #: rc_option_editor.cc:3128
2881 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
2882 #: engine_dialog.cc:978 mixer_strip.cc:179 mixer_strip.cc:396
2883 #: mixer_strip.cc:2454 monitor_section.cc:296 monitor_section.cc:300
2884 #: rc_option_editor.cc:3132
2888 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:2075 editor_actions.cc:97
2889 #: editor_actions.cc:107 lua_script_manager.cc:33 rc_option_editor.cc:2921
2890 #: rc_option_editor.cc:2935
2894 #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5962 editor.cc:5992 editor_actions.cc:360
2895 #: editor_actions.cc:361 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:420
2896 #: processor_box.cc:3669 processor_box.cc:3671
2900 #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:98
2901 #: editor_routes.cc:233 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:76
2902 #: midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:649
2906 #: bundle_manager.cc:283 luawindow.cc:566
2910 #: bundle_manager.cc:333
2915 #: bundle_manager.cc:418
2917 msgstr "Ajouter un canal"
2919 #: bundle_manager.cc:425
2920 msgid "Rename Channel"
2921 msgstr "Renommer le canal"
2923 #: color_theme_manager.cc:58
2924 msgid "Restore Defaults"
2925 msgstr "Restaurer la configuration par défaut"
2927 #: color_theme_manager.cc:62
2931 #: color_theme_manager.cc:126
2935 #: color_theme_manager.cc:129 route_group_dialog.cc:53
2936 #: route_group_dialog.cc:81
2940 #: color_theme_manager.cc:151
2944 #: color_theme_manager.cc:152
2948 #: color_theme_manager.cc:153
2949 msgid "Transparency"
2952 #: color_theme_manager.cc:475
2953 msgid "Color Palette"
2957 msgid "Build Configuration"
2958 msgstr "Configuration de compilation"
2960 #: control_point_dialog.cc:33
2961 msgid "Control point"
2962 msgstr "Point de contrôle"
2964 #: control_point_dialog.cc:45
2968 #: control_slave_ui.cc:50 mixer_ui.cc:254
2969 msgid "Control Masters"
2972 #: control_slave_ui.cc:54
2976 #: control_slave_ui.cc:211
2977 msgid "Unassign All"
2980 #: duplicate_routes_dialog.cc:35
2981 msgid "Duplicate Tracks & Busses"
2984 #: duplicate_routes_dialog.cc:36
2985 msgid "Copy playlists"
2988 #: duplicate_routes_dialog.cc:37
2989 msgid "Create new (empty) playlists"
2992 #: duplicate_routes_dialog.cc:38
2993 msgid "Share playlists"
2996 #: duplicate_routes_dialog.cc:41
2997 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
3000 #: duplicate_routes_dialog.cc:176
3001 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
3004 #: edit_note_dialog.cc:42
3008 #: edit_note_dialog.cc:45
3009 msgid "Set selected notes to this channel"
3010 msgstr "Régler les notes sélectionnées sur ce canal"
3012 #: edit_note_dialog.cc:46
3013 msgid "Set selected notes to this pitch"
3014 msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette hauteur"
3016 #: edit_note_dialog.cc:47
3017 msgid "Set selected notes to this velocity"
3018 msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette vélocité"
3020 #: edit_note_dialog.cc:49
3021 msgid "Set selected notes to this time"
3022 msgstr "Régler les notes sélectionnées à ce temps"
3024 #: edit_note_dialog.cc:51
3025 msgid "Set selected notes to this length"
3026 msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette durée"
3028 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
3029 #: step_entry.cc:394
3033 #: edit_note_dialog.cc:68
3037 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
3041 #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688
3042 #: patch_change_dialog.cc:66
3046 #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:162
3047 #: export_timespan_selector.cc:375 export_timespan_selector.cc:437
3048 #: location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:102
3052 #: edit_note_dialog.cc:166
3054 msgstr "éditer la note"
3058 msgstr "Trames de CD"
3062 msgstr "Trames de TC"
3066 msgstr "Secondes de TC"
3070 msgstr "Minutes de TC"
3080 #: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:37
3082 msgstr "128ème de temps"
3084 #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:38
3086 msgstr "64ème de temps"
3088 #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:39
3090 msgstr "32ème de temps"
3092 #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:40
3094 msgstr "28ème de temps"
3096 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:41
3098 msgstr "24ème de temps"
3100 #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:42
3102 msgstr "20ème de temps"
3104 #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:43
3106 msgstr "16ème de temps"
3108 #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:44
3110 msgstr "14ème de temps"
3112 #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:45
3114 msgstr "12ème de temps"
3116 #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:46
3118 msgstr "10ème de temps"
3120 #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:47
3122 msgstr "8ème de temps"
3124 #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:48
3126 msgstr "7ème de temps"
3128 #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:49
3130 msgstr "6ème de temps"
3132 #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:50
3134 msgstr "5ème de temps"
3136 #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:51
3138 msgstr "Quart de temps"
3140 #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:52
3142 msgstr "Tiers de temps"
3144 #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:53
3148 #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:54
3161 msgid "Region starts"
3162 msgstr "Débuts de régions"
3166 msgstr "Fins de régions"
3169 msgid "Region syncs"
3170 msgstr "Synchros de régions"
3173 msgid "Region bounds"
3174 msgstr "Limites de régions"
3176 #: editor.cc:194 editor_actions.cc:551
3178 msgstr "Pas de grille"
3180 #: editor.cc:195 editor_actions.cc:552
3184 #: editor.cc:196 editor_actions.cc:553
3188 #: editor.cc:201 editor.cc:219 editor_actions.cc:124 editor_actions.cc:534
3190 msgstr "Tête de lecture"
3192 #: editor.cc:202 editor_actions.cc:536
3196 #: editor.cc:203 editor.cc:220 editor_actions.cc:535
3200 #: editor.cc:208 editor_actions.cc:543
3209 #: editor.cc:210 editor_actions.cc:542
3214 #: editor.cc:211 editor_actions.cc:1806 editor_markers.cc:910
3215 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62
3219 #: editor.cc:216 mono_panner_editor.cc:44
3223 #: editor.cc:217 mono_panner_editor.cc:49
3233 msgstr "Point d'édition"
3237 msgstr "En bouillie"
3244 msgid "Balanced multitimbral mixture"
3245 msgstr "Mélange polyphonique équilibré"
3248 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
3249 msgstr "Percussion atonale à sons stables"
3252 msgid "Crisp monophonic instrumental"
3253 msgstr "Instrumental monophonique précis"
3256 msgid "Unpitched solo percussion"
3257 msgstr "Percussion solo atonale"
3260 msgid "Resample without preserving pitch"
3261 msgstr "Rééchantillonage avec modification de la tonalité"
3268 msgid "Location Markers"
3269 msgstr "Repères de position"
3272 msgid "Range Markers"
3273 msgstr "Repères d'intervalle"
3276 msgid "Loop/Punch Ranges"
3277 msgstr "Intervalles boucle/« punch »"
3279 #: editor.cc:328 editor_actions.cc:606
3281 msgstr "Repères de CD"
3284 msgid "Video Timeline"
3285 msgstr "« Timeline » vidéo"
3291 #: editor.cc:535 editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:605
3295 #: editor.cc:653 rc_option_editor.cc:2520
3300 msgid "Tracks & Busses"
3301 msgstr "Pistes et bus"
3308 msgid "Track & Bus Groups"
3309 msgstr "Groupes de pistes et bus"
3312 msgid "Ranges & Marks"
3313 msgstr "Intervalles et repères"
3315 #: editor.cc:1333 editor.cc:4737 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:1882
3319 #: editor.cc:1339 editor.cc:4764 editor_actions.cc:138 time_info_box.cc:62
3323 #: editor.cc:1474 rc_option_editor.cc:2292
3324 msgid "Linear (for highly correlated material)"
3325 msgstr "Linéaire (pour matériaux fortement corrélé)"
3327 #: editor.cc:1484 rc_option_editor.cc:2293
3328 msgid "Constant power"
3329 msgstr "Puissance constante"
3331 #: editor.cc:1493 rc_option_editor.cc:2294
3335 #: editor.cc:1503 rc_option_editor.cc:2295
3339 #: editor.cc:1512 rc_option_editor.cc:2296 sfdb_ui.cc:1737 sfdb_ui.cc:1847
3343 #: editor.cc:1534 editor.cc:1559
3347 #: editor.cc:1536 editor.cc:1561
3351 #: editor.cc:1662 editor.cc:1670 editor_ops.cc:3921
3360 msgid "Region Loudness Analysis"
3363 #: editor.cc:1785 editor.cc:1834
3364 msgid "Audio Report/Analysis"
3368 msgid "Range Loudness Analysis"
3372 msgid "Selected Regions"
3373 msgstr "régions sélectionnées"
3375 #: editor.cc:1945 editor_markers.cc:945
3377 msgstr "Lire l'intervalle"
3379 #: editor.cc:1946 editor_markers.cc:948
3381 msgstr "Boucler sur l'intervalle"
3383 #: editor.cc:1949 editor_markers.cc:953
3384 msgid "Zoom to Range"
3385 msgstr "Zoomer sur l'intervalle"
3388 msgid "Loudness Analysis"
3391 #: editor.cc:1959 editor_actions.cc:401
3392 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
3393 msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région précédente"
3395 #: editor.cc:1966 editor_actions.cc:408
3396 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
3397 msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région suivante"
3399 #: editor.cc:1973 editor_actions.cc:415
3400 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
3401 msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région précédente"
3403 #: editor.cc:1980 editor_actions.cc:422
3404 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
3405 msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région suivante"
3407 #: editor.cc:1986 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:347
3412 msgid "Convert to Region in Region List"
3413 msgstr "Convertir en région (vers la liste des régions)"
3415 #: editor.cc:1990 editor_markers.cc:973
3416 msgid "Select All in Range"
3417 msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle"
3419 #: editor.cc:1993 editor_actions.cc:319
3421 msgid "Set Loop from Selection"
3422 msgstr "Régler l'intervalle de boucle sur la sélection"
3424 #: editor.cc:1994 editor_actions.cc:320
3426 msgid "Set Punch from Selection"
3427 msgstr "Régler l'intervalle de « punch » sur la sélection"
3429 #: editor.cc:1995 editor_actions.cc:321
3430 msgid "Set Session Start/End from Selection"
3434 msgid "Add Range Markers"
3435 msgstr "Ajouter des repères d'intervalle"
3438 msgid "Crop Region to Range"
3439 msgstr "Rogner la région à l'intervalle"
3441 #: editor.cc:2002 editor_actions.cc:333
3442 msgid "Duplicate Range"
3443 msgstr "Dupliquer l'intervalle"
3446 msgid "Consolidate Range"
3447 msgstr "Consolider l'intervalle"
3450 msgid "Consolidate Range with Processing"
3455 msgid "Bounce Range to Region List"
3456 msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions"
3459 msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
3462 #: editor.cc:2009 editor_markers.cc:956
3463 msgid "Export Range..."
3464 msgstr "Exporter l'intervalle…"
3467 msgid "Export Video Range..."
3468 msgstr "Exporter l'intervalle vidéo…"
3470 #: editor.cc:2027 editor.cc:2109 editor_actions.cc:325
3471 msgid "Play from Edit Point"
3474 #: editor.cc:2028 editor.cc:2110
3475 msgid "Play from Start"
3480 msgstr "Lire la région"
3484 msgstr "Lire la région en boucle"
3486 #: editor.cc:2041 editor.cc:2119
3487 msgid "Select All in Track"
3488 msgstr "Sélectionner tout dans la piste"
3490 #: editor.cc:2042 editor.cc:2120 editor_actions.cc:196
3491 msgid "Select All Objects"
3492 msgstr "Sélectionner tous les objets"
3494 #: editor.cc:2043 editor.cc:2121
3495 msgid "Invert Selection in Track"
3496 msgstr "Inverser la sélection dans la piste"
3498 #: editor.cc:2044 editor.cc:2122 editor_actions.cc:199
3499 msgid "Invert Selection"
3500 msgstr "Inverser la sélection"
3502 #: editor.cc:2046 editor_actions.cc:201
3503 msgid "Set Range to Loop Range"
3504 msgstr "Régler l'intervalle sur l'intervalle de boucle"
3506 #: editor.cc:2047 editor_actions.cc:202
3507 msgid "Set Range to Punch Range"
3508 msgstr "Régler l'intervalle sur l'intervalle de « punch »"
3510 #: editor.cc:2048 editor_actions.cc:203
3511 msgid "Set Range to Selected Regions"
3514 #: editor.cc:2050 editor.cc:2124 editor_actions.cc:205 editor_actions.cc:206
3515 msgid "Select All After Edit Point"
3516 msgstr "Tout après le point d'édition"
3518 #: editor.cc:2051 editor.cc:2125 editor_actions.cc:207 editor_actions.cc:208
3519 msgid "Select All Before Edit Point"
3520 msgstr "Tout avant le point d'édition"
3522 #: editor.cc:2052 editor.cc:2126
3523 msgid "Select All After Playhead"
3524 msgstr "Tout après la tête de lecture"
3526 #: editor.cc:2053 editor.cc:2127
3527 msgid "Select All Before Playhead"
3528 msgstr "Tout avant la tête de lecture"
3531 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3532 msgstr "Sélectionner tout entre la tête de lecture et le point d'édition"
3535 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3536 msgstr "Tout sélectionner entre la tête de lecture et le point d'édition"
3539 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3540 msgstr "Sélectionner l'intervalle entre la tête et le point d'édition"
3542 #: editor.cc:2058 editor.cc:2129 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:135
3544 msgstr "Sélectionner"
3546 #: editor.cc:2066 editor.cc:2137 editor_actions.cc:359 processor_box.cc:3665
3550 #: editor.cc:2067 editor.cc:2138 editor_actions.cc:363 processor_box.cc:3667
3554 #: editor.cc:2068 editor.cc:2139 editor_actions.cc:364 processor_box.cc:3679
3558 #: editor.cc:2072 editor_actions.cc:94
3563 msgid "Align Relative"
3564 msgstr "Aligner relativement"
3567 msgid "Insert Selected Region"
3568 msgstr "Insérer la région sélectionnée"
3571 msgid "Insert Existing Media"
3572 msgstr "Insérer des fichiers audio externes"
3574 #: editor.cc:2090 editor.cc:2146
3575 msgid "Nudge Entire Track Later"
3576 msgstr "Décaler toute la piste vers la droite"
3578 #: editor.cc:2091 editor.cc:2147
3579 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3580 msgstr "Décaler la piste vers la droite après le point d'édition"
3582 #: editor.cc:2092 editor.cc:2148
3583 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3584 msgstr "Décaler toute la piste vers la gauche"
3586 #: editor.cc:2093 editor.cc:2149
3587 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3588 msgstr "Décaler la piste vers la gauche après le point d'édition"
3590 #: editor.cc:2095 editor.cc:2151
3596 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3599 #: editor.cc:3115 editor.cc:3775 editor.cc:3846 midi_channel_selector.cc:157
3600 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
3605 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
3610 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3611 msgstr "Mode Objet (sélectionner/déplacer des objets)"
3615 msgid "Cut Mode (split regions)"
3616 msgstr "Mode découpage (séparation des régions)"
3620 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3621 msgstr "Mode Intervalles (sélectionner/déplacer des Intervalles)"
3624 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3628 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3633 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3634 msgstr "Écouter des Régions spécifiques"
3637 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
3642 "Groups: click to (de)activate\n"
3643 "Context-click for other operations"
3645 "Groupes : cliquer pour (dés)activer\n"
3647 "Clic droit pour les autres options."
3650 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3651 msgstr "Décaler la région/sélection vers la droite"
3654 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3655 msgstr "Décaler la région/sélection vers la gauche"
3657 #: editor.cc:3291 editor_actions.cc:272
3661 #: editor.cc:3292 editor_actions.cc:271
3663 msgstr "Zoom arrière"
3666 msgid "Zoom to Time Scale"
3667 msgstr "Zoomer à l'échelle de temps"
3669 #: editor.cc:3294 editor.cc:3797 editor_actions.cc:273
3670 msgid "Zoom to Session"
3671 msgstr "Montrer toute la session"
3673 #: editor.cc:3295 editor_actions.cc:115 editor_actions.cc:148
3678 msgid "Expand Tracks"
3679 msgstr "Agrandir la taille des pistes"
3682 msgid "Shrink Tracks"
3683 msgstr "Réduire la taille des pistes"
3686 msgid "Number of visible tracks"
3687 msgstr "Nombre de pistes visibles"
3690 msgid "Snap/Grid Units"
3691 msgstr "Unités d'alignement/grille"
3694 msgid "Snap/Grid Mode"
3695 msgstr "Mode d'alignement/grille"
3697 #: editor.cc:3301 editor_actions.cc:101
3699 msgstr "Point d'édition"
3703 msgstr "Mode d'édition"
3708 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3710 "Horloge de décalage\n"
3711 "(contrôle la distance utilisée pour pousser les régions et les sélections)"
3713 #: editor.cc:3571 editor_actions.cc:335
3714 msgid "Command|Undo"
3718 msgid "Command|Undo (%1)"
3719 msgstr "Annuler (%1)"
3721 #: editor.cc:3580 editor_actions.cc:337 editor_actions.cc:338
3722 #: editor_actions.cc:339
3728 msgstr "Refaire (%1)"
3730 #: editor.cc:3603 editor.cc:3627 editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:1863
3735 msgid "Number of duplications:"
3736 msgstr "Nombre de duplications :"
3738 #: editor.cc:3774 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:61
3744 msgstr "Ajuster pour 1 piste"
3747 msgid "Fit 2 tracks"
3748 msgstr "Ajuster pour 2 pistes"
3751 msgid "Fit 4 tracks"
3752 msgstr "Ajuster pour 4 pistes"
3755 msgid "Fit 8 tracks"
3756 msgstr "Ajuster pour 8 pistes"
3759 msgid "Fit 16 tracks"
3760 msgstr "Ajuster pour 16 pistes"
3763 msgid "Fit 24 tracks"
3764 msgstr "Ajuster pour 24 pistes"
3767 msgid "Fit 32 tracks"
3768 msgstr "Ajuster pour 32 pistes"
3771 msgid "Fit 48 tracks"
3772 msgstr "Ajuster pour 48 pistes"
3775 msgid "Fit All tracks"
3776 msgstr "Ajuster pour toutes les pistes"
3780 msgid "Fit Selection"
3781 msgstr "Ajuster à la fenêtre"
3783 #: editor.cc:3788 editor_actions.cc:288
3784 msgid "Zoom to 10 ms"
3785 msgstr "Zoomer sur 10 ms"
3787 #: editor.cc:3789 editor_actions.cc:289
3788 msgid "Zoom to 100 ms"
3789 msgstr "Zoomer sur 100 ms"
3791 #: editor.cc:3790 editor_actions.cc:290
3792 msgid "Zoom to 1 sec"
3793 msgstr "Zoomer sur 1 s"
3795 #: editor.cc:3791 editor_actions.cc:291
3796 msgid "Zoom to 10 sec"
3797 msgstr "Zoomer sur 10 s"
3799 #: editor.cc:3792 editor_actions.cc:292
3800 msgid "Zoom to 1 min"
3801 msgstr "Zoomer sur 1 mn"
3803 #: editor.cc:3793 editor_actions.cc:294
3804 msgid "Zoom to 10 min"
3805 msgstr "Zoomer sur 10 mn"
3808 msgid "Zoom to 1 hour"
3809 msgstr "Zoomer sur 1 h"
3812 msgid "Zoom to 8 hours"
3813 msgstr "Zoomer sur 8 h"
3816 msgid "Zoom to 24 hours"
3817 msgstr "Zoomer sur 24 h"
3820 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
3821 msgstr "Zoomer sur l'intervalle / la région sélectionnée"
3828 msgid "Playlist Deletion"
3829 msgstr "Suppression de la liste de lecture"
3833 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3834 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3835 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3837 "La liste de lecture %1 n'est pas utilisée.\n"
3838 "Si vous la conservez, aucun fichier audio qu'elle utilise ne sera nettoyé.\n"
3839 "Si vous l'effacez, les fichiers audio qu'elle seule utilise seront nettoyés."
3842 msgid "Delete All Unused"
3846 msgid "Delete Playlist"
3847 msgstr "Supprimer la liste de lecture"
3850 msgid "Keep Playlist"
3851 msgstr "Garder la liste de lecture"
3854 msgid "Keep Remaining"
3857 #: editor.cc:4150 editor_audio_import.cc:600 editor_ops.cc:6530
3858 #: engine_dialog.cc:2986 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3431
3859 #: processor_box.cc:3456
3864 msgid "new playlists"
3865 msgstr "nouvelles listes de lecture"
3868 msgid "copy playlists"
3869 msgstr "copier les listes de lecture"
3872 msgid "clear playlists"
3873 msgstr "effacer les listes de lecture"
3876 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3877 msgstr "Patienter pendant que %1 charge les données graphiques."
3879 #: editor.cc:5811 editor_actions.cc:479
3883 #: editor.cc:5812 editor_actions.cc:481
3884 msgid "no action bound"
3887 #: editor.cc:5961 editor.cc:5996 editor_markers.cc:998 editor_markers.cc:1018
3888 #: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3703
3892 #: editor.cc:6002 editor_actions.cc:1842
3893 msgid "Transpose..."
3894 msgstr "Transposer…"
3896 #: editor.cc:6006 editor_actions.cc:1959
3900 #: editor.cc:6012 editor_actions.cc:1958
3902 msgstr "Quantifier…"
3904 #: editor.cc:6015 editor_actions.cc:1961
3905 msgid "Remove Overlap"
3908 #: editor.cc:6021 editor_actions.cc:1960
3909 msgid "Transform..."
3912 #: editor_actions.cc:95
3914 msgstr "Connexions automatiques"
3916 #: editor_actions.cc:96
3918 msgstr "Fondus enchaînés"
3920 #: editor_actions.cc:98
3921 msgid "Move Selected Marker"
3922 msgstr "Déplacer le repère sélectionné"
3924 #: editor_actions.cc:99
3925 msgid "Select Range Operations"
3926 msgstr "Opérations sur intervalle de sélection"
3928 #: editor_actions.cc:100
3929 msgid "Select Regions"
3930 msgstr "Sélection de régions"
3932 #: editor_actions.cc:102
3937 #: editor_actions.cc:103
3942 #: editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:159 region_editor.cc:48
3946 #: editor_actions.cc:105
3948 msgstr "Empilement des régions"
3950 #: editor_actions.cc:106 editor_regions.cc:160 stereo_panner_editor.cc:46
3954 #: editor_actions.cc:108 gain_meter.cc:161 gain_meter.cc:848 panner_ui.cc:178
3955 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:541
3959 #: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:129 route_group_dialog.cc:46
3963 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:604
3965 msgstr "Intervalles"
3967 #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1859 session_option_editor.cc:135
3968 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
3969 #: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165
3973 #: editor_actions.cc:114
3977 #: editor_actions.cc:116
3978 msgid "Locate to Markers"
3979 msgstr "Déplacer aux repères"
3981 #: editor_actions.cc:118
3982 msgid "Meter falloff"
3983 msgstr "Taux de chute du bargraphe"
3985 #: editor_actions.cc:119
3987 msgstr "Maintien de la crête de bargraphe"
3989 #: editor_actions.cc:120 session_option_editor.cc:342
3990 msgid "MIDI Options"
3991 msgstr "Options MIDI"
3993 #: editor_actions.cc:121
3994 msgid "Misc Options"
3995 msgstr "Autres options"
3997 #: editor_actions.cc:122 rc_option_editor.cc:2394 route_group_dialog.cc:54
3998 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:271
4000 msgstr "Écoute de contrôle"
4002 #: editor_actions.cc:123
4004 msgstr "Repère actif"
4006 #: editor_actions.cc:126
4007 msgid "Primary Clock"
4008 msgstr "Horloge principale"
4010 #: editor_actions.cc:127
4011 msgid "Pullup / Pulldown"
4012 msgstr "Pullup / Pulldown"
4014 #: editor_actions.cc:128
4015 msgid "Region operations"
4016 msgstr "Opérations sur les régions"
4018 #: editor_actions.cc:130 ruler_dialog.cc:28
4022 #: editor_actions.cc:131
4026 #: editor_actions.cc:132
4030 #: editor_actions.cc:133
4031 msgid "Secondary Clock"
4032 msgstr "Horloge secondaire"
4034 #: editor_actions.cc:140
4036 msgstr "Sous-trames"
4038 #: editor_actions.cc:143
4039 msgid "Timecode fps"
4040 msgstr "Trames/s « timecode »"
4042 #: editor_actions.cc:144 route_time_axis.cc:599
4046 #: editor_actions.cc:146
4050 #: editor_actions.cc:147
4054 #: editor_actions.cc:149
4058 #: editor_actions.cc:150
4059 msgid "Scripted Actions"
4062 #: editor_actions.cc:159
4063 msgid "Session|Lock"
4066 #: editor_actions.cc:161
4067 msgid "Show Editor Mixer"
4068 msgstr "Afficher la tranche de mixage"
4070 #: editor_actions.cc:162
4071 msgid "Show Editor List"
4072 msgstr "Afficher les listes d'édition"
4074 #: editor_actions.cc:164
4075 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
4076 msgstr "Tête de lecture à la bordure de région suivante"
4078 #: editor_actions.cc:165
4079 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
4081 "Tête de lecture à la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)"
4083 #: editor_actions.cc:166
4084 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
4085 msgstr "Tête de lecture à la bordure de région précédente"
4087 #: editor_actions.cc:167
4088 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4090 "Tête de lecture à la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)"
4092 #: editor_actions.cc:169
4093 msgid "Playhead to Next Region Start"
4094 msgstr "début de la région suivante"
4096 #: editor_actions.cc:170
4097 msgid "Playhead to Next Region End"
4098 msgstr "Fin de la région suivante"
4100 #: editor_actions.cc:171
4101 msgid "Playhead to Next Region Sync"
4102 msgstr "Tête de lecture au point de synchronisation de région suivant"
4104 #: editor_actions.cc:173
4105 msgid "Playhead to Previous Region Start"
4106 msgstr "début de la région précédente"
4108 #: editor_actions.cc:174
4109 msgid "Playhead to Previous Region End"
4110 msgstr "fin de la région précédente"
4112 #: editor_actions.cc:175
4113 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
4114 msgstr "Tête de lecture au point de synchronisation de région précédent"
4116 #: editor_actions.cc:177
4117 msgid "To Next Region Boundary"
4118 msgstr "À la bordure de région suivante"
4120 #: editor_actions.cc:178
4121 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
4122 msgstr "À la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)"
4124 #: editor_actions.cc:179
4125 msgid "To Previous Region Boundary"
4126 msgstr "À la bordure de région précédente"
4128 #: editor_actions.cc:180
4129 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4130 msgstr "À la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)"
4132 #: editor_actions.cc:182
4133 msgid "To Next Region Start"
4134 msgstr "Au début de région suivant"
4136 #: editor_actions.cc:183
4137 msgid "To Next Region End"
4138 msgstr "À la fin de région suivante"
4140 #: editor_actions.cc:184
4141 msgid "To Next Region Sync"
4142 msgstr "Au point de synchronisation de région suivant"
4144 #: editor_actions.cc:186
4145 msgid "To Previous Region Start"
4146 msgstr "Au début de région précédent"
4148 #: editor_actions.cc:187
4149 msgid "To Previous Region End"
4150 msgstr "À la fin de région précédente"
4152 #: editor_actions.cc:188
4153 msgid "To Previous Region Sync"
4154 msgstr "Au point de synchronisation de région précédent"
4156 #: editor_actions.cc:190
4157 msgid "To Range Start"
4158 msgstr "Au début de l'intervalle"
4160 #: editor_actions.cc:191
4161 msgid "To Range End"
4162 msgstr "À la fin de l'intervalle"
4164 #: editor_actions.cc:193
4165 msgid "Playhead to Range Start"
4166 msgstr "De la tête de lecture au début de l'intervalle"
4168 #: editor_actions.cc:194
4169 msgid "Playhead to Range End"
4170 msgstr "De la tête de lecture à la fin de l'intervalle"
4172 #: editor_actions.cc:197
4173 msgid "Select All Tracks"
4174 msgstr "Sélectionner toutes les pistes"
4176 #: editor_actions.cc:198 export_timespan_selector.cc:59 processor_box.cc:3685
4177 msgid "Deselect All"
4178 msgstr "Désélectionner tout"
4180 #: editor_actions.cc:210
4181 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
4182 msgstr "Sélectionner tout ce qui chevauche l'intervalle d'édition"
4184 #: editor_actions.cc:211
4185 msgid "Select All Inside Edit Range"
4186 msgstr "Tout sélectionner à l'intérieur de l'intervalle d'édition"
4188 #: editor_actions.cc:213
4189 msgid "Select Edit Range"
4190 msgstr "Sélectionner l'intervalle d'édition"
4192 #: editor_actions.cc:215
4193 msgid "Select All in Punch Range"
4194 msgstr "Tout sélectionner dans l'intervalle de « punch »"
4196 #: editor_actions.cc:216
4197 msgid "Select All in Loop Range"
4198 msgstr "Tout sélectionner dans l'intervalle de boucle"
4200 #: editor_actions.cc:218
4201 msgid "Select Next Track or Bus"
4202 msgstr "Sélectionner piste ou bus suivant"
4204 #: editor_actions.cc:219
4205 msgid "Select Previous Track or Bus"
4206 msgstr "Sélectionner piste ou bus précédent"
4208 #: editor_actions.cc:221
4209 msgid "Toggle Record Enable"
4210 msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement"
4212 #: editor_actions.cc:223
4214 msgstr "Basculer Solo"
4216 #: editor_actions.cc:225
4218 msgstr "Basculer Muet"
4220 #: editor_actions.cc:227
4221 msgid "Toggle Solo Isolate"
4222 msgstr "Basculer Solo Isolé"
4224 #: editor_actions.cc:232
4225 msgid "Save View %1"
4226 msgstr "Sauvegarder la vue %1"
4228 #: editor_actions.cc:238
4229 msgid "Go to View %1"
4230 msgstr "Charger la vue %1"
4232 #: editor_actions.cc:244
4233 msgid "Locate to Mark %1"
4234 msgstr "Se placer au repère %1"
4236 #: editor_actions.cc:249 editor_actions.cc:250
4237 msgid "Jump to Next Mark"
4238 msgstr "Sauter au repère suivant"
4240 #: editor_actions.cc:251 editor_actions.cc:252
4241 msgid "Jump to Previous Mark"
4242 msgstr "Sauter au repère précédent"
4244 #: editor_actions.cc:254
4245 msgid "Set Session Start from Playhead"
4248 #: editor_actions.cc:255
4249 msgid "Set Session End from Playhead"
4252 #: editor_actions.cc:257 editor_actions.cc:258
4253 msgid "Add Mark from Playhead"
4254 msgstr "Créer un repère à la tête de lecture"
4256 #: editor_actions.cc:260 editor_actions.cc:261
4257 msgid "Remove Mark at Playhead"
4258 msgstr "Enlever le repère à la tête de lecture"
4260 #: editor_actions.cc:263
4261 msgid "Nudge Next Later"
4262 msgstr "Décaler le suivant vers la droite"
4264 #: editor_actions.cc:264
4265 msgid "Nudge Next Earlier"
4266 msgstr "Décaler le suivant vers la gauche"
4268 #: editor_actions.cc:266
4269 msgid "Nudge Playhead Forward"
4270 msgstr "Décaler la tête de lecture vers la droite"
4272 #: editor_actions.cc:267
4273 msgid "Nudge Playhead Backward"
4274 msgstr "Décaler la tête de lecture vers la gauche"
4276 #: editor_actions.cc:268
4277 msgid "Playhead to Next Grid"
4280 #: editor_actions.cc:269
4281 msgid "Playhead to Previous Grid"
4284 #: editor_actions.cc:274
4285 msgid "Zoom to Selection"
4288 #: editor_actions.cc:275
4289 msgid "Toggle Zoom State"
4290 msgstr "Commuter l'état du zoom"
4292 #: editor_actions.cc:277
4293 msgid "Expand Track Height"
4294 msgstr "Augmenter la hauteur de la piste"
4296 #: editor_actions.cc:278
4297 msgid "Shrink Track Height"
4298 msgstr "Diminuer la hauteur de la piste"
4300 #: editor_actions.cc:280
4304 #: editor_actions.cc:281
4305 msgid "Fit 2 Tracks"
4308 #: editor_actions.cc:282
4309 msgid "Fit 4 Tracks"
4312 #: editor_actions.cc:283
4313 msgid "Fit 8 Tracks"
4316 #: editor_actions.cc:284
4317 msgid "Fit 16 Tracks"
4320 #: editor_actions.cc:285
4321 msgid "Fit 32 Tracks"
4324 #: editor_actions.cc:286
4325 msgid "Fit All Tracks"
4328 #: editor_actions.cc:293
4329 msgid "Zoom to 5 min"
4332 #: editor_actions.cc:296
4333 msgid "Move Selected Tracks Up"
4334 msgstr "Déplacer vers le haut"
4336 #: editor_actions.cc:298
4337 msgid "Move Selected Tracks Down"
4338 msgstr "Déplacer vers le bas"
4340 #: editor_actions.cc:301
4341 msgid "Scroll Tracks Up"
4342 msgstr "Monter d'une page"
4344 #: editor_actions.cc:302
4345 msgid "Scroll Tracks Down"
4346 msgstr "Descendre d'une page"
4348 #: editor_actions.cc:303
4349 msgid "Step Tracks Up"
4350 msgstr "Défiler vers le haut"
4352 #: editor_actions.cc:304
4353 msgid "Step Tracks Down"
4354 msgstr "Défiler vers le bas"
4356 #: editor_actions.cc:306
4357 msgid "Scroll Backward"
4358 msgstr "Défiler en arrière"
4360 #: editor_actions.cc:307
4361 msgid "Scroll Forward"
4362 msgstr "Défiler en avant"
4364 #: editor_actions.cc:308
4365 msgid "Center Playhead"
4366 msgstr "Centrer sur la tête de lecture"
4368 #: editor_actions.cc:309
4369 msgid "Center Edit Point"
4370 msgstr "Centrer le point d'édition"
4372 #: editor_actions.cc:311
4373 msgid "Playhead Forward"
4374 msgstr "Suivre la tête de lecture"
4376 #: editor_actions.cc:312
4377 msgid "Playhead Backward"
4378 msgstr "Tête de lecture en arrière"
4380 #: editor_actions.cc:314
4381 msgid "Playhead to Active Mark"
4382 msgstr "Déplacer la tête de lecture au repère actif"
4384 #: editor_actions.cc:315
4385 msgid "Active Mark to Playhead"
4386 msgstr "Déplacer le repère actif à la tête de lecture"
4388 #: editor_actions.cc:317
4389 msgid "Use Skip Ranges"
4392 #: editor_actions.cc:324
4393 msgid "Play Selected Regions"
4394 msgstr "Lire les régions sélectionnées"
4396 #: editor_actions.cc:326
4397 msgid "Play from Edit Point and Return"
4398 msgstr "Lire au point d'édition et revenir"
4400 #: editor_actions.cc:328
4401 msgid "Play Edit Range"
4402 msgstr "Lire l'intervalle d'édition"
4404 #: editor_actions.cc:330
4405 msgid "Playhead to Mouse"
4406 msgstr "Placer sur le curseur d'édition"
4408 #: editor_actions.cc:331
4409 msgid "Active Marker to Mouse"
4410 msgstr "Déplacer le repère actif à la position de la souris"
4412 #: editor_actions.cc:341
4413 msgid "Undo Selection Change"
4416 #: editor_actions.cc:342
4417 msgid "Redo Selection Change"
4420 #: editor_actions.cc:344
4421 msgid "Export Audio"
4422 msgstr "Exporter Audio"
4424 #: editor_actions.cc:345 export_dialog.cc:424
4425 msgid "Export Range"
4426 msgstr "Exporter l'intervalle"
4428 #: editor_actions.cc:350
4429 msgid "Separate Using Punch Range"
4430 msgstr "Séparer suivant l'intervalle de « punch »"
4432 #: editor_actions.cc:353
4433 msgid "Separate Using Loop Range"
4434 msgstr "Séparer suivant l'intervalle de boucle"
4436 #: editor_actions.cc:356 editor_actions.cc:379
4440 #: editor_actions.cc:366
4441 msgid "Fade Range Selection"
4442 msgstr "Fondu sur l'intervalle sélectionné"
4444 #: editor_actions.cc:368
4445 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
4446 msgstr "Régler le tempo sur intervalle d'édition = mesure"
4448 #: editor_actions.cc:371
4452 #: editor_actions.cc:374 editor_actions.cc:376
4454 msgid "Move to Next Transient"
4455 msgstr "Aller au prochain début de Région (Pistes sélectionnées)"
4457 #: editor_actions.cc:375 editor_actions.cc:377
4459 msgid "Move to Previous Transient"
4460 msgstr "Aller au prochain début de Région (Pistes sélectionnées)"
4462 #: editor_actions.cc:381
4463 msgid "Start Range from Playhead"
4466 #: editor_actions.cc:382
4467 msgid "Finish Range from Playhead"
4470 #: editor_actions.cc:384 editor_actions.cc:393
4472 msgstr "Démarrer un intervalle"
4474 #: editor_actions.cc:385 editor_actions.cc:394
4475 msgid "Finish Range"
4476 msgstr "Terminer un intervalle"
4478 #: editor_actions.cc:387
4479 msgid "Start Punch Range"
4482 #: editor_actions.cc:388
4483 msgid "Finish Punch Range"
4486 #: editor_actions.cc:390
4487 msgid "Start Loop Range"
4490 #: editor_actions.cc:391
4491 msgid "Finish Loop Range"
4494 #: editor_actions.cc:426
4495 msgid "Follow Playhead"
4496 msgstr "Suivre la tête de lecture"
4498 #: editor_actions.cc:427
4499 msgid "Remove Last Capture"
4500 msgstr "Détruire le dernier enregistrement"
4502 #: editor_actions.cc:429
4503 msgid "Stationary Playhead"
4504 msgstr "Tête de lecture stationnaire"
4506 #: editor_actions.cc:431 insert_remove_time_dialog.cc:32
4508 msgstr "Insérer temps"
4510 #: editor_actions.cc:433 insert_remove_time_dialog.cc:32
4514 #: editor_actions.cc:438
4515 msgid "Toggle Active"
4516 msgstr "Activer/désactiver"
4518 #: editor_actions.cc:440 editor_actions.cc:1785 editor_markers.cc:926
4519 #: editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1019 editor_snapshots.cc:134
4520 #: lua_script_manager.cc:32 lua_script_manager.cc:36 mixer_strip.cc:1705
4521 #: route_time_axis.cc:870 vca_master_strip.cc:400
4525 #: editor_actions.cc:445
4526 msgid "Fit Selection (Vertical)"
4529 #: editor_actions.cc:447 time_axis_view.cc:1287
4533 #: editor_actions.cc:450 time_axis_view.cc:1288
4537 #: editor_actions.cc:453 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1289
4541 #: editor_actions.cc:459 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1291
4545 #: editor_actions.cc:463
4546 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4547 msgstr "Jouer les notes MIDI sélectionnées"
4549 #: editor_actions.cc:468
4550 msgid "Zoom Focus Left"
4551 msgstr "Zoomer sur la gauche"
4553 #: editor_actions.cc:469
4554 msgid "Zoom Focus Right"
4555 msgstr "Zoomer sur la droite"
4557 #: editor_actions.cc:470
4558 msgid "Zoom Focus Center"
4559 msgstr "Zoomer au centre"
4561 #: editor_actions.cc:471
4562 msgid "Zoom Focus Playhead"
4563 msgstr "Zoomer sur la tête de lecture"
4565 #: editor_actions.cc:472
4566 msgid "Zoom Focus Mouse"
4567 msgstr "Zoomer sur la souris"
4569 #: editor_actions.cc:473
4570 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4571 msgstr "Zoomer sur le point d'édition"
4573 #: editor_actions.cc:475
4574 msgid "Next Zoom Focus"
4575 msgstr "Option suivante pour Zoomer sur"
4577 #: editor_actions.cc:488
4578 msgid "Smart Object Mode"
4579 msgstr "Mode objet intelligent"
4581 #: editor_actions.cc:491
4584 msgstr "Intelligent"
4586 #: editor_actions.cc:494
4588 msgstr "Outil d'objet"
4590 #: editor_actions.cc:499
4592 msgstr "Outil d'intervalle"
4594 #: editor_actions.cc:504
4595 msgid "Note Drawing Tool"
4596 msgstr "Outil de dessin de note"
4598 #: editor_actions.cc:509
4599 msgid "Audition Tool"
4600 msgstr "Outil d'écoute"
4602 #: editor_actions.cc:514
4603 msgid "Time FX Tool"
4604 msgstr "Outil de transformation temporelle"
4606 #: editor_actions.cc:519
4607 msgid "Content Tool"
4610 #: editor_actions.cc:525
4612 msgstr "Outil de découpe"
4615 #: editor_actions.cc:531
4617 msgid "Step Mouse Mode"
4618 msgstr "Mode Pas-à-pas"
4620 #: editor_actions.cc:538
4621 msgid "Change Edit Point"
4622 msgstr "Changer le point d'édition"
4624 #: editor_actions.cc:539
4625 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4626 msgstr "Changer le point d'édition y compris le repère"
4628 #: editor_actions.cc:544
4629 msgid "EditMode|Lock"
4632 #: editor_actions.cc:545
4633 msgid "Cycle Edit Mode"
4634 msgstr "Changer le mode d'édition"
4636 #: editor_actions.cc:547
4638 msgstr "Aligner sur"
4640 #: editor_actions.cc:548
4642 msgstr "Mode d'alignement"
4644 #: editor_actions.cc:555
4645 msgid "Next Snap Mode"
4646 msgstr "Mode d'alignement suivant"
4648 #: editor_actions.cc:556
4649 msgid "Next Snap Choice"
4650 msgstr "Choix d'alignement suivant"
4652 #: editor_actions.cc:557
4653 msgid "Next Musical Snap Choice"
4654 msgstr "Choix d'alignement musical suivant"
4656 #: editor_actions.cc:558
4657 msgid "Previous Snap Choice"
4658 msgstr "Choix d'alignement précédent"
4660 #: editor_actions.cc:559
4661 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4662 msgstr "Choix d'alignement musical précédent"
4664 #: editor_actions.cc:564
4665 msgid "Snap to CD Frame"
4666 msgstr "Aligner sur la trame CD"
4668 #: editor_actions.cc:565
4669 msgid "Snap to Timecode Frame"
4670 msgstr "Aligner sur la trame de « timecode »"
4672 #: editor_actions.cc:566
4673 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4674 msgstr "Aligner sur les secondes de « timecode »"
4676 #: editor_actions.cc:567
4677 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4678 msgstr "Aligner sur les minutes de « timecode »"
4680 #: editor_actions.cc:568
4681 msgid "Snap to Seconds"
4682 msgstr "Aligner sur les secondes"
4684 #: editor_actions.cc:569
4685 msgid "Snap to Minutes"
4686 msgstr "Aligner sur les minutes"
4688 #: editor_actions.cc:571
4689 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4690 msgstr "Aligner aux quintuple croches"
4692 #: editor_actions.cc:572
4693 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4694 msgstr "Aligner sur un 64ème de temps"
4696 #: editor_actions.cc:573
4697 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4698 msgstr "Aligner sur 30 secondes"
4700 #: editor_actions.cc:574
4701 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4702 msgstr "Aligner sur un 28ème de temps"
4704 #: editor_actions.cc:575
4705 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4706 msgstr "Aligner sur un 24ème de temps"
4708 #: editor_actions.cc:576
4709 msgid "Snap to Twentieths"
4710 msgstr "Aligner sur un 20ème de temps"
4712 #: editor_actions.cc:577
4713 msgid "Snap to Sixteenths"
4714 msgstr "Aligner sur un 16ème de temps"
4716 #: editor_actions.cc:578
4717 msgid "Snap to Fourteenths"
4718 msgstr "Aligner sur un 14ème de temps"
4720 #: editor_actions.cc:579
4721 msgid "Snap to Twelfths"
4722 msgstr "Aligner sur un 12ème de temps"
4724 #: editor_actions.cc:580
4725 msgid "Snap to Tenths"
4726 msgstr "Aligner sur un 10ème de temps"
4728 #: editor_actions.cc:581
4729 msgid "Snap to Eighths"
4730 msgstr "Aligner sur un 8ème de temps"
4732 #: editor_actions.cc:582
4733 msgid "Snap to Sevenths"
4734 msgstr "Aligner sur un 7ème de temps"
4736 #: editor_actions.cc:583
4737 msgid "Snap to Sixths"
4738 msgstr "Aligner sur un 6ème de temps"
4740 #: editor_actions.cc:584
4741 msgid "Snap to Fifths"
4742 msgstr "Aligner sur un 5ème de temps"
4744 # Pas plutôt la noire ?
4745 #: editor_actions.cc:585
4747 msgid "Snap to Quarters"
4748 msgstr "un quart de temps"
4750 #: editor_actions.cc:586
4751 msgid "Snap to Thirds"
4752 msgstr "Aligner sur un triolet"
4754 #: editor_actions.cc:587
4755 msgid "Snap to Halves"
4756 msgstr "Aligner sur un demi temps"
4758 #: editor_actions.cc:589
4759 msgid "Snap to Beat"
4760 msgstr "Aligner sur un temps"
4762 #: editor_actions.cc:590
4764 msgstr "Aligner sur les mesures"
4766 #: editor_actions.cc:591
4767 msgid "Snap to Mark"
4768 msgstr "Aligner sur les repères"
4770 #: editor_actions.cc:592
4771 msgid "Snap to Region Start"
4772 msgstr "Aligner sur un début de région"
4774 #: editor_actions.cc:593
4775 msgid "Snap to Region End"
4776 msgstr "Aligner sur fin de région"
4778 #: editor_actions.cc:594
4779 msgid "Snap to Region Sync"
4780 msgstr "Aligner sur synchro de région"
4782 #: editor_actions.cc:595
4783 msgid "Snap to Region Boundary"
4784 msgstr "Aligner sur limite de région"
4786 #: editor_actions.cc:597
4787 msgid "Show Marker Lines"
4788 msgstr "Afficher les barres de repères"
4790 #: editor_actions.cc:607
4792 msgstr "Boucle/« Punch »"
4794 #: editor_actions.cc:611
4798 #: editor_actions.cc:613 editor_actions.cc:616 editor_rulers.cc:270
4799 #: rc_option_editor.cc:1592
4800 msgid "Video Monitor"
4801 msgstr "Moniteur vidéo"
4803 #: editor_actions.cc:615 rc_option_editor.cc:2837
4807 #: editor_actions.cc:618
4808 msgid "Always on Top"
4809 msgstr "Toujours au dessus"
4811 #: editor_actions.cc:620
4812 msgid "Frame number"
4813 msgstr "Numéro de trame"
4815 #: editor_actions.cc:621
4816 msgid "Timecode Background"
4817 msgstr "« Timecode » en arrière-plan"
4819 #: editor_actions.cc:622
4821 msgstr "Plein écran"
4823 #: editor_actions.cc:623
4825 msgstr "« Letterbox »"
4827 #: editor_actions.cc:624
4828 msgid "Original Size"
4829 msgstr "Taille originale"
4831 #: editor_actions.cc:681
4835 #: editor_actions.cc:692 editor_routes.cc:549 mixer_ui.cc:1497
4837 msgstr "Tout montrer"
4839 #: editor_actions.cc:693
4840 msgid "Show Automatic Regions"
4841 msgstr "Afficher les régions automatiques"
4843 #: editor_actions.cc:695
4847 #: editor_actions.cc:697
4849 msgstr "décroissant"
4851 #: editor_actions.cc:700
4852 msgid "By Region Name"
4853 msgstr "par nom de région"
4855 #: editor_actions.cc:702
4856 msgid "By Region Length"
4857 msgstr "par longueur de région"
4859 #: editor_actions.cc:704
4860 msgid "By Region Position"
4861 msgstr "par position de région"
4863 #: editor_actions.cc:706
4864 msgid "By Region Timestamp"
4865 msgstr "par date de région"
4867 #: editor_actions.cc:708
4868 msgid "By Region Start in File"
4869 msgstr "par début de région (dans le fichier)"
4871 #: editor_actions.cc:710
4872 msgid "By Region End in File"
4873 msgstr "par fin de région (dans le fichier)"
4875 #: editor_actions.cc:712
4876 msgid "By Source File Name"
4877 msgstr "par nom de fichier source"
4879 #: editor_actions.cc:714
4880 msgid "By Source File Length"
4881 msgstr "par longueur de fichier source"
4883 #: editor_actions.cc:716
4884 msgid "By Source File Creation Date"
4885 msgstr "par date de création du fichier source"
4887 #: editor_actions.cc:718
4888 msgid "By Source Filesystem"
4889 msgstr "par système de fichier source"
4891 #: editor_actions.cc:721
4892 msgid "Remove Unused"
4893 msgstr "Supprimer les régions inutilisées"
4895 #: editor_actions.cc:723
4896 msgid "Import PT session"
4899 #: editor_actions.cc:728 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
4900 #: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
4901 #: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:558 editor_videotimeline.cc:91
4905 #: editor_actions.cc:731
4906 msgid "Import to Region List..."
4907 msgstr "Importer dans la liste des régions…"
4909 #: editor_actions.cc:734 session_import_dialog.cc:44
4910 #: session_import_dialog.cc:65
4911 msgid "Import from Session"
4912 msgstr "Importer depuis une session"
4914 #: editor_actions.cc:738
4915 msgid "Bring all media into session folder"
4916 msgstr "Déplacer tous les médias dans le dossier de session"
4918 #: editor_actions.cc:741
4919 msgid "Show Summary"
4920 msgstr "Afficher le résumé"
4922 #: editor_actions.cc:743
4923 msgid "Show Group Tabs"
4924 msgstr "Afficher les onglets de groupes"
4926 #: editor_actions.cc:745
4927 msgid "Show Measure Lines"
4930 #: editor_actions.cc:747
4931 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4933 "Basculer l'entrée MIDI active pour les pistes/bus sélectionnés dans l'éditeur"
4935 #: editor_actions.cc:1081 editor_actions.cc:1477 editor_actions.cc:1488
4936 #: editor_actions.cc:1541 editor_actions.cc:1552 editor_actions.cc:1599
4937 #: editor_actions.cc:1609 editor_regions.cc:1657 luainstance.cc:327
4938 #: luainstance.cc:1690
4939 msgid "programming error: %1: %2"
4940 msgstr "erreur de programmation: %1: %2"
4942 #: editor_actions.cc:1791
4944 msgstr "Envoyer vers l'avant"
4946 #: editor_actions.cc:1794
4947 msgid "Raise to Top"
4948 msgstr "Envoyer à l'avant"
4950 #: editor_actions.cc:1797
4952 msgstr "Envoyer vers l'arrière"
4954 #: editor_actions.cc:1800
4955 msgid "Lower to Bottom"
4956 msgstr "Envoyer à l'arrière"
4958 #: editor_actions.cc:1803
4959 msgid "Move to Original Position"
4960 msgstr "Remettre à sa position d'origine"
4962 #: editor_actions.cc:1808
4963 msgid "Lock to Video"
4964 msgstr "Verrouiller sur la vidéo"
4966 #: editor_actions.cc:1813 editor_markers.cc:917
4967 msgid "Glue to Bars and Beats"
4968 msgstr "Coller aux mesures|temps"
4970 #: editor_actions.cc:1818
4972 msgstr "Supprimer le point de synchro"
4974 #: editor_actions.cc:1821 mixer_strip.cc:2192 monitor_section.cc:253
4975 #: monitor_section.cc:321 route_time_axis.cc:264 route_time_axis.cc:550
4979 #: editor_actions.cc:1824
4980 msgid "Normalize..."
4981 msgstr "Normaliser…"
4983 #: editor_actions.cc:1827
4987 #: editor_actions.cc:1830
4988 msgid "Make Mono Regions"
4989 msgstr "Créer des régions mono"
4991 #: editor_actions.cc:1833
4993 msgstr "Augmenter le gain"
4995 #: editor_actions.cc:1836
4997 msgstr "Couper le gain"
4999 #: editor_actions.cc:1839
5000 msgid "Pitch Shift..."
5001 msgstr "Pitch shift…"
5003 #: editor_actions.cc:1845
5007 #: editor_actions.cc:1849 editor_regions.cc:164
5009 msgstr "Type de fondu entrant"
5011 #: editor_actions.cc:1854 editor_regions.cc:165
5013 msgstr "Type de fondu sortant"
5015 #: editor_actions.cc:1869
5016 msgid "Multi-Duplicate..."
5017 msgstr "Multi-dupliquer…"
5019 #: editor_actions.cc:1874
5021 msgstr "Remplir la piste"
5023 #: editor_actions.cc:1878 editor_markers.cc:1033
5024 msgid "Set Loop Range"
5025 msgstr "Régler l'intervalle de boucle"
5027 #: editor_actions.cc:1885
5029 msgstr "Régler « punch »"
5031 #: editor_actions.cc:1889
5032 msgid "Add Single Range Marker"
5033 msgstr "Ajouter un seul repère d'intervalle"
5035 #: editor_actions.cc:1894
5036 msgid "Add Range Marker Per Region"
5037 msgstr "Ajouter un repère d'intervalle par région"
5039 #: editor_actions.cc:1898
5040 msgid "Snap Position to Grid"
5043 #: editor_actions.cc:1901
5045 msgstr "Combler les écarts"
5047 #: editor_actions.cc:1904
5048 msgid "Rhythm Ferret..."
5049 msgstr "Fureteur de rythme…"
5051 #: editor_actions.cc:1907
5055 #: editor_actions.cc:1913
5056 msgid "Separate Under"
5057 msgstr "Séparer dessous"
5059 #: editor_actions.cc:1917 editor_actions.cc:1918
5060 msgid "Set Fade In Length"
5061 msgstr "Définir la durée de montée"
5063 #: editor_actions.cc:1919 editor_actions.cc:1920
5064 msgid "Set Fade Out Length"
5065 msgstr "Définir la durée de descente"
5067 #: editor_actions.cc:1922
5068 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
5069 msgstr "Régler le tempo sur région = mesure"
5071 #: editor_actions.cc:1927
5072 msgid "Split at Percussion Onsets"
5073 msgstr "Scinder aux attaques de percussion"
5075 #: editor_actions.cc:1932
5076 msgid "List Editor..."
5077 msgstr "Éditeur en liste…"
5079 #: editor_actions.cc:1935
5080 msgid "Properties..."
5081 msgstr "Propriétés…"
5083 #: editor_actions.cc:1939
5084 msgid "Bounce (with processing)"
5085 msgstr "« Bouncer » (avec traitement)"
5087 #: editor_actions.cc:1940
5088 msgid "Bounce (without processing)"
5089 msgstr "« Bouncer » (sans traitement)"
5091 #: editor_actions.cc:1941
5095 #: editor_actions.cc:1942
5099 #: editor_actions.cc:1944
5100 msgid "Loudness Analysis..."
5103 #: editor_actions.cc:1945
5104 msgid "Spectral Analysis..."
5105 msgstr "Analyse spectrale…"
5107 #: editor_actions.cc:1947
5108 msgid "Reset Envelope"
5109 msgstr "Réinitialiser l'enveloppe"
5111 #: editor_actions.cc:1949
5113 msgstr "Réinitialiser le gain"
5115 #: editor_actions.cc:1954
5116 msgid "Envelope Active"
5117 msgstr "Enveloppe active"
5119 #: editor_actions.cc:1962 editor_actions.cc:1963
5120 msgid "Insert Patch Change..."
5121 msgstr "Insérer un changement de patch…"
5123 #: editor_actions.cc:1964
5124 msgid "Unlink from other copies"
5125 msgstr "Délier des autres copies"
5127 #: editor_actions.cc:1965
5128 msgid "Strip Silence..."
5129 msgstr "Supprimer le silence…"
5131 #: editor_actions.cc:1966
5132 msgid "Set Range Selection"
5133 msgstr "Régler l'intervalle de sélection"
5135 #: editor_actions.cc:1968 editor_actions.cc:1969
5137 msgstr "Décaler vers la droite"
5139 #: editor_actions.cc:1970 editor_actions.cc:1971
5140 msgid "Nudge Earlier"
5141 msgstr "Décaler vers la gauche"
5143 #: editor_actions.cc:1973
5145 msgid "Sequence Regions"
5146 msgstr "Séquencer les régions"
5148 #: editor_actions.cc:1978
5149 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
5150 msgstr "Décaler vers la droite en fonction du décalage d'enregistrement"
5152 #: editor_actions.cc:1985
5153 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
5154 msgstr "Décaler vers la gauche en fonction du décalage d'enregistrement"
5156 #: editor_actions.cc:1989
5157 msgid "Trim to Loop"
5158 msgstr "Rogner aux repères de boucle"
5160 #: editor_actions.cc:1990
5161 msgid "Trim to Punch"
5162 msgstr "Rogner aux points de « punch »"
5164 #: editor_actions.cc:1992
5165 msgid "Trim to Previous"
5166 msgstr "Rogner aux précédent"
5168 #: editor_actions.cc:1993
5169 msgid "Trim to Next"
5170 msgstr "Rogner jusqu'au suivant"
5172 #: editor_actions.cc:2000
5173 msgid "Insert Region from Region List"
5176 #: editor_actions.cc:2006
5177 msgid "Set Sync Position"
5178 msgstr "Régler la position de synchronisation"
5180 #: editor_actions.cc:2007
5181 msgid "Place Transient"
5182 msgstr "Placer transitoire"
5184 #: editor_actions.cc:2008
5185 msgid "Split/Separate"
5188 #: editor_actions.cc:2009
5189 msgid "Trim Start at Edit Point"
5190 msgstr "Rogner du début au point d'édition"
5192 #: editor_actions.cc:2010
5193 msgid "Trim End at Edit Point"
5194 msgstr "Rogner de la fin au point d'édition"
5196 #: editor_actions.cc:2015
5198 msgstr "Aligner le début"
5200 #: editor_actions.cc:2022
5201 msgid "Align Start Relative"
5202 msgstr "Aligner le début relativement"
5204 #: editor_actions.cc:2026
5206 msgstr "Aligner la fin"
5208 #: editor_actions.cc:2031
5209 msgid "Align End Relative"
5210 msgstr "Aligner la fin relativement"
5212 #: editor_actions.cc:2038
5214 msgstr "Aligner le point de synchronisation"
5216 #: editor_actions.cc:2045
5217 msgid "Align Sync Relative"
5218 msgstr "Aligner le point de synchronisation relativement"
5220 #: editor_actions.cc:2049 editor_actions.cc:2050
5221 msgid "Choose Top..."
5222 msgstr "Choisir le dessus…"
5224 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
5225 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
5227 "Vous ne pouvez pas importer ou lier un fichier audio avant d'avoir chargé "
5230 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
5231 msgid "Add Existing Media"
5232 msgstr "Importer un média"
5234 #: editor_audio_import.cc:175
5236 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
5237 "%1 as a new file, or skip it?"
5239 "La session contient déjà le fichier %1. Voulez-vous importer %1 en tant que "
5240 "nouveau fichier, ou l'ignorer ?"
5242 #: editor_audio_import.cc:177
5244 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
5245 "%2 as a new source, or skip it?"
5247 "La session contient déjà le fichier source %1. Voulez-vous importer %2 comme "
5248 "un nouveau fichier source, ou l'ignorer ?"
5250 #: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
5251 #: editor_videotimeline.cc:91
5252 msgid "Cancel Import"
5253 msgstr "Annuler l'importation"
5255 #: editor_audio_import.cc:565
5256 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
5257 msgstr "Éditeur : impossible d'ouvrir le fichier « %1 » (%2)"
5259 #: editor_audio_import.cc:573
5260 msgid "Cancel entire import"
5261 msgstr "Annuler toute l'importation"
5263 #: editor_audio_import.cc:574
5264 msgid "Don't embed it"
5265 msgstr "Ne pas le lier"
5267 #: editor_audio_import.cc:575
5268 msgid "Embed all without questions"
5269 msgstr "Lier tout sans poser de question"
5271 #: editor_audio_import.cc:578 editor_audio_import.cc:604
5272 #: export_format_dialog.cc:68
5274 msgstr "Échantillonnage"
5276 #: editor_audio_import.cc:579 editor_audio_import.cc:605
5279 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
5282 "La fréquence d'échantillonnage de ce fichier audio ne correspond pas à celle "
5285 #: editor_audio_import.cc:601
5286 msgid "Embed it anyway"
5287 msgstr "Lier quand même"
5289 #: editor_pt_import.cc:81
5290 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
5293 #: editor_pt_import.cc:86
5294 msgid "Import PT Session"
5297 #: editor_pt_import.cc:97
5298 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
5301 #: editor_pt_import.cc:132
5302 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
5305 #: editor_pt_import.cc:136
5307 "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
5311 "%5 active regions\n"
5316 #: editor_pt_import.cc:175
5318 "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
5322 #: editor_pt_import.cc:178
5323 msgid "Success! Import should complete soon."
5326 #: editor_pt_import.cc:263
5327 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
5331 #: editor_canvas_events.cc:1296 editor_drag.cc:1418
5333 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
5335 "Impossible de créer une nouvelle piste à partir d'une région placée dans la "
5336 "zone de suppression"
5338 #: editor_drag.cc:1306
5339 msgid "fixed time region drag"
5340 msgstr "Déplacement vertical de région"
5342 #: editor_drag.cc:2249
5346 #: editor_drag.cc:2311
5347 msgid "create region"
5350 #: editor_drag.cc:2430 midi_region_view.cc:2859
5352 msgid "resize notes"
5353 msgstr "Redimensionner les notes"
5355 #: editor_drag.cc:2613 editor_drag.cc:2648
5357 "One or more Audio Regions\n"
5358 "are both Locked and\n"
5359 "Locked to Video.\n"
5360 "The video cannot me moved."
5363 #: editor_drag.cc:2683
5364 msgid "Video Start:"
5365 msgstr "Début vidéo :"
5367 #: editor_drag.cc:2685
5369 msgstr "Différence :"
5371 #: editor_drag.cc:2707
5373 msgstr "Déplacer vidéo"
5375 #: editor_drag.cc:3177
5376 msgid "move meter mark"
5377 msgstr "déplacer le repère de signature"
5379 #: editor_drag.cc:3179
5380 msgid "copy meter mark"
5381 msgstr "copier le repère de signature"
5383 #: editor_drag.cc:3279
5387 #: editor_drag.cc:3324
5388 msgid "move tempo mark"
5389 msgstr "déplacer le repère de tempo"
5391 #: editor_drag.cc:3331
5392 msgid "copy tempo mark"
5393 msgstr "copier le repère de tempo"
5395 #: editor_drag.cc:3462
5396 msgid "dilate tempo"
5399 #: editor_drag.cc:3736
5400 msgid "change fade in length"
5401 msgstr "modifier la durée de montée"
5403 #: editor_drag.cc:3861
5404 msgid "change fade out length"
5405 msgstr "modifier la durée de descente"
5407 #: editor_drag.cc:4239
5409 msgstr "déplacer le repère"
5411 #: editor_drag.cc:4506 editor_drag.cc:5833
5412 msgid "automation range move"
5413 msgstr "déplacement d'intervalle d'automation"
5415 #: editor_drag.cc:4890
5416 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
5417 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'opération d'étirement temporel"
5419 #: editor_drag.cc:5351
5420 msgid "programming_error: %1"
5421 msgstr "%1 : erreur de programmation"
5423 #: editor_drag.cc:5420 editor_drag.cc:5430
5424 msgid "new skip marker"
5427 #: editor_drag.cc:5421
5431 #: editor_drag.cc:5425 location_ui.cc:60
5435 #: editor_drag.cc:5426
5436 msgid "new CD marker"
5439 #: editor_drag.cc:5431 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:1840
5443 #: editor_drag.cc:5740
5444 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
5448 #: editor_route_groups.cc:97
5452 #: editor_route_groups.cc:97
5453 msgid "Group Tab Color"
5454 msgstr "Couleur de l'onglet du groupe"
5456 #: editor_route_groups.cc:98
5457 msgid "Name of Group"
5458 msgstr "Nom du groupe"
5460 #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:234
5464 #: editor_route_groups.cc:99
5465 msgid "Group is visible?"
5466 msgstr "Groupe est visible ?"
5469 #: editor_route_groups.cc:100
5473 #: editor_route_groups.cc:100
5474 msgid "Group is enabled?"
5475 msgstr "Groupe activé ?"
5477 #: editor_route_groups.cc:101
5481 #: editor_route_groups.cc:101
5482 msgid "Sharing Gain?"
5483 msgstr "Partager gain ?"
5485 #: editor_route_groups.cc:102
5486 msgid "Relative|Rel"
5489 #: editor_route_groups.cc:102
5490 msgid "Relative Gain Changes?"
5491 msgstr "Changements de gain relatifs"
5493 #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:168 editor_routes.cc:239
5494 #: mixer_strip.cc:2221 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2742
5495 #: time_axis_view.cc:1106
5499 #: editor_route_groups.cc:103
5500 msgid "Sharing Mute?"
5501 msgstr "Partager muet ?"
5503 #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:240 mixer_strip.cc:2234
5504 #: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2739 vca_master_strip.cc:211
5505 #: vca_time_axis.cc:233
5509 #: editor_route_groups.cc:104
5510 msgid "Sharing Solo?"
5511 msgstr "Partager solo ?"
5513 #: editor_route_groups.cc:105 midi_time_axis.cc:1626 midi_time_axis.cc:1629
5514 #: midi_time_axis.cc:1632
5518 #: editor_route_groups.cc:105
5519 msgid "Sharing Record-enable Status?"
5520 msgstr "Partager l'armement ?"
5522 #: editor_route_groups.cc:106
5523 msgid "Monitoring|Mon"
5526 #: editor_route_groups.cc:106
5527 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
5528 msgstr "Partager le choix d'écoute ?"
5530 #: editor_route_groups.cc:107
5531 msgid "Selection|Sel"
5534 #: editor_route_groups.cc:107
5535 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
5536 msgstr "Partager le statut de sélection/édition ?"
5538 #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:235
5542 #: editor_route_groups.cc:108
5543 msgid "Sharing Active Status?"
5544 msgstr "Partager le statut d'activation ?"
5546 #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832
5547 #: editor_markers.cc:1045 editor_markers.cc:1063 editor_markers.cc:1081
5548 #: editor_markers.cc:1100 editor_markers.cc:1119 editor_markers.cc:1149
5549 #: editor_markers.cc:1180 editor_markers.cc:1210 editor_markers.cc:1238
5550 #: editor_markers.cc:1269 editor_markers.cc:1294 editor_markers.cc:1345
5551 #: editor_markers.cc:1458 editor_markers.cc:1484 editor_markers.cc:1678
5552 #: editor_mouse.cc:2255
5554 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
5555 msgstr "programming error : marker canvas item has no marker object pointer!"
5557 #: editor_export_audio.cc:114
5558 msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
5561 #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:73
5562 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
5565 #: editor_group_tabs.cc:176
5566 msgid "Fit to Window"
5567 msgstr "Ajuster à la fenêtre"
5569 #: editor_markers.cc:139
5573 #: editor_markers.cc:140
5577 #: editor_markers.cc:645
5581 #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2186
5582 #: editor_ops.cc:2304 editor_ops.cc:2341 location_ui.cc:1049
5584 msgstr "ajouter un repère"
5586 #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1558
5587 msgid "set loop range"
5588 msgstr "définir l'intervalle de boucle"
5590 #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1564
5591 msgid "set punch range"
5592 msgstr "définir l'intervalle de « punch »"
5594 #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4159
5598 #: editor_markers.cc:718
5599 msgid "new range marker"
5600 msgstr "nouveau repère d'intervalle"
5602 #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2272 location_ui.cc:885
5603 msgid "remove marker"
5604 msgstr "supprimer le repère"
5606 #: editor_markers.cc:899
5607 msgid "Locate to Here"
5608 msgstr "Se placer ici"
5610 #: editor_markers.cc:900
5611 msgid "Play from Here"
5612 msgstr "Lire à partir d'ici"
5614 #: editor_markers.cc:901
5615 msgid "Move Mark to Playhead"
5616 msgstr "Déplacer le repère à tête de lecture"
5618 #: editor_markers.cc:905
5619 msgid "Create Range to Next Marker"
5620 msgstr "Créer un intervalle jusqu'au repère suivant"
5622 #: editor_markers.cc:946
5623 msgid "Locate to Marker"
5624 msgstr "Déplacer au repère"
5626 #: editor_markers.cc:947
5627 msgid "Play from Marker"
5628 msgstr "Lire depuis le repère"
5630 #: editor_markers.cc:950
5631 msgid "Set Marker from Playhead"
5632 msgstr "Placer le repère sur la tête de lecture"
5634 #: editor_markers.cc:951
5635 msgid "Set Range from Selection"
5636 msgstr "Régler l'intervalle sur la sélection"
5638 #: editor_markers.cc:960
5640 msgstr "Cacher l'intervalle"
5642 #: editor_markers.cc:961
5643 msgid "Rename Range..."
5644 msgstr "Renommer l'intervalle…"
5646 #: editor_markers.cc:965
5647 msgid "Remove Range"
5648 msgstr "Supprimer l'intervalle"
5650 #: editor_markers.cc:972
5651 msgid "Separate Regions in Range"
5652 msgstr "Séparer les régions dans l'intervalle"
5654 #: editor_markers.cc:974
5655 msgid "Select Range"
5656 msgstr "Intervalle de sélection"
5658 #: editor_markers.cc:987
5662 #: editor_markers.cc:989
5663 msgid "Make Constant"
5666 #: editor_markers.cc:993 editor_markers.cc:1013
5667 msgid "Lock to Music"
5670 #: editor_markers.cc:995 editor_markers.cc:1015
5671 msgid "Lock to Audio"
5674 #: editor_markers.cc:1034
5675 msgid "Set Punch Range"
5676 msgstr "Intervalle de « Punch »"
5678 #: editor_markers.cc:1391
5679 msgid "change meter lock style"
5682 #: editor_markers.cc:1414
5683 msgid "change tempo lock style"
5686 #: editor_markers.cc:1441
5687 msgid "change tempo type"
5690 #: editor_markers.cc:1509 editor_ops.cc:2119
5692 msgstr "Nouveau nom :"
5694 #: editor_markers.cc:1512
5696 msgstr "Renommer le repère"
5698 #: editor_markers.cc:1514
5699 msgid "Rename Range"
5700 msgstr "Renommer l'intervalle"
5702 #: editor_markers.cc:1521 editor_mouse.cc:2272 processor_box.cc:3192
5703 #: processor_box.cc:3681 route_time_axis.cc:1110 route_ui.cc:1637
5704 #: vca_master_strip.cc:395
5708 #: editor_markers.cc:1534
5709 msgid "rename marker"
5710 msgstr "renommer le repère"
5712 #: editor_mixer.cc:98
5713 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
5715 "Cet écran n'est pas assez haut pour afficher la tranche de mixage de "
5718 #: editor_mouse.cc:1345 editor_mouse.cc:1363 editor_tempodisplay.cc:384
5721 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5723 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5725 #: editor_mouse.cc:1350 editor_tempodisplay.cc:389
5727 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5728 msgstr "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5730 #: editor_mouse.cc:1368 editor_tempodisplay.cc:507
5732 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5733 msgstr "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5735 #: editor_mouse.cc:2016 editor_mouse.cc:2041 editor_mouse.cc:2054
5738 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5741 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5744 #: editor_mouse.cc:2085
5745 msgid "edit note(s)"
5748 #: editor_mouse.cc:2193
5749 msgid "start point trim"
5750 msgstr "Rogner le début"
5752 #: editor_mouse.cc:2218
5753 msgid "end point trim"
5756 #: editor_mouse.cc:2270
5757 msgid "Name for region:"
5758 msgstr "Nom de la région :"
5760 #: editor_ops.cc:168
5764 #: editor_ops.cc:342
5765 msgid "alter selection"
5766 msgstr "altérer la sélection"
5768 #: editor_ops.cc:384
5769 msgid "nudge regions forward"
5770 msgstr "décaler les régions vers la droite"
5772 #: editor_ops.cc:441 editor_ops.cc:535
5773 msgid "nudge location forward"
5774 msgstr "décaler l'emplacement vers la droite"
5776 #: editor_ops.cc:472
5777 msgid "nudge regions backward"
5778 msgstr "décaler les régions vers la gauche"
5780 #: editor_ops.cc:567
5781 msgid "nudge forward"
5782 msgstr "décaler vers la droite"
5784 #: editor_ops.cc:591
5785 msgid "nudge backward"
5786 msgstr "décaler vers la gauche"
5788 #: editor_ops.cc:656
5789 msgid "sequence regions"
5790 msgstr "séquencer les régions"
5792 #: editor_ops.cc:718
5793 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
5794 msgstr "build_region_boundary_cache appelé avec snap_type = %1"
5796 #: editor_ops.cc:2121
5797 msgid "New Location Marker"
5798 msgstr "Nouveau repère de position"
5800 #: editor_ops.cc:2212 editor_ops.cc:2236
5801 msgid "Set session start"
5804 #: editor_ops.cc:2304
5806 msgstr "ajouter des repères"
5808 #: editor_ops.cc:2400
5809 msgid "clear markers"
5810 msgstr "effacer les repères"
5812 #: editor_ops.cc:2415
5813 msgid "clear ranges"
5814 msgstr "effacer les intervalles"
5816 #: editor_ops.cc:2431
5817 msgid "clear locations"
5818 msgstr "effacer les repères temporels"
5820 #: editor_ops.cc:2494
5821 msgid "insert region"
5822 msgstr "insertion de région"
5824 #: editor_ops.cc:2685
5825 msgid "raise regions"
5826 msgstr "remonter les régions"
5828 #: editor_ops.cc:2687
5829 msgid "raise region"
5830 msgstr "remonter la région"
5832 #: editor_ops.cc:2693
5833 msgid "raise regions to top"
5834 msgstr "remonter les régions tout en haut"
5836 #: editor_ops.cc:2695
5837 msgid "raise region to top"
5838 msgstr "remonter la région tout en haut"
5840 #: editor_ops.cc:2701
5841 msgid "lower regions"
5842 msgstr "descendre les régions"
5844 #: editor_ops.cc:2703 editor_ops.cc:2711
5845 msgid "lower region"
5846 msgstr "descendre la région"
5848 #: editor_ops.cc:2709
5849 msgid "lower regions to bottom"
5850 msgstr "descendre les régions tout en bas"
5852 #: editor_ops.cc:2794
5853 msgid "Rename Region"
5854 msgstr "renommer la région"
5856 #: editor_ops.cc:2796 processor_box.cc:3190 route_ui.cc:1635
5858 msgstr "Nouveau nom :"
5860 #: editor_ops.cc:3097
5864 #: editor_ops.cc:3207
5865 msgid "separate region under"
5866 msgstr "séparer la région dessous"
5868 #: editor_ops.cc:3360
5869 msgid "trim to selection"
5870 msgstr "rogner à la sélection"
5872 #: editor_ops.cc:3442
5873 msgid "set sync point"
5874 msgstr "placer le point de synchro"
5876 #: editor_ops.cc:3466
5877 msgid "remove region sync"
5878 msgstr "supprimer la synchro de région"
5880 #: editor_ops.cc:3488
5881 msgid "move regions to original position"
5882 msgstr "déplacer les régions à leur position d'origine"
5884 #: editor_ops.cc:3490
5885 msgid "move region to original position"
5886 msgstr "replacer la région à sa position initiale"
5888 #: editor_ops.cc:3511
5889 msgid "align selection"
5890 msgstr "aligner la sélection"
5892 #: editor_ops.cc:3585
5893 msgid "align selection (relative)"
5894 msgstr "aligner la sélection (relatif)"
5896 #: editor_ops.cc:3619
5897 msgid "align region"
5898 msgstr "aligner la région"
5900 #: editor_ops.cc:3670
5902 msgstr "Rogner en avant"
5904 #: editor_ops.cc:3670
5906 msgstr "Rogner en arrière"
5908 #: editor_ops.cc:3700
5909 msgid "trim to loop"
5910 msgstr "rogner à la boucle"
5912 #: editor_ops.cc:3710
5913 msgid "trim to punch"
5914 msgstr "rogner au punch"
5916 #: editor_ops.cc:3832
5917 msgid "trim to region"
5918 msgstr "rogner autour de la région"
5920 #: editor_ops.cc:3891
5922 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
5923 "before reaching the outputs.\n"
5924 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
5925 "input or vice versa."
5927 "Cette piste/bus ne peut pas être gelé(e) car le signal ajoute ou perd des "
5928 "canaux avant d'atteindre les sorties.\n"
5929 "Ceci est typiquement causé par des greffons qui génèrent une sortie stéréo à "
5930 "partir d'une entrée mono ou vice-versa."
5932 #: editor_ops.cc:3894
5933 msgid "Cannot freeze"
5934 msgstr "Impossible de geler"
5936 #: editor_ops.cc:3900
5940 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
5942 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
5946 "Cette piste a au moins un départ auxiliaire ou insertion dans le "
5949 "Geler cette piste affectera ce cheminement à partir du premier départ/"
5952 #: editor_ops.cc:3904
5953 msgid "Freeze anyway"
5954 msgstr "Geler quand même"
5956 #: editor_ops.cc:3905
5957 msgid "Don't freeze"
5958 msgstr "Ne pas geler"
5960 #: editor_ops.cc:3906
5961 msgid "Freeze Limits"
5962 msgstr "Limites du gel"
5964 #: editor_ops.cc:3921
5965 msgid "Cancel Freeze"
5966 msgstr "Annuler le gel"
5968 #: editor_ops.cc:3952
5971 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
5972 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
5973 "than this track has inputs.\n"
5975 "You can do this without processing, which is a different operation."
5977 "Opération impossible: le traitement du signal sur une ou plusieurs Pistes va "
5978 "créer une ou plusieurs Régions avec plus de canaux que la ou les Pistes ont "
5981 "Vous pouvez faire cela sans traitement, ce qui est une opération différente."
5983 #: editor_ops.cc:3956
5984 msgid "Cannot bounce"
5985 msgstr "Impossible de « bouncer »"
5987 #: editor_ops.cc:4007
5988 msgid "bounce range"
5989 msgstr "« bouncer » l'intervalle"
5991 #: editor_ops.cc:4074
5995 #: editor_ops.cc:4077
5999 #: editor_ops.cc:4080
6003 #: editor_ops.cc:4083
6007 #: editor_ops.cc:4132
6011 #: editor_ops.cc:4342 editor_ops.cc:4427
6012 msgid "remove region"
6013 msgstr "supprimer la région"
6015 #: editor_ops.cc:4844
6016 msgid "duplicate range selection"
6019 #: editor_ops.cc:4938
6021 msgstr "décaler la piste"
6023 #: editor_ops.cc:4965
6025 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
6026 "(This is destructive and cannot be undone)"
6028 "Voulez-vous vraiment supprimer le dernier enregistrement ?\n"
6029 "(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
6031 #: editor_ops.cc:4968 editor_ops.cc:7202 editor_regions.cc:503
6032 #: editor_snapshots.cc:171
6033 msgid "No, do nothing."
6034 msgstr "Non, ne rien faire."
6036 #: editor_ops.cc:4969
6037 msgid "Yes, destroy it."
6038 msgstr "Oui, la détruire."
6040 #: editor_ops.cc:4971
6041 msgid "Destroy last capture"
6042 msgstr "Supprimer la dernière capture"
6044 #: editor_ops.cc:5047
6048 #: editor_ops.cc:5145
6049 msgid "reverse regions"
6050 msgstr "inverser les régions"
6052 #: editor_ops.cc:5182
6053 msgid "strip silence"
6054 msgstr "supprimer le silence"
6056 #: editor_ops.cc:5263
6057 msgid "Fork Region(s)"
6058 msgstr "Séparer région(s)"
6060 #: editor_ops.cc:5270
6061 msgid "Could not unlink %1"
6062 msgstr "Impossible de délier %1"
6064 #: editor_ops.cc:5532
6065 msgid "reset region gain"
6066 msgstr "réinitialiser le gain"
6068 #: editor_ops.cc:5590
6069 msgid "region gain envelope active"
6070 msgstr "enveloppe de gain de la région active"
6072 #: editor_ops.cc:5615
6073 msgid "toggle region lock"
6074 msgstr "verrouiller/déverrouiller la région"
6076 #: editor_ops.cc:5639
6077 msgid "Toggle Video Lock"
6078 msgstr "Basculer le verrou vidéo"
6080 #: editor_ops.cc:5663
6081 msgid "region lock style"
6082 msgstr "type de verrouillage de la région"
6084 #: editor_ops.cc:5688
6085 msgid "change region opacity"
6086 msgstr "changer l'opacité de la région"
6088 #: editor_ops.cc:5781
6091 msgstr "intervalle de fondu"
6093 #: editor_ops.cc:5819
6094 msgid "set fade in length"
6095 msgstr "définir la durée de montée"
6097 #: editor_ops.cc:5826
6098 msgid "set fade out length"
6099 msgstr "définir la durée de descente"
6101 #: editor_ops.cc:5891
6102 msgid "set fade in shape"
6103 msgstr "définir la forme de la montée"
6105 #: editor_ops.cc:5926
6106 msgid "set fade out shape"
6107 msgstr "définir la forme de la descente"
6109 #: editor_ops.cc:5962
6110 msgid "set fade in active"
6111 msgstr "active la montée"
6113 #: editor_ops.cc:5996
6114 msgid "set fade out active"
6115 msgstr "active la descente"
6117 #: editor_ops.cc:6056
6118 msgid "toggle fade active"
6121 #: editor_ops.cc:6249
6122 msgid "set loop range from selection"
6123 msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la sélection"
6125 #: editor_ops.cc:6263
6126 msgid "set loop range from region"
6127 msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la région"
6129 #: editor_ops.cc:6282
6130 msgid "set punch range from selection"
6131 msgstr "régler l'intervalle de « punch » sur la sélection"
6133 #: editor_ops.cc:6306
6134 msgid "set session start/end from selection"
6137 #: editor_ops.cc:6344
6138 msgid "set punch start from EP"
6141 #: editor_ops.cc:6372
6142 msgid "set punch end from EP"
6145 #: editor_ops.cc:6405
6146 msgid "set loop start from EP"
6149 #: editor_ops.cc:6433
6150 msgid "set loop end from EP"
6153 #: editor_ops.cc:6444
6154 msgid "set punch range from region"
6155 msgstr "régler l'intervalle de « punch » sur la région"
6157 #: editor_ops.cc:6531
6158 msgid "Add new marker"
6159 msgstr "Ajouter un nouveau repère"
6161 #: editor_ops.cc:6532
6162 msgid "Set global tempo"
6163 msgstr "Définir le tempo global"
6165 #: editor_ops.cc:6535
6166 msgid "Define one bar"
6167 msgstr "Définir une mesure"
6169 #: editor_ops.cc:6536
6170 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
6172 "Voulez-vous définir le tempo global ou ajouter un nouveau repère de tempo ?"
6174 #: editor_ops.cc:6562
6175 msgid "set tempo from region"
6176 msgstr "Définir le tempo depuis la région"
6178 #: editor_ops.cc:6591
6179 msgid "split regions"
6180 msgstr "scinder les régions"
6182 #: editor_ops.cc:6633
6184 "You are about to split\n"
6187 "This could take a long time."
6189 "Vous allez scinder\n"
6192 "Cela peut prendre un certain temps."
6194 #: editor_ops.cc:6640
6195 msgid "Call for the Ferret!"
6196 msgstr "Appeler le Fureteur !"
6198 #: editor_ops.cc:6641
6200 "Press OK to continue with this split operation\n"
6201 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
6203 "Appuyer sur OK pour poursuivre cette séparation\n"
6204 "ou « Demander au Fureteur » pour affiner l'analyse"
6206 #: editor_ops.cc:6643
6207 msgid "Press OK to continue with this split operation"
6208 msgstr "Appuyer sur OK pour éxécuter la séparation"
6210 #: editor_ops.cc:6646
6211 msgid "Excessive split?"
6212 msgstr "Trop de séparations ?"
6214 #: editor_ops.cc:6800
6215 msgid "place transient"
6216 msgstr "placer transitoire"
6218 #: editor_ops.cc:6834
6219 msgid "snap regions to grid"
6220 msgstr "aligner les régions sur la grille"
6222 #: editor_ops.cc:6873
6223 msgid "Close Region Gaps"
6224 msgstr "Combler les écarts de région"
6226 #: editor_ops.cc:6878
6227 msgid "Crossfade length"
6228 msgstr "Longueur du fondu enchaîné"
6230 #: editor_ops.cc:6887 editor_ops.cc:6898 rhythm_ferret.cc:128
6231 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:141
6235 #: editor_ops.cc:6889
6237 msgid "Pull-back length"
6238 msgstr "Durée du retrait"
6240 #: editor_ops.cc:6902 keyeditor.cc:71
6244 #: editor_ops.cc:6917
6245 msgid "close region gaps"
6246 msgstr "combler les écarts de région"
6248 #: editor_ops.cc:7160
6249 msgid "That would be bad news ...."
6250 msgstr "Mauvaise nouvelle…"
6252 #: editor_ops.cc:7165
6254 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
6255 "that %1 is not going to allow it.\n"
6257 "If you really want to do this sort of thing\n"
6258 "edit your ardour.rc file to set the\n"
6259 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
6261 "Supprimer le bus général ou de monitoring n'est pas une très bonne idée.\n"
6262 "%1 n'est pas configuré pour autoriser cette opération.\n"
6264 "Si vous voulez vraiment le faire, éditez le fichier ardour.rc\n"
6265 "et passez l'option « allow-special-bus-removal » à « yes »"
6267 #: editor_ops.cc:7181
6270 msgid_plural "tracks"
6274 #: editor_ops.cc:7182
6277 msgid_plural "busses"
6281 #: editor_ops.cc:7186
6283 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
6284 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6286 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6288 "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 et %3 %4 ?\n"
6289 "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par %2.\n"
6291 "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
6294 #: editor_ops.cc:7191
6296 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6297 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6299 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6301 "Voulez-vous vraiment supprimer %1 « %2 » ?\n"
6302 "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture associée.\n"
6304 "Le fichier de session sera écrasé et tette action ne pourra pas être "
6307 #: editor_ops.cc:7197
6310 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6312 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
6314 "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 ?\n"
6316 "Le fichier de session sera écrasé et tette action ne pourra pas être "
6319 #: editor_ops.cc:7204
6320 msgid "Yes, remove them."
6321 msgstr "Oui, supprimer."
6323 #: editor_ops.cc:7206 editor_snapshots.cc:172
6324 msgid "Yes, remove it."
6325 msgstr "Oui, supprimer."
6327 #: editor_ops.cc:7211 editor_ops.cc:7213
6329 msgstr "Supprimer %1"
6331 #: editor_ops.cc:7319 editor_ops.cc:7333 editor_ops.cc:7373 editor_ops.cc:7383
6333 msgstr "insérer temps"
6335 #: editor_ops.cc:7436
6336 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
6339 #: editor_ops.cc:7456 editor_ops.cc:7468 editor_ops.cc:7541 editor_ops.cc:7554
6343 #: editor_ops.cc:7628
6344 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
6345 msgstr "La fenêtre courante ne peux pas afficher toutes les pistes"
6347 #: editor_ops.cc:7689
6351 #: editor_ops.cc:7728
6353 msgid "Saved view %u"
6354 msgstr "Vue %u sauvegardée"
6356 #: editor_ops.cc:7753
6357 msgid "mute regions"
6358 msgstr "rendre les régions muettes"
6360 #: editor_ops.cc:7755
6362 msgstr "rendre la région muette"
6364 #: editor_ops.cc:7792
6365 msgid "combine regions"
6366 msgstr "joindre les régions"
6368 #: editor_ops.cc:7830
6369 msgid "uncombine regions"
6370 msgstr "disjoindre les régions"
6372 #: editor_ops.cc:7867
6374 msgstr "%1 : verrouillé"
6376 #: editor_ops.cc:7874
6377 msgid "Click to unlock"
6378 msgstr "Cliquer pour déverrouiller"
6380 #: editor_ops.cc:7923
6381 msgid "Moving embedded files into session folder"
6382 msgstr "Déplacer les fichiers embarqués dans le dossier de session"
6384 #: editor_regions.cc:159
6385 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
6386 msgstr "Nom de région avec nombre de canaux entre crochets"
6388 #: editor_regions.cc:160
6389 msgid "Position of start of region"
6390 msgstr "Position de début de la région"
6392 #: editor_regions.cc:161 editor_regions.cc:935 time_info_box.cc:95
6396 #: editor_regions.cc:161
6397 msgid "Position of end of region"
6398 msgstr "Position de la fin de la région"
6400 #: editor_regions.cc:162
6401 msgid "Length of the region"
6402 msgstr "Longueur de la région"
6404 #: editor_regions.cc:163
6405 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
6407 "Position du point de synchronisation de la région relativement au début de "
6410 #: editor_regions.cc:164
6411 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
6413 "Longueur du fondu d'entrée de la région (unités : horloge secondaire), () si "
6416 #: editor_regions.cc:165
6417 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
6419 "Longueur du fondu de sortie de la région (unités : horloge secondaire), () "
6422 #: editor_regions.cc:166
6426 #: editor_regions.cc:166
6427 msgid "Region position locked?"
6428 msgstr "Position de la région verrouillée ?"
6430 #: editor_regions.cc:167
6434 #: editor_regions.cc:167
6435 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
6436 msgstr "Position de la région collée au temps des Mesures|Temps ?"
6438 #: editor_regions.cc:168
6439 msgid "Region muted?"
6440 msgstr "Région muette ?"
6442 #: editor_regions.cc:169
6446 #: editor_regions.cc:169
6447 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
6448 msgstr "Région opaque (empêche les régions en dessous d'être entendues) ?"
6450 #: editor_regions.cc:360 editor_regions.cc:365 editor_regions.cc:367
6454 #: editor_regions.cc:432
6456 msgstr " (MANQUANT)"
6458 #: editor_regions.cc:500
6460 "Do you really want to remove unused regions?\n"
6461 "(This is destructive and cannot be undone)"
6463 "Voulez-vous vraiment supprimer les régions non-utilisées ?\n"
6464 "(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
6466 #: editor_regions.cc:504
6467 msgid "Yes, remove."
6468 msgstr "Oui, supprimer."
6470 #: editor_regions.cc:506
6471 msgid "Remove unused regions"
6472 msgstr "Supprimer les régions non-utilisées"
6474 #: editor_regions.cc:735
6475 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
6478 #: editor_regions.cc:900 editor_regions.cc:916 editor_regions.cc:930
6482 #: editor_regions.cc:933 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:88
6486 #: editor_regions.cc:951 editor_regions.cc:967
6490 #: editor_regions.cc:1036
6494 #: editor_routes.cc:126
6498 #: editor_routes.cc:208
6502 #: editor_routes.cc:233
6503 msgid "Track/Bus Name"
6504 msgstr "Nom de piste/bus"
6506 #: editor_routes.cc:234
6507 msgid "Track/Bus visible ?"
6508 msgstr "Piste/bus visible ?"
6510 #: editor_routes.cc:235
6511 msgid "Track/Bus active ?"
6512 msgstr "Piste/bus actif ?"
6514 #: editor_routes.cc:236
6518 #: editor_routes.cc:236
6519 msgid "MIDI input enabled"
6520 msgstr "Entrée MIDI activée"
6522 #: editor_routes.cc:237
6526 #: editor_routes.cc:237
6527 msgid "Record enabled"
6528 msgstr "Enregistrement armé"
6530 #: editor_routes.cc:238
6534 #: editor_routes.cc:238
6538 #: editor_routes.cc:239
6542 #: editor_routes.cc:240
6546 #: editor_routes.cc:241
6550 #: editor_routes.cc:241
6551 msgid "Solo Isolated"
6554 #: editor_routes.cc:242
6558 #: editor_routes.cc:242
6559 msgid "Solo Safe (Locked)"
6560 msgstr "Bloquer le solo"
6562 #: editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1498
6564 msgstr "Tout cacher"
6566 #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1499
6567 msgid "Show All Audio Tracks"
6568 msgstr "Afficher toutes les pistes audio"
6570 #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1500
6571 msgid "Hide All Audio Tracks"
6572 msgstr "Cacher toutes les pistes audio"
6574 #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1501
6575 msgid "Show All Audio Busses"
6576 msgstr "Afficher tous les bus"
6578 #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1502
6579 msgid "Hide All Audio Busses"
6580 msgstr "Cacher tous les bus"
6582 #: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1503
6583 msgid "Show All Midi Tracks"
6584 msgstr "Afficher toutes les pistes MIDI"
6586 #: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1504
6587 msgid "Hide All Midi Tracks"
6588 msgstr "Cacher toutes les pistes MIDI"
6590 #: editor_routes.cc:557
6591 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
6594 #: editor_rulers.cc:212
6595 msgid "New location marker"
6596 msgstr "Nouveau repère temporel"
6598 #: editor_rulers.cc:213
6599 msgid "Clear all locations"
6600 msgstr "Supprimer tous les repères temporels"
6602 #: editor_rulers.cc:214
6603 msgid "Unhide locations"
6604 msgstr "Réafficher les repères temporels"
6606 #: editor_rulers.cc:218
6608 msgstr "Nouvel intervalle"
6610 #: editor_rulers.cc:219
6611 msgid "Clear all ranges"
6612 msgstr "Supprimer tous les intervalles"
6614 #: editor_rulers.cc:220
6615 msgid "Unhide ranges"
6616 msgstr "Ré-afficher les intervalles masqués"
6618 #: editor_rulers.cc:224
6619 msgid "New Loop range"
6622 #: editor_rulers.cc:225
6623 msgid "New Punch range"
6626 #: editor_rulers.cc:230
6627 msgid "New CD track marker"
6628 msgstr "Nouveau repère de piste de CD"
6630 #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
6632 msgstr "Nouveau tempo"
6634 #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:419
6636 msgstr "Nouvelle signature"
6638 #: editor_snapshots.cc:149
6639 msgid "Rename Snapshot"
6640 msgstr "Renommer le cliché"
6642 #: editor_snapshots.cc:151
6643 msgid "New name of snapshot"
6644 msgstr "Nouveau nom du cliché"
6646 #: editor_snapshots.cc:169
6648 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
6649 "(which cannot be undone)"
6651 "Voulez-vous vraiment supprimer le cliché « %1 » ?\n"
6652 "(Cette action ne pourra pas être annulée)"
6654 #: editor_snapshots.cc:174
6655 msgid "Remove snapshot"
6656 msgstr "Supprimer le cliché"
6658 #: editor_tempodisplay.cc:318
6659 msgid "add tempo mark"
6660 msgstr "ajouter un changement de tempo"
6662 #: editor_tempodisplay.cc:343
6666 #: editor_tempodisplay.cc:362
6667 msgid "add meter mark"
6668 msgstr "ajouter un changement de signature"
6670 #: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
6674 #: editor_tempodisplay.cc:422
6675 msgid "replace meter mark"
6678 #: editor_tempodisplay.cc:454
6679 msgid "replace tempo mark"
6680 msgstr "remplacer le changement de tempo"
6682 #: editor_tempodisplay.cc:485 editor_tempodisplay.cc:519
6683 msgid "remove tempo mark"
6684 msgstr "supprimer le changement de tempo"
6686 #: editor_tempodisplay.cc:502
6689 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6691 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6693 #: editor_timefx.cc:68
6694 msgid "stretch/shrink"
6695 msgstr "étirer/contracter"
6697 #: editor_timefx.cc:130
6699 msgstr "pitch shift"
6701 #: editor_timefx.cc:282
6702 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
6703 msgstr "impossible de démarrer timefx : erreur de création de thread"
6705 #: engine_dialog.cc:86
6706 msgid "Device Control Panel"
6707 msgstr "Panneau de contrôle des appareils"
6709 #: engine_dialog.cc:87
6710 msgid "Midi Device Setup"
6711 msgstr "Configuration des appareils MIDI"
6713 #: engine_dialog.cc:89
6714 msgid "Refresh Devices"
6717 #: engine_dialog.cc:90
6718 msgid "Use Buffered I/O"
6721 #: engine_dialog.cc:91 engine_dialog.cc:3000
6725 #: engine_dialog.cc:92
6727 msgstr "Utiliser les résultats"
6729 #: engine_dialog.cc:93
6730 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
6731 msgstr "Retour aux réglages… (ignorer les résultats)"
6733 #: engine_dialog.cc:94
6734 msgid "Calibrate Audio"
6735 msgstr "Calibrer l'audio"
6737 #: engine_dialog.cc:98
6738 msgid "Back to settings"
6739 msgstr "Retour aux réglages"
6741 #: engine_dialog.cc:120
6743 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
6745 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
6747 "Aucun moteur audio/MIDI détecté. %1 ne peut pas se lancer.\n"
6749 "(C'est une erreur système/d'empaquetage/de compilation. Cela ne devrait "
6750 "jamais se produire.)"
6752 #: engine_dialog.cc:145
6753 msgid "Latency Measurement Tool"
6754 msgstr "Outil de mesure de latence"
6756 #: engine_dialog.cc:157
6758 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
6761 "<span weight=\"bold\">Réglez le volume sur votre équipement audio à très "
6762 "faible niveau.</span>"
6764 #: engine_dialog.cc:166
6765 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
6767 "Choisissez deux canaux ci-dessous et connectez-les à l'aide d'un câble."
6769 #: engine_dialog.cc:171
6770 msgid "Output channel"
6771 msgstr "Canal de sortie"
6773 #: engine_dialog.cc:179
6774 msgid "Input channel"
6775 msgstr "Canal d'entrée"
6777 #: engine_dialog.cc:213
6778 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
6779 msgstr "Une fois les canaux connectés, cliquez sur le bouton « Mesurer »."
6781 #: engine_dialog.cc:220
6782 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
6784 "Lorsque vous êtes satisfait des résultats, cliquez sur le bouton « Utiliser "
6787 #: engine_dialog.cc:235 engine_dialog.cc:3138 engine_dialog.cc:3148
6788 msgid "No measurement results yet"
6789 msgstr "Aucun résultat de mesure pour le moment"
6791 #: engine_dialog.cc:245 route_params_ui.cc:106
6795 #: engine_dialog.cc:520
6796 msgid "Audio System:"
6797 msgstr "Système audio :"
6799 #: engine_dialog.cc:564
6803 #: engine_dialog.cc:571
6804 msgid "Input Device:"
6807 #: engine_dialog.cc:575
6808 msgid "Output Device:"
6811 #: engine_dialog.cc:582
6815 #: engine_dialog.cc:591 engine_dialog.cc:699 export_report.cc:164
6816 #: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348 sfdb_ui.cc:353
6817 msgid "Sample rate:"
6818 msgstr "Fréquence d'échantillonnage :"
6820 #: engine_dialog.cc:597 engine_dialog.cc:706
6821 msgid "Buffer size:"
6822 msgstr "Taille du tampon :"
6824 #: engine_dialog.cc:606
6828 #: engine_dialog.cc:624
6829 msgid "Input Channels:"
6830 msgstr "Canaux d'entrée :"
6832 #: engine_dialog.cc:637
6833 msgid "Output Channels:"
6834 msgstr "Canaux de sortie :"
6836 #: engine_dialog.cc:649
6837 msgid "Hardware input latency:"
6838 msgstr "Latence matérielle en entrée :"
6840 #: engine_dialog.cc:652 engine_dialog.cc:665
6842 msgstr "échantillons"
6844 #: engine_dialog.cc:662
6845 msgid "Hardware output latency:"
6846 msgstr "Latence matérielle en sortie :"
6848 #: engine_dialog.cc:673
6849 msgid "MIDI System:"
6852 #: engine_dialog.cc:691
6854 "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
6857 #: engine_dialog.cc:744
6859 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
6861 "Latency calibration requires a working audio interface."
6863 "Impossible de démarrer ou de se connecter au moteur audio.\n"
6865 "La calibration de latence nécessite une interface audio fonctionnelle."
6867 #: engine_dialog.cc:750
6869 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
6871 "Latency calibration requires playback and capture"
6873 "La configuration audio sélectionnée est en lecture ou enregistrement "
6876 "La calibration de latence nécessite lecture et enregistrement."
6878 #: engine_dialog.cc:965
6879 msgid "MIDI Devices"
6880 msgstr "Appareils MIDI"
6882 #: engine_dialog.cc:971
6884 msgstr "Interface audio"
6886 #: engine_dialog.cc:973
6887 msgid "Hardware Latencies"
6888 msgstr "Latences matérielles"
6890 #: engine_dialog.cc:1014
6894 #: engine_dialog.cc:1117
6895 msgid "all available channels"
6896 msgstr "tous les canaux disponibles"
6898 #: engine_dialog.cc:1599 latency_gui.cc:55
6900 msgid_plural "%1 samples"
6901 msgstr[0] "%1 échantillon"
6902 msgstr[1] "%1 échantillons"
6904 #: engine_dialog.cc:1662
6909 #: engine_dialog.cc:2413
6910 msgid "Could not start backend engine %1"
6911 msgstr "Impossible de démarrer le moteur %1"
6913 #: engine_dialog.cc:2445
6914 msgid "Cannot set driver to %1"
6915 msgstr "Impossible de régler le pilote sur %1"
6917 #: engine_dialog.cc:2450
6918 msgid "Cannot set input device name to %1"
6921 #: engine_dialog.cc:2454
6922 msgid "Cannot set output device name to %1"
6925 #: engine_dialog.cc:2459
6926 msgid "Cannot set device name to %1"
6927 msgstr "Impossible de nommer l'appareil %1"
6929 #: engine_dialog.cc:2464
6930 msgid "Cannot set sample rate to %1"
6931 msgstr "Impossible de régler la fréquence d’échantillonnage sur %1"
6933 #: engine_dialog.cc:2468
6934 msgid "Cannot set buffer size to %1"
6935 msgstr "Impossible de régler la taille du tampon à %1"
6937 #: engine_dialog.cc:2472
6938 msgid "Cannot set periods to %1"
6941 #: engine_dialog.cc:2478
6942 msgid "Cannot set input channels to %1"
6943 msgstr "Impossible de régler les canaux d'entrée sur %1"
6945 #: engine_dialog.cc:2482
6946 msgid "Cannot set output channels to %1"
6947 msgstr "Impossible de régler les canaux de sortie sur %1"
6949 #: engine_dialog.cc:2488
6950 msgid "Cannot set input latency to %1"
6951 msgstr "Impossible de régler la latence d'entrée sur %1"
6953 #: engine_dialog.cc:2492
6954 msgid "Cannot set output latency to %1"
6955 msgstr "Impossible de régler la latence de sortie sur %1"
6957 #: engine_dialog.cc:2851 engine_dialog.cc:2917
6958 msgid "No signal detected "
6959 msgstr "Aucun signal détecté"
6961 #: engine_dialog.cc:2858
6963 "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
6964 "on the audio-interface."
6967 #: engine_dialog.cc:2871 engine_dialog.cc:2925 port_insert_ui.cc:70
6968 #: port_insert_ui.cc:98
6969 msgid "Disconnected from audio engine"
6970 msgstr "Non connecté au moteur audio"
6972 #: engine_dialog.cc:2880 engine_dialog.cc:2933
6973 msgid "Detected roundtrip latency: "
6974 msgstr "Latence aller-retour détectée : "
6976 #: engine_dialog.cc:2882 engine_dialog.cc:2935
6977 msgid "Systemic latency: "
6978 msgstr "Latence systémique : "
6980 #: engine_dialog.cc:2889
6981 msgid "(signal detection error)"
6982 msgstr "(erreur de détection du signal)"
6984 #: engine_dialog.cc:2895
6985 msgid "(inverted - bad wiring)"
6986 msgstr "(inversé − mauvais branchements)"
6988 #: engine_dialog.cc:2942
6992 #: engine_dialog.cc:2948
6993 msgid "(too large jitter)"
6994 msgstr "(gigue trop importante)"
6996 #: engine_dialog.cc:2952
6997 msgid "(large jitter)"
6998 msgstr "(gigue importante)"
7000 #: engine_dialog.cc:2964
7001 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
7002 msgstr "Délai dépassé − gigue MIDI importante."
7004 #: engine_dialog.cc:2980 port_insert_ui.cc:134
7005 msgid "Detecting ..."
7008 #: engine_dialog.cc:3081
7009 msgid "Disconnect from %1"
7010 msgstr "Déconnecter de %1"
7012 #: engine_dialog.cc:3086
7016 #: engine_dialog.cc:3088
7020 #: engine_dialog.cc:3099
7021 msgid "Connect to %1"
7022 msgstr "Connecter à %1"
7024 #: engine_dialog.cc:3103 shuttle_control.cc:655
7028 #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324
7033 #: export_channel_selector.cc:47
7034 msgid "Split to mono files"
7035 msgstr "Scinder en fichiers mono"
7037 #: export_channel_selector.cc:197
7038 msgid "Bus or Track"
7039 msgstr "Piste ou Bus"
7041 #: export_channel_selector.cc:474
7042 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
7043 msgstr "Contenu de région sans fondus ni gain (canaux : %1)"
7045 #: export_channel_selector.cc:478
7046 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
7047 msgstr "Contenu de région avec fondu et gain (canaux : %1)"
7049 #: export_channel_selector.cc:482
7050 msgid "Track output (channels: %1)"
7051 msgstr "Sortie de piste (canaux : %1)"
7053 #: export_channel_selector.cc:552
7054 msgid "Apply track/bus processing"
7057 #: export_channel_selector.cc:553
7058 msgid "Select all tracks"
7061 #: export_channel_selector.cc:554
7062 msgid "Select all busses"
7065 #: export_channel_selector.cc:555
7066 msgid "Deselect all"
7069 #: export_channel_selector.cc:589
7073 #: export_dialog.cc:48
7075 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
7078 "<span color=\"#ffa755\">Des fichiers existants vont être écrasés.</span>"
7080 #: export_dialog.cc:49
7082 msgstr "Liste des fichiers"
7084 #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:67
7086 msgstr "Format de fichier"
7088 #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:371
7089 #: export_timespan_selector.cc:433
7093 #: export_dialog.cc:160
7097 #: export_dialog.cc:182
7099 "Export has been aborted due to an error!\n"
7100 "See the Log for details."
7102 "L'export a échoué !\n"
7103 "Regardez les journaux pour plus d'informations."
7105 #: export_dialog.cc:251
7106 msgid "Files that will be overwritten"
7107 msgstr "Fichier qui vont être écrasés"
7109 #: export_dialog.cc:296
7110 msgid "Export initialization failed: %1"
7111 msgstr "Échec de l'initialisation de l'exportation : %1"
7113 #: export_dialog.cc:306
7115 msgstr "Arrêter l'exportation"
7117 #: export_dialog.cc:336
7121 #: export_dialog.cc:355
7122 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
7123 msgstr "Exportation de « %3 » (période %1 de %2)"
7125 #: export_dialog.cc:360
7126 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
7127 msgstr "Normalisation de « %3 » (période %1 de %2)"
7129 #: export_dialog.cc:365
7130 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
7133 #: export_dialog.cc:369
7134 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
7137 #: export_dialog.cc:373
7138 msgid "Running Post Export Command for '%1'"
7141 #: export_dialog.cc:401 export_dialog.cc:403
7142 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
7143 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Erreur : "
7145 #: export_dialog.cc:413
7146 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7147 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Avertissement : "
7149 #: export_dialog.cc:415
7152 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7155 "<span color=\"#ffa755\">Avertissement : "
7157 #: export_dialog.cc:439
7158 msgid "Export Selection"
7159 msgstr "Exporter la selection"
7161 #: export_dialog.cc:453
7162 msgid "Export Region"
7163 msgstr "Exporter la région"
7165 #: export_dialog.cc:462
7169 #: export_dialog.cc:478
7171 msgstr "Export fragment"
7173 #: export_file_notebook.cc:39
7174 msgid "Add another format"
7175 msgstr "Ajouter un autre format"
7177 #: export_file_notebook.cc:198
7181 #: export_file_notebook.cc:199
7183 msgstr "Emplacement"
7185 #: export_file_notebook.cc:200
7186 msgid "Upload to Soundcloud"
7187 msgstr "Envoyer sur Soundcloud"
7189 #: export_file_notebook.cc:201
7190 msgid "Analyze Exported Audio"
7193 #: export_file_notebook.cc:286
7195 msgstr "Aucun format !"
7197 #: export_file_notebook.cc:304
7198 msgid "Format %1: %2"
7199 msgstr "Format %1 : %2"
7201 #: export_filename_selector.cc:33
7205 #: export_filename_selector.cc:34 session_dialog.cc:310
7206 msgid "Session Name"
7207 msgstr "Nom de la session"
7209 #: export_filename_selector.cc:35
7210 msgid "Timespan Name"
7213 #: export_filename_selector.cc:36
7217 #: export_filename_selector.cc:38
7221 #: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:45
7222 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
7223 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
7224 #: export_video_dialog.cc:79
7228 #: export_filename_selector.cc:40 export_report.cc:118
7232 #: export_filename_selector.cc:45
7233 msgid "Build filename(s) from these components:"
7236 #: export_filename_selector.cc:217
7238 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
7240 "<small><i>Désolé, aucun exemple de noe de fichier ne peut être montré pour "
7241 "le moment</i></small>"
7243 #: export_filename_selector.cc:219
7244 msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
7247 #: export_filename_selector.cc:255 export_filename_selector.cc:402
7249 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
7250 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
7253 "%1 : ce n'est que le nom du dossier/répertoire, pas le nom du fichier.\n"
7254 "Le nom du fichier sera choisi à partir des informations juste au dessus de "
7255 "sélecteur de dossier."
7257 #: export_filename_selector.cc:378
7258 msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
7261 #: export_filename_selector.cc:388
7262 msgid "Choose export folder"
7263 msgstr "Choisir le dossier d'export"
7265 #: export_format_dialog.cc:32
7266 msgid "New Export Format Profile"
7267 msgstr "Nouveau profil de format d'export"
7269 #: export_format_dialog.cc:32
7270 msgid "Edit Export Format Profile"
7271 msgstr "Édition du profil de format d'export"
7273 #: export_format_dialog.cc:39
7277 #: export_format_dialog.cc:42
7281 #: export_format_dialog.cc:43
7286 #: export_format_dialog.cc:44
7290 #: export_format_dialog.cc:50
7294 #: export_format_dialog.cc:51
7298 #: export_format_dialog.cc:54
7299 msgid "Trim silence at start"
7300 msgstr "Couper le silence du début"
7302 #: export_format_dialog.cc:55
7303 msgid "Add silence at start:"
7304 msgstr "Ajouter du silence au début :"
7306 #: export_format_dialog.cc:58
7307 msgid "Trim silence at end"
7308 msgstr "Couper le silence de fin"
7310 #: export_format_dialog.cc:59
7311 msgid "Add silence at end:"
7312 msgstr "Ajouter du silence à la fin :"
7314 #: export_format_dialog.cc:62
7316 "Command to run post-export\n"
7317 "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
7320 #: export_format_dialog.cc:65
7321 msgid "Compatibility"
7322 msgstr "Compatibilité"
7324 #: export_format_dialog.cc:66
7328 #: export_format_dialog.cc:69
7329 msgid "Sample rate conversion quality:"
7330 msgstr "Qualité du ré-échantillonage :"
7332 #: export_format_dialog.cc:76
7334 msgstr "Interpolation"
7336 #: export_format_dialog.cc:78
7337 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
7338 msgstr "Créer un fichier CUE pour la création de CD / DVD"
7340 #: export_format_dialog.cc:79
7341 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
7342 msgstr "Créer un fichier TOC pour la création de CD / DVD"
7344 #: export_format_dialog.cc:80
7345 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
7348 #: export_format_dialog.cc:82
7349 msgid "Tag file with session's metadata"
7350 msgstr "Taguer le fichier avec les méta-données de session"
7352 #: export_format_dialog.cc:119
7356 #: export_format_dialog.cc:124
7358 "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
7359 "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
7360 "targets, true-peak works for any channel layout."
7363 #: export_format_dialog.cc:152
7366 "%b File's base-name\n"
7368 "%d File's directory\n"
7369 "%f File's full absolute path\n"
7379 "%L Total track count\n"
7381 "%N Timespan name\n"
7384 "%S Disc subtitle\n"
7390 #: export_format_dialog.cc:537
7392 msgstr "Meilleure (sinc)"
7394 #: export_format_dialog.cc:542
7395 msgid "Medium (sinc)"
7396 msgstr "Moyenne (sinc)"
7398 #: export_format_dialog.cc:547
7400 msgstr "Rapide (sinc)"
7402 #: export_format_dialog.cc:557
7404 msgid "Zero order hold"
7405 msgstr "Interpolation répétitive (ZOH)"
7407 #: export_format_dialog.cc:981
7408 msgid "Linear encoding options"
7409 msgstr "Options pour l'encodage linéaire"
7411 #: export_format_dialog.cc:997
7412 msgid "Ogg Vorbis options"
7413 msgstr "Options Ogg Vorbis"
7415 #: export_format_dialog.cc:1008
7416 msgid "FLAC options"
7417 msgstr "Options FLAC"
7419 #: export_format_dialog.cc:1025
7420 msgid "Broadcast Wave options"
7421 msgstr "Option Broadcast Wave"
7423 #: export_format_selector.cc:131
7424 msgid "Do you really want to remove the format?"
7425 msgstr "Voulez-vous vraiment enlever le format ?"
7427 #: export_preset_selector.cc:28
7431 #: export_preset_selector.cc:99
7433 "The selected preset did not load successfully!\n"
7434 "Perhaps it references a format that has been removed?"
7436 "Le préréglage n'a pas pu être chargé !\n"
7437 "Peut-être qu'il fait référence à un format qui a été supprimé ?"
7439 #: export_preset_selector.cc:151
7440 msgid "Do you really want to remove this preset?"
7441 msgstr "Voulez-vous vraiment enlever ce préréglage ?"
7443 #: export_report.cc:56
7444 msgid "Export Report/Analysis"
7447 #: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:149
7451 #: export_report.cc:166 export_report.cc:328
7455 #: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139
7460 #: export_report.cc:177 export_report.cc:334
7464 #: export_report.cc:185
7468 #: export_report.cc:220 export_report.cc:440
7469 msgid "(too short integration time)"
7472 #: export_report.cc:222
7476 #: export_report.cc:227 export_report.cc:353
7480 #: export_report.cc:228 export_report.cc:360
7484 #: export_report.cc:229 export_report.cc:369
7488 #: export_report.cc:230 export_report.cc:376
7492 #: export_report.cc:231 export_report.cc:387
7493 msgid "Normalization Gain:"
7496 #: export_report.cc:232
7500 #: export_report.cc:234 export_report.cc:448
7501 msgid "Integrated Loudness:"
7504 #: export_report.cc:235 export_report.cc:454
7508 #: export_report.cc:236 export_report.cc:460
7509 msgid "Loudness Range:"
7512 #: export_report.cc:237 export_report.cc:466
7516 #: export_report.cc:247 export_report.cc:754
7520 #: export_report.cc:282 export_report.cc:650
7521 msgid "00:00:00.000"
7524 #: export_report.cc:288
7528 #: export_report.cc:394
7532 #: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553
7538 #: export_report.cc:493
7544 #: export_report.cc:503
7545 msgid "Multiplicity"
7548 #: export_report.cc:603
7552 #: export_report.cc:604
7553 msgid "Rectified|Rf"
7556 #: export_report.cc:605
7560 #: export_report.cc:606
7564 #: export_report.cc:738
7568 #: export_report.cc:755
7572 #: export_report.cc:756
7576 #: export_report.cc:757
7580 #: export_report.cc:758
7584 #: export_report.cc:844
7585 msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
7588 #: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
7589 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
7590 msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 » (%2)."
7592 #: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:458
7593 msgid "Could not access soundfile: "
7594 msgstr "Impossible d'accéder au fichier audio : "
7596 #: export_report.cc:1203
7600 #: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214
7601 #: export_report.cc:1217
7605 #: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215
7606 #: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222
7610 #: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216
7611 #: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224
7615 #: export_timespan_selector.cc:44
7616 msgid "Show Times as:"
7617 msgstr "Temps exprimés en :"
7619 #: export_timespan_selector.cc:51 processor_box.cc:3683
7621 msgstr "Sélectionner tout"
7623 #: export_timespan_selector.cc:220 transform_dialog.cc:93
7627 #: export_timespan_selector.cc:364 export_timespan_selector.cc:423
7631 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
7632 msgid "curl error %1 (%2)"
7633 msgstr "erreur curl %1 (%2)"
7635 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
7637 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
7638 msgstr "getSoundResourceFile: Aucune racine valide dans le fichier xml"
7640 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
7641 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
7644 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2409
7648 #: gain_meter.cc:137 gain_meter.cc:422 gain_meter.cc:527 gain_meter.cc:919
7652 #: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:983
7653 msgid "Fader automation mode"
7654 msgstr "Mode d'automation du gain"
7656 #: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:984
7657 msgid "Fader automation type"
7658 msgstr "Type d'automation du gain"
7660 #: gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:852 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
7664 #: gain_meter.cc:816 vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:54
7668 #: gain_meter.cc:819 vca_master_strip.cc:296
7672 #: gain_meter.cc:822
7676 #: gain_meter.cc:825
7680 #: generic_pluginui.cc:83
7681 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
7682 msgstr "<span size=\"large\">Réglages prédéfinis</span>"
7684 #: generic_pluginui.cc:98 plugin_pin_dialog.cc:333
7689 #: generic_pluginui.cc:107
7691 msgid "All Automation"
7692 msgstr "Afficher toute l'automation"
7694 #: generic_pluginui.cc:250
7695 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
7697 "Éditeur de greffon : impossible de construire l'élément de contrôle pour le "
7700 #: generic_pluginui.cc:282
7701 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
7704 #: generic_pluginui.cc:288
7705 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
7709 #: generic_pluginui.cc:359
7712 msgstr "Commutateurs"
7714 #: generic_pluginui.cc:369 generic_pluginui.cc:475 processor_box.cc:3653
7718 #: generic_pluginui.cc:510
7722 #: generic_pluginui.cc:548
7723 msgid "Automation control"
7724 msgstr "Contrôle d'automation"
7726 #: generic_pluginui.cc:555
7730 #: generic_pluginui.cc:828
7731 msgid "This control cannot be automated"
7734 #: global_port_matrix.cc:158
7735 msgid "Audio Connection Manager"
7736 msgstr "Gestionnaire de connexion audio"
7738 #: global_port_matrix.cc:161
7739 msgid "MIDI Connection Manager"
7740 msgstr "Gestion des connexions MIDI"
7742 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:863
7743 #: mixer_strip.cc:966 monitor_section.cc:1430 monitor_selector.cc:189
7744 #: plugin_pin_dialog.cc:1757
7746 msgstr "Déconnecter"
7748 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
7752 #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
7753 msgid "Selection..."
7754 msgstr "Sélectionnées…"
7756 #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
7757 msgid "Record Enabled..."
7760 #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
7764 #: group_tabs.cc:316
7765 msgid "Create New Group From..."
7768 #: group_tabs.cc:325
7769 msgid "Create New Group with Master From..."
7772 #: group_tabs.cc:344
7773 msgid "Create New Group ..."
7774 msgstr "Créer un nouveau groupe…"
7776 #: group_tabs.cc:345
7777 msgid "Create New Group with Control Master ..."
7780 #: group_tabs.cc:355
7781 msgid "Edit Group..."
7782 msgstr "Éditer le groupe…"
7784 # À l'air de changer la couleur…
7785 #: group_tabs.cc:356
7787 msgid "Collect Group"
7788 msgstr "Former un Groupe"
7790 #: group_tabs.cc:357
7791 msgid "Remove Group"
7792 msgstr "Enlever le groupe"
7794 #: group_tabs.cc:368
7795 msgid "Assign Group to Control Master..."
7798 #: group_tabs.cc:374
7799 msgid "Remove Subgroup Bus"
7800 msgstr "Enlever le bus sous-groupe"
7802 #: group_tabs.cc:376
7803 msgid "Add New Subgroup Bus"
7804 msgstr "Ajouter un sous-groupe de bus"
7806 #: group_tabs.cc:378
7807 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
7808 msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (pre-fader)"
7810 #: group_tabs.cc:379
7811 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
7812 msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (post-fader)"
7814 #: group_tabs.cc:404
7815 msgid "Assign Selection to Control Master..."
7818 #: group_tabs.cc:415
7819 msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
7822 #: group_tabs.cc:426
7823 msgid "Assign Soloed to Control Master..."
7826 #: group_tabs.cc:429
7827 msgid "Enable All Groups"
7828 msgstr "Activer tous les groupes"
7830 #: group_tabs.cc:430
7831 msgid "Disable All Groups"
7832 msgstr "Désactiver tous les groupes"
7834 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
7835 msgid "Time to remove"
7838 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
7839 msgid "Time to insert:"
7840 msgstr "Temps à insérer :"
7842 #: insert_remove_time_dialog.cc:61
7843 msgid "Intersected regions should:"
7844 msgstr "Les régions ayant une intersection devraient :"
7846 #: insert_remove_time_dialog.cc:64
7847 msgid "stay in position"
7848 msgstr "rester en place"
7850 #: insert_remove_time_dialog.cc:65
7852 msgstr "être bougées"
7854 #: insert_remove_time_dialog.cc:66
7856 msgstr "être séparées"
7858 #: insert_remove_time_dialog.cc:73
7859 msgid "Apply to all the track's playlists"
7862 #: insert_remove_time_dialog.cc:76
7863 msgid "Move glued regions"
7864 msgstr "Déplacer les régions collées"
7866 #: insert_remove_time_dialog.cc:78
7867 msgid "Move markers"
7868 msgstr "Déplacer les repères"
7870 #: insert_remove_time_dialog.cc:81
7871 msgid "Move glued markers"
7872 msgstr "Déplacer les repères collés"
7874 #: insert_remove_time_dialog.cc:86
7875 msgid "Move locked markers"
7876 msgstr "Déplacer les repères verrouillés"
7878 #: insert_remove_time_dialog.cc:91
7881 "Move tempo and meter changes\n"
7882 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
7884 "Changer le tempo et le rythme\n"
7885 "<i>(cela peut causer une table de Tempo bizarre)</i>"
7887 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7891 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7893 msgstr "Insérer temps"
7895 #: insert_remove_time_dialog.cc:174
7896 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
7899 #: instrument_selector.cc:92
7903 #: interthread_progress_window.cc:114
7904 msgid "Importing file: %1 of %2"
7905 msgstr "Import du fichier : %1 sur %2"
7907 #: io_selector.cc:221
7908 msgid "I/O selector"
7909 msgstr "Sélecteur E/S"
7911 #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
7915 #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
7921 msgstr "votre propre"
7923 #: keyboard.cc:157 keyboard.cc:181
7924 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
7926 "Raccourcis clavier par défaut introuvables - Il sera difficile d'utiliser "
7930 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
7932 "Fichier de raccourcis clavier « %1 » non trouvé. Utilisation des raccourcis "
7936 msgid "Loading keybindings from %1"
7940 msgid "Colliding keybindings"
7945 "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
7949 msgid "Key Bindings"
7950 msgstr "Raccourcis clavier"
7953 msgid "Remove shortcut"
7954 msgstr "Supprimer le raccourci"
7965 msgid "Click to reset search string"
7969 msgid "To remove a shortcut select an action then press this: "
7972 # Only Keyboard or also control surfaces ?
7975 msgid "Reset Bindings to Defaults"
7976 msgstr "Réinitialiser les raccourcis claviers par défaut"
7978 #: keyeditor.cc:227 lua_script_manager.cc:41
7989 msgstr "ListeDeRégion"
7992 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
7996 msgid "Could not save bindings to file (%1)"
7999 #: latency_gui.cc:39
8002 msgstr "échantillons"
8004 #: latency_gui.cc:40
8008 #: latency_gui.cc:41
8012 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109
8015 msgstr "Réinitialiser"
8017 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:295 sfdb_ui.cc:1878
8018 msgid "programming error: %1 (%2)"
8019 msgstr "programming error : %1 (%2)"
8021 #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57
8023 msgstr "Utiliser TDL"
8025 #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
8029 #: location_ui.cc:63
8033 #: location_ui.cc:88
8035 msgstr "Exécutant :"
8037 #: location_ui.cc:89
8039 msgstr "Compositeur :"
8041 #: location_ui.cc:91
8042 msgid "Pre-Emphasis"
8043 msgstr "Pré-accentuation"
8045 #: location_ui.cc:319
8046 msgid "Remove this range"
8047 msgstr "Supprimer cet intervalle"
8049 #: location_ui.cc:320
8050 msgid "Start time - middle click to locate here"
8051 msgstr "Temps de début — clic du milieu pour se positionner ici"
8053 #: location_ui.cc:321
8054 msgid "End time - middle click to locate here"
8055 msgstr "Temps de fin — clic du milieu pour se positionner ici"
8057 #: location_ui.cc:324
8058 msgid "Set range start from playhead location"
8059 msgstr "Régler le début de l'intervalle à la position de la tête de lecture"
8061 #: location_ui.cc:325
8062 msgid "Set range end from playhead location"
8063 msgstr "Régler la fin de l'intervalle à la position de la tête de lecture"
8065 #: location_ui.cc:329
8066 msgid "Remove this marker"
8067 msgstr "Supprimer ce repère"
8069 #: location_ui.cc:330
8070 msgid "Position - middle click to locate here"
8071 msgstr "Position — clic du milieu pou se positionner ici"
8073 #: location_ui.cc:332
8074 msgid "Set marker time from playhead location"
8075 msgstr "Placer le repère en fonction de la position de la tête de lecture"
8077 #: location_ui.cc:524
8078 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
8079 msgstr "Vous ne pouvez pas mettre un repère de CD au début de la session"
8081 #: location_ui.cc:750
8083 msgstr "Nouveau repère"
8085 #: location_ui.cc:751
8087 msgstr "Nouvel intervalle"
8089 #: location_ui.cc:764
8090 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
8091 msgstr "<b>Intervalles de boucle et « punch »</b>"
8093 #: location_ui.cc:790
8094 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
8095 msgstr "<b>Repères (Y compris index de CD)</b>"
8097 #: location_ui.cc:825
8098 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
8099 msgstr "<b>Intervalles (Y compris intervalles de piste CD)</b>"
8101 #: location_ui.cc:1068
8102 msgid "add range marker"
8103 msgstr "ajouter un repère d'intervalle"
8105 #: lua_script_manager.cc:31
8109 #: lua_script_manager.cc:34
8113 #: lua_script_manager.cc:35
8117 #: lua_script_manager.cc:77
8121 #: lua_script_manager.cc:127
8125 #: lua_script_manager.cc:132 lua_script_manager.cc:227
8129 #: luainstance.cc:1079
8130 msgid "Cannot read script '%1': %2"
8138 msgid "Clear Output"
8146 msgid "Select Editor Buffer"
8149 #: luawindow.cc:253 luawindow.cc:258
8153 #: luawindow.cc:286 luawindow.cc:304
8154 msgid "LuaException: %1"
8162 msgid "Failed to delete %1"
8167 "Missing script header.\n"
8168 "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
8172 msgid "Script fails to compile."
8176 msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
8181 "Invalid script-type.\n"
8182 "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
8185 #: luawindow.cc:439 luawindow.cc:490
8189 #: luawindow.cc:442 luawindow.cc:493
8190 msgid "Error saving file: %1"
8195 "Script with given name '%1' already exists.\n"
8196 "Use a different name in the descriptor."
8200 msgid "Scratch Buffer %1"
8204 msgid "Action: '%1'"
8216 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
8217 msgstr "%1 ne peut pas se connecter au moteur audio."
8219 #: main.cc:135 main.cc:151
8220 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
8221 msgstr "Le moteur audio (%1) n'a pas fonctionné ou s'est arrêté"
8226 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
8228 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
8230 "Click OK to exit %1."
8232 "%2 fermé de manière inattendue, sans rien notifier à %1.\n"
8234 "Ceci pourrait venir d'erreur ou mauvaise configuration dans %2.\n"
8236 "Cliquer sur OK pour fermer %1."
8240 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
8241 msgstr "%2 fermé de manière inattendue, et sans rien notifier à %1."
8246 " %1 could not understand your command line "
8250 msgid "An error was encountered while launching %1"
8254 msgid " (built using "
8255 msgstr " (construit avec "
8258 msgid " and GCC version "
8259 msgstr " et GCC version "
8262 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
8267 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8268 "Baker, Robin Gareus"
8270 "Pour certaines parties, Copyright © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
8271 "Joel Baker, Robin Gareus"
8274 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
8275 msgstr "%1 est distribué sans AUCUNE GARANTIE"
8278 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
8279 msgstr "pas même de COMMERCIALISATION ou d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER."
8282 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
8283 msgstr "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes encouragé à le distribuer "
8286 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
8288 "sous certaines conditions ; voir le fichier source pour les conditions de "
8292 msgid "could not initialize %1."
8293 msgstr "impossible d'initialiser %1."
8296 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
8300 msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
8305 msgid "could not create %1 GUI"
8306 msgstr "IHM %1 impossible à créer"
8309 msgid "Display delta to edit cursor"
8310 msgstr "Afficher le delta par rapport au curseur d'édition"
8312 #: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:55
8314 msgstr "Édition du tempo"
8316 #: main_clock.cc:67 tempo_dialog.cc:429
8318 msgstr "Éditer signature"
8321 msgid "Insert Tempo Change"
8325 msgid "Insert Meter Change"
8332 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
8333 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2150
8334 #: rc_option_editor.cc:2792 sfdb_ui.cc:671
8338 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
8339 #: midi_channel_selector.cc:441
8343 #: midi_channel_selector.cc:169
8347 #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
8348 msgid "MIDI Channel Control"
8349 msgstr "Contrôle canal MIDI"
8351 #: midi_channel_selector.cc:330
8352 msgid "Playback all channels"
8353 msgstr "Lire tous les canaux"
8355 #: midi_channel_selector.cc:331
8356 msgid "Play only selected channels"
8357 msgstr "Lire seulement les canaux sélectionnés"
8359 #: midi_channel_selector.cc:332
8360 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
8361 msgstr "Utiliser un seul canal fixe pour toute la lecture"
8363 #: midi_channel_selector.cc:333
8364 msgid "Record all channels"
8365 msgstr "Enregistrer tous les canaux"
8367 #: midi_channel_selector.cc:334
8368 msgid "Record only selected channels"
8369 msgstr "Enregistrer seulement les canaux sélectionnés"
8371 #: midi_channel_selector.cc:335
8372 msgid "Force all channels to 1 channel"
8373 msgstr "Forcer tous les canaux sur 1 canal"
8375 # context is missing, translation says something like "entering"
8376 #: midi_channel_selector.cc:376
8380 #: midi_channel_selector.cc:396
8381 msgid "Click to enable recording all channels"
8382 msgstr "Cliquer pour armer l'enregistrement sur tous les canaux"
8384 #: midi_channel_selector.cc:401
8385 msgid "Click to disable recording all channels"
8386 msgstr "Cliquer pour désarmer l'enregistrement sur tous les canaux"
8388 #: midi_channel_selector.cc:406
8389 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
8391 "Clique pour inverser les canaux d'enregistrements actuellement sélectionnés"
8393 #: midi_channel_selector.cc:413
8397 #: midi_channel_selector.cc:432
8398 msgid "Click to enable playback of all channels"
8399 msgstr "Cliquer pour activer la lecture de tous les canaux"
8401 #: midi_channel_selector.cc:437
8402 msgid "Click to disable playback of all channels"
8403 msgstr "Cliquer pour désactiver la lecture de tous les canaux"
8405 #: midi_channel_selector.cc:442
8406 msgid "Click to invert current selected playback channels"
8407 msgstr "Cliquer pour inverser les canaux de lecture actuellement sélectionnés"
8409 #: midi_channel_selector.cc:620
8410 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
8411 msgstr "Cliquer pour basculer la lecture du canal %1"
8413 #: midi_channel_selector.cc:628
8414 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
8415 msgstr "Cliquer pour forcer tous les message des canaux MIDI vers le canal %1"
8417 #: midi_channel_selector.cc:720
8418 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
8419 msgstr "Cliquer pour basculer l'enregistrement du canal %1"
8421 #: midi_channel_selector.cc:728
8422 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
8423 msgstr "Cliquer pour forcer tous les canaux enregistrés à %1"
8425 #: midi_export_dialog.cc:35
8426 msgid "Export MIDI: %1"
8427 msgstr "Export MIDI : %1"
8429 #: midi_list_editor.cc:56
8433 #: midi_list_editor.cc:57
8437 #: midi_list_editor.cc:58
8441 #: midi_list_editor.cc:59
8445 #: midi_list_editor.cc:60
8449 #: midi_list_editor.cc:61
8451 msgstr "Double croche"
8453 #: midi_list_editor.cc:62
8454 msgid "Thirty-second"
8455 msgstr "Triple croche"
8457 #: midi_list_editor.cc:63
8458 msgid "Sixty-fourth"
8459 msgstr "Quadruple croche"
8461 #: midi_list_editor.cc:106
8465 #: midi_list_editor.cc:108
8469 #: midi_list_editor.cc:216
8470 msgid "edit note start"
8471 msgstr "éditer le début de note"
8473 #: midi_list_editor.cc:225
8474 msgid "edit note channel"
8475 msgstr "éditer le canal de note"
8477 #: midi_list_editor.cc:235
8478 msgid "edit note number"
8479 msgstr "éditer le numéro de note"
8481 #: midi_list_editor.cc:245
8482 msgid "edit note velocity"
8483 msgstr "éditer la vélocité de note"
8485 #: midi_list_editor.cc:259
8486 msgid "edit note length"
8487 msgstr "éditer la longueur de note"
8489 #: midi_list_editor.cc:463
8490 msgid "insert new note"
8491 msgstr "insérer une nouvelle note"
8493 #: midi_list_editor.cc:527
8494 msgid "delete notes (from list)"
8495 msgstr "effacer les notes (de la liste)"
8497 #: midi_list_editor.cc:602
8498 msgid "change note channel"
8499 msgstr "changer le canal de la note"
8501 #: midi_list_editor.cc:610
8502 msgid "change note number"
8503 msgstr "changer la hauteur de la note"
8505 #: midi_list_editor.cc:620
8506 msgid "change note velocity"
8507 msgstr "changer la vélocité de la note"
8509 #: midi_list_editor.cc:690
8510 msgid "change note length"
8511 msgstr "changer la durée de la note"
8513 #: midi_port_dialog.cc:39
8514 msgid "Add MIDI Port"
8515 msgstr "Ajouter un port MIDI"
8517 #: midi_port_dialog.cc:40
8519 msgstr "Nom du port :"
8521 #: midi_port_dialog.cc:45
8522 msgid "MidiPortDialog"
8523 msgstr "MidiPortDialog"
8525 #: midi_region_view.cc:859
8526 msgid "channel edit"
8527 msgstr "éditer le canal"
8529 #: midi_region_view.cc:895
8530 msgid "velocity edit"
8531 msgstr "éditer la vélocité"
8533 #: midi_region_view.cc:962
8535 msgstr "ajouter une note"
8537 #: midi_region_view.cc:1904
8540 msgstr "Ajouter Pas-à-pas"
8542 #: midi_region_view.cc:1998 midi_region_view.cc:2021
8544 msgid "alter patch change"
8545 msgstr "Modifier le changement de patch"
8547 #: midi_region_view.cc:2057
8549 msgid "add patch change"
8550 msgstr "Ajouter le changement de patch"
8552 #: midi_region_view.cc:2079 midi_region_view.cc:2080
8554 msgid "move patch change"
8555 msgstr "Déplacer le changement de patch"
8557 #: midi_region_view.cc:2092 midi_region_view.cc:2093
8559 msgid "delete patch change"
8560 msgstr "Effacer le changement de patch"
8562 #: midi_region_view.cc:2131
8563 msgid "delete selection"
8564 msgstr "supprimer la sélection"
8566 #: midi_region_view.cc:2148
8568 msgstr "supprimer la note"
8570 #: midi_region_view.cc:2589
8572 msgstr "déplacer les notes"
8574 #: midi_region_view.cc:3139
8576 msgid "change velocities"
8577 msgstr "Changer les vélocités"
8579 #: midi_region_view.cc:3205
8583 #: midi_region_view.cc:3233
8584 msgid "change note lengths"
8585 msgstr "modifier la durée de la note"
8587 #: midi_region_view.cc:3309
8591 #: midi_region_view.cc:3324
8592 msgid "change channel"
8593 msgstr "changer le canal"
8595 #: midi_region_view.cc:3372
8599 #: midi_region_view.cc:3374
8603 #: midi_region_view.cc:3561
8607 #: midi_streamview.cc:184
8608 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
8611 #: midi_streamview.cc:194
8612 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
8615 #: midi_streamview.cc:505
8616 msgid "failed to create MIDI region"
8617 msgstr "Echec lors de la création de la région MIDI"
8619 #: midi_time_axis.cc:306
8620 msgid "External MIDI Device"
8621 msgstr "Appareil MIDI externe"
8623 #: midi_time_axis.cc:307
8624 msgid "External Device Mode"
8625 msgstr "Mode appareil externe"
8627 #: midi_time_axis.cc:315
8631 #: midi_time_axis.cc:317
8632 msgid "Click to edit channel settings"
8633 msgstr "Clique pour éditer les réglage du canal"
8635 #: midi_time_axis.cc:516
8636 msgid "Show Full Range"
8637 msgstr "Afficher l'ensemble de l'intervalle"
8639 #: midi_time_axis.cc:521
8640 msgid "Fit Contents"
8643 #: midi_time_axis.cc:525
8645 msgstr "Intervalle de note"
8647 #: midi_time_axis.cc:526
8651 #: midi_time_axis.cc:527
8652 msgid "Channel Selector"
8653 msgstr "Sélecteur de canal"
8655 #: midi_time_axis.cc:532
8657 msgstr "Mode couleur"
8659 #: midi_time_axis.cc:591
8662 msgstr "Tirer la note"
8664 #: midi_time_axis.cc:595
8668 #: midi_time_axis.cc:607
8670 msgstr "Contrôleurs"
8672 #: midi_time_axis.cc:612
8673 msgid "No MIDI Channels selected"
8674 msgstr "Aucun canal MIDI sélectionné"
8676 #: midi_time_axis.cc:669 midi_time_axis.cc:798
8677 msgid "Hide all channels"
8678 msgstr "Cacher tous les canaux"
8680 #: midi_time_axis.cc:673 midi_time_axis.cc:802
8681 msgid "Show all channels"
8682 msgstr "Afficher tous les canaux"
8684 #: midi_time_axis.cc:684 midi_time_axis.cc:813
8688 #: midi_time_axis.cc:939 midi_time_axis.cc:971
8689 msgid "Controllers %1-%2"
8690 msgstr "Contrôleurs %1-%2"
8692 #: midi_time_axis.cc:962 midi_time_axis.cc:965
8693 msgid "Controller %1"
8694 msgstr "Contrôleur %1"
8696 #: midi_time_axis.cc:988
8700 #: midi_time_axis.cc:995
8704 #: midi_time_axis.cc:1015
8705 msgid "Meter Colors"
8706 msgstr "Couleurs du bargraphe"
8708 #: midi_time_axis.cc:1022
8709 msgid "Channel Colors"
8710 msgstr "Couleur du canal"
8712 #: midi_time_axis.cc:1029
8714 msgstr "Couleur de la piste"
8716 #: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1626
8717 #: midi_time_axis.cc:1632
8721 #: midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1629
8725 #: midi_tracer.cc:48
8726 msgid "Line history: "
8727 msgstr "Lignes d'historique : "
8729 #: midi_tracer.cc:55
8731 msgstr "Défilement automatique"
8733 #: midi_tracer.cc:56
8737 #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1356
8741 #: midi_tracer.cc:58
8743 msgstr "Temps relatifs"
8745 #: midi_tracer.cc:71
8749 #: midi_velocity_dialog.cc:31
8750 msgid "New velocity"
8751 msgstr "Nouvelle vélocité"
8753 #: missing_file_dialog.cc:36
8755 msgid "Missing File"
8756 msgstr "Fichier manquant !"
8758 #: missing_file_dialog.cc:38
8759 msgid "Select a folder to search"
8760 msgstr "Choisir le dossier pour la recherche"
8762 #: missing_file_dialog.cc:39
8763 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
8764 msgstr "Ajouter le dossier aux chemins de recherche, et essayer à nouveau"
8766 #: missing_file_dialog.cc:41
8767 msgid "Stop loading this session"
8768 msgstr "Arrêter le chargement de la session"
8770 #: missing_file_dialog.cc:42
8771 msgid "Skip all missing files"
8772 msgstr "Ignorer tous les fichiers manquants"
8774 #: missing_file_dialog.cc:43
8775 msgid "Skip this file"
8776 msgstr "Ignorer ce fichier"
8778 #: missing_file_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:135 tempo_dialog.cc:136
8779 #: tempo_dialog.cc:484 tempo_dialog.cc:485
8783 #: missing_file_dialog.cc:74
8785 "%1 cannot find the %2 file\n"
8789 "in any of these folders:\n"
8794 "%1 ne trouve pas le fichier %2 \n"
8798 "dans les dossiers suivants :\n"
8803 #: missing_file_dialog.cc:108
8804 msgid "Click to choose an additional folder"
8805 msgstr "Cliquez pour choisir un dossier supplémentaire"
8807 #: missing_plugin_dialog.cc:29
8808 msgid "Missing Plugins"
8809 msgstr "Greffons manquants"
8811 #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
8815 #: missing_plugin_dialog.cc:42
8817 "This session contains the following plugins that cannot be found on this "
8822 #: missing_plugin_dialog.cc:48
8825 "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
8826 "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
8828 "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
8831 #: mixer_strip.cc:100 mixer_strip.cc:133
8835 #: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:397
8836 #: mixer_strip.cc:1540 mixer_strip.cc:1551 rc_option_editor.cc:3133
8838 msgstr "Commentaires"
8840 #: mixer_strip.cc:160
8841 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
8842 msgstr "Cliquer pour changer la largeur de la tranche de mixage."
8844 #: mixer_strip.cc:162
8847 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
8850 "%1-%2-clic pour basculer la largueur de toutes les tranches."
8852 #: mixer_strip.cc:171
8853 msgid "Hide this mixer strip"
8854 msgstr "Cacher cette tranche de mixage"
8856 #: mixer_strip.cc:182
8857 msgid "Click to select metering point"
8858 msgstr "Cliquer pour choisir le point de mesure"
8860 #: mixer_strip.cc:198
8861 msgid "Isolate Solo"
8862 msgstr "Isoler le Solo"
8864 #: mixer_strip.cc:206
8865 msgid "Lock Solo Status"
8866 msgstr "Verrouiller le statut Solo"
8868 #: mixer_strip.cc:208 mixer_strip.cc:2217
8869 msgid "SoloLock|Lock"
8872 #: mixer_strip.cc:209 mixer_strip.cc:2216
8876 #: mixer_strip.cc:263
8878 msgstr "Groupe de mixage"
8880 #: mixer_strip.cc:275
8884 #: mixer_strip.cc:393 rc_option_editor.cc:3129
8886 msgid "Phase Invert"
8887 msgstr "Inverseur de phase"
8889 #: mixer_strip.cc:394 rc_option_editor.cc:3130
8891 msgid "Record & Monitor"
8894 #: mixer_strip.cc:395 rc_option_editor.cc:3131
8896 msgid "Solo Iso / Lock"
8897 msgstr "Iso. / ver. solo"
8899 #: mixer_strip.cc:398 rc_option_editor.cc:3134
8903 #: mixer_strip.cc:531
8904 msgid "Show/Hide Monitoring Section"
8907 #: mixer_strip.cc:583
8908 msgid "Enable/Disable MIDI input"
8909 msgstr "Activer/désactiver l'entrée MIDI"
8911 #: mixer_strip.cc:749
8918 #: mixer_strip.cc:775
8923 #: mixer_strip.cc:846 mixer_strip.cc:951 processor_box.cc:3594
8925 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
8926 msgstr "Déconnecté du moteur Audio: pas de changement E/S possible"
8928 #: mixer_strip.cc:904 mixer_strip.cc:1007
8932 #: mixer_strip.cc:912 mixer_strip.cc:1014 monitor_section.cc:1466
8933 #: plugin_pin_dialog.cc:1782
8935 msgid "Routing Grid"
8936 msgstr "Routine des départs"
8938 #: mixer_strip.cc:1291
8942 #: mixer_strip.cc:1295
8943 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
8944 msgstr "<b>ENTRÉE</b> vers %1"
8946 #: mixer_strip.cc:1297 monitor_section.cc:1511
8947 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
8948 msgstr "<b>SORTIE</b> depuis %1"
8950 #: mixer_strip.cc:1410 monitor_section.cc:1598
8951 msgid "Disconnected"
8954 #: mixer_strip.cc:1536
8955 msgid "Click to add/edit comments"
8958 #: mixer_strip.cc:1540 mixer_strip.cc:1551
8962 #: mixer_strip.cc:1596
8966 #: mixer_strip.cc:1599
8970 #: mixer_strip.cc:1640 route_time_axis.cc:585 vca_master_strip.cc:396
8974 #: mixer_strip.cc:1642 route_time_axis.cc:587
8976 msgstr "Commentaires…"
8978 #: mixer_strip.cc:1644 route_time_axis.cc:589
8983 #: mixer_strip.cc:1646 route_time_axis.cc:591
8988 #: mixer_strip.cc:1651
8989 msgid "Save As Template..."
8990 msgstr "Sauvegarder comme modèle…"
8992 #: mixer_strip.cc:1657 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:851
8996 #: mixer_strip.cc:1665 plugin_pin_dialog.cc:1011
9000 #: mixer_strip.cc:1675 processor_box.cc:3698
9001 msgid "Pin Connections..."
9004 #: mixer_strip.cc:1679
9005 msgid "Adjust Latency..."
9006 msgstr "Ajuster la latence…"
9008 #: mixer_strip.cc:1682
9009 msgid "Protect Against Denormals"
9010 msgstr "Protèger contre les dénormalisations"
9012 #: mixer_strip.cc:1701 route_time_axis.cc:867
9013 msgid "Duplicate..."
9016 #: mixer_strip.cc:1996
9021 #: mixer_strip.cc:2000
9026 #: mixer_strip.cc:2016
9030 #: mixer_strip.cc:2020
9034 #: mixer_strip.cc:2024
9038 #: mixer_strip.cc:2028
9042 #: mixer_strip.cc:2033
9046 #: mixer_strip.cc:2194 route_ui.cc:193
9050 #: mixer_strip.cc:2196
9054 #: mixer_strip.cc:2209 monitor_section.cc:81
9058 #: mixer_strip.cc:2212 monitor_section.cc:82
9062 #: mixer_strip.cc:2222 meter_strip.cc:385
9063 msgid "MonitorInput|I"
9066 #: mixer_strip.cc:2223 meter_strip.cc:386
9067 msgid "MonitorDisk|D"
9070 #: mixer_strip.cc:2225
9074 #: mixer_strip.cc:2238 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2730
9075 #: vca_master_strip.cc:202 vca_time_axis.cc:224
9076 msgid "AfterFader|A"
9079 #: mixer_strip.cc:2241
9083 #: mixer_strip.cc:2246
9087 #: mixer_strip.cc:2247
9091 #: mixer_strip.cc:2452
9093 msgstr "Pré-atténuation"
9095 #: mixer_strip.cc:2453
9097 msgstr "Post-atténuation"
9099 #: mixer_strip.cc:2498 meter_strip.cc:858
9101 msgid "Change all in Group to %1"
9102 msgstr "Tout dans le groupe en %1"
9104 #: mixer_strip.cc:2500 meter_strip.cc:860
9106 msgid "Change all to %1"
9109 #: mixer_strip.cc:2502 meter_strip.cc:862
9111 msgid "Change same track-type to %1"
9112 msgstr "Toutes les Pistes du même type en %1"
9114 #: mixer_ui.cc:152 route_time_axis.cc:828
9119 msgid "Favorite Plugins"
9123 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
9127 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
9129 "élément de liste d'affichage de piste introuvable pour la tranche renommée !"
9140 msgid "No Track/Bus is selected."
9144 msgid "Add at the top"
9148 msgid "Add Pre-Fader"
9152 msgid "Add Post-Fader"
9156 msgid "Add at the end"
9160 msgid "Remove from favorites"
9164 msgid "Delete Preset"
9169 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9170 msgstr "Basculer Solo sur les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
9174 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9175 msgstr "Basculer Muet sur les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
9179 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9180 msgstr "Basculer Enreg-Armé les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
9184 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9185 msgstr "Baisser le gain pour les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
9189 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9190 msgstr "Augmenter le gain pour les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
9194 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9195 msgstr "Gain à 0dB pour les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
9199 msgid "Copy Selected Processors"
9200 msgstr "Copier les traitements sélectionnés"
9204 msgid "Cut Selected Processors"
9205 msgstr "Enlever les traitements sélectionnés"
9209 msgid "Paste Selected Processors"
9210 msgstr "Coller les traitements sélectionnés"
9214 msgid "Delete Selected Processors"
9215 msgstr "Enlever les traitements sélectionnés"
9219 msgid "Select All (visible) Processors"
9220 msgstr "Sélectionner tous les traitements (visibles)"
9224 msgid "Toggle Selected Processors"
9225 msgstr "Basculer les traitements sélectionnés"
9228 msgid "Toggle Selected Plugins"
9229 msgstr "Activer/désactiver le greffon sélectionné"
9232 msgid "Deselect all strips and processors"
9235 #: mixer_ui.cc:2756 mixer_ui.cc:2757
9237 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
9238 msgstr "Défiler vers la gauche de la Console"
9242 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
9243 msgstr "Pour les Pistes/Bus sélectionnés-Console, activer l'entrée MIDI"
9245 #: meter_strip.cc:160
9249 #: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2734 vca_master_strip.cc:206
9250 #: vca_time_axis.cc:228
9254 #: meter_strip.cc:894
9256 msgid "Variable height"
9257 msgstr "Hauteur variable"
9259 #: meter_strip.cc:895
9264 #: meter_strip.cc:896
9269 #: meter_strip.cc:897
9274 #: meter_strip.cc:898
9278 #: meter_patterns.cc:84
9279 msgid "Peak (+6dBFS)"
9282 #: meter_patterns.cc:87
9283 msgid "Peak (0dBFS)"
9286 #: meter_patterns.cc:90
9289 msgstr "RMS + Crête"
9291 #: meter_patterns.cc:93
9294 msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu "
9296 #: meter_patterns.cc:96
9299 msgstr "IEC1/Nordique"
9301 #: meter_patterns.cc:99
9305 #: meter_patterns.cc:102
9309 #: meter_patterns.cc:105
9313 #: meter_patterns.cc:108
9317 #: meter_patterns.cc:111
9321 #: meter_patterns.cc:114
9325 #: monitor_section.cc:80
9329 #: monitor_section.cc:113 route_group_dialog.cc:49
9333 #: monitor_section.cc:117
9338 #: monitor_section.cc:121
9342 #: monitor_section.cc:132
9344 "When active, something is solo-isolated.\n"
9345 "Click to de-isolate everything"
9347 "Actif lorsque quelque chose est isolé par un solo\n"
9348 "Cliquez pour désactiver tous les solos."
9350 #: monitor_section.cc:135
9352 "When active, auditioning is active.\n"
9353 "Click to stop the audition"
9355 "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
9356 "Cliquez pour stopper l'écoute."
9358 #: monitor_section.cc:152
9360 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
9361 msgstr "Les controles de Solo affectent le Solo-en-place"
9363 #: monitor_section.cc:158
9365 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
9366 msgstr "Les contrôles de Solo sont Post-Fader"
9368 #: monitor_section.cc:164
9370 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
9371 msgstr "Les contrôles de Solo sont Pré-Fader"
9373 #: monitor_section.cc:170
9376 msgstr "Solo exclusif"
9378 #: monitor_section.cc:172
9379 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
9380 msgstr "Solo exclusif veut dire qu'un seul solo peut être actif à la fois"
9382 #: monitor_section.cc:179
9385 msgstr "Solo » Muet"
9387 #: monitor_section.cc:181
9389 "If enabled, solo will override mute\n"
9390 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
9392 "Si actif, le mode solo prend le pas sur le mode muet (une piste muette et en "
9393 "solo sera audible)"
9395 #: monitor_section.cc:189
9399 #: monitor_section.cc:191
9400 msgid "Allow one to add monitor effect processors"
9403 #: monitor_section.cc:206
9405 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
9406 msgstr "Volume des signaux en mode solo (0dB est normal)"
9408 #: monitor_section.cc:210 monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:244
9409 #: monitor_section.cc:289
9413 #: monitor_section.cc:211
9417 #: monitor_section.cc:212
9421 #: monitor_section.cc:213
9425 #: monitor_section.cc:215
9429 #: monitor_section.cc:222
9432 "Gain reduction non-soloed signals\n"
9433 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
9435 "Baisse de gain des signaux non-solo\n"
9436 "Une valeur supérieure à -infini cause \"solo-devant\""
9438 #: monitor_section.cc:228 monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:291
9442 #: monitor_section.cc:229 monitor_section.cc:247 monitor_section.cc:292
9446 #: monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293
9450 #: monitor_section.cc:231
9454 #: monitor_section.cc:233
9457 msgstr "Réduction SeP"
9459 #: monitor_section.cc:240
9461 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
9462 msgstr "Réduction de volume (Dim) pour les sorties Monitor"
9464 #: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:290
9468 #: monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:264 monitor_section.cc:325
9473 #: monitor_section.cc:294
9477 #: monitor_section.cc:333
9481 #: monitor_section.cc:399
9486 #: monitor_section.cc:897
9488 msgid "Switch monitor to mono"
9489 msgstr "Ecoute Mono"
9491 #: monitor_section.cc:900
9494 msgstr "Couper l'écoute"
9496 #: monitor_section.cc:903
9501 #: monitor_section.cc:906
9503 msgid "Toggle exclusive solo mode"
9504 msgstr "Basculer mode Solo en exclusif"
9506 #: monitor_section.cc:912
9508 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
9509 msgstr "Basculer le mode Solo remplace Muet"
9511 #: monitor_section.cc:921
9513 msgid "Cut monitor channel %1"
9514 msgstr "Canal d'écoute %1 muet"
9516 #: monitor_section.cc:926
9518 msgid "Dim monitor channel %1"
9519 msgstr "Dim écoute canal %1"
9521 #: monitor_section.cc:931
9523 msgid "Solo monitor channel %1"
9524 msgstr "Solo écoute canal %1"
9526 #: monitor_section.cc:936
9528 msgid "Invert monitor channel %1"
9529 msgstr "Inverser la phase du canal %1"
9531 #: monitor_section.cc:946
9533 msgid "In-place solo"
9534 msgstr "Solo-en-Place"
9536 #: monitor_section.cc:948
9538 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
9539 msgstr "Solo Après Fader (AFL)"
9541 #: monitor_section.cc:950
9543 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
9544 msgstr "Solo Pré Fader (PFL)"
9546 #: monitor_section.cc:953
9547 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
9550 #: monitor_section.cc:1413
9551 msgid "No session - no I/O changes are possible"
9554 #: monitor_selector.cc:199
9555 msgid "Monitor output selector"
9558 #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
9563 #: mono_panner.cc:119
9566 msgstr "G : %3d D : %3d"
9568 #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:252
9569 #: stereo_panner.cc:275
9573 #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:250
9574 #: stereo_panner.cc:277
9578 #: mono_panner_editor.cc:35
9583 #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51
9584 #: stereo_panner_editor.cc:48 stereo_panner_editor.cc:53
9590 msgid "Support %1 Development"
9591 msgstr "Soutenir le développement d'%1"
9594 msgid "I'd like to make a one-time donation"
9595 msgstr "Je souhaite faire un don"
9598 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
9599 msgstr "Je souhaite m'abonner"
9602 msgid "I'm already a subscriber!"
9603 msgstr "Je suis déjà abonné !"
9606 msgid "Ask about this the next time I export"
9607 msgstr "Me demander lors du prochain export"
9610 msgid "Never ever ask me about this again"
9611 msgstr "Ne plus me poser la question"
9615 "Congratulations on your session export.\n"
9617 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
9618 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
9620 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
9622 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
9623 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
9624 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
9625 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9627 "Félicitations pour votre export de session.\n"
9629 "Il semblerait que vous soyez déjà abonné. Si c'est le cas,\n"
9630 "merci et désolé de vous avoir importuné avec ça.\n"
9631 "Je travaille à l'amélioration du système d'abonnement,\n"
9632 "afin de ne plus vous devoir vous ennuyer avec ce message.\n"
9634 "Si vous n'êtes pas abonné, vous pourriez envisager de soutenir\n"
9635 "le développement d'Ardour par un don ponctuel ou un abonnement.\n"
9636 "Rien n'arrivera si vous choisissiez de ne pas le faire.\n"
9637 "Cependant, la continuation du développement d'Ardour dépend\n"
9638 "du revenu généré par les dons, qui doit être stable et permanent.\n"
9639 "Merci d'utiliser Ardour !"
9643 "Congratulations on your session export.\n"
9645 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
9647 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
9648 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
9650 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9652 "Félicitations pour votre export de session.\n"
9654 "J'espère qu'Ardour vous convient. Si c'est le cas,\n"
9655 "merci d'envisager un soutien à l'effort de développement\n"
9656 "par un don ponctuel ou un abonnement.\n"
9657 "Rien n'arrivera si vous ne faites pas ce choix\n"
9658 "La continuation du développement\n"
9659 "d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n"
9660 "et permanent. Merci d'utiliser Ardour !"
9662 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
9663 msgid "Replace existing preset with this name"
9664 msgstr "Écraser le préréglage avec ce nom"
9666 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
9667 msgid "Name of new preset"
9668 msgstr "Nom du nouveau préréglage :"
9670 #: new_plugin_preset_dialog.cc:44
9671 msgid "New Favorite Only"
9674 #: normalize_dialog.cc:34
9675 msgid "Normalize regions"
9676 msgstr "Normaliser les régions"
9678 #: normalize_dialog.cc:34
9679 msgid "Normalize region"
9680 msgstr "Normaliser la région"
9682 #: normalize_dialog.cc:42
9683 msgid "Normalize to:"
9684 msgstr "Normaliser à :"
9686 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:67
9690 #: normalize_dialog.cc:56
9692 msgid "Normalize each region using its own peak value"
9693 msgstr "Normaliser chaque Région selon son propre pic de niveau"
9695 #: normalize_dialog.cc:58
9697 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
9698 msgstr "Normaliser chaque Région selon le pic de niveau de toutes"
9700 #: normalize_dialog.cc:73
9704 #: note_select_dialog.cc:33
9710 msgstr "Utilisation : "
9713 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
9714 msgstr " [nomsession] Nom de la session à charger\n"
9717 msgid " -v, --version Show version information\n"
9719 " -v, --version Affiche les informations de version\n"
9722 msgid " -h, --help Print this message\n"
9723 msgstr " -h, --help Affiche ce message\n"
9727 " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
9728 msgstr " -a, --no-announcements Ne pas chercher d'annonces sur le site\n"
9732 " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
9734 "u -b, --bindings Affiche tous les noms de raccourcis "
9735 "clavier possibles\n"
9739 " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
9745 " -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
9748 " -c, --name <name> Utiliser un nom de client personnalisé, ardour "
9753 " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
9755 " -d, --disable-plugins Désactive tous les greffons d'une session "
9760 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
9761 "available options\n"
9763 " -D, --debug <options> Définir les drapeaux de débogage. Utiliser « -"
9764 "D list » pour avoir les options disponibles\n"
9767 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
9769 " -n, --no-splash Ne pas afficher l'écran de démarrage\n"
9772 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
9774 " -m, --menus fichier Utiliser « fichier » pour définir les "
9779 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
9781 " -N, --new nomsession Créer une nouvelle session depuis la "
9782 "ligne de commande\n"
9785 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
9787 " -O, --no-hw-optimizations Désactiver les optimisations matérielles "
9792 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
9793 msgstr " -P, --no-connect-ports Sans port connecté au démarrage\n"
9796 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
9798 " -S, --sync\t Dessiner l'interface graphique en mode "
9802 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
9804 " -V, --novst Désactiver la prise en charge des VST\n"
9808 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
9811 " -E, --save <fichier> Charger la session, la sauvegarder dans "
9812 "« fichier » puis quitter\n"
9815 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
9816 msgstr " -C, --curvetest nomfichier Débogueur d'algorithme de courbe\n"
9819 msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
9825 msgstr "Panoramique (2D)"
9827 #: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:458
9829 msgstr "Court-circuiter"
9834 msgstr "Panoramique"
9837 msgid "Pan automation mode"
9838 msgstr "Mode d'automation du panoramique"
9841 msgid "Pan automation type"
9842 msgstr "Type d'automation de panoramique"
9860 #: playlist_selector.cc:43
9862 msgstr "Listes de lecture"
9864 #: playlist_selector.cc:54
9865 msgid "Playlists grouped by track"
9866 msgstr "Listes de lecture groupées par piste"
9868 #: playlist_selector.cc:101
9869 msgid "Playlist for %1"
9870 msgstr "Liste de lecture pour %1"
9872 #: playlist_selector.cc:114
9873 msgid "Other tracks"
9874 msgstr "Autres pistes"
9876 #: playlist_selector.cc:139
9878 msgstr "non assigné"
9880 #: playlist_selector.cc:194
9884 #: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
9886 msgstr "Échelle en dB"
9888 #: plugin_eq_gui.cc:116
9891 msgstr "Afficher la phase"
9893 #: plugin_pin_dialog.cc:55
9894 msgid "Manual Config"
9897 #: plugin_pin_dialog.cc:56
9901 #: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61
9902 #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81
9907 #: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62
9908 #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66
9912 #: plugin_pin_dialog.cc:148
9913 msgid "Audio Input Pins"
9916 #: plugin_pin_dialog.cc:157
9917 msgid "MIDI Input Pins"
9920 #: plugin_pin_dialog.cc:166
9924 #: plugin_pin_dialog.cc:176
9928 #: plugin_pin_dialog.cc:185
9932 #: plugin_pin_dialog.cc:192
9933 msgid "Output Presets"
9936 #: plugin_pin_dialog.cc:208
9937 msgid "Add Sidechain Input"
9940 #: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486
9941 #: plugin_setup_dialog.cc:115 plugin_setup_dialog.cc:199
9945 #: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:208
9947 msgid_plural "%1 Channels"
9951 #: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:224
9956 #: plugin_pin_dialog.cc:997
9957 msgid "Latency %1 spl%2 %3"
9960 #: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001
9964 #: plugin_pin_dialog.cc:999
9965 msgid "Latency %1 spl"
9968 #: plugin_pin_dialog.cc:1055
9969 msgid "Instance #%1"
9972 #: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2508
9973 msgid "Cannot set up new send: %1"
9974 msgstr "Impossible de configurer le nouveau départ : %1"
9976 #: plugin_pin_dialog.cc:1707
9980 #: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971
9981 msgid "Pin Configuration: %1"
9984 #: plugin_setup_dialog.cc:30
9985 msgid "Plugin Setup"
9988 #: plugin_setup_dialog.cc:33
9989 msgid "Copy I/O Map"
9992 #: plugin_setup_dialog.cc:50
9993 msgid "An Instrument plugin is already present."
9996 #: plugin_setup_dialog.cc:54
10000 #: plugin_setup_dialog.cc:60
10004 #: plugin_setup_dialog.cc:70
10005 msgid "I/O Pin Mapping"
10008 #: plugin_setup_dialog.cc:79
10009 msgid "Configure Plugin '%1'"
10012 #: plugin_setup_dialog.cc:90
10013 msgid "Output Configuration"
10016 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:322
10017 msgid "Name contains"
10018 msgstr "Le nom contient"
10020 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:326
10021 msgid "Type contains"
10022 msgstr "Le type contient"
10024 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:324
10025 msgid "Category contains"
10026 msgstr "La catégorie contient"
10028 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:349
10029 msgid "Author contains"
10030 msgstr "Le nom de l'auteur contient"
10032 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:351
10033 msgid "Library contains"
10034 msgstr "La bibliothèque contient"
10036 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:278 plugin_selector.cc:639
10037 msgid "Favorites only"
10038 msgstr "Seulement les favoris"
10040 #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:282 plugin_selector.cc:639
10042 msgid "Hidden only"
10043 msgstr "Seulement les cachés"
10045 #: plugin_selector.cc:65
10046 msgid "Plugin Manager"
10047 msgstr "Gestionnaire de greffons"
10049 #: plugin_selector.cc:96
10053 #: plugin_selector.cc:98
10054 msgid "Available Plugins"
10055 msgstr "Greffons disponibles"
10057 #: plugin_selector.cc:99
10061 #: plugin_selector.cc:100
10065 #: plugin_selector.cc:101
10069 #: plugin_selector.cc:102
10071 msgstr "# Entrée audio"
10073 #: plugin_selector.cc:103
10074 msgid "# Audio Out"
10075 msgstr "# Sortie audio"
10077 #: plugin_selector.cc:104
10079 msgstr "# Entrée MIDI"
10081 #: plugin_selector.cc:105
10083 msgstr "# Sortie MIDI"
10085 #: plugin_selector.cc:132
10086 msgid "Plugins to be connected"
10087 msgstr "Greffons à connecter"
10089 #: plugin_selector.cc:145
10090 msgid "Add a plugin to the effect list"
10091 msgstr "Ajouter un greffon à la liste"
10093 #: plugin_selector.cc:149
10094 msgid "Remove a plugin from the effect list"
10095 msgstr "Retirer un greffon de la liste"
10097 #: plugin_selector.cc:161
10098 msgid "Show Hidden"
10101 #: plugin_selector.cc:163
10102 msgid "Include hidden plugins in list."
10105 #: plugin_selector.cc:166
10106 msgid "Instruments"
10109 #: plugin_selector.cc:168
10110 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
10113 #: plugin_selector.cc:171
10117 #: plugin_selector.cc:173
10118 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
10121 #: plugin_selector.cc:176
10125 #: plugin_selector.cc:178
10126 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
10129 #: plugin_selector.cc:208
10133 #: plugin_selector.cc:232
10134 msgid "Insert Plugin(s)"
10135 msgstr "Insérer des greffons"
10137 #: plugin_selector.cc:439 plugin_selector.cc:440 plugin_selector.cc:441
10138 #: plugin_selector.cc:442
10143 #: plugin_selector.cc:598
10145 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
10147 "See the Log window for more details (maybe)"
10149 "Le greffon « %1 » n'a pas pu être chargé\n"
10151 "Plus de détails dans la fenêtre de Journal (peut-être)"
10153 #: plugin_selector.cc:757
10157 #: plugin_selector.cc:759
10158 msgid "Plugin Manager..."
10159 msgstr "Gestionnaire de greffon…"
10161 #: plugin_selector.cc:763
10163 msgstr "Par créateur"
10165 #: plugin_selector.cc:766
10166 msgid "By Category"
10167 msgstr "Par catégorie"
10169 #: plugin_ui.cc:114
10170 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
10171 msgstr "Hein ? Les greffons LADSPA n'ont pas d'éditeur !"
10173 #: plugin_ui.cc:123 plugin_ui.cc:228
10176 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
10179 "Type d'Éditeur de plugin inconnu (note: VST non supporté dans cette version "
10182 #: plugin_ui.cc:126
10183 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
10184 msgstr "type inconnu pour le greffon fournissant un éditeur"
10186 #: plugin_ui.cc:258
10189 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
10192 "type d'Éditeur de plugin inconnu (note: LinuxVST non supporté dans cette "
10195 #: plugin_ui.cc:330
10196 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
10197 msgstr "create_lv2_editor est appelé sur un greffon non LV2"
10199 #: plugin_ui.cc:418
10203 #: plugin_ui.cc:423
10205 msgid "Description"
10206 msgstr "Description"
10208 #: plugin_ui.cc:424
10209 msgid "Plugin analysis"
10210 msgstr "Analyse du greffon"
10212 #: plugin_ui.cc:431
10215 "Presets (if any) for this plugin\n"
10216 "(Both factory and user-created)"
10218 "Présets (éventuels) pour ce plugin\n"
10219 "(d'usine et d'utilisateur)"
10221 #: plugin_ui.cc:432
10222 msgid "Save a new preset"
10223 msgstr "Sauvegarder nouveau préréglage"
10225 #: plugin_ui.cc:433
10226 msgid "Save the current preset"
10227 msgstr "Sauvegarder le préréglage actuel"
10229 #: plugin_ui.cc:434
10230 msgid "Delete the current preset"
10231 msgstr "Effacer le préréglage actuel"
10233 #: plugin_ui.cc:435
10235 "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
10238 #: plugin_ui.cc:436
10240 msgid "Disable signal processing by the plugin"
10241 msgstr "Désactiver le traitement du signal par le plugin"
10243 #: plugin_ui.cc:473 plugin_ui.cc:681
10245 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
10246 "use as a shortcut"
10248 "Cliquez pour autoriser le greffon à recevoir des événements que %1 considère "
10249 "habituellement comme des raccourcis"
10251 #: plugin_ui.cc:474
10252 msgid "Click to enable/disable this plugin"
10253 msgstr "Cliquer pour activer/désactiver ce greffon"
10255 #: plugin_ui.cc:517
10256 msgid "latency (%1 sample)"
10257 msgid_plural "latency (%1 samples)"
10258 msgstr[0] "latence (%1 sample)"
10259 msgstr[1] "latence (%1 samples)"
10261 #: plugin_ui.cc:519
10262 msgid "latency (%1 ms)"
10263 msgstr "latence (%1 ms)"
10265 #: plugin_ui.cc:530
10266 msgid "Edit Latency"
10267 msgstr "Editer la latence"
10269 #: plugin_ui.cc:576
10271 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
10274 "Les préréglages de plugins ne sont pas pris en charge par cette version de "
10275 "%1. Envisagez d'acheter une version complète."
10277 #: plugin_ui.cc:584
10279 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
10283 #: plugin_ui.cc:592
10285 msgstr "Nouveau préréglage"
10287 #: plugin_ui.cc:688
10288 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
10289 msgstr "Cliquer pour utiliser normalement les raccourcis claviers de %1"
10291 #: plugin_ui.cc:785
10295 #: port_group.cc:338
10299 #: port_group.cc:339
10303 #: port_group.cc:340
10307 #: port_group.cc:341
10311 #: port_group.cc:342
10315 #: port_group.cc:434 port_group.cc:435
10317 msgstr "Sortie LTC"
10319 #: port_group.cc:438 port_group.cc:439
10321 msgstr "Entrée LTC"
10323 #: port_group.cc:473
10325 msgstr "Entrée MTC"
10327 #: port_group.cc:476
10328 msgid "MIDI clock in"
10329 msgstr "Entrée de l'horloge MIDI"
10331 #: port_group.cc:479
10333 msgstr "Entrée MMC"
10335 #: port_group.cc:483
10337 msgstr "Sortie MTC"
10339 #: port_group.cc:486
10340 msgid "MIDI clock out"
10341 msgstr "Sortie de l'horloge MIDI"
10343 #: port_group.cc:489
10345 msgstr "Sortie MMC"
10347 #: port_group.cc:548
10350 msgstr ": moniteur"
10352 #: port_group.cc:564
10356 #: port_group.cc:565
10360 #: port_group.cc:566
10364 #: port_group.cc:574
10368 #: port_insert_ui.cc:39
10369 msgid "Measure Latency"
10370 msgstr "Mesurer la latence"
10372 #: port_insert_ui.cc:50
10373 msgid "Send/Output"
10374 msgstr "Départ/Sortie"
10376 #: port_insert_ui.cc:51
10377 msgid "Return/Input"
10378 msgstr "Retour/Entrée"
10380 #: port_insert_ui.cc:85
10381 msgid "No signal detected"
10382 msgstr "Aucun signal détecté"
10384 #: port_insert_ui.cc:165
10386 msgid "Port Insert "
10387 msgstr "Insertion du port "
10389 #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
10390 msgid "<b>Sources</b>"
10391 msgstr "<b>Sources</b>"
10393 #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
10394 msgid "<b>Destinations</b>"
10395 msgstr "<b>Destinations</b>"
10397 #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
10400 msgstr "Ajouter %s %s"
10402 #: port_matrix.cc:466
10404 msgid "Rename '%s'..."
10405 msgstr "Renommer « %s »…"
10407 #: port_matrix.cc:482
10409 msgstr "Tout supprimer"
10411 #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
10416 #: port_matrix.cc:537
10418 msgstr "Rafraîchir"
10420 #: port_matrix.cc:539
10422 msgid "Show individual ports"
10423 msgstr "Afficher les ports individuels"
10425 #: port_matrix.cc:545
10430 #: port_matrix.cc:732
10431 msgid "It is not possible to add a port here."
10434 #: port_matrix.cc:733
10436 msgid "Cannot add port"
10437 msgstr "Ajout de port impossible"
10439 #: port_matrix.cc:757
10440 msgid "The last port cannot be removed"
10443 #: port_matrix.cc:760
10444 msgid "This port cannot be removed."
10447 #: port_matrix.cc:765
10448 msgid "Port removal not allowed"
10449 msgstr "Suppression de port non permise"
10451 #: port_matrix.cc:981
10453 msgid "Remove '%s'"
10454 msgstr "Enlever '%s'"
10456 #: port_matrix.cc:996
10458 msgid "%s all from '%s'"
10459 msgstr "Tout %s depuis '%s'"
10461 #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
10465 #: port_matrix_body.cc:82
10466 msgid "There are no ports to connect."
10467 msgstr "Il n'y a aucun port à connecter."
10469 #: port_matrix_body.cc:84
10470 msgid "There are no %1 ports to connect."
10471 msgstr "Il n'y a aucun port %1 à connecter."
10473 #: processor_box.cc:226
10478 #: processor_box.cc:323
10479 msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
10482 #: processor_box.cc:501
10486 "This mono plugin has been replicated %1 times."
10489 "Ce plugin mono a été dupliqué %1 fois."
10491 #: processor_box.cc:505 processor_box.cc:1527
10494 "Double-click to show GUI.\n"
10495 "%2+double-click to show generic GUI.%3"
10498 #: processor_box.cc:508 processor_box.cc:1530
10502 "Double-click to show generic GUI.%2"
10505 "Double-clic pour afficher l'interface générique. %2"
10507 #: processor_box.cc:514
10510 "The Plugin is not available on this system\n"
10511 "and has been replaced by a stub."
10514 #: processor_box.cc:600
10519 #: processor_box.cc:695
10520 msgid "Inline Display"
10523 #: processor_box.cc:703
10524 msgid "Show All Controls"
10525 msgstr "Afficher les contrôles"
10527 #: processor_box.cc:707
10528 msgid "Hide All Controls"
10529 msgstr "Cacher tous les contrôles"
10531 #: processor_box.cc:752
10533 msgid "Link panner controls"
10534 msgstr "Lier les contrôles de pan."
10536 #: processor_box.cc:859
10540 #: processor_box.cc:859 rc_option_editor.cc:3171 rc_option_editor.cc:3185
10544 #: processor_box.cc:1817
10546 "Right-click to add/remove/edit\n"
10547 "plugins,inserts,sends and more"
10549 "Clic-droit pour ajouter/enlever/modifier\n"
10550 "greffons/départs/insertions etc."
10552 #: processor_box.cc:1966
10554 "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
10555 "the I/O configuration of the plugins could\n"
10556 "not match the configuration of this track."
10559 #: processor_box.cc:2443 processor_box.cc:2986
10560 msgid "Plugin Incompatibility"
10561 msgstr "Incompatibilité du greffon"
10563 #: processor_box.cc:2446
10564 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
10565 msgstr "Vous avez essayé d'ajouter le greffon « %1 » dans l'emplacement %2.\n"
10567 #: processor_box.cc:2452
10570 "This plugin has:\n"
10573 "Ce greffon possède :\n"
10575 #: processor_box.cc:2455
10576 msgid "\t%1 MIDI input\n"
10577 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
10578 msgstr[0] "\t%1 entrée MIDI\n"
10579 msgstr[1] "\t%1 entrées MIDI\n"
10581 #: processor_box.cc:2459
10582 msgid "\t%1 audio input\n"
10583 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
10584 msgstr[0] "\t%1 entrée audio\n"
10585 msgstr[1] "\t%1 entrées audio\n"
10587 #: processor_box.cc:2462
10590 "but at the insertion point, there are:\n"
10593 "mais au point d'insertion, il y a :\n"
10595 #: processor_box.cc:2465
10596 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
10597 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
10598 msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
10599 msgstr[1] "\t%1 canaux MIDI\n"
10601 #: processor_box.cc:2469
10602 msgid "\t%1 audio channel\n"
10603 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
10604 msgstr[0] "\t%1 canal audio\n"
10605 msgstr[1] "\t%1 canaux audio\n"
10607 #: processor_box.cc:2472
10610 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
10613 "%1 est incapable d'insérer ce greffon ici.\n"
10615 #: processor_box.cc:2989
10617 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
10618 "in that way because the inputs and\n"
10619 "outputs will not work correctly."
10621 "Impossible de modifier les inter-connexions\n"
10622 "de cette façon, car les entrées et sorties\n"
10623 "ne fonctionneraient pas correctement."
10625 #: processor_box.cc:3189
10626 msgid "Rename Processor"
10627 msgstr "Renommer le traitement"
10629 #: processor_box.cc:3220
10630 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
10631 msgstr "Au moins 100 objets E/S avec un nom comme %1 - nom inchangé"
10633 #: processor_box.cc:3371
10635 msgid "plugin insert constructor failed"
10636 msgstr "Impossible d'insérer ce plugin"
10638 #: processor_box.cc:3382
10640 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
10641 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
10642 "could not match the configuration of this track."
10644 "La copie du jeu de traitements du presse-papier a échoué,\n"
10645 "probablement car la configuration E/S des plugins\n"
10646 "ne correspond pas à la configuration de cette Piste."
10648 #: processor_box.cc:3428
10650 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
10651 "(this cannot be undone)"
10653 "Voulez-vous vraiment enlever tous les traitements de %1 ?\n"
10654 "(ceci ne pourra pas être annulé)"
10656 #: processor_box.cc:3432 processor_box.cc:3457
10657 msgid "Yes, remove them all"
10658 msgstr "Oui, tout enlever"
10660 #: processor_box.cc:3434 processor_box.cc:3459
10661 msgid "Remove processors"
10662 msgstr "Enlever les traitements"
10664 #: processor_box.cc:3449
10666 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
10667 "(this cannot be undone)"
10669 "Voulez-vous vraiment enlever tous les traitements pré-fader de %1 ?\n"
10670 "(ceci ne pourra pas être annulé)"
10672 #: processor_box.cc:3452
10675 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
10676 "(this cannot be undone)"
10678 "Voulez vous vraiment enlever tous les traitements post-fader d'%1 ?\n"
10679 "(ceci ne pourra pas être annulé)"
10681 #: processor_box.cc:3641
10683 msgstr "Nouveau greffon"
10685 #: processor_box.cc:3644
10687 msgstr "Nouvelle insertion"
10689 #: processor_box.cc:3647
10690 msgid "New External Send ..."
10691 msgstr "Nouveau départ externe…"
10693 #: processor_box.cc:3651
10694 msgid "New Aux Send ..."
10695 msgstr "Nouveau départ auxilliaire…"
10697 #: processor_box.cc:3654
10698 msgid "Send Options"
10699 msgstr "Options du départ"
10701 #: processor_box.cc:3656
10702 msgid "Clear (all)"
10703 msgstr "Supprimer (tout)"
10705 #: processor_box.cc:3658
10706 msgid "Clear (pre-fader)"
10707 msgstr "Supprimer (pré-fader)"
10709 #: processor_box.cc:3660
10710 msgid "Clear (post-fader)"
10711 msgstr "Supprimer (post-fader)"
10713 #: processor_box.cc:3690
10714 msgid "Activate All"
10715 msgstr "Activer tout"
10717 #: processor_box.cc:3692
10718 msgid "Deactivate All"
10719 msgstr "Tout désactiver"
10721 #: processor_box.cc:3694
10722 msgid "A/B Plugins"
10723 msgstr "A / B greffons"
10725 # if it's for showing the LV2 generic GUI, translation is correct !
10726 #: processor_box.cc:3707
10727 msgid "Edit with generic controls..."
10728 msgstr "Editer avec l'interface générique..."
10730 #: processor_box.cc:4039
10731 msgid "%1: %2 (by %3)"
10732 msgstr "%1 : %2 (par %3)"
10734 #: processor_box.cc:4041
10736 msgstr "%1 (par %2)"
10738 #: patch_change_dialog.cc:50
10740 msgid "Patch Change"
10741 msgstr "Changer le patch"
10743 #: patch_change_dialog.cc:76
10746 msgstr "Banque du patch"
10748 #: patch_change_dialog.cc:83
10753 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
10757 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
10761 #: quantize_dialog.cc:36
10763 msgstr "grille principale"
10765 #: quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
10769 #: quantize_dialog.cc:65
10774 #: quantize_dialog.cc:68
10778 #: quantize_dialog.cc:71
10779 msgid "Threshold (ticks)"
10780 msgstr "Seuil (clics)"
10782 #: quantize_dialog.cc:72
10783 msgid "Snap note start"
10784 msgstr "Aligner le début de note"
10786 #: quantize_dialog.cc:73
10787 msgid "Snap note end"
10788 msgstr "Aligner la fin de note"
10790 #: rc_option_editor.cc:83 rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:1550
10792 msgstr "Parcourir…"
10794 #: rc_option_editor.cc:89
10795 msgid "Emphasis on first beat:"
10798 #: rc_option_editor.cc:95
10799 msgid "Use default Click:"
10802 #: rc_option_editor.cc:101
10803 msgid "Click audio file:"
10804 msgstr "Fichier son du clic :"
10806 #: rc_option_editor.cc:108
10807 msgid "Click emphasis audio file:"
10808 msgstr "Fichier son du clic accentué :"
10810 #: rc_option_editor.cc:154
10811 msgid "Choose Click"
10812 msgstr "Choix du clic"
10814 #: rc_option_editor.cc:177
10815 msgid "Choose Click Emphasis"
10816 msgstr "Choix du clic accentué"
10818 #: rc_option_editor.cc:238
10819 msgid "Limit undo history to"
10820 msgstr "Limiter la taille de l'historique d'annulation à"
10822 #: rc_option_editor.cc:239
10823 msgid "Save undo history of"
10824 msgstr "Sauvegarder l'historique d'annulation de"
10826 #: rc_option_editor.cc:248 rc_option_editor.cc:255
10830 #: rc_option_editor.cc:378
10833 "Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
10836 #: rc_option_editor.cc:389 rc_option_editor.cc:451
10837 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
10840 #: rc_option_editor.cc:403
10841 msgid "Select Keyboard layout:"
10844 #: rc_option_editor.cc:422
10845 msgid "When Clicking:"
10848 #: rc_option_editor.cc:429
10849 msgid "Edit using:"
10850 msgstr "Éditer avec :"
10852 #: rc_option_editor.cc:435 rc_option_editor.cc:465 rc_option_editor.cc:495
10857 #: rc_option_editor.cc:459
10858 msgid "Delete using:"
10859 msgstr "Effacer avec :"
10861 #: rc_option_editor.cc:481
10862 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
10865 #: rc_option_editor.cc:489
10866 msgid "Insert note using:"
10867 msgstr "Insérer une note avec :"
10869 #: rc_option_editor.cc:507
10870 msgid "When Beginning a Drag:"
10873 #: rc_option_editor.cc:518 rc_option_editor.cc:545 rc_option_editor.cc:578
10874 #: rc_option_editor.cc:599 rc_option_editor.cc:643 rc_option_editor.cc:676
10875 #: rc_option_editor.cc:702 rc_option_editor.cc:730 rc_option_editor.cc:759
10876 #: rc_option_editor.cc:781
10877 msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
10880 #: rc_option_editor.cc:532
10881 msgid "Copy items using:"
10884 #: rc_option_editor.cc:559
10885 msgid "Constrain drag using:"
10888 #: rc_option_editor.cc:567
10889 msgid "When Beginning a Trim:"
10892 #: rc_option_editor.cc:586
10893 msgid "Trim contents using:"
10896 #: rc_option_editor.cc:607
10897 msgid "Anchored trim using:"
10900 #: rc_option_editor.cc:651
10901 msgid "Resize notes relatively using:"
10904 #: rc_option_editor.cc:660
10905 msgid "While Dragging:"
10908 #: rc_option_editor.cc:684
10909 msgid "Ignore snap using:"
10910 msgstr "Ignorer l'alignement avec :"
10912 #: rc_option_editor.cc:710
10913 msgid "Snap relatively using:"
10916 #: rc_option_editor.cc:718
10917 msgid "While Trimming:"
10920 #: rc_option_editor.cc:738
10921 msgid "Resize overlapped regions using:"
10924 #: rc_option_editor.cc:746
10925 msgid "While Dragging Control Points:"
10928 #: rc_option_editor.cc:767
10929 msgid "Fine adjust using:"
10932 #: rc_option_editor.cc:789
10933 msgid "Push points using:"
10936 #: rc_option_editor.cc:1029
10937 msgid "GUI and Font scaling:"
10940 #: rc_option_editor.cc:1032
10943 msgstr "Par défaut"
10945 #: rc_option_editor.cc:1058
10946 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
10949 #: rc_option_editor.cc:1100
10953 #: rc_option_editor.cc:1101
10957 #: rc_option_editor.cc:1102
10961 #: rc_option_editor.cc:1103
10965 #: rc_option_editor.cc:1104
10969 #: rc_option_editor.cc:1105
10973 #: rc_option_editor.cc:1106
10977 #: rc_option_editor.cc:1109
10979 "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
10980 "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
10983 #: rc_option_editor.cc:1111
10984 msgid "Scan Time Out:"
10987 #: rc_option_editor.cc:1159
10988 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
10991 #: rc_option_editor.cc:1212
10992 msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
10995 #: rc_option_editor.cc:1213
10996 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
10999 #: rc_option_editor.cc:1214
11000 msgid "Large sessions (64+ tracks)"
11003 #: rc_option_editor.cc:1215
11004 msgid "Custom (set by sliders below)"
11007 #: rc_option_editor.cc:1219 export_video_dialog.cc:167
11009 msgstr "Préréglage :"
11011 #: rc_option_editor.cc:1231
11012 msgid "Playback (seconds of buffering):"
11013 msgstr "Lecture (tampon en secondes) :"
11015 #: rc_option_editor.cc:1244
11016 msgid "Recording (seconds of buffering):"
11017 msgstr "Enregistrement (tampon en secondes) :"
11019 #: rc_option_editor.cc:1322
11020 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
11023 #: rc_option_editor.cc:1353
11025 msgid "Control Surface Protocol"
11026 msgstr "Protocole de la Surface de Contrôle"
11028 #: rc_option_editor.cc:1367
11030 "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
11034 #: rc_option_editor.cc:1371
11035 msgid "Show Protocol Settings"
11038 #: rc_option_editor.cc:1494
11039 msgid "Configuration"
11042 #: rc_option_editor.cc:1547
11044 msgid "Show Video Export Info before export"
11045 msgstr "Afficher les Infos d'Export Vidéo avant l'Export"
11047 #: rc_option_editor.cc:1548
11049 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
11050 msgstr "Options de Démarrage du Serveur Vidéo"
11052 #: rc_option_editor.cc:1549
11054 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
11055 msgstr "Options Avancées (serveur vidéo distant)"
11057 #: rc_option_editor.cc:1556
11058 msgid "Video Server"
11061 #: rc_option_editor.cc:1565
11064 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
11065 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
11067 "<b>Si actif</b> vous pouvez spécifier l'URL du serveur vidéo et le "
11068 "répertoire racine. Activez cette option seulement si vous savez ce que vous "
11071 #: rc_option_editor.cc:1567
11073 msgid "Video Server URL:"
11074 msgstr "URL du Serveur Vidéo :"
11076 #: rc_option_editor.cc:1572
11079 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
11080 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
11081 "the video-server is running locally"
11083 "URL du serveur vidéo, incluant un préfixe http. C'est généralement 'http://"
11084 "serveur.exemple.org:1554/' et par défaut 'http://localhost:1554/' quand le "
11085 "serveur vidéo tourne localement."
11087 #: rc_option_editor.cc:1574
11089 msgid "Video Folder:"
11090 msgstr "Répertoire Vidéo :"
11092 #: rc_option_editor.cc:1579
11095 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
11096 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
11097 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
11098 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
11099 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
11101 "Chemin local vers le répertoire-racine du serveur vidéo. Seuls les fichiers "
11102 "de ce répertoire seront accessibles au serveur vidéo. Si le serveur tourne "
11103 "sur une machine distante, le chemin doit viser un répertoire réseau inclus "
11104 "dans le répertoire-racine et monté. Ne pas renseigner le chemin si il est "
11105 "indisponible. Ce chemin est utilisé pour le Monitoring vidéo local, et "
11106 "l'exploration lors de l'ouverture/ajout de fichiers vidéo."
11108 #: rc_option_editor.cc:1584
11111 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
11112 "the video-export dialog."
11114 "<b>Si actif</b> les détails de l'export vidéo seront affichés avant la boite "
11115 "de dialogue de l'export."
11117 #: rc_option_editor.cc:1589
11120 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
11123 "<b>Si actif</b> le serveur vidéo sera toujours lancé APRES confirmation."
11125 #: rc_option_editor.cc:1598
11126 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
11129 #: rc_option_editor.cc:1610
11131 "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
11135 #: rc_option_editor.cc:1661
11136 msgid "Set Video Monitor Executable"
11139 #: rc_option_editor.cc:1734
11143 #: rc_option_editor.cc:1852
11144 msgid "%1 Preferences"
11145 msgstr "Préférences de %1"
11147 #: rc_option_editor.cc:1867
11148 msgid "DSP CPU Utilization"
11149 msgstr "Utilisation du Processeur/Traitements"
11151 #: rc_option_editor.cc:1871
11152 msgid "Signal processing uses"
11153 msgstr "Le traitement du signal utilise"
11155 #: rc_option_editor.cc:1876
11156 msgid "all but one processor"
11157 msgstr "tous les processeurs sauf un"
11159 #: rc_option_editor.cc:1877
11160 msgid "all available processors"
11161 msgstr "tous les processeurs disponibles"
11163 #: rc_option_editor.cc:1880
11164 msgid "%1 processors"
11165 msgstr "%1 processeurs"
11167 #: rc_option_editor.cc:1883
11168 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
11169 msgstr "Cette option ne sera prise en compte qu'après un redémarrage de %1."
11171 #: rc_option_editor.cc:1888
11172 msgid "Options|Undo"
11175 #: rc_option_editor.cc:1895
11176 msgid "Verify removal of last capture"
11177 msgstr "Confirmer la destruction du dernier enregistrement"
11179 #: rc_option_editor.cc:1900
11181 msgid "Session Management"
11182 msgstr "Gestionnaire de Session"
11184 #: rc_option_editor.cc:1905
11185 msgid "Make periodic backups of the session file"
11186 msgstr "Faire des sauvegardes périodiques du fichier de session"
11188 #: rc_option_editor.cc:1913
11189 msgid "Always copy imported files"
11190 msgstr "Toujours copier les fichiers importés dans la session"
11192 #: rc_option_editor.cc:1920
11193 msgid "Default folder for new sessions:"
11194 msgstr "Répertoire par défaut des nouvelles sessions :"
11196 #: rc_option_editor.cc:1928
11197 msgid "Maximum number of recent sessions"
11198 msgstr "Nombre maximum de sessions récentes"
11200 #: rc_option_editor.cc:1934 rc_option_editor.cc:1936 rc_option_editor.cc:1938
11204 #: rc_option_editor.cc:1941
11206 msgid "Click gain level"
11207 msgstr "Niveau du Clic "
11209 #: rc_option_editor.cc:1946 route_time_axis.cc:277 route_time_axis.cc:831
11211 msgstr "Automation"
11213 #: rc_option_editor.cc:1951
11214 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
11215 msgstr "Facteur d'espacement (plus => moins de données)"
11217 #: rc_option_editor.cc:1960
11218 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
11219 msgstr "Intervalle de prise d'automation (ms)"
11221 #: rc_option_editor.cc:1968
11222 msgid "Transport Options"
11225 #: rc_option_editor.cc:1974
11226 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
11227 msgstr "Rester en enregistrement à l'arrêt"
11229 #: rc_option_editor.cc:1983
11230 msgid "Play loop is a transport mode"
11233 #: rc_option_editor.cc:1988
11235 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
11236 "playback to always play the loop\n"
11238 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
11239 "cancels loop playback"
11242 #: rc_option_editor.cc:1994
11244 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
11245 msgstr "Stopper l'enregistrement si un xrun survient"
11247 #: rc_option_editor.cc:1999
11250 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
11251 "detected by the audio engine"
11253 "<b>Si actif</b> %1 stoppera l'enregistrement si le moteur Audio détecte un "
11254 "problème de débit (xrun)"
11256 #: rc_option_editor.cc:2005
11257 msgid "Create markers where xruns occur"
11258 msgstr "Créer un repère lors des désynchronisations (xrun)"
11260 #: rc_option_editor.cc:2014
11261 msgid "Stop at the end of the session"
11262 msgstr "Arrêter à la fin de la session"
11264 #: rc_option_editor.cc:2019
11267 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
11268 "transport when it reaches the current session end marker\n"
11270 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
11273 "<b>Si actif</b> quand %1 <b>n'enregistre pas</b>, le Transport est stoppé au "
11274 "repère de fin de session\n"
11276 "<b>Si inactif</b> %1 ne stoppera jamais le Transport au repère de fin de "
11279 #: rc_option_editor.cc:2027
11281 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
11282 msgstr "Boucle sans transition audible (impossible si esclave MTC, LTC, etc)"
11284 #: rc_option_editor.cc:2032
11287 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
11288 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
11291 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
11292 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
11294 "<b>Si actif</b> la lecture en boucle sera lancée entre les points de boucle, "
11295 "sans qu'il soit nécessaire de relocaliser le Transport à la fin de la "
11298 "<b>Si inactif</b> la boucle est réalisée en se repositionnant au début quand "
11299 "%1 atteint la fin, ce qui peut souvent causer un léger clic ou délai."
11301 #: rc_option_editor.cc:2040
11302 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
11303 msgstr "Désactiver le désarmement des piste pendant l'enregistrement"
11305 #: rc_option_editor.cc:2044
11308 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
11309 "specific tracks recording during a take"
11311 "<b>Si activé<b> évitera de stopper accidentellement l'enregistrement de "
11312 "Pistes spécifiques pendant une prise"
11314 #: rc_option_editor.cc:2049
11315 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
11316 msgstr "-12 dB de gain pendant le déplacement rapide avant/arrière"
11318 #: rc_option_editor.cc:2053
11321 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
11322 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
11324 "Ceci va réduire la désagréable augmentation du volume perçu lors du "
11325 "déplacement rapide avant/arrière dans certains types d'Audio"
11327 #: rc_option_editor.cc:2059
11331 #: rc_option_editor.cc:2064
11333 "The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> is "
11336 "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
11337 "position when a region is selected or trimmed."
11340 #: rc_option_editor.cc:2066
11341 msgid "0 (no pre-roll)"
11344 #: rc_option_editor.cc:2067
11348 #: rc_option_editor.cc:2068
11349 msgid "0.25 second"
11352 #: rc_option_editor.cc:2069
11356 #: rc_option_editor.cc:2070
11360 #: rc_option_editor.cc:2071
11361 msgid "2.0 seconds"
11364 #: rc_option_editor.cc:2074 rc_option_editor.cc:2083 rc_option_editor.cc:2099
11365 #: rc_option_editor.cc:2120 rc_option_editor.cc:2138 rc_option_editor.cc:2140
11366 #: rc_option_editor.cc:2157 rc_option_editor.cc:2160 rc_option_editor.cc:2162
11367 #: rc_option_editor.cc:2190
11368 msgid "Transport/Sync"
11371 #: rc_option_editor.cc:2074
11372 msgid "Synchronization and Slave Options"
11375 #: rc_option_editor.cc:2078
11376 msgid "External timecode source"
11377 msgstr "Source de « timecode » externe"
11379 #: rc_option_editor.cc:2087
11381 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
11382 msgstr "Synchroniser le taux d'images/sec. de la session au timecode externe"
11384 #: rc_option_editor.cc:2093
11387 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
11388 "an external timecode source.\n"
11390 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
11391 "that of the selected external timecode source.\n"
11393 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
11394 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
11395 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
11396 "external timecode standard and the session standard."
11398 "Cette option controle le taux d'images/secondes <i>quand on suit</i> une "
11399 "source externe de Timecode.\n"
11401 "<b>Si actif</b> le taux d'images/secondes de la session sera aligné sur "
11402 "celui de la source externe de Timecode.\n"
11404 "<b>Si inactif</b> le taux d'images/secondes de la session ne sera pas aligné "
11405 "sur celui de la source externe de Timecode choisie. Dans l'horloge "
11406 "principale, l'indicateur img/sec clignotera en rouge, et %1 synchronisera "
11409 #: rc_option_editor.cc:2103
11410 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
11413 #: rc_option_editor.cc:2109
11415 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
11416 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
11417 "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
11418 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
11419 "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
11421 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
11422 "the timecode sources shares clock sync."
11425 #: rc_option_editor.cc:2124
11427 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
11428 msgstr "Bloquer à 29.9700 img/sec plutot que 30000/1001"
11430 #: rc_option_editor.cc:2130
11433 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
11434 "instead of 30000/1001.\n"
11435 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
11436 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
11438 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
11439 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
11440 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
11441 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
11443 "<b>Si actif</b> la source de Timecode externe est supposée débiter 29.97 img/"
11444 "sec plutot que 30000/1001.\n"
11445 "Le code SMPTE 12M-1999 spécifie 29.97 DF comme 30000/1001. Les "
11446 "spécifications complémentaires mentionnent que le code à 29.97 DF cumule une "
11447 "erreur inférieure à 86 msec pour 24 heures.\n"
11448 "Le Timecode Drop-Frame va compenser exactement pour du NTSC au débit de 30 * "
11449 "0.999 (donc 29.97). Cela n'est pas le taux avéré, néammoins certains "
11450 "constructeurs l'utilisent -malgré son opposition aux spécifications- car "
11451 "utiliser 29.97 img/sec n'induit aucun décalage de Timecode.\n"
11453 #: rc_option_editor.cc:2140
11456 msgstr "Lecteur LTC"
11458 #: rc_option_editor.cc:2144
11460 msgid "LTC incoming port"
11461 msgstr "Port d'entrée LTC "
11463 #: rc_option_editor.cc:2160
11465 msgid "LTC Generator"
11466 msgstr "Générateur LTC"
11468 #: rc_option_editor.cc:2165
11470 msgid "Enable LTC generator"
11471 msgstr "Activer le générateur LTC"
11473 #: rc_option_editor.cc:2172
11475 msgid "Send LTC while stopped"
11476 msgstr "Envoyer LTC à l'arrêt"
11478 #: rc_option_editor.cc:2178
11480 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
11481 "transport (playhead) is not moving"
11483 "<b>Activé</b> %1 continuera à envoyer l'info LTC même quand le transport (la "
11484 "tête de lecture) n'est pas en mouvement"
11486 #: rc_option_editor.cc:2184
11488 msgid "LTC generator level"
11489 msgstr "Niveau du générateur LTC "
11491 #: rc_option_editor.cc:2188
11494 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
11495 "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
11497 "Spécifie le volume de pic du signal LTC généré en dB FS. Dans un système "
11498 "étalonné en EBU (UER), une bonne valeur est : 0dBu >= -18 dB FS"
11500 #: rc_option_editor.cc:2197
11502 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
11503 msgstr "Le rectangle de sélection élastique \"colle\" à la grille"
11505 #: rc_option_editor.cc:2204
11506 msgid "Name new markers"
11507 msgstr "Nommer les nouveaux repères"
11509 #: rc_option_editor.cc:2209
11511 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
11512 "be set as it is created.\n"
11514 "You can always rename markers by right-clicking on them"
11516 "Si actif, demander un nom à la création de tout nouveau repère.\n"
11517 "Vous pouvez toujours renommer les repères par clic-droit"
11519 #: rc_option_editor.cc:2215
11520 msgid "Allow dragging of playhead"
11523 #: rc_option_editor.cc:2223
11525 msgid "Display master-meter in the toolbar"
11526 msgstr "Bargraphe du Master affiché dans la barre d'outils"
11528 #: rc_option_editor.cc:2232
11529 msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
11532 #: rc_option_editor.cc:2240
11534 "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
11538 #: rc_option_editor.cc:2249
11540 msgid "Update editor window during drags of the summary"
11542 "Mettre à jour l'affichage de la fenêtre de l'Éditeur pendant le cliqué-"
11545 #: rc_option_editor.cc:2257
11546 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
11548 "Défilement automatique de l'éditeur pendant un cliquer-glisser près de ses "
11551 #: rc_option_editor.cc:2265
11553 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
11554 msgstr "Afficher les enveloppes de gain des Régions Audio "
11556 #: rc_option_editor.cc:2266
11557 msgid "in all modes"
11558 msgstr "dans tous les modes"
11560 #: rc_option_editor.cc:2267
11561 msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
11564 #: rc_option_editor.cc:2272
11565 msgid "Editor Behavior"
11568 #: rc_option_editor.cc:2277
11569 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
11571 "Déplacer les automations appropriées lors du déplacement des regions audio"
11573 #: rc_option_editor.cc:2284
11575 msgid "Default fade shape"
11576 msgstr "définir la forme du fade-out"
11578 #: rc_option_editor.cc:2303
11579 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
11580 msgstr "Les Régions en groupes d'édition actifs sont modifiées ensemble "
11582 #: rc_option_editor.cc:2304
11583 msgid "whenever they overlap in time"
11584 msgstr "si elles se chevauchent"
11586 #: rc_option_editor.cc:2305
11587 msgid "only if they have identical length, position and origin"
11588 msgstr "seulement si durée, position et origine sont identiques"
11590 #: rc_option_editor.cc:2314
11591 msgid "Layering model"
11594 #: rc_option_editor.cc:2319
11595 msgid "later is higher"
11598 #: rc_option_editor.cc:2320
11599 msgid "manual layering"
11602 #: rc_option_editor.cc:2325
11603 msgid "After splitting selected regions, select"
11606 #: rc_option_editor.cc:2330
11611 #: rc_option_editor.cc:2333
11612 msgid "newly-created regions"
11615 #: rc_option_editor.cc:2337
11616 msgid "existing selection and newly-created regions"
11619 #: rc_option_editor.cc:2341 rc_option_editor.cc:2344 rc_option_editor.cc:2353
11620 #: rc_option_editor.cc:2371 rc_option_editor.cc:2383 rc_option_editor.cc:2385
11621 msgid "Editor/Waveforms"
11624 #: rc_option_editor.cc:2341
11628 #: rc_option_editor.cc:2347
11629 msgid "Show waveforms in regions"
11630 msgstr "Afficher l'enveloppe sonore dans les régions"
11632 #: rc_option_editor.cc:2356
11633 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
11634 msgstr "Afficher l'enveloppe Audio pendant son enregistrement"
11636 #: rc_option_editor.cc:2363
11637 msgid "Waveform scale"
11638 msgstr "Échelle de l'enveloppe "
11640 #: rc_option_editor.cc:2368
11644 #: rc_option_editor.cc:2369
11645 msgid "logarithmic"
11646 msgstr "logarithmique"
11648 #: rc_option_editor.cc:2375
11649 msgid "Waveform shape"
11650 msgstr "Forme de l'enveloppe "
11652 #: rc_option_editor.cc:2380
11653 msgid "traditional"
11654 msgstr "traditionnelle"
11656 #: rc_option_editor.cc:2381
11660 #: rc_option_editor.cc:2390
11662 msgstr "Mise en tampon"
11664 #: rc_option_editor.cc:2398
11665 msgid "Record monitoring handled by"
11666 msgstr "Monitoring de l'enregistrement géré par"
11668 #: rc_option_editor.cc:2404
11670 msgid "via Audio Driver"
11671 msgstr "via le pilote Audio"
11673 #: rc_option_editor.cc:2410
11674 msgid "audio hardware"
11675 msgstr "le matériel audio"
11677 #: rc_option_editor.cc:2417
11678 msgid "Tape machine mode"
11679 msgstr "Mode magnétophone"
11681 #: rc_option_editor.cc:2422
11682 msgid "Connection of tracks and busses"
11683 msgstr "Connexion des pistes et bus"
11685 #: rc_option_editor.cc:2428
11686 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
11687 msgstr "Connexion automatique du bus général et des bus de monitoring"
11689 #: rc_option_editor.cc:2435
11690 msgid "Connect track inputs"
11691 msgstr "Connecter les entrées des pistes"
11693 #: rc_option_editor.cc:2440
11694 msgid "automatically to physical inputs"
11695 msgstr "automatiquement aux entrées matérielles"
11697 #: rc_option_editor.cc:2441 rc_option_editor.cc:2454
11699 msgstr "manuellement"
11701 #: rc_option_editor.cc:2447
11702 msgid "Connect track and bus outputs"
11703 msgstr "Connecter les sorties des pistes et des bus"
11705 #: rc_option_editor.cc:2452
11706 msgid "automatically to physical outputs"
11707 msgstr "automatiquement aux sorties matérielles"
11709 #: rc_option_editor.cc:2453
11710 msgid "automatically to master bus"
11711 msgstr "automatiquement au bus général"
11713 #: rc_option_editor.cc:2460
11714 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
11717 #: rc_option_editor.cc:2471
11720 msgstr "Dénormalisations"
11722 #: rc_option_editor.cc:2476
11724 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
11725 msgstr "Utiliser un courant polarisé pour éviter les dénormalisations"
11727 #: rc_option_editor.cc:2483
11728 msgid "Processor handling"
11729 msgstr "Gestion du traitement"
11731 #: rc_option_editor.cc:2489
11732 msgid "no processor handling"
11733 msgstr "pas de gestion du traitement"
11735 #: rc_option_editor.cc:2495
11737 msgid "use FlushToZero"
11738 msgstr "mettre à zéro (les valeurs inférieures au plus petit détail)"
11740 #: rc_option_editor.cc:2502
11741 msgid "use DenormalsAreZero"
11742 msgstr "Utiliser DenormalsAreZero"
11744 #: rc_option_editor.cc:2509
11746 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
11748 "mettre à zéro (les valeurs inférieures au plus petit détail ou dénormalisées)"
11750 #: rc_option_editor.cc:2525
11751 msgid "Enable automatic analysis of audio"
11752 msgstr "Activer l'analyse automatique de l'audio"
11754 #: rc_option_editor.cc:2533
11755 msgid "Replicate missing region channels"
11756 msgstr "Dupliquer les canaux manquants dans la région"
11758 #: rc_option_editor.cc:2540 rc_option_editor.cc:2549 rc_option_editor.cc:2551
11759 #: rc_option_editor.cc:2559 rc_option_editor.cc:2567 rc_option_editor.cc:2575
11760 #: rc_option_editor.cc:2593 rc_option_editor.cc:2605 rc_option_editor.cc:2617
11761 #: rc_option_editor.cc:2619 rc_option_editor.cc:2621 rc_option_editor.cc:2629
11762 #: rc_option_editor.cc:2637 rc_option_editor.cc:2645 rc_option_editor.cc:2655
11763 #: rc_option_editor.cc:2656
11764 msgid "Solo & mute"
11767 #: rc_option_editor.cc:2544
11769 msgid "Solo controls are Listen controls"
11770 msgstr "Les contrôles de solos sont des contrôles d'écoute"
11772 #: rc_option_editor.cc:2554
11773 msgid "Exclusive solo"
11774 msgstr "Solo exclusif"
11776 #: rc_option_editor.cc:2562
11777 msgid "Show solo muting"
11778 msgstr "Afficher les sourdines de solo"
11780 #: rc_option_editor.cc:2570
11781 msgid "Soloing overrides muting"
11782 msgstr "Solo surplante Muet"
11784 #: rc_option_editor.cc:2578
11786 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
11787 msgstr "Diminution (en dB) des Pistes NON solo-en-place "
11789 #: rc_option_editor.cc:2585
11791 msgid "Listen Position"
11792 msgstr "Position d'écoute "
11794 #: rc_option_editor.cc:2590
11796 msgid "after-fader (AFL)"
11797 msgstr "post-fader (AFL)"
11799 #: rc_option_editor.cc:2591
11801 msgid "pre-fader (PFL)"
11802 msgstr "pré-fader (PFL)"
11804 #: rc_option_editor.cc:2597
11805 msgid "PFL signals come from"
11806 msgstr "Les signaux PFL sont prélevés"
11808 #: rc_option_editor.cc:2602
11809 msgid "before pre-fader processors"
11810 msgstr "avant les traitements pré-fader"
11812 #: rc_option_editor.cc:2603
11813 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
11814 msgstr "après les traitements pré-fader"
11816 #: rc_option_editor.cc:2609
11817 msgid "AFL signals come from"
11818 msgstr "Les signaux AFL sont prélevés "
11820 #: rc_option_editor.cc:2614
11821 msgid "immediately post-fader"
11822 msgstr "immédiatement post-fader"
11824 #: rc_option_editor.cc:2615
11825 msgid "after post-fader processors (before pan)"
11826 msgstr "après les traitements post-fader (avant panoramique)"
11828 #: rc_option_editor.cc:2619
11829 msgid "Default track / bus muting options"
11830 msgstr "Options de silencieux par défaut des pistes/bus"
11832 #: rc_option_editor.cc:2624
11833 msgid "Mute affects pre-fader sends"
11834 msgstr "Muet affecte les départs pré-fader"
11836 #: rc_option_editor.cc:2632
11837 msgid "Mute affects post-fader sends"
11838 msgstr "Muet affecte les départs post-fader"
11840 #: rc_option_editor.cc:2640
11841 msgid "Mute affects control outputs"
11842 msgstr "Muet affecte les sorties de contrôle"
11844 #: rc_option_editor.cc:2648
11845 msgid "Mute affects main outputs"
11846 msgstr "Muet affecte les sorties principales"
11848 #: rc_option_editor.cc:2655
11850 msgid "Send Routing"
11851 msgstr "Routine des départs"
11853 #: rc_option_editor.cc:2659
11855 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
11857 "Lier par défaut les panoramiques de départs auxiliaires et extérieurs au "
11858 "panoramique de la Piste (du Bus)"
11860 #: rc_option_editor.cc:2665
11861 msgid "MIDI Preferences"
11864 #: rc_option_editor.cc:2670
11865 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
11868 #: rc_option_editor.cc:2680
11870 msgid "Initial program change"
11871 msgstr "Modifier le programme initial (IPC) "
11873 #: rc_option_editor.cc:2689
11874 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
11875 msgstr "Afficher le premier programme/banque MIDI comme 0"
11877 #: rc_option_editor.cc:2697
11878 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
11879 msgstr "Ne jamais afficher les messages MIDI périodiques (MTC, MIDI Clock)"
11881 #: rc_option_editor.cc:2705
11882 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
11885 #: rc_option_editor.cc:2713
11887 msgid "Send MIDI control feedback"
11888 msgstr "Envoyer les retours d'infos de contrôle MIDI"
11890 #: rc_option_editor.cc:2718 rc_option_editor.cc:2720 rc_option_editor.cc:2728
11891 #: rc_option_editor.cc:2730 rc_option_editor.cc:2738 rc_option_editor.cc:2747
11892 #: rc_option_editor.cc:2749 rc_option_editor.cc:2757 rc_option_editor.cc:2765
11893 #: rc_option_editor.cc:2774
11897 #: rc_option_editor.cc:2718
11901 #: rc_option_editor.cc:2728
11902 msgid "MIDI Time Code (MTC)"
11905 #: rc_option_editor.cc:2733
11906 msgid "Send MIDI Time Code"
11907 msgstr "Envoyer MTC (Midi Time Code)"
11909 #: rc_option_editor.cc:2741
11911 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
11913 "Pourcentage +/- de la vitesse normale du Transport à transmettre en MTC "
11916 #: rc_option_editor.cc:2747
11917 msgid "Midi Machine Control (MMC)"
11920 #: rc_option_editor.cc:2752
11921 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
11922 msgstr "Obéir aux commandes MMC (MIDI Machine Control)"
11924 #: rc_option_editor.cc:2760
11925 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
11926 msgstr "Envoyer les commandes MMC (MIDI Machine Control)"
11928 #: rc_option_editor.cc:2768
11929 msgid "Inbound MMC device ID"
11930 msgstr "identifiant de l'appareil MMC en entrée"
11932 #: rc_option_editor.cc:2777
11933 msgid "Outbound MMC device ID"
11934 msgstr "identifiant de l'appareil MMC en sortie"
11936 #: rc_option_editor.cc:2783
11938 msgid "Midi Audition"
11939 msgstr "Ecoute MIDI"
11941 #: rc_option_editor.cc:2787
11943 msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
11944 msgstr "Synthé d'écoute MIDI (LV2) "
11946 #: rc_option_editor.cc:2818 rc_option_editor.cc:2828 rc_option_editor.cc:2830
11947 msgid "User interaction"
11948 msgstr "Interaction utilisateur"
11950 #: rc_option_editor.cc:2821
11953 "Use translations of %1 messages\n"
11954 " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
11955 " <i>(if available for your language preferences)</i>"
11957 "Utiliser les traductions des messages d'%1\n"
11958 " <i>(actif après un redémarrage d'%1)</i>\n"
11959 " <i>(si disponible pour vos préférences de langue)</i>"
11961 #: rc_option_editor.cc:2828
11965 #: rc_option_editor.cc:2841 startup.cc:352
11966 msgid "Scan for Plugins"
11967 msgstr "Rechercher des greffons"
11969 #: rc_option_editor.cc:2846
11974 #: rc_option_editor.cc:2851
11975 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
11978 #: rc_option_editor.cc:2857
11980 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
11981 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
11984 #: rc_option_editor.cc:2862
11986 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
11987 msgstr "Plugins silencieux à l'arrêt"
11989 #: rc_option_editor.cc:2868
11991 "<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
11992 "plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
11994 "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
11997 #: rc_option_editor.cc:2872
11998 msgid "Make new plugins active"
11999 msgstr "Activer les nouveaux greffons"
12001 #: rc_option_editor.cc:2878
12003 "<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
12004 "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
12008 #: rc_option_editor.cc:2881 rc_option_editor.cc:2889 rc_option_editor.cc:2901
12009 #: rc_option_editor.cc:2906 rc_option_editor.cc:2908 rc_option_editor.cc:2913
12010 #: rc_option_editor.cc:2920 rc_option_editor.cc:2925 rc_option_editor.cc:2934
12011 msgid "Plugins/VST"
12014 #: rc_option_editor.cc:2881
12018 "Type d'Éditeur de plugin inconnu (note: VST non supporté dans cette version "
12021 #: rc_option_editor.cc:2885
12022 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
12025 #: rc_option_editor.cc:2891
12027 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
12028 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
12029 "available after triggering a 'Scan' manually"
12032 #: rc_option_editor.cc:2897
12033 msgid "Verbose Plugin Scan"
12036 #: rc_option_editor.cc:2903
12038 "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
12042 #: rc_option_editor.cc:2911
12046 #: rc_option_editor.cc:2916
12047 msgid "VST Blacklist:"
12050 #: rc_option_editor.cc:2923
12051 msgid "Linux VST Path:"
12054 #: rc_option_editor.cc:2928 rc_option_editor.cc:2941
12058 #: rc_option_editor.cc:2937
12059 msgid "Windows VST Path:"
12062 #: rc_option_editor.cc:2947 rc_option_editor.cc:2959 rc_option_editor.cc:2964
12063 msgid "Plugins/Audio Unit"
12066 #: rc_option_editor.cc:2947
12070 #: rc_option_editor.cc:2951
12071 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
12074 #: rc_option_editor.cc:2957
12076 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
12077 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
12078 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
12079 "during plugin discovery will disable it."
12082 #: rc_option_editor.cc:2962
12086 #: rc_option_editor.cc:2967
12087 msgid "AU Blacklist:"
12090 #: rc_option_editor.cc:2971
12094 #: rc_option_editor.cc:2975
12095 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
12098 #: rc_option_editor.cc:2984
12099 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
12102 #: rc_option_editor.cc:2991
12104 "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
12108 #: rc_option_editor.cc:2998
12112 #: rc_option_editor.cc:3002
12113 msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
12116 #: rc_option_editor.cc:3010
12117 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
12120 #: rc_option_editor.cc:3016
12122 "<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
12123 "before adding a multichannel plugin."
12126 #: rc_option_editor.cc:3025
12127 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
12130 #: rc_option_editor.cc:3031
12132 "Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
12133 "using 2D-graphics acceleration.\n"
12134 "This requires restarting %1 before having an effect"
12137 #: rc_option_editor.cc:3032 rc_option_editor.cc:3044 rc_option_editor.cc:3047
12138 #: rc_option_editor.cc:3055 rc_option_editor.cc:3063 rc_option_editor.cc:3071
12139 #: rc_option_editor.cc:3079 rc_option_editor.cc:3090 rc_option_editor.cc:3106
12140 #: rc_option_editor.cc:3122 rc_option_editor.cc:3137 rc_option_editor.cc:3146
12141 #: rc_option_editor.cc:3154
12142 msgid "Preferences|GUI"
12143 msgstr "Interface graphique"
12145 #: rc_option_editor.cc:3038
12146 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
12149 #: rc_option_editor.cc:3043
12151 "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
12152 "gradients patch\").\n"
12153 "This requires restarting %1 before having an effect"
12156 #: rc_option_editor.cc:3050
12157 msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information"
12160 # widget is not translated else than "gadget" in french. have choosen the french word for "tool"
12161 #: rc_option_editor.cc:3058
12163 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
12165 "Changer l'aspect du pointeur lors du survol des différents outils par la "
12168 #: rc_option_editor.cc:3066
12169 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
12170 msgstr "Afficher des infobulles quand la souris survole une contrôle"
12172 #: rc_option_editor.cc:3074
12173 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
12176 #: rc_option_editor.cc:3082
12177 msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
12180 #: rc_option_editor.cc:3097
12181 msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
12184 #: rc_option_editor.cc:3105
12186 "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
12187 "can improve graphical performance."
12190 #: rc_option_editor.cc:3113
12191 msgid "Lock timeout (seconds)"
12194 #: rc_option_editor.cc:3121
12195 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
12198 #: rc_option_editor.cc:3139
12200 msgid "Mixer Strip"
12201 msgstr "Tranche de Console"
12203 #: rc_option_editor.cc:3149
12204 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
12205 msgstr "Utiliser des tranches de console étroites par défaut"
12207 #: rc_option_editor.cc:3156
12208 msgid "Action Script Button Visibility"
12211 #: rc_option_editor.cc:3162 rc_option_editor.cc:3176 rc_option_editor.cc:3193
12212 #: rc_option_editor.cc:3209 rc_option_editor.cc:3225 rc_option_editor.cc:3239
12213 #: rc_option_editor.cc:3265 rc_option_editor.cc:3283 rc_option_editor.cc:3294
12214 #: rc_option_editor.cc:3301 rc_option_editor.cc:3303 rc_option_editor.cc:3311
12215 #: rc_option_editor.cc:3313 rc_option_editor.cc:3321 rc_option_editor.cc:3329
12216 #: rc_option_editor.cc:3331
12217 msgid "Preferences|Metering"
12220 #: rc_option_editor.cc:3166
12222 msgid "Peak hold time"
12223 msgstr "Durée de maintien du pic "
12225 #: rc_option_editor.cc:3172
12229 #: rc_option_editor.cc:3173
12234 #: rc_option_editor.cc:3174
12238 #: rc_option_editor.cc:3180
12240 msgid "DPM fall-off"
12241 msgstr "Chute du pic "
12243 #: rc_option_editor.cc:3186
12245 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
12246 msgstr "le plus lent [6.6dB/sec]"
12248 #: rc_option_editor.cc:3187
12250 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
12251 msgstr "lent [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
12253 #: rc_option_editor.cc:3188
12254 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
12257 #: rc_option_editor.cc:3189
12258 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12261 #: rc_option_editor.cc:3190
12262 msgid "fast [20dB/sec]"
12265 #: rc_option_editor.cc:3191
12266 msgid "very fast [32dB/sec]"
12269 #: rc_option_editor.cc:3197
12271 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
12272 msgstr "Niveau ligne, 0 dBu "
12274 #: rc_option_editor.cc:3202 rc_option_editor.cc:3218
12275 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12278 #: rc_option_editor.cc:3203 rc_option_editor.cc:3219
12279 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12282 #: rc_option_editor.cc:3204 rc_option_editor.cc:3220
12283 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
12286 #: rc_option_editor.cc:3205 rc_option_editor.cc:3221
12287 msgid "-15dBFS (DIN)"
12290 #: rc_option_editor.cc:3207
12293 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
12294 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
12296 "Configurer les bargraphes : zones de changement de couleur (échelle dB FS) "
12297 "et niveaux de réference des différents types de modulomètre."
12299 #: rc_option_editor.cc:3213
12301 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
12302 msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu "
12304 #: rc_option_editor.cc:3223
12306 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
12307 msgstr "Niveau de référence des bargraphes IEC1/DIN."
12309 #: rc_option_editor.cc:3229
12311 msgid "VU Meter standard"
12312 msgstr "VU-Mètre standard "
12314 #: rc_option_editor.cc:3234
12315 msgid "0VU = -2dBu (France)"
12318 #: rc_option_editor.cc:3235
12320 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
12321 msgstr "0VU = 0dBu (Amerique du Nord, Australie)"
12323 #: rc_option_editor.cc:3236
12325 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
12326 msgstr "0VU = 0dBu (Amerique du Nord, Australie)"
12328 #: rc_option_editor.cc:3237
12329 msgid "0VU = +8dBu"
12332 #: rc_option_editor.cc:3243
12334 msgid "Peak threshold [dBFS]"
12335 msgstr "Seuil du pic [dB FS] "
12337 #: rc_option_editor.cc:3252
12338 msgid "Default Meter Type for Master Bus"
12341 #: rc_option_editor.cc:3270
12342 msgid "Default Meter Type for Busses"
12345 #: rc_option_editor.cc:3287
12346 msgid "Default Meter Type for Tracks"
12349 #: rc_option_editor.cc:3299
12352 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
12353 "indicator will flash red."
12355 "Spécifie le niveau du signal Audio (en dB FS) à partir duquel l'indicateur "
12356 "de pic clignote en rouge."
12358 #: rc_option_editor.cc:3306
12360 msgid "LED meter style"
12361 msgstr "Affichage en mode LED"
12363 #: rc_option_editor.cc:3311
12364 msgid "Editor Meters"
12367 #: rc_option_editor.cc:3316
12368 msgid "Show meters on tracks in the editor"
12369 msgstr "Bargraphe de la Piste affiché dans l'Éditeur"
12371 #: rc_option_editor.cc:3324
12372 msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
12375 #: rc_option_editor.cc:3329
12376 msgid "Post Export Analysis"
12379 #: rc_option_editor.cc:3334
12380 msgid "Save loudness analysis as image file"
12383 #: rc_option_editor.cc:3342
12386 msgstr "Modèles de Thème"
12388 #: rc_option_editor.cc:3344
12389 msgid "Theme/Colors"
12392 #: rc_option_editor.cc:3422
12393 msgid "Set Linux VST Search Path"
12396 #: rc_option_editor.cc:3436
12397 msgid "Set Windows VST Search Path"
12400 #: region_editor.cc:81
12401 msgid "audition this region"
12402 msgstr "écouter cette région"
12404 #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
12406 msgstr "Position :"
12408 #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:155
12412 #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:145
12416 #: region_editor.cc:96
12418 msgid "Sync point (relative to region):"
12419 msgstr "Point de synchro (relatif/Région) :"
12421 #: region_editor.cc:98
12423 msgid "Sync point (absolute):"
12424 msgstr "Point de synchro (absolu) :"
12426 #: region_editor.cc:100
12428 msgid "File start:"
12429 msgstr "Début du fichier :"
12431 #: region_editor.cc:104
12435 #: region_editor.cc:106
12439 #: region_editor.cc:168
12440 msgid "Region '%1'"
12441 msgstr "Région '%1'"
12443 #: region_editor.cc:279
12444 msgid "change region start position"
12445 msgstr "changer le début de la région"
12447 #: region_editor.cc:299
12448 msgid "change region end position"
12449 msgstr "changer la fin de la région"
12451 #: region_editor.cc:322
12452 msgid "change region length"
12453 msgstr "changer la longueur de la région"
12455 #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
12457 msgid "change region sync point"
12458 msgstr "Modifier le point de synchro de la Région"
12460 # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
12461 #: region_layering_order_editor.cc:42
12463 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
12464 msgstr "ÉditeurDePileDeRégion"
12466 #: region_layering_order_editor.cc:55
12467 msgid "Region Name"
12468 msgstr "Nom de la région"
12470 #: region_layering_order_editor.cc:72
12474 #: region_layering_order_editor.cc:104
12476 msgid "Choose Top Region"
12477 msgstr "Choisir la Région audible"
12479 # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
12480 # PLUS, translation says "hide the text"
12481 #: region_view.cc:271
12483 msgid "SilenceText"
12484 msgstr "CacherLeTexte"
12486 #: region_view.cc:286 region_view.cc:305
12490 #: region_view.cc:289 region_view.cc:308
12494 #: region_view.cc:292 region_view.cc:311
12498 #: region_view.cc:295
12499 msgid "%1 silent segment"
12500 msgid_plural "%1 silent segments"
12501 msgstr[0] "%1 segment silencieux"
12502 msgstr[1] "%1 segments silencieux"
12504 #: region_view.cc:297
12506 msgid "shortest = %1 %2"
12507 msgstr "le plus court = %1 %2"
12509 #: region_view.cc:314
12513 " (shortest audible segment = %1 %2)"
12516 " (segment audible le plus court = %1 %2)"
12518 #: return_ui.cc:102
12522 #: rhythm_ferret.cc:48
12523 msgid "Percussive Onset"
12526 #: rhythm_ferret.cc:49
12528 msgstr "Début de note"
12530 #: rhythm_ferret.cc:54
12532 msgid "Energy Based"
12533 msgstr "Basé sur l'Amplitude du Signal"
12535 #: rhythm_ferret.cc:55
12537 msgid "Spectral Difference"
12538 msgstr "Différence Spectrale"
12540 #: rhythm_ferret.cc:56
12542 msgid "High-Frequency Content"
12543 msgstr "Contenu Hautes Fréquences"
12545 #: rhythm_ferret.cc:57
12546 msgid "Complex Domain"
12549 #: rhythm_ferret.cc:58
12551 msgid "Phase Deviation"
12552 msgstr "Déviation de Phase"
12554 #: rhythm_ferret.cc:59
12556 msgid "Kullback-Liebler"
12557 msgstr "Kullback-Liebler"
12559 #: rhythm_ferret.cc:60
12561 msgid "Modified Kullback-Liebler"
12562 msgstr "Kullback-Liebler modifié"
12564 #: rhythm_ferret.cc:62
12565 msgid "Spectral Flux"
12568 #: rhythm_ferret.cc:68
12569 msgid "Split region"
12570 msgstr "Scinder la région"
12572 #: rhythm_ferret.cc:70
12573 msgid "Snap regions"
12574 msgstr "Aligner régions"
12576 #: rhythm_ferret.cc:71
12577 msgid "Conform regions"
12578 msgstr "Conformer les régions au tempo"
12580 #: rhythm_ferret.cc:77
12581 msgid "Rhythm Ferret"
12582 msgstr "Fureteur de rythme"
12584 #: rhythm_ferret.cc:83
12588 #: rhythm_ferret.cc:122
12589 msgid "Detection function"
12590 msgstr "Fonction de détection"
12592 #: rhythm_ferret.cc:126
12593 msgid "Trigger gap (postproc)"
12596 #: rhythm_ferret.cc:131
12597 msgid "Peak threshold"
12598 msgstr "Seuil de pic"
12600 #: rhythm_ferret.cc:135
12601 msgid "Silence threshold"
12602 msgstr "Seuil de silence"
12604 #: rhythm_ferret.cc:141
12605 msgid "Min Inter-Onset Time"
12608 #: rhythm_ferret.cc:148
12609 msgid "Sensitivity"
12610 msgstr "Sensibilité"
12612 #: rhythm_ferret.cc:152
12613 msgid "Cut Pos Threshold"
12616 #: rhythm_ferret.cc:157
12620 #: rhythm_ferret.cc:382
12621 msgid "split regions (rhythm ferret)"
12622 msgstr "scinder les régions (fureteur de rythme)"
12624 #: route_group_dialog.cc:42
12625 msgid "Track/bus Group"
12626 msgstr "Groupe de piste/bus"
12628 #: route_group_dialog.cc:47
12632 #: route_group_dialog.cc:48
12636 #: route_group_dialog.cc:50
12637 msgid "Record enable"
12640 # translation assumes that this chain is for a popup to explain that button under mouse is the active state (it could also been a command to active some state and in this case we better translate "activer")
12641 #: route_group_dialog.cc:52
12642 msgid "Active state"
12643 msgstr "État actif"
12645 # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
12646 #: route_group_dialog.cc:58
12648 msgid "RouteGroupDialog"
12649 msgstr "RoutineDesGroupes"
12651 #: route_group_dialog.cc:99
12652 msgid "<b>Sharing</b>"
12653 msgstr "<b>Partage</b>"
12655 #: route_group_dialog.cc:192
12656 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
12659 #: route_params_ui.cc:84
12660 msgid "Tracks/Busses"
12661 msgstr "Pistes/Bus"
12663 #: route_params_ui.cc:103
12667 #: route_params_ui.cc:104
12671 #: route_params_ui.cc:105
12672 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
12673 msgstr "Greffons, départs et retours"
12675 #: route_params_ui.cc:201
12676 msgid "route display list item for renamed route not found!"
12678 "élément de liste d'affichage de route pour la route renommée introuvable !"
12680 #: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299
12682 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
12683 msgstr "Retard de lecture : %<PRId64> échantillons"
12685 #: route_params_ui.cc:491
12687 msgstr "PAS DE PISTE"
12689 #: route_params_ui.cc:515
12690 msgid "Add Track or Bus"
12691 msgstr "Ajouter une piste ou un bus"
12693 #: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628
12694 msgid "No Track or Bus Selected"
12695 msgstr "Aucune piste ou bus sélectionné"
12697 #: route_time_axis.cc:104
12701 #: route_time_axis.cc:105
12705 #: route_time_axis.cc:106
12709 #: route_time_axis.cc:194
12711 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
12712 msgstr "Enregistrement (clic droit: pas-à-pas)"
12714 #: route_time_axis.cc:197
12716 msgstr "Enregistrement"
12718 #: route_time_axis.cc:265
12719 msgid "Route Group"
12722 #: route_time_axis.cc:275
12724 msgid "MIDI Controllers and Automation"
12725 msgstr "Automation et Controleurs MIDI"
12727 #: route_time_axis.cc:510
12728 msgid "Show All Automation"
12729 msgstr "Afficher toute l'automation"
12731 #: route_time_axis.cc:513
12732 msgid "Show Existing Automation"
12733 msgstr "Afficher l'automation existante"
12735 #: route_time_axis.cc:516
12736 msgid "Hide All Automation"
12737 msgstr "Cacher toute l'automation"
12739 #: route_time_axis.cc:525
12741 msgid "Processor automation"
12742 msgstr "Automation du traitement"
12744 #: route_time_axis.cc:532
12746 msgstr "Atténuateur"
12748 #: route_time_axis.cc:559
12750 msgstr "Panoramique"
12752 #: route_time_axis.cc:643
12754 msgstr "Recouvertes"
12756 #: route_time_axis.cc:649
12760 #: route_time_axis.cc:657
12764 #: route_time_axis.cc:721
12765 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
12766 msgstr "Automatique (à partir des connections d'E / S)"
12768 #: route_time_axis.cc:730
12769 msgid "(Currently: Existing Material)"
12770 msgstr "(Actuellement : matériaux existant)"
12772 #: route_time_axis.cc:733
12773 msgid "(Currently: Capture Time)"
12774 msgstr "(Actuellement : horodatage d'enregistrement)"
12776 #: route_time_axis.cc:741
12777 msgid "Align With Existing Material"
12778 msgstr "Aligner avec le matériaux existant"
12780 #: route_time_axis.cc:746
12781 msgid "Align With Capture Time"
12782 msgstr "Aligner avec l'horodatage d'enregistrement"
12784 #: route_time_axis.cc:751
12786 msgstr "Alignement"
12788 #: route_time_axis.cc:786
12789 msgid "Normal Mode"
12790 msgstr "Mode normal"
12792 #: route_time_axis.cc:792
12794 msgstr "Mode Magnéto"
12796 #: route_time_axis.cc:798
12797 msgid "Non-Layered Mode"
12798 msgstr "Mode sans empilement"
12800 #: route_time_axis.cc:804
12801 msgid "Record Mode"
12804 #: route_time_axis.cc:809 route_time_axis.cc:1795
12806 msgstr "Liste de lecture"
12808 #: route_time_axis.cc:1107
12809 msgid "Rename Playlist"
12810 msgstr "Renommer la liste de lecture"
12812 #: route_time_axis.cc:1108
12813 msgid "New name for playlist:"
12814 msgstr "Nouveau nom de la liste de lecture :"
12816 #: route_time_axis.cc:1193
12817 msgid "New Copy Playlist"
12818 msgstr "Nouvelle copie de la liste de lecture"
12820 #: route_time_axis.cc:1194 route_time_axis.cc:1247
12821 msgid "Name for new playlist:"
12822 msgstr "Nom de la nouvelle liste de lecture :"
12824 #: route_time_axis.cc:1246
12825 msgid "New Playlist"
12826 msgstr "Nouvelle liste de lecture"
12828 #: route_time_axis.cc:1441
12829 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
12832 #: route_time_axis.cc:1684
12833 msgid "New Copy..."
12834 msgstr "Nouvelle copie…"
12836 #: route_time_axis.cc:1688
12838 msgstr "Nouvelle prise"
12840 #: route_time_axis.cc:1689
12842 msgstr "Copier la prise"
12844 #: route_time_axis.cc:1694
12845 msgid "Clear Current"
12846 msgstr "Effacer actuelle"
12848 #: route_time_axis.cc:1697
12849 msgid "Select from All..."
12852 #: route_time_axis.cc:1785
12853 msgid "Take: %1.%2"
12854 msgstr "Prise : %1.%2"
12856 #: route_time_axis.cc:2190 selection.cc:1042 selection.cc:1096
12857 msgid "programming error: "
12858 msgstr "erreur de programmation: "
12860 #: route_time_axis.cc:2614
12862 msgstr "Sous-couches"
12864 #: route_time_axis.cc:2617
12865 msgid "Remove \"%1\""
12866 msgstr "Supprimer « %1 »"
12868 #: route_time_axis.cc:2667 route_time_axis.cc:2704
12870 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
12871 msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
12873 #: route_time_axis.cc:2731 vca_master_strip.cc:203 vca_time_axis.cc:225
12875 msgid "After-fade listen (AFL)"
12876 msgstr "Ecoute Après Fader (AFL)"
12878 #: route_time_axis.cc:2735 vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:229
12880 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
12881 msgstr "Ecoute Pré Fader (PFL)"
12884 msgid "Mute this track"
12885 msgstr "Rendre la piste muette"
12888 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
12889 msgstr "Rendre les autres pistes (non-solo) muettes"
12892 msgid "Enable recording on this track"
12893 msgstr "Armer l'enregistrement sur cette piste"
12897 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
12899 "Les tranches de Console montrent les départs vers ce Bus (au lieu de leur "
12903 msgid "Monitor input"
12904 msgstr "Écoute d'entrée"
12907 msgid "Monitor playback"
12908 msgstr "Écoute de lecture"
12911 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
12925 msgid "Assign all tracks (prefader)"
12926 msgstr "Assigner toutes les Pistes (pré-fader)"
12930 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
12931 msgstr "Assigner toutes les Pistes et Bus (pré-fader)"
12935 msgid "Assign all tracks (postfader)"
12936 msgstr "Assigner toutes les Pistes (post-fader)"
12940 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
12941 msgstr "Assigner toutes les Pistes et Bus (post-fader)"
12943 #: route_ui.cc:1003
12945 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
12946 msgstr "Assigner les Pistes sélectionnées (pré-fader)"
12948 #: route_ui.cc:1007
12950 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
12951 msgstr "Assigner les Pistes et Bus sélectionnés (pré-fader)"
12953 #: route_ui.cc:1010
12955 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
12956 msgstr "Assigner les Pistes sélectionnées (post-fader)"
12958 #: route_ui.cc:1014
12960 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
12961 msgstr "Assigner les Pistes et Bus sélectionnés (post-fader)"
12963 #: route_ui.cc:1017
12965 msgid "Copy track/bus gains to sends"
12966 msgstr "Assigner le gain de Piste/Bus aux départs"
12968 #: route_ui.cc:1018
12969 msgid "Set sends gain to -inf"
12970 msgstr "Régler le gain des départs à -inf"
12972 #: route_ui.cc:1019
12973 msgid "Set sends gain to 0dB"
12974 msgstr "Régler le gain des départs à 0dB"
12976 #: route_ui.cc:1357
12977 msgid "Solo Isolate"
12978 msgstr "Isoler le solo"
12980 #: route_ui.cc:1364
12982 msgstr "Solo verrouillé"
12984 #: route_ui.cc:1386
12986 msgid "Pre Fader Sends"
12987 msgstr "Départs Pré-Fader"
12989 #: route_ui.cc:1392
12991 msgid "Post Fader Sends"
12992 msgstr "Départs Post-Fader"
12994 #: route_ui.cc:1398
12995 msgid "Control Outs"
12996 msgstr "Sorties de contrôle"
12998 #: route_ui.cc:1404
13000 msgstr "Sorties principales"
13002 #: route_ui.cc:1571
13003 msgid "Color Selection"
13004 msgstr "Sélection de Couleur"
13006 #: route_ui.cc:1613
13008 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
13009 "Do you want to use this new name?"
13011 "Il est déconseillé d'utiliser le caractère « : » dans les noms des pistes et "
13013 "Voulez-vous tout de même utiliser ce nom ?"
13015 #: route_ui.cc:1617
13017 msgid "Use the new name"
13018 msgstr "Utiliser le nouveau nom"
13020 #: route_ui.cc:1618
13022 msgid "Re-edit the name"
13023 msgstr "Renommer encore"
13025 #: route_ui.cc:1631
13026 msgid "Rename Track"
13027 msgstr "Renommer la piste"
13029 #: route_ui.cc:1633
13031 msgstr "Renommer le bus"
13033 #: route_ui.cc:1693
13034 msgid ": comment editor"
13035 msgstr ": éditeur de commentaires"
13037 #: route_ui.cc:1848
13041 #: route_ui.cc:1888
13043 msgid "Cannot create route template directory %1"
13044 msgstr "Impossible de créer le répertoire modèle de Routine %1"
13046 #: route_ui.cc:1894
13047 msgid "Save As Template"
13048 msgstr "Sauvegarder comme modèle"
13050 #: route_ui.cc:1895
13051 msgid "Template name:"
13052 msgstr "Nom du modèle :"
13054 #: route_ui.cc:2019
13056 "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
13060 #: route_ui.cc:2021
13061 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
13064 #: save_as_dialog.cc:34
13065 msgid "Switch to newly-saved version"
13068 #: save_as_dialog.cc:35
13069 msgid "Copy media to new session"
13072 #: save_as_dialog.cc:36
13073 msgid "Copy external media into new session"
13076 #: save_as_dialog.cc:37
13077 msgid "Newly-saved session should be empty"
13080 #: save_as_dialog.cc:48
13081 msgid "Save as session name"
13084 #: save_as_dialog.cc:55
13085 msgid "Parent directory/folder"
13088 #: search_path_option.cc:35
13089 msgid "Select folder to search for media"
13090 msgstr "Choisir le dossier pour la recherche des médias"
13092 #: search_path_option.cc:44
13093 msgid "Click to add a new location"
13094 msgstr "Cliquer pour ajouter un nouvel emplacement"
13096 #: search_path_option.cc:51
13097 msgid "the session folder"
13098 msgstr "Le dossier de la session"
13100 #: script_selector.cc:43
13101 msgid "<b>Type:</b>"
13104 #: script_selector.cc:49
13105 msgid "<b>Author:</b>"
13108 #: script_selector.cc:55
13109 msgid "<b>Description:</b>"
13112 #: script_selector.cc:131
13113 msgid "Select Script to unload"
13116 #: script_selector.cc:165
13117 msgid "<b>Name:</b>"
13120 #: script_selector.cc:172
13121 msgid "<b>Instance Parameters</b>"
13128 #: session_dialog.cc:71
13129 msgid "Session Setup"
13130 msgstr "Réglages de Session"
13132 #: session_dialog.cc:76
13133 msgid "Advanced options ..."
13134 msgstr "Options avancées…"
13136 #: session_dialog.cc:163 session_dialog.cc:397
13137 msgid "Recent Sessions"
13138 msgstr "Sessions récentes"
13140 #: session_dialog.cc:311
13142 msgid "Sample Rate"
13143 msgstr "Taux d'échantillonage"
13145 #: session_dialog.cc:312
13146 msgid "File Resolution"
13149 #: session_dialog.cc:313
13150 msgid "Last Modified"
13153 #: session_dialog.cc:338
13154 msgid "New Session"
13155 msgstr "Nouvelle session"
13157 #: session_dialog.cc:379
13159 msgid "Check the website for more..."
13160 msgstr "Visiter le site web pour plus de détails..."
13162 #: session_dialog.cc:382
13164 msgid "Click to open the program website in your web browser"
13165 msgstr "Ouvrir le site du programme dans votre navigateur"
13167 #: session_dialog.cc:404
13168 msgid "Select session file"
13169 msgstr "Choisir un fichier de session"
13171 #: session_dialog.cc:417
13172 msgid "Other Sessions"
13173 msgstr "Autres sessions"
13175 #: session_dialog.cc:424
13176 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
13179 #: session_dialog.cc:454
13183 #: session_dialog.cc:521
13184 msgid "Session name:"
13185 msgstr "Nom de la session :"
13187 #: session_dialog.cc:543
13188 msgid "Create session folder in:"
13189 msgstr "Créer le dossier de session dans :"
13191 #: session_dialog.cc:564
13192 msgid "Select folder for session"
13193 msgstr "Choisir le dossier de session"
13195 #: session_dialog.cc:591
13196 msgid "Use this template"
13197 msgstr "Utiliser le modèle"
13199 #: session_dialog.cc:594
13200 msgid "no template"
13201 msgstr "Pas de modèle"
13203 #: session_dialog.cc:746 session_dialog.cc:793
13204 msgid "32-bit float"
13207 #: session_dialog.cc:749 session_dialog.cc:796
13211 #: session_dialog.cc:752 session_dialog.cc:799
13215 #: session_dialog.cc:877 session_dialog.cc:878 session_dialog.cc:879
13219 #: session_dialog.cc:893
13220 msgid "<b>Busses</b>"
13221 msgstr "<b>Bus</b>"
13223 #: session_dialog.cc:894
13224 msgid "<b>Inputs</b>"
13225 msgstr "<b>Entrées</b>"
13227 #: session_dialog.cc:895
13228 msgid "<b>Outputs</b>"
13229 msgstr "<b>Sorties</b>"
13231 #: session_dialog.cc:903
13232 msgid "Create master bus"
13233 msgstr "Bus de sortie principal à"
13235 #: session_dialog.cc:913
13236 msgid "Automatically connect to physical inputs"
13237 msgstr "Connecter automatiquement les entrées matérielles"
13239 #: session_dialog.cc:920 session_dialog.cc:979
13241 msgstr "Utiliser seulement"
13243 #: session_dialog.cc:973
13244 msgid "Automatically connect outputs"
13245 msgstr "Connecter automatiquement les sorties"
13247 #: session_dialog.cc:995
13248 msgid "... to master bus"
13249 msgstr "… au bus général"
13251 #: session_dialog.cc:1005
13252 msgid "... to physical outputs"
13253 msgstr "… aux sorties matérielles"
13255 #: session_import_dialog.cc:74
13259 #: session_import_dialog.cc:111
13260 msgid "Cannot load XML for session from %1"
13261 msgstr "Impossible de charger le XML pour la session %1"
13263 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
13264 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
13266 "Certains élements sont incorrects. Regardez les journaux pour plus "
13269 #: session_import_dialog.cc:164
13270 msgid "Import from session"
13271 msgstr "Import depuis la session"
13273 #: session_import_dialog.cc:228
13274 msgid "This will select all elements of this type!"
13275 msgstr "Tous les éléments de ce type seront sélectionnés !"
13277 #: session_metadata_dialog.cc:288
13278 msgid "EAN Check digit OK"
13281 #: session_metadata_dialog.cc:292
13282 msgid "EAN Check digit error"
13285 #: session_metadata_dialog.cc:292
13289 #: session_metadata_dialog.cc:297
13290 msgid "EAN Length error"
13293 #: session_metadata_dialog.cc:426
13297 #: session_metadata_dialog.cc:430
13298 msgid "Values (current value on top)"
13299 msgstr "Valeurs (valeur actuelle au dessus)"
13301 #: session_metadata_dialog.cc:644
13303 msgstr "Utilisateur"
13305 #: session_metadata_dialog.cc:652
13309 #: session_metadata_dialog.cc:655
13313 #: session_metadata_dialog.cc:658
13315 msgid "Organization"
13316 msgstr "Organisation"
13318 #: session_metadata_dialog.cc:661
13323 #: session_metadata_dialog.cc:675
13327 #: session_metadata_dialog.cc:678
13328 msgid "Track Number"
13329 msgstr "Numéro de la piste"
13331 #: session_metadata_dialog.cc:681
13333 msgstr "Sous-titre"
13335 #: session_metadata_dialog.cc:684
13340 #: session_metadata_dialog.cc:687
13344 #: session_metadata_dialog.cc:690
13348 #: session_metadata_dialog.cc:693
13350 msgstr "Commentaire"
13352 #: session_metadata_dialog.cc:696
13354 msgstr "Droits d'auteur"
13356 #: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709
13360 #: session_metadata_dialog.cc:712
13364 #: session_metadata_dialog.cc:715
13365 msgid "Album Artist"
13366 msgstr "Artiste de l'album"
13368 #: session_metadata_dialog.cc:718
13369 msgid "Total Tracks"
13370 msgstr "Nombre de morceaux"
13372 #: session_metadata_dialog.cc:721
13373 msgid "Disc Subtitle"
13374 msgstr "Sous-titre du disque"
13376 #: session_metadata_dialog.cc:724
13377 msgid "Disc Number"
13378 msgstr "Numéro du disque"
13380 #: session_metadata_dialog.cc:727
13381 msgid "Total Discs"
13382 msgstr "Nombre de disques"
13384 #: session_metadata_dialog.cc:730
13385 msgid "Compilation"
13386 msgstr "Compilation"
13388 #: session_metadata_dialog.cc:733
13392 #: session_metadata_dialog.cc:736
13393 msgid "EAN barcode"
13396 #: session_metadata_dialog.cc:749
13398 msgstr "Participants"
13400 #: session_metadata_dialog.cc:754
13404 #: session_metadata_dialog.cc:757
13406 msgstr "Compositeur"
13408 #: session_metadata_dialog.cc:760
13410 msgstr "Chef d'orchestre"
13412 #: session_metadata_dialog.cc:763
13416 #: session_metadata_dialog.cc:766
13420 #: session_metadata_dialog.cc:769
13422 msgstr "Ingénieur du son"
13424 #: session_metadata_dialog.cc:772
13426 msgstr "Producteur"
13428 #: session_metadata_dialog.cc:775
13432 #: session_metadata_dialog.cc:778
13433 msgid "Metadata|Mixer"
13436 #: session_metadata_dialog.cc:786
13441 #: session_metadata_dialog.cc:791
13444 msgstr "Instructeur"
13446 #: session_metadata_dialog.cc:794
13451 #: session_metadata_dialog.cc:802
13452 msgid "Edit Session Metadata"
13453 msgstr "Éditer les méta-données de la session"
13455 #: session_metadata_dialog.cc:833
13456 msgid "Import session metadata"
13457 msgstr "Importer les méta-données de session"
13459 #: session_metadata_dialog.cc:854
13460 msgid "Choose session to import metadata from"
13462 "Choisir la session à partir de laquelle les méta-données doivent être "
13465 #: session_metadata_dialog.cc:892
13466 msgid "This session file could not be read!"
13467 msgstr "Ce fichier de session n'a pu être lu !"
13469 #: session_metadata_dialog.cc:902
13471 "The session file didn't contain metadata!\n"
13472 "Maybe this is an old session format?"
13474 "Le fichier de session ne contient pas de méta-données !\n"
13475 "Le format de cette session est peut-être ancien ?"
13477 #: session_metadata_dialog.cc:921
13478 msgid "Import all from:"
13479 msgstr "Tout importer depuis :"
13481 #: session_option_editor.cc:32
13482 msgid "Session Properties"
13483 msgstr "Propriétés de la session"
13485 #: session_option_editor.cc:41
13486 msgid "Timecode Settings"
13487 msgstr "Paramètres de « timecode »"
13489 #: session_option_editor.cc:45
13490 msgid "Timecode frames-per-second"
13491 msgstr "Trames par secondes de « timecode »"
13493 #: session_option_editor.cc:50
13497 #: session_option_editor.cc:51
13501 #: session_option_editor.cc:52
13505 #: session_option_editor.cc:53
13509 #: session_option_editor.cc:54
13513 #: session_option_editor.cc:55
13515 msgstr "29.97 drop"
13517 #: session_option_editor.cc:56
13521 #: session_option_editor.cc:57
13525 #: session_option_editor.cc:58
13529 #: session_option_editor.cc:59
13533 #: session_option_editor.cc:65
13534 msgid "Pull-up / pull-down"
13535 msgstr "Pullup/pulldown "
13537 #: session_option_editor.cc:70
13538 msgid "4.1667 + 0.1%"
13539 msgstr "4.1667 + 0.1%"
13541 #: session_option_editor.cc:71
13545 #: session_option_editor.cc:72
13546 msgid "4.1667 - 0.1%"
13547 msgstr "4.1667 - 0.1%"
13549 #: session_option_editor.cc:73
13553 #: session_option_editor.cc:74
13557 #: session_option_editor.cc:75
13561 #: session_option_editor.cc:76
13562 msgid "-4.1667 + 0.1%"
13563 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
13565 #: session_option_editor.cc:77
13569 #: session_option_editor.cc:78
13570 msgid "-4.1667 - 0.1%"
13571 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
13573 #: session_option_editor.cc:84
13576 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
13579 "Utiliser le débit du fichier vidéo (à la place du Timecode) pour la Timeline "
13580 "et le Monitoring Vidéo."
13582 #: session_option_editor.cc:91
13584 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
13588 # Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin
13589 #: session_option_editor.cc:96
13590 msgid "Ext Timecode Offsets"
13591 msgstr "Décalage du « timecode » externe "
13593 # Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin
13594 #: session_option_editor.cc:100
13595 msgid "Slave Timecode offset"
13596 msgstr "Décalage du « timecode » esclave "
13598 #: session_option_editor.cc:107
13599 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
13600 msgstr "Le décalage spécifié est ajouté au « timecode » reçu (MTC ou LTC)."
13602 #: session_option_editor.cc:113
13603 msgid "Timecode Generator offset"
13604 msgstr "Décalage du générateur de « timecode »"
13606 #: session_option_editor.cc:120
13608 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
13610 "Spécifie un décalage qui sera ajouté au « timecode » généré (seulement LTC "
13613 #: session_option_editor.cc:124
13614 msgid "JACK Transport/Time Settings"
13615 msgstr "Paramètres temporels/transport JACK"
13617 #: session_option_editor.cc:128
13619 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
13621 "%1 est maître de JACK (donne les infos mesure|temps|battement et autres à "
13624 #: session_option_editor.cc:136
13625 msgid "destructive-xfade-seconds"
13628 #: session_option_editor.cc:137
13629 msgid "Destructive crossfade length"
13630 msgstr "Durée du fondu destructif "
13632 #: session_option_editor.cc:146
13633 msgid "Declick when transport starts and stops"
13636 #: session_option_editor.cc:153
13637 msgid "Declick when monitor state changes"
13640 #: session_option_editor.cc:160
13641 msgid "Region fades active"
13642 msgstr "Fondus des régions actifs"
13644 #: session_option_editor.cc:167
13645 msgid "Region fades visible"
13646 msgstr "Fondus des régions visibles"
13648 #: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187
13649 #: session_option_editor.cc:208
13653 #: session_option_editor.cc:174
13654 msgid "Audio file format"
13655 msgstr "Format de fichier audio"
13657 #: session_option_editor.cc:178
13658 msgid "Sample format"
13659 msgstr "Échantillonnage "
13661 #: session_option_editor.cc:183
13662 msgid "32-bit floating point"
13663 msgstr "32 bits à virgule flottante"
13665 #: session_option_editor.cc:184
13666 msgid "24-bit integer"
13667 msgstr "24 bits à entiers signés"
13669 #: session_option_editor.cc:185
13670 msgid "16-bit integer"
13671 msgstr "16 bits à entiers signés"
13673 #: session_option_editor.cc:191
13675 msgstr "Type de fichier"
13677 #: session_option_editor.cc:196
13678 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
13681 #: session_option_editor.cc:198
13682 msgid "Broadcast RF64"
13685 #: session_option_editor.cc:200
13686 msgid "WAVE (4GB size limit)"
13689 #: session_option_editor.cc:201
13693 #: session_option_editor.cc:205
13694 msgid "RF64 (WAV compatible)"
13697 #: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
13698 #: session_option_editor.cc:223
13699 msgid "Files|Locations"
13702 #: session_option_editor.cc:210
13703 msgid "File locations"
13704 msgstr "Emplacement des fichiers"
13706 #: session_option_editor.cc:212
13707 msgid "Search for audio files in:"
13708 msgstr "Chercher les fichiers audio dans :"
13710 #: session_option_editor.cc:218
13711 msgid "Search for MIDI files in:"
13712 msgstr "Chercher les fichiers MIDI dans :"
13714 #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
13715 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
13719 #: session_option_editor.cc:227
13720 msgid "File Naming"
13723 #: session_option_editor.cc:233
13724 msgid "Prefix Track number"
13727 #: session_option_editor.cc:238
13729 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
13732 #: session_option_editor.cc:243
13733 msgid "Prefix Take Name"
13736 #: session_option_editor.cc:248
13737 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
13740 #: session_option_editor.cc:253
13744 #: session_option_editor.cc:266
13746 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
13748 "L'écoute d'entrée des pistes suit automatiquement l'état du transport "
13751 #: session_option_editor.cc:273
13752 msgid "Use monitor section in this session"
13753 msgstr "Utiliser une section d'écoute dans cette session"
13755 #: session_option_editor.cc:278 session_option_editor.cc:280
13756 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:294
13757 #: session_option_editor.cc:301 session_option_editor.cc:303
13758 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:317
13759 #: session_option_editor.cc:324 session_option_editor.cc:331
13760 #: session_option_editor.cc:333
13761 msgid "Meterbridge"
13762 msgstr "Bandeau de mesure"
13764 #: session_option_editor.cc:278
13766 msgid "Route Display"
13769 #: session_option_editor.cc:282
13771 msgid "Show Midi Tracks"
13772 msgstr "Afficher les Pistes MIDI"
13774 #: session_option_editor.cc:289
13776 msgid "Show Busses"
13777 msgstr "Afficher les Bus"
13779 #: session_option_editor.cc:296
13781 msgid "Include Master Bus"
13782 msgstr "Inclure le Bus Master"
13784 #: session_option_editor.cc:301
13786 msgid "Button Area"
13787 msgstr "Zone de Boutons"
13789 #: session_option_editor.cc:305
13791 msgid "Rec-enable Button"
13792 msgstr "Bouton Armer-Enregistrement"
13794 #: session_option_editor.cc:312
13796 msgid "Mute Button"
13797 msgstr "Bouton Muet"
13799 #: session_option_editor.cc:319
13801 msgid "Solo Button"
13802 msgstr "Bouton Solo"
13804 #: session_option_editor.cc:326
13806 msgid "Monitor Buttons"
13807 msgstr "Boutons de Monitoring"
13809 #: session_option_editor.cc:331
13811 msgid "Name Labels"
13812 msgstr "Etiquettes de noms"
13814 #: session_option_editor.cc:335
13817 msgstr "Nom de la Piste"
13819 #: session_option_editor.cc:346
13820 msgid "MIDI region copies are independent"
13821 msgstr "Les copies de région MIDI sont indépendantes"
13823 #: session_option_editor.cc:353
13825 "Policy for handling overlapping notes\n"
13826 " on the same MIDI channel"
13827 msgstr "Règle de gestion du recouvrement de notes sur le même canal MIDI "
13829 #: session_option_editor.cc:358
13830 msgid "never allow them"
13833 #: session_option_editor.cc:359
13834 msgid "don't do anything in particular"
13835 msgstr "ne rien faire"
13837 #: session_option_editor.cc:360
13838 msgid "replace any overlapped existing note"
13839 msgstr "remplacer par la nouvelle note"
13841 #: session_option_editor.cc:361
13842 msgid "shorten the overlapped existing note"
13843 msgstr "raccourcir la note recouverte"
13845 #: session_option_editor.cc:362
13846 msgid "shorten the overlapping new note"
13847 msgstr "raccourcir la nouvelle note"
13849 #: session_option_editor.cc:363
13850 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
13851 msgstr "fusionner les notes"
13853 #: session_option_editor.cc:367
13855 msgid "Glue to bars and beats"
13856 msgstr "Coller aux mesures et temps"
13858 #: session_option_editor.cc:371
13859 msgid "Glue new markers to bars and beats"
13860 msgstr "Coller les nouveaux repères aux mesures|temps"
13862 #: session_option_editor.cc:378
13863 msgid "Glue new regions to bars and beats"
13864 msgstr "Coller les nouvelles régions aux mesures|temps"
13866 #: session_option_editor.cc:383
13868 msgstr "Par défaut"
13870 #: session_option_editor.cc:385
13871 msgid "Use these settings as defaults"
13874 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
13875 msgid "as new tracks"
13876 msgstr "comme nouvelles pistes"
13878 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
13879 msgid "to selected tracks"
13880 msgstr "aux pistes sélectionnées"
13882 #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
13883 msgid "to region list"
13884 msgstr "à la liste des régions"
13886 #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
13887 msgid "as new tape tracks"
13888 msgstr "comme nouvelles pistes de magnéto"
13892 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
13893 msgstr "programming error: unknown import mode string %1"
13897 msgstr "Lecture auto"
13899 #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
13900 msgid "<b>Sound File Information</b>"
13901 msgstr "<b>Informations sur le fichier audio</b>"
13905 msgstr "Horodatage :"
13907 #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:659
13909 msgstr "Étiquettes :"
13913 msgid "<b>Midi File Information</b>"
13914 msgstr "<b>Infos du Fichier Midi</b>"
13918 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
13919 msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
13921 #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
13926 msgid "Audio and MIDI files"
13927 msgstr "Fichiers audio et MIDI"
13930 msgid "Audio files"
13935 msgstr "Fichiers MIDI"
13937 #: sfdb_ui.cc:590 add_video_dialog.cc:123
13939 msgstr "Tous les fichiers"
13941 #: sfdb_ui.cc:609 add_video_dialog.cc:246
13942 msgid "Browse Files"
13943 msgstr "Parcourir les Fichiers"
13950 msgid "Search Tags"
13951 msgstr "Recherche de tags"
13959 msgstr "Les plus longs"
13963 msgstr "Les plus courts"
13967 msgstr "Les plus récents"
13971 msgstr "Les plus anciens"
13974 msgid "Most downloaded"
13975 msgstr "Les plus téléchargés"
13978 msgid "Least downloaded"
13979 msgstr "Les moins téléchargés"
13982 msgid "Highest rated"
13983 msgstr "Les mieux notés"
13986 msgid "Lowest rated"
13987 msgstr "Les moins bien notés"
14003 #: sfdb_ui.cc:701 add_video_dialog.cc:83
14005 msgstr "Nom du fichier"
14007 #: sfdb_ui.cc:703 time_fx_dialog.cc:154
14019 msgstr "Taux d'échantillonnage"
14027 msgid "Search Freesound"
14028 msgstr "Rechercher sur Freesound"
14031 msgid "Press to import selected files"
14035 msgid "Press to close this window without importing any files"
14036 msgstr "Cliquez pour fermer cette fenêtre sans importer de fichiers"
14040 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
14041 msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
14044 msgid "%1 more page of 100 results available"
14045 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
14046 msgstr[0] "Encore %1 page de 100 résultats disponible"
14047 msgstr[1] "Encore %1 pages de 100 résultats disponibles"
14051 msgid "No more results available"
14052 msgstr "Pas de résultat supplémentaire"
14062 #: sfdb_ui.cc:1210 sfdb_ui.cc:1212
14070 #: sfdb_ui.cc:1431 sfdb_ui.cc:1728 sfdb_ui.cc:1764 sfdb_ui.cc:1782
14071 msgid "one track per file"
14072 msgstr "une piste par fichier"
14074 #: sfdb_ui.cc:1434 sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1783
14075 msgid "one track per channel"
14076 msgstr "une piste par canal"
14078 #: sfdb_ui.cc:1442 sfdb_ui.cc:1767 sfdb_ui.cc:1784
14079 msgid "sequence files"
14080 msgstr "fichiers séquencés"
14082 #: sfdb_ui.cc:1445 sfdb_ui.cc:1772
14083 msgid "all files in one track"
14084 msgstr "tous les fichiers dans une piste"
14086 #: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1766
14087 msgid "merge files"
14088 msgstr "fusionner les fichiers"
14090 #: sfdb_ui.cc:1452 sfdb_ui.cc:1769
14091 msgid "one region per file"
14092 msgstr "une région par fichier"
14094 #: sfdb_ui.cc:1455 sfdb_ui.cc:1770
14095 msgid "one region per channel"
14096 msgstr "une région par voie"
14098 #: sfdb_ui.cc:1460 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1785
14099 msgid "all files in one region"
14100 msgstr "tout dans une région"
14104 "One or more of the selected files\n"
14105 "cannot be used by %1"
14107 "Au moins un des fichiers sélectionnés\n"
14108 "ne peut pas être utilisé par %1"
14111 msgid "Copy files to session"
14112 msgstr "Copier les fichiers dans la session"
14114 #: sfdb_ui.cc:1686 sfdb_ui.cc:1825
14115 msgid "file timestamp"
14116 msgstr "à l'horodatage du fichier"
14118 #: sfdb_ui.cc:1687 sfdb_ui.cc:1827
14120 msgstr "au point d'édition"
14122 #: sfdb_ui.cc:1688 sfdb_ui.cc:1829
14124 msgstr "à la Tête de Lecture"
14128 msgid "session start"
14129 msgstr "au début de la session"
14132 msgid "<b>Add files ...</b>"
14136 msgid "<b>Insert at</b>"
14137 msgstr "<b>Insérer</b>"
14141 msgid "<b>Mapping</b>"
14142 msgstr "<b>Routine</b>"
14145 msgid "<b>Conversion quality</b>"
14146 msgstr "<b>Qualité de la conversion</b>"
14149 msgid "<b>Instrument</b>"
14152 #: sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1841
14154 msgstr "Excellente"
14156 #: sfdb_ui.cc:1735 sfdb_ui.cc:1843
14160 #: sfdb_ui.cc:1736 sfdb_ui.cc:1845
14166 msgstr "Très rapide"
14168 #: shuttle_control.cc:64
14169 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
14170 msgstr "Variateur de vitesse (clic droit pour les options)"
14172 #: shuttle_control.cc:201 time_fx_dialog.cc:164
14174 msgstr "Pourcentages"
14176 # The plural is a mistake. Only one choice is available.
14177 #: shuttle_control.cc:209
14181 #: shuttle_control.cc:215 shuttle_control.cc:671
14185 #: shuttle_control.cc:219 shuttle_control.cc:674
14189 #: shuttle_control.cc:253
14190 msgid "Maximum speed"
14191 msgstr "Vitesse maximale"
14193 #: shuttle_control.cc:256
14194 msgid "Reset to 100%"
14197 #: shuttle_control.cc:633
14202 #: shuttle_control.cc:648
14204 msgid "<<< %+d semitones"
14205 msgstr "<<< %+d demi-tons"
14207 #: shuttle_control.cc:650
14209 msgid ">>> %+d semitones"
14210 msgstr ">>> %+d demi-tons"
14212 #: soundcloud_export_selector.cc:44
14216 #: soundcloud_export_selector.cc:45
14220 #: soundcloud_export_selector.cc:46
14221 msgid "Make files public"
14224 #: soundcloud_export_selector.cc:47
14225 msgid "Open uploaded files in browser"
14228 #: soundcloud_export_selector.cc:48
14229 msgid "Make files downloadable"
14232 #: soundcloud_export_selector.cc:107
14233 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
14237 msgid "%1 loading ..."
14238 msgstr "Chargement de %1…"
14240 #: speaker_dialog.cc:40
14241 msgid "Add Speaker"
14242 msgstr "Ajouter un haut-parleur"
14244 #: speaker_dialog.cc:41
14245 msgid "Remove Speaker"
14246 msgstr "Supprimer le haut-parleur"
14248 #: speaker_dialog.cc:63
14254 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
14255 "%1 will play NO role in monitoring"
14257 "Utiliser une console de mixage externe ou celle de l'interface audio.\n"
14258 "(%1 ne jouera AUCUN rôle dans le monitoring)"
14261 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
14262 msgstr "Demander à %1 de diffuser le signal pendant l'enregistrement"
14266 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
14267 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
14268 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
14270 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
14273 "<span size=\"larger\">%1 est une station audio numérique.\n"
14274 "Vous pouvez l'utiliser pour enregistrer, monter et mixer des pistes audio, \n"
14275 "et produire vos propres CDs, bandes originales de films, \n"
14276 "ou juste pour expérimenter de nouvelles idées musicales et sonores.\n"
14278 "Nous allons configurer le logiciel avant que vous ne l'utilisiez.</span> "
14281 msgid "Welcome to %1"
14282 msgstr "Bienvenue dans Ardour"
14285 msgid "Default folder for %1 sessions"
14286 msgstr "Dossier par défaut des sessions %1"
14290 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
14291 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
14293 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
14295 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
14297 "Chaque projet que vous créez avec %1 a son propre répertoire.\n"
14298 "Ceci peut occuper beaucoup d'espace disque en enregistrant de l'Audio.\n"
14300 "Où voulez-vous sauvegarder par défaut les nouvelles sessions %1 ?\n"
14302 "<i>(Vous pourrez créer des sessions n'importe où, c'est juste une valeur par "
14306 msgid "Default folder for new sessions"
14307 msgstr "Dossier par défaut des nouvelles sessions"
14311 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
14312 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
14313 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
14314 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
14315 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
14317 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
14320 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
14322 "Lors de l'enregistrement des instruments ou des voix, vous voudrez\n"
14323 "certainement entendre le signal simultanément à son enregistrement. Ceci\n"
14324 "est appelé le \"monitoring\".\n"
14325 "Il existe différentes manières de le faire, selon le matériel et "
14326 "saconfiguration. Les deux manières les plus courantes sont présentées ici.\n"
14327 "Veuillez en choisir une convenant à votre configuration.\n"
14329 "<i>(Ce choix peut être modifié à tout moment, dans le dialogue des "
14330 "Préférences)</i>\n"
14332 "<i>Si vous ne savez pas quoi choisir, conservez l'option par défaut.</i>"
14335 msgid "Monitoring Choices"
14336 msgstr "Choix du monitoring"
14339 msgid "Use a Master bus directly"
14340 msgstr "Utiliser directement le bus principal (le \"master\")"
14344 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
14345 "for simple usage."
14347 "Connecter le bus principal directement aux sorties matérielles. Cette "
14348 "configuration est préférable pour une utilisation simple."
14351 msgid "Use an additional Monitor bus"
14352 msgstr "Utiliser un bus de monitoring supplémentaire"
14356 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
14357 "greater control in monitoring without affecting the mix."
14359 "Insérer un bus de monitoring entre le bus principal (\"master\") et les\n"
14360 "sorties matérielles pour un plus grand contrôle de l'écoute monitoring\n"
14361 "sans affecter le mixage."
14366 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
14367 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
14369 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
14371 "<i>Ceci peut être changé à tout moment dans le dialogue de Préférences.\n"
14372 "Vous pouvez aussi ajouter ou retirer la section d'écoute de toute session.</"
14375 "<i>Si vous ne voyez pas de quoi il s'agit, acceptez le choix par défaut.</i>"
14378 msgid "Monitor Section"
14379 msgstr "Section Monitoring"
14381 #: step_entry.cc:59
14383 msgid "Step Entry: %1"
14384 msgstr "Pas-à-pas : %1"
14386 #: step_entry.cc:64
14390 #: step_entry.cc:65
14394 #: step_entry.cc:66
14398 #: step_entry.cc:67
14402 #: step_entry.cc:68
14407 #: step_entry.cc:69
14412 #: step_entry.cc:70
14416 #: step_entry.cc:191
14418 msgid "Set note length to a whole note"
14419 msgstr "Durée de la note : blanche"
14421 #: step_entry.cc:192
14423 msgid "Set note length to a half note"
14424 msgstr "Durée de la note : noire"
14426 #: step_entry.cc:193
14428 msgid "Set note length to a quarter note"
14429 msgstr "Durée de la note : croche"
14431 #: step_entry.cc:194
14433 msgid "Set note length to a eighth note"
14434 msgstr "Durée de la note : double croche"
14436 #: step_entry.cc:195
14438 msgid "Set note length to a sixteenth note"
14439 msgstr "Durée de la note : triple croche"
14441 #: step_entry.cc:196
14443 msgid "Set note length to a thirty-second note"
14444 msgstr "Durée de la note : quadruple croche"
14446 #: step_entry.cc:197
14448 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
14449 msgstr "Durée de la note : quintuple croche"
14451 #: step_entry.cc:276
14452 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
14453 msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianississimo"
14455 #: step_entry.cc:277
14456 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
14457 msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianissimo"
14459 #: step_entry.cc:278
14460 msgid "Set volume (velocity) to piano"
14461 msgstr "Définir le volume (vélocité) à piano"
14463 #: step_entry.cc:279
14464 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
14465 msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-piano"
14467 #: step_entry.cc:280
14468 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
14469 msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-forte"
14471 #: step_entry.cc:281
14472 msgid "Set volume (velocity) to forte"
14473 msgstr "Définir le volume (vélocité) à forte"
14475 #: step_entry.cc:282
14477 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
14478 msgstr "Définir le volume (vélocité) à fortissimo"
14480 #: step_entry.cc:283
14481 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
14484 #: step_entry.cc:331
14485 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
14486 msgstr "Empiler les notes pour former un accord"
14488 #: step_entry.cc:332
14490 msgid "Extend selected notes by note length"
14491 msgstr "Notes sélectionnées : étendre à la durée de note"
14493 #: step_entry.cc:333
14495 msgid "Use undotted note lengths"
14496 msgstr "Note non pointée"
14498 #: step_entry.cc:334
14500 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
14501 msgstr "Note pointée (durée X 1,5)"
14503 #: step_entry.cc:335
14505 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
14506 msgstr "Note double-pointée (durée X 1,75)"
14508 #: step_entry.cc:336
14510 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
14511 msgstr "Note triple-pointée (durée X 7/8)"
14513 #: step_entry.cc:337
14515 msgid "Insert a note-length's rest"
14516 msgstr "Insérer un silence (durée de note)"
14518 #: step_entry.cc:338
14520 msgid "Insert a grid-unit's rest"
14521 msgstr "Insérer un silence (unité de la grille)"
14523 #: step_entry.cc:339
14524 msgid "Insert a rest until the next beat"
14525 msgstr "Compléter le temps avec un silence"
14527 #: step_entry.cc:340
14528 msgid "Insert a rest until the next bar"
14529 msgstr "Compléter la mesure avec un silence"
14531 #: step_entry.cc:341
14532 msgid "Insert a bank change message"
14533 msgstr "Ajouter un message de changement de banque"
14535 #: step_entry.cc:342
14536 msgid "Insert a program change message"
14537 msgstr "Ajouter un message de changement de programme"
14539 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645
14541 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
14542 msgstr "Reculer la position d'insertion d'une durée de Note"
14544 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643
14545 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
14546 msgstr "Déplacer le point d'insertion au point d'édition"
14548 #: step_entry.cc:401
14552 #: step_entry.cc:415
14556 #: step_entry.cc:592
14557 msgid "Insert Note A"
14558 msgstr "Insérer un la"
14560 #: step_entry.cc:593
14561 msgid "Insert Note A-sharp"
14562 msgstr "Insérer un la dièse"
14564 #: step_entry.cc:594
14565 msgid "Insert Note B"
14566 msgstr "Insérer un si"
14568 #: step_entry.cc:595
14569 msgid "Insert Note C"
14570 msgstr "Insérer un do"
14572 #: step_entry.cc:596
14573 msgid "Insert Note C-sharp"
14574 msgstr "Insérer un do dièse"
14576 #: step_entry.cc:597
14577 msgid "Insert Note D"
14578 msgstr "Insérer un ré"
14580 #: step_entry.cc:598
14581 msgid "Insert Note D-sharp"
14582 msgstr "Insérer un ré dièse"
14584 #: step_entry.cc:599
14585 msgid "Insert Note E"
14586 msgstr "Insérer un mi"
14588 #: step_entry.cc:600
14589 msgid "Insert Note F"
14590 msgstr "Insérer un fa"
14592 #: step_entry.cc:601
14593 msgid "Insert Note F-sharp"
14594 msgstr "Insérer un fa dièse"
14596 #: step_entry.cc:602
14597 msgid "Insert Note G"
14598 msgstr "Insérer un sol"
14600 #: step_entry.cc:603
14601 msgid "Insert Note G-sharp"
14602 msgstr "Insérer un sol dièse"
14604 #: step_entry.cc:605
14606 msgid "Insert a Note-length Rest"
14607 msgstr "Insérer un silence (durée de Note)"
14609 #: step_entry.cc:606
14611 msgid "Insert a Snap-length Rest"
14612 msgstr "Insérer un silence (durée de Note)"
14614 #: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609
14615 msgid "Move to next octave"
14616 msgstr "Déplacer au prochain octave"
14618 #: step_entry.cc:611
14620 msgid "Move to Next Note Length"
14621 msgstr "A la prochaine durée de note"
14623 #: step_entry.cc:612
14625 msgid "Move to Previous Note Length"
14626 msgstr "A la précédente durée de note"
14628 #: step_entry.cc:614
14629 msgid "Increase Note Length"
14630 msgstr "Augmenter la durée de la note"
14632 #: step_entry.cc:615
14633 msgid "Decrease Note Length"
14634 msgstr "Diminuer la durée de la note"
14636 #: step_entry.cc:617
14638 msgid "Move to Next Note Velocity"
14639 msgstr "A la prochaine vélocité de note"
14641 #: step_entry.cc:618
14643 msgid "Move to Previous Note Velocity"
14644 msgstr "A la précédente vélocité de note"
14646 #: step_entry.cc:620
14647 msgid "Increase Note Velocity"
14648 msgstr "Augmenter la vélocité de la note"
14650 #: step_entry.cc:621
14651 msgid "Decrease Note Velocity"
14652 msgstr "Diminuer la vélocité de la note"
14654 #: step_entry.cc:623
14655 msgid "Switch to the 1st octave"
14656 msgstr "Passer à la 1re octave"
14658 #: step_entry.cc:624
14659 msgid "Switch to the 2nd octave"
14660 msgstr "Passer à la 2e octave"
14662 #: step_entry.cc:625
14663 msgid "Switch to the 3rd octave"
14664 msgstr "Passer à la 3e octave"
14666 #: step_entry.cc:626
14667 msgid "Switch to the 4th octave"
14668 msgstr "Passer à la 4e octave"
14670 #: step_entry.cc:627
14671 msgid "Switch to the 5th octave"
14672 msgstr "Passer à la 5e octave"
14674 #: step_entry.cc:628
14675 msgid "Switch to the 6th octave"
14676 msgstr "Passer à la 6e octave"
14678 #: step_entry.cc:629
14679 msgid "Switch to the 7th octave"
14680 msgstr "Passer à la 7e octave"
14682 #: step_entry.cc:630
14683 msgid "Switch to the 8th octave"
14684 msgstr "Passer à la 8e octave"
14686 #: step_entry.cc:631
14687 msgid "Switch to the 9th octave"
14688 msgstr "Passer à la 9e octave"
14690 #: step_entry.cc:632
14691 msgid "Switch to the 10th octave"
14692 msgstr "Passer à la 10e octave"
14694 #: step_entry.cc:633
14695 msgid "Switch to the 11th octave"
14696 msgstr "Passer à la 11e octave"
14698 #: step_entry.cc:635
14699 msgid "Toggle Triple Notes"
14702 #: step_entry.cc:638
14704 msgid "Toggle Chord Entry"
14705 msgstr "Basculer en entrée d'accord"
14707 #: step_entry.cc:640
14709 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
14710 msgstr "Prolonger les notes sélectionnées de la durée de note"
14712 #: step_entry.cc:650
14714 msgid "Set Note Length to Whole"
14715 msgstr "Durée de la note : Entière"
14717 #: step_entry.cc:652
14718 msgid "Set Note Length to 1/2"
14719 msgstr "Durée de la note : 1/2"
14721 #: step_entry.cc:654
14723 msgid "Set Note Length to 1/3"
14724 msgstr "Durée de la note : 1/3"
14726 #: step_entry.cc:656
14728 msgid "Set Note Length to 1/4"
14729 msgstr "Durée de la note : 1/4"
14731 #: step_entry.cc:658
14733 msgid "Set Note Length to 1/8"
14734 msgstr "Durée de la note : 1/8"
14736 #: step_entry.cc:660
14738 msgid "Set Note Length to 1/16"
14739 msgstr "Durée de la note : 1/16"
14741 #: step_entry.cc:662
14743 msgid "Set Note Length to 1/32"
14744 msgstr "Durée de la note : 1/32"
14746 #: step_entry.cc:664
14748 msgid "Set Note Length to 1/64"
14749 msgstr "Durée de la note : 1/64"
14751 #: step_entry.cc:669
14753 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
14754 msgstr "Vélocité de la note : Pianississimo"
14756 #: step_entry.cc:671
14758 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
14759 msgstr "Vélocité de la note : Pianissimo"
14761 #: step_entry.cc:673
14763 msgid "Set Note Velocity to Piano"
14764 msgstr "Vélocité de la note : Piano"
14766 #: step_entry.cc:675
14768 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
14769 msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Piano"
14771 #: step_entry.cc:677
14773 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
14774 msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Forte"
14776 #: step_entry.cc:679
14778 msgid "Set Note Velocity to Forte"
14779 msgstr "Vélocité de la note : Forte"
14781 #: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683
14783 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
14784 msgstr "Vélocité de la note : Fortississimo"
14786 #: step_entry.cc:688
14787 msgid "No Dotted Notes"
14788 msgstr "Pas de notes pointées"
14790 #: step_entry.cc:689
14792 msgid "Toggled Dotted Notes"
14793 msgstr "Notes Pointées"
14795 #: step_entry.cc:690
14797 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
14798 msgstr "Notes Double-pointées"
14800 #: step_entry.cc:691
14802 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
14803 msgstr "Notes Triple-pointées"
14805 #: stereo_panner.cc:129
14807 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
14808 msgstr "G : %3d D : %3d Stéréo : %d%%"
14810 #: stereo_panner.cc:272
14814 #: stereo_panner_editor.cc:37
14816 msgid "Stereo Panner"
14817 msgstr "Panoramique stéréo"
14819 #: stereo_panner_editor.cc:51
14824 #: strip_silence_dialog.cc:44
14826 msgid "Strip Silence"
14827 msgstr "Enlever le silence"
14829 #: strip_silence_dialog.cc:65
14833 #: strip_silence_dialog.cc:76
14835 msgid "Minimum length"
14836 msgstr "Durée minimum"
14838 #: strip_silence_dialog.cc:84
14840 msgid "Fade length"
14841 msgstr "Durée du fondu"
14843 #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
14847 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:60
14851 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:61
14855 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:62
14858 msgstr "Note percussive"
14860 #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:63
14864 #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:448
14865 #: tempo_dialog.cc:449
14869 #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:450
14870 #: tempo_dialog.cc:451
14874 #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:452
14875 #: tempo_dialog.cc:453
14877 msgstr "Noire pointée"
14879 #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:454
14880 #: tempo_dialog.cc:455
14884 #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:456
14885 #: tempo_dialog.cc:457
14889 #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:458
14890 #: tempo_dialog.cc:459
14892 msgstr "Double croche"
14894 #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:460
14895 #: tempo_dialog.cc:461
14896 msgid "thirty-second"
14897 msgstr "Triple croche"
14899 #: tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:462
14900 #: tempo_dialog.cc:463
14901 msgid "sixty-fourth"
14902 msgstr "Quadruple croche"
14904 #: tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:464
14905 #: tempo_dialog.cc:465
14906 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
14907 msgstr "Quintuple croche"
14909 #: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116
14913 #: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118
14917 #: tempo_dialog.cc:133 tempo_dialog.cc:134 tempo_dialog.cc:482
14918 #: tempo_dialog.cc:483
14922 #: tempo_dialog.cc:161
14923 msgid "Beats per minute:"
14924 msgstr "Battements par minute :"
14926 #: tempo_dialog.cc:195
14927 msgid "Tempo begins at"
14928 msgstr "Le tempo démarre à"
14930 #: tempo_dialog.cc:201
14931 msgid "Lock Style:"
14934 #: tempo_dialog.cc:209
14935 msgid "Tempo Type:"
14938 #: tempo_dialog.cc:321
14939 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
14942 #: tempo_dialog.cc:334
14943 msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
14946 #: tempo_dialog.cc:347
14947 msgid "incomprehensible lock style (%1)"
14950 #: tempo_dialog.cc:498
14951 msgid "Note value:"
14952 msgstr "Valeur de note :"
14954 #: tempo_dialog.cc:499
14955 msgid "Lock style:"
14958 #: tempo_dialog.cc:500
14959 msgid "Beats per bar:"
14960 msgstr "Temps par mesure :"
14962 #: tempo_dialog.cc:514
14963 msgid "Meter begins at bar:"
14964 msgstr "La signature commence à la mesure :"
14966 #: tempo_dialog.cc:638
14967 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
14970 #: tempo_dialog.cc:651
14971 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
14974 #: theme_manager.cc:53
14975 msgid "Draw \"flat\" buttons"
14976 msgstr "Afficher des boutons « plats »"
14978 #: theme_manager.cc:54
14979 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
14982 #: theme_manager.cc:55
14983 msgid "Color regions using their track's color"
14984 msgstr "Appliquer la couleur de la piste aux régions"
14986 #: theme_manager.cc:56
14987 msgid "Show waveform clipping"
14990 #: theme_manager.cc:58
14991 msgid "Waveforms color gradient depth"
14994 #: theme_manager.cc:60
14995 msgid "Timeline item gradient depth"
14998 #: theme_manager.cc:61
15000 msgid "All floating windows are dialogs"
15001 msgstr "Les fenêtres flottantes sont des boites de dialogues."
15003 #: theme_manager.cc:62
15004 msgid "Transient windows follow front window."
15007 #: theme_manager.cc:63
15008 msgid "Float detached monitor-section window"
15011 #: theme_manager.cc:64
15015 #: theme_manager.cc:132
15018 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
15020 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
15023 "Déclarer les fenetres flottantes comme boites de dialogue plutot "
15024 "qu'utilitaires.\n"
15025 "Cela peut aider certains gestionnaires de fenetres (WM), et nécessite un "
15026 "redémarrage d'%1 pour prendre effet."
15028 #: theme_manager.cc:136
15030 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
15031 "editor and mixer.\n"
15032 "This requires a restart of %1 to take effect"
15035 #: theme_manager.cc:139
15037 "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
15039 "This requires a restart of %1 to take effect"
15042 #: time_axis_view.cc:148
15043 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
15044 msgstr "Nom piste/bus (double cliquer pour éditer)"
15046 #: time_axis_view_item.cc:326
15047 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
15048 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
15049 msgstr[0] "la nouvelle durée d'%1 trame est hors limites pour %2"
15050 msgstr[1] "la nouvelle durée de %1 trames est hors limites pour %2"
15052 #: time_fx_dialog.cc:60
15053 msgid "Quick but Ugly"
15054 msgstr "rapide, basse qualité"
15056 #: time_fx_dialog.cc:61
15057 msgid "Skip Anti-aliasing"
15058 msgstr "Pas d'anti-crénelage"
15060 #: time_fx_dialog.cc:62
15064 #: time_fx_dialog.cc:63
15066 msgid "Minimize time distortion"
15067 msgstr "Minimiser la distorsion temporelle"
15069 #: time_fx_dialog.cc:64
15070 msgid "Preserve Formants"
15073 #: time_fx_dialog.cc:81
15075 msgid "TimeFXDialog"
15076 msgstr "TimeFXDialog"
15078 #: time_fx_dialog.cc:84
15079 msgid "Pitch Shift Audio"
15080 msgstr "Décalage de tonalité audio"
15082 #: time_fx_dialog.cc:86
15083 msgid "Time Stretch Audio"
15084 msgstr "Étirer/contracter audio"
15086 #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
15090 #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
15092 msgstr "Demi-tons :"
15094 #: time_fx_dialog.cc:124
15098 #: time_fx_dialog.cc:132
15102 #: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188
15103 msgid "TimeFXButton"
15104 msgstr "TimeFXButton"
15106 #: time_fx_dialog.cc:193
15107 msgid "Stretch/Shrink"
15108 msgstr "Étirer/contracter"
15110 #: time_fx_dialog.cc:203
15111 msgid "<b>Progress</b>"
15112 msgstr "<b>Avancement</b>"
15114 #: time_info_box.cc:118
15115 msgid "Start recording at auto-punch start"
15116 msgstr "Démarrer l'enregistrement au punch-in"
15118 #: time_info_box.cc:119
15119 msgid "Stop recording at auto-punch end"
15120 msgstr "Stopper l'enregistrement au punch-out"
15122 #: time_selection.cc:40
15124 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
15125 msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
15127 #: transform_dialog.cc:39
15128 msgid "this note's"
15131 #: transform_dialog.cc:40
15133 msgid "the previous note's"
15134 msgstr "A la précédente durée de note"
15136 #: transform_dialog.cc:41
15137 msgid "this note's index"
15140 #: transform_dialog.cc:42
15141 msgid "the number of notes"
15144 #: transform_dialog.cc:43
15148 #: transform_dialog.cc:44
15149 msgid "a random number from"
15152 #: transform_dialog.cc:55
15153 msgid "equal steps from"
15156 #: transform_dialog.cc:58
15158 msgid "note number"
15159 msgstr "numéro de note"
15161 #: transform_dialog.cc:59
15166 #: transform_dialog.cc:60
15170 #: transform_dialog.cc:61
15175 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
15179 #: transform_dialog.cc:91
15182 msgstr "Créer une boucle à partir de l'intervalle"
15184 #: transpose_dialog.cc:30
15185 msgid "Transpose MIDI"
15186 msgstr "Transposer le MIDI"
15188 #: transpose_dialog.cc:55
15190 msgstr "Transposer"
15192 #: ui_config.cc:233 ui_config.cc:416
15193 msgid "Loading default ui configuration file %1"
15195 "Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique"
15197 #: ui_config.cc:236 ui_config.cc:419
15198 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
15200 "impossible de lire le fichier de configuration d'interface graphique par "
15203 #: ui_config.cc:239 ui_config.cc:424
15204 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15206 "le fichier par défaut (%1) pour la configuration de l'interface graphique "
15207 "n'a pas pu être chargé correctement."
15209 #: ui_config.cc:247
15211 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
15213 "Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique"
15215 #: ui_config.cc:330
15216 msgid "Color file for %1 not found along %2"
15219 #: ui_config.cc:337
15220 msgid "Loading color file %1"
15223 #: ui_config.cc:340
15224 msgid "cannot read color file \"%1\""
15227 #: ui_config.cc:345
15228 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
15231 #: ui_config.cc:397 ui_config.cc:480
15233 msgid "Color file %1 not saved"
15234 msgstr "Fichier de configuration %1 non sauvegardé"
15236 #: ui_config.cc:433
15237 msgid "Loading user ui configuration file %1"
15239 "Chargement du fichier utilisateur de la configuration de l'interface "
15242 #: ui_config.cc:436
15243 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
15245 "impossible de lire le fichier (%1) pour la configuration de l'interface "
15248 #: ui_config.cc:441
15249 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15251 "le fichier utilisateur de configuration de l'interface graphique « %1 » n'a "
15252 "pas pu être chargé correctement."
15254 #: ui_config.cc:449
15255 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
15257 "aucun fichier de configuration de l'interface graphique n'a éte trouvé.\n"
15258 "Elle aura l'air étrange."
15260 #: ui_config.cc:470
15261 msgid "Config file %1 not saved"
15262 msgstr "Fichier de configuration %1 non sauvegardé"
15264 #: ui_config.cc:715
15266 msgid "Color %1 not found"
15267 msgstr "Préset de plugin %1 non trouvé"
15269 #: ui_config.cc:785
15270 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
15272 "Impossible de trouver le fichier de style « %1 » dans « %2 ». L'interface de "
15275 #: utils.cc:118 utils.cc:161
15276 msgid "bad XPM header %1"
15277 msgstr "mauvais entête XPM %1"
15280 msgid "cannot find XPM file for %1"
15281 msgstr "impossible de trouver le fichier XMP pour %1"
15283 #: utils.cc:477 utils.cc:507 utils.cc:527
15285 msgstr "par défaut"
15288 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
15292 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
15293 msgstr "Impossible de trouver l'icône pour %1 avec %2"
15295 #: utils.cc:552 utils.cc:568
15296 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
15303 #: vca_master_strip.cc:74 vca_time_axis.cc:49
15304 msgid "Solo slaves"
15307 #: vca_master_strip.cc:79 vca_time_axis.cc:55
15308 msgid "Mute slaves"
15311 #: vca_master_strip.cc:83
15312 msgid "Hide this VCA strip"
15315 #: vca_master_strip.cc:108 vca_master_strip.cc:418
15316 msgid "Click to show slaves only"
15319 #: vca_master_strip.cc:293
15323 #: vca_master_strip.cc:300
15327 #: vca_master_strip.cc:398
15328 msgid "Drop All Slaves"
15331 #: vca_master_strip.cc:421
15332 msgid "Click to show normal mixer"
15335 #: add_video_dialog.cc:54
15337 msgid "Set Video Track"
15338 msgstr "Réglages de Piste Vidéo"
15340 #: add_video_dialog.cc:62
15342 msgid "Open Video Monitor Window"
15343 msgstr "Ouvrir vidéo"
15345 #: add_video_dialog.cc:63
15347 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
15348 msgstr "Ajuster le débit de la session à celui de la vidéo"
15350 #: add_video_dialog.cc:65
15352 msgid "Reload docroot"
15353 msgstr "Recharger le répertoire-racine"
15355 #: add_video_dialog.cc:120
15357 msgid "Video files"
15358 msgstr "Fichiers vidéo"
15360 #: add_video_dialog.cc:149
15362 msgid "<b>Video Information</b>"
15363 msgstr "<b>Infos de la vidéo</b>"
15365 #: add_video_dialog.cc:152
15370 #: add_video_dialog.cc:158
15372 msgid "Frame rate:"
15373 msgstr "Débit vidéo :"
15375 #: add_video_dialog.cc:161
15377 msgid "Aspect Ratio:"
15378 msgstr "Format de l'image :"
15380 #: add_video_dialog.cc:244
15381 msgid "VideoServerIndex"
15384 #: add_video_dialog.cc:675
15388 # Short for Device Output
15389 #: vca_time_axis.cc:60
15393 #: vca_time_axis.cc:61
15394 msgid "Unassign all slaves"
15397 #: vca_time_axis.cc:65
15401 #: vca_time_axis.cc:66
15402 msgid "Show only slaves"
15405 #: video_timeline.cc:472
15408 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
15409 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
15411 "Infos du fichier vidéo inaccessibles. Le serveur vidéo est-il actif ? Peut-"
15412 "il lire le fichier ? Le répertoire-racine convient-il ? Est-ce un fichier "
15415 #: video_timeline.cc:510
15418 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
15421 "Echec du réglage de débit (Img/sec) : '%1' n' a aucune option correspondante "
15424 #: video_timeline.cc:518
15427 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
15430 "Le débit Img/sec du fichier vidéo ne correspond pas à celui du Timecode de "
15431 "la session : '%2' versus '%3'"
15433 #: video_timeline.cc:591
15436 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
15437 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
15440 "Incompatibilité du répertoire-racine. %1 : '%2', serveur-vidéo : '%3'. En "
15441 "général, ça signale un démarrage hors-Ardour du serveur-vidéo, et "
15442 "l'utilisation d'un répertoire-racine différent."
15444 #: video_timeline.cc:728
15447 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
15448 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
15449 "environment variable. It should point to an application compatible with "
15450 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
15452 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15454 "Le moniteur vidéo 'xjadeo' est introuvable. Merci d'installer : http://"
15455 "xjadeo.sf.net/ (Spécifier le chemin vers xjadeo est possible en réglant les "
15456 "variables d'environnement de XJREMOTE. Cela doit désigner une application "
15457 "compatible avec l'interface de télécommande de xjadeo -xjremote-).\n"
15459 "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15461 #: video_timeline.cc:743
15462 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
15465 #: video_timeline.cc:775
15467 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
15468 "later. http://xjadeo.sf.net/"
15471 #: video_monitor.cc:283
15473 msgid "Video Monitor: File Not Found."
15474 msgstr "Moniteur Vidéo : Fichier Non Trouvé."
15476 #: transcode_ffmpeg.cc:56
15478 "ffmpeg installation was not found on this system.\n"
15479 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
15480 "Video import and export is not possible until you install tools.\n"
15482 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
15483 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
15485 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
15486 "and ffprobe_harvid.\n"
15487 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
15488 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
15489 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
15491 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15494 #: transcode_video_dialog.cc:56
15496 msgid "Transcode/Import Video File "
15497 msgstr "Transcodage/Import du fichier vidéo "
15499 #: transcode_video_dialog.cc:58
15501 msgid "Output File:"
15502 msgstr "Fichier de sortie :"
15504 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
15509 #: transcode_video_dialog.cc:63
15511 msgstr "Hauteur = "
15513 #: transcode_video_dialog.cc:66
15514 msgid "Extract LTC from audio and align video"
15517 #: transcode_video_dialog.cc:67
15519 msgid "Manual Override"
15520 msgstr "Commande manuelle auxiliaire"
15522 #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
15524 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
15525 msgstr "Mode Débug: commande ffmpeg et sortie vers stdout."
15527 #: transcode_video_dialog.cc:107
15529 msgid "<b>File Information</b>"
15530 msgstr "<b>Infos du fichier</b>"
15532 #: transcode_video_dialog.cc:113
15534 "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
15535 "window for more information."
15538 #: transcode_video_dialog.cc:120
15541 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
15542 "unsupported video codec or format."
15544 "Infos-fichier illisibles. Probablement '%1' n'est pas un fichier vidéo, ou "
15545 "le codec / format n'est pas supporté."
15547 #: transcode_video_dialog.cc:137
15552 #: transcode_video_dialog.cc:141
15557 #: transcode_video_dialog.cc:143
15560 msgstr "Géométrie :"
15562 #: transcode_video_dialog.cc:158
15566 #: transcode_video_dialog.cc:179
15568 msgid "<b>Import Settings</b>"
15569 msgstr "<b>Importer Réglages</b>"
15571 #: transcode_video_dialog.cc:184
15572 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
15575 #: transcode_video_dialog.cc:185
15577 msgid "Import/Transcode Video to Session"
15578 msgstr "Importer/transcoder vidéo vers session"
15580 #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
15582 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
15583 msgstr "Importer seulement l'Audio (pas la vidéo)"
15585 #: transcode_video_dialog.cc:208
15586 msgid "Do Not Import Video"
15589 #: transcode_video_dialog.cc:224
15591 msgid "Scale Video: Width = "
15592 msgstr "Format vidéo : Largeur = "
15594 #: transcode_video_dialog.cc:230
15596 msgid "Original Width"
15597 msgstr "Largeur originelle"
15599 #: transcode_video_dialog.cc:245
15601 msgid "Bitrate (KBit/s):"
15602 msgstr "Taux (KBits/sec) :"
15604 #: transcode_video_dialog.cc:250
15606 msgid "Extract Audio:"
15607 msgstr "Extraire l'Audio :"
15609 #: transcode_video_dialog.cc:255
15611 msgid "No Audio Track Present"
15612 msgstr "Aucune Piste Audio"
15614 #: transcode_video_dialog.cc:258
15616 msgid "Do Not Extract Audio"
15617 msgstr "Ne pas extraire l'Audio"
15619 #: transcode_video_dialog.cc:374
15621 msgid "Extracting Audio.."
15622 msgstr "Extraction Audio.."
15624 #: transcode_video_dialog.cc:377
15626 msgid "Audio Extraction Failed."
15627 msgstr "Echec de l'extraction Audio."
15629 #: transcode_video_dialog.cc:403
15631 msgid "Transcoding Video.."
15632 msgstr "Transcodage Vidéo.."
15634 #: transcode_video_dialog.cc:437
15636 msgid "Transcoding Failed."
15637 msgstr "Echec du Transcodage."
15639 #: transcode_video_dialog.cc:541
15640 msgid "Save Transcoded Video File"
15641 msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo transcodé"
15643 #: video_server_dialog.cc:52
15645 msgid "Launch Video Server"
15646 msgstr "Lancer le Serveur Vidéo"
15648 #: video_server_dialog.cc:53
15650 msgid "Server Executable:"
15651 msgstr "Exécutable du Serveur :"
15653 #: video_server_dialog.cc:55
15655 msgid "Server Docroot:"
15656 msgstr "Répertoire-racine du Serveur:"
15658 #: video_server_dialog.cc:61
15660 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
15661 msgstr "Ne plus afficher ce message. (RàZ dans Edition -> Préférences)."
15663 #: video_server_dialog.cc:94
15666 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
15667 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
15668 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
15671 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15673 "Serveur Vidéo externe 'harvid' introuvable.\n"
15674 "L'outil est inclus dans les versions d'%1 sur ardour.org, alternativement "
15675 "vous pouvez le télécharger à http://x42.github.com/harvid/ ou le trouver "
15676 "dans votre distribution Linux.\n"
15678 "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15680 #: video_server_dialog.cc:126
15682 msgid "Listen Address:"
15683 msgstr "Adresse d'écoute :"
15685 #: video_server_dialog.cc:131
15687 msgid "Listen Port:"
15688 msgstr "Port d'écoute :"
15690 #: video_server_dialog.cc:136
15692 msgid "Cache Size:"
15693 msgstr "Taille du cache :"
15695 #: video_server_dialog.cc:142
15698 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
15699 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
15700 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
15702 "%1 s'appuie sur un Serveur Vidéo externe pour la timeline vidéo.\n"
15703 "Le serveur configuré dans Edition -> Préférences -> Vidéo n'est pas "
15705 "Voulez vous qu'%1 lance 'harvid' sur cette machine?"
15707 #: video_server_dialog.cc:186
15709 msgid "Set Video Server Executable"
15710 msgstr "Réglages du programme de Serveur Vidéo"
15712 #: video_server_dialog.cc:206
15714 msgid "Server docroot"
15715 msgstr "Dossier-racine du Serveur"
15717 #: utils_videotl.cc:61
15719 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
15720 msgstr "L'emplacement n'est pas dans le dossier-vidéo-racine."
15722 #: utils_videotl.cc:62
15725 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
15726 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
15728 "Le fichier va être sauvegardé hors du dossier Serveur Vidéo racine. Le "
15729 "Serveur Vidéo ne pourra pas le lire. Voulez vous vraiment continuer ?"
15731 #: utils_videotl.cc:65
15736 #: utils_videotl.cc:72
15738 msgid "Confirm Overwrite"
15739 msgstr "Confirmer l'écrasement"
15741 #: utils_videotl.cc:82 utils_videotl.cc:98
15743 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
15744 msgstr "Création du dossier vidéo \"%1\" impossible (%2)"
15746 #: export_video_dialog.cc:67
15748 msgid "Export Video File "
15749 msgstr "Export du fichier vidéo"
15751 #: export_video_dialog.cc:78
15756 #: export_video_dialog.cc:83
15758 msgid "Scale Video (W x H):"
15759 msgstr "Taille de vidéo (L x H)"
15761 #: export_video_dialog.cc:84
15763 msgid "Retain Aspect"
15764 msgstr "Format de l'image :"
15766 #: export_video_dialog.cc:89
15768 msgid "Set Aspect Ratio:"
15769 msgstr "Régler le ratio d'aspect :"
15771 #: export_video_dialog.cc:90
15773 msgid "Normalize Audio"
15774 msgstr "Normaliser l'Audio"
15776 #: export_video_dialog.cc:91
15778 msgid "2 Pass Encoding"
15779 msgstr "Encodage à 2 passes"
15781 #: export_video_dialog.cc:92
15783 msgid "Codec Optimizations:"
15784 msgstr "Optimisations du Codec :"
15786 #: export_video_dialog.cc:94
15788 msgid "Deinterlace"
15789 msgstr "Désinterlacer"
15791 #: export_video_dialog.cc:95
15793 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
15794 msgstr "Choisir [2] B-frames (MPEG 2 ou 4 seulement)"
15796 #: export_video_dialog.cc:96
15798 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
15799 msgstr "Ecraser FPS (le défaut est d'aligner sur le fichier vidéo d'entrée) :"
15801 #: export_video_dialog.cc:97
15803 msgid "Include Session Metadata"
15804 msgstr "Inclure les métadonnées de la session"
15806 #: export_video_dialog.cc:115
15808 "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
15809 "window for more information."
15812 #: export_video_dialog.cc:126
15813 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
15816 #: export_video_dialog.cc:136
15818 msgid "<b>Input Video:</b>"
15819 msgstr "<b>Entrée :</b>"
15821 #: export_video_dialog.cc:147
15825 #: export_video_dialog.cc:149
15828 msgstr "Bus Master"
15830 #: export_video_dialog.cc:153
15832 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
15833 msgstr "du début à la fin de la session %1"
15835 #: export_video_dialog.cc:156
15836 msgid "<b>Settings:</b>"
15837 msgstr "<b>Réglages :</b>"
15839 #: export_video_dialog.cc:164
15841 msgstr "Intervalle :"
15843 #: export_video_dialog.cc:170
15844 msgid "Video Codec:"
15845 msgstr "Codec vidée :"
15847 #: export_video_dialog.cc:173
15848 msgid "Video KBit/s:"
15849 msgstr "Débit vidéo (kb / s) :"
15851 #: export_video_dialog.cc:176
15852 msgid "Audio Codec:"
15853 msgstr "Codec audio :"
15855 #: export_video_dialog.cc:179
15856 msgid "Audio KBit/s:"
15857 msgstr "Débit audio (kb / s)"
15859 #: export_video_dialog.cc:182
15860 msgid "Audio Samplerate:"
15861 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio :"
15863 #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
15864 #: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817
15866 msgid "(default for format)"
15867 msgstr "Format de sortie par défaut"
15869 #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
15870 #: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830
15873 msgstr "(par défaut)"
15875 #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:824
15879 #: export_video_dialog.cc:335
15881 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
15882 msgstr "de 00:00:00:00 à la fin de la vidéo"
15884 #: export_video_dialog.cc:337
15886 msgid "from the video's start to the video's end"
15887 msgstr "du début à la fin de la vidéo"
15889 #: export_video_dialog.cc:340
15890 msgid "Selected range"
15891 msgstr "Intervalle sélectionné"
15893 #: export_video_dialog.cc:561
15894 msgid "Normalizing audio"
15895 msgstr "Normaliser audio"
15897 #: export_video_dialog.cc:566 export_video_dialog.cc:571
15898 msgid "Exporting audio"
15899 msgstr "Exporter audio"
15901 #: export_video_dialog.cc:632
15902 msgid "Exporting Audio..."
15903 msgstr "Exporter audio…"
15905 #: export_video_dialog.cc:689
15907 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
15908 "timeline instead."
15910 "Export vidéo : impossible de récupérer la durée du fichier vidéo, "
15911 "utilisation de la durée de la « timeline »."
15913 #: export_video_dialog.cc:719
15914 msgid "Export Video: export-range does not include video."
15915 msgstr "Export vidéo : l'intervalle d'export ne contient pas de vidéo."
15917 #: export_video_dialog.cc:732
15918 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
15920 "Export vidéo : aucun port de sortie principal auquel se connecter pour "
15923 #: export_video_dialog.cc:774
15924 msgid "Encoding Video..."
15925 msgstr "Encodage vidéo…"
15927 #: export_video_dialog.cc:794
15928 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
15929 msgstr "Export vidéo : le fichier vidéo d'entrée ne peut être lu."
15931 #: export_video_dialog.cc:900
15932 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
15933 msgstr "Encodage vidéo… Passe 1 / 2"
15935 #: export_video_dialog.cc:912
15936 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
15937 msgstr "Encodage vidéo… Passe 2 / 2"
15939 #: export_video_dialog.cc:1015
15940 msgid "Transcoding failed."
15941 msgstr "Échec du transcodage."
15943 #: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271
15944 msgid "Save Exported Video File"
15945 msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo exporté"
15947 #: export_video_infobox.cc:33
15948 msgid "Video Export Info"
15949 msgstr "Informations d'export vidéo"
15951 #: export_video_infobox.cc:34
15953 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
15954 msgstr "Ne plus afficher ce message (RàZ dans Edition > Préférences > Vidéo)."
15956 #: export_video_infobox.cc:46
15957 msgid "<b>Video Export Info</b>"
15958 msgstr "<b>Informations d'export vidéo</b>"
15960 #: export_video_infobox.cc:51
15962 "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
15963 "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
15965 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
15967 "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
15969 "Open Manual in Browser? "
15975 #~ "(built from revision %3)"
15978 #~ "(compilé de la révision %2)"
15983 #~ msgid "Display model"
15984 #~ msgstr "Modèle d'affichage"
15986 #~ msgid "Composite graphs for each track"
15987 #~ msgstr "Graphs composite pour chaque piste"
15989 #~ msgid "Composite graph of all tracks"
15990 #~ msgstr "Graph composite de toutes les pistes"
15992 #~ msgid "Normalize values"
15993 #~ msgstr "Normaliser"
15995 #~ msgid "Locations"
15996 #~ msgstr "Repères et intervalles"
15998 #~ msgid "Save as..."
15999 #~ msgstr "Sauvegarder sous…"
16002 #~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
16003 #~ msgstr "Un cliché de ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
16005 #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
16006 #~ msgstr "Déconnection du moteur Audio/MIDI impossible"
16008 #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
16009 #~ msgstr "Reconnection au moteur Audio/MIDI impossible"
16012 #~ "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
16014 #~ "%3 has copied the old session file\n"
16022 #~ "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
16024 #~ "%4Session issue d'une ancienne version de %3%5\n"
16026 #~ "%3 a copié l'ancien fichier de session\n"
16034 #~ "À partir de maintenant, utilisez la version -2000 avec d'anciennes "
16035 #~ "versions de %3"
16037 #~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
16039 #~ "La tête de lecture suit les intervalles de sélection et les éditions"
16042 #~ "When active, auditioning is taking place\n"
16043 #~ "Click to stop the audition"
16045 #~ "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
16046 #~ "Cliquer pour stopper l'écoute."
16048 #~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
16050 #~ "Cet écran n'est pas assez haut pour afficher la fenêtre de la console de "
16053 #~ msgid "Open Video"
16054 #~ msgstr "Ouvrir vidéo"
16056 #~ msgid "Export To Video File"
16057 #~ msgstr "Exporter vers un fichier vidéo…"
16059 #~ msgid "Snapshot..."
16060 #~ msgstr "Prendre un cliché…"
16062 #~ msgid "Export To Audio File(s)..."
16063 #~ msgstr "Exporter vers fichier(s) audio…"
16065 #~ msgid "Show Toolbars"
16066 #~ msgstr "Afficher les barres d'outils"
16068 #~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
16069 #~ msgstr "Basculer Éditeur+Console de mixage"
16071 #~ msgid "Reference"
16072 #~ msgstr "Référence"
16075 #~ msgid "Report A Bug"
16076 #~ msgstr "Rapporter un &bogue..."
16078 #~ msgid "Transition To Roll"
16079 #~ msgstr "Lecture avant"
16081 #~ msgid "Transition To Reverse"
16082 #~ msgstr "Lecture arrière"
16084 #~ msgid "Set From Playhead"
16085 #~ msgstr "Régler à la tête de lecture"
16088 #~ msgid "Set to %1 beat(s)"
16089 #~ msgstr "Impossible de régler le pilote sur %1"
16091 #~ msgid "Fill Range with Region"
16092 #~ msgstr "Remplir l'intervalle avec la région"
16094 #~ msgid "Consolidate Range With Processing"
16095 #~ msgstr "Consolider l'intervalle avec traitement"
16098 #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
16099 #~ msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions avec traitement"
16101 #~ msgid "Play From Edit Point"
16102 #~ msgstr "Lire au point d'édition"
16104 #~ msgid "Play From Start"
16105 #~ msgstr "Lire depuis le début"
16108 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
16109 #~ msgstr "Mode Smart (ajoute des fonctions d'intervalle au mode Object)"
16111 #~ msgid "Zoom focus"
16112 #~ msgstr "Zoomer sur"
16114 #~ msgid "Break drag or deselect all"
16115 #~ msgstr "Arrêter le déplacement ou tout désélectionner"
16117 #~ msgid "Playhead To Next Grid"
16118 #~ msgstr "Tête de lecture à la grille suivante"
16120 #~ msgid "Playhead To Previous Grid"
16121 #~ msgstr "Tête de lecture à la grille précédente"
16123 #~ msgid "Import From Session"
16124 #~ msgstr "Importer depuis une session"
16126 #~ msgid "Show Logo"
16127 #~ msgstr "Afficher le logo"
16129 #~ msgid "Loaded editor bindings from %1"
16130 #~ msgstr "Raccourcis d'éditeur chargés depuis %1"
16132 #~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
16134 #~ "Impossible de trouver « editor.bindings » dans le chemin de recherche %1"
16136 #~ msgid "Snap Position To Grid"
16137 #~ msgstr "Aligner la position sur la grille"
16139 #~ msgid "Insert Region From Region List"
16140 #~ msgstr "Insérer région depuis la liste des régions"
16145 #~ msgid "relative|Rel"
16154 #~ msgid "monitoring|Mon"
16157 #~ msgid "selection|Sel"
16160 #~ msgid "active|A"
16163 #~ msgid "File Exists!"
16164 #~ msgstr "Le fichier existe !"
16166 #~ msgid "Overwrite Existing File"
16167 #~ msgstr "Écraser le fichier existant"
16169 #~ msgid "End point trim"
16170 #~ msgstr "Rogner la fin"
16172 #~ msgid "duplicate selection"
16173 #~ msgstr "dupliquer la sélection"
16200 #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
16201 #~ msgstr "Afficher les pistes ayant une région sous la tête de lecture"
16204 #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
16205 #~ "This limits your control over it."
16207 #~ "Le moteur audio %1 a été configuré et démarré extérieurement.\n"
16208 #~ "Cela limite votre contrôle."
16210 #~ msgid "Export region contents"
16211 #~ msgstr "Exporter le contenu de la région"
16213 #~ msgid "Export track output"
16214 #~ msgstr "Exporter la sortie de piste"
16216 #~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
16218 #~ "<i>Créer le(s) nom(s) de fichier(s) à partir de ces composants :</i>"
16220 #~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
16221 #~ msgstr "<small><i>Nom de fichier (approximatif) actuel : « %1 »</i></small>"
16224 #~ "Command to run post-export\n"
16225 #~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
16227 #~ "Commande à lancer après l'export\n"
16228 #~ "(%f = chemin complet et nom de fichier, %d = répertoire, %b = nom de "
16231 #~ msgid "Create New Group From"
16232 #~ msgstr "Créer un nouveau groupe à partir de"
16234 #~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
16235 #~ msgstr "Insérer du temps sur toutes les playlists de la piste"
16237 #~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
16239 #~ "Sélectionnez une action, puis appuyez sur la touche pour définir le "
16243 #~ msgid "Main_menu"
16244 #~ msgstr "Menu_Principal"
16247 #~ msgid "redirectmenu"
16248 #~ msgstr "menuredirigé"
16251 #~ msgid "Editor_menus"
16252 #~ msgstr "Menus_Éditeur"
16255 #~ msgid "ProcessorMenu"
16256 #~ msgstr "MenuProcesseur"
16258 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
16259 #~ msgstr "Copyright © 1999-2012 Paul Davis"
16261 #~ msgid "Program "
16262 #~ msgstr "Programme"
16265 #~ msgid "Loaded mixer bindings from %1"
16266 #~ msgstr "Réglages de Console chargées depuis %1"
16269 #~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
16270 #~ msgstr "Réglages de Console introuvables dans %1"
16272 #~ msgid "*Comments*"
16273 #~ msgstr "*Commentaires*"
16278 #~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
16279 #~ msgstr "Cliquer pour ajouter ou modifier les commentaires"
16281 #~ msgid "Remote Control ID..."
16282 #~ msgstr "ID de télécommande…"
16286 #~ msgstr "Ajouter un do"
16289 #~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
16290 #~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
16292 #~ " -k, --keybindings nomfichier Nom du fichier des raccourcis "
16293 #~ "claviers à charger (par défaut ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
16295 #~ msgid "Update available plugins"
16296 #~ msgstr "Rafraîchir les greffons disponibles"
16298 #~ msgid "MIDI control in"
16299 #~ msgstr "Réception des contrôles MIDI"
16301 #~ msgid "MIDI control out"
16302 #~ msgstr "Envoi des contrôles MIDI"
16304 #~ msgid "alsa_pcm"
16305 #~ msgstr "alsa_pcm"
16309 #~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the "
16310 #~ "track or buss cannot support the new configuration."
16312 #~ "Impossible d'ajouter un port, le premier traitement de la Piste ou Bus "
16313 #~ "n'est pas compatible avec la nouvelle configuration."
16317 #~ "This port cannot be removed.\n"
16318 #~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
16319 #~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
16321 #~ "Retirer ce port est impossible.\n"
16322 #~ "Soit le premier plugin de la Piste (Bus) ne peut gérer le \n"
16323 #~ "nouveau nombre d'entrées, soit le dernier à plus de sorties."
16328 #~ "Double-click to show GUI.\n"
16329 #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
16332 #~ "Double-clic pour afficher l'interface.\n"
16333 #~ "Alt+Double-clic pour afficher l'interface générique. %2"
16335 #~ msgid "Keyboard layout:"
16336 #~ msgstr "Agencement du clavier :"
16338 #~ msgid "Font scaling:"
16339 #~ msgstr "Échelle des polices :"
16341 #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
16342 #~ msgstr "Double cliquer sur un nom pour configurer un protocole activé"
16344 #~ msgid "Sync/Slave"
16345 #~ msgstr "Synchronisé/Esclave"
16347 #~ msgid "only in region gain mode"
16348 #~ msgstr "seulement en mode gain de Région"
16350 #~ msgid "Show zoom toolbar"
16351 #~ msgstr "Afficher la barre d'outil Zoom"
16353 #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
16354 #~ msgstr "Sélection des pistes identique entre éditeur et mixage"
16356 #~ msgid "Solo / mute"
16357 #~ msgstr "Solo / muet"
16360 #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
16361 #~ msgstr "Jouer les notes MIDI à leur sélection"
16363 #~ msgid "Control surface remote ID"
16364 #~ msgstr "Identifiant de la surface de contrôle distante "
16366 #~ msgid "assigned by user"
16367 #~ msgstr "assigné manuellement"
16369 #~ msgid "follows order of mixer"
16370 #~ msgstr "suit l'ordonnancement de la Console"
16373 #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
16374 #~ msgstr "moins lent [12.0dB/sec] (DIN)"
16377 #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
16378 #~ msgstr "modéré [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
16381 #~ msgid "medium [20dB/sec]"
16382 #~ msgstr "moyen [20dB/sec]"
16385 #~ msgid "fast [32dB/sec]"
16386 #~ msgstr "rapide [32dB/sec]"
16389 #~ msgid "faster [46dB/sec]"
16390 #~ msgstr "plus rapide [46dB/sec]"
16393 #~ msgid "fastest [70dB/sec]"
16394 #~ msgstr "le plus rapide [70dB/sec]"
16396 #~ msgid "Trigger gap"
16397 #~ msgstr "Écart déclenchant"
16399 #~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
16401 #~ "Vous ne pouvez pas créer une piste avec ce nom, il est réservé pour %1"
16403 #~ msgid "Select From All..."
16404 #~ msgstr "Choisir depuis toutes…"
16407 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
16409 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
16411 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
16413 #~ "Voulez-vous vraiment supprimer la piste « %1 » ?\n"
16415 #~ "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par cette piste.\n"
16417 #~ "(Cette action ne pourra pas être annulée, et le fichier de session sera "
16421 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
16423 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
16425 #~ "Voulez-vous vraiment supprimer le bus « %1 » ?\n"
16427 #~ "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
16430 #~ msgid "Remove track"
16431 #~ msgstr "Supprimer la piste"
16433 #~ msgid "Remove bus"
16434 #~ msgstr "Supprimer le bus"
16436 #~ msgid "Remote Control ID"
16437 #~ msgstr "Identifiant de contrôleur distant"
16439 #~ msgid "Remote control ID:"
16440 #~ msgstr "Identifiant de contrôleur distant :"
16444 #~ "The remote control ID of %1 is: %2\n"
16447 #~ "The remote control ID of %3 cannot be changed."
16449 #~ "L'ID MIDI du controleur %1 est: %2\n"
16452 #~ "L'ID MIDI du controleur %3 ne peut être changée."
16455 #~ msgid "the master bus"
16456 #~ msgstr "Le Bus Master"
16459 #~ msgid "the monitor bus"
16460 #~ msgstr "Le Bus de Monitoring"
16464 #~ "The remote control ID of %5 is: %2\n"
16467 #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
16469 #~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
16472 #~ "L'ID du controleur distant de %5 est : %2\n"
16475 #~ "Les ID de controleurs distants sont déterminées par l'ordonnancement "
16476 #~ "Pistes/Bus dans Ardour.\n"
16478 #~ "%3Pour changer cela, aller dans la fenetre Préférences puis dans l'onglet "
16479 #~ "Interaction Utlisateur%4"
16482 #~ "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-"
16483 #~ "click to show menu."
16485 #~ "Clic gauche pour inverser la phase du canal %1 de cette piste. Clic droit "
16486 #~ "pour afficher le menu."
16489 #~ msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
16490 #~ msgstr "Cliquer affiche le menu des canaux pour l'inversion de phase"
16492 # If chain doesn't say "formatting the disk" but "format OF the disk", translation is ok
16494 #~ msgid "Disk Format"
16495 #~ msgstr "Format du Disque"
16497 #~ msgid "32 bit float"
16498 #~ msgstr "32 bit flottant"
16506 #~ msgid "Broadcast WAVE"
16507 #~ msgstr "Broadcast WAVE"
16513 #~ msgid "Press to import selected files and close this window"
16514 #~ msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et fermer cette fenêtre"
16517 #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
16518 #~ msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et laisser cette fenêtre ouverte"
16521 #~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
16522 #~ msgstr "<b>Ajouter les fichiers...</b>"
16524 #~ msgid "Dark Theme"
16525 #~ msgstr "Thème sombre"
16527 #~ msgid "Light Theme"
16528 #~ msgstr "Thème clair"
16530 #~ msgid "Contents:"
16531 #~ msgstr "Contenu :"
16535 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
16536 #~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
16537 #~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
16539 #~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
16540 #~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
16542 #~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named "
16543 #~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n"
16544 #~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
16545 #~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
16546 #~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
16548 #~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16550 #~ "Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système.\n"
16551 #~ "L'import/export Vidéo est impossible sans installer ces outils.\n"
16552 #~ "%1 nécessite ffmpeg et ffprobe, fournis par ffmpeg.org, version 1.1 ou "
16553 #~ "plus récente.\n"
16555 #~ "Ces outils sont inclus dans la version %1 d'ardour.org et aussi "
16556 #~ "disponibles avec le serveur-vidéo à http://x42.github.com/harvid/\n"
16558 #~ "Important : les fichiers sont à installer dans $PATH et à nommer "
16559 #~ "ffmpeg_harvid et ffprobe_harvid.\n"
16560 #~ "Si votre système inclut déjà les paquets concernés, nous vous "
16561 #~ "recommandons la création de liens symboliques de ffmpeg à ffmpeg_harvid "
16562 #~ "et de ffprobe à ffprobe_harvid.\n"
16564 #~ "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16568 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
16569 #~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
16570 #~ "for more information."
16572 #~ "Les éxécutables ffprobe ou ffmpeg ne sont pas disponibles. L'import Vidéo "
16573 #~ "est impossible sans installer ces outils. Vous trouverez plus d'infos "
16574 #~ "dans la fenêtre de Log."
16577 #~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
16579 #~ "Référence d'emplacement actuel (seulement les fichiers déjà transcodés)"
16583 #~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
16584 #~ msgstr "Un fichier existant porte déjà ce nom. Voulez vous l'écraser ?"
16588 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
16589 #~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
16590 #~ "for more information."
16592 #~ "Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système. L'exportation Vidéo "
16593 #~ "est impossible sans installer ces outils. Plus d'infos dans la fenêtre de "
16598 #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
16600 #~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
16602 #~ "Open Manual in Browser? "
16604 #~ "L'encodage Vidéo est une tâche complexe avec de nombreux détails\n"
16606 #~ "Merci de consulter le manuel à %1/video-timeline/operations/#export "
16609 #~ "Ouvrir le manuel en ligne ? "
16612 #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
16613 #~ "URL in Edit -> Preferences."
16615 #~ "Impossible de se connecter au serveur vidéo. Démarrez-le ou configurez "
16616 #~ "son URL d'accès dans Édition -> Préférences."
16618 # The ":" is missing in the original translation
16619 #~ msgid "MIDI System"
16620 #~ msgstr "Système MIDI :"
16622 #~ msgid "%u samples"
16623 #~ msgstr "%u samples"
16627 #~ "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
16629 #~ "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of "
16631 #~ "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
16633 #~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
16634 #~ "stable or reliable\n"
16635 #~ " though it may be so, depending on your workflow.\n"
16636 #~ "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
16637 #~ "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
16638 #~ "report issues\n"
16639 #~ " making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
16640 #~ "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
16641 #~ "and pass on comments.\n"
16642 #~ "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about "
16643 #~ "ardour3. You\n"
16644 #~ " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
16646 #~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
16648 #~ " http://ardour.org/support\n"
16650 #~ "<b>Bienvenue dans la version BETA d'Ardour %1</b>\n"
16652 #~ "Ardour %1 a été réalisé pour Linux, mais à cause du manque de testeurs\n"
16653 #~ "en est toujours au stade béta sur OS X. Donc, quelques conseils :\n"
16655 #~ "1) Merci de ne <b>PAS</b> utiliser ce logiciel en espérant qu'il soit "
16656 #~ "stable ou fiable\n"
16657 #~ " bien qu'il puisse l'etre, selon votre utilisation.\n"
16658 #~ "2) <b>Merci de ne PAS utiliser les forums d'ardour.org pour reporter des "
16659 #~ "problèmes.</b>.\n"
16660 #~ "3) Merci <b>D'UTILISER</b> le gestionnaire de défauts à http://tracker."
16661 #~ "ardour.org/ pour reporter des problèmes.\n"
16662 #~ " assurez vous de bien noter la version comme %1-beta.\n"
16663 #~ "4) Merci <b>D'UTILISER</b> la liste de diffusion ardour-users pour "
16664 #~ "discuter de vos idées et commentaires sur le logiciel.\n"
16665 #~ "5) Merci de nous <b>REJOINDRE</b> sur IRC pour discuter en temps réel "
16667 #~ " Vous pouvez le faire depuis Ardour, dans le menu Aide => Chat.\n"
16669 #~ "Les informations complètes sur ce qui précède sont dans la rubrique "
16670 #~ "support (en anglais) à\n"
16672 #~ " http://ardour.org/support\n"
16674 #~ msgid "This is a BETA RELEASE"
16675 #~ msgstr "Ceci est une VERSION BETA"