5d98b8cbd21aea325938131647487a02e6b5c109
[ardour.git] / gtk2_ardour / po / fr.po
1 # French translation of gtk-ardour.
2 # Copyright (C) 2008 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
4 #
5 #
6 # Alain Fréhel <alain.frehel@free.fr>, 2005.
7 # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2011.
8 # Romain Arnaud <roming22@gmail.com>, 2011, 2013.
9 # Fred Rech <f.rech@yahoo.fr>, 2014.
10 # Raphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>, 2015.
11 # Edouard <edwsaintesprit@hotmail.com>, 2016.
12 # Rivaud Julien <frnchfrgg@free.fr>, 2016.
13 # Olivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>, 2016.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Ardour 5\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2016-07-29 20:52+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2016-07-14 02:04+0200\n"
20 "Last-Translator: Rivaud Julien <frnchfrgg@free.fr>, 2016\n"
21 "Language-Team: \n"
22 "Language: fr\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
28 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
29 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
30
31 #: about.cc:127
32 msgid "Fons Adriaensen"
33 msgstr "Fons Adriaensen"
34
35 #: about.cc:128
36 msgid "Brian Ahr"
37 msgstr "Brian Ahr"
38
39 #: about.cc:129
40 msgid "John Anderson"
41 msgstr "John Anderson"
42
43 #: about.cc:130
44 msgid "Marcus Andersson"
45 msgstr "Marcus Andersson"
46
47 #: about.cc:131
48 msgid "Nedko Arnaudov"
49 msgstr "Nedko Arnaudov"
50
51 #: about.cc:132
52 msgid "Hans Baier"
53 msgstr "Hans Baier"
54
55 #: about.cc:133
56 msgid "Ben Bell"
57 msgstr "Ben Bell"
58
59 #: about.cc:134
60 msgid "Sakari Bergen"
61 msgstr "Sakari Bergen"
62
63 #: about.cc:135
64 msgid "Christian Borss"
65 msgstr "Christian Borss"
66
67 #: about.cc:136
68 msgid "Chris Cannam"
69 msgstr "Chris Cannam"
70
71 #: about.cc:137
72 msgid "Jeremy Carter"
73 msgstr "Jeremy Carter"
74
75 #: about.cc:138
76 msgid "Jesse Chappell"
77 msgstr "Jesse Chappell"
78
79 #: about.cc:139
80 msgid "Thomas Charbonnel"
81 msgstr "Thomas Charbonnel"
82
83 #: about.cc:140
84 msgid "Sam Chessman"
85 msgstr "Sam Chessman"
86
87 #: about.cc:141
88 msgid "André Colomb"
89 msgstr "André Colomb"
90
91 #: about.cc:142
92 msgid "Paul Davis"
93 msgstr "Paul Davis"
94
95 #: about.cc:143
96 msgid "Gerard van Dongen"
97 msgstr "Gerard van Dongen"
98
99 #: about.cc:144
100 msgid "John Emmas"
101 msgstr "John Emmas"
102
103 #: about.cc:145
104 msgid "Colin Fletcher"
105 msgstr "Colin Fletcher"
106
107 #: about.cc:146
108 msgid "Dave Flick"
109 msgstr "Dave Flick"
110
111 #: about.cc:147
112 msgid "Hans Fugal"
113 msgstr "Hans Fugal"
114
115 #: about.cc:148
116 msgid "Robin Gareus"
117 msgstr "Robin Gareus"
118
119 #: about.cc:149
120 msgid "Nil Geisweiller"
121 msgstr "Nil Geisweiller"
122
123 #: about.cc:150
124 msgid "Christopher George"
125 msgstr "Christopher George"
126
127 #: about.cc:151
128 msgid "Chris Goddard"
129 msgstr "Chris Goddard"
130
131 #: about.cc:152
132 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
133 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
134
135 #: about.cc:153
136 msgid "Jeremy Hall"
137 msgstr "Jeremy Hall"
138
139 #: about.cc:154
140 msgid "Audun Halland"
141 msgstr "Audun Halland"
142
143 #: about.cc:155
144 msgid "David Halter"
145 msgstr "David Halter"
146
147 #: about.cc:156
148 msgid "Steve Harris"
149 msgstr "Steve Harris"
150
151 #: about.cc:157
152 msgid "Melvin Ray Herr"
153 msgstr "Melvin Ray Herr"
154
155 #: about.cc:158
156 msgid "Carl Hetherington"
157 msgstr "Carl Hetherington"
158
159 #: about.cc:159
160 msgid "Rob Holland"
161 msgstr "Rob Holland"
162
163 #: about.cc:160
164 msgid "Robert Jordens"
165 msgstr "Robert Jordens"
166
167 #: about.cc:161
168 msgid "Stefan Kersten"
169 msgstr "Stefan Kersten"
170
171 #: about.cc:162
172 msgid "Armand Klenk"
173 msgstr "Armand Klenk"
174
175 #: about.cc:163
176 msgid "Julien de Kozak"
177 msgstr "Julien de Kozak"
178
179 #: about.cc:164
180 msgid "Matt Krai"
181 msgstr "Matt Krai"
182
183 #: about.cc:165
184 msgid "Georg Krause"
185 msgstr "Georg Krause"
186
187 #: about.cc:166
188 msgid "Nick Lanham"
189 msgstr "Nick Lanham"
190
191 #: about.cc:167
192 msgid "Colin Law"
193 msgstr "Colin Law"
194
195 #: about.cc:168
196 msgid "Joshua Leach"
197 msgstr "Joshua Leach"
198
199 #: about.cc:169
200 msgid "Ben Loftis"
201 msgstr "Ben Loftis"
202
203 #: about.cc:170
204 msgid "Nick Mainsbridge"
205 msgstr "Nick Mainsbridge"
206
207 #: about.cc:171
208 msgid "Tim Mayberry"
209 msgstr "Tim Mayberry"
210
211 #: about.cc:172
212 msgid "Doug Mclain"
213 msgstr "Doug Mclain"
214
215 #: about.cc:173
216 msgid "Todd Naugle"
217 msgstr "Todd Naugle"
218
219 #: about.cc:174
220 msgid "André Nusser"
221 msgstr "André Nusser"
222
223 #: about.cc:175
224 msgid "Bent Bisballe Nyeng"
225 msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
226
227 #: about.cc:176
228 msgid "Jack O'Quin"
229 msgstr "Jack O'Quin"
230
231 #: about.cc:177
232 msgid "Pavel Potocek"
233 msgstr "Pavel Potocek"
234
235 #: about.cc:178
236 msgid "Nimal Ratnayake"
237 msgstr "Nimal Ratnayake"
238
239 #: about.cc:179
240 msgid "Julien Rivaud"
241 msgstr "Julien Rivaud"
242
243 #: about.cc:180
244 msgid "David Robillard"
245 msgstr "David Robillard"
246
247 #: about.cc:181
248 msgid "Julien Roger"
249 msgstr "Julien Roger"
250
251 #: about.cc:182
252 msgid "Taybin Rutkin"
253 msgstr "Taybin Rutkin"
254
255 #: about.cc:183
256 msgid "Andreas Ruge"
257 msgstr "Andreas Ruge"
258
259 #: about.cc:184
260 msgid "Sampo Savolainen"
261 msgstr "Sampo Savolainen"
262
263 #: about.cc:185
264 msgid "Rodrigo Severo"
265 msgstr "Rodrigo Severo"
266
267 #: about.cc:186
268 msgid "Per Sigmond"
269 msgstr "Per Sigmond"
270
271 #: about.cc:187
272 msgid "Lincoln Spiteri"
273 msgstr "Lincoln Spiteri"
274
275 #: about.cc:188
276 msgid "Mike Start"
277 msgstr "Mike Start"
278
279 #: about.cc:189
280 msgid "Mark Stewart"
281 msgstr "Mark Stewart"
282
283 #: about.cc:190
284 msgid "Roland Stigge"
285 msgstr "Roland Stigge"
286
287 #: about.cc:191
288 msgid "Petter Sundlöf"
289 msgstr "Petter Sundlöf"
290
291 #: about.cc:192
292 msgid "Mike Täht"
293 msgstr "Mike Täht"
294
295 #: about.cc:193
296 msgid "Roy Vegard"
297 msgstr "Roy Vegard"
298
299 #: about.cc:194
300 msgid "Thorsten Wilms"
301 msgstr "Thorsten Wilms"
302
303 #: about.cc:195
304 msgid "Damien Zammit"
305 msgstr "Damien Zammit"
306
307 #: about.cc:196
308 msgid "Grygorii Zharun"
309 msgstr "Grygorii Zharun"
310
311 # I thought it's the right way to add my name to the translators list ?
312 # Oh, by the way, have contacted Romain, the last translator, and he says "no problem you can edit the po files, have done my best, it's your turn now!"
313 #: about.cc:201
314 msgid ""
315 "French:\n"
316 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
317 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
318 "\tMartin Blanchard\n"
319 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
320 msgstr ""
321 "Français :\n"
322 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
323 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
324 "\tMartin Blanchard\n"
325 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
326 "\tRaphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>\n"
327
328 #: about.cc:202
329 msgid ""
330 "German:\n"
331 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
332 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
333 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
334 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
335 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
336 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
337 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
338 msgstr ""
339 "Allemand :\n"
340 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
341 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
342 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
343 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
344 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
345 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
346 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
347
348 #: about.cc:209
349 msgid ""
350 "Italian:\n"
351 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
352 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
353 msgstr ""
354 "Italien :\n"
355 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
356 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
357
358 #: about.cc:210
359 msgid ""
360 "Portuguese:\n"
361 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
362 msgstr ""
363 "Portugais :\n"
364 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
365
366 #: about.cc:211
367 msgid ""
368 "Brazilian Portuguese:\n"
369 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
370 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
371 msgstr ""
372 "Portugais brésilien :\n"
373 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
374 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
375
376 #: about.cc:213
377 msgid ""
378 "Spanish:\n"
379 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
380 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
381 msgstr ""
382 "Espagnol :\n"
383 "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
384 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
385
386 #: about.cc:214
387 msgid ""
388 "Russian:\n"
389 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
390 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
391 msgstr ""
392 "Russe :\n"
393 "\tIgor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
394 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
395
396 #: about.cc:216
397 msgid ""
398 "Greek:\n"
399 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
400 msgstr ""
401 "Grec :\n"
402 "\tKlearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
403
404 #: about.cc:217
405 msgid ""
406 "Swedish:\n"
407 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
408 msgstr ""
409 "Suédois :\n"
410 "\tPetter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
411
412 #: about.cc:218
413 msgid ""
414 "Polish:\n"
415 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
416 msgstr ""
417 "Polonais :\n"
418 "\tPiotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
419
420 #: about.cc:219
421 msgid ""
422 "Czech:\n"
423 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
424 msgstr ""
425 "Tchèque :\n"
426 "\tPavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
427
428 #: about.cc:220
429 msgid ""
430 "Norwegian:\n"
431 "\t Eivind Ødegård\n"
432 msgstr ""
433 "Norvégien :\n"
434 "\tEivind Ødegård\n"
435
436 #: about.cc:221
437 msgid ""
438 "Chinese:\n"
439 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
440 msgstr ""
441 "Chinois :\n"
442 "\tRui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
443
444 #: about.cc:601
445 msgid "Intel 64-bit"
446 msgstr "Intel 64 bits"
447
448 #: about.cc:603
449 msgid "Intel 32-bit"
450 msgstr "Intel 32 bits"
451
452 #: about.cc:605
453 msgid "PowerPC 64-bit"
454 msgstr "Power PC 64 bits"
455
456 #: about.cc:607
457 msgid "PowerPC 32-bit"
458 msgstr "Power PC 32 bits"
459
460 #: about.cc:609
461 msgid "64-bit"
462 msgstr "64 bits"
463
464 #: about.cc:611
465 msgid "32-bit"
466 msgstr "32 bits"
467
468 #: about.cc:619
469 msgid " - debug"
470 msgstr " - debug"
471
472 #: about.cc:625
473 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
474 msgstr "Copyright © 1999-2015 Paul Davis\n"
475
476 #: about.cc:629
477 msgid "http://ardour.org/"
478 msgstr "http://ardour.org/"
479
480 #: about.cc:630
481 msgid ""
482 "%1%2\n"
483 "(rev %3)\n"
484 "%4%5"
485 msgstr ""
486 "%1%2\n"
487 "(rev %3)\n"
488 "%4%5"
489
490 #: about.cc:635
491 msgid "Config"
492 msgstr "Configuration"
493
494 #: actions.cc:83
495 msgid "Loading menus from %1"
496 msgstr "Chargement des menus depuis %1"
497
498 #: actions.cc:86 actions.cc:87
499 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
500 msgstr "fichier de définition de menu mal formé : %1"
501
502 #: actions.cc:89
503 msgid "%1 menu definition file not found"
504 msgstr "fichier de définition de menu introuvable : %1"
505
506 #: actions.cc:93 actions.cc:94
507 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
508 msgstr "%1 ne fonctionnera pas sans un fichier de définition de menu valide"
509
510 #: add_route_dialog.cc:58
511 #, fuzzy
512 msgid "Add Track/Bus/VCA"
513 msgstr "Ajouter un(e) Piste/Bus/VCA"
514
515 #: add_route_dialog.cc:61
516 msgid "Configuration:"
517 msgstr "Configuration :"
518
519 #: add_route_dialog.cc:62
520 msgid "Record Mode:"
521 msgstr "Mode d'enregistrement :"
522
523 #: add_route_dialog.cc:63
524 msgid "Instrument:"
525 msgstr "Instrument :"
526
527 #: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:228
528 msgid "Audio Tracks"
529 msgstr "Pistes audio"
530
531 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:224
532 msgid "MIDI Tracks"
533 msgstr "Pistes MIDI"
534
535 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:226
536 msgid "Audio+MIDI Tracks"
537 msgstr "Pistes Audio+MIDI"
538
539 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:220
540 msgid "Audio Busses"
541 msgstr "Bus Audio"
542
543 #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:222
544 msgid "MIDI Busses"
545 msgstr "Bus MIDI"
546
547 #: add_route_dialog.cc:82
548 msgid "VCA Masters"
549 msgstr "Masters VCA"
550
551 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:622
552 msgid "First"
553 msgstr "Au début"
554
555 #: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:626
556 msgid "Before Selection"
557 msgstr "Avant la sélection"
558
559 #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:624
560 msgid "After Selection"
561 msgstr "Après la sélection"
562
563 #: add_route_dialog.cc:88
564 msgid "Last"
565 msgstr "À la fin"
566
567 #: add_route_dialog.cc:91
568 msgid "Flexible-I/O"
569 msgstr "E/S flexibles"
570
571 #: add_route_dialog.cc:92
572 msgid "Strict-I/O"
573 msgstr "E/S strictes"
574
575 #: add_route_dialog.cc:108
576 msgid "Add:"
577 msgstr "Ajouter :"
578
579 #: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:135
580 #: video_server_dialog.cc:118
581 msgid "<b>Options</b>"
582 msgstr "<b>Options</b>"
583
584 #: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
585 #: route_group_dialog.cc:70
586 msgid "Name:"
587 msgstr "Nom :"
588
589 #: add_route_dialog.cc:155
590 msgid "Group:"
591 msgstr "Groupe :"
592
593 #: add_route_dialog.cc:161
594 msgid "Insert:"
595 msgstr "Insérer :"
596
597 #: add_route_dialog.cc:171
598 msgid "Output Ports:"
599 msgstr "Ports de sortie :"
600
601 #: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2474
602 msgid ""
603 "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
604 "channels on a track. The number of output channels will always match the "
605 "number of input channels."
606 msgstr ""
607 "Si le mode « E/S strictes » est actif, les processeurs d'effets ne "
608 "modifieront pas le nombre de canaux d'une piste. Le nombre de canaux en "
609 "sortie correspondra au nombre de canaux en entrée."
610
611 #: add_route_dialog.cc:240 add_route_dialog.cc:351 ardour_ui_ed.cc:636
612 #: engine_dialog.cc:244 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2397
613 #: rc_option_editor.cc:2399 rc_option_editor.cc:2401 rc_option_editor.cc:2419
614 #: rc_option_editor.cc:2421 rc_option_editor.cc:2429 rc_option_editor.cc:2432
615 #: rc_option_editor.cc:2450 rc_option_editor.cc:2463 rc_option_editor.cc:2472
616 #: rc_option_editor.cc:2478 rc_option_editor.cc:2480 rc_option_editor.cc:2525
617 #: rc_option_editor.cc:2527 rc_option_editor.cc:2529 rc_option_editor.cc:2537
618 msgid "Audio"
619 msgstr "Audio"
620
621 #: add_route_dialog.cc:243 add_route_dialog.cc:352 editor_actions.cc:112
622 #: engine_dialog.cc:246 missing_file_dialog.cc:60 mixer_ui.cc:1895
623 #: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2672 rc_option_editor.cc:2674
624 #: rc_option_editor.cc:2684 rc_option_editor.cc:2693 rc_option_editor.cc:2701
625 #: rc_option_editor.cc:2709 rc_option_editor.cc:2717 rc_option_editor.cc:2790
626 #: rc_option_editor.cc:2813
627 msgid "MIDI"
628 msgstr "MIDI"
629
630 #: add_route_dialog.cc:246 add_route_dialog.cc:353
631 msgid "Audio+MIDI"
632 msgstr "Audio+MIDI"
633
634 #: add_route_dialog.cc:250 add_route_dialog.cc:354
635 msgid "Bus"
636 msgstr "Bus"
637
638 #: add_route_dialog.cc:286
639 msgid ""
640 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
641 "both audio and MIDI input data\n"
642 "\n"
643 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
644 "track instead."
645 msgstr ""
646 "Les pistes Audio+MIDI doivent être utilisées <b>SEULEMENT</b> avec des "
647 "greffons qui utilisent à la fois les entrées audio et MIDI.\n"
648 "\n"
649 "Si vous n'envisagez pas d'utiliser un tel greffon, utilisez plutôt une piste "
650 "normale audio ou MIDI."
651
652 #: add_route_dialog.cc:373 add_route_dialog.cc:385 editor_actions.cc:456
653 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1290
654 msgid "Normal"
655 msgstr "Normal"
656
657 #: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:387
658 msgid "Non Layered"
659 msgstr "Non empilé"
660
661 #: add_route_dialog.cc:375 add_route_dialog.cc:389
662 msgid "Tape"
663 msgstr "Bande"
664
665 #: add_route_dialog.cc:476 monitor_section.cc:273 plugin_pin_dialog.cc:509
666 #: plugin_setup_dialog.cc:202
667 msgid "Mono"
668 msgstr "Mono"
669
670 #: add_route_dialog.cc:480 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:205
671 msgid "Stereo"
672 msgstr "Stéréo"
673
674 #: add_route_dialog.cc:503
675 msgid "3 Channel"
676 msgstr "3 canaux"
677
678 #: add_route_dialog.cc:507
679 msgid "4 Channel"
680 msgstr "4 canaux"
681
682 #: add_route_dialog.cc:511
683 msgid "5 Channel"
684 msgstr "3 canaux"
685
686 #: add_route_dialog.cc:515
687 msgid "6 Channel"
688 msgstr "6 canaux"
689
690 #: add_route_dialog.cc:519
691 msgid "8 Channel"
692 msgstr "8 canaux"
693
694 #: add_route_dialog.cc:523
695 msgid "12 Channel"
696 msgstr "12 canaux"
697
698 #: add_route_dialog.cc:527 mixer_strip.cc:2009 mixer_strip.cc:2455
699 msgid "Custom"
700 msgstr "Personnalisée"
701
702 #: add_route_dialog.cc:569 add_route_dialog.cc:585 route_group_menu.cc:85
703 msgid "New Group..."
704 msgstr "Nouveau groupe..."
705
706 #: add_route_dialog.cc:573 route_group_menu.cc:89
707 msgid "No Group"
708 msgstr "Aucun groupe"
709
710 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
711 msgid "Ambiguous File"
712 msgstr "Fichier indeterminé"
713
714 #: ambiguous_file_dialog.cc:37
715 msgid ""
716 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
717 "\n"
718 msgstr ""
719 "%1 a trouvé le fichier <i>%2</i> aux emplacements suivants :\n"
720 "\n"
721
722 #: ambiguous_file_dialog.cc:46
723 msgid ""
724 "\n"
725 "\n"
726 "Please select the path that you want to get the file from."
727 msgstr ""
728 "\n"
729 "\n"
730 "Sélectionnez le chemin du fichier à ouvrir."
731
732 #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50
733 msgid "Done"
734 msgstr "Fini"
735
736 #: analysis_window.cc:45
737 msgid "Signal source"
738 msgstr "Source du signal"
739
740 #: analysis_window.cc:46
741 msgid "Selected ranges"
742 msgstr "Intervalles sélectionnés"
743
744 #: analysis_window.cc:47
745 msgid "Selected regions"
746 msgstr "Régions sélectionnées"
747
748 #: analysis_window.cc:48
749 msgid "Show frequency power range"
750 msgstr "Afficher la gamme d'intensité fréquentielle"
751
752 #: analysis_window.cc:49
753 msgid "Fit dB range"
754 msgstr ""
755
756 #: analysis_window.cc:50
757 msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
758 msgstr "Spectre proportionnel, -18dB"
759
760 #: analysis_window.cc:53
761 msgid "FFT analysis window"
762 msgstr "Fenêtre d'analyse FFT"
763
764 #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1953
765 msgid "Spectral Analysis"
766 msgstr "Analyse du spectre"
767
768 #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:145 session_metadata_dialog.cc:670
769 msgid "Track"
770 msgstr "Piste"
771
772 #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:254 ardour_ui_ed.cc:255
773 #: ardour_ui_ed.cc:256 editor_actions.cc:689 mixer_ui.cc:151 mixer_ui.cc:2134
774 msgid "Show"
775 msgstr "Afficher"
776
777 #: analysis_window.cc:107
778 msgid "Re-analyze data"
779 msgstr "Réanalyser les données"
780
781 #: ardour_button.cc:876
782 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
783 msgstr "Le bouton ne peut pas surveiller un élement Controllable inexistant\n"
784
785 #: ardour_button.cc:1144
786 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
787 msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
788
789 #: ardour_http.cc:165 ardour_http.cc:179
790 msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
791 msgstr ""
792
793 #: ardour_http.cc:169 ardour_http.cc:182
794 msgid "HTTP request status: %1"
795 msgstr ""
796
797 #: ardour_ui.cc:198
798 msgid ""
799 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
800 "\n"
801 "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
802 "\n"
803 "(This will require you to restart %1.)"
804 msgstr ""
805 "%1 %2.x a détecté des fichiers de configuration appartenant à %1 %3.x\n"
806 "\n"
807 "Voulez-vous copier cette configuration pour l'utiliser avec %1 %2.x ?\n"
808 "\n"
809 "(Cette action nécessite de redémarrer %1)"
810
811 #: ardour_ui.cc:283 editor_actions.cc:683 region_editor.cc:53
812 msgid "Audition"
813 msgstr "Écoute"
814
815 #: ardour_ui.cc:284 editor_actions.cc:139 mixer_strip.cc:2205
816 #: monitor_section.cc:329 rc_option_editor.cc:2547 route_time_axis.cc:263
817 #: route_time_axis.cc:2740 vca_master_strip.cc:212 vca_time_axis.cc:237
818 msgid "Solo"
819 msgstr "Solo"
820
821 #: ardour_ui.cc:285 rc_option_editor.cc:1357
822 msgid "Feedback"
823 msgstr "Retour"
824
825 #: ardour_ui.cc:296 speaker_dialog.cc:36
826 msgid "Speaker Configuration"
827 msgstr "Positionnement des haut-parleurs"
828
829 #: ardour_ui.cc:297
830 msgid "Add Tracks/Busses"
831 msgstr "Ajouter Pistes/Bus"
832
833 #: ardour_ui.cc:298
834 msgid "About"
835 msgstr "À propos"
836
837 #: ardour_ui.cc:299 location_ui.cc:1167
838 msgid "Ranges|Locations"
839 msgstr "Intervalles|Emplacements"
840
841 #: ardour_ui.cc:300 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620
842 msgid "Tracks and Busses"
843 msgstr "Pistes et Bus"
844
845 #: ardour_ui.cc:301 engine_dialog.cc:73
846 msgid "Audio/MIDI Setup"
847 msgstr "Réglages Audio/MIDI"
848
849 #: ardour_ui.cc:302
850 msgid "Video Export Dialog"
851 msgstr "Fenêtre d'export vidéo"
852
853 #: ardour_ui.cc:303 lua_script_manager.cc:30
854 msgid "Script Manager"
855 msgstr "Gestionnaire de scripts"
856
857 #: ardour_ui.cc:304
858 msgid "Properties"
859 msgstr "Propriétés"
860
861 #: ardour_ui.cc:305
862 msgid "Add Video"
863 msgstr "Ajouter une vidéo"
864
865 #: ardour_ui.cc:306 bundle_manager.cc:264
866 #, fuzzy
867 msgid "Bundle Manager"
868 msgstr "Gestion des Groupes"
869
870 #: ardour_ui.cc:307 big_clock_window.cc:37
871 msgid "Big Clock"
872 msgstr "Grande horloge"
873
874 #: ardour_ui.cc:308
875 msgid "Audio Connections"
876 msgstr "Connexions Audio"
877
878 #: ardour_ui.cc:309
879 msgid "MIDI Connections"
880 msgstr "Connexions MIDI"
881
882 #: ardour_ui.cc:310
883 msgid "Bindings Editor"
884 msgstr "Éditeur de raccourcis"
885
886 #: ardour_ui.cc:321 editor.cc:1288
887 msgid "Window|Editor"
888 msgstr "Fenêtres|Éditeur"
889
890 #: ardour_ui.cc:322 mixer_ui.cc:2210 mixer_ui.cc:2216
891 msgid "Window|Mixer"
892 msgstr "Fenêtres|Console de mixage"
893
894 #: ardour_ui.cc:323
895 msgid "Window|Preferences"
896 msgstr "Fenêtres|Préférences"
897
898 #: ardour_ui.cc:330
899 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
900 msgstr ""
901 "Les fichiers de configuration ont été copiés. Vous pouvez maintenant "
902 "redémarrer %1."
903
904 #: ardour_ui.cc:509
905 msgid "Pre-Release Warning"
906 msgstr "Avertissement: version préliminaire"
907
908 #: ardour_ui.cc:513
909 msgid ""
910 "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
911 "\n"
912 "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
913 "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
914 "release software. So, a few guidelines:\n"
915 "\n"
916 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
917 "stable or reliable\n"
918 "   though it may be so, depending on your workflow.\n"
919 "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
920 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
921 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
922 "report issues\n"
923 "   making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
924 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
925 "pass on comments.\n"
926 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
927 "You\n"
928 "   can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
929 "option.\n"
930 "\n"
931 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
932 "\n"
933 "                http://ardour.org/support\n"
934 msgstr ""
935 "<b>Bienvenue dans cette pré-version du logiciel %1 %2</b>\n"
936 "\n"
937 "Il y a encore plusieurs problèmes et bogues à résoudre,\n"
938 "ainsi que des améliorations générales du flux de travaux, avant que ce "
939 "logiciel\n"
940 "soit en version stable. Quelques indications:\n"
941 "\n"
942 "1) N'utilisez <b>PAS</b> ce programme en attendant de lui qu'il soit stable "
943 "ou fiable\n"
944 "   bien qu'il puisse l'être en fonction de votre flux organisationnel.\n"
945 "2) Attendez patiemment que la documentation des nouvelles fonctionnalités "
946 "soit écrite.\n"
947 "3) <b>N'utilisez PAS les forums sur ardour.org pour rapporter les problèmes</"
948 "b>.\n"
949 "4) <b>Utilisez</b> s'il vous plait le système de suivi de problèmes situé à "
950 "http://tracker.ardour.org/\n"
951 "   pour rapporter les soucis en prenant soin de spécifier la version 5.0-"
952 "pre.\n"
953 "5) <b>Utilisez</b> s'il vous plait la liste de diffusion ardour-users pour "
954 "discuter de vos idées\n"
955 "   et faire des commentaires.\n"
956 "6) <b>Rejoignez-nous</b> sur IRC pour discuter en temps-réel de %1 %2. Vous "
957 "pouvez vous y\n"
958 "   rendre directement depuis le menu Aide->Salon de discussion (anglais).\n"
959 "\n"
960 "Des informations complètes à propos de tout ce qui précèdent sont "
961 "disponibles sur la page de support\n"
962 "\n"
963 "                http://ardour.org/support\n"
964
965 #: ardour_ui.cc:613
966 msgid ""
967 "The audio backend was shutdown because:\n"
968 "\n"
969 "%1"
970 msgstr ""
971 "Le moteur audio a été arrêté parce que :\n"
972 "\n"
973 "%1"
974
975 #: ardour_ui.cc:615
976 msgid ""
977 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
978 "disconnected %1 because %1\n"
979 "was not fast enough. Try to restart\n"
980 "the audio backend and save the session."
981 msgstr ""
982 "Le moteur audio a été arrêté ou\n"
983 "a déconnecté %1 parce que %1\n"
984 "n'était pas assez rapide. Essayez de\n"
985 "relancer le moteur audio et de\n"
986 "sauvegarder la session."
987
988 #: ardour_ui.cc:639
989 msgid ""
990 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
991 "Please see the log window for further details."
992 msgstr ""
993 "La recherche de greffons Audio Unit a échoué. La recherche automatique d'AU a "
994 "été désactivée. Référez vous à la fenêtre de log pour plus de détails."
995
996 #: ardour_ui.cc:640
997 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
998 msgstr "La recherche de greffons Audio Unit a échoué :"
999
1000 #: ardour_ui.cc:1008
1001 msgid "NSM server did not announce itself"
1002 msgstr "Le serveur NSM ne s'est pas annoncé"
1003
1004 #: ardour_ui.cc:1021
1005 msgid "NSM: no client ID provided"
1006 msgstr "NSM : pas d'ID client fourni"
1007
1008 #: ardour_ui.cc:1028
1009 msgid "NSM: no session created"
1010 msgstr "NSM : pas de session créée"
1011
1012 #: ardour_ui.cc:1051
1013 msgid "NSM: initialization failed"
1014 msgstr "NSM : échec d'initialisation"
1015
1016 #: ardour_ui.cc:1083
1017 msgid "Free/Demo Version Warning"
1018 msgstr "Avertissement: version de démonstration gratuite"
1019
1020 #: ardour_ui.cc:1085
1021 msgid "Subscribe and support development of %1"
1022 msgstr "Abonnez-vous et soutenez le développement de %1"
1023
1024 #: ardour_ui.cc:1086
1025 msgid "Don't warn me about this again"
1026 msgstr "Ne plus me poser la question"
1027
1028 #: ardour_ui.cc:1088
1029 msgid ""
1030 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1031 "\n"
1032 "<b>%2</b>\n"
1033 "\n"
1034 "<i>%3</i>\n"
1035 "\n"
1036 "%4"
1037 msgstr ""
1038 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1039 "\n"
1040 "<b>%2</b>\n"
1041 "\n"
1042 "<i>%3</i>\n"
1043 "\n"
1044 "%4"
1045
1046 #: ardour_ui.cc:1089
1047 msgid "This is a free/demo version of %1"
1048 msgstr "Ceci est une version de démonstration gratuite du logiciel %1."
1049
1050 #: ardour_ui.cc:1090
1051 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
1052 msgstr "Elle ne récupèrera NI ne sauvegardera aucun réglage des greffons"
1053
1054 #: ardour_ui.cc:1091
1055 msgid ""
1056 "If you load an existing session with plugin settings\n"
1057 "they will not be used and will be lost."
1058 msgstr ""
1059 "Si vous ouvrez une session existante avec des réglages de greffons\n"
1060 "ils ne seront pas utilisés et seront perdus."
1061
1062 #: ardour_ui.cc:1093 plugin_ui.cc:579
1063 msgid ""
1064 "To get full access to updates without this limitation\n"
1065 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
1066 msgstr ""
1067 "Pour avoir un accès complet aux mises à jours n'ayant pas cette limitation\n"
1068 "vous pouvez devenir un abonné pour un faible cout mensuel."
1069
1070 #: ardour_ui.cc:1103
1071 msgid "Quit now"
1072 msgstr "Quitter maintenant"
1073
1074 #: ardour_ui.cc:1104
1075 msgid "Continue using %1"
1076 msgstr "Continuer à utiliser %1"
1077
1078 #: ardour_ui.cc:1135 startup.cc:349
1079 msgid "%1 is ready for use"
1080 msgstr "%1 est prêt à être utilisé."
1081
1082 #: ardour_ui.cc:1185
1083 msgid ""
1084 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
1085 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
1086 "\n"
1087 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
1088 "controlled by %2"
1089 msgstr ""
1090 "ATTENTION : votre système limite la quantité maximum qu'une application peut "
1091 "bloquer. Cela peut entraîner %1 à manquer de mémoire avant l'épuisement de "
1092 "la mémoire système.\n"
1093 "\n"
1094 "Vous pouvez consulter la limite mémoire avec 'ulimit -l' et elle est "
1095 "habituellement contrôlée par %2."
1096
1097 #: ardour_ui.cc:1202
1098 msgid "Do not show this window again"
1099 msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre"
1100
1101 #: ardour_ui.cc:1245
1102 msgid "Don't quit"
1103 msgstr "Ne pas quitter"
1104
1105 #: ardour_ui.cc:1246
1106 msgid "Just quit"
1107 msgstr "Quitter sans sauvegarder"
1108
1109 #: ardour_ui.cc:1247 ardour_ui.cc:5362
1110 msgid "Save and quit"
1111 msgstr "Sauvegarder et quitter"
1112
1113 #: ardour_ui.cc:1257
1114 msgid ""
1115 "%1 was unable to save your session.\n"
1116 "\n"
1117 "If you still wish to quit, please use the\n"
1118 "\n"
1119 "\"Just quit\" option."
1120 msgstr ""
1121 "%1 n'a pas pu sauvegarder votre session.\n"
1122 "\n"
1123 "Si vous souhaitez quand-même quitter,\n"
1124 "\n"
1125 "cliquez sur le bouton « Quitter sans sauvegarder »."
1126
1127 #: ardour_ui.cc:1307
1128 msgid "Unsaved Session"
1129 msgstr "Session non sauvegardée"
1130
1131 #: ardour_ui.cc:1328
1132 msgid ""
1133 "The session \"%1\"\n"
1134 "has not been saved.\n"
1135 "\n"
1136 "Any changes made this time\n"
1137 "will be lost unless you save it.\n"
1138 "\n"
1139 "What do you want to do?"
1140 msgstr ""
1141 "La session « %1 » \n"
1142 "n'a pas été sauvegardée.\n"
1143 "\n"
1144 "Tous les changements seront perdus\n"
1145 "à moins de les sauvegarder.\n"
1146 "\n"
1147 "Que voulez-vous faire ?"
1148
1149 #: ardour_ui.cc:1331
1150 msgid ""
1151 "The snapshot \"%1\"\n"
1152 "has not been saved.\n"
1153 "\n"
1154 "Any changes made this time\n"
1155 "will be lost unless you save it.\n"
1156 "\n"
1157 "What do you want to do?"
1158 msgstr ""
1159 "Le cliché « %1 » n'a pas été sauvegardé.\n"
1160 "\n"
1161 "Tous les changements seront perdus\n"
1162 "à moins de les sauvegarder.\n"
1163 "\n"
1164 "Que voulez-vous faire ?"
1165
1166 #: ardour_ui.cc:1345
1167 msgid "Prompter"
1168 msgstr "Question"
1169
1170 #: ardour_ui.cc:1459 ardour_ui.cc:1467
1171 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
1172 msgstr "Audio : <span foreground=\"red\">aucun</span>"
1173
1174 #: ardour_ui.cc:1471
1175 #, c-format
1176 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1177 msgstr "Audio : <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1178
1179 #: ardour_ui.cc:1475
1180 #, c-format
1181 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1182 msgstr "Audio : <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1183
1184 #: ardour_ui.cc:1493 export_report.cc:108 export_report.cc:323
1185 #: export_video_dialog.cc:76
1186 msgid "File:"
1187 msgstr "Fichiers :"
1188
1189 #: ardour_ui.cc:1497
1190 msgid "BWF"
1191 msgstr "BWF"
1192
1193 #: ardour_ui.cc:1500
1194 msgid "WAV"
1195 msgstr "WAV"
1196
1197 #: ardour_ui.cc:1503
1198 msgid "WAV64"
1199 msgstr "WAV64"
1200
1201 #: ardour_ui.cc:1506 session_option_editor.cc:202
1202 msgid "CAF"
1203 msgstr "CAF"
1204
1205 #: ardour_ui.cc:1509
1206 msgid "AIFF"
1207 msgstr "AIFF"
1208
1209 #: ardour_ui.cc:1512
1210 msgid "iXML"
1211 msgstr "iXML"
1212
1213 #: ardour_ui.cc:1515 session_option_editor.cc:203
1214 msgid "RF64"
1215 msgstr "RF64"
1216
1217 #: ardour_ui.cc:1518
1218 msgid "RF64/WAV"
1219 msgstr "RF64/WAV"
1220
1221 #: ardour_ui.cc:1521
1222 msgid "MBWF"
1223 msgstr "MBWF"
1224
1225 #: ardour_ui.cc:1529
1226 msgid "32-float"
1227 msgstr "32-flottant"
1228
1229 #: ardour_ui.cc:1532
1230 msgid "24-int"
1231 msgstr "24-entier"
1232
1233 #: ardour_ui.cc:1535
1234 msgid "16-int"
1235 msgstr "16-entier"
1236
1237 #: ardour_ui.cc:1556
1238 #, c-format
1239 msgid "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: ardour_ui.cc:1558
1243 #, c-format
1244 msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: ardour_ui.cc:1561
1248 #, c-format
1249 msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1250 msgstr ""
1251
1252 #: ardour_ui.cc:1564
1253 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
1254 msgstr ""
1255
1256 #: ardour_ui.cc:1577
1257 #, c-format
1258 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1259 msgstr "DSP : <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1260
1261 #: ardour_ui.cc:1587
1262 #, c-format
1263 msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: ardour_ui.cc:1609
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1270 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1271 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1272 msgstr ""
1273 "Tampons : <span foreground=\"green\">l :</span><span foreground=\"%s\">"
1274 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">e :</span><span foreground=\"%s"
1275 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1276
1277 #: ardour_ui.cc:1650
1278 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1279 msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">Inconnu</span>"
1280
1281 #: ardour_ui.cc:1652
1282 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1283 msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">+24h</span>"
1284
1285 #: ardour_ui.cc:1670
1286 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
1287 msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">&gt; 24h</span>"
1288
1289 #: ardour_ui.cc:1681
1290 #, c-format
1291 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1292 msgstr "Disque : <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1293
1294 #: ardour_ui.cc:1707
1295 #, c-format
1296 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1297 msgstr "TC : <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1298
1299 #: ardour_ui.cc:1789
1300 msgid ""
1301 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1302 "You cannot open or close sessions in this condition"
1303 msgstr ""
1304 "%1 n'est connecté à aucun moteur audio.\n"
1305 "Aucune session ne peut être ouverte ni fermée dans ces conditions."
1306
1307 #: ardour_ui.cc:1807
1308 msgid "Open Session"
1309 msgstr "Ouvrir une session"
1310
1311 #: ardour_ui.cc:1831 session_dialog.cc:410 session_import_dialog.cc:170
1312 #: session_metadata_dialog.cc:861
1313 msgid "%1 sessions"
1314 msgstr "Sessions %1"
1315
1316 #: ardour_ui.cc:1879 ardour_ui.cc:1916
1317 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1318 msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une piste sans avoir ouvert une session."
1319
1320 #: ardour_ui.cc:1887
1321 msgid "could not create %1 new mixed track"
1322 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1323 msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste hybride"
1324 msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes hybrides"
1325
1326 #: ardour_ui.cc:1924
1327 msgid "could not create %1 new Midi Bus"
1328 msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
1329 msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus MIDI"
1330 msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus MIDI"
1331
1332 #: ardour_ui.cc:1977
1333 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1334 msgstr ""
1335 "Vous ne pouvez pas ajouter une piste ou un bus sans avoir ouvert une session."
1336
1337 #: ardour_ui.cc:1986
1338 msgid "could not create %1 new audio track"
1339 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1340 msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste audio"
1341 msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes audio"
1342
1343 #: ardour_ui.cc:1995
1344 msgid "could not create %1 new audio bus"
1345 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1346 msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus audio"
1347 msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus audio"
1348
1349 #: ardour_ui.cc:2020
1350 msgid ""
1351 "There are insufficient ports available\n"
1352 "to create a new track or bus.\n"
1353 "You should save %1, exit and\n"
1354 "restart with more ports."
1355 msgstr ""
1356 "Il n'y a pas suffisamment de ports disponibles\n"
1357 "pour créer une nouvelle piste ou bus.\n"
1358 "Vous devriez sauvegarder %1, quitter et\n"
1359 "redémarrer avec plus de ports."
1360
1361 #: ardour_ui.cc:2164
1362 msgid ""
1363 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1364 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1365 msgstr ""
1366 "Créez au moins une piste avant d'enregistrer.\n"
1367 "Allez dans le menu Session, et choisissez « Ajouter piste ou bus »."
1368
1369 #: ardour_ui.cc:2565
1370 #, c-format
1371 msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
1372 msgstr "%<PRId64> de %<PRId64> copié(s)"
1373
1374 #: ardour_ui.cc:2619 save_as_dialog.cc:33
1375 msgid "Save As"
1376 msgstr "Sauvegarder sous"
1377
1378 #: ardour_ui.cc:2647
1379 msgid "Save As failed: %1"
1380 msgstr "Échec de la sauvegarde : %1"
1381
1382 #: ardour_ui.cc:2684
1383 msgid ""
1384 "To ensure compatibility with various systems\n"
1385 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1386 msgstr ""
1387 "Afin d'assurer la compatibilité entre différents\n"
1388 "systèmes, les noms de cliché ne peuvent pas\n"
1389 "utiliser le caractère '%1' "
1390
1391 #: ardour_ui.cc:2698
1392 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1393 msgstr "Confirmer l'écrasement du cliché"
1394
1395 #: ardour_ui.cc:2699
1396 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1397 msgstr "Un cliché avec ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
1398
1399 #: ardour_ui.cc:2724
1400 msgid "Snapshot and switch"
1401 msgstr "Basculer sur un nouveau cliché"
1402
1403 #: ardour_ui.cc:2725 ardour_ui.cc:2776
1404 msgid "New session name"
1405 msgstr "Nom de la nouvelle session :"
1406
1407 #: ardour_ui.cc:2727
1408 msgid "Take Snapshot"
1409 msgstr "Prendre un cliché"
1410
1411 #: ardour_ui.cc:2728
1412 msgid "Name of new snapshot"
1413 msgstr "Nom du nouveau cliché"
1414
1415 #: ardour_ui.cc:2775
1416 msgid "Rename Session"
1417 msgstr "Renommer la session"
1418
1419 #: ardour_ui.cc:2790 ardour_ui.cc:3267 ardour_ui.cc:3305
1420 msgid ""
1421 "To ensure compatibility with various systems\n"
1422 "session names may not contain a '%1' character"
1423 msgstr ""
1424 "Afin d'assurer la compatibilité sur différents systèmes\n"
1425 "les noms de sessions ne peuvent pas comporter le caractère '%1'"
1426
1427 #: ardour_ui.cc:2798
1428 msgid ""
1429 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1430 msgstr "Un fichier ou un répertoire utilise déjà ce nom. Essayez autre chose."
1431
1432 #: ardour_ui.cc:2807
1433 msgid ""
1434 "Renaming this session failed.\n"
1435 "Things could be seriously messed up at this point"
1436 msgstr ""
1437 "Le renommage de la session a échoué.\n"
1438 "Il est possible que les données soient à présent corrompues."
1439
1440 #: ardour_ui.cc:2923 route_ui.cc:1867
1441 msgid "Confirm Template Overwrite"
1442 msgstr "Confirmation d'écrasement du modèle"
1443
1444 #: ardour_ui.cc:2924 route_ui.cc:1868
1445 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1446 msgstr "Un modèle avec ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
1447
1448 #: ardour_ui.cc:2948
1449 msgid "Save Template"
1450 msgstr "Sauvegarder comme modèle"
1451
1452 #: ardour_ui.cc:2949
1453 msgid "Name for template:"
1454 msgstr "Nom du modèle :"
1455
1456 #: ardour_ui.cc:2950
1457 msgid "-template"
1458 msgstr "-modèle"
1459
1460 #: ardour_ui.cc:2987
1461 msgid ""
1462 "This session\n"
1463 "%1\n"
1464 "already exists. Do you want to open it?"
1465 msgstr ""
1466 "Cette session\n"
1467 "%1\n"
1468 "existe déjà. Voulez-vous l'ouvrir ?"
1469
1470 #: ardour_ui.cc:2997
1471 msgid "Open Existing Session"
1472 msgstr "Ouvrir une session"
1473
1474 #: ardour_ui.cc:3295
1475 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1476 msgstr "Aucune session n'existe dans « %1 »"
1477
1478 #: ardour_ui.cc:3391
1479 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1480 msgstr "Patientez pendant que %1 ouvre la session"
1481
1482 #: ardour_ui.cc:3406
1483 msgid "Port Registration Error"
1484 msgstr "Erreur de référencement du port"
1485
1486 #: ardour_ui.cc:3407
1487 msgid "Click the Close button to try again."
1488 msgstr "Cliquez sur le bouton « Fermer » pour réessayer."
1489
1490 #: ardour_ui.cc:3426
1491 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
1492 msgstr "La session « %1 (cliché %2) » n'a pas été chargée correctement: %3"
1493
1494 #: ardour_ui.cc:3432 ardour_ui.cc:3453 ardour_ui.cc:3548 ardour_ui.cc:3557
1495 msgid "Loading Error"
1496 msgstr "Erreur de chargement"
1497
1498 #: ardour_ui.cc:3447
1499 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1500 msgstr "La session « %1 (cliché %2) » ne s'est pas chargée correctement"
1501
1502 #: ardour_ui.cc:3475
1503 msgid ""
1504 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1505 "\n"
1506 "You will not be able to record or save."
1507 msgstr ""
1508 "Cette session a été ouverte en mode lecture-seule.\n"
1509 "\n"
1510 "Vous ne pourrez pas enregistrer ni sauvegarder."
1511
1512 #: ardour_ui.cc:3480
1513 msgid "Read-only Session"
1514 msgstr "Session en lecture-seule"
1515
1516 #: ardour_ui.cc:3547
1517 msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
1518 msgstr "Impossible de créer une session dans « %1 »: %2"
1519
1520 #: ardour_ui.cc:3556
1521 msgid "Could not create session in \"%1\""
1522 msgstr "Impossible de créer une session dans « %1 »"
1523
1524 #: ardour_ui.cc:3601
1525 msgid ""
1526 "<b>Just ask and wait for an answer.\n"
1527 "It may take from minutes to hours.</b>"
1528 msgstr ""
1529 "<b>Posez votre question tout simplement et attendez une réponse\n"
1530 "Cela peut prendre de quelques minutes à plusieurs heures.</b>"
1531
1532 #: ardour_ui.cc:3603
1533 msgid "About the Chat"
1534 msgstr "À propos de la discussion instantanée"
1535
1536 #: ardour_ui.cc:3604
1537 msgid ""
1538 "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
1539 "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
1540 "passively online and might not read your question before minutes or hours "
1541 "later.\n"
1542 "So please be patient and wait for an answer.\n"
1543 "\n"
1544 "You should just leave the chat window open and check back regularly until "
1545 "someone has answered your question."
1546 msgstr ""
1547 "Dans la discussion instantanée, posez tout simplement votre question et "
1548 "attendez une réponse. Vous êtes en discussion avec de vraies personnes ayant "
1549 "leur vie donc beaucoup d'entre eux sont passifs en ligne et peuvent ne pas "
1550 "lire votre question avant plusieurs minutes ou plusieurs heures.\n"
1551 "Soyez donc patient s'il vous plait et attendez une réponse.\n"
1552 "\n"
1553 "Vous devriez laisser la fenêtre de discussion ouverte et y jeter "
1554 "régulièrement un coup d'œil jusqu'à ce que quelqu'un ait répondu à votre "
1555 "question."
1556
1557 #: ardour_ui.cc:3723
1558 msgid "No files were ready for clean-up"
1559 msgstr "Aucun fichier à nettoyer"
1560
1561 #: ardour_ui.cc:3727 ardour_ui.cc:3737 ardour_ui.cc:3870 ardour_ui.cc:3877
1562 #: ardour_ui_ed.cc:129
1563 msgid "Clean-up"
1564 msgstr "Nettoyer"
1565
1566 #: ardour_ui.cc:3728
1567 msgid ""
1568 "If this seems suprising, \n"
1569 "check for any existing snapshots.\n"
1570 "These may still include regions that\n"
1571 "require some unused files to continue to exist."
1572 msgstr ""
1573 "Si cela semble surprenant,\n"
1574 "vérifier tous les clichés existants.\n"
1575 "Ceux-ci pourraient contenir des régions requérant\n"
1576 "certains fichiers audio inutilisés pour exister."
1577
1578 #: ardour_ui.cc:3787
1579 msgid "kilo"
1580 msgstr "kilo"
1581
1582 #: ardour_ui.cc:3790
1583 msgid "mega"
1584 msgstr "mega"
1585
1586 #: ardour_ui.cc:3793
1587 msgid "giga"
1588 msgstr "giga"
1589
1590 #: ardour_ui.cc:3798
1591 msgid ""
1592 "The following file was deleted from %2,\n"
1593 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1594 msgid_plural ""
1595 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1596 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1597 msgstr[0] ""
1598 "Le fichier suivant a été éffacé de %2,\n"
1599 "libérant %3 %4octets d'espace disque."
1600 msgstr[1] ""
1601 "Les %1 fichiers suivants ont été éffacés de %2,\n"
1602 "libérant %3 %4octets d'espace disque."
1603
1604 #: ardour_ui.cc:3805
1605 msgid ""
1606 "The following file was not in use and \n"
1607 "has been moved to: %2\n"
1608 "\n"
1609 "After a restart of %5\n"
1610 "\n"
1611 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1612 "\n"
1613 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1614 msgid_plural ""
1615 "The following %1 files were not in use and \n"
1616 "have been moved to: %2\n"
1617 "\n"
1618 "After a restart of %5\n"
1619 "\n"
1620 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1621 "\n"
1622 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1623 msgstr[0] ""
1624 "Le fichier suivant n'était plus utilisé\n"
1625 "et a été déplacé vers: %2\n"
1626 "\n"
1627 "Après un redémarrage de %5,\n"
1628 "\n"
1629 "<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
1630 "libérera %3 %4octets d'espace-disque supplémentaire.\n"
1631 msgstr[1] ""
1632 "Les %1 fichiers suivants n'étaient plus utilisés\n"
1633 "et ont été déplacés vers: %2\n"
1634 "\n"
1635 "Après un redémarrage de %5,\n"
1636 "\n"
1637 "<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
1638 "libérera %3 %4octets d'espace-disque supplémentaire.\n"
1639
1640 #: ardour_ui.cc:3865
1641 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1642 msgstr "Voulez-vous vraiment lancer le nettoyage ?"
1643
1644 #: ardour_ui.cc:3872
1645 msgid ""
1646 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1647 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1648 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1649 msgstr ""
1650 "Le nettoyage est une opération destructrice.\n"
1651 "TOUTES les opérations d'annulation seront perdues.\n"
1652 "Les fichiers audio inutilisés seront déplacés dans un dossier « dead »."
1653
1654 #: ardour_ui.cc:3880
1655 msgid "CleanupDialog"
1656 msgstr "Fenêtre de nettoyage"
1657
1658 #: ardour_ui.cc:3910
1659 msgid "Cleaned Files"
1660 msgstr "Fichiers nettoyés"
1661
1662 #: ardour_ui.cc:3927
1663 msgid "deleted file"
1664 msgstr "fichier effacé"
1665
1666 #: ardour_ui.cc:4133
1667 msgid "Cannot read session script '%1': %2"
1668 msgstr "Impossible de lire le script de session « %1 »: %2"
1669
1670 #: ardour_ui.cc:4142 luainstance.cc:1087
1671 msgid "Set Script Parameters"
1672 msgstr "Définir les paramètres du script"
1673
1674 #: ardour_ui.cc:4153
1675 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
1676 msgstr "Échec de création d'une instance du script de session « %1 »: %2"
1677
1678 #: ardour_ui.cc:4157
1679 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
1680 msgstr "Échec du chargement du script de session « %1 »: %2"
1681
1682 #: ardour_ui.cc:4170
1683 msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
1684 msgstr "Il n'y a aucun script de session Lua actif dans cette session"
1685
1686 #: ardour_ui.cc:4187
1687 msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
1688 msgstr "Le retrait du script de session « %1 » a échoué : %2"
1689
1690 #: ardour_ui.cc:4197
1691 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1692 msgstr ""
1693 "Le serveur vidéo n'a pas été lancé par %1. La demande pour l'arrêter est "
1694 "ignorée."
1695
1696 #: ardour_ui.cc:4201
1697 msgid "Stop Video-Server"
1698 msgstr "Arrêter le Serveur-Vidéo"
1699
1700 #: ardour_ui.cc:4202
1701 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1702 msgstr "Voulez-vous vraiment arrêter le serveur vidéo ?"
1703
1704 #: ardour_ui.cc:4205
1705 msgid "Yes, Stop It"
1706 msgstr "Oui, l'arrêter"
1707
1708 #: ardour_ui.cc:4231
1709 msgid "The Video Server is already started."
1710 msgstr "Le serveur vidéo est déjà démarré."
1711
1712 #: ardour_ui.cc:4233
1713 msgid ""
1714 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1715 "new instance."
1716 msgstr ""
1717 "Un Serveur-Vidéo est configuré et peut être accessible. Une nouvelle "
1718 "instance ne sera pas démarrée."
1719
1720 #: ardour_ui.cc:4241 ardour_ui.cc:4346
1721 msgid ""
1722 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1723 "in Preferences."
1724 msgstr ""
1725 "Impossible de se connecter au serveur vidéo. Démarrez-le ou configurez son "
1726 "URL d'accès dans les Préférences."
1727
1728 # docroot = documents root
1729 #: ardour_ui.cc:4271
1730 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1731 msgstr "Le répertoire-racine spécifié n'existe pas."
1732
1733 #: ardour_ui.cc:4277 ardour_ui.cc:4283
1734 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1735 msgstr "Le serveur vidéo indiqué n'est pas un fichier exécutable."
1736
1737 #: ardour_ui.cc:4317
1738 msgid "Cannot launch the video-server"
1739 msgstr "Impossible de lancer le serveur vidéo"
1740
1741 #: ardour_ui.cc:4327
1742 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1743 msgstr "Le serveur vidéo a été démarré mais ne répond pas aux requêtes..."
1744
1745 #: ardour_ui.cc:4372 editor_audio_import.cc:647
1746 msgid "could not open %1"
1747 msgstr "impossible d'ouvrir %1"
1748
1749 #: ardour_ui.cc:4376
1750 msgid "no video-file selected"
1751 msgstr "pas de fichier vidéo sélectionné"
1752
1753 #: ardour_ui.cc:4472
1754 msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
1755 msgstr ""
1756
1757 #: ardour_ui.cc:4478
1758 msgid "Align video-start to %1 [samples]"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: ardour_ui.cc:4654
1762 msgid "xrun"
1763 msgstr "décrochage (xrun)"
1764
1765 #: ardour_ui.cc:4663
1766 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1767 msgstr ""
1768 "L'enregistrement s'est arrêté car votre système n'était pas assez rapide."
1769
1770 #: ardour_ui.cc:4692
1771 msgid ""
1772 "The disk system on your computer\n"
1773 "was not able to keep up with %1.\n"
1774 "\n"
1775 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1776 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1777 msgstr ""
1778 "Le disque n'a pas pu répondre\n"
1779 "aux demandes de %1.\n"
1780 "\n"
1781 "L'enregistrement a généré un débit de\n"
1782 "données trop important pour le disque.\n"
1783
1784 #: ardour_ui.cc:4765
1785 msgid "Scanning for plugins"
1786 msgstr "Recherche de greffons"
1787
1788 #: ardour_ui.cc:4767
1789 msgid "Cancel plugin scan"
1790 msgstr "Annuler la recherche de greffons"
1791
1792 #: ardour_ui.cc:4776
1793 #, fuzzy
1794 msgid "Stop Timeout"
1795 msgstr "Délai d'expiration de la recherche"
1796
1797 #: ardour_ui.cc:4783
1798 msgid "Scan Timeout"
1799 msgstr "Délai d'expiration de la recherche"
1800
1801 #: ardour_ui.cc:4827
1802 msgid ""
1803 "The disk system on your computer\n"
1804 "was not able to keep up with %1.\n"
1805 "\n"
1806 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1807 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1808 msgstr ""
1809 "Le disque n'a pas pu répondre\n"
1810 "aux demandes de %1.\n"
1811 "\n"
1812 "La lecture a généré un débit de données\n"
1813 "trop important pour le disque.\n"
1814
1815 #: ardour_ui.cc:4862
1816 msgid "Crash Recovery"
1817 msgstr "Récupération après un crash"
1818
1819 #: ardour_ui.cc:4863
1820 msgid ""
1821 "This session appears to have been in the\n"
1822 "middle of recording when %1 or\n"
1823 "the computer was shutdown.\n"
1824 "\n"
1825 "%1 can recover any captured audio for\n"
1826 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1827 "what you would like to do.\n"
1828 msgstr ""
1829 "Cette session a été interrompue pendant un\n"
1830 "enregistrement. (à cause d'un arrêt brutal \n"
1831 "d'%1 ou de l'ordinateur)\n"
1832 "\n"
1833 "%1 peut récupérer ou ignorer les données\n"
1834 "de l'enregistrement. Que voulez-vous faire ?\n"
1835
1836 #: ardour_ui.cc:4875
1837 msgid "Ignore crash data"
1838 msgstr "Ignorer les données"
1839
1840 #: ardour_ui.cc:4876
1841 msgid "Recover from crash"
1842 msgstr "Récupérer les données"
1843
1844 #: ardour_ui.cc:4896
1845 msgid "Sample Rate Mismatch"
1846 msgstr "Mauvais taux d'échantillonnage"
1847
1848 #: ardour_ui.cc:4897
1849 msgid ""
1850 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1851 "%2 is currently running at %3 Hz.  If you load this session,\n"
1852 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1853 msgstr ""
1854 "Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n"
1855 "mais %2 tourne actuellement à %3 Hz. Si vous chargez cette session,\n"
1856 "l'audio pourra être lu avec une mauvaise fréquence d'echantillonnage.\n"
1857
1858 #: ardour_ui.cc:4906
1859 msgid "Do not load session"
1860 msgstr "Ne pas charger la session"
1861
1862 #: ardour_ui.cc:4907
1863 msgid "Load session anyway"
1864 msgstr "Charger quand-même la session"
1865
1866 #: ardour_ui.cc:4927
1867 msgid ""
1868 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1869 "%2 is currently running at %3 Hz.\n"
1870 "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
1871 "Re-Configure the Audio Engine in\n"
1872 "Menu > Window > Audio/Midi Setup"
1873 msgstr ""
1874 "Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n"
1875 "mais %2 tourne actuellement à %3 Hz.\n"
1876 "L'audio sera enregistré et lu avec une mauvaise fréquence\n"
1877 "d'échantillonnage. Reconfigurez le moteur audio en utilisant\n"
1878 "le menu Fenêtre > Réglages Audio/MIDI"
1879
1880 #: ardour_ui.cc:5209
1881 msgid ""
1882 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1883 "\n"
1884 "%3 has copied the old session file\n"
1885 "\n"
1886 "%6%1%7\n"
1887 "\n"
1888 "to\n"
1889 "\n"
1890 "%6%2%7\n"
1891 "\n"
1892 "From now on, use the backup copy with older versions of %3"
1893 msgstr ""
1894
1895 #: ardour_ui.cc:5331
1896 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
1897 msgstr "Ceci est une démo gratuite de %1. Elle vient juste de basculer en mode silencieux."
1898
1899 #: ardour_ui.cc:5337
1900 msgid "%1 is now silent"
1901 msgstr "%1 est maintenant silencieux"
1902
1903 #: ardour_ui.cc:5339
1904 msgid ""
1905 "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
1906 msgstr ""
1907 "Veuillez considérer l'achat d'une copie de %1 - vous pouvez payer ce que vous voulez."
1908
1909 #: ardour_ui.cc:5340
1910 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
1911 msgstr "C'est encore mieux de devenir un souscripteur - les souscriptions débutent à 1 dollar US par mois."
1912
1913 #: ardour_ui.cc:5341
1914 msgid "Pay for a copy (via the web)"
1915 msgstr "Acheter une copie (via le web)"
1916
1917 #: ardour_ui.cc:5342
1918 msgid "Become a subscriber (via the web)"
1919 msgstr "Devenir un souscripteur (via le web)"
1920
1921 #: ardour_ui.cc:5361
1922 msgid "Remain silent"
1923 msgstr "Rester silencieux"
1924
1925 #: ardour_ui.cc:5363
1926 msgid "Give me more time"
1927 msgstr "Laissez moi plus de temps"
1928
1929 #: ardour_ui.cc:5656
1930 msgid "Global keybindings are missing"
1931 msgstr ""
1932
1933 #: ardour_ui2.cc:79
1934 msgid "Play from playhead"
1935 msgstr "Lire depuis la tête de lecture"
1936
1937 #: ardour_ui2.cc:80
1938 msgid "Stop playback"
1939 msgstr "Stopper la lecture"
1940
1941 #: ardour_ui2.cc:81
1942 msgid "Toggle record"
1943 msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement"
1944
1945 #: ardour_ui2.cc:82
1946 msgid "Play range/selection"
1947 msgstr "Lire l'intervalle/la sélection"
1948
1949 #: ardour_ui2.cc:83
1950 msgid "Go to start of session"
1951 msgstr "Aller au début de la session"
1952
1953 #: ardour_ui2.cc:84
1954 msgid "Go to end of session"
1955 msgstr "Aller à la fin de la session"
1956
1957 #: ardour_ui2.cc:85
1958 msgid "Play loop range"
1959 msgstr "Lire l'intervalle de boucle"
1960
1961 #: ardour_ui2.cc:86
1962 msgid ""
1963 "MIDI Panic\n"
1964 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1965 msgstr ""
1966 "Panique MIDI\n"
1967 "Envoyer messages « note off » et « reset controller » sur tous les canaux "
1968 "MIDI"
1969
1970 #: ardour_ui2.cc:87
1971 msgid "Return to last playback start when stopped"
1972 msgstr "Revenir en début de lecture lors de l'arrêt"
1973
1974 #: ardour_ui2.cc:88
1975 msgid "Playhead follows range selections and edits"
1976 msgstr ""
1977
1978 #: ardour_ui2.cc:89
1979 msgid "Be sensible about input monitoring"
1980 msgstr "Être sensible à l'écoute de contrôle d'entrée"
1981
1982 #: ardour_ui2.cc:90
1983 msgid "Enable/Disable audio click"
1984 msgstr "Activer/désactiver le métronome"
1985
1986 #: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:129
1987 msgid ""
1988 "When active, something is soloed.\n"
1989 "Click to de-solo everything"
1990 msgstr ""
1991 "Actif lorsque quelque chose est en solo\n"
1992 "Cliquer pour désactiver tous les solos."
1993
1994 #: ardour_ui2.cc:92
1995 msgid ""
1996 "When active, auditioning is taking place.\n"
1997 "Click to stop the audition"
1998 msgstr ""
1999
2000 #: ardour_ui2.cc:93
2001 msgid "When active, there is a feedback loop."
2002 msgstr "Actif lorsqu'une boucle de larsen est détectée."
2003
2004 #: ardour_ui2.cc:94
2005 msgid ""
2006 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2007 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2008 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2009 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2010 msgstr ""
2011 "<b>Horloge principal</b> clic-droit pour régler le mode d'affichage. Cliquer "
2012 "pour éditer, cliquer+glisser ou survol+molette de souris afin de modifier un "
2013 "chiffre.\n"
2014 "Éditions texte : remplacement des chiffres en commençant par la droite "
2015 "<tt>Esc</tt> : annule ; <tt>Entrée</tt> : confirme ; ajouter « + » ou « - » "
2016 "pour entrer un delta temporel.\n"
2017
2018 #: ardour_ui2.cc:95
2019 msgid ""
2020 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2021 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2022 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2023 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2024 msgstr ""
2025 "<b>Horloge secondaire</b> clic-droit pour changer le mode d'affichage."
2026 "Cliquer-glisser ou survoler+molette de souris afin de modifier.\n"
2027 "Cliquer puis écrire, remplaçant les chiffres commencant par la droite."
2028 "<tt>Esc</tt> annule; <tt>Entrée</tt> : confirme; Ajouter '+' ou '-' pourque "
2029 "la valeur s'ajoute (ou s'enlève) de la valeur originelle.\n"
2030
2031 #: ardour_ui2.cc:96
2032 msgid "Reset All Peak Indicators"
2033 msgstr "Réinitialiser tous les indicateurs de crête"
2034
2035 #: ardour_ui2.cc:97
2036 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
2037 msgstr "Afficher le journal d'erreurs et prendre en compte les avertissements"
2038
2039 #: ardour_ui2.cc:130
2040 msgid "[ERROR]: "
2041 msgstr "[ERREUR] : "
2042
2043 #: ardour_ui2.cc:133
2044 msgid "[WARNING]: "
2045 msgstr "[AVERTISSEMENT] : "
2046
2047 #: ardour_ui2.cc:136
2048 msgid "[INFO]: "
2049 msgstr "[INFORMATION] : "
2050
2051 #: ardour_ui2.cc:197 ardour_ui_ed.cc:509
2052 msgid "Auto Return"
2053 msgstr "Retour automatique"
2054
2055 #: ardour_ui2.cc:199 ardour_ui_ed.cc:512
2056 msgid "Follow Edits"
2057 msgstr "Suivre éditions"
2058
2059 #: ardour_ui2.cc:422 ardour_ui2.cc:426 ardour_ui2.cc:430
2060 msgid ""
2061 "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
2062 "\n"
2063 "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action"
2064 msgstr ""
2065
2066 #: ardour_ui2.cc:638
2067 msgid "GUI"
2068 msgstr "Interface graphique"
2069
2070 #: ardour_ui2.cc:651 rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1943
2071 #: rc_option_editor.cc:1945
2072 msgid "Misc/Click"
2073 msgstr "Divers/Métronome"
2074
2075 #: ardour_ui_dependents.cc:118
2076 msgid "Setup Editor"
2077 msgstr "Éditeur de configuration"
2078
2079 #: ardour_ui_dependents.cc:120
2080 msgid "Setup Mixer"
2081 msgstr "Réglages de la Console"
2082
2083 #: ardour_ui_dependents.cc:127
2084 msgid "Reload Session History"
2085 msgstr "Recharger l'historique de la session"
2086
2087 #: ardour_ui_dependents.cc:248
2088 msgid "UI: cannot setup editor"
2089 msgstr "UI : impossible de configurer l'éditeur"
2090
2091 #: ardour_ui_dependents.cc:253
2092 msgid "UI: cannot setup mixer"
2093 msgstr "UI : impossible de configurer la console"
2094
2095 #: ardour_ui_dependents.cc:258
2096 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
2097 msgstr "UI : impossible de configurer le bandeau de mesure"
2098
2099 #: ardour_ui_dependents.cc:263
2100 msgid "UI: cannot setup luawindow"
2101 msgstr "UI : impossible de paraméter la fenêtre LUA"
2102
2103 #: ardour_ui_dependents.cc:269 ardour_ui_ed.cc:136 ardour_ui_ed.cc:257
2104 #: rc_option_editor.cc:1853 rc_option_editor.cc:3487
2105 msgid "Preferences"
2106 msgstr "Préférences"
2107
2108 #: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:134 mixer_ui.cc:100
2109 #: mixer_ui.cc:410
2110 msgid "Mixer"
2111 msgstr "Console de mixage"
2112
2113 #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:135 editor.cc:5790
2114 #: editor.cc:6062 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2201
2115 #: rc_option_editor.cc:2215 rc_option_editor.cc:2219 rc_option_editor.cc:2227
2116 #: rc_option_editor.cc:2236 rc_option_editor.cc:2244 rc_option_editor.cc:2253
2117 #: rc_option_editor.cc:2261 rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2279
2118 #: rc_option_editor.cc:2281 rc_option_editor.cc:2305 rc_option_editor.cc:2317
2119 #: rc_option_editor.cc:2328 rc_option_editor.cc:2346
2120 msgid "Editor"
2121 msgstr "Éditeur"
2122
2123 #: ardour_ui_dialogs.cc:263
2124 msgid "Don't close"
2125 msgstr "Ne pas fermer"
2126
2127 #: ardour_ui_dialogs.cc:264
2128 msgid "Just close"
2129 msgstr "Fermer"
2130
2131 #: ardour_ui_dialogs.cc:265
2132 msgid "Save and close"
2133 msgstr "Sauvegarder et fermer"
2134
2135 #: ardour_ui_ed.cc:124
2136 msgid "Escape"
2137 msgstr "Se sauver"
2138
2139 #: ardour_ui_ed.cc:128
2140 msgid "Session"
2141 msgstr "Session"
2142
2143 #: ardour_ui_ed.cc:131 editor_actions.cc:141 editor_regions.cc:163
2144 #: port_group.cc:468 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
2145 msgid "Sync"
2146 msgstr "Synchro"
2147
2148 #: ardour_ui_ed.cc:132
2149 msgid "Options"
2150 msgstr "Options"
2151
2152 #: ardour_ui_ed.cc:133
2153 msgid "Window"
2154 msgstr "Fenêtres"
2155
2156 #: ardour_ui_ed.cc:137 ardour_ui_ed.cc:267 ardour_ui_ed.cc:268
2157 #: ardour_ui_ed.cc:269
2158 msgid "Detach"
2159 msgstr "Détacher"
2160
2161 #: ardour_ui_ed.cc:138
2162 msgid "Help"
2163 msgstr "Aide"
2164
2165 #: ardour_ui_ed.cc:139
2166 msgid "Misc. Shortcuts"
2167 msgstr "Raccourcis divers"
2168
2169 #: ardour_ui_ed.cc:140
2170 msgid "Audio File Format"
2171 msgstr "Format de fichiers audio"
2172
2173 #: ardour_ui_ed.cc:141
2174 msgid "File Type"
2175 msgstr "Type de fichier"
2176
2177 #: ardour_ui_ed.cc:142 export_format_dialog.cc:75
2178 msgid "Sample Format"
2179 msgstr "Échantillon"
2180
2181 #: ardour_ui_ed.cc:143 rc_option_editor.cc:2841
2182 msgid "Control Surfaces"
2183 msgstr "Surfaces de contrôle"
2184
2185 #: ardour_ui_ed.cc:144 rc_option_editor.cc:2847 rc_option_editor.cc:2853
2186 #: rc_option_editor.cc:2862 rc_option_editor.cc:2873 rc_option_editor.cc:2883
2187 #: rc_option_editor.cc:2945 rc_option_editor.cc:2962 rc_option_editor.cc:2978
2188 #: rc_option_editor.cc:2979 rc_option_editor.cc:2988 rc_option_editor.cc:3002
2189 #: rc_option_editor.cc:3005 rc_option_editor.cc:3013 rc_option_editor.cc:3021
2190 msgid "Plugins"
2191 msgstr "Greffons"
2192
2193 #: ardour_ui_ed.cc:145 rc_option_editor.cc:3169
2194 msgid "Metering"
2195 msgstr "Mesure"
2196
2197 #: ardour_ui_ed.cc:146
2198 msgid "Fall Off Rate"
2199 msgstr "Taux de chute"
2200
2201 #: ardour_ui_ed.cc:147
2202 msgid "Hold Time"
2203 msgstr "Temps de maintien"
2204
2205 #: ardour_ui_ed.cc:148
2206 msgid "Denormal Handling"
2207 msgstr "Gestion des dénormaux"
2208
2209 #: ardour_ui_ed.cc:152 route_time_axis.cc:1683
2210 msgid "New..."
2211 msgstr "Nouvelle..."
2212
2213 #: ardour_ui_ed.cc:154
2214 msgid "Open..."
2215 msgstr "Ouvrir..."
2216
2217 #: ardour_ui_ed.cc:155
2218 msgid "Recent..."
2219 msgstr "Récentes..."
2220
2221 #: ardour_ui_ed.cc:156 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
2222 msgid "Close"
2223 msgstr "Fermer"
2224
2225 #: ardour_ui_ed.cc:159
2226 msgid "Add Track or Bus..."
2227 msgstr "Ajouter une piste ou un bus..."
2228
2229 #: ardour_ui_ed.cc:163
2230 msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
2231 msgstr "Dupliquer les pistes/bus..."
2232
2233 #: ardour_ui_ed.cc:169
2234 msgid "Cancel Solo"
2235 msgstr "Annuler le solo"
2236
2237 #: ardour_ui_ed.cc:173
2238 msgid "Session|Scripting"
2239 msgstr "Session|Scripter"
2240
2241 #: ardour_ui_ed.cc:176
2242 msgid "Add Lua Script..."
2243 msgstr "Ajouter un script LUA..."
2244
2245 #: ardour_ui_ed.cc:180
2246 msgid "Remove Lua Script"
2247 msgstr "Enlever un script LUA"
2248
2249 #: ardour_ui_ed.cc:184
2250 msgid "Open Video..."
2251 msgstr "Ouvrir une vidéo..."
2252
2253 #: ardour_ui_ed.cc:187
2254 msgid "Remove Video"
2255 msgstr "Enlever vidéo"
2256
2257 #: ardour_ui_ed.cc:190
2258 msgid "Export to Video File..."
2259 msgstr "Exporter vers un fichier vidéo..."
2260
2261 #: ardour_ui_ed.cc:194
2262 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
2263 msgstr "Prendre un cliché (et continuer à travailler sur la version actuelle) ..."
2264
2265 #: ardour_ui_ed.cc:197
2266 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
2267 msgstr "Prendre un cliché (et basculer sur la nouvelle version) ..."
2268
2269 #: ardour_ui_ed.cc:200
2270 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
2271 msgstr "Prendre rapidement un cliché (et continuer à travailler sur la version actuelle) ..."
2272
2273 #: ardour_ui_ed.cc:203
2274 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
2275 msgstr "Prendre rapidement un cliché (et basculer sur la nouvelle version) ..."
2276
2277 #: ardour_ui_ed.cc:207
2278 msgid "Save As..."
2279 msgstr "Sauvegarder sous..."
2280
2281 #: ardour_ui_ed.cc:210 editor_actions.cc:1788 editor_markers.cc:908
2282 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1653 route_time_axis.cc:1679
2283 msgid "Rename..."
2284 msgstr "Renommer..."
2285
2286 #: ardour_ui_ed.cc:214
2287 msgid "Save Template..."
2288 msgstr "Sauvegarder comme modèle..."
2289
2290 #: ardour_ui_ed.cc:217
2291 msgid "Metadata"
2292 msgstr "Méta-données"
2293
2294 #: ardour_ui_ed.cc:220
2295 msgid "Edit Metadata..."
2296 msgstr "Éditer les méta-données..."
2297
2298 #: ardour_ui_ed.cc:223
2299 msgid "Import Metadata..."
2300 msgstr "Importer les méta-données"
2301
2302 #: ardour_ui_ed.cc:226
2303 msgid "Export to Audio File(s)..."
2304 msgstr "Exporter dans des fichiers audio..."
2305
2306 #: ardour_ui_ed.cc:229
2307 msgid "Stem export..."
2308 msgstr "Export de fragments..."
2309
2310 #: ardour_ui_ed.cc:232 editor_export_audio.cc:66 export_channel_selector.cc:190
2311 #: export_channel_selector.cc:578 export_dialog.cc:131
2312 #: export_video_dialog.cc:80
2313 msgid "Export"
2314 msgstr "Exporter"
2315
2316 #: ardour_ui_ed.cc:235
2317 msgid "Clean-up Unused Sources..."
2318 msgstr "Nettoyer les sources inutilisées..."
2319
2320 #: ardour_ui_ed.cc:239
2321 msgid "Reset Peak Files"
2322 msgstr "Réinitialiser les fichiers de pic"
2323
2324 #: ardour_ui_ed.cc:243
2325 msgid "Flush Wastebasket"
2326 msgstr "Vider la corbeille"
2327
2328 #: ardour_ui_ed.cc:251
2329 msgid "Quit"
2330 msgstr "Quitter"
2331
2332 #: ardour_ui_ed.cc:252 ardour_ui_ed.cc:259 ardour_ui_ed.cc:260
2333 #: ardour_ui_ed.cc:261 automation_time_axis.cc:545 editor_actions.cc:686
2334 #: editor_markers.cc:907 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:97
2335 #: route_time_axis.cc:864
2336 msgid "Hide"
2337 msgstr "Cacher"
2338
2339 #: ardour_ui_ed.cc:263 ardour_ui_ed.cc:264 ardour_ui_ed.cc:265
2340 msgid "Attach"
2341 msgstr "Attacher"
2342
2343 #: ardour_ui_ed.cc:275 ardour_ui_ed.cc:276 ardour_ui_ed.cc:277
2344 #: ardour_ui_ed.cc:283 ardour_ui_ed.cc:284 ardour_ui_ed.cc:285
2345 msgid "Change"
2346 msgstr "Modification"
2347
2348 #: ardour_ui_ed.cc:287
2349 msgid "Previous Tab"
2350 msgstr "Onglet précédent"
2351
2352 #: ardour_ui_ed.cc:288
2353 msgid "Next Tab"
2354 msgstr "Onglet suivant"
2355
2356 #: ardour_ui_ed.cc:290
2357 msgid "Toggle Editor & Mixer"
2358 msgstr "Basculer l'éditeur et la console de mixage"
2359
2360 #: ardour_ui_ed.cc:294
2361 msgid "Maximise Editor Space"
2362 msgstr "Maximiser l'espace d'édition"
2363
2364 #: ardour_ui_ed.cc:295
2365 msgid "Maximise Mixer Space"
2366 msgstr "Maximiser l'espace de mixage"
2367
2368 #: ardour_ui_ed.cc:298
2369 msgid "Toggle Mixer List"
2370 msgstr "Basculer la liste de la console de mixage"
2371
2372 #: ardour_ui_ed.cc:301
2373 msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
2374 msgstr "Basculer la visibilité de la section de moniteur"
2375
2376 #: ardour_ui_ed.cc:305
2377 msgid "Show more UI preferences"
2378 msgstr "Afficher davantage de préférences d'interface graphique"
2379
2380 #: ardour_ui_ed.cc:308
2381 msgid "Window|Scripting"
2382 msgstr "Fenêtres|Scripter"
2383
2384 #: ardour_ui_ed.cc:309 meterbridge.cc:214 meterbridge.cc:220
2385 msgid "Window|Meterbridge"
2386 msgstr "Fenêtres|Bandeau de mesure"
2387
2388 #: ardour_ui_ed.cc:311 midi_tracer.cc:45
2389 msgid "MIDI Tracer"
2390 msgstr "Activité MIDI"
2391
2392 #: ardour_ui_ed.cc:314
2393 msgid "Chat"
2394 msgstr "Salon de discussion (anglais)"
2395
2396 #: ardour_ui_ed.cc:316
2397 msgid "Help|Manual"
2398 msgstr "Aide|Manuel (anglais)"
2399
2400 #: ardour_ui_ed.cc:317
2401 msgid "Manual|Reference"
2402 msgstr "Manuel|Référence (anglais)"
2403
2404 #: ardour_ui_ed.cc:318
2405 msgid "Report a Bug"
2406 msgstr "Rapporter un bogue (anglais)"
2407
2408 #: ardour_ui_ed.cc:319
2409 msgid "Cheat Sheet"
2410 msgstr "Liste des raccourcis"
2411
2412 #: ardour_ui_ed.cc:320
2413 msgid "Ardour Website"
2414 msgstr "Site web d'Ardour (anglais)"
2415
2416 #: ardour_ui_ed.cc:321
2417 msgid "Ardour Development"
2418 msgstr "Développement d'Ardour (anglais)"
2419
2420 #: ardour_ui_ed.cc:322
2421 msgid "User Forums"
2422 msgstr "Forums utilisateurs (anglais)"
2423
2424 #: ardour_ui_ed.cc:323
2425 msgid "How to Report a Bug"
2426 msgstr "Comment rapporter un bogue (anglais)"
2427
2428 # Utilisation de sauvegarder pour éviter la confusion avec enregistrer que l'on réserve au son.
2429 #: ardour_ui_ed.cc:325 luawindow.cc:100 luawindow.cc:654 plugin_ui.cc:419
2430 msgid "Save"
2431 msgstr "Sauvegarder"
2432
2433 #: ardour_ui_ed.cc:333 rc_option_editor.cc:1975 rc_option_editor.cc:1986
2434 #: rc_option_editor.cc:1997 rc_option_editor.cc:2008 rc_option_editor.cc:2017
2435 #: rc_option_editor.cc:2030 rc_option_editor.cc:2043 rc_option_editor.cc:2052
2436 #: rc_option_editor.cc:2062 rc_option_editor.cc:2079 rc_option_editor.cc:2186
2437 msgid "Transport"
2438 msgstr "Commandes"
2439
2440 #: ardour_ui_ed.cc:339 engine_dialog.cc:88
2441 msgid "Stop"
2442 msgstr "Arrêter"
2443
2444 #: ardour_ui_ed.cc:342
2445 msgid "Roll"
2446 msgstr "« Roll »"
2447
2448 #: ardour_ui_ed.cc:346 ardour_ui_ed.cc:349
2449 msgid "Start/Stop"
2450 msgstr "Lecture/arrêt"
2451
2452 #: ardour_ui_ed.cc:352
2453 msgid "Start/Continue/Stop"
2454 msgstr "Lecture/continuer/arrêt"
2455
2456 #: ardour_ui_ed.cc:355
2457 msgid "Stop and Forget Capture"
2458 msgstr "Arrêter et détruire le dernier enregistrement"
2459
2460 #: ardour_ui_ed.cc:365
2461 msgid "Transition to Roll"
2462 msgstr ""
2463
2464 #: ardour_ui_ed.cc:369
2465 msgid "Transition to Reverse"
2466 msgstr ""
2467
2468 #: ardour_ui_ed.cc:373
2469 msgid "Play Loop Range"
2470 msgstr "Lire l'intervalle de boucle"
2471
2472 #: ardour_ui_ed.cc:376
2473 msgid "Play Selection"
2474 msgstr "Lire la sélection"
2475
2476 #: ardour_ui_ed.cc:379
2477 msgid "Play Selection w/Preroll"
2478 msgstr "Lire la sélection avec compte à rebours"
2479
2480 #: ardour_ui_ed.cc:383
2481 msgid "Enable Record"
2482 msgstr "Armer l'enregistrement"
2483
2484 #: ardour_ui_ed.cc:386 ardour_ui_ed.cc:390
2485 msgid "Start Recording"
2486 msgstr "Démarrer l'enregistrement"
2487
2488 #: ardour_ui_ed.cc:394
2489 msgid "Rewind"
2490 msgstr "Rembobiner"
2491
2492 #: ardour_ui_ed.cc:397
2493 msgid "Rewind (Slow)"
2494 msgstr "Rembobiner (lent)"
2495
2496 #: ardour_ui_ed.cc:400
2497 msgid "Rewind (Fast)"
2498 msgstr "Rembobiner (rapide)"
2499
2500 #: ardour_ui_ed.cc:403
2501 msgid "Forward"
2502 msgstr "Avance rapide"
2503
2504 #: ardour_ui_ed.cc:406
2505 msgid "Forward (Slow)"
2506 msgstr "Avancer (lent)"
2507
2508 #: ardour_ui_ed.cc:409
2509 msgid "Forward (Fast)"
2510 msgstr "Avancer (rapide)"
2511
2512 #: ardour_ui_ed.cc:412
2513 msgid "Go to Zero"
2514 msgstr "Aller à zéro"
2515
2516 #: ardour_ui_ed.cc:415 ardour_ui_ed.cc:418
2517 msgid "Go to Start"
2518 msgstr "Aller au début"
2519
2520 #: ardour_ui_ed.cc:421
2521 msgid "Go to End"
2522 msgstr "Aller à la fin"
2523
2524 #: ardour_ui_ed.cc:424
2525 msgid "Go to Wall Clock"
2526 msgstr "Aller à la toute fin"
2527
2528 #: ardour_ui_ed.cc:429 ardour_ui_ed.cc:432
2529 msgid "Numpad Decimal"
2530 msgstr "Point du pavé numérique"
2531
2532 #: ardour_ui_ed.cc:435
2533 msgid "Numpad 0"
2534 msgstr "0 du pavé numérique"
2535
2536 #: ardour_ui_ed.cc:438
2537 msgid "Numpad 1"
2538 msgstr "1 du pavé numérique"
2539
2540 #: ardour_ui_ed.cc:441
2541 msgid "Numpad 2"
2542 msgstr "2 du pavé numérique"
2543
2544 #: ardour_ui_ed.cc:444
2545 msgid "Numpad 3"
2546 msgstr "3 du pavé numérique"
2547
2548 #: ardour_ui_ed.cc:447
2549 msgid "Numpad 4"
2550 msgstr "4 du pavé numérique"
2551
2552 #: ardour_ui_ed.cc:450
2553 msgid "Numpad 5"
2554 msgstr "5 du pavé numérique"
2555
2556 #: ardour_ui_ed.cc:453
2557 msgid "Numpad 6"
2558 msgstr "6 du pavé numérique"
2559
2560 #: ardour_ui_ed.cc:456
2561 msgid "Numpad 7"
2562 msgstr "7 du pavé numérique"
2563
2564 #: ardour_ui_ed.cc:459
2565 msgid "Numpad 8"
2566 msgstr "8 du pavé numérique"
2567
2568 #: ardour_ui_ed.cc:462
2569 msgid "Numpad 9"
2570 msgstr "9 du pavé numérique"
2571
2572 #: ardour_ui_ed.cc:466
2573 msgid "Focus On Clock"
2574 msgstr "Focus sur l'horloge"
2575
2576 #: ardour_ui_ed.cc:470 ardour_ui_ed.cc:479 audio_clock.cc:2122 editor.cc:321
2577 #: editor_actions.cc:610 editor_actions.cc:619 export_timespan_selector.cc:85
2578 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2579 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
2580 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
2581 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
2582 msgid "Timecode"
2583 msgstr "« Timecode »"
2584
2585 #: ardour_ui_ed.cc:472 ardour_ui_ed.cc:481 editor_actions.cc:608
2586 msgid "Bars & Beats"
2587 msgstr "Mesures & Temps"
2588
2589 #: ardour_ui_ed.cc:474 ardour_ui_ed.cc:483
2590 msgid "Minutes & Seconds"
2591 msgstr "Minutes & Secondes"
2592
2593 #: ardour_ui_ed.cc:476 ardour_ui_ed.cc:485 audio_clock.cc:2125 editor.cc:322
2594 #: editor_actions.cc:609
2595 msgid "Samples"
2596 msgstr "Échantillons"
2597
2598 #: ardour_ui_ed.cc:488
2599 msgid "Punch In"
2600 msgstr "« Punch » d'entrée"
2601
2602 #: ardour_ui_ed.cc:489 mixer_strip.cc:1992 mixer_strip.cc:2193 route_ui.cc:187
2603 #: time_info_box.cc:110
2604 msgid "In"
2605 msgstr "Entrée"
2606
2607 #: ardour_ui_ed.cc:492
2608 msgid "Punch Out"
2609 msgstr "« Punch » de sortie"
2610
2611 #: ardour_ui_ed.cc:493 mixer_strip.cc:2004 time_info_box.cc:111
2612 msgid "Out"
2613 msgstr "Sortie"
2614
2615 #: ardour_ui_ed.cc:496
2616 msgid "Punch In/Out"
2617 msgstr "« Punch »"
2618
2619 #: ardour_ui_ed.cc:497
2620 msgid "In/Out"
2621 msgstr "Entrée/Sortie"
2622
2623 #: ardour_ui_ed.cc:500 rc_option_editor.cc:1941
2624 msgid "Click"
2625 msgstr "Métronome"
2626
2627 #: ardour_ui_ed.cc:503
2628 msgid "Auto Input"
2629 msgstr "Écoute automatique"
2630
2631 #: ardour_ui_ed.cc:506
2632 msgid "Auto Play"
2633 msgstr "Lecture automatique"
2634
2635 #: ardour_ui_ed.cc:517
2636 msgid "Sync Startup to Video"
2637 msgstr "Synchroniser le démarrage avec la vidéo"
2638
2639 #: ardour_ui_ed.cc:519
2640 msgid "Time Master"
2641 msgstr "Horloge maître"
2642
2643 #: ardour_ui_ed.cc:521
2644 msgid "Use External Positional Sync Source"
2645 msgstr "Utiliser une source de synchronisation positionnelle externe"
2646
2647 #: ardour_ui_ed.cc:526
2648 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2649 msgstr "Armer la piste %1"
2650
2651 #: ardour_ui_ed.cc:533
2652 msgid "Percentage"
2653 msgstr "Pourcentage"
2654
2655 #: ardour_ui_ed.cc:534 shuttle_control.cc:205
2656 msgid "Semitones"
2657 msgstr "Demi-tons"
2658
2659 #: ardour_ui_ed.cc:538
2660 msgid "Send MTC"
2661 msgstr "Envoi MTC (Midi Time Code)"
2662
2663 #: ardour_ui_ed.cc:540
2664 msgid "Send MMC"
2665 msgstr "Envoi MMC (Midi Machine Control)"
2666
2667 #: ardour_ui_ed.cc:542
2668 msgid "Use MMC"
2669 msgstr "Réception MMC (Midi Machine Control)"
2670
2671 #: ardour_ui_ed.cc:544 rc_option_editor.cc:2730
2672 msgid "Send MIDI Clock"
2673 msgstr "Envoyer l'horloge MIDI"
2674
2675 #: ardour_ui_ed.cc:546
2676 msgid "Send MIDI Feedback"
2677 msgstr "Envoyer les réponses MIDI"
2678
2679 #: ardour_ui_ed.cc:552
2680 msgid "Panic"
2681 msgstr "Panique"
2682
2683 #: ardour_ui_ed.cc:629
2684 msgid "Wall Clock"
2685 msgstr "Grande horloge"
2686
2687 #: ardour_ui_ed.cc:631
2688 msgid "Disk Space"
2689 msgstr "Espace disque"
2690
2691 #: ardour_ui_ed.cc:632
2692 msgid "DSP"
2693 msgstr "DSP"
2694
2695 #: ardour_ui_ed.cc:633
2696 msgid "X-run"
2697 msgstr "Décrochage (xrun)"
2698
2699 #: ardour_ui_ed.cc:634
2700 msgid "Active Peak-file Work"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: ardour_ui_ed.cc:635
2704 msgid "Buffers"
2705 msgstr "Tampons"
2706
2707 #: ardour_ui_ed.cc:637
2708 msgid "Timecode Format"
2709 msgstr "Format du « Timecode »"
2710
2711 #: ardour_ui_ed.cc:638
2712 msgid "File Format"
2713 msgstr "Format de fichier"
2714
2715 #: ardour_ui_options.cc:55
2716 msgid ""
2717 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2718 "when the pull up/down setting is non-zero."
2719 msgstr ""
2720 "Le paramètre « pullup/pulldown » doit être à zéro pour\n"
2721 "utiliser JACK en tant que source de synchronisation."
2722
2723 #: ardour_ui_options.cc:309
2724 msgid "Internal"
2725 msgstr "Interne"
2726
2727 #: ardour_ui_options.cc:518
2728 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2729 msgstr "Activer/désactiver la synchronisation positionnelle externe"
2730
2731 #: ardour_ui_options.cc:520
2732 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2733 msgstr ""
2734 "Impossible de synchroniser avec JACK : le « pullup/pulldown » vidéo est "
2735 "activé"
2736
2737 #: audio_clock.cc:1057 audio_clock.cc:1076
2738 msgid "--pending--"
2739 msgstr "--en attente--"
2740
2741 #: audio_clock.cc:1128
2742 msgid "SR"
2743 msgstr "FE"
2744
2745 #: audio_clock.cc:1134 audio_clock.cc:1138
2746 msgid "Pull"
2747 msgstr "« Pull »"
2748
2749 #: audio_clock.cc:1136
2750 #, c-format
2751 msgid "%+.4f%%"
2752 msgstr "%+.4f%%"
2753
2754 #: audio_clock.cc:1292 editor.cc:323 editor_actions.cc:142
2755 #: editor_actions.cc:602
2756 msgid "Tempo"
2757 msgstr "Tempo"
2758
2759 # L'abréviation est nécessaire, sinon l'affichage est tronqué dans l'horloge
2760 #: audio_clock.cc:1296 editor.cc:324 editor_actions.cc:603
2761 msgid "Meter"
2762 msgstr "Sign."
2763
2764 #: audio_clock.cc:1878 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1092
2765 #: luainstance.cc:959 luainstance.cc:1575 plugin_pin_dialog.cc:859
2766 #: plugin_selector.cc:995 plugin_selector.cc:1016
2767 #: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503
2768 #: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848
2769 #: streamview.cc:474
2770 msgid "programming error: %1"
2771 msgstr "erreur de programmation : %1"
2772
2773 #: audio_clock.cc:2011 audio_clock.cc:2039
2774 msgid "programming error: %1 %2"
2775 msgstr "erreur de programmation : %1 %2"
2776
2777 #: audio_clock.cc:2123 editor.cc:320 export_timespan_selector.cc:95
2778 msgid "Bars:Beats"
2779 msgstr "Mesures:Temps"
2780
2781 #: audio_clock.cc:2124 export_timespan_selector.cc:90
2782 msgid "Minutes:Seconds"
2783 msgstr "Minutes:secondes"
2784
2785 #: audio_clock.cc:2129
2786 msgid "Set from Playhead"
2787 msgstr ""
2788
2789 #: audio_clock.cc:2130
2790 msgid "Locate to This Time"
2791 msgstr "Se placer ici"
2792
2793 #: audio_clock.cc:2133
2794 msgid "Copy to clipboard"
2795 msgstr "Copier dans le presse-papier"
2796
2797 #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
2798 #: rhythm_ferret.cc:154
2799 msgid "dB"
2800 msgstr "dB"
2801
2802 #: audio_region_editor.cc:63
2803 msgid "Region gain:"
2804 msgstr "Gain de la région"
2805
2806 #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772
2807 #: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:370
2808 msgid "dBFS"
2809 msgstr "dBFS"
2810
2811 #: audio_region_editor.cc:76
2812 msgid "Peak amplitude:"
2813 msgstr "Amplitude crête :"
2814
2815 #: audio_region_editor.cc:87
2816 msgid "Calculating..."
2817 msgstr "Calcul en cours..."
2818
2819 #: audio_region_view.cc:1385
2820 msgid "add gain control point"
2821 msgstr "ajout d'un point de contrôle de gain"
2822
2823 #: automation_controller.cc:304 automation_controller.cc:320
2824 msgid "Select Note..."
2825 msgstr "Sélectionner une note..."
2826
2827 #: automation_controller.cc:311
2828 msgid "Halve"
2829 msgstr "Diviser par deux"
2830
2831 #: automation_controller.cc:314
2832 msgid "Double"
2833 msgstr "Doubler"
2834
2835 #: automation_controller.cc:325
2836 msgid "Set to %1 beat"
2837 msgid_plural "Set to %1 beats"
2838 msgstr[0] ""
2839 msgstr[1] ""
2840
2841 #: automation_line.cc:292 editor_drag.cc:4388
2842 msgid "automation event move"
2843 msgstr "déplacement d'événement d'automation"
2844
2845 #: automation_line.cc:888 region_gain_line.cc:75
2846 msgid "remove control point"
2847 msgstr "retrait de point de contrôle"
2848
2849 #: automation_line.cc:1013
2850 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2851 msgstr "Les points illégaux sur la ligne d'automation \"%1\" sont ignorés"
2852
2853 #: automation_region_view.cc:193 automation_time_axis.cc:649
2854 msgid "add automation event"
2855 msgstr "ajouter un événement d'automation à "
2856
2857 #: automation_streamview.cc:94
2858 msgid "unable to display automation region for control without list"
2859 msgstr "Impossible d'afficher la zone d'automation pour un contrôle sans liste"
2860
2861 #: automation_time_axis.cc:163
2862 msgid "automation state"
2863 msgstr "état de l'automation"
2864
2865 #: automation_time_axis.cc:164
2866 msgid "hide track"
2867 msgstr "cacher la piste"
2868
2869 #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:362
2870 #: automation_time_axis.cc:556 gain_meter.cc:230 generic_pluginui.cc:590
2871 #: generic_pluginui.cc:934 panner_ui.cc:151
2872 msgid "Automation|Manual"
2873 msgstr "Automation|Manuel"
2874
2875 #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:373
2876 #: automation_time_axis.cc:561 editor.cc:2033 editor.cc:2111
2877 #: editor_actions.cc:125 editor_actions.cc:1937 gain_meter.cc:232
2878 #: generic_pluginui.cc:100 generic_pluginui.cc:593 generic_pluginui.cc:936
2879 #: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1616
2880 #: panner_ui.cc:154
2881 msgid "Play"
2882 msgstr "Lire"
2883
2884 #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:384
2885 #: automation_time_axis.cc:566 gain_meter.cc:234 generic_pluginui.cc:102
2886 #: generic_pluginui.cc:596 generic_pluginui.cc:938 panner_ui.cc:157
2887 msgid "Write"
2888 msgstr "Écrire"
2889
2890 #: automation_time_axis.cc:316 automation_time_axis.cc:395
2891 #: automation_time_axis.cc:571 gain_meter.cc:236 generic_pluginui.cc:104
2892 #: generic_pluginui.cc:599 generic_pluginui.cc:940 panner_ui.cc:160
2893 msgid "Touch"
2894 msgstr "Reprendre"
2895
2896 #: automation_time_axis.cc:406 generic_pluginui.cc:602 meter_patterns.cc:118
2897 msgid "???"
2898 msgstr "???"
2899
2900 #: automation_time_axis.cc:447
2901 msgid "clear automation"
2902 msgstr "effacer l'automation"
2903
2904 #: automation_time_axis.cc:547 rc_option_editor.cc:2916
2905 #: rc_option_editor.cc:2921 rc_option_editor.cc:2967 rc_option_editor.cc:2972
2906 msgid "Clear"
2907 msgstr "Effacer"
2908
2909 #: automation_time_axis.cc:578
2910 msgid "State"
2911 msgstr "État"
2912
2913 #: automation_time_axis.cc:594
2914 #, fuzzy
2915 msgid "Discrete"
2916 msgstr "Discontinu"
2917
2918 #: automation_time_axis.cc:600 export_format_dialog.cc:552
2919 msgid "Linear"
2920 msgstr "Linéaire"
2921
2922 #: automation_time_axis.cc:606 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:224
2923 msgid "Mode"
2924 msgstr "Mode"
2925
2926 #: bundle_manager.cc:182
2927 msgid "Disassociate"
2928 msgstr "Désassocier"
2929
2930 #: bundle_manager.cc:186
2931 msgid "Edit Bundle"
2932 msgstr "Éditer le groupe"
2933
2934 #: bundle_manager.cc:201
2935 msgid "Direction:"
2936 msgstr "Sens :"
2937
2938 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:976
2939 #: mixer_strip.cc:175 mixer_strip.cc:392 mixer_strip.cc:2451
2940 #: rc_option_editor.cc:3135
2941 msgid "Input"
2942 msgstr "Entrée"
2943
2944 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
2945 #: engine_dialog.cc:978 mixer_strip.cc:179 mixer_strip.cc:396
2946 #: mixer_strip.cc:2454 monitor_section.cc:296 monitor_section.cc:300
2947 #: rc_option_editor.cc:3139
2948 msgid "Output"
2949 msgstr "Sortie"
2950
2951 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:2075 editor_actions.cc:97
2952 #: editor_actions.cc:107 lua_script_manager.cc:33 rc_option_editor.cc:2928
2953 #: rc_option_editor.cc:2942
2954 msgid "Edit"
2955 msgstr "Édition"
2956
2957 #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5962 editor.cc:5992 editor_actions.cc:360
2958 #: editor_actions.cc:361 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:420
2959 #: processor_box.cc:3669 processor_box.cc:3671
2960 msgid "Delete"
2961 msgstr "Supprimer"
2962
2963 #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:98
2964 #: editor_routes.cc:233 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:76
2965 #: midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:649
2966 msgid "Name"
2967 msgstr "Nom"
2968
2969 #: bundle_manager.cc:283 luawindow.cc:566
2970 msgid "New"
2971 msgstr "Nouveau"
2972
2973 #: bundle_manager.cc:333
2974 #, fuzzy
2975 msgid "Bundle"
2976 msgstr "Grouper"
2977
2978 #: bundle_manager.cc:418
2979 msgid "Add Channel"
2980 msgstr "Ajouter un canal"
2981
2982 #: bundle_manager.cc:425
2983 msgid "Rename Channel"
2984 msgstr "Renommer le canal"
2985
2986 #: color_theme_manager.cc:58
2987 msgid "Restore Defaults"
2988 msgstr "Restaurer la configuration par défaut"
2989
2990 #: color_theme_manager.cc:62
2991 msgid "Color Theme"
2992 msgstr "Thème de couleur"
2993
2994 #: color_theme_manager.cc:126
2995 msgid "Object"
2996 msgstr "Objet"
2997
2998 #: color_theme_manager.cc:129 route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81
2999 msgid "Color"
3000 msgstr "Couleur"
3001
3002 #: color_theme_manager.cc:151
3003 msgid "Items"
3004 msgstr "Éléments"
3005
3006 #: color_theme_manager.cc:152
3007 msgid "Palette"
3008 msgstr "Palette"
3009
3010 #: color_theme_manager.cc:153
3011 msgid "Transparency"
3012 msgstr "Transparence"
3013
3014 #: color_theme_manager.cc:475
3015 msgid "Color Palette"
3016 msgstr "Palette de couleurs"
3017
3018 #: configinfo.cc:28
3019 msgid "Build Configuration"
3020 msgstr "Configuration de construction"
3021
3022 #: control_point_dialog.cc:33
3023 msgid "Control point"
3024 msgstr "Point de contrôle"
3025
3026 #: control_point_dialog.cc:45
3027 msgid "Value"
3028 msgstr "Valeur"
3029
3030 #: control_slave_ui.cc:50 mixer_ui.cc:254
3031 msgid "Control Masters"
3032 msgstr "Maîtres de contrôle"
3033
3034 #: control_slave_ui.cc:54
3035 msgid "-vca-"
3036 msgstr "-vca-"
3037
3038 #: control_slave_ui.cc:211
3039 msgid "Unassign All"
3040 msgstr "Tout désassigner"
3041
3042 #: duplicate_routes_dialog.cc:35
3043 msgid "Duplicate Tracks & Busses"
3044 msgstr "Dupliquer les pistes et les bus"
3045
3046 #: duplicate_routes_dialog.cc:36
3047 msgid "Copy playlists"
3048 msgstr "Copier les listes de lecture"
3049
3050 #: duplicate_routes_dialog.cc:37
3051 msgid "Create new (empty) playlists"
3052 msgstr "Créer de nouvelles listes de lecture (vides)"
3053
3054 #: duplicate_routes_dialog.cc:38
3055 msgid "Share playlists"
3056 msgstr "Partager des listes de lecture"
3057
3058 #: duplicate_routes_dialog.cc:41
3059 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
3060 msgstr "Dupliquer chaque piste/bus ce nombre de fois :"
3061
3062 #: duplicate_routes_dialog.cc:176
3063 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
3064 msgstr "1 ou davantage de pistes/bus n'ont pas pu être dupliquées"
3065
3066 #: edit_note_dialog.cc:42
3067 msgid "Note"
3068 msgstr "Note"
3069
3070 #: edit_note_dialog.cc:45
3071 msgid "Set selected notes to this channel"
3072 msgstr "Régler les notes sélectionnées sur ce canal"
3073
3074 #: edit_note_dialog.cc:46
3075 msgid "Set selected notes to this pitch"
3076 msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette hauteur"
3077
3078 #: edit_note_dialog.cc:47
3079 msgid "Set selected notes to this velocity"
3080 msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette vélocité"
3081
3082 #: edit_note_dialog.cc:49
3083 msgid "Set selected notes to this time"
3084 msgstr "Régler les notes sélectionnées à ce temps"
3085
3086 #: edit_note_dialog.cc:51
3087 msgid "Set selected notes to this length"
3088 msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette durée"
3089
3090 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
3091 #: step_entry.cc:394
3092 msgid "Channel"
3093 msgstr "Canal"
3094
3095 #: edit_note_dialog.cc:68
3096 msgid "Pitch"
3097 msgstr "Hauteur"
3098
3099 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
3100 msgid "Velocity"
3101 msgstr "Vélocité"
3102
3103 #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688
3104 #: patch_change_dialog.cc:66
3105 msgid "Time"
3106 msgstr "Temps"
3107
3108 #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:162 export_timespan_selector.cc:375
3109 #: export_timespan_selector.cc:437 location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115
3110 #: time_info_box.cc:102
3111 msgid "Length"
3112 msgstr "Durée"
3113
3114 #: edit_note_dialog.cc:166
3115 msgid "edit note"
3116 msgstr "éditer la note"
3117
3118 #: editor.cc:160
3119 msgid "CD Frames"
3120 msgstr "Trames de CD"
3121
3122 #: editor.cc:161
3123 msgid "TC Frames"
3124 msgstr "Trames de TC"
3125
3126 #: editor.cc:162
3127 msgid "TC Seconds"
3128 msgstr "Secondes de TC"
3129
3130 #: editor.cc:163
3131 msgid "TC Minutes"
3132 msgstr "Minutes de TC"
3133
3134 #: editor.cc:164
3135 msgid "Seconds"
3136 msgstr "Secondes"
3137
3138 #: editor.cc:165
3139 msgid "Minutes"
3140 msgstr "Minutes"
3141
3142 #: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:37
3143 msgid "Beats/128"
3144 msgstr "128ème de temps"
3145
3146 #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:38
3147 msgid "Beats/64"
3148 msgstr "64ème de temps"
3149
3150 #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:39
3151 msgid "Beats/32"
3152 msgstr "32ème de temps"
3153
3154 #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:40
3155 msgid "Beats/28"
3156 msgstr "28ème de temps"
3157
3158 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:41
3159 msgid "Beats/24"
3160 msgstr "24ème de temps"
3161
3162 #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:42
3163 msgid "Beats/20"
3164 msgstr "20ème de temps"
3165
3166 #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:43
3167 msgid "Beats/16"
3168 msgstr "16ème de temps"
3169
3170 #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:44
3171 msgid "Beats/14"
3172 msgstr "14ème de temps"
3173
3174 #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:45
3175 msgid "Beats/12"
3176 msgstr "12ème de temps"
3177
3178 #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:46
3179 msgid "Beats/10"
3180 msgstr "10ème de temps"
3181
3182 #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:47
3183 msgid "Beats/8"
3184 msgstr "8ème de temps"
3185
3186 #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:48
3187 msgid "Beats/7"
3188 msgstr "7ème de temps"
3189
3190 #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:49
3191 msgid "Beats/6"
3192 msgstr "6ème de temps"
3193
3194 #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:50
3195 msgid "Beats/5"
3196 msgstr "5ème de temps"
3197
3198 #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:51
3199 msgid "Beats/4"
3200 msgstr "Quart de temps"
3201
3202 #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:52
3203 msgid "Beats/3"
3204 msgstr "Tiers de temps"
3205
3206 #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:53
3207 msgid "Beats/2"
3208 msgstr "Demi temps"
3209
3210 #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:54
3211 msgid "Beats"
3212 msgstr "Temps"
3213
3214 #: editor.cc:184
3215 msgid "Bars"
3216 msgstr "Mesures"
3217
3218 #: editor.cc:185
3219 msgid "Marks"
3220 msgstr "Repères"
3221
3222 #: editor.cc:186
3223 msgid "Region starts"
3224 msgstr "Débuts de régions"
3225
3226 #: editor.cc:187
3227 msgid "Region ends"
3228 msgstr "Fins de régions"
3229
3230 #: editor.cc:188
3231 msgid "Region syncs"
3232 msgstr "Synchros de régions"
3233
3234 #: editor.cc:189
3235 msgid "Region bounds"
3236 msgstr "Limites de régions"
3237
3238 #: editor.cc:194 editor_actions.cc:551
3239 msgid "No Grid"
3240 msgstr "Pas de grille"
3241
3242 #: editor.cc:195 editor_actions.cc:552
3243 msgid "Grid"
3244 msgstr "Grille"
3245
3246 #: editor.cc:196 editor_actions.cc:553
3247 msgid "Magnetic"
3248 msgstr "Magnétique"
3249
3250 #: editor.cc:201 editor.cc:219 editor_actions.cc:124 editor_actions.cc:534
3251 msgid "Playhead"
3252 msgstr "Tête de lecture"
3253
3254 #: editor.cc:202 editor_actions.cc:536
3255 msgid "Marker"
3256 msgstr "Repère"
3257
3258 #: editor.cc:203 editor.cc:220 editor_actions.cc:535
3259 msgid "Mouse"
3260 msgstr "Souris"
3261
3262 #: editor.cc:208 editor_actions.cc:543
3263 msgid "Slide"
3264 msgstr "Glissant"
3265
3266 #: editor.cc:209
3267 msgid "Splice"
3268 msgstr "Collant"
3269
3270 #: editor.cc:210 editor_actions.cc:542
3271 #, fuzzy
3272 msgid "Ripple"
3273 msgstr "Propagation"
3274
3275 #: editor.cc:211 editor_actions.cc:1806 editor_markers.cc:910
3276 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62
3277 msgid "Lock"
3278 msgstr "Verrouillé"
3279
3280 #: editor.cc:216 mono_panner_editor.cc:44
3281 msgid "Left"
3282 msgstr "Gauche"
3283
3284 #: editor.cc:217 mono_panner_editor.cc:49
3285 msgid "Right"
3286 msgstr "Droite"
3287
3288 #: editor.cc:218
3289 msgid "Center"
3290 msgstr "Centre"
3291
3292 #: editor.cc:221
3293 msgid "Edit point"
3294 msgstr "Point d'édition"
3295
3296 #: editor.cc:227
3297 msgid "Mushy"
3298 msgstr "En bouillie"
3299
3300 #: editor.cc:228
3301 msgid "Smooth"
3302 msgstr "Lisse"
3303
3304 #: editor.cc:229
3305 msgid "Balanced multitimbral mixture"
3306 msgstr "Mélange polyphonique équilibré"
3307
3308 #: editor.cc:230
3309 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
3310 msgstr "Percussion atonale à sons stables"
3311
3312 #: editor.cc:231
3313 msgid "Crisp monophonic instrumental"
3314 msgstr "Instrumental monophonique précis"
3315
3316 #: editor.cc:232
3317 msgid "Unpitched solo percussion"
3318 msgstr "Percussion solo atonale"
3319
3320 #: editor.cc:233
3321 msgid "Resample without preserving pitch"
3322 msgstr "Rééchantillonnage avec modification de la tonalité"
3323
3324 #: editor.cc:319
3325 msgid "Mins:Secs"
3326 msgstr "Mins:Secs"
3327
3328 #: editor.cc:325
3329 msgid "Location Markers"
3330 msgstr "Repères de position"
3331
3332 #: editor.cc:326
3333 msgid "Range Markers"
3334 msgstr "Repères d'intervalle"
3335
3336 #: editor.cc:327
3337 msgid "Loop/Punch Ranges"
3338 msgstr "Intervalles boucle/« punch »"
3339
3340 #: editor.cc:328 editor_actions.cc:606
3341 msgid "CD Markers"
3342 msgstr "Repères de CD"
3343
3344 #: editor.cc:329
3345 msgid "Video Timeline"
3346 msgstr "« Timeline » vidéo"
3347
3348 #: editor.cc:386
3349 msgid "mode"
3350 msgstr "mode"
3351
3352 #: editor.cc:535 editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:605
3353 msgid "Markers"
3354 msgstr "Repères"
3355
3356 #: editor.cc:653 rc_option_editor.cc:2527
3357 msgid "Regions"
3358 msgstr "Régions"
3359
3360 #: editor.cc:654
3361 msgid "Tracks & Busses"
3362 msgstr "Pistes et bus"
3363
3364 #: editor.cc:655
3365 msgid "Snapshots"
3366 msgstr "Clichés"
3367
3368 #: editor.cc:656
3369 msgid "Track & Bus Groups"
3370 msgstr "Groupes de pistes et bus"
3371
3372 #: editor.cc:657
3373 msgid "Ranges & Marks"
3374 msgstr "Intervalles et repères"
3375
3376 #: editor.cc:1333 editor.cc:4737 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:1882
3377 msgid "Loop"
3378 msgstr "Boucle"
3379
3380 #: editor.cc:1339 editor.cc:4764 editor_actions.cc:138 time_info_box.cc:62
3381 msgid "Punch"
3382 msgstr "« Punch »"
3383
3384 #: editor.cc:1474 rc_option_editor.cc:2299
3385 msgid "Linear (for highly correlated material)"
3386 msgstr "Linéaire (pour matériau fortement corrélé)"
3387
3388 #: editor.cc:1484 rc_option_editor.cc:2300
3389 msgid "Constant power"
3390 msgstr "Puissance constante"
3391
3392 #: editor.cc:1493 rc_option_editor.cc:2301
3393 msgid "Symmetric"
3394 msgstr "Symétrique"
3395
3396 #: editor.cc:1503 rc_option_editor.cc:2302
3397 msgid "Slow"
3398 msgstr "Lent"
3399
3400 #: editor.cc:1512 rc_option_editor.cc:2303 sfdb_ui.cc:1737 sfdb_ui.cc:1847
3401 msgid "Fast"
3402 msgstr "Rapide"
3403
3404 #: editor.cc:1534 editor.cc:1559
3405 msgid "Deactivate"
3406 msgstr "Désactiver"
3407
3408 #: editor.cc:1536 editor.cc:1561
3409 msgid "Activate"
3410 msgstr "Activer"
3411
3412 #: editor.cc:1662 editor.cc:1670 editor_ops.cc:3921
3413 msgid "Freeze"
3414 msgstr "Bloquer"
3415
3416 #: editor.cc:1666
3417 msgid "Unfreeze"
3418 msgstr "Débloquer"
3419
3420 #: editor.cc:1766
3421 msgid "Region Loudness Analysis"
3422 msgstr ""
3423
3424 #: editor.cc:1785 editor.cc:1834
3425 msgid "Audio Report/Analysis"
3426 msgstr ""
3427
3428 #: editor.cc:1815
3429 msgid "Range Loudness Analysis"
3430 msgstr ""
3431
3432 #: editor.cc:1901
3433 msgid "Selected Regions"
3434 msgstr "régions sélectionnées"
3435
3436 #: editor.cc:1945 editor_markers.cc:945
3437 msgid "Play Range"
3438 msgstr "Lire l'intervalle"
3439
3440 #: editor.cc:1946 editor_markers.cc:948
3441 msgid "Loop Range"
3442 msgstr "Boucler sur l'intervalle"
3443
3444 #: editor.cc:1949 editor_markers.cc:953
3445 msgid "Zoom to Range"
3446 msgstr "Zoomer sur l'intervalle"
3447
3448 #: editor.cc:1952
3449 msgid "Loudness Analysis"
3450 msgstr "Analyse de la sonie"
3451
3452 #: editor.cc:1959 editor_actions.cc:401
3453 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
3454 msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région précédente"
3455
3456 #: editor.cc:1966 editor_actions.cc:408
3457 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
3458 msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région suivante"
3459
3460 #: editor.cc:1973 editor_actions.cc:415
3461 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
3462 msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région précédente"
3463
3464 #: editor.cc:1980 editor_actions.cc:422
3465 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
3466 msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région suivante"
3467
3468 #: editor.cc:1986 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:347
3469 msgid "Separate"
3470 msgstr "Séparer"
3471
3472 #: editor.cc:1987
3473 msgid "Convert to Region in Region List"
3474 msgstr "Convertir en région (vers la liste des régions)"
3475
3476 #: editor.cc:1990 editor_markers.cc:973
3477 msgid "Select All in Range"
3478 msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle"
3479
3480 #: editor.cc:1993 editor_actions.cc:319
3481 msgid "Set Loop from Selection"
3482 msgstr "Convertir la sélection en marqueurs de début et fin de boucle"
3483
3484 #: editor.cc:1994 editor_actions.cc:320
3485 msgid "Set Punch from Selection"
3486 msgstr "Convertir la sélection en marqueurs de début et fin de « punch »"
3487
3488 #: editor.cc:1995 editor_actions.cc:321
3489 msgid "Set Session Start/End from Selection"
3490 msgstr "Convertir la sélection en marqueurs de début et fin de session"
3491
3492 #: editor.cc:1998
3493 msgid "Add Range Markers"
3494 msgstr "Ajouter des repères d'intervalle"
3495
3496 #: editor.cc:2001
3497 msgid "Crop Region to Range"
3498 msgstr "Rogner la région à l'intervalle"
3499
3500 #: editor.cc:2002 editor_actions.cc:333
3501 msgid "Duplicate Range"
3502 msgstr "Dupliquer l'intervalle"
3503
3504 #: editor.cc:2005
3505 msgid "Consolidate Range"
3506 msgstr "Consolider l'intervalle"
3507
3508 #: editor.cc:2006
3509 msgid "Consolidate Range with Processing"
3510 msgstr ""
3511
3512 # Jargon
3513 #: editor.cc:2007
3514 msgid "Bounce Range to Region List"
3515 msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions"
3516
3517 #: editor.cc:2008
3518 msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
3519 msgstr ""
3520
3521 #: editor.cc:2009 editor_markers.cc:956
3522 msgid "Export Range..."
3523 msgstr "Exporter l'intervalle..."
3524
3525 #: editor.cc:2011
3526 msgid "Export Video Range..."
3527 msgstr "Exporter l'intervalle vidéo..."
3528
3529 #: editor.cc:2027 editor.cc:2109 editor_actions.cc:325
3530 msgid "Play from Edit Point"
3531 msgstr ""
3532
3533 #: editor.cc:2028 editor.cc:2110
3534 msgid "Play from Start"
3535 msgstr ""
3536
3537 #: editor.cc:2029
3538 msgid "Play Region"
3539 msgstr "Lire la région"
3540
3541 #: editor.cc:2031
3542 msgid "Loop Region"
3543 msgstr "Lire la région en boucle"
3544
3545 #: editor.cc:2041 editor.cc:2119
3546 msgid "Select All in Track"
3547 msgstr "Sélectionner tout dans la piste"
3548
3549 #: editor.cc:2042 editor.cc:2120 editor_actions.cc:196
3550 msgid "Select All Objects"
3551 msgstr "Sélectionner tous les objets"
3552
3553 #: editor.cc:2043 editor.cc:2121
3554 msgid "Invert Selection in Track"
3555 msgstr "Inverser la sélection dans la piste"
3556
3557 #: editor.cc:2044 editor.cc:2122 editor_actions.cc:199
3558 msgid "Invert Selection"
3559 msgstr "Inverser la sélection"
3560
3561 #: editor.cc:2046 editor_actions.cc:201
3562 msgid "Set Range to Loop Range"
3563 msgstr "Régler l'intervalle sur l'intervalle de boucle"
3564
3565 #: editor.cc:2047 editor_actions.cc:202
3566 msgid "Set Range to Punch Range"
3567 msgstr "Régler l'intervalle sur l'intervalle de « punch »"
3568
3569 #: editor.cc:2048 editor_actions.cc:203
3570 msgid "Set Range to Selected Regions"
3571 msgstr ""
3572
3573 #: editor.cc:2050 editor.cc:2124 editor_actions.cc:205 editor_actions.cc:206
3574 msgid "Select All After Edit Point"
3575 msgstr "Tout après le point d'édition"
3576
3577 #: editor.cc:2051 editor.cc:2125 editor_actions.cc:207 editor_actions.cc:208
3578 msgid "Select All Before Edit Point"
3579 msgstr "Tout avant le point d'édition"
3580
3581 #: editor.cc:2052 editor.cc:2126
3582 msgid "Select All After Playhead"
3583 msgstr "Tout après la tête de lecture"
3584
3585 #: editor.cc:2053 editor.cc:2127
3586 msgid "Select All Before Playhead"
3587 msgstr "Tout avant la tête de lecture"
3588
3589 #: editor.cc:2054
3590 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3591 msgstr "Sélectionner tout entre la tête de lecture et le point d'édition"
3592
3593 #: editor.cc:2055
3594 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3595 msgstr "Tout sélectionner entre la tête de lecture et le point d'édition"
3596
3597 #: editor.cc:2056
3598 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3599 msgstr "Sélectionner l'intervalle entre la tête et le point d'édition"
3600
3601 #: editor.cc:2058 editor.cc:2129 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:135
3602 msgid "Select"
3603 msgstr "Sélectionner"
3604
3605 #: editor.cc:2066 editor.cc:2137 editor_actions.cc:359 processor_box.cc:3665
3606 msgid "Cut"
3607 msgstr "Couper"
3608
3609 #: editor.cc:2067 editor.cc:2138 editor_actions.cc:363 processor_box.cc:3667
3610 msgid "Copy"
3611 msgstr "Copier"
3612
3613 #: editor.cc:2068 editor.cc:2139 editor_actions.cc:364 processor_box.cc:3679
3614 msgid "Paste"
3615 msgstr "Coller"
3616
3617 #: editor.cc:2072 editor_actions.cc:94
3618 msgid "Align"
3619 msgstr "Aligner"
3620
3621 #: editor.cc:2073
3622 msgid "Align Relative"
3623 msgstr "Aligner relativement"
3624
3625 #: editor.cc:2080
3626 msgid "Insert Selected Region"
3627 msgstr "Insérer la région sélectionnée"
3628
3629 #: editor.cc:2081
3630 msgid "Insert Existing Media"
3631 msgstr "Insérer des fichiers audio externes"
3632
3633 #: editor.cc:2090 editor.cc:2146
3634 msgid "Nudge Entire Track Later"
3635 msgstr "Décaler toute la piste vers la droite"
3636
3637 #: editor.cc:2091 editor.cc:2147
3638 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3639 msgstr "Décaler la piste vers la droite après le point d'édition"
3640
3641 #: editor.cc:2092 editor.cc:2148
3642 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3643 msgstr "Décaler toute la piste vers la gauche"
3644
3645 #: editor.cc:2093 editor.cc:2149
3646 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3647 msgstr "Décaler la piste vers la gauche après le point d'édition"
3648
3649 #: editor.cc:2095 editor.cc:2151
3650 msgid "Nudge"
3651 msgstr "Décaler"
3652
3653 #: editor.cc:2353
3654 msgid ""
3655 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3656 msgstr ""
3657 "Valeur de position de tête de lecture négative - ignorée (placée à zéro)"
3658
3659 #: editor.cc:3115 editor.cc:3775 editor.cc:3846 midi_channel_selector.cc:157
3660 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
3661 msgid "All"
3662 msgstr "Tout"
3663
3664 #: editor.cc:3280
3665 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
3666 msgstr ""
3667
3668 #: editor.cc:3281
3669 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3670 msgstr "Mode Attraper (sélectionner/déplacer des objets)"
3671
3672 #: editor.cc:3282
3673 msgid "Cut Mode (split regions)"
3674 msgstr "Mode Couper (séparation des régions)"
3675
3676 #: editor.cc:3283
3677 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3678 msgstr "Mode Intervalle (sélectionner/déplacer des Intervalles)"
3679
3680 #: editor.cc:3284
3681 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3682 msgstr "Mode Dessin (dessiner et modifier le gain, les notes, l'automation)"
3683
3684 #: editor.cc:3285
3685 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3686 msgstr ""
3687 "Mode Étirement (modifie la durée des régions audio et midi en préservant la "
3688 "tonalité)"
3689
3690 #: editor.cc:3286
3691 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3692 msgstr "Mode Écoute (écouter des régions spécifiques)"
3693
3694 #: editor.cc:3287
3695 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
3696 msgstr "Mode Édition interne (éditer les notes et les points d'automation)"
3697
3698 #: editor.cc:3288
3699 msgid ""
3700 "Groups: click to (de)activate\n"
3701 "Context-click for other operations"
3702 msgstr ""
3703 "Groupes : cliquer pour (dés)activer\n"
3704 "Clic droit pour les autres options"
3705
3706 #: editor.cc:3289
3707 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3708 msgstr "Décaler la région/sélection vers la droite"
3709
3710 #: editor.cc:3290
3711 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3712 msgstr "Décaler la région/sélection vers la gauche"
3713
3714 #: editor.cc:3291 editor_actions.cc:272
3715 msgid "Zoom In"
3716 msgstr "Zoom avant"
3717
3718 #: editor.cc:3292 editor_actions.cc:271
3719 msgid "Zoom Out"
3720 msgstr "Zoom arrière"
3721
3722 #: editor.cc:3293
3723 msgid "Zoom to Time Scale"
3724 msgstr "Zoomer à l'échelle de temps"
3725
3726 #: editor.cc:3294 editor.cc:3797 editor_actions.cc:273
3727 msgid "Zoom to Session"
3728 msgstr "Montrer toute la session"
3729
3730 #: editor.cc:3295 editor_actions.cc:115 editor_actions.cc:148
3731 msgid "Zoom Focus"
3732 msgstr "Zoomer sur"
3733
3734 #: editor.cc:3296
3735 msgid "Expand Tracks"
3736 msgstr "Agrandir la taille des pistes"
3737
3738 #: editor.cc:3297
3739 msgid "Shrink Tracks"
3740 msgstr "Réduire la taille des pistes"
3741
3742 #: editor.cc:3298
3743 msgid "Number of visible tracks"
3744 msgstr "Nombre de pistes visibles"
3745
3746 #: editor.cc:3299
3747 msgid "Snap/Grid Units"
3748 msgstr "Unités d'alignement/grille"
3749
3750 #: editor.cc:3300
3751 msgid "Snap/Grid Mode"
3752 msgstr "Mode d'alignement/grille"
3753
3754 #: editor.cc:3301 editor_actions.cc:101
3755 msgid "Edit Point"
3756 msgstr "Point d'édition"
3757
3758 #: editor.cc:3302
3759 msgid "Edit Mode"
3760 msgstr "Mode d'édition"
3761
3762 #: editor.cc:3303
3763 msgid ""
3764 "Nudge Clock\n"
3765 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3766 msgstr ""
3767 "Horloge de décalage\n"
3768 "(contrôle la distance utilisée pour pousser les régions et les sélections)"
3769
3770 #: editor.cc:3571 editor_actions.cc:335
3771 msgid "Command|Undo"
3772 msgstr "Commandes|Annuler"
3773
3774 #: editor.cc:3573
3775 msgid "Command|Undo (%1)"
3776 msgstr "Commandes|Annuler (%1)"
3777
3778 #: editor.cc:3580 editor_actions.cc:337 editor_actions.cc:338
3779 #: editor_actions.cc:339
3780 msgid "Redo"
3781 msgstr "Refaire"
3782
3783 #: editor.cc:3583
3784 msgid "Redo (%1)"
3785 msgstr "Refaire (%1)"
3786
3787 #: editor.cc:3603 editor.cc:3627 editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:1863
3788 msgid "Duplicate"
3789 msgstr "Dupliquer"
3790
3791 #: editor.cc:3604
3792 msgid "Number of duplications:"
3793 msgstr "Nombre de duplications :"
3794
3795 #: editor.cc:3774 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:61
3796 msgid "Selection"
3797 msgstr "Sélection"
3798
3799 #: editor.cc:3777
3800 msgid "Fit 1 track"
3801 msgstr "Ajuster pour 1 piste"
3802
3803 #: editor.cc:3778
3804 msgid "Fit 2 tracks"
3805 msgstr "Ajuster pour 2 pistes"
3806
3807 #: editor.cc:3779
3808 msgid "Fit 4 tracks"
3809 msgstr "Ajuster pour 4 pistes"
3810
3811 #: editor.cc:3780
3812 msgid "Fit 8 tracks"
3813 msgstr "Ajuster pour 8 pistes"
3814
3815 #: editor.cc:3781
3816 msgid "Fit 16 tracks"
3817 msgstr "Ajuster pour 16 pistes"
3818
3819 #: editor.cc:3782
3820 msgid "Fit 24 tracks"
3821 msgstr "Ajuster pour 24 pistes"
3822
3823 #: editor.cc:3783
3824 msgid "Fit 32 tracks"
3825 msgstr "Ajuster pour 32 pistes"
3826
3827 #: editor.cc:3784
3828 msgid "Fit 48 tracks"
3829 msgstr "Ajuster pour 48 pistes"
3830
3831 #: editor.cc:3785
3832 msgid "Fit All tracks"
3833 msgstr "Ajuster pour toutes les pistes"
3834
3835 #: editor.cc:3786
3836 msgid "Fit Selection"
3837 msgstr "Ajuster à la sélection"
3838
3839 #: editor.cc:3788 editor_actions.cc:288
3840 msgid "Zoom to 10 ms"
3841 msgstr "Zoomer sur 10 ms"
3842
3843 #: editor.cc:3789 editor_actions.cc:289
3844 msgid "Zoom to 100 ms"
3845 msgstr "Zoomer sur 100 ms"
3846
3847 #: editor.cc:3790 editor_actions.cc:290
3848 msgid "Zoom to 1 sec"
3849 msgstr "Zoomer sur 1 s"
3850
3851 #: editor.cc:3791 editor_actions.cc:291
3852 msgid "Zoom to 10 sec"
3853 msgstr "Zoomer sur 10 s"
3854
3855 #: editor.cc:3792 editor_actions.cc:292
3856 msgid "Zoom to 1 min"
3857 msgstr "Zoomer sur 1 mn"
3858
3859 #: editor.cc:3793 editor_actions.cc:294
3860 msgid "Zoom to 10 min"
3861 msgstr "Zoomer sur 10 mn"
3862
3863 #: editor.cc:3794
3864 msgid "Zoom to 1 hour"
3865 msgstr "Zoomer sur 1 h"
3866
3867 #: editor.cc:3795
3868 msgid "Zoom to 8 hours"
3869 msgstr "Zoomer sur 8 h"
3870
3871 #: editor.cc:3796
3872 msgid "Zoom to 24 hours"
3873 msgstr "Zoomer sur 24 h"
3874
3875 #: editor.cc:3798
3876 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
3877 msgstr "Zoomer sur l'intervalle / la région sélectionnée"
3878
3879 #: editor.cc:3868
3880 msgid "*"
3881 msgstr "*"
3882
3883 #: editor.cc:4135
3884 msgid "Playlist Deletion"
3885 msgstr "Suppression de la liste de lecture"
3886
3887 #: editor.cc:4136
3888 msgid ""
3889 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3890 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3891 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3892 msgstr ""
3893 "La liste de lecture %1 n'est pas utilisée.\n"
3894 "Si vous la conservez, aucun fichier audio qu'elle utilise ne sera nettoyé.\n"
3895 "Si vous l'effacez, les fichiers audio qu'elle seule utilise seront nettoyés."
3896
3897 #: editor.cc:4146
3898 msgid "Delete All Unused"
3899 msgstr ""
3900
3901 #: editor.cc:4147
3902 msgid "Delete Playlist"
3903 msgstr "Supprimer la liste de lecture"
3904
3905 #: editor.cc:4148
3906 msgid "Keep Playlist"
3907 msgstr "Garder la liste de lecture"
3908
3909 #: editor.cc:4149
3910 msgid "Keep Remaining"
3911 msgstr ""
3912
3913 #: editor.cc:4150 editor_audio_import.cc:600 editor_ops.cc:6530
3914 #: engine_dialog.cc:2986 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3431
3915 #: processor_box.cc:3456
3916 msgid "Cancel"
3917 msgstr "Annuler"
3918
3919 #: editor.cc:4292
3920 msgid "new playlists"
3921 msgstr "nouvelles listes de lecture"
3922
3923 #: editor.cc:4308
3924 msgid "copy playlists"
3925 msgstr "copier les listes de lecture"
3926
3927 #: editor.cc:4323
3928 msgid "clear playlists"
3929 msgstr "effacer les listes de lecture"
3930
3931 #: editor.cc:5048
3932 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3933 msgstr "Patienter pendant que %1 charge les données graphiques."
3934
3935 #: editor.cc:5811 editor_actions.cc:479
3936 msgid "Unset #%1"
3937 msgstr ""
3938
3939 #: editor.cc:5812 editor_actions.cc:481
3940 msgid "no action bound"
3941 msgstr ""
3942
3943 #: editor.cc:5961 editor.cc:5996 editor_markers.cc:998 editor_markers.cc:1018
3944 #: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3703
3945 msgid "Edit..."
3946 msgstr "Éditer..."
3947
3948 #: editor.cc:6002 editor_actions.cc:1842
3949 msgid "Transpose..."
3950 msgstr "Transposer..."
3951
3952 #: editor.cc:6006 editor_actions.cc:1959
3953 msgid "Legatize"
3954 msgstr "Ligaturer"
3955
3956 #: editor.cc:6012 editor_actions.cc:1958
3957 msgid "Quantize..."
3958 msgstr "Quantifier..."
3959
3960 #: editor.cc:6015 editor_actions.cc:1961
3961 msgid "Remove Overlap"
3962 msgstr "Supprimer le recouvrement"
3963
3964 #: editor.cc:6021 editor_actions.cc:1960
3965 msgid "Transform..."
3966 msgstr "Transformer..."
3967
3968 #: editor_actions.cc:95
3969 msgid "Autoconnect"
3970 msgstr "Connexions automatiques"
3971
3972 #: editor_actions.cc:96
3973 msgid "Crossfades"
3974 msgstr "Fondus enchaînés"
3975
3976 #: editor_actions.cc:98
3977 msgid "Move Selected Marker"
3978 msgstr "Déplacer le repère sélectionné"
3979
3980 #: editor_actions.cc:99
3981 msgid "Select Range Operations"
3982 msgstr "Opérations sur intervalle de sélection"
3983
3984 #: editor_actions.cc:100
3985 msgid "Select Regions"
3986 msgstr "Sélection de régions"
3987
3988 #: editor_actions.cc:102
3989 msgid "Fade"
3990 msgstr "Fondu"
3991
3992 # Context?
3993 #: editor_actions.cc:103
3994 msgid "Latch"
3995 msgstr "Verrouillage"
3996
3997 #: editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:159 region_editor.cc:48
3998 msgid "Region"
3999 msgstr "Régions"
4000
4001 #: editor_actions.cc:105
4002 msgid "Layering"
4003 msgstr "Empilement des régions"
4004
4005 #: editor_actions.cc:106 editor_regions.cc:160 stereo_panner_editor.cc:46
4006 msgid "Position"
4007 msgstr "Position"
4008
4009 #: editor_actions.cc:108 gain_meter.cc:161 gain_meter.cc:848 panner_ui.cc:178
4010 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:541
4011 msgid "Trim"
4012 msgstr "Rogner"
4013
4014 #: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:129 route_group_dialog.cc:46
4015 msgid "Gain"
4016 msgstr "Gain"
4017
4018 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:604
4019 msgid "Ranges"
4020 msgstr "Intervalles"
4021
4022 #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1859 session_option_editor.cc:135
4023 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
4024 #: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165
4025 msgid "Fades"
4026 msgstr "Fondus"
4027
4028 #: editor_actions.cc:114
4029 msgid "Link"
4030 msgstr "Lien"
4031
4032 #: editor_actions.cc:116
4033 msgid "Locate to Markers"
4034 msgstr "Déplacer aux repères"
4035
4036 #: editor_actions.cc:118
4037 msgid "Meter falloff"
4038 msgstr "Taux de chute du bargraphe"
4039
4040 #: editor_actions.cc:119
4041 msgid "Meter hold"
4042 msgstr "Maintien de la crête de bargraphe"
4043
4044 #: editor_actions.cc:120 session_option_editor.cc:342
4045 msgid "MIDI Options"
4046 msgstr "Options MIDI"
4047
4048 #: editor_actions.cc:121
4049 msgid "Misc Options"
4050 msgstr "Autres options"
4051
4052 #: editor_actions.cc:122 rc_option_editor.cc:2401 route_group_dialog.cc:54
4053 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:271
4054 msgid "Monitoring"
4055 msgstr "Écoute de contrôle"
4056
4057 #: editor_actions.cc:123
4058 msgid "Active Mark"
4059 msgstr "Repère actif"
4060
4061 #: editor_actions.cc:126
4062 msgid "Primary Clock"
4063 msgstr "Horloge principale"
4064
4065 #: editor_actions.cc:127
4066 msgid "Pullup / Pulldown"
4067 msgstr "Pullup / Pulldown"
4068
4069 #: editor_actions.cc:128
4070 msgid "Region operations"
4071 msgstr "Opérations sur les régions"
4072
4073 #: editor_actions.cc:130 ruler_dialog.cc:28
4074 msgid "Rulers"
4075 msgstr "Grille"
4076
4077 #: editor_actions.cc:131
4078 msgid "Views"
4079 msgstr "Vues"
4080
4081 #: editor_actions.cc:132
4082 msgid "Scroll"
4083 msgstr "Défilement"
4084
4085 #: editor_actions.cc:133
4086 msgid "Secondary Clock"
4087 msgstr "Horloge secondaire"
4088
4089 #: editor_actions.cc:140
4090 msgid "Subframes"
4091 msgstr "Sous-trames"
4092
4093 #: editor_actions.cc:143
4094 msgid "Timecode fps"
4095 msgstr "Trames/s « timecode »"
4096
4097 #: editor_actions.cc:144 route_time_axis.cc:599
4098 msgid "Height"
4099 msgstr "Hauteur"
4100
4101 #: editor_actions.cc:146
4102 msgid "Tools"
4103 msgstr "Outils"
4104
4105 #: editor_actions.cc:147
4106 msgid "View"
4107 msgstr "Affichage"
4108
4109 #: editor_actions.cc:149
4110 msgid "Zoom"
4111 msgstr "Zoom"
4112
4113 #: editor_actions.cc:150
4114 msgid "Scripted Actions"
4115 msgstr "Actions scriptées"
4116
4117 #: editor_actions.cc:159
4118 msgid "Session|Lock"
4119 msgstr "Session|Verrouiller"
4120
4121 #: editor_actions.cc:161
4122 msgid "Show Editor Mixer"
4123 msgstr "Afficher la tranche de mixage"
4124
4125 #: editor_actions.cc:162
4126 msgid "Show Editor List"
4127 msgstr "Afficher les listes d'édition"
4128
4129 #: editor_actions.cc:164
4130 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
4131 msgstr "Tête de lecture à la bordure de région suivante"
4132
4133 #: editor_actions.cc:165
4134 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
4135 msgstr ""
4136 "Tête de lecture à la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)"
4137
4138 #: editor_actions.cc:166
4139 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
4140 msgstr "Tête de lecture à la bordure de région précédente"
4141
4142 #: editor_actions.cc:167
4143 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4144 msgstr ""
4145 "Tête de lecture à la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)"
4146
4147 #: editor_actions.cc:169
4148 msgid "Playhead to Next Region Start"
4149 msgstr "Tête de lecture au début de la région suivante"
4150
4151 #: editor_actions.cc:170
4152 msgid "Playhead to Next Region End"
4153 msgstr "Tête de lecture à la fin de la région suivante"
4154
4155 #: editor_actions.cc:171
4156 msgid "Playhead to Next Region Sync"
4157 msgstr "Tête de lecture au point de synchronisation de la région suivante"
4158
4159 #: editor_actions.cc:173
4160 msgid "Playhead to Previous Region Start"
4161 msgstr "Tête de lecture au début de la région précédente"
4162
4163 #: editor_actions.cc:174
4164 msgid "Playhead to Previous Region End"
4165 msgstr "Tête de lecture à la fin de la région précédente"
4166
4167 #: editor_actions.cc:175
4168 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
4169 msgstr "Tête de lecture au point de synchronisation de la région précédente"
4170
4171 #: editor_actions.cc:177
4172 msgid "To Next Region Boundary"
4173 msgstr "À la bordure de région suivante"
4174
4175 #: editor_actions.cc:178
4176 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
4177 msgstr "À la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)"
4178
4179 #: editor_actions.cc:179
4180 msgid "To Previous Region Boundary"
4181 msgstr "À la bordure de région précédente"
4182
4183 #: editor_actions.cc:180
4184 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4185 msgstr "À la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)"
4186
4187 #: editor_actions.cc:182
4188 msgid "To Next Region Start"
4189 msgstr "Au début de région suivant"
4190
4191 #: editor_actions.cc:183
4192 msgid "To Next Region End"
4193 msgstr "À la fin de région suivante"
4194
4195 #: editor_actions.cc:184
4196 msgid "To Next Region Sync"
4197 msgstr "Au point de synchronisation de région suivant"
4198
4199 #: editor_actions.cc:186
4200 msgid "To Previous Region Start"
4201 msgstr "Au début de région précédent"
4202
4203 #: editor_actions.cc:187
4204 msgid "To Previous Region End"
4205 msgstr "À la fin de région précédente"
4206
4207 #: editor_actions.cc:188
4208 msgid "To Previous Region Sync"
4209 msgstr "Au point de synchronisation de région précédent"
4210
4211 #: editor_actions.cc:190
4212 msgid "To Range Start"
4213 msgstr "Au début de l'intervalle"
4214
4215 #: editor_actions.cc:191
4216 msgid "To Range End"
4217 msgstr "À la fin de l'intervalle"
4218
4219 #: editor_actions.cc:193
4220 msgid "Playhead to Range Start"
4221 msgstr "De la tête de lecture au début de l'intervalle"
4222
4223 #: editor_actions.cc:194
4224 msgid "Playhead to Range End"
4225 msgstr "De la tête de lecture à la fin de l'intervalle"
4226
4227 #: editor_actions.cc:197
4228 msgid "Select All Tracks"
4229 msgstr "Sélectionner toutes les pistes"
4230
4231 #: editor_actions.cc:198 export_timespan_selector.cc:59 processor_box.cc:3685
4232 msgid "Deselect All"
4233 msgstr "Désélectionner tout"
4234
4235 #: editor_actions.cc:210
4236 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
4237 msgstr "Sélectionner tout ce qui chevauche l'intervalle d'édition"
4238
4239 #: editor_actions.cc:211
4240 msgid "Select All Inside Edit Range"
4241 msgstr "Tout sélectionner à l'intérieur de l'intervalle d'édition"
4242
4243 #: editor_actions.cc:213
4244 msgid "Select Edit Range"
4245 msgstr "Sélectionner l'intervalle d'édition"
4246
4247 #: editor_actions.cc:215
4248 msgid "Select All in Punch Range"
4249 msgstr "Tout sélectionner dans l'intervalle de « punch »"
4250
4251 #: editor_actions.cc:216
4252 msgid "Select All in Loop Range"
4253 msgstr "Tout sélectionner dans l'intervalle de boucle"
4254
4255 #: editor_actions.cc:218
4256 msgid "Select Next Track or Bus"
4257 msgstr "Sélectionner piste ou bus suivant"
4258
4259 #: editor_actions.cc:219
4260 msgid "Select Previous Track or Bus"
4261 msgstr "Sélectionner piste ou bus précédent"
4262
4263 #: editor_actions.cc:221
4264 msgid "Toggle Record Enable"
4265 msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement"
4266
4267 #: editor_actions.cc:223
4268 msgid "Toggle Solo"
4269 msgstr "Basculer Solo"
4270
4271 #: editor_actions.cc:225
4272 msgid "Toggle Mute"
4273 msgstr "Basculer Muet"
4274
4275 #: editor_actions.cc:227
4276 msgid "Toggle Solo Isolate"
4277 msgstr "Basculer Solo Isolé"
4278
4279 #: editor_actions.cc:232
4280 msgid "Save View %1"
4281 msgstr "Sauvegarder la vue %1"
4282
4283 #: editor_actions.cc:238
4284 msgid "Go to View %1"
4285 msgstr "Charger la vue %1"
4286
4287 #: editor_actions.cc:244
4288 msgid "Locate to Mark %1"
4289 msgstr "Se placer au repère %1"
4290
4291 #: editor_actions.cc:249 editor_actions.cc:250
4292 msgid "Jump to Next Mark"
4293 msgstr "Sauter au repère suivant"
4294
4295 #: editor_actions.cc:251 editor_actions.cc:252
4296 msgid "Jump to Previous Mark"
4297 msgstr "Sauter au repère précédent"
4298
4299 #: editor_actions.cc:254
4300 msgid "Set Session Start from Playhead"
4301 msgstr ""
4302
4303 #: editor_actions.cc:255
4304 msgid "Set Session End from Playhead"
4305 msgstr ""
4306
4307 #: editor_actions.cc:257 editor_actions.cc:258
4308 msgid "Add Mark from Playhead"
4309 msgstr "Créer un repère à la tête de lecture"
4310
4311 #: editor_actions.cc:260 editor_actions.cc:261
4312 msgid "Remove Mark at Playhead"
4313 msgstr "Enlever le repère à la tête de lecture"
4314
4315 #: editor_actions.cc:263
4316 msgid "Nudge Next Later"
4317 msgstr "Décaler le suivant vers la droite"
4318
4319 #: editor_actions.cc:264
4320 msgid "Nudge Next Earlier"
4321 msgstr "Décaler le suivant vers la gauche"
4322
4323 #: editor_actions.cc:266
4324 msgid "Nudge Playhead Forward"
4325 msgstr "Décaler la tête de lecture vers la droite"
4326
4327 #: editor_actions.cc:267
4328 msgid "Nudge Playhead Backward"
4329 msgstr "Décaler la tête de lecture vers la gauche"
4330
4331 #: editor_actions.cc:268
4332 msgid "Playhead to Next Grid"
4333 msgstr ""
4334
4335 #: editor_actions.cc:269
4336 msgid "Playhead to Previous Grid"
4337 msgstr ""
4338
4339 #: editor_actions.cc:274
4340 msgid "Zoom to Selection"
4341 msgstr "Zoom sur la sélection"
4342
4343 #: editor_actions.cc:275
4344 msgid "Toggle Zoom State"
4345 msgstr "Commuter l'état du zoom"
4346
4347 #: editor_actions.cc:277
4348 msgid "Expand Track Height"
4349 msgstr "Augmenter la hauteur de la piste"
4350
4351 #: editor_actions.cc:278
4352 msgid "Shrink Track Height"
4353 msgstr "Diminuer la hauteur de la piste"
4354
4355 #: editor_actions.cc:280
4356 msgid "Fit 1 Track"
4357 msgstr ""
4358
4359 #: editor_actions.cc:281
4360 msgid "Fit 2 Tracks"
4361 msgstr ""
4362
4363 #: editor_actions.cc:282
4364 msgid "Fit 4 Tracks"
4365 msgstr ""
4366
4367 #: editor_actions.cc:283
4368 msgid "Fit 8 Tracks"
4369 msgstr ""
4370
4371 #: editor_actions.cc:284
4372 msgid "Fit 16 Tracks"
4373 msgstr ""
4374
4375 #: editor_actions.cc:285
4376 msgid "Fit 32 Tracks"
4377 msgstr ""
4378
4379 #: editor_actions.cc:286
4380 msgid "Fit All Tracks"
4381 msgstr ""
4382
4383 #: editor_actions.cc:293
4384 msgid "Zoom to 5 min"
4385 msgstr ""
4386
4387 #: editor_actions.cc:296
4388 msgid "Move Selected Tracks Up"
4389 msgstr "Déplacer vers le haut"
4390
4391 #: editor_actions.cc:298
4392 msgid "Move Selected Tracks Down"
4393 msgstr "Déplacer vers le bas"
4394
4395 #: editor_actions.cc:301
4396 msgid "Scroll Tracks Up"
4397 msgstr "Monter d'une page"
4398
4399 #: editor_actions.cc:302
4400 msgid "Scroll Tracks Down"
4401 msgstr "Descendre d'une page"
4402
4403 #: editor_actions.cc:303
4404 msgid "Step Tracks Up"
4405 msgstr "Défiler vers le haut"
4406
4407 #: editor_actions.cc:304
4408 msgid "Step Tracks Down"
4409 msgstr "Défiler vers le bas"
4410
4411 #: editor_actions.cc:306
4412 msgid "Scroll Backward"
4413 msgstr "Défiler en arrière"
4414
4415 #: editor_actions.cc:307
4416 msgid "Scroll Forward"
4417 msgstr "Défiler en avant"
4418
4419 #: editor_actions.cc:308
4420 msgid "Center Playhead"
4421 msgstr "Centrer sur la tête de lecture"
4422
4423 #: editor_actions.cc:309
4424 msgid "Center Edit Point"
4425 msgstr "Centrer le point d'édition"
4426
4427 #: editor_actions.cc:311
4428 msgid "Playhead Forward"
4429 msgstr "Suivre la tête de lecture"
4430
4431 #: editor_actions.cc:312
4432 msgid "Playhead Backward"
4433 msgstr "Tête de lecture en arrière"
4434
4435 #: editor_actions.cc:314
4436 msgid "Playhead to Active Mark"
4437 msgstr "Déplacer la tête de lecture au repère actif"
4438
4439 #: editor_actions.cc:315
4440 msgid "Active Mark to Playhead"
4441 msgstr "Déplacer le repère actif à la tête de lecture"
4442
4443 #: editor_actions.cc:317
4444 msgid "Use Skip Ranges"
4445 msgstr "Utiliser les sauts de plage"
4446
4447 #: editor_actions.cc:324
4448 msgid "Play Selected Regions"
4449 msgstr "Lire les régions sélectionnées"
4450
4451 #: editor_actions.cc:326
4452 msgid "Play from Edit Point and Return"
4453 msgstr "Lire au point d'édition et revenir"
4454
4455 #: editor_actions.cc:328
4456 msgid "Play Edit Range"
4457 msgstr "Lire l'intervalle d'édition"
4458
4459 #: editor_actions.cc:330
4460 msgid "Playhead to Mouse"
4461 msgstr "Placer sur le curseur d'édition"
4462
4463 #: editor_actions.cc:331
4464 msgid "Active Marker to Mouse"
4465 msgstr "Déplacer le repère actif à la position de la souris"
4466
4467 #: editor_actions.cc:341
4468 msgid "Undo Selection Change"
4469 msgstr "Annuler la modification de sélection"
4470
4471 #: editor_actions.cc:342
4472 msgid "Redo Selection Change"
4473 msgstr "Refaire la modification de sélection"
4474
4475 #: editor_actions.cc:344
4476 msgid "Export Audio"
4477 msgstr "Exporter Audio"
4478
4479 #: editor_actions.cc:345 export_dialog.cc:424
4480 msgid "Export Range"
4481 msgstr "Exporter l'intervalle"
4482
4483 #: editor_actions.cc:350
4484 msgid "Separate Using Punch Range"
4485 msgstr "Séparer suivant l'intervalle de « punch »"
4486
4487 #: editor_actions.cc:353
4488 msgid "Separate Using Loop Range"
4489 msgstr "Séparer suivant l'intervalle de boucle"
4490
4491 #: editor_actions.cc:356 editor_actions.cc:379
4492 msgid "Crop"
4493 msgstr "Découper"
4494
4495 #: editor_actions.cc:366
4496 msgid "Fade Range Selection"
4497 msgstr "Fondu sur l'intervalle sélectionné"
4498
4499 #: editor_actions.cc:368
4500 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
4501 msgstr "Régler le tempo sur intervalle d'édition = mesure"
4502
4503 #: editor_actions.cc:371
4504 msgid "Log"
4505 msgstr "Journal"
4506
4507 #: editor_actions.cc:374 editor_actions.cc:376
4508 msgid "Move to Next Transient"
4509 msgstr "Aller à la prochaine transitoire"
4510
4511 #: editor_actions.cc:375 editor_actions.cc:377
4512 msgid "Move to Previous Transient"
4513 msgstr "Aller à la transitoire précédente"
4514
4515 #: editor_actions.cc:381
4516 msgid "Start Range from Playhead"
4517 msgstr ""
4518
4519 #: editor_actions.cc:382
4520 msgid "Finish Range from Playhead"
4521 msgstr ""
4522
4523 #: editor_actions.cc:384 editor_actions.cc:393
4524 msgid "Start Range"
4525 msgstr "Démarrer un intervalle"
4526
4527 #: editor_actions.cc:385 editor_actions.cc:394
4528 msgid "Finish Range"
4529 msgstr "Terminer un intervalle"
4530
4531 #: editor_actions.cc:387
4532 msgid "Start Punch Range"
4533 msgstr ""
4534
4535 #: editor_actions.cc:388
4536 msgid "Finish Punch Range"
4537 msgstr ""
4538
4539 #: editor_actions.cc:390
4540 msgid "Start Loop Range"
4541 msgstr ""
4542
4543 #: editor_actions.cc:391
4544 msgid "Finish Loop Range"
4545 msgstr ""
4546
4547 #: editor_actions.cc:426
4548 msgid "Follow Playhead"
4549 msgstr "Suivre la tête de lecture"
4550
4551 #: editor_actions.cc:427
4552 msgid "Remove Last Capture"
4553 msgstr "Détruire le dernier enregistrement"
4554
4555 #: editor_actions.cc:429
4556 msgid "Stationary Playhead"
4557 msgstr "Tête de lecture stationnaire"
4558
4559 #: editor_actions.cc:431 insert_remove_time_dialog.cc:32
4560 msgid "Insert Time"
4561 msgstr "Insérer temps"
4562
4563 #: editor_actions.cc:433 insert_remove_time_dialog.cc:32
4564 msgid "Remove Time"
4565 msgstr ""
4566
4567 #: editor_actions.cc:438
4568 msgid "Toggle Active"
4569 msgstr "Activer/désactiver"
4570
4571 #: editor_actions.cc:440 editor_actions.cc:1785 editor_markers.cc:926
4572 #: editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1019 editor_snapshots.cc:134
4573 #: lua_script_manager.cc:32 lua_script_manager.cc:36 mixer_strip.cc:1705
4574 #: route_time_axis.cc:870 vca_master_strip.cc:400
4575 msgid "Remove"
4576 msgstr "Supprimer"
4577
4578 #: editor_actions.cc:445
4579 msgid "Fit Selection (Vertical)"
4580 msgstr "Ajuster à la sélection (verticale)"
4581
4582 #: editor_actions.cc:447 time_axis_view.cc:1287
4583 msgid "Largest"
4584 msgstr "Énorme"
4585
4586 #: editor_actions.cc:450 time_axis_view.cc:1288
4587 msgid "Larger"
4588 msgstr "Très Grand"
4589
4590 #: editor_actions.cc:453 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1289
4591 msgid "Large"
4592 msgstr "Grand"
4593
4594 #: editor_actions.cc:459 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1291
4595 msgid "Small"
4596 msgstr "Petit"
4597
4598 #: editor_actions.cc:463
4599 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4600 msgstr "Jouer les notes MIDI sélectionnées"
4601
4602 #: editor_actions.cc:468
4603 msgid "Zoom Focus Left"
4604 msgstr "Zoomer sur la gauche"
4605
4606 #: editor_actions.cc:469
4607 msgid "Zoom Focus Right"
4608 msgstr "Zoomer sur la droite"
4609
4610 #: editor_actions.cc:470
4611 msgid "Zoom Focus Center"
4612 msgstr "Zoomer au centre"
4613
4614 #: editor_actions.cc:471
4615 msgid "Zoom Focus Playhead"
4616 msgstr "Zoomer sur la tête de lecture"
4617
4618 #: editor_actions.cc:472
4619 msgid "Zoom Focus Mouse"
4620 msgstr "Zoomer sur la souris"
4621
4622 #: editor_actions.cc:473
4623 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4624 msgstr "Zoomer sur le point d'édition"
4625
4626 #: editor_actions.cc:475
4627 msgid "Next Zoom Focus"
4628 msgstr "Zoomer sur le prochain"
4629
4630 #: editor_actions.cc:488
4631 msgid "Smart Object Mode"
4632 msgstr "Mode objet intelligent"
4633
4634 #: editor_actions.cc:491
4635 msgid "Smart"
4636 msgstr "Intelligent"
4637
4638 #: editor_actions.cc:494
4639 msgid "Object Tool"
4640 msgstr "Outil d'objet"
4641
4642 #: editor_actions.cc:499
4643 msgid "Range Tool"
4644 msgstr "Outil d'intervalle"
4645
4646 #: editor_actions.cc:504
4647 msgid "Note Drawing Tool"
4648 msgstr "Outil de dessin de note"
4649
4650 #: editor_actions.cc:509
4651 msgid "Audition Tool"
4652 msgstr "Outil d'écoute"
4653
4654 #: editor_actions.cc:514
4655 msgid "Time FX Tool"
4656 msgstr "Outil de transformation temporelle"
4657
4658 #: editor_actions.cc:519
4659 msgid "Content Tool"
4660 msgstr "Outil Contenu"
4661
4662 #: editor_actions.cc:525
4663 msgid "Cut Tool"
4664 msgstr "Outil de découpe"
4665
4666 # Mieux?
4667 #: editor_actions.cc:531
4668 #, fuzzy
4669 msgid "Step Mouse Mode"
4670 msgstr "Mode Pas-à-pas"
4671
4672 #: editor_actions.cc:538
4673 msgid "Change Edit Point"
4674 msgstr "Changer le point d'édition"
4675
4676 #: editor_actions.cc:539
4677 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4678 msgstr "Changer le point d'édition y compris le repère"
4679
4680 #: editor_actions.cc:544
4681 msgid "EditMode|Lock"
4682 msgstr "ModeÉdition|Verrouiller"
4683
4684 #: editor_actions.cc:545
4685 msgid "Cycle Edit Mode"
4686 msgstr "Changer le mode d'édition"
4687
4688 #: editor_actions.cc:547
4689 msgid "Snap to"
4690 msgstr "Aligner sur"
4691
4692 #: editor_actions.cc:548
4693 msgid "Snap Mode"
4694 msgstr "Mode d'alignement"
4695
4696 #: editor_actions.cc:555
4697 msgid "Next Snap Mode"
4698 msgstr "Mode d'alignement suivant"
4699
4700 #: editor_actions.cc:556
4701 msgid "Next Snap Choice"
4702 msgstr "Choix d'alignement suivant"
4703
4704 #: editor_actions.cc:557
4705 msgid "Next Musical Snap Choice"
4706 msgstr "Choix d'alignement musical suivant"
4707
4708 #: editor_actions.cc:558
4709 msgid "Previous Snap Choice"
4710 msgstr "Choix d'alignement précédent"
4711
4712 #: editor_actions.cc:559
4713 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4714 msgstr "Choix d'alignement musical précédent"
4715
4716 #: editor_actions.cc:564
4717 msgid "Snap to CD Frame"
4718 msgstr "Aimanter à la trame CD"
4719
4720 #: editor_actions.cc:565
4721 msgid "Snap to Timecode Frame"
4722 msgstr "Aimanter à la trame de « timecode »"
4723
4724 #: editor_actions.cc:566
4725 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4726 msgstr "Aimanter aux secondes de « timecode »"
4727
4728 #: editor_actions.cc:567
4729 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4730 msgstr "Aimanter aux minutes de « timecode »"
4731
4732 #: editor_actions.cc:568
4733 msgid "Snap to Seconds"
4734 msgstr "Aimanter aux secondes"
4735
4736 #: editor_actions.cc:569
4737 msgid "Snap to Minutes"
4738 msgstr "Aimanter aux minutes"
4739
4740 #: editor_actions.cc:571
4741 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4742 msgstr "Aimanter au 28ème de temps"
4743
4744 #: editor_actions.cc:572
4745 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4746 msgstr "Aimanter au 46ème de temps"
4747
4748 #: editor_actions.cc:573
4749 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4750 msgstr "Aimanter toutes les 30 secondes"
4751
4752 #: editor_actions.cc:574
4753 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4754 msgstr "Aimanter au 28ème de temps"
4755
4756 #: editor_actions.cc:575
4757 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4758 msgstr "Aimanter au 24ème de temps"
4759
4760 #: editor_actions.cc:576
4761 msgid "Snap to Twentieths"
4762 msgstr "Aimanter au 20ème de temps"
4763
4764 #: editor_actions.cc:577
4765 msgid "Snap to Sixteenths"
4766 msgstr "Aimanter au 16ème de temps"
4767
4768 #: editor_actions.cc:578
4769 msgid "Snap to Fourteenths"
4770 msgstr "Aimanter au 14ème de temps"
4771
4772 #: editor_actions.cc:579
4773 msgid "Snap to Twelfths"
4774 msgstr "Aimanter au 12ème de temps"
4775
4776 #: editor_actions.cc:580
4777 msgid "Snap to Tenths"
4778 msgstr "Aimanter au 10ème de temps"
4779
4780 #: editor_actions.cc:581
4781 msgid "Snap to Eighths"
4782 msgstr "Aimanter au 8ème de temps"
4783
4784 #: editor_actions.cc:582
4785 msgid "Snap to Sevenths"
4786 msgstr "Aimanter au 7ème de temps"
4787
4788 #: editor_actions.cc:583
4789 msgid "Snap to Sixths"
4790 msgstr "Aimanter au 6ème de temps"
4791
4792 #: editor_actions.cc:584
4793 msgid "Snap to Fifths"
4794 msgstr "Aimanter au 5ème de temps"
4795
4796 # Pas plutôt la noire ?
4797 #: editor_actions.cc:585
4798 msgid "Snap to Quarters"
4799 msgstr "Aimanter au quart de temps"
4800
4801 #: editor_actions.cc:586
4802 msgid "Snap to Thirds"
4803 msgstr "Aimanter au tiers de temps"
4804
4805 #: editor_actions.cc:587
4806 msgid "Snap to Halves"
4807 msgstr "Aimanter au demi temps"
4808
4809 #: editor_actions.cc:589
4810 msgid "Snap to Beat"
4811 msgstr "Aimanter au temps"
4812
4813 #: editor_actions.cc:590
4814 msgid "Snap to Bar"
4815 msgstr "Aimanter à la mesure"
4816
4817 #: editor_actions.cc:591
4818 msgid "Snap to Mark"
4819 msgstr "Aimanter aux repères"
4820
4821 #: editor_actions.cc:592
4822 msgid "Snap to Region Start"
4823 msgstr "Aimanter au début de région"
4824
4825 #: editor_actions.cc:593
4826 msgid "Snap to Region End"
4827 msgstr "Aimanter à la fin de région"
4828
4829 #: editor_actions.cc:594
4830 msgid "Snap to Region Sync"
4831 msgstr "Aimanter aux synchros de région"
4832
4833 #: editor_actions.cc:595
4834 msgid "Snap to Region Boundary"
4835 msgstr "Aimanter aux limites de région"
4836
4837 #: editor_actions.cc:597
4838 msgid "Show Marker Lines"
4839 msgstr "Afficher les barres de repères"
4840
4841 #: editor_actions.cc:607
4842 msgid "Loop/Punch"
4843 msgstr "Boucle/« Punch »"
4844
4845 #: editor_actions.cc:611
4846 msgid "Min:Sec"
4847 msgstr "Min:Sec"
4848
4849 #: editor_actions.cc:613 editor_actions.cc:616 editor_rulers.cc:270
4850 #: rc_option_editor.cc:1592
4851 msgid "Video Monitor"
4852 msgstr "Moniteur vidéo"
4853
4854 #: editor_actions.cc:615 rc_option_editor.cc:2844
4855 msgid "Video"
4856 msgstr "Vidéo"
4857
4858 #: editor_actions.cc:618
4859 msgid "Always on Top"
4860 msgstr "Toujours au dessus"
4861
4862 #: editor_actions.cc:620
4863 msgid "Frame number"
4864 msgstr "Numéro de trame"
4865
4866 #: editor_actions.cc:621
4867 msgid "Timecode Background"
4868 msgstr "« Timecode » en arrière-plan"
4869
4870 #: editor_actions.cc:622
4871 msgid "Fullscreen"
4872 msgstr "Plein écran"
4873
4874 #: editor_actions.cc:623
4875 msgid "Letterbox"
4876 msgstr "« Letterbox »"
4877
4878 #: editor_actions.cc:624
4879 msgid "Original Size"
4880 msgstr "Taille originale"
4881
4882 #: editor_actions.cc:681
4883 msgid "Sort"
4884 msgstr "Trier"
4885
4886 #: editor_actions.cc:692 editor_routes.cc:549 mixer_ui.cc:1497
4887 msgid "Show All"
4888 msgstr "Tout montrer"
4889
4890 #: editor_actions.cc:693
4891 msgid "Show Automatic Regions"
4892 msgstr "Afficher les régions automatiques"
4893
4894 #: editor_actions.cc:695
4895 msgid "Ascending"
4896 msgstr "croissant"
4897
4898 #: editor_actions.cc:697
4899 msgid "Descending"
4900 msgstr "décroissant"
4901
4902 #: editor_actions.cc:700
4903 msgid "By Region Name"
4904 msgstr "par nom de région"
4905
4906 #: editor_actions.cc:702
4907 msgid "By Region Length"
4908 msgstr "par longueur de région"
4909
4910 #: editor_actions.cc:704
4911 msgid "By Region Position"
4912 msgstr "par position de région"
4913
4914 #: editor_actions.cc:706
4915 msgid "By Region Timestamp"
4916 msgstr "par horodatage de région"
4917
4918 #: editor_actions.cc:708
4919 msgid "By Region Start in File"
4920 msgstr "par début de région (dans le fichier)"
4921
4922 #: editor_actions.cc:710
4923 msgid "By Region End in File"
4924 msgstr "par fin de région (dans le fichier)"
4925
4926 #: editor_actions.cc:712
4927 msgid "By Source File Name"
4928 msgstr "par nom de fichier source"
4929
4930 #: editor_actions.cc:714
4931 msgid "By Source File Length"
4932 msgstr "par longueur de fichier source"
4933
4934 #: editor_actions.cc:716
4935 msgid "By Source File Creation Date"
4936 msgstr "par date de création du fichier source"
4937
4938 #: editor_actions.cc:718
4939 msgid "By Source Filesystem"
4940 msgstr "par système de fichier source"
4941
4942 #: editor_actions.cc:721
4943 msgid "Remove Unused"
4944 msgstr "Supprimer les régions inutilisées"
4945
4946 #: editor_actions.cc:723
4947 msgid "Import PT session"
4948 msgstr "Importer une région PT"
4949
4950 #: editor_actions.cc:728 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
4951 #: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
4952 #: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:558 editor_videotimeline.cc:91
4953 msgid "Import"
4954 msgstr "Importer"
4955
4956 #: editor_actions.cc:731
4957 msgid "Import to Region List..."
4958 msgstr "Importer dans la liste des régions..."
4959
4960 #: editor_actions.cc:734 session_import_dialog.cc:44
4961 #: session_import_dialog.cc:65
4962 msgid "Import from Session"
4963 msgstr "Importer depuis une session"
4964
4965 #: editor_actions.cc:738
4966 msgid "Bring all media into session folder"
4967 msgstr "Déplacer tous les médias dans le dossier de session"
4968
4969 #: editor_actions.cc:741
4970 msgid "Show Summary"
4971 msgstr "Afficher le résumé"
4972
4973 #: editor_actions.cc:743
4974 msgid "Show Group Tabs"
4975 msgstr "Afficher les onglets de groupes"
4976
4977 #: editor_actions.cc:745
4978 msgid "Show Measure Lines"
4979 msgstr "Afficher les barres de mesure"
4980
4981 #: editor_actions.cc:747
4982 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4983 msgstr ""
4984 "Basculer l'entrée MIDI active pour les pistes/bus sélectionnés dans l'éditeur"
4985
4986 #: editor_actions.cc:1081 editor_actions.cc:1477 editor_actions.cc:1488
4987 #: editor_actions.cc:1541 editor_actions.cc:1552 editor_actions.cc:1599
4988 #: editor_actions.cc:1609 editor_regions.cc:1657 luainstance.cc:327
4989 #: luainstance.cc:1690
4990 msgid "programming error: %1: %2"
4991 msgstr "erreur de programmation: %1: %2"
4992
4993 #: editor_actions.cc:1791
4994 msgid "Raise"
4995 msgstr "Envoyer vers l'avant"
4996
4997 #: editor_actions.cc:1794
4998 msgid "Raise to Top"
4999 msgstr "Envoyer à l'avant"
5000
5001 #: editor_actions.cc:1797
5002 msgid "Lower"
5003 msgstr "Envoyer vers l'arrière"
5004
5005 #: editor_actions.cc:1800
5006 msgid "Lower to Bottom"
5007 msgstr "Envoyer à l'arrière"
5008
5009 #: editor_actions.cc:1803
5010 msgid "Move to Original Position"
5011 msgstr "Remettre à sa position d'origine"
5012
5013 #: editor_actions.cc:1808
5014 msgid "Lock to Video"
5015 msgstr "Verrouiller sur la vidéo"
5016
5017 #: editor_actions.cc:1813 editor_markers.cc:917
5018 msgid "Glue to Bars and Beats"
5019 msgstr "Coller aux mesures & temps"
5020
5021 #: editor_actions.cc:1818
5022 msgid "Remove Sync"
5023 msgstr "Supprimer le point de synchro"
5024
5025 #: editor_actions.cc:1821 mixer_strip.cc:2192 monitor_section.cc:253
5026 #: monitor_section.cc:321 route_time_axis.cc:264 route_time_axis.cc:550
5027 msgid "Mute"
5028 msgstr "Muet"
5029
5030 #: editor_actions.cc:1824
5031 msgid "Normalize..."
5032 msgstr "Normaliser..."
5033
5034 #: editor_actions.cc:1827
5035 msgid "Reverse"
5036 msgstr "Inverser"
5037
5038 #: editor_actions.cc:1830
5039 msgid "Make Mono Regions"
5040 msgstr "Créer des régions mono"
5041
5042 #: editor_actions.cc:1833
5043 msgid "Boost Gain"
5044 msgstr "Augmenter le gain"
5045
5046 #: editor_actions.cc:1836
5047 msgid "Cut Gain"
5048 msgstr "Couper le gain"
5049
5050 #: editor_actions.cc:1839
5051 msgid "Pitch Shift..."
5052 msgstr "Décalage de tonalité..."
5053
5054 #: editor_actions.cc:1845
5055 msgid "Opaque"
5056 msgstr "Opaque"
5057
5058 #: editor_actions.cc:1849 editor_regions.cc:164
5059 msgid "Fade In"
5060 msgstr "Type de fondu entrant"
5061
5062 #: editor_actions.cc:1854 editor_regions.cc:165
5063 msgid "Fade Out"
5064 msgstr "Type de fondu sortant"
5065
5066 #: editor_actions.cc:1869
5067 msgid "Multi-Duplicate..."
5068 msgstr "Multi-dupliquer..."
5069
5070 #: editor_actions.cc:1874
5071 msgid "Fill Track"
5072 msgstr "Remplir la piste"
5073
5074 #: editor_actions.cc:1878 editor_markers.cc:1033
5075 msgid "Set Loop Range"
5076 msgstr "Régler l'intervalle de boucle"
5077
5078 #: editor_actions.cc:1885
5079 msgid "Set Punch"
5080 msgstr "Régler « punch »"
5081
5082 #: editor_actions.cc:1889
5083 msgid "Add Single Range Marker"
5084 msgstr "Ajouter un seul repère d'intervalle"
5085
5086 #: editor_actions.cc:1894
5087 msgid "Add Range Marker Per Region"
5088 msgstr "Ajouter un repère d'intervalle par région"
5089
5090 #: editor_actions.cc:1898
5091 msgid "Snap Position to Grid"
5092 msgstr "Aligner la position sur la grille"
5093
5094 #: editor_actions.cc:1901
5095 msgid "Close Gaps"
5096 msgstr "Combler les écarts"
5097
5098 #: editor_actions.cc:1904
5099 msgid "Rhythm Ferret..."
5100 msgstr "Fureteur de rythme..."
5101
5102 #: editor_actions.cc:1907
5103 msgid "Export..."
5104 msgstr "Exporter..."
5105
5106 #: editor_actions.cc:1913
5107 msgid "Separate Under"
5108 msgstr "Séparer dessous"
5109
5110 #: editor_actions.cc:1917 editor_actions.cc:1918
5111 msgid "Set Fade In Length"
5112 msgstr "Définir la durée de montée"
5113
5114 #: editor_actions.cc:1919 editor_actions.cc:1920
5115 msgid "Set Fade Out Length"
5116 msgstr "Définir la durée de descente"
5117
5118 #: editor_actions.cc:1922
5119 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
5120 msgstr "Régler le tempo sur région = mesure"
5121
5122 #: editor_actions.cc:1927
5123 msgid "Split at Percussion Onsets"
5124 msgstr "Scinder aux attaques de percussion"
5125
5126 #: editor_actions.cc:1932
5127 msgid "List Editor..."
5128 msgstr "Éditeur en liste..."
5129
5130 #: editor_actions.cc:1935
5131 msgid "Properties..."
5132 msgstr "Propriétés..."
5133
5134 #: editor_actions.cc:1939
5135 msgid "Bounce (with processing)"
5136 msgstr "« Bouncer » (avec traitement)"
5137
5138 #: editor_actions.cc:1940
5139 msgid "Bounce (without processing)"
5140 msgstr "« Bouncer » (sans traitement)"
5141
5142 #: editor_actions.cc:1941
5143 msgid "Combine"
5144 msgstr "Joindre"
5145
5146 #: editor_actions.cc:1942
5147 msgid "Uncombine"
5148 msgstr "Disjoindre"
5149
5150 #: editor_actions.cc:1944
5151 msgid "Loudness Analysis..."
5152 msgstr "Analyse de la sonie..."
5153
5154 #: editor_actions.cc:1945
5155 msgid "Spectral Analysis..."
5156 msgstr "Analyse spectrale..."
5157
5158 #: editor_actions.cc:1947
5159 msgid "Reset Envelope"
5160 msgstr "Réinitialiser l'enveloppe"
5161
5162 #: editor_actions.cc:1949
5163 msgid "Reset Gain"
5164 msgstr "Réinitialiser le gain"
5165
5166 #: editor_actions.cc:1954
5167 msgid "Envelope Active"
5168 msgstr "Enveloppe active"
5169
5170 #: editor_actions.cc:1962 editor_actions.cc:1963
5171 msgid "Insert Patch Change..."
5172 msgstr "Insérer un changement de patch..."
5173
5174 #: editor_actions.cc:1964
5175 msgid "Unlink from other copies"
5176 msgstr "Délier des autres copies"
5177
5178 #: editor_actions.cc:1965
5179 msgid "Strip Silence..."
5180 msgstr "Supprimer le silence..."
5181
5182 #: editor_actions.cc:1966
5183 msgid "Set Range Selection"
5184 msgstr "Régler l'intervalle de sélection"
5185
5186 #: editor_actions.cc:1968 editor_actions.cc:1969
5187 msgid "Nudge Later"
5188 msgstr "Décaler vers la droite"
5189
5190 #: editor_actions.cc:1970 editor_actions.cc:1971
5191 msgid "Nudge Earlier"
5192 msgstr "Décaler vers la gauche"
5193
5194 #: editor_actions.cc:1973
5195 msgid "Sequence Regions"
5196 msgstr "Séquencer les régions"
5197
5198 #: editor_actions.cc:1978
5199 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
5200 msgstr "Décaler vers la droite en fonction du décalage d'enregistrement"
5201
5202 #: editor_actions.cc:1985
5203 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
5204 msgstr "Décaler vers la gauche en fonction du décalage d'enregistrement"
5205
5206 #: editor_actions.cc:1989
5207 msgid "Trim to Loop"
5208 msgstr "Rogner aux repères de boucle"
5209
5210 #: editor_actions.cc:1990
5211 msgid "Trim to Punch"
5212 msgstr "Rogner aux points de « punch »"
5213
5214 #: editor_actions.cc:1992
5215 msgid "Trim to Previous"
5216 msgstr "Rogner aux précédent"
5217
5218 #: editor_actions.cc:1993
5219 msgid "Trim to Next"
5220 msgstr "Rogner jusqu'au suivant"
5221
5222 #: editor_actions.cc:2000
5223 msgid "Insert Region from Region List"
5224 msgstr ""
5225
5226 #: editor_actions.cc:2006
5227 msgid "Set Sync Position"
5228 msgstr "Régler la position de synchronisation"
5229
5230 #: editor_actions.cc:2007
5231 msgid "Place Transient"
5232 msgstr "Placer transitoire"
5233
5234 #: editor_actions.cc:2008
5235 msgid "Split/Separate"
5236 msgstr "Découper/Séparer"
5237
5238 #: editor_actions.cc:2009
5239 msgid "Trim Start at Edit Point"
5240 msgstr "Rogner du début au point d'édition"
5241
5242 #: editor_actions.cc:2010
5243 msgid "Trim End at Edit Point"
5244 msgstr "Rogner de la fin au point d'édition"
5245
5246 #: editor_actions.cc:2015
5247 msgid "Align Start"
5248 msgstr "Aligner le début"
5249
5250 #: editor_actions.cc:2022
5251 msgid "Align Start Relative"
5252 msgstr "Aligner le début relativement"
5253
5254 #: editor_actions.cc:2026
5255 msgid "Align End"
5256 msgstr "Aligner la fin"
5257
5258 #: editor_actions.cc:2031
5259 msgid "Align End Relative"
5260 msgstr "Aligner la fin relativement"
5261
5262 #: editor_actions.cc:2038
5263 msgid "Align Sync"
5264 msgstr "Aligner le point de synchronisation"
5265
5266 #: editor_actions.cc:2045
5267 msgid "Align Sync Relative"
5268 msgstr "Aligner le point de synchronisation relativement"
5269
5270 #: editor_actions.cc:2049 editor_actions.cc:2050
5271 msgid "Choose Top..."
5272 msgstr "Choisir le dessus..."
5273
5274 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
5275 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
5276 msgstr ""
5277 "Vous ne pouvez pas importer ou lier un fichier audio avant d'avoir chargé "
5278 "une session."
5279
5280 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
5281 msgid "Add Existing Media"
5282 msgstr "Importer un média"
5283
5284 #: editor_audio_import.cc:175
5285 msgid ""
5286 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
5287 "%1 as a new file, or skip it?"
5288 msgstr ""
5289 "La session contient déjà le fichier %1. Voulez-vous importer %1 en tant que "
5290 "nouveau fichier, ou l'ignorer ?"
5291
5292 #: editor_audio_import.cc:177
5293 msgid ""
5294 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
5295 "%2 as a new source, or skip it?"
5296 msgstr ""
5297 "La session contient déjà le fichier source %1. Voulez-vous importer %2 comme "
5298 "un nouveau fichier source, ou l'ignorer ?"
5299
5300 #: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
5301 #: editor_videotimeline.cc:91
5302 msgid "Cancel Import"
5303 msgstr "Annuler l'importation"
5304
5305 #: editor_audio_import.cc:565
5306 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
5307 msgstr "Éditeur : impossible d'ouvrir le fichier « %1 » (%2)"
5308
5309 #: editor_audio_import.cc:573
5310 msgid "Cancel entire import"
5311 msgstr "Annuler toute l'importation"
5312
5313 #: editor_audio_import.cc:574
5314 msgid "Don't embed it"
5315 msgstr "Ne pas le lier"
5316
5317 #: editor_audio_import.cc:575
5318 msgid "Embed all without questions"
5319 msgstr "Lier tout sans poser de question"
5320
5321 #: editor_audio_import.cc:578 editor_audio_import.cc:604
5322 #: export_format_dialog.cc:68
5323 msgid "Sample rate"
5324 msgstr "Échantillonnage"
5325
5326 #: editor_audio_import.cc:579 editor_audio_import.cc:605
5327 msgid ""
5328 "%1\n"
5329 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
5330 msgstr ""
5331 "%1\n"
5332 "La fréquence d'échantillonnage de ce fichier audio ne correspond pas à celle "
5333 "de la session !"
5334
5335 #: editor_audio_import.cc:601
5336 msgid "Embed it anyway"
5337 msgstr "Lier quand même"
5338
5339 #: editor_pt_import.cc:81
5340 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
5341 msgstr ""
5342
5343 #: editor_pt_import.cc:86
5344 msgid "Import PT Session"
5345 msgstr ""
5346
5347 #: editor_pt_import.cc:97
5348 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
5349 msgstr ""
5350
5351 #: editor_pt_import.cc:132
5352 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
5353 msgstr ""
5354
5355 #: editor_pt_import.cc:136
5356 msgid ""
5357 "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
5358 "\n"
5359 "%3 audio files\n"
5360 "%4 regions\n"
5361 "%5 active regions\n"
5362 "\n"
5363 "Continue..."
5364 msgstr ""
5365
5366 #: editor_pt_import.cc:175
5367 msgid ""
5368 "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
5369 "import."
5370 msgstr ""
5371
5372 #: editor_pt_import.cc:178
5373 msgid "Success! Import should complete soon."
5374 msgstr ""
5375
5376 #: editor_pt_import.cc:263
5377 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
5378 msgstr ""
5379
5380 #: editor_canvas_events.cc:1296 editor_drag.cc:1418
5381 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
5382 msgstr "Impossible de créer une nouvelle piste à partir de la région placée "
5383 "dans la zone cible"
5384
5385 #: editor_drag.cc:1306
5386 msgid "fixed time region drag"
5387 msgstr "Déplacement vertical de région"
5388
5389 #: editor_drag.cc:2249
5390 msgid "Ripple drag"
5391 msgstr "Déplacement avec propagation"
5392
5393 #: editor_drag.cc:2311
5394 msgid "create region"
5395 msgstr ""
5396
5397 #: editor_drag.cc:2430 midi_region_view.cc:2859
5398 #, fuzzy
5399 msgid "resize notes"
5400 msgstr "Redimensionner les notes"
5401
5402 #: editor_drag.cc:2613 editor_drag.cc:2648
5403 msgid ""
5404 "One or more Audio Regions\n"
5405 "are both Locked and\n"
5406 "Locked to Video.\n"
5407 "The video cannot me moved."
5408 msgstr ""
5409
5410 #: editor_drag.cc:2683
5411 msgid "Video Start:"
5412 msgstr "Début vidéo :"
5413
5414 #: editor_drag.cc:2685
5415 msgid "Diff:"
5416 msgstr "Différence :"
5417
5418 #: editor_drag.cc:2707
5419 msgid "Move Video"
5420 msgstr "Déplacer vidéo"
5421
5422 #: editor_drag.cc:3177
5423 msgid "move meter mark"
5424 msgstr "déplacer le repère de signature"
5425
5426 #: editor_drag.cc:3179
5427 msgid "copy meter mark"
5428 msgstr "copier le repère de signature"
5429
5430 #: editor_drag.cc:3279
5431 msgid "inactive"
5432 msgstr ""
5433
5434 #: editor_drag.cc:3324
5435 msgid "move tempo mark"
5436 msgstr "déplacer le repère de tempo"
5437
5438 #: editor_drag.cc:3331
5439 msgid "copy tempo mark"
5440 msgstr "copier le repère de tempo"
5441
5442 #: editor_drag.cc:3462
5443 msgid "dilate tempo"
5444 msgstr ""
5445
5446 #: editor_drag.cc:3736
5447 msgid "change fade in length"
5448 msgstr "modifier la durée de montée"
5449
5450 #: editor_drag.cc:3861
5451 msgid "change fade out length"
5452 msgstr "modifier la durée de descente"
5453
5454 #: editor_drag.cc:4239
5455 msgid "move marker"
5456 msgstr "déplacer le repère"
5457
5458 #: editor_drag.cc:4506 editor_drag.cc:5833
5459 msgid "automation range move"
5460 msgstr "déplacement d'intervalle d'automation"
5461
5462 #: editor_drag.cc:4890
5463 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
5464 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'opération d'étirement temporel"
5465
5466 #: editor_drag.cc:5351
5467 msgid "programming_error: %1"
5468 msgstr "%1 : erreur de programmation"
5469
5470 #: editor_drag.cc:5420 editor_drag.cc:5430
5471 msgid "new skip marker"
5472 msgstr "nouveau marqueur de saut"
5473
5474 #: editor_drag.cc:5421
5475 msgid "skip"
5476 msgstr "saut"
5477
5478 #: editor_drag.cc:5425 location_ui.cc:60
5479 msgid "CD"
5480 msgstr "CD"
5481
5482 #: editor_drag.cc:5426
5483 msgid "new CD marker"
5484 msgstr "nouveau marqueur de CD"
5485
5486 #: editor_drag.cc:5431 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:1840
5487 msgid "unnamed"
5488 msgstr "(sans nom)"
5489
5490 #: editor_drag.cc:5740
5491 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
5492 msgstr "Zone d'automation créée pour un type de région invalide"
5493
5494 # Short for color
5495 #: editor_route_groups.cc:97
5496 msgid "Col"
5497 msgstr "Coul."
5498
5499 #: editor_route_groups.cc:97
5500 msgid "Group Tab Color"
5501 msgstr "Couleur de l'onglet du groupe"
5502
5503 #: editor_route_groups.cc:98
5504 msgid "Name of Group"
5505 msgstr "Nom du groupe"
5506
5507 #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:234
5508 msgid "Visible|V"
5509 msgstr "Visible|V"
5510
5511 #: editor_route_groups.cc:99
5512 msgid "Group is visible?"
5513 msgstr "Groupe visible ?"
5514
5515 # Active
5516 #: editor_route_groups.cc:100
5517 msgid "On"
5518 msgstr "Act."
5519
5520 #: editor_route_groups.cc:100
5521 msgid "Group is enabled?"
5522 msgstr "Groupe activé ?"
5523
5524 #: editor_route_groups.cc:101
5525 msgid "Group|G"
5526 msgstr "Groupe|G"
5527
5528 #: editor_route_groups.cc:101
5529 msgid "Sharing Gain?"
5530 msgstr "Partager gain ?"
5531
5532 #: editor_route_groups.cc:102
5533 msgid "Relative|Rel"
5534 msgstr "Relatif|Rel"
5535
5536 #: editor_route_groups.cc:102
5537 msgid "Relative Gain Changes?"
5538 msgstr "Changements de gain relatifs ?"
5539
5540 #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:168 editor_routes.cc:239
5541 #: mixer_strip.cc:2221 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2742
5542 #: time_axis_view.cc:1106
5543 msgid "Mute|M"
5544 msgstr "Muet|M"
5545
5546 #: editor_route_groups.cc:103
5547 msgid "Sharing Mute?"
5548 msgstr "Partager muet ?"
5549
5550 #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:240 mixer_strip.cc:2234
5551 #: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2739 vca_master_strip.cc:211
5552 #: vca_time_axis.cc:236
5553 msgid "Solo|S"
5554 msgstr "Solo|S"
5555
5556 #: editor_route_groups.cc:104
5557 msgid "Sharing Solo?"
5558 msgstr "Partager solo ?"
5559
5560 #: editor_route_groups.cc:105 midi_time_axis.cc:1626 midi_time_axis.cc:1629
5561 #: midi_time_axis.cc:1632
5562 msgid "Rec"
5563 msgstr "Enreg."
5564
5565 #: editor_route_groups.cc:105
5566 msgid "Sharing Record-enable Status?"
5567 msgstr "Partager l'armement ?"
5568
5569 #: editor_route_groups.cc:106
5570 msgid "Monitoring|Mon"
5571 msgstr "Moniteur|Mon"
5572
5573 #: editor_route_groups.cc:106
5574 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
5575 msgstr "Partager le choix d'écoute de contrôle ?"
5576
5577 #: editor_route_groups.cc:107
5578 msgid "Selection|Sel"
5579 msgstr "Sélection|Sél"
5580
5581 #: editor_route_groups.cc:107
5582 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
5583 msgstr "Partager le statut de sélection/édition ?"
5584
5585 #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:235
5586 msgid "Active|A"
5587 msgstr "Actif|A"
5588
5589 #: editor_route_groups.cc:108
5590 msgid "Sharing Active Status?"
5591 msgstr "Partager le statut d'activation ?"
5592
5593 #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832
5594 #: editor_markers.cc:1045 editor_markers.cc:1063 editor_markers.cc:1081
5595 #: editor_markers.cc:1100 editor_markers.cc:1119 editor_markers.cc:1149
5596 #: editor_markers.cc:1180 editor_markers.cc:1210 editor_markers.cc:1238
5597 #: editor_markers.cc:1269 editor_markers.cc:1294 editor_markers.cc:1345
5598 #: editor_markers.cc:1458 editor_markers.cc:1484 editor_markers.cc:1678
5599 #: editor_mouse.cc:2255
5600 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
5601 msgstr ""
5602 "erreur de programmation : l'élément de marqueur de canvas n'a pas de "
5603 "pointeur d'objet marqueur !"
5604
5605 #: editor_export_audio.cc:114
5606 msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
5607 msgstr "Confirmer l'écrasement du fichier MIDI"
5608
5609 #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:73
5610 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
5611 msgstr "Un fichier du même nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
5612
5613 #: editor_group_tabs.cc:176
5614 msgid "Fit to Window"
5615 msgstr "Ajuster à la fenêtre"
5616
5617 #: editor_markers.cc:139
5618 msgid "start"
5619 msgstr "début"
5620
5621 #: editor_markers.cc:140
5622 msgid "end"
5623 msgstr "fin"
5624
5625 #: editor_markers.cc:645
5626 msgid "mark"
5627 msgstr "repère"
5628
5629 #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2186
5630 #: editor_ops.cc:2304 editor_ops.cc:2341 location_ui.cc:1049
5631 msgid "add marker"
5632 msgstr "ajouter un repère"
5633
5634 #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1558
5635 msgid "set loop range"
5636 msgstr "définir l'intervalle de boucle"
5637
5638 #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1564
5639 msgid "set punch range"
5640 msgstr "définir l'intervalle de « punch »"
5641
5642 #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4159
5643 msgid "range"
5644 msgstr "intervalle"
5645
5646 #: editor_markers.cc:718
5647 msgid "new range marker"
5648 msgstr "nouveau repère d'intervalle"
5649
5650 #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2272 location_ui.cc:885
5651 msgid "remove marker"
5652 msgstr "supprimer le repère"
5653
5654 #: editor_markers.cc:899
5655 msgid "Locate to Here"
5656 msgstr "Se placer ici"
5657
5658 #: editor_markers.cc:900
5659 msgid "Play from Here"
5660 msgstr "Lire à partir d'ici"
5661
5662 #: editor_markers.cc:901
5663 msgid "Move Mark to Playhead"
5664 msgstr "Déplacer le repère à tête de lecture"
5665
5666 #: editor_markers.cc:905
5667 msgid "Create Range to Next Marker"
5668 msgstr "Créer un intervalle jusqu'au repère suivant"
5669
5670 #: editor_markers.cc:946
5671 msgid "Locate to Marker"
5672 msgstr "Déplacer au repère"
5673
5674 #: editor_markers.cc:947
5675 msgid "Play from Marker"
5676 msgstr "Lire depuis le repère"
5677
5678 #: editor_markers.cc:950
5679 msgid "Set Marker from Playhead"
5680 msgstr "Placer le repère sur la tête de lecture"
5681
5682 #: editor_markers.cc:951
5683 msgid "Set Range from Selection"
5684 msgstr "Régler l'intervalle sur la sélection"
5685
5686 #: editor_markers.cc:960
5687 msgid "Hide Range"
5688 msgstr "Cacher l'intervalle"
5689
5690 #: editor_markers.cc:961
5691 msgid "Rename Range..."
5692 msgstr "Renommer l'intervalle..."
5693
5694 #: editor_markers.cc:965
5695 msgid "Remove Range"
5696 msgstr "Supprimer l'intervalle"
5697
5698 #: editor_markers.cc:972
5699 msgid "Separate Regions in Range"
5700 msgstr "Séparer les régions dans l'intervalle"
5701
5702 #: editor_markers.cc:974
5703 msgid "Select Range"
5704 msgstr "Intervalle de sélection"
5705
5706 #: editor_markers.cc:987
5707 msgid "Make Ramped"
5708 msgstr ""
5709
5710 #: editor_markers.cc:989
5711 msgid "Make Constant"
5712 msgstr ""
5713
5714 #: editor_markers.cc:993 editor_markers.cc:1013
5715 msgid "Lock to Music"
5716 msgstr "Verrouiller à la musique"
5717
5718 #: editor_markers.cc:995 editor_markers.cc:1015
5719 msgid "Lock to Audio"
5720 msgstr "Verrouiller à l'audio"
5721
5722 #: editor_markers.cc:1034
5723 msgid "Set Punch Range"
5724 msgstr "Intervalle de « Punch »"
5725
5726 #: editor_markers.cc:1391
5727 msgid "change meter lock style"
5728 msgstr ""
5729
5730 #: editor_markers.cc:1414
5731 msgid "change tempo lock style"
5732 msgstr ""
5733
5734 #: editor_markers.cc:1441
5735 msgid "change tempo type"
5736 msgstr ""
5737
5738 #: editor_markers.cc:1509 editor_ops.cc:2119
5739 msgid "New Name:"
5740 msgstr "Nouveau nom :"
5741
5742 #: editor_markers.cc:1512
5743 msgid "Rename Mark"
5744 msgstr "Renommer le repère"
5745
5746 #: editor_markers.cc:1514
5747 msgid "Rename Range"
5748 msgstr "Renommer l'intervalle"
5749
5750 #: editor_markers.cc:1521 editor_mouse.cc:2272 processor_box.cc:3192
5751 #: processor_box.cc:3681 route_time_axis.cc:1110 route_ui.cc:1637
5752 #: vca_master_strip.cc:395
5753 msgid "Rename"
5754 msgstr "Renommer"
5755
5756 #: editor_markers.cc:1534
5757 msgid "rename marker"
5758 msgstr "renommer le repère"
5759
5760 #: editor_mixer.cc:98
5761 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
5762 msgstr ""
5763 "Cet écran n'est pas assez haut pour afficher la tranche de mixage de "
5764 "l'éditeur"
5765
5766 #: editor_mouse.cc:1345 editor_mouse.cc:1363 editor_tempodisplay.cc:384
5767 msgid ""
5768 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5769 msgstr ""
5770
5771 #: editor_mouse.cc:1350 editor_tempodisplay.cc:389
5772 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5773 msgstr ""
5774
5775 #: editor_mouse.cc:1368 editor_tempodisplay.cc:507
5776 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5777 msgstr ""
5778
5779 #: editor_mouse.cc:2016 editor_mouse.cc:2041 editor_mouse.cc:2054
5780 msgid ""
5781 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5782 "pointer!"
5783 msgstr ""
5784
5785 #: editor_mouse.cc:2085
5786 msgid "edit note(s)"
5787 msgstr "édition de notes"
5788
5789 #: editor_mouse.cc:2193
5790 msgid "start point trim"
5791 msgstr "rogner le début"
5792
5793 #: editor_mouse.cc:2218
5794 msgid "end point trim"
5795 msgstr "rogner la fin"
5796
5797 #: editor_mouse.cc:2270
5798 msgid "Name for region:"
5799 msgstr "Nom de la région :"
5800
5801 #: editor_ops.cc:168
5802 msgid "split"
5803 msgstr "scinder"
5804
5805 #: editor_ops.cc:342
5806 msgid "alter selection"
5807 msgstr "altérer la sélection"
5808
5809 #: editor_ops.cc:384
5810 msgid "nudge regions forward"
5811 msgstr "décaler les régions vers la droite"
5812
5813 #: editor_ops.cc:441 editor_ops.cc:535
5814 msgid "nudge location forward"
5815 msgstr "décaler l'emplacement vers la droite"
5816
5817 #: editor_ops.cc:472
5818 msgid "nudge regions backward"
5819 msgstr "décaler les régions vers la gauche"
5820
5821 #: editor_ops.cc:567
5822 msgid "nudge forward"
5823 msgstr "décaler vers la droite"
5824
5825 #: editor_ops.cc:591
5826 msgid "nudge backward"
5827 msgstr "décaler vers la gauche"
5828
5829 #: editor_ops.cc:656
5830 msgid "sequence regions"
5831 msgstr "séquencer les régions"
5832
5833 #: editor_ops.cc:718
5834 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
5835 msgstr "build_region_boundary_cache appelé avec snap_type = %1"
5836
5837 #: editor_ops.cc:2121
5838 msgid "New Location Marker"
5839 msgstr "Nouveau repère de position"
5840
5841 #: editor_ops.cc:2212 editor_ops.cc:2236
5842 msgid "Set session start"
5843 msgstr ""
5844
5845 #: editor_ops.cc:2304
5846 msgid "add markers"
5847 msgstr "ajouter des repères"
5848
5849 #: editor_ops.cc:2400
5850 msgid "clear markers"
5851 msgstr "effacer les repères"
5852
5853 #: editor_ops.cc:2415
5854 msgid "clear ranges"
5855 msgstr "effacer les intervalles"
5856
5857 #: editor_ops.cc:2431
5858 msgid "clear locations"
5859 msgstr "effacer les repères temporels"
5860
5861 #: editor_ops.cc:2494
5862 msgid "insert region"
5863 msgstr "insertion de région"
5864
5865 #: editor_ops.cc:2685
5866 msgid "raise regions"
5867 msgstr "remonter les régions"
5868
5869 #: editor_ops.cc:2687
5870 msgid "raise region"
5871 msgstr "remonter la région"
5872
5873 #: editor_ops.cc:2693
5874 msgid "raise regions to top"
5875 msgstr "remonter les régions tout en haut"
5876
5877 #: editor_ops.cc:2695
5878 msgid "raise region to top"
5879 msgstr "remonter la région tout en haut"
5880
5881 #: editor_ops.cc:2701
5882 msgid "lower regions"
5883 msgstr "descendre les régions"
5884
5885 #: editor_ops.cc:2703 editor_ops.cc:2711
5886 msgid "lower region"
5887 msgstr "descendre la région"
5888
5889 #: editor_ops.cc:2709
5890 msgid "lower regions to bottom"
5891 msgstr "descendre les régions tout en bas"
5892
5893 #: editor_ops.cc:2794
5894 msgid "Rename Region"
5895 msgstr "renommer la région"
5896
5897 #: editor_ops.cc:2796 processor_box.cc:3190 route_ui.cc:1635
5898 msgid "New name:"
5899 msgstr "Nouveau nom :"
5900
5901 #: editor_ops.cc:3097
5902 msgid "separate"
5903 msgstr "séparer"
5904
5905 #: editor_ops.cc:3207
5906 msgid "separate region under"
5907 msgstr "séparer la région dessous"
5908
5909 #: editor_ops.cc:3360
5910 msgid "trim to selection"
5911 msgstr "rogner à la sélection"
5912
5913 #: editor_ops.cc:3442
5914 msgid "set sync point"
5915 msgstr "placer le point de synchro"
5916
5917 #: editor_ops.cc:3466
5918 msgid "remove region sync"
5919 msgstr "supprimer la synchro de région"
5920
5921 #: editor_ops.cc:3488
5922 msgid "move regions to original position"
5923 msgstr "déplacer les régions à leur position d'origine"
5924
5925 #: editor_ops.cc:3490
5926 msgid "move region to original position"
5927 msgstr "replacer la région à sa position initiale"
5928
5929 #: editor_ops.cc:3511
5930 msgid "align selection"
5931 msgstr "aligner la sélection"
5932
5933 #: editor_ops.cc:3585
5934 msgid "align selection (relative)"
5935 msgstr "aligner la sélection (relatif)"
5936
5937 #: editor_ops.cc:3619
5938 msgid "align region"
5939 msgstr "aligner la région"
5940
5941 #: editor_ops.cc:3670
5942 msgid "trim front"
5943 msgstr "Rogner en avant"
5944
5945 #: editor_ops.cc:3670
5946 msgid "trim back"
5947 msgstr "Rogner en arrière"
5948
5949 #: editor_ops.cc:3700
5950 msgid "trim to loop"
5951 msgstr "rogner à la boucle"
5952
5953 #: editor_ops.cc:3710
5954 msgid "trim to punch"
5955 msgstr "rogner au punch"
5956
5957 #: editor_ops.cc:3832
5958 msgid "trim to region"
5959 msgstr "rogner autour de la région"
5960
5961 #: editor_ops.cc:3891
5962 msgid ""
5963 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
5964 "before reaching the outputs.\n"
5965 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
5966 "input or vice versa."
5967 msgstr ""
5968 "Cette piste/bus ne peut pas être gelé(e) car le signal ajoute ou perd des "
5969 "canaux avant d'atteindre les sorties.\n"
5970 "Ceci est typiquement causé par des greffons qui génèrent une sortie stéréo à "
5971 "partir d'une entrée mono ou vice-versa."
5972
5973 #: editor_ops.cc:3894
5974 msgid "Cannot freeze"
5975 msgstr "Impossible de geler"
5976
5977 #: editor_ops.cc:3900
5978 msgid ""
5979 "<b>%1</b>\n"
5980 "\n"
5981 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
5982 "\n"
5983 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
5984 msgstr ""
5985 "<b>%1</b>\n"
5986 "\n"
5987 "Cette piste a au moins un départ auxiliaire ou insertion dans le "
5988 "cheminement \n"
5989 "de son signal.\n"
5990 "Geler cette piste affectera ce cheminement à partir du premier départ/"
5991 "insertion."
5992
5993 #: editor_ops.cc:3904
5994 msgid "Freeze anyway"
5995 msgstr "Geler quand même"
5996
5997 #: editor_ops.cc:3905
5998 msgid "Don't freeze"
5999 msgstr "Ne pas geler"
6000
6001 #: editor_ops.cc:3906
6002 msgid "Freeze Limits"
6003 msgstr "Limites du gel"
6004
6005 #: editor_ops.cc:3921
6006 msgid "Cancel Freeze"
6007 msgstr "Annuler le gel"
6008
6009 #: editor_ops.cc:3952
6010 msgid ""
6011 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
6012 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
6013 "than this track has inputs.\n"
6014 "\n"
6015 "You can do this without processing, which is a different operation."
6016 msgstr ""
6017 "Opération impossible: le traitement du signal va obliger au moins une piste "
6018 "à contenir une région ayant plus de canaux que la piste a d'entrées.\n"
6019 "\n"
6020 "Vous pouvez faire cela sans traitement, ce qui est une opération différente."
6021
6022 #: editor_ops.cc:3956
6023 msgid "Cannot bounce"
6024 msgstr "Impossible de « bouncer »"
6025
6026 #: editor_ops.cc:4007
6027 msgid "bounce range"
6028 msgstr "« bouncer » l'intervalle"
6029
6030 #: editor_ops.cc:4074
6031 msgid "delete"
6032 msgstr "effacer"
6033
6034 #: editor_ops.cc:4077
6035 msgid "cut"
6036 msgstr "couper"
6037
6038 #: editor_ops.cc:4080
6039 msgid "copy"
6040 msgstr "copier"
6041
6042 #: editor_ops.cc:4083
6043 msgid "clear"
6044 msgstr "effacer"
6045
6046 #: editor_ops.cc:4132
6047 msgid "objects"
6048 msgstr "objets"
6049
6050 #: editor_ops.cc:4342 editor_ops.cc:4427
6051 msgid "remove region"
6052 msgstr "supprimer la région"
6053
6054 #: editor_ops.cc:4844
6055 msgid "duplicate range selection"
6056 msgstr ""
6057
6058 #: editor_ops.cc:4938
6059 msgid "nudge track"
6060 msgstr "décaler la piste"
6061
6062 #: editor_ops.cc:4965
6063 msgid ""
6064 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
6065 "(This is destructive and cannot be undone)"
6066 msgstr ""
6067 "Voulez-vous vraiment supprimer le dernier enregistrement ?\n"
6068 "(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
6069
6070 #: editor_ops.cc:4968 editor_ops.cc:7202 editor_regions.cc:503
6071 #: editor_snapshots.cc:171
6072 msgid "No, do nothing."
6073 msgstr "Non, ne rien faire."
6074
6075 #: editor_ops.cc:4969
6076 msgid "Yes, destroy it."
6077 msgstr "Oui, la détruire."
6078
6079 #: editor_ops.cc:4971
6080 msgid "Destroy last capture"
6081 msgstr "Supprimer la dernière capture"
6082
6083 #: editor_ops.cc:5047
6084 msgid "normalize"
6085 msgstr "normaliser"
6086
6087 #: editor_ops.cc:5145
6088 msgid "reverse regions"
6089 msgstr "inverser les régions"
6090
6091 #: editor_ops.cc:5182
6092 msgid "strip silence"
6093 msgstr "supprimer le silence"
6094
6095 #: editor_ops.cc:5263
6096 msgid "Fork Region(s)"
6097 msgstr "Séparer région(s)"
6098
6099 #: editor_ops.cc:5270
6100 msgid "Could not unlink %1"
6101 msgstr "Impossible de délier %1"
6102
6103 #: editor_ops.cc:5532
6104 msgid "reset region gain"
6105 msgstr "réinitialiser le gain"
6106
6107 #: editor_ops.cc:5590
6108 msgid "region gain envelope active"
6109 msgstr "enveloppe de gain de la région active"
6110
6111 #: editor_ops.cc:5615
6112 msgid "toggle region lock"
6113 msgstr "basculer le verrou de la région"
6114
6115 #: editor_ops.cc:5639
6116 msgid "Toggle Video Lock"
6117 msgstr "Basculer le verrou de la vidéo"
6118
6119 #: editor_ops.cc:5663
6120 msgid "region lock style"
6121 msgstr "type de verrou de la région"
6122
6123 #: editor_ops.cc:5688
6124 msgid "change region opacity"
6125 msgstr "changer l'opacité de la région"
6126
6127 #: editor_ops.cc:5781
6128 #, fuzzy
6129 msgid "fade range"
6130 msgstr "intervalle de fondu"
6131
6132 #: editor_ops.cc:5819
6133 msgid "set fade in length"
6134 msgstr "définir la durée de montée"
6135
6136 #: editor_ops.cc:5826
6137 msgid "set fade out length"
6138 msgstr "définir la durée de descente"
6139
6140 #: editor_ops.cc:5891
6141 msgid "set fade in shape"
6142 msgstr "définir la forme de la montée"
6143
6144 #: editor_ops.cc:5926
6145 msgid "set fade out shape"
6146 msgstr "définir la forme de la descente"
6147
6148 #: editor_ops.cc:5962
6149 msgid "set fade in active"
6150 msgstr "active la montée"
6151
6152 #: editor_ops.cc:5996
6153 msgid "set fade out active"
6154 msgstr "active la descente"
6155
6156 #: editor_ops.cc:6056
6157 msgid "toggle fade active"
6158 msgstr ""
6159
6160 #: editor_ops.cc:6249
6161 msgid "set loop range from selection"
6162 msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la sélection"
6163
6164 #: editor_ops.cc:6263
6165 msgid "set loop range from region"
6166 msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la région"
6167
6168 #: editor_ops.cc:6282
6169 msgid "set punch range from selection"
6170 msgstr "régler l'intervalle de « punch » sur la sélection"
6171
6172 #: editor_ops.cc:6306
6173 msgid "set session start/end from selection"
6174 msgstr "Définir le début et la fin de la session depuis la sélection "
6175
6176 #: editor_ops.cc:6344
6177 msgid "set punch start from EP"
6178 msgstr ""
6179
6180 #: editor_ops.cc:6372
6181 msgid "set punch end from EP"
6182 msgstr ""
6183
6184 #: editor_ops.cc:6405
6185 msgid "set loop start from EP"
6186 msgstr ""
6187
6188 #: editor_ops.cc:6433
6189 msgid "set loop end from EP"
6190 msgstr ""
6191
6192 #: editor_ops.cc:6444
6193 msgid "set punch range from region"
6194 msgstr "régler l'intervalle de « punch » sur la région"
6195
6196 #: editor_ops.cc:6531
6197 msgid "Add new marker"
6198 msgstr "Ajouter un nouveau repère"
6199
6200 #: editor_ops.cc:6532
6201 msgid "Set global tempo"
6202 msgstr "Définir le tempo global"
6203
6204 #: editor_ops.cc:6535
6205 msgid "Define one bar"
6206 msgstr "Définir une mesure"
6207
6208 #: editor_ops.cc:6536
6209 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
6210 msgstr ""
6211 "Voulez-vous définir le tempo global ou ajouter un nouveau repère de tempo ?"
6212
6213 #: editor_ops.cc:6562
6214 msgid "set tempo from region"
6215 msgstr "Définir le tempo depuis la région"
6216
6217 #: editor_ops.cc:6591
6218 msgid "split regions"
6219 msgstr "scinder les régions"
6220
6221 #: editor_ops.cc:6633
6222 msgid ""
6223 "You are about to split\n"
6224 "%1\n"
6225 "into %2 pieces.\n"
6226 "This could take a long time."
6227 msgstr ""
6228 "Vous allez scinder\n"
6229 "%1\n"
6230 "en %2 parties.\n"
6231 "Cela peut prendre un certain temps."
6232
6233 #: editor_ops.cc:6640
6234 msgid "Call for the Ferret!"
6235 msgstr "Appeler le Fureteur !"
6236
6237 #: editor_ops.cc:6641
6238 msgid ""
6239 "Press OK to continue with this split operation\n"
6240 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
6241 msgstr ""
6242 "Appuyer sur OK pour poursuivre cette séparation\n"
6243 "ou « Demander au Fureteur » pour affiner l'analyse"
6244
6245 #: editor_ops.cc:6643
6246 msgid "Press OK to continue with this split operation"
6247 msgstr "Appuyer sur OK pour éxécuter la séparation"
6248
6249 #: editor_ops.cc:6646
6250 msgid "Excessive split?"
6251 msgstr "Trop de séparations ?"
6252
6253 #: editor_ops.cc:6800
6254 msgid "place transient"
6255 msgstr "placer transitoire"
6256
6257 #: editor_ops.cc:6834
6258 msgid "snap regions to grid"
6259 msgstr "aligner les régions sur la grille"
6260
6261 #: editor_ops.cc:6873
6262 msgid "Close Region Gaps"
6263 msgstr "Combler les écarts de région"
6264
6265 #: editor_ops.cc:6878
6266 msgid "Crossfade length"
6267 msgstr "Longueur du fondu enchaîné"
6268
6269 #: editor_ops.cc:6887 editor_ops.cc:6898 rhythm_ferret.cc:128
6270 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:141
6271 msgid "ms"
6272 msgstr "ms"
6273
6274 #: editor_ops.cc:6889
6275 #, fuzzy
6276 msgid "Pull-back length"
6277 msgstr "Durée du retrait"
6278
6279 #: editor_ops.cc:6902 keyeditor.cc:71
6280 msgid "Ok"
6281 msgstr "Ok"
6282
6283 #: editor_ops.cc:6917
6284 msgid "close region gaps"
6285 msgstr "combler les écarts de région"
6286
6287 #: editor_ops.cc:7160
6288 msgid "That would be bad news ...."
6289 msgstr "Mauvaise nouvelle..."
6290
6291 #: editor_ops.cc:7165
6292 msgid ""
6293 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
6294 "that %1 is not going to allow it.\n"
6295 "\n"
6296 "If you really want to do this sort of thing\n"
6297 "edit your ardour.rc file to set the\n"
6298 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
6299 msgstr ""
6300 "Supprimer le bus général ou celui d'écoute de contrôle n'est pas une très "
6301 "bonne idée.\n"
6302 "%1 n'est pas configuré pour autoriser cette opération.\n"
6303 "\n"
6304 "Si vous voulez vraiment le faire, éditez le fichier ardour.rc\n"
6305 "et passez l'option « allow-special-bus-removal » à « yes »"
6306
6307 #: editor_ops.cc:7181
6308 msgid "track"
6309 msgid_plural "tracks"
6310 msgstr[0] "piste"
6311 msgstr[1] "pistes"
6312
6313 #: editor_ops.cc:7182
6314 msgid "bus"
6315 msgid_plural "busses"
6316 msgstr[0] "bus"
6317 msgstr[1] "bus"
6318
6319 #: editor_ops.cc:7186
6320 msgid ""
6321 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
6322 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6323 "\n"
6324 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6325 msgstr ""
6326 "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 et %3 %4 ?\n"
6327 "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par %2.\n"
6328 "\n"
6329 "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
6330 "annulée !"
6331
6332 #: editor_ops.cc:7191
6333 msgid ""
6334 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6335 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6336 "\n"
6337 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6338 msgstr ""
6339 "Voulez-vous vraiment supprimer %1 « %2 » ?\n"
6340 "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture associée.\n"
6341 "\n"
6342 "Le fichier de session sera écrasé et tette action ne pourra pas être "
6343 "annulée !"
6344
6345 #: editor_ops.cc:7197
6346 msgid ""
6347 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6348 "\n"
6349 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
6350 msgstr ""
6351 "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 ?\n"
6352 "\n"
6353 "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
6354 "annulée !"
6355
6356 #: editor_ops.cc:7204
6357 msgid "Yes, remove them."
6358 msgstr "Oui, supprimer."
6359
6360 #: editor_ops.cc:7206 editor_snapshots.cc:172
6361 msgid "Yes, remove it."
6362 msgstr "Oui, supprimer."
6363
6364 #: editor_ops.cc:7211 editor_ops.cc:7213
6365 msgid "Remove %1"
6366 msgstr "Supprimer %1"
6367
6368 #: editor_ops.cc:7319 editor_ops.cc:7333 editor_ops.cc:7373 editor_ops.cc:7383
6369 msgid "insert time"
6370 msgstr "insérer temps"
6371
6372 #: editor_ops.cc:7436
6373 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
6374 msgstr ""
6375
6376 #: editor_ops.cc:7456 editor_ops.cc:7468 editor_ops.cc:7541 editor_ops.cc:7554
6377 msgid "remove time"
6378 msgstr ""
6379
6380 #: editor_ops.cc:7628
6381 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
6382 msgstr "La fenêtre courante ne peux pas afficher toutes les pistes"
6383
6384 #: editor_ops.cc:7689
6385 msgid "Sel"
6386 msgstr "Sél"
6387
6388 #: editor_ops.cc:7728
6389 #, c-format
6390 msgid "Saved view %u"
6391 msgstr "Vue %u sauvegardée"
6392
6393 #: editor_ops.cc:7753
6394 msgid "mute regions"
6395 msgstr "rendre les régions muettes"
6396
6397 #: editor_ops.cc:7755
6398 msgid "mute region"
6399 msgstr "rendre la région muette"
6400
6401 #: editor_ops.cc:7792
6402 msgid "combine regions"
6403 msgstr "joindre les régions"
6404
6405 #: editor_ops.cc:7830
6406 msgid "uncombine regions"
6407 msgstr "disjoindre les régions"
6408
6409 #: editor_ops.cc:7867
6410 msgid "%1: Locked"
6411 msgstr "%1 : verrouillé"
6412
6413 #: editor_ops.cc:7874
6414 msgid "Click to unlock"
6415 msgstr "Cliquer pour déverrouiller"
6416
6417 #: editor_ops.cc:7923
6418 msgid "Moving embedded files into session folder"
6419 msgstr "Déplacer les fichiers embarqués dans le dossier de session"
6420
6421 #: editor_regions.cc:159
6422 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
6423 msgstr "Nom de région avec nombre de canaux entre crochets"
6424
6425 #: editor_regions.cc:160
6426 msgid "Position of start of region"
6427 msgstr "Position de début de la région"
6428
6429 #: editor_regions.cc:161 editor_regions.cc:935 time_info_box.cc:95
6430 msgid "End"
6431 msgstr "Fin"
6432
6433 #: editor_regions.cc:161
6434 msgid "Position of end of region"
6435 msgstr "Position de la fin de la région"
6436
6437 #: editor_regions.cc:162
6438 msgid "Length of the region"
6439 msgstr "Longueur de la région"
6440
6441 #: editor_regions.cc:163
6442 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
6443 msgstr ""
6444 "Position du point de synchronisation de la région relativement au début de "
6445 "la région"
6446
6447 #: editor_regions.cc:164
6448 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
6449 msgstr ""
6450 "Longueur du fondu d'entrée de la région (unités : horloge secondaire), () si "
6451 "désactivé"
6452
6453 #: editor_regions.cc:165
6454 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
6455 msgstr ""
6456 "Longueur du fondu de sortie de la région (unités : horloge secondaire), () "
6457 "si désactivé"
6458
6459 #: editor_regions.cc:166
6460 msgid "Lock|L"
6461 msgstr "Verrouillé|L"
6462
6463 #: editor_regions.cc:166
6464 msgid "Region position locked?"
6465 msgstr "Position de la région verrouillée ?"
6466
6467 #: editor_regions.cc:167
6468 msgid "Gain|G"
6469 msgstr "Gain|G"
6470
6471 #: editor_regions.cc:167
6472 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
6473 msgstr "Position de la région collée au temps des Mesures|Temps ?"
6474
6475 #: editor_regions.cc:168
6476 msgid "Region muted?"
6477 msgstr "Région muette ?"
6478
6479 #: editor_regions.cc:169
6480 msgid "Opaque|O"
6481 msgstr "Opaque|O"
6482
6483 #: editor_regions.cc:169
6484 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
6485 msgstr "Région opaque (empêche les régions en dessous d'être entendues) ?"
6486
6487 #: editor_regions.cc:360 editor_regions.cc:365 editor_regions.cc:367
6488 msgid "Hidden"
6489 msgstr "Caché"
6490
6491 #: editor_regions.cc:432
6492 msgid "(MISSING) "
6493 msgstr " (MANQUANT)"
6494
6495 #: editor_regions.cc:500
6496 msgid ""
6497 "Do you really want to remove unused regions?\n"
6498 "(This is destructive and cannot be undone)"
6499 msgstr ""
6500 "Voulez-vous vraiment supprimer les régions non-utilisées ?\n"
6501 "(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
6502
6503 #: editor_regions.cc:504
6504 msgid "Yes, remove."
6505 msgstr "Oui, supprimer."
6506
6507 #: editor_regions.cc:506
6508 msgid "Remove unused regions"
6509 msgstr "Supprimer les régions non-utilisées"
6510
6511 #: editor_regions.cc:735
6512 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
6513 msgstr "EditorRegions::format_position: la position a un timecode négatif: %1"
6514
6515 #: editor_regions.cc:900 editor_regions.cc:916 editor_regions.cc:930
6516 msgid "Mult."
6517 msgstr "Mult."
6518
6519 #: editor_regions.cc:933 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:88
6520 msgid "Start"
6521 msgstr "Début"
6522
6523 #: editor_regions.cc:951 editor_regions.cc:967
6524 msgid "Multiple"
6525 msgstr "Multiple"
6526
6527 #: editor_regions.cc:1036
6528 msgid "MISSING "
6529 msgstr "(MANQUANT)"
6530
6531 #: editor_routes.cc:126
6532 msgid "RS"
6533 msgstr ""
6534
6535 #: editor_routes.cc:208
6536 msgid "SS"
6537 msgstr "SS"
6538
6539 #: editor_routes.cc:233
6540 msgid "Track/Bus Name"
6541 msgstr "Nom de piste/bus"
6542
6543 #: editor_routes.cc:234
6544 msgid "Track/Bus visible ?"
6545 msgstr "Piste/bus visible ?"
6546
6547 #: editor_routes.cc:235
6548 msgid "Track/Bus active ?"
6549 msgstr "Piste/bus actif ?"
6550
6551 #: editor_routes.cc:236
6552 msgid "MidiInput|I"
6553 msgstr "EntréeMidi|I"
6554
6555 #: editor_routes.cc:236
6556 msgid "MIDI input enabled"
6557 msgstr "Entrée MIDI activée"
6558
6559 #: editor_routes.cc:237
6560 msgid "Rec|R"
6561 msgstr "Enregistrement|R"
6562
6563 #: editor_routes.cc:237
6564 msgid "Record enabled"
6565 msgstr "Enregistrement armé"
6566
6567 #: editor_routes.cc:238
6568 msgid "Rec|RS"
6569 msgstr "Enregistrement|RS"
6570
6571 #: editor_routes.cc:238
6572 msgid "Record Safe"
6573 msgstr "Protégé contre l'enregistrement"
6574
6575 #: editor_routes.cc:239
6576 msgid "Muted"
6577 msgstr "Muet"
6578
6579 #: editor_routes.cc:240
6580 msgid "Soloed"
6581 msgstr "Solo"
6582
6583 #: editor_routes.cc:241
6584 msgid "SoloIso|SI"
6585 msgstr "SoloIso|SI"
6586
6587 #: editor_routes.cc:241
6588 msgid "Solo Isolated"
6589 msgstr "Solo isolé"
6590
6591 #: editor_routes.cc:242
6592 msgid "SoloLock|SS"
6593 msgstr "SoloVerrouillé|SS"
6594
6595 #: editor_routes.cc:242
6596 #, fuzzy
6597 msgid "Solo Safe (Locked)"
6598 msgstr "Verrouiller le solo"
6599
6600 #: editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1498
6601 msgid "Hide All"
6602 msgstr "Tout cacher"
6603
6604 #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1499
6605 msgid "Show All Audio Tracks"
6606 msgstr "Afficher toutes les pistes audio"
6607
6608 #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1500
6609 msgid "Hide All Audio Tracks"
6610 msgstr "Cacher toutes les pistes audio"
6611
6612 #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1501
6613 msgid "Show All Audio Busses"
6614 msgstr "Afficher tous les bus"
6615
6616 #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1502
6617 msgid "Hide All Audio Busses"
6618 msgstr "Cacher tous les bus"
6619
6620 #: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1503
6621 msgid "Show All Midi Tracks"
6622 msgstr "Afficher toutes les pistes MIDI"
6623
6624 #: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1504
6625 msgid "Hide All Midi Tracks"
6626 msgstr "Cacher toutes les pistes MIDI"
6627
6628 #: editor_routes.cc:557
6629 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
6630 msgstr ""
6631 "Ne montrer que les pistes ayant des régions au niveau de la tête de lecture"
6632
6633 #: editor_rulers.cc:212
6634 msgid "New location marker"
6635 msgstr "Nouveau repère temporel"
6636
6637 #: editor_rulers.cc:213
6638 msgid "Clear all locations"
6639 msgstr "Supprimer tous les repères temporels"
6640
6641 #: editor_rulers.cc:214
6642 msgid "Unhide locations"
6643 msgstr "Réafficher les repères temporels"
6644
6645 #: editor_rulers.cc:218
6646 msgid "New range"
6647 msgstr "Nouvel intervalle"
6648
6649 #: editor_rulers.cc:219
6650 msgid "Clear all ranges"
6651 msgstr "Supprimer tous les intervalles"
6652
6653 #: editor_rulers.cc:220
6654 msgid "Unhide ranges"
6655 msgstr "Ré-afficher les intervalles masqués"
6656
6657 #: editor_rulers.cc:224
6658 msgid "New Loop range"
6659 msgstr "Nouvel intervalle de bouclage"
6660
6661 #: editor_rulers.cc:225
6662 msgid "New Punch range"
6663 msgstr ""
6664
6665 #: editor_rulers.cc:230
6666 msgid "New CD track marker"
6667 msgstr "Nouveau repère de piste de CD"
6668
6669 #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
6670 msgid "New Tempo"
6671 msgstr "Nouveau tempo"
6672
6673 #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:419
6674 msgid "New Meter"
6675 msgstr "Nouvelle signature"
6676
6677 #: editor_snapshots.cc:149
6678 msgid "Rename Snapshot"
6679 msgstr "Renommer le cliché"
6680
6681 #: editor_snapshots.cc:151
6682 msgid "New name of snapshot"
6683 msgstr "Nouveau nom du cliché"
6684
6685 #: editor_snapshots.cc:169
6686 msgid ""
6687 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
6688 "(which cannot be undone)"
6689 msgstr ""
6690 "Voulez-vous vraiment supprimer le cliché « %1 » ?\n"
6691 "(Cette action ne pourra pas être annulée)"
6692
6693 #: editor_snapshots.cc:174
6694 msgid "Remove snapshot"
6695 msgstr "Supprimer le cliché"
6696
6697 #: editor_tempodisplay.cc:318
6698 msgid "add tempo mark"
6699 msgstr "ajouter un changement de tempo"
6700
6701 #: editor_tempodisplay.cc:343
6702 msgid "add"
6703 msgstr "ajouter"
6704
6705 #: editor_tempodisplay.cc:362
6706 msgid "add meter mark"
6707 msgstr "ajouter un changement de signature"
6708
6709 #: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
6710 msgid "done"
6711 msgstr "terminé"
6712
6713 #: editor_tempodisplay.cc:422
6714 msgid "replace meter mark"
6715 msgstr "remplacer le changement de signature"
6716
6717 #: editor_tempodisplay.cc:454
6718 msgid "replace tempo mark"
6719 msgstr "remplacer le changement de tempo"
6720
6721 #: editor_tempodisplay.cc:485 editor_tempodisplay.cc:519
6722 msgid "remove tempo mark"
6723 msgstr "supprimer le changement de tempo"
6724
6725 #: editor_tempodisplay.cc:502
6726 msgid ""
6727 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6728 msgstr ""
6729
6730 #: editor_timefx.cc:68
6731 msgid "stretch/shrink"
6732 msgstr "étirer/contracter"
6733
6734 #: editor_timefx.cc:130
6735 msgid "pitch shift"
6736 msgstr "décalage de tonalité"
6737
6738 #: editor_timefx.cc:282
6739 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
6740 msgstr "impossible de démarrer timefx : erreur de création de thread"
6741
6742 #: engine_dialog.cc:86
6743 msgid "Device Control Panel"
6744 msgstr "Panneau de contrôle des appareils"
6745
6746 #: engine_dialog.cc:87
6747 msgid "Midi Device Setup"
6748 msgstr "Configuration des appareils MIDI"
6749
6750 #: engine_dialog.cc:89
6751 msgid "Refresh Devices"
6752 msgstr ""
6753
6754 #: engine_dialog.cc:90
6755 msgid "Use Buffered I/O"
6756 msgstr "Utiliser des E/S avec tampon"
6757
6758 #: engine_dialog.cc:91 engine_dialog.cc:3000
6759 msgid "Measure"
6760 msgstr "Mesurer"
6761
6762 #: engine_dialog.cc:92
6763 msgid "Use results"
6764 msgstr "Utiliser les résultats"
6765
6766 #: engine_dialog.cc:93
6767 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
6768 msgstr "Retour aux réglages... (ignorer les résultats)"
6769
6770 #: engine_dialog.cc:94
6771 msgid "Calibrate Audio"
6772 msgstr "Calibrer l'audio"
6773
6774 #: engine_dialog.cc:98
6775 msgid "Back to settings"
6776 msgstr "Retour aux réglages"
6777
6778 #: engine_dialog.cc:120
6779 msgid ""
6780 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
6781 "\n"
6782 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
6783 msgstr ""
6784 "Aucun moteur audio/MIDI détecté. %1 ne peut pas se lancer.\n"
6785 "\n"
6786 "(C'est une erreur système/d'empaquetage/de compilation. Cela ne devrait "
6787 "jamais se produire.)"
6788
6789 #: engine_dialog.cc:145
6790 msgid "Latency Measurement Tool"
6791 msgstr "Outil de mesure de latence"
6792
6793 #: engine_dialog.cc:157
6794 msgid ""
6795 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
6796 "low level.</span>"
6797 msgstr ""
6798 "<span weight=\"bold\">Réglez le volume sur votre équipement audio à très "
6799 "faible niveau.</span>"
6800
6801 #: engine_dialog.cc:166
6802 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
6803 msgstr ""
6804 "Choisissez deux canaux ci-dessous et connectez-les à l'aide d'un câble."
6805
6806 #: engine_dialog.cc:171
6807 msgid "Output channel"
6808 msgstr "Canal de sortie"
6809
6810 #: engine_dialog.cc:179
6811 msgid "Input channel"
6812 msgstr "Canal d'entrée"
6813
6814 #: engine_dialog.cc:213
6815 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
6816 msgstr "Une fois les canaux connectés, cliquez sur le bouton « Mesurer »."
6817
6818 #: engine_dialog.cc:220
6819 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
6820 msgstr ""
6821 "Lorsque vous êtes satisfait des résultats, cliquez sur le bouton « Utiliser "
6822 "les résultats »."
6823
6824 #: engine_dialog.cc:235 engine_dialog.cc:3138 engine_dialog.cc:3148
6825 msgid "No measurement results yet"
6826 msgstr "Aucun résultat de mesure pour le moment"
6827
6828 #: engine_dialog.cc:245 route_params_ui.cc:106
6829 msgid "Latency"
6830 msgstr "Latence"
6831
6832 #: engine_dialog.cc:520
6833 msgid "Audio System:"
6834 msgstr "Système audio :"
6835
6836 #: engine_dialog.cc:564
6837 msgid "Driver:"
6838 msgstr "Pilote :"
6839
6840 #: engine_dialog.cc:571
6841 msgid "Input Device:"
6842 msgstr "Périphérique d'entrée :"
6843
6844 #: engine_dialog.cc:575
6845 msgid "Output Device:"
6846 msgstr "Périphérique de sortie :"
6847
6848 #: engine_dialog.cc:582
6849 msgid "Device:"
6850 msgstr "Appareil :"
6851
6852 #: engine_dialog.cc:591 engine_dialog.cc:699 export_report.cc:164
6853 #: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348 sfdb_ui.cc:353
6854 msgid "Sample rate:"
6855 msgstr "Fréquence d'échantillonnage :"
6856
6857 #: engine_dialog.cc:597 engine_dialog.cc:706
6858 msgid "Buffer size:"
6859 msgstr "Taille du tampon :"
6860
6861 #: engine_dialog.cc:606
6862 msgid "Periods:"
6863 msgstr "Périodes :"
6864
6865 #: engine_dialog.cc:624
6866 msgid "Input Channels:"
6867 msgstr "Canaux d'entrée :"
6868
6869 #: engine_dialog.cc:637
6870 msgid "Output Channels:"
6871 msgstr "Canaux de sortie :"
6872
6873 #: engine_dialog.cc:649
6874 msgid "Hardware input latency:"
6875 msgstr "Latence matérielle en entrée :"
6876
6877 #: engine_dialog.cc:652 engine_dialog.cc:665
6878 msgid "samples"
6879 msgstr "échantillons"
6880
6881 #: engine_dialog.cc:662
6882 msgid "Hardware output latency:"
6883 msgstr "Latence matérielle en sortie :"
6884
6885 #: engine_dialog.cc:673
6886 msgid "MIDI System:"
6887 msgstr "Système MIDI :"
6888
6889 #: engine_dialog.cc:691
6890 msgid ""
6891 "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
6892 msgstr ""
6893 "%1 est déjà lancé. %2 va s'y connecter en utilisant les réglages existants."
6894
6895 #: engine_dialog.cc:744
6896 msgid ""
6897 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
6898 "\n"
6899 "Latency calibration requires a working audio interface."
6900 msgstr ""
6901 "Impossible de démarrer ou de se connecter au moteur audio.\n"
6902 "\n"
6903 "La calibration de latence nécessite une interface audio fonctionnelle."
6904
6905 #: engine_dialog.cc:750
6906 msgid ""
6907 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
6908 "\n"
6909 "Latency calibration requires playback and capture"
6910 msgstr ""
6911 "La configuration audio sélectionnée est en lecture ou enregistrement "
6912 "seulement.\n"
6913 "\n"
6914 "La calibration de latence nécessite lecture et enregistrement."
6915
6916 #: engine_dialog.cc:965
6917 msgid "MIDI Devices"
6918 msgstr "Appareils MIDI"
6919
6920 #: engine_dialog.cc:971
6921 msgid "Device"
6922 msgstr "Interface audio"
6923
6924 #: engine_dialog.cc:973
6925 msgid "Hardware Latencies"
6926 msgstr "Latences matérielles"
6927
6928 #: engine_dialog.cc:1014
6929 msgid "Calibrate"
6930 msgstr "Calibrer"
6931
6932 #: engine_dialog.cc:1117
6933 msgid "all available channels"
6934 msgstr "tous les canaux disponibles"
6935
6936 #: engine_dialog.cc:1599 latency_gui.cc:55
6937 msgid "%1 sample"
6938 msgid_plural "%1 samples"
6939 msgstr[0] "%1 échantillon"
6940 msgstr[1] "%1 échantillons"
6941
6942 #: engine_dialog.cc:1662
6943 #, c-format
6944 msgid "(%.1f ms)"
6945 msgstr "(%.1f ms)"
6946
6947 #: engine_dialog.cc:2413
6948 msgid "Could not start backend engine %1"
6949 msgstr "Impossible de démarrer le moteur %1"
6950
6951 #: engine_dialog.cc:2445
6952 msgid "Cannot set driver to %1"
6953 msgstr "Impossible de régler le pilote sur %1"
6954
6955 #: engine_dialog.cc:2450
6956 msgid "Cannot set input device name to %1"
6957 msgstr ""
6958
6959 #: engine_dialog.cc:2454
6960 msgid "Cannot set output device name to %1"
6961 msgstr ""
6962
6963 #: engine_dialog.cc:2459
6964 msgid "Cannot set device name to %1"
6965 msgstr "Impossible de nommer l'appareil %1"
6966
6967 #: engine_dialog.cc:2464
6968 msgid "Cannot set sample rate to %1"
6969 msgstr "Impossible de régler la fréquence d’échantillonnage sur %1"
6970
6971 #: engine_dialog.cc:2468
6972 msgid "Cannot set buffer size to %1"
6973 msgstr "Impossible de régler la taille du tampon à %1"
6974
6975 #: engine_dialog.cc:2472
6976 msgid "Cannot set periods to %1"
6977 msgstr "Impossible de régler le nombre de périodes sur %1"
6978
6979 #: engine_dialog.cc:2478
6980 msgid "Cannot set input channels to %1"
6981 msgstr "Impossible de régler les canaux d'entrée sur %1"
6982
6983 #: engine_dialog.cc:2482
6984 msgid "Cannot set output channels to %1"
6985 msgstr "Impossible de régler les canaux de sortie sur %1"
6986
6987 #: engine_dialog.cc:2488
6988 msgid "Cannot set input latency to %1"
6989 msgstr "Impossible de régler la latence d'entrée sur %1"
6990
6991 #: engine_dialog.cc:2492
6992 msgid "Cannot set output latency to %1"
6993 msgstr "Impossible de régler la latence de sortie sur %1"
6994
6995 #: engine_dialog.cc:2851 engine_dialog.cc:2917
6996 msgid "No signal detected "
6997 msgstr "Aucun signal détecté"
6998
6999 #: engine_dialog.cc:2858
7000 msgid ""
7001 "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
7002 "on the audio-interface."
7003 msgstr ""
7004
7005 #: engine_dialog.cc:2871 engine_dialog.cc:2925 port_insert_ui.cc:70
7006 #: port_insert_ui.cc:98
7007 msgid "Disconnected from audio engine"
7008 msgstr "Non connecté au moteur audio"
7009
7010 #: engine_dialog.cc:2880 engine_dialog.cc:2933
7011 msgid "Detected roundtrip latency: "
7012 msgstr "Latence aller-retour détectée : "
7013
7014 #: engine_dialog.cc:2882 engine_dialog.cc:2935
7015 msgid "Systemic latency: "
7016 msgstr "Latence systémique : "
7017
7018 #: engine_dialog.cc:2889
7019 msgid "(signal detection error)"
7020 msgstr "(erreur de détection du signal)"
7021
7022 #: engine_dialog.cc:2895
7023 msgid "(inverted - bad wiring)"
7024 msgstr "(inversé − mauvais branchements)"
7025
7026 #: engine_dialog.cc:2942
7027 msgid "(averaging)"
7028 msgstr "(moyenne)"
7029
7030 #: engine_dialog.cc:2948
7031 msgid "(too large jitter)"
7032 msgstr "(gigue trop importante)"
7033
7034 #: engine_dialog.cc:2952
7035 msgid "(large jitter)"
7036 msgstr "(gigue importante)"
7037
7038 #: engine_dialog.cc:2964
7039 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
7040 msgstr "Délai dépassé − gigue MIDI importante."
7041
7042 #: engine_dialog.cc:2980 port_insert_ui.cc:134
7043 msgid "Detecting ..."
7044 msgstr "Détection ..."
7045
7046 #: engine_dialog.cc:3081
7047 msgid "Disconnect from %1"
7048 msgstr "Déconnecter de %1"
7049
7050 #: engine_dialog.cc:3086
7051 msgid "Running"
7052 msgstr "En fonctionnement"
7053
7054 #: engine_dialog.cc:3088
7055 msgid "Connected"
7056 msgstr "Connecté"
7057
7058 #: engine_dialog.cc:3099
7059 msgid "Connect to %1"
7060 msgstr "Connecter à %1"
7061
7062 #: engine_dialog.cc:3103 shuttle_control.cc:655
7063 msgid "Stopped"
7064 msgstr "Arrêt"
7065
7066 #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324
7067 #: sfdb_ui.cc:151
7068 msgid "Channels:"
7069 msgstr "Canaux :"
7070
7071 #: export_channel_selector.cc:47
7072 msgid "Split to mono files"
7073 msgstr "Scinder en fichiers mono"
7074
7075 #: export_channel_selector.cc:197
7076 msgid "Bus or Track"
7077 msgstr "Piste ou Bus"
7078
7079 #: export_channel_selector.cc:474
7080 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
7081 msgstr "Contenu de région sans fondus ni gain (canaux : %1)"
7082
7083 #: export_channel_selector.cc:478
7084 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
7085 msgstr "Contenu de région avec fondu et gain (canaux : %1)"
7086
7087 #: export_channel_selector.cc:482
7088 msgid "Track output (channels: %1)"
7089 msgstr "Sortie de piste (canaux : %1)"
7090
7091 #: export_channel_selector.cc:552
7092 msgid "Apply track/bus processing"
7093 msgstr ""
7094
7095 #: export_channel_selector.cc:553
7096 msgid "Select all tracks"
7097 msgstr ""
7098
7099 #: export_channel_selector.cc:554
7100 msgid "Select all busses"
7101 msgstr ""
7102
7103 #: export_channel_selector.cc:555
7104 msgid "Deselect all"
7105 msgstr ""
7106
7107 #: export_channel_selector.cc:589
7108 msgid "Track name"
7109 msgstr ""
7110
7111 #: export_dialog.cc:48
7112 msgid ""
7113 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
7114 "span>"
7115 msgstr ""
7116 "<span color=\"#ffa755\">Des fichiers existants vont être écrasés.</span>"
7117
7118 #: export_dialog.cc:49
7119 msgid "List files"
7120 msgstr "Liste des fichiers"
7121
7122 #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:67
7123 msgid "File format"
7124 msgstr "Format de fichier"
7125
7126 #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:371
7127 #: export_timespan_selector.cc:433
7128 msgid "Time Span"
7129 msgstr "Période"
7130
7131 #: export_dialog.cc:160
7132 msgid "Channels"
7133 msgstr "Canaux"
7134
7135 #: export_dialog.cc:182
7136 msgid ""
7137 "Export has been aborted due to an error!\n"
7138 "See the Log for details."
7139 msgstr ""
7140 "L'export a échoué !\n"
7141 "Regardez les journaux pour plus d'informations."
7142
7143 #: export_dialog.cc:251
7144 msgid "Files that will be overwritten"
7145 msgstr "Fichier qui vont être écrasés"
7146
7147 #: export_dialog.cc:296
7148 msgid "Export initialization failed: %1"
7149 msgstr "Échec de l'initialisation de l'exportation : %1"
7150
7151 #: export_dialog.cc:306
7152 msgid "Stop Export"
7153 msgstr "Arrêter l'exportation"
7154
7155 #: export_dialog.cc:336
7156 msgid "export"
7157 msgstr "Exporter"
7158
7159 #: export_dialog.cc:355
7160 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
7161 msgstr "Exportation de « %3 » (période %1 sur %2)"
7162
7163 #: export_dialog.cc:360
7164 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
7165 msgstr "Normalisation de « %3 » (période %1 sur %2)"
7166
7167 #: export_dialog.cc:412
7168 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
7169 msgstr ""
7170
7171 #: export_dialog.cc:417
7172 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
7173 msgstr "Étiquetage de « %3 » (période %1 sur %2)"
7174
7175 #: export_dialog.cc:369
7176 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
7177 msgstr "Téléversement de « %3 » (période %1 sur %2)"
7178
7179 #: export_dialog.cc:373
7180 msgid "Running Post Export Command for '%1'"
7181 msgstr ""
7182
7183 #: export_dialog.cc:401 export_dialog.cc:403
7184 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
7185 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Erreur : "
7186
7187 #: export_dialog.cc:413
7188 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7189 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Avertissement : "
7190
7191 #: export_dialog.cc:415
7192 msgid ""
7193 "\n"
7194 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7195 msgstr ""
7196 "\n"
7197 "<span color=\"#ffa755\">Avertissement : "
7198
7199 #: export_dialog.cc:439
7200 msgid "Export Selection"
7201 msgstr "Exporter la selection"
7202
7203 #: export_dialog.cc:453
7204 msgid "Export Region"
7205 msgstr "Exporter la région"
7206
7207 #: export_dialog.cc:462
7208 msgid "Source"
7209 msgstr "Source"
7210
7211 #: export_dialog.cc:478
7212 msgid "Stem Export"
7213 msgstr "Export fragment"
7214
7215 #: export_file_notebook.cc:39
7216 msgid "Add another format"
7217 msgstr "Ajouter un autre format"
7218
7219 #: export_file_notebook.cc:198
7220 msgid "Format"
7221 msgstr "Format"
7222
7223 #: export_file_notebook.cc:199
7224 msgid "Location"
7225 msgstr "Emplacement"
7226
7227 #: export_file_notebook.cc:200
7228 msgid "Upload to Soundcloud"
7229 msgstr "Envoyer sur Soundcloud"
7230
7231 #: export_file_notebook.cc:201
7232 msgid "Analyze Exported Audio"
7233 msgstr ""
7234
7235 #: export_file_notebook.cc:286
7236 msgid "No format!"
7237 msgstr "Aucun format !"
7238
7239 #: export_file_notebook.cc:304
7240 msgid "Format %1: %2"
7241 msgstr "Format %1 : %2"
7242
7243 #: export_filename_selector.cc:33
7244 msgid "Label:"
7245 msgstr "Libellé :"
7246
7247 #: export_filename_selector.cc:34 session_dialog.cc:310
7248 msgid "Session Name"
7249 msgstr "Nom de la session"
7250
7251 #: export_filename_selector.cc:35
7252 msgid "Timespan Name"
7253 msgstr ""
7254
7255 #: export_filename_selector.cc:36
7256 msgid "Revision:"
7257 msgstr "Révision :"
7258
7259 #: export_filename_selector.cc:38
7260 msgid "Folder:"
7261 msgstr "Dossier :"
7262
7263 #: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:45
7264 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
7265 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
7266 #: export_video_dialog.cc:79
7267 msgid "Browse"
7268 msgstr "Parcourir"
7269
7270 #: export_filename_selector.cc:40 export_report.cc:118
7271 msgid "Open Folder"
7272 msgstr "Ouvrir un répertoire"
7273
7274 #: export_filename_selector.cc:45
7275 msgid "Build filename(s) from these components:"
7276 msgstr ""
7277
7278 #: export_filename_selector.cc:217
7279 msgid ""
7280 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
7281 msgstr ""
7282 "<small><i>Désolé, aucun exemple de nom de fichier ne peut être montré pour "
7283 "le moment</i></small>"
7284
7285 #: export_filename_selector.cc:219
7286 msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
7287 msgstr ""
7288
7289 #: export_filename_selector.cc:255 export_filename_selector.cc:402
7290 msgid ""
7291 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
7292 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
7293 "selector."
7294 msgstr ""
7295 "%1 : ce n'est que le nom du dossier/répertoire, pas le nom du fichier.\n"
7296 "Le nom du fichier sera choisi à partir des informations juste au dessus de "
7297 "sélecteur de dossier."
7298
7299 #: export_filename_selector.cc:378
7300 msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
7301 msgstr ""
7302
7303 #: export_filename_selector.cc:388
7304 msgid "Choose export folder"
7305 msgstr "Choisir le dossier d'export"
7306
7307 #: export_format_dialog.cc:32
7308 msgid "New Export Format Profile"
7309 msgstr "Nouveau profil de format d'export"
7310
7311 #: export_format_dialog.cc:32
7312 msgid "Edit Export Format Profile"
7313 msgstr "Édition du profil de format d'export"
7314
7315 #: export_format_dialog.cc:39
7316 msgid "Label: "
7317 msgstr "Libellé : "
7318
7319 #: export_format_dialog.cc:42
7320 msgid "Normalize:"
7321 msgstr "Normaliser :"
7322
7323 #: export_format_dialog.cc:43
7324 msgid "Peak"
7325 msgstr "Crête"
7326
7327 #: export_format_dialog.cc:44
7328 msgid "Loudness"
7329 msgstr "Sonie"
7330
7331 #: export_format_dialog.cc:50
7332 msgid "LUFS"
7333 msgstr "LUFS"
7334
7335 #: export_format_dialog.cc:51
7336 msgid "dBTP"
7337 msgstr "dBTP"
7338
7339 #: export_format_dialog.cc:54
7340 msgid "Trim silence at start"
7341 msgstr "Couper le silence du début"
7342
7343 #: export_format_dialog.cc:55
7344 msgid "Add silence at start:"
7345 msgstr "Ajouter du silence au début :"
7346
7347 #: export_format_dialog.cc:58
7348 msgid "Trim silence at end"
7349 msgstr "Couper le silence de fin"
7350
7351 #: export_format_dialog.cc:59
7352 msgid "Add silence at end:"
7353 msgstr "Ajouter du silence à la fin :"
7354
7355 #: export_format_dialog.cc:62
7356 msgid ""
7357 "Command to run post-export\n"
7358 "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
7359 msgstr ""
7360
7361 #: export_format_dialog.cc:65
7362 msgid "Compatibility"
7363 msgstr "Compatibilité"
7364
7365 #: export_format_dialog.cc:66
7366 msgid "Quality"
7367 msgstr "Qualité"
7368
7369 #: export_format_dialog.cc:69
7370 msgid "Sample rate conversion quality:"
7371 msgstr "Qualité du ré-échantillonnage :"
7372
7373 #: export_format_dialog.cc:76
7374 msgid "Dithering"
7375 msgstr "Interpolation"
7376
7377 #: export_format_dialog.cc:78
7378 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
7379 msgstr "Créer un fichier CUE pour la création de CD / DVD"
7380
7381 #: export_format_dialog.cc:79
7382 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
7383 msgstr "Créer un fichier TOC pour la création de CD / DVD"
7384
7385 #: export_format_dialog.cc:80
7386 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
7387 msgstr ""
7388
7389 #: export_format_dialog.cc:82
7390 msgid "Tag file with session's metadata"
7391 msgstr "Taguer le fichier avec les méta-données de session"
7392
7393 #: export_format_dialog.cc:119
7394 msgid "∧"
7395 msgstr "∧"
7396
7397 #: export_format_dialog.cc:124
7398 msgid ""
7399 "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
7400 "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
7401 "targets, true-peak works for any channel layout."
7402 msgstr ""
7403
7404 #: export_format_dialog.cc:152
7405 msgid ""
7406 "%a Artist name\n"
7407 "%b File's base-name\n"
7408 "%c Copyright\n"
7409 "%d File's directory\n"
7410 "%f File's full absolute path\n"
7411 "%l Lyricist\n"
7412 "%n Session name\n"
7413 "%o Conductor\n"
7414 "%t Title\n"
7415 "%z Organization\n"
7416 "%A Album\n"
7417 "%C Comment\n"
7418 "%E Engineer\n"
7419 "%G Genre\n"
7420 "%L Total track count\n"
7421 "%M Mixer\n"
7422 "%N Timespan name\n"
7423 "%O Composer\n"
7424 "%P Producer\n"
7425 "%S Disc subtitle\n"
7426 "%T Track number\n"
7427 "%Y Year\n"
7428 "%Z Country"
7429 msgstr ""
7430 "%a Nom de l'artiste\n"
7431 "%b Nom du fichier\n"
7432 "%c Copyright\n"
7433 "%d Répertoire du fichier\n"
7434 "%f Chemin absolu complet du fichier\n"
7435 "%l Parolier\n"
7436 "%n Nom de la session\n"
7437 "%o Chef d'orchestre\n"
7438 "%t Titre\n"
7439 "%z Organisation\n"
7440 "%A Album\n"
7441 "%C Commentaire\n"
7442 "%E Ingénieur\n"
7443 "%G Genre\n"
7444 "%L Nombre total de pistes\n"
7445 "%M Mixeur\n"
7446 "%N Nom de la période\n"
7447 "%O Compositeur\n"
7448 "%P Producteur\n"
7449 "%S Sous-titre du disque\n"
7450 "%T Numéro de piste\n"
7451 "%Y Année\n"
7452 "%Z Pays"
7453
7454 #: export_format_dialog.cc:537
7455 msgid "Best (sinc)"
7456 msgstr "Meilleure (sinc)"
7457
7458 #: export_format_dialog.cc:542
7459 msgid "Medium (sinc)"
7460 msgstr "Moyenne (sinc)"
7461
7462 #: export_format_dialog.cc:547
7463 msgid "Fast (sinc)"
7464 msgstr "Rapide (sinc)"
7465
7466 #: export_format_dialog.cc:557
7467 #, fuzzy
7468 msgid "Zero order hold"
7469 msgstr "Interpolation répétitive (ZOH)"
7470
7471 #: export_format_dialog.cc:981
7472 msgid "Linear encoding options"
7473 msgstr "Options pour l'encodage linéaire"
7474
7475 #: export_format_dialog.cc:997
7476 msgid "Ogg Vorbis options"
7477 msgstr "Options Ogg Vorbis"
7478
7479 #: export_format_dialog.cc:1008
7480 msgid "FLAC options"
7481 msgstr "Options FLAC"
7482
7483 #: export_format_dialog.cc:1025
7484 msgid "Broadcast Wave options"
7485 msgstr "Option Broadcast Wave"
7486
7487 #: export_format_selector.cc:131
7488 msgid "Do you really want to remove the format?"
7489 msgstr "Voulez-vous vraiment enlever le format ?"
7490
7491 #: export_preset_selector.cc:28
7492 msgid "Preset"
7493 msgstr "Pré-réglage"
7494
7495 #: export_preset_selector.cc:99
7496 msgid ""
7497 "The selected preset did not load successfully!\n"
7498 "Perhaps it references a format that has been removed?"
7499 msgstr ""
7500 "Le pré-réglage n'a pas pu être chargé !\n"
7501 "Peut-être qu'il fait référence à un format qui a été supprimé ?"
7502
7503 #: export_preset_selector.cc:151
7504 msgid "Do you really want to remove this preset?"
7505 msgstr "Voulez-vous vraiment enlever ce pré-réglage ?"
7506
7507 #: export_report.cc:56
7508 msgid "Export Report/Analysis"
7509 msgstr ""
7510
7511 #: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:149
7512 msgid "Format:"
7513 msgstr "Format :"
7514
7515 #: export_report.cc:166 export_report.cc:328
7516 msgid "%1 Hz"
7517 msgstr "%1 Hz"
7518
7519 #: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139
7520 #, fuzzy
7521 msgid "Duration:"
7522 msgstr "Durée :"
7523
7524 #: export_report.cc:177 export_report.cc:334
7525 msgid "Timecode:"
7526 msgstr ""
7527
7528 #: export_report.cc:185
7529 msgid "Error:"
7530 msgstr "Erreur :"
7531
7532 #: export_report.cc:220 export_report.cc:440
7533 msgid "(too short integration time)"
7534 msgstr ""
7535
7536 #: export_report.cc:222
7537 msgid "-888"
7538 msgstr "-888"
7539
7540 #: export_report.cc:227 export_report.cc:353
7541 msgid "Peak:"
7542 msgstr "Pic :"
7543
7544 #: export_report.cc:228 export_report.cc:360
7545 msgid "%1 dBFS"
7546 msgstr ""
7547
7548 #: export_report.cc:229 export_report.cc:369
7549 msgid "True Peak:"
7550 msgstr ""
7551
7552 #: export_report.cc:230 export_report.cc:376
7553 msgid "%1 dBTP"
7554 msgstr ""
7555
7556 #: export_report.cc:231 export_report.cc:387
7557 msgid "Normalization Gain:"
7558 msgstr ""
7559
7560 #: export_report.cc:232
7561 msgid "+888.88 dB"
7562 msgstr "+888.88 dB"
7563
7564 #: export_report.cc:234 export_report.cc:448
7565 msgid "Integrated Loudness:"
7566 msgstr ""
7567
7568 #: export_report.cc:235 export_report.cc:454
7569 msgid "%1 LUFS"
7570 msgstr "%1 LUFS"
7571
7572 #: export_report.cc:236 export_report.cc:460
7573 msgid "Loudness Range:"
7574 msgstr ""
7575
7576 #: export_report.cc:237 export_report.cc:466
7577 msgid "%1 LU"
7578 msgstr "%1 LU"
7579
7580 #: export_report.cc:247 export_report.cc:754
7581 msgid "100"
7582 msgstr "100"
7583
7584 #: export_report.cc:282 export_report.cc:650
7585 msgid "00:00:00.000"
7586 msgstr "00:00:00.000"
7587
7588 #: export_report.cc:288
7589 msgid "0|A8"
7590 msgstr ""
7591
7592 #: export_report.cc:394
7593 msgid "%1 dB"
7594 msgstr ""
7595
7596 #: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553
7597 msgid ""
7598 "Not\n"
7599 "Available"
7600 msgstr ""
7601
7602 #: export_report.cc:493
7603 msgid ""
7604 "LUFS\n"
7605 "(short)"
7606 msgstr ""
7607
7608 #: export_report.cc:503
7609 msgid "Multiplicity"
7610 msgstr ""
7611
7612 #: export_report.cc:603
7613 msgid "Logscale|Lg"
7614 msgstr ""
7615
7616 #: export_report.cc:604
7617 msgid "Rectified|Rf"
7618 msgstr ""
7619
7620 #: export_report.cc:605
7621 msgid "Logscale"
7622 msgstr ""
7623
7624 #: export_report.cc:606
7625 msgid "Rectified"
7626 msgstr ""
7627
7628 #: export_report.cc:738
7629 msgid "Hz"
7630 msgstr "Hz"
7631
7632 #: export_report.cc:755
7633 msgid "500"
7634 msgstr "500"
7635
7636 #: export_report.cc:756
7637 msgid "1K"
7638 msgstr "1K"
7639
7640 #: export_report.cc:757
7641 msgid "5K"
7642 msgstr "5K"
7643
7644 #: export_report.cc:758
7645 msgid "10K"
7646 msgstr "10K"
7647
7648 #: export_report.cc:844
7649 msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
7650 msgstr ""
7651
7652 #: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
7653 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
7654 msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 » (%2)."
7655
7656 #: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:458
7657 msgid "Could not access soundfile: "
7658 msgstr "Impossible d'accéder au fichier audio : "
7659
7660 #: export_report.cc:1203
7661 msgid "-36"
7662 msgstr "-36"
7663
7664 #: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214
7665 #: export_report.cc:1217
7666 msgid "-18"
7667 msgstr "-18"
7668
7669 #: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215
7670 #: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222
7671 msgid "-9"
7672 msgstr "-9"
7673
7674 #: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216
7675 #: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224
7676 msgid "-3"
7677 msgstr "-3"
7678
7679 #: export_timespan_selector.cc:44
7680 msgid "Show Times as:"
7681 msgstr "Temps exprimés en :"
7682
7683 #: export_timespan_selector.cc:46
7684 msgid "Realtime Export"
7685 msgstr "Exportation en temps-réel"
7686
7687 #: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3695
7688 msgid "Select All"
7689 msgstr "Sélectionner tout"
7690
7691 #: export_timespan_selector.cc:220 transform_dialog.cc:93
7692 msgid " to "
7693 msgstr " à "
7694
7695 #: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488
7696 msgid "RT"
7697 msgstr "TR"
7698
7699 #: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489
7700 msgid "Range"
7701 msgstr "Intervalle"
7702
7703 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
7704 msgid "curl error %1 (%2)"
7705 msgstr "erreur curl %1 (%2)"
7706
7707 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
7708 #, fuzzy
7709 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
7710 msgstr "getSoundResourceFile: Aucune racine valide dans le fichier xml"
7711
7712 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
7713 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
7714 msgstr ""
7715
7716 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2416
7717 msgid "%1"
7718 msgstr "%1"
7719
7720 #: gain_meter.cc:137 gain_meter.cc:422 gain_meter.cc:527 gain_meter.cc:919
7721 msgid "-inf"
7722 msgstr "-inf"
7723
7724 #: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:983
7725 msgid "Fader automation mode"
7726 msgstr "Mode d'automation du gain"
7727
7728 #: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:984
7729 msgid "Fader automation type"
7730 msgstr "Type d'automation du gain"
7731
7732 #: gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:852 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
7733 msgid "Abs"
7734 msgstr "abs"
7735
7736 #: gain_meter.cc:816 vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:54
7737 msgid "M"
7738 msgstr "M"
7739
7740 #: gain_meter.cc:819 vca_master_strip.cc:296
7741 msgid "P"
7742 msgstr "P"
7743
7744 #: gain_meter.cc:822
7745 msgid "T"
7746 msgstr "T"
7747
7748 #: gain_meter.cc:825
7749 msgid "W"
7750 msgstr "W"
7751
7752 #: generic_pluginui.cc:83
7753 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
7754 msgstr "<span size=\"large\">Réglages prédéfinis</span>"
7755
7756 #: generic_pluginui.cc:98 plugin_pin_dialog.cc:333
7757 #, fuzzy
7758 msgid "Manual"
7759 msgstr "Manuel"
7760
7761 #: generic_pluginui.cc:107
7762 #, fuzzy
7763 msgid "All Automation"
7764 msgstr "Afficher toute l'automation"
7765
7766 #: generic_pluginui.cc:250
7767 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
7768 msgstr ""
7769 "Éditeur de greffon : impossible de construire l'élément de contrôle pour le "
7770 "port %1"
7771
7772 #: generic_pluginui.cc:282
7773 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
7774 msgstr "Editeur de greffon : pas de contrôleur pour la propriété %1"
7775
7776 #: generic_pluginui.cc:288
7777 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
7778 msgstr ""
7779 "Editeur de greffon : impossible de créer le contrôleur pour la propriété %1"
7780
7781 # ?
7782 #: generic_pluginui.cc:359
7783 #, fuzzy
7784 msgid "Switches"
7785 msgstr "Commutateurs"
7786
7787 #: generic_pluginui.cc:369 generic_pluginui.cc:475 processor_box.cc:3653
7788 msgid "Controls"
7789 msgstr "Contrôles"
7790
7791 #: generic_pluginui.cc:510
7792 msgid "Meters"
7793 msgstr "Indicateurs"
7794
7795 #: generic_pluginui.cc:548
7796 msgid "Automation control"
7797 msgstr "Contrôle d'automation"
7798
7799 #: generic_pluginui.cc:555
7800 msgid "Mgnual"
7801 msgstr "Manuel"
7802
7803 #: generic_pluginui.cc:828
7804 msgid "This control cannot be automated"
7805 msgstr "Ce contrôle ne peut pas être automatisé"
7806
7807 #: global_port_matrix.cc:158
7808 msgid "Audio Connection Manager"
7809 msgstr "Gestionnaire de connexion audio"
7810
7811 #: global_port_matrix.cc:161
7812 msgid "MIDI Connection Manager"
7813 msgstr "Gestion des connexions MIDI"
7814
7815 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:863
7816 #: mixer_strip.cc:966 monitor_section.cc:1430 monitor_selector.cc:189
7817 #: plugin_pin_dialog.cc:1757
7818 msgid "Disconnect"
7819 msgstr "Déconnecter"
7820
7821 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
7822 msgid "port"
7823 msgstr "port"
7824
7825 #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
7826 msgid "Selection..."
7827 msgstr "Sélection..."
7828
7829 #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
7830 msgid "Record Enabled..."
7831 msgstr "Armées..."
7832
7833 #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
7834 msgid "Soloed..."
7835 msgstr "En solo..."
7836
7837 #: group_tabs.cc:316
7838 msgid "Create New Group From..."
7839 msgstr "Créer un nouveau groupe à partir de..."
7840
7841 #: group_tabs.cc:325
7842 msgid "Create New Group with Master From..."
7843 msgstr ""
7844
7845 #: group_tabs.cc:344
7846 msgid "Create New Group ..."
7847 msgstr "Créer un nouveau groupe..."
7848
7849 #: group_tabs.cc:345
7850 msgid "Create New Group with Control Master ..."
7851 msgstr "Créer un nouveau groupe avec un maître de contrôle ..."
7852
7853 #: group_tabs.cc:355
7854 msgid "Edit Group..."
7855 msgstr "Éditer le groupe..."
7856
7857 # À l'air de changer la couleur...
7858 #: group_tabs.cc:356
7859 msgid "Collect Group"
7860 msgstr "Réunir dans un groupe"
7861
7862 #: group_tabs.cc:357
7863 msgid "Remove Group"
7864 msgstr "Enlever le groupe"
7865
7866 #: group_tabs.cc:368
7867 msgid "Assign Group to Control Master..."
7868 msgstr ""
7869
7870 #: group_tabs.cc:374
7871 msgid "Remove Subgroup Bus"
7872 msgstr "Enlever le bus sous-groupe"
7873
7874 #: group_tabs.cc:376
7875 msgid "Add New Subgroup Bus"
7876 msgstr "Ajouter un sous-groupe de bus"
7877
7878 #: group_tabs.cc:378
7879 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
7880 msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (pre-fader)"
7881
7882 #: group_tabs.cc:379
7883 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
7884 msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (post-fader)"
7885
7886 #: group_tabs.cc:404
7887 msgid "Assign Selection to Control Master..."
7888 msgstr ""
7889
7890 #: group_tabs.cc:415
7891 msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
7892 msgstr ""
7893
7894 #: group_tabs.cc:426
7895 msgid "Assign Soloed to Control Master..."
7896 msgstr ""
7897
7898 #: group_tabs.cc:429
7899 msgid "Enable All Groups"
7900 msgstr "Activer tous les groupes"
7901
7902 #: group_tabs.cc:430
7903 msgid "Disable All Groups"
7904 msgstr "Désactiver tous les groupes"
7905
7906 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
7907 msgid "Time to remove"
7908 msgstr ""
7909
7910 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
7911 msgid "Time to insert:"
7912 msgstr "Temps à insérer :"
7913
7914 #: insert_remove_time_dialog.cc:61
7915 msgid "Intersected regions should:"
7916 msgstr "Les régions ayant une intersection devraient :"
7917
7918 #: insert_remove_time_dialog.cc:64
7919 msgid "stay in position"
7920 msgstr "rester en place"
7921
7922 #: insert_remove_time_dialog.cc:65
7923 msgid "move"
7924 msgstr "être déplacées"
7925
7926 #: insert_remove_time_dialog.cc:66
7927 msgid "be split"
7928 msgstr "être séparées"
7929
7930 #: insert_remove_time_dialog.cc:73
7931 msgid "Apply to all the track's playlists"
7932 msgstr ""
7933
7934 #: insert_remove_time_dialog.cc:76
7935 msgid "Move glued regions"
7936 msgstr "Déplacer les régions collées"
7937
7938 #: insert_remove_time_dialog.cc:78
7939 msgid "Move markers"
7940 msgstr "Déplacer les repères"
7941
7942 #: insert_remove_time_dialog.cc:81
7943 msgid "Move glued markers"
7944 msgstr "Déplacer les repères collés"
7945
7946 #: insert_remove_time_dialog.cc:86
7947 msgid "Move locked markers"
7948 msgstr "Déplacer les repères verrouillés"
7949
7950 #: insert_remove_time_dialog.cc:91
7951 msgid ""
7952 "Move tempo and meter changes\n"
7953 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
7954 msgstr ""
7955 "Changer le tempo et le rythme\n"
7956 "<i>(cela peut causer une table de tempo bizarre)</i>"
7957
7958 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7959 msgid "Remove time"
7960 msgstr "Supprimer du temps"
7961
7962 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7963 msgid "Insert time"
7964 msgstr "Insérer du temps"
7965
7966 #: insert_remove_time_dialog.cc:174
7967 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
7968 msgstr ""
7969
7970 #: instrument_selector.cc:92
7971 msgid "-none-"
7972 msgstr "aucun"
7973
7974 #: interthread_progress_window.cc:114
7975 msgid "Importing file: %1 of %2"
7976 msgstr "Import du fichier : %1 sur %2"
7977
7978 #: io_selector.cc:221
7979 msgid "I/O selector"
7980 msgstr "Sélecteur E/S"
7981
7982 #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
7983 msgid "%1 input"
7984 msgstr "Entrée %1"
7985
7986 #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
7987 msgid "%1 output"
7988 msgstr "sortie %1"
7989
7990 #: keyboard.cc:93
7991 msgid "your own"
7992 msgstr "votre propre"
7993
7994 #: keyboard.cc:157 keyboard.cc:181
7995 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
7996 msgstr ""
7997 "Raccourcis clavier par défaut introuvables - Il sera difficile d'utiliser "
7998 "%1 !"
7999
8000 #: keyboard.cc:160
8001 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
8002 msgstr ""
8003 "Fichier de raccourcis clavier « %1 » non trouvé. Utilisation des raccourcis "
8004 "par défaut."
8005
8006 #: keyboard.cc:193
8007 msgid "Loading keybindings from %1"
8008 msgstr ""
8009
8010 #: keyeditor.cc:67
8011 msgid "Colliding keybindings"
8012 msgstr ""
8013
8014 #: keyeditor.cc:68
8015 msgid ""
8016 "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
8017 msgstr ""
8018
8019 #: keyeditor.cc:77
8020 msgid "Key Bindings"
8021 msgstr "Raccourcis clavier"
8022
8023 #: keyeditor.cc:78
8024 msgid "Remove shortcut"
8025 msgstr "Supprimer le raccourci"
8026
8027 #: keyeditor.cc:80
8028 msgid "Search..."
8029 msgstr ""
8030
8031 #: keyeditor.cc:82
8032 msgid "Print"
8033 msgstr ""
8034
8035 #: keyeditor.cc:93
8036 msgid "Click to reset search string"
8037 msgstr ""
8038
8039 #: keyeditor.cc:97
8040 msgid "To remove a shortcut select an action then press this: "
8041 msgstr ""
8042
8043 #: keyeditor.cc:109
8044 msgid "Reset Bindings to Defaults"
8045 msgstr "Réinitialiser les raccourcis par défaut"
8046
8047 #: keyeditor.cc:227 lua_script_manager.cc:41
8048 msgid "Action"
8049 msgstr "Action"
8050
8051 #: keyeditor.cc:228
8052 msgid "Shortcut"
8053 msgstr "Raccourci"
8054
8055 #: keyeditor.cc:370
8056 #, fuzzy
8057 msgid "RegionList"
8058 msgstr "ListeDeRégion"
8059
8060 #: keyeditor.cc:543
8061 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
8062 msgstr ""
8063
8064 #: keyeditor.cc:561
8065 msgid "Could not save bindings to file (%1)"
8066 msgstr ""
8067
8068 #: latency_gui.cc:39
8069 #, fuzzy
8070 msgid "sample"
8071 msgstr "échantillon"
8072
8073 #: latency_gui.cc:40
8074 msgid "msec"
8075 msgstr "ms"
8076
8077 #: latency_gui.cc:41
8078 msgid "period"
8079 msgstr "période"
8080
8081 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109 plugin_ui.cc:421
8082 msgid "Reset"
8083 msgstr "Réinitialiser"
8084
8085 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:295 sfdb_ui.cc:1878
8086 msgid "programming error: %1 (%2)"
8087 msgstr "programming error : %1 (%2)"
8088
8089 #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57
8090 msgid "Use PH"
8091 msgstr "Utiliser TDL"
8092
8093 #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
8094 msgid "Goto"
8095 msgstr "Aller à"
8096
8097 #: location_ui.cc:63
8098 msgid "Glue"
8099 msgstr "Coller"
8100
8101 #: location_ui.cc:88
8102 msgid "Performer:"
8103 msgstr "Exécutant :"
8104
8105 #: location_ui.cc:89
8106 msgid "Composer:"
8107 msgstr "Compositeur :"
8108
8109 #: location_ui.cc:91
8110 msgid "Pre-Emphasis"
8111 msgstr "Pré-accentuation"
8112
8113 #: location_ui.cc:319
8114 msgid "Remove this range"
8115 msgstr "Supprimer cet intervalle"
8116
8117 #: location_ui.cc:320
8118 msgid "Start time - middle click to locate here"
8119 msgstr "Temps de début — clic du milieu pour se positionner ici"
8120
8121 #: location_ui.cc:321
8122 msgid "End time - middle click to locate here"
8123 msgstr "Temps de fin — clic du milieu pour se positionner ici"
8124
8125 #: location_ui.cc:324
8126 msgid "Set range start from playhead location"
8127 msgstr "Régler le début de l'intervalle à la position de la tête de lecture"
8128
8129 #: location_ui.cc:325
8130 msgid "Set range end from playhead location"
8131 msgstr "Régler la fin de l'intervalle à la position de la tête de lecture"
8132
8133 #: location_ui.cc:329
8134 msgid "Remove this marker"
8135 msgstr "Supprimer ce repère"
8136
8137 #: location_ui.cc:330
8138 msgid "Position - middle click to locate here"
8139 msgstr "Position — clic du milieu pou se positionner ici"
8140
8141 #: location_ui.cc:332
8142 msgid "Set marker time from playhead location"
8143 msgstr "Placer le repère en fonction de la position de la tête de lecture"
8144
8145 #: location_ui.cc:524
8146 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
8147 msgstr "Vous ne pouvez pas mettre un repère de CD au début de la session"
8148
8149 #: location_ui.cc:750
8150 msgid "New Marker"
8151 msgstr "Nouveau repère"
8152
8153 #: location_ui.cc:751
8154 msgid "New Range"
8155 msgstr "Nouvel intervalle"
8156
8157 #: location_ui.cc:764
8158 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
8159 msgstr "<b>Intervalles de boucle et « punch »</b>"
8160
8161 #: location_ui.cc:790
8162 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
8163 msgstr "<b>Repères (Y compris index de CD)</b>"
8164
8165 #: location_ui.cc:825
8166 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
8167 msgstr "<b>Intervalles (Y compris intervalles de piste CD)</b>"
8168
8169 #: location_ui.cc:1068
8170 msgid "add range marker"
8171 msgstr "ajouter un repère d'intervalle"
8172
8173 #: lua_script_manager.cc:31
8174 msgid "Add/Set"
8175 msgstr ""
8176
8177 #: lua_script_manager.cc:34
8178 msgid "Call"
8179 msgstr ""
8180
8181 #: lua_script_manager.cc:35
8182 msgid "New Hook"
8183 msgstr ""
8184
8185 #: lua_script_manager.cc:77
8186 msgid "Signal(s)"
8187 msgstr ""
8188
8189 #: lua_script_manager.cc:127
8190 msgid "Action %1"
8191 msgstr ""
8192
8193 #: lua_script_manager.cc:132 lua_script_manager.cc:227
8194 msgid "Unset"
8195 msgstr ""
8196
8197 #: luainstance.cc:1079
8198 msgid "Cannot read script '%1': %2"
8199 msgstr ""
8200
8201 #: luawindow.cc:97
8202 msgid "Run"
8203 msgstr ""
8204
8205 #: luawindow.cc:98
8206 msgid "Clear Output"
8207 msgstr ""
8208
8209 #: luawindow.cc:102
8210 msgid "Revert"
8211 msgstr ""
8212
8213 #: luawindow.cc:166
8214 msgid "Select Editor Buffer"
8215 msgstr ""
8216
8217 #: luawindow.cc:253 luawindow.cc:258
8218 msgid "Window|Lua"
8219 msgstr "Fenêtres|LUA"
8220
8221 #: luawindow.cc:286 luawindow.cc:304
8222 msgid "LuaException: %1"
8223 msgstr ""
8224
8225 #: luawindow.cc:342
8226 msgid "Deleted %1"
8227 msgstr ""
8228
8229 #: luawindow.cc:345
8230 msgid "Failed to delete %1"
8231 msgstr ""
8232
8233 #: luawindow.cc:411
8234 msgid ""
8235 "Missing script header.\n"
8236 "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
8237 msgstr ""
8238
8239 #: luawindow.cc:416
8240 msgid "Script fails to compile."
8241 msgstr ""
8242
8243 #: luawindow.cc:423
8244 msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
8245 msgstr ""
8246
8247 #: luawindow.cc:428
8248 msgid ""
8249 "Invalid script-type.\n"
8250 "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
8251 msgstr ""
8252
8253 #: luawindow.cc:439 luawindow.cc:490
8254 msgid "Saved as %1"
8255 msgstr ""
8256
8257 #: luawindow.cc:442 luawindow.cc:493
8258 msgid "Error saving file: %1"
8259 msgstr ""
8260
8261 #: luawindow.cc:452
8262 msgid ""
8263 "Script with given name '%1' already exists.\n"
8264 "Use a different name in the descriptor."
8265 msgstr ""
8266
8267 #: luawindow.cc:636
8268 msgid "Scratch Buffer %1"
8269 msgstr ""
8270
8271 #: luawindow.cc:638
8272 msgid "Action: '%1'"
8273 msgstr ""
8274
8275 #: luawindow.cc:640
8276 msgid "Snippet: %1"
8277 msgstr ""
8278
8279 #: luawindow.cc:652
8280 msgid "Save as"
8281 msgstr ""
8282
8283 #: main.cc:88
8284 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
8285 msgstr "%1 ne peut pas se connecter au moteur audio."
8286
8287 #: main.cc:135 main.cc:151
8288 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
8289 msgstr "Le moteur audio (%1) n'a pas fonctionné ou s'est arrêté"
8290
8291 #: main.cc:138
8292 #, fuzzy
8293 msgid ""
8294 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
8295 "\n"
8296 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
8297 "\n"
8298 "Click OK to exit %1."
8299 msgstr ""
8300 "%2 s'est terminé de manière inattendue, sans rien notifier à %1.\n"
8301 "\n"
8302 "Ceci pourrait venir d'une erreur ou d'une mauvaise configuration dans %2.\n"
8303 "\n"
8304 "Cliquer OK pour fermer %1."
8305
8306 #: main.cc:152
8307 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
8308 msgstr "%2 s'est terminé de manière inattendue, et sans rien notifier à %1."
8309
8310 #: main.cc:247
8311 msgid ""
8312 "\n"
8313 "   %1 could not understand your command line      "
8314 msgstr ""
8315 "\n"
8316 "   %1 n'a pas pu interpréter votre ligne de commande      "
8317
8318 #: main.cc:249
8319 msgid "An error was encountered while launching %1"
8320 msgstr "Une erreur a été rencontrée au lancement de %1"
8321
8322 #: main.cc:346
8323 msgid " (built using "
8324 msgstr " (construit avec "
8325
8326 #: main.cc:349
8327 msgid " and GCC version "
8328 msgstr " et GCC version "
8329
8330 #: main.cc:359
8331 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
8332 msgstr "Copyright © 1999-2015 Paul Davis"
8333
8334 #: main.cc:360
8335 msgid ""
8336 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8337 "Baker, Robin Gareus"
8338 msgstr ""
8339 "Pour certaines parties, Copyright © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
8340 "Joel Baker, Robin Gareus"
8341
8342 #: main.cc:362
8343 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
8344 msgstr "%1 est distribué sans AUCUNE GARANTIE"
8345
8346 #: main.cc:363
8347 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
8348 msgstr "pas même de COMMERCIABILISATION ou d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER."
8349
8350 #: main.cc:364
8351 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
8352 msgstr "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes encouragé à le distribuer "
8353
8354 #: main.cc:365
8355 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
8356 msgstr ""
8357 "sous certaines conditions ; voir le fichier source pour les conditions de "
8358 "distribution."
8359
8360 #: main.cc:370
8361 msgid "could not initialize %1."
8362 msgstr "impossible d'initialiser %1."
8363
8364 #: main.cc:380
8365 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
8366 msgstr "Impossible d'installer le gestionnaire d'erreurs SIGPIPE"
8367
8368 #: main.cc:387
8369 msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
8370 msgstr ""
8371
8372 #: main.cc:394
8373 msgid "could not create %1 GUI"
8374 msgstr "Impossible de créer l'interface de %1"
8375
8376 #: main_clock.cc:51
8377 msgid "Display delta to edit cursor"
8378 msgstr "Afficher le delta par rapport au curseur d'édition"
8379
8380 #: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:55
8381 msgid "Edit Tempo"
8382 msgstr "Édition du tempo"
8383
8384 #: main_clock.cc:67 tempo_dialog.cc:429
8385 msgid "Edit Meter"
8386 msgstr "Éditer signature"
8387
8388 #: main_clock.cc:68
8389 msgid "Insert Tempo Change"
8390 msgstr "Insérer un changement de tempo"
8391
8392 #: main_clock.cc:69
8393 msgid "Insert Meter Change"
8394 msgstr "Insérer un changement de signature"
8395
8396 #: marker.cc:280
8397 msgid "MarkerText"
8398 msgstr "MarkerText"
8399
8400 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
8401 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2157
8402 #: rc_option_editor.cc:2799 sfdb_ui.cc:671
8403 msgid "None"
8404 msgstr "Aucun"
8405
8406 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
8407 #: midi_channel_selector.cc:441
8408 msgid "Invert"
8409 msgstr "Inverser"
8410
8411 #: midi_channel_selector.cc:169
8412 msgid "Force"
8413 msgstr "Force"
8414
8415 #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
8416 msgid "MIDI Channel Control"
8417 msgstr "Contrôle canal MIDI"
8418
8419 #: midi_channel_selector.cc:330
8420 msgid "Playback all channels"
8421 msgstr "Lire tous les canaux"
8422
8423 #: midi_channel_selector.cc:331
8424 msgid "Play only selected channels"
8425 msgstr "Lire seulement les canaux sélectionnés"
8426
8427 #: midi_channel_selector.cc:332
8428 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
8429 msgstr "Utiliser un seul canal fixe pour toute la lecture"
8430
8431 #: midi_channel_selector.cc:333
8432 msgid "Record all channels"
8433 msgstr "Enregistrer tous les canaux"
8434
8435 #: midi_channel_selector.cc:334
8436 msgid "Record only selected channels"
8437 msgstr "Enregistrer seulement les canaux sélectionnés"
8438
8439 #: midi_channel_selector.cc:335
8440 msgid "Force all channels to 1 channel"
8441 msgstr "Forcer tous les canaux sur 1 canal"
8442
8443 # context: midi selector dialog (Inbound/Playback)
8444 #: midi_channel_selector.cc:376
8445 msgid "Inbound"
8446 msgstr "Entrée"
8447
8448 #: midi_channel_selector.cc:396
8449 msgid "Click to enable recording all channels"
8450 msgstr "Cliquer pour armer l'enregistrement sur tous les canaux"
8451
8452 #: midi_channel_selector.cc:401
8453 msgid "Click to disable recording all channels"
8454 msgstr "Cliquer pour désarmer l'enregistrement sur tous les canaux"
8455
8456 #: midi_channel_selector.cc:406
8457 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
8458 msgstr ""
8459 "Clique pour inverser les canaux d'enregistrements actuellement sélectionnés"
8460
8461 #: midi_channel_selector.cc:413
8462 msgid "Playback"
8463 msgstr "Lecture"
8464
8465 #: midi_channel_selector.cc:432
8466 msgid "Click to enable playback of all channels"
8467 msgstr "Cliquer pour activer la lecture de tous les canaux"
8468
8469 #: midi_channel_selector.cc:437
8470 msgid "Click to disable playback of all channels"
8471 msgstr "Cliquer pour désactiver la lecture de tous les canaux"
8472
8473 #: midi_channel_selector.cc:442
8474 msgid "Click to invert current selected playback channels"
8475 msgstr "Cliquer pour inverser les canaux de lecture actuellement sélectionnés"
8476
8477 #: midi_channel_selector.cc:620
8478 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
8479 msgstr "Cliquer pour basculer la lecture du canal %1"
8480
8481 #: midi_channel_selector.cc:628
8482 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
8483 msgstr "Cliquer pour forcer tous les message des canaux MIDI vers le canal %1"
8484
8485 #: midi_channel_selector.cc:720
8486 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
8487 msgstr "Cliquer pour basculer l'enregistrement du canal %1"
8488
8489 #: midi_channel_selector.cc:728
8490 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
8491 msgstr "Cliquer pour forcer tous les canaux enregistrés à %1"
8492
8493 #: midi_export_dialog.cc:35
8494 msgid "Export MIDI: %1"
8495 msgstr "Export MIDI : %1"
8496
8497 #: midi_list_editor.cc:56
8498 msgid "Whole"
8499 msgstr "Ronde"
8500
8501 #: midi_list_editor.cc:57
8502 msgid "Half"
8503 msgstr "Blanche"
8504
8505 #: midi_list_editor.cc:58
8506 msgid "Triplet"
8507 msgstr "Triplet"
8508
8509 #: midi_list_editor.cc:59
8510 msgid "Quarter"
8511 msgstr "Noire"
8512
8513 #: midi_list_editor.cc:60
8514 msgid "Eighth"
8515 msgstr "Croche"
8516
8517 #: midi_list_editor.cc:61
8518 msgid "Sixteenth"
8519 msgstr "Double croche"
8520
8521 #: midi_list_editor.cc:62
8522 msgid "Thirty-second"
8523 msgstr "Triple croche"
8524
8525 #: midi_list_editor.cc:63
8526 msgid "Sixty-fourth"
8527 msgstr "Quadruple croche"
8528
8529 #: midi_list_editor.cc:106
8530 msgid "Num"
8531 msgstr "Num"
8532
8533 #: midi_list_editor.cc:108
8534 msgid "Vel"
8535 msgstr "Vél"
8536
8537 #: midi_list_editor.cc:216
8538 msgid "edit note start"
8539 msgstr "éditer le début de note"
8540
8541 #: midi_list_editor.cc:225
8542 msgid "edit note channel"
8543 msgstr "éditer le canal de note"
8544
8545 #: midi_list_editor.cc:235
8546 msgid "edit note number"
8547 msgstr "éditer le numéro de note"
8548
8549 #: midi_list_editor.cc:245
8550 msgid "edit note velocity"
8551 msgstr "éditer la vélocité de note"
8552
8553 #: midi_list_editor.cc:259
8554 msgid "edit note length"
8555 msgstr "éditer la longueur de note"
8556
8557 #: midi_list_editor.cc:463
8558 msgid "insert new note"
8559 msgstr "insérer une nouvelle note"
8560
8561 #: midi_list_editor.cc:527
8562 msgid "delete notes (from list)"
8563 msgstr "effacer les notes (de la liste)"
8564
8565 #: midi_list_editor.cc:602
8566 msgid "change note channel"
8567 msgstr "changer le canal de la note"
8568
8569 #: midi_list_editor.cc:610
8570 msgid "change note number"
8571 msgstr "changer la hauteur de la note"
8572
8573 #: midi_list_editor.cc:620
8574 msgid "change note velocity"
8575 msgstr "changer la vélocité de la note"
8576
8577 #: midi_list_editor.cc:690
8578 msgid "change note length"
8579 msgstr "changer la durée de la note"
8580
8581 #: midi_port_dialog.cc:39
8582 msgid "Add MIDI Port"
8583 msgstr "Ajouter un port MIDI"
8584
8585 #: midi_port_dialog.cc:40
8586 msgid "Port name:"
8587 msgstr "Nom du port :"
8588
8589 #: midi_port_dialog.cc:45
8590 msgid "MidiPortDialog"
8591 msgstr "MidiPortDialog"
8592
8593 #: midi_region_view.cc:859
8594 msgid "channel edit"
8595 msgstr "éditer le canal"
8596
8597 #: midi_region_view.cc:895
8598 msgid "velocity edit"
8599 msgstr "éditer la vélocité"
8600
8601 #: midi_region_view.cc:962
8602 msgid "add note"
8603 msgstr "ajouter une note"
8604
8605 #: midi_region_view.cc:1904
8606 #, fuzzy
8607 msgid "step add"
8608 msgstr "Ajouter Pas-à-pas"
8609
8610 #: midi_region_view.cc:1998 midi_region_view.cc:2021
8611 #, fuzzy
8612 msgid "alter patch change"
8613 msgstr "Modifier le changement de patch"
8614
8615 #: midi_region_view.cc:2057
8616 #, fuzzy
8617 msgid "add patch change"
8618 msgstr "Ajouter le changement de patch"
8619
8620 #: midi_region_view.cc:2079 midi_region_view.cc:2080
8621 #, fuzzy
8622 msgid "move patch change"
8623 msgstr "Déplacer le changement de patch"
8624
8625 #: midi_region_view.cc:2092 midi_region_view.cc:2093
8626 #, fuzzy
8627 msgid "delete patch change"
8628 msgstr "Effacer le changement de patch"
8629
8630 #: midi_region_view.cc:2131
8631 msgid "delete selection"
8632 msgstr "supprimer la sélection"
8633
8634 #: midi_region_view.cc:2148
8635 msgid "delete note"
8636 msgstr "supprimer la note"
8637
8638 #: midi_region_view.cc:2589
8639 msgid "move notes"
8640 msgstr "déplacer les notes"
8641
8642 #: midi_region_view.cc:3139
8643 #, fuzzy
8644 msgid "change velocities"
8645 msgstr "Changer les vélocités"
8646
8647 #: midi_region_view.cc:3205
8648 msgid "transpose"
8649 msgstr "transposer"
8650
8651 #: midi_region_view.cc:3233
8652 msgid "change note lengths"
8653 msgstr "modifier la durée de la note"
8654
8655 #: midi_region_view.cc:3309
8656 msgid "nudge"
8657 msgstr "décaler"
8658
8659 #: midi_region_view.cc:3324
8660 msgid "change channel"
8661 msgstr "changer le canal"
8662
8663 #: midi_region_view.cc:3372
8664 msgid "Bank "
8665 msgstr "Banque"
8666
8667 #: midi_region_view.cc:3374
8668 msgid "Channel "
8669 msgstr "Canal"
8670
8671 #: midi_region_view.cc:3561
8672 msgid "paste"
8673 msgstr "coller"
8674
8675 #: midi_streamview.cc:184
8676 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
8677 msgstr "Tentative de création de région MIDI sans source"
8678
8679 #: midi_streamview.cc:194
8680 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
8681 msgstr "Tentative de création de région MIDI sans modèle"
8682
8683 #: midi_streamview.cc:505
8684 msgid "failed to create MIDI region"
8685 msgstr "Echec lors de la création de la région MIDI"
8686
8687 #: midi_time_axis.cc:306
8688 msgid "External MIDI Device"
8689 msgstr "Appareil MIDI externe"
8690
8691 #: midi_time_axis.cc:307
8692 msgid "External Device Mode"
8693 msgstr "Mode appareil externe"
8694
8695 #: midi_time_axis.cc:315
8696 msgid "Chns"
8697 msgstr "Canx"
8698
8699 #: midi_time_axis.cc:317
8700 msgid "Click to edit channel settings"
8701 msgstr "Clique pour éditer les réglage du canal"
8702
8703 #: midi_time_axis.cc:516
8704 msgid "Show Full Range"
8705 msgstr "Afficher l'ensemble de l'intervalle"
8706
8707 #: midi_time_axis.cc:521
8708 msgid "Fit Contents"
8709 msgstr "Au contenu"
8710
8711 #: midi_time_axis.cc:525
8712 msgid "Note Range"
8713 msgstr "Intervalle de note"
8714
8715 #: midi_time_axis.cc:526
8716 msgid "Note Mode"
8717 msgstr "Mode note"
8718
8719 #: midi_time_axis.cc:527
8720 msgid "Channel Selector"
8721 msgstr "Sélecteur de canal"
8722
8723 #: midi_time_axis.cc:532
8724 msgid "Color Mode"
8725 msgstr "Mode couleur"
8726
8727 #: midi_time_axis.cc:591
8728 #, fuzzy
8729 msgid "Bender"
8730 msgstr "Tirer la note"
8731
8732 #: midi_time_axis.cc:595
8733 msgid "Pressure"
8734 msgstr "Pression"
8735
8736 #: midi_time_axis.cc:607
8737 msgid "Controllers"
8738 msgstr "Contrôleurs"
8739
8740 #: midi_time_axis.cc:612
8741 msgid "No MIDI Channels selected"
8742 msgstr "Aucun canal MIDI sélectionné"
8743
8744 #: midi_time_axis.cc:669 midi_time_axis.cc:798
8745 msgid "Hide all channels"
8746 msgstr "Cacher tous les canaux"
8747
8748 #: midi_time_axis.cc:673 midi_time_axis.cc:802
8749 msgid "Show all channels"
8750 msgstr "Afficher tous les canaux"
8751
8752 #: midi_time_axis.cc:684 midi_time_axis.cc:813
8753 msgid "Channel %1"
8754 msgstr "Canal %1"
8755
8756 #: midi_time_axis.cc:939 midi_time_axis.cc:971
8757 msgid "Controllers %1-%2"
8758 msgstr "Contrôleurs %1-%2"
8759
8760 #: midi_time_axis.cc:962 midi_time_axis.cc:965
8761 msgid "Controller %1"
8762 msgstr "Contrôleur %1"
8763
8764 #: midi_time_axis.cc:988
8765 msgid "Sustained"
8766 msgstr "Longue"
8767
8768 #: midi_time_axis.cc:995
8769 msgid "Percussive"
8770 msgstr "Percussive"
8771
8772 #: midi_time_axis.cc:1015
8773 msgid "Meter Colors"
8774 msgstr "Couleurs du bargraphe"
8775
8776 #: midi_time_axis.cc:1022
8777 msgid "Channel Colors"
8778 msgstr "Couleur du canal"
8779
8780 #: midi_time_axis.cc:1029
8781 msgid "Track Color"
8782 msgstr "Couleur de la piste"
8783
8784 #: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1626
8785 #: midi_time_axis.cc:1632
8786 msgid "all"
8787 msgstr "tout"
8788
8789 #: midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1629
8790 msgid "some"
8791 msgstr "certains"
8792
8793 #: midi_tracer.cc:48
8794 msgid "Line history: "
8795 msgstr "Lignes d'historique : "
8796
8797 #: midi_tracer.cc:55
8798 msgid "Auto-Scroll"
8799 msgstr "Défilement automatique"
8800
8801 #: midi_tracer.cc:56
8802 msgid "Decimal"
8803 msgstr "Décimal"
8804
8805 #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1356
8806 msgid "Enabled"
8807 msgstr "Activé"
8808
8809 #: midi_tracer.cc:58
8810 msgid "Delta times"
8811 msgstr "Temps relatifs"
8812
8813 #: midi_tracer.cc:71
8814 msgid "Port:"
8815 msgstr "Port :"
8816
8817 #: midi_velocity_dialog.cc:31
8818 msgid "New velocity"
8819 msgstr "Nouvelle vélocité"
8820
8821 #: missing_file_dialog.cc:36
8822 msgid "Missing File"
8823 msgstr "Fichier manquant"
8824
8825 #: missing_file_dialog.cc:38
8826 msgid "Select a folder to search"
8827 msgstr "Choisir le dossier pour la recherche"
8828
8829 #: missing_file_dialog.cc:39
8830 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
8831 msgstr "Ajouter le dossier aux chemins de recherche, et essayer à nouveau"
8832
8833 #: missing_file_dialog.cc:41
8834 msgid "Stop loading this session"
8835 msgstr "Arrêter le chargement de la session"
8836
8837 #: missing_file_dialog.cc:42
8838 msgid "Skip all missing files"
8839 msgstr "Ignorer tous les fichiers manquants"
8840
8841 #: missing_file_dialog.cc:43
8842 msgid "Skip this file"
8843 msgstr "Ignorer ce fichier"
8844
8845 #: missing_file_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:135 tempo_dialog.cc:136
8846 #: tempo_dialog.cc:484 tempo_dialog.cc:485
8847 msgid "audio"
8848 msgstr "audio"
8849
8850 #: missing_file_dialog.cc:74
8851 msgid ""
8852 "%1 cannot find the %2 file\n"
8853 "\n"
8854 "<i>%3</i>\n"
8855 "\n"
8856 "in any of these folders:\n"
8857 "\n"
8858 "<tt>%4</tt>\n"
8859 "\n"
8860 msgstr ""
8861 "%1 ne trouve pas le fichier %2 \n"
8862 "\n"
8863 "<i>%3</i>\n"
8864 "\n"
8865 "dans les dossiers suivants :\n"
8866 "\n"
8867 "<tt>%4</tt>\n"
8868 "\n"
8869
8870 #: missing_file_dialog.cc:108
8871 msgid "Click to choose an additional folder"
8872 msgstr "Cliquez pour choisir un dossier supplémentaire"
8873
8874 #: missing_plugin_dialog.cc:29
8875 msgid "Missing Plugins"
8876 msgstr "Greffons manquants"
8877
8878 #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
8879 msgid "OK"
8880 msgstr "OK"
8881
8882 #: missing_plugin_dialog.cc:42
8883 msgid ""
8884 "This session contains the following plugins that cannot be found on this "
8885 "system:\n"
8886 "\n"
8887 msgstr ""
8888
8889 #: missing_plugin_dialog.cc:48
8890 msgid ""
8891 "\n"
8892 "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
8893 "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
8894 "session.\n"
8895 "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
8896 msgstr ""
8897
8898 #: mixer_strip.cc:100 mixer_strip.cc:133
8899 msgid "pre"
8900 msgstr "pré"
8901
8902 #: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:397 mixer_strip.cc:1540
8903 #: mixer_strip.cc:1551 rc_option_editor.cc:3140
8904 msgid "Comments"
8905 msgstr "Commentaires"
8906
8907 #: mixer_strip.cc:160
8908 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
8909 msgstr "Cliquer pour changer la largeur de la tranche de mixage."
8910
8911 #: mixer_strip.cc:162
8912 msgid ""
8913 "\n"
8914 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
8915 msgstr ""
8916 "\n"
8917 "%1-%2-clic pour basculer la largueur de toutes les tranches."
8918
8919 #: mixer_strip.cc:171
8920 msgid "Hide this mixer strip"
8921 msgstr "Cacher cette tranche de mixage"
8922
8923 #: mixer_strip.cc:182
8924 msgid "Click to select metering point"
8925 msgstr "Cliquer pour choisir le point de mesure"
8926
8927 #: mixer_strip.cc:198
8928 msgid "Isolate Solo"
8929 msgstr "Isoler le Solo"
8930
8931 #: mixer_strip.cc:206
8932 msgid "Lock Solo Status"
8933 msgstr "Verrouiller le statut de solo"
8934
8935 #: mixer_strip.cc:208 mixer_strip.cc:2217
8936 msgid "SoloLock|Lock"
8937 msgstr "SoloVerr|Verr."
8938
8939 #: mixer_strip.cc:209 mixer_strip.cc:2216
8940 msgid "Iso"
8941 msgstr "Iso."
8942
8943 #: mixer_strip.cc:263
8944 msgid "Mix group"
8945 msgstr "Groupe de mixage"
8946
8947 #: mixer_strip.cc:275
8948 msgid "Trim: "
8949 msgstr ""
8950
8951 #: mixer_strip.cc:393 rc_option_editor.cc:3136
8952 #, fuzzy
8953 msgid "Phase Invert"
8954 msgstr "Inverseur de phase"
8955
8956 #: mixer_strip.cc:394 rc_option_editor.cc:3137
8957 msgid "Record & Monitor"
8958 msgstr "Enregistrement et écoute de contrôle"
8959
8960 #: mixer_strip.cc:395 rc_option_editor.cc:3138
8961 #, fuzzy
8962 msgid "Solo Iso / Lock"
8963 msgstr "Solo Iso / verr. solo"
8964
8965 #: mixer_strip.cc:398 rc_option_editor.cc:3141
8966 msgid "VCA Assigns"
8967 msgstr ""
8968
8969 #: mixer_strip.cc:531
8970 msgid "Show/Hide Monitoring Section"
8971 msgstr "Afficher/cacher la section d'écoute de contrôle"
8972
8973 #: mixer_strip.cc:583
8974 msgid "Enable/Disable MIDI input"
8975 msgstr "Activer/désactiver l'entrée MIDI"
8976
8977 #: mixer_strip.cc:749
8978 #, fuzzy
8979 msgid "Aux"
8980 msgstr ""
8981 "Départs\n"
8982 "Aux"
8983
8984 #: mixer_strip.cc:775
8985 #, fuzzy
8986 msgid "Snd"
8987 msgstr "Dép"
8988
8989 #: mixer_strip.cc:846 mixer_strip.cc:951 processor_box.cc:3594
8990 #, fuzzy
8991 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
8992 msgstr "Déconnecté du moteur Audio : pas de modification d'E/S possible"
8993
8994 #: mixer_strip.cc:904 mixer_strip.cc:1007
8995 msgid "Add %1 port"
8996 msgstr "Ajouter un port %1"
8997
8998 #: mixer_strip.cc:912 mixer_strip.cc:1014 monitor_section.cc:1466
8999 #: plugin_pin_dialog.cc:1782
9000 msgid "Routing Grid"
9001 msgstr "Grille de routage"
9002
9003 #: mixer_strip.cc:1291
9004 msgid "MIDI "
9005 msgstr "MIDI "
9006
9007 #: mixer_strip.cc:1295
9008 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
9009 msgstr "<b>ENTRÉE</b> vers %1"
9010
9011 #: mixer_strip.cc:1297 monitor_section.cc:1511
9012 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
9013 msgstr "<b>SORTIE</b> depuis %1"
9014
9015 #: mixer_strip.cc:1410 monitor_section.cc:1598
9016 msgid "Disconnected"
9017 msgstr "Déconnecté"
9018
9019 #: mixer_strip.cc:1536
9020 msgid "Click to add/edit comments"
9021 msgstr ""
9022
9023 #: mixer_strip.cc:1540 mixer_strip.cc:1551
9024 msgid "Cmt"
9025 msgstr "Cmt"
9026
9027 #: mixer_strip.cc:1596
9028 msgid "Grp"
9029 msgstr "Grp"
9030
9031 #: mixer_strip.cc:1599
9032 msgid "~G"
9033 msgstr "~G"
9034
9035 #: mixer_strip.cc:1640 route_time_axis.cc:585 vca_master_strip.cc:396
9036 msgid "Color..."
9037 msgstr "Couleur..."
9038
9039 #: mixer_strip.cc:1642 route_time_axis.cc:587
9040 msgid "Comments..."
9041 msgstr "Commentaires..."
9042
9043 #: mixer_strip.cc:1644 route_time_axis.cc:589
9044 msgid "Inputs..."
9045 msgstr "Entrées..."
9046
9047 #: mixer_strip.cc:1646 route_time_axis.cc:591
9048 msgid "Outputs..."
9049 msgstr "Sorties..."
9050
9051 #: mixer_strip.cc:1651
9052 msgid "Save As Template..."
9053 msgstr "Sauvegarder comme modèle..."
9054
9055 #: mixer_strip.cc:1657 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:851
9056 msgid "Active"
9057 msgstr "Actif"
9058
9059 #: mixer_strip.cc:1665 plugin_pin_dialog.cc:1011
9060 msgid "Strict I/O"
9061 msgstr "E/S strictes"
9062
9063 #: mixer_strip.cc:1675 processor_box.cc:3698
9064 msgid "Pin Connections..."
9065 msgstr "Ajuster les connexions"
9066
9067 #: mixer_strip.cc:1679
9068 msgid "Adjust Latency..."
9069 msgstr "Ajuster la latence..."
9070
9071 #: mixer_strip.cc:1682
9072 msgid "Protect Against Denormals"
9073 msgstr "Protèger contre les dénormalisations"
9074
9075 #: mixer_strip.cc:1701 route_time_axis.cc:867
9076 msgid "Duplicate..."
9077 msgstr "Dupliquer..."
9078
9079 #: mixer_strip.cc:1996
9080 #, fuzzy
9081 msgid "Pre"
9082 msgstr "pré"
9083
9084 #: mixer_strip.cc:2000
9085 #, fuzzy
9086 msgid "Post"
9087 msgstr "Post"
9088
9089 #: mixer_strip.cc:2016
9090 msgid "Meter|In"
9091 msgstr ""
9092
9093 #: mixer_strip.cc:2020
9094 msgid "Meter|Pr"
9095 msgstr ""
9096
9097 #: mixer_strip.cc:2024
9098 msgid "Meter|Po"
9099 msgstr ""
9100
9101 #: mixer_strip.cc:2028
9102 msgid "Meter|O"
9103 msgstr ""
9104
9105 #: mixer_strip.cc:2033
9106 msgid "Meter|C"
9107 msgstr ""
9108
9109 #: mixer_strip.cc:2194 route_ui.cc:193
9110 msgid "Disk"
9111 msgstr "Disque"
9112
9113 #: mixer_strip.cc:2196
9114 msgid "Mon"
9115 msgstr ""
9116
9117 #: mixer_strip.cc:2209 monitor_section.cc:81
9118 msgid "AFL"
9119 msgstr "AFL"
9120
9121 #: mixer_strip.cc:2212 monitor_section.cc:82
9122 msgid "PFL"
9123 msgstr "PFL"
9124
9125 #: mixer_strip.cc:2222 meter_strip.cc:385
9126 msgid "MonitorInput|I"
9127 msgstr ""
9128
9129 #: mixer_strip.cc:2223 meter_strip.cc:386
9130 msgid "MonitorDisk|D"
9131 msgstr ""
9132
9133 #: mixer_strip.cc:2225
9134 msgid "Mon|O"
9135 msgstr "Mon|O"
9136
9137 #: mixer_strip.cc:2238 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2730
9138 #: vca_master_strip.cc:202 vca_time_axis.cc:227
9139 msgid "AfterFader|A"
9140 msgstr ""
9141
9142 #: mixer_strip.cc:2241
9143 msgid "Prefader|P"
9144 msgstr "Pré-fader|P"
9145
9146 #: mixer_strip.cc:2246
9147 msgid "SoloIso|I"
9148 msgstr "SoloIso|I"
9149
9150 #: mixer_strip.cc:2247
9151 msgid "SoloLock|L"
9152 msgstr "SoloVerrouillé|L"
9153
9154 #: mixer_strip.cc:2452
9155 msgid "Pre Fader"
9156 msgstr "Pré-atténuation"
9157
9158 #: mixer_strip.cc:2453
9159 msgid "Post Fader"
9160 msgstr "Post-atténuation"
9161
9162 #: mixer_strip.cc:2498 meter_strip.cc:858
9163 msgid "Change all in Group to %1"
9164 msgstr "Changer tout dans le groupe en %1"
9165
9166 #: mixer_strip.cc:2500 meter_strip.cc:860
9167 msgid "Change all to %1"
9168 msgstr "Changer tout en %1"
9169
9170 #: mixer_strip.cc:2502 meter_strip.cc:862
9171 msgid "Change same track-type to %1"
9172 msgstr "Toutes les pistes du même type en %1"
9173
9174 #: mixer_ui.cc:152 route_time_axis.cc:828
9175 msgid "Group"
9176 msgstr "Groupe"
9177
9178 #: mixer_ui.cc:221
9179 msgid "Favorite Plugins"
9180 msgstr "Greffons favoris"
9181
9182 #: mixer_ui.cc:627
9183 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
9184 msgstr ""
9185
9186 #: mixer_ui.cc:1542
9187 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
9188 msgstr ""
9189 "élément de liste d'affichage de piste introuvable pour la tranche renommée !"
9190
9191 #: mixer_ui.cc:1636
9192 msgid "-all-"
9193 msgstr "-tout-"
9194
9195 #: mixer_ui.cc:2135
9196 msgid "Strips"
9197 msgstr "Tranches"
9198
9199 #: mixer_ui.cc:2479
9200 msgid "No Track/Bus is selected."
9201 msgstr ""
9202
9203 #: mixer_ui.cc:2481
9204 msgid "Add at the top"
9205 msgstr "Ajouter au début"
9206
9207 #: mixer_ui.cc:2483
9208 msgid "Add Pre-Fader"
9209 msgstr "Ajouter pré-atténuation"
9210
9211 #: mixer_ui.cc:2485
9212 msgid "Add Post-Fader"
9213 msgstr "Ajouter après atténuation"
9214
9215 #: mixer_ui.cc:2487
9216 msgid "Add at the end"
9217 msgstr "Ajouter à la fin"
9218
9219 #: mixer_ui.cc:2493
9220 msgid "Remove from favorites"
9221 msgstr "Retirer des favoris"
9222
9223 #: mixer_ui.cc:2499
9224 msgid "Delete Preset"
9225 msgstr "Supprimer le pré-réglage"
9226
9227 #: mixer_ui.cc:2739
9228 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9229 msgstr "Basculer Solo sur les Pistes/Bus sélectionnés"
9230
9231 #: mixer_ui.cc:2740
9232 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9233 msgstr "Basculer Muet sur les Pistes/Bus sélectionnés"
9234
9235 #: mixer_ui.cc:2741
9236 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9237 msgstr "(Dés)armer l'enregistrement des Pistes/Bus sélectionnés"
9238
9239 #: mixer_ui.cc:2742
9240 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9241 msgstr "Baisser le gain pour les Pistes/Bus sélectionnés"
9242
9243 #: mixer_ui.cc:2743
9244 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9245 msgstr "Augmenter le gain pour les Pistes/Bus sélectionnés"
9246
9247 #: mixer_ui.cc:2744
9248 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9249 msgstr "Gain à 0dB pour les Pistes/Bus sélectionnés"
9250
9251 #: mixer_ui.cc:2747
9252 #, fuzzy
9253 msgid "Copy Selected Processors"
9254 msgstr "Copier les traitements sélectionnés"
9255
9256 #: mixer_ui.cc:2748
9257 #, fuzzy
9258 msgid "Cut Selected Processors"
9259 msgstr "Couper les traitements sélectionnés"
9260
9261 #: mixer_ui.cc:2749
9262 #, fuzzy
9263 msgid "Paste Selected Processors"
9264 msgstr "Coller les traitements sélectionnés"
9265
9266 #: mixer_ui.cc:2750
9267 msgid "Delete Selected Processors"
9268 msgstr "Supprimer les traitements sélectionnés"
9269
9270 #: mixer_ui.cc:2751
9271 #, fuzzy
9272 msgid "Select All (visible) Processors"
9273 msgstr "Sélectionner tous les traitements (visibles)"
9274
9275 #: mixer_ui.cc:2752
9276 msgid "Toggle Selected Processors"
9277 msgstr "(Dés)Activer les traitements sélectionnés"
9278
9279 #: mixer_ui.cc:2753
9280 msgid "Toggle Selected Plugins"
9281 msgstr "Activer/désactiver le greffon sélectionné"
9282
9283 #: mixer_ui.cc:2754
9284 msgid "Deselect all strips and processors"
9285 msgstr "Désélectionner toutes les tranches et traitements"
9286
9287 #: mixer_ui.cc:2756 mixer_ui.cc:2757
9288 #, fuzzy
9289 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
9290 msgstr "Défiler vers la gauche de la Console"
9291
9292 #: mixer_ui.cc:2759
9293 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
9294 msgstr ""
9295 "Activer l'entrée MIDI des Pistes/Bus sélectionnés dans la console, activer "
9296 "l'entrée MIDI"
9297
9298 #: meter_strip.cc:160
9299 msgid "Reset Peak"
9300 msgstr "Réinitialiser crête"
9301
9302 #: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2734 vca_master_strip.cc:206
9303 #: vca_time_axis.cc:231
9304 msgid "PreFader|P"
9305 msgstr "Pré-fader|P"
9306
9307 #: meter_strip.cc:894
9308 #, fuzzy
9309 msgid "Variable height"
9310 msgstr "Hauteur variable"
9311
9312 #: meter_strip.cc:895
9313 #, fuzzy
9314 msgid "Short"
9315 msgstr "Petit"
9316
9317 #: meter_strip.cc:896
9318 #, fuzzy
9319 msgid "Tall"
9320 msgstr "Moyen"
9321
9322 #: meter_strip.cc:897
9323 #, fuzzy
9324 msgid "Grande"
9325 msgstr "Grand"
9326
9327 #: meter_strip.cc:898
9328 msgid "Venti"
9329 msgstr ""
9330
9331 #: meter_patterns.cc:84
9332 msgid "Peak (+6dBFS)"
9333 msgstr ""
9334
9335 #: meter_patterns.cc:87
9336 msgid "Peak (0dBFS)"
9337 msgstr ""
9338
9339 #: meter_patterns.cc:90
9340 #, fuzzy
9341 msgid "RMS + Peak"
9342 msgstr "RMS + Crête"
9343
9344 #: meter_patterns.cc:93
9345 #, fuzzy
9346 msgid "IEC1/DIN"
9347 msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu "
9348
9349 #: meter_patterns.cc:96
9350 #, fuzzy
9351 msgid "IEC1/Nordic"
9352 msgstr "IEC1/Nordique"
9353
9354 #: meter_patterns.cc:99
9355 msgid "IEC2/BBC"
9356 msgstr ""
9357
9358 #: meter_patterns.cc:102
9359 msgid "IEC2/EBU"
9360 msgstr ""
9361
9362 #: meter_patterns.cc:105
9363 msgid "K20/RMS"
9364 msgstr ""
9365
9366 #: meter_patterns.cc:108
9367 msgid "K14/RMS"
9368 msgstr ""
9369
9370 #: meter_patterns.cc:111
9371 msgid "K12/RMS"
9372 msgstr ""
9373
9374 #: meter_patterns.cc:114
9375 msgid "VU"
9376 msgstr "VU"
9377
9378 #: monitor_section.cc:80
9379 msgid "SiP"
9380 msgstr "SiP"
9381
9382 #: monitor_section.cc:113 route_group_dialog.cc:49
9383 msgid "Soloing"
9384 msgstr "Solo"
9385
9386 #: monitor_section.cc:117
9387 #, fuzzy
9388 msgid "Isolated"
9389 msgstr "Isolé"
9390
9391 #: monitor_section.cc:121
9392 msgid "Auditioning"
9393 msgstr "Écoute"
9394
9395 #: monitor_section.cc:132
9396 msgid ""
9397 "When active, something is solo-isolated.\n"
9398 "Click to de-isolate everything"
9399 msgstr ""
9400 "Actif lorsque quelque chose est isolé par un solo\n"
9401 "Cliquez pour désactiver tous les solos."
9402
9403 #: monitor_section.cc:135
9404 msgid ""
9405 "When active, auditioning is active.\n"
9406 "Click to stop the audition"
9407 msgstr ""
9408 "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
9409 "Cliquez pour stopper l'écoute."
9410
9411 #: monitor_section.cc:152
9412 #, fuzzy
9413 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
9414 msgstr "Les controles de Solo affectent le Solo-en-place"
9415
9416 #: monitor_section.cc:158
9417 #, fuzzy
9418 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
9419 msgstr "Les contrôles de Solo sont Post-Fader"
9420
9421 #: monitor_section.cc:164
9422 #, fuzzy
9423 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
9424 msgstr "Les contrôles de Solo sont Pré-Fader"
9425
9426 #: monitor_section.cc:170
9427 #, fuzzy
9428 msgid "Excl. Solo"
9429 msgstr "Solo exclusif"
9430
9431 #: monitor_section.cc:172
9432 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
9433 msgstr "Solo exclusif veut dire qu'un seul solo peut être actif à la fois"
9434
9435 #: monitor_section.cc:179
9436 #, fuzzy
9437 msgid "Solo » Mute"
9438 msgstr "Solo » Muet"
9439
9440 #: monitor_section.cc:181
9441 msgid ""
9442 "If enabled, solo will override mute\n"
9443 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
9444 msgstr ""
9445 "Si actif, le mode solo prend le pas sur le mode muet (une piste muette et en "
9446 "solo sera audible)"
9447
9448 #: monitor_section.cc:189
9449 msgid "Processors"
9450 msgstr ""
9451
9452 #: monitor_section.cc:191
9453 msgid "Allow one to add monitor effect processors"
9454 msgstr ""
9455
9456 #: monitor_section.cc:206
9457 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
9458 msgstr "Augmentation du gain pour les signaux solo (0dB est normal)"
9459
9460 #: monitor_section.cc:210 monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:244
9461 #: monitor_section.cc:289
9462 msgid "0 dB"
9463 msgstr "0 dB"
9464
9465 #: monitor_section.cc:211
9466 msgid "3 dB"
9467 msgstr "3 dB"
9468
9469 #: monitor_section.cc:212
9470 msgid "6 dB"
9471 msgstr "6 dB"
9472
9473 #: monitor_section.cc:213
9474 msgid "10 dB"
9475 msgstr "10 dB"
9476
9477 #: monitor_section.cc:215
9478 msgid "Solo Boost"
9479 msgstr "Gain Solo"
9480
9481 #: monitor_section.cc:222
9482 msgid ""
9483 "Gain reduction non-soloed signals\n"
9484 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
9485 msgstr ""
9486 "Baisse de gain des signaux non-solo\n"
9487 "Une valeur supérieure à -infini crée un \"solo-mise en avant\""
9488
9489 #: monitor_section.cc:228 monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:291
9490 msgid "-6 dB"
9491 msgstr "-6 dB"
9492
9493 #: monitor_section.cc:229 monitor_section.cc:247 monitor_section.cc:292
9494 msgid "-12 dB"
9495 msgstr "-12 dB"
9496
9497 #: monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293
9498 msgid "-20 dB"
9499 msgstr "-20 dB"
9500
9501 #: monitor_section.cc:231
9502 msgid "OFF"
9503 msgstr ""
9504
9505 #: monitor_section.cc:233
9506 #, fuzzy
9507 msgid "SiP Cut"
9508 msgstr "Réduction SeP"
9509
9510 #: monitor_section.cc:240
9511 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
9512 msgstr ""
9513 "Réduction de gain à utiliser pour l'atténuation (Dim) des sorties d'écoute de "
9514 "contrôle"
9515
9516 #: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:290
9517 msgid "-3 dB"
9518 msgstr "-3 dB"
9519
9520 #: monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:264 monitor_section.cc:325
9521 #, fuzzy
9522 msgid "Dim"
9523 msgstr "Dim"
9524
9525 #: monitor_section.cc:294
9526 msgid "-30 dB"
9527 msgstr "-30 dB"
9528
9529 #: monitor_section.cc:333
9530 msgid "Inv"
9531 msgstr ""
9532
9533 #: monitor_section.cc:399
9534 msgid "Monitor"
9535 msgstr "Écoute de contrôle"
9536
9537 #: monitor_section.cc:897
9538 msgid "Switch monitor to mono"
9539 msgstr "Ecoute Mono"
9540
9541 #: monitor_section.cc:900
9542 msgid "Cut monitor"
9543 msgstr "Couper l'écoute"
9544
9545 #: monitor_section.cc:903
9546 msgid "Dim monitor"
9547 msgstr "Atténuer l'écoute"
9548
9549 #: monitor_section.cc:906
9550 msgid "Toggle exclusive solo mode"
9551 msgstr "Basculer mode Solo exclusif"
9552
9553 #: monitor_section.cc:912
9554 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
9555 msgstr "(Dés)Activer le mode muet prioritaire sur solo"
9556
9557 #: monitor_section.cc:921
9558 msgid "Cut monitor channel %1"
9559 msgstr "Canal d'écoute %1 muet"
9560
9561 #: monitor_section.cc:926
9562 #, fuzzy
9563 msgid "Dim monitor channel %1"
9564 msgstr "Atténuer le canal d'écoute de contrôle %1"
9565
9566 #: monitor_section.cc:931
9567 #, fuzzy
9568 msgid "Solo monitor channel %1"
9569 msgstr "Solo sur canal d'écoute de contrôle %1"
9570
9571 #: monitor_section.cc:936
9572 msgid "Invert monitor channel %1"
9573 msgstr "Inverser la phase du canal d'écoute de contrôle %1"
9574
9575 #: monitor_section.cc:946
9576 #, fuzzy
9577 msgid "In-place solo"
9578 msgstr "Solo-en-Place"
9579
9580 #: monitor_section.cc:948
9581 #, fuzzy
9582 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
9583 msgstr "Solo Après Fader (AFL)"
9584
9585 #: monitor_section.cc:950
9586 #, fuzzy
9587 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
9588 msgstr "Solo Pré Fader (PFL)"
9589
9590 #: monitor_section.cc:953
9591 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
9592 msgstr ""
9593
9594 #: monitor_section.cc:1413
9595 msgid "No session - no I/O changes are possible"
9596 msgstr ""
9597
9598 #: monitor_selector.cc:199
9599 msgid "Monitor output selector"
9600 msgstr ""
9601
9602 #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
9603 #, fuzzy
9604 msgid "bypassed"
9605 msgstr "Désactivé"
9606
9607 #: mono_panner.cc:119
9608 #, c-format
9609 msgid "L:%3d R:%3d"
9610 msgstr "G : %3d D : %3d"
9611
9612 #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:275
9613 msgid "Panner|L"
9614 msgstr "G"
9615
9616 #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:250 stereo_panner.cc:277
9617 msgid "Panner|R"
9618 msgstr "D"
9619
9620 #: mono_panner_editor.cc:35
9621 msgid "Mono Panner"
9622 msgstr "Balance Mono"
9623
9624 #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 stereo_panner_editor.cc:48
9625 #: stereo_panner_editor.cc:53
9626 msgid "%"
9627 msgstr "%"
9628
9629 #: nag.cc:41
9630 #, fuzzy
9631 msgid "Support %1 Development"
9632 msgstr "Soutenir le développement d'%1"
9633
9634 #: nag.cc:42
9635 msgid "I'd like to make a one-time donation"
9636 msgstr "Je souhaite faire un don"
9637
9638 #: nag.cc:43
9639 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
9640 msgstr "Je souhaite m'abonner"
9641
9642 #: nag.cc:44
9643 msgid "I'm already a subscriber!"
9644 msgstr "Je suis déjà abonné !"
9645
9646 #: nag.cc:45
9647 msgid "Ask about this the next time I export"
9648 msgstr "Me demander lors du prochain export"
9649
9650 #: nag.cc:46
9651 msgid "Never ever ask me about this again"
9652 msgstr "Ne plus me poser la question"
9653
9654 #: nag.cc:49
9655 msgid ""
9656 "Congratulations on your session export.\n"
9657 "\n"
9658 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
9659 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
9660 "system\n"
9661 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
9662 "\n"
9663 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
9664 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
9665 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
9666 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9667 msgstr ""
9668 "Félicitations pour votre export de session.\n"
9669 "\n"
9670 "Il semblerait que vous soyez déjà abonné. Si c'est le cas,\n"
9671 "merci et désolé de vous avoir importuné avec ça.\n"
9672 "Je travaille à l'amélioration du système d'abonnement,\n"
9673 "afin de ne plus vous devoir vous ennuyer avec ce message.\n"
9674 "\n"
9675 "Si vous n'êtes pas abonné, vous pourriez envisager de soutenir\n"
9676 "le développement d'Ardour par un don ponctuel ou un abonnement.\n"
9677 "Rien n'arrivera si vous choisissiez de ne pas le faire.\n"
9678 "Cependant, la continuation du développement d'Ardour dépend\n"
9679 "du revenu généré par les dons, qui doit être stable et permanent.\n"
9680 "Merci d'utiliser Ardour !"
9681
9682 #: nag.cc:58
9683 msgid ""
9684 "Congratulations on your session export.\n"
9685 "\n"
9686 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
9687 "supporting\n"
9688 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
9689 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
9690 "development\n"
9691 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9692 msgstr ""
9693 "Félicitations pour votre export de session.\n"
9694 "\n"
9695 "J'espère qu'Ardour vous convient. Si c'est le cas,\n"
9696 "merci d'envisager un soutien à l'effort de développement\n"
9697 "par un don ponctuel ou un abonnement.\n"
9698 "Rien n'arrivera si vous ne faites pas ce choix\n"
9699 "La continuation du développement\n"
9700 "d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n"
9701 "et permanent. Merci d'utiliser Ardour !"
9702
9703 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
9704 msgid "Replace existing preset with this name"
9705 msgstr "Écraser le pré-réglage avec ce nom"
9706
9707 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
9708 msgid "Name of new preset"
9709 msgstr "Nom du nouveau pré-réglage :"
9710
9711 #: new_plugin_preset_dialog.cc:44
9712 msgid "New Favorite Only"
9713 msgstr ""
9714
9715 #: normalize_dialog.cc:34
9716 msgid "Normalize regions"
9717 msgstr "Normaliser les régions"
9718
9719 #: normalize_dialog.cc:34
9720 msgid "Normalize region"
9721 msgstr "Normaliser la région"
9722
9723 #: normalize_dialog.cc:42
9724 msgid "Normalize to:"
9725 msgstr "Normaliser à :"
9726
9727 #: normalize_dialog.cc:56
9728 msgid "Normalize each region using its own peak value"
9729 msgstr "Normaliser chaque Région selon son propre niveau de crête"
9730
9731 #: normalize_dialog.cc:58
9732 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
9733 msgstr "Normaliser chaque Région selon le niveau de crête global"
9734
9735 #: normalize_dialog.cc:73
9736 msgid "Normalize"
9737 msgstr "Normaliser"
9738
9739 #: note_select_dialog.cc:33
9740 msgid "Select Note"
9741 msgstr "Sélectionner une note"
9742
9743 #: opts.cc:61
9744 msgid "Usage: "
9745 msgstr "Utilisation : "
9746
9747 #: opts.cc:62
9748 msgid "  [SESSION_NAME]              Name of session to load\n"
9749 msgstr "  [nomsession]                     Nom de la session à charger\n"
9750
9751 #: opts.cc:63
9752 msgid "  -v, --version               Show version information\n"
9753 msgstr ""
9754 " -v, --version                    Affiche les informations de version\n"
9755
9756 #: opts.cc:64
9757 msgid "  -h, --help                  Print this message\n"
9758 msgstr " -h, --help                       Affiche ce message\n"
9759
9760 #: opts.cc:65
9761 msgid ""
9762 "  -a, --no-announcements      Do not contact website for announcements\n"
9763 msgstr "  -a, --no-announcements      Ne pas chercher d'annonces sur le site\n"
9764
9765 #: opts.cc:66
9766 msgid ""
9767 "  -b, --bindings              Print all possible keyboard binding names\n"
9768 msgstr ""
9769 "u  -b, --bindings                   Affiche tous les noms de raccourcis "
9770 "clavier possibles\n"
9771
9772 #: opts.cc:67
9773 msgid ""
9774 "  -B, --bypass-plugins        Bypass all plugins in an existing session\n"
9775 msgstr ""
9776 "  -B, --bypass-plugins        Court-circuiter tous les greffons d'une "
9777 "session existante\n"
9778
9779 #: opts.cc:68
9780 #, fuzzy
9781 msgid ""
9782 "  -c, --name <name>           Use a specific backend client name, default is "
9783 "ardour\n"
9784 msgstr ""
9785 "  -c, --name <name>           Utiliser un nom de client personnalisé, ardour "
9786 "par défaut\n"
9787
9788 #: opts.cc:69
9789 msgid ""
9790 "  -d, --disable-plugins       Disable all plugins in an existing session\n"
9791 msgstr ""
9792 "  -d, --disable-plugins            Désactive tous les greffons d'une session "
9793 "existante\n"
9794
9795 #: opts.cc:70
9796 msgid ""
9797 "  -D, --debug <options>       Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
9798 "available options\n"
9799 msgstr ""
9800 "  -D, --debug <options>       Définir les drapeaux de débogage. Utiliser « -"
9801 "D list »  pour avoir les options disponibles\n"
9802
9803 #: opts.cc:71
9804 msgid "  -n, --no-splash             Do not show splash screen\n"
9805 msgstr ""
9806 "  -n, --no-splash                Ne pas afficher l'écran de démarrage\n"
9807
9808 #: opts.cc:72
9809 msgid "  -m, --menus file            Use \"file\" to define menus\n"
9810 msgstr ""
9811 "  -m, --menus fichier              Utiliser « fichier » pour définir les "
9812 "menus\n"
9813
9814 #: opts.cc:73
9815 msgid ""
9816 "  -N, --new session-name      Create a new session from the command line\n"
9817 msgstr ""
9818 "  -N, --new nomsession             Créer une nouvelle session depuis la "
9819 "ligne de commande\n"
9820
9821 #: opts.cc:74
9822 msgid "  -O, --no-hw-optimizations   Disable h/w specific optimizations\n"
9823 msgstr ""
9824 "  -O, --no-hw-optimizations   Désactiver les optimisations matérielles "
9825 "spécifiques\n"
9826
9827 #: opts.cc:75
9828 msgid "  -P, --no-connect-ports      Do not connect any ports at startup\n"
9829 msgstr "  -P, --no-connect-ports      Ne connecter aucun port au démarrage\n"
9830
9831 #: opts.cc:76
9832 msgid "  -S, --sync                  Draw the gui synchronously \n"
9833 msgstr ""
9834 "  -S, --sync\t                      Dessiner l'interface graphique en mode "
9835 "synchrone\n"
9836
9837 #: opts.cc:78
9838 msgid "  -V, --novst                 Do not use VST support\n"
9839 msgstr ""
9840 "  -V, --novst                      Désactiver la prise en charge des VST\n"
9841
9842 #: opts.cc:80
9843 msgid ""
9844 "  -E, --save <file>           Load the specified session, save it to <file> "
9845 "and then quit\n"
9846 msgstr ""
9847 "  -E, --save <fichier>           Charger la session, la sauvegarder dans "
9848 "« fichier » puis quitter\n"
9849
9850 #: opts.cc:81
9851 msgid "  -C, --curvetest filename    Curve algorithm debugger\n"
9852 msgstr "  -C, --curvetest nomfichier       Débogueur d'algorithme de courbe\n"
9853
9854 #: opts.cc:82
9855 msgid "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load\n"
9856 msgstr ""
9857
9858 #: panner2d.cc:896
9859 msgid "Panner (2D)"
9860 msgstr "Balance (2D)"
9861
9862 #: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:458
9863 msgid "Bypass"
9864 msgstr "Court-circuiter"
9865
9866 #: panner2d.cc:904
9867 msgid "Panner"
9868 msgstr "Panoramique"
9869
9870 #: panner_ui.cc:72
9871 msgid "Pan automation mode"
9872 msgstr "Mode d'automation du panoramique"
9873
9874 #: panner_ui.cc:73
9875 msgid "Pan automation type"
9876 msgstr "Type d'automation de panoramique"
9877
9878 #: panner_ui.cc:605
9879 msgid "Manual|M"
9880 msgstr "Manuel|M"
9881
9882 #: panner_ui.cc:608
9883 msgid "Play|P"
9884 msgstr "Jouer|P"
9885
9886 #: panner_ui.cc:611
9887 msgid "Touch|T"
9888 msgstr "Toucher|T"
9889
9890 #: panner_ui.cc:614
9891 msgid "Write|W"
9892 msgstr "Écrire|W"
9893
9894 #: playlist_selector.cc:43
9895 msgid "Playlists"
9896 msgstr "Listes de lecture"
9897
9898 #: playlist_selector.cc:54
9899 msgid "Playlists grouped by track"
9900 msgstr "Listes de lecture groupées par piste"
9901
9902 #: playlist_selector.cc:101
9903 msgid "Playlist for %1"
9904 msgstr "Liste de lecture pour %1"
9905
9906 #: playlist_selector.cc:114
9907 msgid "Other tracks"
9908 msgstr "Autres pistes"
9909
9910 #: playlist_selector.cc:139
9911 msgid "unassigned"
9912 msgstr "non assigné"
9913
9914 #: playlist_selector.cc:194
9915 msgid "Imported"
9916 msgstr "Importé"
9917
9918 #: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
9919 msgid "dB scale"
9920 msgstr "Échelle en dB"
9921
9922 #: plugin_eq_gui.cc:116
9923 #, fuzzy
9924 msgid "Show phase"
9925 msgstr "Afficher la phase"
9926
9927 #: plugin_pin_dialog.cc:55
9928 msgid "Manual Config"
9929 msgstr ""
9930
9931 #: plugin_pin_dialog.cc:56
9932 msgid "Sidechain"
9933 msgstr ""
9934
9935 #: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61
9936 #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81
9937 #: step_entry.cc:84
9938 msgid "+"
9939 msgstr "+"
9940
9941 #: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62
9942 #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66
9943 msgid "-"
9944 msgstr ""
9945
9946 #: plugin_pin_dialog.cc:148
9947 msgid "Audio Input Pins"
9948 msgstr ""
9949
9950 #: plugin_pin_dialog.cc:157
9951 msgid "MIDI Input Pins"
9952 msgstr ""
9953
9954 #: plugin_pin_dialog.cc:166
9955 msgid "Instances"
9956 msgstr "Instances"
9957
9958 #: plugin_pin_dialog.cc:176
9959 msgid "Audio Out"
9960 msgstr "Sortie audio"
9961
9962 #: plugin_pin_dialog.cc:185
9963 msgid "MIDI Out"
9964 msgstr "Sortie MIDI"
9965
9966 #: plugin_pin_dialog.cc:192
9967 msgid "Output Presets"
9968 msgstr "Pré-réglages de sortie"
9969
9970 #: plugin_pin_dialog.cc:208
9971 msgid "Add Sidechain Input"
9972 msgstr ""
9973
9974 #: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486
9975 #: plugin_setup_dialog.cc:115 plugin_setup_dialog.cc:199
9976 msgid "Automatic"
9977 msgstr "Automatique"
9978
9979 #: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:208
9980 msgid "%1 Channel"
9981 msgid_plural "%1 Channels"
9982 msgstr[0] ""
9983 msgstr[1] ""
9984
9985 #: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:224
9986 #, fuzzy
9987 msgid "Send"
9988 msgstr "Départ"
9989
9990 #: plugin_pin_dialog.cc:997
9991 msgid "Latency %1 spl%2 %3"
9992 msgstr ""
9993
9994 #: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001
9995 msgid "no-inplace"
9996 msgstr ""
9997
9998 #: plugin_pin_dialog.cc:999
9999 msgid "Latency %1 spl"
10000 msgstr ""
10001
10002 #: plugin_pin_dialog.cc:1055
10003 msgid "Instance #%1"
10004 msgstr ""
10005
10006 #: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2508
10007 msgid "Cannot set up new send: %1"
10008 msgstr "Impossible de configurer le nouveau départ : %1"
10009
10010 #: plugin_pin_dialog.cc:1707
10011 msgid "SC %1 (%2)"
10012 msgstr ""
10013
10014 #: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971
10015 msgid "Pin Configuration: %1"
10016 msgstr ""
10017
10018 #: plugin_setup_dialog.cc:30
10019 msgid "Plugin Setup"
10020 msgstr "Paramètre du greffon"
10021
10022 #: plugin_setup_dialog.cc:33
10023 msgid "Copy I/O Map"
10024 msgstr ""
10025
10026 #: plugin_setup_dialog.cc:50
10027 msgid "An Instrument plugin is already present."
10028 msgstr ""
10029
10030 #: plugin_setup_dialog.cc:54
10031 msgid "Replace"
10032 msgstr "Remplacer"
10033
10034 #: plugin_setup_dialog.cc:60
10035 msgid "with"
10036 msgstr "avec"
10037
10038 #: plugin_setup_dialog.cc:70
10039 msgid "I/O Pin Mapping"
10040 msgstr ""
10041
10042 #: plugin_setup_dialog.cc:79
10043 msgid "Configure Plugin '%1'"
10044 msgstr "Configurer le greffon '%1'"
10045
10046 #: plugin_setup_dialog.cc:90
10047 msgid "Output Configuration"
10048 msgstr "Configuration de sortie"
10049
10050 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:322
10051 msgid "Name contains"
10052 msgstr "Le nom contient"
10053
10054 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:326
10055 msgid "Type contains"
10056 msgstr "Le type contient"
10057
10058 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:324
10059 msgid "Category contains"
10060 msgstr "La catégorie contient"
10061
10062 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:349
10063 msgid "Author contains"
10064 msgstr "Le nom de l'auteur contient"
10065
10066 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:351
10067 msgid "Library contains"
10068 msgstr "La bibliothèque contient"
10069
10070 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:278 plugin_selector.cc:639
10071 msgid "Favorites only"
10072 msgstr "Seulement les favoris"
10073
10074 #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:282 plugin_selector.cc:639
10075 #, fuzzy
10076 msgid "Hidden only"
10077 msgstr "Seulement les cachés"
10078
10079 #: plugin_selector.cc:65
10080 msgid "Plugin Manager"
10081 msgstr "Gestionnaire de greffon"
10082
10083 #: plugin_selector.cc:96
10084 msgid "Fav"
10085 msgstr "Fav"
10086
10087 #: plugin_selector.cc:98
10088 msgid "Available Plugins"
10089 msgstr "Greffons disponibles"
10090
10091 #: plugin_selector.cc:99
10092 msgid "Type"
10093 msgstr "Type"
10094
10095 #: plugin_selector.cc:100
10096 msgid "Category"
10097 msgstr "Catégorie"
10098
10099 #: plugin_selector.cc:101
10100 msgid "Creator"
10101 msgstr "Créateur"
10102
10103 #: plugin_selector.cc:102
10104 msgid "# Audio In"
10105 msgstr "# Entrée audio"
10106
10107 #: plugin_selector.cc:103
10108 msgid "# Audio Out"
10109 msgstr "# Sortie audio"
10110
10111 #: plugin_selector.cc:104
10112 msgid "# MIDI In"
10113 msgstr "# Entrée MIDI"
10114
10115 #: plugin_selector.cc:105
10116 msgid "# MIDI Out"
10117 msgstr "# Sortie MIDI"
10118
10119 #: plugin_selector.cc:132
10120 msgid "Plugins to be connected"
10121 msgstr "Greffons à connecter"
10122
10123 #: plugin_selector.cc:145
10124 msgid "Add a plugin to the effect list"
10125 msgstr "Ajouter un greffon à la liste"
10126
10127 #: plugin_selector.cc:149
10128 msgid "Remove a plugin from the effect list"
10129 msgstr "Retirer un greffon de la liste"
10130
10131 #: plugin_selector.cc:161
10132 msgid "Show Hidden"
10133 msgstr "Afficher les cachés"
10134
10135 #: plugin_selector.cc:163
10136 msgid "Include hidden plugins in list."
10137 msgstr ""
10138
10139 #: plugin_selector.cc:166
10140 msgid "Instruments"
10141 msgstr "Instruments"
10142
10143 #: plugin_selector.cc:168
10144 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
10145 msgstr ""
10146
10147 #: plugin_selector.cc:171
10148 msgid "Analyzers"
10149 msgstr "Analyseurs"
10150
10151 #: plugin_selector.cc:173
10152 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
10153 msgstr ""
10154
10155 #: plugin_selector.cc:176
10156 msgid "Utils"
10157 msgstr "Utilitaires"
10158
10159 #: plugin_selector.cc:178
10160 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
10161 msgstr ""
10162
10163 #: plugin_selector.cc:208
10164 msgid "Filter"
10165 msgstr "Filtre"
10166
10167 #: plugin_selector.cc:232
10168 msgid "Insert Plugin(s)"
10169 msgstr "Insérer des greffons"
10170
10171 #: plugin_selector.cc:439 plugin_selector.cc:440 plugin_selector.cc:441
10172 #: plugin_selector.cc:442
10173 msgid "variable"
10174 msgstr "variable"
10175
10176 #: plugin_selector.cc:598
10177 msgid ""
10178 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
10179 "\n"
10180 "See the Log window for more details (maybe)"
10181 msgstr ""
10182 "Le greffon « %1 » n'a pas pu être chargé\n"
10183 "\n"
10184 "Plus de détails dans la fenêtre de Journal (peut-être)"
10185
10186 #: plugin_selector.cc:757
10187 msgid "Favorites"
10188 msgstr "Favoris"
10189
10190 #: plugin_selector.cc:759
10191 msgid "Plugin Manager..."
10192 msgstr "Gestionnaire de greffon..."
10193
10194 #: plugin_selector.cc:763
10195 msgid "By Creator"
10196 msgstr "Par créateur"
10197
10198 #: plugin_selector.cc:766
10199 msgid "By Category"
10200 msgstr "Par catégorie"
10201
10202 #: plugin_ui.cc:114
10203 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
10204 msgstr "Hein ? Les greffons LADSPA n'ont pas d'éditeur !"
10205
10206 #: plugin_ui.cc:123 plugin_ui.cc:228
10207 msgid ""
10208 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
10209 "version of %1)"
10210 msgstr ""
10211 "type inconnu de greffon fournissant un éditeur (note: VST non supporté dans "
10212 "cette version d'%1)"
10213
10214 #: plugin_ui.cc:126
10215 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
10216 msgstr "type inconnu de greffon fournissant un éditeur"
10217
10218 #: plugin_ui.cc:258
10219 msgid ""
10220 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
10221 "version of %1)"
10222 msgstr ""
10223 "type inconnu de greffon fournissant un éditeur (note: LinuxVST non supporté "
10224 "dans cette version d'%1)"
10225
10226 #: plugin_ui.cc:330
10227 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
10228 msgstr "create_lv2_editor appelé sur un greffon non LV2"
10229
10230 #: plugin_ui.cc:418
10231 msgid "Add"
10232 msgstr "Ajouter"
10233
10234 #: plugin_ui.cc:423
10235 msgid "Description"
10236 msgstr "Description"
10237
10238 #: plugin_ui.cc:424
10239 msgid "Plugin analysis"
10240 msgstr "Analyse du greffon"
10241
10242 #: plugin_ui.cc:431
10243 msgid ""
10244 "Presets (if any) for this plugin\n"
10245 "(Both factory and user-created)"
10246 msgstr ""
10247 "Pré-réglages (éventuels) pour ce plugin\n"
10248 "(d'usine et d'utilisateur)"
10249
10250 #: plugin_ui.cc:432
10251 msgid "Save a new preset"
10252 msgstr "Sauvegarder nouveau pré-réglage"
10253
10254 #: plugin_ui.cc:433
10255 msgid "Save the current preset"
10256 msgstr "Sauvegarder le pré-réglage actuel"
10257
10258 #: plugin_ui.cc:434
10259 msgid "Delete the current preset"
10260 msgstr "Effacer le pré-réglage actuel"
10261
10262 #: plugin_ui.cc:435
10263 msgid ""
10264 "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
10265 msgstr ""
10266
10267 #: plugin_ui.cc:436
10268 msgid "Disable signal processing by the plugin"
10269 msgstr "Désactiver le traitement du signal par le plugin"
10270
10271 #: plugin_ui.cc:473 plugin_ui.cc:681
10272 msgid ""
10273 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
10274 "use as a shortcut"
10275 msgstr ""
10276 "Cliquez pour autoriser le greffon à recevoir des événements que %1 considère "
10277 "habituellement comme des raccourcis"
10278
10279 #: plugin_ui.cc:474
10280 msgid "Click to enable/disable this plugin"
10281 msgstr "Cliquer pour activer/désactiver ce greffon"
10282
10283 #: plugin_ui.cc:517
10284 msgid "latency (%1 sample)"
10285 msgid_plural "latency (%1 samples)"
10286 msgstr[0] "latence (%1 sample)"
10287 msgstr[1] "latence (%1 samples)"
10288
10289 #: plugin_ui.cc:519
10290 msgid "latency (%1 ms)"
10291 msgstr "latence (%1 ms)"
10292
10293 #: plugin_ui.cc:530
10294 msgid "Edit Latency"
10295 msgstr "Modifier la latence"
10296
10297 #: plugin_ui.cc:576
10298 msgid ""
10299 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
10300 "full version"
10301 msgstr ""
10302 "Les pré-réglages de greffons ne sont pas pris en charge par cette version de "
10303 "%1. Envisagez d'acheter une version complète."
10304
10305 #: plugin_ui.cc:584
10306 msgid ""
10307 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
10308 "information."
10309 msgstr ""
10310 "Les pré-réglages des greffons ne sont pas pris en charge par cette version, "
10311 "consultez la fenêtre Journal pour plus d'informations."
10312
10313 #: plugin_ui.cc:592
10314 msgid "New Preset"
10315 msgstr "Nouveau pré-réglage"
10316
10317 #: plugin_ui.cc:688
10318 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
10319 msgstr "Cliquer pour utiliser normalement les raccourcis claviers de %1"
10320
10321 #: plugin_ui.cc:785
10322 msgid "(none)"
10323 msgstr "(aucun)"
10324
10325 #: port_group.cc:338
10326 msgid "%1 Busses"
10327 msgstr "Bus %1"
10328
10329 #: port_group.cc:339
10330 msgid "%1 Tracks"
10331 msgstr "Pistes %1"
10332
10333 #: port_group.cc:340
10334 msgid "Hardware"
10335 msgstr "Matériel"
10336
10337 #: port_group.cc:341
10338 msgid "%1 Misc"
10339 msgstr "Divers %1"
10340
10341 #: port_group.cc:342
10342 msgid "Other"
10343 msgstr "Autre"
10344
10345 #: port_group.cc:434 port_group.cc:435
10346 msgid "LTC Out"
10347 msgstr "Sortie LTC"
10348
10349 #: port_group.cc:438 port_group.cc:439
10350 msgid "LTC In"
10351 msgstr "Entrée LTC"
10352
10353 #: port_group.cc:473
10354 msgid "MTC in"
10355 msgstr "Entrée MTC"
10356
10357 #: port_group.cc:476
10358 msgid "MIDI control in"
10359 msgstr "Réception des contrôles MIDI"
10360
10361 #: port_group.cc:479
10362 msgid "MIDI clock in"
10363 msgstr "Entrée de l'horloge MIDI"
10364
10365 #: port_group.cc:482
10366 msgid "MMC in"
10367 msgstr "Entrée MMC"
10368
10369 #: port_group.cc:486
10370 msgid "MTC out"
10371 msgstr "Sortie MTC"
10372
10373 #: port_group.cc:489
10374 msgid "MIDI control out"
10375 msgstr "Envoi des contrôles MIDI"
10376
10377 #: port_group.cc:492
10378 msgid "MIDI clock out"
10379 msgstr "Sortie de l'horloge MIDI"
10380
10381 #: port_group.cc:495
10382 msgid "MMC out"
10383 msgstr "Sortie MMC"
10384
10385 #: port_group.cc:579
10386 msgid "Scene "
10387 msgstr ""
10388
10389 #: port_insert_ui.cc:39
10390 msgid "Measure Latency"
10391 msgstr "Mesurer la latence"
10392
10393 #: port_insert_ui.cc:50
10394 msgid "Send/Output"
10395 msgstr "Départ/Sortie"
10396
10397 #: port_insert_ui.cc:51
10398 msgid "Return/Input"
10399 msgstr "Retour/Entrée"
10400
10401 #: port_insert_ui.cc:85
10402 msgid "No signal detected"
10403 msgstr "Aucun signal détecté"
10404
10405 #: port_insert_ui.cc:165
10406 msgid "Port Insert "
10407 msgstr "Insertion de port "
10408
10409 #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
10410 msgid "<b>Sources</b>"
10411 msgstr "<b>Sources</b>"
10412
10413 #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
10414 msgid "<b>Destinations</b>"
10415 msgstr "<b>Destinations</b>"
10416
10417 #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
10418 #, c-format
10419 msgid "Add %s %s"
10420 msgstr "Ajouter %s %s"
10421
10422 #: port_matrix.cc:466
10423 #, c-format
10424 msgid "Rename '%s'..."
10425 msgstr "Renommer « %s »..."
10426
10427 #: port_matrix.cc:482
10428 msgid "Remove all"
10429 msgstr "Tout supprimer"
10430
10431 #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
10432 #, c-format
10433 msgid "%s all"
10434 msgstr "Tout %s"
10435
10436 #: port_matrix.cc:537
10437 msgid "Rescan"
10438 msgstr "Rafraîchir"
10439
10440 #: port_matrix.cc:539
10441 msgid "Show individual ports"
10442 msgstr "Afficher les ports individuels"
10443
10444 #: port_matrix.cc:545
10445 msgid "Flip"
10446 msgstr "Inverser"
10447
10448 #: port_matrix.cc:732
10449 msgid "It is not possible to add a port here."
10450 msgstr "Impossible d'ajouter un port ici"
10451
10452 #: port_matrix.cc:733
10453 msgid "Cannot add port"
10454 msgstr "Impossible d'ajouter un port"
10455
10456 #: port_matrix.cc:757
10457 msgid "The last port cannot be removed"
10458 msgstr "Le dernier port ne peut pas être supprimé"
10459
10460 #: port_matrix.cc:760
10461 msgid "This port cannot be removed."
10462 msgstr "Ce port ne peut pas être supprimé"
10463
10464 #: port_matrix.cc:765
10465 msgid "Port removal not allowed"
10466 msgstr "Suppression de port non permise"
10467
10468 #: port_matrix.cc:981
10469 #, c-format
10470 msgid "Remove '%s'"
10471 msgstr "Enlever '%s'"
10472
10473 #: port_matrix.cc:996
10474 #, c-format
10475 msgid "%s all from '%s'"
10476 msgstr "Tout %s depuis '%s'"
10477
10478 #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
10479 msgid "channel"
10480 msgstr "canal"
10481
10482 #: port_matrix_body.cc:82
10483 msgid "There are no ports to connect."
10484 msgstr "Il n'y a aucun port à connecter."
10485
10486 #: port_matrix_body.cc:84
10487 msgid "There are no %1 ports to connect."
10488 msgstr "Il n'y a aucun port %1 à connecter."
10489
10490 #: processor_box.cc:226
10491 #, fuzzy
10492 msgid "Return"
10493 msgstr "Retour"
10494
10495 #: processor_box.cc:323
10496 msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
10497 msgstr "Nouveau pré-réglage favori pour \"%1\""
10498
10499 #: processor_box.cc:501
10500 msgid ""
10501 "\n"
10502 "This mono plugin has been replicated %1 times."
10503 msgstr ""
10504 "\n"
10505 "Ce greffon mono a été reproduit %1 fois."
10506
10507 #: processor_box.cc:505 processor_box.cc:1527
10508 msgid ""
10509 "<b>%1</b>\n"
10510 "Double-click to show GUI.\n"
10511 "%2+double-click to show generic GUI.%3"
10512 msgstr ""
10513 "<b>%1</b>\n"
10514 "Double-clic pour afficher l'interface.\n"
10515 "%2 + double-clic pour afficher l'interface générique. %3"
10516
10517 #: processor_box.cc:508 processor_box.cc:1530
10518 #, fuzzy
10519 msgid ""
10520 "<b>%1</b>\n"
10521 "Double-click to show generic GUI.%2"
10522 msgstr ""
10523 "<b>%1</b>\n"
10524 "Double-clic pour afficher l'interface générique. %2"
10525
10526 #: processor_box.cc:514
10527 msgid ""
10528 "<b>%1</b>\n"
10529 "The Plugin is not available on this system\n"
10530 "and has been replaced by a stub."
10531 msgstr ""
10532
10533 #: processor_box.cc:600
10534 #, c-format
10535 msgid "(%1x1) "
10536 msgstr "(%1x1) "
10537
10538 #: processor_box.cc:695
10539 msgid "Inline Display"
10540 msgstr "Affichage intégré"
10541
10542 #: processor_box.cc:703
10543 msgid "Show All Controls"
10544 msgstr "Afficher les contrôles"
10545
10546 #: processor_box.cc:707
10547 msgid "Hide All Controls"
10548 msgstr "Cacher tous les contrôles"
10549
10550 #: processor_box.cc:752
10551 msgid "Link panner controls"
10552 msgstr "Lier les contrôles de panoramique"
10553
10554 #: processor_box.cc:859
10555 msgid "on"
10556 msgstr "activé"
10557
10558 #: processor_box.cc:859 rc_option_editor.cc:3178 rc_option_editor.cc:3192
10559 msgid "off"
10560 msgstr "désactivé"
10561
10562 #: processor_box.cc:1817
10563 msgid ""
10564 "Right-click to add/remove/edit\n"
10565 "plugins,inserts,sends and more"
10566 msgstr ""
10567 "Clic-droit pour ajouter/enlever/modifier\n"
10568 "greffons/départs/insertions etc."
10569
10570 #: processor_box.cc:1966
10571 msgid ""
10572 "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
10573 "the I/O configuration of the plugins could\n"
10574 "not match the configuration of this track."
10575 msgstr ""
10576
10577 #: processor_box.cc:2443 processor_box.cc:2986
10578 msgid "Plugin Incompatibility"
10579 msgstr "Incompatibilité du greffon"
10580
10581 #: processor_box.cc:2446
10582 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
10583 msgstr "Vous avez essayé d'ajouter le greffon « %1 » dans l'emplacement %2.\n"
10584
10585 #: processor_box.cc:2452
10586 msgid ""
10587 "\n"
10588 "This plugin has:\n"
10589 msgstr ""
10590 "\n"
10591 "Ce greffon possède :\n"
10592
10593 #: processor_box.cc:2455
10594 msgid "\t%1 MIDI input\n"
10595 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
10596 msgstr[0] "\t%1 entrée MIDI\n"
10597 msgstr[1] "\t%1 entrées MIDI\n"
10598
10599 #: processor_box.cc:2459
10600 msgid "\t%1 audio input\n"
10601 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
10602 msgstr[0] "\t%1 entrée audio\n"
10603 msgstr[1] "\t%1 entrées audio\n"
10604
10605 #: processor_box.cc:2462
10606 msgid ""
10607 "\n"
10608 "but at the insertion point, there are:\n"
10609 msgstr ""
10610 "\n"
10611 "mais au point d'insertion, il y a :\n"
10612
10613 #: processor_box.cc:2465
10614 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
10615 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
10616 msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
10617 msgstr[1] "\t%1 canaux MIDI\n"
10618
10619 #: processor_box.cc:2469
10620 msgid "\t%1 audio channel\n"
10621 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
10622 msgstr[0] "\t%1 canal audio\n"
10623 msgstr[1] "\t%1 canaux audio\n"
10624
10625 #: processor_box.cc:2472
10626 msgid ""
10627 "\n"
10628 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
10629 msgstr ""
10630 "\n"
10631 "%1 est incapable d'insérer ce greffon ici.\n"
10632
10633 #: processor_box.cc:2989
10634 msgid ""
10635 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
10636 "in that way because the inputs and\n"
10637 "outputs will not work correctly."
10638 msgstr ""
10639 "Impossible de modifier les inter-connexions\n"
10640 "de cette façon, car les entrées et sorties\n"
10641 "ne fonctionneraient pas correctement."
10642
10643 #: processor_box.cc:3189
10644 #, fuzzy
10645 msgid "Rename Processor"
10646 msgstr "Renommer le traitement"
10647
10648 #: processor_box.cc:3220
10649 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
10650 msgstr "Au moins 100 objets E/S avec un nom comme %1 - nom inchangé"
10651
10652 #: processor_box.cc:3371
10653 #, fuzzy
10654 msgid "plugin insert constructor failed"
10655 msgstr "Impossible d'insérer ce greffon"
10656
10657 #: processor_box.cc:3382
10658 msgid ""
10659 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
10660 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
10661 "could not match the configuration of this track."
10662 msgstr ""
10663 "La copie du jeu de traitements du presse-papier a échoué,\n"
10664 "probablement car la configuration E/S des greffons\n"
10665 "ne correspond pas à la configuration de cette Piste."
10666
10667 #: processor_box.cc:3428
10668 msgid ""
10669 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
10670 "(this cannot be undone)"
10671 msgstr ""
10672 "Voulez-vous vraiment enlever tous les traitements de %1 ?\n"
10673 "(ceci ne pourra pas être annulé)"
10674
10675 #: processor_box.cc:3432 processor_box.cc:3457
10676 msgid "Yes, remove them all"
10677 msgstr "Oui, tout enlever"
10678
10679 #: processor_box.cc:3434 processor_box.cc:3459
10680 msgid "Remove processors"
10681 msgstr "Enlever les traitements"
10682
10683 #: processor_box.cc:3449
10684 msgid ""
10685 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
10686 "(this cannot be undone)"
10687 msgstr ""
10688 "Voulez-vous vraiment enlever tous les traitements pré-fader de %1 ?\n"
10689 "(ceci ne pourra pas être annulé)"
10690
10691 #: processor_box.cc:3452
10692 #, fuzzy
10693 msgid ""
10694 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
10695 "(this cannot be undone)"
10696 msgstr ""
10697 "Voulez vous vraiment enlever tous les traitements post-fader d'%1 ?\n"
10698 "(ceci ne pourra pas être annulé)"
10699
10700 #: processor_box.cc:3641
10701 msgid "New Plugin"
10702 msgstr "Nouveau greffon"
10703
10704 #: processor_box.cc:3644
10705 msgid "New Insert"
10706 msgstr "Nouvelle insertion"
10707
10708 #: processor_box.cc:3647
10709 msgid "New External Send ..."
10710 msgstr "Nouveau départ externe..."
10711
10712 #: processor_box.cc:3651
10713 msgid "New Aux Send ..."
10714 msgstr "Nouveau départ auxiliaire..."
10715
10716 #: processor_box.cc:3654
10717 msgid "Send Options"
10718 msgstr "Options du départ"
10719
10720 #: processor_box.cc:3656
10721 msgid "Clear (all)"
10722 msgstr "Supprimer (tout)"
10723
10724 #: processor_box.cc:3658
10725 msgid "Clear (pre-fader)"
10726 msgstr "Supprimer (pré-fader)"
10727
10728 #: processor_box.cc:3660
10729 msgid "Clear (post-fader)"
10730 msgstr "Supprimer (post-fader)"
10731
10732 #: processor_box.cc:3690
10733 msgid "Activate All"
10734 msgstr "Activer tout"
10735
10736 #: processor_box.cc:3692
10737 msgid "Deactivate All"
10738 msgstr "Tout désactiver"
10739
10740 #: processor_box.cc:3694
10741 msgid "A/B Plugins"
10742 msgstr "Greffons A/B"
10743
10744 # It is for showing the LV2 generic GUI, so translation is correct.
10745 #: processor_box.cc:3707
10746 msgid "Edit with generic controls..."
10747 msgstr "Éditer avec l'interface générique..."
10748
10749 #: processor_box.cc:4039
10750 msgid "%1: %2 (by %3)"
10751 msgstr "%1 : %2 (par %3)"
10752
10753 #: processor_box.cc:4041
10754 msgid "%1 (by %2)"
10755 msgstr "%1 (par %2)"
10756
10757 #: patch_change_dialog.cc:50
10758 #, fuzzy
10759 msgid "Patch Change"
10760 msgstr "Changer le patch"
10761
10762 #: patch_change_dialog.cc:76
10763 #, fuzzy
10764 msgid "Patch Bank"
10765 msgstr "Banque du patch"
10766
10767 #: patch_change_dialog.cc:83
10768 #, fuzzy
10769 msgid "Patch"
10770 msgstr "Patch"
10771
10772 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
10773 msgid "Program"
10774 msgstr "Programme"
10775
10776 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
10777 msgid "Bank"
10778 msgstr "Banque"
10779
10780 #: quantize_dialog.cc:36
10781 msgid "main grid"
10782 msgstr "grille principale"
10783
10784 #: quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
10785 msgid "Quantize"
10786 msgstr "Quantiser"
10787
10788 #: quantize_dialog.cc:65
10789 #, fuzzy
10790 msgid "Strength"
10791 msgstr "Intensité"
10792
10793 #: quantize_dialog.cc:68
10794 msgid "Swing"
10795 msgstr "Swing"
10796
10797 #: quantize_dialog.cc:71
10798 msgid "Threshold (ticks)"
10799 msgstr "Seuil (clics)"
10800
10801 #: quantize_dialog.cc:72
10802 msgid "Snap note start"
10803 msgstr "Aligner le début de note"
10804
10805 #: quantize_dialog.cc:73
10806 msgid "Snap note end"
10807 msgstr "Aligner la fin de note"
10808
10809 #: rc_option_editor.cc:83 rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:1550
10810 msgid "Browse..."
10811 msgstr "Parcourir..."
10812
10813 #: rc_option_editor.cc:89
10814 msgid "Emphasis on first beat:"
10815 msgstr "Première pulsation plus forte :"
10816
10817 #: rc_option_editor.cc:95
10818 msgid "Use default Click:"
10819 msgstr "Utiliser le clic par défaut :"
10820
10821 #: rc_option_editor.cc:101
10822 msgid "Click audio file:"
10823 msgstr "Fichier son du clic :"
10824
10825 #: rc_option_editor.cc:108
10826 msgid "Click emphasis audio file:"
10827 msgstr "Fichier son du clic accentué :"
10828
10829 #: rc_option_editor.cc:154
10830 msgid "Choose Click"
10831 msgstr "Choix du clic"
10832
10833 #: rc_option_editor.cc:177
10834 msgid "Choose Click Emphasis"
10835 msgstr "Choix du clic accentué"
10836
10837 #: rc_option_editor.cc:238
10838 msgid "Limit undo history to"
10839 msgstr "Limiter la taille de l'historique d'annulation à"
10840
10841 #: rc_option_editor.cc:239
10842 msgid "Save undo history of"
10843 msgstr "Sauvegarder l'historique d'annulation de"
10844
10845 #: rc_option_editor.cc:248 rc_option_editor.cc:255
10846 msgid "commands"
10847 msgstr "commandes"
10848
10849 #: rc_option_editor.cc:378
10850 msgid ""
10851 "\n"
10852 "Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
10853 msgstr ""
10854
10855 #: rc_option_editor.cc:389 rc_option_editor.cc:451
10856 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
10857 msgstr ""
10858
10859 #: rc_option_editor.cc:403
10860 msgid "Select Keyboard layout:"
10861 msgstr "Sélectionner l'agencement du clavier :"
10862
10863 #: rc_option_editor.cc:422
10864 msgid "When Clicking:"
10865 msgstr "Lors d'un clic :"
10866
10867 #: rc_option_editor.cc:429
10868 msgid "Edit using:"
10869 msgstr "Éditer avec :"
10870
10871 #: rc_option_editor.cc:435 rc_option_editor.cc:465 rc_option_editor.cc:495
10872 #, fuzzy
10873 msgid "+ button"
10874 msgstr "+ bouton"
10875
10876 #: rc_option_editor.cc:459
10877 msgid "Delete using:"
10878 msgstr "Effacer avec :"
10879
10880 #: rc_option_editor.cc:481
10881 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
10882 msgstr ""
10883
10884 #: rc_option_editor.cc:489
10885 msgid "Insert note using:"
10886 msgstr "Insérer une note avec :"
10887
10888 #: rc_option_editor.cc:507
10889 msgid "When Beginning a Drag:"
10890 msgstr "Lors du commencement d'un cliqué/déplacé :"
10891
10892 #: rc_option_editor.cc:518 rc_option_editor.cc:545 rc_option_editor.cc:578
10893 #: rc_option_editor.cc:599 rc_option_editor.cc:643 rc_option_editor.cc:676
10894 #: rc_option_editor.cc:702 rc_option_editor.cc:730 rc_option_editor.cc:759
10895 #: rc_option_editor.cc:781
10896 msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
10897 msgstr ""
10898
10899 #: rc_option_editor.cc:532
10900 msgid "Copy items using:"
10901 msgstr "Copier les éléments en utilisant :"
10902
10903 #: rc_option_editor.cc:559
10904 msgid "Constrain drag using:"
10905 msgstr "Contraindre le cliqué/déplacé en utilisant :"
10906
10907 #: rc_option_editor.cc:567
10908 msgid "When Beginning a Trim:"
10909 msgstr "Lors du commencement d'un rognage :"
10910
10911 #: rc_option_editor.cc:586
10912 msgid "Trim contents using:"
10913 msgstr "Rogner les contenus en utilisant :"
10914
10915 #: rc_option_editor.cc:607
10916 msgid "Anchored trim using:"
10917 msgstr "Rognage ancré en utilisant :"
10918
10919 #: rc_option_editor.cc:651
10920 msgid "Resize notes relatively using:"
10921 msgstr "Redimensionner les notes en relation en utilisant :"
10922
10923 #: rc_option_editor.cc:660
10924 msgid "While Dragging:"
10925 msgstr "Lors du cliqué/déplacé :"
10926
10927 #: rc_option_editor.cc:684
10928 msgid "Ignore snap using:"
10929 msgstr "Ignorer l'aimantation en utilisant :"
10930
10931 #: rc_option_editor.cc:710
10932 msgid "Snap relatively using:"
10933 msgstr "Aimanter en relation en utilisant :"
10934
10935 #: rc_option_editor.cc:718
10936 msgid "While Trimming:"
10937 msgstr "Lors du rognage :"
10938
10939 #: rc_option_editor.cc:738
10940 msgid "Resize overlapped regions using:"
10941 msgstr "Redimensionner les régions chevauchées en utilisant :"
10942
10943 #: rc_option_editor.cc:746
10944 msgid "While Dragging Control Points:"
10945 msgstr "Pendant le déplacement de points de contrôle :"
10946
10947 #: rc_option_editor.cc:767
10948 msgid "Fine adjust using:"
10949 msgstr "Ajustement fin en utilisant :"
10950
10951 #: rc_option_editor.cc:789
10952 msgid "Push points using:"
10953 msgstr "Pousser les points en utilisant :"
10954
10955 #: rc_option_editor.cc:1029
10956 msgid "GUI and Font scaling:"
10957 msgstr "Ajustement de la police d'écriture et de l'interface graphique :"
10958
10959 #: rc_option_editor.cc:1032
10960 msgid "Default"
10961 msgstr "Par défaut"
10962
10963 #: rc_option_editor.cc:1058
10964 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
10965 msgstr ""
10966
10967 #: rc_option_editor.cc:1100
10968 msgid "∞"
10969 msgstr ""
10970
10971 #: rc_option_editor.cc:1101
10972 msgid "30 sec"
10973 msgstr "30 sec"
10974
10975 #: rc_option_editor.cc:1102
10976 msgid "1 min"
10977 msgstr "1 min"
10978
10979 #: rc_option_editor.cc:1103
10980 msgid "2 mins"
10981 msgstr "2 mins"
10982
10983 #: rc_option_editor.cc:1104
10984 msgid "3 mins"
10985 msgstr "3 mins"
10986
10987 #: rc_option_editor.cc:1105
10988 msgid "4 mins"
10989 msgstr "4 mins"
10990
10991 #: rc_option_editor.cc:1106
10992 msgid "5 mins"
10993 msgstr "5 mins"
10994
10995 #: rc_option_editor.cc:1109
10996 msgid ""
10997 "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
10998 "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
10999 msgstr ""
11000
11001 #: rc_option_editor.cc:1111
11002 msgid "Scan Time Out:"
11003 msgstr ""
11004
11005 #: rc_option_editor.cc:1159
11006 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
11007 msgstr "Niveau d'écrêtage des formes d'ondes (dBFS) :"
11008
11009 #: rc_option_editor.cc:1212
11010 msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
11011 msgstr "Petites sessions (4-16 pistes)"
11012
11013 #: rc_option_editor.cc:1213
11014 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
11015 msgstr "Sessions moyennes (16-64 pistes)"
11016
11017 #: rc_option_editor.cc:1214
11018 msgid "Large sessions (64+ tracks)"
11019 msgstr "Grandes sessions (>64 pistes)"
11020
11021 #: rc_option_editor.cc:1215
11022 msgid "Custom (set by sliders below)"
11023 msgstr "Personnalisée (paramétrée par les chariots ci-dessous)"
11024
11025 #: rc_option_editor.cc:1219 export_video_dialog.cc:167
11026 msgid "Preset:"
11027 msgstr "Pré-réglage :"
11028
11029 #: rc_option_editor.cc:1231
11030 msgid "Playback (seconds of buffering):"
11031 msgstr "Lecture (tampon en secondes) :"
11032
11033 #: rc_option_editor.cc:1244
11034 msgid "Recording (seconds of buffering):"
11035 msgstr "Enregistrement (tampon en secondes) :"
11036
11037 #: rc_option_editor.cc:1322
11038 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
11039 msgstr ""
11040
11041 #: rc_option_editor.cc:1353
11042 #, fuzzy
11043 msgid "Control Surface Protocol"
11044 msgstr "Protocole de surface de contrôle"
11045
11046 #: rc_option_editor.cc:1367
11047 msgid ""
11048 "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
11049 "first ):"
11050 msgstr ""
11051
11052 #: rc_option_editor.cc:1371
11053 msgid "Show Protocol Settings"
11054 msgstr "Afficher les paramètres de protocole"
11055
11056 #: rc_option_editor.cc:1494
11057 msgid "Configuration"
11058 msgstr "Configuration"
11059
11060 #: rc_option_editor.cc:1547
11061 msgid "Show Video Export Info before export"
11062 msgstr "Afficher les Infos d'Export Vidéo avant l'export"
11063
11064 #: rc_option_editor.cc:1548
11065 #, fuzzy
11066 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
11067 msgstr "Options de Démarrage du Serveur Vidéo"
11068
11069 #: rc_option_editor.cc:1549
11070 #, fuzzy
11071 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
11072 msgstr "Options Avancées (serveur vidéo distant)"
11073
11074 #: rc_option_editor.cc:1556
11075 msgid "Video Server"
11076 msgstr "Serveur vidéo"
11077
11078 #: rc_option_editor.cc:1565
11079 msgid ""
11080 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
11081 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
11082 msgstr ""
11083 "<b>Si actif</b>, vous pouvez spécifier une URL personnalisée pour le serveur "
11084 "vidéo et le répertoire racine. N'activez cette option que si vous savez ce '
11085 'que vous faites !"
11086
11087 #: rc_option_editor.cc:1567
11088 #, fuzzy
11089 msgid "Video Server URL:"
11090 msgstr "URL du Serveur Vidéo :"
11091
11092 #: rc_option_editor.cc:1572
11093 #, fuzzy
11094 msgid ""
11095 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
11096 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
11097 "the video-server is running locally"
11098 msgstr ""
11099 "URL du serveur vidéo, incluant un préfixe http. C'est généralement 'http://"
11100 "serveur.exemple.org:1554/' et par défaut 'http://localhost:1554/' quand le "
11101 "serveur vidéo tourne localement."
11102
11103 #: rc_option_editor.cc:1574
11104 #, fuzzy
11105 msgid "Video Folder:"
11106 msgstr "Répertoire vidéo :"
11107
11108 #: rc_option_editor.cc:1579
11109 #, fuzzy
11110 msgid ""
11111 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
11112 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
11113 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
11114 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
11115 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
11116 msgstr ""
11117 "Chemin local vers le répertoire-racine du serveur vidéo. Seuls les fichiers "
11118 "contenus dans ce répertoire seront accessibles au serveur vidéo. Si le "
11119 "serveur tourne sur une machine distante, le chemin doit viser un répertoire "
11120 "réseau inclus dans le répertoire-racine et monté ou laissé vide s'il est "
11121 "indisponible. Ce chemin est utilisé pour l'écoute de contrôle vidéo local, et "
11122 "l'exploration lors de l'ouverture/ajout de fichiers vidéo."
11123
11124 #: rc_option_editor.cc:1584
11125 msgid ""
11126 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
11127 "the video-export dialog."
11128 msgstr ""
11129 "<b>Si actif</b> une fenêtre d'informations détaillées sera affichée avant la "
11130 "boite de dialogue de l'export vidéo."
11131
11132 #: rc_option_editor.cc:1589
11133 #, fuzzy
11134 msgid ""
11135 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
11136 "confirmation"
11137 msgstr ""
11138 "<b>Si actif</b> le serveur vidéo sera toujours lancé APRES confirmation."
11139
11140 #: rc_option_editor.cc:1598
11141 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
11142 msgstr ""
11143
11144 #: rc_option_editor.cc:1610
11145 msgid ""
11146 "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
11147 "restart."
11148 msgstr ""
11149
11150 #: rc_option_editor.cc:1661
11151 msgid "Set Video Monitor Executable"
11152 msgstr ""
11153
11154 #: rc_option_editor.cc:1734
11155 msgid "Column %1"
11156 msgstr ""
11157
11158 #: rc_option_editor.cc:1852
11159 msgid "%1 Preferences"
11160 msgstr "Préférences de %1"
11161
11162 #: rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1892 rc_option_editor.cc:1895
11163 #: rc_option_editor.cc:1897 rc_option_editor.cc:1899 rc_option_editor.cc:1907
11164 #: rc_option_editor.cc:1909 rc_option_editor.cc:1917 rc_option_editor.cc:1925
11165 #: rc_option_editor.cc:1932 rc_option_editor.cc:1953 rc_option_editor.cc:1955
11166 #: rc_option_editor.cc:1964 session_option_editor.cc:342
11167 #: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:365
11168 #: session_option_editor.cc:367 session_option_editor.cc:369
11169 #: session_option_editor.cc:376 session_option_editor.cc:383
11170 #: session_option_editor.cc:387
11171 msgid "Misc"
11172 msgstr "Divers"
11173
11174 #: rc_option_editor.cc:1874
11175 msgid "DSP CPU Utilization"
11176 msgstr "Utilisation processeur par les traitements audio"
11177
11178 #: rc_option_editor.cc:1878
11179 msgid "Signal processing uses"
11180 msgstr "Le traitement du signal utilise "
11181
11182 #: rc_option_editor.cc:1883
11183 msgid "all but one processor"
11184 msgstr "tous les processeurs sauf un"
11185
11186 #: rc_option_editor.cc:1884
11187 msgid "all available processors"
11188 msgstr "tous les processeurs disponibles"
11189
11190 #: rc_option_editor.cc:1887
11191 msgid "%1 processors"
11192 msgstr "%1 processeurs"
11193
11194 #: rc_option_editor.cc:1890
11195 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
11196 msgstr "Cette option ne sera prise en compte qu'après un redémarrage de %1."
11197
11198 #: rc_option_editor.cc:1895
11199 msgid "Options|Undo"
11200 msgstr "Options|Annuler"
11201
11202 #: rc_option_editor.cc:1902
11203 msgid "Verify removal of last capture"
11204 msgstr "Confirmer la destruction du dernier enregistrement"
11205
11206 #: rc_option_editor.cc:1907
11207 msgid "Session Management"
11208 msgstr "Gestion de la session"
11209
11210 #: rc_option_editor.cc:1912
11211 msgid "Make periodic backups of the session file"
11212 msgstr "Faire des sauvegardes périodiques du fichier de session"
11213
11214 #: rc_option_editor.cc:1920
11215 msgid "Always copy imported files"
11216 msgstr "Toujours copier les fichiers importés dans la session"
11217
11218 #: rc_option_editor.cc:1927
11219 msgid "Default folder for new sessions:"
11220 msgstr "Répertoire par défaut des nouvelles sessions :"
11221
11222 #: rc_option_editor.cc:1935
11223 msgid "Maximum number of recent sessions"
11224 msgstr "Nombre maximum de sessions récentes "
11225
11226 #: rc_option_editor.cc:1948
11227 msgid "Click gain level"
11228 msgstr "Niveau du clic "
11229
11230 #: rc_option_editor.cc:1953 route_time_axis.cc:277 route_time_axis.cc:831
11231 msgid "Automation"
11232 msgstr "Automation"
11233
11234 #: rc_option_editor.cc:1958
11235 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
11236 msgstr "Facteur d'espacement (plus => moins de données) "
11237
11238 #: rc_option_editor.cc:1967
11239 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
11240 msgstr "Intervalle de prise d'automation (ms) "
11241
11242 #: rc_option_editor.cc:1975
11243 msgid "Transport Options"
11244 msgstr "Options de transport"
11245
11246 #: rc_option_editor.cc:1981
11247 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
11248 msgstr "Rester en enregistrement à l'arrêt"
11249
11250 #: rc_option_editor.cc:1990
11251 msgid "Play loop is a transport mode"
11252 msgstr "Le bouton Boucle est un mode de lecture"
11253
11254 #: rc_option_editor.cc:1995
11255 msgid ""
11256 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
11257 "playback to always play the loop\n"
11258 "\n"
11259 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
11260 "cancels loop playback"
11261 msgstr ""
11262 "<b>Si actif</b>, le bouton Boucle ne démarre pas la lecture mais force la "
11263 "lecture à se limiter à la boucle\n"
11264 "\n"
11265 "<b>Si inactif</b>, le bouton Boucle lance la lecture de la boucle, et Stop "
11266 "annule la lecture en boucle"
11267
11268 #: rc_option_editor.cc:2001
11269 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
11270 msgstr "Stopper l'enregistrement si un décrochage (xrun) survient"
11271
11272 #: rc_option_editor.cc:2006
11273 #, fuzzy
11274 msgid ""
11275 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
11276 "detected by the audio engine"
11277 msgstr ""
11278 "<b>Si actif</b> %1 stoppera l'enregistrement si le moteur audio détecte un "
11279 "problème de débit (xrun)"
11280
11281 #: rc_option_editor.cc:2012
11282 msgid "Create markers where xruns occur"
11283 msgstr "Créer un repère lors des désynchronisations (xrun)"
11284
11285 #: rc_option_editor.cc:2021
11286 msgid "Stop at the end of the session"
11287 msgstr "Arrêter à la fin de la session"
11288
11289 #: rc_option_editor.cc:2026
11290 #, fuzzy
11291 msgid ""
11292 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
11293 "transport when it reaches the current session end marker\n"
11294 "\n"
11295 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
11296 "all times"
11297 msgstr ""
11298 "<b>Si actif</b> quand %1 <b>n'enregistre pas</b>, la lecture s'arrête au "
11299 "repère de fin de session\n"
11300 "\n"
11301 "<b>Si inactif</b> %1 continuera toujours la lecture au delà du repère de fin "
11302 "de session"
11303
11304 #: rc_option_editor.cc:2034
11305 #, fuzzy
11306 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
11307 msgstr "Boucle sans transition audible (impossible si esclave MTC, LTC, etc)"
11308
11309 #: rc_option_editor.cc:2039
11310 msgid ""
11311 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
11312 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
11313 "the loop\n"
11314 "\n"
11315 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
11316 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
11317 msgstr ""
11318 "<b>Si actif</b> la lecture en boucle sera anticipée et englobera le point de "
11319 "bouclage, sans qu'il soit nécessaire de relocaliser le transport à la fin de "
11320 "la boucle.\n"
11321 "\n"
11322 "<b>Si inactif</b> la boucle est réalisée en se repositionnant au début de la "
11323 "boucle quand %1 atteint la fin, ce qui peut souvent causer un léger clic ou "
11324 "délai."
11325
11326 #: rc_option_editor.cc:2047
11327 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
11328 msgstr "Désactiver le désarmement des pistes pendant l'enregistrement"
11329
11330 #: rc_option_editor.cc:2051
11331 msgid ""
11332 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
11333 "specific tracks recording during a take"
11334 msgstr ""
11335 "<b>Si activé<b> évitera de stopper accidentellement l'enregistrement de "
11336 "pistes spécifiques pendant une prise"
11337
11338 #: rc_option_editor.cc:2056
11339 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
11340 msgstr "-12 dB de gain pendant le déplacement rapide avant/arrière"
11341
11342 #: rc_option_editor.cc:2060
11343 msgid ""
11344 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
11345 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
11346 msgstr ""
11347 "Réduit l'augmentation désagréable du volume perçu lors du déplacement "
11348 "rapide avant/arrière dans certains types d'audio"
11349
11350 #: rc_option_editor.cc:2066
11351 msgid "Preroll"
11352 msgstr "Pré-roll "
11353
11354 #: rc_option_editor.cc:2071
11355 msgid ""
11356 "The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> is "
11357 "initiated.\n"
11358 "\n"
11359 "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
11360 "position when a region is selected or trimmed."
11361 msgstr ""
11362
11363 #: rc_option_editor.cc:2073
11364 msgid "0 (no pre-roll)"
11365 msgstr "0 (pas de pré-rool)"
11366
11367 #: rc_option_editor.cc:2074
11368 msgid "0.1 second"
11369 msgstr "0.1 seconde"
11370
11371 #: rc_option_editor.cc:2075
11372 msgid "0.25 second"
11373 msgstr "0.25 seconde"
11374
11375 #: rc_option_editor.cc:2076
11376 msgid "0.5 second"
11377 msgstr "0.5 seconde"
11378
11379 #: rc_option_editor.cc:2077
11380 msgid "1.0 second"
11381 msgstr "1.0 seconde"
11382
11383 #: rc_option_editor.cc:2078
11384 msgid "2.0 seconds"
11385 msgstr "2.0 secondes"
11386
11387 #: rc_option_editor.cc:2081 rc_option_editor.cc:2090 rc_option_editor.cc:2106
11388 #: rc_option_editor.cc:2127 rc_option_editor.cc:2145 rc_option_editor.cc:2147
11389 #: rc_option_editor.cc:2164 rc_option_editor.cc:2167 rc_option_editor.cc:2169
11390 #: rc_option_editor.cc:2197
11391 msgid "Transport/Sync"
11392 msgstr "Commandes/Synchronisation"
11393
11394 #: rc_option_editor.cc:2081
11395 msgid "Synchronization and Slave Options"
11396 msgstr "Options de synchronisation et d'esclave"
11397
11398 #: rc_option_editor.cc:2085
11399 msgid "External timecode source"
11400 msgstr "Source de « timecode » externe "
11401
11402 #: rc_option_editor.cc:2094
11403 #, fuzzy
11404 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
11405 msgstr "Synchroniser le taux d'images/sec. de la session au timecode externe"
11406
11407 #: rc_option_editor.cc:2100
11408 #, fuzzy
11409 msgid ""
11410 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
11411 "an external timecode source.\n"
11412 "\n"
11413 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
11414 "that of the selected external timecode source.\n"
11415 "\n"
11416 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
11417 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
11418 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
11419 "external timecode standard and the session standard."
11420 msgstr ""
11421 "Cette option controle le taux d'images/secondes <i>quand on suit</i> une "
11422 "source externe de Timecode.\n"
11423 "\n"
11424 "<b>Si actif</b> le taux d'images/secondes de la session sera aligné sur "
11425 "celui de la source externe de Timecode.\n"
11426 "\n"
11427 "<b>Si inactif</b> le taux d'images/secondes de la session ne sera pas aligné "
11428 "sur celui de la source externe de Timecode choisie. Dans l'horloge "
11429 "principale, l'indicateur img/sec clignotera en rouge, et %1 synchronisera "
11430 "les 2 sources."
11431
11432 #: rc_option_editor.cc:2110
11433 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
11434 msgstr ""
11435 "Caller la synchronisation timecode à l'horloge (désactive la compensation de "
11436 "la dérive)"
11437
11438 #: rc_option_editor.cc:2116
11439 msgid ""
11440 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
11441 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
11442 "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
11443 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
11444 "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
11445 "\n"
11446 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
11447 "the timecode sources shares clock sync."
11448 msgstr ""
11449
11450 #: rc_option_editor.cc:2131
11451 #, fuzzy
11452 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
11453 msgstr "Verrouiller à 29.9700 img/sec plutôt qu'à 30000/1001"
11454
11455 #: rc_option_editor.cc:2137
11456 #, fuzzy
11457 msgid ""
11458 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
11459 "instead of 30000/1001.\n"
11460 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
11461 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
11462 "period.\n"
11463 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
11464 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
11465 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
11466 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
11467 msgstr ""
11468 "<b>Si actif</b> la source de Timecode externe est supposée débiter 29.97 img/"
11469 "sec plutot que 30000/1001.\n"
11470 "Le code SMPTE 12M-1999 spécifie 29.97 DF comme 30000/1001. Les "
11471 "spécifications complémentaires mentionnent que le code à 29.97 DF cumule une "
11472 "erreur inférieure à 86 msec pour 24 heures.\n"
11473 "Le Timecode Drop-Frame va compenser exactement pour du NTSC au débit de 30 * "
11474 "0.999 (donc 29.97). Cela n'est pas le taux avéré, néammoins certains "
11475 "constructeurs l'utilisent -malgré son opposition aux spécifications- car "
11476 "utiliser 29.97 img/sec n'induit aucun décalage de Timecode.\n"
11477
11478 #: rc_option_editor.cc:2147
11479 #, fuzzy
11480 msgid "LTC Reader"
11481 msgstr "Lecteur LTC"
11482
11483 #: rc_option_editor.cc:2151
11484 #, fuzzy
11485 msgid "LTC incoming port"
11486 msgstr "Port d'entrée LTC "
11487
11488 #: rc_option_editor.cc:2167
11489 #, fuzzy
11490 msgid "LTC Generator"
11491 msgstr "Générateur LTC"
11492
11493 #: rc_option_editor.cc:2172
11494 #, fuzzy
11495 msgid "Enable LTC generator"
11496 msgstr "Activer le générateur LTC"
11497
11498 #: rc_option_editor.cc:2179
11499 #, fuzzy
11500 msgid "Send LTC while stopped"
11501 msgstr "Envoyer LTC à l'arrêt"
11502
11503 #: rc_option_editor.cc:2185
11504 msgid ""
11505 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
11506 "transport (playhead) is not moving"
11507 msgstr ""
11508 "<b>Activé</b> %1 continuera à envoyer l'info LTC même quand le transport (la "
11509 "tête de lecture) n'est pas en mouvement"
11510
11511 #: rc_option_editor.cc:2191
11512 #, fuzzy
11513 msgid "LTC generator level"
11514 msgstr "Niveau du générateur LTC "
11515
11516 #: rc_option_editor.cc:2195
11517 msgid ""
11518 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
11519 "is  0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
11520 msgstr ""
11521 "Spécifie le volume de crête du signal LTC généré en dB FS. Dans un système "
11522 "étalonné en EBU (UER), une bonne valeur est : 0dBu >= -18 dB FS"
11523
11524 #: rc_option_editor.cc:2204
11525 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
11526 msgstr "Aimanter la sélection élastique à la grille"
11527
11528 #: rc_option_editor.cc:2211
11529 msgid "Name new markers"
11530 msgstr "Nommer les nouveaux repères"
11531
11532 #: rc_option_editor.cc:2216
11533 msgid ""
11534 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
11535 "be set as it is created.\n"
11536 "\n"
11537 "You can always rename markers by right-clicking on them"
11538 msgstr ""
11539 "Si actif, demander un nom à la création de tout nouveau repère.\n"
11540 "Vous pouvez toujours renommer les repères par clic-droit"
11541
11542 #: rc_option_editor.cc:2222
11543 msgid "Allow dragging of playhead"
11544 msgstr "Autoriser l'entraînement de la tête de lecture"
11545
11546 #: rc_option_editor.cc:2230
11547 msgid "Display master-meter in the toolbar"
11548 msgstr "Affiche un mesureur maître dans la barre d'outils"
11549
11550 #: rc_option_editor.cc:2239
11551 msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
11552 msgstr "Affiche la barre d'outils de zoom (si détaché)"
11553
11554 #: rc_option_editor.cc:2247
11555 msgid ""
11556 "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
11557 "scroll wheel"
11558 msgstr ""
11559 "Toujours utiliser la position de curseur comme le point de zoom lorsque l'on "
11560 "zoome en utilisation la molette de la souris"
11561
11562 #: rc_option_editor.cc:2256
11563 #, fuzzy
11564 msgid "Update editor window during drags of the summary"
11565 msgstr "Mettre à jour la fenêtre d'édition pendant le cliqué-glissé du résumé"
11566
11567 #: rc_option_editor.cc:2264
11568 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
11569 msgstr ""
11570 "Défilement automatique de l'éditeur pendant un cliqué-glissé près de ses bords"
11571
11572 #: rc_option_editor.cc:2272
11573 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
11574 msgstr "Afficher les enveloppes de gain dans les régions audio "
11575
11576 #: rc_option_editor.cc:2273
11577 msgid "in all modes"
11578 msgstr "dans tous les modes"
11579
11580 #: rc_option_editor.cc:2274
11581 msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
11582 msgstr "uniquement dans les modes Dessin et Édition Interne"
11583
11584 #: rc_option_editor.cc:2279
11585 msgid "Editor Behavior"
11586 msgstr "Comportement de l'éditeur"
11587
11588 #: rc_option_editor.cc:2284
11589 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
11590 msgstr ""
11591 "Déplacer les automations appropriées lors du déplacement des régions audio"
11592
11593 #: rc_option_editor.cc:2291
11594 #, fuzzy
11595 msgid "Default fade shape"
11596 msgstr "Définir la forme du fondu "
11597
11598 #: rc_option_editor.cc:2310
11599 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
11600 msgstr "Les régions en groupes d'édition actifs sont modifiées ensemble "
11601
11602 #: rc_option_editor.cc:2311
11603 msgid "whenever they overlap in time"
11604 msgstr "si elles se chevauchent"
11605
11606 #: rc_option_editor.cc:2312
11607 msgid "only if they have identical length, position and origin"
11608 msgstr "seulement si les durées, les positions et les origines sont identiques"
11609
11610 #: rc_option_editor.cc:2321
11611 msgid "Layering model"
11612 msgstr "Modèle d'empilement "
11613
11614 #: rc_option_editor.cc:2326
11615 msgid "later is higher"
11616 msgstr "le dernier est le plus haut"
11617
11618 #: rc_option_editor.cc:2327
11619 msgid "manual layering"
11620 msgstr "empilement manuel"
11621
11622 #: rc_option_editor.cc:2332
11623 msgid "After splitting selected regions, select"
11624 msgstr "Après la découpe des régions sélectionnées, sélectionner "
11625
11626 #: rc_option_editor.cc:2337
11627 msgid "no regions"
11628 msgstr "aucune région"
11629
11630 #: rc_option_editor.cc:2340
11631 msgid "newly-created regions"
11632 msgstr "les régions nouvellement créées"
11633
11634 #: rc_option_editor.cc:2344
11635 msgid "existing selection and newly-created regions"
11636 msgstr "la sélection en cours et les régions nouvellement créées"
11637
11638 #: rc_option_editor.cc:2348 rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2360
11639 #: rc_option_editor.cc:2378 rc_option_editor.cc:2390 rc_option_editor.cc:2392
11640 msgid "Editor/Waveforms"
11641 msgstr "Éditeur/Formes d'onde"
11642
11643 #: rc_option_editor.cc:2348
11644 msgid "Waveforms"
11645 msgstr "Formes d'onde"
11646
11647 #: rc_option_editor.cc:2354
11648 msgid "Show waveforms in regions"
11649 msgstr "Afficher l'enveloppe sonore dans les régions"
11650
11651 #: rc_option_editor.cc:2363
11652 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
11653 msgstr "Afficher l'enveloppe Audio pendant son enregistrement"
11654
11655 #: rc_option_editor.cc:2370
11656 msgid "Waveform scale"
11657 msgstr "Échelle de l'enveloppe "
11658
11659 #: rc_option_editor.cc:2375
11660 msgid "linear"
11661 msgstr "linéaire"
11662
11663 #: rc_option_editor.cc:2376
11664 msgid "logarithmic"
11665 msgstr "logarithmique"
11666
11667 #: rc_option_editor.cc:2382
11668 msgid "Waveform shape"
11669 msgstr "Forme de l'enveloppe "
11670
11671 #: rc_option_editor.cc:2387
11672 msgid "traditional"
11673 msgstr "traditionnelle"
11674
11675 #: rc_option_editor.cc:2388
11676 msgid "rectified"
11677 msgstr "redressée"
11678
11679 #: rc_option_editor.cc:2397
11680 msgid "Buffering"
11681 msgstr "Mise en tampon"
11682
11683 #: rc_option_editor.cc:2405
11684 msgid "Record monitoring handled by"
11685 msgstr "Écoute de contrôle de l'enregistrement géré par "
11686
11687 #: rc_option_editor.cc:2411
11688 #, fuzzy
11689 msgid "via Audio Driver"
11690 msgstr "via le pilote Audio"
11691
11692 #: rc_option_editor.cc:2417
11693 msgid "audio hardware"
11694 msgstr "matériel audio"
11695
11696 #: rc_option_editor.cc:2424
11697 msgid "Tape machine mode"
11698 msgstr "Mode magnétophone"
11699
11700 #: rc_option_editor.cc:2429
11701 msgid "Connection of tracks and busses"
11702 msgstr "Connexion des pistes et bus"
11703
11704 #: rc_option_editor.cc:2435
11705 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
11706 msgstr "Connexion automatique du bus général et des bus d'écoute de contrôle"
11707
11708 #: rc_option_editor.cc:2442
11709 msgid "Connect track inputs"
11710 msgstr "Connecter les entrées des pistes "
11711
11712 #: rc_option_editor.cc:2447
11713 msgid "automatically to physical inputs"
11714 msgstr "automatiquement aux entrées matérielles"
11715
11716 #: rc_option_editor.cc:2448 rc_option_editor.cc:2461
11717 msgid "manually"
11718 msgstr "manuellement"
11719
11720 #: rc_option_editor.cc:2454
11721 msgid "Connect track and bus outputs"
11722 msgstr "Connecter les sorties des pistes et des bus "
11723
11724 #: rc_option_editor.cc:2459
11725 msgid "automatically to physical outputs"
11726 msgstr "automatiquement aux sorties matérielles"
11727
11728 #: rc_option_editor.cc:2460
11729 msgid "automatically to master bus"
11730 msgstr "automatiquement au bus général"
11731
11732 #: rc_option_editor.cc:2467
11733 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
11734 msgstr "Utiliser les E/S strictes pour les nouveaux bus et les nouvelles pistes"
11735
11736 #: rc_option_editor.cc:2478
11737 msgid "Denormals"
11738 msgstr "Dénormalisations"
11739
11740 #: rc_option_editor.cc:2483
11741 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
11742 msgstr "Utiliser un courant polarisé (DC) pour éviter les dénormalisations"
11743
11744 #: rc_option_editor.cc:2490
11745 msgid "Processor handling"
11746 msgstr "Gestion du traitement "
11747
11748 #: rc_option_editor.cc:2496
11749 msgid "no processor handling"
11750 msgstr "pas de gestion du traitement"
11751
11752 #: rc_option_editor.cc:2502
11753 #, fuzzy
11754 msgid "use FlushToZero"
11755 msgstr "utiliser FlushToZero (les valeurs inférieures au plus petit détail)"
11756
11757 #: rc_option_editor.cc:2509
11758 msgid "use DenormalsAreZero"
11759 msgstr "utiliser DenormalsAreZero"
11760
11761 #: rc_option_editor.cc:2516
11762 #, fuzzy
11763 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
11764 msgstr ""
11765 "utiliser FlushToZero et DenormalsAreZero (les valeurs inférieures au plus "
11766 "petit détail ou dénormalisées)"
11767
11768 #: rc_option_editor.cc:2532
11769 msgid "Enable automatic analysis of audio"
11770 msgstr "Activer l'analyse automatique de l'audio"
11771
11772 #: rc_option_editor.cc:2540
11773 msgid "Replicate missing region channels"
11774 msgstr "Dupliquer les canaux manquants dans la région"
11775
11776 #: rc_option_editor.cc:2547 rc_option_editor.cc:2556 rc_option_editor.cc:2558
11777 #: rc_option_editor.cc:2566 rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2582
11778 #: rc_option_editor.cc:2600 rc_option_editor.cc:2612 rc_option_editor.cc:2624
11779 #: rc_option_editor.cc:2626 rc_option_editor.cc:2628 rc_option_editor.cc:2636
11780 #: rc_option_editor.cc:2644 rc_option_editor.cc:2652 rc_option_editor.cc:2662
11781 #: rc_option_editor.cc:2663
11782 msgid "Solo & mute"
11783 msgstr ""
11784
11785 #: rc_option_editor.cc:2551
11786 #, fuzzy
11787 msgid "Solo controls are Listen controls"
11788 msgstr "Les contrôles de solos sont des contrôles d'écoute"
11789
11790 #: rc_option_editor.cc:2561
11791 msgid "Exclusive solo"
11792 msgstr "Solo exclusif"
11793
11794 #: rc_option_editor.cc:2569
11795 msgid "Show solo muting"
11796 msgstr "Afficher les sourdines de solo"
11797
11798 #: rc_option_editor.cc:2577
11799 msgid "Soloing overrides muting"
11800 msgstr "Solo surplante Muet"
11801
11802 #: rc_option_editor.cc:2585
11803 #, fuzzy
11804 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
11805 msgstr "Diminution (en dB) des Pistes NON solo-en-place "
11806
11807 #: rc_option_editor.cc:2592
11808 #, fuzzy
11809 msgid "Listen Position"
11810 msgstr "Position d'écoute "
11811
11812 #: rc_option_editor.cc:2597
11813 #, fuzzy
11814 msgid "after-fader (AFL)"
11815 msgstr "post-fader (AFL)"
11816
11817 #: rc_option_editor.cc:2598
11818 #, fuzzy
11819 msgid "pre-fader (PFL)"
11820 msgstr "pré-fader (PFL)"
11821
11822 #: rc_option_editor.cc:2604
11823 msgid "PFL signals come from"
11824 msgstr "Les signaux PFL sont prélevés "
11825
11826 #: rc_option_editor.cc:2609
11827 msgid "before pre-fader processors"
11828 msgstr "avant les traitements pré-fader"
11829
11830 #: rc_option_editor.cc:2610
11831 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
11832 msgstr "après les traitements pré-fader"
11833
11834 #: rc_option_editor.cc:2616
11835 msgid "AFL signals come from"
11836 msgstr "Les signaux AFL sont prélevés "
11837
11838 #: rc_option_editor.cc:2621
11839 msgid "immediately post-fader"
11840 msgstr "immédiatement post-fader"
11841
11842 #: rc_option_editor.cc:2622
11843 msgid "after post-fader processors (before pan)"
11844 msgstr "après les traitements post-fader (avant panoramique)"
11845
11846 #: rc_option_editor.cc:2626
11847 msgid "Default track / bus muting options"
11848 msgstr "Options par défaut des sourdines des pistes / bus"
11849
11850 #: rc_option_editor.cc:2631
11851 msgid "Mute affects pre-fader sends"
11852 msgstr "Muet affecte les départs pré-fader"
11853
11854 #: rc_option_editor.cc:2639
11855 msgid "Mute affects post-fader sends"
11856 msgstr "Muet affecte les départs post-fader"
11857
11858 #: rc_option_editor.cc:2647
11859 msgid "Mute affects control outputs"
11860 msgstr "Muet affecte les sorties de contrôle"
11861
11862 #: rc_option_editor.cc:2655
11863 msgid "Mute affects main outputs"
11864 msgstr "Muet affecte les sorties principales"
11865
11866 #: rc_option_editor.cc:2662
11867 #, fuzzy
11868 msgid "Send Routing"
11869 msgstr "Routine des départs"
11870
11871 #: rc_option_editor.cc:2666
11872 #, fuzzy
11873 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
11874 msgstr ""
11875 "Lier par défaut les panoramiques de départs auxiliaires et extérieurs au "
11876 "panoramique principal par défaut"
11877
11878 #: rc_option_editor.cc:2672
11879 msgid "MIDI Preferences"
11880 msgstr "Préférences MIDI"
11881
11882 #: rc_option_editor.cc:2677
11883 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
11884 msgstr "Temps d'avance sur lecture du MIDI (secondes) "
11885
11886 #: rc_option_editor.cc:2687
11887 #, fuzzy
11888 msgid "Initial program change"
11889 msgstr "Modifier le programme initial (IPC) "
11890
11891 #: rc_option_editor.cc:2696
11892 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
11893 msgstr "Afficher le premier programme/banque MIDI comme 0"
11894
11895 #: rc_option_editor.cc:2704
11896 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
11897 msgstr "Ne jamais afficher les messages MIDI périodiques (MTC, MIDI Clock)"
11898
11899 #: rc_option_editor.cc:2712
11900 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
11901 msgstr "Jouer les notes MIDI lorsqu'elles sont sélectionnées dans l'éditeur"
11902
11903 #: rc_option_editor.cc:2720
11904 #, fuzzy
11905 msgid "Send MIDI control feedback"
11906 msgstr "Envoyer les retours d'infos de contrôle MIDI"
11907
11908 #: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2727 rc_option_editor.cc:2735
11909 #: rc_option_editor.cc:2737 rc_option_editor.cc:2745 rc_option_editor.cc:2754
11910 #: rc_option_editor.cc:2756 rc_option_editor.cc:2764 rc_option_editor.cc:2772
11911 #: rc_option_editor.cc:2781
11912 msgid "MIDI/Sync"
11913 msgstr ""
11914
11915 #: rc_option_editor.cc:2725
11916 msgid "MIDI Clock"
11917 msgstr "Horloge MIDI"
11918
11919 #: rc_option_editor.cc:2735
11920 msgid "MIDI Time Code (MTC)"
11921 msgstr "Code temporel MIDI (MTC)"
11922
11923 #: rc_option_editor.cc:2740
11924 msgid "Send MIDI Time Code"
11925 msgstr "Envoyer MTC (Midi Time Code)"
11926
11927 #: rc_option_editor.cc:2748
11928 #, fuzzy
11929 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
11930 msgstr ""
11931 "Pourcentage +/- de la vitesse normale du Transport à transmettre en MTC "
11932 "(CTM) "
11933
11934 #: rc_option_editor.cc:2754
11935 msgid "Midi Machine Control (MMC)"
11936 msgstr "Contrôle Machine MIDI (MMC)"
11937
11938 #: rc_option_editor.cc:2759
11939 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
11940 msgstr "Obéir aux commandes MMC (MIDI Machine Control)"
11941
11942 #: rc_option_editor.cc:2767
11943 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
11944 msgstr "Envoyer les commandes MMC (MIDI Machine Control)"
11945
11946 #: rc_option_editor.cc:2775
11947 msgid "Inbound MMC device ID"
11948 msgstr "Identifiant de l'appareil MMC en entrée "
11949
11950 #: rc_option_editor.cc:2784
11951 msgid "Outbound MMC device ID"
11952 msgstr "Identifiant de l'appareil MMC en sortie "
11953
11954 #: rc_option_editor.cc:2790
11955 #, fuzzy
11956 msgid "Midi Audition"
11957 msgstr "Écoute MIDI"
11958
11959 #: rc_option_editor.cc:2794
11960 #, fuzzy
11961 msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
11962 msgstr "Synthé d'écoute MIDI (LV2) "
11963
11964 #: rc_option_editor.cc:2825 rc_option_editor.cc:2835 rc_option_editor.cc:2837
11965 msgid "User interaction"
11966 msgstr "Interaction utilisateur"
11967
11968 #: rc_option_editor.cc:2828
11969 #, fuzzy
11970 msgid ""
11971 "Use translations of %1 messages\n"
11972 "   <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
11973 "   <i>(if available for your language preferences)</i>"
11974 msgstr ""
11975 "Utiliser les traductions des messages d'%1\n"
11976 "   <i>(actif après un redémarrage d'%1)</i>\n"
11977 "   <i>(si disponible pour vos préférences de langue)</i>"
11978
11979 #: rc_option_editor.cc:2835
11980 msgid "Keyboard"
11981 msgstr "Clavier"
11982
11983 #: rc_option_editor.cc:2848 startup.cc:352
11984 msgid "Scan for Plugins"
11985 msgstr "Rechercher des greffons"
11986
11987 #: rc_option_editor.cc:2853
11988 #, fuzzy
11989 msgid "General"
11990 msgstr "Général"
11991
11992 #: rc_option_editor.cc:2858
11993 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
11994 msgstr "Toujours afficher la progression de la recherche de greffons"
11995
11996 #: rc_option_editor.cc:2864
11997 msgid ""
11998 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
11999 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
12000 msgstr ""
12001 "<b>Si actif</b>, une fenêtre pop-up montre la progression de la recherche de "
12002 "nouveaux greffons et de leur indexation."
12003
12004 #: rc_option_editor.cc:2869
12005 #, fuzzy
12006 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
12007 msgstr "Greffons silencieux à l'arrêt"
12008
12009 #: rc_option_editor.cc:2875
12010 msgid ""
12011 "<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
12012 "plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
12013 "\n"
12014 "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
12015 msgstr ""
12016
12017 #: rc_option_editor.cc:2879
12018 msgid "Make new plugins active"
12019 msgstr "Activer les nouveaux greffons"
12020
12021 #: rc_option_editor.cc:2885
12022 msgid ""
12023 "<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
12024 "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
12025 "tracks/busses"
12026 msgstr ""
12027
12028 #: rc_option_editor.cc:2888 rc_option_editor.cc:2896 rc_option_editor.cc:2908
12029 #: rc_option_editor.cc:2913 rc_option_editor.cc:2915 rc_option_editor.cc:2920
12030 #: rc_option_editor.cc:2927 rc_option_editor.cc:2932 rc_option_editor.cc:2941
12031 msgid "Plugins/VST"
12032 msgstr "Greffons/VST"
12033
12034 #: rc_option_editor.cc:2888
12035 msgid "VST"
12036 msgstr "VST"
12037
12038 #: rc_option_editor.cc:2892
12039 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
12040 msgstr "Rechercher les nouveaux greffons VST au démarrage de l'application"
12041
12042 #: rc_option_editor.cc:2898
12043 msgid ""
12044 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
12045 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
12046 "available after triggering a 'Scan' manually"
12047 msgstr ""
12048 "<b>Si actif</b> les nouveaux greffons VST sont recherchés, testés et ajoutés "
12049 "à la liste au démarrage de l'application. Si inactif, les nouveaux greffons "
12050 "ne seront disponibles qu'après un déclenchement manuel de recherche"
12051
12052 #: rc_option_editor.cc:2904
12053 msgid "Verbose Plugin Scan"
12054 msgstr "Scan verbeux de greffon"
12055
12056 #: rc_option_editor.cc:2910
12057 msgid ""
12058 "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
12059 "Log Window."
12060 msgstr ""
12061
12062 #: rc_option_editor.cc:2918
12063 msgid "VST Cache:"
12064 msgstr "Cache VST :"
12065
12066 #: rc_option_editor.cc:2923
12067 msgid "VST Blacklist:"
12068 msgstr "Liste noire VST :"
12069
12070 #: rc_option_editor.cc:2930
12071 msgid "Linux VST Path:"
12072 msgstr "Dossier Linux VST :"
12073
12074 #: rc_option_editor.cc:2935 rc_option_editor.cc:2948
12075 msgid "Path:"
12076 msgstr "Chemin :"
12077
12078 #: rc_option_editor.cc:2944
12079 msgid "Windows VST Path:"
12080 msgstr "Dossier Windows VST :"
12081
12082 #: rc_option_editor.cc:2954 rc_option_editor.cc:2966 rc_option_editor.cc:2971
12083 msgid "Plugins/Audio Unit"
12084 msgstr "Greffons/Audio Unit"
12085
12086 #: rc_option_editor.cc:2954
12087 msgid "Audio Unit"
12088 msgstr "Audio Unit"
12089
12090 #: rc_option_editor.cc:2958
12091 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
12092 msgstr ""
12093 "Rechercher les nouveaux greffons AudioUnit au démarrage de l'application"
12094
12095 #: rc_option_editor.cc:2964
12096 msgid ""
12097 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
12098 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
12099 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
12100 "during plugin discovery will disable it."
12101 msgstr ""
12102 "<b>Si actif</b> les nouveaux greffons AudioUnit sont recherchés au démarrage "
12103 "de l'application. Si inactif, les nouveaux greffons ne seront disponibles "
12104 "qu'après un déclenchement manuel de recherche. La première recherche réussie "
12105 "active le scan automatique des AU, tandis qu'un crash pendant la recherche "
12106 "le désactive."
12107
12108 #: rc_option_editor.cc:2969
12109 msgid "AU Cache:"
12110 msgstr "Cache AU :"
12111
12112 #: rc_option_editor.cc:2974
12113 msgid "AU Blacklist:"
12114 msgstr "Liste noire AU :"
12115
12116 #: rc_option_editor.cc:2978
12117 msgid "Plugin GUI"
12118 msgstr "Interface graphique des greffons"
12119
12120 #: rc_option_editor.cc:2982
12121 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
12122 msgstr "Ouvrir automatiquement l'interface graphique du greffon lors de l'ajout d'un nouveau greffon"
12123
12124 #: rc_option_editor.cc:2991
12125 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
12126 msgstr ""
12127
12128 #: rc_option_editor.cc:2998
12129 msgid ""
12130 "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
12131 "display mode"
12132 msgstr ""
12133
12134 #: rc_option_editor.cc:3005
12135 msgid "Instrument"
12136 msgstr "Instrument"
12137
12138 #: rc_option_editor.cc:3009
12139 msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
12140 msgstr "Demander pour remplacer un greffon d'instrument pré-existant"
12141
12142 #: rc_option_editor.cc:3017
12143 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
12144 msgstr ""
12145
12146 #: rc_option_editor.cc:3023
12147 msgid ""
12148 "<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
12149 "before adding a multichannel plugin."
12150 msgstr ""
12151
12152 #: rc_option_editor.cc:3032
12153 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
12154 msgstr "Désactive l'accélération matérielle graphique (nécessite un redémarrage)"
12155
12156 #: rc_option_editor.cc:3038
12157 msgid ""
12158 "Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
12159 "using 2D-graphics acceleration.\n"
12160 "This requires restarting %1 before having an effect"
12161 msgstr ""
12162
12163 #: rc_option_editor.cc:3039 rc_option_editor.cc:3051 rc_option_editor.cc:3054
12164 #: rc_option_editor.cc:3062 rc_option_editor.cc:3070 rc_option_editor.cc:3078
12165 #: rc_option_editor.cc:3086 rc_option_editor.cc:3097 rc_option_editor.cc:3113
12166 #: rc_option_editor.cc:3129 rc_option_editor.cc:3144 rc_option_editor.cc:3153
12167 #: rc_option_editor.cc:3161
12168 msgid "Preferences|GUI"
12169 msgstr "Préférences|Interface graphique"
12170
12171 #: rc_option_editor.cc:3045
12172 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
12173 msgstr ""
12174
12175 #: rc_option_editor.cc:3050
12176 msgid ""
12177 "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
12178 "gradients patch\").\n"
12179 "This requires restarting %1 before having an effect"
12180 msgstr ""
12181
12182 #: rc_option_editor.cc:3057
12183 msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information"
12184 msgstr ""
12185
12186 #: rc_option_editor.cc:3065
12187 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
12188 msgstr ""
12189 "Mettre en valeur visuellement certains contrôles lorsqu'ils sont survolés "
12190 "par la souris"
12191
12192 #: rc_option_editor.cc:3073
12193 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
12194 msgstr "Afficher des infobulles quand la souris survole un contrôle"
12195
12196 #: rc_option_editor.cc:3081
12197 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
12198 msgstr ""
12199 "Afficher des barres de noms dans l'affichage des régions (nécessite un "
12200 "redémarrage)"
12201
12202 #: rc_option_editor.cc:3089
12203 msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
12204 msgstr ""
12205
12206 #: rc_option_editor.cc:3104
12207 msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
12208 msgstr ""
12209
12210 #: rc_option_editor.cc:3112
12211 msgid ""
12212 "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
12213 "can improve graphical performance."
12214 msgstr ""
12215
12216 #: rc_option_editor.cc:3120
12217 msgid "Lock timeout (seconds)"
12218 msgstr "Délai de temporisation du verrouillage (secondes)"
12219
12220 #: rc_option_editor.cc:3128
12221 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
12222 msgstr ""
12223 "Verrouiller l'interface graphique après ce nombre de secondes (zéro pour ne "
12224 "jamais vérouiller)"
12225
12226 #: rc_option_editor.cc:3146
12227 #, fuzzy
12228 msgid "Mixer Strip"
12229 msgstr "Tranche de Console"
12230
12231 #: rc_option_editor.cc:3156
12232 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
12233 msgstr "Utiliser des tranches de console étroites par défaut"
12234
12235 #: rc_option_editor.cc:3163
12236 msgid "Action Script Button Visibility"
12237 msgstr ""
12238
12239 #: rc_option_editor.cc:3169 rc_option_editor.cc:3183 rc_option_editor.cc:3200
12240 #: rc_option_editor.cc:3216 rc_option_editor.cc:3232 rc_option_editor.cc:3246
12241 #: rc_option_editor.cc:3272 rc_option_editor.cc:3290 rc_option_editor.cc:3301
12242 #: rc_option_editor.cc:3308 rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3318
12243 #: rc_option_editor.cc:3320 rc_option_editor.cc:3328 rc_option_editor.cc:3336
12244 #: rc_option_editor.cc:3338
12245 msgid "Preferences|Metering"
12246 msgstr "Préférences|Mesure"
12247
12248 #: rc_option_editor.cc:3173
12249 #, fuzzy
12250 msgid "Peak hold time"
12251 msgstr "Durée de maintien du pic "
12252
12253 #: rc_option_editor.cc:3179
12254 msgid "short"
12255 msgstr "court"
12256
12257 #: rc_option_editor.cc:3180
12258 #, fuzzy
12259 msgid "medium"
12260 msgstr "moyen"
12261
12262 #: rc_option_editor.cc:3181
12263 msgid "long"
12264 msgstr "long"
12265
12266 #: rc_option_editor.cc:3187
12267 #, fuzzy
12268 msgid "DPM fall-off"
12269 msgstr "Chute du pic "
12270
12271 #: rc_option_editor.cc:3193
12272 #, fuzzy
12273 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
12274 msgstr "le plus lent [6.6dB/sec]"
12275
12276 #: rc_option_editor.cc:3194
12277 #, fuzzy
12278 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
12279 msgstr "lent [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
12280
12281 #: rc_option_editor.cc:3195
12282 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
12283 msgstr "modéré [12.0dB/sec] (DIN)"
12284
12285 #: rc_option_editor.cc:3196
12286 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12287 msgstr "médium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12288
12289 #: rc_option_editor.cc:3197
12290 msgid "fast [20dB/sec]"
12291 msgstr "rapide [20dB/sec]"
12292
12293 #: rc_option_editor.cc:3198
12294 msgid "very fast [32dB/sec]"
12295 msgstr "très rapide [32dB/sec]"
12296
12297 #: rc_option_editor.cc:3204
12298 #, fuzzy
12299 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
12300 msgstr "Niveau ligne, 0 dBu "
12301
12302 #: rc_option_editor.cc:3209 rc_option_editor.cc:3225
12303 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12304 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12305
12306 #: rc_option_editor.cc:3210 rc_option_editor.cc:3226
12307 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12308 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12309
12310 #: rc_option_editor.cc:3211 rc_option_editor.cc:3227
12311 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
12312 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
12313
12314 #: rc_option_editor.cc:3212 rc_option_editor.cc:3228
12315 msgid "-15dBFS (DIN)"
12316 msgstr "-15dBFS (DIN)"
12317
12318 #: rc_option_editor.cc:3214
12319 msgid ""
12320 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
12321 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
12322 msgstr ""
12323 "Configurer les échelle et zones de changement de couleur pour le modulomètre "
12324 "dBFS, et le niveau de référence pour les modulomètres IEC1/Nordic, IEC2 PPM "
12325 "et VU-mètre."
12326
12327 #: rc_option_editor.cc:3220
12328 #, fuzzy
12329 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
12330 msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu "
12331
12332 #: rc_option_editor.cc:3230
12333 #, fuzzy
12334 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
12335 msgstr "Niveau de référence des bargraphes IEC1/DIN."
12336
12337 #: rc_option_editor.cc:3236
12338 #, fuzzy
12339 msgid "VU Meter standard"
12340 msgstr "VU-Mètre standard "
12341
12342 #: rc_option_editor.cc:3241
12343 msgid "0VU = -2dBu (France)"
12344 msgstr "0VU = -2dBu (France)"
12345
12346 #: rc_option_editor.cc:3242
12347 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
12348 msgstr "0VU = 0dBu (Amérique du Nord, Australie)"
12349
12350 #: rc_option_editor.cc:3243
12351 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
12352 msgstr "0VU = +4dBu (standard)"
12353
12354 #: rc_option_editor.cc:3244
12355 msgid "0VU = +8dBu"
12356 msgstr "0VU = +8dBu"
12357
12358 #: rc_option_editor.cc:3250
12359 #, fuzzy
12360 msgid "Peak threshold [dBFS]"
12361 msgstr "Seuil du pic [dB FS] "
12362
12363 #: rc_option_editor.cc:3259
12364 msgid "Default Meter Type for Master Bus"
12365 msgstr ""
12366
12367 #: rc_option_editor.cc:3277
12368 msgid "Default Meter Type for Busses"
12369 msgstr ""
12370
12371 #: rc_option_editor.cc:3294
12372 msgid "Default Meter Type for Tracks"
12373 msgstr ""
12374
12375 #: rc_option_editor.cc:3306
12376 #, fuzzy
12377 msgid ""
12378 "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
12379 "indicator will flash red."
12380 msgstr ""
12381 "Spécifie le niveau du signal Audio (en dB FS) à partir duquel l'indicateur "
12382 "de pic clignote en rouge."
12383
12384 #: rc_option_editor.cc:3313
12385 msgid "LED meter style"
12386 msgstr "Style d'afficheur LED"
12387
12388 #: rc_option_editor.cc:3318
12389 msgid "Editor Meters"
12390 msgstr ""
12391
12392 #: rc_option_editor.cc:3323
12393 msgid "Show meters on tracks in the editor"
12394 msgstr "Bargraphe de la Piste affiché dans l'Éditeur"
12395
12396 #: rc_option_editor.cc:3331
12397 msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
12398 msgstr ""
12399
12400 #: rc_option_editor.cc:3336
12401 msgid "Post Export Analysis"
12402 msgstr "Analyse post-exportation"
12403
12404 #: rc_option_editor.cc:3341
12405 msgid "Save loudness analysis as image file"
12406 msgstr "Sauvegarder l'analyse de sonie en tant que fichier image"
12407
12408 #: rc_option_editor.cc:3349
12409 msgid "Theme"
12410 msgstr "Thème"
12411
12412 #: rc_option_editor.cc:3351
12413 msgid "Theme/Colors"
12414 msgstr "Thème/Couleurs"
12415
12416 #: rc_option_editor.cc:3429
12417 msgid "Set Linux VST Search Path"
12418 msgstr "Indique le dossier de recherche des VST Linus"
12419
12420 #: rc_option_editor.cc:3443
12421 msgid "Set Windows VST Search Path"
12422 msgstr "Indique le dossier de recherche des VST Windows"
12423
12424 #: region_editor.cc:81
12425 msgid "audition this region"
12426 msgstr "écouter cette région"
12427
12428 #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
12429 msgid "Position:"
12430 msgstr "Position :"
12431
12432 #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:155
12433 msgid "End:"
12434 msgstr "Fin :"
12435
12436 #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:145
12437 msgid "Length:"
12438 msgstr "Durée :"
12439
12440 #: region_editor.cc:96
12441 #, fuzzy
12442 msgid "Sync point (relative to region):"
12443 msgstr "Point de synchro (relatif/Région) :"
12444
12445 #: region_editor.cc:98
12446 #, fuzzy
12447 msgid "Sync point (absolute):"
12448 msgstr "Point de synchro (absolu) :"
12449
12450 #: region_editor.cc:100
12451 #, fuzzy
12452 msgid "File start:"
12453 msgstr "Début du fichier :"
12454
12455 #: region_editor.cc:104
12456 msgid "Sources:"
12457 msgstr "Sources :"
12458
12459 #: region_editor.cc:106
12460 msgid "Source:"
12461 msgstr "Source :"
12462
12463 #: region_editor.cc:168
12464 msgid "Region '%1'"
12465 msgstr "Région '%1'"
12466
12467 #: region_editor.cc:279
12468 msgid "change region start position"
12469 msgstr "changer le début de la région"
12470
12471 #: region_editor.cc:299
12472 msgid "change region end position"
12473 msgstr "changer la fin de la région"
12474
12475 #: region_editor.cc:322
12476 msgid "change region length"
12477 msgstr "changer la longueur de la région"
12478
12479 #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
12480 #, fuzzy
12481 msgid "change region sync point"
12482 msgstr "Modifier le point de synchro de la Région"
12483
12484 # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
12485 #: region_layering_order_editor.cc:42
12486 #, fuzzy
12487 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
12488 msgstr "ÉditeurDePileDeRégion"
12489
12490 #: region_layering_order_editor.cc:55
12491 msgid "Region Name"
12492 msgstr "Nom de la région"
12493
12494 #: region_layering_order_editor.cc:72
12495 msgid "Track:"
12496 msgstr "Piste :"
12497
12498 #: region_layering_order_editor.cc:104
12499 #, fuzzy
12500 msgid "Choose Top Region"
12501 msgstr "Choisir la Région audible"
12502
12503 # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
12504 # PLUS, translation says "hide the text"
12505 #: region_view.cc:271
12506 #, fuzzy
12507 msgid "SilenceText"
12508 msgstr "CacherLeTexte"
12509
12510 #: region_view.cc:286 region_view.cc:305
12511 msgid "minutes"
12512 msgstr "minutes"
12513
12514 #: region_view.cc:289 region_view.cc:308
12515 msgid "msecs"
12516 msgstr "ms"
12517
12518 #: region_view.cc:292 region_view.cc:311
12519 msgid "secs"
12520 msgstr "secondes"
12521
12522 #: region_view.cc:295
12523 msgid "%1 silent segment"
12524 msgid_plural "%1 silent segments"
12525 msgstr[0] "%1 segment silencieux"
12526 msgstr[1] "%1 segments silencieux"
12527
12528 #: region_view.cc:297
12529 #, fuzzy
12530 msgid "shortest = %1 %2"
12531 msgstr "le plus court = %1 %2"
12532
12533 #: region_view.cc:314
12534 #, fuzzy
12535 msgid ""
12536 "\n"
12537 "  (shortest audible segment = %1 %2)"
12538 msgstr ""
12539 "\n"
12540 "  (segment audible le plus court = %1 %2)"
12541
12542 #: return_ui.cc:102
12543 msgid "Return "
12544 msgstr "Retour "
12545
12546 #: rhythm_ferret.cc:48
12547 msgid "Percussive Onset"
12548 msgstr "Attaque"
12549
12550 #: rhythm_ferret.cc:49
12551 msgid "Note Onset"
12552 msgstr "Début de note"
12553
12554 #: rhythm_ferret.cc:54
12555 msgid "Energy Based"
12556 msgstr "Basé sur l'énergie"
12557
12558 #: rhythm_ferret.cc:55
12559 msgid "Spectral Difference"
12560 msgstr "Différence spectrale"
12561
12562 #: rhythm_ferret.cc:56
12563 #, fuzzy
12564 msgid "High-Frequency Content"
12565 msgstr "Contenu Hautes Fréquences"
12566
12567 #: rhythm_ferret.cc:57
12568 msgid "Complex Domain"
12569 msgstr "Domaine complexe"
12570
12571 #: rhythm_ferret.cc:58
12572 msgid "Phase Deviation"
12573 msgstr "Déviation de Phase"
12574
12575 #: rhythm_ferret.cc:59
12576 #, fuzzy
12577 msgid "Kullback-Liebler"
12578 msgstr "Kullback-Liebler"
12579
12580 #: rhythm_ferret.cc:60
12581 #, fuzzy
12582 msgid "Modified Kullback-Liebler"
12583 msgstr "Kullback-Liebler modifié"
12584
12585 #: rhythm_ferret.cc:62
12586 msgid "Spectral Flux"
12587 msgstr ""
12588
12589 #: rhythm_ferret.cc:68
12590 msgid "Split region"
12591 msgstr "Scinder la région"
12592
12593 #: rhythm_ferret.cc:70
12594 msgid "Snap regions"
12595 msgstr "Aligner régions"
12596
12597 #: rhythm_ferret.cc:71
12598 msgid "Conform regions"
12599 msgstr "Conformer les régions au tempo"
12600
12601 #: rhythm_ferret.cc:77
12602 msgid "Rhythm Ferret"
12603 msgstr "Fureteur de rythme"
12604
12605 #: rhythm_ferret.cc:83
12606 msgid "Analyze"
12607 msgstr "Analyser"
12608
12609 #: rhythm_ferret.cc:122
12610 msgid "Detection function"
12611 msgstr "Fonction de détection"
12612
12613 #: rhythm_ferret.cc:126
12614 msgid "Trigger gap (postproc)"
12615 msgstr ""
12616
12617 #: rhythm_ferret.cc:131
12618 msgid "Peak threshold"
12619 msgstr "Seuil de pic"
12620
12621 #: rhythm_ferret.cc:135
12622 msgid "Silence threshold"
12623 msgstr "Seuil de silence"
12624
12625 #: rhythm_ferret.cc:141
12626 msgid "Min Inter-Onset Time"
12627 msgstr ""
12628
12629 #: rhythm_ferret.cc:148
12630 msgid "Sensitivity"
12631 msgstr "Sensibilité"
12632
12633 #: rhythm_ferret.cc:152
12634 msgid "Cut Pos Threshold"
12635 msgstr ""
12636
12637 #: rhythm_ferret.cc:157
12638 msgid "Operation"
12639 msgstr "Opération"
12640
12641 #: rhythm_ferret.cc:382
12642 msgid "split regions (rhythm ferret)"
12643 msgstr "scinder les régions (fureteur de rythme)"
12644
12645 #: route_group_dialog.cc:42
12646 msgid "Track/bus Group"
12647 msgstr "Groupe de piste/bus"
12648
12649 #: route_group_dialog.cc:47
12650 msgid "Relative"
12651 msgstr "Relatif"
12652
12653 #: route_group_dialog.cc:48
12654 msgid "Muting"
12655 msgstr "Muet"
12656
12657 #: route_group_dialog.cc:50
12658 msgid "Record enable"
12659 msgstr "Armement"
12660
12661 # This string is for the New Group Dialog and is one of the properties that can be shared among the group.
12662 #: route_group_dialog.cc:52
12663 msgid "Active state"
12664 msgstr "État actif"
12665
12666 # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
12667 #: route_group_dialog.cc:58
12668 #, fuzzy
12669 msgid "RouteGroupDialog"
12670 msgstr "RoutineDesGroupes"
12671
12672 #: route_group_dialog.cc:99
12673 msgid "<b>Sharing</b>"
12674 msgstr "<b>Partage</b>"
12675
12676 #: route_group_dialog.cc:192
12677 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
12678 msgstr "Le nom du groupe existe déjà. Choisissez un autre nom."
12679
12680 #: route_params_ui.cc:84
12681 msgid "Tracks/Busses"
12682 msgstr "Pistes/Bus"
12683
12684 #: route_params_ui.cc:103
12685 msgid "Inputs"
12686 msgstr "Entrées"
12687
12688 #: route_params_ui.cc:104
12689 msgid "Outputs"
12690 msgstr "Sorties"
12691
12692 #: route_params_ui.cc:105
12693 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
12694 msgstr "Greffons, départs et retours"
12695
12696 #: route_params_ui.cc:201
12697 msgid "route display list item for renamed route not found!"
12698 msgstr ""
12699 "élément de liste d'affichage de route pour la route renommée introuvable !"
12700
12701 #: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299
12702 #, c-format
12703 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
12704 msgstr "Retard de lecture : %<PRId64> échantillons"
12705
12706 #: route_params_ui.cc:491
12707 msgid "NO TRACK"
12708 msgstr "PAS DE PISTE"
12709
12710 #: route_params_ui.cc:515
12711 msgid "Add Track or Bus"
12712 msgstr "Ajouter une piste ou un bus"
12713
12714 #: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628
12715 msgid "No Track or Bus Selected"
12716 msgstr "Aucune piste ou bus sélectionné"
12717
12718 #: route_time_axis.cc:104
12719 msgid "RTAV|G"
12720 msgstr ""
12721
12722 #: route_time_axis.cc:105
12723 msgid "RTAV|P"
12724 msgstr ""
12725
12726 #: route_time_axis.cc:106
12727 msgid "RTAV|A"
12728 msgstr ""
12729
12730 #: route_time_axis.cc:194
12731 #, fuzzy
12732 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
12733 msgstr "Enregistrement (clic droit : pas-à-pas)"
12734
12735 #: route_time_axis.cc:197
12736 msgid "Record"
12737 msgstr "Enregistrement"
12738
12739 #: route_time_axis.cc:265
12740 msgid "Route Group"
12741 msgstr "Groupe"
12742
12743 #: route_time_axis.cc:275
12744 msgid "MIDI Controllers and Automation"
12745 msgstr "Automation et contrôleurs MIDI"
12746
12747 #: route_time_axis.cc:510
12748 msgid "Show All Automation"
12749 msgstr "Afficher toute l'automation"
12750
12751 #: route_time_axis.cc:513
12752 msgid "Show Existing Automation"
12753 msgstr "Afficher l'automation existante"
12754
12755 #: route_time_axis.cc:516
12756 msgid "Hide All Automation"
12757 msgstr "Cacher toute l'automation"
12758
12759 #: route_time_axis.cc:525
12760 #, fuzzy
12761 msgid "Processor automation"
12762 msgstr "Automation du traitement"
12763
12764 #: route_time_axis.cc:532
12765 msgid "Fader"
12766 msgstr "Atténuateur"
12767
12768 #: route_time_axis.cc:559
12769 msgid "Pan"
12770 msgstr "Panoramique"
12771
12772 #: route_time_axis.cc:643
12773 msgid "Overlaid"
12774 msgstr "Recouvertes"
12775
12776 #: route_time_axis.cc:649
12777 msgid "Stacked"
12778 msgstr "Empilées"
12779
12780 #: route_time_axis.cc:657
12781 msgid "Layers"
12782 msgstr "Couches"
12783
12784 #: route_time_axis.cc:721
12785 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
12786 msgstr "Automatique (à partir des connections d'E / S)"
12787
12788 #: route_time_axis.cc:730
12789 msgid "(Currently: Existing Material)"
12790 msgstr "(Actuellement : matériaux existant)"
12791
12792 #: route_time_axis.cc:733
12793 msgid "(Currently: Capture Time)"
12794 msgstr "(Actuellement : horodatage d'enregistrement)"
12795
12796 #: route_time_axis.cc:741
12797 msgid "Align With Existing Material"
12798 msgstr "Aligner avec le matériaux existant"
12799
12800 #: route_time_axis.cc:746
12801 msgid "Align With Capture Time"
12802 msgstr "Aligner avec l'horodatage d'enregistrement"
12803
12804 #: route_time_axis.cc:751
12805 msgid "Alignment"
12806 msgstr "Alignement"
12807
12808 #: route_time_axis.cc:786
12809 msgid "Normal Mode"
12810 msgstr "Mode normal"
12811
12812 #: route_time_axis.cc:792
12813 msgid "Tape Mode"
12814 msgstr "Mode Magnéto"
12815
12816 #: route_time_axis.cc:798
12817 msgid "Non-Layered Mode"
12818 msgstr "Mode sans empilement"
12819
12820 #: route_time_axis.cc:804
12821 msgid "Record Mode"
12822 msgstr "Mode enregistrement"
12823
12824 #: route_time_axis.cc:809 route_time_axis.cc:1795
12825 msgid "Playlist"
12826 msgstr "Liste de lecture"
12827
12828 #: route_time_axis.cc:1107
12829 msgid "Rename Playlist"
12830 msgstr "Renommer la liste de lecture"
12831
12832 #: route_time_axis.cc:1108
12833 msgid "New name for playlist:"
12834 msgstr "Nouveau nom de la liste de lecture :"
12835
12836 #: route_time_axis.cc:1193
12837 msgid "New Copy Playlist"
12838 msgstr "Nouvelle copie de la liste de lecture"
12839
12840 #: route_time_axis.cc:1194 route_time_axis.cc:1247
12841 msgid "Name for new playlist:"
12842 msgstr "Nom de la nouvelle liste de lecture :"
12843
12844 #: route_time_axis.cc:1246
12845 msgid "New Playlist"
12846 msgstr "Nouvelle liste de lecture"
12847
12848 #: route_time_axis.cc:1441
12849 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
12850 msgstr "Le nom \"%1\" est réservé pour %2"
12851
12852 #: route_time_axis.cc:1684
12853 msgid "New Copy..."
12854 msgstr "Nouvelle copie..."
12855
12856 #: route_time_axis.cc:1688
12857 msgid "New Take"
12858 msgstr "Nouvelle prise"
12859
12860 #: route_time_axis.cc:1689
12861 msgid "Copy Take"
12862 msgstr "Copier la prise"
12863
12864 #: route_time_axis.cc:1694
12865 msgid "Clear Current"
12866 msgstr "Effacer actuelle"
12867
12868 #: route_time_axis.cc:1697
12869 msgid "Select from All..."
12870 msgstr ""
12871
12872 #: route_time_axis.cc:1785
12873 msgid "Take: %1.%2"
12874 msgstr "Prise : %1.%2"
12875
12876 #: route_time_axis.cc:2190 selection.cc:1042 selection.cc:1096
12877 msgid "programming error: "
12878 msgstr "erreur de programmation : "
12879
12880 #: route_time_axis.cc:2614
12881 msgid "Underlays"
12882 msgstr "Sous-couches"
12883
12884 #: route_time_axis.cc:2617
12885 msgid "Remove \"%1\""
12886 msgstr "Supprimer « %1 »"
12887
12888 #: route_time_axis.cc:2667 route_time_axis.cc:2704
12889 #, fuzzy
12890 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
12891 msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
12892
12893 #: route_time_axis.cc:2731 vca_master_strip.cc:203 vca_time_axis.cc:228
12894 msgid "After-fade listen (AFL)"
12895 msgstr "Écoute Après Fader (AFL)"
12896
12897 #: route_time_axis.cc:2735 vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:232
12898 #, fuzzy
12899 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
12900 msgstr "Ecoute Pré Fader (PFL)"
12901
12902 #: route_ui.cc:165
12903 msgid "Mute this track"
12904 msgstr "Rendre la piste muette"
12905
12906 #: route_ui.cc:169
12907 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
12908 msgstr "Rendre les autres pistes (non-solo) muettes"
12909
12910 #: route_ui.cc:175
12911 msgid "Enable recording on this track"
12912 msgstr "Armer l'enregistrement sur cette piste"
12913
12914 #: route_ui.cc:183
12915 #, fuzzy
12916 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
12917 msgstr ""
12918 "Les tranches de Console montrent les départs vers ce Bus (au lieu de leur "
12919 "fader)"
12920
12921 #: route_ui.cc:188
12922 msgid "Monitor input"
12923 msgstr "Écoute d'entrée"
12924
12925 #: route_ui.cc:194
12926 msgid "Monitor playback"
12927 msgstr "Écoute de lecture"
12928
12929 #: route_ui.cc:706
12930 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
12931 msgstr "Non connecté au moteur audio - impossible d'activer l'enregistrement"
12932
12933 #: route_ui.cc:883
12934 msgid "Rec-Safe"
12935 msgstr "Protégé contre l'enregistrement"
12936
12937 #: route_ui.cc:888
12938 #, fuzzy
12939 msgid "Step Entry"
12940 msgstr "Pas-à-pas"
12941
12942 #: route_ui.cc:987
12943 msgid "Assign all tracks (prefader)"
12944 msgstr "Assigner toutes les pistes (pré-fader)"
12945
12946 #: route_ui.cc:991
12947 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
12948 msgstr "Assigner toutes les pistes et bus (pré-fader)"
12949
12950 #: route_ui.cc:995
12951 msgid "Assign all tracks (postfader)"
12952 msgstr "Assigner toutes les pistes (post-fader)"
12953
12954 #: route_ui.cc:999
12955 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
12956 msgstr "Assigner toutes les pistes et bus (post-fader)"
12957
12958 #: route_ui.cc:1003
12959 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
12960 msgstr "Assigner les pistes sélectionnées (pré-fader)"
12961
12962 #: route_ui.cc:1007
12963 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
12964 msgstr "Assigner les pistes et bus sélectionnés (pré-fader)"
12965
12966 #: route_ui.cc:1010
12967 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
12968 msgstr "Assigner les pistes sélectionnées (post-fader)"
12969
12970 #: route_ui.cc:1014
12971 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
12972 msgstr "Assigner les pistes et bus sélectionnés (post-fader)"
12973
12974 #: route_ui.cc:1017
12975 msgid "Copy track/bus gains to sends"
12976 msgstr "Appliquer le gain de piste/bus aux départs"
12977
12978 #: route_ui.cc:1018
12979 msgid "Set sends gain to -inf"
12980 msgstr "Régler le gain des départs à -inf"
12981
12982 #: route_ui.cc:1019
12983 msgid "Set sends gain to 0dB"
12984 msgstr "Régler le gain des départs à 0dB"
12985
12986 #: route_ui.cc:1357
12987 msgid "Solo Isolate"
12988 msgstr "Isoler le solo"
12989
12990 #: route_ui.cc:1364
12991 msgid "Solo Safe"
12992 msgstr "Solo verrouillé"
12993
12994 #: route_ui.cc:1386
12995 msgid "Pre Fader Sends"
12996 msgstr "Départs Pré-Fader"
12997
12998 #: route_ui.cc:1392
12999 msgid "Post Fader Sends"
13000 msgstr "Départs Post-Fader"
13001
13002 #: route_ui.cc:1398
13003 msgid "Control Outs"
13004 msgstr "Sorties de contrôle"
13005
13006 #: route_ui.cc:1404
13007 msgid "Main Outs"
13008 msgstr "Sorties principales"
13009
13010 #: route_ui.cc:1571
13011 msgid "Color Selection"
13012 msgstr "Sélection de Couleur"
13013
13014 #: route_ui.cc:1613
13015 msgid ""
13016 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
13017 "Do you want to use this new name?"
13018 msgstr ""
13019 "Il est déconseillé d'utiliser le caractère « : » dans les noms des pistes et "
13020 "des bus.\n"
13021 "Voulez-vous tout de même utiliser ce nom ?"
13022
13023 #: route_ui.cc:1617
13024 #, fuzzy
13025 msgid "Use the new name"
13026 msgstr "Utiliser le nouveau nom"
13027
13028 #: route_ui.cc:1618
13029 #, fuzzy
13030 msgid "Re-edit the name"
13031 msgstr "Renommer encore"
13032
13033 #: route_ui.cc:1631
13034 msgid "Rename Track"
13035 msgstr "Renommer la piste"
13036
13037 #: route_ui.cc:1633
13038 msgid "Rename Bus"
13039 msgstr "Renommer le bus"
13040
13041 #: route_ui.cc:1693
13042 msgid ": comment editor"
13043 msgstr ": éditeur de commentaires"
13044
13045 #: route_ui.cc:1848
13046 msgid " latency"
13047 msgstr " latence"
13048
13049 #: route_ui.cc:1888
13050 #, fuzzy
13051 msgid "Cannot create route template directory %1"
13052 msgstr "Impossible de créer le répertoire modèle de Routine %1"
13053
13054 #: route_ui.cc:1894
13055 msgid "Save As Template"
13056 msgstr "Sauvegarder comme modèle"
13057
13058 #: route_ui.cc:1895
13059 msgid "Template name:"
13060 msgstr "Nom du modèle :"
13061
13062 #: route_ui.cc:2019
13063 msgid ""
13064 "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
13065 "show menu."
13066 msgstr ""
13067
13068 #: route_ui.cc:2021
13069 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
13070 msgstr ""
13071
13072 #: save_as_dialog.cc:34
13073 msgid "Switch to newly-saved version"
13074 msgstr "Basculer vers la version nouvellement sauvegardée"
13075
13076 #: save_as_dialog.cc:35
13077 msgid "Copy media to new session"
13078 msgstr "Copier le média vers une nouvelle session"
13079
13080 #: save_as_dialog.cc:36
13081 msgid "Copy external media into new session"
13082 msgstr "Copier le média externe dans une nouvelle session"
13083
13084 #: save_as_dialog.cc:37
13085 msgid "Newly-saved session should be empty"
13086 msgstr "La session nouvellement sauvegardée devrait être vide"
13087
13088 #: save_as_dialog.cc:48
13089 msgid "Save as session name"
13090 msgstr "Sauvegarder sous un nom de session"
13091
13092 #: save_as_dialog.cc:55
13093 msgid "Parent directory/folder"
13094 msgstr ""
13095
13096 #: search_path_option.cc:35
13097 msgid "Select folder to search for media"
13098 msgstr "Choisir le dossier pour la recherche des médias"
13099
13100 #: search_path_option.cc:44
13101 msgid "Click to add a new location"
13102 msgstr "Cliquer pour ajouter un nouvel emplacement"
13103
13104 #: search_path_option.cc:51
13105 msgid "the session folder"
13106 msgstr "Le dossier de la session"
13107
13108 #: script_selector.cc:43
13109 msgid "<b>Type:</b>"
13110 msgstr "<b>Type :</b>"
13111
13112 #: script_selector.cc:49
13113 msgid "<b>Author:</b>"
13114 msgstr "<b>Auteur :</b>"
13115
13116 #: script_selector.cc:55
13117 msgid "<b>Description:</b>"
13118 msgstr "<b>Description :</b>"
13119
13120 #: script_selector.cc:131
13121 msgid "Select Script to unload"
13122 msgstr ""
13123
13124 #: script_selector.cc:165
13125 msgid "<b>Name:</b>"
13126 msgstr "<b>Nom :</b>"
13127
13128 #: script_selector.cc:172
13129 msgid "<b>Instance Parameters</b>"
13130 msgstr "<b>Paramétres de l'instance</b>"
13131
13132 #: send_ui.cc:134
13133 msgid "Send "
13134 msgstr "Départ "
13135
13136 #: session_dialog.cc:71
13137 msgid "Session Setup"
13138 msgstr "Réglages de Session"
13139
13140 #: session_dialog.cc:76
13141 msgid "Advanced options ..."
13142 msgstr "Options avancées..."
13143
13144 #: session_dialog.cc:163 session_dialog.cc:397
13145 msgid "Recent Sessions"
13146 msgstr "Sessions récentes"
13147
13148 #: session_dialog.cc:311
13149 msgid "Sample Rate"
13150 msgstr "Taux d'échantillonnage"
13151
13152 #: session_dialog.cc:312
13153 msgid "File Resolution"
13154 msgstr "Résolution du fichier"
13155
13156 #: session_dialog.cc:313
13157 msgid "Last Modified"
13158 msgstr "Modifié dernièrement"
13159
13160 #: session_dialog.cc:338
13161 msgid "New Session"
13162 msgstr "Nouvelle session"
13163
13164 #: session_dialog.cc:379
13165 msgid "Check the website for more..."
13166 msgstr "Visiter le site web pour plus de détails..."
13167
13168 #: session_dialog.cc:382
13169 msgid "Click to open the program website in your web browser"
13170 msgstr "Cliquer pour ouvrir le site du programme dans votre navigateur"
13171
13172 #: session_dialog.cc:404
13173 msgid "Select session file"
13174 msgstr "Choisir un fichier de session"
13175
13176 #: session_dialog.cc:417
13177 msgid "Other Sessions"
13178 msgstr "Autres sessions"
13179
13180 #: session_dialog.cc:424
13181 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
13182 msgstr "Mode prudent : désactiver tous les greffons"
13183
13184 #: session_dialog.cc:454
13185 msgid "Open"
13186 msgstr "Ouvrir"
13187
13188 #: session_dialog.cc:521
13189 msgid "Session name:"
13190 msgstr "Nom de la session :"
13191
13192 #: session_dialog.cc:543
13193 msgid "Create session folder in:"
13194 msgstr "Créer le dossier de session dans :"
13195
13196 #: session_dialog.cc:564
13197 msgid "Select folder for session"
13198 msgstr "Choisir le dossier de session"
13199
13200 #: session_dialog.cc:591
13201 msgid "Use this template"
13202 msgstr "Utiliser le modèle"
13203
13204 #: session_dialog.cc:594
13205 msgid "no template"
13206 msgstr "Pas de modèle"
13207
13208 #: session_dialog.cc:746 session_dialog.cc:793
13209 msgid "32-bit float"
13210 msgstr "flottant 32 bits"
13211
13212 #: session_dialog.cc:749 session_dialog.cc:796
13213 msgid "24-bit"
13214 msgstr "24 bits"
13215
13216 #: session_dialog.cc:752 session_dialog.cc:799
13217 msgid "16-bit"
13218 msgstr "16 bits"
13219
13220 #: session_dialog.cc:877 session_dialog.cc:878 session_dialog.cc:879
13221 msgid "channels"
13222 msgstr "canaux"
13223
13224 #: session_dialog.cc:893
13225 msgid "<b>Busses</b>"
13226 msgstr "<b>Bus</b>"
13227
13228 #: session_dialog.cc:894
13229 msgid "<b>Inputs</b>"
13230 msgstr "<b>Entrées</b>"
13231
13232 #: session_dialog.cc:895
13233 msgid "<b>Outputs</b>"
13234 msgstr "<b>Sorties</b>"
13235
13236 #: session_dialog.cc:903
13237 msgid "Create master bus"
13238 msgstr "Bus de sortie principal à"
13239
13240 #: session_dialog.cc:913
13241 msgid "Automatically connect to physical inputs"
13242 msgstr "Connecter automatiquement les entrées matérielles"
13243
13244 #: session_dialog.cc:920 session_dialog.cc:979
13245 msgid "Use only"
13246 msgstr "Utiliser seulement"
13247
13248 #: session_dialog.cc:973
13249 msgid "Automatically connect outputs"
13250 msgstr "Connecter automatiquement les sorties"
13251
13252 #: session_dialog.cc:995
13253 msgid "... to master bus"
13254 msgstr "... au bus général"
13255
13256 #: session_dialog.cc:1005
13257 msgid "... to physical outputs"
13258 msgstr "... aux sorties matérielles"
13259
13260 #: session_import_dialog.cc:74
13261 msgid "Elements"
13262 msgstr "Élements"
13263
13264 #: session_import_dialog.cc:111
13265 msgid "Cannot load XML for session from %1"
13266 msgstr "Impossible de charger le XML pour la session %1"
13267
13268 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
13269 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
13270 msgstr ""
13271 "Certains élements sont incorrects. Regardez les journaux pour plus "
13272 "d'information"
13273
13274 #: session_import_dialog.cc:164
13275 msgid "Import from session"
13276 msgstr "Import depuis la session"
13277
13278 #: session_import_dialog.cc:228
13279 msgid "This will select all elements of this type!"
13280 msgstr "Tous les éléments de ce type seront sélectionnés !"
13281
13282 #: session_metadata_dialog.cc:288
13283 msgid "EAN Check digit OK"
13284 msgstr "Clé de contrôle EAN correcte"
13285
13286 #: session_metadata_dialog.cc:292
13287 msgid "EAN Check digit error"
13288 msgstr "Clé de contrôle EAN incorrecte"
13289
13290 #: session_metadata_dialog.cc:292
13291 msgid "expected"
13292 msgstr "attendu"
13293
13294 #: session_metadata_dialog.cc:297
13295 msgid "EAN Length error"
13296 msgstr "Erreur de longueur EAN"
13297
13298 #: session_metadata_dialog.cc:426
13299 msgid "Field"
13300 msgstr "Champ"
13301
13302 #: session_metadata_dialog.cc:430
13303 msgid "Values (current value on top)"
13304 msgstr "Valeurs (valeur actuelle au dessus)"
13305
13306 #: session_metadata_dialog.cc:644
13307 msgid "User"
13308 msgstr "Utilisateur"
13309
13310 #: session_metadata_dialog.cc:652
13311 msgid "Email"
13312 msgstr "Courriel"
13313
13314 #: session_metadata_dialog.cc:655
13315 msgid "Web"
13316 msgstr "Web"
13317
13318 #: session_metadata_dialog.cc:658
13319 #, fuzzy
13320 msgid "Organization"
13321 msgstr "Organisation"
13322
13323 #: session_metadata_dialog.cc:661
13324 #, fuzzy
13325 msgid "Country"
13326 msgstr "Pays"
13327
13328 #: session_metadata_dialog.cc:675
13329 msgid "Title"
13330 msgstr "Titre"
13331
13332 #: session_metadata_dialog.cc:678
13333 msgid "Track Number"
13334 msgstr "Numéro de la piste"
13335
13336 #: session_metadata_dialog.cc:681
13337 msgid "Subtitle"
13338 msgstr "Sous-titre"
13339
13340 #: session_metadata_dialog.cc:684
13341 #, fuzzy
13342 msgid "Grouping"
13343 msgstr "Groupe"
13344
13345 #: session_metadata_dialog.cc:687
13346 msgid "Artist"
13347 msgstr "Artiste"
13348
13349 #: session_metadata_dialog.cc:690
13350 msgid "Genre"
13351 msgstr "Genre"
13352
13353 #: session_metadata_dialog.cc:693
13354 msgid "Comment"
13355 msgstr "Commentaire"
13356
13357 #: session_metadata_dialog.cc:696
13358 msgid "Copyright"
13359 msgstr "Droits d'auteur"
13360
13361 #: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709
13362 msgid "Album"
13363 msgstr "Album"
13364
13365 #: session_metadata_dialog.cc:712
13366 msgid "Year"
13367 msgstr "Année"
13368
13369 #: session_metadata_dialog.cc:715
13370 msgid "Album Artist"
13371 msgstr "Artiste de l'album"
13372
13373 #: session_metadata_dialog.cc:718
13374 msgid "Total Tracks"
13375 msgstr "Nombre de morceaux"
13376
13377 #: session_metadata_dialog.cc:721
13378 msgid "Disc Subtitle"
13379 msgstr "Sous-titre du disque"
13380
13381 #: session_metadata_dialog.cc:724
13382 msgid "Disc Number"
13383 msgstr "Numéro du disque"
13384
13385 #: session_metadata_dialog.cc:727
13386 msgid "Total Discs"
13387 msgstr "Nombre de disques"
13388
13389 #: session_metadata_dialog.cc:730
13390 msgid "Compilation"
13391 msgstr "Compilation"
13392
13393 #: session_metadata_dialog.cc:733
13394 msgid "ISRC"
13395 msgstr "ISRC"
13396
13397 #: session_metadata_dialog.cc:736
13398 msgid "EAN barcode"
13399 msgstr "Code-barre EAN"
13400
13401 #: session_metadata_dialog.cc:749
13402 msgid "People"
13403 msgstr "Participants"
13404
13405 #: session_metadata_dialog.cc:754
13406 msgid "Lyricist"
13407 msgstr "Auteur"
13408
13409 #: session_metadata_dialog.cc:757
13410 msgid "Composer"
13411 msgstr "Compositeur"
13412
13413 #: session_metadata_dialog.cc:760
13414 msgid "Conductor"
13415 msgstr "Chef d'orchestre"
13416
13417 #: session_metadata_dialog.cc:763
13418 msgid "Remixer"
13419 msgstr "Remixeur"
13420
13421 #: session_metadata_dialog.cc:766
13422 msgid "Arranger"
13423 msgstr "Arrangeur"
13424
13425 #: session_metadata_dialog.cc:769
13426 msgid "Engineer"
13427 msgstr "Ingénieur du son"
13428
13429 #: session_metadata_dialog.cc:772
13430 msgid "Producer"
13431 msgstr "Producteur"
13432
13433 #: session_metadata_dialog.cc:775
13434 msgid "DJ Mixer"
13435 msgstr "DJ Mixeur"
13436
13437 #: session_metadata_dialog.cc:778
13438 msgid "Metadata|Mixer"
13439 msgstr "Méta-données|Mixeur"
13440
13441 #: session_metadata_dialog.cc:786
13442 msgid "School"
13443 msgstr "École"
13444
13445 #: session_metadata_dialog.cc:791
13446 msgid "Instructor"
13447 msgstr "Instructeur"
13448
13449 #: session_metadata_dialog.cc:794
13450 #, fuzzy
13451 msgid "Course"
13452 msgstr "Cours"
13453
13454 #: session_metadata_dialog.cc:802
13455 msgid "Edit Session Metadata"
13456 msgstr "Éditer les méta-données de la session"
13457
13458 #: session_metadata_dialog.cc:833
13459 msgid "Import session metadata"
13460 msgstr "Importer les méta-données de session"
13461
13462 #: session_metadata_dialog.cc:854
13463 msgid "Choose session to import metadata from"
13464 msgstr ""
13465 "Choisir la session à partir de laquelle les méta-données doivent être "
13466 "importées"
13467
13468 #: session_metadata_dialog.cc:892
13469 msgid "This session file could not be read!"
13470 msgstr "Ce fichier de session n'a pu être lu !"
13471
13472 #: session_metadata_dialog.cc:902
13473 msgid ""
13474 "The session file didn't contain metadata!\n"
13475 "Maybe this is an old session format?"
13476 msgstr ""
13477 "Le fichier de session ne contient pas de méta-données !\n"
13478 "Le format de cette session est peut-être ancien ?"
13479
13480 #: session_metadata_dialog.cc:921
13481 msgid "Import all from:"
13482 msgstr "Tout importer depuis :"
13483
13484 #: session_option_editor.cc:32
13485 msgid "Session Properties"
13486 msgstr "Propriétés de la session"
13487
13488 #: session_option_editor.cc:41
13489 msgid "Timecode Settings"
13490 msgstr "Paramètres de « timecode »"
13491
13492 #: session_option_editor.cc:45
13493 msgid "Timecode frames-per-second"
13494 msgstr "Trames par secondes de « timecode »"
13495
13496 #: session_option_editor.cc:50
13497 msgid "23.976"
13498 msgstr "23,976"
13499
13500 #: session_option_editor.cc:51
13501 msgid "24"
13502 msgstr "24"
13503
13504 #: session_option_editor.cc:52
13505 msgid "24.975"
13506 msgstr "24,975"
13507
13508 #: session_option_editor.cc:53
13509 msgid "25"
13510 msgstr "25"
13511
13512 #: session_option_editor.cc:54
13513 msgid "29.97"
13514 msgstr "29,97"
13515
13516 #: session_option_editor.cc:55
13517 msgid "29.97 drop"
13518 msgstr ""
13519
13520 #: session_option_editor.cc:56
13521 msgid "30"
13522 msgstr "30"
13523
13524 #: session_option_editor.cc:57
13525 msgid "30 drop"
13526 msgstr ""
13527
13528 #: session_option_editor.cc:58
13529 msgid "59.94"
13530 msgstr "59,94"
13531
13532 #: session_option_editor.cc:59
13533 msgid "60"
13534 msgstr "60"
13535
13536 #: session_option_editor.cc:65
13537 msgid "Pull-up / pull-down"
13538 msgstr "Pullup/pulldown "
13539
13540 #: session_option_editor.cc:70
13541 msgid "4.1667 + 0.1%"
13542 msgstr "4,1667 + 0,1%"
13543
13544 #: session_option_editor.cc:71
13545 msgid "4.1667"
13546 msgstr "4,1667"
13547
13548 #: session_option_editor.cc:72
13549 msgid "4.1667 - 0.1%"
13550 msgstr "4,1667 - 0.1%"
13551
13552 #: session_option_editor.cc:73
13553 msgid "0.1"
13554 msgstr "0,1"
13555
13556 #: session_option_editor.cc:74
13557 msgid "none"
13558 msgstr "aucun"
13559
13560 #: session_option_editor.cc:75
13561 msgid "-0.1"
13562 msgstr "-0,1"
13563
13564 #: session_option_editor.cc:76
13565 msgid "-4.1667 + 0.1%"
13566 msgstr "-4,1667 + 0,1%"
13567
13568 #: session_option_editor.cc:77
13569 msgid "-4.1667"
13570 msgstr "-4,1667"
13571
13572 #: session_option_editor.cc:78
13573 msgid "-4.1667 - 0.1%"
13574 msgstr "-4,1667 - 0,1%"
13575
13576 #: session_option_editor.cc:84
13577 msgid ""
13578 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
13579 "Monitor."
13580 msgstr ""
13581 "Utiliser le débit du fichier vidéo au lieu du timecode pour la timeline et "
13582 "l'écoute de contrôle vidéo."
13583
13584 #: session_option_editor.cc:91
13585 msgid ""
13586 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
13587 "sync)."
13588 msgstr ""
13589 "Appliquer les pulldown/pullup à la timeline vidéo et au moniteur vidéo (sauf "
13590 "en cas d'utilisation de JACK-sync)"
13591
13592 # Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin
13593 #: session_option_editor.cc:96
13594 msgid "Ext Timecode Offsets"
13595 msgstr "Décalage du « timecode » externe "
13596
13597 # Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin
13598 #: session_option_editor.cc:100
13599 msgid "Slave Timecode offset"
13600 msgstr "Décalage du « timecode » esclave "
13601
13602 #: session_option_editor.cc:107
13603 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
13604 msgstr "Le décalage spécifié est ajouté au « timecode » reçu (MTC ou LTC)."
13605
13606 #: session_option_editor.cc:113
13607 msgid "Timecode Generator offset"
13608 msgstr "Décalage du générateur de « timecode »"
13609
13610 #: session_option_editor.cc:120
13611 msgid ""
13612 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
13613 msgstr ""
13614 "Spécifie un décalage qui sera ajouté au « timecode » généré (seulement LTC "
13615 "pour le moment)."
13616
13617 #: session_option_editor.cc:124
13618 msgid "JACK Transport/Time Settings"
13619 msgstr "Paramètres temporels/transport JACK"
13620
13621 #: session_option_editor.cc:128
13622 msgid ""
13623 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
13624 msgstr ""
13625 "%1 est maître de JACK (donne les infos mesure|temps|battement et autres à "
13626 "JACK)"
13627
13628 #: session_option_editor.cc:136
13629 msgid "destructive-xfade-seconds"
13630 msgstr "Secondes-de-fondu-destructif"
13631
13632 #: session_option_editor.cc:137
13633 msgid "Destructive crossfade length"
13634 msgstr "Durée du fondu destructif "
13635
13636 #: session_option_editor.cc:146
13637 msgid "Declick when transport starts and stops"
13638 msgstr ""
13639
13640 #: session_option_editor.cc:153
13641 msgid "Declick when monitor state changes"
13642 msgstr ""
13643
13644 #: session_option_editor.cc:160
13645 msgid "Region fades active"
13646 msgstr "Fondus des régions actifs"
13647
13648 #: session_option_editor.cc:167
13649 msgid "Region fades visible"
13650 msgstr "Fondus des régions visibles"
13651
13652 #: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187
13653 #: session_option_editor.cc:208
13654 msgid "Media"
13655 msgstr "Médias"
13656
13657 #: session_option_editor.cc:174
13658 msgid "Audio file format"
13659 msgstr "Format de fichier audio"
13660
13661 #: session_option_editor.cc:178
13662 msgid "Sample format"
13663 msgstr "Format d'échantillonnage "
13664
13665 #: session_option_editor.cc:183
13666 msgid "32-bit floating point"
13667 msgstr "32 bits à virgule flottante"
13668
13669 #: session_option_editor.cc:184
13670 msgid "24-bit integer"
13671 msgstr "24 bits à entiers signés"
13672
13673 #: session_option_editor.cc:185
13674 msgid "16-bit integer"
13675 msgstr "16 bits à entiers signés"
13676
13677 #: session_option_editor.cc:191
13678 msgid "File type"
13679 msgstr "Type de fichier"
13680
13681 #: session_option_editor.cc:196
13682 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
13683 msgstr "Broadcast WAVE (taille maximum de 4GB)"
13684
13685 #: session_option_editor.cc:198
13686 msgid "Broadcast RF64"
13687 msgstr "Broadcast RF64"
13688
13689 #: session_option_editor.cc:200
13690 msgid "WAVE (4GB size limit)"
13691 msgstr "WAVE (taille maximum de 4GB)"
13692
13693 #: session_option_editor.cc:201
13694 msgid "WAVE-64"
13695 msgstr "WAVE-64"
13696
13697 #: session_option_editor.cc:205
13698 msgid "RF64 (WAV compatible)"
13699 msgstr "RF64 (compatible WAV)"
13700
13701 #: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
13702 #: session_option_editor.cc:223
13703 msgid "Files|Locations"
13704 msgstr "Fichiers|Emplacements"
13705
13706 #: session_option_editor.cc:210
13707 msgid "File locations"
13708 msgstr "Emplacement des fichiers"
13709
13710 #: session_option_editor.cc:212
13711 msgid "Search for audio files in:"
13712 msgstr "Chercher les fichiers audio dans :"
13713
13714 #: session_option_editor.cc:218
13715 msgid "Search for MIDI files in:"
13716 msgstr "Chercher les fichiers MIDI dans :"
13717
13718 #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
13719 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
13720 msgid "Filenames"
13721 msgstr "Noms de fichiers"
13722
13723 #: session_option_editor.cc:227
13724 msgid "File Naming"
13725 msgstr "Dénomination de fichier"
13726
13727 #: session_option_editor.cc:233
13728 msgid "Prefix Track number"
13729 msgstr "Préfixer avec le numéro de piste"
13730
13731 #: session_option_editor.cc:238
13732 msgid ""
13733 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
13734 msgstr ""
13735 "Ajoute le numéro de piste en cours au début du nom du fichier enregistré."
13736
13737 #: session_option_editor.cc:243
13738 msgid "Prefix Take Name"
13739 msgstr "Préfixer le nom de la prise"
13740
13741 #: session_option_editor.cc:248
13742 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
13743 msgstr "Ajoute le nom de la prise au début du nom de fichier enregistré."
13744
13745 #: session_option_editor.cc:253
13746 msgid "Take Name"
13747 msgstr "Nom de prise"
13748
13749 #: session_option_editor.cc:266
13750 msgid ""
13751 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
13752 msgstr ""
13753 "L'écoute d'entrée des pistes suit automatiquement l'état du transport "
13754 "(« auto-input »)"
13755
13756 #: session_option_editor.cc:273
13757 msgid "Use monitor section in this session"
13758 msgstr "Utiliser une section d'écoute dans cette session"
13759
13760 #: session_option_editor.cc:278 session_option_editor.cc:280
13761 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:294
13762 #: session_option_editor.cc:301 session_option_editor.cc:303
13763 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:317
13764 #: session_option_editor.cc:324 session_option_editor.cc:331
13765 #: session_option_editor.cc:333
13766 msgid "Meterbridge"
13767 msgstr "Bandeau de mesure"
13768
13769 #: session_option_editor.cc:278
13770 msgid "Route Display"
13771 msgstr "Affichage du routage"
13772
13773 #: session_option_editor.cc:282
13774 msgid "Show Midi Tracks"
13775 msgstr "Afficher les Pistes MIDI"
13776
13777 #: session_option_editor.cc:289
13778 msgid "Show Busses"
13779 msgstr "Afficher les Bus"
13780
13781 #: session_option_editor.cc:296
13782 msgid "Include Master Bus"
13783 msgstr "Inclure le bus Master"
13784
13785 #: session_option_editor.cc:301
13786 msgid "Button Area"
13787 msgstr "Zone de boutons"
13788
13789 #: session_option_editor.cc:305
13790 msgid "Rec-enable Button"
13791 msgstr "Bouton d'armement d'enregistrement"
13792
13793 #: session_option_editor.cc:312
13794 msgid "Mute Button"
13795 msgstr "Bouton de sourdine"
13796
13797 #: session_option_editor.cc:319
13798 msgid "Solo Button"
13799 msgstr "Bouton de solo"
13800
13801 #: session_option_editor.cc:326
13802 msgid "Monitor Buttons"
13803 msgstr "Boutons d'écoute de contrôle"
13804
13805 #: session_option_editor.cc:331
13806 msgid "Name Labels"
13807 msgstr "Etiquettes de noms"
13808
13809 #: session_option_editor.cc:335
13810 msgid "Track Name"
13811 msgstr "Nom de la Piste"
13812
13813 #: session_option_editor.cc:346
13814 msgid "MIDI region copies are independent"
13815 msgstr "Les copies de région MIDI sont indépendantes"
13816
13817 #: session_option_editor.cc:353
13818 msgid ""
13819 "Policy for handling overlapping notes\n"
13820 " on the same MIDI channel"
13821 msgstr "Règle de gestion du recouvrement de notes sur le même canal MIDI "
13822
13823 #: session_option_editor.cc:358
13824 msgid "never allow them"
13825 msgstr "interdire"
13826
13827 #: session_option_editor.cc:359
13828 msgid "don't do anything in particular"
13829 msgstr "ne rien faire"
13830
13831 #: session_option_editor.cc:360
13832 msgid "replace any overlapped existing note"
13833 msgstr "remplacer par la nouvelle note"
13834
13835 #: session_option_editor.cc:361
13836 msgid "shorten the overlapped existing note"
13837 msgstr "raccourcir la note recouverte"
13838
13839 #: session_option_editor.cc:362
13840 msgid "shorten the overlapping new note"
13841 msgstr "raccourcir la nouvelle note"
13842
13843 #: session_option_editor.cc:363
13844 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
13845 msgstr "fusionner les notes"
13846
13847 #: session_option_editor.cc:367
13848 msgid "Glue to bars and beats"
13849 msgstr "Coller aux mesures et temps"
13850
13851 #: session_option_editor.cc:371
13852 msgid "Glue new markers to bars and beats"
13853 msgstr "Coller les nouveaux repères aux mesures & temps"
13854
13855 #: session_option_editor.cc:378
13856 msgid "Glue new regions to bars and beats"
13857 msgstr "Coller les nouvelles régions aux mesures & temps"
13858
13859 #: session_option_editor.cc:383
13860 msgid "Defaults"
13861 msgstr "Par défaut"
13862
13863 #: session_option_editor.cc:385
13864 msgid "Use these settings as defaults"
13865 msgstr "Utiliser ces paramètres par défaut"
13866
13867 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
13868 msgid "as new tracks"
13869 msgstr "comme nouvelles pistes"
13870
13871 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
13872 msgid "to selected tracks"
13873 msgstr "aux pistes sélectionnées"
13874
13875 #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
13876 msgid "to region list"
13877 msgstr "à la liste des régions"
13878
13879 #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
13880 msgid "as new tape tracks"
13881 msgstr "comme nouvelles pistes de magnéto"
13882
13883 #: sfdb_ui.cc:100
13884 #, fuzzy
13885 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
13886 msgstr "erreur de programmation : unknown import mode string %1"
13887
13888 #: sfdb_ui.cc:127
13889 msgid "Auto-play"
13890 msgstr "Lecture auto"
13891
13892 #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
13893 msgid "<b>Sound File Information</b>"
13894 msgstr "<b>Informations sur le fichier audio</b>"
13895
13896 #: sfdb_ui.cc:147
13897 msgid "Timestamp:"
13898 msgstr "Horodatage :"
13899
13900 #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:659
13901 msgid "Tags:"
13902 msgstr "Étiquettes :"
13903
13904 #: sfdb_ui.cc:297
13905 msgid "<b>Midi File Information</b>"
13906 msgstr "<b>Informations du fichier MIDI</b>"
13907
13908 #: sfdb_ui.cc:530
13909 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
13910 msgstr ""
13911
13912 #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
13913 msgid "Search"
13914 msgstr "Recherche"
13915
13916 #: sfdb_ui.cc:581
13917 msgid "Audio and MIDI files"
13918 msgstr "Fichiers audio et MIDI"
13919
13920 #: sfdb_ui.cc:584
13921 msgid "Audio files"
13922 msgstr "Fichiers audio"
13923
13924 #: sfdb_ui.cc:587
13925 msgid "MIDI files"
13926 msgstr "Fichiers MIDI"
13927
13928 #: sfdb_ui.cc:590 add_video_dialog.cc:123
13929 msgid "All files"
13930 msgstr "Tous les fichiers"
13931
13932 #: sfdb_ui.cc:609 add_video_dialog.cc:246
13933 msgid "Browse Files"
13934 msgstr "Parcourir les Fichiers"
13935
13936 #: sfdb_ui.cc:638
13937 msgid "Paths"
13938 msgstr "Chemins"
13939
13940 #: sfdb_ui.cc:647
13941 msgid "Search Tags"
13942 msgstr "Recherche de tags"
13943
13944 #: sfdb_ui.cc:664
13945 msgid "Sort:"
13946 msgstr "Trier :"
13947
13948 #: sfdb_ui.cc:672
13949 msgid "Longest"
13950 msgstr "Les plus longs"
13951
13952 #: sfdb_ui.cc:673
13953 msgid "Shortest"
13954 msgstr "Les plus courts"
13955
13956 #: sfdb_ui.cc:674
13957 msgid "Newest"
13958 msgstr "Les plus récents"
13959
13960 #: sfdb_ui.cc:675
13961 msgid "Oldest"
13962 msgstr "Les plus anciens"
13963
13964 #: sfdb_ui.cc:676
13965 msgid "Most downloaded"
13966 msgstr "Les plus téléchargés"
13967
13968 #: sfdb_ui.cc:677
13969 msgid "Least downloaded"
13970 msgstr "Les moins téléchargés"
13971
13972 #: sfdb_ui.cc:678
13973 msgid "Highest rated"
13974 msgstr "Les mieux notés"
13975
13976 #: sfdb_ui.cc:679
13977 msgid "Lowest rated"
13978 msgstr "Les moins bien notés"
13979
13980 #: sfdb_ui.cc:684
13981 msgid "More"
13982 msgstr "Plus"
13983
13984 #: sfdb_ui.cc:688
13985 msgid "Similar"
13986 msgstr "Similaire"
13987
13988 #: sfdb_ui.cc:700
13989 msgid "ID"
13990 msgstr "ID"
13991
13992 #: sfdb_ui.cc:701 add_video_dialog.cc:83
13993 msgid "Filename"
13994 msgstr "Nom du fichier"
13995
13996 #: sfdb_ui.cc:703 time_fx_dialog.cc:154
13997 msgid "Duration"
13998 msgstr "Durée"
13999
14000 #: sfdb_ui.cc:704
14001 msgid "Size"
14002 msgstr "Taille"
14003
14004 #: sfdb_ui.cc:705
14005 msgid "Samplerate"
14006 msgstr "Taux d'échantillonnage"
14007
14008 #: sfdb_ui.cc:706
14009 msgid "License"
14010 msgstr "Licence"
14011
14012 #: sfdb_ui.cc:724
14013 msgid "Search Freesound"
14014 msgstr "Rechercher sur Freesound"
14015
14016 #: sfdb_ui.cc:741
14017 msgid "Press to import selected files"
14018 msgstr "Presser pour importer les fichiers sélectionnés"
14019
14020 #: sfdb_ui.cc:742
14021 msgid "Press to close this window without importing any files"
14022 msgstr "Cliquez pour fermer cette fenêtre sans importer de fichiers"
14023
14024 #: sfdb_ui.cc:937
14025 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
14026 msgstr ""
14027
14028 #: sfdb_ui.cc:1137
14029 msgid "%1 more page of 100 results available"
14030 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
14031 msgstr[0] "Encore %1 page de 100 résultats disponible"
14032 msgstr[1] "Encore %1 pages de 100 résultats disponibles"
14033
14034 #: sfdb_ui.cc:1142
14035 msgid "No more results available"
14036 msgstr "Pas d'autre résultat disponible"
14037
14038 #: sfdb_ui.cc:1206
14039 msgid "B"
14040 msgstr "B"
14041
14042 #: sfdb_ui.cc:1208
14043 msgid "kB"
14044 msgstr "kB"
14045
14046 #: sfdb_ui.cc:1210 sfdb_ui.cc:1212
14047 msgid "MB"
14048 msgstr "MB"
14049
14050 #: sfdb_ui.cc:1214
14051 msgid "GB"
14052 msgstr "GB"
14053
14054 #: sfdb_ui.cc:1431 sfdb_ui.cc:1728 sfdb_ui.cc:1764 sfdb_ui.cc:1782
14055 msgid "one track per file"
14056 msgstr "une piste par fichier"
14057
14058 #: sfdb_ui.cc:1434 sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1783
14059 msgid "one track per channel"
14060 msgstr "une piste par canal"
14061
14062 #: sfdb_ui.cc:1442 sfdb_ui.cc:1767 sfdb_ui.cc:1784
14063 msgid "sequence files"
14064 msgstr "fichiers de séquence"
14065
14066 #: sfdb_ui.cc:1445 sfdb_ui.cc:1772
14067 msgid "all files in one track"
14068 msgstr "tous les fichiers dans une piste"
14069
14070 #: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1766
14071 msgid "merge files"
14072 msgstr "fusionner les fichiers"
14073
14074 #: sfdb_ui.cc:1452 sfdb_ui.cc:1769
14075 msgid "one region per file"
14076 msgstr "une région par fichier"
14077
14078 #: sfdb_ui.cc:1455 sfdb_ui.cc:1770
14079 msgid "one region per channel"
14080 msgstr "une région par voie"
14081
14082 #: sfdb_ui.cc:1460 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1785
14083 msgid "all files in one region"
14084 msgstr "tout dans une région"
14085
14086 #: sfdb_ui.cc:1527
14087 msgid ""
14088 "One or more of the selected files\n"
14089 "cannot be used by %1"
14090 msgstr ""
14091 "Au moins un des fichiers sélectionnés\n"
14092 "ne peut pas être utilisé par %1"
14093
14094 #: sfdb_ui.cc:1671
14095 msgid "Copy files to session"
14096 msgstr "Copier les fichiers dans la session"
14097
14098 #: sfdb_ui.cc:1686 sfdb_ui.cc:1825
14099 msgid "file timestamp"
14100 msgstr "horodatage du fichier"
14101
14102 #: sfdb_ui.cc:1687 sfdb_ui.cc:1827
14103 msgid "edit point"
14104 msgstr "au point d'édition"
14105
14106 #: sfdb_ui.cc:1688 sfdb_ui.cc:1829
14107 msgid "playhead"
14108 msgstr "à la tête de lecture"
14109
14110 #: sfdb_ui.cc:1689
14111 msgid "session start"
14112 msgstr "début de la session"
14113
14114 #: sfdb_ui.cc:1695
14115 msgid "<b>Add files ...</b>"
14116 msgstr "<b>Ajouter des fichiers...</b>"
14117
14118 #: sfdb_ui.cc:1700
14119 msgid "<b>Insert at</b>"
14120 msgstr "<b>Insérer</b>"
14121
14122 #: sfdb_ui.cc:1705
14123 #, fuzzy
14124 msgid "<b>Mapping</b>"
14125 msgstr "<b>Routine</b>"
14126
14127 #: sfdb_ui.cc:1710
14128 msgid "<b>Conversion quality</b>"
14129 msgstr "<b>Qualité de la conversion</b>"
14130
14131 #: sfdb_ui.cc:1715
14132 msgid "<b>Instrument</b>"
14133 msgstr "<b>Instrument</b>"
14134
14135 #: sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1841
14136 msgid "Best"
14137 msgstr "Excellente"
14138
14139 #: sfdb_ui.cc:1735 sfdb_ui.cc:1843
14140 msgid "Good"
14141 msgstr "Bonne"
14142
14143 #: sfdb_ui.cc:1736 sfdb_ui.cc:1845
14144 msgid "Quick"
14145 msgstr "Rapide"
14146
14147 #: sfdb_ui.cc:1738
14148 msgid "Fastest"
14149 msgstr "Très rapide"
14150
14151 #: shuttle_control.cc:64
14152 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
14153 msgstr "Variateur de vitesse (clic droit pour les options)"
14154
14155 #: shuttle_control.cc:201 time_fx_dialog.cc:164
14156 msgid "Percent"
14157 msgstr "Pourcentages"
14158
14159 # The plural is a mistake. Only one choice is available.
14160 #: shuttle_control.cc:209
14161 msgid "Units"
14162 msgstr "Unité"
14163
14164 #: shuttle_control.cc:215 shuttle_control.cc:671
14165 msgid "Sprung"
14166 msgstr "Ressort"
14167
14168 #: shuttle_control.cc:219 shuttle_control.cc:674
14169 msgid "Wheel"
14170 msgstr "Molette"
14171
14172 #: shuttle_control.cc:253
14173 msgid "Maximum speed"
14174 msgstr "Vitesse maximale"
14175
14176 #: shuttle_control.cc:256
14177 msgid "Reset to 100%"
14178 msgstr "Réinitialiser à 100%"
14179
14180 #: shuttle_control.cc:633
14181 #, fuzzy
14182 msgid "Playing"
14183 msgstr "Lecture"
14184
14185 #: shuttle_control.cc:648
14186 #, c-format
14187 msgid "<<< %+d semitones"
14188 msgstr "<<< %+d demi-tons"
14189
14190 #: shuttle_control.cc:650
14191 #, c-format
14192 msgid ">>> %+d semitones"
14193 msgstr ">>> %+d demi-tons"
14194
14195 #: soundcloud_export_selector.cc:44
14196 msgid "User Email"
14197 msgstr "Courriel utilisateur"
14198
14199 #: soundcloud_export_selector.cc:45
14200 msgid "Password"
14201 msgstr "Mot de passe"
14202
14203 #: soundcloud_export_selector.cc:46
14204 msgid "Make files public"
14205 msgstr "Rendre les fichiers publics"
14206
14207 #: soundcloud_export_selector.cc:47
14208 msgid "Open uploaded files in browser"
14209 msgstr "Ouvrir les fichiers téléversés dans le navigateur"
14210
14211 #: soundcloud_export_selector.cc:48
14212 msgid "Make files downloadable"
14213 msgstr "Rendre les fichiers téléchargeables"
14214
14215 #: soundcloud_export_selector.cc:107
14216 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
14217 msgstr "%1: %2 sur %3 octets téléversés"
14218
14219 #: splash.cc:78
14220 msgid "%1 loading ..."
14221 msgstr "Chargement de %1 ..."
14222
14223 #: speaker_dialog.cc:40
14224 msgid "Add Speaker"
14225 msgstr "Ajouter un haut-parleur"
14226
14227 #: speaker_dialog.cc:41
14228 msgid "Remove Speaker"
14229 msgstr "Supprimer le haut-parleur"
14230
14231 #: speaker_dialog.cc:63
14232 msgid "Azimuth:"
14233 msgstr "Azimuth :"
14234
14235 #: startup.cc:71
14236 msgid ""
14237 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
14238 "%1 will play NO role in monitoring"
14239 msgstr ""
14240 "Utiliser une console de mixage externe ou celle de l'interface audio.\n"
14241 "(%1 ne jouera AUCUN rôle dans l'écoute de contrôle)"
14242
14243 #: startup.cc:73
14244 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
14245 msgstr "Demander à %1 de diffuser le signal pendant l'enregistrement"
14246
14247 #: startup.cc:146
14248 msgid ""
14249 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
14250 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
14251 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
14252 "\n"
14253 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
14254 "program.</span> "
14255 msgstr ""
14256 "<span size=\"larger\">%1 est une station audio numérique.\n"
14257 "Vous pouvez l'utiliser pour enregistrer, monter et mixer des pistes audio, \n"
14258 "et produire vos propres CDs, bandes originales de films, \n"
14259 "ou juste pour expérimenter de nouvelles idées musicales et sonores.\n"
14260 "\n"
14261 "Nous allons configurer le logiciel avant que vous ne l'utilisiez.</span> "
14262
14263 #: startup.cc:172
14264 msgid "Welcome to %1"
14265 msgstr "Bienvenue dans %1"
14266
14267 #: startup.cc:195
14268 msgid "Default folder for %1 sessions"
14269 msgstr "Dossier par défaut des sessions %1"
14270
14271 #: startup.cc:201
14272 msgid ""
14273 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
14274 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
14275 "\n"
14276 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
14277 "\n"
14278 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
14279 msgstr ""
14280 "Chaque projet que vous créez avec %1 a son propre répertoire.\n"
14281 "Ceci peut occuper beaucoup d'espace disque en enregistrant de l'Audio.\n"
14282 "\n"
14283 "Où voulez-vous sauvegarder par défaut les nouvelles sessions %1 ?\n"
14284 "\n"
14285 "<i>(Vous pourrez créer des sessions n'importe où, c'est juste une valeur par "
14286 "défaut)</i>"
14287
14288 #: startup.cc:224
14289 msgid "Default folder for new sessions"
14290 msgstr "Dossier par défaut des nouvelles sessions"
14291
14292 #: startup.cc:245
14293 msgid ""
14294 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
14295 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
14296 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
14297 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
14298 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
14299 "\n"
14300 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
14301 "i>\n"
14302 "\n"
14303 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
14304 msgstr ""
14305 "Lors de l'enregistrement des instruments ou des voix, vous voudrez\n"
14306 "certainement entendre le signal simultanément à son enregistrement. Ceci\n"
14307 "est appelé l'\"écoute de contrôle\".\n"
14308 "Il existe différentes manières de le faire, selon le matériel et "
14309 "saconfiguration. Les deux manières les plus courantes sont présentées ici.\n"
14310 "Veuillez en choisir une convenant à votre configuration.\n"
14311 "\n"
14312 "<i>(Ce choix peut être modifié à tout moment, dans le dialogue des "
14313 "Préférences)</i>\n"
14314 "\n"
14315 "<i>Si vous ne savez pas quoi choisir, conservez l'option par défaut.</i>"
14316
14317 #: startup.cc:266
14318 msgid "Monitoring Choices"
14319 msgstr "Choix de l'écoute de contrôle"
14320
14321 #: startup.cc:289
14322 msgid "Use a Master bus directly"
14323 msgstr "Utiliser directement le bus principal (le \"master\")"
14324
14325 #: startup.cc:291
14326 msgid ""
14327 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
14328 "for simple usage."
14329 msgstr ""
14330 "Connecter le bus principal directement aux sorties matérielles. Cette "
14331 "configuration est préférable pour une utilisation simple."
14332
14333 #: startup.cc:300
14334 msgid "Use an additional Monitor bus"
14335 msgstr "Utiliser un bus d'écoute de contrôle supplémentaire"
14336
14337 #: startup.cc:303
14338 msgid ""
14339 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
14340 "greater control in monitoring without affecting the mix."
14341 msgstr ""
14342 "Insérer un bus d'écoute de contrôle entre le bus principal (\"master\") et \n"
14343 "les sorties matérielles pour un plus grand contrôle de l'écoute de contrôle\n"
14344 "sans affecter le mixage."
14345
14346 #: startup.cc:325
14347 msgid ""
14348 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
14349 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
14350 "\n"
14351 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
14352 msgstr ""
14353 "<i>Ceci peut être changé à tout moment dans le dialogue de Préférences.\n"
14354 "Vous pouvez aussi ajouter ou retirer la tranche d'écoute de contrôle de toute "
14355 "session.</i>\n"
14356 "\n"
14357 "<i>Si vous ne voyez pas de quoi il s'agit, acceptez le choix par défaut.</i>"
14358
14359 #: startup.cc:336
14360 msgid "Monitor Section"
14361 msgstr "Section de l'écoute de contrôle"
14362
14363 #: step_entry.cc:59
14364 #, fuzzy
14365 msgid "Step Entry: %1"
14366 msgstr "Pas-à-pas : %1"
14367
14368 #: step_entry.cc:64
14369 msgid ">beat"
14370 msgstr ">temps"
14371
14372 #: step_entry.cc:65
14373 msgid ">bar"
14374 msgstr ">mesure"
14375
14376 #: step_entry.cc:66
14377 msgid ">EP"
14378 msgstr ">EP"
14379
14380 #: step_entry.cc:67
14381 msgid "sustain"
14382 msgstr "tenue"
14383
14384 #: step_entry.cc:68
14385 #, fuzzy
14386 msgid "rest"
14387 msgstr "Silence"
14388
14389 #: step_entry.cc:69
14390 #, fuzzy
14391 msgid "g-rest"
14392 msgstr "G"
14393
14394 #: step_entry.cc:70
14395 msgid "back"
14396 msgstr "retour"
14397
14398 #: step_entry.cc:191
14399 #, fuzzy
14400 msgid "Set note length to a whole note"
14401 msgstr "Durée de la note : blanche"
14402
14403 #: step_entry.cc:192
14404 #, fuzzy
14405 msgid "Set note length to a half note"
14406 msgstr "Durée de la note : noire"
14407
14408 #: step_entry.cc:193
14409 #, fuzzy
14410 msgid "Set note length to a quarter note"
14411 msgstr "Durée de la note : croche"
14412
14413 #: step_entry.cc:194
14414 #, fuzzy
14415 msgid "Set note length to a eighth note"
14416 msgstr "Durée de la note : double croche"
14417
14418 #: step_entry.cc:195
14419 #, fuzzy
14420 msgid "Set note length to a sixteenth note"
14421 msgstr "Durée de la note : triple croche"
14422
14423 #: step_entry.cc:196
14424 #, fuzzy
14425 msgid "Set note length to a thirty-second note"
14426 msgstr "Durée de la note : quadruple croche"
14427
14428 #: step_entry.cc:197
14429 #, fuzzy
14430 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
14431 msgstr "Durée de la note : quintuple croche"
14432
14433 #: step_entry.cc:276
14434 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
14435 msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianississimo"
14436
14437 #: step_entry.cc:277
14438 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
14439 msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianissimo"
14440
14441 #: step_entry.cc:278
14442 msgid "Set volume (velocity) to piano"
14443 msgstr "Définir le volume (vélocité) à piano"
14444
14445 #: step_entry.cc:279
14446 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
14447 msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-piano"
14448
14449 #: step_entry.cc:280
14450 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
14451 msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-forte"
14452
14453 #: step_entry.cc:281
14454 msgid "Set volume (velocity) to forte"
14455 msgstr "Définir le volume (vélocité) à forte"
14456
14457 #: step_entry.cc:282
14458 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
14459 msgstr "Définir le volume (vélocité) à fortissimo"
14460
14461 #: step_entry.cc:283
14462 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
14463 msgstr "Définir le volume (vélocité) à fortississimo"
14464
14465 #: step_entry.cc:331
14466 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
14467 msgstr "Empiler les notes pour former un accord"
14468
14469 #: step_entry.cc:332
14470 #, fuzzy
14471 msgid "Extend selected notes by note length"
14472 msgstr "Notes sélectionnées : étendre à la durée de note"
14473
14474 #: step_entry.cc:333
14475 #, fuzzy
14476 msgid "Use undotted note lengths"
14477 msgstr "Note non pointée"
14478
14479 #: step_entry.cc:334
14480 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
14481 msgstr "Note pointée (durée × 1,5)"
14482
14483 #: step_entry.cc:335
14484 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
14485 msgstr "Note double-pointée (durée × 1,75)"
14486
14487 #: step_entry.cc:336
14488 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
14489 msgstr "Note triple-pointée (durée × 7/8)"
14490
14491 #: step_entry.cc:337
14492 #, fuzzy
14493 msgid "Insert a note-length's rest"
14494 msgstr "Insérer un silence (durée de note)"
14495
14496 #: step_entry.cc:338
14497 #, fuzzy
14498 msgid "Insert a grid-unit's rest"
14499 msgstr "Insérer un silence (unité de la grille)"
14500
14501 #: step_entry.cc:339
14502 msgid "Insert a rest until the next beat"
14503 msgstr "Compléter le temps avec un silence"
14504
14505 #: step_entry.cc:340
14506 msgid "Insert a rest until the next bar"
14507 msgstr "Compléter la mesure avec un silence"
14508
14509 #: step_entry.cc:341
14510 msgid "Insert a bank change message"
14511 msgstr "Ajouter un message de changement de banque"
14512
14513 #: step_entry.cc:342
14514 msgid "Insert a program change message"
14515 msgstr "Ajouter un message de changement de programme"
14516
14517 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645
14518 #, fuzzy
14519 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
14520 msgstr "Reculer la position d'insertion d'une durée de Note"
14521
14522 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643
14523 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
14524 msgstr "Déplacer le point d'insertion au point d'édition"
14525
14526 #: step_entry.cc:401
14527 msgid "1/Note"
14528 msgstr "1 / Note"
14529
14530 #: step_entry.cc:415
14531 msgid "Octave"
14532 msgstr "Octave"
14533
14534 #: step_entry.cc:592
14535 msgid "Insert Note A"
14536 msgstr "Insérer un la"
14537
14538 #: step_entry.cc:593
14539 msgid "Insert Note A-sharp"
14540 msgstr "Insérer un la dièse"
14541
14542 #: step_entry.cc:594
14543 msgid "Insert Note B"
14544 msgstr "Insérer un si"
14545
14546 #: step_entry.cc:595
14547 msgid "Insert Note C"
14548 msgstr "Insérer un do"
14549
14550 #: step_entry.cc:596
14551 msgid "Insert Note C-sharp"
14552 msgstr "Insérer un do dièse"
14553
14554 #: step_entry.cc:597
14555 msgid "Insert Note D"
14556 msgstr "Insérer un ré"
14557
14558 #: step_entry.cc:598
14559 msgid "Insert Note D-sharp"
14560 msgstr "Insérer un ré dièse"
14561
14562 #: step_entry.cc:599
14563 msgid "Insert Note E"
14564 msgstr "Insérer un mi"
14565
14566 #: step_entry.cc:600
14567 msgid "Insert Note F"
14568 msgstr "Insérer un fa"
14569
14570 #: step_entry.cc:601
14571 msgid "Insert Note F-sharp"
14572 msgstr "Insérer un fa dièse"
14573
14574 #: step_entry.cc:602
14575 msgid "Insert Note G"
14576 msgstr "Insérer un sol"
14577
14578 #: step_entry.cc:603
14579 msgid "Insert Note G-sharp"
14580 msgstr "Insérer un sol dièse"
14581
14582 #: step_entry.cc:605
14583 #, fuzzy
14584 msgid "Insert a Note-length Rest"
14585 msgstr "Insérer un silence (durée de Note)"
14586
14587 #: step_entry.cc:606
14588 msgid "Insert a Snap-length Rest"
14589 msgstr "Insérer un silence (durée d'aimantation)"
14590
14591 #: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609
14592 msgid "Move to next octave"
14593 msgstr "Déplacer au prochain octave"
14594
14595 #: step_entry.cc:611
14596 #, fuzzy
14597 msgid "Move to Next Note Length"
14598 msgstr "Aller à la prochaine durée de note"
14599
14600 #: step_entry.cc:612
14601 msgid "Move to Previous Note Length"
14602 msgstr "Aller à la précédente durée de note"
14603
14604 #: step_entry.cc:614
14605 msgid "Increase Note Length"
14606 msgstr "Augmenter la durée de la note"
14607
14608 #: step_entry.cc:615
14609 msgid "Decrease Note Length"
14610 msgstr "Diminuer la durée de la note"
14611
14612 #: step_entry.cc:617
14613 msgid "Move to Next Note Velocity"
14614 msgstr "Aller à la prochaine vélocité de note"
14615
14616 #: step_entry.cc:618
14617 msgid "Move to Previous Note Velocity"
14618 msgstr "Aller à la précédente vélocité de note"
14619
14620 #: step_entry.cc:620
14621 msgid "Increase Note Velocity"
14622 msgstr "Augmenter la vélocité de la note"
14623
14624 #: step_entry.cc:621
14625 msgid "Decrease Note Velocity"
14626 msgstr "Diminuer la vélocité de la note"
14627
14628 #: step_entry.cc:623
14629 msgid "Switch to the 1st octave"
14630 msgstr "Passer à la 1re octave"
14631
14632 #: step_entry.cc:624
14633 msgid "Switch to the 2nd octave"
14634 msgstr "Passer à la 2e octave"
14635
14636 #: step_entry.cc:625
14637 msgid "Switch to the 3rd octave"
14638 msgstr "Passer à la 3e octave"
14639
14640 #: step_entry.cc:626
14641 msgid "Switch to the 4th octave"
14642 msgstr "Passer à la 4e octave"
14643
14644 #: step_entry.cc:627
14645 msgid "Switch to the 5th octave"
14646 msgstr "Passer à la 5e octave"
14647
14648 #: step_entry.cc:628
14649 msgid "Switch to the 6th octave"
14650 msgstr "Passer à la 6e octave"
14651
14652 #: step_entry.cc:629
14653 msgid "Switch to the 7th octave"
14654 msgstr "Passer à la 7e octave"
14655
14656 #: step_entry.cc:630
14657 msgid "Switch to the 8th octave"
14658 msgstr "Passer à la 8e octave"
14659
14660 #: step_entry.cc:631
14661 msgid "Switch to the 9th octave"
14662 msgstr "Passer à la 9e octave"
14663
14664 #: step_entry.cc:632
14665 msgid "Switch to the 10th octave"
14666 msgstr "Passer à la 10e octave"
14667
14668 #: step_entry.cc:633
14669 msgid "Switch to the 11th octave"
14670 msgstr "Passer à la 11e octave"
14671
14672 #: step_entry.cc:635
14673 msgid "Toggle Triple Notes"
14674 msgstr "Activer/désactiver les triolets"
14675
14676 #: step_entry.cc:638
14677 msgid "Toggle Chord Entry"
14678 msgstr "(Dés)Activer la saisie d'accords"
14679
14680 #: step_entry.cc:640
14681 #, fuzzy
14682 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
14683 msgstr "Prolonger les notes sélectionnées de la durée de note"
14684
14685 #: step_entry.cc:650
14686 #, fuzzy
14687 msgid "Set Note Length to Whole"
14688 msgstr "Durée de la note : Entière"
14689
14690 #: step_entry.cc:652
14691 msgid "Set Note Length to 1/2"
14692 msgstr "Durée de la note : 1/2"
14693
14694 #: step_entry.cc:654
14695 #, fuzzy
14696 msgid "Set Note Length to 1/3"
14697 msgstr "Durée de la note : 1/3"
14698
14699 #: step_entry.cc:656
14700 #, fuzzy
14701 msgid "Set Note Length to 1/4"
14702 msgstr "Durée de la note : 1/4"
14703
14704 #: step_entry.cc:658
14705 #, fuzzy
14706 msgid "Set Note Length to 1/8"
14707 msgstr "Durée de la note : 1/8"
14708
14709 #: step_entry.cc:660
14710 #, fuzzy
14711 msgid "Set Note Length to 1/16"
14712 msgstr "Durée de la note : 1/16"
14713
14714 #: step_entry.cc:662
14715 #, fuzzy
14716 msgid "Set Note Length to 1/32"
14717 msgstr "Durée de la note : 1/32"
14718
14719 #: step_entry.cc:664
14720 #, fuzzy
14721 msgid "Set Note Length to 1/64"
14722 msgstr "Durée de la note : 1/64"
14723
14724 #: step_entry.cc:669
14725 #, fuzzy
14726 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
14727 msgstr "Vélocité de la note : Pianississimo"
14728
14729 #: step_entry.cc:671
14730 #, fuzzy
14731 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
14732 msgstr "Vélocité de la note : Pianissimo"
14733
14734 #: step_entry.cc:673
14735 #, fuzzy
14736 msgid "Set Note Velocity to Piano"
14737 msgstr "Vélocité de la note : Piano"
14738
14739 #: step_entry.cc:675
14740 #, fuzzy
14741 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
14742 msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Piano"
14743
14744 #: step_entry.cc:677
14745 #, fuzzy
14746 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
14747 msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Forte"
14748
14749 #: step_entry.cc:679
14750 #, fuzzy
14751 msgid "Set Note Velocity to Forte"
14752 msgstr "Vélocité de la note : Forte"
14753
14754 #: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683
14755 #, fuzzy
14756 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
14757 msgstr "Vélocité de la note : Fortississimo"
14758
14759 #: step_entry.cc:688
14760 msgid "No Dotted Notes"
14761 msgstr "Pas de notes pointées"
14762
14763 #: step_entry.cc:689
14764 #, fuzzy
14765 msgid "Toggled Dotted Notes"
14766 msgstr "Notes Pointées"
14767
14768 #: step_entry.cc:690
14769 #, fuzzy
14770 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
14771 msgstr "Notes Double-pointées"
14772
14773 #: step_entry.cc:691
14774 #, fuzzy
14775 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
14776 msgstr "Notes Triple-pointées"
14777
14778 #: stereo_panner.cc:129
14779 #, c-format
14780 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
14781 msgstr "G : %3d D : %3d Stéréo : %d%%"
14782
14783 #: stereo_panner.cc:272
14784 msgid "Panner|M"
14785 msgstr "Balance|M"
14786
14787 #: stereo_panner_editor.cc:37
14788 msgid "Stereo Panner"
14789 msgstr "Balance stéréo"
14790
14791 #: stereo_panner_editor.cc:51
14792 #, fuzzy
14793 msgid "Width"
14794 msgstr "Largeur"
14795
14796 #: strip_silence_dialog.cc:44
14797 #, fuzzy
14798 msgid "Strip Silence"
14799 msgstr "Enlever le silence"
14800
14801 #: strip_silence_dialog.cc:65
14802 msgid "Threshold"
14803 msgstr "Seuil"
14804
14805 #: strip_silence_dialog.cc:76
14806 #, fuzzy
14807 msgid "Minimum length"
14808 msgstr "Durée minimum"
14809
14810 #: strip_silence_dialog.cc:84
14811 #, fuzzy
14812 msgid "Fade length"
14813 msgstr "Durée du fondu"
14814
14815 #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
14816 msgid "Analyzing"
14817 msgstr "Analyse"
14818
14819 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:60
14820 msgid "bar:"
14821 msgstr "Mesure :"
14822
14823 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:61
14824 msgid "beat:"
14825 msgstr "Temps :"
14826
14827 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:62
14828 #, fuzzy
14829 msgid "Pulse note"
14830 msgstr "Note percussive"
14831
14832 #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:63
14833 msgid "Tap tempo"
14834 msgstr "Battre le tempo"
14835
14836 #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:448
14837 #: tempo_dialog.cc:449
14838 msgid "whole"
14839 msgstr "Ronde"
14840
14841 #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:450
14842 #: tempo_dialog.cc:451
14843 msgid "second"
14844 msgstr "Blanche"
14845
14846 #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:452
14847 #: tempo_dialog.cc:453
14848 msgid "third"
14849 msgstr "Noire pointée"
14850
14851 #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:454
14852 #: tempo_dialog.cc:455
14853 msgid "quarter"
14854 msgstr "Noire"
14855
14856 #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:456
14857 #: tempo_dialog.cc:457
14858 msgid "eighth"
14859 msgstr "Croche "
14860
14861 #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:458
14862 #: tempo_dialog.cc:459
14863 msgid "sixteenth"
14864 msgstr "Double croche"
14865
14866 #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:460
14867 #: tempo_dialog.cc:461
14868 msgid "thirty-second"
14869 msgstr "Triple croche"
14870
14871 #: tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:462
14872 #: tempo_dialog.cc:463
14873 msgid "sixty-fourth"
14874 msgstr "Quadruple croche"
14875
14876 #: tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:464
14877 #: tempo_dialog.cc:465
14878 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
14879 msgstr "Quintuple croche"
14880
14881 #: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116
14882 msgid "ramped"
14883 msgstr ""
14884
14885 #: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118
14886 msgid "constant"
14887 msgstr ""
14888
14889 #: tempo_dialog.cc:133 tempo_dialog.cc:134 tempo_dialog.cc:482
14890 #: tempo_dialog.cc:483
14891 msgid "music"
14892 msgstr ""
14893
14894 #: tempo_dialog.cc:161
14895 msgid "Beats per minute:"
14896 msgstr "Battements par minute :"
14897
14898 #: tempo_dialog.cc:195
14899 msgid "Tempo begins at"
14900 msgstr "Le tempo démarre à"
14901
14902 #: tempo_dialog.cc:201
14903 msgid "Lock Style:"
14904 msgstr "Style du verrouillage :"
14905
14906 #: tempo_dialog.cc:209
14907 msgid "Tempo Type:"
14908 msgstr ""
14909
14910 #: tempo_dialog.cc:321
14911 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
14912 msgstr "type de rythmique incompréhensible (%1) "
14913
14914 #: tempo_dialog.cc:334
14915 msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
14916 msgstr ""
14917
14918 #: tempo_dialog.cc:347
14919 msgid "incomprehensible lock style (%1)"
14920 msgstr "style de verrouillage incompréhensible (%1)"
14921
14922 #: tempo_dialog.cc:498
14923 msgid "Note value:"
14924 msgstr "Valeur de note :"
14925
14926 #: tempo_dialog.cc:499
14927 msgid "Lock style:"
14928 msgstr "Style de verrouillage :"
14929
14930 #: tempo_dialog.cc:500
14931 msgid "Beats per bar:"
14932 msgstr "Temps par mesure :"
14933
14934 #: tempo_dialog.cc:514
14935 msgid "Meter begins at bar:"
14936 msgstr "La signature commence à la mesure :"
14937
14938 #: tempo_dialog.cc:638
14939 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
14940 msgstr "type de signature incompréhensible (%1)"
14941
14942 #: tempo_dialog.cc:651
14943 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
14944 msgstr ""
14945
14946 #: theme_manager.cc:53
14947 msgid "Draw \"flat\" buttons"
14948 msgstr "Afficher des boutons « plats »"
14949
14950 #: theme_manager.cc:54
14951 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
14952 msgstr "Faire clignoter les boutons d'armement d'enregistrement"
14953
14954 #: theme_manager.cc:55
14955 msgid "Color regions using their track's color"
14956 msgstr "Appliquer la couleur de la piste aux régions"
14957
14958 #: theme_manager.cc:56
14959 msgid "Show waveform clipping"
14960 msgstr "Montrer l’écrêtage des formes d'ondes"
14961
14962 #: theme_manager.cc:58
14963 msgid "Waveforms color gradient depth"
14964 msgstr "Profondeur de dégradé des couleurs de formes d'ondes"
14965
14966 #: theme_manager.cc:60
14967 msgid "Timeline item gradient depth"
14968 msgstr "Profondeur de dégradé des éléments de la timeline"
14969
14970 #: theme_manager.cc:61
14971 #, fuzzy
14972 msgid "All floating windows are dialogs"
14973 msgstr "Les fenêtres flottantes sont des boites de dialogues."
14974
14975 #: theme_manager.cc:62
14976 msgid "Transient windows follow front window."
14977 msgstr "les fenêtres des transitoires suivent la fenêtre au premier plan."
14978
14979 #: theme_manager.cc:63
14980 msgid "Float detached monitor-section window"
14981 msgstr ""
14982
14983 #: theme_manager.cc:64
14984 msgid "Icon Set"
14985 msgstr "Jeu d'icônes"
14986
14987 #: theme_manager.cc:132
14988 #, fuzzy
14989 msgid ""
14990 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
14991 "\" for some.\n"
14992 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
14993 "take effect"
14994 msgstr ""
14995 "Déclarer les fenetres flottantes comme boites de dialogue plutot "
14996 "qu'utilitaires.\n"
14997 "Cela peut aider certains gestionnaires de fenetres (WM), et nécessite un "
14998 "redémarrage d'%1 pour prendre effet."
14999
15000 #: theme_manager.cc:136
15001 msgid ""
15002 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
15003 "editor and mixer.\n"
15004 "This requires a restart of %1 to take effect"
15005 msgstr ""
15006 "Impose aux fenêtres de dialogue de suivre la fenêtre au premier plan "
15007 "lors du basculement entre l'éditeur et la console de mixage.\n"
15008 "Nécessite un redémarrage de %1"
15009
15010 #: theme_manager.cc:139
15011 msgid ""
15012 "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
15013 "in front.\n"
15014 "This requires a restart of %1 to take effect"
15015 msgstr ""
15016
15017 #: time_axis_view.cc:148
15018 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
15019 msgstr "Nom piste/bus (double cliquer pour éditer)"
15020
15021 #: time_axis_view_item.cc:326
15022 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
15023 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
15024 msgstr[0] "la nouvelle durée d'%1 trame est hors limites pour %2"
15025 msgstr[1] "la nouvelle durée de %1 trames est hors limites pour %2"
15026
15027 #: time_fx_dialog.cc:60
15028 msgid "Quick but Ugly"
15029 msgstr "rapide, basse qualité"
15030
15031 #: time_fx_dialog.cc:61
15032 msgid "Skip Anti-aliasing"
15033 msgstr "Pas d'anti-crénelage"
15034
15035 #: time_fx_dialog.cc:62
15036 msgid "Contents"
15037 msgstr ""
15038
15039 #: time_fx_dialog.cc:63
15040 #, fuzzy
15041 msgid "Minimize time distortion"
15042 msgstr "Minimiser la distorsion temporelle"
15043
15044 #: time_fx_dialog.cc:64
15045 msgid "Preserve Formants"
15046 msgstr "Préserver les formants"
15047
15048 #: time_fx_dialog.cc:81
15049 msgid "TimeFXDialog"
15050 msgstr ""
15051
15052 #: time_fx_dialog.cc:84
15053 msgid "Pitch Shift Audio"
15054 msgstr "Décalage de tonalité audio"
15055
15056 #: time_fx_dialog.cc:86
15057 msgid "Time Stretch Audio"
15058 msgstr "Étirer/contracter audio"
15059
15060 #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
15061 msgid "Octaves:"
15062 msgstr "Octaves :"
15063
15064 #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
15065 msgid "Semitones:"
15066 msgstr "Demi-tons :"
15067
15068 #: time_fx_dialog.cc:124
15069 msgid "Cents:"
15070 msgstr "Cents :"
15071
15072 #: time_fx_dialog.cc:132
15073 msgid "Time|Shift"
15074 msgstr "Temps|Décaler"
15075
15076 #: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188
15077 msgid "TimeFXButton"
15078 msgstr "TimeFXButton"
15079
15080 #: time_fx_dialog.cc:193
15081 msgid "Stretch/Shrink"
15082 msgstr "Étirer/contracter"
15083
15084 #: time_fx_dialog.cc:203
15085 msgid "<b>Progress</b>"
15086 msgstr "<b>Avancement</b>"
15087
15088 #: time_info_box.cc:118
15089 msgid "Start recording at auto-punch start"
15090 msgstr "Démarrer l'enregistrement au punch-in"
15091
15092 #: time_info_box.cc:119
15093 msgid "Stop recording at auto-punch end"
15094 msgstr "Stopper l'enregistrement au punch-out"
15095
15096 #: time_selection.cc:40
15097 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
15098 msgstr ""
15099
15100 #: transform_dialog.cc:39
15101 msgid "this note's"
15102 msgstr "celui de cette note"
15103
15104 #: transform_dialog.cc:40
15105 msgid "the previous note's"
15106 msgstr "Celui de la note précédente"
15107
15108 #: transform_dialog.cc:41
15109 msgid "this note's index"
15110 msgstr "index de cette note"
15111
15112 #: transform_dialog.cc:42
15113 msgid "the number of notes"
15114 msgstr "le nombre de notes"
15115
15116 #: transform_dialog.cc:43
15117 msgid "exactly"
15118 msgstr "exactement"
15119
15120 #: transform_dialog.cc:44
15121 msgid "a random number from"
15122 msgstr "un nombre aléatoire de"
15123
15124 #: transform_dialog.cc:55
15125 msgid "equal steps from"
15126 msgstr "des pas égaux de"
15127
15128 #: transform_dialog.cc:58
15129 msgid "note number"
15130 msgstr "numéro de note"
15131
15132 #: transform_dialog.cc:59
15133 msgid "velocity"
15134 msgstr "vélocité"
15135
15136 #: transform_dialog.cc:60
15137 msgid "start time"
15138 msgstr "temps de début"
15139
15140 #: transform_dialog.cc:61
15141 msgid "length"
15142 msgstr "durée"
15143
15144 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
15145 msgid "Transform"
15146 msgstr "Transformer"
15147
15148 #: transform_dialog.cc:91
15149 msgid "Set "
15150 msgstr "Paramétrer "
15151
15152 #: transpose_dialog.cc:30
15153 msgid "Transpose MIDI"
15154 msgstr "Transposer le MIDI"
15155
15156 #: transpose_dialog.cc:55
15157 msgid "Transpose"
15158 msgstr "Transposer"
15159
15160 #: ui_config.cc:234 ui_config.cc:417
15161 msgid "Loading default ui configuration file %1"
15162 msgstr ""
15163 "Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique"
15164
15165 #: ui_config.cc:237 ui_config.cc:420
15166 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
15167 msgstr ""
15168 "impossible de lire le fichier de configuration d'interface graphique par "
15169 "défaut « %1 »"
15170
15171 #: ui_config.cc:240 ui_config.cc:425
15172 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15173 msgstr ""
15174 "le fichier par défaut (%1) pour la configuration de l'interface graphique "
15175 "n'a pas pu être chargé correctement."
15176
15177 #: ui_config.cc:248
15178 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
15179 msgstr ""
15180 "Impossible de trouver le fichier de configuration de l'interface graphique par défaut (%1)"
15181
15182 #: ui_config.cc:289
15183 msgid "Loading color file %1"
15184 msgstr "Chargement du fichier de couleur %1"
15185
15186 #: ui_config.cc:341
15187 msgid "cannot read color file \"%1\""
15188 msgstr "impossible de lire le fichier de couleur \"%1\""
15189
15190 #: ui_config.cc:346
15191 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
15192 msgstr "le fichier de couleur \"%1\" n'a pas été chargé correctement"
15193
15194 #: ui_config.cc:325
15195 msgid "Color file for %1 not found along %2"
15196 msgstr ""
15197
15198 #: ui_config.cc:403 ui_config.cc:486
15199 msgid "Color file %1 not saved"
15200 msgstr "Fichier de couleur %1 non sauvegardé"
15201
15202 #: ui_config.cc:434
15203 msgid "Loading user ui configuration file %1"
15204 msgstr ""
15205 "Chargement du fichier utilisateur de la configuration de l'interface "
15206 "graphique %1"
15207
15208 #: ui_config.cc:437
15209 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
15210 msgstr ""
15211 "impossible de lire le fichier (%1) pour la configuration de l'interface "
15212 "graphique"
15213
15214 #: ui_config.cc:442
15215 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15216 msgstr ""
15217 "le fichier utilisateur de configuration de l'interface graphique « %1 » n'a "
15218 "pas pu être chargé correctement."
15219
15220 #: ui_config.cc:450
15221 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
15222 msgstr ""
15223 "aucun fichier de configuration de l'interface graphique n'a éte trouvé.\n"
15224 "Elle aura l'air étrange."
15225
15226 #: ui_config.cc:471
15227 msgid "Config file %1 not saved"
15228 msgstr "Fichier de configuration %1 non sauvegardé"
15229
15230 #: ui_config.cc:716
15231 msgid "Color %1 not found"
15232 msgstr "Couleur %1 introuvable"
15233
15234 #: ui_config.cc:786
15235 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
15236 msgstr ""
15237 "Impossible de trouver le fichier de style « %1 » dans « %2 ». L'interface de "
15238 "%3 sera étrange."
15239
15240 #: utils.cc:118 utils.cc:161
15241 msgid "bad XPM header %1"
15242 msgstr "mauvais entête XPM %1"
15243
15244 #: utils.cc:424
15245 msgid "cannot find XPM file for %1"
15246 msgstr "impossible de trouver le fichier XMP pour %1"
15247
15248 #: utils.cc:477 utils.cc:507 utils.cc:527
15249 msgid "default"
15250 msgstr "par défaut"
15251
15252 #: utils.cc:528
15253 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
15254 msgstr ""
15255 "L'icône \"%1\" est introuvable dans le jeu d'icônes \"%2\", icône par défaut "
15256 "utilisée"
15257
15258 #: utils.cc:535
15259 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
15260 msgstr "Impossible de trouver l'icône pour %1 avec %2"
15261
15262 #: utils.cc:552 utils.cc:568
15263 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
15264 msgstr "Exception rencontrée lors du chargement de l'icône %1"
15265
15266 #: utils.cc:818
15267 msgid "Overwrite"
15268 msgstr "Écraser"
15269
15270 #: vca_master_strip.cc:74 vca_time_axis.cc:49
15271 msgid "Solo slaves"
15272 msgstr ""
15273
15274 #: vca_master_strip.cc:79 vca_time_axis.cc:55
15275 msgid "Mute slaves"
15276 msgstr ""
15277
15278 #: vca_master_strip.cc:83
15279 msgid "Hide this VCA strip"
15280 msgstr ""
15281
15282 #: vca_master_strip.cc:108 vca_master_strip.cc:418
15283 msgid "Click to show slaves only"
15284 msgstr ""
15285
15286 #: vca_master_strip.cc:293
15287 msgid "A"
15288 msgstr "A"
15289
15290 #: vca_master_strip.cc:300
15291 msgid "S"
15292 msgstr "S"
15293
15294 #: vca_master_strip.cc:398
15295 msgid "Drop All Slaves"
15296 msgstr ""
15297
15298 #: vca_master_strip.cc:421
15299 msgid "Click to show normal mixer"
15300 msgstr ""
15301
15302 #: add_video_dialog.cc:54
15303 #, fuzzy
15304 msgid "Set Video Track"
15305 msgstr "Réglages de piste vidéo"
15306
15307 #: add_video_dialog.cc:62
15308 #, fuzzy
15309 msgid "Open Video Monitor Window"
15310 msgstr "Ouvrir vidéo"
15311
15312 #: add_video_dialog.cc:63
15313 #, fuzzy
15314 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
15315 msgstr "Ajuster le débit de la session à celui de la vidéo"
15316
15317 #: add_video_dialog.cc:65
15318 #, fuzzy
15319 msgid "Reload docroot"
15320 msgstr "Recharger le répertoire-racine"
15321
15322 #: add_video_dialog.cc:120
15323 msgid "Video files"
15324 msgstr "Fichiers vidéo"
15325
15326 #: add_video_dialog.cc:149
15327 msgid "<b>Video Information</b>"
15328 msgstr "<b>Informations vidéo</b>"
15329
15330 #: add_video_dialog.cc:152
15331 msgid "Start:"
15332 msgstr "Début :"
15333
15334 #: add_video_dialog.cc:158
15335 msgid "Frame rate:"
15336 msgstr "Taux de trame :"
15337
15338 #: add_video_dialog.cc:161
15339 msgid "Aspect Ratio:"
15340 msgstr "Ratio d'aspect :"
15341
15342 #: add_video_dialog.cc:244
15343 msgid "VideoServerIndex"
15344 msgstr "Index de serveur vidéo"
15345
15346 #: add_video_dialog.cc:675
15347 msgid " %1 fps"
15348 msgstr " %1 ips"
15349
15350 # Short for Device Output
15351 #: vca_time_axis.cc:60
15352 #, fuzzy
15353 msgid "D"
15354 msgstr "S"
15355
15356 #: vca_time_axis.cc:61
15357 msgid "Unassign all slaves"
15358 msgstr ""
15359
15360 #: vca_time_axis.cc:65
15361 msgid "V"
15362 msgstr "V"
15363
15364 #: vca_time_axis.cc:66
15365 msgid "Show only slaves"
15366 msgstr ""
15367
15368 #: video_timeline.cc:472
15369 #, fuzzy
15370 msgid ""
15371 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
15372 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
15373 msgstr ""
15374 "Infos du fichier vidéo inaccessibles. Le serveur vidéo est-il actif ? Peut-"
15375 "il lire le fichier ? Le répertoire-racine convient-il ? Est-ce un fichier "
15376 "vidéo ?"
15377
15378 #: video_timeline.cc:510
15379 #, fuzzy
15380 msgid ""
15381 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
15382 "setting in %2."
15383 msgstr ""
15384 "Echec du réglage de débit (Img/sec) : '%1' n' a aucune option correspondante "
15385 "dans %2."
15386
15387 #: video_timeline.cc:518
15388 #, fuzzy
15389 msgid ""
15390 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
15391 "vs '%3'"
15392 msgstr ""
15393 "Le débit Img/sec du fichier vidéo ne correspond pas à celui du Timecode de "
15394 "la session : '%2' versus '%3'"
15395
15396 #: video_timeline.cc:591
15397 #, fuzzy
15398 msgid ""
15399 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
15400 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
15401 "document-root."
15402 msgstr ""
15403 "Incompatibilité du répertoire-racine. %1 : '%2', serveur-vidéo : '%3'. En "
15404 "général, ça signale un démarrage hors-Ardour du serveur-vidéo, et "
15405 "l'utilisation d'un répertoire-racine différent."
15406
15407 #: video_timeline.cc:728
15408 #, fuzzy
15409 msgid ""
15410 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
15411 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
15412 "environment variable. It should point to an application compatible with "
15413 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
15414 "\n"
15415 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15416 msgstr ""
15417 "Le moniteur vidéo 'xjadeo' est introuvable. Merci d'installer : http://"
15418 "xjadeo.sf.net/ (Spécifier le chemin vers xjadeo est possible en réglant les "
15419 "variables d'environnement de XJREMOTE. Cela doit désigner une application "
15420 "compatible avec l'interface de télécommande de xjadeo -xjremote-).\n"
15421 "\n"
15422 "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15423
15424 #: video_timeline.cc:743
15425 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
15426 msgstr "Le moniteur vidéo 'xjadeo' n'a pas pu être démarré."
15427
15428 #: video_timeline.cc:775
15429 msgid ""
15430 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
15431 "later. http://xjadeo.sf.net/"
15432 msgstr ""
15433 "Le moniteur vidéo 'xjadeo' est trop ancien. Installez xjadeo version 0.7.7 "
15434 "ou ultérieur. http://xjadeo.sf.net/"
15435
15436 #: video_monitor.cc:283
15437 #, fuzzy
15438 msgid "Video Monitor: File Not Found."
15439 msgstr "Moniteur Vidéo : Fichier Non Trouvé."
15440
15441 #: transcode_ffmpeg.cc:56
15442 msgid ""
15443 "ffmpeg installation was not found on this system.\n"
15444 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
15445 "Video import and export is not possible until you install tools.\n"
15446 "\n"
15447 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
15448 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
15449 "\n"
15450 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
15451 "and ffprobe_harvid.\n"
15452 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
15453 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
15454 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
15455 "\n"
15456 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15457 msgstr ""
15458
15459 #: transcode_video_dialog.cc:56
15460 #, fuzzy
15461 msgid "Transcode/Import Video File "
15462 msgstr "Transcodage/Import du fichier vidéo "
15463
15464 #: transcode_video_dialog.cc:58
15465 msgid "Output File:"
15466 msgstr "Fichier de sortie :"
15467
15468 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
15469 msgid "Abort"
15470 msgstr "Annuler"
15471
15472 #: transcode_video_dialog.cc:63
15473 msgid "Height = "
15474 msgstr "Hauteur = "
15475
15476 #: transcode_video_dialog.cc:66
15477 msgid "Extract LTC from audio and align video"
15478 msgstr ""
15479
15480 #: transcode_video_dialog.cc:67
15481 #, fuzzy
15482 msgid "Manual Override"
15483 msgstr "Commande manuelle auxiliaire"
15484
15485 #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
15486 #, fuzzy
15487 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
15488 msgstr "Mode Débug: commande ffmpeg et sortie vers stdout."
15489
15490 #: transcode_video_dialog.cc:107
15491 msgid "<b>File Information</b>"
15492 msgstr "<b>Informations du fichier</b>"
15493
15494 #: transcode_video_dialog.cc:113
15495 msgid ""
15496 "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
15497 "window for more information."
15498 msgstr ""
15499
15500 #: transcode_video_dialog.cc:120
15501 #, fuzzy
15502 msgid ""
15503 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
15504 "unsupported video codec or format."
15505 msgstr ""
15506 "Infos-fichier illisibles. Probablement '%1' n'est pas un fichier vidéo, ou "
15507 "le codec / format n'est pas supporté."
15508
15509 #: transcode_video_dialog.cc:137
15510 #, fuzzy
15511 msgid "FPS:"
15512 msgstr "IPS :"
15513
15514 #: transcode_video_dialog.cc:141
15515 msgid "Codec:"
15516 msgstr "Codec :"
15517
15518 #: transcode_video_dialog.cc:143
15519 #, fuzzy
15520 msgid "Geometry:"
15521 msgstr "Géométrie :"
15522
15523 #: transcode_video_dialog.cc:158
15524 msgid "??"
15525 msgstr "??"
15526
15527 #: transcode_video_dialog.cc:179
15528 msgid "<b>Import Settings</b>"
15529 msgstr "<b>Paramètres d'import</b>"
15530
15531 #: transcode_video_dialog.cc:184
15532 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
15533 msgstr ""
15534
15535 #: transcode_video_dialog.cc:185
15536 msgid "Import/Transcode Video to Session"
15537 msgstr "Importer/transcoder une vidéo vers la session"
15538
15539 #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
15540 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
15541 msgstr "Ne pas importer la vidéo (importer seulement l'audio)"
15542
15543 #: transcode_video_dialog.cc:208
15544 msgid "Do Not Import Video"
15545 msgstr "Ne pas importer la vidéo"
15546
15547 #: transcode_video_dialog.cc:224
15548 #, fuzzy
15549 msgid "Scale Video: Width = "
15550 msgstr "Format vidéo : Largeur = "
15551
15552 #: transcode_video_dialog.cc:230
15553 msgid "Original Width"
15554 msgstr "Largeur originelle"
15555
15556 #: transcode_video_dialog.cc:245
15557 #, fuzzy
15558 msgid "Bitrate (KBit/s):"
15559 msgstr "Taux (KBits/sec) :"
15560
15561 #: transcode_video_dialog.cc:250
15562 msgid "Extract Audio:"
15563 msgstr "Extraire l'audio :"
15564
15565 #: transcode_video_dialog.cc:255
15566 msgid "No Audio Track Present"
15567 msgstr "Pas de piste audio présente"
15568
15569 #: transcode_video_dialog.cc:258
15570 msgid "Do Not Extract Audio"
15571 msgstr "Ne pas extraire l'audio"
15572
15573 #: transcode_video_dialog.cc:374
15574 msgid "Extracting Audio.."
15575 msgstr "Extraction de l'audio.."
15576
15577 #: transcode_video_dialog.cc:377
15578 msgid "Audio Extraction Failed."
15579 msgstr "Échec de l'extraction audio."
15580
15581 #: transcode_video_dialog.cc:403
15582 msgid "Transcoding Video.."
15583 msgstr "Transcodage Vidéo.."
15584
15585 #: transcode_video_dialog.cc:437
15586 msgid "Transcoding Failed."
15587 msgstr "Échec du transcodage."
15588
15589 #: transcode_video_dialog.cc:541
15590 msgid "Save Transcoded Video File"
15591 msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo transcodé"
15592
15593 #: video_server_dialog.cc:52
15594 msgid "Launch Video Server"
15595 msgstr "Lancer le serveur vidéo"
15596
15597 #: video_server_dialog.cc:53
15598 msgid "Server Executable:"
15599 msgstr "Exécutable du serveur :"
15600
15601 #: video_server_dialog.cc:55
15602 msgid "Server Docroot:"
15603 msgstr "Répertoire-racine du serveur:"
15604
15605 #: video_server_dialog.cc:61
15606 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
15607 msgstr "Ne plus afficher ce message. (Réinitialisation dans Édition -> Préférences)."
15608
15609 #: video_server_dialog.cc:94
15610 #, fuzzy
15611 msgid ""
15612 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
15613 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
15614 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
15615 "distribution.\n"
15616 "\n"
15617 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15618 msgstr ""
15619 "Serveur Vidéo externe 'harvid' introuvable.\n"
15620 "L'outil est inclus dans les versions d'%1 sur ardour.org, alternativement "
15621 "vous pouvez le télécharger à http://x42.github.com/harvid/ ou le trouver "
15622 "dans votre distribution Linux.\n"
15623 "\n"
15624 "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15625
15626 #: video_server_dialog.cc:126
15627 msgid "Listen Address:"
15628 msgstr "Adresse d'écoute :"
15629
15630 #: video_server_dialog.cc:131
15631 msgid "Listen Port:"
15632 msgstr "Port d'écoute :"
15633
15634 #: video_server_dialog.cc:136
15635 msgid "Cache Size:"
15636 msgstr "Taille du cache :"
15637
15638 #: video_server_dialog.cc:142
15639 msgid ""
15640 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
15641 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
15642 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
15643 msgstr ""
15644 "%1 utilise un Serveur Vidéo externe pour la timeline vidéo.\n"
15645 "Le serveur configuré dans Edition -> Préférences -> Vidéo n'est pas "
15646 "accessible.\n"
15647 "Voulez vous qu'%1 lance 'harvid' sur cette machine ?"
15648
15649 #: video_server_dialog.cc:186
15650 #, fuzzy
15651 msgid "Set Video Server Executable"
15652 msgstr "Réglages du programme de Serveur Vidéo"
15653
15654 #: video_server_dialog.cc:206
15655 msgid "Server docroot"
15656 msgstr "Dossier-racine du serveur"
15657
15658 #: utils_videotl.cc:61
15659 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
15660 msgstr "La destination est en dehors du dossier-racine du serveur-vidéo."
15661
15662 #: utils_videotl.cc:62
15663 #, fuzzy
15664 msgid ""
15665 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
15666 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
15667 msgstr ""
15668 "Le fichier va être sauvegardé hors du dossier Serveur Vidéo racine. Le "
15669 "Serveur Vidéo ne pourra pas le lire. Voulez vous vraiment continuer ?"
15670
15671 #: utils_videotl.cc:65
15672 msgid "Continue"
15673 msgstr "Continuer"
15674
15675 #: utils_videotl.cc:72
15676 msgid "Confirm Overwrite"
15677 msgstr "Confirmer l'écrasement"
15678
15679 #: utils_videotl.cc:82 utils_videotl.cc:98
15680 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
15681 msgstr "Impossible de créer le dossier vidéo \"%1\" (%2)"
15682
15683 #: export_video_dialog.cc:67
15684 #, fuzzy
15685 msgid "Export Video File "
15686 msgstr "Export du fichier vidéo"
15687
15688 #: export_video_dialog.cc:78
15689 msgid "Video:"
15690 msgstr "Vidéo :"
15691
15692 #: export_video_dialog.cc:83
15693 #, fuzzy
15694 msgid "Scale Video (W x H):"
15695 msgstr "Taille de vidéo (L x H)"
15696
15697 #: export_video_dialog.cc:84
15698 msgid "Retain Aspect"
15699 msgstr "Conserver l'aspect"
15700
15701 #: export_video_dialog.cc:89
15702 msgid "Set Aspect Ratio:"
15703 msgstr "Paramétrer le ratio d'aspect :"
15704
15705 #: export_video_dialog.cc:90
15706 msgid "Normalize Audio"
15707 msgstr "Normaliser l'audio"
15708
15709 #: export_video_dialog.cc:91
15710 msgid "2 Pass Encoding"
15711 msgstr "Encodage à 2 passes"
15712
15713 #: export_video_dialog.cc:92
15714 msgid "Codec Optimizations:"
15715 msgstr "Optimisations du codec :"
15716
15717 #: export_video_dialog.cc:94
15718 msgid "Deinterlace"
15719 msgstr "Désentrelacer"
15720
15721 #: export_video_dialog.cc:95
15722 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
15723 msgstr "Choisir [2] B-frames (MPEG 2 ou 4 uniquement)"
15724
15725 #: export_video_dialog.cc:96
15726 #, fuzzy
15727 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
15728 msgstr "Écraser FPS (le défaut est d'aligner sur le fichier vidéo d'entrée) :"
15729
15730 #: export_video_dialog.cc:97
15731 msgid "Include Session Metadata"
15732 msgstr "Inclure les méta-données de la session"
15733
15734 #: export_video_dialog.cc:115
15735 msgid ""
15736 "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
15737 "window for more information."
15738 msgstr ""
15739
15740 #: export_video_dialog.cc:126
15741 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
15742 msgstr "<b>Sortie :</b>(l'extension de fichier détermine le format)"
15743
15744 #: export_video_dialog.cc:136
15745 msgid "<b>Input Video:</b>"
15746 msgstr "<b>Entrée vidéo :</b>"
15747
15748 #: export_video_dialog.cc:147
15749 msgid "Audio:"
15750 msgstr "Audio :"
15751
15752 #: export_video_dialog.cc:149
15753 msgid "Master Bus"
15754 msgstr "Bus Master"
15755
15756 #: export_video_dialog.cc:153
15757 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
15758 msgstr "du début à la fin de la session %1"
15759
15760 #: export_video_dialog.cc:156
15761 msgid "<b>Settings:</b>"
15762 msgstr "<b>Réglages :</b>"
15763
15764 #: export_video_dialog.cc:164
15765 msgid "Range:"
15766 msgstr "Intervalle :"
15767
15768 #: export_video_dialog.cc:170
15769 msgid "Video Codec:"
15770 msgstr "Codec vidée :"
15771
15772 #: export_video_dialog.cc:173
15773 msgid "Video KBit/s:"
15774 msgstr "Débit vidéo (kb / s) :"
15775
15776 #: export_video_dialog.cc:176
15777 msgid "Audio Codec:"
15778 msgstr "Codec audio :"
15779
15780 #: export_video_dialog.cc:179
15781 msgid "Audio KBit/s:"
15782 msgstr "Débit audio (kb / s)"
15783
15784 #: export_video_dialog.cc:182
15785 msgid "Audio Samplerate:"
15786 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio :"
15787
15788 #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
15789 #: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817
15790 msgid "(default for format)"
15791 msgstr "(format de sortie par défaut)"
15792
15793 #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
15794 #: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830
15795 msgid "(default)"
15796 msgstr "(par défaut)"
15797
15798 #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:824
15799 msgid "(retain)"
15800 msgstr "(conserver)"
15801
15802 #: export_video_dialog.cc:335
15803 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
15804 msgstr "de 00:00:00:00 à la fin de la vidéo"
15805
15806 #: export_video_dialog.cc:337
15807 msgid "from the video's start to the video's end"
15808 msgstr "du début à la fin de la vidéo"
15809
15810 #: export_video_dialog.cc:340
15811 msgid "Selected range"
15812 msgstr "Intervalle sélectionnée"
15813
15814 #: export_video_dialog.cc:561
15815 msgid "Normalizing audio"
15816 msgstr "Normaliser audio"
15817
15818 #: export_video_dialog.cc:566 export_video_dialog.cc:571
15819 msgid "Exporting audio"
15820 msgstr "Exporter audio"
15821
15822 #: export_video_dialog.cc:632
15823 msgid "Exporting Audio..."
15824 msgstr "Exporter audio..."
15825
15826 #: export_video_dialog.cc:689
15827 msgid ""
15828 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
15829 "timeline instead."
15830 msgstr ""
15831 "Export vidéo : impossible de récupérer la durée du fichier vidéo, "
15832 "utilisation de la durée de la « timeline »."
15833
15834 #: export_video_dialog.cc:719
15835 msgid "Export Video: export-range does not include video."
15836 msgstr "Export vidéo : l'intervalle d'export ne contient pas de vidéo."
15837
15838 #: export_video_dialog.cc:732
15839 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
15840 msgstr ""
15841 "Export vidéo : aucun port de sortie principal auquel se connecter pour "
15842 "l'export audio"
15843
15844 #: export_video_dialog.cc:774
15845 msgid "Encoding Video..."
15846 msgstr "Encodage vidéo..."
15847
15848 #: export_video_dialog.cc:794
15849 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
15850 msgstr "Export vidéo : le fichier vidéo d'entrée ne peut être lu."
15851
15852 #: export_video_dialog.cc:900
15853 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
15854 msgstr "Encodage vidéo... Passe 1 / 2"
15855
15856 #: export_video_dialog.cc:912
15857 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
15858 msgstr "Encodage vidéo... Passe 2 / 2"
15859
15860 #: export_video_dialog.cc:1015
15861 msgid "Transcoding failed."
15862 msgstr "Échec du transcodage."
15863
15864 #: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271
15865 msgid "Save Exported Video File"
15866 msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo exporté"
15867
15868 #: export_video_infobox.cc:33
15869 msgid "Video Export Info"
15870 msgstr "Informations d'export vidéo"
15871
15872 #: export_video_infobox.cc:34
15873 #, fuzzy
15874 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
15875 msgstr "Ne plus afficher ce message (RàZ dans Edition > Préférences > Vidéo)."
15876
15877 #: export_video_infobox.cc:46
15878 msgid "<b>Video Export Info</b>"
15879 msgstr "<b>Informations d'export vidéo</b>"
15880
15881 #: export_video_infobox.cc:51
15882 msgid ""
15883 "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
15884 "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
15885 "\n"
15886 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
15887 "\n"
15888 "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
15889 "\n"
15890 "Open Manual in Browser? "
15891 msgstr ""
15892
15893 #, fuzzy
15894 #~ msgid ""
15895 #~ "%1%2\n"
15896 #~ "(built from revision %3)"
15897 #~ msgstr ""
15898 #~ "%1\n"
15899 #~ "(compilé de la révision %2)"
15900
15901 #~ msgid "Busses"
15902 #~ msgstr "Bus"
15903
15904 #~ msgid "Display model"
15905 #~ msgstr "Modèle d'affichage"
15906
15907 #~ msgid "Composite graphs for each track"
15908 #~ msgstr "Graphs composite pour chaque piste"
15909
15910 #~ msgid "Composite graph of all tracks"
15911 #~ msgstr "Graph composite de toutes les pistes"
15912
15913 #~ msgid "Normalize values"
15914 #~ msgstr "Normaliser"
15915
15916 #~ msgid "Locations"
15917 #~ msgstr "Repères et intervalles"
15918
15919 #~ msgid "Save as..."
15920 #~ msgstr "Sauvegarder sous..."
15921
15922 #~ msgid ""
15923 #~ "A snapshot already exists with that name.  Do you want to overwrite it?"
15924 #~ msgstr "Un cliché de ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
15925
15926 #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
15927 #~ msgstr "Déconnection du moteur Audio/MIDI impossible"
15928
15929 #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
15930 #~ msgstr "Reconnection au moteur Audio/MIDI impossible"
15931
15932 #~ msgid ""
15933 #~ "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
15934 #~ "\n"
15935 #~ "%3 has copied the old session file\n"
15936 #~ "\n"
15937 #~ "%6%1%7\n"
15938 #~ "\n"
15939 #~ "to\n"
15940 #~ "\n"
15941 #~ "%6%2%7\n"
15942 #~ "\n"
15943 #~ "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
15944 #~ msgstr ""
15945 #~ "%4Session issue d'une ancienne version de %3%5\n"
15946 #~ "\n"
15947 #~ "%3 a copié l'ancien fichier de session\n"
15948 #~ "\n"
15949 #~ "%6%1%7\n"
15950 #~ "\n"
15951 #~ "vers\n"
15952 #~ "\n"
15953 #~ "%6%2%7\n"
15954 #~ "\n"
15955 #~ "À partir de maintenant, utilisez la version -2000 avec d'anciennes "
15956 #~ "versions de %3"
15957
15958 #~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
15959 #~ msgstr ""
15960 #~ "La tête de lecture suit les intervalles de sélection et les éditions"
15961
15962 #~ msgid ""
15963 #~ "When active, auditioning is taking place\n"
15964 #~ "Click to stop the audition"
15965 #~ msgstr ""
15966 #~ "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
15967 #~ "Cliquer pour stopper l'écoute."
15968
15969 #~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
15970 #~ msgstr ""
15971 #~ "Cet écran n'est pas assez haut pour afficher la fenêtre de la console de "
15972 #~ "mixage"
15973
15974 #~ msgid "Open Video"
15975 #~ msgstr "Ouvrir vidéo"
15976
15977 #~ msgid "Export To Video File"
15978 #~ msgstr "Exporter vers un fichier vidéo..."
15979
15980 #~ msgid "Snapshot..."
15981 #~ msgstr "Prendre un cliché..."
15982
15983 #~ msgid "Export To Audio File(s)..."
15984 #~ msgstr "Exporter vers fichier(s) audio..."
15985
15986 #~ msgid "Show Toolbars"
15987 #~ msgstr "Afficher les barres d'outils"
15988
15989 #~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
15990 #~ msgstr "Basculer Éditeur+Console de mixage"
15991
15992 #~ msgid "Reference"
15993 #~ msgstr "Référence"
15994
15995 #, fuzzy
15996 #~ msgid "Report A Bug"
15997 #~ msgstr "Rapporter un &bogue..."
15998
15999 #~ msgid "Transition To Roll"
16000 #~ msgstr "Lecture avant"
16001
16002 #~ msgid "Transition To Reverse"
16003 #~ msgstr "Lecture arrière"
16004
16005 #~ msgid "Set From Playhead"
16006 #~ msgstr "Régler à la tête de lecture"
16007
16008 #, fuzzy
16009 #~ msgid "Set to %1 beat(s)"
16010 #~ msgstr "Impossible de régler le pilote sur %1"
16011
16012 #~ msgid "Fill Range with Region"
16013 #~ msgstr "Remplir l'intervalle avec la région"
16014
16015 #~ msgid "Consolidate Range With Processing"
16016 #~ msgstr "Consolider l'intervalle avec traitement"
16017
16018 # Jargon
16019 #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
16020 #~ msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions avec traitement"
16021
16022 #~ msgid "Play From Edit Point"
16023 #~ msgstr "Lire au point d'édition"
16024
16025 #~ msgid "Play From Start"
16026 #~ msgstr "Lire depuis le début"
16027
16028 #, fuzzy
16029 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
16030 #~ msgstr "Mode Smart (ajoute des fonctions d'intervalle au mode Object)"
16031
16032 #~ msgid "Zoom focus"
16033 #~ msgstr "Zoomer sur"
16034
16035 #~ msgid "Break drag or deselect all"
16036 #~ msgstr "Arrêter le déplacement ou tout désélectionner"
16037
16038 #~ msgid "Playhead To Next Grid"
16039 #~ msgstr "Tête de lecture à la grille suivante"
16040
16041 #~ msgid "Playhead To Previous Grid"
16042 #~ msgstr "Tête de lecture à la grille précédente"
16043
16044 #~ msgid "Import From Session"
16045 #~ msgstr "Importer depuis une session"
16046
16047 #~ msgid "Show Logo"
16048 #~ msgstr "Afficher le logo"
16049
16050 #~ msgid "Loaded editor bindings from %1"
16051 #~ msgstr "Raccourcis d'éditeur chargés depuis %1"
16052
16053 #~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
16054 #~ msgstr ""
16055 #~ "Impossible de trouver « editor.bindings » dans le chemin de recherche %1"
16056
16057 #~ msgid "Snap Position To Grid"
16058 #~ msgstr "Aligner la position sur la grille"
16059
16060 #~ msgid "Insert Region From Region List"
16061 #~ msgstr "Insérer région depuis la liste des régions"
16062
16063 #~ msgid "group|G"
16064 #~ msgstr "G"
16065
16066 #~ msgid "relative|Rel"
16067 #~ msgstr "Rel."
16068
16069 #~ msgid "mute|M"
16070 #~ msgstr "M"
16071
16072 #~ msgid "solo|S"
16073 #~ msgstr "S"
16074
16075 #~ msgid "monitoring|Mon"
16076 #~ msgstr "Mon."
16077
16078 #~ msgid "selection|Sel"
16079 #~ msgstr "Sél."
16080
16081 #~ msgid "active|A"
16082 #~ msgstr "A"
16083
16084 #~ msgid "File Exists!"
16085 #~ msgstr "Le fichier existe !"
16086
16087 #~ msgid "Overwrite Existing File"
16088 #~ msgstr "Écraser le fichier existant"
16089
16090 #~ msgid "End point trim"
16091 #~ msgstr "Rogner la fin"
16092
16093 #~ msgid "duplicate selection"
16094 #~ msgstr "dupliquer la sélection"
16095
16096 #~ msgid "tracks"
16097 #~ msgstr "pistes"
16098
16099 #~ msgid "busses"
16100 #~ msgstr "bus"
16101
16102 #~ msgid "L"
16103 #~ msgstr "L"
16104
16105 #~ msgid "G"
16106 #~ msgstr "G"
16107
16108 #~ msgid "O"
16109 #~ msgstr "O"
16110
16111 # Short for Input
16112 #~ msgid "I"
16113 #~ msgstr "E"
16114
16115 #~ msgid "R"
16116 #~ msgstr "R"
16117
16118 #~ msgid "SI"
16119 #~ msgstr "SI"
16120
16121 #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
16122 #~ msgstr "Afficher les pistes ayant une région sous la tête de lecture"
16123
16124 #~ msgid ""
16125 #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
16126 #~ "This limits your control over it."
16127 #~ msgstr ""
16128 #~ "Le moteur audio %1 a été configuré et démarré extérieurement.\n"
16129 #~ "Cela limite votre contrôle."
16130
16131 #~ msgid "Export region contents"
16132 #~ msgstr "Exporter le contenu de la région"
16133
16134 #~ msgid "Export track output"
16135 #~ msgstr "Exporter la sortie de piste"
16136
16137 #~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
16138 #~ msgstr ""
16139 #~ "<i>Créer le(s) nom(s) de fichier(s) à partir de ces composants :</i>"
16140
16141 #~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
16142 #~ msgstr "<small><i>Nom de fichier (approximatif) actuel : « %1 »</i></small>"
16143
16144 #~ msgid ""
16145 #~ "Command to run post-export\n"
16146 #~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
16147 #~ msgstr ""
16148 #~ "Commande à lancer après l'export\n"
16149 #~ "(%f = chemin complet et nom de fichier, %d = répertoire, %b = nom de "
16150 #~ "base) :"
16151
16152 #~ msgid "Create New Group From"
16153 #~ msgstr "Créer un nouveau groupe à partir de"
16154
16155 #~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
16156 #~ msgstr "Insérer du temps sur toutes les playlists de la piste"
16157
16158 #~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
16159 #~ msgstr ""
16160 #~ "Sélectionnez une action, puis appuyez sur la touche pour définir le "
16161 #~ "raccourci"
16162
16163 #, fuzzy
16164 #~ msgid "Main_menu"
16165 #~ msgstr "Menu_Principal"
16166
16167 #~ msgid "Program "
16168 #~ msgstr "Programme"
16169
16170 #, fuzzy
16171 #~ msgid "Loaded mixer bindings from %1"
16172 #~ msgstr "Réglages de Console chargées depuis %1"
16173
16174 #, fuzzy
16175 #~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
16176 #~ msgstr "Réglages de Console introuvables dans %1"
16177
16178 #~ msgid "*Comments*"
16179 #~ msgstr "*Commentaires*"
16180
16181 #~ msgid "*Cmt*"
16182 #~ msgstr "*Cmt*"
16183
16184 #~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
16185 #~ msgstr "Cliquer pour ajouter ou modifier les commentaires"
16186
16187 #~ msgid "Remote Control ID..."
16188 #~ msgstr "ID de télécommande..."
16189
16190 #, fuzzy
16191 #~ msgid "C"
16192 #~ msgstr "Ajouter un do"
16193
16194 #~ msgid ""
16195 #~ "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load (default is ~/."
16196 #~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
16197 #~ msgstr ""
16198 #~ "  -k, --keybindings nomfichier       Nom du fichier des raccourcis "
16199 #~ "claviers à charger (par défaut ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
16200
16201 #~ msgid "Update available plugins"
16202 #~ msgstr "Rafraîchir les greffons disponibles"
16203
16204 #~ msgid "alsa_pcm"
16205 #~ msgstr "alsa_pcm"
16206
16207 #, fuzzy
16208 #~ msgid ""
16209 #~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the "
16210 #~ "track or buss cannot support the new configuration."
16211 #~ msgstr ""
16212 #~ "Impossible d'ajouter un port, le premier traitement de la Piste ou Bus "
16213 #~ "n'est pas compatible avec la nouvelle configuration."
16214
16215 #, fuzzy
16216 #~ msgid ""
16217 #~ "This port cannot be removed.\n"
16218 #~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
16219 #~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
16220 #~ msgstr ""
16221 #~ "Retirer ce port est impossible.\n"
16222 #~ "Soit le premier plugin de la Piste (Bus) ne peut gérer le \n"
16223 #~ "nouveau nombre d'entrées, soit le dernier à plus de sorties."
16224
16225 #, fuzzy
16226 #~ msgid ""
16227 #~ "<b>%1</b>\n"
16228 #~ "Double-click to show GUI.\n"
16229 #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
16230 #~ msgstr ""
16231 #~ "<b>%1</b>\n"
16232 #~ "Double-clic pour afficher l'interface.\n"
16233 #~ "Alt+Double-clic pour afficher l'interface générique. %2"
16234
16235 #~ msgid "Keyboard layout:"
16236 #~ msgstr "Agencement du clavier :"
16237
16238 #~ msgid "Font scaling:"
16239 #~ msgstr "Échelle des polices :"
16240
16241 #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
16242 #~ msgstr "Double cliquer sur un nom pour configurer un protocole activé"
16243
16244 #~ msgid "Sync/Slave"
16245 #~ msgstr "Synchronisé/Esclave"
16246
16247 #~ msgid "only in region gain mode"
16248 #~ msgstr "seulement en mode gain de Région"
16249
16250 #~ msgid "Show zoom toolbar"
16251 #~ msgstr "Afficher la barre d'outil Zoom"
16252
16253 #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
16254 #~ msgstr "Sélection des pistes identique entre éditeur et mixage"
16255
16256 #~ msgid "Solo / mute"
16257 #~ msgstr "Solo / muet"
16258
16259 #, fuzzy
16260 #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
16261 #~ msgstr "Jouer les notes MIDI à leur sélection"
16262
16263 #~ msgid "Control surface remote ID"
16264 #~ msgstr "Identifiant de la surface de contrôle distante "
16265
16266 #~ msgid "assigned by user"
16267 #~ msgstr "assigné manuellement"
16268
16269 #~ msgid "follows order of mixer"
16270 #~ msgstr "suit l'ordonnancement de la Console"
16271
16272 #, fuzzy
16273 #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
16274 #~ msgstr "moins lent [12.0dB/sec] (DIN)"
16275
16276 #, fuzzy
16277 #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
16278 #~ msgstr "modéré [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
16279
16280 #, fuzzy
16281 #~ msgid "medium [20dB/sec]"
16282 #~ msgstr "moyen [20dB/sec]"
16283
16284 #, fuzzy
16285 #~ msgid "fast [32dB/sec]"
16286 #~ msgstr "rapide [32dB/sec]"
16287
16288 #, fuzzy
16289 #~ msgid "faster [46dB/sec]"
16290 #~ msgstr "plus rapide [46dB/sec]"
16291
16292 #, fuzzy
16293 #~ msgid "fastest [70dB/sec]"
16294 #~ msgstr "le plus rapide [70dB/sec]"
16295
16296 #~ msgid "Trigger gap"
16297 #~ msgstr "Écart déclenchant"
16298
16299 #~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
16300 #~ msgstr ""
16301 #~ "Vous ne pouvez pas créer une piste avec ce nom, il est réservé pour %1"
16302
16303 #~ msgid "Select From All..."
16304 #~ msgstr "Choisir depuis toutes..."
16305
16306 #~ msgid ""
16307 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
16308 #~ "\n"
16309 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
16310 #~ "\n"
16311 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
16312 #~ msgstr ""
16313 #~ "Voulez-vous vraiment supprimer la piste « %1 » ?\n"
16314 #~ "\n"
16315 #~ "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par cette piste.\n"
16316 #~ "\n"
16317 #~ "(Cette action ne pourra pas être annulée, et le fichier de session sera "
16318 #~ "écrasé)"
16319
16320 #~ msgid ""
16321 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
16322 #~ "\n"
16323 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
16324 #~ msgstr ""
16325 #~ "Voulez-vous vraiment supprimer le bus « %1 » ?\n"
16326 #~ "\n"
16327 #~ "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
16328 #~ "annulée !"
16329
16330 #~ msgid "Remove track"
16331 #~ msgstr "Supprimer la piste"
16332
16333 #~ msgid "Remove bus"
16334 #~ msgstr "Supprimer le bus"
16335
16336 #~ msgid "Remote Control ID"
16337 #~ msgstr "Identifiant de contrôleur distant"
16338
16339 #~ msgid "Remote control ID:"
16340 #~ msgstr "Identifiant de contrôleur distant :"
16341
16342 #, fuzzy
16343 #~ msgid ""
16344 #~ "The remote control ID of %1 is: %2\n"
16345 #~ "\n"
16346 #~ "\n"
16347 #~ "The remote control ID of %3 cannot be changed."
16348 #~ msgstr ""
16349 #~ "L'ID MIDI du controleur %1 est: %2\n"
16350 #~ "\n"
16351 #~ "\n"
16352 #~ "L'ID MIDI du controleur %3 ne peut être changée."
16353
16354 #, fuzzy
16355 #~ msgid "the master bus"
16356 #~ msgstr "Le Bus Master"
16357
16358 #, fuzzy
16359 #~ msgid "the monitor bus"
16360 #~ msgstr "Le bus d'écoute de contrôle"
16361
16362 #, fuzzy
16363 #~ msgid ""
16364 #~ "The remote control ID of %5 is: %2\n"
16365 #~ "\n"
16366 #~ "\n"
16367 #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
16368 #~ "\n"
16369 #~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
16370 #~ "change this%4"
16371 #~ msgstr ""
16372 #~ "L'ID du controleur distant de %5 est : %2\n"
16373 #~ "\n"
16374 #~ "\n"
16375 #~ "Les ID de controleurs distants sont déterminées par l'ordonnancement "
16376 #~ "Pistes/Bus dans Ardour.\n"
16377 #~ "\n"
16378 #~ "%3Pour changer cela, aller dans la fenetre Préférences puis dans l'onglet "
16379 #~ "Interaction Utlisateur%4"
16380
16381 #~ msgid ""
16382 #~ "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track.  Right-"
16383 #~ "click to show menu."
16384 #~ msgstr ""
16385 #~ "Clic gauche pour inverser la phase du canal %1 de cette piste. Clic droit "
16386 #~ "pour afficher le menu."
16387
16388 #, fuzzy
16389 #~ msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
16390 #~ msgstr "Cliquer affiche le menu des canaux pour l'inversion de phase"
16391
16392 # If chain doesn't say "formatting the disk" but "format OF the disk", translation is ok
16393 #, fuzzy
16394 #~ msgid "Disk Format"
16395 #~ msgstr "Format du Disque"
16396
16397 #~ msgid "32 bit float"
16398 #~ msgstr "32 bit flottant"
16399
16400 #~ msgid "24 bit"
16401 #~ msgstr "24 bit"
16402
16403 #~ msgid "16 bit"
16404 #~ msgstr "16 bit"
16405
16406 #~ msgid "Broadcast WAVE"
16407 #~ msgstr "Broadcast WAVE"
16408
16409 #~ msgid "WAVE"
16410 #~ msgstr "WAVE"
16411
16412 #, fuzzy
16413 #~ msgid "Press to import selected files and close this window"
16414 #~ msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et fermer cette fenêtre"
16415
16416 #, fuzzy
16417 #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
16418 #~ msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et laisser cette fenêtre ouverte"
16419
16420 #, fuzzy
16421 #~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
16422 #~ msgstr "<b>Ajouter les fichiers...</b>"
16423
16424 #~ msgid "Contents:"
16425 #~ msgstr "Contenu :"
16426
16427 #, fuzzy
16428 #~ msgid ""
16429 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
16430 #~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
16431 #~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
16432 #~ "\n"
16433 #~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
16434 #~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
16435 #~ "\n"
16436 #~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named "
16437 #~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n"
16438 #~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
16439 #~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
16440 #~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
16441 #~ "\n"
16442 #~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16443 #~ msgstr ""
16444 #~ "Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système.\n"
16445 #~ "L'import/export Vidéo est impossible sans installer ces outils.\n"
16446 #~ "%1 nécessite ffmpeg et ffprobe, fournis par ffmpeg.org, version 1.1 ou "
16447 #~ "plus récente.\n"
16448 #~ "\n"
16449 #~ "Ces outils sont inclus dans la version %1 d'ardour.org et aussi "
16450 #~ "disponibles avec le serveur-vidéo à http://x42.github.com/harvid/\n"
16451 #~ "\n"
16452 #~ "Important : les fichiers sont à installer dans $PATH et à nommer "
16453 #~ "ffmpeg_harvid et ffprobe_harvid.\n"
16454 #~ "Si votre système inclut déjà les paquets concernés, nous vous "
16455 #~ "recommandons la création de liens symboliques de ffmpeg à ffmpeg_harvid "
16456 #~ "et de ffprobe à ffprobe_harvid.\n"
16457 #~ "\n"
16458 #~ "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16459
16460 #, fuzzy
16461 #~ msgid ""
16462 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
16463 #~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
16464 #~ "for more information."
16465 #~ msgstr ""
16466 #~ "Les éxécutables ffprobe ou ffmpeg ne sont pas disponibles. L'import Vidéo "
16467 #~ "est impossible sans installer ces outils. Vous trouverez plus d'infos "
16468 #~ "dans la fenêtre de Log."
16469
16470 #, fuzzy
16471 #~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
16472 #~ msgstr ""
16473 #~ "Référence d'emplacement actuel (seulement les fichiers déjà transcodés)"
16474
16475 #, fuzzy
16476 #~ msgid ""
16477 #~ "A file with the same name already exists.  Do you want to overwrite it?"
16478 #~ msgstr "Un fichier existant porte déjà ce nom. Voulez vous l'écraser ?"
16479
16480 #, fuzzy
16481 #~ msgid ""
16482 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
16483 #~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
16484 #~ "for more information."
16485 #~ msgstr ""
16486 #~ "Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système. L'exportation Vidéo "
16487 #~ "est impossible sans installer ces outils. Plus d'infos dans la fenêtre de "
16488 #~ "Log."
16489
16490 #, fuzzy
16491 #~ msgid ""
16492 #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
16493 #~ "\n"
16494 #~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
16495 #~ "\n"
16496 #~ "Open Manual in Browser? "
16497 #~ msgstr ""
16498 #~ "L'encodage Vidéo est une tâche complexe avec de nombreux détails\n"
16499 #~ "\n"
16500 #~ "Merci de consulter le manuel à %1/video-timeline/operations/#export "
16501 #~ "(anglais).\n"
16502 #~ "\n"
16503 #~ "Ouvrir le manuel en ligne ? "
16504
16505 #~ msgid ""
16506 #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
16507 #~ "URL in Edit -> Preferences."
16508 #~ msgstr ""
16509 #~ "Impossible de se connecter au serveur vidéo. Démarrez-le ou configurez "
16510 #~ "son URL d'accès dans Édition -> Préférences."
16511
16512 # The ":" is missing in the original translation
16513 #~ msgid "MIDI System"
16514 #~ msgstr "Système MIDI :"
16515
16516 #~ msgid "%u samples"
16517 #~ msgstr "%u samples"
16518
16519 #, fuzzy
16520 #~ msgid ""
16521 #~ "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
16522 #~ "\n"
16523 #~ "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of "
16524 #~ "testers,\n"
16525 #~ "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
16526 #~ "\n"
16527 #~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
16528 #~ "stable or reliable\n"
16529 #~ "   though it may be so, depending on your workflow.\n"
16530 #~ "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
16531 #~ "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
16532 #~ "report issues\n"
16533 #~ "   making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
16534 #~ "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
16535 #~ "and pass on comments.\n"
16536 #~ "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about "
16537 #~ "ardour3. You\n"
16538 #~ "   can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
16539 #~ "\n"
16540 #~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
16541 #~ "\n"
16542 #~ "                http://ardour.org/support\n"
16543 #~ msgstr ""
16544 #~ "<b>Bienvenue dans la version BETA d'Ardour %1</b>\n"
16545 #~ "\n"
16546 #~ "Ardour %1 a été réalisé pour Linux, mais à cause du manque de testeurs\n"
16547 #~ "en est toujours au stade béta sur OS X. Donc, quelques conseils :\n"
16548 #~ "\n"
16549 #~ "1) Merci de ne <b>PAS</b> utiliser ce logiciel en espérant qu'il soit "
16550 #~ "stable ou fiable\n"
16551 #~ "   bien qu'il puisse l'etre, selon votre utilisation.\n"
16552 #~ "2) <b>Merci de ne PAS utiliser les forums d'ardour.org pour reporter des "
16553 #~ "problèmes.</b>.\n"
16554 #~ "3) Merci <b>D'UTILISER</b> le gestionnaire de défauts à http://tracker."
16555 #~ "ardour.org/ pour reporter des problèmes.\n"
16556 #~ "   assurez vous de bien noter la version comme %1-beta.\n"
16557 #~ "4) Merci <b>D'UTILISER</b> la liste de diffusion ardour-users pour "
16558 #~ "discuter de vos idées et commentaires sur le logiciel.\n"
16559 #~ "5) Merci de nous <b>REJOINDRE</b> sur IRC pour discuter en temps réel "
16560 #~ "d'Ardour3.\n"
16561 #~ "        Vous pouvez le faire depuis Ardour, dans le menu Aide => Chat.\n"
16562 #~ "\n"
16563 #~ "Les informations complètes sur ce qui précède sont dans la rubrique "
16564 #~ "support (en anglais) à\n"
16565 #~ "\n"
16566 #~ "                http://ardour.org/support\n"
16567
16568 #~ msgid "This is a BETA RELEASE"
16569 #~ msgstr "Ceci est une VERSION BETA"