1 # French translation of gtk-ardour.
2 # Copyright (C) 2008 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
6 # Alain Fréhel <alain.frehel@free.fr>, 2005.
7 # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2011.
8 # Romain Arnaud <roming22@gmail.com>, 2011, 2013.
9 # Fred Rech <f.rech@yahoo.fr>, 2014.
10 # Raphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>, 2015.
11 # Edouard <edwsaintesprit@hotmail.com>, 2016.
12 # Rivaud Julien <frnchfrgg@free.fr>, 2016.
13 # Olivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>, 2016.
16 "Project-Id-Version: Ardour 5\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2016-07-29 20:52+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2016-07-14 02:04+0200\n"
20 "Last-Translator: Rivaud Julien <frnchfrgg@free.fr>, 2016\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
28 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
29 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
32 msgid "Fons Adriaensen"
33 msgstr "Fons Adriaensen"
41 msgstr "John Anderson"
44 msgid "Marcus Andersson"
45 msgstr "Marcus Andersson"
48 msgid "Nedko Arnaudov"
49 msgstr "Nedko Arnaudov"
61 msgstr "Sakari Bergen"
64 msgid "Christian Borss"
65 msgstr "Christian Borss"
73 msgstr "Jeremy Carter"
76 msgid "Jesse Chappell"
77 msgstr "Jesse Chappell"
80 msgid "Thomas Charbonnel"
81 msgstr "Thomas Charbonnel"
96 msgid "Gerard van Dongen"
97 msgstr "Gerard van Dongen"
104 msgid "Colin Fletcher"
105 msgstr "Colin Fletcher"
117 msgstr "Robin Gareus"
120 msgid "Nil Geisweiller"
121 msgstr "Nil Geisweiller"
124 msgid "Christopher George"
125 msgstr "Christopher George"
128 msgid "Chris Goddard"
129 msgstr "Chris Goddard"
132 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
133 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
140 msgid "Audun Halland"
141 msgstr "Audun Halland"
145 msgstr "David Halter"
149 msgstr "Steve Harris"
152 msgid "Melvin Ray Herr"
153 msgstr "Melvin Ray Herr"
156 msgid "Carl Hetherington"
157 msgstr "Carl Hetherington"
164 msgid "Robert Jordens"
165 msgstr "Robert Jordens"
168 msgid "Stefan Kersten"
169 msgstr "Stefan Kersten"
173 msgstr "Armand Klenk"
176 msgid "Julien de Kozak"
177 msgstr "Julien de Kozak"
185 msgstr "Georg Krause"
197 msgstr "Joshua Leach"
204 msgid "Nick Mainsbridge"
205 msgstr "Nick Mainsbridge"
209 msgstr "Tim Mayberry"
221 msgstr "André Nusser"
224 msgid "Bent Bisballe Nyeng"
225 msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
232 msgid "Pavel Potocek"
233 msgstr "Pavel Potocek"
236 msgid "Nimal Ratnayake"
237 msgstr "Nimal Ratnayake"
240 msgid "Julien Rivaud"
241 msgstr "Julien Rivaud"
244 msgid "David Robillard"
245 msgstr "David Robillard"
249 msgstr "Julien Roger"
252 msgid "Taybin Rutkin"
253 msgstr "Taybin Rutkin"
257 msgstr "Andreas Ruge"
260 msgid "Sampo Savolainen"
261 msgstr "Sampo Savolainen"
264 msgid "Rodrigo Severo"
265 msgstr "Rodrigo Severo"
272 msgid "Lincoln Spiteri"
273 msgstr "Lincoln Spiteri"
281 msgstr "Mark Stewart"
284 msgid "Roland Stigge"
285 msgstr "Roland Stigge"
288 msgid "Petter Sundlöf"
289 msgstr "Petter Sundlöf"
300 msgid "Thorsten Wilms"
301 msgstr "Thorsten Wilms"
304 msgid "Damien Zammit"
305 msgstr "Damien Zammit"
308 msgid "Grygorii Zharun"
309 msgstr "Grygorii Zharun"
311 # I thought it's the right way to add my name to the translators list ?
312 # Oh, by the way, have contacted Romain, the last translator, and he says "no problem you can edit the po files, have done my best, it's your turn now!"
316 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
317 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
318 "\tMartin Blanchard\n"
319 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
322 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
323 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
324 "\tMartin Blanchard\n"
325 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
326 "\tRaphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>\n"
331 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
332 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
333 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
334 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
335 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
336 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
337 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
340 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
341 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
342 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
343 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
344 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
345 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
346 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
351 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
352 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
355 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
356 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
361 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
364 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
368 "Brazilian Portuguese:\n"
369 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
370 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
372 "Portugais brésilien :\n"
373 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
374 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
379 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
380 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
383 "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
384 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
389 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
390 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
393 "\tIgor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
394 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
399 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
402 "\tKlearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
407 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
410 "\tPetter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
415 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
418 "\tPiotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
423 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
426 "\tPavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
431 "\t Eivind Ødegård\n"
439 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
442 "\tRui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
446 msgstr "Intel 64 bits"
450 msgstr "Intel 32 bits"
453 msgid "PowerPC 64-bit"
454 msgstr "Power PC 64 bits"
457 msgid "PowerPC 32-bit"
458 msgstr "Power PC 32 bits"
473 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
474 msgstr "Copyright © 1999-2015 Paul Davis\n"
477 msgid "http://ardour.org/"
478 msgstr "http://ardour.org/"
492 msgstr "Configuration"
495 msgid "Loading menus from %1"
496 msgstr "Chargement des menus depuis %1"
498 #: actions.cc:86 actions.cc:87
499 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
500 msgstr "fichier de définition de menu mal formé : %1"
503 msgid "%1 menu definition file not found"
504 msgstr "fichier de définition de menu introuvable : %1"
506 #: actions.cc:93 actions.cc:94
507 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
508 msgstr "%1 ne fonctionnera pas sans un fichier de définition de menu valide"
510 #: add_route_dialog.cc:58
512 msgid "Add Track/Bus/VCA"
513 msgstr "Ajouter un(e) Piste/Bus/VCA"
515 #: add_route_dialog.cc:61
516 msgid "Configuration:"
517 msgstr "Configuration :"
519 #: add_route_dialog.cc:62
521 msgstr "Mode d'enregistrement :"
523 #: add_route_dialog.cc:63
525 msgstr "Instrument :"
527 #: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:228
529 msgstr "Pistes audio"
531 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:224
535 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:226
536 msgid "Audio+MIDI Tracks"
537 msgstr "Pistes Audio+MIDI"
539 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:220
543 #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:222
547 #: add_route_dialog.cc:82
551 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:622
555 #: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:626
556 msgid "Before Selection"
557 msgstr "Avant la sélection"
559 #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:624
560 msgid "After Selection"
561 msgstr "Après la sélection"
563 #: add_route_dialog.cc:88
567 #: add_route_dialog.cc:91
569 msgstr "E/S flexibles"
571 #: add_route_dialog.cc:92
573 msgstr "E/S strictes"
575 #: add_route_dialog.cc:108
579 #: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:135
580 #: video_server_dialog.cc:118
581 msgid "<b>Options</b>"
582 msgstr "<b>Options</b>"
584 #: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
585 #: route_group_dialog.cc:70
589 #: add_route_dialog.cc:155
593 #: add_route_dialog.cc:161
597 #: add_route_dialog.cc:171
598 msgid "Output Ports:"
599 msgstr "Ports de sortie :"
601 #: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2474
603 "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
604 "channels on a track. The number of output channels will always match the "
605 "number of input channels."
607 "Si le mode « E/S strictes » est actif, les processeurs d'effets ne "
608 "modifieront pas le nombre de canaux d'une piste. Le nombre de canaux en "
609 "sortie correspondra au nombre de canaux en entrée."
611 #: add_route_dialog.cc:240 add_route_dialog.cc:351 ardour_ui_ed.cc:636
612 #: engine_dialog.cc:244 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2397
613 #: rc_option_editor.cc:2399 rc_option_editor.cc:2401 rc_option_editor.cc:2419
614 #: rc_option_editor.cc:2421 rc_option_editor.cc:2429 rc_option_editor.cc:2432
615 #: rc_option_editor.cc:2450 rc_option_editor.cc:2463 rc_option_editor.cc:2472
616 #: rc_option_editor.cc:2478 rc_option_editor.cc:2480 rc_option_editor.cc:2525
617 #: rc_option_editor.cc:2527 rc_option_editor.cc:2529 rc_option_editor.cc:2537
621 #: add_route_dialog.cc:243 add_route_dialog.cc:352 editor_actions.cc:112
622 #: engine_dialog.cc:246 missing_file_dialog.cc:60 mixer_ui.cc:1895
623 #: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2672 rc_option_editor.cc:2674
624 #: rc_option_editor.cc:2684 rc_option_editor.cc:2693 rc_option_editor.cc:2701
625 #: rc_option_editor.cc:2709 rc_option_editor.cc:2717 rc_option_editor.cc:2790
626 #: rc_option_editor.cc:2813
630 #: add_route_dialog.cc:246 add_route_dialog.cc:353
634 #: add_route_dialog.cc:250 add_route_dialog.cc:354
638 #: add_route_dialog.cc:286
640 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
641 "both audio and MIDI input data\n"
643 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
646 "Les pistes Audio+MIDI doivent être utilisées <b>SEULEMENT</b> avec des "
647 "greffons qui utilisent à la fois les entrées audio et MIDI.\n"
649 "Si vous n'envisagez pas d'utiliser un tel greffon, utilisez plutôt une piste "
650 "normale audio ou MIDI."
652 #: add_route_dialog.cc:373 add_route_dialog.cc:385 editor_actions.cc:456
653 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1290
657 #: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:387
661 #: add_route_dialog.cc:375 add_route_dialog.cc:389
665 #: add_route_dialog.cc:476 monitor_section.cc:273 plugin_pin_dialog.cc:509
666 #: plugin_setup_dialog.cc:202
670 #: add_route_dialog.cc:480 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:205
674 #: add_route_dialog.cc:503
678 #: add_route_dialog.cc:507
682 #: add_route_dialog.cc:511
686 #: add_route_dialog.cc:515
690 #: add_route_dialog.cc:519
694 #: add_route_dialog.cc:523
698 #: add_route_dialog.cc:527 mixer_strip.cc:2009 mixer_strip.cc:2455
700 msgstr "Personnalisée"
702 #: add_route_dialog.cc:569 add_route_dialog.cc:585 route_group_menu.cc:85
704 msgstr "Nouveau groupe..."
706 #: add_route_dialog.cc:573 route_group_menu.cc:89
708 msgstr "Aucun groupe"
710 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
711 msgid "Ambiguous File"
712 msgstr "Fichier indeterminé"
714 #: ambiguous_file_dialog.cc:37
716 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
719 "%1 a trouvé le fichier <i>%2</i> aux emplacements suivants :\n"
722 #: ambiguous_file_dialog.cc:46
726 "Please select the path that you want to get the file from."
730 "Sélectionnez le chemin du fichier à ouvrir."
732 #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50
736 #: analysis_window.cc:45
737 msgid "Signal source"
738 msgstr "Source du signal"
740 #: analysis_window.cc:46
741 msgid "Selected ranges"
742 msgstr "Intervalles sélectionnés"
744 #: analysis_window.cc:47
745 msgid "Selected regions"
746 msgstr "Régions sélectionnées"
748 #: analysis_window.cc:48
749 msgid "Show frequency power range"
750 msgstr "Afficher la gamme d'intensité fréquentielle"
752 #: analysis_window.cc:49
756 #: analysis_window.cc:50
757 msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
758 msgstr "Spectre proportionnel, -18dB"
760 #: analysis_window.cc:53
761 msgid "FFT analysis window"
762 msgstr "Fenêtre d'analyse FFT"
764 #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1953
765 msgid "Spectral Analysis"
766 msgstr "Analyse du spectre"
768 #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:145 session_metadata_dialog.cc:670
772 #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:254 ardour_ui_ed.cc:255
773 #: ardour_ui_ed.cc:256 editor_actions.cc:689 mixer_ui.cc:151 mixer_ui.cc:2134
777 #: analysis_window.cc:107
778 msgid "Re-analyze data"
779 msgstr "Réanalyser les données"
781 #: ardour_button.cc:876
782 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
783 msgstr "Le bouton ne peut pas surveiller un élement Controllable inexistant\n"
785 #: ardour_button.cc:1144
786 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
787 msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
789 #: ardour_http.cc:165 ardour_http.cc:179
790 msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
793 #: ardour_http.cc:169 ardour_http.cc:182
794 msgid "HTTP request status: %1"
799 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
801 "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
803 "(This will require you to restart %1.)"
805 "%1 %2.x a détecté des fichiers de configuration appartenant à %1 %3.x\n"
807 "Voulez-vous copier cette configuration pour l'utiliser avec %1 %2.x ?\n"
809 "(Cette action nécessite de redémarrer %1)"
811 #: ardour_ui.cc:283 editor_actions.cc:683 region_editor.cc:53
815 #: ardour_ui.cc:284 editor_actions.cc:139 mixer_strip.cc:2205
816 #: monitor_section.cc:329 rc_option_editor.cc:2547 route_time_axis.cc:263
817 #: route_time_axis.cc:2740 vca_master_strip.cc:212 vca_time_axis.cc:237
821 #: ardour_ui.cc:285 rc_option_editor.cc:1357
825 #: ardour_ui.cc:296 speaker_dialog.cc:36
826 msgid "Speaker Configuration"
827 msgstr "Positionnement des haut-parleurs"
830 msgid "Add Tracks/Busses"
831 msgstr "Ajouter Pistes/Bus"
837 #: ardour_ui.cc:299 location_ui.cc:1167
838 msgid "Ranges|Locations"
839 msgstr "Intervalles|Emplacements"
841 #: ardour_ui.cc:300 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620
842 msgid "Tracks and Busses"
843 msgstr "Pistes et Bus"
845 #: ardour_ui.cc:301 engine_dialog.cc:73
846 msgid "Audio/MIDI Setup"
847 msgstr "Réglages Audio/MIDI"
850 msgid "Video Export Dialog"
851 msgstr "Fenêtre d'export vidéo"
853 #: ardour_ui.cc:303 lua_script_manager.cc:30
854 msgid "Script Manager"
855 msgstr "Gestionnaire de scripts"
863 msgstr "Ajouter une vidéo"
865 #: ardour_ui.cc:306 bundle_manager.cc:264
867 msgid "Bundle Manager"
868 msgstr "Gestion des Groupes"
870 #: ardour_ui.cc:307 big_clock_window.cc:37
872 msgstr "Grande horloge"
875 msgid "Audio Connections"
876 msgstr "Connexions Audio"
879 msgid "MIDI Connections"
880 msgstr "Connexions MIDI"
883 msgid "Bindings Editor"
884 msgstr "Éditeur de raccourcis"
886 #: ardour_ui.cc:321 editor.cc:1288
887 msgid "Window|Editor"
888 msgstr "Fenêtres|Éditeur"
890 #: ardour_ui.cc:322 mixer_ui.cc:2210 mixer_ui.cc:2216
892 msgstr "Fenêtres|Console de mixage"
895 msgid "Window|Preferences"
896 msgstr "Fenêtres|Préférences"
899 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
901 "Les fichiers de configuration ont été copiés. Vous pouvez maintenant "
905 msgid "Pre-Release Warning"
906 msgstr "Avertissement: version préliminaire"
910 "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
912 "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
913 "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
914 "release software. So, a few guidelines:\n"
916 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
917 "stable or reliable\n"
918 " though it may be so, depending on your workflow.\n"
919 "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
920 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
921 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
923 " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
924 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
925 "pass on comments.\n"
926 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
928 " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
931 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
933 " http://ardour.org/support\n"
935 "<b>Bienvenue dans cette pré-version du logiciel %1 %2</b>\n"
937 "Il y a encore plusieurs problèmes et bogues à résoudre,\n"
938 "ainsi que des améliorations générales du flux de travaux, avant que ce "
940 "soit en version stable. Quelques indications:\n"
942 "1) N'utilisez <b>PAS</b> ce programme en attendant de lui qu'il soit stable "
944 " bien qu'il puisse l'être en fonction de votre flux organisationnel.\n"
945 "2) Attendez patiemment que la documentation des nouvelles fonctionnalités "
947 "3) <b>N'utilisez PAS les forums sur ardour.org pour rapporter les problèmes</"
949 "4) <b>Utilisez</b> s'il vous plait le système de suivi de problèmes situé à "
950 "http://tracker.ardour.org/\n"
951 " pour rapporter les soucis en prenant soin de spécifier la version 5.0-"
953 "5) <b>Utilisez</b> s'il vous plait la liste de diffusion ardour-users pour "
954 "discuter de vos idées\n"
955 " et faire des commentaires.\n"
956 "6) <b>Rejoignez-nous</b> sur IRC pour discuter en temps-réel de %1 %2. Vous "
958 " rendre directement depuis le menu Aide->Salon de discussion (anglais).\n"
960 "Des informations complètes à propos de tout ce qui précèdent sont "
961 "disponibles sur la page de support\n"
963 " http://ardour.org/support\n"
967 "The audio backend was shutdown because:\n"
971 "Le moteur audio a été arrêté parce que :\n"
977 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
978 "disconnected %1 because %1\n"
979 "was not fast enough. Try to restart\n"
980 "the audio backend and save the session."
982 "Le moteur audio a été arrêté ou\n"
983 "a déconnecté %1 parce que %1\n"
984 "n'était pas assez rapide. Essayez de\n"
985 "relancer le moteur audio et de\n"
986 "sauvegarder la session."
990 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
991 "Please see the log window for further details."
993 "La recherche de greffons Audio Unit a échoué. La recherche automatique d'AU a "
994 "été désactivée. Référez vous à la fenêtre de log pour plus de détails."
997 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
998 msgstr "La recherche de greffons Audio Unit a échoué :"
1000 #: ardour_ui.cc:1008
1001 msgid "NSM server did not announce itself"
1002 msgstr "Le serveur NSM ne s'est pas annoncé"
1004 #: ardour_ui.cc:1021
1005 msgid "NSM: no client ID provided"
1006 msgstr "NSM : pas d'ID client fourni"
1008 #: ardour_ui.cc:1028
1009 msgid "NSM: no session created"
1010 msgstr "NSM : pas de session créée"
1012 #: ardour_ui.cc:1051
1013 msgid "NSM: initialization failed"
1014 msgstr "NSM : échec d'initialisation"
1016 #: ardour_ui.cc:1083
1017 msgid "Free/Demo Version Warning"
1018 msgstr "Avertissement: version de démonstration gratuite"
1020 #: ardour_ui.cc:1085
1021 msgid "Subscribe and support development of %1"
1022 msgstr "Abonnez-vous et soutenez le développement de %1"
1024 #: ardour_ui.cc:1086
1025 msgid "Don't warn me about this again"
1026 msgstr "Ne plus me poser la question"
1028 #: ardour_ui.cc:1088
1030 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1038 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1046 #: ardour_ui.cc:1089
1047 msgid "This is a free/demo version of %1"
1048 msgstr "Ceci est une version de démonstration gratuite du logiciel %1."
1050 #: ardour_ui.cc:1090
1051 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
1052 msgstr "Elle ne récupèrera NI ne sauvegardera aucun réglage des greffons"
1054 #: ardour_ui.cc:1091
1056 "If you load an existing session with plugin settings\n"
1057 "they will not be used and will be lost."
1059 "Si vous ouvrez une session existante avec des réglages de greffons\n"
1060 "ils ne seront pas utilisés et seront perdus."
1062 #: ardour_ui.cc:1093 plugin_ui.cc:579
1064 "To get full access to updates without this limitation\n"
1065 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
1067 "Pour avoir un accès complet aux mises à jours n'ayant pas cette limitation\n"
1068 "vous pouvez devenir un abonné pour un faible cout mensuel."
1070 #: ardour_ui.cc:1103
1072 msgstr "Quitter maintenant"
1074 #: ardour_ui.cc:1104
1075 msgid "Continue using %1"
1076 msgstr "Continuer à utiliser %1"
1078 #: ardour_ui.cc:1135 startup.cc:349
1079 msgid "%1 is ready for use"
1080 msgstr "%1 est prêt à être utilisé."
1082 #: ardour_ui.cc:1185
1084 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
1085 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
1087 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
1090 "ATTENTION : votre système limite la quantité maximum qu'une application peut "
1091 "bloquer. Cela peut entraîner %1 à manquer de mémoire avant l'épuisement de "
1092 "la mémoire système.\n"
1094 "Vous pouvez consulter la limite mémoire avec 'ulimit -l' et elle est "
1095 "habituellement contrôlée par %2."
1097 #: ardour_ui.cc:1202
1098 msgid "Do not show this window again"
1099 msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre"
1101 #: ardour_ui.cc:1245
1103 msgstr "Ne pas quitter"
1105 #: ardour_ui.cc:1246
1107 msgstr "Quitter sans sauvegarder"
1109 #: ardour_ui.cc:1247 ardour_ui.cc:5362
1110 msgid "Save and quit"
1111 msgstr "Sauvegarder et quitter"
1113 #: ardour_ui.cc:1257
1115 "%1 was unable to save your session.\n"
1117 "If you still wish to quit, please use the\n"
1119 "\"Just quit\" option."
1121 "%1 n'a pas pu sauvegarder votre session.\n"
1123 "Si vous souhaitez quand-même quitter,\n"
1125 "cliquez sur le bouton « Quitter sans sauvegarder »."
1127 #: ardour_ui.cc:1307
1128 msgid "Unsaved Session"
1129 msgstr "Session non sauvegardée"
1131 #: ardour_ui.cc:1328
1133 "The session \"%1\"\n"
1134 "has not been saved.\n"
1136 "Any changes made this time\n"
1137 "will be lost unless you save it.\n"
1139 "What do you want to do?"
1141 "La session « %1 » \n"
1142 "n'a pas été sauvegardée.\n"
1144 "Tous les changements seront perdus\n"
1145 "à moins de les sauvegarder.\n"
1147 "Que voulez-vous faire ?"
1149 #: ardour_ui.cc:1331
1151 "The snapshot \"%1\"\n"
1152 "has not been saved.\n"
1154 "Any changes made this time\n"
1155 "will be lost unless you save it.\n"
1157 "What do you want to do?"
1159 "Le cliché « %1 » n'a pas été sauvegardé.\n"
1161 "Tous les changements seront perdus\n"
1162 "à moins de les sauvegarder.\n"
1164 "Que voulez-vous faire ?"
1166 #: ardour_ui.cc:1345
1170 #: ardour_ui.cc:1459 ardour_ui.cc:1467
1171 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
1172 msgstr "Audio : <span foreground=\"red\">aucun</span>"
1174 #: ardour_ui.cc:1471
1176 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1177 msgstr "Audio : <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1179 #: ardour_ui.cc:1475
1181 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1182 msgstr "Audio : <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1184 #: ardour_ui.cc:1493 export_report.cc:108 export_report.cc:323
1185 #: export_video_dialog.cc:76
1189 #: ardour_ui.cc:1497
1193 #: ardour_ui.cc:1500
1197 #: ardour_ui.cc:1503
1201 #: ardour_ui.cc:1506 session_option_editor.cc:202
1205 #: ardour_ui.cc:1509
1209 #: ardour_ui.cc:1512
1213 #: ardour_ui.cc:1515 session_option_editor.cc:203
1217 #: ardour_ui.cc:1518
1221 #: ardour_ui.cc:1521
1225 #: ardour_ui.cc:1529
1227 msgstr "32-flottant"
1229 #: ardour_ui.cc:1532
1233 #: ardour_ui.cc:1535
1237 #: ardour_ui.cc:1556
1239 msgid "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
1242 #: ardour_ui.cc:1558
1244 msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1247 #: ardour_ui.cc:1561
1249 msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1252 #: ardour_ui.cc:1564
1253 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
1256 #: ardour_ui.cc:1577
1258 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1259 msgstr "DSP : <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1261 #: ardour_ui.cc:1587
1263 msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1266 #: ardour_ui.cc:1609
1269 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1270 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1271 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1273 "Tampons : <span foreground=\"green\">l :</span><span foreground=\"%s\">"
1274 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">e :</span><span foreground=\"%s"
1275 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1277 #: ardour_ui.cc:1650
1278 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1279 msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">Inconnu</span>"
1281 #: ardour_ui.cc:1652
1282 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1283 msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">+24h</span>"
1285 #: ardour_ui.cc:1670
1286 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
1287 msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">> 24h</span>"
1289 #: ardour_ui.cc:1681
1291 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1292 msgstr "Disque : <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1294 #: ardour_ui.cc:1707
1296 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1297 msgstr "TC : <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1299 #: ardour_ui.cc:1789
1301 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1302 "You cannot open or close sessions in this condition"
1304 "%1 n'est connecté à aucun moteur audio.\n"
1305 "Aucune session ne peut être ouverte ni fermée dans ces conditions."
1307 #: ardour_ui.cc:1807
1308 msgid "Open Session"
1309 msgstr "Ouvrir une session"
1311 #: ardour_ui.cc:1831 session_dialog.cc:410 session_import_dialog.cc:170
1312 #: session_metadata_dialog.cc:861
1314 msgstr "Sessions %1"
1316 #: ardour_ui.cc:1879 ardour_ui.cc:1916
1317 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1318 msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une piste sans avoir ouvert une session."
1320 #: ardour_ui.cc:1887
1321 msgid "could not create %1 new mixed track"
1322 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1323 msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste hybride"
1324 msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes hybrides"
1326 #: ardour_ui.cc:1924
1327 msgid "could not create %1 new Midi Bus"
1328 msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
1329 msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus MIDI"
1330 msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus MIDI"
1332 #: ardour_ui.cc:1977
1333 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1335 "Vous ne pouvez pas ajouter une piste ou un bus sans avoir ouvert une session."
1337 #: ardour_ui.cc:1986
1338 msgid "could not create %1 new audio track"
1339 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1340 msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste audio"
1341 msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes audio"
1343 #: ardour_ui.cc:1995
1344 msgid "could not create %1 new audio bus"
1345 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1346 msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus audio"
1347 msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus audio"
1349 #: ardour_ui.cc:2020
1351 "There are insufficient ports available\n"
1352 "to create a new track or bus.\n"
1353 "You should save %1, exit and\n"
1354 "restart with more ports."
1356 "Il n'y a pas suffisamment de ports disponibles\n"
1357 "pour créer une nouvelle piste ou bus.\n"
1358 "Vous devriez sauvegarder %1, quitter et\n"
1359 "redémarrer avec plus de ports."
1361 #: ardour_ui.cc:2164
1363 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1364 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1366 "Créez au moins une piste avant d'enregistrer.\n"
1367 "Allez dans le menu Session, et choisissez « Ajouter piste ou bus »."
1369 #: ardour_ui.cc:2565
1371 msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
1372 msgstr "%<PRId64> de %<PRId64> copié(s)"
1374 #: ardour_ui.cc:2619 save_as_dialog.cc:33
1376 msgstr "Sauvegarder sous"
1378 #: ardour_ui.cc:2647
1379 msgid "Save As failed: %1"
1380 msgstr "Échec de la sauvegarde : %1"
1382 #: ardour_ui.cc:2684
1384 "To ensure compatibility with various systems\n"
1385 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1387 "Afin d'assurer la compatibilité entre différents\n"
1388 "systèmes, les noms de cliché ne peuvent pas\n"
1389 "utiliser le caractère '%1' "
1391 #: ardour_ui.cc:2698
1392 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1393 msgstr "Confirmer l'écrasement du cliché"
1395 #: ardour_ui.cc:2699
1396 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1397 msgstr "Un cliché avec ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
1399 #: ardour_ui.cc:2724
1400 msgid "Snapshot and switch"
1401 msgstr "Basculer sur un nouveau cliché"
1403 #: ardour_ui.cc:2725 ardour_ui.cc:2776
1404 msgid "New session name"
1405 msgstr "Nom de la nouvelle session :"
1407 #: ardour_ui.cc:2727
1408 msgid "Take Snapshot"
1409 msgstr "Prendre un cliché"
1411 #: ardour_ui.cc:2728
1412 msgid "Name of new snapshot"
1413 msgstr "Nom du nouveau cliché"
1415 #: ardour_ui.cc:2775
1416 msgid "Rename Session"
1417 msgstr "Renommer la session"
1419 #: ardour_ui.cc:2790 ardour_ui.cc:3267 ardour_ui.cc:3305
1421 "To ensure compatibility with various systems\n"
1422 "session names may not contain a '%1' character"
1424 "Afin d'assurer la compatibilité sur différents systèmes\n"
1425 "les noms de sessions ne peuvent pas comporter le caractère '%1'"
1427 #: ardour_ui.cc:2798
1429 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1430 msgstr "Un fichier ou un répertoire utilise déjà ce nom. Essayez autre chose."
1432 #: ardour_ui.cc:2807
1434 "Renaming this session failed.\n"
1435 "Things could be seriously messed up at this point"
1437 "Le renommage de la session a échoué.\n"
1438 "Il est possible que les données soient à présent corrompues."
1440 #: ardour_ui.cc:2923 route_ui.cc:1867
1441 msgid "Confirm Template Overwrite"
1442 msgstr "Confirmation d'écrasement du modèle"
1444 #: ardour_ui.cc:2924 route_ui.cc:1868
1445 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1446 msgstr "Un modèle avec ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
1448 #: ardour_ui.cc:2948
1449 msgid "Save Template"
1450 msgstr "Sauvegarder comme modèle"
1452 #: ardour_ui.cc:2949
1453 msgid "Name for template:"
1454 msgstr "Nom du modèle :"
1456 #: ardour_ui.cc:2950
1460 #: ardour_ui.cc:2987
1464 "already exists. Do you want to open it?"
1468 "existe déjà. Voulez-vous l'ouvrir ?"
1470 #: ardour_ui.cc:2997
1471 msgid "Open Existing Session"
1472 msgstr "Ouvrir une session"
1474 #: ardour_ui.cc:3295
1475 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1476 msgstr "Aucune session n'existe dans « %1 »"
1478 #: ardour_ui.cc:3391
1479 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1480 msgstr "Patientez pendant que %1 ouvre la session"
1482 #: ardour_ui.cc:3406
1483 msgid "Port Registration Error"
1484 msgstr "Erreur de référencement du port"
1486 #: ardour_ui.cc:3407
1487 msgid "Click the Close button to try again."
1488 msgstr "Cliquez sur le bouton « Fermer » pour réessayer."
1490 #: ardour_ui.cc:3426
1491 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
1492 msgstr "La session « %1 (cliché %2) » n'a pas été chargée correctement: %3"
1494 #: ardour_ui.cc:3432 ardour_ui.cc:3453 ardour_ui.cc:3548 ardour_ui.cc:3557
1495 msgid "Loading Error"
1496 msgstr "Erreur de chargement"
1498 #: ardour_ui.cc:3447
1499 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1500 msgstr "La session « %1 (cliché %2) » ne s'est pas chargée correctement"
1502 #: ardour_ui.cc:3475
1504 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1506 "You will not be able to record or save."
1508 "Cette session a été ouverte en mode lecture-seule.\n"
1510 "Vous ne pourrez pas enregistrer ni sauvegarder."
1512 #: ardour_ui.cc:3480
1513 msgid "Read-only Session"
1514 msgstr "Session en lecture-seule"
1516 #: ardour_ui.cc:3547
1517 msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
1518 msgstr "Impossible de créer une session dans « %1 »: %2"
1520 #: ardour_ui.cc:3556
1521 msgid "Could not create session in \"%1\""
1522 msgstr "Impossible de créer une session dans « %1 »"
1524 #: ardour_ui.cc:3601
1526 "<b>Just ask and wait for an answer.\n"
1527 "It may take from minutes to hours.</b>"
1529 "<b>Posez votre question tout simplement et attendez une réponse\n"
1530 "Cela peut prendre de quelques minutes à plusieurs heures.</b>"
1532 #: ardour_ui.cc:3603
1533 msgid "About the Chat"
1534 msgstr "À propos de la discussion instantanée"
1536 #: ardour_ui.cc:3604
1538 "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
1539 "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
1540 "passively online and might not read your question before minutes or hours "
1542 "So please be patient and wait for an answer.\n"
1544 "You should just leave the chat window open and check back regularly until "
1545 "someone has answered your question."
1547 "Dans la discussion instantanée, posez tout simplement votre question et "
1548 "attendez une réponse. Vous êtes en discussion avec de vraies personnes ayant "
1549 "leur vie donc beaucoup d'entre eux sont passifs en ligne et peuvent ne pas "
1550 "lire votre question avant plusieurs minutes ou plusieurs heures.\n"
1551 "Soyez donc patient s'il vous plait et attendez une réponse.\n"
1553 "Vous devriez laisser la fenêtre de discussion ouverte et y jeter "
1554 "régulièrement un coup d'œil jusqu'à ce que quelqu'un ait répondu à votre "
1557 #: ardour_ui.cc:3723
1558 msgid "No files were ready for clean-up"
1559 msgstr "Aucun fichier à nettoyer"
1561 #: ardour_ui.cc:3727 ardour_ui.cc:3737 ardour_ui.cc:3870 ardour_ui.cc:3877
1562 #: ardour_ui_ed.cc:129
1566 #: ardour_ui.cc:3728
1568 "If this seems suprising, \n"
1569 "check for any existing snapshots.\n"
1570 "These may still include regions that\n"
1571 "require some unused files to continue to exist."
1573 "Si cela semble surprenant,\n"
1574 "vérifier tous les clichés existants.\n"
1575 "Ceux-ci pourraient contenir des régions requérant\n"
1576 "certains fichiers audio inutilisés pour exister."
1578 #: ardour_ui.cc:3787
1582 #: ardour_ui.cc:3790
1586 #: ardour_ui.cc:3793
1590 #: ardour_ui.cc:3798
1592 "The following file was deleted from %2,\n"
1593 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1595 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1596 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1598 "Le fichier suivant a été éffacé de %2,\n"
1599 "libérant %3 %4octets d'espace disque."
1601 "Les %1 fichiers suivants ont été éffacés de %2,\n"
1602 "libérant %3 %4octets d'espace disque."
1604 #: ardour_ui.cc:3805
1606 "The following file was not in use and \n"
1607 "has been moved to: %2\n"
1609 "After a restart of %5\n"
1611 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1613 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1615 "The following %1 files were not in use and \n"
1616 "have been moved to: %2\n"
1618 "After a restart of %5\n"
1620 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1622 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1624 "Le fichier suivant n'était plus utilisé\n"
1625 "et a été déplacé vers: %2\n"
1627 "Après un redémarrage de %5,\n"
1629 "<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
1630 "libérera %3 %4octets d'espace-disque supplémentaire.\n"
1632 "Les %1 fichiers suivants n'étaient plus utilisés\n"
1633 "et ont été déplacés vers: %2\n"
1635 "Après un redémarrage de %5,\n"
1637 "<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
1638 "libérera %3 %4octets d'espace-disque supplémentaire.\n"
1640 #: ardour_ui.cc:3865
1641 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1642 msgstr "Voulez-vous vraiment lancer le nettoyage ?"
1644 #: ardour_ui.cc:3872
1646 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1647 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1648 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1650 "Le nettoyage est une opération destructrice.\n"
1651 "TOUTES les opérations d'annulation seront perdues.\n"
1652 "Les fichiers audio inutilisés seront déplacés dans un dossier « dead »."
1654 #: ardour_ui.cc:3880
1655 msgid "CleanupDialog"
1656 msgstr "Fenêtre de nettoyage"
1658 #: ardour_ui.cc:3910
1659 msgid "Cleaned Files"
1660 msgstr "Fichiers nettoyés"
1662 #: ardour_ui.cc:3927
1663 msgid "deleted file"
1664 msgstr "fichier effacé"
1666 #: ardour_ui.cc:4133
1667 msgid "Cannot read session script '%1': %2"
1668 msgstr "Impossible de lire le script de session « %1 »: %2"
1670 #: ardour_ui.cc:4142 luainstance.cc:1087
1671 msgid "Set Script Parameters"
1672 msgstr "Définir les paramètres du script"
1674 #: ardour_ui.cc:4153
1675 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
1676 msgstr "Échec de création d'une instance du script de session « %1 »: %2"
1678 #: ardour_ui.cc:4157
1679 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
1680 msgstr "Échec du chargement du script de session « %1 »: %2"
1682 #: ardour_ui.cc:4170
1683 msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
1684 msgstr "Il n'y a aucun script de session Lua actif dans cette session"
1686 #: ardour_ui.cc:4187
1687 msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
1688 msgstr "Le retrait du script de session « %1 » a échoué : %2"
1690 #: ardour_ui.cc:4197
1691 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1693 "Le serveur vidéo n'a pas été lancé par %1. La demande pour l'arrêter est "
1696 #: ardour_ui.cc:4201
1697 msgid "Stop Video-Server"
1698 msgstr "Arrêter le Serveur-Vidéo"
1700 #: ardour_ui.cc:4202
1701 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1702 msgstr "Voulez-vous vraiment arrêter le serveur vidéo ?"
1704 #: ardour_ui.cc:4205
1705 msgid "Yes, Stop It"
1706 msgstr "Oui, l'arrêter"
1708 #: ardour_ui.cc:4231
1709 msgid "The Video Server is already started."
1710 msgstr "Le serveur vidéo est déjà démarré."
1712 #: ardour_ui.cc:4233
1714 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1717 "Un Serveur-Vidéo est configuré et peut être accessible. Une nouvelle "
1718 "instance ne sera pas démarrée."
1720 #: ardour_ui.cc:4241 ardour_ui.cc:4346
1722 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1725 "Impossible de se connecter au serveur vidéo. Démarrez-le ou configurez son "
1726 "URL d'accès dans les Préférences."
1728 # docroot = documents root
1729 #: ardour_ui.cc:4271
1730 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1731 msgstr "Le répertoire-racine spécifié n'existe pas."
1733 #: ardour_ui.cc:4277 ardour_ui.cc:4283
1734 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1735 msgstr "Le serveur vidéo indiqué n'est pas un fichier exécutable."
1737 #: ardour_ui.cc:4317
1738 msgid "Cannot launch the video-server"
1739 msgstr "Impossible de lancer le serveur vidéo"
1741 #: ardour_ui.cc:4327
1742 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1743 msgstr "Le serveur vidéo a été démarré mais ne répond pas aux requêtes..."
1745 #: ardour_ui.cc:4372 editor_audio_import.cc:647
1746 msgid "could not open %1"
1747 msgstr "impossible d'ouvrir %1"
1749 #: ardour_ui.cc:4376
1750 msgid "no video-file selected"
1751 msgstr "pas de fichier vidéo sélectionné"
1753 #: ardour_ui.cc:4472
1754 msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
1757 #: ardour_ui.cc:4478
1758 msgid "Align video-start to %1 [samples]"
1761 #: ardour_ui.cc:4654
1763 msgstr "décrochage (xrun)"
1765 #: ardour_ui.cc:4663
1766 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1768 "L'enregistrement s'est arrêté car votre système n'était pas assez rapide."
1770 #: ardour_ui.cc:4692
1772 "The disk system on your computer\n"
1773 "was not able to keep up with %1.\n"
1775 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1776 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1778 "Le disque n'a pas pu répondre\n"
1779 "aux demandes de %1.\n"
1781 "L'enregistrement a généré un débit de\n"
1782 "données trop important pour le disque.\n"
1784 #: ardour_ui.cc:4765
1785 msgid "Scanning for plugins"
1786 msgstr "Recherche de greffons"
1788 #: ardour_ui.cc:4767
1789 msgid "Cancel plugin scan"
1790 msgstr "Annuler la recherche de greffons"
1792 #: ardour_ui.cc:4776
1794 msgid "Stop Timeout"
1795 msgstr "Délai d'expiration de la recherche"
1797 #: ardour_ui.cc:4783
1798 msgid "Scan Timeout"
1799 msgstr "Délai d'expiration de la recherche"
1801 #: ardour_ui.cc:4827
1803 "The disk system on your computer\n"
1804 "was not able to keep up with %1.\n"
1806 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1807 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1809 "Le disque n'a pas pu répondre\n"
1810 "aux demandes de %1.\n"
1812 "La lecture a généré un débit de données\n"
1813 "trop important pour le disque.\n"
1815 #: ardour_ui.cc:4862
1816 msgid "Crash Recovery"
1817 msgstr "Récupération après un crash"
1819 #: ardour_ui.cc:4863
1821 "This session appears to have been in the\n"
1822 "middle of recording when %1 or\n"
1823 "the computer was shutdown.\n"
1825 "%1 can recover any captured audio for\n"
1826 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1827 "what you would like to do.\n"
1829 "Cette session a été interrompue pendant un\n"
1830 "enregistrement. (à cause d'un arrêt brutal \n"
1831 "d'%1 ou de l'ordinateur)\n"
1833 "%1 peut récupérer ou ignorer les données\n"
1834 "de l'enregistrement. Que voulez-vous faire ?\n"
1836 #: ardour_ui.cc:4875
1837 msgid "Ignore crash data"
1838 msgstr "Ignorer les données"
1840 #: ardour_ui.cc:4876
1841 msgid "Recover from crash"
1842 msgstr "Récupérer les données"
1844 #: ardour_ui.cc:4896
1845 msgid "Sample Rate Mismatch"
1846 msgstr "Mauvais taux d'échantillonnage"
1848 #: ardour_ui.cc:4897
1850 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1851 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1852 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1854 "Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n"
1855 "mais %2 tourne actuellement à %3 Hz. Si vous chargez cette session,\n"
1856 "l'audio pourra être lu avec une mauvaise fréquence d'echantillonnage.\n"
1858 #: ardour_ui.cc:4906
1859 msgid "Do not load session"
1860 msgstr "Ne pas charger la session"
1862 #: ardour_ui.cc:4907
1863 msgid "Load session anyway"
1864 msgstr "Charger quand-même la session"
1866 #: ardour_ui.cc:4927
1868 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1869 "%2 is currently running at %3 Hz.\n"
1870 "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
1871 "Re-Configure the Audio Engine in\n"
1872 "Menu > Window > Audio/Midi Setup"
1874 "Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n"
1875 "mais %2 tourne actuellement à %3 Hz.\n"
1876 "L'audio sera enregistré et lu avec une mauvaise fréquence\n"
1877 "d'échantillonnage. Reconfigurez le moteur audio en utilisant\n"
1878 "le menu Fenêtre > Réglages Audio/MIDI"
1880 #: ardour_ui.cc:5209
1882 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1884 "%3 has copied the old session file\n"
1892 "From now on, use the backup copy with older versions of %3"
1895 #: ardour_ui.cc:5331
1896 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
1897 msgstr "Ceci est une démo gratuite de %1. Elle vient juste de basculer en mode silencieux."
1899 #: ardour_ui.cc:5337
1900 msgid "%1 is now silent"
1901 msgstr "%1 est maintenant silencieux"
1903 #: ardour_ui.cc:5339
1905 "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
1907 "Veuillez considérer l'achat d'une copie de %1 - vous pouvez payer ce que vous voulez."
1909 #: ardour_ui.cc:5340
1910 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
1911 msgstr "C'est encore mieux de devenir un souscripteur - les souscriptions débutent à 1 dollar US par mois."
1913 #: ardour_ui.cc:5341
1914 msgid "Pay for a copy (via the web)"
1915 msgstr "Acheter une copie (via le web)"
1917 #: ardour_ui.cc:5342
1918 msgid "Become a subscriber (via the web)"
1919 msgstr "Devenir un souscripteur (via le web)"
1921 #: ardour_ui.cc:5361
1922 msgid "Remain silent"
1923 msgstr "Rester silencieux"
1925 #: ardour_ui.cc:5363
1926 msgid "Give me more time"
1927 msgstr "Laissez moi plus de temps"
1929 #: ardour_ui.cc:5656
1930 msgid "Global keybindings are missing"
1934 msgid "Play from playhead"
1935 msgstr "Lire depuis la tête de lecture"
1938 msgid "Stop playback"
1939 msgstr "Stopper la lecture"
1942 msgid "Toggle record"
1943 msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement"
1946 msgid "Play range/selection"
1947 msgstr "Lire l'intervalle/la sélection"
1950 msgid "Go to start of session"
1951 msgstr "Aller au début de la session"
1954 msgid "Go to end of session"
1955 msgstr "Aller à la fin de la session"
1958 msgid "Play loop range"
1959 msgstr "Lire l'intervalle de boucle"
1964 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1967 "Envoyer messages « note off » et « reset controller » sur tous les canaux "
1971 msgid "Return to last playback start when stopped"
1972 msgstr "Revenir en début de lecture lors de l'arrêt"
1975 msgid "Playhead follows range selections and edits"
1979 msgid "Be sensible about input monitoring"
1980 msgstr "Être sensible à l'écoute de contrôle d'entrée"
1983 msgid "Enable/Disable audio click"
1984 msgstr "Activer/désactiver le métronome"
1986 #: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:129
1988 "When active, something is soloed.\n"
1989 "Click to de-solo everything"
1991 "Actif lorsque quelque chose est en solo\n"
1992 "Cliquer pour désactiver tous les solos."
1996 "When active, auditioning is taking place.\n"
1997 "Click to stop the audition"
2001 msgid "When active, there is a feedback loop."
2002 msgstr "Actif lorsqu'une boucle de larsen est détectée."
2006 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2007 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2008 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2009 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2011 "<b>Horloge principal</b> clic-droit pour régler le mode d'affichage. Cliquer "
2012 "pour éditer, cliquer+glisser ou survol+molette de souris afin de modifier un "
2014 "Éditions texte : remplacement des chiffres en commençant par la droite "
2015 "<tt>Esc</tt> : annule ; <tt>Entrée</tt> : confirme ; ajouter « + » ou « - » "
2016 "pour entrer un delta temporel.\n"
2020 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2021 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2022 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2023 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2025 "<b>Horloge secondaire</b> clic-droit pour changer le mode d'affichage."
2026 "Cliquer-glisser ou survoler+molette de souris afin de modifier.\n"
2027 "Cliquer puis écrire, remplaçant les chiffres commencant par la droite."
2028 "<tt>Esc</tt> annule; <tt>Entrée</tt> : confirme; Ajouter '+' ou '-' pourque "
2029 "la valeur s'ajoute (ou s'enlève) de la valeur originelle.\n"
2032 msgid "Reset All Peak Indicators"
2033 msgstr "Réinitialiser tous les indicateurs de crête"
2036 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
2037 msgstr "Afficher le journal d'erreurs et prendre en compte les avertissements"
2039 #: ardour_ui2.cc:130
2041 msgstr "[ERREUR] : "
2043 #: ardour_ui2.cc:133
2045 msgstr "[AVERTISSEMENT] : "
2047 #: ardour_ui2.cc:136
2049 msgstr "[INFORMATION] : "
2051 #: ardour_ui2.cc:197 ardour_ui_ed.cc:509
2053 msgstr "Retour automatique"
2055 #: ardour_ui2.cc:199 ardour_ui_ed.cc:512
2056 msgid "Follow Edits"
2057 msgstr "Suivre éditions"
2059 #: ardour_ui2.cc:422 ardour_ui2.cc:426 ardour_ui2.cc:430
2061 "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
2063 "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action"
2066 #: ardour_ui2.cc:638
2068 msgstr "Interface graphique"
2070 #: ardour_ui2.cc:651 rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1943
2071 #: rc_option_editor.cc:1945
2073 msgstr "Divers/Métronome"
2075 #: ardour_ui_dependents.cc:118
2076 msgid "Setup Editor"
2077 msgstr "Éditeur de configuration"
2079 #: ardour_ui_dependents.cc:120
2081 msgstr "Réglages de la Console"
2083 #: ardour_ui_dependents.cc:127
2084 msgid "Reload Session History"
2085 msgstr "Recharger l'historique de la session"
2087 #: ardour_ui_dependents.cc:248
2088 msgid "UI: cannot setup editor"
2089 msgstr "UI : impossible de configurer l'éditeur"
2091 #: ardour_ui_dependents.cc:253
2092 msgid "UI: cannot setup mixer"
2093 msgstr "UI : impossible de configurer la console"
2095 #: ardour_ui_dependents.cc:258
2096 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
2097 msgstr "UI : impossible de configurer le bandeau de mesure"
2099 #: ardour_ui_dependents.cc:263
2100 msgid "UI: cannot setup luawindow"
2101 msgstr "UI : impossible de paraméter la fenêtre LUA"
2103 #: ardour_ui_dependents.cc:269 ardour_ui_ed.cc:136 ardour_ui_ed.cc:257
2104 #: rc_option_editor.cc:1853 rc_option_editor.cc:3487
2106 msgstr "Préférences"
2108 #: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:134 mixer_ui.cc:100
2111 msgstr "Console de mixage"
2113 #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:135 editor.cc:5790
2114 #: editor.cc:6062 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2201
2115 #: rc_option_editor.cc:2215 rc_option_editor.cc:2219 rc_option_editor.cc:2227
2116 #: rc_option_editor.cc:2236 rc_option_editor.cc:2244 rc_option_editor.cc:2253
2117 #: rc_option_editor.cc:2261 rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2279
2118 #: rc_option_editor.cc:2281 rc_option_editor.cc:2305 rc_option_editor.cc:2317
2119 #: rc_option_editor.cc:2328 rc_option_editor.cc:2346
2123 #: ardour_ui_dialogs.cc:263
2125 msgstr "Ne pas fermer"
2127 #: ardour_ui_dialogs.cc:264
2131 #: ardour_ui_dialogs.cc:265
2132 msgid "Save and close"
2133 msgstr "Sauvegarder et fermer"
2135 #: ardour_ui_ed.cc:124
2139 #: ardour_ui_ed.cc:128
2143 #: ardour_ui_ed.cc:131 editor_actions.cc:141 editor_regions.cc:163
2144 #: port_group.cc:468 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
2148 #: ardour_ui_ed.cc:132
2152 #: ardour_ui_ed.cc:133
2156 #: ardour_ui_ed.cc:137 ardour_ui_ed.cc:267 ardour_ui_ed.cc:268
2157 #: ardour_ui_ed.cc:269
2161 #: ardour_ui_ed.cc:138
2165 #: ardour_ui_ed.cc:139
2166 msgid "Misc. Shortcuts"
2167 msgstr "Raccourcis divers"
2169 #: ardour_ui_ed.cc:140
2170 msgid "Audio File Format"
2171 msgstr "Format de fichiers audio"
2173 #: ardour_ui_ed.cc:141
2175 msgstr "Type de fichier"
2177 #: ardour_ui_ed.cc:142 export_format_dialog.cc:75
2178 msgid "Sample Format"
2179 msgstr "Échantillon"
2181 #: ardour_ui_ed.cc:143 rc_option_editor.cc:2841
2182 msgid "Control Surfaces"
2183 msgstr "Surfaces de contrôle"
2185 #: ardour_ui_ed.cc:144 rc_option_editor.cc:2847 rc_option_editor.cc:2853
2186 #: rc_option_editor.cc:2862 rc_option_editor.cc:2873 rc_option_editor.cc:2883
2187 #: rc_option_editor.cc:2945 rc_option_editor.cc:2962 rc_option_editor.cc:2978
2188 #: rc_option_editor.cc:2979 rc_option_editor.cc:2988 rc_option_editor.cc:3002
2189 #: rc_option_editor.cc:3005 rc_option_editor.cc:3013 rc_option_editor.cc:3021
2193 #: ardour_ui_ed.cc:145 rc_option_editor.cc:3169
2197 #: ardour_ui_ed.cc:146
2198 msgid "Fall Off Rate"
2199 msgstr "Taux de chute"
2201 #: ardour_ui_ed.cc:147
2203 msgstr "Temps de maintien"
2205 #: ardour_ui_ed.cc:148
2206 msgid "Denormal Handling"
2207 msgstr "Gestion des dénormaux"
2209 #: ardour_ui_ed.cc:152 route_time_axis.cc:1683
2211 msgstr "Nouvelle..."
2213 #: ardour_ui_ed.cc:154
2217 #: ardour_ui_ed.cc:155
2219 msgstr "Récentes..."
2221 #: ardour_ui_ed.cc:156 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
2225 #: ardour_ui_ed.cc:159
2226 msgid "Add Track or Bus..."
2227 msgstr "Ajouter une piste ou un bus..."
2229 #: ardour_ui_ed.cc:163
2230 msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
2231 msgstr "Dupliquer les pistes/bus..."
2233 #: ardour_ui_ed.cc:169
2235 msgstr "Annuler le solo"
2237 #: ardour_ui_ed.cc:173
2238 msgid "Session|Scripting"
2239 msgstr "Session|Scripter"
2241 #: ardour_ui_ed.cc:176
2242 msgid "Add Lua Script..."
2243 msgstr "Ajouter un script LUA..."
2245 #: ardour_ui_ed.cc:180
2246 msgid "Remove Lua Script"
2247 msgstr "Enlever un script LUA"
2249 #: ardour_ui_ed.cc:184
2250 msgid "Open Video..."
2251 msgstr "Ouvrir une vidéo..."
2253 #: ardour_ui_ed.cc:187
2254 msgid "Remove Video"
2255 msgstr "Enlever vidéo"
2257 #: ardour_ui_ed.cc:190
2258 msgid "Export to Video File..."
2259 msgstr "Exporter vers un fichier vidéo..."
2261 #: ardour_ui_ed.cc:194
2262 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
2263 msgstr "Prendre un cliché (et continuer à travailler sur la version actuelle) ..."
2265 #: ardour_ui_ed.cc:197
2266 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
2267 msgstr "Prendre un cliché (et basculer sur la nouvelle version) ..."
2269 #: ardour_ui_ed.cc:200
2270 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
2271 msgstr "Prendre rapidement un cliché (et continuer à travailler sur la version actuelle) ..."
2273 #: ardour_ui_ed.cc:203
2274 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
2275 msgstr "Prendre rapidement un cliché (et basculer sur la nouvelle version) ..."
2277 #: ardour_ui_ed.cc:207
2279 msgstr "Sauvegarder sous..."
2281 #: ardour_ui_ed.cc:210 editor_actions.cc:1788 editor_markers.cc:908
2282 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1653 route_time_axis.cc:1679
2284 msgstr "Renommer..."
2286 #: ardour_ui_ed.cc:214
2287 msgid "Save Template..."
2288 msgstr "Sauvegarder comme modèle..."
2290 #: ardour_ui_ed.cc:217
2292 msgstr "Méta-données"
2294 #: ardour_ui_ed.cc:220
2295 msgid "Edit Metadata..."
2296 msgstr "Éditer les méta-données..."
2298 #: ardour_ui_ed.cc:223
2299 msgid "Import Metadata..."
2300 msgstr "Importer les méta-données"
2302 #: ardour_ui_ed.cc:226
2303 msgid "Export to Audio File(s)..."
2304 msgstr "Exporter dans des fichiers audio..."
2306 #: ardour_ui_ed.cc:229
2307 msgid "Stem export..."
2308 msgstr "Export de fragments..."
2310 #: ardour_ui_ed.cc:232 editor_export_audio.cc:66 export_channel_selector.cc:190
2311 #: export_channel_selector.cc:578 export_dialog.cc:131
2312 #: export_video_dialog.cc:80
2316 #: ardour_ui_ed.cc:235
2317 msgid "Clean-up Unused Sources..."
2318 msgstr "Nettoyer les sources inutilisées..."
2320 #: ardour_ui_ed.cc:239
2321 msgid "Reset Peak Files"
2322 msgstr "Réinitialiser les fichiers de pic"
2324 #: ardour_ui_ed.cc:243
2325 msgid "Flush Wastebasket"
2326 msgstr "Vider la corbeille"
2328 #: ardour_ui_ed.cc:251
2332 #: ardour_ui_ed.cc:252 ardour_ui_ed.cc:259 ardour_ui_ed.cc:260
2333 #: ardour_ui_ed.cc:261 automation_time_axis.cc:545 editor_actions.cc:686
2334 #: editor_markers.cc:907 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:97
2335 #: route_time_axis.cc:864
2339 #: ardour_ui_ed.cc:263 ardour_ui_ed.cc:264 ardour_ui_ed.cc:265
2343 #: ardour_ui_ed.cc:275 ardour_ui_ed.cc:276 ardour_ui_ed.cc:277
2344 #: ardour_ui_ed.cc:283 ardour_ui_ed.cc:284 ardour_ui_ed.cc:285
2346 msgstr "Modification"
2348 #: ardour_ui_ed.cc:287
2349 msgid "Previous Tab"
2350 msgstr "Onglet précédent"
2352 #: ardour_ui_ed.cc:288
2354 msgstr "Onglet suivant"
2356 #: ardour_ui_ed.cc:290
2357 msgid "Toggle Editor & Mixer"
2358 msgstr "Basculer l'éditeur et la console de mixage"
2360 #: ardour_ui_ed.cc:294
2361 msgid "Maximise Editor Space"
2362 msgstr "Maximiser l'espace d'édition"
2364 #: ardour_ui_ed.cc:295
2365 msgid "Maximise Mixer Space"
2366 msgstr "Maximiser l'espace de mixage"
2368 #: ardour_ui_ed.cc:298
2369 msgid "Toggle Mixer List"
2370 msgstr "Basculer la liste de la console de mixage"
2372 #: ardour_ui_ed.cc:301
2373 msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
2374 msgstr "Basculer la visibilité de la section de moniteur"
2376 #: ardour_ui_ed.cc:305
2377 msgid "Show more UI preferences"
2378 msgstr "Afficher davantage de préférences d'interface graphique"
2380 #: ardour_ui_ed.cc:308
2381 msgid "Window|Scripting"
2382 msgstr "Fenêtres|Scripter"
2384 #: ardour_ui_ed.cc:309 meterbridge.cc:214 meterbridge.cc:220
2385 msgid "Window|Meterbridge"
2386 msgstr "Fenêtres|Bandeau de mesure"
2388 #: ardour_ui_ed.cc:311 midi_tracer.cc:45
2390 msgstr "Activité MIDI"
2392 #: ardour_ui_ed.cc:314
2394 msgstr "Salon de discussion (anglais)"
2396 #: ardour_ui_ed.cc:316
2398 msgstr "Aide|Manuel (anglais)"
2400 #: ardour_ui_ed.cc:317
2401 msgid "Manual|Reference"
2402 msgstr "Manuel|Référence (anglais)"
2404 #: ardour_ui_ed.cc:318
2405 msgid "Report a Bug"
2406 msgstr "Rapporter un bogue (anglais)"
2408 #: ardour_ui_ed.cc:319
2410 msgstr "Liste des raccourcis"
2412 #: ardour_ui_ed.cc:320
2413 msgid "Ardour Website"
2414 msgstr "Site web d'Ardour (anglais)"
2416 #: ardour_ui_ed.cc:321
2417 msgid "Ardour Development"
2418 msgstr "Développement d'Ardour (anglais)"
2420 #: ardour_ui_ed.cc:322
2422 msgstr "Forums utilisateurs (anglais)"
2424 #: ardour_ui_ed.cc:323
2425 msgid "How to Report a Bug"
2426 msgstr "Comment rapporter un bogue (anglais)"
2428 # Utilisation de sauvegarder pour éviter la confusion avec enregistrer que l'on réserve au son.
2429 #: ardour_ui_ed.cc:325 luawindow.cc:100 luawindow.cc:654 plugin_ui.cc:419
2431 msgstr "Sauvegarder"
2433 #: ardour_ui_ed.cc:333 rc_option_editor.cc:1975 rc_option_editor.cc:1986
2434 #: rc_option_editor.cc:1997 rc_option_editor.cc:2008 rc_option_editor.cc:2017
2435 #: rc_option_editor.cc:2030 rc_option_editor.cc:2043 rc_option_editor.cc:2052
2436 #: rc_option_editor.cc:2062 rc_option_editor.cc:2079 rc_option_editor.cc:2186
2440 #: ardour_ui_ed.cc:339 engine_dialog.cc:88
2444 #: ardour_ui_ed.cc:342
2448 #: ardour_ui_ed.cc:346 ardour_ui_ed.cc:349
2450 msgstr "Lecture/arrêt"
2452 #: ardour_ui_ed.cc:352
2453 msgid "Start/Continue/Stop"
2454 msgstr "Lecture/continuer/arrêt"
2456 #: ardour_ui_ed.cc:355
2457 msgid "Stop and Forget Capture"
2458 msgstr "Arrêter et détruire le dernier enregistrement"
2460 #: ardour_ui_ed.cc:365
2461 msgid "Transition to Roll"
2464 #: ardour_ui_ed.cc:369
2465 msgid "Transition to Reverse"
2468 #: ardour_ui_ed.cc:373
2469 msgid "Play Loop Range"
2470 msgstr "Lire l'intervalle de boucle"
2472 #: ardour_ui_ed.cc:376
2473 msgid "Play Selection"
2474 msgstr "Lire la sélection"
2476 #: ardour_ui_ed.cc:379
2477 msgid "Play Selection w/Preroll"
2478 msgstr "Lire la sélection avec compte à rebours"
2480 #: ardour_ui_ed.cc:383
2481 msgid "Enable Record"
2482 msgstr "Armer l'enregistrement"
2484 #: ardour_ui_ed.cc:386 ardour_ui_ed.cc:390
2485 msgid "Start Recording"
2486 msgstr "Démarrer l'enregistrement"
2488 #: ardour_ui_ed.cc:394
2492 #: ardour_ui_ed.cc:397
2493 msgid "Rewind (Slow)"
2494 msgstr "Rembobiner (lent)"
2496 #: ardour_ui_ed.cc:400
2497 msgid "Rewind (Fast)"
2498 msgstr "Rembobiner (rapide)"
2500 #: ardour_ui_ed.cc:403
2502 msgstr "Avance rapide"
2504 #: ardour_ui_ed.cc:406
2505 msgid "Forward (Slow)"
2506 msgstr "Avancer (lent)"
2508 #: ardour_ui_ed.cc:409
2509 msgid "Forward (Fast)"
2510 msgstr "Avancer (rapide)"
2512 #: ardour_ui_ed.cc:412
2514 msgstr "Aller à zéro"
2516 #: ardour_ui_ed.cc:415 ardour_ui_ed.cc:418
2518 msgstr "Aller au début"
2520 #: ardour_ui_ed.cc:421
2522 msgstr "Aller à la fin"
2524 #: ardour_ui_ed.cc:424
2525 msgid "Go to Wall Clock"
2526 msgstr "Aller à la toute fin"
2528 #: ardour_ui_ed.cc:429 ardour_ui_ed.cc:432
2529 msgid "Numpad Decimal"
2530 msgstr "Point du pavé numérique"
2532 #: ardour_ui_ed.cc:435
2534 msgstr "0 du pavé numérique"
2536 #: ardour_ui_ed.cc:438
2538 msgstr "1 du pavé numérique"
2540 #: ardour_ui_ed.cc:441
2542 msgstr "2 du pavé numérique"
2544 #: ardour_ui_ed.cc:444
2546 msgstr "3 du pavé numérique"
2548 #: ardour_ui_ed.cc:447
2550 msgstr "4 du pavé numérique"
2552 #: ardour_ui_ed.cc:450
2554 msgstr "5 du pavé numérique"
2556 #: ardour_ui_ed.cc:453
2558 msgstr "6 du pavé numérique"
2560 #: ardour_ui_ed.cc:456
2562 msgstr "7 du pavé numérique"
2564 #: ardour_ui_ed.cc:459
2566 msgstr "8 du pavé numérique"
2568 #: ardour_ui_ed.cc:462
2570 msgstr "9 du pavé numérique"
2572 #: ardour_ui_ed.cc:466
2573 msgid "Focus On Clock"
2574 msgstr "Focus sur l'horloge"
2576 #: ardour_ui_ed.cc:470 ardour_ui_ed.cc:479 audio_clock.cc:2122 editor.cc:321
2577 #: editor_actions.cc:610 editor_actions.cc:619 export_timespan_selector.cc:85
2578 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2579 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
2580 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
2581 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
2583 msgstr "« Timecode »"
2585 #: ardour_ui_ed.cc:472 ardour_ui_ed.cc:481 editor_actions.cc:608
2586 msgid "Bars & Beats"
2587 msgstr "Mesures & Temps"
2589 #: ardour_ui_ed.cc:474 ardour_ui_ed.cc:483
2590 msgid "Minutes & Seconds"
2591 msgstr "Minutes & Secondes"
2593 #: ardour_ui_ed.cc:476 ardour_ui_ed.cc:485 audio_clock.cc:2125 editor.cc:322
2594 #: editor_actions.cc:609
2596 msgstr "Échantillons"
2598 #: ardour_ui_ed.cc:488
2600 msgstr "« Punch » d'entrée"
2602 #: ardour_ui_ed.cc:489 mixer_strip.cc:1992 mixer_strip.cc:2193 route_ui.cc:187
2603 #: time_info_box.cc:110
2607 #: ardour_ui_ed.cc:492
2609 msgstr "« Punch » de sortie"
2611 #: ardour_ui_ed.cc:493 mixer_strip.cc:2004 time_info_box.cc:111
2615 #: ardour_ui_ed.cc:496
2616 msgid "Punch In/Out"
2619 #: ardour_ui_ed.cc:497
2621 msgstr "Entrée/Sortie"
2623 #: ardour_ui_ed.cc:500 rc_option_editor.cc:1941
2627 #: ardour_ui_ed.cc:503
2629 msgstr "Écoute automatique"
2631 #: ardour_ui_ed.cc:506
2633 msgstr "Lecture automatique"
2635 #: ardour_ui_ed.cc:517
2636 msgid "Sync Startup to Video"
2637 msgstr "Synchroniser le démarrage avec la vidéo"
2639 #: ardour_ui_ed.cc:519
2641 msgstr "Horloge maître"
2643 #: ardour_ui_ed.cc:521
2644 msgid "Use External Positional Sync Source"
2645 msgstr "Utiliser une source de synchronisation positionnelle externe"
2647 #: ardour_ui_ed.cc:526
2648 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2649 msgstr "Armer la piste %1"
2651 #: ardour_ui_ed.cc:533
2653 msgstr "Pourcentage"
2655 #: ardour_ui_ed.cc:534 shuttle_control.cc:205
2659 #: ardour_ui_ed.cc:538
2661 msgstr "Envoi MTC (Midi Time Code)"
2663 #: ardour_ui_ed.cc:540
2665 msgstr "Envoi MMC (Midi Machine Control)"
2667 #: ardour_ui_ed.cc:542
2669 msgstr "Réception MMC (Midi Machine Control)"
2671 #: ardour_ui_ed.cc:544 rc_option_editor.cc:2730
2672 msgid "Send MIDI Clock"
2673 msgstr "Envoyer l'horloge MIDI"
2675 #: ardour_ui_ed.cc:546
2676 msgid "Send MIDI Feedback"
2677 msgstr "Envoyer les réponses MIDI"
2679 #: ardour_ui_ed.cc:552
2683 #: ardour_ui_ed.cc:629
2685 msgstr "Grande horloge"
2687 #: ardour_ui_ed.cc:631
2689 msgstr "Espace disque"
2691 #: ardour_ui_ed.cc:632
2695 #: ardour_ui_ed.cc:633
2697 msgstr "Décrochage (xrun)"
2699 #: ardour_ui_ed.cc:634
2700 msgid "Active Peak-file Work"
2703 #: ardour_ui_ed.cc:635
2707 #: ardour_ui_ed.cc:637
2708 msgid "Timecode Format"
2709 msgstr "Format du « Timecode »"
2711 #: ardour_ui_ed.cc:638
2713 msgstr "Format de fichier"
2715 #: ardour_ui_options.cc:55
2717 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2718 "when the pull up/down setting is non-zero."
2720 "Le paramètre « pullup/pulldown » doit être à zéro pour\n"
2721 "utiliser JACK en tant que source de synchronisation."
2723 #: ardour_ui_options.cc:309
2727 #: ardour_ui_options.cc:518
2728 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2729 msgstr "Activer/désactiver la synchronisation positionnelle externe"
2731 #: ardour_ui_options.cc:520
2732 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2734 "Impossible de synchroniser avec JACK : le « pullup/pulldown » vidéo est "
2737 #: audio_clock.cc:1057 audio_clock.cc:1076
2739 msgstr "--en attente--"
2741 #: audio_clock.cc:1128
2745 #: audio_clock.cc:1134 audio_clock.cc:1138
2749 #: audio_clock.cc:1136
2754 #: audio_clock.cc:1292 editor.cc:323 editor_actions.cc:142
2755 #: editor_actions.cc:602
2759 # L'abréviation est nécessaire, sinon l'affichage est tronqué dans l'horloge
2760 #: audio_clock.cc:1296 editor.cc:324 editor_actions.cc:603
2764 #: audio_clock.cc:1878 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1092
2765 #: luainstance.cc:959 luainstance.cc:1575 plugin_pin_dialog.cc:859
2766 #: plugin_selector.cc:995 plugin_selector.cc:1016
2767 #: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503
2768 #: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848
2769 #: streamview.cc:474
2770 msgid "programming error: %1"
2771 msgstr "erreur de programmation : %1"
2773 #: audio_clock.cc:2011 audio_clock.cc:2039
2774 msgid "programming error: %1 %2"
2775 msgstr "erreur de programmation : %1 %2"
2777 #: audio_clock.cc:2123 editor.cc:320 export_timespan_selector.cc:95
2779 msgstr "Mesures:Temps"
2781 #: audio_clock.cc:2124 export_timespan_selector.cc:90
2782 msgid "Minutes:Seconds"
2783 msgstr "Minutes:secondes"
2785 #: audio_clock.cc:2129
2786 msgid "Set from Playhead"
2789 #: audio_clock.cc:2130
2790 msgid "Locate to This Time"
2791 msgstr "Se placer ici"
2793 #: audio_clock.cc:2133
2794 msgid "Copy to clipboard"
2795 msgstr "Copier dans le presse-papier"
2797 #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
2798 #: rhythm_ferret.cc:154
2802 #: audio_region_editor.cc:63
2803 msgid "Region gain:"
2804 msgstr "Gain de la région"
2806 #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772
2807 #: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:370
2811 #: audio_region_editor.cc:76
2812 msgid "Peak amplitude:"
2813 msgstr "Amplitude crête :"
2815 #: audio_region_editor.cc:87
2816 msgid "Calculating..."
2817 msgstr "Calcul en cours..."
2819 #: audio_region_view.cc:1385
2820 msgid "add gain control point"
2821 msgstr "ajout d'un point de contrôle de gain"
2823 #: automation_controller.cc:304 automation_controller.cc:320
2824 msgid "Select Note..."
2825 msgstr "Sélectionner une note..."
2827 #: automation_controller.cc:311
2829 msgstr "Diviser par deux"
2831 #: automation_controller.cc:314
2835 #: automation_controller.cc:325
2836 msgid "Set to %1 beat"
2837 msgid_plural "Set to %1 beats"
2841 #: automation_line.cc:292 editor_drag.cc:4388
2842 msgid "automation event move"
2843 msgstr "déplacement d'événement d'automation"
2845 #: automation_line.cc:888 region_gain_line.cc:75
2846 msgid "remove control point"
2847 msgstr "retrait de point de contrôle"
2849 #: automation_line.cc:1013
2850 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2851 msgstr "Les points illégaux sur la ligne d'automation \"%1\" sont ignorés"
2853 #: automation_region_view.cc:193 automation_time_axis.cc:649
2854 msgid "add automation event"
2855 msgstr "ajouter un événement d'automation à "
2857 #: automation_streamview.cc:94
2858 msgid "unable to display automation region for control without list"
2859 msgstr "Impossible d'afficher la zone d'automation pour un contrôle sans liste"
2861 #: automation_time_axis.cc:163
2862 msgid "automation state"
2863 msgstr "état de l'automation"
2865 #: automation_time_axis.cc:164
2867 msgstr "cacher la piste"
2869 #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:362
2870 #: automation_time_axis.cc:556 gain_meter.cc:230 generic_pluginui.cc:590
2871 #: generic_pluginui.cc:934 panner_ui.cc:151
2872 msgid "Automation|Manual"
2873 msgstr "Automation|Manuel"
2875 #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:373
2876 #: automation_time_axis.cc:561 editor.cc:2033 editor.cc:2111
2877 #: editor_actions.cc:125 editor_actions.cc:1937 gain_meter.cc:232
2878 #: generic_pluginui.cc:100 generic_pluginui.cc:593 generic_pluginui.cc:936
2879 #: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1616
2884 #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:384
2885 #: automation_time_axis.cc:566 gain_meter.cc:234 generic_pluginui.cc:102
2886 #: generic_pluginui.cc:596 generic_pluginui.cc:938 panner_ui.cc:157
2890 #: automation_time_axis.cc:316 automation_time_axis.cc:395
2891 #: automation_time_axis.cc:571 gain_meter.cc:236 generic_pluginui.cc:104
2892 #: generic_pluginui.cc:599 generic_pluginui.cc:940 panner_ui.cc:160
2896 #: automation_time_axis.cc:406 generic_pluginui.cc:602 meter_patterns.cc:118
2900 #: automation_time_axis.cc:447
2901 msgid "clear automation"
2902 msgstr "effacer l'automation"
2904 #: automation_time_axis.cc:547 rc_option_editor.cc:2916
2905 #: rc_option_editor.cc:2921 rc_option_editor.cc:2967 rc_option_editor.cc:2972
2909 #: automation_time_axis.cc:578
2913 #: automation_time_axis.cc:594
2918 #: automation_time_axis.cc:600 export_format_dialog.cc:552
2922 #: automation_time_axis.cc:606 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:224
2926 #: bundle_manager.cc:182
2927 msgid "Disassociate"
2928 msgstr "Désassocier"
2930 #: bundle_manager.cc:186
2932 msgstr "Éditer le groupe"
2934 #: bundle_manager.cc:201
2938 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:976
2939 #: mixer_strip.cc:175 mixer_strip.cc:392 mixer_strip.cc:2451
2940 #: rc_option_editor.cc:3135
2944 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
2945 #: engine_dialog.cc:978 mixer_strip.cc:179 mixer_strip.cc:396
2946 #: mixer_strip.cc:2454 monitor_section.cc:296 monitor_section.cc:300
2947 #: rc_option_editor.cc:3139
2951 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:2075 editor_actions.cc:97
2952 #: editor_actions.cc:107 lua_script_manager.cc:33 rc_option_editor.cc:2928
2953 #: rc_option_editor.cc:2942
2957 #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5962 editor.cc:5992 editor_actions.cc:360
2958 #: editor_actions.cc:361 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:420
2959 #: processor_box.cc:3669 processor_box.cc:3671
2963 #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:98
2964 #: editor_routes.cc:233 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:76
2965 #: midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:649
2969 #: bundle_manager.cc:283 luawindow.cc:566
2973 #: bundle_manager.cc:333
2978 #: bundle_manager.cc:418
2980 msgstr "Ajouter un canal"
2982 #: bundle_manager.cc:425
2983 msgid "Rename Channel"
2984 msgstr "Renommer le canal"
2986 #: color_theme_manager.cc:58
2987 msgid "Restore Defaults"
2988 msgstr "Restaurer la configuration par défaut"
2990 #: color_theme_manager.cc:62
2992 msgstr "Thème de couleur"
2994 #: color_theme_manager.cc:126
2998 #: color_theme_manager.cc:129 route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81
3002 #: color_theme_manager.cc:151
3006 #: color_theme_manager.cc:152
3010 #: color_theme_manager.cc:153
3011 msgid "Transparency"
3012 msgstr "Transparence"
3014 #: color_theme_manager.cc:475
3015 msgid "Color Palette"
3016 msgstr "Palette de couleurs"
3019 msgid "Build Configuration"
3020 msgstr "Configuration de construction"
3022 #: control_point_dialog.cc:33
3023 msgid "Control point"
3024 msgstr "Point de contrôle"
3026 #: control_point_dialog.cc:45
3030 #: control_slave_ui.cc:50 mixer_ui.cc:254
3031 msgid "Control Masters"
3032 msgstr "Maîtres de contrôle"
3034 #: control_slave_ui.cc:54
3038 #: control_slave_ui.cc:211
3039 msgid "Unassign All"
3040 msgstr "Tout désassigner"
3042 #: duplicate_routes_dialog.cc:35
3043 msgid "Duplicate Tracks & Busses"
3044 msgstr "Dupliquer les pistes et les bus"
3046 #: duplicate_routes_dialog.cc:36
3047 msgid "Copy playlists"
3048 msgstr "Copier les listes de lecture"
3050 #: duplicate_routes_dialog.cc:37
3051 msgid "Create new (empty) playlists"
3052 msgstr "Créer de nouvelles listes de lecture (vides)"
3054 #: duplicate_routes_dialog.cc:38
3055 msgid "Share playlists"
3056 msgstr "Partager des listes de lecture"
3058 #: duplicate_routes_dialog.cc:41
3059 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
3060 msgstr "Dupliquer chaque piste/bus ce nombre de fois :"
3062 #: duplicate_routes_dialog.cc:176
3063 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
3064 msgstr "1 ou davantage de pistes/bus n'ont pas pu être dupliquées"
3066 #: edit_note_dialog.cc:42
3070 #: edit_note_dialog.cc:45
3071 msgid "Set selected notes to this channel"
3072 msgstr "Régler les notes sélectionnées sur ce canal"
3074 #: edit_note_dialog.cc:46
3075 msgid "Set selected notes to this pitch"
3076 msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette hauteur"
3078 #: edit_note_dialog.cc:47
3079 msgid "Set selected notes to this velocity"
3080 msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette vélocité"
3082 #: edit_note_dialog.cc:49
3083 msgid "Set selected notes to this time"
3084 msgstr "Régler les notes sélectionnées à ce temps"
3086 #: edit_note_dialog.cc:51
3087 msgid "Set selected notes to this length"
3088 msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette durée"
3090 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
3091 #: step_entry.cc:394
3095 #: edit_note_dialog.cc:68
3099 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
3103 #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688
3104 #: patch_change_dialog.cc:66
3108 #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:162 export_timespan_selector.cc:375
3109 #: export_timespan_selector.cc:437 location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115
3110 #: time_info_box.cc:102
3114 #: edit_note_dialog.cc:166
3116 msgstr "éditer la note"
3120 msgstr "Trames de CD"
3124 msgstr "Trames de TC"
3128 msgstr "Secondes de TC"
3132 msgstr "Minutes de TC"
3142 #: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:37
3144 msgstr "128ème de temps"
3146 #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:38
3148 msgstr "64ème de temps"
3150 #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:39
3152 msgstr "32ème de temps"
3154 #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:40
3156 msgstr "28ème de temps"
3158 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:41
3160 msgstr "24ème de temps"
3162 #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:42
3164 msgstr "20ème de temps"
3166 #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:43
3168 msgstr "16ème de temps"
3170 #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:44
3172 msgstr "14ème de temps"
3174 #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:45
3176 msgstr "12ème de temps"
3178 #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:46
3180 msgstr "10ème de temps"
3182 #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:47
3184 msgstr "8ème de temps"
3186 #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:48
3188 msgstr "7ème de temps"
3190 #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:49
3192 msgstr "6ème de temps"
3194 #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:50
3196 msgstr "5ème de temps"
3198 #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:51
3200 msgstr "Quart de temps"
3202 #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:52
3204 msgstr "Tiers de temps"
3206 #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:53
3210 #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:54
3223 msgid "Region starts"
3224 msgstr "Débuts de régions"
3228 msgstr "Fins de régions"
3231 msgid "Region syncs"
3232 msgstr "Synchros de régions"
3235 msgid "Region bounds"
3236 msgstr "Limites de régions"
3238 #: editor.cc:194 editor_actions.cc:551
3240 msgstr "Pas de grille"
3242 #: editor.cc:195 editor_actions.cc:552
3246 #: editor.cc:196 editor_actions.cc:553
3250 #: editor.cc:201 editor.cc:219 editor_actions.cc:124 editor_actions.cc:534
3252 msgstr "Tête de lecture"
3254 #: editor.cc:202 editor_actions.cc:536
3258 #: editor.cc:203 editor.cc:220 editor_actions.cc:535
3262 #: editor.cc:208 editor_actions.cc:543
3270 #: editor.cc:210 editor_actions.cc:542
3273 msgstr "Propagation"
3275 #: editor.cc:211 editor_actions.cc:1806 editor_markers.cc:910
3276 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62
3280 #: editor.cc:216 mono_panner_editor.cc:44
3284 #: editor.cc:217 mono_panner_editor.cc:49
3294 msgstr "Point d'édition"
3298 msgstr "En bouillie"
3305 msgid "Balanced multitimbral mixture"
3306 msgstr "Mélange polyphonique équilibré"
3309 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
3310 msgstr "Percussion atonale à sons stables"
3313 msgid "Crisp monophonic instrumental"
3314 msgstr "Instrumental monophonique précis"
3317 msgid "Unpitched solo percussion"
3318 msgstr "Percussion solo atonale"
3321 msgid "Resample without preserving pitch"
3322 msgstr "Rééchantillonnage avec modification de la tonalité"
3329 msgid "Location Markers"
3330 msgstr "Repères de position"
3333 msgid "Range Markers"
3334 msgstr "Repères d'intervalle"
3337 msgid "Loop/Punch Ranges"
3338 msgstr "Intervalles boucle/« punch »"
3340 #: editor.cc:328 editor_actions.cc:606
3342 msgstr "Repères de CD"
3345 msgid "Video Timeline"
3346 msgstr "« Timeline » vidéo"
3352 #: editor.cc:535 editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:605
3356 #: editor.cc:653 rc_option_editor.cc:2527
3361 msgid "Tracks & Busses"
3362 msgstr "Pistes et bus"
3369 msgid "Track & Bus Groups"
3370 msgstr "Groupes de pistes et bus"
3373 msgid "Ranges & Marks"
3374 msgstr "Intervalles et repères"
3376 #: editor.cc:1333 editor.cc:4737 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:1882
3380 #: editor.cc:1339 editor.cc:4764 editor_actions.cc:138 time_info_box.cc:62
3384 #: editor.cc:1474 rc_option_editor.cc:2299
3385 msgid "Linear (for highly correlated material)"
3386 msgstr "Linéaire (pour matériau fortement corrélé)"
3388 #: editor.cc:1484 rc_option_editor.cc:2300
3389 msgid "Constant power"
3390 msgstr "Puissance constante"
3392 #: editor.cc:1493 rc_option_editor.cc:2301
3396 #: editor.cc:1503 rc_option_editor.cc:2302
3400 #: editor.cc:1512 rc_option_editor.cc:2303 sfdb_ui.cc:1737 sfdb_ui.cc:1847
3404 #: editor.cc:1534 editor.cc:1559
3408 #: editor.cc:1536 editor.cc:1561
3412 #: editor.cc:1662 editor.cc:1670 editor_ops.cc:3921
3421 msgid "Region Loudness Analysis"
3424 #: editor.cc:1785 editor.cc:1834
3425 msgid "Audio Report/Analysis"
3429 msgid "Range Loudness Analysis"
3433 msgid "Selected Regions"
3434 msgstr "régions sélectionnées"
3436 #: editor.cc:1945 editor_markers.cc:945
3438 msgstr "Lire l'intervalle"
3440 #: editor.cc:1946 editor_markers.cc:948
3442 msgstr "Boucler sur l'intervalle"
3444 #: editor.cc:1949 editor_markers.cc:953
3445 msgid "Zoom to Range"
3446 msgstr "Zoomer sur l'intervalle"
3449 msgid "Loudness Analysis"
3450 msgstr "Analyse de la sonie"
3452 #: editor.cc:1959 editor_actions.cc:401
3453 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
3454 msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région précédente"
3456 #: editor.cc:1966 editor_actions.cc:408
3457 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
3458 msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région suivante"
3460 #: editor.cc:1973 editor_actions.cc:415
3461 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
3462 msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région précédente"
3464 #: editor.cc:1980 editor_actions.cc:422
3465 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
3466 msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région suivante"
3468 #: editor.cc:1986 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:347
3473 msgid "Convert to Region in Region List"
3474 msgstr "Convertir en région (vers la liste des régions)"
3476 #: editor.cc:1990 editor_markers.cc:973
3477 msgid "Select All in Range"
3478 msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle"
3480 #: editor.cc:1993 editor_actions.cc:319
3481 msgid "Set Loop from Selection"
3482 msgstr "Convertir la sélection en marqueurs de début et fin de boucle"
3484 #: editor.cc:1994 editor_actions.cc:320
3485 msgid "Set Punch from Selection"
3486 msgstr "Convertir la sélection en marqueurs de début et fin de « punch »"
3488 #: editor.cc:1995 editor_actions.cc:321
3489 msgid "Set Session Start/End from Selection"
3490 msgstr "Convertir la sélection en marqueurs de début et fin de session"
3493 msgid "Add Range Markers"
3494 msgstr "Ajouter des repères d'intervalle"
3497 msgid "Crop Region to Range"
3498 msgstr "Rogner la région à l'intervalle"
3500 #: editor.cc:2002 editor_actions.cc:333
3501 msgid "Duplicate Range"
3502 msgstr "Dupliquer l'intervalle"
3505 msgid "Consolidate Range"
3506 msgstr "Consolider l'intervalle"
3509 msgid "Consolidate Range with Processing"
3514 msgid "Bounce Range to Region List"
3515 msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions"
3518 msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
3521 #: editor.cc:2009 editor_markers.cc:956
3522 msgid "Export Range..."
3523 msgstr "Exporter l'intervalle..."
3526 msgid "Export Video Range..."
3527 msgstr "Exporter l'intervalle vidéo..."
3529 #: editor.cc:2027 editor.cc:2109 editor_actions.cc:325
3530 msgid "Play from Edit Point"
3533 #: editor.cc:2028 editor.cc:2110
3534 msgid "Play from Start"
3539 msgstr "Lire la région"
3543 msgstr "Lire la région en boucle"
3545 #: editor.cc:2041 editor.cc:2119
3546 msgid "Select All in Track"
3547 msgstr "Sélectionner tout dans la piste"
3549 #: editor.cc:2042 editor.cc:2120 editor_actions.cc:196
3550 msgid "Select All Objects"
3551 msgstr "Sélectionner tous les objets"
3553 #: editor.cc:2043 editor.cc:2121
3554 msgid "Invert Selection in Track"
3555 msgstr "Inverser la sélection dans la piste"
3557 #: editor.cc:2044 editor.cc:2122 editor_actions.cc:199
3558 msgid "Invert Selection"
3559 msgstr "Inverser la sélection"
3561 #: editor.cc:2046 editor_actions.cc:201
3562 msgid "Set Range to Loop Range"
3563 msgstr "Régler l'intervalle sur l'intervalle de boucle"
3565 #: editor.cc:2047 editor_actions.cc:202
3566 msgid "Set Range to Punch Range"
3567 msgstr "Régler l'intervalle sur l'intervalle de « punch »"
3569 #: editor.cc:2048 editor_actions.cc:203
3570 msgid "Set Range to Selected Regions"
3573 #: editor.cc:2050 editor.cc:2124 editor_actions.cc:205 editor_actions.cc:206
3574 msgid "Select All After Edit Point"
3575 msgstr "Tout après le point d'édition"
3577 #: editor.cc:2051 editor.cc:2125 editor_actions.cc:207 editor_actions.cc:208
3578 msgid "Select All Before Edit Point"
3579 msgstr "Tout avant le point d'édition"
3581 #: editor.cc:2052 editor.cc:2126
3582 msgid "Select All After Playhead"
3583 msgstr "Tout après la tête de lecture"
3585 #: editor.cc:2053 editor.cc:2127
3586 msgid "Select All Before Playhead"
3587 msgstr "Tout avant la tête de lecture"
3590 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3591 msgstr "Sélectionner tout entre la tête de lecture et le point d'édition"
3594 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3595 msgstr "Tout sélectionner entre la tête de lecture et le point d'édition"
3598 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3599 msgstr "Sélectionner l'intervalle entre la tête et le point d'édition"
3601 #: editor.cc:2058 editor.cc:2129 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:135
3603 msgstr "Sélectionner"
3605 #: editor.cc:2066 editor.cc:2137 editor_actions.cc:359 processor_box.cc:3665
3609 #: editor.cc:2067 editor.cc:2138 editor_actions.cc:363 processor_box.cc:3667
3613 #: editor.cc:2068 editor.cc:2139 editor_actions.cc:364 processor_box.cc:3679
3617 #: editor.cc:2072 editor_actions.cc:94
3622 msgid "Align Relative"
3623 msgstr "Aligner relativement"
3626 msgid "Insert Selected Region"
3627 msgstr "Insérer la région sélectionnée"
3630 msgid "Insert Existing Media"
3631 msgstr "Insérer des fichiers audio externes"
3633 #: editor.cc:2090 editor.cc:2146
3634 msgid "Nudge Entire Track Later"
3635 msgstr "Décaler toute la piste vers la droite"
3637 #: editor.cc:2091 editor.cc:2147
3638 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3639 msgstr "Décaler la piste vers la droite après le point d'édition"
3641 #: editor.cc:2092 editor.cc:2148
3642 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3643 msgstr "Décaler toute la piste vers la gauche"
3645 #: editor.cc:2093 editor.cc:2149
3646 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3647 msgstr "Décaler la piste vers la gauche après le point d'édition"
3649 #: editor.cc:2095 editor.cc:2151
3655 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3657 "Valeur de position de tête de lecture négative - ignorée (placée à zéro)"
3659 #: editor.cc:3115 editor.cc:3775 editor.cc:3846 midi_channel_selector.cc:157
3660 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
3665 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
3669 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3670 msgstr "Mode Attraper (sélectionner/déplacer des objets)"
3673 msgid "Cut Mode (split regions)"
3674 msgstr "Mode Couper (séparation des régions)"
3677 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3678 msgstr "Mode Intervalle (sélectionner/déplacer des Intervalles)"
3681 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3682 msgstr "Mode Dessin (dessiner et modifier le gain, les notes, l'automation)"
3685 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3687 "Mode Étirement (modifie la durée des régions audio et midi en préservant la "
3691 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3692 msgstr "Mode Écoute (écouter des régions spécifiques)"
3695 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
3696 msgstr "Mode Édition interne (éditer les notes et les points d'automation)"
3700 "Groups: click to (de)activate\n"
3701 "Context-click for other operations"
3703 "Groupes : cliquer pour (dés)activer\n"
3704 "Clic droit pour les autres options"
3707 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3708 msgstr "Décaler la région/sélection vers la droite"
3711 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3712 msgstr "Décaler la région/sélection vers la gauche"
3714 #: editor.cc:3291 editor_actions.cc:272
3718 #: editor.cc:3292 editor_actions.cc:271
3720 msgstr "Zoom arrière"
3723 msgid "Zoom to Time Scale"
3724 msgstr "Zoomer à l'échelle de temps"
3726 #: editor.cc:3294 editor.cc:3797 editor_actions.cc:273
3727 msgid "Zoom to Session"
3728 msgstr "Montrer toute la session"
3730 #: editor.cc:3295 editor_actions.cc:115 editor_actions.cc:148
3735 msgid "Expand Tracks"
3736 msgstr "Agrandir la taille des pistes"
3739 msgid "Shrink Tracks"
3740 msgstr "Réduire la taille des pistes"
3743 msgid "Number of visible tracks"
3744 msgstr "Nombre de pistes visibles"
3747 msgid "Snap/Grid Units"
3748 msgstr "Unités d'alignement/grille"
3751 msgid "Snap/Grid Mode"
3752 msgstr "Mode d'alignement/grille"
3754 #: editor.cc:3301 editor_actions.cc:101
3756 msgstr "Point d'édition"
3760 msgstr "Mode d'édition"
3765 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3767 "Horloge de décalage\n"
3768 "(contrôle la distance utilisée pour pousser les régions et les sélections)"
3770 #: editor.cc:3571 editor_actions.cc:335
3771 msgid "Command|Undo"
3772 msgstr "Commandes|Annuler"
3775 msgid "Command|Undo (%1)"
3776 msgstr "Commandes|Annuler (%1)"
3778 #: editor.cc:3580 editor_actions.cc:337 editor_actions.cc:338
3779 #: editor_actions.cc:339
3785 msgstr "Refaire (%1)"
3787 #: editor.cc:3603 editor.cc:3627 editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:1863
3792 msgid "Number of duplications:"
3793 msgstr "Nombre de duplications :"
3795 #: editor.cc:3774 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:61
3801 msgstr "Ajuster pour 1 piste"
3804 msgid "Fit 2 tracks"
3805 msgstr "Ajuster pour 2 pistes"
3808 msgid "Fit 4 tracks"
3809 msgstr "Ajuster pour 4 pistes"
3812 msgid "Fit 8 tracks"
3813 msgstr "Ajuster pour 8 pistes"
3816 msgid "Fit 16 tracks"
3817 msgstr "Ajuster pour 16 pistes"
3820 msgid "Fit 24 tracks"
3821 msgstr "Ajuster pour 24 pistes"
3824 msgid "Fit 32 tracks"
3825 msgstr "Ajuster pour 32 pistes"
3828 msgid "Fit 48 tracks"
3829 msgstr "Ajuster pour 48 pistes"
3832 msgid "Fit All tracks"
3833 msgstr "Ajuster pour toutes les pistes"
3836 msgid "Fit Selection"
3837 msgstr "Ajuster à la sélection"
3839 #: editor.cc:3788 editor_actions.cc:288
3840 msgid "Zoom to 10 ms"
3841 msgstr "Zoomer sur 10 ms"
3843 #: editor.cc:3789 editor_actions.cc:289
3844 msgid "Zoom to 100 ms"
3845 msgstr "Zoomer sur 100 ms"
3847 #: editor.cc:3790 editor_actions.cc:290
3848 msgid "Zoom to 1 sec"
3849 msgstr "Zoomer sur 1 s"
3851 #: editor.cc:3791 editor_actions.cc:291
3852 msgid "Zoom to 10 sec"
3853 msgstr "Zoomer sur 10 s"
3855 #: editor.cc:3792 editor_actions.cc:292
3856 msgid "Zoom to 1 min"
3857 msgstr "Zoomer sur 1 mn"
3859 #: editor.cc:3793 editor_actions.cc:294
3860 msgid "Zoom to 10 min"
3861 msgstr "Zoomer sur 10 mn"
3864 msgid "Zoom to 1 hour"
3865 msgstr "Zoomer sur 1 h"
3868 msgid "Zoom to 8 hours"
3869 msgstr "Zoomer sur 8 h"
3872 msgid "Zoom to 24 hours"
3873 msgstr "Zoomer sur 24 h"
3876 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
3877 msgstr "Zoomer sur l'intervalle / la région sélectionnée"
3884 msgid "Playlist Deletion"
3885 msgstr "Suppression de la liste de lecture"
3889 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3890 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3891 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3893 "La liste de lecture %1 n'est pas utilisée.\n"
3894 "Si vous la conservez, aucun fichier audio qu'elle utilise ne sera nettoyé.\n"
3895 "Si vous l'effacez, les fichiers audio qu'elle seule utilise seront nettoyés."
3898 msgid "Delete All Unused"
3902 msgid "Delete Playlist"
3903 msgstr "Supprimer la liste de lecture"
3906 msgid "Keep Playlist"
3907 msgstr "Garder la liste de lecture"
3910 msgid "Keep Remaining"
3913 #: editor.cc:4150 editor_audio_import.cc:600 editor_ops.cc:6530
3914 #: engine_dialog.cc:2986 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3431
3915 #: processor_box.cc:3456
3920 msgid "new playlists"
3921 msgstr "nouvelles listes de lecture"
3924 msgid "copy playlists"
3925 msgstr "copier les listes de lecture"
3928 msgid "clear playlists"
3929 msgstr "effacer les listes de lecture"
3932 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3933 msgstr "Patienter pendant que %1 charge les données graphiques."
3935 #: editor.cc:5811 editor_actions.cc:479
3939 #: editor.cc:5812 editor_actions.cc:481
3940 msgid "no action bound"
3943 #: editor.cc:5961 editor.cc:5996 editor_markers.cc:998 editor_markers.cc:1018
3944 #: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3703
3948 #: editor.cc:6002 editor_actions.cc:1842
3949 msgid "Transpose..."
3950 msgstr "Transposer..."
3952 #: editor.cc:6006 editor_actions.cc:1959
3956 #: editor.cc:6012 editor_actions.cc:1958
3958 msgstr "Quantifier..."
3960 #: editor.cc:6015 editor_actions.cc:1961
3961 msgid "Remove Overlap"
3962 msgstr "Supprimer le recouvrement"
3964 #: editor.cc:6021 editor_actions.cc:1960
3965 msgid "Transform..."
3966 msgstr "Transformer..."
3968 #: editor_actions.cc:95
3970 msgstr "Connexions automatiques"
3972 #: editor_actions.cc:96
3974 msgstr "Fondus enchaînés"
3976 #: editor_actions.cc:98
3977 msgid "Move Selected Marker"
3978 msgstr "Déplacer le repère sélectionné"
3980 #: editor_actions.cc:99
3981 msgid "Select Range Operations"
3982 msgstr "Opérations sur intervalle de sélection"
3984 #: editor_actions.cc:100
3985 msgid "Select Regions"
3986 msgstr "Sélection de régions"
3988 #: editor_actions.cc:102
3993 #: editor_actions.cc:103
3995 msgstr "Verrouillage"
3997 #: editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:159 region_editor.cc:48
4001 #: editor_actions.cc:105
4003 msgstr "Empilement des régions"
4005 #: editor_actions.cc:106 editor_regions.cc:160 stereo_panner_editor.cc:46
4009 #: editor_actions.cc:108 gain_meter.cc:161 gain_meter.cc:848 panner_ui.cc:178
4010 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:541
4014 #: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:129 route_group_dialog.cc:46
4018 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:604
4020 msgstr "Intervalles"
4022 #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1859 session_option_editor.cc:135
4023 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
4024 #: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165
4028 #: editor_actions.cc:114
4032 #: editor_actions.cc:116
4033 msgid "Locate to Markers"
4034 msgstr "Déplacer aux repères"
4036 #: editor_actions.cc:118
4037 msgid "Meter falloff"
4038 msgstr "Taux de chute du bargraphe"
4040 #: editor_actions.cc:119
4042 msgstr "Maintien de la crête de bargraphe"
4044 #: editor_actions.cc:120 session_option_editor.cc:342
4045 msgid "MIDI Options"
4046 msgstr "Options MIDI"
4048 #: editor_actions.cc:121
4049 msgid "Misc Options"
4050 msgstr "Autres options"
4052 #: editor_actions.cc:122 rc_option_editor.cc:2401 route_group_dialog.cc:54
4053 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:271
4055 msgstr "Écoute de contrôle"
4057 #: editor_actions.cc:123
4059 msgstr "Repère actif"
4061 #: editor_actions.cc:126
4062 msgid "Primary Clock"
4063 msgstr "Horloge principale"
4065 #: editor_actions.cc:127
4066 msgid "Pullup / Pulldown"
4067 msgstr "Pullup / Pulldown"
4069 #: editor_actions.cc:128
4070 msgid "Region operations"
4071 msgstr "Opérations sur les régions"
4073 #: editor_actions.cc:130 ruler_dialog.cc:28
4077 #: editor_actions.cc:131
4081 #: editor_actions.cc:132
4085 #: editor_actions.cc:133
4086 msgid "Secondary Clock"
4087 msgstr "Horloge secondaire"
4089 #: editor_actions.cc:140
4091 msgstr "Sous-trames"
4093 #: editor_actions.cc:143
4094 msgid "Timecode fps"
4095 msgstr "Trames/s « timecode »"
4097 #: editor_actions.cc:144 route_time_axis.cc:599
4101 #: editor_actions.cc:146
4105 #: editor_actions.cc:147
4109 #: editor_actions.cc:149
4113 #: editor_actions.cc:150
4114 msgid "Scripted Actions"
4115 msgstr "Actions scriptées"
4117 #: editor_actions.cc:159
4118 msgid "Session|Lock"
4119 msgstr "Session|Verrouiller"
4121 #: editor_actions.cc:161
4122 msgid "Show Editor Mixer"
4123 msgstr "Afficher la tranche de mixage"
4125 #: editor_actions.cc:162
4126 msgid "Show Editor List"
4127 msgstr "Afficher les listes d'édition"
4129 #: editor_actions.cc:164
4130 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
4131 msgstr "Tête de lecture à la bordure de région suivante"
4133 #: editor_actions.cc:165
4134 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
4136 "Tête de lecture à la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)"
4138 #: editor_actions.cc:166
4139 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
4140 msgstr "Tête de lecture à la bordure de région précédente"
4142 #: editor_actions.cc:167
4143 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4145 "Tête de lecture à la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)"
4147 #: editor_actions.cc:169
4148 msgid "Playhead to Next Region Start"
4149 msgstr "Tête de lecture au début de la région suivante"
4151 #: editor_actions.cc:170
4152 msgid "Playhead to Next Region End"
4153 msgstr "Tête de lecture à la fin de la région suivante"
4155 #: editor_actions.cc:171
4156 msgid "Playhead to Next Region Sync"
4157 msgstr "Tête de lecture au point de synchronisation de la région suivante"
4159 #: editor_actions.cc:173
4160 msgid "Playhead to Previous Region Start"
4161 msgstr "Tête de lecture au début de la région précédente"
4163 #: editor_actions.cc:174
4164 msgid "Playhead to Previous Region End"
4165 msgstr "Tête de lecture à la fin de la région précédente"
4167 #: editor_actions.cc:175
4168 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
4169 msgstr "Tête de lecture au point de synchronisation de la région précédente"
4171 #: editor_actions.cc:177
4172 msgid "To Next Region Boundary"
4173 msgstr "À la bordure de région suivante"
4175 #: editor_actions.cc:178
4176 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
4177 msgstr "À la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)"
4179 #: editor_actions.cc:179
4180 msgid "To Previous Region Boundary"
4181 msgstr "À la bordure de région précédente"
4183 #: editor_actions.cc:180
4184 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4185 msgstr "À la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)"
4187 #: editor_actions.cc:182
4188 msgid "To Next Region Start"
4189 msgstr "Au début de région suivant"
4191 #: editor_actions.cc:183
4192 msgid "To Next Region End"
4193 msgstr "À la fin de région suivante"
4195 #: editor_actions.cc:184
4196 msgid "To Next Region Sync"
4197 msgstr "Au point de synchronisation de région suivant"
4199 #: editor_actions.cc:186
4200 msgid "To Previous Region Start"
4201 msgstr "Au début de région précédent"
4203 #: editor_actions.cc:187
4204 msgid "To Previous Region End"
4205 msgstr "À la fin de région précédente"
4207 #: editor_actions.cc:188
4208 msgid "To Previous Region Sync"
4209 msgstr "Au point de synchronisation de région précédent"
4211 #: editor_actions.cc:190
4212 msgid "To Range Start"
4213 msgstr "Au début de l'intervalle"
4215 #: editor_actions.cc:191
4216 msgid "To Range End"
4217 msgstr "À la fin de l'intervalle"
4219 #: editor_actions.cc:193
4220 msgid "Playhead to Range Start"
4221 msgstr "De la tête de lecture au début de l'intervalle"
4223 #: editor_actions.cc:194
4224 msgid "Playhead to Range End"
4225 msgstr "De la tête de lecture à la fin de l'intervalle"
4227 #: editor_actions.cc:197
4228 msgid "Select All Tracks"
4229 msgstr "Sélectionner toutes les pistes"
4231 #: editor_actions.cc:198 export_timespan_selector.cc:59 processor_box.cc:3685
4232 msgid "Deselect All"
4233 msgstr "Désélectionner tout"
4235 #: editor_actions.cc:210
4236 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
4237 msgstr "Sélectionner tout ce qui chevauche l'intervalle d'édition"
4239 #: editor_actions.cc:211
4240 msgid "Select All Inside Edit Range"
4241 msgstr "Tout sélectionner à l'intérieur de l'intervalle d'édition"
4243 #: editor_actions.cc:213
4244 msgid "Select Edit Range"
4245 msgstr "Sélectionner l'intervalle d'édition"
4247 #: editor_actions.cc:215
4248 msgid "Select All in Punch Range"
4249 msgstr "Tout sélectionner dans l'intervalle de « punch »"
4251 #: editor_actions.cc:216
4252 msgid "Select All in Loop Range"
4253 msgstr "Tout sélectionner dans l'intervalle de boucle"
4255 #: editor_actions.cc:218
4256 msgid "Select Next Track or Bus"
4257 msgstr "Sélectionner piste ou bus suivant"
4259 #: editor_actions.cc:219
4260 msgid "Select Previous Track or Bus"
4261 msgstr "Sélectionner piste ou bus précédent"
4263 #: editor_actions.cc:221
4264 msgid "Toggle Record Enable"
4265 msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement"
4267 #: editor_actions.cc:223
4269 msgstr "Basculer Solo"
4271 #: editor_actions.cc:225
4273 msgstr "Basculer Muet"
4275 #: editor_actions.cc:227
4276 msgid "Toggle Solo Isolate"
4277 msgstr "Basculer Solo Isolé"
4279 #: editor_actions.cc:232
4280 msgid "Save View %1"
4281 msgstr "Sauvegarder la vue %1"
4283 #: editor_actions.cc:238
4284 msgid "Go to View %1"
4285 msgstr "Charger la vue %1"
4287 #: editor_actions.cc:244
4288 msgid "Locate to Mark %1"
4289 msgstr "Se placer au repère %1"
4291 #: editor_actions.cc:249 editor_actions.cc:250
4292 msgid "Jump to Next Mark"
4293 msgstr "Sauter au repère suivant"
4295 #: editor_actions.cc:251 editor_actions.cc:252
4296 msgid "Jump to Previous Mark"
4297 msgstr "Sauter au repère précédent"
4299 #: editor_actions.cc:254
4300 msgid "Set Session Start from Playhead"
4303 #: editor_actions.cc:255
4304 msgid "Set Session End from Playhead"
4307 #: editor_actions.cc:257 editor_actions.cc:258
4308 msgid "Add Mark from Playhead"
4309 msgstr "Créer un repère à la tête de lecture"
4311 #: editor_actions.cc:260 editor_actions.cc:261
4312 msgid "Remove Mark at Playhead"
4313 msgstr "Enlever le repère à la tête de lecture"
4315 #: editor_actions.cc:263
4316 msgid "Nudge Next Later"
4317 msgstr "Décaler le suivant vers la droite"
4319 #: editor_actions.cc:264
4320 msgid "Nudge Next Earlier"
4321 msgstr "Décaler le suivant vers la gauche"
4323 #: editor_actions.cc:266
4324 msgid "Nudge Playhead Forward"
4325 msgstr "Décaler la tête de lecture vers la droite"
4327 #: editor_actions.cc:267
4328 msgid "Nudge Playhead Backward"
4329 msgstr "Décaler la tête de lecture vers la gauche"
4331 #: editor_actions.cc:268
4332 msgid "Playhead to Next Grid"
4335 #: editor_actions.cc:269
4336 msgid "Playhead to Previous Grid"
4339 #: editor_actions.cc:274
4340 msgid "Zoom to Selection"
4341 msgstr "Zoom sur la sélection"
4343 #: editor_actions.cc:275
4344 msgid "Toggle Zoom State"
4345 msgstr "Commuter l'état du zoom"
4347 #: editor_actions.cc:277
4348 msgid "Expand Track Height"
4349 msgstr "Augmenter la hauteur de la piste"
4351 #: editor_actions.cc:278
4352 msgid "Shrink Track Height"
4353 msgstr "Diminuer la hauteur de la piste"
4355 #: editor_actions.cc:280
4359 #: editor_actions.cc:281
4360 msgid "Fit 2 Tracks"
4363 #: editor_actions.cc:282
4364 msgid "Fit 4 Tracks"
4367 #: editor_actions.cc:283
4368 msgid "Fit 8 Tracks"
4371 #: editor_actions.cc:284
4372 msgid "Fit 16 Tracks"
4375 #: editor_actions.cc:285
4376 msgid "Fit 32 Tracks"
4379 #: editor_actions.cc:286
4380 msgid "Fit All Tracks"
4383 #: editor_actions.cc:293
4384 msgid "Zoom to 5 min"
4387 #: editor_actions.cc:296
4388 msgid "Move Selected Tracks Up"
4389 msgstr "Déplacer vers le haut"
4391 #: editor_actions.cc:298
4392 msgid "Move Selected Tracks Down"
4393 msgstr "Déplacer vers le bas"
4395 #: editor_actions.cc:301
4396 msgid "Scroll Tracks Up"
4397 msgstr "Monter d'une page"
4399 #: editor_actions.cc:302
4400 msgid "Scroll Tracks Down"
4401 msgstr "Descendre d'une page"
4403 #: editor_actions.cc:303
4404 msgid "Step Tracks Up"
4405 msgstr "Défiler vers le haut"
4407 #: editor_actions.cc:304
4408 msgid "Step Tracks Down"
4409 msgstr "Défiler vers le bas"
4411 #: editor_actions.cc:306
4412 msgid "Scroll Backward"
4413 msgstr "Défiler en arrière"
4415 #: editor_actions.cc:307
4416 msgid "Scroll Forward"
4417 msgstr "Défiler en avant"
4419 #: editor_actions.cc:308
4420 msgid "Center Playhead"
4421 msgstr "Centrer sur la tête de lecture"
4423 #: editor_actions.cc:309
4424 msgid "Center Edit Point"
4425 msgstr "Centrer le point d'édition"
4427 #: editor_actions.cc:311
4428 msgid "Playhead Forward"
4429 msgstr "Suivre la tête de lecture"
4431 #: editor_actions.cc:312
4432 msgid "Playhead Backward"
4433 msgstr "Tête de lecture en arrière"
4435 #: editor_actions.cc:314
4436 msgid "Playhead to Active Mark"
4437 msgstr "Déplacer la tête de lecture au repère actif"
4439 #: editor_actions.cc:315
4440 msgid "Active Mark to Playhead"
4441 msgstr "Déplacer le repère actif à la tête de lecture"
4443 #: editor_actions.cc:317
4444 msgid "Use Skip Ranges"
4445 msgstr "Utiliser les sauts de plage"
4447 #: editor_actions.cc:324
4448 msgid "Play Selected Regions"
4449 msgstr "Lire les régions sélectionnées"
4451 #: editor_actions.cc:326
4452 msgid "Play from Edit Point and Return"
4453 msgstr "Lire au point d'édition et revenir"
4455 #: editor_actions.cc:328
4456 msgid "Play Edit Range"
4457 msgstr "Lire l'intervalle d'édition"
4459 #: editor_actions.cc:330
4460 msgid "Playhead to Mouse"
4461 msgstr "Placer sur le curseur d'édition"
4463 #: editor_actions.cc:331
4464 msgid "Active Marker to Mouse"
4465 msgstr "Déplacer le repère actif à la position de la souris"
4467 #: editor_actions.cc:341
4468 msgid "Undo Selection Change"
4469 msgstr "Annuler la modification de sélection"
4471 #: editor_actions.cc:342
4472 msgid "Redo Selection Change"
4473 msgstr "Refaire la modification de sélection"
4475 #: editor_actions.cc:344
4476 msgid "Export Audio"
4477 msgstr "Exporter Audio"
4479 #: editor_actions.cc:345 export_dialog.cc:424
4480 msgid "Export Range"
4481 msgstr "Exporter l'intervalle"
4483 #: editor_actions.cc:350
4484 msgid "Separate Using Punch Range"
4485 msgstr "Séparer suivant l'intervalle de « punch »"
4487 #: editor_actions.cc:353
4488 msgid "Separate Using Loop Range"
4489 msgstr "Séparer suivant l'intervalle de boucle"
4491 #: editor_actions.cc:356 editor_actions.cc:379
4495 #: editor_actions.cc:366
4496 msgid "Fade Range Selection"
4497 msgstr "Fondu sur l'intervalle sélectionné"
4499 #: editor_actions.cc:368
4500 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
4501 msgstr "Régler le tempo sur intervalle d'édition = mesure"
4503 #: editor_actions.cc:371
4507 #: editor_actions.cc:374 editor_actions.cc:376
4508 msgid "Move to Next Transient"
4509 msgstr "Aller à la prochaine transitoire"
4511 #: editor_actions.cc:375 editor_actions.cc:377
4512 msgid "Move to Previous Transient"
4513 msgstr "Aller à la transitoire précédente"
4515 #: editor_actions.cc:381
4516 msgid "Start Range from Playhead"
4519 #: editor_actions.cc:382
4520 msgid "Finish Range from Playhead"
4523 #: editor_actions.cc:384 editor_actions.cc:393
4525 msgstr "Démarrer un intervalle"
4527 #: editor_actions.cc:385 editor_actions.cc:394
4528 msgid "Finish Range"
4529 msgstr "Terminer un intervalle"
4531 #: editor_actions.cc:387
4532 msgid "Start Punch Range"
4535 #: editor_actions.cc:388
4536 msgid "Finish Punch Range"
4539 #: editor_actions.cc:390
4540 msgid "Start Loop Range"
4543 #: editor_actions.cc:391
4544 msgid "Finish Loop Range"
4547 #: editor_actions.cc:426
4548 msgid "Follow Playhead"
4549 msgstr "Suivre la tête de lecture"
4551 #: editor_actions.cc:427
4552 msgid "Remove Last Capture"
4553 msgstr "Détruire le dernier enregistrement"
4555 #: editor_actions.cc:429
4556 msgid "Stationary Playhead"
4557 msgstr "Tête de lecture stationnaire"
4559 #: editor_actions.cc:431 insert_remove_time_dialog.cc:32
4561 msgstr "Insérer temps"
4563 #: editor_actions.cc:433 insert_remove_time_dialog.cc:32
4567 #: editor_actions.cc:438
4568 msgid "Toggle Active"
4569 msgstr "Activer/désactiver"
4571 #: editor_actions.cc:440 editor_actions.cc:1785 editor_markers.cc:926
4572 #: editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1019 editor_snapshots.cc:134
4573 #: lua_script_manager.cc:32 lua_script_manager.cc:36 mixer_strip.cc:1705
4574 #: route_time_axis.cc:870 vca_master_strip.cc:400
4578 #: editor_actions.cc:445
4579 msgid "Fit Selection (Vertical)"
4580 msgstr "Ajuster à la sélection (verticale)"
4582 #: editor_actions.cc:447 time_axis_view.cc:1287
4586 #: editor_actions.cc:450 time_axis_view.cc:1288
4590 #: editor_actions.cc:453 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1289
4594 #: editor_actions.cc:459 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1291
4598 #: editor_actions.cc:463
4599 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4600 msgstr "Jouer les notes MIDI sélectionnées"
4602 #: editor_actions.cc:468
4603 msgid "Zoom Focus Left"
4604 msgstr "Zoomer sur la gauche"
4606 #: editor_actions.cc:469
4607 msgid "Zoom Focus Right"
4608 msgstr "Zoomer sur la droite"
4610 #: editor_actions.cc:470
4611 msgid "Zoom Focus Center"
4612 msgstr "Zoomer au centre"
4614 #: editor_actions.cc:471
4615 msgid "Zoom Focus Playhead"
4616 msgstr "Zoomer sur la tête de lecture"
4618 #: editor_actions.cc:472
4619 msgid "Zoom Focus Mouse"
4620 msgstr "Zoomer sur la souris"
4622 #: editor_actions.cc:473
4623 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4624 msgstr "Zoomer sur le point d'édition"
4626 #: editor_actions.cc:475
4627 msgid "Next Zoom Focus"
4628 msgstr "Zoomer sur le prochain"
4630 #: editor_actions.cc:488
4631 msgid "Smart Object Mode"
4632 msgstr "Mode objet intelligent"
4634 #: editor_actions.cc:491
4636 msgstr "Intelligent"
4638 #: editor_actions.cc:494
4640 msgstr "Outil d'objet"
4642 #: editor_actions.cc:499
4644 msgstr "Outil d'intervalle"
4646 #: editor_actions.cc:504
4647 msgid "Note Drawing Tool"
4648 msgstr "Outil de dessin de note"
4650 #: editor_actions.cc:509
4651 msgid "Audition Tool"
4652 msgstr "Outil d'écoute"
4654 #: editor_actions.cc:514
4655 msgid "Time FX Tool"
4656 msgstr "Outil de transformation temporelle"
4658 #: editor_actions.cc:519
4659 msgid "Content Tool"
4660 msgstr "Outil Contenu"
4662 #: editor_actions.cc:525
4664 msgstr "Outil de découpe"
4667 #: editor_actions.cc:531
4669 msgid "Step Mouse Mode"
4670 msgstr "Mode Pas-à-pas"
4672 #: editor_actions.cc:538
4673 msgid "Change Edit Point"
4674 msgstr "Changer le point d'édition"
4676 #: editor_actions.cc:539
4677 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4678 msgstr "Changer le point d'édition y compris le repère"
4680 #: editor_actions.cc:544
4681 msgid "EditMode|Lock"
4682 msgstr "ModeÉdition|Verrouiller"
4684 #: editor_actions.cc:545
4685 msgid "Cycle Edit Mode"
4686 msgstr "Changer le mode d'édition"
4688 #: editor_actions.cc:547
4690 msgstr "Aligner sur"
4692 #: editor_actions.cc:548
4694 msgstr "Mode d'alignement"
4696 #: editor_actions.cc:555
4697 msgid "Next Snap Mode"
4698 msgstr "Mode d'alignement suivant"
4700 #: editor_actions.cc:556
4701 msgid "Next Snap Choice"
4702 msgstr "Choix d'alignement suivant"
4704 #: editor_actions.cc:557
4705 msgid "Next Musical Snap Choice"
4706 msgstr "Choix d'alignement musical suivant"
4708 #: editor_actions.cc:558
4709 msgid "Previous Snap Choice"
4710 msgstr "Choix d'alignement précédent"
4712 #: editor_actions.cc:559
4713 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4714 msgstr "Choix d'alignement musical précédent"
4716 #: editor_actions.cc:564
4717 msgid "Snap to CD Frame"
4718 msgstr "Aimanter à la trame CD"
4720 #: editor_actions.cc:565
4721 msgid "Snap to Timecode Frame"
4722 msgstr "Aimanter à la trame de « timecode »"
4724 #: editor_actions.cc:566
4725 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4726 msgstr "Aimanter aux secondes de « timecode »"
4728 #: editor_actions.cc:567
4729 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4730 msgstr "Aimanter aux minutes de « timecode »"
4732 #: editor_actions.cc:568
4733 msgid "Snap to Seconds"
4734 msgstr "Aimanter aux secondes"
4736 #: editor_actions.cc:569
4737 msgid "Snap to Minutes"
4738 msgstr "Aimanter aux minutes"
4740 #: editor_actions.cc:571
4741 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4742 msgstr "Aimanter au 28ème de temps"
4744 #: editor_actions.cc:572
4745 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4746 msgstr "Aimanter au 46ème de temps"
4748 #: editor_actions.cc:573
4749 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4750 msgstr "Aimanter toutes les 30 secondes"
4752 #: editor_actions.cc:574
4753 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4754 msgstr "Aimanter au 28ème de temps"
4756 #: editor_actions.cc:575
4757 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4758 msgstr "Aimanter au 24ème de temps"
4760 #: editor_actions.cc:576
4761 msgid "Snap to Twentieths"
4762 msgstr "Aimanter au 20ème de temps"
4764 #: editor_actions.cc:577
4765 msgid "Snap to Sixteenths"
4766 msgstr "Aimanter au 16ème de temps"
4768 #: editor_actions.cc:578
4769 msgid "Snap to Fourteenths"
4770 msgstr "Aimanter au 14ème de temps"
4772 #: editor_actions.cc:579
4773 msgid "Snap to Twelfths"
4774 msgstr "Aimanter au 12ème de temps"
4776 #: editor_actions.cc:580
4777 msgid "Snap to Tenths"
4778 msgstr "Aimanter au 10ème de temps"
4780 #: editor_actions.cc:581
4781 msgid "Snap to Eighths"
4782 msgstr "Aimanter au 8ème de temps"
4784 #: editor_actions.cc:582
4785 msgid "Snap to Sevenths"
4786 msgstr "Aimanter au 7ème de temps"
4788 #: editor_actions.cc:583
4789 msgid "Snap to Sixths"
4790 msgstr "Aimanter au 6ème de temps"
4792 #: editor_actions.cc:584
4793 msgid "Snap to Fifths"
4794 msgstr "Aimanter au 5ème de temps"
4796 # Pas plutôt la noire ?
4797 #: editor_actions.cc:585
4798 msgid "Snap to Quarters"
4799 msgstr "Aimanter au quart de temps"
4801 #: editor_actions.cc:586
4802 msgid "Snap to Thirds"
4803 msgstr "Aimanter au tiers de temps"
4805 #: editor_actions.cc:587
4806 msgid "Snap to Halves"
4807 msgstr "Aimanter au demi temps"
4809 #: editor_actions.cc:589
4810 msgid "Snap to Beat"
4811 msgstr "Aimanter au temps"
4813 #: editor_actions.cc:590
4815 msgstr "Aimanter à la mesure"
4817 #: editor_actions.cc:591
4818 msgid "Snap to Mark"
4819 msgstr "Aimanter aux repères"
4821 #: editor_actions.cc:592
4822 msgid "Snap to Region Start"
4823 msgstr "Aimanter au début de région"
4825 #: editor_actions.cc:593
4826 msgid "Snap to Region End"
4827 msgstr "Aimanter à la fin de région"
4829 #: editor_actions.cc:594
4830 msgid "Snap to Region Sync"
4831 msgstr "Aimanter aux synchros de région"
4833 #: editor_actions.cc:595
4834 msgid "Snap to Region Boundary"
4835 msgstr "Aimanter aux limites de région"
4837 #: editor_actions.cc:597
4838 msgid "Show Marker Lines"
4839 msgstr "Afficher les barres de repères"
4841 #: editor_actions.cc:607
4843 msgstr "Boucle/« Punch »"
4845 #: editor_actions.cc:611
4849 #: editor_actions.cc:613 editor_actions.cc:616 editor_rulers.cc:270
4850 #: rc_option_editor.cc:1592
4851 msgid "Video Monitor"
4852 msgstr "Moniteur vidéo"
4854 #: editor_actions.cc:615 rc_option_editor.cc:2844
4858 #: editor_actions.cc:618
4859 msgid "Always on Top"
4860 msgstr "Toujours au dessus"
4862 #: editor_actions.cc:620
4863 msgid "Frame number"
4864 msgstr "Numéro de trame"
4866 #: editor_actions.cc:621
4867 msgid "Timecode Background"
4868 msgstr "« Timecode » en arrière-plan"
4870 #: editor_actions.cc:622
4872 msgstr "Plein écran"
4874 #: editor_actions.cc:623
4876 msgstr "« Letterbox »"
4878 #: editor_actions.cc:624
4879 msgid "Original Size"
4880 msgstr "Taille originale"
4882 #: editor_actions.cc:681
4886 #: editor_actions.cc:692 editor_routes.cc:549 mixer_ui.cc:1497
4888 msgstr "Tout montrer"
4890 #: editor_actions.cc:693
4891 msgid "Show Automatic Regions"
4892 msgstr "Afficher les régions automatiques"
4894 #: editor_actions.cc:695
4898 #: editor_actions.cc:697
4900 msgstr "décroissant"
4902 #: editor_actions.cc:700
4903 msgid "By Region Name"
4904 msgstr "par nom de région"
4906 #: editor_actions.cc:702
4907 msgid "By Region Length"
4908 msgstr "par longueur de région"
4910 #: editor_actions.cc:704
4911 msgid "By Region Position"
4912 msgstr "par position de région"
4914 #: editor_actions.cc:706
4915 msgid "By Region Timestamp"
4916 msgstr "par horodatage de région"
4918 #: editor_actions.cc:708
4919 msgid "By Region Start in File"
4920 msgstr "par début de région (dans le fichier)"
4922 #: editor_actions.cc:710
4923 msgid "By Region End in File"
4924 msgstr "par fin de région (dans le fichier)"
4926 #: editor_actions.cc:712
4927 msgid "By Source File Name"
4928 msgstr "par nom de fichier source"
4930 #: editor_actions.cc:714
4931 msgid "By Source File Length"
4932 msgstr "par longueur de fichier source"
4934 #: editor_actions.cc:716
4935 msgid "By Source File Creation Date"
4936 msgstr "par date de création du fichier source"
4938 #: editor_actions.cc:718
4939 msgid "By Source Filesystem"
4940 msgstr "par système de fichier source"
4942 #: editor_actions.cc:721
4943 msgid "Remove Unused"
4944 msgstr "Supprimer les régions inutilisées"
4946 #: editor_actions.cc:723
4947 msgid "Import PT session"
4948 msgstr "Importer une région PT"
4950 #: editor_actions.cc:728 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
4951 #: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
4952 #: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:558 editor_videotimeline.cc:91
4956 #: editor_actions.cc:731
4957 msgid "Import to Region List..."
4958 msgstr "Importer dans la liste des régions..."
4960 #: editor_actions.cc:734 session_import_dialog.cc:44
4961 #: session_import_dialog.cc:65
4962 msgid "Import from Session"
4963 msgstr "Importer depuis une session"
4965 #: editor_actions.cc:738
4966 msgid "Bring all media into session folder"
4967 msgstr "Déplacer tous les médias dans le dossier de session"
4969 #: editor_actions.cc:741
4970 msgid "Show Summary"
4971 msgstr "Afficher le résumé"
4973 #: editor_actions.cc:743
4974 msgid "Show Group Tabs"
4975 msgstr "Afficher les onglets de groupes"
4977 #: editor_actions.cc:745
4978 msgid "Show Measure Lines"
4979 msgstr "Afficher les barres de mesure"
4981 #: editor_actions.cc:747
4982 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4984 "Basculer l'entrée MIDI active pour les pistes/bus sélectionnés dans l'éditeur"
4986 #: editor_actions.cc:1081 editor_actions.cc:1477 editor_actions.cc:1488
4987 #: editor_actions.cc:1541 editor_actions.cc:1552 editor_actions.cc:1599
4988 #: editor_actions.cc:1609 editor_regions.cc:1657 luainstance.cc:327
4989 #: luainstance.cc:1690
4990 msgid "programming error: %1: %2"
4991 msgstr "erreur de programmation: %1: %2"
4993 #: editor_actions.cc:1791
4995 msgstr "Envoyer vers l'avant"
4997 #: editor_actions.cc:1794
4998 msgid "Raise to Top"
4999 msgstr "Envoyer à l'avant"
5001 #: editor_actions.cc:1797
5003 msgstr "Envoyer vers l'arrière"
5005 #: editor_actions.cc:1800
5006 msgid "Lower to Bottom"
5007 msgstr "Envoyer à l'arrière"
5009 #: editor_actions.cc:1803
5010 msgid "Move to Original Position"
5011 msgstr "Remettre à sa position d'origine"
5013 #: editor_actions.cc:1808
5014 msgid "Lock to Video"
5015 msgstr "Verrouiller sur la vidéo"
5017 #: editor_actions.cc:1813 editor_markers.cc:917
5018 msgid "Glue to Bars and Beats"
5019 msgstr "Coller aux mesures & temps"
5021 #: editor_actions.cc:1818
5023 msgstr "Supprimer le point de synchro"
5025 #: editor_actions.cc:1821 mixer_strip.cc:2192 monitor_section.cc:253
5026 #: monitor_section.cc:321 route_time_axis.cc:264 route_time_axis.cc:550
5030 #: editor_actions.cc:1824
5031 msgid "Normalize..."
5032 msgstr "Normaliser..."
5034 #: editor_actions.cc:1827
5038 #: editor_actions.cc:1830
5039 msgid "Make Mono Regions"
5040 msgstr "Créer des régions mono"
5042 #: editor_actions.cc:1833
5044 msgstr "Augmenter le gain"
5046 #: editor_actions.cc:1836
5048 msgstr "Couper le gain"
5050 #: editor_actions.cc:1839
5051 msgid "Pitch Shift..."
5052 msgstr "Décalage de tonalité..."
5054 #: editor_actions.cc:1845
5058 #: editor_actions.cc:1849 editor_regions.cc:164
5060 msgstr "Type de fondu entrant"
5062 #: editor_actions.cc:1854 editor_regions.cc:165
5064 msgstr "Type de fondu sortant"
5066 #: editor_actions.cc:1869
5067 msgid "Multi-Duplicate..."
5068 msgstr "Multi-dupliquer..."
5070 #: editor_actions.cc:1874
5072 msgstr "Remplir la piste"
5074 #: editor_actions.cc:1878 editor_markers.cc:1033
5075 msgid "Set Loop Range"
5076 msgstr "Régler l'intervalle de boucle"
5078 #: editor_actions.cc:1885
5080 msgstr "Régler « punch »"
5082 #: editor_actions.cc:1889
5083 msgid "Add Single Range Marker"
5084 msgstr "Ajouter un seul repère d'intervalle"
5086 #: editor_actions.cc:1894
5087 msgid "Add Range Marker Per Region"
5088 msgstr "Ajouter un repère d'intervalle par région"
5090 #: editor_actions.cc:1898
5091 msgid "Snap Position to Grid"
5092 msgstr "Aligner la position sur la grille"
5094 #: editor_actions.cc:1901
5096 msgstr "Combler les écarts"
5098 #: editor_actions.cc:1904
5099 msgid "Rhythm Ferret..."
5100 msgstr "Fureteur de rythme..."
5102 #: editor_actions.cc:1907
5104 msgstr "Exporter..."
5106 #: editor_actions.cc:1913
5107 msgid "Separate Under"
5108 msgstr "Séparer dessous"
5110 #: editor_actions.cc:1917 editor_actions.cc:1918
5111 msgid "Set Fade In Length"
5112 msgstr "Définir la durée de montée"
5114 #: editor_actions.cc:1919 editor_actions.cc:1920
5115 msgid "Set Fade Out Length"
5116 msgstr "Définir la durée de descente"
5118 #: editor_actions.cc:1922
5119 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
5120 msgstr "Régler le tempo sur région = mesure"
5122 #: editor_actions.cc:1927
5123 msgid "Split at Percussion Onsets"
5124 msgstr "Scinder aux attaques de percussion"
5126 #: editor_actions.cc:1932
5127 msgid "List Editor..."
5128 msgstr "Éditeur en liste..."
5130 #: editor_actions.cc:1935
5131 msgid "Properties..."
5132 msgstr "Propriétés..."
5134 #: editor_actions.cc:1939
5135 msgid "Bounce (with processing)"
5136 msgstr "« Bouncer » (avec traitement)"
5138 #: editor_actions.cc:1940
5139 msgid "Bounce (without processing)"
5140 msgstr "« Bouncer » (sans traitement)"
5142 #: editor_actions.cc:1941
5146 #: editor_actions.cc:1942
5150 #: editor_actions.cc:1944
5151 msgid "Loudness Analysis..."
5152 msgstr "Analyse de la sonie..."
5154 #: editor_actions.cc:1945
5155 msgid "Spectral Analysis..."
5156 msgstr "Analyse spectrale..."
5158 #: editor_actions.cc:1947
5159 msgid "Reset Envelope"
5160 msgstr "Réinitialiser l'enveloppe"
5162 #: editor_actions.cc:1949
5164 msgstr "Réinitialiser le gain"
5166 #: editor_actions.cc:1954
5167 msgid "Envelope Active"
5168 msgstr "Enveloppe active"
5170 #: editor_actions.cc:1962 editor_actions.cc:1963
5171 msgid "Insert Patch Change..."
5172 msgstr "Insérer un changement de patch..."
5174 #: editor_actions.cc:1964
5175 msgid "Unlink from other copies"
5176 msgstr "Délier des autres copies"
5178 #: editor_actions.cc:1965
5179 msgid "Strip Silence..."
5180 msgstr "Supprimer le silence..."
5182 #: editor_actions.cc:1966
5183 msgid "Set Range Selection"
5184 msgstr "Régler l'intervalle de sélection"
5186 #: editor_actions.cc:1968 editor_actions.cc:1969
5188 msgstr "Décaler vers la droite"
5190 #: editor_actions.cc:1970 editor_actions.cc:1971
5191 msgid "Nudge Earlier"
5192 msgstr "Décaler vers la gauche"
5194 #: editor_actions.cc:1973
5195 msgid "Sequence Regions"
5196 msgstr "Séquencer les régions"
5198 #: editor_actions.cc:1978
5199 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
5200 msgstr "Décaler vers la droite en fonction du décalage d'enregistrement"
5202 #: editor_actions.cc:1985
5203 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
5204 msgstr "Décaler vers la gauche en fonction du décalage d'enregistrement"
5206 #: editor_actions.cc:1989
5207 msgid "Trim to Loop"
5208 msgstr "Rogner aux repères de boucle"
5210 #: editor_actions.cc:1990
5211 msgid "Trim to Punch"
5212 msgstr "Rogner aux points de « punch »"
5214 #: editor_actions.cc:1992
5215 msgid "Trim to Previous"
5216 msgstr "Rogner aux précédent"
5218 #: editor_actions.cc:1993
5219 msgid "Trim to Next"
5220 msgstr "Rogner jusqu'au suivant"
5222 #: editor_actions.cc:2000
5223 msgid "Insert Region from Region List"
5226 #: editor_actions.cc:2006
5227 msgid "Set Sync Position"
5228 msgstr "Régler la position de synchronisation"
5230 #: editor_actions.cc:2007
5231 msgid "Place Transient"
5232 msgstr "Placer transitoire"
5234 #: editor_actions.cc:2008
5235 msgid "Split/Separate"
5236 msgstr "Découper/Séparer"
5238 #: editor_actions.cc:2009
5239 msgid "Trim Start at Edit Point"
5240 msgstr "Rogner du début au point d'édition"
5242 #: editor_actions.cc:2010
5243 msgid "Trim End at Edit Point"
5244 msgstr "Rogner de la fin au point d'édition"
5246 #: editor_actions.cc:2015
5248 msgstr "Aligner le début"
5250 #: editor_actions.cc:2022
5251 msgid "Align Start Relative"
5252 msgstr "Aligner le début relativement"
5254 #: editor_actions.cc:2026
5256 msgstr "Aligner la fin"
5258 #: editor_actions.cc:2031
5259 msgid "Align End Relative"
5260 msgstr "Aligner la fin relativement"
5262 #: editor_actions.cc:2038
5264 msgstr "Aligner le point de synchronisation"
5266 #: editor_actions.cc:2045
5267 msgid "Align Sync Relative"
5268 msgstr "Aligner le point de synchronisation relativement"
5270 #: editor_actions.cc:2049 editor_actions.cc:2050
5271 msgid "Choose Top..."
5272 msgstr "Choisir le dessus..."
5274 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
5275 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
5277 "Vous ne pouvez pas importer ou lier un fichier audio avant d'avoir chargé "
5280 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
5281 msgid "Add Existing Media"
5282 msgstr "Importer un média"
5284 #: editor_audio_import.cc:175
5286 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
5287 "%1 as a new file, or skip it?"
5289 "La session contient déjà le fichier %1. Voulez-vous importer %1 en tant que "
5290 "nouveau fichier, ou l'ignorer ?"
5292 #: editor_audio_import.cc:177
5294 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
5295 "%2 as a new source, or skip it?"
5297 "La session contient déjà le fichier source %1. Voulez-vous importer %2 comme "
5298 "un nouveau fichier source, ou l'ignorer ?"
5300 #: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
5301 #: editor_videotimeline.cc:91
5302 msgid "Cancel Import"
5303 msgstr "Annuler l'importation"
5305 #: editor_audio_import.cc:565
5306 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
5307 msgstr "Éditeur : impossible d'ouvrir le fichier « %1 » (%2)"
5309 #: editor_audio_import.cc:573
5310 msgid "Cancel entire import"
5311 msgstr "Annuler toute l'importation"
5313 #: editor_audio_import.cc:574
5314 msgid "Don't embed it"
5315 msgstr "Ne pas le lier"
5317 #: editor_audio_import.cc:575
5318 msgid "Embed all without questions"
5319 msgstr "Lier tout sans poser de question"
5321 #: editor_audio_import.cc:578 editor_audio_import.cc:604
5322 #: export_format_dialog.cc:68
5324 msgstr "Échantillonnage"
5326 #: editor_audio_import.cc:579 editor_audio_import.cc:605
5329 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
5332 "La fréquence d'échantillonnage de ce fichier audio ne correspond pas à celle "
5335 #: editor_audio_import.cc:601
5336 msgid "Embed it anyway"
5337 msgstr "Lier quand même"
5339 #: editor_pt_import.cc:81
5340 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
5343 #: editor_pt_import.cc:86
5344 msgid "Import PT Session"
5347 #: editor_pt_import.cc:97
5348 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
5351 #: editor_pt_import.cc:132
5352 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
5355 #: editor_pt_import.cc:136
5357 "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
5361 "%5 active regions\n"
5366 #: editor_pt_import.cc:175
5368 "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
5372 #: editor_pt_import.cc:178
5373 msgid "Success! Import should complete soon."
5376 #: editor_pt_import.cc:263
5377 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
5380 #: editor_canvas_events.cc:1296 editor_drag.cc:1418
5381 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
5382 msgstr "Impossible de créer une nouvelle piste à partir de la région placée "
5383 "dans la zone cible"
5385 #: editor_drag.cc:1306
5386 msgid "fixed time region drag"
5387 msgstr "Déplacement vertical de région"
5389 #: editor_drag.cc:2249
5391 msgstr "Déplacement avec propagation"
5393 #: editor_drag.cc:2311
5394 msgid "create region"
5397 #: editor_drag.cc:2430 midi_region_view.cc:2859
5399 msgid "resize notes"
5400 msgstr "Redimensionner les notes"
5402 #: editor_drag.cc:2613 editor_drag.cc:2648
5404 "One or more Audio Regions\n"
5405 "are both Locked and\n"
5406 "Locked to Video.\n"
5407 "The video cannot me moved."
5410 #: editor_drag.cc:2683
5411 msgid "Video Start:"
5412 msgstr "Début vidéo :"
5414 #: editor_drag.cc:2685
5416 msgstr "Différence :"
5418 #: editor_drag.cc:2707
5420 msgstr "Déplacer vidéo"
5422 #: editor_drag.cc:3177
5423 msgid "move meter mark"
5424 msgstr "déplacer le repère de signature"
5426 #: editor_drag.cc:3179
5427 msgid "copy meter mark"
5428 msgstr "copier le repère de signature"
5430 #: editor_drag.cc:3279
5434 #: editor_drag.cc:3324
5435 msgid "move tempo mark"
5436 msgstr "déplacer le repère de tempo"
5438 #: editor_drag.cc:3331
5439 msgid "copy tempo mark"
5440 msgstr "copier le repère de tempo"
5442 #: editor_drag.cc:3462
5443 msgid "dilate tempo"
5446 #: editor_drag.cc:3736
5447 msgid "change fade in length"
5448 msgstr "modifier la durée de montée"
5450 #: editor_drag.cc:3861
5451 msgid "change fade out length"
5452 msgstr "modifier la durée de descente"
5454 #: editor_drag.cc:4239
5456 msgstr "déplacer le repère"
5458 #: editor_drag.cc:4506 editor_drag.cc:5833
5459 msgid "automation range move"
5460 msgstr "déplacement d'intervalle d'automation"
5462 #: editor_drag.cc:4890
5463 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
5464 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'opération d'étirement temporel"
5466 #: editor_drag.cc:5351
5467 msgid "programming_error: %1"
5468 msgstr "%1 : erreur de programmation"
5470 #: editor_drag.cc:5420 editor_drag.cc:5430
5471 msgid "new skip marker"
5472 msgstr "nouveau marqueur de saut"
5474 #: editor_drag.cc:5421
5478 #: editor_drag.cc:5425 location_ui.cc:60
5482 #: editor_drag.cc:5426
5483 msgid "new CD marker"
5484 msgstr "nouveau marqueur de CD"
5486 #: editor_drag.cc:5431 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:1840
5490 #: editor_drag.cc:5740
5491 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
5492 msgstr "Zone d'automation créée pour un type de région invalide"
5495 #: editor_route_groups.cc:97
5499 #: editor_route_groups.cc:97
5500 msgid "Group Tab Color"
5501 msgstr "Couleur de l'onglet du groupe"
5503 #: editor_route_groups.cc:98
5504 msgid "Name of Group"
5505 msgstr "Nom du groupe"
5507 #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:234
5511 #: editor_route_groups.cc:99
5512 msgid "Group is visible?"
5513 msgstr "Groupe visible ?"
5516 #: editor_route_groups.cc:100
5520 #: editor_route_groups.cc:100
5521 msgid "Group is enabled?"
5522 msgstr "Groupe activé ?"
5524 #: editor_route_groups.cc:101
5528 #: editor_route_groups.cc:101
5529 msgid "Sharing Gain?"
5530 msgstr "Partager gain ?"
5532 #: editor_route_groups.cc:102
5533 msgid "Relative|Rel"
5534 msgstr "Relatif|Rel"
5536 #: editor_route_groups.cc:102
5537 msgid "Relative Gain Changes?"
5538 msgstr "Changements de gain relatifs ?"
5540 #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:168 editor_routes.cc:239
5541 #: mixer_strip.cc:2221 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2742
5542 #: time_axis_view.cc:1106
5546 #: editor_route_groups.cc:103
5547 msgid "Sharing Mute?"
5548 msgstr "Partager muet ?"
5550 #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:240 mixer_strip.cc:2234
5551 #: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2739 vca_master_strip.cc:211
5552 #: vca_time_axis.cc:236
5556 #: editor_route_groups.cc:104
5557 msgid "Sharing Solo?"
5558 msgstr "Partager solo ?"
5560 #: editor_route_groups.cc:105 midi_time_axis.cc:1626 midi_time_axis.cc:1629
5561 #: midi_time_axis.cc:1632
5565 #: editor_route_groups.cc:105
5566 msgid "Sharing Record-enable Status?"
5567 msgstr "Partager l'armement ?"
5569 #: editor_route_groups.cc:106
5570 msgid "Monitoring|Mon"
5571 msgstr "Moniteur|Mon"
5573 #: editor_route_groups.cc:106
5574 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
5575 msgstr "Partager le choix d'écoute de contrôle ?"
5577 #: editor_route_groups.cc:107
5578 msgid "Selection|Sel"
5579 msgstr "Sélection|Sél"
5581 #: editor_route_groups.cc:107
5582 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
5583 msgstr "Partager le statut de sélection/édition ?"
5585 #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:235
5589 #: editor_route_groups.cc:108
5590 msgid "Sharing Active Status?"
5591 msgstr "Partager le statut d'activation ?"
5593 #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832
5594 #: editor_markers.cc:1045 editor_markers.cc:1063 editor_markers.cc:1081
5595 #: editor_markers.cc:1100 editor_markers.cc:1119 editor_markers.cc:1149
5596 #: editor_markers.cc:1180 editor_markers.cc:1210 editor_markers.cc:1238
5597 #: editor_markers.cc:1269 editor_markers.cc:1294 editor_markers.cc:1345
5598 #: editor_markers.cc:1458 editor_markers.cc:1484 editor_markers.cc:1678
5599 #: editor_mouse.cc:2255
5600 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
5602 "erreur de programmation : l'élément de marqueur de canvas n'a pas de "
5603 "pointeur d'objet marqueur !"
5605 #: editor_export_audio.cc:114
5606 msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
5607 msgstr "Confirmer l'écrasement du fichier MIDI"
5609 #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:73
5610 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
5611 msgstr "Un fichier du même nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
5613 #: editor_group_tabs.cc:176
5614 msgid "Fit to Window"
5615 msgstr "Ajuster à la fenêtre"
5617 #: editor_markers.cc:139
5621 #: editor_markers.cc:140
5625 #: editor_markers.cc:645
5629 #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2186
5630 #: editor_ops.cc:2304 editor_ops.cc:2341 location_ui.cc:1049
5632 msgstr "ajouter un repère"
5634 #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1558
5635 msgid "set loop range"
5636 msgstr "définir l'intervalle de boucle"
5638 #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1564
5639 msgid "set punch range"
5640 msgstr "définir l'intervalle de « punch »"
5642 #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4159
5646 #: editor_markers.cc:718
5647 msgid "new range marker"
5648 msgstr "nouveau repère d'intervalle"
5650 #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2272 location_ui.cc:885
5651 msgid "remove marker"
5652 msgstr "supprimer le repère"
5654 #: editor_markers.cc:899
5655 msgid "Locate to Here"
5656 msgstr "Se placer ici"
5658 #: editor_markers.cc:900
5659 msgid "Play from Here"
5660 msgstr "Lire à partir d'ici"
5662 #: editor_markers.cc:901
5663 msgid "Move Mark to Playhead"
5664 msgstr "Déplacer le repère à tête de lecture"
5666 #: editor_markers.cc:905
5667 msgid "Create Range to Next Marker"
5668 msgstr "Créer un intervalle jusqu'au repère suivant"
5670 #: editor_markers.cc:946
5671 msgid "Locate to Marker"
5672 msgstr "Déplacer au repère"
5674 #: editor_markers.cc:947
5675 msgid "Play from Marker"
5676 msgstr "Lire depuis le repère"
5678 #: editor_markers.cc:950
5679 msgid "Set Marker from Playhead"
5680 msgstr "Placer le repère sur la tête de lecture"
5682 #: editor_markers.cc:951
5683 msgid "Set Range from Selection"
5684 msgstr "Régler l'intervalle sur la sélection"
5686 #: editor_markers.cc:960
5688 msgstr "Cacher l'intervalle"
5690 #: editor_markers.cc:961
5691 msgid "Rename Range..."
5692 msgstr "Renommer l'intervalle..."
5694 #: editor_markers.cc:965
5695 msgid "Remove Range"
5696 msgstr "Supprimer l'intervalle"
5698 #: editor_markers.cc:972
5699 msgid "Separate Regions in Range"
5700 msgstr "Séparer les régions dans l'intervalle"
5702 #: editor_markers.cc:974
5703 msgid "Select Range"
5704 msgstr "Intervalle de sélection"
5706 #: editor_markers.cc:987
5710 #: editor_markers.cc:989
5711 msgid "Make Constant"
5714 #: editor_markers.cc:993 editor_markers.cc:1013
5715 msgid "Lock to Music"
5716 msgstr "Verrouiller à la musique"
5718 #: editor_markers.cc:995 editor_markers.cc:1015
5719 msgid "Lock to Audio"
5720 msgstr "Verrouiller à l'audio"
5722 #: editor_markers.cc:1034
5723 msgid "Set Punch Range"
5724 msgstr "Intervalle de « Punch »"
5726 #: editor_markers.cc:1391
5727 msgid "change meter lock style"
5730 #: editor_markers.cc:1414
5731 msgid "change tempo lock style"
5734 #: editor_markers.cc:1441
5735 msgid "change tempo type"
5738 #: editor_markers.cc:1509 editor_ops.cc:2119
5740 msgstr "Nouveau nom :"
5742 #: editor_markers.cc:1512
5744 msgstr "Renommer le repère"
5746 #: editor_markers.cc:1514
5747 msgid "Rename Range"
5748 msgstr "Renommer l'intervalle"
5750 #: editor_markers.cc:1521 editor_mouse.cc:2272 processor_box.cc:3192
5751 #: processor_box.cc:3681 route_time_axis.cc:1110 route_ui.cc:1637
5752 #: vca_master_strip.cc:395
5756 #: editor_markers.cc:1534
5757 msgid "rename marker"
5758 msgstr "renommer le repère"
5760 #: editor_mixer.cc:98
5761 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
5763 "Cet écran n'est pas assez haut pour afficher la tranche de mixage de "
5766 #: editor_mouse.cc:1345 editor_mouse.cc:1363 editor_tempodisplay.cc:384
5768 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5771 #: editor_mouse.cc:1350 editor_tempodisplay.cc:389
5772 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5775 #: editor_mouse.cc:1368 editor_tempodisplay.cc:507
5776 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5779 #: editor_mouse.cc:2016 editor_mouse.cc:2041 editor_mouse.cc:2054
5781 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5785 #: editor_mouse.cc:2085
5786 msgid "edit note(s)"
5787 msgstr "édition de notes"
5789 #: editor_mouse.cc:2193
5790 msgid "start point trim"
5791 msgstr "rogner le début"
5793 #: editor_mouse.cc:2218
5794 msgid "end point trim"
5795 msgstr "rogner la fin"
5797 #: editor_mouse.cc:2270
5798 msgid "Name for region:"
5799 msgstr "Nom de la région :"
5801 #: editor_ops.cc:168
5805 #: editor_ops.cc:342
5806 msgid "alter selection"
5807 msgstr "altérer la sélection"
5809 #: editor_ops.cc:384
5810 msgid "nudge regions forward"
5811 msgstr "décaler les régions vers la droite"
5813 #: editor_ops.cc:441 editor_ops.cc:535
5814 msgid "nudge location forward"
5815 msgstr "décaler l'emplacement vers la droite"
5817 #: editor_ops.cc:472
5818 msgid "nudge regions backward"
5819 msgstr "décaler les régions vers la gauche"
5821 #: editor_ops.cc:567
5822 msgid "nudge forward"
5823 msgstr "décaler vers la droite"
5825 #: editor_ops.cc:591
5826 msgid "nudge backward"
5827 msgstr "décaler vers la gauche"
5829 #: editor_ops.cc:656
5830 msgid "sequence regions"
5831 msgstr "séquencer les régions"
5833 #: editor_ops.cc:718
5834 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
5835 msgstr "build_region_boundary_cache appelé avec snap_type = %1"
5837 #: editor_ops.cc:2121
5838 msgid "New Location Marker"
5839 msgstr "Nouveau repère de position"
5841 #: editor_ops.cc:2212 editor_ops.cc:2236
5842 msgid "Set session start"
5845 #: editor_ops.cc:2304
5847 msgstr "ajouter des repères"
5849 #: editor_ops.cc:2400
5850 msgid "clear markers"
5851 msgstr "effacer les repères"
5853 #: editor_ops.cc:2415
5854 msgid "clear ranges"
5855 msgstr "effacer les intervalles"
5857 #: editor_ops.cc:2431
5858 msgid "clear locations"
5859 msgstr "effacer les repères temporels"
5861 #: editor_ops.cc:2494
5862 msgid "insert region"
5863 msgstr "insertion de région"
5865 #: editor_ops.cc:2685
5866 msgid "raise regions"
5867 msgstr "remonter les régions"
5869 #: editor_ops.cc:2687
5870 msgid "raise region"
5871 msgstr "remonter la région"
5873 #: editor_ops.cc:2693
5874 msgid "raise regions to top"
5875 msgstr "remonter les régions tout en haut"
5877 #: editor_ops.cc:2695
5878 msgid "raise region to top"
5879 msgstr "remonter la région tout en haut"
5881 #: editor_ops.cc:2701
5882 msgid "lower regions"
5883 msgstr "descendre les régions"
5885 #: editor_ops.cc:2703 editor_ops.cc:2711
5886 msgid "lower region"
5887 msgstr "descendre la région"
5889 #: editor_ops.cc:2709
5890 msgid "lower regions to bottom"
5891 msgstr "descendre les régions tout en bas"
5893 #: editor_ops.cc:2794
5894 msgid "Rename Region"
5895 msgstr "renommer la région"
5897 #: editor_ops.cc:2796 processor_box.cc:3190 route_ui.cc:1635
5899 msgstr "Nouveau nom :"
5901 #: editor_ops.cc:3097
5905 #: editor_ops.cc:3207
5906 msgid "separate region under"
5907 msgstr "séparer la région dessous"
5909 #: editor_ops.cc:3360
5910 msgid "trim to selection"
5911 msgstr "rogner à la sélection"
5913 #: editor_ops.cc:3442
5914 msgid "set sync point"
5915 msgstr "placer le point de synchro"
5917 #: editor_ops.cc:3466
5918 msgid "remove region sync"
5919 msgstr "supprimer la synchro de région"
5921 #: editor_ops.cc:3488
5922 msgid "move regions to original position"
5923 msgstr "déplacer les régions à leur position d'origine"
5925 #: editor_ops.cc:3490
5926 msgid "move region to original position"
5927 msgstr "replacer la région à sa position initiale"
5929 #: editor_ops.cc:3511
5930 msgid "align selection"
5931 msgstr "aligner la sélection"
5933 #: editor_ops.cc:3585
5934 msgid "align selection (relative)"
5935 msgstr "aligner la sélection (relatif)"
5937 #: editor_ops.cc:3619
5938 msgid "align region"
5939 msgstr "aligner la région"
5941 #: editor_ops.cc:3670
5943 msgstr "Rogner en avant"
5945 #: editor_ops.cc:3670
5947 msgstr "Rogner en arrière"
5949 #: editor_ops.cc:3700
5950 msgid "trim to loop"
5951 msgstr "rogner à la boucle"
5953 #: editor_ops.cc:3710
5954 msgid "trim to punch"
5955 msgstr "rogner au punch"
5957 #: editor_ops.cc:3832
5958 msgid "trim to region"
5959 msgstr "rogner autour de la région"
5961 #: editor_ops.cc:3891
5963 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
5964 "before reaching the outputs.\n"
5965 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
5966 "input or vice versa."
5968 "Cette piste/bus ne peut pas être gelé(e) car le signal ajoute ou perd des "
5969 "canaux avant d'atteindre les sorties.\n"
5970 "Ceci est typiquement causé par des greffons qui génèrent une sortie stéréo à "
5971 "partir d'une entrée mono ou vice-versa."
5973 #: editor_ops.cc:3894
5974 msgid "Cannot freeze"
5975 msgstr "Impossible de geler"
5977 #: editor_ops.cc:3900
5981 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
5983 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
5987 "Cette piste a au moins un départ auxiliaire ou insertion dans le "
5990 "Geler cette piste affectera ce cheminement à partir du premier départ/"
5993 #: editor_ops.cc:3904
5994 msgid "Freeze anyway"
5995 msgstr "Geler quand même"
5997 #: editor_ops.cc:3905
5998 msgid "Don't freeze"
5999 msgstr "Ne pas geler"
6001 #: editor_ops.cc:3906
6002 msgid "Freeze Limits"
6003 msgstr "Limites du gel"
6005 #: editor_ops.cc:3921
6006 msgid "Cancel Freeze"
6007 msgstr "Annuler le gel"
6009 #: editor_ops.cc:3952
6011 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
6012 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
6013 "than this track has inputs.\n"
6015 "You can do this without processing, which is a different operation."
6017 "Opération impossible: le traitement du signal va obliger au moins une piste "
6018 "à contenir une région ayant plus de canaux que la piste a d'entrées.\n"
6020 "Vous pouvez faire cela sans traitement, ce qui est une opération différente."
6022 #: editor_ops.cc:3956
6023 msgid "Cannot bounce"
6024 msgstr "Impossible de « bouncer »"
6026 #: editor_ops.cc:4007
6027 msgid "bounce range"
6028 msgstr "« bouncer » l'intervalle"
6030 #: editor_ops.cc:4074
6034 #: editor_ops.cc:4077
6038 #: editor_ops.cc:4080
6042 #: editor_ops.cc:4083
6046 #: editor_ops.cc:4132
6050 #: editor_ops.cc:4342 editor_ops.cc:4427
6051 msgid "remove region"
6052 msgstr "supprimer la région"
6054 #: editor_ops.cc:4844
6055 msgid "duplicate range selection"
6058 #: editor_ops.cc:4938
6060 msgstr "décaler la piste"
6062 #: editor_ops.cc:4965
6064 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
6065 "(This is destructive and cannot be undone)"
6067 "Voulez-vous vraiment supprimer le dernier enregistrement ?\n"
6068 "(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
6070 #: editor_ops.cc:4968 editor_ops.cc:7202 editor_regions.cc:503
6071 #: editor_snapshots.cc:171
6072 msgid "No, do nothing."
6073 msgstr "Non, ne rien faire."
6075 #: editor_ops.cc:4969
6076 msgid "Yes, destroy it."
6077 msgstr "Oui, la détruire."
6079 #: editor_ops.cc:4971
6080 msgid "Destroy last capture"
6081 msgstr "Supprimer la dernière capture"
6083 #: editor_ops.cc:5047
6087 #: editor_ops.cc:5145
6088 msgid "reverse regions"
6089 msgstr "inverser les régions"
6091 #: editor_ops.cc:5182
6092 msgid "strip silence"
6093 msgstr "supprimer le silence"
6095 #: editor_ops.cc:5263
6096 msgid "Fork Region(s)"
6097 msgstr "Séparer région(s)"
6099 #: editor_ops.cc:5270
6100 msgid "Could not unlink %1"
6101 msgstr "Impossible de délier %1"
6103 #: editor_ops.cc:5532
6104 msgid "reset region gain"
6105 msgstr "réinitialiser le gain"
6107 #: editor_ops.cc:5590
6108 msgid "region gain envelope active"
6109 msgstr "enveloppe de gain de la région active"
6111 #: editor_ops.cc:5615
6112 msgid "toggle region lock"
6113 msgstr "basculer le verrou de la région"
6115 #: editor_ops.cc:5639
6116 msgid "Toggle Video Lock"
6117 msgstr "Basculer le verrou de la vidéo"
6119 #: editor_ops.cc:5663
6120 msgid "region lock style"
6121 msgstr "type de verrou de la région"
6123 #: editor_ops.cc:5688
6124 msgid "change region opacity"
6125 msgstr "changer l'opacité de la région"
6127 #: editor_ops.cc:5781
6130 msgstr "intervalle de fondu"
6132 #: editor_ops.cc:5819
6133 msgid "set fade in length"
6134 msgstr "définir la durée de montée"
6136 #: editor_ops.cc:5826
6137 msgid "set fade out length"
6138 msgstr "définir la durée de descente"
6140 #: editor_ops.cc:5891
6141 msgid "set fade in shape"
6142 msgstr "définir la forme de la montée"
6144 #: editor_ops.cc:5926
6145 msgid "set fade out shape"
6146 msgstr "définir la forme de la descente"
6148 #: editor_ops.cc:5962
6149 msgid "set fade in active"
6150 msgstr "active la montée"
6152 #: editor_ops.cc:5996
6153 msgid "set fade out active"
6154 msgstr "active la descente"
6156 #: editor_ops.cc:6056
6157 msgid "toggle fade active"
6160 #: editor_ops.cc:6249
6161 msgid "set loop range from selection"
6162 msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la sélection"
6164 #: editor_ops.cc:6263
6165 msgid "set loop range from region"
6166 msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la région"
6168 #: editor_ops.cc:6282
6169 msgid "set punch range from selection"
6170 msgstr "régler l'intervalle de « punch » sur la sélection"
6172 #: editor_ops.cc:6306
6173 msgid "set session start/end from selection"
6174 msgstr "Définir le début et la fin de la session depuis la sélection "
6176 #: editor_ops.cc:6344
6177 msgid "set punch start from EP"
6180 #: editor_ops.cc:6372
6181 msgid "set punch end from EP"
6184 #: editor_ops.cc:6405
6185 msgid "set loop start from EP"
6188 #: editor_ops.cc:6433
6189 msgid "set loop end from EP"
6192 #: editor_ops.cc:6444
6193 msgid "set punch range from region"
6194 msgstr "régler l'intervalle de « punch » sur la région"
6196 #: editor_ops.cc:6531
6197 msgid "Add new marker"
6198 msgstr "Ajouter un nouveau repère"
6200 #: editor_ops.cc:6532
6201 msgid "Set global tempo"
6202 msgstr "Définir le tempo global"
6204 #: editor_ops.cc:6535
6205 msgid "Define one bar"
6206 msgstr "Définir une mesure"
6208 #: editor_ops.cc:6536
6209 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
6211 "Voulez-vous définir le tempo global ou ajouter un nouveau repère de tempo ?"
6213 #: editor_ops.cc:6562
6214 msgid "set tempo from region"
6215 msgstr "Définir le tempo depuis la région"
6217 #: editor_ops.cc:6591
6218 msgid "split regions"
6219 msgstr "scinder les régions"
6221 #: editor_ops.cc:6633
6223 "You are about to split\n"
6226 "This could take a long time."
6228 "Vous allez scinder\n"
6231 "Cela peut prendre un certain temps."
6233 #: editor_ops.cc:6640
6234 msgid "Call for the Ferret!"
6235 msgstr "Appeler le Fureteur !"
6237 #: editor_ops.cc:6641
6239 "Press OK to continue with this split operation\n"
6240 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
6242 "Appuyer sur OK pour poursuivre cette séparation\n"
6243 "ou « Demander au Fureteur » pour affiner l'analyse"
6245 #: editor_ops.cc:6643
6246 msgid "Press OK to continue with this split operation"
6247 msgstr "Appuyer sur OK pour éxécuter la séparation"
6249 #: editor_ops.cc:6646
6250 msgid "Excessive split?"
6251 msgstr "Trop de séparations ?"
6253 #: editor_ops.cc:6800
6254 msgid "place transient"
6255 msgstr "placer transitoire"
6257 #: editor_ops.cc:6834
6258 msgid "snap regions to grid"
6259 msgstr "aligner les régions sur la grille"
6261 #: editor_ops.cc:6873
6262 msgid "Close Region Gaps"
6263 msgstr "Combler les écarts de région"
6265 #: editor_ops.cc:6878
6266 msgid "Crossfade length"
6267 msgstr "Longueur du fondu enchaîné"
6269 #: editor_ops.cc:6887 editor_ops.cc:6898 rhythm_ferret.cc:128
6270 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:141
6274 #: editor_ops.cc:6889
6276 msgid "Pull-back length"
6277 msgstr "Durée du retrait"
6279 #: editor_ops.cc:6902 keyeditor.cc:71
6283 #: editor_ops.cc:6917
6284 msgid "close region gaps"
6285 msgstr "combler les écarts de région"
6287 #: editor_ops.cc:7160
6288 msgid "That would be bad news ...."
6289 msgstr "Mauvaise nouvelle..."
6291 #: editor_ops.cc:7165
6293 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
6294 "that %1 is not going to allow it.\n"
6296 "If you really want to do this sort of thing\n"
6297 "edit your ardour.rc file to set the\n"
6298 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
6300 "Supprimer le bus général ou celui d'écoute de contrôle n'est pas une très "
6302 "%1 n'est pas configuré pour autoriser cette opération.\n"
6304 "Si vous voulez vraiment le faire, éditez le fichier ardour.rc\n"
6305 "et passez l'option « allow-special-bus-removal » à « yes »"
6307 #: editor_ops.cc:7181
6309 msgid_plural "tracks"
6313 #: editor_ops.cc:7182
6315 msgid_plural "busses"
6319 #: editor_ops.cc:7186
6321 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
6322 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6324 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6326 "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 et %3 %4 ?\n"
6327 "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par %2.\n"
6329 "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
6332 #: editor_ops.cc:7191
6334 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6335 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6337 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6339 "Voulez-vous vraiment supprimer %1 « %2 » ?\n"
6340 "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture associée.\n"
6342 "Le fichier de session sera écrasé et tette action ne pourra pas être "
6345 #: editor_ops.cc:7197
6347 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6349 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
6351 "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 ?\n"
6353 "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
6356 #: editor_ops.cc:7204
6357 msgid "Yes, remove them."
6358 msgstr "Oui, supprimer."
6360 #: editor_ops.cc:7206 editor_snapshots.cc:172
6361 msgid "Yes, remove it."
6362 msgstr "Oui, supprimer."
6364 #: editor_ops.cc:7211 editor_ops.cc:7213
6366 msgstr "Supprimer %1"
6368 #: editor_ops.cc:7319 editor_ops.cc:7333 editor_ops.cc:7373 editor_ops.cc:7383
6370 msgstr "insérer temps"
6372 #: editor_ops.cc:7436
6373 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
6376 #: editor_ops.cc:7456 editor_ops.cc:7468 editor_ops.cc:7541 editor_ops.cc:7554
6380 #: editor_ops.cc:7628
6381 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
6382 msgstr "La fenêtre courante ne peux pas afficher toutes les pistes"
6384 #: editor_ops.cc:7689
6388 #: editor_ops.cc:7728
6390 msgid "Saved view %u"
6391 msgstr "Vue %u sauvegardée"
6393 #: editor_ops.cc:7753
6394 msgid "mute regions"
6395 msgstr "rendre les régions muettes"
6397 #: editor_ops.cc:7755
6399 msgstr "rendre la région muette"
6401 #: editor_ops.cc:7792
6402 msgid "combine regions"
6403 msgstr "joindre les régions"
6405 #: editor_ops.cc:7830
6406 msgid "uncombine regions"
6407 msgstr "disjoindre les régions"
6409 #: editor_ops.cc:7867
6411 msgstr "%1 : verrouillé"
6413 #: editor_ops.cc:7874
6414 msgid "Click to unlock"
6415 msgstr "Cliquer pour déverrouiller"
6417 #: editor_ops.cc:7923
6418 msgid "Moving embedded files into session folder"
6419 msgstr "Déplacer les fichiers embarqués dans le dossier de session"
6421 #: editor_regions.cc:159
6422 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
6423 msgstr "Nom de région avec nombre de canaux entre crochets"
6425 #: editor_regions.cc:160
6426 msgid "Position of start of region"
6427 msgstr "Position de début de la région"
6429 #: editor_regions.cc:161 editor_regions.cc:935 time_info_box.cc:95
6433 #: editor_regions.cc:161
6434 msgid "Position of end of region"
6435 msgstr "Position de la fin de la région"
6437 #: editor_regions.cc:162
6438 msgid "Length of the region"
6439 msgstr "Longueur de la région"
6441 #: editor_regions.cc:163
6442 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
6444 "Position du point de synchronisation de la région relativement au début de "
6447 #: editor_regions.cc:164
6448 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
6450 "Longueur du fondu d'entrée de la région (unités : horloge secondaire), () si "
6453 #: editor_regions.cc:165
6454 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
6456 "Longueur du fondu de sortie de la région (unités : horloge secondaire), () "
6459 #: editor_regions.cc:166
6461 msgstr "Verrouillé|L"
6463 #: editor_regions.cc:166
6464 msgid "Region position locked?"
6465 msgstr "Position de la région verrouillée ?"
6467 #: editor_regions.cc:167
6471 #: editor_regions.cc:167
6472 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
6473 msgstr "Position de la région collée au temps des Mesures|Temps ?"
6475 #: editor_regions.cc:168
6476 msgid "Region muted?"
6477 msgstr "Région muette ?"
6479 #: editor_regions.cc:169
6483 #: editor_regions.cc:169
6484 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
6485 msgstr "Région opaque (empêche les régions en dessous d'être entendues) ?"
6487 #: editor_regions.cc:360 editor_regions.cc:365 editor_regions.cc:367
6491 #: editor_regions.cc:432
6493 msgstr " (MANQUANT)"
6495 #: editor_regions.cc:500
6497 "Do you really want to remove unused regions?\n"
6498 "(This is destructive and cannot be undone)"
6500 "Voulez-vous vraiment supprimer les régions non-utilisées ?\n"
6501 "(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
6503 #: editor_regions.cc:504
6504 msgid "Yes, remove."
6505 msgstr "Oui, supprimer."
6507 #: editor_regions.cc:506
6508 msgid "Remove unused regions"
6509 msgstr "Supprimer les régions non-utilisées"
6511 #: editor_regions.cc:735
6512 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
6513 msgstr "EditorRegions::format_position: la position a un timecode négatif: %1"
6515 #: editor_regions.cc:900 editor_regions.cc:916 editor_regions.cc:930
6519 #: editor_regions.cc:933 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:88
6523 #: editor_regions.cc:951 editor_regions.cc:967
6527 #: editor_regions.cc:1036
6531 #: editor_routes.cc:126
6535 #: editor_routes.cc:208
6539 #: editor_routes.cc:233
6540 msgid "Track/Bus Name"
6541 msgstr "Nom de piste/bus"
6543 #: editor_routes.cc:234
6544 msgid "Track/Bus visible ?"
6545 msgstr "Piste/bus visible ?"
6547 #: editor_routes.cc:235
6548 msgid "Track/Bus active ?"
6549 msgstr "Piste/bus actif ?"
6551 #: editor_routes.cc:236
6553 msgstr "EntréeMidi|I"
6555 #: editor_routes.cc:236
6556 msgid "MIDI input enabled"
6557 msgstr "Entrée MIDI activée"
6559 #: editor_routes.cc:237
6561 msgstr "Enregistrement|R"
6563 #: editor_routes.cc:237
6564 msgid "Record enabled"
6565 msgstr "Enregistrement armé"
6567 #: editor_routes.cc:238
6569 msgstr "Enregistrement|RS"
6571 #: editor_routes.cc:238
6573 msgstr "Protégé contre l'enregistrement"
6575 #: editor_routes.cc:239
6579 #: editor_routes.cc:240
6583 #: editor_routes.cc:241
6587 #: editor_routes.cc:241
6588 msgid "Solo Isolated"
6591 #: editor_routes.cc:242
6593 msgstr "SoloVerrouillé|SS"
6595 #: editor_routes.cc:242
6597 msgid "Solo Safe (Locked)"
6598 msgstr "Verrouiller le solo"
6600 #: editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1498
6602 msgstr "Tout cacher"
6604 #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1499
6605 msgid "Show All Audio Tracks"
6606 msgstr "Afficher toutes les pistes audio"
6608 #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1500
6609 msgid "Hide All Audio Tracks"
6610 msgstr "Cacher toutes les pistes audio"
6612 #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1501
6613 msgid "Show All Audio Busses"
6614 msgstr "Afficher tous les bus"
6616 #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1502
6617 msgid "Hide All Audio Busses"
6618 msgstr "Cacher tous les bus"
6620 #: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1503
6621 msgid "Show All Midi Tracks"
6622 msgstr "Afficher toutes les pistes MIDI"
6624 #: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1504
6625 msgid "Hide All Midi Tracks"
6626 msgstr "Cacher toutes les pistes MIDI"
6628 #: editor_routes.cc:557
6629 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
6631 "Ne montrer que les pistes ayant des régions au niveau de la tête de lecture"
6633 #: editor_rulers.cc:212
6634 msgid "New location marker"
6635 msgstr "Nouveau repère temporel"
6637 #: editor_rulers.cc:213
6638 msgid "Clear all locations"
6639 msgstr "Supprimer tous les repères temporels"
6641 #: editor_rulers.cc:214
6642 msgid "Unhide locations"
6643 msgstr "Réafficher les repères temporels"
6645 #: editor_rulers.cc:218
6647 msgstr "Nouvel intervalle"
6649 #: editor_rulers.cc:219
6650 msgid "Clear all ranges"
6651 msgstr "Supprimer tous les intervalles"
6653 #: editor_rulers.cc:220
6654 msgid "Unhide ranges"
6655 msgstr "Ré-afficher les intervalles masqués"
6657 #: editor_rulers.cc:224
6658 msgid "New Loop range"
6659 msgstr "Nouvel intervalle de bouclage"
6661 #: editor_rulers.cc:225
6662 msgid "New Punch range"
6665 #: editor_rulers.cc:230
6666 msgid "New CD track marker"
6667 msgstr "Nouveau repère de piste de CD"
6669 #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
6671 msgstr "Nouveau tempo"
6673 #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:419
6675 msgstr "Nouvelle signature"
6677 #: editor_snapshots.cc:149
6678 msgid "Rename Snapshot"
6679 msgstr "Renommer le cliché"
6681 #: editor_snapshots.cc:151
6682 msgid "New name of snapshot"
6683 msgstr "Nouveau nom du cliché"
6685 #: editor_snapshots.cc:169
6687 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
6688 "(which cannot be undone)"
6690 "Voulez-vous vraiment supprimer le cliché « %1 » ?\n"
6691 "(Cette action ne pourra pas être annulée)"
6693 #: editor_snapshots.cc:174
6694 msgid "Remove snapshot"
6695 msgstr "Supprimer le cliché"
6697 #: editor_tempodisplay.cc:318
6698 msgid "add tempo mark"
6699 msgstr "ajouter un changement de tempo"
6701 #: editor_tempodisplay.cc:343
6705 #: editor_tempodisplay.cc:362
6706 msgid "add meter mark"
6707 msgstr "ajouter un changement de signature"
6709 #: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
6713 #: editor_tempodisplay.cc:422
6714 msgid "replace meter mark"
6715 msgstr "remplacer le changement de signature"
6717 #: editor_tempodisplay.cc:454
6718 msgid "replace tempo mark"
6719 msgstr "remplacer le changement de tempo"
6721 #: editor_tempodisplay.cc:485 editor_tempodisplay.cc:519
6722 msgid "remove tempo mark"
6723 msgstr "supprimer le changement de tempo"
6725 #: editor_tempodisplay.cc:502
6727 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6730 #: editor_timefx.cc:68
6731 msgid "stretch/shrink"
6732 msgstr "étirer/contracter"
6734 #: editor_timefx.cc:130
6736 msgstr "décalage de tonalité"
6738 #: editor_timefx.cc:282
6739 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
6740 msgstr "impossible de démarrer timefx : erreur de création de thread"
6742 #: engine_dialog.cc:86
6743 msgid "Device Control Panel"
6744 msgstr "Panneau de contrôle des appareils"
6746 #: engine_dialog.cc:87
6747 msgid "Midi Device Setup"
6748 msgstr "Configuration des appareils MIDI"
6750 #: engine_dialog.cc:89
6751 msgid "Refresh Devices"
6754 #: engine_dialog.cc:90
6755 msgid "Use Buffered I/O"
6756 msgstr "Utiliser des E/S avec tampon"
6758 #: engine_dialog.cc:91 engine_dialog.cc:3000
6762 #: engine_dialog.cc:92
6764 msgstr "Utiliser les résultats"
6766 #: engine_dialog.cc:93
6767 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
6768 msgstr "Retour aux réglages... (ignorer les résultats)"
6770 #: engine_dialog.cc:94
6771 msgid "Calibrate Audio"
6772 msgstr "Calibrer l'audio"
6774 #: engine_dialog.cc:98
6775 msgid "Back to settings"
6776 msgstr "Retour aux réglages"
6778 #: engine_dialog.cc:120
6780 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
6782 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
6784 "Aucun moteur audio/MIDI détecté. %1 ne peut pas se lancer.\n"
6786 "(C'est une erreur système/d'empaquetage/de compilation. Cela ne devrait "
6787 "jamais se produire.)"
6789 #: engine_dialog.cc:145
6790 msgid "Latency Measurement Tool"
6791 msgstr "Outil de mesure de latence"
6793 #: engine_dialog.cc:157
6795 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
6798 "<span weight=\"bold\">Réglez le volume sur votre équipement audio à très "
6799 "faible niveau.</span>"
6801 #: engine_dialog.cc:166
6802 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
6804 "Choisissez deux canaux ci-dessous et connectez-les à l'aide d'un câble."
6806 #: engine_dialog.cc:171
6807 msgid "Output channel"
6808 msgstr "Canal de sortie"
6810 #: engine_dialog.cc:179
6811 msgid "Input channel"
6812 msgstr "Canal d'entrée"
6814 #: engine_dialog.cc:213
6815 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
6816 msgstr "Une fois les canaux connectés, cliquez sur le bouton « Mesurer »."
6818 #: engine_dialog.cc:220
6819 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
6821 "Lorsque vous êtes satisfait des résultats, cliquez sur le bouton « Utiliser "
6824 #: engine_dialog.cc:235 engine_dialog.cc:3138 engine_dialog.cc:3148
6825 msgid "No measurement results yet"
6826 msgstr "Aucun résultat de mesure pour le moment"
6828 #: engine_dialog.cc:245 route_params_ui.cc:106
6832 #: engine_dialog.cc:520
6833 msgid "Audio System:"
6834 msgstr "Système audio :"
6836 #: engine_dialog.cc:564
6840 #: engine_dialog.cc:571
6841 msgid "Input Device:"
6842 msgstr "Périphérique d'entrée :"
6844 #: engine_dialog.cc:575
6845 msgid "Output Device:"
6846 msgstr "Périphérique de sortie :"
6848 #: engine_dialog.cc:582
6852 #: engine_dialog.cc:591 engine_dialog.cc:699 export_report.cc:164
6853 #: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348 sfdb_ui.cc:353
6854 msgid "Sample rate:"
6855 msgstr "Fréquence d'échantillonnage :"
6857 #: engine_dialog.cc:597 engine_dialog.cc:706
6858 msgid "Buffer size:"
6859 msgstr "Taille du tampon :"
6861 #: engine_dialog.cc:606
6865 #: engine_dialog.cc:624
6866 msgid "Input Channels:"
6867 msgstr "Canaux d'entrée :"
6869 #: engine_dialog.cc:637
6870 msgid "Output Channels:"
6871 msgstr "Canaux de sortie :"
6873 #: engine_dialog.cc:649
6874 msgid "Hardware input latency:"
6875 msgstr "Latence matérielle en entrée :"
6877 #: engine_dialog.cc:652 engine_dialog.cc:665
6879 msgstr "échantillons"
6881 #: engine_dialog.cc:662
6882 msgid "Hardware output latency:"
6883 msgstr "Latence matérielle en sortie :"
6885 #: engine_dialog.cc:673
6886 msgid "MIDI System:"
6887 msgstr "Système MIDI :"
6889 #: engine_dialog.cc:691
6891 "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
6893 "%1 est déjà lancé. %2 va s'y connecter en utilisant les réglages existants."
6895 #: engine_dialog.cc:744
6897 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
6899 "Latency calibration requires a working audio interface."
6901 "Impossible de démarrer ou de se connecter au moteur audio.\n"
6903 "La calibration de latence nécessite une interface audio fonctionnelle."
6905 #: engine_dialog.cc:750
6907 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
6909 "Latency calibration requires playback and capture"
6911 "La configuration audio sélectionnée est en lecture ou enregistrement "
6914 "La calibration de latence nécessite lecture et enregistrement."
6916 #: engine_dialog.cc:965
6917 msgid "MIDI Devices"
6918 msgstr "Appareils MIDI"
6920 #: engine_dialog.cc:971
6922 msgstr "Interface audio"
6924 #: engine_dialog.cc:973
6925 msgid "Hardware Latencies"
6926 msgstr "Latences matérielles"
6928 #: engine_dialog.cc:1014
6932 #: engine_dialog.cc:1117
6933 msgid "all available channels"
6934 msgstr "tous les canaux disponibles"
6936 #: engine_dialog.cc:1599 latency_gui.cc:55
6938 msgid_plural "%1 samples"
6939 msgstr[0] "%1 échantillon"
6940 msgstr[1] "%1 échantillons"
6942 #: engine_dialog.cc:1662
6947 #: engine_dialog.cc:2413
6948 msgid "Could not start backend engine %1"
6949 msgstr "Impossible de démarrer le moteur %1"
6951 #: engine_dialog.cc:2445
6952 msgid "Cannot set driver to %1"
6953 msgstr "Impossible de régler le pilote sur %1"
6955 #: engine_dialog.cc:2450
6956 msgid "Cannot set input device name to %1"
6959 #: engine_dialog.cc:2454
6960 msgid "Cannot set output device name to %1"
6963 #: engine_dialog.cc:2459
6964 msgid "Cannot set device name to %1"
6965 msgstr "Impossible de nommer l'appareil %1"
6967 #: engine_dialog.cc:2464
6968 msgid "Cannot set sample rate to %1"
6969 msgstr "Impossible de régler la fréquence d’échantillonnage sur %1"
6971 #: engine_dialog.cc:2468
6972 msgid "Cannot set buffer size to %1"
6973 msgstr "Impossible de régler la taille du tampon à %1"
6975 #: engine_dialog.cc:2472
6976 msgid "Cannot set periods to %1"
6977 msgstr "Impossible de régler le nombre de périodes sur %1"
6979 #: engine_dialog.cc:2478
6980 msgid "Cannot set input channels to %1"
6981 msgstr "Impossible de régler les canaux d'entrée sur %1"
6983 #: engine_dialog.cc:2482
6984 msgid "Cannot set output channels to %1"
6985 msgstr "Impossible de régler les canaux de sortie sur %1"
6987 #: engine_dialog.cc:2488
6988 msgid "Cannot set input latency to %1"
6989 msgstr "Impossible de régler la latence d'entrée sur %1"
6991 #: engine_dialog.cc:2492
6992 msgid "Cannot set output latency to %1"
6993 msgstr "Impossible de régler la latence de sortie sur %1"
6995 #: engine_dialog.cc:2851 engine_dialog.cc:2917
6996 msgid "No signal detected "
6997 msgstr "Aucun signal détecté"
6999 #: engine_dialog.cc:2858
7001 "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
7002 "on the audio-interface."
7005 #: engine_dialog.cc:2871 engine_dialog.cc:2925 port_insert_ui.cc:70
7006 #: port_insert_ui.cc:98
7007 msgid "Disconnected from audio engine"
7008 msgstr "Non connecté au moteur audio"
7010 #: engine_dialog.cc:2880 engine_dialog.cc:2933
7011 msgid "Detected roundtrip latency: "
7012 msgstr "Latence aller-retour détectée : "
7014 #: engine_dialog.cc:2882 engine_dialog.cc:2935
7015 msgid "Systemic latency: "
7016 msgstr "Latence systémique : "
7018 #: engine_dialog.cc:2889
7019 msgid "(signal detection error)"
7020 msgstr "(erreur de détection du signal)"
7022 #: engine_dialog.cc:2895
7023 msgid "(inverted - bad wiring)"
7024 msgstr "(inversé − mauvais branchements)"
7026 #: engine_dialog.cc:2942
7030 #: engine_dialog.cc:2948
7031 msgid "(too large jitter)"
7032 msgstr "(gigue trop importante)"
7034 #: engine_dialog.cc:2952
7035 msgid "(large jitter)"
7036 msgstr "(gigue importante)"
7038 #: engine_dialog.cc:2964
7039 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
7040 msgstr "Délai dépassé − gigue MIDI importante."
7042 #: engine_dialog.cc:2980 port_insert_ui.cc:134
7043 msgid "Detecting ..."
7044 msgstr "Détection ..."
7046 #: engine_dialog.cc:3081
7047 msgid "Disconnect from %1"
7048 msgstr "Déconnecter de %1"
7050 #: engine_dialog.cc:3086
7052 msgstr "En fonctionnement"
7054 #: engine_dialog.cc:3088
7058 #: engine_dialog.cc:3099
7059 msgid "Connect to %1"
7060 msgstr "Connecter à %1"
7062 #: engine_dialog.cc:3103 shuttle_control.cc:655
7066 #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324
7071 #: export_channel_selector.cc:47
7072 msgid "Split to mono files"
7073 msgstr "Scinder en fichiers mono"
7075 #: export_channel_selector.cc:197
7076 msgid "Bus or Track"
7077 msgstr "Piste ou Bus"
7079 #: export_channel_selector.cc:474
7080 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
7081 msgstr "Contenu de région sans fondus ni gain (canaux : %1)"
7083 #: export_channel_selector.cc:478
7084 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
7085 msgstr "Contenu de région avec fondu et gain (canaux : %1)"
7087 #: export_channel_selector.cc:482
7088 msgid "Track output (channels: %1)"
7089 msgstr "Sortie de piste (canaux : %1)"
7091 #: export_channel_selector.cc:552
7092 msgid "Apply track/bus processing"
7095 #: export_channel_selector.cc:553
7096 msgid "Select all tracks"
7099 #: export_channel_selector.cc:554
7100 msgid "Select all busses"
7103 #: export_channel_selector.cc:555
7104 msgid "Deselect all"
7107 #: export_channel_selector.cc:589
7111 #: export_dialog.cc:48
7113 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
7116 "<span color=\"#ffa755\">Des fichiers existants vont être écrasés.</span>"
7118 #: export_dialog.cc:49
7120 msgstr "Liste des fichiers"
7122 #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:67
7124 msgstr "Format de fichier"
7126 #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:371
7127 #: export_timespan_selector.cc:433
7131 #: export_dialog.cc:160
7135 #: export_dialog.cc:182
7137 "Export has been aborted due to an error!\n"
7138 "See the Log for details."
7140 "L'export a échoué !\n"
7141 "Regardez les journaux pour plus d'informations."
7143 #: export_dialog.cc:251
7144 msgid "Files that will be overwritten"
7145 msgstr "Fichier qui vont être écrasés"
7147 #: export_dialog.cc:296
7148 msgid "Export initialization failed: %1"
7149 msgstr "Échec de l'initialisation de l'exportation : %1"
7151 #: export_dialog.cc:306
7153 msgstr "Arrêter l'exportation"
7155 #: export_dialog.cc:336
7159 #: export_dialog.cc:355
7160 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
7161 msgstr "Exportation de « %3 » (période %1 sur %2)"
7163 #: export_dialog.cc:360
7164 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
7165 msgstr "Normalisation de « %3 » (période %1 sur %2)"
7167 #: export_dialog.cc:412
7168 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
7171 #: export_dialog.cc:417
7172 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
7173 msgstr "Étiquetage de « %3 » (période %1 sur %2)"
7175 #: export_dialog.cc:369
7176 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
7177 msgstr "Téléversement de « %3 » (période %1 sur %2)"
7179 #: export_dialog.cc:373
7180 msgid "Running Post Export Command for '%1'"
7183 #: export_dialog.cc:401 export_dialog.cc:403
7184 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
7185 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Erreur : "
7187 #: export_dialog.cc:413
7188 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7189 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Avertissement : "
7191 #: export_dialog.cc:415
7194 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7197 "<span color=\"#ffa755\">Avertissement : "
7199 #: export_dialog.cc:439
7200 msgid "Export Selection"
7201 msgstr "Exporter la selection"
7203 #: export_dialog.cc:453
7204 msgid "Export Region"
7205 msgstr "Exporter la région"
7207 #: export_dialog.cc:462
7211 #: export_dialog.cc:478
7213 msgstr "Export fragment"
7215 #: export_file_notebook.cc:39
7216 msgid "Add another format"
7217 msgstr "Ajouter un autre format"
7219 #: export_file_notebook.cc:198
7223 #: export_file_notebook.cc:199
7225 msgstr "Emplacement"
7227 #: export_file_notebook.cc:200
7228 msgid "Upload to Soundcloud"
7229 msgstr "Envoyer sur Soundcloud"
7231 #: export_file_notebook.cc:201
7232 msgid "Analyze Exported Audio"
7235 #: export_file_notebook.cc:286
7237 msgstr "Aucun format !"
7239 #: export_file_notebook.cc:304
7240 msgid "Format %1: %2"
7241 msgstr "Format %1 : %2"
7243 #: export_filename_selector.cc:33
7247 #: export_filename_selector.cc:34 session_dialog.cc:310
7248 msgid "Session Name"
7249 msgstr "Nom de la session"
7251 #: export_filename_selector.cc:35
7252 msgid "Timespan Name"
7255 #: export_filename_selector.cc:36
7259 #: export_filename_selector.cc:38
7263 #: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:45
7264 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
7265 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
7266 #: export_video_dialog.cc:79
7270 #: export_filename_selector.cc:40 export_report.cc:118
7272 msgstr "Ouvrir un répertoire"
7274 #: export_filename_selector.cc:45
7275 msgid "Build filename(s) from these components:"
7278 #: export_filename_selector.cc:217
7280 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
7282 "<small><i>Désolé, aucun exemple de nom de fichier ne peut être montré pour "
7283 "le moment</i></small>"
7285 #: export_filename_selector.cc:219
7286 msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
7289 #: export_filename_selector.cc:255 export_filename_selector.cc:402
7291 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
7292 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
7295 "%1 : ce n'est que le nom du dossier/répertoire, pas le nom du fichier.\n"
7296 "Le nom du fichier sera choisi à partir des informations juste au dessus de "
7297 "sélecteur de dossier."
7299 #: export_filename_selector.cc:378
7300 msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
7303 #: export_filename_selector.cc:388
7304 msgid "Choose export folder"
7305 msgstr "Choisir le dossier d'export"
7307 #: export_format_dialog.cc:32
7308 msgid "New Export Format Profile"
7309 msgstr "Nouveau profil de format d'export"
7311 #: export_format_dialog.cc:32
7312 msgid "Edit Export Format Profile"
7313 msgstr "Édition du profil de format d'export"
7315 #: export_format_dialog.cc:39
7319 #: export_format_dialog.cc:42
7321 msgstr "Normaliser :"
7323 #: export_format_dialog.cc:43
7327 #: export_format_dialog.cc:44
7331 #: export_format_dialog.cc:50
7335 #: export_format_dialog.cc:51
7339 #: export_format_dialog.cc:54
7340 msgid "Trim silence at start"
7341 msgstr "Couper le silence du début"
7343 #: export_format_dialog.cc:55
7344 msgid "Add silence at start:"
7345 msgstr "Ajouter du silence au début :"
7347 #: export_format_dialog.cc:58
7348 msgid "Trim silence at end"
7349 msgstr "Couper le silence de fin"
7351 #: export_format_dialog.cc:59
7352 msgid "Add silence at end:"
7353 msgstr "Ajouter du silence à la fin :"
7355 #: export_format_dialog.cc:62
7357 "Command to run post-export\n"
7358 "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
7361 #: export_format_dialog.cc:65
7362 msgid "Compatibility"
7363 msgstr "Compatibilité"
7365 #: export_format_dialog.cc:66
7369 #: export_format_dialog.cc:69
7370 msgid "Sample rate conversion quality:"
7371 msgstr "Qualité du ré-échantillonnage :"
7373 #: export_format_dialog.cc:76
7375 msgstr "Interpolation"
7377 #: export_format_dialog.cc:78
7378 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
7379 msgstr "Créer un fichier CUE pour la création de CD / DVD"
7381 #: export_format_dialog.cc:79
7382 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
7383 msgstr "Créer un fichier TOC pour la création de CD / DVD"
7385 #: export_format_dialog.cc:80
7386 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
7389 #: export_format_dialog.cc:82
7390 msgid "Tag file with session's metadata"
7391 msgstr "Taguer le fichier avec les méta-données de session"
7393 #: export_format_dialog.cc:119
7397 #: export_format_dialog.cc:124
7399 "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
7400 "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
7401 "targets, true-peak works for any channel layout."
7404 #: export_format_dialog.cc:152
7407 "%b File's base-name\n"
7409 "%d File's directory\n"
7410 "%f File's full absolute path\n"
7420 "%L Total track count\n"
7422 "%N Timespan name\n"
7425 "%S Disc subtitle\n"
7430 "%a Nom de l'artiste\n"
7431 "%b Nom du fichier\n"
7433 "%d Répertoire du fichier\n"
7434 "%f Chemin absolu complet du fichier\n"
7436 "%n Nom de la session\n"
7437 "%o Chef d'orchestre\n"
7444 "%L Nombre total de pistes\n"
7446 "%N Nom de la période\n"
7449 "%S Sous-titre du disque\n"
7450 "%T Numéro de piste\n"
7454 #: export_format_dialog.cc:537
7456 msgstr "Meilleure (sinc)"
7458 #: export_format_dialog.cc:542
7459 msgid "Medium (sinc)"
7460 msgstr "Moyenne (sinc)"
7462 #: export_format_dialog.cc:547
7464 msgstr "Rapide (sinc)"
7466 #: export_format_dialog.cc:557
7468 msgid "Zero order hold"
7469 msgstr "Interpolation répétitive (ZOH)"
7471 #: export_format_dialog.cc:981
7472 msgid "Linear encoding options"
7473 msgstr "Options pour l'encodage linéaire"
7475 #: export_format_dialog.cc:997
7476 msgid "Ogg Vorbis options"
7477 msgstr "Options Ogg Vorbis"
7479 #: export_format_dialog.cc:1008
7480 msgid "FLAC options"
7481 msgstr "Options FLAC"
7483 #: export_format_dialog.cc:1025
7484 msgid "Broadcast Wave options"
7485 msgstr "Option Broadcast Wave"
7487 #: export_format_selector.cc:131
7488 msgid "Do you really want to remove the format?"
7489 msgstr "Voulez-vous vraiment enlever le format ?"
7491 #: export_preset_selector.cc:28
7493 msgstr "Pré-réglage"
7495 #: export_preset_selector.cc:99
7497 "The selected preset did not load successfully!\n"
7498 "Perhaps it references a format that has been removed?"
7500 "Le pré-réglage n'a pas pu être chargé !\n"
7501 "Peut-être qu'il fait référence à un format qui a été supprimé ?"
7503 #: export_preset_selector.cc:151
7504 msgid "Do you really want to remove this preset?"
7505 msgstr "Voulez-vous vraiment enlever ce pré-réglage ?"
7507 #: export_report.cc:56
7508 msgid "Export Report/Analysis"
7511 #: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:149
7515 #: export_report.cc:166 export_report.cc:328
7519 #: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139
7524 #: export_report.cc:177 export_report.cc:334
7528 #: export_report.cc:185
7532 #: export_report.cc:220 export_report.cc:440
7533 msgid "(too short integration time)"
7536 #: export_report.cc:222
7540 #: export_report.cc:227 export_report.cc:353
7544 #: export_report.cc:228 export_report.cc:360
7548 #: export_report.cc:229 export_report.cc:369
7552 #: export_report.cc:230 export_report.cc:376
7556 #: export_report.cc:231 export_report.cc:387
7557 msgid "Normalization Gain:"
7560 #: export_report.cc:232
7564 #: export_report.cc:234 export_report.cc:448
7565 msgid "Integrated Loudness:"
7568 #: export_report.cc:235 export_report.cc:454
7572 #: export_report.cc:236 export_report.cc:460
7573 msgid "Loudness Range:"
7576 #: export_report.cc:237 export_report.cc:466
7580 #: export_report.cc:247 export_report.cc:754
7584 #: export_report.cc:282 export_report.cc:650
7585 msgid "00:00:00.000"
7586 msgstr "00:00:00.000"
7588 #: export_report.cc:288
7592 #: export_report.cc:394
7596 #: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553
7602 #: export_report.cc:493
7608 #: export_report.cc:503
7609 msgid "Multiplicity"
7612 #: export_report.cc:603
7616 #: export_report.cc:604
7617 msgid "Rectified|Rf"
7620 #: export_report.cc:605
7624 #: export_report.cc:606
7628 #: export_report.cc:738
7632 #: export_report.cc:755
7636 #: export_report.cc:756
7640 #: export_report.cc:757
7644 #: export_report.cc:758
7648 #: export_report.cc:844
7649 msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
7652 #: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
7653 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
7654 msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 » (%2)."
7656 #: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:458
7657 msgid "Could not access soundfile: "
7658 msgstr "Impossible d'accéder au fichier audio : "
7660 #: export_report.cc:1203
7664 #: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214
7665 #: export_report.cc:1217
7669 #: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215
7670 #: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222
7674 #: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216
7675 #: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224
7679 #: export_timespan_selector.cc:44
7680 msgid "Show Times as:"
7681 msgstr "Temps exprimés en :"
7683 #: export_timespan_selector.cc:46
7684 msgid "Realtime Export"
7685 msgstr "Exportation en temps-réel"
7687 #: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3695
7689 msgstr "Sélectionner tout"
7691 #: export_timespan_selector.cc:220 transform_dialog.cc:93
7695 #: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488
7699 #: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489
7703 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
7704 msgid "curl error %1 (%2)"
7705 msgstr "erreur curl %1 (%2)"
7707 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
7709 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
7710 msgstr "getSoundResourceFile: Aucune racine valide dans le fichier xml"
7712 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
7713 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
7716 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2416
7720 #: gain_meter.cc:137 gain_meter.cc:422 gain_meter.cc:527 gain_meter.cc:919
7724 #: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:983
7725 msgid "Fader automation mode"
7726 msgstr "Mode d'automation du gain"
7728 #: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:984
7729 msgid "Fader automation type"
7730 msgstr "Type d'automation du gain"
7732 #: gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:852 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
7736 #: gain_meter.cc:816 vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:54
7740 #: gain_meter.cc:819 vca_master_strip.cc:296
7744 #: gain_meter.cc:822
7748 #: gain_meter.cc:825
7752 #: generic_pluginui.cc:83
7753 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
7754 msgstr "<span size=\"large\">Réglages prédéfinis</span>"
7756 #: generic_pluginui.cc:98 plugin_pin_dialog.cc:333
7761 #: generic_pluginui.cc:107
7763 msgid "All Automation"
7764 msgstr "Afficher toute l'automation"
7766 #: generic_pluginui.cc:250
7767 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
7769 "Éditeur de greffon : impossible de construire l'élément de contrôle pour le "
7772 #: generic_pluginui.cc:282
7773 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
7774 msgstr "Editeur de greffon : pas de contrôleur pour la propriété %1"
7776 #: generic_pluginui.cc:288
7777 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
7779 "Editeur de greffon : impossible de créer le contrôleur pour la propriété %1"
7782 #: generic_pluginui.cc:359
7785 msgstr "Commutateurs"
7787 #: generic_pluginui.cc:369 generic_pluginui.cc:475 processor_box.cc:3653
7791 #: generic_pluginui.cc:510
7793 msgstr "Indicateurs"
7795 #: generic_pluginui.cc:548
7796 msgid "Automation control"
7797 msgstr "Contrôle d'automation"
7799 #: generic_pluginui.cc:555
7803 #: generic_pluginui.cc:828
7804 msgid "This control cannot be automated"
7805 msgstr "Ce contrôle ne peut pas être automatisé"
7807 #: global_port_matrix.cc:158
7808 msgid "Audio Connection Manager"
7809 msgstr "Gestionnaire de connexion audio"
7811 #: global_port_matrix.cc:161
7812 msgid "MIDI Connection Manager"
7813 msgstr "Gestion des connexions MIDI"
7815 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:863
7816 #: mixer_strip.cc:966 monitor_section.cc:1430 monitor_selector.cc:189
7817 #: plugin_pin_dialog.cc:1757
7819 msgstr "Déconnecter"
7821 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
7825 #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
7826 msgid "Selection..."
7827 msgstr "Sélection..."
7829 #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
7830 msgid "Record Enabled..."
7833 #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
7837 #: group_tabs.cc:316
7838 msgid "Create New Group From..."
7839 msgstr "Créer un nouveau groupe à partir de..."
7841 #: group_tabs.cc:325
7842 msgid "Create New Group with Master From..."
7845 #: group_tabs.cc:344
7846 msgid "Create New Group ..."
7847 msgstr "Créer un nouveau groupe..."
7849 #: group_tabs.cc:345
7850 msgid "Create New Group with Control Master ..."
7851 msgstr "Créer un nouveau groupe avec un maître de contrôle ..."
7853 #: group_tabs.cc:355
7854 msgid "Edit Group..."
7855 msgstr "Éditer le groupe..."
7857 # À l'air de changer la couleur...
7858 #: group_tabs.cc:356
7859 msgid "Collect Group"
7860 msgstr "Réunir dans un groupe"
7862 #: group_tabs.cc:357
7863 msgid "Remove Group"
7864 msgstr "Enlever le groupe"
7866 #: group_tabs.cc:368
7867 msgid "Assign Group to Control Master..."
7870 #: group_tabs.cc:374
7871 msgid "Remove Subgroup Bus"
7872 msgstr "Enlever le bus sous-groupe"
7874 #: group_tabs.cc:376
7875 msgid "Add New Subgroup Bus"
7876 msgstr "Ajouter un sous-groupe de bus"
7878 #: group_tabs.cc:378
7879 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
7880 msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (pre-fader)"
7882 #: group_tabs.cc:379
7883 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
7884 msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (post-fader)"
7886 #: group_tabs.cc:404
7887 msgid "Assign Selection to Control Master..."
7890 #: group_tabs.cc:415
7891 msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
7894 #: group_tabs.cc:426
7895 msgid "Assign Soloed to Control Master..."
7898 #: group_tabs.cc:429
7899 msgid "Enable All Groups"
7900 msgstr "Activer tous les groupes"
7902 #: group_tabs.cc:430
7903 msgid "Disable All Groups"
7904 msgstr "Désactiver tous les groupes"
7906 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
7907 msgid "Time to remove"
7910 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
7911 msgid "Time to insert:"
7912 msgstr "Temps à insérer :"
7914 #: insert_remove_time_dialog.cc:61
7915 msgid "Intersected regions should:"
7916 msgstr "Les régions ayant une intersection devraient :"
7918 #: insert_remove_time_dialog.cc:64
7919 msgid "stay in position"
7920 msgstr "rester en place"
7922 #: insert_remove_time_dialog.cc:65
7924 msgstr "être déplacées"
7926 #: insert_remove_time_dialog.cc:66
7928 msgstr "être séparées"
7930 #: insert_remove_time_dialog.cc:73
7931 msgid "Apply to all the track's playlists"
7934 #: insert_remove_time_dialog.cc:76
7935 msgid "Move glued regions"
7936 msgstr "Déplacer les régions collées"
7938 #: insert_remove_time_dialog.cc:78
7939 msgid "Move markers"
7940 msgstr "Déplacer les repères"
7942 #: insert_remove_time_dialog.cc:81
7943 msgid "Move glued markers"
7944 msgstr "Déplacer les repères collés"
7946 #: insert_remove_time_dialog.cc:86
7947 msgid "Move locked markers"
7948 msgstr "Déplacer les repères verrouillés"
7950 #: insert_remove_time_dialog.cc:91
7952 "Move tempo and meter changes\n"
7953 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
7955 "Changer le tempo et le rythme\n"
7956 "<i>(cela peut causer une table de tempo bizarre)</i>"
7958 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7960 msgstr "Supprimer du temps"
7962 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7964 msgstr "Insérer du temps"
7966 #: insert_remove_time_dialog.cc:174
7967 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
7970 #: instrument_selector.cc:92
7974 #: interthread_progress_window.cc:114
7975 msgid "Importing file: %1 of %2"
7976 msgstr "Import du fichier : %1 sur %2"
7978 #: io_selector.cc:221
7979 msgid "I/O selector"
7980 msgstr "Sélecteur E/S"
7982 #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
7986 #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
7992 msgstr "votre propre"
7994 #: keyboard.cc:157 keyboard.cc:181
7995 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
7997 "Raccourcis clavier par défaut introuvables - Il sera difficile d'utiliser "
8001 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
8003 "Fichier de raccourcis clavier « %1 » non trouvé. Utilisation des raccourcis "
8007 msgid "Loading keybindings from %1"
8011 msgid "Colliding keybindings"
8016 "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
8020 msgid "Key Bindings"
8021 msgstr "Raccourcis clavier"
8024 msgid "Remove shortcut"
8025 msgstr "Supprimer le raccourci"
8036 msgid "Click to reset search string"
8040 msgid "To remove a shortcut select an action then press this: "
8044 msgid "Reset Bindings to Defaults"
8045 msgstr "Réinitialiser les raccourcis par défaut"
8047 #: keyeditor.cc:227 lua_script_manager.cc:41
8058 msgstr "ListeDeRégion"
8061 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
8065 msgid "Could not save bindings to file (%1)"
8068 #: latency_gui.cc:39
8071 msgstr "échantillon"
8073 #: latency_gui.cc:40
8077 #: latency_gui.cc:41
8081 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109 plugin_ui.cc:421
8083 msgstr "Réinitialiser"
8085 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:295 sfdb_ui.cc:1878
8086 msgid "programming error: %1 (%2)"
8087 msgstr "programming error : %1 (%2)"
8089 #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57
8091 msgstr "Utiliser TDL"
8093 #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
8097 #: location_ui.cc:63
8101 #: location_ui.cc:88
8103 msgstr "Exécutant :"
8105 #: location_ui.cc:89
8107 msgstr "Compositeur :"
8109 #: location_ui.cc:91
8110 msgid "Pre-Emphasis"
8111 msgstr "Pré-accentuation"
8113 #: location_ui.cc:319
8114 msgid "Remove this range"
8115 msgstr "Supprimer cet intervalle"
8117 #: location_ui.cc:320
8118 msgid "Start time - middle click to locate here"
8119 msgstr "Temps de début — clic du milieu pour se positionner ici"
8121 #: location_ui.cc:321
8122 msgid "End time - middle click to locate here"
8123 msgstr "Temps de fin — clic du milieu pour se positionner ici"
8125 #: location_ui.cc:324
8126 msgid "Set range start from playhead location"
8127 msgstr "Régler le début de l'intervalle à la position de la tête de lecture"
8129 #: location_ui.cc:325
8130 msgid "Set range end from playhead location"
8131 msgstr "Régler la fin de l'intervalle à la position de la tête de lecture"
8133 #: location_ui.cc:329
8134 msgid "Remove this marker"
8135 msgstr "Supprimer ce repère"
8137 #: location_ui.cc:330
8138 msgid "Position - middle click to locate here"
8139 msgstr "Position — clic du milieu pou se positionner ici"
8141 #: location_ui.cc:332
8142 msgid "Set marker time from playhead location"
8143 msgstr "Placer le repère en fonction de la position de la tête de lecture"
8145 #: location_ui.cc:524
8146 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
8147 msgstr "Vous ne pouvez pas mettre un repère de CD au début de la session"
8149 #: location_ui.cc:750
8151 msgstr "Nouveau repère"
8153 #: location_ui.cc:751
8155 msgstr "Nouvel intervalle"
8157 #: location_ui.cc:764
8158 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
8159 msgstr "<b>Intervalles de boucle et « punch »</b>"
8161 #: location_ui.cc:790
8162 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
8163 msgstr "<b>Repères (Y compris index de CD)</b>"
8165 #: location_ui.cc:825
8166 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
8167 msgstr "<b>Intervalles (Y compris intervalles de piste CD)</b>"
8169 #: location_ui.cc:1068
8170 msgid "add range marker"
8171 msgstr "ajouter un repère d'intervalle"
8173 #: lua_script_manager.cc:31
8177 #: lua_script_manager.cc:34
8181 #: lua_script_manager.cc:35
8185 #: lua_script_manager.cc:77
8189 #: lua_script_manager.cc:127
8193 #: lua_script_manager.cc:132 lua_script_manager.cc:227
8197 #: luainstance.cc:1079
8198 msgid "Cannot read script '%1': %2"
8206 msgid "Clear Output"
8214 msgid "Select Editor Buffer"
8217 #: luawindow.cc:253 luawindow.cc:258
8219 msgstr "Fenêtres|LUA"
8221 #: luawindow.cc:286 luawindow.cc:304
8222 msgid "LuaException: %1"
8230 msgid "Failed to delete %1"
8235 "Missing script header.\n"
8236 "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
8240 msgid "Script fails to compile."
8244 msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
8249 "Invalid script-type.\n"
8250 "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
8253 #: luawindow.cc:439 luawindow.cc:490
8257 #: luawindow.cc:442 luawindow.cc:493
8258 msgid "Error saving file: %1"
8263 "Script with given name '%1' already exists.\n"
8264 "Use a different name in the descriptor."
8268 msgid "Scratch Buffer %1"
8272 msgid "Action: '%1'"
8284 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
8285 msgstr "%1 ne peut pas se connecter au moteur audio."
8287 #: main.cc:135 main.cc:151
8288 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
8289 msgstr "Le moteur audio (%1) n'a pas fonctionné ou s'est arrêté"
8294 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
8296 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
8298 "Click OK to exit %1."
8300 "%2 s'est terminé de manière inattendue, sans rien notifier à %1.\n"
8302 "Ceci pourrait venir d'une erreur ou d'une mauvaise configuration dans %2.\n"
8304 "Cliquer OK pour fermer %1."
8307 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
8308 msgstr "%2 s'est terminé de manière inattendue, et sans rien notifier à %1."
8313 " %1 could not understand your command line "
8316 " %1 n'a pas pu interpréter votre ligne de commande "
8319 msgid "An error was encountered while launching %1"
8320 msgstr "Une erreur a été rencontrée au lancement de %1"
8323 msgid " (built using "
8324 msgstr " (construit avec "
8327 msgid " and GCC version "
8328 msgstr " et GCC version "
8331 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
8332 msgstr "Copyright © 1999-2015 Paul Davis"
8336 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8337 "Baker, Robin Gareus"
8339 "Pour certaines parties, Copyright © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
8340 "Joel Baker, Robin Gareus"
8343 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
8344 msgstr "%1 est distribué sans AUCUNE GARANTIE"
8347 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
8348 msgstr "pas même de COMMERCIABILISATION ou d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER."
8351 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
8352 msgstr "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes encouragé à le distribuer "
8355 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
8357 "sous certaines conditions ; voir le fichier source pour les conditions de "
8361 msgid "could not initialize %1."
8362 msgstr "impossible d'initialiser %1."
8365 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
8366 msgstr "Impossible d'installer le gestionnaire d'erreurs SIGPIPE"
8369 msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
8373 msgid "could not create %1 GUI"
8374 msgstr "Impossible de créer l'interface de %1"
8377 msgid "Display delta to edit cursor"
8378 msgstr "Afficher le delta par rapport au curseur d'édition"
8380 #: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:55
8382 msgstr "Édition du tempo"
8384 #: main_clock.cc:67 tempo_dialog.cc:429
8386 msgstr "Éditer signature"
8389 msgid "Insert Tempo Change"
8390 msgstr "Insérer un changement de tempo"
8393 msgid "Insert Meter Change"
8394 msgstr "Insérer un changement de signature"
8400 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
8401 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2157
8402 #: rc_option_editor.cc:2799 sfdb_ui.cc:671
8406 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
8407 #: midi_channel_selector.cc:441
8411 #: midi_channel_selector.cc:169
8415 #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
8416 msgid "MIDI Channel Control"
8417 msgstr "Contrôle canal MIDI"
8419 #: midi_channel_selector.cc:330
8420 msgid "Playback all channels"
8421 msgstr "Lire tous les canaux"
8423 #: midi_channel_selector.cc:331
8424 msgid "Play only selected channels"
8425 msgstr "Lire seulement les canaux sélectionnés"
8427 #: midi_channel_selector.cc:332
8428 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
8429 msgstr "Utiliser un seul canal fixe pour toute la lecture"
8431 #: midi_channel_selector.cc:333
8432 msgid "Record all channels"
8433 msgstr "Enregistrer tous les canaux"
8435 #: midi_channel_selector.cc:334
8436 msgid "Record only selected channels"
8437 msgstr "Enregistrer seulement les canaux sélectionnés"
8439 #: midi_channel_selector.cc:335
8440 msgid "Force all channels to 1 channel"
8441 msgstr "Forcer tous les canaux sur 1 canal"
8443 # context: midi selector dialog (Inbound/Playback)
8444 #: midi_channel_selector.cc:376
8448 #: midi_channel_selector.cc:396
8449 msgid "Click to enable recording all channels"
8450 msgstr "Cliquer pour armer l'enregistrement sur tous les canaux"
8452 #: midi_channel_selector.cc:401
8453 msgid "Click to disable recording all channels"
8454 msgstr "Cliquer pour désarmer l'enregistrement sur tous les canaux"
8456 #: midi_channel_selector.cc:406
8457 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
8459 "Clique pour inverser les canaux d'enregistrements actuellement sélectionnés"
8461 #: midi_channel_selector.cc:413
8465 #: midi_channel_selector.cc:432
8466 msgid "Click to enable playback of all channels"
8467 msgstr "Cliquer pour activer la lecture de tous les canaux"
8469 #: midi_channel_selector.cc:437
8470 msgid "Click to disable playback of all channels"
8471 msgstr "Cliquer pour désactiver la lecture de tous les canaux"
8473 #: midi_channel_selector.cc:442
8474 msgid "Click to invert current selected playback channels"
8475 msgstr "Cliquer pour inverser les canaux de lecture actuellement sélectionnés"
8477 #: midi_channel_selector.cc:620
8478 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
8479 msgstr "Cliquer pour basculer la lecture du canal %1"
8481 #: midi_channel_selector.cc:628
8482 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
8483 msgstr "Cliquer pour forcer tous les message des canaux MIDI vers le canal %1"
8485 #: midi_channel_selector.cc:720
8486 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
8487 msgstr "Cliquer pour basculer l'enregistrement du canal %1"
8489 #: midi_channel_selector.cc:728
8490 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
8491 msgstr "Cliquer pour forcer tous les canaux enregistrés à %1"
8493 #: midi_export_dialog.cc:35
8494 msgid "Export MIDI: %1"
8495 msgstr "Export MIDI : %1"
8497 #: midi_list_editor.cc:56
8501 #: midi_list_editor.cc:57
8505 #: midi_list_editor.cc:58
8509 #: midi_list_editor.cc:59
8513 #: midi_list_editor.cc:60
8517 #: midi_list_editor.cc:61
8519 msgstr "Double croche"
8521 #: midi_list_editor.cc:62
8522 msgid "Thirty-second"
8523 msgstr "Triple croche"
8525 #: midi_list_editor.cc:63
8526 msgid "Sixty-fourth"
8527 msgstr "Quadruple croche"
8529 #: midi_list_editor.cc:106
8533 #: midi_list_editor.cc:108
8537 #: midi_list_editor.cc:216
8538 msgid "edit note start"
8539 msgstr "éditer le début de note"
8541 #: midi_list_editor.cc:225
8542 msgid "edit note channel"
8543 msgstr "éditer le canal de note"
8545 #: midi_list_editor.cc:235
8546 msgid "edit note number"
8547 msgstr "éditer le numéro de note"
8549 #: midi_list_editor.cc:245
8550 msgid "edit note velocity"
8551 msgstr "éditer la vélocité de note"
8553 #: midi_list_editor.cc:259
8554 msgid "edit note length"
8555 msgstr "éditer la longueur de note"
8557 #: midi_list_editor.cc:463
8558 msgid "insert new note"
8559 msgstr "insérer une nouvelle note"
8561 #: midi_list_editor.cc:527
8562 msgid "delete notes (from list)"
8563 msgstr "effacer les notes (de la liste)"
8565 #: midi_list_editor.cc:602
8566 msgid "change note channel"
8567 msgstr "changer le canal de la note"
8569 #: midi_list_editor.cc:610
8570 msgid "change note number"
8571 msgstr "changer la hauteur de la note"
8573 #: midi_list_editor.cc:620
8574 msgid "change note velocity"
8575 msgstr "changer la vélocité de la note"
8577 #: midi_list_editor.cc:690
8578 msgid "change note length"
8579 msgstr "changer la durée de la note"
8581 #: midi_port_dialog.cc:39
8582 msgid "Add MIDI Port"
8583 msgstr "Ajouter un port MIDI"
8585 #: midi_port_dialog.cc:40
8587 msgstr "Nom du port :"
8589 #: midi_port_dialog.cc:45
8590 msgid "MidiPortDialog"
8591 msgstr "MidiPortDialog"
8593 #: midi_region_view.cc:859
8594 msgid "channel edit"
8595 msgstr "éditer le canal"
8597 #: midi_region_view.cc:895
8598 msgid "velocity edit"
8599 msgstr "éditer la vélocité"
8601 #: midi_region_view.cc:962
8603 msgstr "ajouter une note"
8605 #: midi_region_view.cc:1904
8608 msgstr "Ajouter Pas-à-pas"
8610 #: midi_region_view.cc:1998 midi_region_view.cc:2021
8612 msgid "alter patch change"
8613 msgstr "Modifier le changement de patch"
8615 #: midi_region_view.cc:2057
8617 msgid "add patch change"
8618 msgstr "Ajouter le changement de patch"
8620 #: midi_region_view.cc:2079 midi_region_view.cc:2080
8622 msgid "move patch change"
8623 msgstr "Déplacer le changement de patch"
8625 #: midi_region_view.cc:2092 midi_region_view.cc:2093
8627 msgid "delete patch change"
8628 msgstr "Effacer le changement de patch"
8630 #: midi_region_view.cc:2131
8631 msgid "delete selection"
8632 msgstr "supprimer la sélection"
8634 #: midi_region_view.cc:2148
8636 msgstr "supprimer la note"
8638 #: midi_region_view.cc:2589
8640 msgstr "déplacer les notes"
8642 #: midi_region_view.cc:3139
8644 msgid "change velocities"
8645 msgstr "Changer les vélocités"
8647 #: midi_region_view.cc:3205
8651 #: midi_region_view.cc:3233
8652 msgid "change note lengths"
8653 msgstr "modifier la durée de la note"
8655 #: midi_region_view.cc:3309
8659 #: midi_region_view.cc:3324
8660 msgid "change channel"
8661 msgstr "changer le canal"
8663 #: midi_region_view.cc:3372
8667 #: midi_region_view.cc:3374
8671 #: midi_region_view.cc:3561
8675 #: midi_streamview.cc:184
8676 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
8677 msgstr "Tentative de création de région MIDI sans source"
8679 #: midi_streamview.cc:194
8680 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
8681 msgstr "Tentative de création de région MIDI sans modèle"
8683 #: midi_streamview.cc:505
8684 msgid "failed to create MIDI region"
8685 msgstr "Echec lors de la création de la région MIDI"
8687 #: midi_time_axis.cc:306
8688 msgid "External MIDI Device"
8689 msgstr "Appareil MIDI externe"
8691 #: midi_time_axis.cc:307
8692 msgid "External Device Mode"
8693 msgstr "Mode appareil externe"
8695 #: midi_time_axis.cc:315
8699 #: midi_time_axis.cc:317
8700 msgid "Click to edit channel settings"
8701 msgstr "Clique pour éditer les réglage du canal"
8703 #: midi_time_axis.cc:516
8704 msgid "Show Full Range"
8705 msgstr "Afficher l'ensemble de l'intervalle"
8707 #: midi_time_axis.cc:521
8708 msgid "Fit Contents"
8711 #: midi_time_axis.cc:525
8713 msgstr "Intervalle de note"
8715 #: midi_time_axis.cc:526
8719 #: midi_time_axis.cc:527
8720 msgid "Channel Selector"
8721 msgstr "Sélecteur de canal"
8723 #: midi_time_axis.cc:532
8725 msgstr "Mode couleur"
8727 #: midi_time_axis.cc:591
8730 msgstr "Tirer la note"
8732 #: midi_time_axis.cc:595
8736 #: midi_time_axis.cc:607
8738 msgstr "Contrôleurs"
8740 #: midi_time_axis.cc:612
8741 msgid "No MIDI Channels selected"
8742 msgstr "Aucun canal MIDI sélectionné"
8744 #: midi_time_axis.cc:669 midi_time_axis.cc:798
8745 msgid "Hide all channels"
8746 msgstr "Cacher tous les canaux"
8748 #: midi_time_axis.cc:673 midi_time_axis.cc:802
8749 msgid "Show all channels"
8750 msgstr "Afficher tous les canaux"
8752 #: midi_time_axis.cc:684 midi_time_axis.cc:813
8756 #: midi_time_axis.cc:939 midi_time_axis.cc:971
8757 msgid "Controllers %1-%2"
8758 msgstr "Contrôleurs %1-%2"
8760 #: midi_time_axis.cc:962 midi_time_axis.cc:965
8761 msgid "Controller %1"
8762 msgstr "Contrôleur %1"
8764 #: midi_time_axis.cc:988
8768 #: midi_time_axis.cc:995
8772 #: midi_time_axis.cc:1015
8773 msgid "Meter Colors"
8774 msgstr "Couleurs du bargraphe"
8776 #: midi_time_axis.cc:1022
8777 msgid "Channel Colors"
8778 msgstr "Couleur du canal"
8780 #: midi_time_axis.cc:1029
8782 msgstr "Couleur de la piste"
8784 #: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1626
8785 #: midi_time_axis.cc:1632
8789 #: midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1629
8793 #: midi_tracer.cc:48
8794 msgid "Line history: "
8795 msgstr "Lignes d'historique : "
8797 #: midi_tracer.cc:55
8799 msgstr "Défilement automatique"
8801 #: midi_tracer.cc:56
8805 #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1356
8809 #: midi_tracer.cc:58
8811 msgstr "Temps relatifs"
8813 #: midi_tracer.cc:71
8817 #: midi_velocity_dialog.cc:31
8818 msgid "New velocity"
8819 msgstr "Nouvelle vélocité"
8821 #: missing_file_dialog.cc:36
8822 msgid "Missing File"
8823 msgstr "Fichier manquant"
8825 #: missing_file_dialog.cc:38
8826 msgid "Select a folder to search"
8827 msgstr "Choisir le dossier pour la recherche"
8829 #: missing_file_dialog.cc:39
8830 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
8831 msgstr "Ajouter le dossier aux chemins de recherche, et essayer à nouveau"
8833 #: missing_file_dialog.cc:41
8834 msgid "Stop loading this session"
8835 msgstr "Arrêter le chargement de la session"
8837 #: missing_file_dialog.cc:42
8838 msgid "Skip all missing files"
8839 msgstr "Ignorer tous les fichiers manquants"
8841 #: missing_file_dialog.cc:43
8842 msgid "Skip this file"
8843 msgstr "Ignorer ce fichier"
8845 #: missing_file_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:135 tempo_dialog.cc:136
8846 #: tempo_dialog.cc:484 tempo_dialog.cc:485
8850 #: missing_file_dialog.cc:74
8852 "%1 cannot find the %2 file\n"
8856 "in any of these folders:\n"
8861 "%1 ne trouve pas le fichier %2 \n"
8865 "dans les dossiers suivants :\n"
8870 #: missing_file_dialog.cc:108
8871 msgid "Click to choose an additional folder"
8872 msgstr "Cliquez pour choisir un dossier supplémentaire"
8874 #: missing_plugin_dialog.cc:29
8875 msgid "Missing Plugins"
8876 msgstr "Greffons manquants"
8878 #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
8882 #: missing_plugin_dialog.cc:42
8884 "This session contains the following plugins that cannot be found on this "
8889 #: missing_plugin_dialog.cc:48
8892 "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
8893 "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
8895 "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
8898 #: mixer_strip.cc:100 mixer_strip.cc:133
8902 #: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:397 mixer_strip.cc:1540
8903 #: mixer_strip.cc:1551 rc_option_editor.cc:3140
8905 msgstr "Commentaires"
8907 #: mixer_strip.cc:160
8908 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
8909 msgstr "Cliquer pour changer la largeur de la tranche de mixage."
8911 #: mixer_strip.cc:162
8914 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
8917 "%1-%2-clic pour basculer la largueur de toutes les tranches."
8919 #: mixer_strip.cc:171
8920 msgid "Hide this mixer strip"
8921 msgstr "Cacher cette tranche de mixage"
8923 #: mixer_strip.cc:182
8924 msgid "Click to select metering point"
8925 msgstr "Cliquer pour choisir le point de mesure"
8927 #: mixer_strip.cc:198
8928 msgid "Isolate Solo"
8929 msgstr "Isoler le Solo"
8931 #: mixer_strip.cc:206
8932 msgid "Lock Solo Status"
8933 msgstr "Verrouiller le statut de solo"
8935 #: mixer_strip.cc:208 mixer_strip.cc:2217
8936 msgid "SoloLock|Lock"
8937 msgstr "SoloVerr|Verr."
8939 #: mixer_strip.cc:209 mixer_strip.cc:2216
8943 #: mixer_strip.cc:263
8945 msgstr "Groupe de mixage"
8947 #: mixer_strip.cc:275
8951 #: mixer_strip.cc:393 rc_option_editor.cc:3136
8953 msgid "Phase Invert"
8954 msgstr "Inverseur de phase"
8956 #: mixer_strip.cc:394 rc_option_editor.cc:3137
8957 msgid "Record & Monitor"
8958 msgstr "Enregistrement et écoute de contrôle"
8960 #: mixer_strip.cc:395 rc_option_editor.cc:3138
8962 msgid "Solo Iso / Lock"
8963 msgstr "Solo Iso / verr. solo"
8965 #: mixer_strip.cc:398 rc_option_editor.cc:3141
8969 #: mixer_strip.cc:531
8970 msgid "Show/Hide Monitoring Section"
8971 msgstr "Afficher/cacher la section d'écoute de contrôle"
8973 #: mixer_strip.cc:583
8974 msgid "Enable/Disable MIDI input"
8975 msgstr "Activer/désactiver l'entrée MIDI"
8977 #: mixer_strip.cc:749
8984 #: mixer_strip.cc:775
8989 #: mixer_strip.cc:846 mixer_strip.cc:951 processor_box.cc:3594
8991 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
8992 msgstr "Déconnecté du moteur Audio : pas de modification d'E/S possible"
8994 #: mixer_strip.cc:904 mixer_strip.cc:1007
8996 msgstr "Ajouter un port %1"
8998 #: mixer_strip.cc:912 mixer_strip.cc:1014 monitor_section.cc:1466
8999 #: plugin_pin_dialog.cc:1782
9000 msgid "Routing Grid"
9001 msgstr "Grille de routage"
9003 #: mixer_strip.cc:1291
9007 #: mixer_strip.cc:1295
9008 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
9009 msgstr "<b>ENTRÉE</b> vers %1"
9011 #: mixer_strip.cc:1297 monitor_section.cc:1511
9012 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
9013 msgstr "<b>SORTIE</b> depuis %1"
9015 #: mixer_strip.cc:1410 monitor_section.cc:1598
9016 msgid "Disconnected"
9019 #: mixer_strip.cc:1536
9020 msgid "Click to add/edit comments"
9023 #: mixer_strip.cc:1540 mixer_strip.cc:1551
9027 #: mixer_strip.cc:1596
9031 #: mixer_strip.cc:1599
9035 #: mixer_strip.cc:1640 route_time_axis.cc:585 vca_master_strip.cc:396
9039 #: mixer_strip.cc:1642 route_time_axis.cc:587
9041 msgstr "Commentaires..."
9043 #: mixer_strip.cc:1644 route_time_axis.cc:589
9047 #: mixer_strip.cc:1646 route_time_axis.cc:591
9051 #: mixer_strip.cc:1651
9052 msgid "Save As Template..."
9053 msgstr "Sauvegarder comme modèle..."
9055 #: mixer_strip.cc:1657 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:851
9059 #: mixer_strip.cc:1665 plugin_pin_dialog.cc:1011
9061 msgstr "E/S strictes"
9063 #: mixer_strip.cc:1675 processor_box.cc:3698
9064 msgid "Pin Connections..."
9065 msgstr "Ajuster les connexions"
9067 #: mixer_strip.cc:1679
9068 msgid "Adjust Latency..."
9069 msgstr "Ajuster la latence..."
9071 #: mixer_strip.cc:1682
9072 msgid "Protect Against Denormals"
9073 msgstr "Protèger contre les dénormalisations"
9075 #: mixer_strip.cc:1701 route_time_axis.cc:867
9076 msgid "Duplicate..."
9077 msgstr "Dupliquer..."
9079 #: mixer_strip.cc:1996
9084 #: mixer_strip.cc:2000
9089 #: mixer_strip.cc:2016
9093 #: mixer_strip.cc:2020
9097 #: mixer_strip.cc:2024
9101 #: mixer_strip.cc:2028
9105 #: mixer_strip.cc:2033
9109 #: mixer_strip.cc:2194 route_ui.cc:193
9113 #: mixer_strip.cc:2196
9117 #: mixer_strip.cc:2209 monitor_section.cc:81
9121 #: mixer_strip.cc:2212 monitor_section.cc:82
9125 #: mixer_strip.cc:2222 meter_strip.cc:385
9126 msgid "MonitorInput|I"
9129 #: mixer_strip.cc:2223 meter_strip.cc:386
9130 msgid "MonitorDisk|D"
9133 #: mixer_strip.cc:2225
9137 #: mixer_strip.cc:2238 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2730
9138 #: vca_master_strip.cc:202 vca_time_axis.cc:227
9139 msgid "AfterFader|A"
9142 #: mixer_strip.cc:2241
9144 msgstr "Pré-fader|P"
9146 #: mixer_strip.cc:2246
9150 #: mixer_strip.cc:2247
9152 msgstr "SoloVerrouillé|L"
9154 #: mixer_strip.cc:2452
9156 msgstr "Pré-atténuation"
9158 #: mixer_strip.cc:2453
9160 msgstr "Post-atténuation"
9162 #: mixer_strip.cc:2498 meter_strip.cc:858
9163 msgid "Change all in Group to %1"
9164 msgstr "Changer tout dans le groupe en %1"
9166 #: mixer_strip.cc:2500 meter_strip.cc:860
9167 msgid "Change all to %1"
9168 msgstr "Changer tout en %1"
9170 #: mixer_strip.cc:2502 meter_strip.cc:862
9171 msgid "Change same track-type to %1"
9172 msgstr "Toutes les pistes du même type en %1"
9174 #: mixer_ui.cc:152 route_time_axis.cc:828
9179 msgid "Favorite Plugins"
9180 msgstr "Greffons favoris"
9183 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
9187 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
9189 "élément de liste d'affichage de piste introuvable pour la tranche renommée !"
9200 msgid "No Track/Bus is selected."
9204 msgid "Add at the top"
9205 msgstr "Ajouter au début"
9208 msgid "Add Pre-Fader"
9209 msgstr "Ajouter pré-atténuation"
9212 msgid "Add Post-Fader"
9213 msgstr "Ajouter après atténuation"
9216 msgid "Add at the end"
9217 msgstr "Ajouter à la fin"
9220 msgid "Remove from favorites"
9221 msgstr "Retirer des favoris"
9224 msgid "Delete Preset"
9225 msgstr "Supprimer le pré-réglage"
9228 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9229 msgstr "Basculer Solo sur les Pistes/Bus sélectionnés"
9232 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9233 msgstr "Basculer Muet sur les Pistes/Bus sélectionnés"
9236 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9237 msgstr "(Dés)armer l'enregistrement des Pistes/Bus sélectionnés"
9240 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9241 msgstr "Baisser le gain pour les Pistes/Bus sélectionnés"
9244 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9245 msgstr "Augmenter le gain pour les Pistes/Bus sélectionnés"
9248 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9249 msgstr "Gain à 0dB pour les Pistes/Bus sélectionnés"
9253 msgid "Copy Selected Processors"
9254 msgstr "Copier les traitements sélectionnés"
9258 msgid "Cut Selected Processors"
9259 msgstr "Couper les traitements sélectionnés"
9263 msgid "Paste Selected Processors"
9264 msgstr "Coller les traitements sélectionnés"
9267 msgid "Delete Selected Processors"
9268 msgstr "Supprimer les traitements sélectionnés"
9272 msgid "Select All (visible) Processors"
9273 msgstr "Sélectionner tous les traitements (visibles)"
9276 msgid "Toggle Selected Processors"
9277 msgstr "(Dés)Activer les traitements sélectionnés"
9280 msgid "Toggle Selected Plugins"
9281 msgstr "Activer/désactiver le greffon sélectionné"
9284 msgid "Deselect all strips and processors"
9285 msgstr "Désélectionner toutes les tranches et traitements"
9287 #: mixer_ui.cc:2756 mixer_ui.cc:2757
9289 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
9290 msgstr "Défiler vers la gauche de la Console"
9293 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
9295 "Activer l'entrée MIDI des Pistes/Bus sélectionnés dans la console, activer "
9298 #: meter_strip.cc:160
9300 msgstr "Réinitialiser crête"
9302 #: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2734 vca_master_strip.cc:206
9303 #: vca_time_axis.cc:231
9305 msgstr "Pré-fader|P"
9307 #: meter_strip.cc:894
9309 msgid "Variable height"
9310 msgstr "Hauteur variable"
9312 #: meter_strip.cc:895
9317 #: meter_strip.cc:896
9322 #: meter_strip.cc:897
9327 #: meter_strip.cc:898
9331 #: meter_patterns.cc:84
9332 msgid "Peak (+6dBFS)"
9335 #: meter_patterns.cc:87
9336 msgid "Peak (0dBFS)"
9339 #: meter_patterns.cc:90
9342 msgstr "RMS + Crête"
9344 #: meter_patterns.cc:93
9347 msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu "
9349 #: meter_patterns.cc:96
9352 msgstr "IEC1/Nordique"
9354 #: meter_patterns.cc:99
9358 #: meter_patterns.cc:102
9362 #: meter_patterns.cc:105
9366 #: meter_patterns.cc:108
9370 #: meter_patterns.cc:111
9374 #: meter_patterns.cc:114
9378 #: monitor_section.cc:80
9382 #: monitor_section.cc:113 route_group_dialog.cc:49
9386 #: monitor_section.cc:117
9391 #: monitor_section.cc:121
9395 #: monitor_section.cc:132
9397 "When active, something is solo-isolated.\n"
9398 "Click to de-isolate everything"
9400 "Actif lorsque quelque chose est isolé par un solo\n"
9401 "Cliquez pour désactiver tous les solos."
9403 #: monitor_section.cc:135
9405 "When active, auditioning is active.\n"
9406 "Click to stop the audition"
9408 "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
9409 "Cliquez pour stopper l'écoute."
9411 #: monitor_section.cc:152
9413 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
9414 msgstr "Les controles de Solo affectent le Solo-en-place"
9416 #: monitor_section.cc:158
9418 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
9419 msgstr "Les contrôles de Solo sont Post-Fader"
9421 #: monitor_section.cc:164
9423 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
9424 msgstr "Les contrôles de Solo sont Pré-Fader"
9426 #: monitor_section.cc:170
9429 msgstr "Solo exclusif"
9431 #: monitor_section.cc:172
9432 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
9433 msgstr "Solo exclusif veut dire qu'un seul solo peut être actif à la fois"
9435 #: monitor_section.cc:179
9438 msgstr "Solo » Muet"
9440 #: monitor_section.cc:181
9442 "If enabled, solo will override mute\n"
9443 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
9445 "Si actif, le mode solo prend le pas sur le mode muet (une piste muette et en "
9446 "solo sera audible)"
9448 #: monitor_section.cc:189
9452 #: monitor_section.cc:191
9453 msgid "Allow one to add monitor effect processors"
9456 #: monitor_section.cc:206
9457 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
9458 msgstr "Augmentation du gain pour les signaux solo (0dB est normal)"
9460 #: monitor_section.cc:210 monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:244
9461 #: monitor_section.cc:289
9465 #: monitor_section.cc:211
9469 #: monitor_section.cc:212
9473 #: monitor_section.cc:213
9477 #: monitor_section.cc:215
9481 #: monitor_section.cc:222
9483 "Gain reduction non-soloed signals\n"
9484 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
9486 "Baisse de gain des signaux non-solo\n"
9487 "Une valeur supérieure à -infini crée un \"solo-mise en avant\""
9489 #: monitor_section.cc:228 monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:291
9493 #: monitor_section.cc:229 monitor_section.cc:247 monitor_section.cc:292
9497 #: monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293
9501 #: monitor_section.cc:231
9505 #: monitor_section.cc:233
9508 msgstr "Réduction SeP"
9510 #: monitor_section.cc:240
9511 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
9513 "Réduction de gain à utiliser pour l'atténuation (Dim) des sorties d'écoute de "
9516 #: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:290
9520 #: monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:264 monitor_section.cc:325
9525 #: monitor_section.cc:294
9529 #: monitor_section.cc:333
9533 #: monitor_section.cc:399
9535 msgstr "Écoute de contrôle"
9537 #: monitor_section.cc:897
9538 msgid "Switch monitor to mono"
9539 msgstr "Ecoute Mono"
9541 #: monitor_section.cc:900
9543 msgstr "Couper l'écoute"
9545 #: monitor_section.cc:903
9547 msgstr "Atténuer l'écoute"
9549 #: monitor_section.cc:906
9550 msgid "Toggle exclusive solo mode"
9551 msgstr "Basculer mode Solo exclusif"
9553 #: monitor_section.cc:912
9554 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
9555 msgstr "(Dés)Activer le mode muet prioritaire sur solo"
9557 #: monitor_section.cc:921
9558 msgid "Cut monitor channel %1"
9559 msgstr "Canal d'écoute %1 muet"
9561 #: monitor_section.cc:926
9563 msgid "Dim monitor channel %1"
9564 msgstr "Atténuer le canal d'écoute de contrôle %1"
9566 #: monitor_section.cc:931
9568 msgid "Solo monitor channel %1"
9569 msgstr "Solo sur canal d'écoute de contrôle %1"
9571 #: monitor_section.cc:936
9572 msgid "Invert monitor channel %1"
9573 msgstr "Inverser la phase du canal d'écoute de contrôle %1"
9575 #: monitor_section.cc:946
9577 msgid "In-place solo"
9578 msgstr "Solo-en-Place"
9580 #: monitor_section.cc:948
9582 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
9583 msgstr "Solo Après Fader (AFL)"
9585 #: monitor_section.cc:950
9587 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
9588 msgstr "Solo Pré Fader (PFL)"
9590 #: monitor_section.cc:953
9591 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
9594 #: monitor_section.cc:1413
9595 msgid "No session - no I/O changes are possible"
9598 #: monitor_selector.cc:199
9599 msgid "Monitor output selector"
9602 #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
9607 #: mono_panner.cc:119
9610 msgstr "G : %3d D : %3d"
9612 #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:275
9616 #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:250 stereo_panner.cc:277
9620 #: mono_panner_editor.cc:35
9622 msgstr "Balance Mono"
9624 #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 stereo_panner_editor.cc:48
9625 #: stereo_panner_editor.cc:53
9631 msgid "Support %1 Development"
9632 msgstr "Soutenir le développement d'%1"
9635 msgid "I'd like to make a one-time donation"
9636 msgstr "Je souhaite faire un don"
9639 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
9640 msgstr "Je souhaite m'abonner"
9643 msgid "I'm already a subscriber!"
9644 msgstr "Je suis déjà abonné !"
9647 msgid "Ask about this the next time I export"
9648 msgstr "Me demander lors du prochain export"
9651 msgid "Never ever ask me about this again"
9652 msgstr "Ne plus me poser la question"
9656 "Congratulations on your session export.\n"
9658 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
9659 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
9661 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
9663 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
9664 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
9665 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
9666 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9668 "Félicitations pour votre export de session.\n"
9670 "Il semblerait que vous soyez déjà abonné. Si c'est le cas,\n"
9671 "merci et désolé de vous avoir importuné avec ça.\n"
9672 "Je travaille à l'amélioration du système d'abonnement,\n"
9673 "afin de ne plus vous devoir vous ennuyer avec ce message.\n"
9675 "Si vous n'êtes pas abonné, vous pourriez envisager de soutenir\n"
9676 "le développement d'Ardour par un don ponctuel ou un abonnement.\n"
9677 "Rien n'arrivera si vous choisissiez de ne pas le faire.\n"
9678 "Cependant, la continuation du développement d'Ardour dépend\n"
9679 "du revenu généré par les dons, qui doit être stable et permanent.\n"
9680 "Merci d'utiliser Ardour !"
9684 "Congratulations on your session export.\n"
9686 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
9688 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
9689 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
9691 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9693 "Félicitations pour votre export de session.\n"
9695 "J'espère qu'Ardour vous convient. Si c'est le cas,\n"
9696 "merci d'envisager un soutien à l'effort de développement\n"
9697 "par un don ponctuel ou un abonnement.\n"
9698 "Rien n'arrivera si vous ne faites pas ce choix\n"
9699 "La continuation du développement\n"
9700 "d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n"
9701 "et permanent. Merci d'utiliser Ardour !"
9703 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
9704 msgid "Replace existing preset with this name"
9705 msgstr "Écraser le pré-réglage avec ce nom"
9707 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
9708 msgid "Name of new preset"
9709 msgstr "Nom du nouveau pré-réglage :"
9711 #: new_plugin_preset_dialog.cc:44
9712 msgid "New Favorite Only"
9715 #: normalize_dialog.cc:34
9716 msgid "Normalize regions"
9717 msgstr "Normaliser les régions"
9719 #: normalize_dialog.cc:34
9720 msgid "Normalize region"
9721 msgstr "Normaliser la région"
9723 #: normalize_dialog.cc:42
9724 msgid "Normalize to:"
9725 msgstr "Normaliser à :"
9727 #: normalize_dialog.cc:56
9728 msgid "Normalize each region using its own peak value"
9729 msgstr "Normaliser chaque Région selon son propre niveau de crête"
9731 #: normalize_dialog.cc:58
9732 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
9733 msgstr "Normaliser chaque Région selon le niveau de crête global"
9735 #: normalize_dialog.cc:73
9739 #: note_select_dialog.cc:33
9741 msgstr "Sélectionner une note"
9745 msgstr "Utilisation : "
9748 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
9749 msgstr " [nomsession] Nom de la session à charger\n"
9752 msgid " -v, --version Show version information\n"
9754 " -v, --version Affiche les informations de version\n"
9757 msgid " -h, --help Print this message\n"
9758 msgstr " -h, --help Affiche ce message\n"
9762 " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
9763 msgstr " -a, --no-announcements Ne pas chercher d'annonces sur le site\n"
9767 " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
9769 "u -b, --bindings Affiche tous les noms de raccourcis "
9770 "clavier possibles\n"
9774 " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
9776 " -B, --bypass-plugins Court-circuiter tous les greffons d'une "
9777 "session existante\n"
9782 " -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
9785 " -c, --name <name> Utiliser un nom de client personnalisé, ardour "
9790 " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
9792 " -d, --disable-plugins Désactive tous les greffons d'une session "
9797 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
9798 "available options\n"
9800 " -D, --debug <options> Définir les drapeaux de débogage. Utiliser « -"
9801 "D list » pour avoir les options disponibles\n"
9804 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
9806 " -n, --no-splash Ne pas afficher l'écran de démarrage\n"
9809 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
9811 " -m, --menus fichier Utiliser « fichier » pour définir les "
9816 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
9818 " -N, --new nomsession Créer une nouvelle session depuis la "
9819 "ligne de commande\n"
9822 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
9824 " -O, --no-hw-optimizations Désactiver les optimisations matérielles "
9828 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
9829 msgstr " -P, --no-connect-ports Ne connecter aucun port au démarrage\n"
9832 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
9834 " -S, --sync\t Dessiner l'interface graphique en mode "
9838 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
9840 " -V, --novst Désactiver la prise en charge des VST\n"
9844 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
9847 " -E, --save <fichier> Charger la session, la sauvegarder dans "
9848 "« fichier » puis quitter\n"
9851 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
9852 msgstr " -C, --curvetest nomfichier Débogueur d'algorithme de courbe\n"
9855 msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
9860 msgstr "Balance (2D)"
9862 #: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:458
9864 msgstr "Court-circuiter"
9868 msgstr "Panoramique"
9871 msgid "Pan automation mode"
9872 msgstr "Mode d'automation du panoramique"
9875 msgid "Pan automation type"
9876 msgstr "Type d'automation de panoramique"
9894 #: playlist_selector.cc:43
9896 msgstr "Listes de lecture"
9898 #: playlist_selector.cc:54
9899 msgid "Playlists grouped by track"
9900 msgstr "Listes de lecture groupées par piste"
9902 #: playlist_selector.cc:101
9903 msgid "Playlist for %1"
9904 msgstr "Liste de lecture pour %1"
9906 #: playlist_selector.cc:114
9907 msgid "Other tracks"
9908 msgstr "Autres pistes"
9910 #: playlist_selector.cc:139
9912 msgstr "non assigné"
9914 #: playlist_selector.cc:194
9918 #: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
9920 msgstr "Échelle en dB"
9922 #: plugin_eq_gui.cc:116
9925 msgstr "Afficher la phase"
9927 #: plugin_pin_dialog.cc:55
9928 msgid "Manual Config"
9931 #: plugin_pin_dialog.cc:56
9935 #: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61
9936 #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81
9941 #: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62
9942 #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66
9946 #: plugin_pin_dialog.cc:148
9947 msgid "Audio Input Pins"
9950 #: plugin_pin_dialog.cc:157
9951 msgid "MIDI Input Pins"
9954 #: plugin_pin_dialog.cc:166
9958 #: plugin_pin_dialog.cc:176
9960 msgstr "Sortie audio"
9962 #: plugin_pin_dialog.cc:185
9964 msgstr "Sortie MIDI"
9966 #: plugin_pin_dialog.cc:192
9967 msgid "Output Presets"
9968 msgstr "Pré-réglages de sortie"
9970 #: plugin_pin_dialog.cc:208
9971 msgid "Add Sidechain Input"
9974 #: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486
9975 #: plugin_setup_dialog.cc:115 plugin_setup_dialog.cc:199
9977 msgstr "Automatique"
9979 #: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:208
9981 msgid_plural "%1 Channels"
9985 #: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:224
9990 #: plugin_pin_dialog.cc:997
9991 msgid "Latency %1 spl%2 %3"
9994 #: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001
9998 #: plugin_pin_dialog.cc:999
9999 msgid "Latency %1 spl"
10002 #: plugin_pin_dialog.cc:1055
10003 msgid "Instance #%1"
10006 #: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2508
10007 msgid "Cannot set up new send: %1"
10008 msgstr "Impossible de configurer le nouveau départ : %1"
10010 #: plugin_pin_dialog.cc:1707
10014 #: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971
10015 msgid "Pin Configuration: %1"
10018 #: plugin_setup_dialog.cc:30
10019 msgid "Plugin Setup"
10020 msgstr "Paramètre du greffon"
10022 #: plugin_setup_dialog.cc:33
10023 msgid "Copy I/O Map"
10026 #: plugin_setup_dialog.cc:50
10027 msgid "An Instrument plugin is already present."
10030 #: plugin_setup_dialog.cc:54
10034 #: plugin_setup_dialog.cc:60
10038 #: plugin_setup_dialog.cc:70
10039 msgid "I/O Pin Mapping"
10042 #: plugin_setup_dialog.cc:79
10043 msgid "Configure Plugin '%1'"
10044 msgstr "Configurer le greffon '%1'"
10046 #: plugin_setup_dialog.cc:90
10047 msgid "Output Configuration"
10048 msgstr "Configuration de sortie"
10050 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:322
10051 msgid "Name contains"
10052 msgstr "Le nom contient"
10054 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:326
10055 msgid "Type contains"
10056 msgstr "Le type contient"
10058 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:324
10059 msgid "Category contains"
10060 msgstr "La catégorie contient"
10062 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:349
10063 msgid "Author contains"
10064 msgstr "Le nom de l'auteur contient"
10066 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:351
10067 msgid "Library contains"
10068 msgstr "La bibliothèque contient"
10070 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:278 plugin_selector.cc:639
10071 msgid "Favorites only"
10072 msgstr "Seulement les favoris"
10074 #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:282 plugin_selector.cc:639
10076 msgid "Hidden only"
10077 msgstr "Seulement les cachés"
10079 #: plugin_selector.cc:65
10080 msgid "Plugin Manager"
10081 msgstr "Gestionnaire de greffon"
10083 #: plugin_selector.cc:96
10087 #: plugin_selector.cc:98
10088 msgid "Available Plugins"
10089 msgstr "Greffons disponibles"
10091 #: plugin_selector.cc:99
10095 #: plugin_selector.cc:100
10099 #: plugin_selector.cc:101
10103 #: plugin_selector.cc:102
10105 msgstr "# Entrée audio"
10107 #: plugin_selector.cc:103
10108 msgid "# Audio Out"
10109 msgstr "# Sortie audio"
10111 #: plugin_selector.cc:104
10113 msgstr "# Entrée MIDI"
10115 #: plugin_selector.cc:105
10117 msgstr "# Sortie MIDI"
10119 #: plugin_selector.cc:132
10120 msgid "Plugins to be connected"
10121 msgstr "Greffons à connecter"
10123 #: plugin_selector.cc:145
10124 msgid "Add a plugin to the effect list"
10125 msgstr "Ajouter un greffon à la liste"
10127 #: plugin_selector.cc:149
10128 msgid "Remove a plugin from the effect list"
10129 msgstr "Retirer un greffon de la liste"
10131 #: plugin_selector.cc:161
10132 msgid "Show Hidden"
10133 msgstr "Afficher les cachés"
10135 #: plugin_selector.cc:163
10136 msgid "Include hidden plugins in list."
10139 #: plugin_selector.cc:166
10140 msgid "Instruments"
10141 msgstr "Instruments"
10143 #: plugin_selector.cc:168
10144 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
10147 #: plugin_selector.cc:171
10149 msgstr "Analyseurs"
10151 #: plugin_selector.cc:173
10152 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
10155 #: plugin_selector.cc:176
10157 msgstr "Utilitaires"
10159 #: plugin_selector.cc:178
10160 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
10163 #: plugin_selector.cc:208
10167 #: plugin_selector.cc:232
10168 msgid "Insert Plugin(s)"
10169 msgstr "Insérer des greffons"
10171 #: plugin_selector.cc:439 plugin_selector.cc:440 plugin_selector.cc:441
10172 #: plugin_selector.cc:442
10176 #: plugin_selector.cc:598
10178 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
10180 "See the Log window for more details (maybe)"
10182 "Le greffon « %1 » n'a pas pu être chargé\n"
10184 "Plus de détails dans la fenêtre de Journal (peut-être)"
10186 #: plugin_selector.cc:757
10190 #: plugin_selector.cc:759
10191 msgid "Plugin Manager..."
10192 msgstr "Gestionnaire de greffon..."
10194 #: plugin_selector.cc:763
10196 msgstr "Par créateur"
10198 #: plugin_selector.cc:766
10199 msgid "By Category"
10200 msgstr "Par catégorie"
10202 #: plugin_ui.cc:114
10203 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
10204 msgstr "Hein ? Les greffons LADSPA n'ont pas d'éditeur !"
10206 #: plugin_ui.cc:123 plugin_ui.cc:228
10208 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
10211 "type inconnu de greffon fournissant un éditeur (note: VST non supporté dans "
10212 "cette version d'%1)"
10214 #: plugin_ui.cc:126
10215 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
10216 msgstr "type inconnu de greffon fournissant un éditeur"
10218 #: plugin_ui.cc:258
10220 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
10223 "type inconnu de greffon fournissant un éditeur (note: LinuxVST non supporté "
10224 "dans cette version d'%1)"
10226 #: plugin_ui.cc:330
10227 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
10228 msgstr "create_lv2_editor appelé sur un greffon non LV2"
10230 #: plugin_ui.cc:418
10234 #: plugin_ui.cc:423
10235 msgid "Description"
10236 msgstr "Description"
10238 #: plugin_ui.cc:424
10239 msgid "Plugin analysis"
10240 msgstr "Analyse du greffon"
10242 #: plugin_ui.cc:431
10244 "Presets (if any) for this plugin\n"
10245 "(Both factory and user-created)"
10247 "Pré-réglages (éventuels) pour ce plugin\n"
10248 "(d'usine et d'utilisateur)"
10250 #: plugin_ui.cc:432
10251 msgid "Save a new preset"
10252 msgstr "Sauvegarder nouveau pré-réglage"
10254 #: plugin_ui.cc:433
10255 msgid "Save the current preset"
10256 msgstr "Sauvegarder le pré-réglage actuel"
10258 #: plugin_ui.cc:434
10259 msgid "Delete the current preset"
10260 msgstr "Effacer le pré-réglage actuel"
10262 #: plugin_ui.cc:435
10264 "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
10267 #: plugin_ui.cc:436
10268 msgid "Disable signal processing by the plugin"
10269 msgstr "Désactiver le traitement du signal par le plugin"
10271 #: plugin_ui.cc:473 plugin_ui.cc:681
10273 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
10274 "use as a shortcut"
10276 "Cliquez pour autoriser le greffon à recevoir des événements que %1 considère "
10277 "habituellement comme des raccourcis"
10279 #: plugin_ui.cc:474
10280 msgid "Click to enable/disable this plugin"
10281 msgstr "Cliquer pour activer/désactiver ce greffon"
10283 #: plugin_ui.cc:517
10284 msgid "latency (%1 sample)"
10285 msgid_plural "latency (%1 samples)"
10286 msgstr[0] "latence (%1 sample)"
10287 msgstr[1] "latence (%1 samples)"
10289 #: plugin_ui.cc:519
10290 msgid "latency (%1 ms)"
10291 msgstr "latence (%1 ms)"
10293 #: plugin_ui.cc:530
10294 msgid "Edit Latency"
10295 msgstr "Modifier la latence"
10297 #: plugin_ui.cc:576
10299 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
10302 "Les pré-réglages de greffons ne sont pas pris en charge par cette version de "
10303 "%1. Envisagez d'acheter une version complète."
10305 #: plugin_ui.cc:584
10307 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
10310 "Les pré-réglages des greffons ne sont pas pris en charge par cette version, "
10311 "consultez la fenêtre Journal pour plus d'informations."
10313 #: plugin_ui.cc:592
10315 msgstr "Nouveau pré-réglage"
10317 #: plugin_ui.cc:688
10318 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
10319 msgstr "Cliquer pour utiliser normalement les raccourcis claviers de %1"
10321 #: plugin_ui.cc:785
10325 #: port_group.cc:338
10329 #: port_group.cc:339
10333 #: port_group.cc:340
10337 #: port_group.cc:341
10341 #: port_group.cc:342
10345 #: port_group.cc:434 port_group.cc:435
10347 msgstr "Sortie LTC"
10349 #: port_group.cc:438 port_group.cc:439
10351 msgstr "Entrée LTC"
10353 #: port_group.cc:473
10355 msgstr "Entrée MTC"
10357 #: port_group.cc:476
10358 msgid "MIDI control in"
10359 msgstr "Réception des contrôles MIDI"
10361 #: port_group.cc:479
10362 msgid "MIDI clock in"
10363 msgstr "Entrée de l'horloge MIDI"
10365 #: port_group.cc:482
10367 msgstr "Entrée MMC"
10369 #: port_group.cc:486
10371 msgstr "Sortie MTC"
10373 #: port_group.cc:489
10374 msgid "MIDI control out"
10375 msgstr "Envoi des contrôles MIDI"
10377 #: port_group.cc:492
10378 msgid "MIDI clock out"
10379 msgstr "Sortie de l'horloge MIDI"
10381 #: port_group.cc:495
10383 msgstr "Sortie MMC"
10385 #: port_group.cc:579
10389 #: port_insert_ui.cc:39
10390 msgid "Measure Latency"
10391 msgstr "Mesurer la latence"
10393 #: port_insert_ui.cc:50
10394 msgid "Send/Output"
10395 msgstr "Départ/Sortie"
10397 #: port_insert_ui.cc:51
10398 msgid "Return/Input"
10399 msgstr "Retour/Entrée"
10401 #: port_insert_ui.cc:85
10402 msgid "No signal detected"
10403 msgstr "Aucun signal détecté"
10405 #: port_insert_ui.cc:165
10406 msgid "Port Insert "
10407 msgstr "Insertion de port "
10409 #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
10410 msgid "<b>Sources</b>"
10411 msgstr "<b>Sources</b>"
10413 #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
10414 msgid "<b>Destinations</b>"
10415 msgstr "<b>Destinations</b>"
10417 #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
10420 msgstr "Ajouter %s %s"
10422 #: port_matrix.cc:466
10424 msgid "Rename '%s'..."
10425 msgstr "Renommer « %s »..."
10427 #: port_matrix.cc:482
10429 msgstr "Tout supprimer"
10431 #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
10436 #: port_matrix.cc:537
10438 msgstr "Rafraîchir"
10440 #: port_matrix.cc:539
10441 msgid "Show individual ports"
10442 msgstr "Afficher les ports individuels"
10444 #: port_matrix.cc:545
10448 #: port_matrix.cc:732
10449 msgid "It is not possible to add a port here."
10450 msgstr "Impossible d'ajouter un port ici"
10452 #: port_matrix.cc:733
10453 msgid "Cannot add port"
10454 msgstr "Impossible d'ajouter un port"
10456 #: port_matrix.cc:757
10457 msgid "The last port cannot be removed"
10458 msgstr "Le dernier port ne peut pas être supprimé"
10460 #: port_matrix.cc:760
10461 msgid "This port cannot be removed."
10462 msgstr "Ce port ne peut pas être supprimé"
10464 #: port_matrix.cc:765
10465 msgid "Port removal not allowed"
10466 msgstr "Suppression de port non permise"
10468 #: port_matrix.cc:981
10470 msgid "Remove '%s'"
10471 msgstr "Enlever '%s'"
10473 #: port_matrix.cc:996
10475 msgid "%s all from '%s'"
10476 msgstr "Tout %s depuis '%s'"
10478 #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
10482 #: port_matrix_body.cc:82
10483 msgid "There are no ports to connect."
10484 msgstr "Il n'y a aucun port à connecter."
10486 #: port_matrix_body.cc:84
10487 msgid "There are no %1 ports to connect."
10488 msgstr "Il n'y a aucun port %1 à connecter."
10490 #: processor_box.cc:226
10495 #: processor_box.cc:323
10496 msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
10497 msgstr "Nouveau pré-réglage favori pour \"%1\""
10499 #: processor_box.cc:501
10502 "This mono plugin has been replicated %1 times."
10505 "Ce greffon mono a été reproduit %1 fois."
10507 #: processor_box.cc:505 processor_box.cc:1527
10510 "Double-click to show GUI.\n"
10511 "%2+double-click to show generic GUI.%3"
10514 "Double-clic pour afficher l'interface.\n"
10515 "%2 + double-clic pour afficher l'interface générique. %3"
10517 #: processor_box.cc:508 processor_box.cc:1530
10521 "Double-click to show generic GUI.%2"
10524 "Double-clic pour afficher l'interface générique. %2"
10526 #: processor_box.cc:514
10529 "The Plugin is not available on this system\n"
10530 "and has been replaced by a stub."
10533 #: processor_box.cc:600
10538 #: processor_box.cc:695
10539 msgid "Inline Display"
10540 msgstr "Affichage intégré"
10542 #: processor_box.cc:703
10543 msgid "Show All Controls"
10544 msgstr "Afficher les contrôles"
10546 #: processor_box.cc:707
10547 msgid "Hide All Controls"
10548 msgstr "Cacher tous les contrôles"
10550 #: processor_box.cc:752
10551 msgid "Link panner controls"
10552 msgstr "Lier les contrôles de panoramique"
10554 #: processor_box.cc:859
10558 #: processor_box.cc:859 rc_option_editor.cc:3178 rc_option_editor.cc:3192
10562 #: processor_box.cc:1817
10564 "Right-click to add/remove/edit\n"
10565 "plugins,inserts,sends and more"
10567 "Clic-droit pour ajouter/enlever/modifier\n"
10568 "greffons/départs/insertions etc."
10570 #: processor_box.cc:1966
10572 "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
10573 "the I/O configuration of the plugins could\n"
10574 "not match the configuration of this track."
10577 #: processor_box.cc:2443 processor_box.cc:2986
10578 msgid "Plugin Incompatibility"
10579 msgstr "Incompatibilité du greffon"
10581 #: processor_box.cc:2446
10582 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
10583 msgstr "Vous avez essayé d'ajouter le greffon « %1 » dans l'emplacement %2.\n"
10585 #: processor_box.cc:2452
10588 "This plugin has:\n"
10591 "Ce greffon possède :\n"
10593 #: processor_box.cc:2455
10594 msgid "\t%1 MIDI input\n"
10595 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
10596 msgstr[0] "\t%1 entrée MIDI\n"
10597 msgstr[1] "\t%1 entrées MIDI\n"
10599 #: processor_box.cc:2459
10600 msgid "\t%1 audio input\n"
10601 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
10602 msgstr[0] "\t%1 entrée audio\n"
10603 msgstr[1] "\t%1 entrées audio\n"
10605 #: processor_box.cc:2462
10608 "but at the insertion point, there are:\n"
10611 "mais au point d'insertion, il y a :\n"
10613 #: processor_box.cc:2465
10614 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
10615 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
10616 msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
10617 msgstr[1] "\t%1 canaux MIDI\n"
10619 #: processor_box.cc:2469
10620 msgid "\t%1 audio channel\n"
10621 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
10622 msgstr[0] "\t%1 canal audio\n"
10623 msgstr[1] "\t%1 canaux audio\n"
10625 #: processor_box.cc:2472
10628 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
10631 "%1 est incapable d'insérer ce greffon ici.\n"
10633 #: processor_box.cc:2989
10635 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
10636 "in that way because the inputs and\n"
10637 "outputs will not work correctly."
10639 "Impossible de modifier les inter-connexions\n"
10640 "de cette façon, car les entrées et sorties\n"
10641 "ne fonctionneraient pas correctement."
10643 #: processor_box.cc:3189
10645 msgid "Rename Processor"
10646 msgstr "Renommer le traitement"
10648 #: processor_box.cc:3220
10649 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
10650 msgstr "Au moins 100 objets E/S avec un nom comme %1 - nom inchangé"
10652 #: processor_box.cc:3371
10654 msgid "plugin insert constructor failed"
10655 msgstr "Impossible d'insérer ce greffon"
10657 #: processor_box.cc:3382
10659 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
10660 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
10661 "could not match the configuration of this track."
10663 "La copie du jeu de traitements du presse-papier a échoué,\n"
10664 "probablement car la configuration E/S des greffons\n"
10665 "ne correspond pas à la configuration de cette Piste."
10667 #: processor_box.cc:3428
10669 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
10670 "(this cannot be undone)"
10672 "Voulez-vous vraiment enlever tous les traitements de %1 ?\n"
10673 "(ceci ne pourra pas être annulé)"
10675 #: processor_box.cc:3432 processor_box.cc:3457
10676 msgid "Yes, remove them all"
10677 msgstr "Oui, tout enlever"
10679 #: processor_box.cc:3434 processor_box.cc:3459
10680 msgid "Remove processors"
10681 msgstr "Enlever les traitements"
10683 #: processor_box.cc:3449
10685 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
10686 "(this cannot be undone)"
10688 "Voulez-vous vraiment enlever tous les traitements pré-fader de %1 ?\n"
10689 "(ceci ne pourra pas être annulé)"
10691 #: processor_box.cc:3452
10694 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
10695 "(this cannot be undone)"
10697 "Voulez vous vraiment enlever tous les traitements post-fader d'%1 ?\n"
10698 "(ceci ne pourra pas être annulé)"
10700 #: processor_box.cc:3641
10702 msgstr "Nouveau greffon"
10704 #: processor_box.cc:3644
10706 msgstr "Nouvelle insertion"
10708 #: processor_box.cc:3647
10709 msgid "New External Send ..."
10710 msgstr "Nouveau départ externe..."
10712 #: processor_box.cc:3651
10713 msgid "New Aux Send ..."
10714 msgstr "Nouveau départ auxiliaire..."
10716 #: processor_box.cc:3654
10717 msgid "Send Options"
10718 msgstr "Options du départ"
10720 #: processor_box.cc:3656
10721 msgid "Clear (all)"
10722 msgstr "Supprimer (tout)"
10724 #: processor_box.cc:3658
10725 msgid "Clear (pre-fader)"
10726 msgstr "Supprimer (pré-fader)"
10728 #: processor_box.cc:3660
10729 msgid "Clear (post-fader)"
10730 msgstr "Supprimer (post-fader)"
10732 #: processor_box.cc:3690
10733 msgid "Activate All"
10734 msgstr "Activer tout"
10736 #: processor_box.cc:3692
10737 msgid "Deactivate All"
10738 msgstr "Tout désactiver"
10740 #: processor_box.cc:3694
10741 msgid "A/B Plugins"
10742 msgstr "Greffons A/B"
10744 # It is for showing the LV2 generic GUI, so translation is correct.
10745 #: processor_box.cc:3707
10746 msgid "Edit with generic controls..."
10747 msgstr "Éditer avec l'interface générique..."
10749 #: processor_box.cc:4039
10750 msgid "%1: %2 (by %3)"
10751 msgstr "%1 : %2 (par %3)"
10753 #: processor_box.cc:4041
10755 msgstr "%1 (par %2)"
10757 #: patch_change_dialog.cc:50
10759 msgid "Patch Change"
10760 msgstr "Changer le patch"
10762 #: patch_change_dialog.cc:76
10765 msgstr "Banque du patch"
10767 #: patch_change_dialog.cc:83
10772 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
10776 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
10780 #: quantize_dialog.cc:36
10782 msgstr "grille principale"
10784 #: quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
10788 #: quantize_dialog.cc:65
10793 #: quantize_dialog.cc:68
10797 #: quantize_dialog.cc:71
10798 msgid "Threshold (ticks)"
10799 msgstr "Seuil (clics)"
10801 #: quantize_dialog.cc:72
10802 msgid "Snap note start"
10803 msgstr "Aligner le début de note"
10805 #: quantize_dialog.cc:73
10806 msgid "Snap note end"
10807 msgstr "Aligner la fin de note"
10809 #: rc_option_editor.cc:83 rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:1550
10811 msgstr "Parcourir..."
10813 #: rc_option_editor.cc:89
10814 msgid "Emphasis on first beat:"
10815 msgstr "Première pulsation plus forte :"
10817 #: rc_option_editor.cc:95
10818 msgid "Use default Click:"
10819 msgstr "Utiliser le clic par défaut :"
10821 #: rc_option_editor.cc:101
10822 msgid "Click audio file:"
10823 msgstr "Fichier son du clic :"
10825 #: rc_option_editor.cc:108
10826 msgid "Click emphasis audio file:"
10827 msgstr "Fichier son du clic accentué :"
10829 #: rc_option_editor.cc:154
10830 msgid "Choose Click"
10831 msgstr "Choix du clic"
10833 #: rc_option_editor.cc:177
10834 msgid "Choose Click Emphasis"
10835 msgstr "Choix du clic accentué"
10837 #: rc_option_editor.cc:238
10838 msgid "Limit undo history to"
10839 msgstr "Limiter la taille de l'historique d'annulation à"
10841 #: rc_option_editor.cc:239
10842 msgid "Save undo history of"
10843 msgstr "Sauvegarder l'historique d'annulation de"
10845 #: rc_option_editor.cc:248 rc_option_editor.cc:255
10849 #: rc_option_editor.cc:378
10852 "Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
10855 #: rc_option_editor.cc:389 rc_option_editor.cc:451
10856 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
10859 #: rc_option_editor.cc:403
10860 msgid "Select Keyboard layout:"
10861 msgstr "Sélectionner l'agencement du clavier :"
10863 #: rc_option_editor.cc:422
10864 msgid "When Clicking:"
10865 msgstr "Lors d'un clic :"
10867 #: rc_option_editor.cc:429
10868 msgid "Edit using:"
10869 msgstr "Éditer avec :"
10871 #: rc_option_editor.cc:435 rc_option_editor.cc:465 rc_option_editor.cc:495
10876 #: rc_option_editor.cc:459
10877 msgid "Delete using:"
10878 msgstr "Effacer avec :"
10880 #: rc_option_editor.cc:481
10881 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
10884 #: rc_option_editor.cc:489
10885 msgid "Insert note using:"
10886 msgstr "Insérer une note avec :"
10888 #: rc_option_editor.cc:507
10889 msgid "When Beginning a Drag:"
10890 msgstr "Lors du commencement d'un cliqué/déplacé :"
10892 #: rc_option_editor.cc:518 rc_option_editor.cc:545 rc_option_editor.cc:578
10893 #: rc_option_editor.cc:599 rc_option_editor.cc:643 rc_option_editor.cc:676
10894 #: rc_option_editor.cc:702 rc_option_editor.cc:730 rc_option_editor.cc:759
10895 #: rc_option_editor.cc:781
10896 msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
10899 #: rc_option_editor.cc:532
10900 msgid "Copy items using:"
10901 msgstr "Copier les éléments en utilisant :"
10903 #: rc_option_editor.cc:559
10904 msgid "Constrain drag using:"
10905 msgstr "Contraindre le cliqué/déplacé en utilisant :"
10907 #: rc_option_editor.cc:567
10908 msgid "When Beginning a Trim:"
10909 msgstr "Lors du commencement d'un rognage :"
10911 #: rc_option_editor.cc:586
10912 msgid "Trim contents using:"
10913 msgstr "Rogner les contenus en utilisant :"
10915 #: rc_option_editor.cc:607
10916 msgid "Anchored trim using:"
10917 msgstr "Rognage ancré en utilisant :"
10919 #: rc_option_editor.cc:651
10920 msgid "Resize notes relatively using:"
10921 msgstr "Redimensionner les notes en relation en utilisant :"
10923 #: rc_option_editor.cc:660
10924 msgid "While Dragging:"
10925 msgstr "Lors du cliqué/déplacé :"
10927 #: rc_option_editor.cc:684
10928 msgid "Ignore snap using:"
10929 msgstr "Ignorer l'aimantation en utilisant :"
10931 #: rc_option_editor.cc:710
10932 msgid "Snap relatively using:"
10933 msgstr "Aimanter en relation en utilisant :"
10935 #: rc_option_editor.cc:718
10936 msgid "While Trimming:"
10937 msgstr "Lors du rognage :"
10939 #: rc_option_editor.cc:738
10940 msgid "Resize overlapped regions using:"
10941 msgstr "Redimensionner les régions chevauchées en utilisant :"
10943 #: rc_option_editor.cc:746
10944 msgid "While Dragging Control Points:"
10945 msgstr "Pendant le déplacement de points de contrôle :"
10947 #: rc_option_editor.cc:767
10948 msgid "Fine adjust using:"
10949 msgstr "Ajustement fin en utilisant :"
10951 #: rc_option_editor.cc:789
10952 msgid "Push points using:"
10953 msgstr "Pousser les points en utilisant :"
10955 #: rc_option_editor.cc:1029
10956 msgid "GUI and Font scaling:"
10957 msgstr "Ajustement de la police d'écriture et de l'interface graphique :"
10959 #: rc_option_editor.cc:1032
10961 msgstr "Par défaut"
10963 #: rc_option_editor.cc:1058
10964 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
10967 #: rc_option_editor.cc:1100
10971 #: rc_option_editor.cc:1101
10975 #: rc_option_editor.cc:1102
10979 #: rc_option_editor.cc:1103
10983 #: rc_option_editor.cc:1104
10987 #: rc_option_editor.cc:1105
10991 #: rc_option_editor.cc:1106
10995 #: rc_option_editor.cc:1109
10997 "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
10998 "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
11001 #: rc_option_editor.cc:1111
11002 msgid "Scan Time Out:"
11005 #: rc_option_editor.cc:1159
11006 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
11007 msgstr "Niveau d'écrêtage des formes d'ondes (dBFS) :"
11009 #: rc_option_editor.cc:1212
11010 msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
11011 msgstr "Petites sessions (4-16 pistes)"
11013 #: rc_option_editor.cc:1213
11014 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
11015 msgstr "Sessions moyennes (16-64 pistes)"
11017 #: rc_option_editor.cc:1214
11018 msgid "Large sessions (64+ tracks)"
11019 msgstr "Grandes sessions (>64 pistes)"
11021 #: rc_option_editor.cc:1215
11022 msgid "Custom (set by sliders below)"
11023 msgstr "Personnalisée (paramétrée par les chariots ci-dessous)"
11025 #: rc_option_editor.cc:1219 export_video_dialog.cc:167
11027 msgstr "Pré-réglage :"
11029 #: rc_option_editor.cc:1231
11030 msgid "Playback (seconds of buffering):"
11031 msgstr "Lecture (tampon en secondes) :"
11033 #: rc_option_editor.cc:1244
11034 msgid "Recording (seconds of buffering):"
11035 msgstr "Enregistrement (tampon en secondes) :"
11037 #: rc_option_editor.cc:1322
11038 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
11041 #: rc_option_editor.cc:1353
11043 msgid "Control Surface Protocol"
11044 msgstr "Protocole de surface de contrôle"
11046 #: rc_option_editor.cc:1367
11048 "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
11052 #: rc_option_editor.cc:1371
11053 msgid "Show Protocol Settings"
11054 msgstr "Afficher les paramètres de protocole"
11056 #: rc_option_editor.cc:1494
11057 msgid "Configuration"
11058 msgstr "Configuration"
11060 #: rc_option_editor.cc:1547
11061 msgid "Show Video Export Info before export"
11062 msgstr "Afficher les Infos d'Export Vidéo avant l'export"
11064 #: rc_option_editor.cc:1548
11066 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
11067 msgstr "Options de Démarrage du Serveur Vidéo"
11069 #: rc_option_editor.cc:1549
11071 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
11072 msgstr "Options Avancées (serveur vidéo distant)"
11074 #: rc_option_editor.cc:1556
11075 msgid "Video Server"
11076 msgstr "Serveur vidéo"
11078 #: rc_option_editor.cc:1565
11080 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
11081 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
11083 "<b>Si actif</b>, vous pouvez spécifier une URL personnalisée pour le serveur "
11084 "vidéo et le répertoire racine. N'activez cette option que si vous savez ce '
11085 'que vous faites !"
11087 #: rc_option_editor.cc:1567
11089 msgid "Video Server URL:"
11090 msgstr "URL du Serveur Vidéo :"
11092 #: rc_option_editor.cc:1572
11095 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
11096 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
11097 "the video-server is running locally"
11099 "URL du serveur vidéo, incluant un préfixe http. C'est généralement 'http://"
11100 "serveur.exemple.org:1554/' et par défaut 'http://localhost:1554/' quand le "
11101 "serveur vidéo tourne localement."
11103 #: rc_option_editor.cc:1574
11105 msgid "Video Folder:"
11106 msgstr "Répertoire vidéo :"
11108 #: rc_option_editor.cc:1579
11111 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
11112 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
11113 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
11114 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
11115 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
11117 "Chemin local vers le répertoire-racine du serveur vidéo. Seuls les fichiers "
11118 "contenus dans ce répertoire seront accessibles au serveur vidéo. Si le "
11119 "serveur tourne sur une machine distante, le chemin doit viser un répertoire "
11120 "réseau inclus dans le répertoire-racine et monté ou laissé vide s'il est "
11121 "indisponible. Ce chemin est utilisé pour l'écoute de contrôle vidéo local, et "
11122 "l'exploration lors de l'ouverture/ajout de fichiers vidéo."
11124 #: rc_option_editor.cc:1584
11126 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
11127 "the video-export dialog."
11129 "<b>Si actif</b> une fenêtre d'informations détaillées sera affichée avant la "
11130 "boite de dialogue de l'export vidéo."
11132 #: rc_option_editor.cc:1589
11135 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
11138 "<b>Si actif</b> le serveur vidéo sera toujours lancé APRES confirmation."
11140 #: rc_option_editor.cc:1598
11141 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
11144 #: rc_option_editor.cc:1610
11146 "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
11150 #: rc_option_editor.cc:1661
11151 msgid "Set Video Monitor Executable"
11154 #: rc_option_editor.cc:1734
11158 #: rc_option_editor.cc:1852
11159 msgid "%1 Preferences"
11160 msgstr "Préférences de %1"
11162 #: rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1892 rc_option_editor.cc:1895
11163 #: rc_option_editor.cc:1897 rc_option_editor.cc:1899 rc_option_editor.cc:1907
11164 #: rc_option_editor.cc:1909 rc_option_editor.cc:1917 rc_option_editor.cc:1925
11165 #: rc_option_editor.cc:1932 rc_option_editor.cc:1953 rc_option_editor.cc:1955
11166 #: rc_option_editor.cc:1964 session_option_editor.cc:342
11167 #: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:365
11168 #: session_option_editor.cc:367 session_option_editor.cc:369
11169 #: session_option_editor.cc:376 session_option_editor.cc:383
11170 #: session_option_editor.cc:387
11174 #: rc_option_editor.cc:1874
11175 msgid "DSP CPU Utilization"
11176 msgstr "Utilisation processeur par les traitements audio"
11178 #: rc_option_editor.cc:1878
11179 msgid "Signal processing uses"
11180 msgstr "Le traitement du signal utilise "
11182 #: rc_option_editor.cc:1883
11183 msgid "all but one processor"
11184 msgstr "tous les processeurs sauf un"
11186 #: rc_option_editor.cc:1884
11187 msgid "all available processors"
11188 msgstr "tous les processeurs disponibles"
11190 #: rc_option_editor.cc:1887
11191 msgid "%1 processors"
11192 msgstr "%1 processeurs"
11194 #: rc_option_editor.cc:1890
11195 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
11196 msgstr "Cette option ne sera prise en compte qu'après un redémarrage de %1."
11198 #: rc_option_editor.cc:1895
11199 msgid "Options|Undo"
11200 msgstr "Options|Annuler"
11202 #: rc_option_editor.cc:1902
11203 msgid "Verify removal of last capture"
11204 msgstr "Confirmer la destruction du dernier enregistrement"
11206 #: rc_option_editor.cc:1907
11207 msgid "Session Management"
11208 msgstr "Gestion de la session"
11210 #: rc_option_editor.cc:1912
11211 msgid "Make periodic backups of the session file"
11212 msgstr "Faire des sauvegardes périodiques du fichier de session"
11214 #: rc_option_editor.cc:1920
11215 msgid "Always copy imported files"
11216 msgstr "Toujours copier les fichiers importés dans la session"
11218 #: rc_option_editor.cc:1927
11219 msgid "Default folder for new sessions:"
11220 msgstr "Répertoire par défaut des nouvelles sessions :"
11222 #: rc_option_editor.cc:1935
11223 msgid "Maximum number of recent sessions"
11224 msgstr "Nombre maximum de sessions récentes "
11226 #: rc_option_editor.cc:1948
11227 msgid "Click gain level"
11228 msgstr "Niveau du clic "
11230 #: rc_option_editor.cc:1953 route_time_axis.cc:277 route_time_axis.cc:831
11232 msgstr "Automation"
11234 #: rc_option_editor.cc:1958
11235 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
11236 msgstr "Facteur d'espacement (plus => moins de données) "
11238 #: rc_option_editor.cc:1967
11239 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
11240 msgstr "Intervalle de prise d'automation (ms) "
11242 #: rc_option_editor.cc:1975
11243 msgid "Transport Options"
11244 msgstr "Options de transport"
11246 #: rc_option_editor.cc:1981
11247 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
11248 msgstr "Rester en enregistrement à l'arrêt"
11250 #: rc_option_editor.cc:1990
11251 msgid "Play loop is a transport mode"
11252 msgstr "Le bouton Boucle est un mode de lecture"
11254 #: rc_option_editor.cc:1995
11256 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
11257 "playback to always play the loop\n"
11259 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
11260 "cancels loop playback"
11262 "<b>Si actif</b>, le bouton Boucle ne démarre pas la lecture mais force la "
11263 "lecture à se limiter à la boucle\n"
11265 "<b>Si inactif</b>, le bouton Boucle lance la lecture de la boucle, et Stop "
11266 "annule la lecture en boucle"
11268 #: rc_option_editor.cc:2001
11269 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
11270 msgstr "Stopper l'enregistrement si un décrochage (xrun) survient"
11272 #: rc_option_editor.cc:2006
11275 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
11276 "detected by the audio engine"
11278 "<b>Si actif</b> %1 stoppera l'enregistrement si le moteur audio détecte un "
11279 "problème de débit (xrun)"
11281 #: rc_option_editor.cc:2012
11282 msgid "Create markers where xruns occur"
11283 msgstr "Créer un repère lors des désynchronisations (xrun)"
11285 #: rc_option_editor.cc:2021
11286 msgid "Stop at the end of the session"
11287 msgstr "Arrêter à la fin de la session"
11289 #: rc_option_editor.cc:2026
11292 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
11293 "transport when it reaches the current session end marker\n"
11295 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
11298 "<b>Si actif</b> quand %1 <b>n'enregistre pas</b>, la lecture s'arrête au "
11299 "repère de fin de session\n"
11301 "<b>Si inactif</b> %1 continuera toujours la lecture au delà du repère de fin "
11304 #: rc_option_editor.cc:2034
11306 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
11307 msgstr "Boucle sans transition audible (impossible si esclave MTC, LTC, etc)"
11309 #: rc_option_editor.cc:2039
11311 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
11312 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
11315 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
11316 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
11318 "<b>Si actif</b> la lecture en boucle sera anticipée et englobera le point de "
11319 "bouclage, sans qu'il soit nécessaire de relocaliser le transport à la fin de "
11322 "<b>Si inactif</b> la boucle est réalisée en se repositionnant au début de la "
11323 "boucle quand %1 atteint la fin, ce qui peut souvent causer un léger clic ou "
11326 #: rc_option_editor.cc:2047
11327 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
11328 msgstr "Désactiver le désarmement des pistes pendant l'enregistrement"
11330 #: rc_option_editor.cc:2051
11332 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
11333 "specific tracks recording during a take"
11335 "<b>Si activé<b> évitera de stopper accidentellement l'enregistrement de "
11336 "pistes spécifiques pendant une prise"
11338 #: rc_option_editor.cc:2056
11339 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
11340 msgstr "-12 dB de gain pendant le déplacement rapide avant/arrière"
11342 #: rc_option_editor.cc:2060
11344 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
11345 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
11347 "Réduit l'augmentation désagréable du volume perçu lors du déplacement "
11348 "rapide avant/arrière dans certains types d'audio"
11350 #: rc_option_editor.cc:2066
11354 #: rc_option_editor.cc:2071
11356 "The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> is "
11359 "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
11360 "position when a region is selected or trimmed."
11363 #: rc_option_editor.cc:2073
11364 msgid "0 (no pre-roll)"
11365 msgstr "0 (pas de pré-rool)"
11367 #: rc_option_editor.cc:2074
11369 msgstr "0.1 seconde"
11371 #: rc_option_editor.cc:2075
11372 msgid "0.25 second"
11373 msgstr "0.25 seconde"
11375 #: rc_option_editor.cc:2076
11377 msgstr "0.5 seconde"
11379 #: rc_option_editor.cc:2077
11381 msgstr "1.0 seconde"
11383 #: rc_option_editor.cc:2078
11384 msgid "2.0 seconds"
11385 msgstr "2.0 secondes"
11387 #: rc_option_editor.cc:2081 rc_option_editor.cc:2090 rc_option_editor.cc:2106
11388 #: rc_option_editor.cc:2127 rc_option_editor.cc:2145 rc_option_editor.cc:2147
11389 #: rc_option_editor.cc:2164 rc_option_editor.cc:2167 rc_option_editor.cc:2169
11390 #: rc_option_editor.cc:2197
11391 msgid "Transport/Sync"
11392 msgstr "Commandes/Synchronisation"
11394 #: rc_option_editor.cc:2081
11395 msgid "Synchronization and Slave Options"
11396 msgstr "Options de synchronisation et d'esclave"
11398 #: rc_option_editor.cc:2085
11399 msgid "External timecode source"
11400 msgstr "Source de « timecode » externe "
11402 #: rc_option_editor.cc:2094
11404 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
11405 msgstr "Synchroniser le taux d'images/sec. de la session au timecode externe"
11407 #: rc_option_editor.cc:2100
11410 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
11411 "an external timecode source.\n"
11413 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
11414 "that of the selected external timecode source.\n"
11416 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
11417 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
11418 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
11419 "external timecode standard and the session standard."
11421 "Cette option controle le taux d'images/secondes <i>quand on suit</i> une "
11422 "source externe de Timecode.\n"
11424 "<b>Si actif</b> le taux d'images/secondes de la session sera aligné sur "
11425 "celui de la source externe de Timecode.\n"
11427 "<b>Si inactif</b> le taux d'images/secondes de la session ne sera pas aligné "
11428 "sur celui de la source externe de Timecode choisie. Dans l'horloge "
11429 "principale, l'indicateur img/sec clignotera en rouge, et %1 synchronisera "
11432 #: rc_option_editor.cc:2110
11433 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
11435 "Caller la synchronisation timecode à l'horloge (désactive la compensation de "
11438 #: rc_option_editor.cc:2116
11440 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
11441 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
11442 "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
11443 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
11444 "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
11446 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
11447 "the timecode sources shares clock sync."
11450 #: rc_option_editor.cc:2131
11452 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
11453 msgstr "Verrouiller à 29.9700 img/sec plutôt qu'à 30000/1001"
11455 #: rc_option_editor.cc:2137
11458 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
11459 "instead of 30000/1001.\n"
11460 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
11461 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
11463 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
11464 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
11465 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
11466 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
11468 "<b>Si actif</b> la source de Timecode externe est supposée débiter 29.97 img/"
11469 "sec plutot que 30000/1001.\n"
11470 "Le code SMPTE 12M-1999 spécifie 29.97 DF comme 30000/1001. Les "
11471 "spécifications complémentaires mentionnent que le code à 29.97 DF cumule une "
11472 "erreur inférieure à 86 msec pour 24 heures.\n"
11473 "Le Timecode Drop-Frame va compenser exactement pour du NTSC au débit de 30 * "
11474 "0.999 (donc 29.97). Cela n'est pas le taux avéré, néammoins certains "
11475 "constructeurs l'utilisent -malgré son opposition aux spécifications- car "
11476 "utiliser 29.97 img/sec n'induit aucun décalage de Timecode.\n"
11478 #: rc_option_editor.cc:2147
11481 msgstr "Lecteur LTC"
11483 #: rc_option_editor.cc:2151
11485 msgid "LTC incoming port"
11486 msgstr "Port d'entrée LTC "
11488 #: rc_option_editor.cc:2167
11490 msgid "LTC Generator"
11491 msgstr "Générateur LTC"
11493 #: rc_option_editor.cc:2172
11495 msgid "Enable LTC generator"
11496 msgstr "Activer le générateur LTC"
11498 #: rc_option_editor.cc:2179
11500 msgid "Send LTC while stopped"
11501 msgstr "Envoyer LTC à l'arrêt"
11503 #: rc_option_editor.cc:2185
11505 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
11506 "transport (playhead) is not moving"
11508 "<b>Activé</b> %1 continuera à envoyer l'info LTC même quand le transport (la "
11509 "tête de lecture) n'est pas en mouvement"
11511 #: rc_option_editor.cc:2191
11513 msgid "LTC generator level"
11514 msgstr "Niveau du générateur LTC "
11516 #: rc_option_editor.cc:2195
11518 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
11519 "is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
11521 "Spécifie le volume de crête du signal LTC généré en dB FS. Dans un système "
11522 "étalonné en EBU (UER), une bonne valeur est : 0dBu >= -18 dB FS"
11524 #: rc_option_editor.cc:2204
11525 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
11526 msgstr "Aimanter la sélection élastique à la grille"
11528 #: rc_option_editor.cc:2211
11529 msgid "Name new markers"
11530 msgstr "Nommer les nouveaux repères"
11532 #: rc_option_editor.cc:2216
11534 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
11535 "be set as it is created.\n"
11537 "You can always rename markers by right-clicking on them"
11539 "Si actif, demander un nom à la création de tout nouveau repère.\n"
11540 "Vous pouvez toujours renommer les repères par clic-droit"
11542 #: rc_option_editor.cc:2222
11543 msgid "Allow dragging of playhead"
11544 msgstr "Autoriser l'entraînement de la tête de lecture"
11546 #: rc_option_editor.cc:2230
11547 msgid "Display master-meter in the toolbar"
11548 msgstr "Affiche un mesureur maître dans la barre d'outils"
11550 #: rc_option_editor.cc:2239
11551 msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
11552 msgstr "Affiche la barre d'outils de zoom (si détaché)"
11554 #: rc_option_editor.cc:2247
11556 "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
11559 "Toujours utiliser la position de curseur comme le point de zoom lorsque l'on "
11560 "zoome en utilisation la molette de la souris"
11562 #: rc_option_editor.cc:2256
11564 msgid "Update editor window during drags of the summary"
11565 msgstr "Mettre à jour la fenêtre d'édition pendant le cliqué-glissé du résumé"
11567 #: rc_option_editor.cc:2264
11568 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
11570 "Défilement automatique de l'éditeur pendant un cliqué-glissé près de ses bords"
11572 #: rc_option_editor.cc:2272
11573 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
11574 msgstr "Afficher les enveloppes de gain dans les régions audio "
11576 #: rc_option_editor.cc:2273
11577 msgid "in all modes"
11578 msgstr "dans tous les modes"
11580 #: rc_option_editor.cc:2274
11581 msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
11582 msgstr "uniquement dans les modes Dessin et Édition Interne"
11584 #: rc_option_editor.cc:2279
11585 msgid "Editor Behavior"
11586 msgstr "Comportement de l'éditeur"
11588 #: rc_option_editor.cc:2284
11589 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
11591 "Déplacer les automations appropriées lors du déplacement des régions audio"
11593 #: rc_option_editor.cc:2291
11595 msgid "Default fade shape"
11596 msgstr "Définir la forme du fondu "
11598 #: rc_option_editor.cc:2310
11599 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
11600 msgstr "Les régions en groupes d'édition actifs sont modifiées ensemble "
11602 #: rc_option_editor.cc:2311
11603 msgid "whenever they overlap in time"
11604 msgstr "si elles se chevauchent"
11606 #: rc_option_editor.cc:2312
11607 msgid "only if they have identical length, position and origin"
11608 msgstr "seulement si les durées, les positions et les origines sont identiques"
11610 #: rc_option_editor.cc:2321
11611 msgid "Layering model"
11612 msgstr "Modèle d'empilement "
11614 #: rc_option_editor.cc:2326
11615 msgid "later is higher"
11616 msgstr "le dernier est le plus haut"
11618 #: rc_option_editor.cc:2327
11619 msgid "manual layering"
11620 msgstr "empilement manuel"
11622 #: rc_option_editor.cc:2332
11623 msgid "After splitting selected regions, select"
11624 msgstr "Après la découpe des régions sélectionnées, sélectionner "
11626 #: rc_option_editor.cc:2337
11628 msgstr "aucune région"
11630 #: rc_option_editor.cc:2340
11631 msgid "newly-created regions"
11632 msgstr "les régions nouvellement créées"
11634 #: rc_option_editor.cc:2344
11635 msgid "existing selection and newly-created regions"
11636 msgstr "la sélection en cours et les régions nouvellement créées"
11638 #: rc_option_editor.cc:2348 rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2360
11639 #: rc_option_editor.cc:2378 rc_option_editor.cc:2390 rc_option_editor.cc:2392
11640 msgid "Editor/Waveforms"
11641 msgstr "Éditeur/Formes d'onde"
11643 #: rc_option_editor.cc:2348
11645 msgstr "Formes d'onde"
11647 #: rc_option_editor.cc:2354
11648 msgid "Show waveforms in regions"
11649 msgstr "Afficher l'enveloppe sonore dans les régions"
11651 #: rc_option_editor.cc:2363
11652 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
11653 msgstr "Afficher l'enveloppe Audio pendant son enregistrement"
11655 #: rc_option_editor.cc:2370
11656 msgid "Waveform scale"
11657 msgstr "Échelle de l'enveloppe "
11659 #: rc_option_editor.cc:2375
11663 #: rc_option_editor.cc:2376
11664 msgid "logarithmic"
11665 msgstr "logarithmique"
11667 #: rc_option_editor.cc:2382
11668 msgid "Waveform shape"
11669 msgstr "Forme de l'enveloppe "
11671 #: rc_option_editor.cc:2387
11672 msgid "traditional"
11673 msgstr "traditionnelle"
11675 #: rc_option_editor.cc:2388
11679 #: rc_option_editor.cc:2397
11681 msgstr "Mise en tampon"
11683 #: rc_option_editor.cc:2405
11684 msgid "Record monitoring handled by"
11685 msgstr "Écoute de contrôle de l'enregistrement géré par "
11687 #: rc_option_editor.cc:2411
11689 msgid "via Audio Driver"
11690 msgstr "via le pilote Audio"
11692 #: rc_option_editor.cc:2417
11693 msgid "audio hardware"
11694 msgstr "matériel audio"
11696 #: rc_option_editor.cc:2424
11697 msgid "Tape machine mode"
11698 msgstr "Mode magnétophone"
11700 #: rc_option_editor.cc:2429
11701 msgid "Connection of tracks and busses"
11702 msgstr "Connexion des pistes et bus"
11704 #: rc_option_editor.cc:2435
11705 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
11706 msgstr "Connexion automatique du bus général et des bus d'écoute de contrôle"
11708 #: rc_option_editor.cc:2442
11709 msgid "Connect track inputs"
11710 msgstr "Connecter les entrées des pistes "
11712 #: rc_option_editor.cc:2447
11713 msgid "automatically to physical inputs"
11714 msgstr "automatiquement aux entrées matérielles"
11716 #: rc_option_editor.cc:2448 rc_option_editor.cc:2461
11718 msgstr "manuellement"
11720 #: rc_option_editor.cc:2454
11721 msgid "Connect track and bus outputs"
11722 msgstr "Connecter les sorties des pistes et des bus "
11724 #: rc_option_editor.cc:2459
11725 msgid "automatically to physical outputs"
11726 msgstr "automatiquement aux sorties matérielles"
11728 #: rc_option_editor.cc:2460
11729 msgid "automatically to master bus"
11730 msgstr "automatiquement au bus général"
11732 #: rc_option_editor.cc:2467
11733 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
11734 msgstr "Utiliser les E/S strictes pour les nouveaux bus et les nouvelles pistes"
11736 #: rc_option_editor.cc:2478
11738 msgstr "Dénormalisations"
11740 #: rc_option_editor.cc:2483
11741 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
11742 msgstr "Utiliser un courant polarisé (DC) pour éviter les dénormalisations"
11744 #: rc_option_editor.cc:2490
11745 msgid "Processor handling"
11746 msgstr "Gestion du traitement "
11748 #: rc_option_editor.cc:2496
11749 msgid "no processor handling"
11750 msgstr "pas de gestion du traitement"
11752 #: rc_option_editor.cc:2502
11754 msgid "use FlushToZero"
11755 msgstr "utiliser FlushToZero (les valeurs inférieures au plus petit détail)"
11757 #: rc_option_editor.cc:2509
11758 msgid "use DenormalsAreZero"
11759 msgstr "utiliser DenormalsAreZero"
11761 #: rc_option_editor.cc:2516
11763 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
11765 "utiliser FlushToZero et DenormalsAreZero (les valeurs inférieures au plus "
11766 "petit détail ou dénormalisées)"
11768 #: rc_option_editor.cc:2532
11769 msgid "Enable automatic analysis of audio"
11770 msgstr "Activer l'analyse automatique de l'audio"
11772 #: rc_option_editor.cc:2540
11773 msgid "Replicate missing region channels"
11774 msgstr "Dupliquer les canaux manquants dans la région"
11776 #: rc_option_editor.cc:2547 rc_option_editor.cc:2556 rc_option_editor.cc:2558
11777 #: rc_option_editor.cc:2566 rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2582
11778 #: rc_option_editor.cc:2600 rc_option_editor.cc:2612 rc_option_editor.cc:2624
11779 #: rc_option_editor.cc:2626 rc_option_editor.cc:2628 rc_option_editor.cc:2636
11780 #: rc_option_editor.cc:2644 rc_option_editor.cc:2652 rc_option_editor.cc:2662
11781 #: rc_option_editor.cc:2663
11782 msgid "Solo & mute"
11785 #: rc_option_editor.cc:2551
11787 msgid "Solo controls are Listen controls"
11788 msgstr "Les contrôles de solos sont des contrôles d'écoute"
11790 #: rc_option_editor.cc:2561
11791 msgid "Exclusive solo"
11792 msgstr "Solo exclusif"
11794 #: rc_option_editor.cc:2569
11795 msgid "Show solo muting"
11796 msgstr "Afficher les sourdines de solo"
11798 #: rc_option_editor.cc:2577
11799 msgid "Soloing overrides muting"
11800 msgstr "Solo surplante Muet"
11802 #: rc_option_editor.cc:2585
11804 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
11805 msgstr "Diminution (en dB) des Pistes NON solo-en-place "
11807 #: rc_option_editor.cc:2592
11809 msgid "Listen Position"
11810 msgstr "Position d'écoute "
11812 #: rc_option_editor.cc:2597
11814 msgid "after-fader (AFL)"
11815 msgstr "post-fader (AFL)"
11817 #: rc_option_editor.cc:2598
11819 msgid "pre-fader (PFL)"
11820 msgstr "pré-fader (PFL)"
11822 #: rc_option_editor.cc:2604
11823 msgid "PFL signals come from"
11824 msgstr "Les signaux PFL sont prélevés "
11826 #: rc_option_editor.cc:2609
11827 msgid "before pre-fader processors"
11828 msgstr "avant les traitements pré-fader"
11830 #: rc_option_editor.cc:2610
11831 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
11832 msgstr "après les traitements pré-fader"
11834 #: rc_option_editor.cc:2616
11835 msgid "AFL signals come from"
11836 msgstr "Les signaux AFL sont prélevés "
11838 #: rc_option_editor.cc:2621
11839 msgid "immediately post-fader"
11840 msgstr "immédiatement post-fader"
11842 #: rc_option_editor.cc:2622
11843 msgid "after post-fader processors (before pan)"
11844 msgstr "après les traitements post-fader (avant panoramique)"
11846 #: rc_option_editor.cc:2626
11847 msgid "Default track / bus muting options"
11848 msgstr "Options par défaut des sourdines des pistes / bus"
11850 #: rc_option_editor.cc:2631
11851 msgid "Mute affects pre-fader sends"
11852 msgstr "Muet affecte les départs pré-fader"
11854 #: rc_option_editor.cc:2639
11855 msgid "Mute affects post-fader sends"
11856 msgstr "Muet affecte les départs post-fader"
11858 #: rc_option_editor.cc:2647
11859 msgid "Mute affects control outputs"
11860 msgstr "Muet affecte les sorties de contrôle"
11862 #: rc_option_editor.cc:2655
11863 msgid "Mute affects main outputs"
11864 msgstr "Muet affecte les sorties principales"
11866 #: rc_option_editor.cc:2662
11868 msgid "Send Routing"
11869 msgstr "Routine des départs"
11871 #: rc_option_editor.cc:2666
11873 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
11875 "Lier par défaut les panoramiques de départs auxiliaires et extérieurs au "
11876 "panoramique principal par défaut"
11878 #: rc_option_editor.cc:2672
11879 msgid "MIDI Preferences"
11880 msgstr "Préférences MIDI"
11882 #: rc_option_editor.cc:2677
11883 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
11884 msgstr "Temps d'avance sur lecture du MIDI (secondes) "
11886 #: rc_option_editor.cc:2687
11888 msgid "Initial program change"
11889 msgstr "Modifier le programme initial (IPC) "
11891 #: rc_option_editor.cc:2696
11892 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
11893 msgstr "Afficher le premier programme/banque MIDI comme 0"
11895 #: rc_option_editor.cc:2704
11896 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
11897 msgstr "Ne jamais afficher les messages MIDI périodiques (MTC, MIDI Clock)"
11899 #: rc_option_editor.cc:2712
11900 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
11901 msgstr "Jouer les notes MIDI lorsqu'elles sont sélectionnées dans l'éditeur"
11903 #: rc_option_editor.cc:2720
11905 msgid "Send MIDI control feedback"
11906 msgstr "Envoyer les retours d'infos de contrôle MIDI"
11908 #: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2727 rc_option_editor.cc:2735
11909 #: rc_option_editor.cc:2737 rc_option_editor.cc:2745 rc_option_editor.cc:2754
11910 #: rc_option_editor.cc:2756 rc_option_editor.cc:2764 rc_option_editor.cc:2772
11911 #: rc_option_editor.cc:2781
11915 #: rc_option_editor.cc:2725
11917 msgstr "Horloge MIDI"
11919 #: rc_option_editor.cc:2735
11920 msgid "MIDI Time Code (MTC)"
11921 msgstr "Code temporel MIDI (MTC)"
11923 #: rc_option_editor.cc:2740
11924 msgid "Send MIDI Time Code"
11925 msgstr "Envoyer MTC (Midi Time Code)"
11927 #: rc_option_editor.cc:2748
11929 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
11931 "Pourcentage +/- de la vitesse normale du Transport à transmettre en MTC "
11934 #: rc_option_editor.cc:2754
11935 msgid "Midi Machine Control (MMC)"
11936 msgstr "Contrôle Machine MIDI (MMC)"
11938 #: rc_option_editor.cc:2759
11939 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
11940 msgstr "Obéir aux commandes MMC (MIDI Machine Control)"
11942 #: rc_option_editor.cc:2767
11943 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
11944 msgstr "Envoyer les commandes MMC (MIDI Machine Control)"
11946 #: rc_option_editor.cc:2775
11947 msgid "Inbound MMC device ID"
11948 msgstr "Identifiant de l'appareil MMC en entrée "
11950 #: rc_option_editor.cc:2784
11951 msgid "Outbound MMC device ID"
11952 msgstr "Identifiant de l'appareil MMC en sortie "
11954 #: rc_option_editor.cc:2790
11956 msgid "Midi Audition"
11957 msgstr "Écoute MIDI"
11959 #: rc_option_editor.cc:2794
11961 msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
11962 msgstr "Synthé d'écoute MIDI (LV2) "
11964 #: rc_option_editor.cc:2825 rc_option_editor.cc:2835 rc_option_editor.cc:2837
11965 msgid "User interaction"
11966 msgstr "Interaction utilisateur"
11968 #: rc_option_editor.cc:2828
11971 "Use translations of %1 messages\n"
11972 " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
11973 " <i>(if available for your language preferences)</i>"
11975 "Utiliser les traductions des messages d'%1\n"
11976 " <i>(actif après un redémarrage d'%1)</i>\n"
11977 " <i>(si disponible pour vos préférences de langue)</i>"
11979 #: rc_option_editor.cc:2835
11983 #: rc_option_editor.cc:2848 startup.cc:352
11984 msgid "Scan for Plugins"
11985 msgstr "Rechercher des greffons"
11987 #: rc_option_editor.cc:2853
11992 #: rc_option_editor.cc:2858
11993 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
11994 msgstr "Toujours afficher la progression de la recherche de greffons"
11996 #: rc_option_editor.cc:2864
11998 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
11999 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
12001 "<b>Si actif</b>, une fenêtre pop-up montre la progression de la recherche de "
12002 "nouveaux greffons et de leur indexation."
12004 #: rc_option_editor.cc:2869
12006 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
12007 msgstr "Greffons silencieux à l'arrêt"
12009 #: rc_option_editor.cc:2875
12011 "<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
12012 "plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
12014 "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
12017 #: rc_option_editor.cc:2879
12018 msgid "Make new plugins active"
12019 msgstr "Activer les nouveaux greffons"
12021 #: rc_option_editor.cc:2885
12023 "<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
12024 "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
12028 #: rc_option_editor.cc:2888 rc_option_editor.cc:2896 rc_option_editor.cc:2908
12029 #: rc_option_editor.cc:2913 rc_option_editor.cc:2915 rc_option_editor.cc:2920
12030 #: rc_option_editor.cc:2927 rc_option_editor.cc:2932 rc_option_editor.cc:2941
12031 msgid "Plugins/VST"
12032 msgstr "Greffons/VST"
12034 #: rc_option_editor.cc:2888
12038 #: rc_option_editor.cc:2892
12039 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
12040 msgstr "Rechercher les nouveaux greffons VST au démarrage de l'application"
12042 #: rc_option_editor.cc:2898
12044 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
12045 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
12046 "available after triggering a 'Scan' manually"
12048 "<b>Si actif</b> les nouveaux greffons VST sont recherchés, testés et ajoutés "
12049 "à la liste au démarrage de l'application. Si inactif, les nouveaux greffons "
12050 "ne seront disponibles qu'après un déclenchement manuel de recherche"
12052 #: rc_option_editor.cc:2904
12053 msgid "Verbose Plugin Scan"
12054 msgstr "Scan verbeux de greffon"
12056 #: rc_option_editor.cc:2910
12058 "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
12062 #: rc_option_editor.cc:2918
12064 msgstr "Cache VST :"
12066 #: rc_option_editor.cc:2923
12067 msgid "VST Blacklist:"
12068 msgstr "Liste noire VST :"
12070 #: rc_option_editor.cc:2930
12071 msgid "Linux VST Path:"
12072 msgstr "Dossier Linux VST :"
12074 #: rc_option_editor.cc:2935 rc_option_editor.cc:2948
12078 #: rc_option_editor.cc:2944
12079 msgid "Windows VST Path:"
12080 msgstr "Dossier Windows VST :"
12082 #: rc_option_editor.cc:2954 rc_option_editor.cc:2966 rc_option_editor.cc:2971
12083 msgid "Plugins/Audio Unit"
12084 msgstr "Greffons/Audio Unit"
12086 #: rc_option_editor.cc:2954
12088 msgstr "Audio Unit"
12090 #: rc_option_editor.cc:2958
12091 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
12093 "Rechercher les nouveaux greffons AudioUnit au démarrage de l'application"
12095 #: rc_option_editor.cc:2964
12097 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
12098 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
12099 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
12100 "during plugin discovery will disable it."
12102 "<b>Si actif</b> les nouveaux greffons AudioUnit sont recherchés au démarrage "
12103 "de l'application. Si inactif, les nouveaux greffons ne seront disponibles "
12104 "qu'après un déclenchement manuel de recherche. La première recherche réussie "
12105 "active le scan automatique des AU, tandis qu'un crash pendant la recherche "
12108 #: rc_option_editor.cc:2969
12110 msgstr "Cache AU :"
12112 #: rc_option_editor.cc:2974
12113 msgid "AU Blacklist:"
12114 msgstr "Liste noire AU :"
12116 #: rc_option_editor.cc:2978
12118 msgstr "Interface graphique des greffons"
12120 #: rc_option_editor.cc:2982
12121 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
12122 msgstr "Ouvrir automatiquement l'interface graphique du greffon lors de l'ajout d'un nouveau greffon"
12124 #: rc_option_editor.cc:2991
12125 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
12128 #: rc_option_editor.cc:2998
12130 "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
12134 #: rc_option_editor.cc:3005
12136 msgstr "Instrument"
12138 #: rc_option_editor.cc:3009
12139 msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
12140 msgstr "Demander pour remplacer un greffon d'instrument pré-existant"
12142 #: rc_option_editor.cc:3017
12143 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
12146 #: rc_option_editor.cc:3023
12148 "<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
12149 "before adding a multichannel plugin."
12152 #: rc_option_editor.cc:3032
12153 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
12154 msgstr "Désactive l'accélération matérielle graphique (nécessite un redémarrage)"
12156 #: rc_option_editor.cc:3038
12158 "Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
12159 "using 2D-graphics acceleration.\n"
12160 "This requires restarting %1 before having an effect"
12163 #: rc_option_editor.cc:3039 rc_option_editor.cc:3051 rc_option_editor.cc:3054
12164 #: rc_option_editor.cc:3062 rc_option_editor.cc:3070 rc_option_editor.cc:3078
12165 #: rc_option_editor.cc:3086 rc_option_editor.cc:3097 rc_option_editor.cc:3113
12166 #: rc_option_editor.cc:3129 rc_option_editor.cc:3144 rc_option_editor.cc:3153
12167 #: rc_option_editor.cc:3161
12168 msgid "Preferences|GUI"
12169 msgstr "Préférences|Interface graphique"
12171 #: rc_option_editor.cc:3045
12172 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
12175 #: rc_option_editor.cc:3050
12177 "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
12178 "gradients patch\").\n"
12179 "This requires restarting %1 before having an effect"
12182 #: rc_option_editor.cc:3057
12183 msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information"
12186 #: rc_option_editor.cc:3065
12187 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
12189 "Mettre en valeur visuellement certains contrôles lorsqu'ils sont survolés "
12192 #: rc_option_editor.cc:3073
12193 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
12194 msgstr "Afficher des infobulles quand la souris survole un contrôle"
12196 #: rc_option_editor.cc:3081
12197 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
12199 "Afficher des barres de noms dans l'affichage des régions (nécessite un "
12202 #: rc_option_editor.cc:3089
12203 msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
12206 #: rc_option_editor.cc:3104
12207 msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
12210 #: rc_option_editor.cc:3112
12212 "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
12213 "can improve graphical performance."
12216 #: rc_option_editor.cc:3120
12217 msgid "Lock timeout (seconds)"
12218 msgstr "Délai de temporisation du verrouillage (secondes)"
12220 #: rc_option_editor.cc:3128
12221 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
12223 "Verrouiller l'interface graphique après ce nombre de secondes (zéro pour ne "
12224 "jamais vérouiller)"
12226 #: rc_option_editor.cc:3146
12228 msgid "Mixer Strip"
12229 msgstr "Tranche de Console"
12231 #: rc_option_editor.cc:3156
12232 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
12233 msgstr "Utiliser des tranches de console étroites par défaut"
12235 #: rc_option_editor.cc:3163
12236 msgid "Action Script Button Visibility"
12239 #: rc_option_editor.cc:3169 rc_option_editor.cc:3183 rc_option_editor.cc:3200
12240 #: rc_option_editor.cc:3216 rc_option_editor.cc:3232 rc_option_editor.cc:3246
12241 #: rc_option_editor.cc:3272 rc_option_editor.cc:3290 rc_option_editor.cc:3301
12242 #: rc_option_editor.cc:3308 rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3318
12243 #: rc_option_editor.cc:3320 rc_option_editor.cc:3328 rc_option_editor.cc:3336
12244 #: rc_option_editor.cc:3338
12245 msgid "Preferences|Metering"
12246 msgstr "Préférences|Mesure"
12248 #: rc_option_editor.cc:3173
12250 msgid "Peak hold time"
12251 msgstr "Durée de maintien du pic "
12253 #: rc_option_editor.cc:3179
12257 #: rc_option_editor.cc:3180
12262 #: rc_option_editor.cc:3181
12266 #: rc_option_editor.cc:3187
12268 msgid "DPM fall-off"
12269 msgstr "Chute du pic "
12271 #: rc_option_editor.cc:3193
12273 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
12274 msgstr "le plus lent [6.6dB/sec]"
12276 #: rc_option_editor.cc:3194
12278 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
12279 msgstr "lent [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
12281 #: rc_option_editor.cc:3195
12282 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
12283 msgstr "modéré [12.0dB/sec] (DIN)"
12285 #: rc_option_editor.cc:3196
12286 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12287 msgstr "médium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12289 #: rc_option_editor.cc:3197
12290 msgid "fast [20dB/sec]"
12291 msgstr "rapide [20dB/sec]"
12293 #: rc_option_editor.cc:3198
12294 msgid "very fast [32dB/sec]"
12295 msgstr "très rapide [32dB/sec]"
12297 #: rc_option_editor.cc:3204
12299 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
12300 msgstr "Niveau ligne, 0 dBu "
12302 #: rc_option_editor.cc:3209 rc_option_editor.cc:3225
12303 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12304 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12306 #: rc_option_editor.cc:3210 rc_option_editor.cc:3226
12307 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12308 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12310 #: rc_option_editor.cc:3211 rc_option_editor.cc:3227
12311 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
12312 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
12314 #: rc_option_editor.cc:3212 rc_option_editor.cc:3228
12315 msgid "-15dBFS (DIN)"
12316 msgstr "-15dBFS (DIN)"
12318 #: rc_option_editor.cc:3214
12320 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
12321 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
12323 "Configurer les échelle et zones de changement de couleur pour le modulomètre "
12324 "dBFS, et le niveau de référence pour les modulomètres IEC1/Nordic, IEC2 PPM "
12327 #: rc_option_editor.cc:3220
12329 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
12330 msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu "
12332 #: rc_option_editor.cc:3230
12334 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
12335 msgstr "Niveau de référence des bargraphes IEC1/DIN."
12337 #: rc_option_editor.cc:3236
12339 msgid "VU Meter standard"
12340 msgstr "VU-Mètre standard "
12342 #: rc_option_editor.cc:3241
12343 msgid "0VU = -2dBu (France)"
12344 msgstr "0VU = -2dBu (France)"
12346 #: rc_option_editor.cc:3242
12347 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
12348 msgstr "0VU = 0dBu (Amérique du Nord, Australie)"
12350 #: rc_option_editor.cc:3243
12351 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
12352 msgstr "0VU = +4dBu (standard)"
12354 #: rc_option_editor.cc:3244
12355 msgid "0VU = +8dBu"
12356 msgstr "0VU = +8dBu"
12358 #: rc_option_editor.cc:3250
12360 msgid "Peak threshold [dBFS]"
12361 msgstr "Seuil du pic [dB FS] "
12363 #: rc_option_editor.cc:3259
12364 msgid "Default Meter Type for Master Bus"
12367 #: rc_option_editor.cc:3277
12368 msgid "Default Meter Type for Busses"
12371 #: rc_option_editor.cc:3294
12372 msgid "Default Meter Type for Tracks"
12375 #: rc_option_editor.cc:3306
12378 "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
12379 "indicator will flash red."
12381 "Spécifie le niveau du signal Audio (en dB FS) à partir duquel l'indicateur "
12382 "de pic clignote en rouge."
12384 #: rc_option_editor.cc:3313
12385 msgid "LED meter style"
12386 msgstr "Style d'afficheur LED"
12388 #: rc_option_editor.cc:3318
12389 msgid "Editor Meters"
12392 #: rc_option_editor.cc:3323
12393 msgid "Show meters on tracks in the editor"
12394 msgstr "Bargraphe de la Piste affiché dans l'Éditeur"
12396 #: rc_option_editor.cc:3331
12397 msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
12400 #: rc_option_editor.cc:3336
12401 msgid "Post Export Analysis"
12402 msgstr "Analyse post-exportation"
12404 #: rc_option_editor.cc:3341
12405 msgid "Save loudness analysis as image file"
12406 msgstr "Sauvegarder l'analyse de sonie en tant que fichier image"
12408 #: rc_option_editor.cc:3349
12412 #: rc_option_editor.cc:3351
12413 msgid "Theme/Colors"
12414 msgstr "Thème/Couleurs"
12416 #: rc_option_editor.cc:3429
12417 msgid "Set Linux VST Search Path"
12418 msgstr "Indique le dossier de recherche des VST Linus"
12420 #: rc_option_editor.cc:3443
12421 msgid "Set Windows VST Search Path"
12422 msgstr "Indique le dossier de recherche des VST Windows"
12424 #: region_editor.cc:81
12425 msgid "audition this region"
12426 msgstr "écouter cette région"
12428 #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
12430 msgstr "Position :"
12432 #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:155
12436 #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:145
12440 #: region_editor.cc:96
12442 msgid "Sync point (relative to region):"
12443 msgstr "Point de synchro (relatif/Région) :"
12445 #: region_editor.cc:98
12447 msgid "Sync point (absolute):"
12448 msgstr "Point de synchro (absolu) :"
12450 #: region_editor.cc:100
12452 msgid "File start:"
12453 msgstr "Début du fichier :"
12455 #: region_editor.cc:104
12459 #: region_editor.cc:106
12463 #: region_editor.cc:168
12464 msgid "Region '%1'"
12465 msgstr "Région '%1'"
12467 #: region_editor.cc:279
12468 msgid "change region start position"
12469 msgstr "changer le début de la région"
12471 #: region_editor.cc:299
12472 msgid "change region end position"
12473 msgstr "changer la fin de la région"
12475 #: region_editor.cc:322
12476 msgid "change region length"
12477 msgstr "changer la longueur de la région"
12479 #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
12481 msgid "change region sync point"
12482 msgstr "Modifier le point de synchro de la Région"
12484 # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
12485 #: region_layering_order_editor.cc:42
12487 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
12488 msgstr "ÉditeurDePileDeRégion"
12490 #: region_layering_order_editor.cc:55
12491 msgid "Region Name"
12492 msgstr "Nom de la région"
12494 #: region_layering_order_editor.cc:72
12498 #: region_layering_order_editor.cc:104
12500 msgid "Choose Top Region"
12501 msgstr "Choisir la Région audible"
12503 # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
12504 # PLUS, translation says "hide the text"
12505 #: region_view.cc:271
12507 msgid "SilenceText"
12508 msgstr "CacherLeTexte"
12510 #: region_view.cc:286 region_view.cc:305
12514 #: region_view.cc:289 region_view.cc:308
12518 #: region_view.cc:292 region_view.cc:311
12522 #: region_view.cc:295
12523 msgid "%1 silent segment"
12524 msgid_plural "%1 silent segments"
12525 msgstr[0] "%1 segment silencieux"
12526 msgstr[1] "%1 segments silencieux"
12528 #: region_view.cc:297
12530 msgid "shortest = %1 %2"
12531 msgstr "le plus court = %1 %2"
12533 #: region_view.cc:314
12537 " (shortest audible segment = %1 %2)"
12540 " (segment audible le plus court = %1 %2)"
12542 #: return_ui.cc:102
12546 #: rhythm_ferret.cc:48
12547 msgid "Percussive Onset"
12550 #: rhythm_ferret.cc:49
12552 msgstr "Début de note"
12554 #: rhythm_ferret.cc:54
12555 msgid "Energy Based"
12556 msgstr "Basé sur l'énergie"
12558 #: rhythm_ferret.cc:55
12559 msgid "Spectral Difference"
12560 msgstr "Différence spectrale"
12562 #: rhythm_ferret.cc:56
12564 msgid "High-Frequency Content"
12565 msgstr "Contenu Hautes Fréquences"
12567 #: rhythm_ferret.cc:57
12568 msgid "Complex Domain"
12569 msgstr "Domaine complexe"
12571 #: rhythm_ferret.cc:58
12572 msgid "Phase Deviation"
12573 msgstr "Déviation de Phase"
12575 #: rhythm_ferret.cc:59
12577 msgid "Kullback-Liebler"
12578 msgstr "Kullback-Liebler"
12580 #: rhythm_ferret.cc:60
12582 msgid "Modified Kullback-Liebler"
12583 msgstr "Kullback-Liebler modifié"
12585 #: rhythm_ferret.cc:62
12586 msgid "Spectral Flux"
12589 #: rhythm_ferret.cc:68
12590 msgid "Split region"
12591 msgstr "Scinder la région"
12593 #: rhythm_ferret.cc:70
12594 msgid "Snap regions"
12595 msgstr "Aligner régions"
12597 #: rhythm_ferret.cc:71
12598 msgid "Conform regions"
12599 msgstr "Conformer les régions au tempo"
12601 #: rhythm_ferret.cc:77
12602 msgid "Rhythm Ferret"
12603 msgstr "Fureteur de rythme"
12605 #: rhythm_ferret.cc:83
12609 #: rhythm_ferret.cc:122
12610 msgid "Detection function"
12611 msgstr "Fonction de détection"
12613 #: rhythm_ferret.cc:126
12614 msgid "Trigger gap (postproc)"
12617 #: rhythm_ferret.cc:131
12618 msgid "Peak threshold"
12619 msgstr "Seuil de pic"
12621 #: rhythm_ferret.cc:135
12622 msgid "Silence threshold"
12623 msgstr "Seuil de silence"
12625 #: rhythm_ferret.cc:141
12626 msgid "Min Inter-Onset Time"
12629 #: rhythm_ferret.cc:148
12630 msgid "Sensitivity"
12631 msgstr "Sensibilité"
12633 #: rhythm_ferret.cc:152
12634 msgid "Cut Pos Threshold"
12637 #: rhythm_ferret.cc:157
12641 #: rhythm_ferret.cc:382
12642 msgid "split regions (rhythm ferret)"
12643 msgstr "scinder les régions (fureteur de rythme)"
12645 #: route_group_dialog.cc:42
12646 msgid "Track/bus Group"
12647 msgstr "Groupe de piste/bus"
12649 #: route_group_dialog.cc:47
12653 #: route_group_dialog.cc:48
12657 #: route_group_dialog.cc:50
12658 msgid "Record enable"
12661 # This string is for the New Group Dialog and is one of the properties that can be shared among the group.
12662 #: route_group_dialog.cc:52
12663 msgid "Active state"
12664 msgstr "État actif"
12666 # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
12667 #: route_group_dialog.cc:58
12669 msgid "RouteGroupDialog"
12670 msgstr "RoutineDesGroupes"
12672 #: route_group_dialog.cc:99
12673 msgid "<b>Sharing</b>"
12674 msgstr "<b>Partage</b>"
12676 #: route_group_dialog.cc:192
12677 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
12678 msgstr "Le nom du groupe existe déjà. Choisissez un autre nom."
12680 #: route_params_ui.cc:84
12681 msgid "Tracks/Busses"
12682 msgstr "Pistes/Bus"
12684 #: route_params_ui.cc:103
12688 #: route_params_ui.cc:104
12692 #: route_params_ui.cc:105
12693 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
12694 msgstr "Greffons, départs et retours"
12696 #: route_params_ui.cc:201
12697 msgid "route display list item for renamed route not found!"
12699 "élément de liste d'affichage de route pour la route renommée introuvable !"
12701 #: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299
12703 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
12704 msgstr "Retard de lecture : %<PRId64> échantillons"
12706 #: route_params_ui.cc:491
12708 msgstr "PAS DE PISTE"
12710 #: route_params_ui.cc:515
12711 msgid "Add Track or Bus"
12712 msgstr "Ajouter une piste ou un bus"
12714 #: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628
12715 msgid "No Track or Bus Selected"
12716 msgstr "Aucune piste ou bus sélectionné"
12718 #: route_time_axis.cc:104
12722 #: route_time_axis.cc:105
12726 #: route_time_axis.cc:106
12730 #: route_time_axis.cc:194
12732 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
12733 msgstr "Enregistrement (clic droit : pas-à-pas)"
12735 #: route_time_axis.cc:197
12737 msgstr "Enregistrement"
12739 #: route_time_axis.cc:265
12740 msgid "Route Group"
12743 #: route_time_axis.cc:275
12744 msgid "MIDI Controllers and Automation"
12745 msgstr "Automation et contrôleurs MIDI"
12747 #: route_time_axis.cc:510
12748 msgid "Show All Automation"
12749 msgstr "Afficher toute l'automation"
12751 #: route_time_axis.cc:513
12752 msgid "Show Existing Automation"
12753 msgstr "Afficher l'automation existante"
12755 #: route_time_axis.cc:516
12756 msgid "Hide All Automation"
12757 msgstr "Cacher toute l'automation"
12759 #: route_time_axis.cc:525
12761 msgid "Processor automation"
12762 msgstr "Automation du traitement"
12764 #: route_time_axis.cc:532
12766 msgstr "Atténuateur"
12768 #: route_time_axis.cc:559
12770 msgstr "Panoramique"
12772 #: route_time_axis.cc:643
12774 msgstr "Recouvertes"
12776 #: route_time_axis.cc:649
12780 #: route_time_axis.cc:657
12784 #: route_time_axis.cc:721
12785 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
12786 msgstr "Automatique (à partir des connections d'E / S)"
12788 #: route_time_axis.cc:730
12789 msgid "(Currently: Existing Material)"
12790 msgstr "(Actuellement : matériaux existant)"
12792 #: route_time_axis.cc:733
12793 msgid "(Currently: Capture Time)"
12794 msgstr "(Actuellement : horodatage d'enregistrement)"
12796 #: route_time_axis.cc:741
12797 msgid "Align With Existing Material"
12798 msgstr "Aligner avec le matériaux existant"
12800 #: route_time_axis.cc:746
12801 msgid "Align With Capture Time"
12802 msgstr "Aligner avec l'horodatage d'enregistrement"
12804 #: route_time_axis.cc:751
12806 msgstr "Alignement"
12808 #: route_time_axis.cc:786
12809 msgid "Normal Mode"
12810 msgstr "Mode normal"
12812 #: route_time_axis.cc:792
12814 msgstr "Mode Magnéto"
12816 #: route_time_axis.cc:798
12817 msgid "Non-Layered Mode"
12818 msgstr "Mode sans empilement"
12820 #: route_time_axis.cc:804
12821 msgid "Record Mode"
12822 msgstr "Mode enregistrement"
12824 #: route_time_axis.cc:809 route_time_axis.cc:1795
12826 msgstr "Liste de lecture"
12828 #: route_time_axis.cc:1107
12829 msgid "Rename Playlist"
12830 msgstr "Renommer la liste de lecture"
12832 #: route_time_axis.cc:1108
12833 msgid "New name for playlist:"
12834 msgstr "Nouveau nom de la liste de lecture :"
12836 #: route_time_axis.cc:1193
12837 msgid "New Copy Playlist"
12838 msgstr "Nouvelle copie de la liste de lecture"
12840 #: route_time_axis.cc:1194 route_time_axis.cc:1247
12841 msgid "Name for new playlist:"
12842 msgstr "Nom de la nouvelle liste de lecture :"
12844 #: route_time_axis.cc:1246
12845 msgid "New Playlist"
12846 msgstr "Nouvelle liste de lecture"
12848 #: route_time_axis.cc:1441
12849 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
12850 msgstr "Le nom \"%1\" est réservé pour %2"
12852 #: route_time_axis.cc:1684
12853 msgid "New Copy..."
12854 msgstr "Nouvelle copie..."
12856 #: route_time_axis.cc:1688
12858 msgstr "Nouvelle prise"
12860 #: route_time_axis.cc:1689
12862 msgstr "Copier la prise"
12864 #: route_time_axis.cc:1694
12865 msgid "Clear Current"
12866 msgstr "Effacer actuelle"
12868 #: route_time_axis.cc:1697
12869 msgid "Select from All..."
12872 #: route_time_axis.cc:1785
12873 msgid "Take: %1.%2"
12874 msgstr "Prise : %1.%2"
12876 #: route_time_axis.cc:2190 selection.cc:1042 selection.cc:1096
12877 msgid "programming error: "
12878 msgstr "erreur de programmation : "
12880 #: route_time_axis.cc:2614
12882 msgstr "Sous-couches"
12884 #: route_time_axis.cc:2617
12885 msgid "Remove \"%1\""
12886 msgstr "Supprimer « %1 »"
12888 #: route_time_axis.cc:2667 route_time_axis.cc:2704
12890 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
12891 msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
12893 #: route_time_axis.cc:2731 vca_master_strip.cc:203 vca_time_axis.cc:228
12894 msgid "After-fade listen (AFL)"
12895 msgstr "Écoute Après Fader (AFL)"
12897 #: route_time_axis.cc:2735 vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:232
12899 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
12900 msgstr "Ecoute Pré Fader (PFL)"
12903 msgid "Mute this track"
12904 msgstr "Rendre la piste muette"
12907 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
12908 msgstr "Rendre les autres pistes (non-solo) muettes"
12911 msgid "Enable recording on this track"
12912 msgstr "Armer l'enregistrement sur cette piste"
12916 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
12918 "Les tranches de Console montrent les départs vers ce Bus (au lieu de leur "
12922 msgid "Monitor input"
12923 msgstr "Écoute d'entrée"
12926 msgid "Monitor playback"
12927 msgstr "Écoute de lecture"
12930 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
12931 msgstr "Non connecté au moteur audio - impossible d'activer l'enregistrement"
12935 msgstr "Protégé contre l'enregistrement"
12943 msgid "Assign all tracks (prefader)"
12944 msgstr "Assigner toutes les pistes (pré-fader)"
12947 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
12948 msgstr "Assigner toutes les pistes et bus (pré-fader)"
12951 msgid "Assign all tracks (postfader)"
12952 msgstr "Assigner toutes les pistes (post-fader)"
12955 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
12956 msgstr "Assigner toutes les pistes et bus (post-fader)"
12958 #: route_ui.cc:1003
12959 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
12960 msgstr "Assigner les pistes sélectionnées (pré-fader)"
12962 #: route_ui.cc:1007
12963 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
12964 msgstr "Assigner les pistes et bus sélectionnés (pré-fader)"
12966 #: route_ui.cc:1010
12967 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
12968 msgstr "Assigner les pistes sélectionnées (post-fader)"
12970 #: route_ui.cc:1014
12971 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
12972 msgstr "Assigner les pistes et bus sélectionnés (post-fader)"
12974 #: route_ui.cc:1017
12975 msgid "Copy track/bus gains to sends"
12976 msgstr "Appliquer le gain de piste/bus aux départs"
12978 #: route_ui.cc:1018
12979 msgid "Set sends gain to -inf"
12980 msgstr "Régler le gain des départs à -inf"
12982 #: route_ui.cc:1019
12983 msgid "Set sends gain to 0dB"
12984 msgstr "Régler le gain des départs à 0dB"
12986 #: route_ui.cc:1357
12987 msgid "Solo Isolate"
12988 msgstr "Isoler le solo"
12990 #: route_ui.cc:1364
12992 msgstr "Solo verrouillé"
12994 #: route_ui.cc:1386
12995 msgid "Pre Fader Sends"
12996 msgstr "Départs Pré-Fader"
12998 #: route_ui.cc:1392
12999 msgid "Post Fader Sends"
13000 msgstr "Départs Post-Fader"
13002 #: route_ui.cc:1398
13003 msgid "Control Outs"
13004 msgstr "Sorties de contrôle"
13006 #: route_ui.cc:1404
13008 msgstr "Sorties principales"
13010 #: route_ui.cc:1571
13011 msgid "Color Selection"
13012 msgstr "Sélection de Couleur"
13014 #: route_ui.cc:1613
13016 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
13017 "Do you want to use this new name?"
13019 "Il est déconseillé d'utiliser le caractère « : » dans les noms des pistes et "
13021 "Voulez-vous tout de même utiliser ce nom ?"
13023 #: route_ui.cc:1617
13025 msgid "Use the new name"
13026 msgstr "Utiliser le nouveau nom"
13028 #: route_ui.cc:1618
13030 msgid "Re-edit the name"
13031 msgstr "Renommer encore"
13033 #: route_ui.cc:1631
13034 msgid "Rename Track"
13035 msgstr "Renommer la piste"
13037 #: route_ui.cc:1633
13039 msgstr "Renommer le bus"
13041 #: route_ui.cc:1693
13042 msgid ": comment editor"
13043 msgstr ": éditeur de commentaires"
13045 #: route_ui.cc:1848
13049 #: route_ui.cc:1888
13051 msgid "Cannot create route template directory %1"
13052 msgstr "Impossible de créer le répertoire modèle de Routine %1"
13054 #: route_ui.cc:1894
13055 msgid "Save As Template"
13056 msgstr "Sauvegarder comme modèle"
13058 #: route_ui.cc:1895
13059 msgid "Template name:"
13060 msgstr "Nom du modèle :"
13062 #: route_ui.cc:2019
13064 "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
13068 #: route_ui.cc:2021
13069 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
13072 #: save_as_dialog.cc:34
13073 msgid "Switch to newly-saved version"
13074 msgstr "Basculer vers la version nouvellement sauvegardée"
13076 #: save_as_dialog.cc:35
13077 msgid "Copy media to new session"
13078 msgstr "Copier le média vers une nouvelle session"
13080 #: save_as_dialog.cc:36
13081 msgid "Copy external media into new session"
13082 msgstr "Copier le média externe dans une nouvelle session"
13084 #: save_as_dialog.cc:37
13085 msgid "Newly-saved session should be empty"
13086 msgstr "La session nouvellement sauvegardée devrait être vide"
13088 #: save_as_dialog.cc:48
13089 msgid "Save as session name"
13090 msgstr "Sauvegarder sous un nom de session"
13092 #: save_as_dialog.cc:55
13093 msgid "Parent directory/folder"
13096 #: search_path_option.cc:35
13097 msgid "Select folder to search for media"
13098 msgstr "Choisir le dossier pour la recherche des médias"
13100 #: search_path_option.cc:44
13101 msgid "Click to add a new location"
13102 msgstr "Cliquer pour ajouter un nouvel emplacement"
13104 #: search_path_option.cc:51
13105 msgid "the session folder"
13106 msgstr "Le dossier de la session"
13108 #: script_selector.cc:43
13109 msgid "<b>Type:</b>"
13110 msgstr "<b>Type :</b>"
13112 #: script_selector.cc:49
13113 msgid "<b>Author:</b>"
13114 msgstr "<b>Auteur :</b>"
13116 #: script_selector.cc:55
13117 msgid "<b>Description:</b>"
13118 msgstr "<b>Description :</b>"
13120 #: script_selector.cc:131
13121 msgid "Select Script to unload"
13124 #: script_selector.cc:165
13125 msgid "<b>Name:</b>"
13126 msgstr "<b>Nom :</b>"
13128 #: script_selector.cc:172
13129 msgid "<b>Instance Parameters</b>"
13130 msgstr "<b>Paramétres de l'instance</b>"
13136 #: session_dialog.cc:71
13137 msgid "Session Setup"
13138 msgstr "Réglages de Session"
13140 #: session_dialog.cc:76
13141 msgid "Advanced options ..."
13142 msgstr "Options avancées..."
13144 #: session_dialog.cc:163 session_dialog.cc:397
13145 msgid "Recent Sessions"
13146 msgstr "Sessions récentes"
13148 #: session_dialog.cc:311
13149 msgid "Sample Rate"
13150 msgstr "Taux d'échantillonnage"
13152 #: session_dialog.cc:312
13153 msgid "File Resolution"
13154 msgstr "Résolution du fichier"
13156 #: session_dialog.cc:313
13157 msgid "Last Modified"
13158 msgstr "Modifié dernièrement"
13160 #: session_dialog.cc:338
13161 msgid "New Session"
13162 msgstr "Nouvelle session"
13164 #: session_dialog.cc:379
13165 msgid "Check the website for more..."
13166 msgstr "Visiter le site web pour plus de détails..."
13168 #: session_dialog.cc:382
13169 msgid "Click to open the program website in your web browser"
13170 msgstr "Cliquer pour ouvrir le site du programme dans votre navigateur"
13172 #: session_dialog.cc:404
13173 msgid "Select session file"
13174 msgstr "Choisir un fichier de session"
13176 #: session_dialog.cc:417
13177 msgid "Other Sessions"
13178 msgstr "Autres sessions"
13180 #: session_dialog.cc:424
13181 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
13182 msgstr "Mode prudent : désactiver tous les greffons"
13184 #: session_dialog.cc:454
13188 #: session_dialog.cc:521
13189 msgid "Session name:"
13190 msgstr "Nom de la session :"
13192 #: session_dialog.cc:543
13193 msgid "Create session folder in:"
13194 msgstr "Créer le dossier de session dans :"
13196 #: session_dialog.cc:564
13197 msgid "Select folder for session"
13198 msgstr "Choisir le dossier de session"
13200 #: session_dialog.cc:591
13201 msgid "Use this template"
13202 msgstr "Utiliser le modèle"
13204 #: session_dialog.cc:594
13205 msgid "no template"
13206 msgstr "Pas de modèle"
13208 #: session_dialog.cc:746 session_dialog.cc:793
13209 msgid "32-bit float"
13210 msgstr "flottant 32 bits"
13212 #: session_dialog.cc:749 session_dialog.cc:796
13216 #: session_dialog.cc:752 session_dialog.cc:799
13220 #: session_dialog.cc:877 session_dialog.cc:878 session_dialog.cc:879
13224 #: session_dialog.cc:893
13225 msgid "<b>Busses</b>"
13226 msgstr "<b>Bus</b>"
13228 #: session_dialog.cc:894
13229 msgid "<b>Inputs</b>"
13230 msgstr "<b>Entrées</b>"
13232 #: session_dialog.cc:895
13233 msgid "<b>Outputs</b>"
13234 msgstr "<b>Sorties</b>"
13236 #: session_dialog.cc:903
13237 msgid "Create master bus"
13238 msgstr "Bus de sortie principal à"
13240 #: session_dialog.cc:913
13241 msgid "Automatically connect to physical inputs"
13242 msgstr "Connecter automatiquement les entrées matérielles"
13244 #: session_dialog.cc:920 session_dialog.cc:979
13246 msgstr "Utiliser seulement"
13248 #: session_dialog.cc:973
13249 msgid "Automatically connect outputs"
13250 msgstr "Connecter automatiquement les sorties"
13252 #: session_dialog.cc:995
13253 msgid "... to master bus"
13254 msgstr "... au bus général"
13256 #: session_dialog.cc:1005
13257 msgid "... to physical outputs"
13258 msgstr "... aux sorties matérielles"
13260 #: session_import_dialog.cc:74
13264 #: session_import_dialog.cc:111
13265 msgid "Cannot load XML for session from %1"
13266 msgstr "Impossible de charger le XML pour la session %1"
13268 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
13269 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
13271 "Certains élements sont incorrects. Regardez les journaux pour plus "
13274 #: session_import_dialog.cc:164
13275 msgid "Import from session"
13276 msgstr "Import depuis la session"
13278 #: session_import_dialog.cc:228
13279 msgid "This will select all elements of this type!"
13280 msgstr "Tous les éléments de ce type seront sélectionnés !"
13282 #: session_metadata_dialog.cc:288
13283 msgid "EAN Check digit OK"
13284 msgstr "Clé de contrôle EAN correcte"
13286 #: session_metadata_dialog.cc:292
13287 msgid "EAN Check digit error"
13288 msgstr "Clé de contrôle EAN incorrecte"
13290 #: session_metadata_dialog.cc:292
13294 #: session_metadata_dialog.cc:297
13295 msgid "EAN Length error"
13296 msgstr "Erreur de longueur EAN"
13298 #: session_metadata_dialog.cc:426
13302 #: session_metadata_dialog.cc:430
13303 msgid "Values (current value on top)"
13304 msgstr "Valeurs (valeur actuelle au dessus)"
13306 #: session_metadata_dialog.cc:644
13308 msgstr "Utilisateur"
13310 #: session_metadata_dialog.cc:652
13314 #: session_metadata_dialog.cc:655
13318 #: session_metadata_dialog.cc:658
13320 msgid "Organization"
13321 msgstr "Organisation"
13323 #: session_metadata_dialog.cc:661
13328 #: session_metadata_dialog.cc:675
13332 #: session_metadata_dialog.cc:678
13333 msgid "Track Number"
13334 msgstr "Numéro de la piste"
13336 #: session_metadata_dialog.cc:681
13338 msgstr "Sous-titre"
13340 #: session_metadata_dialog.cc:684
13345 #: session_metadata_dialog.cc:687
13349 #: session_metadata_dialog.cc:690
13353 #: session_metadata_dialog.cc:693
13355 msgstr "Commentaire"
13357 #: session_metadata_dialog.cc:696
13359 msgstr "Droits d'auteur"
13361 #: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709
13365 #: session_metadata_dialog.cc:712
13369 #: session_metadata_dialog.cc:715
13370 msgid "Album Artist"
13371 msgstr "Artiste de l'album"
13373 #: session_metadata_dialog.cc:718
13374 msgid "Total Tracks"
13375 msgstr "Nombre de morceaux"
13377 #: session_metadata_dialog.cc:721
13378 msgid "Disc Subtitle"
13379 msgstr "Sous-titre du disque"
13381 #: session_metadata_dialog.cc:724
13382 msgid "Disc Number"
13383 msgstr "Numéro du disque"
13385 #: session_metadata_dialog.cc:727
13386 msgid "Total Discs"
13387 msgstr "Nombre de disques"
13389 #: session_metadata_dialog.cc:730
13390 msgid "Compilation"
13391 msgstr "Compilation"
13393 #: session_metadata_dialog.cc:733
13397 #: session_metadata_dialog.cc:736
13398 msgid "EAN barcode"
13399 msgstr "Code-barre EAN"
13401 #: session_metadata_dialog.cc:749
13403 msgstr "Participants"
13405 #: session_metadata_dialog.cc:754
13409 #: session_metadata_dialog.cc:757
13411 msgstr "Compositeur"
13413 #: session_metadata_dialog.cc:760
13415 msgstr "Chef d'orchestre"
13417 #: session_metadata_dialog.cc:763
13421 #: session_metadata_dialog.cc:766
13425 #: session_metadata_dialog.cc:769
13427 msgstr "Ingénieur du son"
13429 #: session_metadata_dialog.cc:772
13431 msgstr "Producteur"
13433 #: session_metadata_dialog.cc:775
13437 #: session_metadata_dialog.cc:778
13438 msgid "Metadata|Mixer"
13439 msgstr "Méta-données|Mixeur"
13441 #: session_metadata_dialog.cc:786
13445 #: session_metadata_dialog.cc:791
13447 msgstr "Instructeur"
13449 #: session_metadata_dialog.cc:794
13454 #: session_metadata_dialog.cc:802
13455 msgid "Edit Session Metadata"
13456 msgstr "Éditer les méta-données de la session"
13458 #: session_metadata_dialog.cc:833
13459 msgid "Import session metadata"
13460 msgstr "Importer les méta-données de session"
13462 #: session_metadata_dialog.cc:854
13463 msgid "Choose session to import metadata from"
13465 "Choisir la session à partir de laquelle les méta-données doivent être "
13468 #: session_metadata_dialog.cc:892
13469 msgid "This session file could not be read!"
13470 msgstr "Ce fichier de session n'a pu être lu !"
13472 #: session_metadata_dialog.cc:902
13474 "The session file didn't contain metadata!\n"
13475 "Maybe this is an old session format?"
13477 "Le fichier de session ne contient pas de méta-données !\n"
13478 "Le format de cette session est peut-être ancien ?"
13480 #: session_metadata_dialog.cc:921
13481 msgid "Import all from:"
13482 msgstr "Tout importer depuis :"
13484 #: session_option_editor.cc:32
13485 msgid "Session Properties"
13486 msgstr "Propriétés de la session"
13488 #: session_option_editor.cc:41
13489 msgid "Timecode Settings"
13490 msgstr "Paramètres de « timecode »"
13492 #: session_option_editor.cc:45
13493 msgid "Timecode frames-per-second"
13494 msgstr "Trames par secondes de « timecode »"
13496 #: session_option_editor.cc:50
13500 #: session_option_editor.cc:51
13504 #: session_option_editor.cc:52
13508 #: session_option_editor.cc:53
13512 #: session_option_editor.cc:54
13516 #: session_option_editor.cc:55
13520 #: session_option_editor.cc:56
13524 #: session_option_editor.cc:57
13528 #: session_option_editor.cc:58
13532 #: session_option_editor.cc:59
13536 #: session_option_editor.cc:65
13537 msgid "Pull-up / pull-down"
13538 msgstr "Pullup/pulldown "
13540 #: session_option_editor.cc:70
13541 msgid "4.1667 + 0.1%"
13542 msgstr "4,1667 + 0,1%"
13544 #: session_option_editor.cc:71
13548 #: session_option_editor.cc:72
13549 msgid "4.1667 - 0.1%"
13550 msgstr "4,1667 - 0.1%"
13552 #: session_option_editor.cc:73
13556 #: session_option_editor.cc:74
13560 #: session_option_editor.cc:75
13564 #: session_option_editor.cc:76
13565 msgid "-4.1667 + 0.1%"
13566 msgstr "-4,1667 + 0,1%"
13568 #: session_option_editor.cc:77
13572 #: session_option_editor.cc:78
13573 msgid "-4.1667 - 0.1%"
13574 msgstr "-4,1667 - 0,1%"
13576 #: session_option_editor.cc:84
13578 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
13581 "Utiliser le débit du fichier vidéo au lieu du timecode pour la timeline et "
13582 "l'écoute de contrôle vidéo."
13584 #: session_option_editor.cc:91
13586 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
13589 "Appliquer les pulldown/pullup à la timeline vidéo et au moniteur vidéo (sauf "
13590 "en cas d'utilisation de JACK-sync)"
13592 # Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin
13593 #: session_option_editor.cc:96
13594 msgid "Ext Timecode Offsets"
13595 msgstr "Décalage du « timecode » externe "
13597 # Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin
13598 #: session_option_editor.cc:100
13599 msgid "Slave Timecode offset"
13600 msgstr "Décalage du « timecode » esclave "
13602 #: session_option_editor.cc:107
13603 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
13604 msgstr "Le décalage spécifié est ajouté au « timecode » reçu (MTC ou LTC)."
13606 #: session_option_editor.cc:113
13607 msgid "Timecode Generator offset"
13608 msgstr "Décalage du générateur de « timecode »"
13610 #: session_option_editor.cc:120
13612 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
13614 "Spécifie un décalage qui sera ajouté au « timecode » généré (seulement LTC "
13617 #: session_option_editor.cc:124
13618 msgid "JACK Transport/Time Settings"
13619 msgstr "Paramètres temporels/transport JACK"
13621 #: session_option_editor.cc:128
13623 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
13625 "%1 est maître de JACK (donne les infos mesure|temps|battement et autres à "
13628 #: session_option_editor.cc:136
13629 msgid "destructive-xfade-seconds"
13630 msgstr "Secondes-de-fondu-destructif"
13632 #: session_option_editor.cc:137
13633 msgid "Destructive crossfade length"
13634 msgstr "Durée du fondu destructif "
13636 #: session_option_editor.cc:146
13637 msgid "Declick when transport starts and stops"
13640 #: session_option_editor.cc:153
13641 msgid "Declick when monitor state changes"
13644 #: session_option_editor.cc:160
13645 msgid "Region fades active"
13646 msgstr "Fondus des régions actifs"
13648 #: session_option_editor.cc:167
13649 msgid "Region fades visible"
13650 msgstr "Fondus des régions visibles"
13652 #: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187
13653 #: session_option_editor.cc:208
13657 #: session_option_editor.cc:174
13658 msgid "Audio file format"
13659 msgstr "Format de fichier audio"
13661 #: session_option_editor.cc:178
13662 msgid "Sample format"
13663 msgstr "Format d'échantillonnage "
13665 #: session_option_editor.cc:183
13666 msgid "32-bit floating point"
13667 msgstr "32 bits à virgule flottante"
13669 #: session_option_editor.cc:184
13670 msgid "24-bit integer"
13671 msgstr "24 bits à entiers signés"
13673 #: session_option_editor.cc:185
13674 msgid "16-bit integer"
13675 msgstr "16 bits à entiers signés"
13677 #: session_option_editor.cc:191
13679 msgstr "Type de fichier"
13681 #: session_option_editor.cc:196
13682 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
13683 msgstr "Broadcast WAVE (taille maximum de 4GB)"
13685 #: session_option_editor.cc:198
13686 msgid "Broadcast RF64"
13687 msgstr "Broadcast RF64"
13689 #: session_option_editor.cc:200
13690 msgid "WAVE (4GB size limit)"
13691 msgstr "WAVE (taille maximum de 4GB)"
13693 #: session_option_editor.cc:201
13697 #: session_option_editor.cc:205
13698 msgid "RF64 (WAV compatible)"
13699 msgstr "RF64 (compatible WAV)"
13701 #: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
13702 #: session_option_editor.cc:223
13703 msgid "Files|Locations"
13704 msgstr "Fichiers|Emplacements"
13706 #: session_option_editor.cc:210
13707 msgid "File locations"
13708 msgstr "Emplacement des fichiers"
13710 #: session_option_editor.cc:212
13711 msgid "Search for audio files in:"
13712 msgstr "Chercher les fichiers audio dans :"
13714 #: session_option_editor.cc:218
13715 msgid "Search for MIDI files in:"
13716 msgstr "Chercher les fichiers MIDI dans :"
13718 #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
13719 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
13721 msgstr "Noms de fichiers"
13723 #: session_option_editor.cc:227
13724 msgid "File Naming"
13725 msgstr "Dénomination de fichier"
13727 #: session_option_editor.cc:233
13728 msgid "Prefix Track number"
13729 msgstr "Préfixer avec le numéro de piste"
13731 #: session_option_editor.cc:238
13733 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
13735 "Ajoute le numéro de piste en cours au début du nom du fichier enregistré."
13737 #: session_option_editor.cc:243
13738 msgid "Prefix Take Name"
13739 msgstr "Préfixer le nom de la prise"
13741 #: session_option_editor.cc:248
13742 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
13743 msgstr "Ajoute le nom de la prise au début du nom de fichier enregistré."
13745 #: session_option_editor.cc:253
13747 msgstr "Nom de prise"
13749 #: session_option_editor.cc:266
13751 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
13753 "L'écoute d'entrée des pistes suit automatiquement l'état du transport "
13756 #: session_option_editor.cc:273
13757 msgid "Use monitor section in this session"
13758 msgstr "Utiliser une section d'écoute dans cette session"
13760 #: session_option_editor.cc:278 session_option_editor.cc:280
13761 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:294
13762 #: session_option_editor.cc:301 session_option_editor.cc:303
13763 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:317
13764 #: session_option_editor.cc:324 session_option_editor.cc:331
13765 #: session_option_editor.cc:333
13766 msgid "Meterbridge"
13767 msgstr "Bandeau de mesure"
13769 #: session_option_editor.cc:278
13770 msgid "Route Display"
13771 msgstr "Affichage du routage"
13773 #: session_option_editor.cc:282
13774 msgid "Show Midi Tracks"
13775 msgstr "Afficher les Pistes MIDI"
13777 #: session_option_editor.cc:289
13778 msgid "Show Busses"
13779 msgstr "Afficher les Bus"
13781 #: session_option_editor.cc:296
13782 msgid "Include Master Bus"
13783 msgstr "Inclure le bus Master"
13785 #: session_option_editor.cc:301
13786 msgid "Button Area"
13787 msgstr "Zone de boutons"
13789 #: session_option_editor.cc:305
13790 msgid "Rec-enable Button"
13791 msgstr "Bouton d'armement d'enregistrement"
13793 #: session_option_editor.cc:312
13794 msgid "Mute Button"
13795 msgstr "Bouton de sourdine"
13797 #: session_option_editor.cc:319
13798 msgid "Solo Button"
13799 msgstr "Bouton de solo"
13801 #: session_option_editor.cc:326
13802 msgid "Monitor Buttons"
13803 msgstr "Boutons d'écoute de contrôle"
13805 #: session_option_editor.cc:331
13806 msgid "Name Labels"
13807 msgstr "Etiquettes de noms"
13809 #: session_option_editor.cc:335
13811 msgstr "Nom de la Piste"
13813 #: session_option_editor.cc:346
13814 msgid "MIDI region copies are independent"
13815 msgstr "Les copies de région MIDI sont indépendantes"
13817 #: session_option_editor.cc:353
13819 "Policy for handling overlapping notes\n"
13820 " on the same MIDI channel"
13821 msgstr "Règle de gestion du recouvrement de notes sur le même canal MIDI "
13823 #: session_option_editor.cc:358
13824 msgid "never allow them"
13827 #: session_option_editor.cc:359
13828 msgid "don't do anything in particular"
13829 msgstr "ne rien faire"
13831 #: session_option_editor.cc:360
13832 msgid "replace any overlapped existing note"
13833 msgstr "remplacer par la nouvelle note"
13835 #: session_option_editor.cc:361
13836 msgid "shorten the overlapped existing note"
13837 msgstr "raccourcir la note recouverte"
13839 #: session_option_editor.cc:362
13840 msgid "shorten the overlapping new note"
13841 msgstr "raccourcir la nouvelle note"
13843 #: session_option_editor.cc:363
13844 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
13845 msgstr "fusionner les notes"
13847 #: session_option_editor.cc:367
13848 msgid "Glue to bars and beats"
13849 msgstr "Coller aux mesures et temps"
13851 #: session_option_editor.cc:371
13852 msgid "Glue new markers to bars and beats"
13853 msgstr "Coller les nouveaux repères aux mesures & temps"
13855 #: session_option_editor.cc:378
13856 msgid "Glue new regions to bars and beats"
13857 msgstr "Coller les nouvelles régions aux mesures & temps"
13859 #: session_option_editor.cc:383
13861 msgstr "Par défaut"
13863 #: session_option_editor.cc:385
13864 msgid "Use these settings as defaults"
13865 msgstr "Utiliser ces paramètres par défaut"
13867 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
13868 msgid "as new tracks"
13869 msgstr "comme nouvelles pistes"
13871 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
13872 msgid "to selected tracks"
13873 msgstr "aux pistes sélectionnées"
13875 #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
13876 msgid "to region list"
13877 msgstr "à la liste des régions"
13879 #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
13880 msgid "as new tape tracks"
13881 msgstr "comme nouvelles pistes de magnéto"
13885 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
13886 msgstr "erreur de programmation : unknown import mode string %1"
13890 msgstr "Lecture auto"
13892 #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
13893 msgid "<b>Sound File Information</b>"
13894 msgstr "<b>Informations sur le fichier audio</b>"
13898 msgstr "Horodatage :"
13900 #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:659
13902 msgstr "Étiquettes :"
13905 msgid "<b>Midi File Information</b>"
13906 msgstr "<b>Informations du fichier MIDI</b>"
13909 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
13912 #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
13917 msgid "Audio and MIDI files"
13918 msgstr "Fichiers audio et MIDI"
13921 msgid "Audio files"
13922 msgstr "Fichiers audio"
13926 msgstr "Fichiers MIDI"
13928 #: sfdb_ui.cc:590 add_video_dialog.cc:123
13930 msgstr "Tous les fichiers"
13932 #: sfdb_ui.cc:609 add_video_dialog.cc:246
13933 msgid "Browse Files"
13934 msgstr "Parcourir les Fichiers"
13941 msgid "Search Tags"
13942 msgstr "Recherche de tags"
13950 msgstr "Les plus longs"
13954 msgstr "Les plus courts"
13958 msgstr "Les plus récents"
13962 msgstr "Les plus anciens"
13965 msgid "Most downloaded"
13966 msgstr "Les plus téléchargés"
13969 msgid "Least downloaded"
13970 msgstr "Les moins téléchargés"
13973 msgid "Highest rated"
13974 msgstr "Les mieux notés"
13977 msgid "Lowest rated"
13978 msgstr "Les moins bien notés"
13992 #: sfdb_ui.cc:701 add_video_dialog.cc:83
13994 msgstr "Nom du fichier"
13996 #: sfdb_ui.cc:703 time_fx_dialog.cc:154
14006 msgstr "Taux d'échantillonnage"
14013 msgid "Search Freesound"
14014 msgstr "Rechercher sur Freesound"
14017 msgid "Press to import selected files"
14018 msgstr "Presser pour importer les fichiers sélectionnés"
14021 msgid "Press to close this window without importing any files"
14022 msgstr "Cliquez pour fermer cette fenêtre sans importer de fichiers"
14025 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
14029 msgid "%1 more page of 100 results available"
14030 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
14031 msgstr[0] "Encore %1 page de 100 résultats disponible"
14032 msgstr[1] "Encore %1 pages de 100 résultats disponibles"
14035 msgid "No more results available"
14036 msgstr "Pas d'autre résultat disponible"
14046 #: sfdb_ui.cc:1210 sfdb_ui.cc:1212
14054 #: sfdb_ui.cc:1431 sfdb_ui.cc:1728 sfdb_ui.cc:1764 sfdb_ui.cc:1782
14055 msgid "one track per file"
14056 msgstr "une piste par fichier"
14058 #: sfdb_ui.cc:1434 sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1783
14059 msgid "one track per channel"
14060 msgstr "une piste par canal"
14062 #: sfdb_ui.cc:1442 sfdb_ui.cc:1767 sfdb_ui.cc:1784
14063 msgid "sequence files"
14064 msgstr "fichiers de séquence"
14066 #: sfdb_ui.cc:1445 sfdb_ui.cc:1772
14067 msgid "all files in one track"
14068 msgstr "tous les fichiers dans une piste"
14070 #: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1766
14071 msgid "merge files"
14072 msgstr "fusionner les fichiers"
14074 #: sfdb_ui.cc:1452 sfdb_ui.cc:1769
14075 msgid "one region per file"
14076 msgstr "une région par fichier"
14078 #: sfdb_ui.cc:1455 sfdb_ui.cc:1770
14079 msgid "one region per channel"
14080 msgstr "une région par voie"
14082 #: sfdb_ui.cc:1460 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1785
14083 msgid "all files in one region"
14084 msgstr "tout dans une région"
14088 "One or more of the selected files\n"
14089 "cannot be used by %1"
14091 "Au moins un des fichiers sélectionnés\n"
14092 "ne peut pas être utilisé par %1"
14095 msgid "Copy files to session"
14096 msgstr "Copier les fichiers dans la session"
14098 #: sfdb_ui.cc:1686 sfdb_ui.cc:1825
14099 msgid "file timestamp"
14100 msgstr "horodatage du fichier"
14102 #: sfdb_ui.cc:1687 sfdb_ui.cc:1827
14104 msgstr "au point d'édition"
14106 #: sfdb_ui.cc:1688 sfdb_ui.cc:1829
14108 msgstr "à la tête de lecture"
14111 msgid "session start"
14112 msgstr "début de la session"
14115 msgid "<b>Add files ...</b>"
14116 msgstr "<b>Ajouter des fichiers...</b>"
14119 msgid "<b>Insert at</b>"
14120 msgstr "<b>Insérer</b>"
14124 msgid "<b>Mapping</b>"
14125 msgstr "<b>Routine</b>"
14128 msgid "<b>Conversion quality</b>"
14129 msgstr "<b>Qualité de la conversion</b>"
14132 msgid "<b>Instrument</b>"
14133 msgstr "<b>Instrument</b>"
14135 #: sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1841
14137 msgstr "Excellente"
14139 #: sfdb_ui.cc:1735 sfdb_ui.cc:1843
14143 #: sfdb_ui.cc:1736 sfdb_ui.cc:1845
14149 msgstr "Très rapide"
14151 #: shuttle_control.cc:64
14152 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
14153 msgstr "Variateur de vitesse (clic droit pour les options)"
14155 #: shuttle_control.cc:201 time_fx_dialog.cc:164
14157 msgstr "Pourcentages"
14159 # The plural is a mistake. Only one choice is available.
14160 #: shuttle_control.cc:209
14164 #: shuttle_control.cc:215 shuttle_control.cc:671
14168 #: shuttle_control.cc:219 shuttle_control.cc:674
14172 #: shuttle_control.cc:253
14173 msgid "Maximum speed"
14174 msgstr "Vitesse maximale"
14176 #: shuttle_control.cc:256
14177 msgid "Reset to 100%"
14178 msgstr "Réinitialiser à 100%"
14180 #: shuttle_control.cc:633
14185 #: shuttle_control.cc:648
14187 msgid "<<< %+d semitones"
14188 msgstr "<<< %+d demi-tons"
14190 #: shuttle_control.cc:650
14192 msgid ">>> %+d semitones"
14193 msgstr ">>> %+d demi-tons"
14195 #: soundcloud_export_selector.cc:44
14197 msgstr "Courriel utilisateur"
14199 #: soundcloud_export_selector.cc:45
14201 msgstr "Mot de passe"
14203 #: soundcloud_export_selector.cc:46
14204 msgid "Make files public"
14205 msgstr "Rendre les fichiers publics"
14207 #: soundcloud_export_selector.cc:47
14208 msgid "Open uploaded files in browser"
14209 msgstr "Ouvrir les fichiers téléversés dans le navigateur"
14211 #: soundcloud_export_selector.cc:48
14212 msgid "Make files downloadable"
14213 msgstr "Rendre les fichiers téléchargeables"
14215 #: soundcloud_export_selector.cc:107
14216 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
14217 msgstr "%1: %2 sur %3 octets téléversés"
14220 msgid "%1 loading ..."
14221 msgstr "Chargement de %1 ..."
14223 #: speaker_dialog.cc:40
14224 msgid "Add Speaker"
14225 msgstr "Ajouter un haut-parleur"
14227 #: speaker_dialog.cc:41
14228 msgid "Remove Speaker"
14229 msgstr "Supprimer le haut-parleur"
14231 #: speaker_dialog.cc:63
14237 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
14238 "%1 will play NO role in monitoring"
14240 "Utiliser une console de mixage externe ou celle de l'interface audio.\n"
14241 "(%1 ne jouera AUCUN rôle dans l'écoute de contrôle)"
14244 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
14245 msgstr "Demander à %1 de diffuser le signal pendant l'enregistrement"
14249 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
14250 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
14251 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
14253 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
14256 "<span size=\"larger\">%1 est une station audio numérique.\n"
14257 "Vous pouvez l'utiliser pour enregistrer, monter et mixer des pistes audio, \n"
14258 "et produire vos propres CDs, bandes originales de films, \n"
14259 "ou juste pour expérimenter de nouvelles idées musicales et sonores.\n"
14261 "Nous allons configurer le logiciel avant que vous ne l'utilisiez.</span> "
14264 msgid "Welcome to %1"
14265 msgstr "Bienvenue dans %1"
14268 msgid "Default folder for %1 sessions"
14269 msgstr "Dossier par défaut des sessions %1"
14273 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
14274 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
14276 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
14278 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
14280 "Chaque projet que vous créez avec %1 a son propre répertoire.\n"
14281 "Ceci peut occuper beaucoup d'espace disque en enregistrant de l'Audio.\n"
14283 "Où voulez-vous sauvegarder par défaut les nouvelles sessions %1 ?\n"
14285 "<i>(Vous pourrez créer des sessions n'importe où, c'est juste une valeur par "
14289 msgid "Default folder for new sessions"
14290 msgstr "Dossier par défaut des nouvelles sessions"
14294 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
14295 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
14296 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
14297 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
14298 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
14300 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
14303 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
14305 "Lors de l'enregistrement des instruments ou des voix, vous voudrez\n"
14306 "certainement entendre le signal simultanément à son enregistrement. Ceci\n"
14307 "est appelé l'\"écoute de contrôle\".\n"
14308 "Il existe différentes manières de le faire, selon le matériel et "
14309 "saconfiguration. Les deux manières les plus courantes sont présentées ici.\n"
14310 "Veuillez en choisir une convenant à votre configuration.\n"
14312 "<i>(Ce choix peut être modifié à tout moment, dans le dialogue des "
14313 "Préférences)</i>\n"
14315 "<i>Si vous ne savez pas quoi choisir, conservez l'option par défaut.</i>"
14318 msgid "Monitoring Choices"
14319 msgstr "Choix de l'écoute de contrôle"
14322 msgid "Use a Master bus directly"
14323 msgstr "Utiliser directement le bus principal (le \"master\")"
14327 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
14328 "for simple usage."
14330 "Connecter le bus principal directement aux sorties matérielles. Cette "
14331 "configuration est préférable pour une utilisation simple."
14334 msgid "Use an additional Monitor bus"
14335 msgstr "Utiliser un bus d'écoute de contrôle supplémentaire"
14339 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
14340 "greater control in monitoring without affecting the mix."
14342 "Insérer un bus d'écoute de contrôle entre le bus principal (\"master\") et \n"
14343 "les sorties matérielles pour un plus grand contrôle de l'écoute de contrôle\n"
14344 "sans affecter le mixage."
14348 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
14349 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
14351 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
14353 "<i>Ceci peut être changé à tout moment dans le dialogue de Préférences.\n"
14354 "Vous pouvez aussi ajouter ou retirer la tranche d'écoute de contrôle de toute "
14357 "<i>Si vous ne voyez pas de quoi il s'agit, acceptez le choix par défaut.</i>"
14360 msgid "Monitor Section"
14361 msgstr "Section de l'écoute de contrôle"
14363 #: step_entry.cc:59
14365 msgid "Step Entry: %1"
14366 msgstr "Pas-à-pas : %1"
14368 #: step_entry.cc:64
14372 #: step_entry.cc:65
14376 #: step_entry.cc:66
14380 #: step_entry.cc:67
14384 #: step_entry.cc:68
14389 #: step_entry.cc:69
14394 #: step_entry.cc:70
14398 #: step_entry.cc:191
14400 msgid "Set note length to a whole note"
14401 msgstr "Durée de la note : blanche"
14403 #: step_entry.cc:192
14405 msgid "Set note length to a half note"
14406 msgstr "Durée de la note : noire"
14408 #: step_entry.cc:193
14410 msgid "Set note length to a quarter note"
14411 msgstr "Durée de la note : croche"
14413 #: step_entry.cc:194
14415 msgid "Set note length to a eighth note"
14416 msgstr "Durée de la note : double croche"
14418 #: step_entry.cc:195
14420 msgid "Set note length to a sixteenth note"
14421 msgstr "Durée de la note : triple croche"
14423 #: step_entry.cc:196
14425 msgid "Set note length to a thirty-second note"
14426 msgstr "Durée de la note : quadruple croche"
14428 #: step_entry.cc:197
14430 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
14431 msgstr "Durée de la note : quintuple croche"
14433 #: step_entry.cc:276
14434 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
14435 msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianississimo"
14437 #: step_entry.cc:277
14438 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
14439 msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianissimo"
14441 #: step_entry.cc:278
14442 msgid "Set volume (velocity) to piano"
14443 msgstr "Définir le volume (vélocité) à piano"
14445 #: step_entry.cc:279
14446 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
14447 msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-piano"
14449 #: step_entry.cc:280
14450 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
14451 msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-forte"
14453 #: step_entry.cc:281
14454 msgid "Set volume (velocity) to forte"
14455 msgstr "Définir le volume (vélocité) à forte"
14457 #: step_entry.cc:282
14458 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
14459 msgstr "Définir le volume (vélocité) à fortissimo"
14461 #: step_entry.cc:283
14462 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
14463 msgstr "Définir le volume (vélocité) à fortississimo"
14465 #: step_entry.cc:331
14466 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
14467 msgstr "Empiler les notes pour former un accord"
14469 #: step_entry.cc:332
14471 msgid "Extend selected notes by note length"
14472 msgstr "Notes sélectionnées : étendre à la durée de note"
14474 #: step_entry.cc:333
14476 msgid "Use undotted note lengths"
14477 msgstr "Note non pointée"
14479 #: step_entry.cc:334
14480 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
14481 msgstr "Note pointée (durée × 1,5)"
14483 #: step_entry.cc:335
14484 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
14485 msgstr "Note double-pointée (durée × 1,75)"
14487 #: step_entry.cc:336
14488 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
14489 msgstr "Note triple-pointée (durée × 7/8)"
14491 #: step_entry.cc:337
14493 msgid "Insert a note-length's rest"
14494 msgstr "Insérer un silence (durée de note)"
14496 #: step_entry.cc:338
14498 msgid "Insert a grid-unit's rest"
14499 msgstr "Insérer un silence (unité de la grille)"
14501 #: step_entry.cc:339
14502 msgid "Insert a rest until the next beat"
14503 msgstr "Compléter le temps avec un silence"
14505 #: step_entry.cc:340
14506 msgid "Insert a rest until the next bar"
14507 msgstr "Compléter la mesure avec un silence"
14509 #: step_entry.cc:341
14510 msgid "Insert a bank change message"
14511 msgstr "Ajouter un message de changement de banque"
14513 #: step_entry.cc:342
14514 msgid "Insert a program change message"
14515 msgstr "Ajouter un message de changement de programme"
14517 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645
14519 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
14520 msgstr "Reculer la position d'insertion d'une durée de Note"
14522 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643
14523 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
14524 msgstr "Déplacer le point d'insertion au point d'édition"
14526 #: step_entry.cc:401
14530 #: step_entry.cc:415
14534 #: step_entry.cc:592
14535 msgid "Insert Note A"
14536 msgstr "Insérer un la"
14538 #: step_entry.cc:593
14539 msgid "Insert Note A-sharp"
14540 msgstr "Insérer un la dièse"
14542 #: step_entry.cc:594
14543 msgid "Insert Note B"
14544 msgstr "Insérer un si"
14546 #: step_entry.cc:595
14547 msgid "Insert Note C"
14548 msgstr "Insérer un do"
14550 #: step_entry.cc:596
14551 msgid "Insert Note C-sharp"
14552 msgstr "Insérer un do dièse"
14554 #: step_entry.cc:597
14555 msgid "Insert Note D"
14556 msgstr "Insérer un ré"
14558 #: step_entry.cc:598
14559 msgid "Insert Note D-sharp"
14560 msgstr "Insérer un ré dièse"
14562 #: step_entry.cc:599
14563 msgid "Insert Note E"
14564 msgstr "Insérer un mi"
14566 #: step_entry.cc:600
14567 msgid "Insert Note F"
14568 msgstr "Insérer un fa"
14570 #: step_entry.cc:601
14571 msgid "Insert Note F-sharp"
14572 msgstr "Insérer un fa dièse"
14574 #: step_entry.cc:602
14575 msgid "Insert Note G"
14576 msgstr "Insérer un sol"
14578 #: step_entry.cc:603
14579 msgid "Insert Note G-sharp"
14580 msgstr "Insérer un sol dièse"
14582 #: step_entry.cc:605
14584 msgid "Insert a Note-length Rest"
14585 msgstr "Insérer un silence (durée de Note)"
14587 #: step_entry.cc:606
14588 msgid "Insert a Snap-length Rest"
14589 msgstr "Insérer un silence (durée d'aimantation)"
14591 #: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609
14592 msgid "Move to next octave"
14593 msgstr "Déplacer au prochain octave"
14595 #: step_entry.cc:611
14597 msgid "Move to Next Note Length"
14598 msgstr "Aller à la prochaine durée de note"
14600 #: step_entry.cc:612
14601 msgid "Move to Previous Note Length"
14602 msgstr "Aller à la précédente durée de note"
14604 #: step_entry.cc:614
14605 msgid "Increase Note Length"
14606 msgstr "Augmenter la durée de la note"
14608 #: step_entry.cc:615
14609 msgid "Decrease Note Length"
14610 msgstr "Diminuer la durée de la note"
14612 #: step_entry.cc:617
14613 msgid "Move to Next Note Velocity"
14614 msgstr "Aller à la prochaine vélocité de note"
14616 #: step_entry.cc:618
14617 msgid "Move to Previous Note Velocity"
14618 msgstr "Aller à la précédente vélocité de note"
14620 #: step_entry.cc:620
14621 msgid "Increase Note Velocity"
14622 msgstr "Augmenter la vélocité de la note"
14624 #: step_entry.cc:621
14625 msgid "Decrease Note Velocity"
14626 msgstr "Diminuer la vélocité de la note"
14628 #: step_entry.cc:623
14629 msgid "Switch to the 1st octave"
14630 msgstr "Passer à la 1re octave"
14632 #: step_entry.cc:624
14633 msgid "Switch to the 2nd octave"
14634 msgstr "Passer à la 2e octave"
14636 #: step_entry.cc:625
14637 msgid "Switch to the 3rd octave"
14638 msgstr "Passer à la 3e octave"
14640 #: step_entry.cc:626
14641 msgid "Switch to the 4th octave"
14642 msgstr "Passer à la 4e octave"
14644 #: step_entry.cc:627
14645 msgid "Switch to the 5th octave"
14646 msgstr "Passer à la 5e octave"
14648 #: step_entry.cc:628
14649 msgid "Switch to the 6th octave"
14650 msgstr "Passer à la 6e octave"
14652 #: step_entry.cc:629
14653 msgid "Switch to the 7th octave"
14654 msgstr "Passer à la 7e octave"
14656 #: step_entry.cc:630
14657 msgid "Switch to the 8th octave"
14658 msgstr "Passer à la 8e octave"
14660 #: step_entry.cc:631
14661 msgid "Switch to the 9th octave"
14662 msgstr "Passer à la 9e octave"
14664 #: step_entry.cc:632
14665 msgid "Switch to the 10th octave"
14666 msgstr "Passer à la 10e octave"
14668 #: step_entry.cc:633
14669 msgid "Switch to the 11th octave"
14670 msgstr "Passer à la 11e octave"
14672 #: step_entry.cc:635
14673 msgid "Toggle Triple Notes"
14674 msgstr "Activer/désactiver les triolets"
14676 #: step_entry.cc:638
14677 msgid "Toggle Chord Entry"
14678 msgstr "(Dés)Activer la saisie d'accords"
14680 #: step_entry.cc:640
14682 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
14683 msgstr "Prolonger les notes sélectionnées de la durée de note"
14685 #: step_entry.cc:650
14687 msgid "Set Note Length to Whole"
14688 msgstr "Durée de la note : Entière"
14690 #: step_entry.cc:652
14691 msgid "Set Note Length to 1/2"
14692 msgstr "Durée de la note : 1/2"
14694 #: step_entry.cc:654
14696 msgid "Set Note Length to 1/3"
14697 msgstr "Durée de la note : 1/3"
14699 #: step_entry.cc:656
14701 msgid "Set Note Length to 1/4"
14702 msgstr "Durée de la note : 1/4"
14704 #: step_entry.cc:658
14706 msgid "Set Note Length to 1/8"
14707 msgstr "Durée de la note : 1/8"
14709 #: step_entry.cc:660
14711 msgid "Set Note Length to 1/16"
14712 msgstr "Durée de la note : 1/16"
14714 #: step_entry.cc:662
14716 msgid "Set Note Length to 1/32"
14717 msgstr "Durée de la note : 1/32"
14719 #: step_entry.cc:664
14721 msgid "Set Note Length to 1/64"
14722 msgstr "Durée de la note : 1/64"
14724 #: step_entry.cc:669
14726 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
14727 msgstr "Vélocité de la note : Pianississimo"
14729 #: step_entry.cc:671
14731 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
14732 msgstr "Vélocité de la note : Pianissimo"
14734 #: step_entry.cc:673
14736 msgid "Set Note Velocity to Piano"
14737 msgstr "Vélocité de la note : Piano"
14739 #: step_entry.cc:675
14741 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
14742 msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Piano"
14744 #: step_entry.cc:677
14746 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
14747 msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Forte"
14749 #: step_entry.cc:679
14751 msgid "Set Note Velocity to Forte"
14752 msgstr "Vélocité de la note : Forte"
14754 #: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683
14756 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
14757 msgstr "Vélocité de la note : Fortississimo"
14759 #: step_entry.cc:688
14760 msgid "No Dotted Notes"
14761 msgstr "Pas de notes pointées"
14763 #: step_entry.cc:689
14765 msgid "Toggled Dotted Notes"
14766 msgstr "Notes Pointées"
14768 #: step_entry.cc:690
14770 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
14771 msgstr "Notes Double-pointées"
14773 #: step_entry.cc:691
14775 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
14776 msgstr "Notes Triple-pointées"
14778 #: stereo_panner.cc:129
14780 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
14781 msgstr "G : %3d D : %3d Stéréo : %d%%"
14783 #: stereo_panner.cc:272
14787 #: stereo_panner_editor.cc:37
14788 msgid "Stereo Panner"
14789 msgstr "Balance stéréo"
14791 #: stereo_panner_editor.cc:51
14796 #: strip_silence_dialog.cc:44
14798 msgid "Strip Silence"
14799 msgstr "Enlever le silence"
14801 #: strip_silence_dialog.cc:65
14805 #: strip_silence_dialog.cc:76
14807 msgid "Minimum length"
14808 msgstr "Durée minimum"
14810 #: strip_silence_dialog.cc:84
14812 msgid "Fade length"
14813 msgstr "Durée du fondu"
14815 #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
14819 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:60
14823 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:61
14827 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:62
14830 msgstr "Note percussive"
14832 #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:63
14834 msgstr "Battre le tempo"
14836 #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:448
14837 #: tempo_dialog.cc:449
14841 #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:450
14842 #: tempo_dialog.cc:451
14846 #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:452
14847 #: tempo_dialog.cc:453
14849 msgstr "Noire pointée"
14851 #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:454
14852 #: tempo_dialog.cc:455
14856 #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:456
14857 #: tempo_dialog.cc:457
14861 #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:458
14862 #: tempo_dialog.cc:459
14864 msgstr "Double croche"
14866 #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:460
14867 #: tempo_dialog.cc:461
14868 msgid "thirty-second"
14869 msgstr "Triple croche"
14871 #: tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:462
14872 #: tempo_dialog.cc:463
14873 msgid "sixty-fourth"
14874 msgstr "Quadruple croche"
14876 #: tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:464
14877 #: tempo_dialog.cc:465
14878 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
14879 msgstr "Quintuple croche"
14881 #: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116
14885 #: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118
14889 #: tempo_dialog.cc:133 tempo_dialog.cc:134 tempo_dialog.cc:482
14890 #: tempo_dialog.cc:483
14894 #: tempo_dialog.cc:161
14895 msgid "Beats per minute:"
14896 msgstr "Battements par minute :"
14898 #: tempo_dialog.cc:195
14899 msgid "Tempo begins at"
14900 msgstr "Le tempo démarre à"
14902 #: tempo_dialog.cc:201
14903 msgid "Lock Style:"
14904 msgstr "Style du verrouillage :"
14906 #: tempo_dialog.cc:209
14907 msgid "Tempo Type:"
14910 #: tempo_dialog.cc:321
14911 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
14912 msgstr "type de rythmique incompréhensible (%1) "
14914 #: tempo_dialog.cc:334
14915 msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
14918 #: tempo_dialog.cc:347
14919 msgid "incomprehensible lock style (%1)"
14920 msgstr "style de verrouillage incompréhensible (%1)"
14922 #: tempo_dialog.cc:498
14923 msgid "Note value:"
14924 msgstr "Valeur de note :"
14926 #: tempo_dialog.cc:499
14927 msgid "Lock style:"
14928 msgstr "Style de verrouillage :"
14930 #: tempo_dialog.cc:500
14931 msgid "Beats per bar:"
14932 msgstr "Temps par mesure :"
14934 #: tempo_dialog.cc:514
14935 msgid "Meter begins at bar:"
14936 msgstr "La signature commence à la mesure :"
14938 #: tempo_dialog.cc:638
14939 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
14940 msgstr "type de signature incompréhensible (%1)"
14942 #: tempo_dialog.cc:651
14943 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
14946 #: theme_manager.cc:53
14947 msgid "Draw \"flat\" buttons"
14948 msgstr "Afficher des boutons « plats »"
14950 #: theme_manager.cc:54
14951 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
14952 msgstr "Faire clignoter les boutons d'armement d'enregistrement"
14954 #: theme_manager.cc:55
14955 msgid "Color regions using their track's color"
14956 msgstr "Appliquer la couleur de la piste aux régions"
14958 #: theme_manager.cc:56
14959 msgid "Show waveform clipping"
14960 msgstr "Montrer l’écrêtage des formes d'ondes"
14962 #: theme_manager.cc:58
14963 msgid "Waveforms color gradient depth"
14964 msgstr "Profondeur de dégradé des couleurs de formes d'ondes"
14966 #: theme_manager.cc:60
14967 msgid "Timeline item gradient depth"
14968 msgstr "Profondeur de dégradé des éléments de la timeline"
14970 #: theme_manager.cc:61
14972 msgid "All floating windows are dialogs"
14973 msgstr "Les fenêtres flottantes sont des boites de dialogues."
14975 #: theme_manager.cc:62
14976 msgid "Transient windows follow front window."
14977 msgstr "les fenêtres des transitoires suivent la fenêtre au premier plan."
14979 #: theme_manager.cc:63
14980 msgid "Float detached monitor-section window"
14983 #: theme_manager.cc:64
14985 msgstr "Jeu d'icônes"
14987 #: theme_manager.cc:132
14990 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
14992 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
14995 "Déclarer les fenetres flottantes comme boites de dialogue plutot "
14996 "qu'utilitaires.\n"
14997 "Cela peut aider certains gestionnaires de fenetres (WM), et nécessite un "
14998 "redémarrage d'%1 pour prendre effet."
15000 #: theme_manager.cc:136
15002 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
15003 "editor and mixer.\n"
15004 "This requires a restart of %1 to take effect"
15006 "Impose aux fenêtres de dialogue de suivre la fenêtre au premier plan "
15007 "lors du basculement entre l'éditeur et la console de mixage.\n"
15008 "Nécessite un redémarrage de %1"
15010 #: theme_manager.cc:139
15012 "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
15014 "This requires a restart of %1 to take effect"
15017 #: time_axis_view.cc:148
15018 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
15019 msgstr "Nom piste/bus (double cliquer pour éditer)"
15021 #: time_axis_view_item.cc:326
15022 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
15023 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
15024 msgstr[0] "la nouvelle durée d'%1 trame est hors limites pour %2"
15025 msgstr[1] "la nouvelle durée de %1 trames est hors limites pour %2"
15027 #: time_fx_dialog.cc:60
15028 msgid "Quick but Ugly"
15029 msgstr "rapide, basse qualité"
15031 #: time_fx_dialog.cc:61
15032 msgid "Skip Anti-aliasing"
15033 msgstr "Pas d'anti-crénelage"
15035 #: time_fx_dialog.cc:62
15039 #: time_fx_dialog.cc:63
15041 msgid "Minimize time distortion"
15042 msgstr "Minimiser la distorsion temporelle"
15044 #: time_fx_dialog.cc:64
15045 msgid "Preserve Formants"
15046 msgstr "Préserver les formants"
15048 #: time_fx_dialog.cc:81
15049 msgid "TimeFXDialog"
15052 #: time_fx_dialog.cc:84
15053 msgid "Pitch Shift Audio"
15054 msgstr "Décalage de tonalité audio"
15056 #: time_fx_dialog.cc:86
15057 msgid "Time Stretch Audio"
15058 msgstr "Étirer/contracter audio"
15060 #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
15064 #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
15066 msgstr "Demi-tons :"
15068 #: time_fx_dialog.cc:124
15072 #: time_fx_dialog.cc:132
15074 msgstr "Temps|Décaler"
15076 #: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188
15077 msgid "TimeFXButton"
15078 msgstr "TimeFXButton"
15080 #: time_fx_dialog.cc:193
15081 msgid "Stretch/Shrink"
15082 msgstr "Étirer/contracter"
15084 #: time_fx_dialog.cc:203
15085 msgid "<b>Progress</b>"
15086 msgstr "<b>Avancement</b>"
15088 #: time_info_box.cc:118
15089 msgid "Start recording at auto-punch start"
15090 msgstr "Démarrer l'enregistrement au punch-in"
15092 #: time_info_box.cc:119
15093 msgid "Stop recording at auto-punch end"
15094 msgstr "Stopper l'enregistrement au punch-out"
15096 #: time_selection.cc:40
15097 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
15100 #: transform_dialog.cc:39
15101 msgid "this note's"
15102 msgstr "celui de cette note"
15104 #: transform_dialog.cc:40
15105 msgid "the previous note's"
15106 msgstr "Celui de la note précédente"
15108 #: transform_dialog.cc:41
15109 msgid "this note's index"
15110 msgstr "index de cette note"
15112 #: transform_dialog.cc:42
15113 msgid "the number of notes"
15114 msgstr "le nombre de notes"
15116 #: transform_dialog.cc:43
15118 msgstr "exactement"
15120 #: transform_dialog.cc:44
15121 msgid "a random number from"
15122 msgstr "un nombre aléatoire de"
15124 #: transform_dialog.cc:55
15125 msgid "equal steps from"
15126 msgstr "des pas égaux de"
15128 #: transform_dialog.cc:58
15129 msgid "note number"
15130 msgstr "numéro de note"
15132 #: transform_dialog.cc:59
15136 #: transform_dialog.cc:60
15138 msgstr "temps de début"
15140 #: transform_dialog.cc:61
15144 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
15146 msgstr "Transformer"
15148 #: transform_dialog.cc:91
15150 msgstr "Paramétrer "
15152 #: transpose_dialog.cc:30
15153 msgid "Transpose MIDI"
15154 msgstr "Transposer le MIDI"
15156 #: transpose_dialog.cc:55
15158 msgstr "Transposer"
15160 #: ui_config.cc:234 ui_config.cc:417
15161 msgid "Loading default ui configuration file %1"
15163 "Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique"
15165 #: ui_config.cc:237 ui_config.cc:420
15166 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
15168 "impossible de lire le fichier de configuration d'interface graphique par "
15171 #: ui_config.cc:240 ui_config.cc:425
15172 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15174 "le fichier par défaut (%1) pour la configuration de l'interface graphique "
15175 "n'a pas pu être chargé correctement."
15177 #: ui_config.cc:248
15178 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
15180 "Impossible de trouver le fichier de configuration de l'interface graphique par défaut (%1)"
15182 #: ui_config.cc:289
15183 msgid "Loading color file %1"
15184 msgstr "Chargement du fichier de couleur %1"
15186 #: ui_config.cc:341
15187 msgid "cannot read color file \"%1\""
15188 msgstr "impossible de lire le fichier de couleur \"%1\""
15190 #: ui_config.cc:346
15191 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
15192 msgstr "le fichier de couleur \"%1\" n'a pas été chargé correctement"
15194 #: ui_config.cc:325
15195 msgid "Color file for %1 not found along %2"
15198 #: ui_config.cc:403 ui_config.cc:486
15199 msgid "Color file %1 not saved"
15200 msgstr "Fichier de couleur %1 non sauvegardé"
15202 #: ui_config.cc:434
15203 msgid "Loading user ui configuration file %1"
15205 "Chargement du fichier utilisateur de la configuration de l'interface "
15208 #: ui_config.cc:437
15209 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
15211 "impossible de lire le fichier (%1) pour la configuration de l'interface "
15214 #: ui_config.cc:442
15215 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15217 "le fichier utilisateur de configuration de l'interface graphique « %1 » n'a "
15218 "pas pu être chargé correctement."
15220 #: ui_config.cc:450
15221 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
15223 "aucun fichier de configuration de l'interface graphique n'a éte trouvé.\n"
15224 "Elle aura l'air étrange."
15226 #: ui_config.cc:471
15227 msgid "Config file %1 not saved"
15228 msgstr "Fichier de configuration %1 non sauvegardé"
15230 #: ui_config.cc:716
15231 msgid "Color %1 not found"
15232 msgstr "Couleur %1 introuvable"
15234 #: ui_config.cc:786
15235 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
15237 "Impossible de trouver le fichier de style « %1 » dans « %2 ». L'interface de "
15240 #: utils.cc:118 utils.cc:161
15241 msgid "bad XPM header %1"
15242 msgstr "mauvais entête XPM %1"
15245 msgid "cannot find XPM file for %1"
15246 msgstr "impossible de trouver le fichier XMP pour %1"
15248 #: utils.cc:477 utils.cc:507 utils.cc:527
15250 msgstr "par défaut"
15253 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
15255 "L'icône \"%1\" est introuvable dans le jeu d'icônes \"%2\", icône par défaut "
15259 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
15260 msgstr "Impossible de trouver l'icône pour %1 avec %2"
15262 #: utils.cc:552 utils.cc:568
15263 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
15264 msgstr "Exception rencontrée lors du chargement de l'icône %1"
15270 #: vca_master_strip.cc:74 vca_time_axis.cc:49
15271 msgid "Solo slaves"
15274 #: vca_master_strip.cc:79 vca_time_axis.cc:55
15275 msgid "Mute slaves"
15278 #: vca_master_strip.cc:83
15279 msgid "Hide this VCA strip"
15282 #: vca_master_strip.cc:108 vca_master_strip.cc:418
15283 msgid "Click to show slaves only"
15286 #: vca_master_strip.cc:293
15290 #: vca_master_strip.cc:300
15294 #: vca_master_strip.cc:398
15295 msgid "Drop All Slaves"
15298 #: vca_master_strip.cc:421
15299 msgid "Click to show normal mixer"
15302 #: add_video_dialog.cc:54
15304 msgid "Set Video Track"
15305 msgstr "Réglages de piste vidéo"
15307 #: add_video_dialog.cc:62
15309 msgid "Open Video Monitor Window"
15310 msgstr "Ouvrir vidéo"
15312 #: add_video_dialog.cc:63
15314 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
15315 msgstr "Ajuster le débit de la session à celui de la vidéo"
15317 #: add_video_dialog.cc:65
15319 msgid "Reload docroot"
15320 msgstr "Recharger le répertoire-racine"
15322 #: add_video_dialog.cc:120
15323 msgid "Video files"
15324 msgstr "Fichiers vidéo"
15326 #: add_video_dialog.cc:149
15327 msgid "<b>Video Information</b>"
15328 msgstr "<b>Informations vidéo</b>"
15330 #: add_video_dialog.cc:152
15334 #: add_video_dialog.cc:158
15335 msgid "Frame rate:"
15336 msgstr "Taux de trame :"
15338 #: add_video_dialog.cc:161
15339 msgid "Aspect Ratio:"
15340 msgstr "Ratio d'aspect :"
15342 #: add_video_dialog.cc:244
15343 msgid "VideoServerIndex"
15344 msgstr "Index de serveur vidéo"
15346 #: add_video_dialog.cc:675
15350 # Short for Device Output
15351 #: vca_time_axis.cc:60
15356 #: vca_time_axis.cc:61
15357 msgid "Unassign all slaves"
15360 #: vca_time_axis.cc:65
15364 #: vca_time_axis.cc:66
15365 msgid "Show only slaves"
15368 #: video_timeline.cc:472
15371 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
15372 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
15374 "Infos du fichier vidéo inaccessibles. Le serveur vidéo est-il actif ? Peut-"
15375 "il lire le fichier ? Le répertoire-racine convient-il ? Est-ce un fichier "
15378 #: video_timeline.cc:510
15381 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
15384 "Echec du réglage de débit (Img/sec) : '%1' n' a aucune option correspondante "
15387 #: video_timeline.cc:518
15390 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
15393 "Le débit Img/sec du fichier vidéo ne correspond pas à celui du Timecode de "
15394 "la session : '%2' versus '%3'"
15396 #: video_timeline.cc:591
15399 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
15400 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
15403 "Incompatibilité du répertoire-racine. %1 : '%2', serveur-vidéo : '%3'. En "
15404 "général, ça signale un démarrage hors-Ardour du serveur-vidéo, et "
15405 "l'utilisation d'un répertoire-racine différent."
15407 #: video_timeline.cc:728
15410 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
15411 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
15412 "environment variable. It should point to an application compatible with "
15413 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
15415 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15417 "Le moniteur vidéo 'xjadeo' est introuvable. Merci d'installer : http://"
15418 "xjadeo.sf.net/ (Spécifier le chemin vers xjadeo est possible en réglant les "
15419 "variables d'environnement de XJREMOTE. Cela doit désigner une application "
15420 "compatible avec l'interface de télécommande de xjadeo -xjremote-).\n"
15422 "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15424 #: video_timeline.cc:743
15425 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
15426 msgstr "Le moniteur vidéo 'xjadeo' n'a pas pu être démarré."
15428 #: video_timeline.cc:775
15430 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
15431 "later. http://xjadeo.sf.net/"
15433 "Le moniteur vidéo 'xjadeo' est trop ancien. Installez xjadeo version 0.7.7 "
15434 "ou ultérieur. http://xjadeo.sf.net/"
15436 #: video_monitor.cc:283
15438 msgid "Video Monitor: File Not Found."
15439 msgstr "Moniteur Vidéo : Fichier Non Trouvé."
15441 #: transcode_ffmpeg.cc:56
15443 "ffmpeg installation was not found on this system.\n"
15444 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
15445 "Video import and export is not possible until you install tools.\n"
15447 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
15448 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
15450 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
15451 "and ffprobe_harvid.\n"
15452 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
15453 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
15454 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
15456 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15459 #: transcode_video_dialog.cc:56
15461 msgid "Transcode/Import Video File "
15462 msgstr "Transcodage/Import du fichier vidéo "
15464 #: transcode_video_dialog.cc:58
15465 msgid "Output File:"
15466 msgstr "Fichier de sortie :"
15468 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
15472 #: transcode_video_dialog.cc:63
15474 msgstr "Hauteur = "
15476 #: transcode_video_dialog.cc:66
15477 msgid "Extract LTC from audio and align video"
15480 #: transcode_video_dialog.cc:67
15482 msgid "Manual Override"
15483 msgstr "Commande manuelle auxiliaire"
15485 #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
15487 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
15488 msgstr "Mode Débug: commande ffmpeg et sortie vers stdout."
15490 #: transcode_video_dialog.cc:107
15491 msgid "<b>File Information</b>"
15492 msgstr "<b>Informations du fichier</b>"
15494 #: transcode_video_dialog.cc:113
15496 "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
15497 "window for more information."
15500 #: transcode_video_dialog.cc:120
15503 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
15504 "unsupported video codec or format."
15506 "Infos-fichier illisibles. Probablement '%1' n'est pas un fichier vidéo, ou "
15507 "le codec / format n'est pas supporté."
15509 #: transcode_video_dialog.cc:137
15514 #: transcode_video_dialog.cc:141
15518 #: transcode_video_dialog.cc:143
15521 msgstr "Géométrie :"
15523 #: transcode_video_dialog.cc:158
15527 #: transcode_video_dialog.cc:179
15528 msgid "<b>Import Settings</b>"
15529 msgstr "<b>Paramètres d'import</b>"
15531 #: transcode_video_dialog.cc:184
15532 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
15535 #: transcode_video_dialog.cc:185
15536 msgid "Import/Transcode Video to Session"
15537 msgstr "Importer/transcoder une vidéo vers la session"
15539 #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
15540 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
15541 msgstr "Ne pas importer la vidéo (importer seulement l'audio)"
15543 #: transcode_video_dialog.cc:208
15544 msgid "Do Not Import Video"
15545 msgstr "Ne pas importer la vidéo"
15547 #: transcode_video_dialog.cc:224
15549 msgid "Scale Video: Width = "
15550 msgstr "Format vidéo : Largeur = "
15552 #: transcode_video_dialog.cc:230
15553 msgid "Original Width"
15554 msgstr "Largeur originelle"
15556 #: transcode_video_dialog.cc:245
15558 msgid "Bitrate (KBit/s):"
15559 msgstr "Taux (KBits/sec) :"
15561 #: transcode_video_dialog.cc:250
15562 msgid "Extract Audio:"
15563 msgstr "Extraire l'audio :"
15565 #: transcode_video_dialog.cc:255
15566 msgid "No Audio Track Present"
15567 msgstr "Pas de piste audio présente"
15569 #: transcode_video_dialog.cc:258
15570 msgid "Do Not Extract Audio"
15571 msgstr "Ne pas extraire l'audio"
15573 #: transcode_video_dialog.cc:374
15574 msgid "Extracting Audio.."
15575 msgstr "Extraction de l'audio.."
15577 #: transcode_video_dialog.cc:377
15578 msgid "Audio Extraction Failed."
15579 msgstr "Échec de l'extraction audio."
15581 #: transcode_video_dialog.cc:403
15582 msgid "Transcoding Video.."
15583 msgstr "Transcodage Vidéo.."
15585 #: transcode_video_dialog.cc:437
15586 msgid "Transcoding Failed."
15587 msgstr "Échec du transcodage."
15589 #: transcode_video_dialog.cc:541
15590 msgid "Save Transcoded Video File"
15591 msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo transcodé"
15593 #: video_server_dialog.cc:52
15594 msgid "Launch Video Server"
15595 msgstr "Lancer le serveur vidéo"
15597 #: video_server_dialog.cc:53
15598 msgid "Server Executable:"
15599 msgstr "Exécutable du serveur :"
15601 #: video_server_dialog.cc:55
15602 msgid "Server Docroot:"
15603 msgstr "Répertoire-racine du serveur:"
15605 #: video_server_dialog.cc:61
15606 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
15607 msgstr "Ne plus afficher ce message. (Réinitialisation dans Édition -> Préférences)."
15609 #: video_server_dialog.cc:94
15612 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
15613 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
15614 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
15617 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15619 "Serveur Vidéo externe 'harvid' introuvable.\n"
15620 "L'outil est inclus dans les versions d'%1 sur ardour.org, alternativement "
15621 "vous pouvez le télécharger à http://x42.github.com/harvid/ ou le trouver "
15622 "dans votre distribution Linux.\n"
15624 "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15626 #: video_server_dialog.cc:126
15627 msgid "Listen Address:"
15628 msgstr "Adresse d'écoute :"
15630 #: video_server_dialog.cc:131
15631 msgid "Listen Port:"
15632 msgstr "Port d'écoute :"
15634 #: video_server_dialog.cc:136
15635 msgid "Cache Size:"
15636 msgstr "Taille du cache :"
15638 #: video_server_dialog.cc:142
15640 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
15641 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
15642 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
15644 "%1 utilise un Serveur Vidéo externe pour la timeline vidéo.\n"
15645 "Le serveur configuré dans Edition -> Préférences -> Vidéo n'est pas "
15647 "Voulez vous qu'%1 lance 'harvid' sur cette machine ?"
15649 #: video_server_dialog.cc:186
15651 msgid "Set Video Server Executable"
15652 msgstr "Réglages du programme de Serveur Vidéo"
15654 #: video_server_dialog.cc:206
15655 msgid "Server docroot"
15656 msgstr "Dossier-racine du serveur"
15658 #: utils_videotl.cc:61
15659 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
15660 msgstr "La destination est en dehors du dossier-racine du serveur-vidéo."
15662 #: utils_videotl.cc:62
15665 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
15666 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
15668 "Le fichier va être sauvegardé hors du dossier Serveur Vidéo racine. Le "
15669 "Serveur Vidéo ne pourra pas le lire. Voulez vous vraiment continuer ?"
15671 #: utils_videotl.cc:65
15675 #: utils_videotl.cc:72
15676 msgid "Confirm Overwrite"
15677 msgstr "Confirmer l'écrasement"
15679 #: utils_videotl.cc:82 utils_videotl.cc:98
15680 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
15681 msgstr "Impossible de créer le dossier vidéo \"%1\" (%2)"
15683 #: export_video_dialog.cc:67
15685 msgid "Export Video File "
15686 msgstr "Export du fichier vidéo"
15688 #: export_video_dialog.cc:78
15692 #: export_video_dialog.cc:83
15694 msgid "Scale Video (W x H):"
15695 msgstr "Taille de vidéo (L x H)"
15697 #: export_video_dialog.cc:84
15698 msgid "Retain Aspect"
15699 msgstr "Conserver l'aspect"
15701 #: export_video_dialog.cc:89
15702 msgid "Set Aspect Ratio:"
15703 msgstr "Paramétrer le ratio d'aspect :"
15705 #: export_video_dialog.cc:90
15706 msgid "Normalize Audio"
15707 msgstr "Normaliser l'audio"
15709 #: export_video_dialog.cc:91
15710 msgid "2 Pass Encoding"
15711 msgstr "Encodage à 2 passes"
15713 #: export_video_dialog.cc:92
15714 msgid "Codec Optimizations:"
15715 msgstr "Optimisations du codec :"
15717 #: export_video_dialog.cc:94
15718 msgid "Deinterlace"
15719 msgstr "Désentrelacer"
15721 #: export_video_dialog.cc:95
15722 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
15723 msgstr "Choisir [2] B-frames (MPEG 2 ou 4 uniquement)"
15725 #: export_video_dialog.cc:96
15727 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
15728 msgstr "Écraser FPS (le défaut est d'aligner sur le fichier vidéo d'entrée) :"
15730 #: export_video_dialog.cc:97
15731 msgid "Include Session Metadata"
15732 msgstr "Inclure les méta-données de la session"
15734 #: export_video_dialog.cc:115
15736 "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
15737 "window for more information."
15740 #: export_video_dialog.cc:126
15741 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
15742 msgstr "<b>Sortie :</b>(l'extension de fichier détermine le format)"
15744 #: export_video_dialog.cc:136
15745 msgid "<b>Input Video:</b>"
15746 msgstr "<b>Entrée vidéo :</b>"
15748 #: export_video_dialog.cc:147
15752 #: export_video_dialog.cc:149
15754 msgstr "Bus Master"
15756 #: export_video_dialog.cc:153
15757 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
15758 msgstr "du début à la fin de la session %1"
15760 #: export_video_dialog.cc:156
15761 msgid "<b>Settings:</b>"
15762 msgstr "<b>Réglages :</b>"
15764 #: export_video_dialog.cc:164
15766 msgstr "Intervalle :"
15768 #: export_video_dialog.cc:170
15769 msgid "Video Codec:"
15770 msgstr "Codec vidée :"
15772 #: export_video_dialog.cc:173
15773 msgid "Video KBit/s:"
15774 msgstr "Débit vidéo (kb / s) :"
15776 #: export_video_dialog.cc:176
15777 msgid "Audio Codec:"
15778 msgstr "Codec audio :"
15780 #: export_video_dialog.cc:179
15781 msgid "Audio KBit/s:"
15782 msgstr "Débit audio (kb / s)"
15784 #: export_video_dialog.cc:182
15785 msgid "Audio Samplerate:"
15786 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio :"
15788 #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
15789 #: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817
15790 msgid "(default for format)"
15791 msgstr "(format de sortie par défaut)"
15793 #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
15794 #: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830
15796 msgstr "(par défaut)"
15798 #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:824
15800 msgstr "(conserver)"
15802 #: export_video_dialog.cc:335
15803 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
15804 msgstr "de 00:00:00:00 à la fin de la vidéo"
15806 #: export_video_dialog.cc:337
15807 msgid "from the video's start to the video's end"
15808 msgstr "du début à la fin de la vidéo"
15810 #: export_video_dialog.cc:340
15811 msgid "Selected range"
15812 msgstr "Intervalle sélectionnée"
15814 #: export_video_dialog.cc:561
15815 msgid "Normalizing audio"
15816 msgstr "Normaliser audio"
15818 #: export_video_dialog.cc:566 export_video_dialog.cc:571
15819 msgid "Exporting audio"
15820 msgstr "Exporter audio"
15822 #: export_video_dialog.cc:632
15823 msgid "Exporting Audio..."
15824 msgstr "Exporter audio..."
15826 #: export_video_dialog.cc:689
15828 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
15829 "timeline instead."
15831 "Export vidéo : impossible de récupérer la durée du fichier vidéo, "
15832 "utilisation de la durée de la « timeline »."
15834 #: export_video_dialog.cc:719
15835 msgid "Export Video: export-range does not include video."
15836 msgstr "Export vidéo : l'intervalle d'export ne contient pas de vidéo."
15838 #: export_video_dialog.cc:732
15839 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
15841 "Export vidéo : aucun port de sortie principal auquel se connecter pour "
15844 #: export_video_dialog.cc:774
15845 msgid "Encoding Video..."
15846 msgstr "Encodage vidéo..."
15848 #: export_video_dialog.cc:794
15849 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
15850 msgstr "Export vidéo : le fichier vidéo d'entrée ne peut être lu."
15852 #: export_video_dialog.cc:900
15853 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
15854 msgstr "Encodage vidéo... Passe 1 / 2"
15856 #: export_video_dialog.cc:912
15857 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
15858 msgstr "Encodage vidéo... Passe 2 / 2"
15860 #: export_video_dialog.cc:1015
15861 msgid "Transcoding failed."
15862 msgstr "Échec du transcodage."
15864 #: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271
15865 msgid "Save Exported Video File"
15866 msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo exporté"
15868 #: export_video_infobox.cc:33
15869 msgid "Video Export Info"
15870 msgstr "Informations d'export vidéo"
15872 #: export_video_infobox.cc:34
15874 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
15875 msgstr "Ne plus afficher ce message (RàZ dans Edition > Préférences > Vidéo)."
15877 #: export_video_infobox.cc:46
15878 msgid "<b>Video Export Info</b>"
15879 msgstr "<b>Informations d'export vidéo</b>"
15881 #: export_video_infobox.cc:51
15883 "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
15884 "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
15886 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
15888 "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
15890 "Open Manual in Browser? "
15896 #~ "(built from revision %3)"
15899 #~ "(compilé de la révision %2)"
15904 #~ msgid "Display model"
15905 #~ msgstr "Modèle d'affichage"
15907 #~ msgid "Composite graphs for each track"
15908 #~ msgstr "Graphs composite pour chaque piste"
15910 #~ msgid "Composite graph of all tracks"
15911 #~ msgstr "Graph composite de toutes les pistes"
15913 #~ msgid "Normalize values"
15914 #~ msgstr "Normaliser"
15916 #~ msgid "Locations"
15917 #~ msgstr "Repères et intervalles"
15919 #~ msgid "Save as..."
15920 #~ msgstr "Sauvegarder sous..."
15923 #~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
15924 #~ msgstr "Un cliché de ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
15926 #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
15927 #~ msgstr "Déconnection du moteur Audio/MIDI impossible"
15929 #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
15930 #~ msgstr "Reconnection au moteur Audio/MIDI impossible"
15933 #~ "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
15935 #~ "%3 has copied the old session file\n"
15943 #~ "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
15945 #~ "%4Session issue d'une ancienne version de %3%5\n"
15947 #~ "%3 a copié l'ancien fichier de session\n"
15955 #~ "À partir de maintenant, utilisez la version -2000 avec d'anciennes "
15956 #~ "versions de %3"
15958 #~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
15960 #~ "La tête de lecture suit les intervalles de sélection et les éditions"
15963 #~ "When active, auditioning is taking place\n"
15964 #~ "Click to stop the audition"
15966 #~ "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
15967 #~ "Cliquer pour stopper l'écoute."
15969 #~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
15971 #~ "Cet écran n'est pas assez haut pour afficher la fenêtre de la console de "
15974 #~ msgid "Open Video"
15975 #~ msgstr "Ouvrir vidéo"
15977 #~ msgid "Export To Video File"
15978 #~ msgstr "Exporter vers un fichier vidéo..."
15980 #~ msgid "Snapshot..."
15981 #~ msgstr "Prendre un cliché..."
15983 #~ msgid "Export To Audio File(s)..."
15984 #~ msgstr "Exporter vers fichier(s) audio..."
15986 #~ msgid "Show Toolbars"
15987 #~ msgstr "Afficher les barres d'outils"
15989 #~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
15990 #~ msgstr "Basculer Éditeur+Console de mixage"
15992 #~ msgid "Reference"
15993 #~ msgstr "Référence"
15996 #~ msgid "Report A Bug"
15997 #~ msgstr "Rapporter un &bogue..."
15999 #~ msgid "Transition To Roll"
16000 #~ msgstr "Lecture avant"
16002 #~ msgid "Transition To Reverse"
16003 #~ msgstr "Lecture arrière"
16005 #~ msgid "Set From Playhead"
16006 #~ msgstr "Régler à la tête de lecture"
16009 #~ msgid "Set to %1 beat(s)"
16010 #~ msgstr "Impossible de régler le pilote sur %1"
16012 #~ msgid "Fill Range with Region"
16013 #~ msgstr "Remplir l'intervalle avec la région"
16015 #~ msgid "Consolidate Range With Processing"
16016 #~ msgstr "Consolider l'intervalle avec traitement"
16019 #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
16020 #~ msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions avec traitement"
16022 #~ msgid "Play From Edit Point"
16023 #~ msgstr "Lire au point d'édition"
16025 #~ msgid "Play From Start"
16026 #~ msgstr "Lire depuis le début"
16029 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
16030 #~ msgstr "Mode Smart (ajoute des fonctions d'intervalle au mode Object)"
16032 #~ msgid "Zoom focus"
16033 #~ msgstr "Zoomer sur"
16035 #~ msgid "Break drag or deselect all"
16036 #~ msgstr "Arrêter le déplacement ou tout désélectionner"
16038 #~ msgid "Playhead To Next Grid"
16039 #~ msgstr "Tête de lecture à la grille suivante"
16041 #~ msgid "Playhead To Previous Grid"
16042 #~ msgstr "Tête de lecture à la grille précédente"
16044 #~ msgid "Import From Session"
16045 #~ msgstr "Importer depuis une session"
16047 #~ msgid "Show Logo"
16048 #~ msgstr "Afficher le logo"
16050 #~ msgid "Loaded editor bindings from %1"
16051 #~ msgstr "Raccourcis d'éditeur chargés depuis %1"
16053 #~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
16055 #~ "Impossible de trouver « editor.bindings » dans le chemin de recherche %1"
16057 #~ msgid "Snap Position To Grid"
16058 #~ msgstr "Aligner la position sur la grille"
16060 #~ msgid "Insert Region From Region List"
16061 #~ msgstr "Insérer région depuis la liste des régions"
16066 #~ msgid "relative|Rel"
16075 #~ msgid "monitoring|Mon"
16078 #~ msgid "selection|Sel"
16081 #~ msgid "active|A"
16084 #~ msgid "File Exists!"
16085 #~ msgstr "Le fichier existe !"
16087 #~ msgid "Overwrite Existing File"
16088 #~ msgstr "Écraser le fichier existant"
16090 #~ msgid "End point trim"
16091 #~ msgstr "Rogner la fin"
16093 #~ msgid "duplicate selection"
16094 #~ msgstr "dupliquer la sélection"
16121 #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
16122 #~ msgstr "Afficher les pistes ayant une région sous la tête de lecture"
16125 #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
16126 #~ "This limits your control over it."
16128 #~ "Le moteur audio %1 a été configuré et démarré extérieurement.\n"
16129 #~ "Cela limite votre contrôle."
16131 #~ msgid "Export region contents"
16132 #~ msgstr "Exporter le contenu de la région"
16134 #~ msgid "Export track output"
16135 #~ msgstr "Exporter la sortie de piste"
16137 #~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
16139 #~ "<i>Créer le(s) nom(s) de fichier(s) à partir de ces composants :</i>"
16141 #~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
16142 #~ msgstr "<small><i>Nom de fichier (approximatif) actuel : « %1 »</i></small>"
16145 #~ "Command to run post-export\n"
16146 #~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
16148 #~ "Commande à lancer après l'export\n"
16149 #~ "(%f = chemin complet et nom de fichier, %d = répertoire, %b = nom de "
16152 #~ msgid "Create New Group From"
16153 #~ msgstr "Créer un nouveau groupe à partir de"
16155 #~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
16156 #~ msgstr "Insérer du temps sur toutes les playlists de la piste"
16158 #~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
16160 #~ "Sélectionnez une action, puis appuyez sur la touche pour définir le "
16164 #~ msgid "Main_menu"
16165 #~ msgstr "Menu_Principal"
16167 #~ msgid "Program "
16168 #~ msgstr "Programme"
16171 #~ msgid "Loaded mixer bindings from %1"
16172 #~ msgstr "Réglages de Console chargées depuis %1"
16175 #~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
16176 #~ msgstr "Réglages de Console introuvables dans %1"
16178 #~ msgid "*Comments*"
16179 #~ msgstr "*Commentaires*"
16184 #~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
16185 #~ msgstr "Cliquer pour ajouter ou modifier les commentaires"
16187 #~ msgid "Remote Control ID..."
16188 #~ msgstr "ID de télécommande..."
16192 #~ msgstr "Ajouter un do"
16195 #~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
16196 #~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
16198 #~ " -k, --keybindings nomfichier Nom du fichier des raccourcis "
16199 #~ "claviers à charger (par défaut ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
16201 #~ msgid "Update available plugins"
16202 #~ msgstr "Rafraîchir les greffons disponibles"
16204 #~ msgid "alsa_pcm"
16205 #~ msgstr "alsa_pcm"
16209 #~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the "
16210 #~ "track or buss cannot support the new configuration."
16212 #~ "Impossible d'ajouter un port, le premier traitement de la Piste ou Bus "
16213 #~ "n'est pas compatible avec la nouvelle configuration."
16217 #~ "This port cannot be removed.\n"
16218 #~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
16219 #~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
16221 #~ "Retirer ce port est impossible.\n"
16222 #~ "Soit le premier plugin de la Piste (Bus) ne peut gérer le \n"
16223 #~ "nouveau nombre d'entrées, soit le dernier à plus de sorties."
16228 #~ "Double-click to show GUI.\n"
16229 #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
16232 #~ "Double-clic pour afficher l'interface.\n"
16233 #~ "Alt+Double-clic pour afficher l'interface générique. %2"
16235 #~ msgid "Keyboard layout:"
16236 #~ msgstr "Agencement du clavier :"
16238 #~ msgid "Font scaling:"
16239 #~ msgstr "Échelle des polices :"
16241 #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
16242 #~ msgstr "Double cliquer sur un nom pour configurer un protocole activé"
16244 #~ msgid "Sync/Slave"
16245 #~ msgstr "Synchronisé/Esclave"
16247 #~ msgid "only in region gain mode"
16248 #~ msgstr "seulement en mode gain de Région"
16250 #~ msgid "Show zoom toolbar"
16251 #~ msgstr "Afficher la barre d'outil Zoom"
16253 #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
16254 #~ msgstr "Sélection des pistes identique entre éditeur et mixage"
16256 #~ msgid "Solo / mute"
16257 #~ msgstr "Solo / muet"
16260 #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
16261 #~ msgstr "Jouer les notes MIDI à leur sélection"
16263 #~ msgid "Control surface remote ID"
16264 #~ msgstr "Identifiant de la surface de contrôle distante "
16266 #~ msgid "assigned by user"
16267 #~ msgstr "assigné manuellement"
16269 #~ msgid "follows order of mixer"
16270 #~ msgstr "suit l'ordonnancement de la Console"
16273 #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
16274 #~ msgstr "moins lent [12.0dB/sec] (DIN)"
16277 #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
16278 #~ msgstr "modéré [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
16281 #~ msgid "medium [20dB/sec]"
16282 #~ msgstr "moyen [20dB/sec]"
16285 #~ msgid "fast [32dB/sec]"
16286 #~ msgstr "rapide [32dB/sec]"
16289 #~ msgid "faster [46dB/sec]"
16290 #~ msgstr "plus rapide [46dB/sec]"
16293 #~ msgid "fastest [70dB/sec]"
16294 #~ msgstr "le plus rapide [70dB/sec]"
16296 #~ msgid "Trigger gap"
16297 #~ msgstr "Écart déclenchant"
16299 #~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
16301 #~ "Vous ne pouvez pas créer une piste avec ce nom, il est réservé pour %1"
16303 #~ msgid "Select From All..."
16304 #~ msgstr "Choisir depuis toutes..."
16307 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
16309 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
16311 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
16313 #~ "Voulez-vous vraiment supprimer la piste « %1 » ?\n"
16315 #~ "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par cette piste.\n"
16317 #~ "(Cette action ne pourra pas être annulée, et le fichier de session sera "
16321 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
16323 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
16325 #~ "Voulez-vous vraiment supprimer le bus « %1 » ?\n"
16327 #~ "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
16330 #~ msgid "Remove track"
16331 #~ msgstr "Supprimer la piste"
16333 #~ msgid "Remove bus"
16334 #~ msgstr "Supprimer le bus"
16336 #~ msgid "Remote Control ID"
16337 #~ msgstr "Identifiant de contrôleur distant"
16339 #~ msgid "Remote control ID:"
16340 #~ msgstr "Identifiant de contrôleur distant :"
16344 #~ "The remote control ID of %1 is: %2\n"
16347 #~ "The remote control ID of %3 cannot be changed."
16349 #~ "L'ID MIDI du controleur %1 est: %2\n"
16352 #~ "L'ID MIDI du controleur %3 ne peut être changée."
16355 #~ msgid "the master bus"
16356 #~ msgstr "Le Bus Master"
16359 #~ msgid "the monitor bus"
16360 #~ msgstr "Le bus d'écoute de contrôle"
16364 #~ "The remote control ID of %5 is: %2\n"
16367 #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
16369 #~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
16372 #~ "L'ID du controleur distant de %5 est : %2\n"
16375 #~ "Les ID de controleurs distants sont déterminées par l'ordonnancement "
16376 #~ "Pistes/Bus dans Ardour.\n"
16378 #~ "%3Pour changer cela, aller dans la fenetre Préférences puis dans l'onglet "
16379 #~ "Interaction Utlisateur%4"
16382 #~ "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-"
16383 #~ "click to show menu."
16385 #~ "Clic gauche pour inverser la phase du canal %1 de cette piste. Clic droit "
16386 #~ "pour afficher le menu."
16389 #~ msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
16390 #~ msgstr "Cliquer affiche le menu des canaux pour l'inversion de phase"
16392 # If chain doesn't say "formatting the disk" but "format OF the disk", translation is ok
16394 #~ msgid "Disk Format"
16395 #~ msgstr "Format du Disque"
16397 #~ msgid "32 bit float"
16398 #~ msgstr "32 bit flottant"
16406 #~ msgid "Broadcast WAVE"
16407 #~ msgstr "Broadcast WAVE"
16413 #~ msgid "Press to import selected files and close this window"
16414 #~ msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et fermer cette fenêtre"
16417 #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
16418 #~ msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et laisser cette fenêtre ouverte"
16421 #~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
16422 #~ msgstr "<b>Ajouter les fichiers...</b>"
16424 #~ msgid "Contents:"
16425 #~ msgstr "Contenu :"
16429 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
16430 #~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
16431 #~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
16433 #~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
16434 #~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
16436 #~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named "
16437 #~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n"
16438 #~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
16439 #~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
16440 #~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
16442 #~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16444 #~ "Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système.\n"
16445 #~ "L'import/export Vidéo est impossible sans installer ces outils.\n"
16446 #~ "%1 nécessite ffmpeg et ffprobe, fournis par ffmpeg.org, version 1.1 ou "
16447 #~ "plus récente.\n"
16449 #~ "Ces outils sont inclus dans la version %1 d'ardour.org et aussi "
16450 #~ "disponibles avec le serveur-vidéo à http://x42.github.com/harvid/\n"
16452 #~ "Important : les fichiers sont à installer dans $PATH et à nommer "
16453 #~ "ffmpeg_harvid et ffprobe_harvid.\n"
16454 #~ "Si votre système inclut déjà les paquets concernés, nous vous "
16455 #~ "recommandons la création de liens symboliques de ffmpeg à ffmpeg_harvid "
16456 #~ "et de ffprobe à ffprobe_harvid.\n"
16458 #~ "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16462 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
16463 #~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
16464 #~ "for more information."
16466 #~ "Les éxécutables ffprobe ou ffmpeg ne sont pas disponibles. L'import Vidéo "
16467 #~ "est impossible sans installer ces outils. Vous trouverez plus d'infos "
16468 #~ "dans la fenêtre de Log."
16471 #~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
16473 #~ "Référence d'emplacement actuel (seulement les fichiers déjà transcodés)"
16477 #~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
16478 #~ msgstr "Un fichier existant porte déjà ce nom. Voulez vous l'écraser ?"
16482 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
16483 #~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
16484 #~ "for more information."
16486 #~ "Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système. L'exportation Vidéo "
16487 #~ "est impossible sans installer ces outils. Plus d'infos dans la fenêtre de "
16492 #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
16494 #~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
16496 #~ "Open Manual in Browser? "
16498 #~ "L'encodage Vidéo est une tâche complexe avec de nombreux détails\n"
16500 #~ "Merci de consulter le manuel à %1/video-timeline/operations/#export "
16503 #~ "Ouvrir le manuel en ligne ? "
16506 #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
16507 #~ "URL in Edit -> Preferences."
16509 #~ "Impossible de se connecter au serveur vidéo. Démarrez-le ou configurez "
16510 #~ "son URL d'accès dans Édition -> Préférences."
16512 # The ":" is missing in the original translation
16513 #~ msgid "MIDI System"
16514 #~ msgstr "Système MIDI :"
16516 #~ msgid "%u samples"
16517 #~ msgstr "%u samples"
16521 #~ "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
16523 #~ "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of "
16525 #~ "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
16527 #~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
16528 #~ "stable or reliable\n"
16529 #~ " though it may be so, depending on your workflow.\n"
16530 #~ "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
16531 #~ "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
16532 #~ "report issues\n"
16533 #~ " making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
16534 #~ "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
16535 #~ "and pass on comments.\n"
16536 #~ "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about "
16537 #~ "ardour3. You\n"
16538 #~ " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
16540 #~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
16542 #~ " http://ardour.org/support\n"
16544 #~ "<b>Bienvenue dans la version BETA d'Ardour %1</b>\n"
16546 #~ "Ardour %1 a été réalisé pour Linux, mais à cause du manque de testeurs\n"
16547 #~ "en est toujours au stade béta sur OS X. Donc, quelques conseils :\n"
16549 #~ "1) Merci de ne <b>PAS</b> utiliser ce logiciel en espérant qu'il soit "
16550 #~ "stable ou fiable\n"
16551 #~ " bien qu'il puisse l'etre, selon votre utilisation.\n"
16552 #~ "2) <b>Merci de ne PAS utiliser les forums d'ardour.org pour reporter des "
16553 #~ "problèmes.</b>.\n"
16554 #~ "3) Merci <b>D'UTILISER</b> le gestionnaire de défauts à http://tracker."
16555 #~ "ardour.org/ pour reporter des problèmes.\n"
16556 #~ " assurez vous de bien noter la version comme %1-beta.\n"
16557 #~ "4) Merci <b>D'UTILISER</b> la liste de diffusion ardour-users pour "
16558 #~ "discuter de vos idées et commentaires sur le logiciel.\n"
16559 #~ "5) Merci de nous <b>REJOINDRE</b> sur IRC pour discuter en temps réel "
16561 #~ " Vous pouvez le faire depuis Ardour, dans le menu Aide => Chat.\n"
16563 #~ "Les informations complètes sur ce qui précède sont dans la rubrique "
16564 #~ "support (en anglais) à\n"
16566 #~ " http://ardour.org/support\n"
16568 #~ msgid "This is a BETA RELEASE"
16569 #~ msgstr "Ceci est une VERSION BETA"