1 # French translation of gtk-ardour.
2 # Copyright (C) 2008 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
6 # Alain Fréhel <alain.frehel@free.fr>, 2005.
7 # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2011.
8 # Romain Arnaud <roming22@gmail.com>, 2011, 2013.
9 # Fred Rech <f.rech@yahoo.fr>, 2014.
10 # Raphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>, 2015.
11 # Edouard <edwsaintesprit@hotmail.com>, 2016.
12 # Rivaud Julien <frnchfrgg@free.fr>, 2016.
13 # Olivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>, 2016.
16 "Project-Id-Version: Ardour 5\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2016-07-29 20:52+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2016-07-14 02:04+0200\n"
20 "Last-Translator: Rivaud Julien <frnchfrgg@free.fr>, 2016\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
28 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
29 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
32 msgid "Fons Adriaensen"
33 msgstr "Fons Adriaensen"
41 msgstr "John Anderson"
44 msgid "Marcus Andersson"
45 msgstr "Marcus Andersson"
48 msgid "Nedko Arnaudov"
49 msgstr "Nedko Arnaudov"
61 msgstr "Sakari Bergen"
64 msgid "Christian Borss"
65 msgstr "Christian Borss"
73 msgstr "Jeremy Carter"
76 msgid "Jesse Chappell"
77 msgstr "Jesse Chappell"
80 msgid "Thomas Charbonnel"
81 msgstr "Thomas Charbonnel"
96 msgid "Gerard van Dongen"
97 msgstr "Gerard van Dongen"
104 msgid "Colin Fletcher"
105 msgstr "Colin Fletcher"
117 msgstr "Robin Gareus"
120 msgid "Nil Geisweiller"
121 msgstr "Nil Geisweiller"
124 msgid "Christopher George"
125 msgstr "Christopher George"
128 msgid "Chris Goddard"
129 msgstr "Chris Goddard"
132 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
133 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
140 msgid "Audun Halland"
141 msgstr "Audun Halland"
145 msgstr "David Halter"
149 msgstr "Steve Harris"
152 msgid "Melvin Ray Herr"
153 msgstr "Melvin Ray Herr"
156 msgid "Carl Hetherington"
157 msgstr "Carl Hetherington"
164 msgid "Robert Jordens"
165 msgstr "Robert Jordens"
168 msgid "Stefan Kersten"
169 msgstr "Stefan Kersten"
173 msgstr "Armand Klenk"
176 msgid "Julien de Kozak"
177 msgstr "Julien de Kozak"
185 msgstr "Georg Krause"
197 msgstr "Joshua Leach"
204 msgid "Nick Mainsbridge"
205 msgstr "Nick Mainsbridge"
209 msgstr "Tim Mayberry"
221 msgstr "André Nusser"
224 msgid "Bent Bisballe Nyeng"
225 msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
232 msgid "Pavel Potocek"
233 msgstr "Pavel Potocek"
236 msgid "Nimal Ratnayake"
237 msgstr "Nimal Ratnayake"
240 msgid "Julien Rivaud"
241 msgstr "Julien Rivaud"
244 msgid "David Robillard"
245 msgstr "David Robillard"
249 msgstr "Julien Roger"
252 msgid "Taybin Rutkin"
253 msgstr "Taybin Rutkin"
257 msgstr "Andreas Ruge"
260 msgid "Sampo Savolainen"
261 msgstr "Sampo Savolainen"
264 msgid "Rodrigo Severo"
265 msgstr "Rodrigo Severo"
272 msgid "Lincoln Spiteri"
273 msgstr "Lincoln Spiteri"
281 msgstr "Mark Stewart"
284 msgid "Roland Stigge"
285 msgstr "Roland Stigge"
288 msgid "Petter Sundlöf"
289 msgstr "Petter Sundlöf"
300 msgid "Thorsten Wilms"
301 msgstr "Thorsten Wilms"
304 msgid "Damien Zammit"
305 msgstr "Damien Zammit"
308 msgid "Grygorii Zharun"
309 msgstr "Grygorii Zharun"
311 # I thought it's the right way to add my name to the translators list ?
312 # Oh, by the way, have contacted Romain, the last translator, and he says "no problem you can edit the po files, have done my best, it's your turn now!"
316 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
317 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
318 "\tMartin Blanchard\n"
319 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
322 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
323 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
324 "\tMartin Blanchard\n"
325 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
326 "\tRaphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>\n"
331 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
332 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
333 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
334 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
335 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
336 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
337 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
340 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
341 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
342 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
343 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
344 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
345 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
346 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
351 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
352 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
355 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
356 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
361 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
364 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
368 "Brazilian Portuguese:\n"
369 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
370 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
372 "Portugais brésilien :\n"
373 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
374 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
379 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
380 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
383 "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
384 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
389 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
390 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
393 "\tIgor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
394 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
399 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
402 "\tKlearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
407 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
410 "\tPetter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
415 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
418 "\tPiotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
423 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
426 "\tPavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
431 "\t Eivind Ødegård\n"
439 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
442 "\tRui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
446 msgstr "Intel 64 bits"
450 msgstr "Intel 32 bits"
453 msgid "PowerPC 64-bit"
454 msgstr "Power PC 64 bits"
457 msgid "PowerPC 32-bit"
458 msgstr "Power PC 32 bits"
473 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
474 msgstr "Copyright © 1999-2015 Paul Davis\n"
477 msgid "http://ardour.org/"
478 msgstr "http://ardour.org/"
492 msgstr "Configuration"
495 msgid "Loading menus from %1"
496 msgstr "Chargement des menus depuis %1"
498 #: actions.cc:86 actions.cc:87
499 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
500 msgstr "fichier de définition de menu mal formé : %1"
503 msgid "%1 menu definition file not found"
504 msgstr "fichier de définition de menu introuvable : %1"
506 #: actions.cc:93 actions.cc:94
507 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
508 msgstr "%1 ne fonctionnera pas sans un fichier de définition de menu valide"
510 #: add_route_dialog.cc:58
512 msgid "Add Track/Bus/VCA"
513 msgstr "Ajouter un(e) Piste/Bus/VCA"
515 #: add_route_dialog.cc:61
516 msgid "Configuration:"
517 msgstr "Configuration :"
519 #: add_route_dialog.cc:62
521 msgstr "Mode d'enregistrement :"
523 #: add_route_dialog.cc:63
525 msgstr "Instrument :"
527 #: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:228
529 msgstr "Pistes audio"
531 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:224
535 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:226
536 msgid "Audio+MIDI Tracks"
537 msgstr "Pistes Audio+MIDI"
539 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:220
543 #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:222
547 #: add_route_dialog.cc:82
551 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:622
555 #: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:626
556 msgid "Before Selection"
557 msgstr "Avant la sélection"
559 #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:624
560 msgid "After Selection"
561 msgstr "Après la sélection"
563 #: add_route_dialog.cc:88
567 #: add_route_dialog.cc:91
569 msgstr "E/S flexibles"
571 #: add_route_dialog.cc:92
573 msgstr "E/S strictes"
575 #: add_route_dialog.cc:108
579 #: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:135
580 #: video_server_dialog.cc:118
581 msgid "<b>Options</b>"
582 msgstr "<b>Options</b>"
584 #: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
585 #: route_group_dialog.cc:70
589 #: add_route_dialog.cc:155
593 #: add_route_dialog.cc:161
597 #: add_route_dialog.cc:171
598 msgid "Output Ports:"
599 msgstr "Ports de sortie :"
601 #: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2474
603 "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
604 "channels on a track. The number of output channels will always match the "
605 "number of input channels."
607 "Si le mode « E/S strictes » est actif, les processeurs d'effets ne "
608 "modifieront pas le nombre de canaux des pistes. Le nombre de canaux en "
609 "sortie correspondra au nombre de canaux en entrée."
611 #: add_route_dialog.cc:240 add_route_dialog.cc:351 ardour_ui_ed.cc:636
612 #: engine_dialog.cc:244 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2397
613 #: rc_option_editor.cc:2399 rc_option_editor.cc:2401 rc_option_editor.cc:2419
614 #: rc_option_editor.cc:2421 rc_option_editor.cc:2429 rc_option_editor.cc:2432
615 #: rc_option_editor.cc:2450 rc_option_editor.cc:2463 rc_option_editor.cc:2472
616 #: rc_option_editor.cc:2478 rc_option_editor.cc:2480 rc_option_editor.cc:2525
617 #: rc_option_editor.cc:2527 rc_option_editor.cc:2529 rc_option_editor.cc:2537
621 #: add_route_dialog.cc:243 add_route_dialog.cc:352 editor_actions.cc:112
622 #: engine_dialog.cc:246 missing_file_dialog.cc:60 mixer_ui.cc:1895
623 #: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2672 rc_option_editor.cc:2674
624 #: rc_option_editor.cc:2684 rc_option_editor.cc:2693 rc_option_editor.cc:2701
625 #: rc_option_editor.cc:2709 rc_option_editor.cc:2717 rc_option_editor.cc:2790
626 #: rc_option_editor.cc:2813
630 #: add_route_dialog.cc:246 add_route_dialog.cc:353
634 #: add_route_dialog.cc:250 add_route_dialog.cc:354
638 #: add_route_dialog.cc:286
640 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
641 "both audio and MIDI input data\n"
643 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
646 "Les pistes Audio+MIDI doivent être utilisées <b>SEULEMENT</b> avec des "
647 "greffons qui utilisent à la fois les entrées audio et MIDI.\n"
649 "Si vous n'envisagez pas d'utiliser un tel greffon, utilisez plutôt une piste "
650 "normale audio ou MIDI."
652 #: add_route_dialog.cc:373 add_route_dialog.cc:385 editor_actions.cc:456
653 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1290
657 #: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:387
661 #: add_route_dialog.cc:375 add_route_dialog.cc:389
665 #: add_route_dialog.cc:476 monitor_section.cc:273 plugin_pin_dialog.cc:509
666 #: plugin_setup_dialog.cc:202
670 #: add_route_dialog.cc:480 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:205
674 #: add_route_dialog.cc:503
678 #: add_route_dialog.cc:507
682 #: add_route_dialog.cc:511
686 #: add_route_dialog.cc:515
690 #: add_route_dialog.cc:519
694 #: add_route_dialog.cc:523
698 #: add_route_dialog.cc:527 mixer_strip.cc:2009 mixer_strip.cc:2455
700 msgstr "Personnalisée"
702 #: add_route_dialog.cc:569 add_route_dialog.cc:585 route_group_menu.cc:85
704 msgstr "Nouveau groupe…"
706 #: add_route_dialog.cc:573 route_group_menu.cc:89
708 msgstr "Aucun groupe"
710 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
711 msgid "Ambiguous File"
712 msgstr "Fichier indeterminé"
714 #: ambiguous_file_dialog.cc:37
716 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
719 "%1 a trouvé le fichier <i>%2</i> aux emplacements suivants :\n"
722 #: ambiguous_file_dialog.cc:46
726 "Please select the path that you want to get the file from."
730 "Sélectionnez le chemin du fichier à ouvrir."
732 #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50
736 #: analysis_window.cc:45
737 msgid "Signal source"
738 msgstr "Source du signal"
740 #: analysis_window.cc:46
741 msgid "Selected ranges"
742 msgstr "Intervalles sélectionnés"
744 #: analysis_window.cc:47
745 msgid "Selected regions"
746 msgstr "Régions sélectionnées"
748 #: analysis_window.cc:48
749 msgid "Show frequency power range"
750 msgstr "Afficher la gamme d'intensité fréquentielle"
752 #: analysis_window.cc:49
756 #: analysis_window.cc:50
757 msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
760 #: analysis_window.cc:53
761 msgid "FFT analysis window"
762 msgstr "Fenêtre d'analyse FFT"
764 #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1953
765 msgid "Spectral Analysis"
766 msgstr "Analyse du spectre"
768 #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:145 session_metadata_dialog.cc:670
772 #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:254 ardour_ui_ed.cc:255
773 #: ardour_ui_ed.cc:256 editor_actions.cc:689 mixer_ui.cc:151 mixer_ui.cc:2134
777 #: analysis_window.cc:107
778 msgid "Re-analyze data"
779 msgstr "Réanalyser les données"
781 #: ardour_button.cc:876
782 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
783 msgstr "Le bouton ne peut pas surveiller un élement Controllable inexistant\n"
785 #: ardour_button.cc:1144
786 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
787 msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
789 #: ardour_http.cc:165 ardour_http.cc:179
790 msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
793 #: ardour_http.cc:169 ardour_http.cc:182
794 msgid "HTTP request status: %1"
799 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
801 "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
803 "(This will require you to restart %1.)"
805 "%1 %2.x a détecté des fichiers de configuration appartenant à %1 %3.x\n"
807 "Voulez-vous copier cette configuration pour l'utiliser avec %1 %2.x ?\n"
809 "(Cette action nécessite de redémarrer %1)"
811 #: ardour_ui.cc:283 editor_actions.cc:683 region_editor.cc:53
815 #: ardour_ui.cc:284 editor_actions.cc:139 mixer_strip.cc:2205
816 #: monitor_section.cc:329 rc_option_editor.cc:2547 route_time_axis.cc:263
817 #: route_time_axis.cc:2740 vca_master_strip.cc:212 vca_time_axis.cc:237
821 #: ardour_ui.cc:285 rc_option_editor.cc:1357
825 #: ardour_ui.cc:296 speaker_dialog.cc:36
826 msgid "Speaker Configuration"
827 msgstr "Positionnement des haut-parleurs"
830 msgid "Add Tracks/Busses"
831 msgstr "Ajouter Pistes/Bus"
837 #: ardour_ui.cc:299 location_ui.cc:1167
838 msgid "Ranges|Locations"
841 #: ardour_ui.cc:300 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620
842 msgid "Tracks and Busses"
843 msgstr "Pistes et Bus"
845 #: ardour_ui.cc:301 engine_dialog.cc:73
846 msgid "Audio/MIDI Setup"
847 msgstr "Réglages Audio/MIDI"
850 msgid "Video Export Dialog"
851 msgstr "Fenêtre d'export vidéo"
853 #: ardour_ui.cc:303 lua_script_manager.cc:30
854 msgid "Script Manager"
855 msgstr "Gestionnaire de scripts"
865 #: ardour_ui.cc:306 bundle_manager.cc:264
867 msgid "Bundle Manager"
868 msgstr "Gestion des Groupes"
870 #: ardour_ui.cc:307 big_clock_window.cc:37
872 msgstr "Grande horloge"
875 msgid "Audio Connections"
876 msgstr "Connexions Audio"
879 msgid "MIDI Connections"
880 msgstr "Connexions MIDI"
883 msgid "Bindings Editor"
884 msgstr "Éditeur de raccourcis"
886 #: ardour_ui.cc:321 editor.cc:1288
887 msgid "Window|Editor"
890 #: ardour_ui.cc:322 mixer_ui.cc:2210 mixer_ui.cc:2216
892 msgstr "Console de mixage"
895 msgid "Window|Preferences"
899 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
901 "Les fichiers de configuration ont été copiés. Vous pouvez maintenant "
905 msgid "Pre-Release Warning"
906 msgstr "Avertissement: version préliminaire"
910 "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
912 "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
913 "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
914 "release software. So, a few guidelines:\n"
916 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
917 "stable or reliable\n"
918 " though it may be so, depending on your workflow.\n"
919 "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
920 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
921 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
923 " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
924 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
925 "pass on comments.\n"
926 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
928 " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
931 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
933 " http://ardour.org/support\n"
935 "<b>Bienvenue dans cette pré-version du logiciel %1 %2</b>\n"
937 "Il y a encore plusieurs problèmes et bogues à résoudre,\n"
938 "ainsi que des améliorations générales du flux de travaux, avant que ce "
940 "soit en version stable. Quelques indications:\n"
942 "1) N'utilisez <b>PAS</b> ce programme en attendant de lui qu'il soit stable "
944 " bien qu'il puisse l'être en fonction de votre flux organisationnel.\n"
945 "2) Attendez patiemment que la documentation des nouvelles fonctionnalités "
947 "3) <b>N'utilisez PAS les forums sur ardour.org pour rapporter les problèmes</"
949 "4) <b>Utilisez</b> s'il vous plait le système de suivi de problèmes situé à "
950 "http://tracker.ardour.org/\n"
951 " pour rapporter les soucis en prenant soin de spécifier la version 5.0-"
953 "5) <b>Utilisez</b> s'il vous plait la liste de diffusion ardour-users pour "
954 "discuter de vos idées\n"
955 " et faire des commentaires.\n"
956 "6) <b>Rejoignez-nous</b> sur IRC pour discuter en temps-réel de %1 %2. Vous "
958 " rendre directement depuis le menu Aide->Salon de discussion (anglais).\n"
960 "Des informations complètes à propos de tout ce qui précèdent sont "
961 "disponibles sur la page de support\n"
963 " http://ardour.org/support\n"
967 "The audio backend was shutdown because:\n"
971 "Le moteur audio a été arrêté parce que :\n"
977 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
978 "disconnected %1 because %1\n"
979 "was not fast enough. Try to restart\n"
980 "the audio backend and save the session."
982 "Le moteur audio a été arrêté ou\n"
983 "a déconnecté %1 parce que %1\n"
984 "n'était pas assez rapide. Essayez de\n"
985 "relancer le moteur audio et de\n"
986 "sauvegarder la session."
990 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
991 "Please see the log window for further details."
993 "La recherche de greffons Audio Unit a échoué. La recherche automatique d'AU a "
994 "été désactivée. Référez vous à la fenêtre de log pour plus de détails."
997 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
998 msgstr "La recherche de greffons Audio Unit a échoué :"
1000 #: ardour_ui.cc:1008
1001 msgid "NSM server did not announce itself"
1002 msgstr "Le serveur NSM ne s'est pas annoncé"
1004 #: ardour_ui.cc:1021
1005 msgid "NSM: no client ID provided"
1006 msgstr "NSM : pas d'ID client fourni"
1008 #: ardour_ui.cc:1028
1009 msgid "NSM: no session created"
1010 msgstr "NSM : pas de session créée"
1012 #: ardour_ui.cc:1051
1013 msgid "NSM: initialization failed"
1014 msgstr "NSM : échec d'initialisation"
1016 #: ardour_ui.cc:1083
1017 msgid "Free/Demo Version Warning"
1018 msgstr "Avertissement: version de démonstration gratuite"
1020 #: ardour_ui.cc:1085
1021 msgid "Subscribe and support development of %1"
1022 msgstr "Abonnez-vous et soutenez le développement de %1"
1024 #: ardour_ui.cc:1086
1025 msgid "Don't warn me about this again"
1026 msgstr "Ne plus me poser la question"
1028 #: ardour_ui.cc:1088
1030 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1038 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1046 #: ardour_ui.cc:1089
1047 msgid "This is a free/demo version of %1"
1048 msgstr "Ceci est une version de démonstration gratuite du logiciel %1."
1050 #: ardour_ui.cc:1090
1051 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
1052 msgstr "Elle ne récupèrera NI ne sauvegardera aucun réglage des greffons"
1054 #: ardour_ui.cc:1091
1056 "If you load an existing session with plugin settings\n"
1057 "they will not be used and will be lost."
1059 "Si vous ouvrez une session existante avec des réglages de greffons\n"
1060 "ils ne seront pas utilisés et seront perdus."
1062 #: ardour_ui.cc:1093 plugin_ui.cc:579
1064 "To get full access to updates without this limitation\n"
1065 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
1067 "Pour avoir un accès complet aux mises à jours n'ayant pas cette limitation\n"
1068 "vous pouvez devenir un abonné pour un faible cout mensuel."
1070 #: ardour_ui.cc:1103
1072 msgstr "Quitter maintenant"
1074 #: ardour_ui.cc:1104
1075 msgid "Continue using %1"
1076 msgstr "Continuer à utiliser %1"
1078 #: ardour_ui.cc:1135 startup.cc:349
1079 msgid "%1 is ready for use"
1080 msgstr "%1 est prêt à être utilisé."
1082 #: ardour_ui.cc:1185
1084 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
1085 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
1087 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
1090 "ATTENTION : votre système limite la quantité maximum qu'une application peut "
1091 "bloquer. Cela peut entraîner %1 à manquer de mémoire avant l'épuisement de "
1092 "la mémoire système.\n"
1094 "Vous pouvez consulter la limite mémoire avec 'ulimit -l' et elle est "
1095 "habituellement contrôlée par %2."
1097 #: ardour_ui.cc:1202
1098 msgid "Do not show this window again"
1099 msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre"
1101 #: ardour_ui.cc:1245
1103 msgstr "Ne pas quitter"
1105 #: ardour_ui.cc:1246
1107 msgstr "Quitter sans sauvegarder"
1109 #: ardour_ui.cc:1247 ardour_ui.cc:5362
1110 msgid "Save and quit"
1111 msgstr "Sauvegarder et quitter"
1113 #: ardour_ui.cc:1257
1115 "%1 was unable to save your session.\n"
1117 "If you still wish to quit, please use the\n"
1119 "\"Just quit\" option."
1121 "%1 n'a pas pu sauvegarder votre session.\n"
1123 "Si vous souhaitez quand-même quitter,\n"
1125 "cliquez sur le bouton « Quitter sans sauvegarder »."
1127 #: ardour_ui.cc:1307
1128 msgid "Unsaved Session"
1129 msgstr "Session non sauvegardée"
1131 #: ardour_ui.cc:1328
1133 "The session \"%1\"\n"
1134 "has not been saved.\n"
1136 "Any changes made this time\n"
1137 "will be lost unless you save it.\n"
1139 "What do you want to do?"
1141 "La session « %1 » \n"
1142 "n'a pas été sauvegardée.\n"
1144 "Tous les changements seront perdus\n"
1145 "à moins de les sauvegarder.\n"
1147 "Que voulez-vous faire ?"
1149 #: ardour_ui.cc:1331
1151 "The snapshot \"%1\"\n"
1152 "has not been saved.\n"
1154 "Any changes made this time\n"
1155 "will be lost unless you save it.\n"
1157 "What do you want to do?"
1159 "Le cliché « %1 » n'a pas été sauvegardé.\n"
1161 "Tous les changements seront perdus\n"
1162 "à moins de les sauvegarder.\n"
1164 "Que voulez-vous faire ?"
1166 #: ardour_ui.cc:1345
1170 #: ardour_ui.cc:1459 ardour_ui.cc:1467
1171 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
1172 msgstr "Audio : <span foreground=\"red\">aucun</span>"
1174 #: ardour_ui.cc:1471
1176 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1177 msgstr "Audio : <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1179 #: ardour_ui.cc:1475
1181 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1182 msgstr "Audio : <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1184 #: ardour_ui.cc:1493 export_report.cc:108 export_report.cc:323
1185 #: export_video_dialog.cc:76
1189 #: ardour_ui.cc:1497
1193 #: ardour_ui.cc:1500
1197 #: ardour_ui.cc:1503
1201 #: ardour_ui.cc:1506 session_option_editor.cc:202
1205 #: ardour_ui.cc:1509
1209 #: ardour_ui.cc:1512
1213 #: ardour_ui.cc:1515 session_option_editor.cc:203
1217 #: ardour_ui.cc:1518
1221 #: ardour_ui.cc:1521
1225 #: ardour_ui.cc:1529
1227 msgstr "32-flottant"
1229 #: ardour_ui.cc:1532
1233 #: ardour_ui.cc:1535
1237 #: ardour_ui.cc:1556
1239 msgid "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
1242 #: ardour_ui.cc:1558
1244 msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1247 #: ardour_ui.cc:1561
1249 msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1252 #: ardour_ui.cc:1564
1253 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
1256 #: ardour_ui.cc:1577
1258 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1259 msgstr "DSP : <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1261 #: ardour_ui.cc:1587
1263 msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1266 #: ardour_ui.cc:1609
1269 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1270 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1271 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1273 "Tampons : <span foreground=\"green\">l :</span><span foreground=\"%s\">"
1274 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">e :</span><span foreground=\"%s"
1275 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1277 #: ardour_ui.cc:1650
1278 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1279 msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">Inconnu</span>"
1281 #: ardour_ui.cc:1652
1282 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1283 msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">+24h</span>"
1285 #: ardour_ui.cc:1670
1286 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
1287 msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">> 24h</span>"
1289 #: ardour_ui.cc:1681
1291 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1292 msgstr "Disque : <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1294 #: ardour_ui.cc:1707
1296 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1297 msgstr "TC : <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1299 #: ardour_ui.cc:1789
1301 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1302 "You cannot open or close sessions in this condition"
1304 "%1 n'est connecté à aucun moteur audio.\n"
1305 "Aucune session ne peut être ouverte ni fermée dans ces conditions."
1307 #: ardour_ui.cc:1807
1308 msgid "Open Session"
1309 msgstr "Ouvrir une session"
1311 #: ardour_ui.cc:1831 session_dialog.cc:410 session_import_dialog.cc:170
1312 #: session_metadata_dialog.cc:861
1314 msgstr "Sessions %1"
1316 #: ardour_ui.cc:1879 ardour_ui.cc:1916
1317 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1318 msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une piste sans avoir ouvert une session."
1320 #: ardour_ui.cc:1887
1321 msgid "could not create %1 new mixed track"
1322 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1323 msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste hybride"
1324 msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes hybrides"
1326 #: ardour_ui.cc:1924
1327 msgid "could not create %1 new Midi Bus"
1328 msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
1329 msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus MIDI"
1330 msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus MIDI"
1332 #: ardour_ui.cc:1977
1333 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1335 "Vous ne pouvez pas ajouter une piste ou un bus sans avoir ouvert une session."
1337 #: ardour_ui.cc:1986
1338 msgid "could not create %1 new audio track"
1339 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1340 msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste audio"
1341 msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes audio"
1343 #: ardour_ui.cc:1995
1344 msgid "could not create %1 new audio bus"
1345 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1346 msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus audio"
1347 msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus audio"
1349 #: ardour_ui.cc:2020
1351 "There are insufficient ports available\n"
1352 "to create a new track or bus.\n"
1353 "You should save %1, exit and\n"
1354 "restart with more ports."
1356 "Il n'y a pas suffisamment de ports disponibles\n"
1357 "pour créer une nouvelle piste ou bus.\n"
1358 "Vous devriez sauvegarder %1, quitter et\n"
1359 "redémarrer avec plus de ports."
1361 #: ardour_ui.cc:2164
1363 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1364 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1366 "Créez au moins une piste avant d'enregistrer.\n"
1367 "Allez dans le menu Session, et choisissez « Ajouter piste ou bus »."
1369 #: ardour_ui.cc:2565
1371 msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
1372 msgstr "%<PRId64> de %<PRId64> copié(s)"
1374 #: ardour_ui.cc:2619 save_as_dialog.cc:33
1376 msgstr "Sauvegarder sous"
1378 #: ardour_ui.cc:2647
1379 msgid "Save As failed: %1"
1380 msgstr "Échec de la sauvegarde : %1"
1382 #: ardour_ui.cc:2684
1384 "To ensure compatibility with various systems\n"
1385 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1387 "Afin d'assurer la compatibilité entre différents\n"
1388 "systèmes, les noms de cliché ne peuvent pas\n"
1389 "utiliser le caractère '%1' "
1391 #: ardour_ui.cc:2698
1392 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1393 msgstr "Confirmer l'écrasement du cliché"
1395 #: ardour_ui.cc:2699
1396 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1397 msgstr "Un cliché avec ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
1399 #: ardour_ui.cc:2724
1400 msgid "Snapshot and switch"
1401 msgstr "Basculer sur un nouveau cliché"
1403 #: ardour_ui.cc:2725 ardour_ui.cc:2776
1404 msgid "New session name"
1405 msgstr "Nom de la nouvelle session :"
1407 #: ardour_ui.cc:2727
1408 msgid "Take Snapshot"
1409 msgstr "Prendre un cliché"
1411 #: ardour_ui.cc:2728
1412 msgid "Name of new snapshot"
1413 msgstr "Nom du nouveau cliché"
1415 #: ardour_ui.cc:2775
1416 msgid "Rename Session"
1417 msgstr "Renommer la session"
1419 #: ardour_ui.cc:2790 ardour_ui.cc:3267 ardour_ui.cc:3305
1421 "To ensure compatibility with various systems\n"
1422 "session names may not contain a '%1' character"
1424 "Afin d'assurer la compatibilité sur différents systèmes\n"
1425 "les noms de sessions ne peuvent pas comporter le caractère '%1'"
1427 #: ardour_ui.cc:2798
1429 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1430 msgstr "Un fichier ou un répertoire utilise déjà ce nom. Essayez autre chose."
1432 #: ardour_ui.cc:2807
1434 "Renaming this session failed.\n"
1435 "Things could be seriously messed up at this point"
1437 "Le renommage de la session a échoué.\n"
1438 "Il est possible que les données soient à présent corrompues."
1440 #: ardour_ui.cc:2923 route_ui.cc:1867
1441 msgid "Confirm Template Overwrite"
1442 msgstr "Confirmation d'écrasement du modèle"
1444 #: ardour_ui.cc:2924 route_ui.cc:1868
1445 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1446 msgstr "Un modèle avec ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
1448 #: ardour_ui.cc:2948
1449 msgid "Save Template"
1450 msgstr "Sauvegarder comme modèle"
1452 #: ardour_ui.cc:2949
1453 msgid "Name for template:"
1454 msgstr "Nom du modèle :"
1456 #: ardour_ui.cc:2950
1460 #: ardour_ui.cc:2987
1464 "already exists. Do you want to open it?"
1468 "existe déjà. Voulez-vous l'ouvrir ?"
1470 #: ardour_ui.cc:2997
1471 msgid "Open Existing Session"
1472 msgstr "Ouvrir une session"
1474 #: ardour_ui.cc:3295
1475 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1476 msgstr "Aucune session n'existe dans « %1 »"
1478 #: ardour_ui.cc:3391
1479 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1480 msgstr "Patientez pendant que %1 ouvre la session"
1482 #: ardour_ui.cc:3406
1483 msgid "Port Registration Error"
1484 msgstr "Erreur de référencement du port"
1486 #: ardour_ui.cc:3407
1487 msgid "Click the Close button to try again."
1488 msgstr "Cliquez sur le bouton « Fermer » pour réessayer."
1490 #: ardour_ui.cc:3426
1491 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
1492 msgstr "La session « %1 (cliché %2) » n'a pas été chargée correctement: %3"
1494 #: ardour_ui.cc:3432 ardour_ui.cc:3453 ardour_ui.cc:3548 ardour_ui.cc:3557
1495 msgid "Loading Error"
1496 msgstr "Erreur de chargement"
1498 #: ardour_ui.cc:3447
1499 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1500 msgstr "La session « %1 (cliché %2) » ne s'est pas chargée correctement"
1502 #: ardour_ui.cc:3475
1504 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1506 "You will not be able to record or save."
1508 "Cette session a été ouverte en mode lecture-seule.\n"
1510 "Vous ne pourrez pas enregistrer ni sauvegarder."
1512 #: ardour_ui.cc:3480
1513 msgid "Read-only Session"
1514 msgstr "Session en lecture-seule"
1516 #: ardour_ui.cc:3547
1517 msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
1518 msgstr "Impossible de créer une session dans « %1 »: %2"
1520 #: ardour_ui.cc:3556
1521 msgid "Could not create session in \"%1\""
1522 msgstr "Impossible de créer une session dans « %1 »"
1524 #: ardour_ui.cc:3601
1526 "<b>Just ask and wait for an answer.\n"
1527 "It may take from minutes to hours.</b>"
1529 "<b>Posez votre question tout simplement et attendez une réponse\n"
1530 "Cela peut prendre de quelques minutes à plusieurs heures.</b>"
1532 #: ardour_ui.cc:3603
1533 msgid "About the Chat"
1534 msgstr "À propos de la discussion instantanée"
1536 #: ardour_ui.cc:3604
1538 "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
1539 "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
1540 "passively online and might not read your question before minutes or hours "
1542 "So please be patient and wait for an answer.\n"
1544 "You should just leave the chat window open and check back regularly until "
1545 "someone has answered your question."
1547 "Dans la discussion instantanée, posez tout simplement votre question et "
1548 "attendez une réponse. Vous êtes en discussion avec de vraies personnes ayant "
1549 "leur vie donc beaucoup d'entre eux sont passifs en ligne et peuvent ne pas "
1550 "lire votre question avant plusieurs minutes ou plusieurs heures.\n"
1551 "Soyez donc patient s'il vous plait et attendez une réponse.\n"
1553 "Vous devriez laisser la fenêtre de discussion ouverte et y jeter "
1554 "régulièrement un coup d'œil jusqu'à ce que quelqu'un ait répondu à votre "
1557 #: ardour_ui.cc:3723
1558 msgid "No files were ready for clean-up"
1559 msgstr "Aucun fichier à nettoyer"
1561 #: ardour_ui.cc:3727 ardour_ui.cc:3737 ardour_ui.cc:3870 ardour_ui.cc:3877
1562 #: ardour_ui_ed.cc:129
1566 #: ardour_ui.cc:3728
1568 "If this seems suprising, \n"
1569 "check for any existing snapshots.\n"
1570 "These may still include regions that\n"
1571 "require some unused files to continue to exist."
1573 "Si cela semble surprenant,\n"
1574 "vérifier tous les clichés existants.\n"
1575 "Ceux-ci pourraient contenir des régions requérant\n"
1576 "certains fichiers audio inutilisés pour exister."
1578 #: ardour_ui.cc:3787
1582 #: ardour_ui.cc:3790
1586 #: ardour_ui.cc:3793
1590 #: ardour_ui.cc:3798
1592 "The following file was deleted from %2,\n"
1593 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1595 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1596 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1598 "Le fichier suivant a été éffacé de %2,\n"
1599 "libérant %3 %4octets d'espace disque."
1601 "Les %1 fichiers suivants ont été éffacés de %2,\n"
1602 "libérant %3 %4octets d'espace disque."
1604 #: ardour_ui.cc:3805
1606 "The following file was not in use and \n"
1607 "has been moved to: %2\n"
1609 "After a restart of %5\n"
1611 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1613 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1615 "The following %1 files were not in use and \n"
1616 "have been moved to: %2\n"
1618 "After a restart of %5\n"
1620 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1622 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1624 "Le fichier suivant n'était plus utilisé\n"
1625 "et a été déplacé vers: %2\n"
1627 "Après un redémarrage de %5,\n"
1629 "<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
1630 "libérera %3 %4octets d'espace-disque supplémentaire.\n"
1632 "Les %1 fichiers suivants n'étaient plus utilisés\n"
1633 "et ont été déplacés vers: %2\n"
1635 "Après un redémarrage de %5,\n"
1637 "<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
1638 "libérera %3 %4octets d'espace-disque supplémentaire.\n"
1640 #: ardour_ui.cc:3865
1641 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1642 msgstr "Voulez-vous vraiment lancer le nettoyage ?"
1644 #: ardour_ui.cc:3872
1646 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1647 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1648 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1650 "Le nettoyage est une opération destructrice.\n"
1651 "TOUTES les opérations d'annulation seront perdues.\n"
1652 "Les fichiers audio inutilisés seront déplacés dans un dossier « dead »."
1654 #: ardour_ui.cc:3880
1655 msgid "CleanupDialog"
1656 msgstr "Fenêtre de nettoyage"
1658 #: ardour_ui.cc:3910
1659 msgid "Cleaned Files"
1660 msgstr "Fichiers nettoyés"
1662 #: ardour_ui.cc:3927
1663 msgid "deleted file"
1664 msgstr "fichier effacé"
1666 #: ardour_ui.cc:4133
1667 msgid "Cannot read session script '%1': %2"
1668 msgstr "Impossible de lire le script de session « %1 »: %2"
1670 #: ardour_ui.cc:4142 luainstance.cc:1087
1671 msgid "Set Script Parameters"
1672 msgstr "Définir les paramètres du script"
1674 #: ardour_ui.cc:4153
1675 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
1676 msgstr "Échec de création d'une instance du script de session « %1 »: %2"
1678 #: ardour_ui.cc:4157
1679 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
1680 msgstr "Échec du chargement du script de session « %1 »: %2"
1682 #: ardour_ui.cc:4170
1683 msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
1684 msgstr "Il n'y a aucun script de session Lua actif dans cette session"
1686 #: ardour_ui.cc:4187
1687 msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
1688 msgstr "Le retrait du script de session « %1 » a échoué : %2"
1690 #: ardour_ui.cc:4197
1691 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1693 "Le serveur vidéo n'a pas été lancé par %1. La demande pour l'arrêter est "
1696 #: ardour_ui.cc:4201
1697 msgid "Stop Video-Server"
1698 msgstr "Arrêter le Serveur-Vidéo"
1700 #: ardour_ui.cc:4202
1701 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1702 msgstr "Voulez-vous vraiment arrêter le serveur vidéo ?"
1704 #: ardour_ui.cc:4205
1705 msgid "Yes, Stop It"
1706 msgstr "Oui, l'arrêter"
1708 #: ardour_ui.cc:4231
1709 msgid "The Video Server is already started."
1710 msgstr "Le serveur vidéo est déjà démarré."
1712 #: ardour_ui.cc:4233
1714 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1717 "Un Serveur-Vidéo est configuré et peut être accessible. Une nouvelle "
1718 "instance ne sera pas démarrée."
1720 #: ardour_ui.cc:4241 ardour_ui.cc:4346
1722 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1725 "Impossible de se connecter au serveur vidéo. Démarrez-le ou configurez son "
1726 "URL d'accès dans les Préférences."
1728 # docroot = documents root
1729 #: ardour_ui.cc:4271
1730 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1731 msgstr "Le répertoire-racine spécifié n'existe pas."
1733 #: ardour_ui.cc:4277 ardour_ui.cc:4283
1734 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1735 msgstr "Le serveur vidéo indiqué n'est pas un fichier exécutable."
1737 #: ardour_ui.cc:4317
1738 msgid "Cannot launch the video-server"
1739 msgstr "Impossible de lancer le serveur vidéo"
1741 #: ardour_ui.cc:4327
1742 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1743 msgstr "Le serveur vidéo a été démarré mais ne répond pas aux requêtes…"
1745 #: ardour_ui.cc:4372 editor_audio_import.cc:647
1746 msgid "could not open %1"
1747 msgstr "impossible d'ouvrir %1"
1749 #: ardour_ui.cc:4376
1750 msgid "no video-file selected"
1751 msgstr "pas de fichier vidéo sélectionné"
1753 #: ardour_ui.cc:4472
1754 msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
1757 #: ardour_ui.cc:4478
1758 msgid "Align video-start to %1 [samples]"
1761 #: ardour_ui.cc:4654
1765 #: ardour_ui.cc:4663
1766 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1768 "L'enregistrement s'est arrêté car votre système n'était pas assez rapide."
1770 #: ardour_ui.cc:4692
1772 "The disk system on your computer\n"
1773 "was not able to keep up with %1.\n"
1775 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1776 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1778 "Le disque n'a pas pu répondre\n"
1779 "aux demandes de %1.\n"
1781 "L'enregistrement a généré un débit de\n"
1782 "données trop important pour le disque.\n"
1784 #: ardour_ui.cc:4765
1785 msgid "Scanning for plugins"
1786 msgstr "Recherche de greffons"
1788 #: ardour_ui.cc:4767
1789 msgid "Cancel plugin scan"
1790 msgstr "Annuler la recherche de greffons"
1792 #: ardour_ui.cc:4776
1794 msgid "Stop Timeout"
1795 msgstr "Délai d'expiration de la recherche"
1797 #: ardour_ui.cc:4783
1798 msgid "Scan Timeout"
1799 msgstr "Délai d'expiration de la recherche"
1801 #: ardour_ui.cc:4827
1803 "The disk system on your computer\n"
1804 "was not able to keep up with %1.\n"
1806 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1807 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1809 "Le disque n'a pas pu répondre\n"
1810 "aux demandes de %1.\n"
1812 "La lecture a généré un débit de données\n"
1813 "trop important pour le disque.\n"
1815 #: ardour_ui.cc:4862
1816 msgid "Crash Recovery"
1817 msgstr "Récupération après un crash"
1819 #: ardour_ui.cc:4863
1821 "This session appears to have been in the\n"
1822 "middle of recording when %1 or\n"
1823 "the computer was shutdown.\n"
1825 "%1 can recover any captured audio for\n"
1826 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1827 "what you would like to do.\n"
1829 "Cette session a été interrompue pendant un\n"
1830 "enregistrement. (à cause d'un arrêt brutal \n"
1831 "d'%1 ou de l'ordinateur)\n"
1833 "%1 peut récupérer ou ignorer les données\n"
1834 "de l'enregistrement. Que voulez-vous faire ?\n"
1836 #: ardour_ui.cc:4875
1837 msgid "Ignore crash data"
1838 msgstr "Ignorer les données"
1840 #: ardour_ui.cc:4876
1841 msgid "Recover from crash"
1842 msgstr "Récupérer les données"
1844 #: ardour_ui.cc:4896
1845 msgid "Sample Rate Mismatch"
1846 msgstr "Mauvais taux d'échantillonnage"
1848 #: ardour_ui.cc:4897
1850 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1851 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1852 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1854 "Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n"
1855 "mais %2 tourne actuellement à %3 Hz. Si vous chargez cette session,\n"
1856 "l'audio pourra être lu avec une mauvaise fréquence d'echantillonnage.\n"
1858 #: ardour_ui.cc:4906
1859 msgid "Do not load session"
1860 msgstr "Ne pas charger la session"
1862 #: ardour_ui.cc:4907
1863 msgid "Load session anyway"
1864 msgstr "Charger quand-même la session"
1866 #: ardour_ui.cc:4927
1868 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1869 "%2 is currently running at %3 Hz.\n"
1870 "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
1871 "Re-Configure the Audio Engine in\n"
1872 "Menu > Window > Audio/Midi Setup"
1874 "Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n"
1875 "mais %2 tourne actuellement à %3 Hz.\n"
1876 "L'audio sera enregistré et lu avec une mauvaise fréquence\n"
1877 "d'échantillonnage. Reconfigurez le moteur audio en utilisant\n"
1878 "le menu Fenêtre > Réglages Audio/MIDI"
1880 #: ardour_ui.cc:5209
1882 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1884 "%3 has copied the old session file\n"
1892 "From now on, use the backup copy with older versions of %3"
1895 #: ardour_ui.cc:5331
1896 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
1899 #: ardour_ui.cc:5337
1900 msgid "%1 is now silent"
1903 #: ardour_ui.cc:5339
1905 "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
1908 #: ardour_ui.cc:5340
1909 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
1912 #: ardour_ui.cc:5341
1913 msgid "Pay for a copy (via the web)"
1916 #: ardour_ui.cc:5342
1917 msgid "Become a subscriber (via the web)"
1920 #: ardour_ui.cc:5361
1921 msgid "Remain silent"
1924 #: ardour_ui.cc:5363
1925 msgid "Give me more time"
1928 #: ardour_ui.cc:5656
1929 msgid "Global keybindings are missing"
1933 msgid "Play from playhead"
1934 msgstr "Lire depuis la tête de lecture"
1937 msgid "Stop playback"
1938 msgstr "Stopper la lecture"
1941 msgid "Toggle record"
1942 msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement"
1945 msgid "Play range/selection"
1946 msgstr "Lire l'intervalle/la sélection"
1949 msgid "Go to start of session"
1950 msgstr "Aller au début de la session"
1953 msgid "Go to end of session"
1954 msgstr "Aller à la fin de la session"
1957 msgid "Play loop range"
1958 msgstr "Lire l'intervalle de boucle"
1963 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1966 "Envoyer messages « note off » et « reset controller » sur tous les canaux "
1970 msgid "Return to last playback start when stopped"
1971 msgstr "Revenir en début de lecture lors de l'arrêt"
1974 msgid "Playhead follows range selections and edits"
1978 msgid "Be sensible about input monitoring"
1979 msgstr "Monitoring d'entrée automatique"
1982 msgid "Enable/Disable audio click"
1983 msgstr "Activer/désactiver le métronome"
1985 #: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:129
1987 "When active, something is soloed.\n"
1988 "Click to de-solo everything"
1990 "Actif lorsque quelque chose est en solo\n"
1991 "Cliquer pour désactiver tous les solos."
1995 "When active, auditioning is taking place.\n"
1996 "Click to stop the audition"
2000 msgid "When active, there is a feedback loop."
2001 msgstr "Actif lorsqu'une boucle de larsen est détectée."
2005 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2006 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2007 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2008 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2010 "<b>Horloge principal</b> clic-droit pour régler le mode d'affichage. Cliquer "
2011 "pour éditer, cliquer+glisser ou survol+molette de souris afin de modifier un "
2013 "Éditions texte : remplacement des chiffres en commençant par la droite "
2014 "<tt>Esc</tt> : annule ; <tt>Entrée</tt> : confirme ; ajouter « + » ou « - » "
2015 "pour entrer un delta temporel.\n"
2019 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2020 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2021 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2022 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2024 "<b>Horloge secondaire</b> clic-droit pour changer le mode d'affichage."
2025 "Cliquer-glisser ou survoler+molette de souris afin de modifier.\n"
2026 "Cliquer puis écrire, remplaçant les chiffres commencant par la droite."
2027 "<tt>Esc</tt> annule; <tt>Entrée</tt> : confirme; Ajouter '+' ou '-' pourque "
2028 "la valeur s'ajoute (ou s'enlève) de la valeur originelle.\n"
2031 msgid "Reset All Peak Indicators"
2032 msgstr "Réinitialiser tous les indicateurs de crête"
2035 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
2036 msgstr "Afficher le journal d'erreurs et prendre en compte les avertissements"
2038 #: ardour_ui2.cc:130
2040 msgstr "[ERREUR] : "
2042 #: ardour_ui2.cc:133
2044 msgstr "[AVERTISSEMENT] : "
2046 #: ardour_ui2.cc:136
2048 msgstr "[INFORMATION] : "
2050 #: ardour_ui2.cc:197 ardour_ui_ed.cc:509
2052 msgstr "Retour automatique"
2054 #: ardour_ui2.cc:199 ardour_ui_ed.cc:512
2055 msgid "Follow Edits"
2056 msgstr "Suivre éditions"
2058 #: ardour_ui2.cc:422 ardour_ui2.cc:426 ardour_ui2.cc:430
2060 "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
2062 "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action"
2065 #: ardour_ui2.cc:638
2067 msgstr "Interface graphique"
2069 #: ardour_ui2.cc:651 rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1943
2070 #: rc_option_editor.cc:1945
2074 #: ardour_ui_dependents.cc:118
2075 msgid "Setup Editor"
2076 msgstr "Éditeur de configuration"
2078 #: ardour_ui_dependents.cc:120
2080 msgstr "Réglages de la Console"
2082 #: ardour_ui_dependents.cc:127
2083 msgid "Reload Session History"
2084 msgstr "Recharger l'historique de la session"
2086 #: ardour_ui_dependents.cc:248
2087 msgid "UI: cannot setup editor"
2088 msgstr "UI : impossible de configurer l'éditeur"
2090 #: ardour_ui_dependents.cc:253
2091 msgid "UI: cannot setup mixer"
2092 msgstr "UI : impossible de configurer la console"
2094 #: ardour_ui_dependents.cc:258
2095 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
2096 msgstr "UI : impossible de configurer le bandeau de mesure"
2098 #: ardour_ui_dependents.cc:263
2099 msgid "UI: cannot setup luawindow"
2102 #: ardour_ui_dependents.cc:269 ardour_ui_ed.cc:136 ardour_ui_ed.cc:257
2103 #: rc_option_editor.cc:1853 rc_option_editor.cc:3487
2105 msgstr "Préférences"
2107 #: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:134 mixer_ui.cc:100
2112 #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:135 editor.cc:5790
2113 #: editor.cc:6062 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2201
2114 #: rc_option_editor.cc:2215 rc_option_editor.cc:2219 rc_option_editor.cc:2227
2115 #: rc_option_editor.cc:2236 rc_option_editor.cc:2244 rc_option_editor.cc:2253
2116 #: rc_option_editor.cc:2261 rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2279
2117 #: rc_option_editor.cc:2281 rc_option_editor.cc:2305 rc_option_editor.cc:2317
2118 #: rc_option_editor.cc:2328 rc_option_editor.cc:2346
2122 #: ardour_ui_dialogs.cc:263
2124 msgstr "Ne pas fermer"
2126 #: ardour_ui_dialogs.cc:264
2130 #: ardour_ui_dialogs.cc:265
2131 msgid "Save and close"
2132 msgstr "Sauvegarder et fermer"
2134 #: ardour_ui_ed.cc:124
2138 #: ardour_ui_ed.cc:128
2142 #: ardour_ui_ed.cc:131 editor_actions.cc:141 editor_regions.cc:163
2143 #: port_group.cc:468 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
2147 #: ardour_ui_ed.cc:132
2151 #: ardour_ui_ed.cc:133
2155 #: ardour_ui_ed.cc:137 ardour_ui_ed.cc:267 ardour_ui_ed.cc:268
2156 #: ardour_ui_ed.cc:269
2160 #: ardour_ui_ed.cc:138
2164 #: ardour_ui_ed.cc:139
2165 msgid "Misc. Shortcuts"
2166 msgstr "Raccourcis divers"
2168 #: ardour_ui_ed.cc:140
2169 msgid "Audio File Format"
2170 msgstr "Format de fichiers audio"
2172 #: ardour_ui_ed.cc:141
2176 #: ardour_ui_ed.cc:142 export_format_dialog.cc:75
2177 msgid "Sample Format"
2178 msgstr "Échantillon"
2180 #: ardour_ui_ed.cc:143 rc_option_editor.cc:2841
2181 msgid "Control Surfaces"
2182 msgstr "Surfaces de contrôle"
2184 #: ardour_ui_ed.cc:144 rc_option_editor.cc:2847 rc_option_editor.cc:2853
2185 #: rc_option_editor.cc:2862 rc_option_editor.cc:2873 rc_option_editor.cc:2883
2186 #: rc_option_editor.cc:2945 rc_option_editor.cc:2962 rc_option_editor.cc:2978
2187 #: rc_option_editor.cc:2979 rc_option_editor.cc:2988 rc_option_editor.cc:3002
2188 #: rc_option_editor.cc:3005 rc_option_editor.cc:3013 rc_option_editor.cc:3021
2192 #: ardour_ui_ed.cc:145 rc_option_editor.cc:3169
2196 #: ardour_ui_ed.cc:146
2197 msgid "Fall Off Rate"
2198 msgstr "Taux de chute"
2200 #: ardour_ui_ed.cc:147
2202 msgstr "Temps de maintien"
2204 #: ardour_ui_ed.cc:148
2205 msgid "Denormal Handling"
2206 msgstr "Gestion des dénormaux"
2208 #: ardour_ui_ed.cc:152 route_time_axis.cc:1683
2212 #: ardour_ui_ed.cc:154
2216 #: ardour_ui_ed.cc:155
2220 #: ardour_ui_ed.cc:156 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
2224 #: ardour_ui_ed.cc:159
2225 msgid "Add Track or Bus..."
2226 msgstr "Ajouter une piste ou un bus…"
2228 #: ardour_ui_ed.cc:163
2229 msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
2230 msgstr "Dupliquer les pistes/bus..."
2232 #: ardour_ui_ed.cc:169
2236 #: ardour_ui_ed.cc:173
2237 msgid "Session|Scripting"
2240 #: ardour_ui_ed.cc:176
2241 msgid "Add Lua Script..."
2244 #: ardour_ui_ed.cc:180
2245 msgid "Remove Lua Script"
2248 #: ardour_ui_ed.cc:184
2249 msgid "Open Video..."
2250 msgstr "Ouvrir une vidéo..."
2252 #: ardour_ui_ed.cc:187
2253 msgid "Remove Video"
2254 msgstr "Enlever vidéo"
2256 #: ardour_ui_ed.cc:190
2257 msgid "Export to Video File..."
2260 #: ardour_ui_ed.cc:194
2261 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
2262 msgstr "Prendre un cliché (et continuer à travailler sur la version actuelle) ..."
2264 #: ardour_ui_ed.cc:197
2265 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
2266 msgstr "Prendre un cliché (et basculer sur la nouvelle version) ..."
2268 #: ardour_ui_ed.cc:200
2269 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
2270 msgstr "Prendre rapidement un cliché (et continuer à travailler sur la version actuelle) ..."
2272 #: ardour_ui_ed.cc:203
2273 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
2274 msgstr "Prendre rapidement un cliché (et basculer sur la nouvelle version) ..."
2276 #: ardour_ui_ed.cc:207
2278 msgstr "Sauvegarder sous…"
2280 #: ardour_ui_ed.cc:210 editor_actions.cc:1788 editor_markers.cc:908
2281 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1653 route_time_axis.cc:1679
2285 #: ardour_ui_ed.cc:214
2286 msgid "Save Template..."
2287 msgstr "Sauvegarder comme modèle…"
2289 #: ardour_ui_ed.cc:217
2291 msgstr "Meta-données"
2293 #: ardour_ui_ed.cc:220
2294 msgid "Edit Metadata..."
2295 msgstr "Éditer les méta-données…"
2297 #: ardour_ui_ed.cc:223
2298 msgid "Import Metadata..."
2299 msgstr "Importer les méta-données"
2301 #: ardour_ui_ed.cc:226
2302 msgid "Export to Audio File(s)..."
2303 msgstr "Exporter dans des fichiers audio..."
2305 #: ardour_ui_ed.cc:229
2306 msgid "Stem export..."
2307 msgstr "Export de fragments…"
2309 #: ardour_ui_ed.cc:232 editor_export_audio.cc:66 export_channel_selector.cc:190
2310 #: export_channel_selector.cc:578 export_dialog.cc:131
2311 #: export_video_dialog.cc:80
2315 #: ardour_ui_ed.cc:235
2316 msgid "Clean-up Unused Sources..."
2317 msgstr "Nettoyer les sources inutilisées…"
2319 #: ardour_ui_ed.cc:239
2320 msgid "Reset Peak Files"
2323 #: ardour_ui_ed.cc:243
2324 msgid "Flush Wastebasket"
2325 msgstr "Vider la corbeille"
2327 #: ardour_ui_ed.cc:251
2331 #: ardour_ui_ed.cc:252 ardour_ui_ed.cc:259 ardour_ui_ed.cc:260
2332 #: ardour_ui_ed.cc:261 automation_time_axis.cc:545 editor_actions.cc:686
2333 #: editor_markers.cc:907 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:97
2334 #: route_time_axis.cc:864
2338 #: ardour_ui_ed.cc:263 ardour_ui_ed.cc:264 ardour_ui_ed.cc:265
2342 #: ardour_ui_ed.cc:275 ardour_ui_ed.cc:276 ardour_ui_ed.cc:277
2343 #: ardour_ui_ed.cc:283 ardour_ui_ed.cc:284 ardour_ui_ed.cc:285
2347 #: ardour_ui_ed.cc:287
2348 msgid "Previous Tab"
2349 msgstr "Onglet précédent"
2351 #: ardour_ui_ed.cc:288
2353 msgstr "Onglet suivant"
2355 #: ardour_ui_ed.cc:290
2356 msgid "Toggle Editor & Mixer"
2359 #: ardour_ui_ed.cc:294
2360 msgid "Maximise Editor Space"
2361 msgstr "Maximiser l'espace d'édition"
2363 #: ardour_ui_ed.cc:295
2364 msgid "Maximise Mixer Space"
2365 msgstr "Maximiser l'espace de mixage"
2367 #: ardour_ui_ed.cc:298
2368 msgid "Toggle Mixer List"
2371 #: ardour_ui_ed.cc:301
2372 msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
2375 #: ardour_ui_ed.cc:305
2376 msgid "Show more UI preferences"
2377 msgstr "Afficher plus de préférences d'interface graphique"
2379 #: ardour_ui_ed.cc:308
2380 msgid "Window|Scripting"
2383 #: ardour_ui_ed.cc:309 meterbridge.cc:214 meterbridge.cc:220
2384 msgid "Window|Meterbridge"
2385 msgstr "Bandeau de mesure"
2387 #: ardour_ui_ed.cc:311 midi_tracer.cc:45
2389 msgstr "Activité MIDI"
2391 #: ardour_ui_ed.cc:314
2393 msgstr "Salon de discussion (anglais)"
2395 #: ardour_ui_ed.cc:316
2397 msgstr "Manuel (anglais)"
2399 #: ardour_ui_ed.cc:317
2400 msgid "Manual|Reference"
2401 msgstr "Référence (anglais)"
2403 #: ardour_ui_ed.cc:318
2404 msgid "Report a Bug"
2405 msgstr "Rapporter un bogue (anglais)"
2407 #: ardour_ui_ed.cc:319
2409 msgstr "Liste des raccourcis"
2411 #: ardour_ui_ed.cc:320
2412 msgid "Ardour Website"
2413 msgstr "Site web d'Ardour (anglais)"
2415 #: ardour_ui_ed.cc:321
2416 msgid "Ardour Development"
2417 msgstr "Développement d'Ardour"
2419 #: ardour_ui_ed.cc:322
2421 msgstr "Forums utilisateurs (anglais)"
2423 #: ardour_ui_ed.cc:323
2424 msgid "How to Report a Bug"
2425 msgstr "Comment rapporter un bogue (anglais)"
2427 # Utilisation de sauvegarder pour éviter la confusion avec enregistrer que l'on réserve au son.
2428 #: ardour_ui_ed.cc:325 luawindow.cc:100 luawindow.cc:654 plugin_ui.cc:419
2430 msgstr "Sauvegarder"
2432 #: ardour_ui_ed.cc:333 rc_option_editor.cc:1975 rc_option_editor.cc:1986
2433 #: rc_option_editor.cc:1997 rc_option_editor.cc:2008 rc_option_editor.cc:2017
2434 #: rc_option_editor.cc:2030 rc_option_editor.cc:2043 rc_option_editor.cc:2052
2435 #: rc_option_editor.cc:2062 rc_option_editor.cc:2079 rc_option_editor.cc:2186
2439 #: ardour_ui_ed.cc:339 engine_dialog.cc:88
2443 #: ardour_ui_ed.cc:342
2447 #: ardour_ui_ed.cc:346 ardour_ui_ed.cc:349
2449 msgstr "Lecture/arrêt"
2451 #: ardour_ui_ed.cc:352
2452 msgid "Start/Continue/Stop"
2453 msgstr "Lecture/continuer/arrêt"
2455 #: ardour_ui_ed.cc:355
2456 msgid "Stop and Forget Capture"
2457 msgstr "Arrêter et détruire le dernier enregistrement"
2459 #: ardour_ui_ed.cc:365
2460 msgid "Transition to Roll"
2463 #: ardour_ui_ed.cc:369
2464 msgid "Transition to Reverse"
2467 #: ardour_ui_ed.cc:373
2468 msgid "Play Loop Range"
2469 msgstr "Lire l'intervalle de boucle"
2471 #: ardour_ui_ed.cc:376
2472 msgid "Play Selection"
2473 msgstr "Lire la sélection"
2475 #: ardour_ui_ed.cc:379
2476 msgid "Play Selection w/Preroll"
2477 msgstr "Lire la sélection avec compte à rebours"
2479 #: ardour_ui_ed.cc:383
2480 msgid "Enable Record"
2481 msgstr "Armer l'enregistrement"
2483 #: ardour_ui_ed.cc:386 ardour_ui_ed.cc:390
2484 msgid "Start Recording"
2485 msgstr "Démarrer l'enregistrement"
2487 #: ardour_ui_ed.cc:394
2491 #: ardour_ui_ed.cc:397
2492 msgid "Rewind (Slow)"
2493 msgstr "Rembobiner (lent)"
2495 #: ardour_ui_ed.cc:400
2496 msgid "Rewind (Fast)"
2497 msgstr "Rembobiner (rapide)"
2499 #: ardour_ui_ed.cc:403
2501 msgstr "Avance rapide"
2503 #: ardour_ui_ed.cc:406
2504 msgid "Forward (Slow)"
2505 msgstr "Avancer (lent)"
2507 #: ardour_ui_ed.cc:409
2508 msgid "Forward (Fast)"
2509 msgstr "Avancer (rapide)"
2511 #: ardour_ui_ed.cc:412
2513 msgstr "Aller à zéro"
2515 #: ardour_ui_ed.cc:415 ardour_ui_ed.cc:418
2517 msgstr "Aller au début"
2519 #: ardour_ui_ed.cc:421
2521 msgstr "Aller à la fin"
2523 #: ardour_ui_ed.cc:424
2524 msgid "Go to Wall Clock"
2525 msgstr "Aller à la toute fin"
2527 #: ardour_ui_ed.cc:429 ardour_ui_ed.cc:432
2528 msgid "Numpad Decimal"
2529 msgstr "Point du pavé numérique"
2531 #: ardour_ui_ed.cc:435
2533 msgstr "0 du pavé numérique"
2535 #: ardour_ui_ed.cc:438
2537 msgstr "1 du pavé numérique"
2539 #: ardour_ui_ed.cc:441
2541 msgstr "2 du pavé numérique"
2543 #: ardour_ui_ed.cc:444
2545 msgstr "3 du pavé numérique"
2547 #: ardour_ui_ed.cc:447
2549 msgstr "4 du pavé numérique"
2551 #: ardour_ui_ed.cc:450
2553 msgstr "5 du pavé numérique"
2555 #: ardour_ui_ed.cc:453
2557 msgstr "6 du pavé numérique"
2559 #: ardour_ui_ed.cc:456
2561 msgstr "7 du pavé numérique"
2563 #: ardour_ui_ed.cc:459
2565 msgstr "8 du pavé numérique"
2567 #: ardour_ui_ed.cc:462
2569 msgstr "9 du pavé numérique"
2571 #: ardour_ui_ed.cc:466
2572 msgid "Focus On Clock"
2573 msgstr "Focus sur l'horloge"
2575 #: ardour_ui_ed.cc:470 ardour_ui_ed.cc:479 audio_clock.cc:2122 editor.cc:321
2576 #: editor_actions.cc:610 editor_actions.cc:619 export_timespan_selector.cc:85
2577 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2578 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
2579 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
2580 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
2582 msgstr "« Timecode »"
2584 #: ardour_ui_ed.cc:472 ardour_ui_ed.cc:481 editor_actions.cc:608
2585 msgid "Bars & Beats"
2586 msgstr "Mesures|Temps"
2588 #: ardour_ui_ed.cc:474 ardour_ui_ed.cc:483
2589 msgid "Minutes & Seconds"
2590 msgstr "Minutes:Secondes"
2592 #: ardour_ui_ed.cc:476 ardour_ui_ed.cc:485 audio_clock.cc:2125 editor.cc:322
2593 #: editor_actions.cc:609
2595 msgstr "Échantillons"
2597 #: ardour_ui_ed.cc:488
2599 msgstr "« Punch » entrée"
2601 #: ardour_ui_ed.cc:489 mixer_strip.cc:1992 mixer_strip.cc:2193 route_ui.cc:187
2602 #: time_info_box.cc:110
2606 #: ardour_ui_ed.cc:492
2608 msgstr "« Punch » sortie"
2610 #: ardour_ui_ed.cc:493 mixer_strip.cc:2004 time_info_box.cc:111
2614 #: ardour_ui_ed.cc:496
2615 msgid "Punch In/Out"
2618 #: ardour_ui_ed.cc:497
2620 msgstr "Entrée/Sortie"
2622 #: ardour_ui_ed.cc:500 rc_option_editor.cc:1941
2626 #: ardour_ui_ed.cc:503
2628 msgstr "Écoute automatique"
2630 #: ardour_ui_ed.cc:506
2632 msgstr "Lecture automatique"
2634 #: ardour_ui_ed.cc:517
2635 msgid "Sync Startup to Video"
2636 msgstr "Synchroniser le démarrage avec la vidéo"
2638 #: ardour_ui_ed.cc:519
2640 msgstr "Horloge maître"
2642 #: ardour_ui_ed.cc:521
2643 msgid "Use External Positional Sync Source"
2646 #: ardour_ui_ed.cc:526
2647 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2648 msgstr "Armer la piste %1"
2650 #: ardour_ui_ed.cc:533
2652 msgstr "Pourcentage"
2654 #: ardour_ui_ed.cc:534 shuttle_control.cc:205
2658 #: ardour_ui_ed.cc:538
2660 msgstr "Envoi MTC (Midi Time Code)"
2662 #: ardour_ui_ed.cc:540
2664 msgstr "Envoi MMC (Midi Machine Control)"
2666 #: ardour_ui_ed.cc:542
2668 msgstr "Réception MMC (Midi Machine Control)"
2670 #: ardour_ui_ed.cc:544 rc_option_editor.cc:2730
2671 msgid "Send MIDI Clock"
2672 msgstr "Envoyer l'horloge MIDI"
2674 #: ardour_ui_ed.cc:546
2675 msgid "Send MIDI Feedback"
2676 msgstr "Envoyer les réponses MIDI"
2678 #: ardour_ui_ed.cc:552
2682 #: ardour_ui_ed.cc:629
2684 msgstr "Grande horloge"
2686 #: ardour_ui_ed.cc:631
2688 msgstr "Espace disque"
2690 #: ardour_ui_ed.cc:632
2694 #: ardour_ui_ed.cc:633
2696 msgstr "Décrochage (xrun)"
2698 #: ardour_ui_ed.cc:634
2699 msgid "Active Peak-file Work"
2702 #: ardour_ui_ed.cc:635
2706 #: ardour_ui_ed.cc:637
2707 msgid "Timecode Format"
2708 msgstr "Format du « Timecode »"
2710 #: ardour_ui_ed.cc:638
2712 msgstr "Format de fichier"
2714 #: ardour_ui_options.cc:55
2716 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2717 "when the pull up/down setting is non-zero."
2719 "Le paramètre « pullup/pulldown » doit être à zéro pour\n"
2720 "utiliser JACK en tant que source de synchronisation."
2722 #: ardour_ui_options.cc:309
2726 #: ardour_ui_options.cc:518
2727 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2728 msgstr "Activer/désactiver la synchronisation positionnelle externe"
2730 #: ardour_ui_options.cc:520
2731 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2733 "Impossible de synchroniser avec JACK : le « pullup/pulldown » vidéo est "
2736 #: audio_clock.cc:1057 audio_clock.cc:1076
2738 msgstr "--en attente--"
2740 #: audio_clock.cc:1128
2744 #: audio_clock.cc:1134 audio_clock.cc:1138
2748 #: audio_clock.cc:1136
2753 #: audio_clock.cc:1292 editor.cc:323 editor_actions.cc:142
2754 #: editor_actions.cc:602
2758 # L'abréviation est nécessaire, sinon l'affichage est tronqué dans l'horloge
2759 #: audio_clock.cc:1296 editor.cc:324 editor_actions.cc:603
2763 #: audio_clock.cc:1878 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1092
2764 #: luainstance.cc:959 luainstance.cc:1575 plugin_pin_dialog.cc:859
2765 #: plugin_selector.cc:995 plugin_selector.cc:1016
2766 #: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503
2767 #: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848
2768 #: streamview.cc:474
2769 msgid "programming error: %1"
2770 msgstr "erreur de programmation: %1"
2772 #: audio_clock.cc:2011 audio_clock.cc:2039
2773 msgid "programming error: %1 %2"
2774 msgstr "erreur de programmation: %1 %2"
2776 #: audio_clock.cc:2123 editor.cc:320 export_timespan_selector.cc:95
2778 msgstr "Mesures|Temps"
2780 #: audio_clock.cc:2124 export_timespan_selector.cc:90
2781 msgid "Minutes:Seconds"
2782 msgstr "Minutes : Secondes"
2784 #: audio_clock.cc:2129
2785 msgid "Set from Playhead"
2788 #: audio_clock.cc:2130
2789 msgid "Locate to This Time"
2790 msgstr "Se placer ici"
2792 #: audio_clock.cc:2133
2793 msgid "Copy to clipboard"
2794 msgstr "Copier dans le presse-papier"
2796 #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
2797 #: rhythm_ferret.cc:154
2801 #: audio_region_editor.cc:63
2802 msgid "Region gain:"
2803 msgstr "Gain de la région"
2805 #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772
2806 #: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:370
2810 #: audio_region_editor.cc:76
2811 msgid "Peak amplitude:"
2812 msgstr "Amplitude crête :"
2814 #: audio_region_editor.cc:87
2815 msgid "Calculating..."
2816 msgstr "Calcul en cours…"
2818 #: audio_region_view.cc:1385
2819 msgid "add gain control point"
2820 msgstr "ajout d'un point de contrôle de gain"
2822 #: automation_controller.cc:304 automation_controller.cc:320
2823 msgid "Select Note..."
2824 msgstr "Sélectionner une note..."
2826 #: automation_controller.cc:311
2828 msgstr "Diviser par deux"
2830 #: automation_controller.cc:314
2834 #: automation_controller.cc:325
2835 msgid "Set to %1 beat"
2836 msgid_plural "Set to %1 beats"
2840 #: automation_line.cc:292 editor_drag.cc:4388
2841 msgid "automation event move"
2842 msgstr "déplacement d'événement d'automation"
2844 #: automation_line.cc:888 region_gain_line.cc:75
2845 msgid "remove control point"
2846 msgstr "retrait de point de contrôle"
2848 #: automation_line.cc:1013
2849 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2850 msgstr "Les points illégaux sur la ligne d'automation « %1 » sont ignorés"
2852 #: automation_region_view.cc:193 automation_time_axis.cc:649
2853 msgid "add automation event"
2854 msgstr "ajouter un événement d'automation à "
2856 #: automation_streamview.cc:94
2857 msgid "unable to display automation region for control without list"
2858 msgstr "Impossible d'afficher la zone d'automation pour un contrôle sans liste"
2860 #: automation_time_axis.cc:163
2861 msgid "automation state"
2862 msgstr "état de l'automation"
2864 #: automation_time_axis.cc:164
2866 msgstr "cacher la piste"
2868 #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:362
2869 #: automation_time_axis.cc:556 gain_meter.cc:230 generic_pluginui.cc:590
2870 #: generic_pluginui.cc:934 panner_ui.cc:151
2871 msgid "Automation|Manual"
2874 #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:373
2875 #: automation_time_axis.cc:561 editor.cc:2033 editor.cc:2111
2876 #: editor_actions.cc:125 editor_actions.cc:1937 gain_meter.cc:232
2877 #: generic_pluginui.cc:100 generic_pluginui.cc:593 generic_pluginui.cc:936
2878 #: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1616
2883 #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:384
2884 #: automation_time_axis.cc:566 gain_meter.cc:234 generic_pluginui.cc:102
2885 #: generic_pluginui.cc:596 generic_pluginui.cc:938 panner_ui.cc:157
2889 #: automation_time_axis.cc:316 automation_time_axis.cc:395
2890 #: automation_time_axis.cc:571 gain_meter.cc:236 generic_pluginui.cc:104
2891 #: generic_pluginui.cc:599 generic_pluginui.cc:940 panner_ui.cc:160
2895 #: automation_time_axis.cc:406 generic_pluginui.cc:602 meter_patterns.cc:118
2899 #: automation_time_axis.cc:447
2900 msgid "clear automation"
2901 msgstr "effacer l'automation"
2903 #: automation_time_axis.cc:547 rc_option_editor.cc:2916
2904 #: rc_option_editor.cc:2921 rc_option_editor.cc:2967 rc_option_editor.cc:2972
2908 #: automation_time_axis.cc:578
2912 #: automation_time_axis.cc:594
2917 #: automation_time_axis.cc:600 export_format_dialog.cc:552
2921 #: automation_time_axis.cc:606 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:224
2925 #: bundle_manager.cc:182
2926 msgid "Disassociate"
2927 msgstr "Désassocier"
2929 #: bundle_manager.cc:186
2931 msgstr "Éditer le groupe"
2933 #: bundle_manager.cc:201
2937 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:976
2938 #: mixer_strip.cc:175 mixer_strip.cc:392 mixer_strip.cc:2451
2939 #: rc_option_editor.cc:3135
2943 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
2944 #: engine_dialog.cc:978 mixer_strip.cc:179 mixer_strip.cc:396
2945 #: mixer_strip.cc:2454 monitor_section.cc:296 monitor_section.cc:300
2946 #: rc_option_editor.cc:3139
2950 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:2075 editor_actions.cc:97
2951 #: editor_actions.cc:107 lua_script_manager.cc:33 rc_option_editor.cc:2928
2952 #: rc_option_editor.cc:2942
2956 #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5962 editor.cc:5992 editor_actions.cc:360
2957 #: editor_actions.cc:361 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:420
2958 #: processor_box.cc:3669 processor_box.cc:3671
2962 #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:98
2963 #: editor_routes.cc:233 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:76
2964 #: midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:649
2968 #: bundle_manager.cc:283 luawindow.cc:566
2972 #: bundle_manager.cc:333
2977 #: bundle_manager.cc:418
2979 msgstr "Ajouter un canal"
2981 #: bundle_manager.cc:425
2982 msgid "Rename Channel"
2983 msgstr "Renommer le canal"
2985 #: color_theme_manager.cc:58
2986 msgid "Restore Defaults"
2987 msgstr "Restaurer la configuration par défaut"
2989 #: color_theme_manager.cc:62
2993 #: color_theme_manager.cc:126
2997 #: color_theme_manager.cc:129 route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81
3001 #: color_theme_manager.cc:151
3005 #: color_theme_manager.cc:152
3009 #: color_theme_manager.cc:153
3010 msgid "Transparency"
3011 msgstr "Transparence"
3013 #: color_theme_manager.cc:475
3014 msgid "Color Palette"
3015 msgstr "Palette de couleurs"
3018 msgid "Build Configuration"
3019 msgstr "Configuration de compilation"
3021 #: control_point_dialog.cc:33
3022 msgid "Control point"
3023 msgstr "Point de contrôle"
3025 #: control_point_dialog.cc:45
3029 #: control_slave_ui.cc:50 mixer_ui.cc:254
3030 msgid "Control Masters"
3033 #: control_slave_ui.cc:54
3037 #: control_slave_ui.cc:211
3038 msgid "Unassign All"
3041 #: duplicate_routes_dialog.cc:35
3042 msgid "Duplicate Tracks & Busses"
3045 #: duplicate_routes_dialog.cc:36
3046 msgid "Copy playlists"
3049 #: duplicate_routes_dialog.cc:37
3050 msgid "Create new (empty) playlists"
3053 #: duplicate_routes_dialog.cc:38
3054 msgid "Share playlists"
3057 #: duplicate_routes_dialog.cc:41
3058 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
3061 #: duplicate_routes_dialog.cc:176
3062 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
3065 #: edit_note_dialog.cc:42
3069 #: edit_note_dialog.cc:45
3070 msgid "Set selected notes to this channel"
3071 msgstr "Régler les notes sélectionnées sur ce canal"
3073 #: edit_note_dialog.cc:46
3074 msgid "Set selected notes to this pitch"
3075 msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette hauteur"
3077 #: edit_note_dialog.cc:47
3078 msgid "Set selected notes to this velocity"
3079 msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette vélocité"
3081 #: edit_note_dialog.cc:49
3082 msgid "Set selected notes to this time"
3083 msgstr "Régler les notes sélectionnées à ce temps"
3085 #: edit_note_dialog.cc:51
3086 msgid "Set selected notes to this length"
3087 msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette durée"
3089 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
3090 #: step_entry.cc:394
3094 #: edit_note_dialog.cc:68
3098 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
3102 #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688
3103 #: patch_change_dialog.cc:66
3107 #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:162 export_timespan_selector.cc:375
3108 #: export_timespan_selector.cc:437 location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115
3109 #: time_info_box.cc:102
3113 #: edit_note_dialog.cc:166
3115 msgstr "éditer la note"
3119 msgstr "Trames de CD"
3123 msgstr "Trames de TC"
3127 msgstr "Secondes de TC"
3131 msgstr "Minutes de TC"
3141 #: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:37
3143 msgstr "128ème de temps"
3145 #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:38
3147 msgstr "64ème de temps"
3149 #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:39
3151 msgstr "32ème de temps"
3153 #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:40
3155 msgstr "28ème de temps"
3157 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:41
3159 msgstr "24ème de temps"
3161 #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:42
3163 msgstr "20ème de temps"
3165 #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:43
3167 msgstr "16ème de temps"
3169 #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:44
3171 msgstr "14ème de temps"
3173 #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:45
3175 msgstr "12ème de temps"
3177 #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:46
3179 msgstr "10ème de temps"
3181 #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:47
3183 msgstr "8ème de temps"
3185 #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:48
3187 msgstr "7ème de temps"
3189 #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:49
3191 msgstr "6ème de temps"
3193 #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:50
3195 msgstr "5ème de temps"
3197 #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:51
3199 msgstr "Quart de temps"
3201 #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:52
3203 msgstr "Tiers de temps"
3205 #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:53
3209 #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:54
3222 msgid "Region starts"
3223 msgstr "Débuts de régions"
3227 msgstr "Fins de régions"
3230 msgid "Region syncs"
3231 msgstr "Synchros de régions"
3234 msgid "Region bounds"
3235 msgstr "Limites de régions"
3237 #: editor.cc:194 editor_actions.cc:551
3239 msgstr "Pas de grille"
3241 #: editor.cc:195 editor_actions.cc:552
3245 #: editor.cc:196 editor_actions.cc:553
3249 #: editor.cc:201 editor.cc:219 editor_actions.cc:124 editor_actions.cc:534
3251 msgstr "Tête de lecture"
3253 #: editor.cc:202 editor_actions.cc:536
3257 #: editor.cc:203 editor.cc:220 editor_actions.cc:535
3261 #: editor.cc:208 editor_actions.cc:543
3269 #: editor.cc:210 editor_actions.cc:542
3272 msgstr "Propagation"
3274 #: editor.cc:211 editor_actions.cc:1806 editor_markers.cc:910
3275 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62
3279 #: editor.cc:216 mono_panner_editor.cc:44
3283 #: editor.cc:217 mono_panner_editor.cc:49
3293 msgstr "Point d'édition"
3297 msgstr "En bouillie"
3304 msgid "Balanced multitimbral mixture"
3305 msgstr "Mélange polyphonique équilibré"
3308 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
3309 msgstr "Percussion atonale à sons stables"
3312 msgid "Crisp monophonic instrumental"
3313 msgstr "Instrumental monophonique précis"
3316 msgid "Unpitched solo percussion"
3317 msgstr "Percussion solo atonale"
3320 msgid "Resample without preserving pitch"
3321 msgstr "Rééchantillonage avec modification de la tonalité"
3328 msgid "Location Markers"
3329 msgstr "Repères de position"
3332 msgid "Range Markers"
3333 msgstr "Repères d'intervalle"
3336 msgid "Loop/Punch Ranges"
3337 msgstr "Intervalles boucle/« punch »"
3339 #: editor.cc:328 editor_actions.cc:606
3341 msgstr "Repères de CD"
3344 msgid "Video Timeline"
3345 msgstr "« Timeline » vidéo"
3351 #: editor.cc:535 editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:605
3355 #: editor.cc:653 rc_option_editor.cc:2527
3360 msgid "Tracks & Busses"
3361 msgstr "Pistes et bus"
3368 msgid "Track & Bus Groups"
3369 msgstr "Groupes de pistes et bus"
3372 msgid "Ranges & Marks"
3373 msgstr "Intervalles et repères"
3375 #: editor.cc:1333 editor.cc:4737 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:1882
3379 #: editor.cc:1339 editor.cc:4764 editor_actions.cc:138 time_info_box.cc:62
3383 #: editor.cc:1474 rc_option_editor.cc:2299
3384 msgid "Linear (for highly correlated material)"
3385 msgstr "Linéaire (pour matériau fortement corrélé)"
3387 #: editor.cc:1484 rc_option_editor.cc:2300
3388 msgid "Constant power"
3389 msgstr "Puissance constante"
3391 #: editor.cc:1493 rc_option_editor.cc:2301
3395 #: editor.cc:1503 rc_option_editor.cc:2302
3399 #: editor.cc:1512 rc_option_editor.cc:2303 sfdb_ui.cc:1737 sfdb_ui.cc:1847
3403 #: editor.cc:1534 editor.cc:1559
3407 #: editor.cc:1536 editor.cc:1561
3411 #: editor.cc:1662 editor.cc:1670 editor_ops.cc:3921
3420 msgid "Region Loudness Analysis"
3423 #: editor.cc:1785 editor.cc:1834
3424 msgid "Audio Report/Analysis"
3428 msgid "Range Loudness Analysis"
3432 msgid "Selected Regions"
3433 msgstr "régions sélectionnées"
3435 #: editor.cc:1945 editor_markers.cc:945
3437 msgstr "Lire l'intervalle"
3439 #: editor.cc:1946 editor_markers.cc:948
3441 msgstr "Boucler sur l'intervalle"
3443 #: editor.cc:1949 editor_markers.cc:953
3444 msgid "Zoom to Range"
3445 msgstr "Zoomer sur l'intervalle"
3448 msgid "Loudness Analysis"
3449 msgstr "Analyse de la sonie"
3451 #: editor.cc:1959 editor_actions.cc:401
3452 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
3453 msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région précédente"
3455 #: editor.cc:1966 editor_actions.cc:408
3456 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
3457 msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région suivante"
3459 #: editor.cc:1973 editor_actions.cc:415
3460 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
3461 msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région précédente"
3463 #: editor.cc:1980 editor_actions.cc:422
3464 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
3465 msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région suivante"
3467 #: editor.cc:1986 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:347
3472 msgid "Convert to Region in Region List"
3473 msgstr "Convertir en région (vers la liste des régions)"
3475 #: editor.cc:1990 editor_markers.cc:973
3476 msgid "Select All in Range"
3477 msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle"
3479 #: editor.cc:1993 editor_actions.cc:319
3480 msgid "Set Loop from Selection"
3481 msgstr "Convertir la sélection en marqueurs de début et fin de boucle"
3483 #: editor.cc:1994 editor_actions.cc:320
3484 msgid "Set Punch from Selection"
3485 msgstr "Convertir la sélection en marqueurs de début et fin de « punch »"
3487 #: editor.cc:1995 editor_actions.cc:321
3488 msgid "Set Session Start/End from Selection"
3489 msgstr "Convertir la sélection en marqueurs de début et fin de session"
3492 msgid "Add Range Markers"
3493 msgstr "Ajouter des repères d'intervalle"
3496 msgid "Crop Region to Range"
3497 msgstr "Rogner la région à l'intervalle"
3499 #: editor.cc:2002 editor_actions.cc:333
3500 msgid "Duplicate Range"
3501 msgstr "Dupliquer l'intervalle"
3504 msgid "Consolidate Range"
3505 msgstr "Consolider l'intervalle"
3508 msgid "Consolidate Range with Processing"
3513 msgid "Bounce Range to Region List"
3514 msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions"
3517 msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
3520 #: editor.cc:2009 editor_markers.cc:956
3521 msgid "Export Range..."
3522 msgstr "Exporter l'intervalle…"
3525 msgid "Export Video Range..."
3526 msgstr "Exporter l'intervalle vidéo…"
3528 #: editor.cc:2027 editor.cc:2109 editor_actions.cc:325
3529 msgid "Play from Edit Point"
3532 #: editor.cc:2028 editor.cc:2110
3533 msgid "Play from Start"
3538 msgstr "Lire la région"
3542 msgstr "Lire la région en boucle"
3544 #: editor.cc:2041 editor.cc:2119
3545 msgid "Select All in Track"
3546 msgstr "Sélectionner tout dans la piste"
3548 #: editor.cc:2042 editor.cc:2120 editor_actions.cc:196
3549 msgid "Select All Objects"
3550 msgstr "Sélectionner tous les objets"
3552 #: editor.cc:2043 editor.cc:2121
3553 msgid "Invert Selection in Track"
3554 msgstr "Inverser la sélection dans la piste"
3556 #: editor.cc:2044 editor.cc:2122 editor_actions.cc:199
3557 msgid "Invert Selection"
3558 msgstr "Inverser la sélection"
3560 #: editor.cc:2046 editor_actions.cc:201
3561 msgid "Set Range to Loop Range"
3562 msgstr "Régler l'intervalle sur l'intervalle de boucle"
3564 #: editor.cc:2047 editor_actions.cc:202
3565 msgid "Set Range to Punch Range"
3566 msgstr "Régler l'intervalle sur l'intervalle de « punch »"
3568 #: editor.cc:2048 editor_actions.cc:203
3569 msgid "Set Range to Selected Regions"
3572 #: editor.cc:2050 editor.cc:2124 editor_actions.cc:205 editor_actions.cc:206
3573 msgid "Select All After Edit Point"
3574 msgstr "Tout après le point d'édition"
3576 #: editor.cc:2051 editor.cc:2125 editor_actions.cc:207 editor_actions.cc:208
3577 msgid "Select All Before Edit Point"
3578 msgstr "Tout avant le point d'édition"
3580 #: editor.cc:2052 editor.cc:2126
3581 msgid "Select All After Playhead"
3582 msgstr "Tout après la tête de lecture"
3584 #: editor.cc:2053 editor.cc:2127
3585 msgid "Select All Before Playhead"
3586 msgstr "Tout avant la tête de lecture"
3589 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3590 msgstr "Sélectionner tout entre la tête de lecture et le point d'édition"
3593 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3594 msgstr "Tout sélectionner entre la tête de lecture et le point d'édition"
3597 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3598 msgstr "Sélectionner l'intervalle entre la tête et le point d'édition"
3600 #: editor.cc:2058 editor.cc:2129 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:135
3602 msgstr "Sélectionner"
3604 #: editor.cc:2066 editor.cc:2137 editor_actions.cc:359 processor_box.cc:3665
3608 #: editor.cc:2067 editor.cc:2138 editor_actions.cc:363 processor_box.cc:3667
3612 #: editor.cc:2068 editor.cc:2139 editor_actions.cc:364 processor_box.cc:3679
3616 #: editor.cc:2072 editor_actions.cc:94
3621 msgid "Align Relative"
3622 msgstr "Aligner relativement"
3625 msgid "Insert Selected Region"
3626 msgstr "Insérer la région sélectionnée"
3629 msgid "Insert Existing Media"
3630 msgstr "Insérer des fichiers audio externes"
3632 #: editor.cc:2090 editor.cc:2146
3633 msgid "Nudge Entire Track Later"
3634 msgstr "Décaler toute la piste vers la droite"
3636 #: editor.cc:2091 editor.cc:2147
3637 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3638 msgstr "Décaler la piste vers la droite après le point d'édition"
3640 #: editor.cc:2092 editor.cc:2148
3641 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3642 msgstr "Décaler toute la piste vers la gauche"
3644 #: editor.cc:2093 editor.cc:2149
3645 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3646 msgstr "Décaler la piste vers la gauche après le point d'édition"
3648 #: editor.cc:2095 editor.cc:2151
3654 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3656 "Valeur de position de tête de lecture négative - ignorée (placée à zéro)"
3658 #: editor.cc:3115 editor.cc:3775 editor.cc:3846 midi_channel_selector.cc:157
3659 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
3664 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
3668 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3669 msgstr "Mode Attraper (sélectionner/déplacer des objets)"
3672 msgid "Cut Mode (split regions)"
3673 msgstr "Mode Couper (séparation des régions)"
3676 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3677 msgstr "Mode Intervalle (sélectionner/déplacer des Intervalles)"
3680 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3681 msgstr "Mode Dessin (dessiner et modifier le gain, les notes, l'automation)"
3684 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3686 "Mode Étirement (modifie la durée des régions audio et midi en préservant la "
3690 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3691 msgstr "Mode Écoute (écouter des régions spécifiques)"
3694 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
3695 msgstr "Mode Édition interne (éditer les notes et les points d'automation)"
3699 "Groups: click to (de)activate\n"
3700 "Context-click for other operations"
3702 "Groupes : cliquer pour (dés)activer\n"
3703 "Clic droit pour les autres options"
3706 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3707 msgstr "Décaler la région/sélection vers la droite"
3710 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3711 msgstr "Décaler la région/sélection vers la gauche"
3713 #: editor.cc:3291 editor_actions.cc:272
3717 #: editor.cc:3292 editor_actions.cc:271
3719 msgstr "Zoom arrière"
3722 msgid "Zoom to Time Scale"
3723 msgstr "Zoomer à l'échelle de temps"
3725 #: editor.cc:3294 editor.cc:3797 editor_actions.cc:273
3726 msgid "Zoom to Session"
3727 msgstr "Montrer toute la session"
3729 #: editor.cc:3295 editor_actions.cc:115 editor_actions.cc:148
3734 msgid "Expand Tracks"
3735 msgstr "Agrandir la taille des pistes"
3738 msgid "Shrink Tracks"
3739 msgstr "Réduire la taille des pistes"
3742 msgid "Number of visible tracks"
3743 msgstr "Nombre de pistes visibles"
3746 msgid "Snap/Grid Units"
3747 msgstr "Unités d'alignement/grille"
3750 msgid "Snap/Grid Mode"
3751 msgstr "Mode d'alignement/grille"
3753 #: editor.cc:3301 editor_actions.cc:101
3755 msgstr "Point d'édition"
3759 msgstr "Mode d'édition"
3764 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3766 "Horloge de décalage\n"
3767 "(contrôle la distance utilisée pour pousser les régions et les sélections)"
3769 #: editor.cc:3571 editor_actions.cc:335
3770 msgid "Command|Undo"
3774 msgid "Command|Undo (%1)"
3775 msgstr "Annuler (%1)"
3777 #: editor.cc:3580 editor_actions.cc:337 editor_actions.cc:338
3778 #: editor_actions.cc:339
3784 msgstr "Refaire (%1)"
3786 #: editor.cc:3603 editor.cc:3627 editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:1863
3791 msgid "Number of duplications:"
3792 msgstr "Nombre de duplications :"
3794 #: editor.cc:3774 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:61
3800 msgstr "Ajuster pour 1 piste"
3803 msgid "Fit 2 tracks"
3804 msgstr "Ajuster pour 2 pistes"
3807 msgid "Fit 4 tracks"
3808 msgstr "Ajuster pour 4 pistes"
3811 msgid "Fit 8 tracks"
3812 msgstr "Ajuster pour 8 pistes"
3815 msgid "Fit 16 tracks"
3816 msgstr "Ajuster pour 16 pistes"
3819 msgid "Fit 24 tracks"
3820 msgstr "Ajuster pour 24 pistes"
3823 msgid "Fit 32 tracks"
3824 msgstr "Ajuster pour 32 pistes"
3827 msgid "Fit 48 tracks"
3828 msgstr "Ajuster pour 48 pistes"
3831 msgid "Fit All tracks"
3832 msgstr "Ajuster pour toutes les pistes"
3835 msgid "Fit Selection"
3836 msgstr "Ajuster à la sélection"
3838 #: editor.cc:3788 editor_actions.cc:288
3839 msgid "Zoom to 10 ms"
3840 msgstr "Zoomer sur 10 ms"
3842 #: editor.cc:3789 editor_actions.cc:289
3843 msgid "Zoom to 100 ms"
3844 msgstr "Zoomer sur 100 ms"
3846 #: editor.cc:3790 editor_actions.cc:290
3847 msgid "Zoom to 1 sec"
3848 msgstr "Zoomer sur 1 s"
3850 #: editor.cc:3791 editor_actions.cc:291
3851 msgid "Zoom to 10 sec"
3852 msgstr "Zoomer sur 10 s"
3854 #: editor.cc:3792 editor_actions.cc:292
3855 msgid "Zoom to 1 min"
3856 msgstr "Zoomer sur 1 mn"
3858 #: editor.cc:3793 editor_actions.cc:294
3859 msgid "Zoom to 10 min"
3860 msgstr "Zoomer sur 10 mn"
3863 msgid "Zoom to 1 hour"
3864 msgstr "Zoomer sur 1 h"
3867 msgid "Zoom to 8 hours"
3868 msgstr "Zoomer sur 8 h"
3871 msgid "Zoom to 24 hours"
3872 msgstr "Zoomer sur 24 h"
3875 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
3876 msgstr "Zoomer sur l'intervalle / la région sélectionnée"
3883 msgid "Playlist Deletion"
3884 msgstr "Suppression de la liste de lecture"
3888 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3889 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3890 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3892 "La liste de lecture %1 n'est pas utilisée.\n"
3893 "Si vous la conservez, aucun fichier audio qu'elle utilise ne sera nettoyé.\n"
3894 "Si vous l'effacez, les fichiers audio qu'elle seule utilise seront nettoyés."
3897 msgid "Delete All Unused"
3901 msgid "Delete Playlist"
3902 msgstr "Supprimer la liste de lecture"
3905 msgid "Keep Playlist"
3906 msgstr "Garder la liste de lecture"
3909 msgid "Keep Remaining"
3912 #: editor.cc:4150 editor_audio_import.cc:600 editor_ops.cc:6530
3913 #: engine_dialog.cc:2986 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3431
3914 #: processor_box.cc:3456
3919 msgid "new playlists"
3920 msgstr "nouvelles listes de lecture"
3923 msgid "copy playlists"
3924 msgstr "copier les listes de lecture"
3927 msgid "clear playlists"
3928 msgstr "effacer les listes de lecture"
3931 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3932 msgstr "Patienter pendant que %1 charge les données graphiques."
3934 #: editor.cc:5811 editor_actions.cc:479
3938 #: editor.cc:5812 editor_actions.cc:481
3939 msgid "no action bound"
3942 #: editor.cc:5961 editor.cc:5996 editor_markers.cc:998 editor_markers.cc:1018
3943 #: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3703
3947 #: editor.cc:6002 editor_actions.cc:1842
3948 msgid "Transpose..."
3949 msgstr "Transposer…"
3951 #: editor.cc:6006 editor_actions.cc:1959
3955 #: editor.cc:6012 editor_actions.cc:1958
3957 msgstr "Quantifier…"
3959 #: editor.cc:6015 editor_actions.cc:1961
3960 msgid "Remove Overlap"
3961 msgstr "Supprimer le recouvrement"
3963 #: editor.cc:6021 editor_actions.cc:1960
3964 msgid "Transform..."
3965 msgstr "Transformer..."
3967 #: editor_actions.cc:95
3969 msgstr "Connexions automatiques"
3971 #: editor_actions.cc:96
3973 msgstr "Fondus enchaînés"
3975 #: editor_actions.cc:98
3976 msgid "Move Selected Marker"
3977 msgstr "Déplacer le repère sélectionné"
3979 #: editor_actions.cc:99
3980 msgid "Select Range Operations"
3981 msgstr "Opérations sur intervalle de sélection"
3983 #: editor_actions.cc:100
3984 msgid "Select Regions"
3985 msgstr "Sélection de régions"
3987 #: editor_actions.cc:102
3992 #: editor_actions.cc:103
3994 msgstr "Verrouillage"
3996 #: editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:159 region_editor.cc:48
4000 #: editor_actions.cc:105
4002 msgstr "Empilement des régions"
4004 #: editor_actions.cc:106 editor_regions.cc:160 stereo_panner_editor.cc:46
4008 #: editor_actions.cc:108 gain_meter.cc:161 gain_meter.cc:848 panner_ui.cc:178
4009 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:541
4013 #: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:129 route_group_dialog.cc:46
4017 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:604
4019 msgstr "Intervalles"
4021 #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1859 session_option_editor.cc:135
4022 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
4023 #: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165
4027 #: editor_actions.cc:114
4031 #: editor_actions.cc:116
4032 msgid "Locate to Markers"
4033 msgstr "Déplacer aux repères"
4035 #: editor_actions.cc:118
4036 msgid "Meter falloff"
4037 msgstr "Taux de chute du bargraphe"
4039 #: editor_actions.cc:119
4041 msgstr "Maintien de la crête de bargraphe"
4043 #: editor_actions.cc:120 session_option_editor.cc:342
4044 msgid "MIDI Options"
4045 msgstr "Options MIDI"
4047 #: editor_actions.cc:121
4048 msgid "Misc Options"
4049 msgstr "Autres options"
4051 #: editor_actions.cc:122 rc_option_editor.cc:2401 route_group_dialog.cc:54
4052 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:271
4054 msgstr "Écoute de contrôle"
4056 #: editor_actions.cc:123
4058 msgstr "Repère actif"
4060 #: editor_actions.cc:126
4061 msgid "Primary Clock"
4062 msgstr "Horloge principale"
4064 #: editor_actions.cc:127
4065 msgid "Pullup / Pulldown"
4066 msgstr "Pullup / Pulldown"
4068 #: editor_actions.cc:128
4069 msgid "Region operations"
4070 msgstr "Opérations sur les régions"
4072 #: editor_actions.cc:130 ruler_dialog.cc:28
4076 #: editor_actions.cc:131
4080 #: editor_actions.cc:132
4084 #: editor_actions.cc:133
4085 msgid "Secondary Clock"
4086 msgstr "Horloge secondaire"
4088 #: editor_actions.cc:140
4090 msgstr "Sous-trames"
4092 #: editor_actions.cc:143
4093 msgid "Timecode fps"
4094 msgstr "Trames/s « timecode »"
4096 #: editor_actions.cc:144 route_time_axis.cc:599
4100 #: editor_actions.cc:146
4104 #: editor_actions.cc:147
4108 #: editor_actions.cc:149
4112 #: editor_actions.cc:150
4113 msgid "Scripted Actions"
4116 #: editor_actions.cc:159
4117 msgid "Session|Lock"
4118 msgstr "Verrouiller"
4120 #: editor_actions.cc:161
4121 msgid "Show Editor Mixer"
4122 msgstr "Afficher la tranche de mixage"
4124 #: editor_actions.cc:162
4125 msgid "Show Editor List"
4126 msgstr "Afficher les listes d'édition"
4128 #: editor_actions.cc:164
4129 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
4130 msgstr "Tête de lecture à la bordure de région suivante"
4132 #: editor_actions.cc:165
4133 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
4135 "Tête de lecture à la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)"
4137 #: editor_actions.cc:166
4138 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
4139 msgstr "Tête de lecture à la bordure de région précédente"
4141 #: editor_actions.cc:167
4142 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4144 "Tête de lecture à la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)"
4146 #: editor_actions.cc:169
4147 msgid "Playhead to Next Region Start"
4148 msgstr "Tête de lecture au début de la région suivante"
4150 #: editor_actions.cc:170
4151 msgid "Playhead to Next Region End"
4152 msgstr "Tête de lecture à la fin de la région suivante"
4154 #: editor_actions.cc:171
4155 msgid "Playhead to Next Region Sync"
4156 msgstr "Tête de lecture au point de synchronisation de la région suivante"
4158 #: editor_actions.cc:173
4159 msgid "Playhead to Previous Region Start"
4160 msgstr "Tête de lecture au début de la région précédente"
4162 #: editor_actions.cc:174
4163 msgid "Playhead to Previous Region End"
4164 msgstr "Tête de lecture à la fin de la région précédente"
4166 #: editor_actions.cc:175
4167 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
4168 msgstr "Tête de lecture au point de synchronisation de la région précédente"
4170 #: editor_actions.cc:177
4171 msgid "To Next Region Boundary"
4172 msgstr "À la bordure de région suivante"
4174 #: editor_actions.cc:178
4175 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
4176 msgstr "À la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)"
4178 #: editor_actions.cc:179
4179 msgid "To Previous Region Boundary"
4180 msgstr "À la bordure de région précédente"
4182 #: editor_actions.cc:180
4183 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4184 msgstr "À la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)"
4186 #: editor_actions.cc:182
4187 msgid "To Next Region Start"
4188 msgstr "Au début de région suivant"
4190 #: editor_actions.cc:183
4191 msgid "To Next Region End"
4192 msgstr "À la fin de région suivante"
4194 #: editor_actions.cc:184
4195 msgid "To Next Region Sync"
4196 msgstr "Au point de synchronisation de région suivant"
4198 #: editor_actions.cc:186
4199 msgid "To Previous Region Start"
4200 msgstr "Au début de région précédent"
4202 #: editor_actions.cc:187
4203 msgid "To Previous Region End"
4204 msgstr "À la fin de région précédente"
4206 #: editor_actions.cc:188
4207 msgid "To Previous Region Sync"
4208 msgstr "Au point de synchronisation de région précédent"
4210 #: editor_actions.cc:190
4211 msgid "To Range Start"
4212 msgstr "Au début de l'intervalle"
4214 #: editor_actions.cc:191
4215 msgid "To Range End"
4216 msgstr "À la fin de l'intervalle"
4218 #: editor_actions.cc:193
4219 msgid "Playhead to Range Start"
4220 msgstr "De la tête de lecture au début de l'intervalle"
4222 #: editor_actions.cc:194
4223 msgid "Playhead to Range End"
4224 msgstr "De la tête de lecture à la fin de l'intervalle"
4226 #: editor_actions.cc:197
4227 msgid "Select All Tracks"
4228 msgstr "Sélectionner toutes les pistes"
4230 #: editor_actions.cc:198 export_timespan_selector.cc:59 processor_box.cc:3685
4231 msgid "Deselect All"
4232 msgstr "Désélectionner tout"
4234 #: editor_actions.cc:210
4235 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
4236 msgstr "Sélectionner tout ce qui chevauche l'intervalle d'édition"
4238 #: editor_actions.cc:211
4239 msgid "Select All Inside Edit Range"
4240 msgstr "Tout sélectionner à l'intérieur de l'intervalle d'édition"
4242 #: editor_actions.cc:213
4243 msgid "Select Edit Range"
4244 msgstr "Sélectionner l'intervalle d'édition"
4246 #: editor_actions.cc:215
4247 msgid "Select All in Punch Range"
4248 msgstr "Tout sélectionner dans l'intervalle de « punch »"
4250 #: editor_actions.cc:216
4251 msgid "Select All in Loop Range"
4252 msgstr "Tout sélectionner dans l'intervalle de boucle"
4254 #: editor_actions.cc:218
4255 msgid "Select Next Track or Bus"
4256 msgstr "Sélectionner piste ou bus suivant"
4258 #: editor_actions.cc:219
4259 msgid "Select Previous Track or Bus"
4260 msgstr "Sélectionner piste ou bus précédent"
4262 #: editor_actions.cc:221
4263 msgid "Toggle Record Enable"
4264 msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement"
4266 #: editor_actions.cc:223
4268 msgstr "Basculer Solo"
4270 #: editor_actions.cc:225
4272 msgstr "Basculer Muet"
4274 #: editor_actions.cc:227
4275 msgid "Toggle Solo Isolate"
4276 msgstr "Basculer Solo Isolé"
4278 #: editor_actions.cc:232
4279 msgid "Save View %1"
4280 msgstr "Sauvegarder la vue %1"
4282 #: editor_actions.cc:238
4283 msgid "Go to View %1"
4284 msgstr "Charger la vue %1"
4286 #: editor_actions.cc:244
4287 msgid "Locate to Mark %1"
4288 msgstr "Se placer au repère %1"
4290 #: editor_actions.cc:249 editor_actions.cc:250
4291 msgid "Jump to Next Mark"
4292 msgstr "Sauter au repère suivant"
4294 #: editor_actions.cc:251 editor_actions.cc:252
4295 msgid "Jump to Previous Mark"
4296 msgstr "Sauter au repère précédent"
4298 #: editor_actions.cc:254
4299 msgid "Set Session Start from Playhead"
4302 #: editor_actions.cc:255
4303 msgid "Set Session End from Playhead"
4306 #: editor_actions.cc:257 editor_actions.cc:258
4307 msgid "Add Mark from Playhead"
4308 msgstr "Créer un repère à la tête de lecture"
4310 #: editor_actions.cc:260 editor_actions.cc:261
4311 msgid "Remove Mark at Playhead"
4312 msgstr "Enlever le repère à la tête de lecture"
4314 #: editor_actions.cc:263
4315 msgid "Nudge Next Later"
4316 msgstr "Décaler le suivant vers la droite"
4318 #: editor_actions.cc:264
4319 msgid "Nudge Next Earlier"
4320 msgstr "Décaler le suivant vers la gauche"
4322 #: editor_actions.cc:266
4323 msgid "Nudge Playhead Forward"
4324 msgstr "Décaler la tête de lecture vers la droite"
4326 #: editor_actions.cc:267
4327 msgid "Nudge Playhead Backward"
4328 msgstr "Décaler la tête de lecture vers la gauche"
4330 #: editor_actions.cc:268
4331 msgid "Playhead to Next Grid"
4334 #: editor_actions.cc:269
4335 msgid "Playhead to Previous Grid"
4338 #: editor_actions.cc:274
4339 msgid "Zoom to Selection"
4340 msgstr "Zoom sur la sélection"
4342 #: editor_actions.cc:275
4343 msgid "Toggle Zoom State"
4344 msgstr "Commuter l'état du zoom"
4346 #: editor_actions.cc:277
4347 msgid "Expand Track Height"
4348 msgstr "Augmenter la hauteur de la piste"
4350 #: editor_actions.cc:278
4351 msgid "Shrink Track Height"
4352 msgstr "Diminuer la hauteur de la piste"
4354 #: editor_actions.cc:280
4358 #: editor_actions.cc:281
4359 msgid "Fit 2 Tracks"
4362 #: editor_actions.cc:282
4363 msgid "Fit 4 Tracks"
4366 #: editor_actions.cc:283
4367 msgid "Fit 8 Tracks"
4370 #: editor_actions.cc:284
4371 msgid "Fit 16 Tracks"
4374 #: editor_actions.cc:285
4375 msgid "Fit 32 Tracks"
4378 #: editor_actions.cc:286
4379 msgid "Fit All Tracks"
4382 #: editor_actions.cc:293
4383 msgid "Zoom to 5 min"
4386 #: editor_actions.cc:296
4387 msgid "Move Selected Tracks Up"
4388 msgstr "Déplacer vers le haut"
4390 #: editor_actions.cc:298
4391 msgid "Move Selected Tracks Down"
4392 msgstr "Déplacer vers le bas"
4394 #: editor_actions.cc:301
4395 msgid "Scroll Tracks Up"
4396 msgstr "Monter d'une page"
4398 #: editor_actions.cc:302
4399 msgid "Scroll Tracks Down"
4400 msgstr "Descendre d'une page"
4402 #: editor_actions.cc:303
4403 msgid "Step Tracks Up"
4404 msgstr "Défiler vers le haut"
4406 #: editor_actions.cc:304
4407 msgid "Step Tracks Down"
4408 msgstr "Défiler vers le bas"
4410 #: editor_actions.cc:306
4411 msgid "Scroll Backward"
4412 msgstr "Défiler en arrière"
4414 #: editor_actions.cc:307
4415 msgid "Scroll Forward"
4416 msgstr "Défiler en avant"
4418 #: editor_actions.cc:308
4419 msgid "Center Playhead"
4420 msgstr "Centrer sur la tête de lecture"
4422 #: editor_actions.cc:309
4423 msgid "Center Edit Point"
4424 msgstr "Centrer le point d'édition"
4426 #: editor_actions.cc:311
4427 msgid "Playhead Forward"
4428 msgstr "Suivre la tête de lecture"
4430 #: editor_actions.cc:312
4431 msgid "Playhead Backward"
4432 msgstr "Tête de lecture en arrière"
4434 #: editor_actions.cc:314
4435 msgid "Playhead to Active Mark"
4436 msgstr "Déplacer la tête de lecture au repère actif"
4438 #: editor_actions.cc:315
4439 msgid "Active Mark to Playhead"
4440 msgstr "Déplacer le repère actif à la tête de lecture"
4442 #: editor_actions.cc:317
4443 msgid "Use Skip Ranges"
4444 msgstr "Utiliser les sauts de plage"
4446 #: editor_actions.cc:324
4447 msgid "Play Selected Regions"
4448 msgstr "Lire les régions sélectionnées"
4450 #: editor_actions.cc:326
4451 msgid "Play from Edit Point and Return"
4452 msgstr "Lire au point d'édition et revenir"
4454 #: editor_actions.cc:328
4455 msgid "Play Edit Range"
4456 msgstr "Lire l'intervalle d'édition"
4458 #: editor_actions.cc:330
4459 msgid "Playhead to Mouse"
4460 msgstr "Placer sur le curseur d'édition"
4462 #: editor_actions.cc:331
4463 msgid "Active Marker to Mouse"
4464 msgstr "Déplacer le repère actif à la position de la souris"
4466 #: editor_actions.cc:341
4467 msgid "Undo Selection Change"
4468 msgstr "Annuler la modification de sélection"
4470 #: editor_actions.cc:342
4471 msgid "Redo Selection Change"
4472 msgstr "Refaire la modification de sélection"
4474 #: editor_actions.cc:344
4475 msgid "Export Audio"
4476 msgstr "Exporter Audio"
4478 #: editor_actions.cc:345 export_dialog.cc:424
4479 msgid "Export Range"
4480 msgstr "Exporter l'intervalle"
4482 #: editor_actions.cc:350
4483 msgid "Separate Using Punch Range"
4484 msgstr "Séparer suivant l'intervalle de « punch »"
4486 #: editor_actions.cc:353
4487 msgid "Separate Using Loop Range"
4488 msgstr "Séparer suivant l'intervalle de boucle"
4490 #: editor_actions.cc:356 editor_actions.cc:379
4494 #: editor_actions.cc:366
4495 msgid "Fade Range Selection"
4496 msgstr "Fondu sur l'intervalle sélectionné"
4498 #: editor_actions.cc:368
4499 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
4500 msgstr "Régler le tempo sur intervalle d'édition = mesure"
4502 #: editor_actions.cc:371
4506 #: editor_actions.cc:374 editor_actions.cc:376
4507 msgid "Move to Next Transient"
4508 msgstr "Aller à la prochaine transitoire"
4510 #: editor_actions.cc:375 editor_actions.cc:377
4511 msgid "Move to Previous Transient"
4512 msgstr "Aller à la transitoire précédente"
4514 #: editor_actions.cc:381
4515 msgid "Start Range from Playhead"
4518 #: editor_actions.cc:382
4519 msgid "Finish Range from Playhead"
4522 #: editor_actions.cc:384 editor_actions.cc:393
4524 msgstr "Démarrer un intervalle"
4526 #: editor_actions.cc:385 editor_actions.cc:394
4527 msgid "Finish Range"
4528 msgstr "Terminer un intervalle"
4530 #: editor_actions.cc:387
4531 msgid "Start Punch Range"
4534 #: editor_actions.cc:388
4535 msgid "Finish Punch Range"
4538 #: editor_actions.cc:390
4539 msgid "Start Loop Range"
4542 #: editor_actions.cc:391
4543 msgid "Finish Loop Range"
4546 #: editor_actions.cc:426
4547 msgid "Follow Playhead"
4548 msgstr "Suivre la tête de lecture"
4550 #: editor_actions.cc:427
4551 msgid "Remove Last Capture"
4552 msgstr "Détruire le dernier enregistrement"
4554 #: editor_actions.cc:429
4555 msgid "Stationary Playhead"
4556 msgstr "Tête de lecture stationnaire"
4558 #: editor_actions.cc:431 insert_remove_time_dialog.cc:32
4560 msgstr "Insérer temps"
4562 #: editor_actions.cc:433 insert_remove_time_dialog.cc:32
4566 #: editor_actions.cc:438
4567 msgid "Toggle Active"
4568 msgstr "Activer/désactiver"
4570 #: editor_actions.cc:440 editor_actions.cc:1785 editor_markers.cc:926
4571 #: editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1019 editor_snapshots.cc:134
4572 #: lua_script_manager.cc:32 lua_script_manager.cc:36 mixer_strip.cc:1705
4573 #: route_time_axis.cc:870 vca_master_strip.cc:400
4577 #: editor_actions.cc:445
4578 msgid "Fit Selection (Vertical)"
4579 msgstr "Ajuster à la sélection (verticale)"
4581 #: editor_actions.cc:447 time_axis_view.cc:1287
4585 #: editor_actions.cc:450 time_axis_view.cc:1288
4589 #: editor_actions.cc:453 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1289
4593 #: editor_actions.cc:459 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1291
4597 #: editor_actions.cc:463
4598 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4599 msgstr "Jouer les notes MIDI sélectionnées"
4601 #: editor_actions.cc:468
4602 msgid "Zoom Focus Left"
4603 msgstr "Zoomer sur la gauche"
4605 #: editor_actions.cc:469
4606 msgid "Zoom Focus Right"
4607 msgstr "Zoomer sur la droite"
4609 #: editor_actions.cc:470
4610 msgid "Zoom Focus Center"
4611 msgstr "Zoomer au centre"
4613 #: editor_actions.cc:471
4614 msgid "Zoom Focus Playhead"
4615 msgstr "Zoomer sur la tête de lecture"
4617 #: editor_actions.cc:472
4618 msgid "Zoom Focus Mouse"
4619 msgstr "Zoomer sur la souris"
4621 #: editor_actions.cc:473
4622 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4623 msgstr "Zoomer sur le point d'édition"
4625 #: editor_actions.cc:475
4626 msgid "Next Zoom Focus"
4627 msgstr "Option suivante pour Zoomer sur"
4629 #: editor_actions.cc:488
4630 msgid "Smart Object Mode"
4631 msgstr "Mode objet intelligent"
4633 #: editor_actions.cc:491
4635 msgstr "Intelligent"
4637 #: editor_actions.cc:494
4639 msgstr "Outil d'objet"
4641 #: editor_actions.cc:499
4643 msgstr "Outil d'intervalle"
4645 #: editor_actions.cc:504
4646 msgid "Note Drawing Tool"
4647 msgstr "Outil de dessin de note"
4649 #: editor_actions.cc:509
4650 msgid "Audition Tool"
4651 msgstr "Outil d'écoute"
4653 #: editor_actions.cc:514
4654 msgid "Time FX Tool"
4655 msgstr "Outil de transformation temporelle"
4657 #: editor_actions.cc:519
4658 msgid "Content Tool"
4659 msgstr "Outil Contenu"
4661 #: editor_actions.cc:525
4663 msgstr "Outil de découpe"
4666 #: editor_actions.cc:531
4668 msgid "Step Mouse Mode"
4669 msgstr "Mode Pas-à-pas"
4671 #: editor_actions.cc:538
4672 msgid "Change Edit Point"
4673 msgstr "Changer le point d'édition"
4675 #: editor_actions.cc:539
4676 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4677 msgstr "Changer le point d'édition y compris le repère"
4679 #: editor_actions.cc:544
4680 msgid "EditMode|Lock"
4683 #: editor_actions.cc:545
4684 msgid "Cycle Edit Mode"
4685 msgstr "Changer le mode d'édition"
4687 #: editor_actions.cc:547
4689 msgstr "Aligner sur"
4691 #: editor_actions.cc:548
4693 msgstr "Mode d'alignement"
4695 #: editor_actions.cc:555
4696 msgid "Next Snap Mode"
4697 msgstr "Mode d'alignement suivant"
4699 #: editor_actions.cc:556
4700 msgid "Next Snap Choice"
4701 msgstr "Choix d'alignement suivant"
4703 #: editor_actions.cc:557
4704 msgid "Next Musical Snap Choice"
4705 msgstr "Choix d'alignement musical suivant"
4707 #: editor_actions.cc:558
4708 msgid "Previous Snap Choice"
4709 msgstr "Choix d'alignement précédent"
4711 #: editor_actions.cc:559
4712 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4713 msgstr "Choix d'alignement musical précédent"
4715 #: editor_actions.cc:564
4716 msgid "Snap to CD Frame"
4717 msgstr "Aimanter à la trame CD"
4719 #: editor_actions.cc:565
4720 msgid "Snap to Timecode Frame"
4721 msgstr "Aimanter à la trame de « timecode »"
4723 #: editor_actions.cc:566
4724 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4725 msgstr "Aimanter aux secondes de « timecode »"
4727 #: editor_actions.cc:567
4728 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4729 msgstr "Aimanter aux minutes de « timecode »"
4731 #: editor_actions.cc:568
4732 msgid "Snap to Seconds"
4733 msgstr "Aimanter aux secondes"
4735 #: editor_actions.cc:569
4736 msgid "Snap to Minutes"
4737 msgstr "Aimanter aux minutes"
4739 #: editor_actions.cc:571
4740 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4741 msgstr "Aimanter au 28ème de temps"
4743 #: editor_actions.cc:572
4744 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4745 msgstr "Aimanter au 46ème de temps"
4747 #: editor_actions.cc:573
4748 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4749 msgstr "Aimanter toutes les 30 secondes"
4751 #: editor_actions.cc:574
4752 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4753 msgstr "Aimanter au 28ème de temps"
4755 #: editor_actions.cc:575
4756 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4757 msgstr "Aimanter au 24ème de temps"
4759 #: editor_actions.cc:576
4760 msgid "Snap to Twentieths"
4761 msgstr "Aimanter au 20ème de temps"
4763 #: editor_actions.cc:577
4764 msgid "Snap to Sixteenths"
4765 msgstr "Aimanter au 16ème de temps"
4767 #: editor_actions.cc:578
4768 msgid "Snap to Fourteenths"
4769 msgstr "Aimanter au 14ème de temps"
4771 #: editor_actions.cc:579
4772 msgid "Snap to Twelfths"
4773 msgstr "Aimanter au 12ème de temps"
4775 #: editor_actions.cc:580
4776 msgid "Snap to Tenths"
4777 msgstr "Aimanter au 10ème de temps"
4779 #: editor_actions.cc:581
4780 msgid "Snap to Eighths"
4781 msgstr "Aimanter au 8ème de temps"
4783 #: editor_actions.cc:582
4784 msgid "Snap to Sevenths"
4785 msgstr "Aimanter au 7ème de temps"
4787 #: editor_actions.cc:583
4788 msgid "Snap to Sixths"
4789 msgstr "Aimanter au 6ème de temps"
4791 #: editor_actions.cc:584
4792 msgid "Snap to Fifths"
4793 msgstr "Aimanter au 5ème de temps"
4795 # Pas plutôt la noire ?
4796 #: editor_actions.cc:585
4797 msgid "Snap to Quarters"
4798 msgstr "Aimanter au quart de temps"
4800 #: editor_actions.cc:586
4801 msgid "Snap to Thirds"
4802 msgstr "Aimanter au tiers de temps"
4804 #: editor_actions.cc:587
4805 msgid "Snap to Halves"
4806 msgstr "Aimanter au demi temps"
4808 #: editor_actions.cc:589
4809 msgid "Snap to Beat"
4810 msgstr "Aimanter au temps"
4812 #: editor_actions.cc:590
4814 msgstr "Aimanter à la mesure"
4816 #: editor_actions.cc:591
4817 msgid "Snap to Mark"
4818 msgstr "Aimanter aux repères"
4820 #: editor_actions.cc:592
4821 msgid "Snap to Region Start"
4822 msgstr "Aimanter au début de région"
4824 #: editor_actions.cc:593
4825 msgid "Snap to Region End"
4826 msgstr "Aimanter à la fin de région"
4828 #: editor_actions.cc:594
4829 msgid "Snap to Region Sync"
4830 msgstr "Aimanter aux synchros de région"
4832 #: editor_actions.cc:595
4833 msgid "Snap to Region Boundary"
4834 msgstr "Aimanter aux limites de région"
4836 #: editor_actions.cc:597
4837 msgid "Show Marker Lines"
4838 msgstr "Afficher les barres de repères"
4840 #: editor_actions.cc:607
4842 msgstr "Boucle/« Punch »"
4844 #: editor_actions.cc:611
4848 #: editor_actions.cc:613 editor_actions.cc:616 editor_rulers.cc:270
4849 #: rc_option_editor.cc:1592
4850 msgid "Video Monitor"
4851 msgstr "Moniteur vidéo"
4853 #: editor_actions.cc:615 rc_option_editor.cc:2844
4857 #: editor_actions.cc:618
4858 msgid "Always on Top"
4859 msgstr "Toujours au dessus"
4861 #: editor_actions.cc:620
4862 msgid "Frame number"
4863 msgstr "Numéro de trame"
4865 #: editor_actions.cc:621
4866 msgid "Timecode Background"
4867 msgstr "« Timecode » en arrière-plan"
4869 #: editor_actions.cc:622
4871 msgstr "Plein écran"
4873 #: editor_actions.cc:623
4875 msgstr "« Letterbox »"
4877 #: editor_actions.cc:624
4878 msgid "Original Size"
4879 msgstr "Taille originale"
4881 #: editor_actions.cc:681
4885 #: editor_actions.cc:692 editor_routes.cc:549 mixer_ui.cc:1497
4887 msgstr "Tout montrer"
4889 #: editor_actions.cc:693
4890 msgid "Show Automatic Regions"
4891 msgstr "Afficher les régions automatiques"
4893 #: editor_actions.cc:695
4897 #: editor_actions.cc:697
4899 msgstr "décroissant"
4901 #: editor_actions.cc:700
4902 msgid "By Region Name"
4903 msgstr "par nom de région"
4905 #: editor_actions.cc:702
4906 msgid "By Region Length"
4907 msgstr "par longueur de région"
4909 #: editor_actions.cc:704
4910 msgid "By Region Position"
4911 msgstr "par position de région"
4913 #: editor_actions.cc:706
4914 msgid "By Region Timestamp"
4915 msgstr "par horodatage de région"
4917 #: editor_actions.cc:708
4918 msgid "By Region Start in File"
4919 msgstr "par début de région (dans le fichier)"
4921 #: editor_actions.cc:710
4922 msgid "By Region End in File"
4923 msgstr "par fin de région (dans le fichier)"
4925 #: editor_actions.cc:712
4926 msgid "By Source File Name"
4927 msgstr "par nom de fichier source"
4929 #: editor_actions.cc:714
4930 msgid "By Source File Length"
4931 msgstr "par longueur de fichier source"
4933 #: editor_actions.cc:716
4934 msgid "By Source File Creation Date"
4935 msgstr "par date de création du fichier source"
4937 #: editor_actions.cc:718
4938 msgid "By Source Filesystem"
4939 msgstr "par système de fichier source"
4941 #: editor_actions.cc:721
4942 msgid "Remove Unused"
4943 msgstr "Supprimer les régions inutilisées"
4945 #: editor_actions.cc:723
4946 msgid "Import PT session"
4947 msgstr "Importer une région PT"
4949 #: editor_actions.cc:728 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
4950 #: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
4951 #: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:558 editor_videotimeline.cc:91
4955 #: editor_actions.cc:731
4956 msgid "Import to Region List..."
4957 msgstr "Importer dans la liste des régions…"
4959 #: editor_actions.cc:734 session_import_dialog.cc:44
4960 #: session_import_dialog.cc:65
4961 msgid "Import from Session"
4962 msgstr "Importer depuis une session"
4964 #: editor_actions.cc:738
4965 msgid "Bring all media into session folder"
4966 msgstr "Déplacer tous les médias dans le dossier de session"
4968 #: editor_actions.cc:741
4969 msgid "Show Summary"
4970 msgstr "Afficher le résumé"
4972 #: editor_actions.cc:743
4973 msgid "Show Group Tabs"
4974 msgstr "Afficher les onglets de groupes"
4976 #: editor_actions.cc:745
4977 msgid "Show Measure Lines"
4978 msgstr "Afficher les barres de mesure"
4980 #: editor_actions.cc:747
4981 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4983 "Basculer l'entrée MIDI active pour les pistes/bus sélectionnés dans l'éditeur"
4985 #: editor_actions.cc:1081 editor_actions.cc:1477 editor_actions.cc:1488
4986 #: editor_actions.cc:1541 editor_actions.cc:1552 editor_actions.cc:1599
4987 #: editor_actions.cc:1609 editor_regions.cc:1657 luainstance.cc:327
4988 #: luainstance.cc:1690
4989 msgid "programming error: %1: %2"
4990 msgstr "erreur de programmation: %1: %2"
4992 #: editor_actions.cc:1791
4994 msgstr "Envoyer vers l'avant"
4996 #: editor_actions.cc:1794
4997 msgid "Raise to Top"
4998 msgstr "Envoyer à l'avant"
5000 #: editor_actions.cc:1797
5002 msgstr "Envoyer vers l'arrière"
5004 #: editor_actions.cc:1800
5005 msgid "Lower to Bottom"
5006 msgstr "Envoyer à l'arrière"
5008 #: editor_actions.cc:1803
5009 msgid "Move to Original Position"
5010 msgstr "Remettre à sa position d'origine"
5012 #: editor_actions.cc:1808
5013 msgid "Lock to Video"
5014 msgstr "Verrouiller sur la vidéo"
5016 #: editor_actions.cc:1813 editor_markers.cc:917
5017 msgid "Glue to Bars and Beats"
5018 msgstr "Coller aux mesures|temps"
5020 #: editor_actions.cc:1818
5022 msgstr "Supprimer le point de synchro"
5024 #: editor_actions.cc:1821 mixer_strip.cc:2192 monitor_section.cc:253
5025 #: monitor_section.cc:321 route_time_axis.cc:264 route_time_axis.cc:550
5029 #: editor_actions.cc:1824
5030 msgid "Normalize..."
5031 msgstr "Normaliser…"
5033 #: editor_actions.cc:1827
5037 #: editor_actions.cc:1830
5038 msgid "Make Mono Regions"
5039 msgstr "Créer des régions mono"
5041 #: editor_actions.cc:1833
5043 msgstr "Augmenter le gain"
5045 #: editor_actions.cc:1836
5047 msgstr "Couper le gain"
5049 #: editor_actions.cc:1839
5050 msgid "Pitch Shift..."
5051 msgstr "Pitch shift…"
5053 #: editor_actions.cc:1845
5057 #: editor_actions.cc:1849 editor_regions.cc:164
5059 msgstr "Type de fondu entrant"
5061 #: editor_actions.cc:1854 editor_regions.cc:165
5063 msgstr "Type de fondu sortant"
5065 #: editor_actions.cc:1869
5066 msgid "Multi-Duplicate..."
5067 msgstr "Multi-dupliquer…"
5069 #: editor_actions.cc:1874
5071 msgstr "Remplir la piste"
5073 #: editor_actions.cc:1878 editor_markers.cc:1033
5074 msgid "Set Loop Range"
5075 msgstr "Régler l'intervalle de boucle"
5077 #: editor_actions.cc:1885
5079 msgstr "Régler « punch »"
5081 #: editor_actions.cc:1889
5082 msgid "Add Single Range Marker"
5083 msgstr "Ajouter un seul repère d'intervalle"
5085 #: editor_actions.cc:1894
5086 msgid "Add Range Marker Per Region"
5087 msgstr "Ajouter un repère d'intervalle par région"
5089 #: editor_actions.cc:1898
5090 msgid "Snap Position to Grid"
5091 msgstr "Aligner la position sur la grille"
5093 #: editor_actions.cc:1901
5095 msgstr "Combler les écarts"
5097 #: editor_actions.cc:1904
5098 msgid "Rhythm Ferret..."
5099 msgstr "Fureteur de rythme…"
5101 #: editor_actions.cc:1907
5105 #: editor_actions.cc:1913
5106 msgid "Separate Under"
5107 msgstr "Séparer dessous"
5109 #: editor_actions.cc:1917 editor_actions.cc:1918
5110 msgid "Set Fade In Length"
5111 msgstr "Définir la durée de montée"
5113 #: editor_actions.cc:1919 editor_actions.cc:1920
5114 msgid "Set Fade Out Length"
5115 msgstr "Définir la durée de descente"
5117 #: editor_actions.cc:1922
5118 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
5119 msgstr "Régler le tempo sur région = mesure"
5121 #: editor_actions.cc:1927
5122 msgid "Split at Percussion Onsets"
5123 msgstr "Scinder aux attaques de percussion"
5125 #: editor_actions.cc:1932
5126 msgid "List Editor..."
5127 msgstr "Éditeur en liste…"
5129 #: editor_actions.cc:1935
5130 msgid "Properties..."
5131 msgstr "Propriétés…"
5133 #: editor_actions.cc:1939
5134 msgid "Bounce (with processing)"
5135 msgstr "« Bouncer » (avec traitement)"
5137 #: editor_actions.cc:1940
5138 msgid "Bounce (without processing)"
5139 msgstr "« Bouncer » (sans traitement)"
5141 #: editor_actions.cc:1941
5145 #: editor_actions.cc:1942
5149 #: editor_actions.cc:1944
5150 msgid "Loudness Analysis..."
5153 #: editor_actions.cc:1945
5154 msgid "Spectral Analysis..."
5155 msgstr "Analyse spectrale…"
5157 #: editor_actions.cc:1947
5158 msgid "Reset Envelope"
5159 msgstr "Réinitialiser l'enveloppe"
5161 #: editor_actions.cc:1949
5163 msgstr "Réinitialiser le gain"
5165 #: editor_actions.cc:1954
5166 msgid "Envelope Active"
5167 msgstr "Enveloppe active"
5169 #: editor_actions.cc:1962 editor_actions.cc:1963
5170 msgid "Insert Patch Change..."
5171 msgstr "Insérer un changement de patch…"
5173 #: editor_actions.cc:1964
5174 msgid "Unlink from other copies"
5175 msgstr "Délier des autres copies"
5177 #: editor_actions.cc:1965
5178 msgid "Strip Silence..."
5179 msgstr "Supprimer le silence…"
5181 #: editor_actions.cc:1966
5182 msgid "Set Range Selection"
5183 msgstr "Régler l'intervalle de sélection"
5185 #: editor_actions.cc:1968 editor_actions.cc:1969
5187 msgstr "Décaler vers la droite"
5189 #: editor_actions.cc:1970 editor_actions.cc:1971
5190 msgid "Nudge Earlier"
5191 msgstr "Décaler vers la gauche"
5193 #: editor_actions.cc:1973
5194 msgid "Sequence Regions"
5195 msgstr "Séquencer les régions"
5197 #: editor_actions.cc:1978
5198 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
5199 msgstr "Décaler vers la droite en fonction du décalage d'enregistrement"
5201 #: editor_actions.cc:1985
5202 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
5203 msgstr "Décaler vers la gauche en fonction du décalage d'enregistrement"
5205 #: editor_actions.cc:1989
5206 msgid "Trim to Loop"
5207 msgstr "Rogner aux repères de boucle"
5209 #: editor_actions.cc:1990
5210 msgid "Trim to Punch"
5211 msgstr "Rogner aux points de « punch »"
5213 #: editor_actions.cc:1992
5214 msgid "Trim to Previous"
5215 msgstr "Rogner aux précédent"
5217 #: editor_actions.cc:1993
5218 msgid "Trim to Next"
5219 msgstr "Rogner jusqu'au suivant"
5221 #: editor_actions.cc:2000
5222 msgid "Insert Region from Region List"
5225 #: editor_actions.cc:2006
5226 msgid "Set Sync Position"
5227 msgstr "Régler la position de synchronisation"
5229 #: editor_actions.cc:2007
5230 msgid "Place Transient"
5231 msgstr "Placer transitoire"
5233 #: editor_actions.cc:2008
5234 msgid "Split/Separate"
5235 msgstr "Découper/Séparer"
5237 #: editor_actions.cc:2009
5238 msgid "Trim Start at Edit Point"
5239 msgstr "Rogner du début au point d'édition"
5241 #: editor_actions.cc:2010
5242 msgid "Trim End at Edit Point"
5243 msgstr "Rogner de la fin au point d'édition"
5245 #: editor_actions.cc:2015
5247 msgstr "Aligner le début"
5249 #: editor_actions.cc:2022
5250 msgid "Align Start Relative"
5251 msgstr "Aligner le début relativement"
5253 #: editor_actions.cc:2026
5255 msgstr "Aligner la fin"
5257 #: editor_actions.cc:2031
5258 msgid "Align End Relative"
5259 msgstr "Aligner la fin relativement"
5261 #: editor_actions.cc:2038
5263 msgstr "Aligner le point de synchronisation"
5265 #: editor_actions.cc:2045
5266 msgid "Align Sync Relative"
5267 msgstr "Aligner le point de synchronisation relativement"
5269 #: editor_actions.cc:2049 editor_actions.cc:2050
5270 msgid "Choose Top..."
5271 msgstr "Choisir le dessus…"
5273 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
5274 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
5276 "Vous ne pouvez pas importer ou lier un fichier audio avant d'avoir chargé "
5279 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
5280 msgid "Add Existing Media"
5281 msgstr "Importer un média"
5283 #: editor_audio_import.cc:175
5285 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
5286 "%1 as a new file, or skip it?"
5288 "La session contient déjà le fichier %1. Voulez-vous importer %1 en tant que "
5289 "nouveau fichier, ou l'ignorer ?"
5291 #: editor_audio_import.cc:177
5293 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
5294 "%2 as a new source, or skip it?"
5296 "La session contient déjà le fichier source %1. Voulez-vous importer %2 comme "
5297 "un nouveau fichier source, ou l'ignorer ?"
5299 #: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
5300 #: editor_videotimeline.cc:91
5301 msgid "Cancel Import"
5302 msgstr "Annuler l'importation"
5304 #: editor_audio_import.cc:565
5305 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
5306 msgstr "Éditeur : impossible d'ouvrir le fichier « %1 » (%2)"
5308 #: editor_audio_import.cc:573
5309 msgid "Cancel entire import"
5310 msgstr "Annuler toute l'importation"
5312 #: editor_audio_import.cc:574
5313 msgid "Don't embed it"
5314 msgstr "Ne pas le lier"
5316 #: editor_audio_import.cc:575
5317 msgid "Embed all without questions"
5318 msgstr "Lier tout sans poser de question"
5320 #: editor_audio_import.cc:578 editor_audio_import.cc:604
5321 #: export_format_dialog.cc:68
5323 msgstr "Échantillonnage"
5325 #: editor_audio_import.cc:579 editor_audio_import.cc:605
5328 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
5331 "La fréquence d'échantillonnage de ce fichier audio ne correspond pas à celle "
5334 #: editor_audio_import.cc:601
5335 msgid "Embed it anyway"
5336 msgstr "Lier quand même"
5338 #: editor_pt_import.cc:81
5339 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
5342 #: editor_pt_import.cc:86
5343 msgid "Import PT Session"
5346 #: editor_pt_import.cc:97
5347 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
5350 #: editor_pt_import.cc:132
5351 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
5354 #: editor_pt_import.cc:136
5356 "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
5360 "%5 active regions\n"
5365 #: editor_pt_import.cc:175
5367 "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
5371 #: editor_pt_import.cc:178
5372 msgid "Success! Import should complete soon."
5375 #: editor_pt_import.cc:263
5376 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
5379 #: editor_canvas_events.cc:1296 editor_drag.cc:1418
5380 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
5381 msgstr "Impossible de créer une nouvelle piste à partir de la région placée "
5382 "dans la zone cible"
5384 #: editor_drag.cc:1306
5385 msgid "fixed time region drag"
5386 msgstr "Déplacement vertical de région"
5388 #: editor_drag.cc:2249
5390 msgstr "Déplacement avec propagation"
5392 #: editor_drag.cc:2311
5393 msgid "create region"
5396 #: editor_drag.cc:2430 midi_region_view.cc:2859
5398 msgid "resize notes"
5399 msgstr "Redimensionner les notes"
5401 #: editor_drag.cc:2613 editor_drag.cc:2648
5403 "One or more Audio Regions\n"
5404 "are both Locked and\n"
5405 "Locked to Video.\n"
5406 "The video cannot me moved."
5409 #: editor_drag.cc:2683
5410 msgid "Video Start:"
5411 msgstr "Début vidéo :"
5413 #: editor_drag.cc:2685
5415 msgstr "Différence :"
5417 #: editor_drag.cc:2707
5419 msgstr "Déplacer vidéo"
5421 #: editor_drag.cc:3177
5422 msgid "move meter mark"
5423 msgstr "déplacer le repère de signature"
5425 #: editor_drag.cc:3179
5426 msgid "copy meter mark"
5427 msgstr "copier le repère de signature"
5429 #: editor_drag.cc:3279
5433 #: editor_drag.cc:3324
5434 msgid "move tempo mark"
5435 msgstr "déplacer le repère de tempo"
5437 #: editor_drag.cc:3331
5438 msgid "copy tempo mark"
5439 msgstr "copier le repère de tempo"
5441 #: editor_drag.cc:3462
5442 msgid "dilate tempo"
5445 #: editor_drag.cc:3736
5446 msgid "change fade in length"
5447 msgstr "modifier la durée de montée"
5449 #: editor_drag.cc:3861
5450 msgid "change fade out length"
5451 msgstr "modifier la durée de descente"
5453 #: editor_drag.cc:4239
5455 msgstr "déplacer le repère"
5457 #: editor_drag.cc:4506 editor_drag.cc:5833
5458 msgid "automation range move"
5459 msgstr "déplacement d'intervalle d'automation"
5461 #: editor_drag.cc:4890
5462 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
5463 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'opération d'étirement temporel"
5465 #: editor_drag.cc:5351
5466 msgid "programming_error: %1"
5467 msgstr "%1 : erreur de programmation"
5469 #: editor_drag.cc:5420 editor_drag.cc:5430
5470 msgid "new skip marker"
5471 msgstr "nouveau marqueur de saut"
5473 #: editor_drag.cc:5421
5477 #: editor_drag.cc:5425 location_ui.cc:60
5481 #: editor_drag.cc:5426
5482 msgid "new CD marker"
5483 msgstr "nouveau marqueur de CD"
5485 #: editor_drag.cc:5431 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:1840
5489 #: editor_drag.cc:5740
5490 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
5491 msgstr "Zone d'automation créée pour un type de région invalide"
5494 #: editor_route_groups.cc:97
5498 #: editor_route_groups.cc:97
5499 msgid "Group Tab Color"
5500 msgstr "Couleur de l'onglet du groupe"
5502 #: editor_route_groups.cc:98
5503 msgid "Name of Group"
5504 msgstr "Nom du groupe"
5506 #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:234
5510 #: editor_route_groups.cc:99
5511 msgid "Group is visible?"
5512 msgstr "Groupe visible ?"
5515 #: editor_route_groups.cc:100
5519 #: editor_route_groups.cc:100
5520 msgid "Group is enabled?"
5521 msgstr "Groupe activé ?"
5523 #: editor_route_groups.cc:101
5527 #: editor_route_groups.cc:101
5528 msgid "Sharing Gain?"
5529 msgstr "Partager gain ?"
5531 #: editor_route_groups.cc:102
5532 msgid "Relative|Rel"
5535 #: editor_route_groups.cc:102
5536 msgid "Relative Gain Changes?"
5537 msgstr "Changements de gain relatifs ?"
5539 #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:168 editor_routes.cc:239
5540 #: mixer_strip.cc:2221 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2742
5541 #: time_axis_view.cc:1106
5545 #: editor_route_groups.cc:103
5546 msgid "Sharing Mute?"
5547 msgstr "Partager muet ?"
5549 #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:240 mixer_strip.cc:2234
5550 #: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2739 vca_master_strip.cc:211
5551 #: vca_time_axis.cc:236
5555 #: editor_route_groups.cc:104
5556 msgid "Sharing Solo?"
5557 msgstr "Partager solo ?"
5559 #: editor_route_groups.cc:105 midi_time_axis.cc:1626 midi_time_axis.cc:1629
5560 #: midi_time_axis.cc:1632
5564 #: editor_route_groups.cc:105
5565 msgid "Sharing Record-enable Status?"
5566 msgstr "Partager l'armement ?"
5568 #: editor_route_groups.cc:106
5569 msgid "Monitoring|Mon"
5572 #: editor_route_groups.cc:106
5573 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
5574 msgstr "Partager le choix d'écoute ?"
5576 #: editor_route_groups.cc:107
5577 msgid "Selection|Sel"
5580 #: editor_route_groups.cc:107
5581 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
5582 msgstr "Partager le statut de sélection/édition ?"
5584 #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:235
5588 #: editor_route_groups.cc:108
5589 msgid "Sharing Active Status?"
5590 msgstr "Partager le statut d'activation ?"
5592 #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832
5593 #: editor_markers.cc:1045 editor_markers.cc:1063 editor_markers.cc:1081
5594 #: editor_markers.cc:1100 editor_markers.cc:1119 editor_markers.cc:1149
5595 #: editor_markers.cc:1180 editor_markers.cc:1210 editor_markers.cc:1238
5596 #: editor_markers.cc:1269 editor_markers.cc:1294 editor_markers.cc:1345
5597 #: editor_markers.cc:1458 editor_markers.cc:1484 editor_markers.cc:1678
5598 #: editor_mouse.cc:2255
5599 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
5601 "erreur de programmation : l'élément de marqueur de canvas n'a pas de "
5602 "pointeur d'objet marqueur !"
5604 #: editor_export_audio.cc:114
5605 msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
5606 msgstr "Confirmer l'écrasement du fichier MIDI"
5608 #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:73
5609 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
5610 msgstr "Un fichier du même nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
5612 #: editor_group_tabs.cc:176
5613 msgid "Fit to Window"
5614 msgstr "Ajuster à la fenêtre"
5616 #: editor_markers.cc:139
5620 #: editor_markers.cc:140
5624 #: editor_markers.cc:645
5628 #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2186
5629 #: editor_ops.cc:2304 editor_ops.cc:2341 location_ui.cc:1049
5631 msgstr "ajouter un repère"
5633 #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1558
5634 msgid "set loop range"
5635 msgstr "définir l'intervalle de boucle"
5637 #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1564
5638 msgid "set punch range"
5639 msgstr "définir l'intervalle de « punch »"
5641 #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4159
5645 #: editor_markers.cc:718
5646 msgid "new range marker"
5647 msgstr "nouveau repère d'intervalle"
5649 #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2272 location_ui.cc:885
5650 msgid "remove marker"
5651 msgstr "supprimer le repère"
5653 #: editor_markers.cc:899
5654 msgid "Locate to Here"
5655 msgstr "Se placer ici"
5657 #: editor_markers.cc:900
5658 msgid "Play from Here"
5659 msgstr "Lire à partir d'ici"
5661 #: editor_markers.cc:901
5662 msgid "Move Mark to Playhead"
5663 msgstr "Déplacer le repère à tête de lecture"
5665 #: editor_markers.cc:905
5666 msgid "Create Range to Next Marker"
5667 msgstr "Créer un intervalle jusqu'au repère suivant"
5669 #: editor_markers.cc:946
5670 msgid "Locate to Marker"
5671 msgstr "Déplacer au repère"
5673 #: editor_markers.cc:947
5674 msgid "Play from Marker"
5675 msgstr "Lire depuis le repère"
5677 #: editor_markers.cc:950
5678 msgid "Set Marker from Playhead"
5679 msgstr "Placer le repère sur la tête de lecture"
5681 #: editor_markers.cc:951
5682 msgid "Set Range from Selection"
5683 msgstr "Régler l'intervalle sur la sélection"
5685 #: editor_markers.cc:960
5687 msgstr "Cacher l'intervalle"
5689 #: editor_markers.cc:961
5690 msgid "Rename Range..."
5691 msgstr "Renommer l'intervalle…"
5693 #: editor_markers.cc:965
5694 msgid "Remove Range"
5695 msgstr "Supprimer l'intervalle"
5697 #: editor_markers.cc:972
5698 msgid "Separate Regions in Range"
5699 msgstr "Séparer les régions dans l'intervalle"
5701 #: editor_markers.cc:974
5702 msgid "Select Range"
5703 msgstr "Intervalle de sélection"
5705 #: editor_markers.cc:987
5709 #: editor_markers.cc:989
5710 msgid "Make Constant"
5713 #: editor_markers.cc:993 editor_markers.cc:1013
5714 msgid "Lock to Music"
5717 #: editor_markers.cc:995 editor_markers.cc:1015
5718 msgid "Lock to Audio"
5721 #: editor_markers.cc:1034
5722 msgid "Set Punch Range"
5723 msgstr "Intervalle de « Punch »"
5725 #: editor_markers.cc:1391
5726 msgid "change meter lock style"
5729 #: editor_markers.cc:1414
5730 msgid "change tempo lock style"
5733 #: editor_markers.cc:1441
5734 msgid "change tempo type"
5737 #: editor_markers.cc:1509 editor_ops.cc:2119
5739 msgstr "Nouveau nom :"
5741 #: editor_markers.cc:1512
5743 msgstr "Renommer le repère"
5745 #: editor_markers.cc:1514
5746 msgid "Rename Range"
5747 msgstr "Renommer l'intervalle"
5749 #: editor_markers.cc:1521 editor_mouse.cc:2272 processor_box.cc:3192
5750 #: processor_box.cc:3681 route_time_axis.cc:1110 route_ui.cc:1637
5751 #: vca_master_strip.cc:395
5755 #: editor_markers.cc:1534
5756 msgid "rename marker"
5757 msgstr "renommer le repère"
5759 #: editor_mixer.cc:98
5760 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
5762 "Cet écran n'est pas assez haut pour afficher la tranche de mixage de "
5765 #: editor_mouse.cc:1345 editor_mouse.cc:1363 editor_tempodisplay.cc:384
5767 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5770 #: editor_mouse.cc:1350 editor_tempodisplay.cc:389
5771 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5774 #: editor_mouse.cc:1368 editor_tempodisplay.cc:507
5775 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5778 #: editor_mouse.cc:2016 editor_mouse.cc:2041 editor_mouse.cc:2054
5780 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5784 #: editor_mouse.cc:2085
5785 msgid "edit note(s)"
5786 msgstr "édition de notes"
5788 #: editor_mouse.cc:2193
5789 msgid "start point trim"
5790 msgstr "rogner le début"
5792 #: editor_mouse.cc:2218
5793 msgid "end point trim"
5794 msgstr "rogner la fin"
5796 #: editor_mouse.cc:2270
5797 msgid "Name for region:"
5798 msgstr "Nom de la région :"
5800 #: editor_ops.cc:168
5804 #: editor_ops.cc:342
5805 msgid "alter selection"
5806 msgstr "altérer la sélection"
5808 #: editor_ops.cc:384
5809 msgid "nudge regions forward"
5810 msgstr "décaler les régions vers la droite"
5812 #: editor_ops.cc:441 editor_ops.cc:535
5813 msgid "nudge location forward"
5814 msgstr "décaler l'emplacement vers la droite"
5816 #: editor_ops.cc:472
5817 msgid "nudge regions backward"
5818 msgstr "décaler les régions vers la gauche"
5820 #: editor_ops.cc:567
5821 msgid "nudge forward"
5822 msgstr "décaler vers la droite"
5824 #: editor_ops.cc:591
5825 msgid "nudge backward"
5826 msgstr "décaler vers la gauche"
5828 #: editor_ops.cc:656
5829 msgid "sequence regions"
5830 msgstr "séquencer les régions"
5832 #: editor_ops.cc:718
5833 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
5834 msgstr "build_region_boundary_cache appelé avec snap_type = %1"
5836 #: editor_ops.cc:2121
5837 msgid "New Location Marker"
5838 msgstr "Nouveau repère de position"
5840 #: editor_ops.cc:2212 editor_ops.cc:2236
5841 msgid "Set session start"
5844 #: editor_ops.cc:2304
5846 msgstr "ajouter des repères"
5848 #: editor_ops.cc:2400
5849 msgid "clear markers"
5850 msgstr "effacer les repères"
5852 #: editor_ops.cc:2415
5853 msgid "clear ranges"
5854 msgstr "effacer les intervalles"
5856 #: editor_ops.cc:2431
5857 msgid "clear locations"
5858 msgstr "effacer les repères temporels"
5860 #: editor_ops.cc:2494
5861 msgid "insert region"
5862 msgstr "insertion de région"
5864 #: editor_ops.cc:2685
5865 msgid "raise regions"
5866 msgstr "remonter les régions"
5868 #: editor_ops.cc:2687
5869 msgid "raise region"
5870 msgstr "remonter la région"
5872 #: editor_ops.cc:2693
5873 msgid "raise regions to top"
5874 msgstr "remonter les régions tout en haut"
5876 #: editor_ops.cc:2695
5877 msgid "raise region to top"
5878 msgstr "remonter la région tout en haut"
5880 #: editor_ops.cc:2701
5881 msgid "lower regions"
5882 msgstr "descendre les régions"
5884 #: editor_ops.cc:2703 editor_ops.cc:2711
5885 msgid "lower region"
5886 msgstr "descendre la région"
5888 #: editor_ops.cc:2709
5889 msgid "lower regions to bottom"
5890 msgstr "descendre les régions tout en bas"
5892 #: editor_ops.cc:2794
5893 msgid "Rename Region"
5894 msgstr "renommer la région"
5896 #: editor_ops.cc:2796 processor_box.cc:3190 route_ui.cc:1635
5898 msgstr "Nouveau nom :"
5900 #: editor_ops.cc:3097
5904 #: editor_ops.cc:3207
5905 msgid "separate region under"
5906 msgstr "séparer la région dessous"
5908 #: editor_ops.cc:3360
5909 msgid "trim to selection"
5910 msgstr "rogner à la sélection"
5912 #: editor_ops.cc:3442
5913 msgid "set sync point"
5914 msgstr "placer le point de synchro"
5916 #: editor_ops.cc:3466
5917 msgid "remove region sync"
5918 msgstr "supprimer la synchro de région"
5920 #: editor_ops.cc:3488
5921 msgid "move regions to original position"
5922 msgstr "déplacer les régions à leur position d'origine"
5924 #: editor_ops.cc:3490
5925 msgid "move region to original position"
5926 msgstr "replacer la région à sa position initiale"
5928 #: editor_ops.cc:3511
5929 msgid "align selection"
5930 msgstr "aligner la sélection"
5932 #: editor_ops.cc:3585
5933 msgid "align selection (relative)"
5934 msgstr "aligner la sélection (relatif)"
5936 #: editor_ops.cc:3619
5937 msgid "align region"
5938 msgstr "aligner la région"
5940 #: editor_ops.cc:3670
5942 msgstr "Rogner en avant"
5944 #: editor_ops.cc:3670
5946 msgstr "Rogner en arrière"
5948 #: editor_ops.cc:3700
5949 msgid "trim to loop"
5950 msgstr "rogner à la boucle"
5952 #: editor_ops.cc:3710
5953 msgid "trim to punch"
5954 msgstr "rogner au punch"
5956 #: editor_ops.cc:3832
5957 msgid "trim to region"
5958 msgstr "rogner autour de la région"
5960 #: editor_ops.cc:3891
5962 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
5963 "before reaching the outputs.\n"
5964 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
5965 "input or vice versa."
5967 "Cette piste/bus ne peut pas être gelé(e) car le signal ajoute ou perd des "
5968 "canaux avant d'atteindre les sorties.\n"
5969 "Ceci est typiquement causé par des greffons qui génèrent une sortie stéréo à "
5970 "partir d'une entrée mono ou vice-versa."
5972 #: editor_ops.cc:3894
5973 msgid "Cannot freeze"
5974 msgstr "Impossible de geler"
5976 #: editor_ops.cc:3900
5980 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
5982 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
5986 "Cette piste a au moins un départ auxiliaire ou insertion dans le "
5989 "Geler cette piste affectera ce cheminement à partir du premier départ/"
5992 #: editor_ops.cc:3904
5993 msgid "Freeze anyway"
5994 msgstr "Geler quand même"
5996 #: editor_ops.cc:3905
5997 msgid "Don't freeze"
5998 msgstr "Ne pas geler"
6000 #: editor_ops.cc:3906
6001 msgid "Freeze Limits"
6002 msgstr "Limites du gel"
6004 #: editor_ops.cc:3921
6005 msgid "Cancel Freeze"
6006 msgstr "Annuler le gel"
6008 #: editor_ops.cc:3952
6010 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
6011 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
6012 "than this track has inputs.\n"
6014 "You can do this without processing, which is a different operation."
6016 "Opération impossible: le traitement du signal va obliger au moins une piste "
6017 "à contenir une région ayant plus de canaux que la piste a d'entrées.\n"
6019 "Vous pouvez faire cela sans traitement, ce qui est une opération différente."
6021 #: editor_ops.cc:3956
6022 msgid "Cannot bounce"
6023 msgstr "Impossible de « bouncer »"
6025 #: editor_ops.cc:4007
6026 msgid "bounce range"
6027 msgstr "« bouncer » l'intervalle"
6029 #: editor_ops.cc:4074
6033 #: editor_ops.cc:4077
6037 #: editor_ops.cc:4080
6041 #: editor_ops.cc:4083
6045 #: editor_ops.cc:4132
6049 #: editor_ops.cc:4342 editor_ops.cc:4427
6050 msgid "remove region"
6051 msgstr "supprimer la région"
6053 #: editor_ops.cc:4844
6054 msgid "duplicate range selection"
6057 #: editor_ops.cc:4938
6059 msgstr "décaler la piste"
6061 #: editor_ops.cc:4965
6063 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
6064 "(This is destructive and cannot be undone)"
6066 "Voulez-vous vraiment supprimer le dernier enregistrement ?\n"
6067 "(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
6069 #: editor_ops.cc:4968 editor_ops.cc:7202 editor_regions.cc:503
6070 #: editor_snapshots.cc:171
6071 msgid "No, do nothing."
6072 msgstr "Non, ne rien faire."
6074 #: editor_ops.cc:4969
6075 msgid "Yes, destroy it."
6076 msgstr "Oui, la détruire."
6078 #: editor_ops.cc:4971
6079 msgid "Destroy last capture"
6080 msgstr "Supprimer la dernière capture"
6082 #: editor_ops.cc:5047
6086 #: editor_ops.cc:5145
6087 msgid "reverse regions"
6088 msgstr "inverser les régions"
6090 #: editor_ops.cc:5182
6091 msgid "strip silence"
6092 msgstr "supprimer le silence"
6094 #: editor_ops.cc:5263
6095 msgid "Fork Region(s)"
6096 msgstr "Séparer région(s)"
6098 #: editor_ops.cc:5270
6099 msgid "Could not unlink %1"
6100 msgstr "Impossible de délier %1"
6102 #: editor_ops.cc:5532
6103 msgid "reset region gain"
6104 msgstr "réinitialiser le gain"
6106 #: editor_ops.cc:5590
6107 msgid "region gain envelope active"
6108 msgstr "enveloppe de gain de la région active"
6110 #: editor_ops.cc:5615
6111 msgid "toggle region lock"
6112 msgstr "verrouiller/déverrouiller la région"
6114 #: editor_ops.cc:5639
6115 msgid "Toggle Video Lock"
6116 msgstr "Basculer le verrou vidéo"
6118 #: editor_ops.cc:5663
6119 msgid "region lock style"
6120 msgstr "type de verrouillage de la région"
6122 #: editor_ops.cc:5688
6123 msgid "change region opacity"
6124 msgstr "changer l'opacité de la région"
6126 #: editor_ops.cc:5781
6129 msgstr "intervalle de fondu"
6131 #: editor_ops.cc:5819
6132 msgid "set fade in length"
6133 msgstr "définir la durée de montée"
6135 #: editor_ops.cc:5826
6136 msgid "set fade out length"
6137 msgstr "définir la durée de descente"
6139 #: editor_ops.cc:5891
6140 msgid "set fade in shape"
6141 msgstr "définir la forme de la montée"
6143 #: editor_ops.cc:5926
6144 msgid "set fade out shape"
6145 msgstr "définir la forme de la descente"
6147 #: editor_ops.cc:5962
6148 msgid "set fade in active"
6149 msgstr "active la montée"
6151 #: editor_ops.cc:5996
6152 msgid "set fade out active"
6153 msgstr "active la descente"
6155 #: editor_ops.cc:6056
6156 msgid "toggle fade active"
6159 #: editor_ops.cc:6249
6160 msgid "set loop range from selection"
6161 msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la sélection"
6163 #: editor_ops.cc:6263
6164 msgid "set loop range from region"
6165 msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la région"
6167 #: editor_ops.cc:6282
6168 msgid "set punch range from selection"
6169 msgstr "régler l'intervalle de « punch » sur la sélection"
6171 #: editor_ops.cc:6306
6172 msgid "set session start/end from selection"
6173 msgstr "Définir le début et la fin de la session depuis la sélection "
6175 #: editor_ops.cc:6344
6176 msgid "set punch start from EP"
6179 #: editor_ops.cc:6372
6180 msgid "set punch end from EP"
6183 #: editor_ops.cc:6405
6184 msgid "set loop start from EP"
6187 #: editor_ops.cc:6433
6188 msgid "set loop end from EP"
6191 #: editor_ops.cc:6444
6192 msgid "set punch range from region"
6193 msgstr "régler l'intervalle de « punch » sur la région"
6195 #: editor_ops.cc:6531
6196 msgid "Add new marker"
6197 msgstr "Ajouter un nouveau repère"
6199 #: editor_ops.cc:6532
6200 msgid "Set global tempo"
6201 msgstr "Définir le tempo global"
6203 #: editor_ops.cc:6535
6204 msgid "Define one bar"
6205 msgstr "Définir une mesure"
6207 #: editor_ops.cc:6536
6208 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
6210 "Voulez-vous définir le tempo global ou ajouter un nouveau repère de tempo ?"
6212 #: editor_ops.cc:6562
6213 msgid "set tempo from region"
6214 msgstr "Définir le tempo depuis la région"
6216 #: editor_ops.cc:6591
6217 msgid "split regions"
6218 msgstr "scinder les régions"
6220 #: editor_ops.cc:6633
6222 "You are about to split\n"
6225 "This could take a long time."
6227 "Vous allez scinder\n"
6230 "Cela peut prendre un certain temps."
6232 #: editor_ops.cc:6640
6233 msgid "Call for the Ferret!"
6234 msgstr "Appeler le Fureteur !"
6236 #: editor_ops.cc:6641
6238 "Press OK to continue with this split operation\n"
6239 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
6241 "Appuyer sur OK pour poursuivre cette séparation\n"
6242 "ou « Demander au Fureteur » pour affiner l'analyse"
6244 #: editor_ops.cc:6643
6245 msgid "Press OK to continue with this split operation"
6246 msgstr "Appuyer sur OK pour éxécuter la séparation"
6248 #: editor_ops.cc:6646
6249 msgid "Excessive split?"
6250 msgstr "Trop de séparations ?"
6252 #: editor_ops.cc:6800
6253 msgid "place transient"
6254 msgstr "placer transitoire"
6256 #: editor_ops.cc:6834
6257 msgid "snap regions to grid"
6258 msgstr "aligner les régions sur la grille"
6260 #: editor_ops.cc:6873
6261 msgid "Close Region Gaps"
6262 msgstr "Combler les écarts de région"
6264 #: editor_ops.cc:6878
6265 msgid "Crossfade length"
6266 msgstr "Longueur du fondu enchaîné"
6268 #: editor_ops.cc:6887 editor_ops.cc:6898 rhythm_ferret.cc:128
6269 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:141
6273 #: editor_ops.cc:6889
6275 msgid "Pull-back length"
6276 msgstr "Durée du retrait"
6278 #: editor_ops.cc:6902 keyeditor.cc:71
6282 #: editor_ops.cc:6917
6283 msgid "close region gaps"
6284 msgstr "combler les écarts de région"
6286 #: editor_ops.cc:7160
6287 msgid "That would be bad news ...."
6288 msgstr "Mauvaise nouvelle…"
6290 #: editor_ops.cc:7165
6292 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
6293 "that %1 is not going to allow it.\n"
6295 "If you really want to do this sort of thing\n"
6296 "edit your ardour.rc file to set the\n"
6297 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
6299 "Supprimer le bus général ou de monitoring n'est pas une très bonne idée.\n"
6300 "%1 n'est pas configuré pour autoriser cette opération.\n"
6302 "Si vous voulez vraiment le faire, éditez le fichier ardour.rc\n"
6303 "et passez l'option « allow-special-bus-removal » à « yes »"
6305 #: editor_ops.cc:7181
6307 msgid_plural "tracks"
6311 #: editor_ops.cc:7182
6313 msgid_plural "busses"
6317 #: editor_ops.cc:7186
6319 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
6320 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6322 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6324 "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 et %3 %4 ?\n"
6325 "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par %2.\n"
6327 "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
6330 #: editor_ops.cc:7191
6332 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6333 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6335 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6337 "Voulez-vous vraiment supprimer %1 « %2 » ?\n"
6338 "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture associée.\n"
6340 "Le fichier de session sera écrasé et tette action ne pourra pas être "
6343 #: editor_ops.cc:7197
6345 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6347 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
6349 "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 ?\n"
6351 "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
6354 #: editor_ops.cc:7204
6355 msgid "Yes, remove them."
6356 msgstr "Oui, supprimer."
6358 #: editor_ops.cc:7206 editor_snapshots.cc:172
6359 msgid "Yes, remove it."
6360 msgstr "Oui, supprimer."
6362 #: editor_ops.cc:7211 editor_ops.cc:7213
6364 msgstr "Supprimer %1"
6366 #: editor_ops.cc:7319 editor_ops.cc:7333 editor_ops.cc:7373 editor_ops.cc:7383
6368 msgstr "insérer temps"
6370 #: editor_ops.cc:7436
6371 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
6374 #: editor_ops.cc:7456 editor_ops.cc:7468 editor_ops.cc:7541 editor_ops.cc:7554
6378 #: editor_ops.cc:7628
6379 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
6380 msgstr "La fenêtre courante ne peux pas afficher toutes les pistes"
6382 #: editor_ops.cc:7689
6386 #: editor_ops.cc:7728
6388 msgid "Saved view %u"
6389 msgstr "Vue %u sauvegardée"
6391 #: editor_ops.cc:7753
6392 msgid "mute regions"
6393 msgstr "rendre les régions muettes"
6395 #: editor_ops.cc:7755
6397 msgstr "rendre la région muette"
6399 #: editor_ops.cc:7792
6400 msgid "combine regions"
6401 msgstr "joindre les régions"
6403 #: editor_ops.cc:7830
6404 msgid "uncombine regions"
6405 msgstr "disjoindre les régions"
6407 #: editor_ops.cc:7867
6409 msgstr "%1 : verrouillé"
6411 #: editor_ops.cc:7874
6412 msgid "Click to unlock"
6413 msgstr "Cliquer pour déverrouiller"
6415 #: editor_ops.cc:7923
6416 msgid "Moving embedded files into session folder"
6417 msgstr "Déplacer les fichiers embarqués dans le dossier de session"
6419 #: editor_regions.cc:159
6420 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
6421 msgstr "Nom de région avec nombre de canaux entre crochets"
6423 #: editor_regions.cc:160
6424 msgid "Position of start of region"
6425 msgstr "Position de début de la région"
6427 #: editor_regions.cc:161 editor_regions.cc:935 time_info_box.cc:95
6431 #: editor_regions.cc:161
6432 msgid "Position of end of region"
6433 msgstr "Position de la fin de la région"
6435 #: editor_regions.cc:162
6436 msgid "Length of the region"
6437 msgstr "Longueur de la région"
6439 #: editor_regions.cc:163
6440 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
6442 "Position du point de synchronisation de la région relativement au début de "
6445 #: editor_regions.cc:164
6446 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
6448 "Longueur du fondu d'entrée de la région (unités : horloge secondaire), () si "
6451 #: editor_regions.cc:165
6452 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
6454 "Longueur du fondu de sortie de la région (unités : horloge secondaire), () "
6457 #: editor_regions.cc:166
6461 #: editor_regions.cc:166
6462 msgid "Region position locked?"
6463 msgstr "Position de la région verrouillée ?"
6465 #: editor_regions.cc:167
6469 #: editor_regions.cc:167
6470 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
6471 msgstr "Position de la région collée au temps des Mesures|Temps ?"
6473 #: editor_regions.cc:168
6474 msgid "Region muted?"
6475 msgstr "Région muette ?"
6477 #: editor_regions.cc:169
6481 #: editor_regions.cc:169
6482 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
6483 msgstr "Région opaque (empêche les régions en dessous d'être entendues) ?"
6485 #: editor_regions.cc:360 editor_regions.cc:365 editor_regions.cc:367
6489 #: editor_regions.cc:432
6491 msgstr " (MANQUANT)"
6493 #: editor_regions.cc:500
6495 "Do you really want to remove unused regions?\n"
6496 "(This is destructive and cannot be undone)"
6498 "Voulez-vous vraiment supprimer les régions non-utilisées ?\n"
6499 "(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
6501 #: editor_regions.cc:504
6502 msgid "Yes, remove."
6503 msgstr "Oui, supprimer."
6505 #: editor_regions.cc:506
6506 msgid "Remove unused regions"
6507 msgstr "Supprimer les régions non-utilisées"
6509 #: editor_regions.cc:735
6510 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
6511 msgstr "EditorRegions::format_position: la position a un timecode négatif: %1"
6513 #: editor_regions.cc:900 editor_regions.cc:916 editor_regions.cc:930
6517 #: editor_regions.cc:933 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:88
6521 #: editor_regions.cc:951 editor_regions.cc:967
6525 #: editor_regions.cc:1036
6529 #: editor_routes.cc:126
6533 #: editor_routes.cc:208
6537 #: editor_routes.cc:233
6538 msgid "Track/Bus Name"
6539 msgstr "Nom de piste/bus"
6541 #: editor_routes.cc:234
6542 msgid "Track/Bus visible ?"
6543 msgstr "Piste/bus visible ?"
6545 #: editor_routes.cc:235
6546 msgid "Track/Bus active ?"
6547 msgstr "Piste/bus actif ?"
6549 #: editor_routes.cc:236
6553 #: editor_routes.cc:236
6554 msgid "MIDI input enabled"
6555 msgstr "Entrée MIDI activée"
6557 #: editor_routes.cc:237
6561 #: editor_routes.cc:237
6562 msgid "Record enabled"
6563 msgstr "Enregistrement armé"
6565 #: editor_routes.cc:238
6569 #: editor_routes.cc:238
6571 msgstr "Protégé contre l'enregistrement"
6573 #: editor_routes.cc:239
6577 #: editor_routes.cc:240
6581 #: editor_routes.cc:241
6585 #: editor_routes.cc:241
6586 msgid "Solo Isolated"
6589 #: editor_routes.cc:242
6593 #: editor_routes.cc:242
6594 msgid "Solo Safe (Locked)"
6595 msgstr "Bloquer le solo"
6597 #: editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1498
6599 msgstr "Tout cacher"
6601 #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1499
6602 msgid "Show All Audio Tracks"
6603 msgstr "Afficher toutes les pistes audio"
6605 #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1500
6606 msgid "Hide All Audio Tracks"
6607 msgstr "Cacher toutes les pistes audio"
6609 #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1501
6610 msgid "Show All Audio Busses"
6611 msgstr "Afficher tous les bus"
6613 #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1502
6614 msgid "Hide All Audio Busses"
6615 msgstr "Cacher tous les bus"
6617 #: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1503
6618 msgid "Show All Midi Tracks"
6619 msgstr "Afficher toutes les pistes MIDI"
6621 #: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1504
6622 msgid "Hide All Midi Tracks"
6623 msgstr "Cacher toutes les pistes MIDI"
6625 #: editor_routes.cc:557
6626 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
6628 "Ne montrer que les pistes ayant des régions au niveau de la tête de lecture"
6630 #: editor_rulers.cc:212
6631 msgid "New location marker"
6632 msgstr "Nouveau repère temporel"
6634 #: editor_rulers.cc:213
6635 msgid "Clear all locations"
6636 msgstr "Supprimer tous les repères temporels"
6638 #: editor_rulers.cc:214
6639 msgid "Unhide locations"
6640 msgstr "Réafficher les repères temporels"
6642 #: editor_rulers.cc:218
6644 msgstr "Nouvel intervalle"
6646 #: editor_rulers.cc:219
6647 msgid "Clear all ranges"
6648 msgstr "Supprimer tous les intervalles"
6650 #: editor_rulers.cc:220
6651 msgid "Unhide ranges"
6652 msgstr "Ré-afficher les intervalles masqués"
6654 #: editor_rulers.cc:224
6655 msgid "New Loop range"
6656 msgstr "Nouvel intervalle de bouclage"
6658 #: editor_rulers.cc:225
6659 msgid "New Punch range"
6662 #: editor_rulers.cc:230
6663 msgid "New CD track marker"
6664 msgstr "Nouveau repère de piste de CD"
6666 #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
6668 msgstr "Nouveau tempo"
6670 #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:419
6672 msgstr "Nouvelle signature"
6674 #: editor_snapshots.cc:149
6675 msgid "Rename Snapshot"
6676 msgstr "Renommer le cliché"
6678 #: editor_snapshots.cc:151
6679 msgid "New name of snapshot"
6680 msgstr "Nouveau nom du cliché"
6682 #: editor_snapshots.cc:169
6684 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
6685 "(which cannot be undone)"
6687 "Voulez-vous vraiment supprimer le cliché « %1 » ?\n"
6688 "(Cette action ne pourra pas être annulée)"
6690 #: editor_snapshots.cc:174
6691 msgid "Remove snapshot"
6692 msgstr "Supprimer le cliché"
6694 #: editor_tempodisplay.cc:318
6695 msgid "add tempo mark"
6696 msgstr "ajouter un changement de tempo"
6698 #: editor_tempodisplay.cc:343
6702 #: editor_tempodisplay.cc:362
6703 msgid "add meter mark"
6704 msgstr "ajouter un changement de signature"
6706 #: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
6710 #: editor_tempodisplay.cc:422
6711 msgid "replace meter mark"
6712 msgstr "remplacer le changement de signature"
6714 #: editor_tempodisplay.cc:454
6715 msgid "replace tempo mark"
6716 msgstr "remplacer le changement de tempo"
6718 #: editor_tempodisplay.cc:485 editor_tempodisplay.cc:519
6719 msgid "remove tempo mark"
6720 msgstr "supprimer le changement de tempo"
6722 #: editor_tempodisplay.cc:502
6724 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6727 #: editor_timefx.cc:68
6728 msgid "stretch/shrink"
6729 msgstr "étirer/contracter"
6731 #: editor_timefx.cc:130
6733 msgstr "modifier la tonalité"
6735 #: editor_timefx.cc:282
6736 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
6737 msgstr "impossible de démarrer timefx : erreur de création de thread"
6739 #: engine_dialog.cc:86
6740 msgid "Device Control Panel"
6741 msgstr "Panneau de contrôle des appareils"
6743 #: engine_dialog.cc:87
6744 msgid "Midi Device Setup"
6745 msgstr "Configuration des appareils MIDI"
6747 #: engine_dialog.cc:89
6748 msgid "Refresh Devices"
6751 #: engine_dialog.cc:90
6752 msgid "Use Buffered I/O"
6753 msgstr "Utiliser des E/S avec tampon"
6755 #: engine_dialog.cc:91 engine_dialog.cc:3000
6759 #: engine_dialog.cc:92
6761 msgstr "Utiliser les résultats"
6763 #: engine_dialog.cc:93
6764 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
6765 msgstr "Retour aux réglages… (ignorer les résultats)"
6767 #: engine_dialog.cc:94
6768 msgid "Calibrate Audio"
6769 msgstr "Calibrer l'audio"
6771 #: engine_dialog.cc:98
6772 msgid "Back to settings"
6773 msgstr "Retour aux réglages"
6775 #: engine_dialog.cc:120
6777 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
6779 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
6781 "Aucun moteur audio/MIDI détecté. %1 ne peut pas se lancer.\n"
6783 "(C'est une erreur système/d'empaquetage/de compilation. Cela ne devrait "
6784 "jamais se produire.)"
6786 #: engine_dialog.cc:145
6787 msgid "Latency Measurement Tool"
6788 msgstr "Outil de mesure de latence"
6790 #: engine_dialog.cc:157
6792 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
6795 "<span weight=\"bold\">Réglez le volume sur votre équipement audio à très "
6796 "faible niveau.</span>"
6798 #: engine_dialog.cc:166
6799 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
6801 "Choisissez deux canaux ci-dessous et connectez-les à l'aide d'un câble."
6803 #: engine_dialog.cc:171
6804 msgid "Output channel"
6805 msgstr "Canal de sortie"
6807 #: engine_dialog.cc:179
6808 msgid "Input channel"
6809 msgstr "Canal d'entrée"
6811 #: engine_dialog.cc:213
6812 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
6813 msgstr "Une fois les canaux connectés, cliquez sur le bouton « Mesurer »."
6815 #: engine_dialog.cc:220
6816 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
6818 "Lorsque vous êtes satisfait des résultats, cliquez sur le bouton « Utiliser "
6821 #: engine_dialog.cc:235 engine_dialog.cc:3138 engine_dialog.cc:3148
6822 msgid "No measurement results yet"
6823 msgstr "Aucun résultat de mesure pour le moment"
6825 #: engine_dialog.cc:245 route_params_ui.cc:106
6829 #: engine_dialog.cc:520
6830 msgid "Audio System:"
6831 msgstr "Système audio :"
6833 #: engine_dialog.cc:564
6837 #: engine_dialog.cc:571
6838 msgid "Input Device:"
6839 msgstr "Périphérique d'entrée :"
6841 #: engine_dialog.cc:575
6842 msgid "Output Device:"
6843 msgstr "Périphérique de sortie :"
6845 #: engine_dialog.cc:582
6849 #: engine_dialog.cc:591 engine_dialog.cc:699 export_report.cc:164
6850 #: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348 sfdb_ui.cc:353
6851 msgid "Sample rate:"
6852 msgstr "Fréquence d'échantillonnage :"
6854 #: engine_dialog.cc:597 engine_dialog.cc:706
6855 msgid "Buffer size:"
6856 msgstr "Taille du tampon :"
6858 #: engine_dialog.cc:606
6862 #: engine_dialog.cc:624
6863 msgid "Input Channels:"
6864 msgstr "Canaux d'entrée :"
6866 #: engine_dialog.cc:637
6867 msgid "Output Channels:"
6868 msgstr "Canaux de sortie :"
6870 #: engine_dialog.cc:649
6871 msgid "Hardware input latency:"
6872 msgstr "Latence matérielle en entrée :"
6874 #: engine_dialog.cc:652 engine_dialog.cc:665
6876 msgstr "échantillons"
6878 #: engine_dialog.cc:662
6879 msgid "Hardware output latency:"
6880 msgstr "Latence matérielle en sortie :"
6882 #: engine_dialog.cc:673
6883 msgid "MIDI System:"
6884 msgstr "Système MIDI :"
6886 #: engine_dialog.cc:691
6888 "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
6890 "%1 est déjà lancé. %2 va s'y connecter en utilisant les réglages existants."
6892 #: engine_dialog.cc:744
6894 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
6896 "Latency calibration requires a working audio interface."
6898 "Impossible de démarrer ou de se connecter au moteur audio.\n"
6900 "La calibration de latence nécessite une interface audio fonctionnelle."
6902 #: engine_dialog.cc:750
6904 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
6906 "Latency calibration requires playback and capture"
6908 "La configuration audio sélectionnée est en lecture ou enregistrement "
6911 "La calibration de latence nécessite lecture et enregistrement."
6913 #: engine_dialog.cc:965
6914 msgid "MIDI Devices"
6915 msgstr "Appareils MIDI"
6917 #: engine_dialog.cc:971
6919 msgstr "Interface audio"
6921 #: engine_dialog.cc:973
6922 msgid "Hardware Latencies"
6923 msgstr "Latences matérielles"
6925 #: engine_dialog.cc:1014
6929 #: engine_dialog.cc:1117
6930 msgid "all available channels"
6931 msgstr "tous les canaux disponibles"
6933 #: engine_dialog.cc:1599 latency_gui.cc:55
6935 msgid_plural "%1 samples"
6936 msgstr[0] "%1 échantillon"
6937 msgstr[1] "%1 échantillons"
6939 #: engine_dialog.cc:1662
6944 #: engine_dialog.cc:2413
6945 msgid "Could not start backend engine %1"
6946 msgstr "Impossible de démarrer le moteur %1"
6948 #: engine_dialog.cc:2445
6949 msgid "Cannot set driver to %1"
6950 msgstr "Impossible de régler le pilote sur %1"
6952 #: engine_dialog.cc:2450
6953 msgid "Cannot set input device name to %1"
6956 #: engine_dialog.cc:2454
6957 msgid "Cannot set output device name to %1"
6960 #: engine_dialog.cc:2459
6961 msgid "Cannot set device name to %1"
6962 msgstr "Impossible de nommer l'appareil %1"
6964 #: engine_dialog.cc:2464
6965 msgid "Cannot set sample rate to %1"
6966 msgstr "Impossible de régler la fréquence d’échantillonnage sur %1"
6968 #: engine_dialog.cc:2468
6969 msgid "Cannot set buffer size to %1"
6970 msgstr "Impossible de régler la taille du tampon à %1"
6972 #: engine_dialog.cc:2472
6973 msgid "Cannot set periods to %1"
6974 msgstr "Impossible de régler le nombre de périodes sur %1"
6976 #: engine_dialog.cc:2478
6977 msgid "Cannot set input channels to %1"
6978 msgstr "Impossible de régler les canaux d'entrée sur %1"
6980 #: engine_dialog.cc:2482
6981 msgid "Cannot set output channels to %1"
6982 msgstr "Impossible de régler les canaux de sortie sur %1"
6984 #: engine_dialog.cc:2488
6985 msgid "Cannot set input latency to %1"
6986 msgstr "Impossible de régler la latence d'entrée sur %1"
6988 #: engine_dialog.cc:2492
6989 msgid "Cannot set output latency to %1"
6990 msgstr "Impossible de régler la latence de sortie sur %1"
6992 #: engine_dialog.cc:2851 engine_dialog.cc:2917
6993 msgid "No signal detected "
6994 msgstr "Aucun signal détecté"
6996 #: engine_dialog.cc:2858
6998 "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
6999 "on the audio-interface."
7002 #: engine_dialog.cc:2871 engine_dialog.cc:2925 port_insert_ui.cc:70
7003 #: port_insert_ui.cc:98
7004 msgid "Disconnected from audio engine"
7005 msgstr "Non connecté au moteur audio"
7007 #: engine_dialog.cc:2880 engine_dialog.cc:2933
7008 msgid "Detected roundtrip latency: "
7009 msgstr "Latence aller-retour détectée : "
7011 #: engine_dialog.cc:2882 engine_dialog.cc:2935
7012 msgid "Systemic latency: "
7013 msgstr "Latence systémique : "
7015 #: engine_dialog.cc:2889
7016 msgid "(signal detection error)"
7017 msgstr "(erreur de détection du signal)"
7019 #: engine_dialog.cc:2895
7020 msgid "(inverted - bad wiring)"
7021 msgstr "(inversé − mauvais branchements)"
7023 #: engine_dialog.cc:2942
7027 #: engine_dialog.cc:2948
7028 msgid "(too large jitter)"
7029 msgstr "(gigue trop importante)"
7031 #: engine_dialog.cc:2952
7032 msgid "(large jitter)"
7033 msgstr "(gigue importante)"
7035 #: engine_dialog.cc:2964
7036 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
7037 msgstr "Délai dépassé − gigue MIDI importante."
7039 #: engine_dialog.cc:2980 port_insert_ui.cc:134
7040 msgid "Detecting ..."
7043 #: engine_dialog.cc:3081
7044 msgid "Disconnect from %1"
7045 msgstr "Déconnecter de %1"
7047 #: engine_dialog.cc:3086
7049 msgstr "En fonctionnement"
7051 #: engine_dialog.cc:3088
7055 #: engine_dialog.cc:3099
7056 msgid "Connect to %1"
7057 msgstr "Connecter à %1"
7059 #: engine_dialog.cc:3103 shuttle_control.cc:655
7063 #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324
7068 #: export_channel_selector.cc:47
7069 msgid "Split to mono files"
7070 msgstr "Scinder en fichiers mono"
7072 #: export_channel_selector.cc:197
7073 msgid "Bus or Track"
7074 msgstr "Piste ou Bus"
7076 #: export_channel_selector.cc:474
7077 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
7078 msgstr "Contenu de région sans fondus ni gain (canaux : %1)"
7080 #: export_channel_selector.cc:478
7081 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
7082 msgstr "Contenu de région avec fondu et gain (canaux : %1)"
7084 #: export_channel_selector.cc:482
7085 msgid "Track output (channels: %1)"
7086 msgstr "Sortie de piste (canaux : %1)"
7088 #: export_channel_selector.cc:552
7089 msgid "Apply track/bus processing"
7092 #: export_channel_selector.cc:553
7093 msgid "Select all tracks"
7096 #: export_channel_selector.cc:554
7097 msgid "Select all busses"
7100 #: export_channel_selector.cc:555
7101 msgid "Deselect all"
7104 #: export_channel_selector.cc:589
7108 #: export_dialog.cc:48
7110 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
7113 "<span color=\"#ffa755\">Des fichiers existants vont être écrasés.</span>"
7115 #: export_dialog.cc:49
7117 msgstr "Liste des fichiers"
7119 #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:67
7121 msgstr "Format de fichier"
7123 #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:371
7124 #: export_timespan_selector.cc:433
7128 #: export_dialog.cc:160
7132 #: export_dialog.cc:182
7134 "Export has been aborted due to an error!\n"
7135 "See the Log for details."
7137 "L'export a échoué !\n"
7138 "Regardez les journaux pour plus d'informations."
7140 #: export_dialog.cc:251
7141 msgid "Files that will be overwritten"
7142 msgstr "Fichier qui vont être écrasés"
7144 #: export_dialog.cc:296
7145 msgid "Export initialization failed: %1"
7146 msgstr "Échec de l'initialisation de l'exportation : %1"
7148 #: export_dialog.cc:306
7150 msgstr "Arrêter l'exportation"
7152 #: export_dialog.cc:336
7156 #: export_dialog.cc:355
7157 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
7158 msgstr "Exportation de « %3 » (période %1 sur %2)"
7160 #: export_dialog.cc:360
7161 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
7162 msgstr "Normalisation de « %3 » (période %1 sur %2)"
7164 #: export_dialog.cc:412
7165 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
7168 #: export_dialog.cc:417
7169 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
7170 msgstr "Étiquetage de « %3 » (période %1 sur %2)"
7172 #: export_dialog.cc:369
7173 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
7174 msgstr "Téléversement de « %3 » (période %1 sur %2)"
7176 #: export_dialog.cc:373
7177 msgid "Running Post Export Command for '%1'"
7180 #: export_dialog.cc:401 export_dialog.cc:403
7181 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
7182 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Erreur : "
7184 #: export_dialog.cc:413
7185 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7186 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Avertissement : "
7188 #: export_dialog.cc:415
7191 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7194 "<span color=\"#ffa755\">Avertissement : "
7196 #: export_dialog.cc:439
7197 msgid "Export Selection"
7198 msgstr "Exporter la selection"
7200 #: export_dialog.cc:453
7201 msgid "Export Region"
7202 msgstr "Exporter la région"
7204 #: export_dialog.cc:462
7208 #: export_dialog.cc:478
7210 msgstr "Export fragment"
7212 #: export_file_notebook.cc:39
7213 msgid "Add another format"
7214 msgstr "Ajouter un autre format"
7216 #: export_file_notebook.cc:198
7220 #: export_file_notebook.cc:199
7222 msgstr "Emplacement"
7224 #: export_file_notebook.cc:200
7225 msgid "Upload to Soundcloud"
7226 msgstr "Envoyer sur Soundcloud"
7228 #: export_file_notebook.cc:201
7229 msgid "Analyze Exported Audio"
7232 #: export_file_notebook.cc:286
7234 msgstr "Aucun format !"
7236 #: export_file_notebook.cc:304
7237 msgid "Format %1: %2"
7238 msgstr "Format %1 : %2"
7240 #: export_filename_selector.cc:33
7244 #: export_filename_selector.cc:34 session_dialog.cc:310
7245 msgid "Session Name"
7246 msgstr "Nom de la session"
7248 #: export_filename_selector.cc:35
7249 msgid "Timespan Name"
7252 #: export_filename_selector.cc:36
7256 #: export_filename_selector.cc:38
7260 #: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:45
7261 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
7262 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
7263 #: export_video_dialog.cc:79
7267 #: export_filename_selector.cc:40 export_report.cc:118
7269 msgstr "Ouvrir un répertoire"
7271 #: export_filename_selector.cc:45
7272 msgid "Build filename(s) from these components:"
7275 #: export_filename_selector.cc:217
7277 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
7279 "<small><i>Désolé, aucun exemple de nom de fichier ne peut être montré pour "
7280 "le moment</i></small>"
7282 #: export_filename_selector.cc:219
7283 msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
7286 #: export_filename_selector.cc:255 export_filename_selector.cc:402
7288 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
7289 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
7292 "%1 : ce n'est que le nom du dossier/répertoire, pas le nom du fichier.\n"
7293 "Le nom du fichier sera choisi à partir des informations juste au dessus de "
7294 "sélecteur de dossier."
7296 #: export_filename_selector.cc:378
7297 msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
7300 #: export_filename_selector.cc:388
7301 msgid "Choose export folder"
7302 msgstr "Choisir le dossier d'export"
7304 #: export_format_dialog.cc:32
7305 msgid "New Export Format Profile"
7306 msgstr "Nouveau profil de format d'export"
7308 #: export_format_dialog.cc:32
7309 msgid "Edit Export Format Profile"
7310 msgstr "Édition du profil de format d'export"
7312 #: export_format_dialog.cc:39
7316 #: export_format_dialog.cc:42
7318 msgstr "Normaliser :"
7320 #: export_format_dialog.cc:43
7324 #: export_format_dialog.cc:44
7328 #: export_format_dialog.cc:50
7332 #: export_format_dialog.cc:51
7336 #: export_format_dialog.cc:54
7337 msgid "Trim silence at start"
7338 msgstr "Couper le silence du début"
7340 #: export_format_dialog.cc:55
7341 msgid "Add silence at start:"
7342 msgstr "Ajouter du silence au début :"
7344 #: export_format_dialog.cc:58
7345 msgid "Trim silence at end"
7346 msgstr "Couper le silence de fin"
7348 #: export_format_dialog.cc:59
7349 msgid "Add silence at end:"
7350 msgstr "Ajouter du silence à la fin :"
7352 #: export_format_dialog.cc:62
7354 "Command to run post-export\n"
7355 "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
7358 #: export_format_dialog.cc:65
7359 msgid "Compatibility"
7360 msgstr "Compatibilité"
7362 #: export_format_dialog.cc:66
7366 #: export_format_dialog.cc:69
7367 msgid "Sample rate conversion quality:"
7368 msgstr "Qualité du ré-échantillonage :"
7370 #: export_format_dialog.cc:76
7372 msgstr "Interpolation"
7374 #: export_format_dialog.cc:78
7375 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
7376 msgstr "Créer un fichier CUE pour la création de CD / DVD"
7378 #: export_format_dialog.cc:79
7379 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
7380 msgstr "Créer un fichier TOC pour la création de CD / DVD"
7382 #: export_format_dialog.cc:80
7383 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
7386 #: export_format_dialog.cc:82
7387 msgid "Tag file with session's metadata"
7388 msgstr "Taguer le fichier avec les méta-données de session"
7390 #: export_format_dialog.cc:119
7394 #: export_format_dialog.cc:124
7396 "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
7397 "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
7398 "targets, true-peak works for any channel layout."
7401 #: export_format_dialog.cc:152
7404 "%b File's base-name\n"
7406 "%d File's directory\n"
7407 "%f File's full absolute path\n"
7417 "%L Total track count\n"
7419 "%N Timespan name\n"
7422 "%S Disc subtitle\n"
7427 "%a Nom de l'artiste\n"
7428 "%b Nom du fichier\n"
7430 "%d Répertoire du fichier\n"
7431 "%f Chemin absolu complet du fichier\n"
7433 "%n Nom de la session\n"
7434 "%o Chef d'orchestre\n"
7441 "%L Nombre total de pistes\n"
7443 "%N Nom de la période\n"
7446 "%S Sous-titre du disque\n"
7447 "%T Numéro de piste\n"
7451 #: export_format_dialog.cc:537
7453 msgstr "Meilleure (sinc)"
7455 #: export_format_dialog.cc:542
7456 msgid "Medium (sinc)"
7457 msgstr "Moyenne (sinc)"
7459 #: export_format_dialog.cc:547
7461 msgstr "Rapide (sinc)"
7463 #: export_format_dialog.cc:557
7465 msgid "Zero order hold"
7466 msgstr "Interpolation répétitive (ZOH)"
7468 #: export_format_dialog.cc:981
7469 msgid "Linear encoding options"
7470 msgstr "Options pour l'encodage linéaire"
7472 #: export_format_dialog.cc:997
7473 msgid "Ogg Vorbis options"
7474 msgstr "Options Ogg Vorbis"
7476 #: export_format_dialog.cc:1008
7477 msgid "FLAC options"
7478 msgstr "Options FLAC"
7480 #: export_format_dialog.cc:1025
7481 msgid "Broadcast Wave options"
7482 msgstr "Option Broadcast Wave"
7484 #: export_format_selector.cc:131
7485 msgid "Do you really want to remove the format?"
7486 msgstr "Voulez-vous vraiment enlever le format ?"
7488 #: export_preset_selector.cc:28
7492 #: export_preset_selector.cc:99
7494 "The selected preset did not load successfully!\n"
7495 "Perhaps it references a format that has been removed?"
7497 "Le préréglage n'a pas pu être chargé !\n"
7498 "Peut-être qu'il fait référence à un format qui a été supprimé ?"
7500 #: export_preset_selector.cc:151
7501 msgid "Do you really want to remove this preset?"
7502 msgstr "Voulez-vous vraiment enlever ce préréglage ?"
7504 #: export_report.cc:56
7505 msgid "Export Report/Analysis"
7508 #: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:149
7512 #: export_report.cc:166 export_report.cc:328
7516 #: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139
7521 #: export_report.cc:177 export_report.cc:334
7525 #: export_report.cc:185
7529 #: export_report.cc:220 export_report.cc:440
7530 msgid "(too short integration time)"
7533 #: export_report.cc:222
7537 #: export_report.cc:227 export_report.cc:353
7541 #: export_report.cc:228 export_report.cc:360
7545 #: export_report.cc:229 export_report.cc:369
7549 #: export_report.cc:230 export_report.cc:376
7553 #: export_report.cc:231 export_report.cc:387
7554 msgid "Normalization Gain:"
7557 #: export_report.cc:232
7561 #: export_report.cc:234 export_report.cc:448
7562 msgid "Integrated Loudness:"
7565 #: export_report.cc:235 export_report.cc:454
7569 #: export_report.cc:236 export_report.cc:460
7570 msgid "Loudness Range:"
7573 #: export_report.cc:237 export_report.cc:466
7577 #: export_report.cc:247 export_report.cc:754
7581 #: export_report.cc:282 export_report.cc:650
7582 msgid "00:00:00.000"
7583 msgstr "00:00:00.000"
7585 #: export_report.cc:288
7589 #: export_report.cc:394
7593 #: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553
7599 #: export_report.cc:493
7605 #: export_report.cc:503
7606 msgid "Multiplicity"
7609 #: export_report.cc:603
7613 #: export_report.cc:604
7614 msgid "Rectified|Rf"
7617 #: export_report.cc:605
7621 #: export_report.cc:606
7625 #: export_report.cc:738
7629 #: export_report.cc:755
7633 #: export_report.cc:756
7637 #: export_report.cc:757
7641 #: export_report.cc:758
7645 #: export_report.cc:844
7646 msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
7649 #: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
7650 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
7651 msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 » (%2)."
7653 #: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:458
7654 msgid "Could not access soundfile: "
7655 msgstr "Impossible d'accéder au fichier audio : "
7657 #: export_report.cc:1203
7661 #: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214
7662 #: export_report.cc:1217
7666 #: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215
7667 #: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222
7671 #: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216
7672 #: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224
7676 #: export_timespan_selector.cc:44
7677 msgid "Show Times as:"
7678 msgstr "Temps exprimés en :"
7680 #: export_timespan_selector.cc:46
7681 msgid "Realtime Export"
7684 #: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3695
7686 msgstr "Sélectionner tout"
7688 #: export_timespan_selector.cc:220 transform_dialog.cc:93
7692 #: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488
7696 #: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489
7700 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
7701 msgid "curl error %1 (%2)"
7702 msgstr "erreur curl %1 (%2)"
7704 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
7706 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
7707 msgstr "getSoundResourceFile: Aucune racine valide dans le fichier xml"
7709 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
7710 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
7713 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2416
7717 #: gain_meter.cc:137 gain_meter.cc:422 gain_meter.cc:527 gain_meter.cc:919
7721 #: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:983
7722 msgid "Fader automation mode"
7723 msgstr "Mode d'automation du gain"
7725 #: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:984
7726 msgid "Fader automation type"
7727 msgstr "Type d'automation du gain"
7729 #: gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:852 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
7733 #: gain_meter.cc:816 vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:54
7737 #: gain_meter.cc:819 vca_master_strip.cc:296
7741 #: gain_meter.cc:822
7745 #: gain_meter.cc:825
7749 #: generic_pluginui.cc:83
7750 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
7751 msgstr "<span size=\"large\">Réglages prédéfinis</span>"
7753 #: generic_pluginui.cc:98 plugin_pin_dialog.cc:333
7758 #: generic_pluginui.cc:107
7760 msgid "All Automation"
7761 msgstr "Afficher toute l'automation"
7763 #: generic_pluginui.cc:250
7764 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
7766 "Éditeur de greffon : impossible de construire l'élément de contrôle pour le "
7769 #: generic_pluginui.cc:282
7770 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
7771 msgstr "Editeur de greffon : pas de contrôleur pour la propriété %1"
7773 #: generic_pluginui.cc:288
7774 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
7776 "Editeur de greffon : impossible de créer le contrôleur pour la propriété %1"
7779 #: generic_pluginui.cc:359
7782 msgstr "Commutateurs"
7784 #: generic_pluginui.cc:369 generic_pluginui.cc:475 processor_box.cc:3653
7788 #: generic_pluginui.cc:510
7790 msgstr "Indicateurs"
7792 #: generic_pluginui.cc:548
7793 msgid "Automation control"
7794 msgstr "Contrôle d'automation"
7796 #: generic_pluginui.cc:555
7800 #: generic_pluginui.cc:828
7801 msgid "This control cannot be automated"
7802 msgstr "Ce contrôle ne peut pas être automatisé"
7804 #: global_port_matrix.cc:158
7805 msgid "Audio Connection Manager"
7806 msgstr "Gestionnaire de connexion audio"
7808 #: global_port_matrix.cc:161
7809 msgid "MIDI Connection Manager"
7810 msgstr "Gestion des connexions MIDI"
7812 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:863
7813 #: mixer_strip.cc:966 monitor_section.cc:1430 monitor_selector.cc:189
7814 #: plugin_pin_dialog.cc:1757
7816 msgstr "Déconnecter"
7818 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
7822 #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
7823 msgid "Selection..."
7824 msgstr "Sélectionnées…"
7826 #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
7827 msgid "Record Enabled..."
7830 #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
7834 #: group_tabs.cc:316
7835 msgid "Create New Group From..."
7836 msgstr "Créer un nouveau groupe à partir de..."
7838 #: group_tabs.cc:325
7839 msgid "Create New Group with Master From..."
7842 #: group_tabs.cc:344
7843 msgid "Create New Group ..."
7844 msgstr "Créer un nouveau groupe…"
7846 #: group_tabs.cc:345
7847 msgid "Create New Group with Control Master ..."
7850 #: group_tabs.cc:355
7851 msgid "Edit Group..."
7852 msgstr "Éditer le groupe…"
7854 # À l'air de changer la couleur…
7855 #: group_tabs.cc:356
7856 msgid "Collect Group"
7857 msgstr "Réunir dans un groupe"
7859 #: group_tabs.cc:357
7860 msgid "Remove Group"
7861 msgstr "Enlever le groupe"
7863 #: group_tabs.cc:368
7864 msgid "Assign Group to Control Master..."
7867 #: group_tabs.cc:374
7868 msgid "Remove Subgroup Bus"
7869 msgstr "Enlever le bus sous-groupe"
7871 #: group_tabs.cc:376
7872 msgid "Add New Subgroup Bus"
7873 msgstr "Ajouter un sous-groupe de bus"
7875 #: group_tabs.cc:378
7876 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
7877 msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (pre-fader)"
7879 #: group_tabs.cc:379
7880 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
7881 msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (post-fader)"
7883 #: group_tabs.cc:404
7884 msgid "Assign Selection to Control Master..."
7887 #: group_tabs.cc:415
7888 msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
7891 #: group_tabs.cc:426
7892 msgid "Assign Soloed to Control Master..."
7895 #: group_tabs.cc:429
7896 msgid "Enable All Groups"
7897 msgstr "Activer tous les groupes"
7899 #: group_tabs.cc:430
7900 msgid "Disable All Groups"
7901 msgstr "Désactiver tous les groupes"
7903 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
7904 msgid "Time to remove"
7907 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
7908 msgid "Time to insert:"
7909 msgstr "Temps à insérer :"
7911 #: insert_remove_time_dialog.cc:61
7912 msgid "Intersected regions should:"
7913 msgstr "Les régions ayant une intersection devraient :"
7915 #: insert_remove_time_dialog.cc:64
7916 msgid "stay in position"
7917 msgstr "rester en place"
7919 #: insert_remove_time_dialog.cc:65
7921 msgstr "être déplacées"
7923 #: insert_remove_time_dialog.cc:66
7925 msgstr "être séparées"
7927 #: insert_remove_time_dialog.cc:73
7928 msgid "Apply to all the track's playlists"
7931 #: insert_remove_time_dialog.cc:76
7932 msgid "Move glued regions"
7933 msgstr "Déplacer les régions collées"
7935 #: insert_remove_time_dialog.cc:78
7936 msgid "Move markers"
7937 msgstr "Déplacer les repères"
7939 #: insert_remove_time_dialog.cc:81
7940 msgid "Move glued markers"
7941 msgstr "Déplacer les repères collés"
7943 #: insert_remove_time_dialog.cc:86
7944 msgid "Move locked markers"
7945 msgstr "Déplacer les repères verrouillés"
7947 #: insert_remove_time_dialog.cc:91
7949 "Move tempo and meter changes\n"
7950 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
7952 "Changer le tempo et le rythme\n"
7953 "<i>(cela peut causer une table de tempo bizarre)</i>"
7955 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7959 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7961 msgstr "Insérer temps"
7963 #: insert_remove_time_dialog.cc:174
7964 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
7967 #: instrument_selector.cc:92
7971 #: interthread_progress_window.cc:114
7972 msgid "Importing file: %1 of %2"
7973 msgstr "Import du fichier : %1 sur %2"
7975 #: io_selector.cc:221
7976 msgid "I/O selector"
7977 msgstr "Sélecteur E/S"
7979 #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
7983 #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
7989 msgstr "votre propre"
7991 #: keyboard.cc:157 keyboard.cc:181
7992 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
7994 "Raccourcis clavier par défaut introuvables - Il sera difficile d'utiliser "
7998 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
8000 "Fichier de raccourcis clavier « %1 » non trouvé. Utilisation des raccourcis "
8004 msgid "Loading keybindings from %1"
8008 msgid "Colliding keybindings"
8013 "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
8017 msgid "Key Bindings"
8018 msgstr "Raccourcis clavier"
8021 msgid "Remove shortcut"
8022 msgstr "Supprimer le raccourci"
8033 msgid "Click to reset search string"
8037 msgid "To remove a shortcut select an action then press this: "
8041 msgid "Reset Bindings to Defaults"
8042 msgstr "Réinitialiser les raccourcis par défaut"
8044 #: keyeditor.cc:227 lua_script_manager.cc:41
8055 msgstr "ListeDeRégion"
8058 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
8062 msgid "Could not save bindings to file (%1)"
8065 #: latency_gui.cc:39
8068 msgstr "échantillon"
8070 #: latency_gui.cc:40
8074 #: latency_gui.cc:41
8078 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109 plugin_ui.cc:421
8080 msgstr "Réinitialiser"
8082 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:295 sfdb_ui.cc:1878
8083 msgid "programming error: %1 (%2)"
8084 msgstr "programming error : %1 (%2)"
8086 #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57
8088 msgstr "Utiliser TDL"
8090 #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
8094 #: location_ui.cc:63
8098 #: location_ui.cc:88
8100 msgstr "Exécutant :"
8102 #: location_ui.cc:89
8104 msgstr "Compositeur :"
8106 #: location_ui.cc:91
8107 msgid "Pre-Emphasis"
8108 msgstr "Pré-accentuation"
8110 #: location_ui.cc:319
8111 msgid "Remove this range"
8112 msgstr "Supprimer cet intervalle"
8114 #: location_ui.cc:320
8115 msgid "Start time - middle click to locate here"
8116 msgstr "Temps de début — clic du milieu pour se positionner ici"
8118 #: location_ui.cc:321
8119 msgid "End time - middle click to locate here"
8120 msgstr "Temps de fin — clic du milieu pour se positionner ici"
8122 #: location_ui.cc:324
8123 msgid "Set range start from playhead location"
8124 msgstr "Régler le début de l'intervalle à la position de la tête de lecture"
8126 #: location_ui.cc:325
8127 msgid "Set range end from playhead location"
8128 msgstr "Régler la fin de l'intervalle à la position de la tête de lecture"
8130 #: location_ui.cc:329
8131 msgid "Remove this marker"
8132 msgstr "Supprimer ce repère"
8134 #: location_ui.cc:330
8135 msgid "Position - middle click to locate here"
8136 msgstr "Position — clic du milieu pou se positionner ici"
8138 #: location_ui.cc:332
8139 msgid "Set marker time from playhead location"
8140 msgstr "Placer le repère en fonction de la position de la tête de lecture"
8142 #: location_ui.cc:524
8143 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
8144 msgstr "Vous ne pouvez pas mettre un repère de CD au début de la session"
8146 #: location_ui.cc:750
8148 msgstr "Nouveau repère"
8150 #: location_ui.cc:751
8152 msgstr "Nouvel intervalle"
8154 #: location_ui.cc:764
8155 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
8156 msgstr "<b>Intervalles de boucle et « punch »</b>"
8158 #: location_ui.cc:790
8159 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
8160 msgstr "<b>Repères (Y compris index de CD)</b>"
8162 #: location_ui.cc:825
8163 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
8164 msgstr "<b>Intervalles (Y compris intervalles de piste CD)</b>"
8166 #: location_ui.cc:1068
8167 msgid "add range marker"
8168 msgstr "ajouter un repère d'intervalle"
8170 #: lua_script_manager.cc:31
8174 #: lua_script_manager.cc:34
8178 #: lua_script_manager.cc:35
8182 #: lua_script_manager.cc:77
8186 #: lua_script_manager.cc:127
8190 #: lua_script_manager.cc:132 lua_script_manager.cc:227
8194 #: luainstance.cc:1079
8195 msgid "Cannot read script '%1': %2"
8203 msgid "Clear Output"
8211 msgid "Select Editor Buffer"
8214 #: luawindow.cc:253 luawindow.cc:258
8218 #: luawindow.cc:286 luawindow.cc:304
8219 msgid "LuaException: %1"
8227 msgid "Failed to delete %1"
8232 "Missing script header.\n"
8233 "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
8237 msgid "Script fails to compile."
8241 msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
8246 "Invalid script-type.\n"
8247 "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
8250 #: luawindow.cc:439 luawindow.cc:490
8254 #: luawindow.cc:442 luawindow.cc:493
8255 msgid "Error saving file: %1"
8260 "Script with given name '%1' already exists.\n"
8261 "Use a different name in the descriptor."
8265 msgid "Scratch Buffer %1"
8269 msgid "Action: '%1'"
8281 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
8282 msgstr "%1 ne peut pas se connecter au moteur audio."
8284 #: main.cc:135 main.cc:151
8285 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
8286 msgstr "Le moteur audio (%1) n'a pas fonctionné ou s'est arrêté"
8291 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
8293 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
8295 "Click OK to exit %1."
8297 "%2 s'est terminé de manière inattendue, sans rien notifier à %1.\n"
8299 "Ceci pourrait venir d'une erreur ou d'une mauvaise configuration dans %2.\n"
8301 "Cliquer OK pour fermer %1."
8304 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
8305 msgstr "%2 s'est terminé de manière inattendue, et sans rien notifier à %1."
8310 " %1 could not understand your command line "
8313 " %1 n'a pas pu interpréter votre ligne de commande "
8316 msgid "An error was encountered while launching %1"
8317 msgstr "Une erreur a été rencontrée au lancement de %1"
8320 msgid " (built using "
8321 msgstr " (construit avec "
8324 msgid " and GCC version "
8325 msgstr " et GCC version "
8328 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
8329 msgstr "Copyright © 1999-2015 Paul Davis"
8333 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8334 "Baker, Robin Gareus"
8336 "Pour certaines parties, Copyright © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
8337 "Joel Baker, Robin Gareus"
8340 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
8341 msgstr "%1 est distribué sans AUCUNE GARANTIE"
8344 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
8345 msgstr "pas même de COMMERCIABILISATION ou d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER."
8348 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
8349 msgstr "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes encouragé à le distribuer "
8352 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
8354 "sous certaines conditions ; voir le fichier source pour les conditions de "
8358 msgid "could not initialize %1."
8359 msgstr "impossible d'initialiser %1."
8362 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
8363 msgstr "Impossible d'installer le gestionnaire d'erreurs SIGPIPE"
8366 msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
8370 msgid "could not create %1 GUI"
8371 msgstr "Impossible de créer l'interface de %1"
8374 msgid "Display delta to edit cursor"
8375 msgstr "Afficher le delta par rapport au curseur d'édition"
8377 #: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:55
8379 msgstr "Édition du tempo"
8381 #: main_clock.cc:67 tempo_dialog.cc:429
8383 msgstr "Éditer signature"
8386 msgid "Insert Tempo Change"
8387 msgstr "Insérer un changement de tempo"
8390 msgid "Insert Meter Change"
8391 msgstr "Insérer un changement de signature"
8397 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
8398 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2157
8399 #: rc_option_editor.cc:2799 sfdb_ui.cc:671
8403 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
8404 #: midi_channel_selector.cc:441
8408 #: midi_channel_selector.cc:169
8412 #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
8413 msgid "MIDI Channel Control"
8414 msgstr "Contrôle canal MIDI"
8416 #: midi_channel_selector.cc:330
8417 msgid "Playback all channels"
8418 msgstr "Lire tous les canaux"
8420 #: midi_channel_selector.cc:331
8421 msgid "Play only selected channels"
8422 msgstr "Lire seulement les canaux sélectionnés"
8424 #: midi_channel_selector.cc:332
8425 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
8426 msgstr "Utiliser un seul canal fixe pour toute la lecture"
8428 #: midi_channel_selector.cc:333
8429 msgid "Record all channels"
8430 msgstr "Enregistrer tous les canaux"
8432 #: midi_channel_selector.cc:334
8433 msgid "Record only selected channels"
8434 msgstr "Enregistrer seulement les canaux sélectionnés"
8436 #: midi_channel_selector.cc:335
8437 msgid "Force all channels to 1 channel"
8438 msgstr "Forcer tous les canaux sur 1 canal"
8440 # context: midi selector dialog (Inbound/Playback)
8441 #: midi_channel_selector.cc:376
8445 #: midi_channel_selector.cc:396
8446 msgid "Click to enable recording all channels"
8447 msgstr "Cliquer pour armer l'enregistrement sur tous les canaux"
8449 #: midi_channel_selector.cc:401
8450 msgid "Click to disable recording all channels"
8451 msgstr "Cliquer pour désarmer l'enregistrement sur tous les canaux"
8453 #: midi_channel_selector.cc:406
8454 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
8456 "Clique pour inverser les canaux d'enregistrements actuellement sélectionnés"
8458 #: midi_channel_selector.cc:413
8462 #: midi_channel_selector.cc:432
8463 msgid "Click to enable playback of all channels"
8464 msgstr "Cliquer pour activer la lecture de tous les canaux"
8466 #: midi_channel_selector.cc:437
8467 msgid "Click to disable playback of all channels"
8468 msgstr "Cliquer pour désactiver la lecture de tous les canaux"
8470 #: midi_channel_selector.cc:442
8471 msgid "Click to invert current selected playback channels"
8472 msgstr "Cliquer pour inverser les canaux de lecture actuellement sélectionnés"
8474 #: midi_channel_selector.cc:620
8475 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
8476 msgstr "Cliquer pour basculer la lecture du canal %1"
8478 #: midi_channel_selector.cc:628
8479 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
8480 msgstr "Cliquer pour forcer tous les message des canaux MIDI vers le canal %1"
8482 #: midi_channel_selector.cc:720
8483 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
8484 msgstr "Cliquer pour basculer l'enregistrement du canal %1"
8486 #: midi_channel_selector.cc:728
8487 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
8488 msgstr "Cliquer pour forcer tous les canaux enregistrés à %1"
8490 #: midi_export_dialog.cc:35
8491 msgid "Export MIDI: %1"
8492 msgstr "Export MIDI : %1"
8494 #: midi_list_editor.cc:56
8498 #: midi_list_editor.cc:57
8502 #: midi_list_editor.cc:58
8506 #: midi_list_editor.cc:59
8510 #: midi_list_editor.cc:60
8514 #: midi_list_editor.cc:61
8516 msgstr "Double croche"
8518 #: midi_list_editor.cc:62
8519 msgid "Thirty-second"
8520 msgstr "Triple croche"
8522 #: midi_list_editor.cc:63
8523 msgid "Sixty-fourth"
8524 msgstr "Quadruple croche"
8526 #: midi_list_editor.cc:106
8530 #: midi_list_editor.cc:108
8534 #: midi_list_editor.cc:216
8535 msgid "edit note start"
8536 msgstr "éditer le début de note"
8538 #: midi_list_editor.cc:225
8539 msgid "edit note channel"
8540 msgstr "éditer le canal de note"
8542 #: midi_list_editor.cc:235
8543 msgid "edit note number"
8544 msgstr "éditer le numéro de note"
8546 #: midi_list_editor.cc:245
8547 msgid "edit note velocity"
8548 msgstr "éditer la vélocité de note"
8550 #: midi_list_editor.cc:259
8551 msgid "edit note length"
8552 msgstr "éditer la longueur de note"
8554 #: midi_list_editor.cc:463
8555 msgid "insert new note"
8556 msgstr "insérer une nouvelle note"
8558 #: midi_list_editor.cc:527
8559 msgid "delete notes (from list)"
8560 msgstr "effacer les notes (de la liste)"
8562 #: midi_list_editor.cc:602
8563 msgid "change note channel"
8564 msgstr "changer le canal de la note"
8566 #: midi_list_editor.cc:610
8567 msgid "change note number"
8568 msgstr "changer la hauteur de la note"
8570 #: midi_list_editor.cc:620
8571 msgid "change note velocity"
8572 msgstr "changer la vélocité de la note"
8574 #: midi_list_editor.cc:690
8575 msgid "change note length"
8576 msgstr "changer la durée de la note"
8578 #: midi_port_dialog.cc:39
8579 msgid "Add MIDI Port"
8580 msgstr "Ajouter un port MIDI"
8582 #: midi_port_dialog.cc:40
8584 msgstr "Nom du port :"
8586 #: midi_port_dialog.cc:45
8587 msgid "MidiPortDialog"
8588 msgstr "MidiPortDialog"
8590 #: midi_region_view.cc:859
8591 msgid "channel edit"
8592 msgstr "éditer le canal"
8594 #: midi_region_view.cc:895
8595 msgid "velocity edit"
8596 msgstr "éditer la vélocité"
8598 #: midi_region_view.cc:962
8600 msgstr "ajouter une note"
8602 #: midi_region_view.cc:1904
8605 msgstr "Ajouter Pas-à-pas"
8607 #: midi_region_view.cc:1998 midi_region_view.cc:2021
8609 msgid "alter patch change"
8610 msgstr "Modifier le changement de patch"
8612 #: midi_region_view.cc:2057
8614 msgid "add patch change"
8615 msgstr "Ajouter le changement de patch"
8617 #: midi_region_view.cc:2079 midi_region_view.cc:2080
8619 msgid "move patch change"
8620 msgstr "Déplacer le changement de patch"
8622 #: midi_region_view.cc:2092 midi_region_view.cc:2093
8624 msgid "delete patch change"
8625 msgstr "Effacer le changement de patch"
8627 #: midi_region_view.cc:2131
8628 msgid "delete selection"
8629 msgstr "supprimer la sélection"
8631 #: midi_region_view.cc:2148
8633 msgstr "supprimer la note"
8635 #: midi_region_view.cc:2589
8637 msgstr "déplacer les notes"
8639 #: midi_region_view.cc:3139
8641 msgid "change velocities"
8642 msgstr "Changer les vélocités"
8644 #: midi_region_view.cc:3205
8648 #: midi_region_view.cc:3233
8649 msgid "change note lengths"
8650 msgstr "modifier la durée de la note"
8652 #: midi_region_view.cc:3309
8656 #: midi_region_view.cc:3324
8657 msgid "change channel"
8658 msgstr "changer le canal"
8660 #: midi_region_view.cc:3372
8664 #: midi_region_view.cc:3374
8668 #: midi_region_view.cc:3561
8672 #: midi_streamview.cc:184
8673 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
8674 msgstr "Tentative de création de région MIDI sans source"
8676 #: midi_streamview.cc:194
8677 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
8678 msgstr "Tentative de création de région MIDI sans modèle"
8680 #: midi_streamview.cc:505
8681 msgid "failed to create MIDI region"
8682 msgstr "Echec lors de la création de la région MIDI"
8684 #: midi_time_axis.cc:306
8685 msgid "External MIDI Device"
8686 msgstr "Appareil MIDI externe"
8688 #: midi_time_axis.cc:307
8689 msgid "External Device Mode"
8690 msgstr "Mode appareil externe"
8692 #: midi_time_axis.cc:315
8696 #: midi_time_axis.cc:317
8697 msgid "Click to edit channel settings"
8698 msgstr "Clique pour éditer les réglage du canal"
8700 #: midi_time_axis.cc:516
8701 msgid "Show Full Range"
8702 msgstr "Afficher l'ensemble de l'intervalle"
8704 #: midi_time_axis.cc:521
8705 msgid "Fit Contents"
8708 #: midi_time_axis.cc:525
8710 msgstr "Intervalle de note"
8712 #: midi_time_axis.cc:526
8716 #: midi_time_axis.cc:527
8717 msgid "Channel Selector"
8718 msgstr "Sélecteur de canal"
8720 #: midi_time_axis.cc:532
8722 msgstr "Mode couleur"
8724 #: midi_time_axis.cc:591
8727 msgstr "Tirer la note"
8729 #: midi_time_axis.cc:595
8733 #: midi_time_axis.cc:607
8735 msgstr "Contrôleurs"
8737 #: midi_time_axis.cc:612
8738 msgid "No MIDI Channels selected"
8739 msgstr "Aucun canal MIDI sélectionné"
8741 #: midi_time_axis.cc:669 midi_time_axis.cc:798
8742 msgid "Hide all channels"
8743 msgstr "Cacher tous les canaux"
8745 #: midi_time_axis.cc:673 midi_time_axis.cc:802
8746 msgid "Show all channels"
8747 msgstr "Afficher tous les canaux"
8749 #: midi_time_axis.cc:684 midi_time_axis.cc:813
8753 #: midi_time_axis.cc:939 midi_time_axis.cc:971
8754 msgid "Controllers %1-%2"
8755 msgstr "Contrôleurs %1-%2"
8757 #: midi_time_axis.cc:962 midi_time_axis.cc:965
8758 msgid "Controller %1"
8759 msgstr "Contrôleur %1"
8761 #: midi_time_axis.cc:988
8765 #: midi_time_axis.cc:995
8769 #: midi_time_axis.cc:1015
8770 msgid "Meter Colors"
8771 msgstr "Couleurs du bargraphe"
8773 #: midi_time_axis.cc:1022
8774 msgid "Channel Colors"
8775 msgstr "Couleur du canal"
8777 #: midi_time_axis.cc:1029
8779 msgstr "Couleur de la piste"
8781 #: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1626
8782 #: midi_time_axis.cc:1632
8786 #: midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1629
8790 #: midi_tracer.cc:48
8791 msgid "Line history: "
8792 msgstr "Lignes d'historique : "
8794 #: midi_tracer.cc:55
8796 msgstr "Défilement automatique"
8798 #: midi_tracer.cc:56
8802 #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1356
8806 #: midi_tracer.cc:58
8808 msgstr "Temps relatifs"
8810 #: midi_tracer.cc:71
8814 #: midi_velocity_dialog.cc:31
8815 msgid "New velocity"
8816 msgstr "Nouvelle vélocité"
8818 #: missing_file_dialog.cc:36
8819 msgid "Missing File"
8820 msgstr "Fichier manquant"
8822 #: missing_file_dialog.cc:38
8823 msgid "Select a folder to search"
8824 msgstr "Choisir le dossier pour la recherche"
8826 #: missing_file_dialog.cc:39
8827 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
8828 msgstr "Ajouter le dossier aux chemins de recherche, et essayer à nouveau"
8830 #: missing_file_dialog.cc:41
8831 msgid "Stop loading this session"
8832 msgstr "Arrêter le chargement de la session"
8834 #: missing_file_dialog.cc:42
8835 msgid "Skip all missing files"
8836 msgstr "Ignorer tous les fichiers manquants"
8838 #: missing_file_dialog.cc:43
8839 msgid "Skip this file"
8840 msgstr "Ignorer ce fichier"
8842 #: missing_file_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:135 tempo_dialog.cc:136
8843 #: tempo_dialog.cc:484 tempo_dialog.cc:485
8847 #: missing_file_dialog.cc:74
8849 "%1 cannot find the %2 file\n"
8853 "in any of these folders:\n"
8858 "%1 ne trouve pas le fichier %2 \n"
8862 "dans les dossiers suivants :\n"
8867 #: missing_file_dialog.cc:108
8868 msgid "Click to choose an additional folder"
8869 msgstr "Cliquez pour choisir un dossier supplémentaire"
8871 #: missing_plugin_dialog.cc:29
8872 msgid "Missing Plugins"
8873 msgstr "Greffons manquants"
8875 #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
8879 #: missing_plugin_dialog.cc:42
8881 "This session contains the following plugins that cannot be found on this "
8886 #: missing_plugin_dialog.cc:48
8889 "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
8890 "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
8892 "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
8895 #: mixer_strip.cc:100 mixer_strip.cc:133
8899 #: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:397 mixer_strip.cc:1540
8900 #: mixer_strip.cc:1551 rc_option_editor.cc:3140
8902 msgstr "Commentaires"
8904 #: mixer_strip.cc:160
8905 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
8906 msgstr "Cliquer pour changer la largeur de la tranche de mixage."
8908 #: mixer_strip.cc:162
8911 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
8914 "%1-%2-clic pour basculer la largueur de toutes les tranches."
8916 #: mixer_strip.cc:171
8917 msgid "Hide this mixer strip"
8918 msgstr "Cacher cette tranche de mixage"
8920 #: mixer_strip.cc:182
8921 msgid "Click to select metering point"
8922 msgstr "Cliquer pour choisir le point de mesure"
8924 #: mixer_strip.cc:198
8925 msgid "Isolate Solo"
8926 msgstr "Isoler le Solo"
8928 #: mixer_strip.cc:206
8929 msgid "Lock Solo Status"
8930 msgstr "Verrouiller le statut Solo"
8932 #: mixer_strip.cc:208 mixer_strip.cc:2217
8933 msgid "SoloLock|Lock"
8936 #: mixer_strip.cc:209 mixer_strip.cc:2216
8940 #: mixer_strip.cc:263
8942 msgstr "Groupe de mixage"
8944 #: mixer_strip.cc:275
8948 #: mixer_strip.cc:393 rc_option_editor.cc:3136
8950 msgid "Phase Invert"
8951 msgstr "Inverseur de phase"
8953 #: mixer_strip.cc:394 rc_option_editor.cc:3137
8954 msgid "Record & Monitor"
8955 msgstr "Enregistrement & monitoring"
8957 #: mixer_strip.cc:395 rc_option_editor.cc:3138
8959 msgid "Solo Iso / Lock"
8960 msgstr "Iso. / ver. solo"
8962 #: mixer_strip.cc:398 rc_option_editor.cc:3141
8966 #: mixer_strip.cc:531
8967 msgid "Show/Hide Monitoring Section"
8968 msgstr "Afficher/Cacher la section d'écoute de contrôle"
8970 #: mixer_strip.cc:583
8971 msgid "Enable/Disable MIDI input"
8972 msgstr "Activer/désactiver l'entrée MIDI"
8974 #: mixer_strip.cc:749
8981 #: mixer_strip.cc:775
8986 #: mixer_strip.cc:846 mixer_strip.cc:951 processor_box.cc:3594
8988 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
8989 msgstr "Déconnecté du moteur Audio : pas de modification d'E/S possible"
8991 #: mixer_strip.cc:904 mixer_strip.cc:1007
8993 msgstr "Ajouter un port %1"
8995 #: mixer_strip.cc:912 mixer_strip.cc:1014 monitor_section.cc:1466
8996 #: plugin_pin_dialog.cc:1782
8997 msgid "Routing Grid"
8998 msgstr "Grille de routage"
9000 #: mixer_strip.cc:1291
9004 #: mixer_strip.cc:1295
9005 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
9006 msgstr "<b>ENTRÉE</b> vers %1"
9008 #: mixer_strip.cc:1297 monitor_section.cc:1511
9009 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
9010 msgstr "<b>SORTIE</b> depuis %1"
9012 #: mixer_strip.cc:1410 monitor_section.cc:1598
9013 msgid "Disconnected"
9016 #: mixer_strip.cc:1536
9017 msgid "Click to add/edit comments"
9020 #: mixer_strip.cc:1540 mixer_strip.cc:1551
9024 #: mixer_strip.cc:1596
9028 #: mixer_strip.cc:1599
9032 #: mixer_strip.cc:1640 route_time_axis.cc:585 vca_master_strip.cc:396
9036 #: mixer_strip.cc:1642 route_time_axis.cc:587
9038 msgstr "Commentaires…"
9040 #: mixer_strip.cc:1644 route_time_axis.cc:589
9044 #: mixer_strip.cc:1646 route_time_axis.cc:591
9048 #: mixer_strip.cc:1651
9049 msgid "Save As Template..."
9050 msgstr "Sauvegarder comme modèle…"
9052 #: mixer_strip.cc:1657 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:851
9056 #: mixer_strip.cc:1665 plugin_pin_dialog.cc:1011
9058 msgstr "E/S strictes"
9060 #: mixer_strip.cc:1675 processor_box.cc:3698
9061 msgid "Pin Connections..."
9062 msgstr "Ajuster les connexions"
9064 #: mixer_strip.cc:1679
9065 msgid "Adjust Latency..."
9066 msgstr "Ajuster la latence…"
9068 #: mixer_strip.cc:1682
9069 msgid "Protect Against Denormals"
9070 msgstr "Protèger contre les dénormalisations"
9072 #: mixer_strip.cc:1701 route_time_axis.cc:867
9073 msgid "Duplicate..."
9074 msgstr "Dupliquer..."
9076 #: mixer_strip.cc:1996
9081 #: mixer_strip.cc:2000
9086 #: mixer_strip.cc:2016
9090 #: mixer_strip.cc:2020
9094 #: mixer_strip.cc:2024
9098 #: mixer_strip.cc:2028
9102 #: mixer_strip.cc:2033
9106 #: mixer_strip.cc:2194 route_ui.cc:193
9110 #: mixer_strip.cc:2196
9114 #: mixer_strip.cc:2209 monitor_section.cc:81
9118 #: mixer_strip.cc:2212 monitor_section.cc:82
9122 #: mixer_strip.cc:2222 meter_strip.cc:385
9123 msgid "MonitorInput|I"
9126 #: mixer_strip.cc:2223 meter_strip.cc:386
9127 msgid "MonitorDisk|D"
9130 #: mixer_strip.cc:2225
9134 #: mixer_strip.cc:2238 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2730
9135 #: vca_master_strip.cc:202 vca_time_axis.cc:227
9136 msgid "AfterFader|A"
9139 #: mixer_strip.cc:2241
9143 #: mixer_strip.cc:2246
9147 #: mixer_strip.cc:2247
9151 #: mixer_strip.cc:2452
9153 msgstr "Pré-atténuation"
9155 #: mixer_strip.cc:2453
9157 msgstr "Post-atténuation"
9159 #: mixer_strip.cc:2498 meter_strip.cc:858
9160 msgid "Change all in Group to %1"
9161 msgstr "Changer tout dans le groupe en %1"
9163 #: mixer_strip.cc:2500 meter_strip.cc:860
9164 msgid "Change all to %1"
9165 msgstr "Changer tout en %1"
9167 #: mixer_strip.cc:2502 meter_strip.cc:862
9168 msgid "Change same track-type to %1"
9169 msgstr "Toutes les pistes du même type en %1"
9171 #: mixer_ui.cc:152 route_time_axis.cc:828
9176 msgid "Favorite Plugins"
9177 msgstr "Greffons favoris"
9180 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
9184 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
9186 "élément de liste d'affichage de piste introuvable pour la tranche renommée !"
9197 msgid "No Track/Bus is selected."
9201 msgid "Add at the top"
9202 msgstr "Ajouter au début"
9205 msgid "Add Pre-Fader"
9206 msgstr "Ajouter pré-atténuation"
9209 msgid "Add Post-Fader"
9210 msgstr "Ajouter après atténuation"
9213 msgid "Add at the end"
9214 msgstr "Ajouter à la fin"
9217 msgid "Remove from favorites"
9218 msgstr "Retirer des favoris"
9221 msgid "Delete Preset"
9222 msgstr "Supprimer le préréglage"
9225 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9226 msgstr "Basculer Solo sur les Pistes/Bus sélectionnés"
9229 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9230 msgstr "Basculer Muet sur les Pistes/Bus sélectionnés"
9233 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9234 msgstr "(Dés)armer l'enregistrement des Pistes/Bus sélectionnés"
9237 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9238 msgstr "Baisser le gain pour les Pistes/Bus sélectionnés"
9241 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9242 msgstr "Augmenter le gain pour les Pistes/Bus sélectionnés"
9245 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9246 msgstr "Gain à 0dB pour les Pistes/Bus sélectionnés"
9250 msgid "Copy Selected Processors"
9251 msgstr "Copier les traitements sélectionnés"
9255 msgid "Cut Selected Processors"
9256 msgstr "Couper les traitements sélectionnés"
9260 msgid "Paste Selected Processors"
9261 msgstr "Coller les traitements sélectionnés"
9264 msgid "Delete Selected Processors"
9265 msgstr "Supprimer les traitements sélectionnés"
9269 msgid "Select All (visible) Processors"
9270 msgstr "Sélectionner tous les traitements (visibles)"
9273 msgid "Toggle Selected Processors"
9274 msgstr "(Dés)Activer les traitements sélectionnés"
9277 msgid "Toggle Selected Plugins"
9278 msgstr "Activer/désactiver le greffon sélectionné"
9281 msgid "Deselect all strips and processors"
9282 msgstr "Désélectionner toutes les tranches et traitements"
9284 #: mixer_ui.cc:2756 mixer_ui.cc:2757
9286 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
9287 msgstr "Défiler vers la gauche de la Console"
9290 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
9292 "Activer l'entrée MIDI des Pistes/Bus sélectionnés dans la console, activer "
9295 #: meter_strip.cc:160
9297 msgstr "Réinitialiser crête"
9299 #: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2734 vca_master_strip.cc:206
9300 #: vca_time_axis.cc:231
9304 #: meter_strip.cc:894
9306 msgid "Variable height"
9307 msgstr "Hauteur variable"
9309 #: meter_strip.cc:895
9314 #: meter_strip.cc:896
9319 #: meter_strip.cc:897
9324 #: meter_strip.cc:898
9328 #: meter_patterns.cc:84
9329 msgid "Peak (+6dBFS)"
9332 #: meter_patterns.cc:87
9333 msgid "Peak (0dBFS)"
9336 #: meter_patterns.cc:90
9339 msgstr "RMS + Crête"
9341 #: meter_patterns.cc:93
9344 msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu "
9346 #: meter_patterns.cc:96
9349 msgstr "IEC1/Nordique"
9351 #: meter_patterns.cc:99
9355 #: meter_patterns.cc:102
9359 #: meter_patterns.cc:105
9363 #: meter_patterns.cc:108
9367 #: meter_patterns.cc:111
9371 #: meter_patterns.cc:114
9375 #: monitor_section.cc:80
9379 #: monitor_section.cc:113 route_group_dialog.cc:49
9383 #: monitor_section.cc:117
9388 #: monitor_section.cc:121
9392 #: monitor_section.cc:132
9394 "When active, something is solo-isolated.\n"
9395 "Click to de-isolate everything"
9397 "Actif lorsque quelque chose est isolé par un solo\n"
9398 "Cliquez pour désactiver tous les solos."
9400 #: monitor_section.cc:135
9402 "When active, auditioning is active.\n"
9403 "Click to stop the audition"
9405 "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
9406 "Cliquez pour stopper l'écoute."
9408 #: monitor_section.cc:152
9410 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
9411 msgstr "Les controles de Solo affectent le Solo-en-place"
9413 #: monitor_section.cc:158
9415 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
9416 msgstr "Les contrôles de Solo sont Post-Fader"
9418 #: monitor_section.cc:164
9420 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
9421 msgstr "Les contrôles de Solo sont Pré-Fader"
9423 #: monitor_section.cc:170
9426 msgstr "Solo exclusif"
9428 #: monitor_section.cc:172
9429 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
9430 msgstr "Solo exclusif veut dire qu'un seul solo peut être actif à la fois"
9432 #: monitor_section.cc:179
9435 msgstr "Solo » Muet"
9437 #: monitor_section.cc:181
9439 "If enabled, solo will override mute\n"
9440 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
9442 "Si actif, le mode solo prend le pas sur le mode muet (une piste muette et en "
9443 "solo sera audible)"
9445 #: monitor_section.cc:189
9449 #: monitor_section.cc:191
9450 msgid "Allow one to add monitor effect processors"
9453 #: monitor_section.cc:206
9454 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
9455 msgstr "Augmentation du gain pour les signaux solo (0dB est normal)"
9457 #: monitor_section.cc:210 monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:244
9458 #: monitor_section.cc:289
9462 #: monitor_section.cc:211
9466 #: monitor_section.cc:212
9470 #: monitor_section.cc:213
9474 #: monitor_section.cc:215
9478 #: monitor_section.cc:222
9480 "Gain reduction non-soloed signals\n"
9481 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
9483 "Baisse de gain des signaux non-solo\n"
9484 "Une valeur supérieure à -infini crée un \"solo-mise en avant\""
9486 #: monitor_section.cc:228 monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:291
9490 #: monitor_section.cc:229 monitor_section.cc:247 monitor_section.cc:292
9494 #: monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293
9498 #: monitor_section.cc:231
9502 #: monitor_section.cc:233
9505 msgstr "Réduction SeP"
9507 #: monitor_section.cc:240
9508 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
9509 msgstr "Réduction de gain pour l'atténuation (Dim) des sorties de monitoring"
9511 #: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:290
9515 #: monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:264 monitor_section.cc:325
9520 #: monitor_section.cc:294
9524 #: monitor_section.cc:333
9528 #: monitor_section.cc:399
9532 #: monitor_section.cc:897
9533 msgid "Switch monitor to mono"
9534 msgstr "Ecoute Mono"
9536 #: monitor_section.cc:900
9538 msgstr "Couper l'écoute"
9540 #: monitor_section.cc:903
9542 msgstr "Atténuer l'écoute"
9544 #: monitor_section.cc:906
9545 msgid "Toggle exclusive solo mode"
9546 msgstr "Basculer mode Solo exclusif"
9548 #: monitor_section.cc:912
9549 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
9550 msgstr "(Dés)Activer le mode muet prioritaire sur solo"
9552 #: monitor_section.cc:921
9553 msgid "Cut monitor channel %1"
9554 msgstr "Canal d'écoute %1 muet"
9556 #: monitor_section.cc:926
9558 msgid "Dim monitor channel %1"
9559 msgstr "Atténuer le canal de monitoring %1"
9561 #: monitor_section.cc:931
9563 msgid "Solo monitor channel %1"
9564 msgstr "Solo sur canal de monitoring %1"
9566 #: monitor_section.cc:936
9567 msgid "Invert monitor channel %1"
9568 msgstr "Inverser la phase du canal de monitoring %1"
9570 #: monitor_section.cc:946
9572 msgid "In-place solo"
9573 msgstr "Solo-en-Place"
9575 #: monitor_section.cc:948
9577 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
9578 msgstr "Solo Après Fader (AFL)"
9580 #: monitor_section.cc:950
9582 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
9583 msgstr "Solo Pré Fader (PFL)"
9585 #: monitor_section.cc:953
9586 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
9589 #: monitor_section.cc:1413
9590 msgid "No session - no I/O changes are possible"
9593 #: monitor_selector.cc:199
9594 msgid "Monitor output selector"
9597 #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
9602 #: mono_panner.cc:119
9605 msgstr "G : %3d D : %3d"
9607 #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:275
9611 #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:250 stereo_panner.cc:277
9615 #: mono_panner_editor.cc:35
9617 msgstr "Balance Mono"
9619 #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 stereo_panner_editor.cc:48
9620 #: stereo_panner_editor.cc:53
9626 msgid "Support %1 Development"
9627 msgstr "Soutenir le développement d'%1"
9630 msgid "I'd like to make a one-time donation"
9631 msgstr "Je souhaite faire un don"
9634 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
9635 msgstr "Je souhaite m'abonner"
9638 msgid "I'm already a subscriber!"
9639 msgstr "Je suis déjà abonné !"
9642 msgid "Ask about this the next time I export"
9643 msgstr "Me demander lors du prochain export"
9646 msgid "Never ever ask me about this again"
9647 msgstr "Ne plus me poser la question"
9651 "Congratulations on your session export.\n"
9653 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
9654 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
9656 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
9658 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
9659 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
9660 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
9661 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9663 "Félicitations pour votre export de session.\n"
9665 "Il semblerait que vous soyez déjà abonné. Si c'est le cas,\n"
9666 "merci et désolé de vous avoir importuné avec ça.\n"
9667 "Je travaille à l'amélioration du système d'abonnement,\n"
9668 "afin de ne plus vous devoir vous ennuyer avec ce message.\n"
9670 "Si vous n'êtes pas abonné, vous pourriez envisager de soutenir\n"
9671 "le développement d'Ardour par un don ponctuel ou un abonnement.\n"
9672 "Rien n'arrivera si vous choisissiez de ne pas le faire.\n"
9673 "Cependant, la continuation du développement d'Ardour dépend\n"
9674 "du revenu généré par les dons, qui doit être stable et permanent.\n"
9675 "Merci d'utiliser Ardour !"
9679 "Congratulations on your session export.\n"
9681 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
9683 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
9684 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
9686 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9688 "Félicitations pour votre export de session.\n"
9690 "J'espère qu'Ardour vous convient. Si c'est le cas,\n"
9691 "merci d'envisager un soutien à l'effort de développement\n"
9692 "par un don ponctuel ou un abonnement.\n"
9693 "Rien n'arrivera si vous ne faites pas ce choix\n"
9694 "La continuation du développement\n"
9695 "d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n"
9696 "et permanent. Merci d'utiliser Ardour !"
9698 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
9699 msgid "Replace existing preset with this name"
9700 msgstr "Écraser le préréglage avec ce nom"
9702 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
9703 msgid "Name of new preset"
9704 msgstr "Nom du nouveau préréglage :"
9706 #: new_plugin_preset_dialog.cc:44
9707 msgid "New Favorite Only"
9710 #: normalize_dialog.cc:34
9711 msgid "Normalize regions"
9712 msgstr "Normaliser les régions"
9714 #: normalize_dialog.cc:34
9715 msgid "Normalize region"
9716 msgstr "Normaliser la région"
9718 #: normalize_dialog.cc:42
9719 msgid "Normalize to:"
9720 msgstr "Normaliser à :"
9722 #: normalize_dialog.cc:56
9723 msgid "Normalize each region using its own peak value"
9724 msgstr "Normaliser chaque Région selon son propre niveau de crête"
9726 #: normalize_dialog.cc:58
9727 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
9728 msgstr "Normaliser chaque Région selon le niveau de crête global"
9730 #: normalize_dialog.cc:73
9734 #: note_select_dialog.cc:33
9736 msgstr "Sélectionner une note"
9740 msgstr "Utilisation : "
9743 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
9744 msgstr " [nomsession] Nom de la session à charger\n"
9747 msgid " -v, --version Show version information\n"
9749 " -v, --version Affiche les informations de version\n"
9752 msgid " -h, --help Print this message\n"
9753 msgstr " -h, --help Affiche ce message\n"
9757 " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
9758 msgstr " -a, --no-announcements Ne pas chercher d'annonces sur le site\n"
9762 " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
9764 "u -b, --bindings Affiche tous les noms de raccourcis "
9765 "clavier possibles\n"
9769 " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
9771 " -B, --bypass-plugins Court-circuiter tous les greffons d'une "
9772 "session existante\n"
9777 " -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
9780 " -c, --name <name> Utiliser un nom de client personnalisé, ardour "
9785 " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
9787 " -d, --disable-plugins Désactive tous les greffons d'une session "
9792 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
9793 "available options\n"
9795 " -D, --debug <options> Définir les drapeaux de débogage. Utiliser « -"
9796 "D list » pour avoir les options disponibles\n"
9799 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
9801 " -n, --no-splash Ne pas afficher l'écran de démarrage\n"
9804 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
9806 " -m, --menus fichier Utiliser « fichier » pour définir les "
9811 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
9813 " -N, --new nomsession Créer une nouvelle session depuis la "
9814 "ligne de commande\n"
9817 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
9819 " -O, --no-hw-optimizations Désactiver les optimisations matérielles "
9823 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
9824 msgstr " -P, --no-connect-ports Ne connecter aucun port au démarrage\n"
9827 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
9829 " -S, --sync\t Dessiner l'interface graphique en mode "
9833 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
9835 " -V, --novst Désactiver la prise en charge des VST\n"
9839 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
9842 " -E, --save <fichier> Charger la session, la sauvegarder dans "
9843 "« fichier » puis quitter\n"
9846 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
9847 msgstr " -C, --curvetest nomfichier Débogueur d'algorithme de courbe\n"
9850 msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
9855 msgstr "Balance (2D)"
9857 #: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:458
9859 msgstr "Court-circuiter"
9864 msgstr "Panoramique"
9867 msgid "Pan automation mode"
9868 msgstr "Mode d'automation du panoramique"
9871 msgid "Pan automation type"
9872 msgstr "Type d'automation de panoramique"
9890 #: playlist_selector.cc:43
9892 msgstr "Listes de lecture"
9894 #: playlist_selector.cc:54
9895 msgid "Playlists grouped by track"
9896 msgstr "Listes de lecture groupées par piste"
9898 #: playlist_selector.cc:101
9899 msgid "Playlist for %1"
9900 msgstr "Liste de lecture pour %1"
9902 #: playlist_selector.cc:114
9903 msgid "Other tracks"
9904 msgstr "Autres pistes"
9906 #: playlist_selector.cc:139
9908 msgstr "non assigné"
9910 #: playlist_selector.cc:194
9914 #: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
9916 msgstr "Échelle en dB"
9918 #: plugin_eq_gui.cc:116
9921 msgstr "Afficher la phase"
9923 #: plugin_pin_dialog.cc:55
9924 msgid "Manual Config"
9927 #: plugin_pin_dialog.cc:56
9931 #: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61
9932 #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81
9937 #: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62
9938 #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66
9942 #: plugin_pin_dialog.cc:148
9943 msgid "Audio Input Pins"
9946 #: plugin_pin_dialog.cc:157
9947 msgid "MIDI Input Pins"
9950 #: plugin_pin_dialog.cc:166
9954 #: plugin_pin_dialog.cc:176
9958 #: plugin_pin_dialog.cc:185
9962 #: plugin_pin_dialog.cc:192
9963 msgid "Output Presets"
9966 #: plugin_pin_dialog.cc:208
9967 msgid "Add Sidechain Input"
9970 #: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486
9971 #: plugin_setup_dialog.cc:115 plugin_setup_dialog.cc:199
9975 #: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:208
9977 msgid_plural "%1 Channels"
9981 #: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:224
9986 #: plugin_pin_dialog.cc:997
9987 msgid "Latency %1 spl%2 %3"
9990 #: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001
9994 #: plugin_pin_dialog.cc:999
9995 msgid "Latency %1 spl"
9998 #: plugin_pin_dialog.cc:1055
9999 msgid "Instance #%1"
10002 #: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2508
10003 msgid "Cannot set up new send: %1"
10004 msgstr "Impossible de configurer le nouveau départ : %1"
10006 #: plugin_pin_dialog.cc:1707
10010 #: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971
10011 msgid "Pin Configuration: %1"
10014 #: plugin_setup_dialog.cc:30
10015 msgid "Plugin Setup"
10018 #: plugin_setup_dialog.cc:33
10019 msgid "Copy I/O Map"
10022 #: plugin_setup_dialog.cc:50
10023 msgid "An Instrument plugin is already present."
10026 #: plugin_setup_dialog.cc:54
10030 #: plugin_setup_dialog.cc:60
10034 #: plugin_setup_dialog.cc:70
10035 msgid "I/O Pin Mapping"
10038 #: plugin_setup_dialog.cc:79
10039 msgid "Configure Plugin '%1'"
10042 #: plugin_setup_dialog.cc:90
10043 msgid "Output Configuration"
10046 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:322
10047 msgid "Name contains"
10048 msgstr "Le nom contient"
10050 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:326
10051 msgid "Type contains"
10052 msgstr "Le type contient"
10054 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:324
10055 msgid "Category contains"
10056 msgstr "La catégorie contient"
10058 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:349
10059 msgid "Author contains"
10060 msgstr "Le nom de l'auteur contient"
10062 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:351
10063 msgid "Library contains"
10064 msgstr "La bibliothèque contient"
10066 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:278 plugin_selector.cc:639
10067 msgid "Favorites only"
10068 msgstr "Seulement les favoris"
10070 #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:282 plugin_selector.cc:639
10072 msgid "Hidden only"
10073 msgstr "Seulement les cachés"
10075 #: plugin_selector.cc:65
10076 msgid "Plugin Manager"
10077 msgstr "Gestionnaire de greffons"
10079 #: plugin_selector.cc:96
10083 #: plugin_selector.cc:98
10084 msgid "Available Plugins"
10085 msgstr "Greffons disponibles"
10087 #: plugin_selector.cc:99
10091 #: plugin_selector.cc:100
10095 #: plugin_selector.cc:101
10099 #: plugin_selector.cc:102
10101 msgstr "# Entrée audio"
10103 #: plugin_selector.cc:103
10104 msgid "# Audio Out"
10105 msgstr "# Sortie audio"
10107 #: plugin_selector.cc:104
10109 msgstr "# Entrée MIDI"
10111 #: plugin_selector.cc:105
10113 msgstr "# Sortie MIDI"
10115 #: plugin_selector.cc:132
10116 msgid "Plugins to be connected"
10117 msgstr "Greffons à connecter"
10119 #: plugin_selector.cc:145
10120 msgid "Add a plugin to the effect list"
10121 msgstr "Ajouter un greffon à la liste"
10123 #: plugin_selector.cc:149
10124 msgid "Remove a plugin from the effect list"
10125 msgstr "Retirer un greffon de la liste"
10127 #: plugin_selector.cc:161
10128 msgid "Show Hidden"
10131 #: plugin_selector.cc:163
10132 msgid "Include hidden plugins in list."
10135 #: plugin_selector.cc:166
10136 msgid "Instruments"
10139 #: plugin_selector.cc:168
10140 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
10143 #: plugin_selector.cc:171
10147 #: plugin_selector.cc:173
10148 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
10151 #: plugin_selector.cc:176
10155 #: plugin_selector.cc:178
10156 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
10159 #: plugin_selector.cc:208
10163 #: plugin_selector.cc:232
10164 msgid "Insert Plugin(s)"
10165 msgstr "Insérer des greffons"
10167 #: plugin_selector.cc:439 plugin_selector.cc:440 plugin_selector.cc:441
10168 #: plugin_selector.cc:442
10173 #: plugin_selector.cc:598
10175 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
10177 "See the Log window for more details (maybe)"
10179 "Le greffon « %1 » n'a pas pu être chargé\n"
10181 "Plus de détails dans la fenêtre de Journal (peut-être)"
10183 #: plugin_selector.cc:757
10187 #: plugin_selector.cc:759
10188 msgid "Plugin Manager..."
10189 msgstr "Gestionnaire de greffon…"
10191 #: plugin_selector.cc:763
10193 msgstr "Par créateur"
10195 #: plugin_selector.cc:766
10196 msgid "By Category"
10197 msgstr "Par catégorie"
10199 #: plugin_ui.cc:114
10200 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
10201 msgstr "Hein ? Les greffons LADSPA n'ont pas d'éditeur !"
10203 #: plugin_ui.cc:123 plugin_ui.cc:228
10205 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
10208 "type inconnu de greffon fournissant un éditeur (note: VST non supporté dans "
10209 "cette version d'%1)"
10211 #: plugin_ui.cc:126
10212 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
10213 msgstr "type inconnu de greffon fournissant un éditeur"
10215 #: plugin_ui.cc:258
10217 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
10220 "type inconnu de greffon fournissant un éditeur (note: LinuxVST non supporté "
10221 "dans cette version d'%1)"
10223 #: plugin_ui.cc:330
10224 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
10225 msgstr "create_lv2_editor appelé sur un greffon non LV2"
10227 #: plugin_ui.cc:418
10231 #: plugin_ui.cc:423
10232 msgid "Description"
10233 msgstr "Description"
10235 #: plugin_ui.cc:424
10236 msgid "Plugin analysis"
10237 msgstr "Analyse du greffon"
10239 #: plugin_ui.cc:431
10241 "Presets (if any) for this plugin\n"
10242 "(Both factory and user-created)"
10244 "Préréglages (éventuels) pour ce plugin\n"
10245 "(d'usine et d'utilisateur)"
10247 #: plugin_ui.cc:432
10248 msgid "Save a new preset"
10249 msgstr "Sauvegarder nouveau préréglage"
10251 #: plugin_ui.cc:433
10252 msgid "Save the current preset"
10253 msgstr "Sauvegarder le préréglage actuel"
10255 #: plugin_ui.cc:434
10256 msgid "Delete the current preset"
10257 msgstr "Effacer le préréglage actuel"
10259 #: plugin_ui.cc:435
10261 "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
10264 #: plugin_ui.cc:436
10265 msgid "Disable signal processing by the plugin"
10266 msgstr "Désactiver le traitement du signal par le plugin"
10268 #: plugin_ui.cc:473 plugin_ui.cc:681
10270 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
10271 "use as a shortcut"
10273 "Cliquez pour autoriser le greffon à recevoir des événements que %1 considère "
10274 "habituellement comme des raccourcis"
10276 #: plugin_ui.cc:474
10277 msgid "Click to enable/disable this plugin"
10278 msgstr "Cliquer pour activer/désactiver ce greffon"
10280 #: plugin_ui.cc:517
10281 msgid "latency (%1 sample)"
10282 msgid_plural "latency (%1 samples)"
10283 msgstr[0] "latence (%1 sample)"
10284 msgstr[1] "latence (%1 samples)"
10286 #: plugin_ui.cc:519
10287 msgid "latency (%1 ms)"
10288 msgstr "latence (%1 ms)"
10290 #: plugin_ui.cc:530
10291 msgid "Edit Latency"
10292 msgstr "Modifier la latence"
10294 #: plugin_ui.cc:576
10296 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
10299 "Les préréglages de greffons ne sont pas pris en charge par cette version de "
10300 "%1. Envisagez d'acheter une version complète."
10302 #: plugin_ui.cc:584
10304 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
10307 "Les préréglages des greffons ne sont pas pris en charge par cette version, "
10308 "consultez la fenêtre Journal pour plus d'informations."
10310 #: plugin_ui.cc:592
10312 msgstr "Nouveau préréglage"
10314 #: plugin_ui.cc:688
10315 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
10316 msgstr "Cliquer pour utiliser normalement les raccourcis claviers de %1"
10318 #: plugin_ui.cc:785
10322 #: port_group.cc:338
10326 #: port_group.cc:339
10330 #: port_group.cc:340
10334 #: port_group.cc:341
10338 #: port_group.cc:342
10342 #: port_group.cc:434 port_group.cc:435
10344 msgstr "Sortie LTC"
10346 #: port_group.cc:438 port_group.cc:439
10348 msgstr "Entrée LTC"
10350 #: port_group.cc:473
10352 msgstr "Entrée MTC"
10354 #: port_group.cc:476
10355 msgid "MIDI control in"
10356 msgstr "Réception des contrôles MIDI"
10358 #: port_group.cc:479
10359 msgid "MIDI clock in"
10360 msgstr "Entrée de l'horloge MIDI"
10362 #: port_group.cc:482
10364 msgstr "Entrée MMC"
10366 #: port_group.cc:486
10368 msgstr "Sortie MTC"
10370 #: port_group.cc:489
10371 msgid "MIDI control out"
10372 msgstr "Envoi des contrôles MIDI"
10374 #: port_group.cc:492
10375 msgid "MIDI clock out"
10376 msgstr "Sortie de l'horloge MIDI"
10378 #: port_group.cc:495
10380 msgstr "Sortie MMC"
10382 #: port_group.cc:579
10386 #: port_insert_ui.cc:39
10387 msgid "Measure Latency"
10388 msgstr "Mesurer la latence"
10390 #: port_insert_ui.cc:50
10391 msgid "Send/Output"
10392 msgstr "Départ/Sortie"
10394 #: port_insert_ui.cc:51
10395 msgid "Return/Input"
10396 msgstr "Retour/Entrée"
10398 #: port_insert_ui.cc:85
10399 msgid "No signal detected"
10400 msgstr "Aucun signal détecté"
10402 #: port_insert_ui.cc:165
10403 msgid "Port Insert "
10404 msgstr "Insertion de port "
10406 #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
10407 msgid "<b>Sources</b>"
10408 msgstr "<b>Sources</b>"
10410 #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
10411 msgid "<b>Destinations</b>"
10412 msgstr "<b>Destinations</b>"
10414 #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
10417 msgstr "Ajouter %s %s"
10419 #: port_matrix.cc:466
10421 msgid "Rename '%s'..."
10422 msgstr "Renommer « %s »…"
10424 #: port_matrix.cc:482
10426 msgstr "Tout supprimer"
10428 #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
10433 #: port_matrix.cc:537
10435 msgstr "Rafraîchir"
10437 #: port_matrix.cc:539
10438 msgid "Show individual ports"
10439 msgstr "Afficher les ports individuels"
10441 #: port_matrix.cc:545
10445 #: port_matrix.cc:732
10446 msgid "It is not possible to add a port here."
10447 msgstr "Impossible d'ajouter un port ici"
10449 #: port_matrix.cc:733
10450 msgid "Cannot add port"
10451 msgstr "Impossible d'ajouter un port"
10453 #: port_matrix.cc:757
10454 msgid "The last port cannot be removed"
10455 msgstr "Le dernier port ne peut pas être supprimé"
10457 #: port_matrix.cc:760
10458 msgid "This port cannot be removed."
10459 msgstr "Ce port ne peut pas être supprimé"
10461 #: port_matrix.cc:765
10462 msgid "Port removal not allowed"
10463 msgstr "Suppression de port non permise"
10465 #: port_matrix.cc:981
10467 msgid "Remove '%s'"
10468 msgstr "Enlever '%s'"
10470 #: port_matrix.cc:996
10472 msgid "%s all from '%s'"
10473 msgstr "Tout %s depuis '%s'"
10475 #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
10479 #: port_matrix_body.cc:82
10480 msgid "There are no ports to connect."
10481 msgstr "Il n'y a aucun port à connecter."
10483 #: port_matrix_body.cc:84
10484 msgid "There are no %1 ports to connect."
10485 msgstr "Il n'y a aucun port %1 à connecter."
10487 #: processor_box.cc:226
10492 #: processor_box.cc:323
10493 msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
10496 #: processor_box.cc:501
10499 "This mono plugin has been replicated %1 times."
10502 "Ce greffon mono a été reproduit %1 fois."
10504 #: processor_box.cc:505 processor_box.cc:1527
10507 "Double-click to show GUI.\n"
10508 "%2+double-click to show generic GUI.%3"
10511 "Double-clic pour afficher l'interface.\n"
10512 "%2 + double-clic pour afficher l'interface générique. %3"
10514 #: processor_box.cc:508 processor_box.cc:1530
10518 "Double-click to show generic GUI.%2"
10521 "Double-clic pour afficher l'interface générique. %2"
10523 #: processor_box.cc:514
10526 "The Plugin is not available on this system\n"
10527 "and has been replaced by a stub."
10530 #: processor_box.cc:600
10535 #: processor_box.cc:695
10536 msgid "Inline Display"
10537 msgstr "Affichage intégré"
10539 #: processor_box.cc:703
10540 msgid "Show All Controls"
10541 msgstr "Afficher les contrôles"
10543 #: processor_box.cc:707
10544 msgid "Hide All Controls"
10545 msgstr "Cacher tous les contrôles"
10547 #: processor_box.cc:752
10548 msgid "Link panner controls"
10549 msgstr "Lier les contrôles de panoramique"
10551 #: processor_box.cc:859
10555 #: processor_box.cc:859 rc_option_editor.cc:3178 rc_option_editor.cc:3192
10559 #: processor_box.cc:1817
10561 "Right-click to add/remove/edit\n"
10562 "plugins,inserts,sends and more"
10564 "Clic-droit pour ajouter/enlever/modifier\n"
10565 "greffons/départs/insertions etc."
10567 #: processor_box.cc:1966
10569 "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
10570 "the I/O configuration of the plugins could\n"
10571 "not match the configuration of this track."
10574 #: processor_box.cc:2443 processor_box.cc:2986
10575 msgid "Plugin Incompatibility"
10576 msgstr "Incompatibilité du greffon"
10578 #: processor_box.cc:2446
10579 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
10580 msgstr "Vous avez essayé d'ajouter le greffon « %1 » dans l'emplacement %2.\n"
10582 #: processor_box.cc:2452
10585 "This plugin has:\n"
10588 "Ce greffon possède :\n"
10590 #: processor_box.cc:2455
10591 msgid "\t%1 MIDI input\n"
10592 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
10593 msgstr[0] "\t%1 entrée MIDI\n"
10594 msgstr[1] "\t%1 entrées MIDI\n"
10596 #: processor_box.cc:2459
10597 msgid "\t%1 audio input\n"
10598 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
10599 msgstr[0] "\t%1 entrée audio\n"
10600 msgstr[1] "\t%1 entrées audio\n"
10602 #: processor_box.cc:2462
10605 "but at the insertion point, there are:\n"
10608 "mais au point d'insertion, il y a :\n"
10610 #: processor_box.cc:2465
10611 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
10612 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
10613 msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
10614 msgstr[1] "\t%1 canaux MIDI\n"
10616 #: processor_box.cc:2469
10617 msgid "\t%1 audio channel\n"
10618 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
10619 msgstr[0] "\t%1 canal audio\n"
10620 msgstr[1] "\t%1 canaux audio\n"
10622 #: processor_box.cc:2472
10625 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
10628 "%1 est incapable d'insérer ce greffon ici.\n"
10630 #: processor_box.cc:2989
10632 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
10633 "in that way because the inputs and\n"
10634 "outputs will not work correctly."
10636 "Impossible de modifier les inter-connexions\n"
10637 "de cette façon, car les entrées et sorties\n"
10638 "ne fonctionneraient pas correctement."
10640 #: processor_box.cc:3189
10642 msgid "Rename Processor"
10643 msgstr "Renommer le traitement"
10645 #: processor_box.cc:3220
10646 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
10647 msgstr "Au moins 100 objets E/S avec un nom comme %1 - nom inchangé"
10649 #: processor_box.cc:3371
10651 msgid "plugin insert constructor failed"
10652 msgstr "Impossible d'insérer ce greffon"
10654 #: processor_box.cc:3382
10656 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
10657 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
10658 "could not match the configuration of this track."
10660 "La copie du jeu de traitements du presse-papier a échoué,\n"
10661 "probablement car la configuration E/S des greffons\n"
10662 "ne correspond pas à la configuration de cette Piste."
10664 #: processor_box.cc:3428
10666 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
10667 "(this cannot be undone)"
10669 "Voulez-vous vraiment enlever tous les traitements de %1 ?\n"
10670 "(ceci ne pourra pas être annulé)"
10672 #: processor_box.cc:3432 processor_box.cc:3457
10673 msgid "Yes, remove them all"
10674 msgstr "Oui, tout enlever"
10676 #: processor_box.cc:3434 processor_box.cc:3459
10677 msgid "Remove processors"
10678 msgstr "Enlever les traitements"
10680 #: processor_box.cc:3449
10682 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
10683 "(this cannot be undone)"
10685 "Voulez-vous vraiment enlever tous les traitements pré-fader de %1 ?\n"
10686 "(ceci ne pourra pas être annulé)"
10688 #: processor_box.cc:3452
10691 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
10692 "(this cannot be undone)"
10694 "Voulez vous vraiment enlever tous les traitements post-fader d'%1 ?\n"
10695 "(ceci ne pourra pas être annulé)"
10697 #: processor_box.cc:3641
10699 msgstr "Nouveau greffon"
10701 #: processor_box.cc:3644
10703 msgstr "Nouvelle insertion"
10705 #: processor_box.cc:3647
10706 msgid "New External Send ..."
10707 msgstr "Nouveau départ externe…"
10709 #: processor_box.cc:3651
10710 msgid "New Aux Send ..."
10711 msgstr "Nouveau départ auxilliaire…"
10713 #: processor_box.cc:3654
10714 msgid "Send Options"
10715 msgstr "Options du départ"
10717 #: processor_box.cc:3656
10718 msgid "Clear (all)"
10719 msgstr "Supprimer (tout)"
10721 #: processor_box.cc:3658
10722 msgid "Clear (pre-fader)"
10723 msgstr "Supprimer (pré-fader)"
10725 #: processor_box.cc:3660
10726 msgid "Clear (post-fader)"
10727 msgstr "Supprimer (post-fader)"
10729 #: processor_box.cc:3690
10730 msgid "Activate All"
10731 msgstr "Activer tout"
10733 #: processor_box.cc:3692
10734 msgid "Deactivate All"
10735 msgstr "Tout désactiver"
10737 #: processor_box.cc:3694
10738 msgid "A/B Plugins"
10739 msgstr "A / B greffons"
10741 # It is for showing the LV2 generic GUI, so translation is correct.
10742 #: processor_box.cc:3707
10743 msgid "Edit with generic controls..."
10744 msgstr "Editer avec l'interface générique..."
10746 #: processor_box.cc:4039
10747 msgid "%1: %2 (by %3)"
10748 msgstr "%1 : %2 (par %3)"
10750 #: processor_box.cc:4041
10752 msgstr "%1 (par %2)"
10754 #: patch_change_dialog.cc:50
10756 msgid "Patch Change"
10757 msgstr "Changer le patch"
10759 #: patch_change_dialog.cc:76
10762 msgstr "Banque du patch"
10764 #: patch_change_dialog.cc:83
10769 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
10773 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
10777 #: quantize_dialog.cc:36
10779 msgstr "grille principale"
10781 #: quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
10785 #: quantize_dialog.cc:65
10790 #: quantize_dialog.cc:68
10794 #: quantize_dialog.cc:71
10795 msgid "Threshold (ticks)"
10796 msgstr "Seuil (clics)"
10798 #: quantize_dialog.cc:72
10799 msgid "Snap note start"
10800 msgstr "Aligner le début de note"
10802 #: quantize_dialog.cc:73
10803 msgid "Snap note end"
10804 msgstr "Aligner la fin de note"
10806 #: rc_option_editor.cc:83 rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:1550
10808 msgstr "Parcourir…"
10810 #: rc_option_editor.cc:89
10811 msgid "Emphasis on first beat:"
10814 #: rc_option_editor.cc:95
10815 msgid "Use default Click:"
10818 #: rc_option_editor.cc:101
10819 msgid "Click audio file:"
10820 msgstr "Fichier son du clic :"
10822 #: rc_option_editor.cc:108
10823 msgid "Click emphasis audio file:"
10824 msgstr "Fichier son du clic accentué :"
10826 #: rc_option_editor.cc:154
10827 msgid "Choose Click"
10828 msgstr "Choix du clic"
10830 #: rc_option_editor.cc:177
10831 msgid "Choose Click Emphasis"
10832 msgstr "Choix du clic accentué"
10834 #: rc_option_editor.cc:238
10835 msgid "Limit undo history to"
10836 msgstr "Limiter la taille de l'historique d'annulation à"
10838 #: rc_option_editor.cc:239
10839 msgid "Save undo history of"
10840 msgstr "Sauvegarder l'historique d'annulation de"
10842 #: rc_option_editor.cc:248 rc_option_editor.cc:255
10846 #: rc_option_editor.cc:378
10849 "Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
10852 #: rc_option_editor.cc:389 rc_option_editor.cc:451
10853 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
10856 #: rc_option_editor.cc:403
10857 msgid "Select Keyboard layout:"
10860 #: rc_option_editor.cc:422
10861 msgid "When Clicking:"
10864 #: rc_option_editor.cc:429
10865 msgid "Edit using:"
10866 msgstr "Éditer avec :"
10868 #: rc_option_editor.cc:435 rc_option_editor.cc:465 rc_option_editor.cc:495
10873 #: rc_option_editor.cc:459
10874 msgid "Delete using:"
10875 msgstr "Effacer avec :"
10877 #: rc_option_editor.cc:481
10878 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
10881 #: rc_option_editor.cc:489
10882 msgid "Insert note using:"
10883 msgstr "Insérer une note avec :"
10885 #: rc_option_editor.cc:507
10886 msgid "When Beginning a Drag:"
10889 #: rc_option_editor.cc:518 rc_option_editor.cc:545 rc_option_editor.cc:578
10890 #: rc_option_editor.cc:599 rc_option_editor.cc:643 rc_option_editor.cc:676
10891 #: rc_option_editor.cc:702 rc_option_editor.cc:730 rc_option_editor.cc:759
10892 #: rc_option_editor.cc:781
10893 msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
10896 #: rc_option_editor.cc:532
10897 msgid "Copy items using:"
10900 #: rc_option_editor.cc:559
10901 msgid "Constrain drag using:"
10904 #: rc_option_editor.cc:567
10905 msgid "When Beginning a Trim:"
10908 #: rc_option_editor.cc:586
10909 msgid "Trim contents using:"
10912 #: rc_option_editor.cc:607
10913 msgid "Anchored trim using:"
10916 #: rc_option_editor.cc:651
10917 msgid "Resize notes relatively using:"
10920 #: rc_option_editor.cc:660
10921 msgid "While Dragging:"
10924 #: rc_option_editor.cc:684
10925 msgid "Ignore snap using:"
10926 msgstr "Ignorer l'aimantation avec :"
10928 #: rc_option_editor.cc:710
10929 msgid "Snap relatively using:"
10932 #: rc_option_editor.cc:718
10933 msgid "While Trimming:"
10936 #: rc_option_editor.cc:738
10937 msgid "Resize overlapped regions using:"
10940 #: rc_option_editor.cc:746
10941 msgid "While Dragging Control Points:"
10944 #: rc_option_editor.cc:767
10945 msgid "Fine adjust using:"
10948 #: rc_option_editor.cc:789
10949 msgid "Push points using:"
10952 #: rc_option_editor.cc:1029
10953 msgid "GUI and Font scaling:"
10956 #: rc_option_editor.cc:1032
10958 msgstr "Par défaut"
10960 #: rc_option_editor.cc:1058
10961 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
10964 #: rc_option_editor.cc:1100
10968 #: rc_option_editor.cc:1101
10972 #: rc_option_editor.cc:1102
10976 #: rc_option_editor.cc:1103
10980 #: rc_option_editor.cc:1104
10984 #: rc_option_editor.cc:1105
10988 #: rc_option_editor.cc:1106
10992 #: rc_option_editor.cc:1109
10994 "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
10995 "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
10998 #: rc_option_editor.cc:1111
10999 msgid "Scan Time Out:"
11002 #: rc_option_editor.cc:1159
11003 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
11004 msgstr "Niveau d'écrêtage des formes d'ondes (dBFS) :"
11006 #: rc_option_editor.cc:1212
11007 msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
11010 #: rc_option_editor.cc:1213
11011 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
11014 #: rc_option_editor.cc:1214
11015 msgid "Large sessions (64+ tracks)"
11018 #: rc_option_editor.cc:1215
11019 msgid "Custom (set by sliders below)"
11022 #: rc_option_editor.cc:1219 export_video_dialog.cc:167
11024 msgstr "Préréglage :"
11026 #: rc_option_editor.cc:1231
11027 msgid "Playback (seconds of buffering):"
11028 msgstr "Lecture (tampon en secondes) :"
11030 #: rc_option_editor.cc:1244
11031 msgid "Recording (seconds of buffering):"
11032 msgstr "Enregistrement (tampon en secondes) :"
11034 #: rc_option_editor.cc:1322
11035 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
11038 #: rc_option_editor.cc:1353
11040 msgid "Control Surface Protocol"
11041 msgstr "Protocole de la Surface de Contrôle"
11043 #: rc_option_editor.cc:1367
11045 "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
11049 #: rc_option_editor.cc:1371
11050 msgid "Show Protocol Settings"
11053 #: rc_option_editor.cc:1494
11054 msgid "Configuration"
11057 #: rc_option_editor.cc:1547
11058 msgid "Show Video Export Info before export"
11059 msgstr "Afficher les Infos d'Export Vidéo avant l'export"
11061 #: rc_option_editor.cc:1548
11063 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
11064 msgstr "Options de Démarrage du Serveur Vidéo"
11066 #: rc_option_editor.cc:1549
11068 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
11069 msgstr "Options Avancées (serveur vidéo distant)"
11071 #: rc_option_editor.cc:1556
11072 msgid "Video Server"
11073 msgstr "Serveur vidéo"
11075 #: rc_option_editor.cc:1565
11078 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
11079 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
11081 "<b>Si actif</b> vous pouvez spécifier l'URL du serveur vidéo et le "
11082 "répertoire racine. Activez cette option seulement si vous savez ce que vous "
11085 #: rc_option_editor.cc:1567
11087 msgid "Video Server URL:"
11088 msgstr "URL du Serveur Vidéo :"
11090 #: rc_option_editor.cc:1572
11093 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
11094 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
11095 "the video-server is running locally"
11097 "URL du serveur vidéo, incluant un préfixe http. C'est généralement 'http://"
11098 "serveur.exemple.org:1554/' et par défaut 'http://localhost:1554/' quand le "
11099 "serveur vidéo tourne localement."
11101 #: rc_option_editor.cc:1574
11103 msgid "Video Folder:"
11104 msgstr "Répertoire Vidéo :"
11106 #: rc_option_editor.cc:1579
11109 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
11110 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
11111 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
11112 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
11113 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
11115 "Chemin local vers le répertoire-racine du serveur vidéo. Seuls les fichiers "
11116 "contenus dans ce répertoire seront accessibles au serveur vidéo. Si le "
11117 "serveur tourne sur une machine distante, le chemin doit viser un répertoire "
11118 "réseau inclus dans le répertoire-racine et monté ou laissé vide s'il est "
11119 "indisponible. Ce chemin est utilisé pour le monitoring vidéo local, et "
11120 "l'exploration lors de l'ouverture/ajout de fichiers vidéo."
11122 #: rc_option_editor.cc:1584
11124 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
11125 "the video-export dialog."
11127 "<b>Si actif</b> une fenêtre d'informations détaillées sera affichée avant la "
11128 "boite de dialogue de l'export vidéo."
11130 #: rc_option_editor.cc:1589
11133 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
11136 "<b>Si actif</b> le serveur vidéo sera toujours lancé APRES confirmation."
11138 #: rc_option_editor.cc:1598
11139 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
11142 #: rc_option_editor.cc:1610
11144 "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
11148 #: rc_option_editor.cc:1661
11149 msgid "Set Video Monitor Executable"
11152 #: rc_option_editor.cc:1734
11156 #: rc_option_editor.cc:1852
11157 msgid "%1 Preferences"
11158 msgstr "Préférences de %1"
11160 #: rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1892 rc_option_editor.cc:1895
11161 #: rc_option_editor.cc:1897 rc_option_editor.cc:1899 rc_option_editor.cc:1907
11162 #: rc_option_editor.cc:1909 rc_option_editor.cc:1917 rc_option_editor.cc:1925
11163 #: rc_option_editor.cc:1932 rc_option_editor.cc:1953 rc_option_editor.cc:1955
11164 #: rc_option_editor.cc:1964 session_option_editor.cc:342
11165 #: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:365
11166 #: session_option_editor.cc:367 session_option_editor.cc:369
11167 #: session_option_editor.cc:376 session_option_editor.cc:383
11168 #: session_option_editor.cc:387
11172 #: rc_option_editor.cc:1874
11173 msgid "DSP CPU Utilization"
11174 msgstr "Utilisation processeur par les traitements audio"
11176 #: rc_option_editor.cc:1878
11177 msgid "Signal processing uses"
11178 msgstr "Le traitement du signal utilise"
11180 #: rc_option_editor.cc:1883
11181 msgid "all but one processor"
11182 msgstr "tous les processeurs sauf un"
11184 #: rc_option_editor.cc:1884
11185 msgid "all available processors"
11186 msgstr "tous les processeurs disponibles"
11188 #: rc_option_editor.cc:1887
11189 msgid "%1 processors"
11190 msgstr "%1 processeurs"
11192 #: rc_option_editor.cc:1890
11193 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
11194 msgstr "Cette option ne sera prise en compte qu'après un redémarrage de %1."
11196 #: rc_option_editor.cc:1895
11197 msgid "Options|Undo"
11200 #: rc_option_editor.cc:1902
11201 msgid "Verify removal of last capture"
11202 msgstr "Confirmer la destruction du dernier enregistrement"
11204 #: rc_option_editor.cc:1907
11205 msgid "Session Management"
11206 msgstr "Gestion de la session"
11208 #: rc_option_editor.cc:1912
11209 msgid "Make periodic backups of the session file"
11210 msgstr "Faire des sauvegardes périodiques du fichier de session"
11212 #: rc_option_editor.cc:1920
11213 msgid "Always copy imported files"
11214 msgstr "Toujours copier les fichiers importés dans la session"
11216 #: rc_option_editor.cc:1927
11217 msgid "Default folder for new sessions:"
11218 msgstr "Répertoire par défaut des nouvelles sessions :"
11220 #: rc_option_editor.cc:1935
11221 msgid "Maximum number of recent sessions"
11222 msgstr "Nombre maximum de sessions récentes"
11224 #: rc_option_editor.cc:1948
11226 msgid "Click gain level"
11227 msgstr "Niveau du Clic "
11229 #: rc_option_editor.cc:1953 route_time_axis.cc:277 route_time_axis.cc:831
11231 msgstr "Automation"
11233 #: rc_option_editor.cc:1958
11234 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
11235 msgstr "Facteur d'espacement (plus => moins de données)"
11237 #: rc_option_editor.cc:1967
11238 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
11239 msgstr "Intervalle de prise d'automation (ms)"
11241 #: rc_option_editor.cc:1975
11242 msgid "Transport Options"
11243 msgstr "Options de transport"
11245 #: rc_option_editor.cc:1981
11246 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
11247 msgstr "Rester en enregistrement à l'arrêt"
11249 #: rc_option_editor.cc:1990
11250 msgid "Play loop is a transport mode"
11251 msgstr "Le bouton Boucle est un mode de lecture"
11253 #: rc_option_editor.cc:1995
11255 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
11256 "playback to always play the loop\n"
11258 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
11259 "cancels loop playback"
11261 "<b>Si actif</b>, le bouton Boucle ne démarre pas la lecture mais force la "
11262 "lecture à se limiter à la boucle\n"
11264 "<b>Si inactif</b>, le bouton Boucle lance la lecture de la boucle, et Stop "
11265 "annule la lecture en boucle"
11267 #: rc_option_editor.cc:2001
11269 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
11270 msgstr "Stopper l'enregistrement si un xrun survient"
11272 #: rc_option_editor.cc:2006
11275 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
11276 "detected by the audio engine"
11278 "<b>Si actif</b> %1 stoppera l'enregistrement si le moteur Audio détecte un "
11279 "problème de débit (xrun)"
11281 #: rc_option_editor.cc:2012
11282 msgid "Create markers where xruns occur"
11283 msgstr "Créer un repère lors des désynchronisations (xrun)"
11285 #: rc_option_editor.cc:2021
11286 msgid "Stop at the end of the session"
11287 msgstr "Arrêter à la fin de la session"
11289 #: rc_option_editor.cc:2026
11292 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
11293 "transport when it reaches the current session end marker\n"
11295 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
11298 "<b>Si actif</b> quand %1 <b>n'enregistre pas</b>, la lecture s'arrête au "
11299 "repère de fin de session\n"
11301 "<b>Si inactif</b> %1 continuera toujours la lecture au delà du repère de fin "
11304 #: rc_option_editor.cc:2034
11306 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
11307 msgstr "Boucle sans transition audible (impossible si esclave MTC, LTC, etc)"
11309 #: rc_option_editor.cc:2039
11311 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
11312 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
11315 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
11316 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
11318 "<b>Si actif</b> la lecture en boucle sera anticipée et englobera le point de "
11319 "bouclage, sans qu'il soit nécessaire de relocaliser le transport à la fin de "
11322 "<b>Si inactif</b> la boucle est réalisée en se repositionnant au début de la "
11323 "boucle quand %1 atteint la fin, ce qui peut souvent causer un léger clic ou "
11326 #: rc_option_editor.cc:2047
11327 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
11328 msgstr "Désactiver le désarmement des piste pendant l'enregistrement"
11330 #: rc_option_editor.cc:2051
11332 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
11333 "specific tracks recording during a take"
11335 "<b>Si activé<b> évitera de stopper accidentellement l'enregistrement de "
11336 "pistes spécifiques pendant une prise"
11338 #: rc_option_editor.cc:2056
11339 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
11340 msgstr "-12 dB de gain pendant le déplacement rapide avant/arrière"
11342 #: rc_option_editor.cc:2060
11344 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
11345 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
11347 "Réduit la l'augmentation désagréable du volume perçu lors du déplacement "
11348 "rapide avant/arrière dans certains types d'audio"
11350 #: rc_option_editor.cc:2066
11354 #: rc_option_editor.cc:2071
11356 "The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> is "
11359 "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
11360 "position when a region is selected or trimmed."
11363 #: rc_option_editor.cc:2073
11364 msgid "0 (no pre-roll)"
11367 #: rc_option_editor.cc:2074
11369 msgstr "0.1 seconde"
11371 #: rc_option_editor.cc:2075
11372 msgid "0.25 second"
11373 msgstr "0.25 seconde"
11375 #: rc_option_editor.cc:2076
11377 msgstr "0.5 seconde"
11379 #: rc_option_editor.cc:2077
11381 msgstr "1.0 seconde"
11383 #: rc_option_editor.cc:2078
11384 msgid "2.0 seconds"
11385 msgstr "2.0 secondes"
11387 #: rc_option_editor.cc:2081 rc_option_editor.cc:2090 rc_option_editor.cc:2106
11388 #: rc_option_editor.cc:2127 rc_option_editor.cc:2145 rc_option_editor.cc:2147
11389 #: rc_option_editor.cc:2164 rc_option_editor.cc:2167 rc_option_editor.cc:2169
11390 #: rc_option_editor.cc:2197
11391 msgid "Transport/Sync"
11394 #: rc_option_editor.cc:2081
11395 msgid "Synchronization and Slave Options"
11398 #: rc_option_editor.cc:2085
11399 msgid "External timecode source"
11400 msgstr "Source de « timecode » externe"
11402 #: rc_option_editor.cc:2094
11404 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
11405 msgstr "Synchroniser le taux d'images/sec. de la session au timecode externe"
11407 #: rc_option_editor.cc:2100
11410 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
11411 "an external timecode source.\n"
11413 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
11414 "that of the selected external timecode source.\n"
11416 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
11417 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
11418 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
11419 "external timecode standard and the session standard."
11421 "Cette option controle le taux d'images/secondes <i>quand on suit</i> une "
11422 "source externe de Timecode.\n"
11424 "<b>Si actif</b> le taux d'images/secondes de la session sera aligné sur "
11425 "celui de la source externe de Timecode.\n"
11427 "<b>Si inactif</b> le taux d'images/secondes de la session ne sera pas aligné "
11428 "sur celui de la source externe de Timecode choisie. Dans l'horloge "
11429 "principale, l'indicateur img/sec clignotera en rouge, et %1 synchronisera "
11432 #: rc_option_editor.cc:2110
11433 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
11436 #: rc_option_editor.cc:2116
11438 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
11439 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
11440 "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
11441 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
11442 "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
11444 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
11445 "the timecode sources shares clock sync."
11448 #: rc_option_editor.cc:2131
11450 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
11451 msgstr "Bloquer à 29.9700 img/sec plutot que 30000/1001"
11453 #: rc_option_editor.cc:2137
11456 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
11457 "instead of 30000/1001.\n"
11458 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
11459 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
11461 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
11462 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
11463 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
11464 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
11466 "<b>Si actif</b> la source de Timecode externe est supposée débiter 29.97 img/"
11467 "sec plutot que 30000/1001.\n"
11468 "Le code SMPTE 12M-1999 spécifie 29.97 DF comme 30000/1001. Les "
11469 "spécifications complémentaires mentionnent que le code à 29.97 DF cumule une "
11470 "erreur inférieure à 86 msec pour 24 heures.\n"
11471 "Le Timecode Drop-Frame va compenser exactement pour du NTSC au débit de 30 * "
11472 "0.999 (donc 29.97). Cela n'est pas le taux avéré, néammoins certains "
11473 "constructeurs l'utilisent -malgré son opposition aux spécifications- car "
11474 "utiliser 29.97 img/sec n'induit aucun décalage de Timecode.\n"
11476 #: rc_option_editor.cc:2147
11479 msgstr "Lecteur LTC"
11481 #: rc_option_editor.cc:2151
11483 msgid "LTC incoming port"
11484 msgstr "Port d'entrée LTC "
11486 #: rc_option_editor.cc:2167
11488 msgid "LTC Generator"
11489 msgstr "Générateur LTC"
11491 #: rc_option_editor.cc:2172
11493 msgid "Enable LTC generator"
11494 msgstr "Activer le générateur LTC"
11496 #: rc_option_editor.cc:2179
11498 msgid "Send LTC while stopped"
11499 msgstr "Envoyer LTC à l'arrêt"
11501 #: rc_option_editor.cc:2185
11503 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
11504 "transport (playhead) is not moving"
11506 "<b>Activé</b> %1 continuera à envoyer l'info LTC même quand le transport (la "
11507 "tête de lecture) n'est pas en mouvement"
11509 #: rc_option_editor.cc:2191
11511 msgid "LTC generator level"
11512 msgstr "Niveau du générateur LTC "
11514 #: rc_option_editor.cc:2195
11516 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
11517 "is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
11519 "Spécifie le volume de crête du signal LTC généré en dB FS. Dans un système "
11520 "étalonné en EBU (UER), une bonne valeur est : 0dBu >= -18 dB FS"
11522 #: rc_option_editor.cc:2204
11523 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
11524 msgstr "Aimanter la sélection élastique à la grille"
11526 #: rc_option_editor.cc:2211
11527 msgid "Name new markers"
11528 msgstr "Nommer les nouveaux repères"
11530 #: rc_option_editor.cc:2216
11532 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
11533 "be set as it is created.\n"
11535 "You can always rename markers by right-clicking on them"
11537 "Si actif, demander un nom à la création de tout nouveau repère.\n"
11538 "Vous pouvez toujours renommer les repères par clic-droit"
11540 #: rc_option_editor.cc:2222
11541 msgid "Allow dragging of playhead"
11542 msgstr "Autoriser l'entraînement de la tête de lecture"
11544 #: rc_option_editor.cc:2230
11545 msgid "Display master-meter in the toolbar"
11546 msgstr "Vu-mètre master affiché dans la barre d'outils"
11548 #: rc_option_editor.cc:2239
11549 msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
11552 #: rc_option_editor.cc:2247
11554 "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
11558 #: rc_option_editor.cc:2256
11560 msgid "Update editor window during drags of the summary"
11562 "Mettre à jour l'affichage de la fenêtre de l'Éditeur pendant le cliqué-"
11565 #: rc_option_editor.cc:2264
11566 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
11568 "Défilement automatique de l'éditeur pendant un cliquer-glisser près de ses "
11571 #: rc_option_editor.cc:2272
11572 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
11573 msgstr "Afficher les enveloppes de gain dans les régions audio "
11575 #: rc_option_editor.cc:2273
11576 msgid "in all modes"
11577 msgstr "dans tous les modes"
11579 #: rc_option_editor.cc:2274
11580 msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
11583 #: rc_option_editor.cc:2279
11584 msgid "Editor Behavior"
11587 #: rc_option_editor.cc:2284
11588 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
11590 "Déplacer les automations appropriées lors du déplacement des regions audio"
11592 #: rc_option_editor.cc:2291
11594 msgid "Default fade shape"
11595 msgstr "définir la forme du fade-out"
11597 #: rc_option_editor.cc:2310
11598 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
11599 msgstr "Les Régions en groupes d'édition actifs sont modifiées ensemble "
11601 #: rc_option_editor.cc:2311
11602 msgid "whenever they overlap in time"
11603 msgstr "si elles se chevauchent"
11605 #: rc_option_editor.cc:2312
11606 msgid "only if they have identical length, position and origin"
11607 msgstr "seulement si durée, position et origine sont identiques"
11609 #: rc_option_editor.cc:2321
11610 msgid "Layering model"
11611 msgstr "Modèle d'empilement"
11613 #: rc_option_editor.cc:2326
11614 msgid "later is higher"
11615 msgstr "le dernier est le plus haut"
11617 #: rc_option_editor.cc:2327
11618 msgid "manual layering"
11619 msgstr "empilement manuel"
11621 #: rc_option_editor.cc:2332
11622 msgid "After splitting selected regions, select"
11623 msgstr "Après la découpe de régions sélectionnées, sélectionner"
11625 #: rc_option_editor.cc:2337
11627 msgstr "aucune région"
11629 #: rc_option_editor.cc:2340
11630 msgid "newly-created regions"
11631 msgstr "les régions nouvellement créées"
11633 #: rc_option_editor.cc:2344
11634 msgid "existing selection and newly-created regions"
11635 msgstr "la sélection en cours et les régions nouvellement créées"
11637 #: rc_option_editor.cc:2348 rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2360
11638 #: rc_option_editor.cc:2378 rc_option_editor.cc:2390 rc_option_editor.cc:2392
11639 msgid "Editor/Waveforms"
11640 msgstr "Éditeur/formes d'onde"
11642 #: rc_option_editor.cc:2348
11644 msgstr "Formes d'onde"
11646 #: rc_option_editor.cc:2354
11647 msgid "Show waveforms in regions"
11648 msgstr "Afficher l'enveloppe sonore dans les régions"
11650 #: rc_option_editor.cc:2363
11651 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
11652 msgstr "Afficher l'enveloppe Audio pendant son enregistrement"
11654 #: rc_option_editor.cc:2370
11655 msgid "Waveform scale"
11656 msgstr "Échelle de l'enveloppe "
11658 #: rc_option_editor.cc:2375
11662 #: rc_option_editor.cc:2376
11663 msgid "logarithmic"
11664 msgstr "logarithmique"
11666 #: rc_option_editor.cc:2382
11667 msgid "Waveform shape"
11668 msgstr "Forme de l'enveloppe "
11670 #: rc_option_editor.cc:2387
11671 msgid "traditional"
11672 msgstr "traditionnelle"
11674 #: rc_option_editor.cc:2388
11678 #: rc_option_editor.cc:2397
11680 msgstr "Mise en tampon"
11682 #: rc_option_editor.cc:2405
11683 msgid "Record monitoring handled by"
11684 msgstr "Monitoring de l'enregistrement géré par"
11686 #: rc_option_editor.cc:2411
11688 msgid "via Audio Driver"
11689 msgstr "via le pilote Audio"
11691 #: rc_option_editor.cc:2417
11692 msgid "audio hardware"
11693 msgstr "matériel audio"
11695 #: rc_option_editor.cc:2424
11696 msgid "Tape machine mode"
11697 msgstr "Mode magnétophone"
11699 #: rc_option_editor.cc:2429
11700 msgid "Connection of tracks and busses"
11701 msgstr "Connexion des pistes et bus"
11703 #: rc_option_editor.cc:2435
11704 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
11705 msgstr "Connexion automatique du bus général et des bus de monitoring"
11707 #: rc_option_editor.cc:2442
11708 msgid "Connect track inputs"
11709 msgstr "Connecter les entrées des pistes"
11711 #: rc_option_editor.cc:2447
11712 msgid "automatically to physical inputs"
11713 msgstr "automatiquement aux entrées matérielles"
11715 #: rc_option_editor.cc:2448 rc_option_editor.cc:2461
11717 msgstr "manuellement"
11719 #: rc_option_editor.cc:2454
11720 msgid "Connect track and bus outputs"
11721 msgstr "Connecter les sorties des pistes et des bus"
11723 #: rc_option_editor.cc:2459
11724 msgid "automatically to physical outputs"
11725 msgstr "automatiquement aux sorties matérielles"
11727 #: rc_option_editor.cc:2460
11728 msgid "automatically to master bus"
11729 msgstr "automatiquement au bus général"
11731 #: rc_option_editor.cc:2467
11732 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
11733 msgstr "Utiliser les E/S strictes pour les nouveaux bus et pistes"
11735 #: rc_option_editor.cc:2478
11738 msgstr "Dénormalisations"
11740 #: rc_option_editor.cc:2483
11742 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
11743 msgstr "Utiliser un courant polarisé pour éviter les dénormalisations"
11745 #: rc_option_editor.cc:2490
11746 msgid "Processor handling"
11747 msgstr "Gestion du traitement"
11749 #: rc_option_editor.cc:2496
11750 msgid "no processor handling"
11751 msgstr "pas de gestion du traitement"
11753 #: rc_option_editor.cc:2502
11755 msgid "use FlushToZero"
11756 msgstr "mettre à zéro (les valeurs inférieures au plus petit détail)"
11758 #: rc_option_editor.cc:2509
11759 msgid "use DenormalsAreZero"
11760 msgstr "Utiliser DenormalsAreZero"
11762 #: rc_option_editor.cc:2516
11764 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
11766 "mettre à zéro (les valeurs inférieures au plus petit détail ou dénormalisées)"
11768 #: rc_option_editor.cc:2532
11769 msgid "Enable automatic analysis of audio"
11770 msgstr "Activer l'analyse automatique de l'audio"
11772 #: rc_option_editor.cc:2540
11773 msgid "Replicate missing region channels"
11774 msgstr "Dupliquer les canaux manquants dans la région"
11776 #: rc_option_editor.cc:2547 rc_option_editor.cc:2556 rc_option_editor.cc:2558
11777 #: rc_option_editor.cc:2566 rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2582
11778 #: rc_option_editor.cc:2600 rc_option_editor.cc:2612 rc_option_editor.cc:2624
11779 #: rc_option_editor.cc:2626 rc_option_editor.cc:2628 rc_option_editor.cc:2636
11780 #: rc_option_editor.cc:2644 rc_option_editor.cc:2652 rc_option_editor.cc:2662
11781 #: rc_option_editor.cc:2663
11782 msgid "Solo & mute"
11785 #: rc_option_editor.cc:2551
11787 msgid "Solo controls are Listen controls"
11788 msgstr "Les contrôles de solos sont des contrôles d'écoute"
11790 #: rc_option_editor.cc:2561
11791 msgid "Exclusive solo"
11792 msgstr "Solo exclusif"
11794 #: rc_option_editor.cc:2569
11795 msgid "Show solo muting"
11796 msgstr "Afficher les sourdines de solo"
11798 #: rc_option_editor.cc:2577
11799 msgid "Soloing overrides muting"
11800 msgstr "Solo surplante Muet"
11802 #: rc_option_editor.cc:2585
11804 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
11805 msgstr "Diminution (en dB) des Pistes NON solo-en-place "
11807 #: rc_option_editor.cc:2592
11809 msgid "Listen Position"
11810 msgstr "Position d'écoute "
11812 #: rc_option_editor.cc:2597
11814 msgid "after-fader (AFL)"
11815 msgstr "post-fader (AFL)"
11817 #: rc_option_editor.cc:2598
11819 msgid "pre-fader (PFL)"
11820 msgstr "pré-fader (PFL)"
11822 #: rc_option_editor.cc:2604
11823 msgid "PFL signals come from"
11824 msgstr "Les signaux PFL sont prélevés"
11826 #: rc_option_editor.cc:2609
11827 msgid "before pre-fader processors"
11828 msgstr "avant les traitements pré-fader"
11830 #: rc_option_editor.cc:2610
11831 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
11832 msgstr "après les traitements pré-fader"
11834 #: rc_option_editor.cc:2616
11835 msgid "AFL signals come from"
11836 msgstr "Les signaux AFL sont prélevés "
11838 #: rc_option_editor.cc:2621
11839 msgid "immediately post-fader"
11840 msgstr "immédiatement post-fader"
11842 #: rc_option_editor.cc:2622
11843 msgid "after post-fader processors (before pan)"
11844 msgstr "après les traitements post-fader (avant panoramique)"
11846 #: rc_option_editor.cc:2626
11847 msgid "Default track / bus muting options"
11848 msgstr "Options de silencieux par défaut des pistes/bus"
11850 #: rc_option_editor.cc:2631
11851 msgid "Mute affects pre-fader sends"
11852 msgstr "Muet affecte les départs pré-fader"
11854 #: rc_option_editor.cc:2639
11855 msgid "Mute affects post-fader sends"
11856 msgstr "Muet affecte les départs post-fader"
11858 #: rc_option_editor.cc:2647
11859 msgid "Mute affects control outputs"
11860 msgstr "Muet affecte les sorties de contrôle"
11862 #: rc_option_editor.cc:2655
11863 msgid "Mute affects main outputs"
11864 msgstr "Muet affecte les sorties principales"
11866 #: rc_option_editor.cc:2662
11868 msgid "Send Routing"
11869 msgstr "Routine des départs"
11871 #: rc_option_editor.cc:2666
11873 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
11875 "Lier par défaut les panoramiques de départs auxiliaires et extérieurs au "
11876 "panoramique de la Piste (du Bus)"
11878 #: rc_option_editor.cc:2672
11879 msgid "MIDI Preferences"
11882 #: rc_option_editor.cc:2677
11883 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
11884 msgstr "Temps d'avance sur lecture du MIDI (secondes)"
11886 #: rc_option_editor.cc:2687
11888 msgid "Initial program change"
11889 msgstr "Modifier le programme initial (IPC) "
11891 #: rc_option_editor.cc:2696
11892 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
11893 msgstr "Afficher le premier programme/banque MIDI comme 0"
11895 #: rc_option_editor.cc:2704
11896 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
11897 msgstr "Ne jamais afficher les messages MIDI périodiques (MTC, MIDI Clock)"
11899 #: rc_option_editor.cc:2712
11900 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
11901 msgstr "Jouer les notes MIDI lorsqu'elles sont sélectionnées dans l'éditeur"
11903 #: rc_option_editor.cc:2720
11905 msgid "Send MIDI control feedback"
11906 msgstr "Envoyer les retours d'infos de contrôle MIDI"
11908 #: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2727 rc_option_editor.cc:2735
11909 #: rc_option_editor.cc:2737 rc_option_editor.cc:2745 rc_option_editor.cc:2754
11910 #: rc_option_editor.cc:2756 rc_option_editor.cc:2764 rc_option_editor.cc:2772
11911 #: rc_option_editor.cc:2781
11915 #: rc_option_editor.cc:2725
11917 msgstr "Horloge MIDI"
11919 #: rc_option_editor.cc:2735
11920 msgid "MIDI Time Code (MTC)"
11921 msgstr "Code temporel MIDI (MTC)"
11923 #: rc_option_editor.cc:2740
11924 msgid "Send MIDI Time Code"
11925 msgstr "Envoyer MTC (Midi Time Code)"
11927 #: rc_option_editor.cc:2748
11929 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
11931 "Pourcentage +/- de la vitesse normale du Transport à transmettre en MTC "
11934 #: rc_option_editor.cc:2754
11935 msgid "Midi Machine Control (MMC)"
11936 msgstr "Contrôle Machine MIDI (MMC)"
11938 #: rc_option_editor.cc:2759
11939 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
11940 msgstr "Obéir aux commandes MMC (MIDI Machine Control)"
11942 #: rc_option_editor.cc:2767
11943 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
11944 msgstr "Envoyer les commandes MMC (MIDI Machine Control)"
11946 #: rc_option_editor.cc:2775
11947 msgid "Inbound MMC device ID"
11948 msgstr "identifiant de l'appareil MMC en entrée"
11950 #: rc_option_editor.cc:2784
11951 msgid "Outbound MMC device ID"
11952 msgstr "identifiant de l'appareil MMC en sortie"
11954 #: rc_option_editor.cc:2790
11956 msgid "Midi Audition"
11957 msgstr "Ecoute MIDI"
11959 #: rc_option_editor.cc:2794
11961 msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
11962 msgstr "Synthé d'écoute MIDI (LV2) "
11964 #: rc_option_editor.cc:2825 rc_option_editor.cc:2835 rc_option_editor.cc:2837
11965 msgid "User interaction"
11966 msgstr "Interaction utilisateur"
11968 #: rc_option_editor.cc:2828
11971 "Use translations of %1 messages\n"
11972 " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
11973 " <i>(if available for your language preferences)</i>"
11975 "Utiliser les traductions des messages d'%1\n"
11976 " <i>(actif après un redémarrage d'%1)</i>\n"
11977 " <i>(si disponible pour vos préférences de langue)</i>"
11979 #: rc_option_editor.cc:2835
11983 #: rc_option_editor.cc:2848 startup.cc:352
11984 msgid "Scan for Plugins"
11985 msgstr "Rechercher des greffons"
11987 #: rc_option_editor.cc:2853
11992 #: rc_option_editor.cc:2858
11993 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
11994 msgstr "Toujours afficher la progression de la recherche de greffons"
11996 #: rc_option_editor.cc:2864
11998 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
11999 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
12001 "<b>Si actif</b>, une fenêtre pop-up montre la progression de la recherche de "
12002 "nouveaux greffons et de leur indexation."
12004 #: rc_option_editor.cc:2869
12006 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
12007 msgstr "Greffons silencieux à l'arrêt"
12009 #: rc_option_editor.cc:2875
12011 "<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
12012 "plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
12014 "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
12017 #: rc_option_editor.cc:2879
12018 msgid "Make new plugins active"
12019 msgstr "Activer les nouveaux greffons"
12021 #: rc_option_editor.cc:2885
12023 "<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
12024 "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
12028 #: rc_option_editor.cc:2888 rc_option_editor.cc:2896 rc_option_editor.cc:2908
12029 #: rc_option_editor.cc:2913 rc_option_editor.cc:2915 rc_option_editor.cc:2920
12030 #: rc_option_editor.cc:2927 rc_option_editor.cc:2932 rc_option_editor.cc:2941
12031 msgid "Plugins/VST"
12034 #: rc_option_editor.cc:2888
12038 #: rc_option_editor.cc:2892
12039 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
12040 msgstr "Rechercher les nouveaux greffons VST au démarrage de l'application"
12042 #: rc_option_editor.cc:2898
12044 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
12045 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
12046 "available after triggering a 'Scan' manually"
12048 "<b>Si actif</b> les nouveaux greffons VST sont recherchés, testés et ajoutés "
12049 "à la liste au démarrage de l'application. Si inactif, les nouveaux greffons "
12050 "ne seront disponibles qu'après un déclenchement manuel de recherche"
12052 #: rc_option_editor.cc:2904
12053 msgid "Verbose Plugin Scan"
12056 #: rc_option_editor.cc:2910
12058 "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
12062 #: rc_option_editor.cc:2918
12064 msgstr "Cache VST :"
12066 #: rc_option_editor.cc:2923
12067 msgid "VST Blacklist:"
12068 msgstr "Liste noire VST :"
12070 #: rc_option_editor.cc:2930
12071 msgid "Linux VST Path:"
12072 msgstr "Dossier Linux VST :"
12074 #: rc_option_editor.cc:2935 rc_option_editor.cc:2948
12078 #: rc_option_editor.cc:2944
12079 msgid "Windows VST Path:"
12080 msgstr "Dossier Windows VST :"
12082 #: rc_option_editor.cc:2954 rc_option_editor.cc:2966 rc_option_editor.cc:2971
12083 msgid "Plugins/Audio Unit"
12084 msgstr "Greffons/Audio Unit"
12086 #: rc_option_editor.cc:2954
12088 msgstr "Audio Unit"
12090 #: rc_option_editor.cc:2958
12091 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
12093 "Rechercher les nouveaux greffons AudioUnit au démarrage de l'application"
12095 #: rc_option_editor.cc:2964
12097 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
12098 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
12099 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
12100 "during plugin discovery will disable it."
12102 "<b>Si actif</b> les nouveaux greffons AudioUnit sont recherchés au démarrage "
12103 "de l'application. Si inactif, les nouveaux greffons ne seront disponibles "
12104 "qu'après un déclenchement manuel de recherche. La première recherche réussie "
12105 "active le scan automatique des AU, tandis qu'un crash pendant la recherche "
12108 #: rc_option_editor.cc:2969
12110 msgstr "Cache AU :"
12112 #: rc_option_editor.cc:2974
12113 msgid "AU Blacklist:"
12114 msgstr "Liste noire AU :"
12116 #: rc_option_editor.cc:2978
12118 msgstr "Interface graphique des greffons"
12120 #: rc_option_editor.cc:2982
12121 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
12122 msgstr "Ouvrir automatiquement l'interface graphique du greffon lors de l'ajout d'un nouveau greffon"
12124 #: rc_option_editor.cc:2991
12125 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
12128 #: rc_option_editor.cc:2998
12130 "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
12134 #: rc_option_editor.cc:3005
12136 msgstr "Instrument"
12138 #: rc_option_editor.cc:3009
12139 msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
12140 msgstr "Demander pour remplacer un greffon d'instrument pré-existant"
12142 #: rc_option_editor.cc:3017
12143 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
12146 #: rc_option_editor.cc:3023
12148 "<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
12149 "before adding a multichannel plugin."
12152 #: rc_option_editor.cc:3032
12153 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
12154 msgstr "Désactive l'accélération matérielle graphique (nécessite un redémarrage)"
12156 #: rc_option_editor.cc:3038
12158 "Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
12159 "using 2D-graphics acceleration.\n"
12160 "This requires restarting %1 before having an effect"
12163 #: rc_option_editor.cc:3039 rc_option_editor.cc:3051 rc_option_editor.cc:3054
12164 #: rc_option_editor.cc:3062 rc_option_editor.cc:3070 rc_option_editor.cc:3078
12165 #: rc_option_editor.cc:3086 rc_option_editor.cc:3097 rc_option_editor.cc:3113
12166 #: rc_option_editor.cc:3129 rc_option_editor.cc:3144 rc_option_editor.cc:3153
12167 #: rc_option_editor.cc:3161
12168 msgid "Preferences|GUI"
12169 msgstr "Interface graphique"
12171 #: rc_option_editor.cc:3045
12172 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
12175 #: rc_option_editor.cc:3050
12177 "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
12178 "gradients patch\").\n"
12179 "This requires restarting %1 before having an effect"
12182 #: rc_option_editor.cc:3057
12183 msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information"
12186 #: rc_option_editor.cc:3065
12187 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
12189 "Mettre en valeur visuellement certains contrôles lorsqu'ils sont survolés "
12192 #: rc_option_editor.cc:3073
12193 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
12194 msgstr "Afficher des infobulles quand la souris survole un contrôle"
12196 #: rc_option_editor.cc:3081
12197 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
12199 "Afficher des barres de noms dans l'affichage des régions (nécessite un "
12202 #: rc_option_editor.cc:3089
12203 msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
12206 #: rc_option_editor.cc:3104
12207 msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
12210 #: rc_option_editor.cc:3112
12212 "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
12213 "can improve graphical performance."
12216 #: rc_option_editor.cc:3120
12217 msgid "Lock timeout (seconds)"
12218 msgstr "Délai de temporisation du verrouillage (secondes)"
12220 #: rc_option_editor.cc:3128
12221 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
12223 "Verrouille l'interface graphique après ce nombre de secondes (zéro pour ne "
12224 "jamais vérouiller)"
12226 #: rc_option_editor.cc:3146
12228 msgid "Mixer Strip"
12229 msgstr "Tranche de Console"
12231 #: rc_option_editor.cc:3156
12232 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
12233 msgstr "Utiliser des tranches de console étroites par défaut"
12235 #: rc_option_editor.cc:3163
12236 msgid "Action Script Button Visibility"
12239 #: rc_option_editor.cc:3169 rc_option_editor.cc:3183 rc_option_editor.cc:3200
12240 #: rc_option_editor.cc:3216 rc_option_editor.cc:3232 rc_option_editor.cc:3246
12241 #: rc_option_editor.cc:3272 rc_option_editor.cc:3290 rc_option_editor.cc:3301
12242 #: rc_option_editor.cc:3308 rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3318
12243 #: rc_option_editor.cc:3320 rc_option_editor.cc:3328 rc_option_editor.cc:3336
12244 #: rc_option_editor.cc:3338
12245 msgid "Preferences|Metering"
12248 #: rc_option_editor.cc:3173
12250 msgid "Peak hold time"
12251 msgstr "Durée de maintien du pic "
12253 #: rc_option_editor.cc:3179
12257 #: rc_option_editor.cc:3180
12262 #: rc_option_editor.cc:3181
12266 #: rc_option_editor.cc:3187
12268 msgid "DPM fall-off"
12269 msgstr "Chute du pic "
12271 #: rc_option_editor.cc:3193
12273 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
12274 msgstr "le plus lent [6.6dB/sec]"
12276 #: rc_option_editor.cc:3194
12278 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
12279 msgstr "lent [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
12281 #: rc_option_editor.cc:3195
12282 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
12283 msgstr "modéré [12.0dB/sec] (DIN)"
12285 #: rc_option_editor.cc:3196
12286 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12287 msgstr "médium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12289 #: rc_option_editor.cc:3197
12290 msgid "fast [20dB/sec]"
12291 msgstr "rapide [20dB/sec]"
12293 #: rc_option_editor.cc:3198
12294 msgid "very fast [32dB/sec]"
12295 msgstr "très rapide [32dB/sec]"
12297 #: rc_option_editor.cc:3204
12299 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
12300 msgstr "Niveau ligne, 0 dBu "
12302 #: rc_option_editor.cc:3209 rc_option_editor.cc:3225
12303 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12304 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12306 #: rc_option_editor.cc:3210 rc_option_editor.cc:3226
12307 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12308 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12310 #: rc_option_editor.cc:3211 rc_option_editor.cc:3227
12311 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
12312 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
12314 #: rc_option_editor.cc:3212 rc_option_editor.cc:3228
12315 msgid "-15dBFS (DIN)"
12316 msgstr "-15dBFS (DIN)"
12318 #: rc_option_editor.cc:3214
12320 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
12321 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
12323 "Configurer les échelle et zones de changement de couleur pour le modulomètre "
12324 "dBFS, et le niveau de référence pour les modulomètres IEC1/Nordic, IEC2 PPM "
12327 #: rc_option_editor.cc:3220
12329 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
12330 msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu "
12332 #: rc_option_editor.cc:3230
12334 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
12335 msgstr "Niveau de référence des bargraphes IEC1/DIN."
12337 #: rc_option_editor.cc:3236
12339 msgid "VU Meter standard"
12340 msgstr "VU-Mètre standard "
12342 #: rc_option_editor.cc:3241
12343 msgid "0VU = -2dBu (France)"
12344 msgstr "0VU = -2dBu (France)"
12346 #: rc_option_editor.cc:3242
12347 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
12348 msgstr "0VU = 0dBu (Amérique du Nord, Australie)"
12350 #: rc_option_editor.cc:3243
12351 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
12352 msgstr "0VU = +4dBu (standard)"
12354 #: rc_option_editor.cc:3244
12355 msgid "0VU = +8dBu"
12356 msgstr "0VU = +8dBu"
12358 #: rc_option_editor.cc:3250
12360 msgid "Peak threshold [dBFS]"
12361 msgstr "Seuil du pic [dB FS] "
12363 #: rc_option_editor.cc:3259
12364 msgid "Default Meter Type for Master Bus"
12367 #: rc_option_editor.cc:3277
12368 msgid "Default Meter Type for Busses"
12371 #: rc_option_editor.cc:3294
12372 msgid "Default Meter Type for Tracks"
12375 #: rc_option_editor.cc:3306
12378 "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
12379 "indicator will flash red."
12381 "Spécifie le niveau du signal Audio (en dB FS) à partir duquel l'indicateur "
12382 "de pic clignote en rouge."
12384 #: rc_option_editor.cc:3313
12385 msgid "LED meter style"
12386 msgstr "Style d'afficheur LED"
12388 #: rc_option_editor.cc:3318
12389 msgid "Editor Meters"
12392 #: rc_option_editor.cc:3323
12393 msgid "Show meters on tracks in the editor"
12394 msgstr "Bargraphe de la Piste affiché dans l'Éditeur"
12396 #: rc_option_editor.cc:3331
12397 msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
12400 #: rc_option_editor.cc:3336
12401 msgid "Post Export Analysis"
12402 msgstr "Analyse post-exportation"
12404 #: rc_option_editor.cc:3341
12405 msgid "Save loudness analysis as image file"
12406 msgstr "Sauvegarder l'analyse de sonie en tant que fichier image"
12408 #: rc_option_editor.cc:3349
12412 #: rc_option_editor.cc:3351
12413 msgid "Theme/Colors"
12416 #: rc_option_editor.cc:3429
12417 msgid "Set Linux VST Search Path"
12418 msgstr "Indique le dossier de recherche des VST Linus"
12420 #: rc_option_editor.cc:3443
12421 msgid "Set Windows VST Search Path"
12422 msgstr "Indique le dossier de recherche des VST Windows"
12424 #: region_editor.cc:81
12425 msgid "audition this region"
12426 msgstr "écouter cette région"
12428 #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
12430 msgstr "Position :"
12432 #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:155
12436 #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:145
12440 #: region_editor.cc:96
12442 msgid "Sync point (relative to region):"
12443 msgstr "Point de synchro (relatif/Région) :"
12445 #: region_editor.cc:98
12447 msgid "Sync point (absolute):"
12448 msgstr "Point de synchro (absolu) :"
12450 #: region_editor.cc:100
12452 msgid "File start:"
12453 msgstr "Début du fichier :"
12455 #: region_editor.cc:104
12459 #: region_editor.cc:106
12463 #: region_editor.cc:168
12464 msgid "Region '%1'"
12465 msgstr "Région '%1'"
12467 #: region_editor.cc:279
12468 msgid "change region start position"
12469 msgstr "changer le début de la région"
12471 #: region_editor.cc:299
12472 msgid "change region end position"
12473 msgstr "changer la fin de la région"
12475 #: region_editor.cc:322
12476 msgid "change region length"
12477 msgstr "changer la longueur de la région"
12479 #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
12481 msgid "change region sync point"
12482 msgstr "Modifier le point de synchro de la Région"
12484 # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
12485 #: region_layering_order_editor.cc:42
12487 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
12488 msgstr "ÉditeurDePileDeRégion"
12490 #: region_layering_order_editor.cc:55
12491 msgid "Region Name"
12492 msgstr "Nom de la région"
12494 #: region_layering_order_editor.cc:72
12498 #: region_layering_order_editor.cc:104
12500 msgid "Choose Top Region"
12501 msgstr "Choisir la Région audible"
12503 # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
12504 # PLUS, translation says "hide the text"
12505 #: region_view.cc:271
12507 msgid "SilenceText"
12508 msgstr "CacherLeTexte"
12510 #: region_view.cc:286 region_view.cc:305
12514 #: region_view.cc:289 region_view.cc:308
12518 #: region_view.cc:292 region_view.cc:311
12522 #: region_view.cc:295
12523 msgid "%1 silent segment"
12524 msgid_plural "%1 silent segments"
12525 msgstr[0] "%1 segment silencieux"
12526 msgstr[1] "%1 segments silencieux"
12528 #: region_view.cc:297
12530 msgid "shortest = %1 %2"
12531 msgstr "le plus court = %1 %2"
12533 #: region_view.cc:314
12537 " (shortest audible segment = %1 %2)"
12540 " (segment audible le plus court = %1 %2)"
12542 #: return_ui.cc:102
12546 #: rhythm_ferret.cc:48
12547 msgid "Percussive Onset"
12550 #: rhythm_ferret.cc:49
12552 msgstr "Début de note"
12554 #: rhythm_ferret.cc:54
12555 msgid "Energy Based"
12556 msgstr "Basé sur l'énergie"
12558 #: rhythm_ferret.cc:55
12559 msgid "Spectral Difference"
12560 msgstr "Différence spectrale"
12562 #: rhythm_ferret.cc:56
12564 msgid "High-Frequency Content"
12565 msgstr "Contenu Hautes Fréquences"
12567 #: rhythm_ferret.cc:57
12568 msgid "Complex Domain"
12569 msgstr "Domaine complexe"
12571 #: rhythm_ferret.cc:58
12572 msgid "Phase Deviation"
12573 msgstr "Déviation de Phase"
12575 #: rhythm_ferret.cc:59
12577 msgid "Kullback-Liebler"
12578 msgstr "Kullback-Liebler"
12580 #: rhythm_ferret.cc:60
12582 msgid "Modified Kullback-Liebler"
12583 msgstr "Kullback-Liebler modifié"
12585 #: rhythm_ferret.cc:62
12586 msgid "Spectral Flux"
12589 #: rhythm_ferret.cc:68
12590 msgid "Split region"
12591 msgstr "Scinder la région"
12593 #: rhythm_ferret.cc:70
12594 msgid "Snap regions"
12595 msgstr "Aligner régions"
12597 #: rhythm_ferret.cc:71
12598 msgid "Conform regions"
12599 msgstr "Conformer les régions au tempo"
12601 #: rhythm_ferret.cc:77
12602 msgid "Rhythm Ferret"
12603 msgstr "Fureteur de rythme"
12605 #: rhythm_ferret.cc:83
12609 #: rhythm_ferret.cc:122
12610 msgid "Detection function"
12611 msgstr "Fonction de détection"
12613 #: rhythm_ferret.cc:126
12614 msgid "Trigger gap (postproc)"
12617 #: rhythm_ferret.cc:131
12618 msgid "Peak threshold"
12619 msgstr "Seuil de pic"
12621 #: rhythm_ferret.cc:135
12622 msgid "Silence threshold"
12623 msgstr "Seuil de silence"
12625 #: rhythm_ferret.cc:141
12626 msgid "Min Inter-Onset Time"
12629 #: rhythm_ferret.cc:148
12630 msgid "Sensitivity"
12631 msgstr "Sensibilité"
12633 #: rhythm_ferret.cc:152
12634 msgid "Cut Pos Threshold"
12637 #: rhythm_ferret.cc:157
12641 #: rhythm_ferret.cc:382
12642 msgid "split regions (rhythm ferret)"
12643 msgstr "scinder les régions (fureteur de rythme)"
12645 #: route_group_dialog.cc:42
12646 msgid "Track/bus Group"
12647 msgstr "Groupe de piste/bus"
12649 #: route_group_dialog.cc:47
12653 #: route_group_dialog.cc:48
12657 #: route_group_dialog.cc:50
12658 msgid "Record enable"
12661 # This string is for the New Group Dialog and is one of the properties that can be shared among the group.
12662 #: route_group_dialog.cc:52
12663 msgid "Active state"
12664 msgstr "État actif"
12666 # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
12667 #: route_group_dialog.cc:58
12669 msgid "RouteGroupDialog"
12670 msgstr "RoutineDesGroupes"
12672 #: route_group_dialog.cc:99
12673 msgid "<b>Sharing</b>"
12674 msgstr "<b>Partage</b>"
12676 #: route_group_dialog.cc:192
12677 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
12678 msgstr "Le nom du groupe existe déjà. Choisissez un autre nom."
12680 #: route_params_ui.cc:84
12681 msgid "Tracks/Busses"
12682 msgstr "Pistes/Bus"
12684 #: route_params_ui.cc:103
12688 #: route_params_ui.cc:104
12692 #: route_params_ui.cc:105
12693 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
12694 msgstr "Greffons, départs et retours"
12696 #: route_params_ui.cc:201
12697 msgid "route display list item for renamed route not found!"
12699 "élément de liste d'affichage de route pour la route renommée introuvable !"
12701 #: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299
12703 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
12704 msgstr "Retard de lecture : %<PRId64> échantillons"
12706 #: route_params_ui.cc:491
12708 msgstr "PAS DE PISTE"
12710 #: route_params_ui.cc:515
12711 msgid "Add Track or Bus"
12712 msgstr "Ajouter une piste ou un bus"
12714 #: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628
12715 msgid "No Track or Bus Selected"
12716 msgstr "Aucune piste ou bus sélectionné"
12718 #: route_time_axis.cc:104
12722 #: route_time_axis.cc:105
12726 #: route_time_axis.cc:106
12730 #: route_time_axis.cc:194
12732 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
12733 msgstr "Enregistrement (clic droit: pas-à-pas)"
12735 #: route_time_axis.cc:197
12737 msgstr "Enregistrement"
12739 #: route_time_axis.cc:265
12740 msgid "Route Group"
12743 #: route_time_axis.cc:275
12744 msgid "MIDI Controllers and Automation"
12745 msgstr "Automation et contrôleurs MIDI"
12747 #: route_time_axis.cc:510
12748 msgid "Show All Automation"
12749 msgstr "Afficher toute l'automation"
12751 #: route_time_axis.cc:513
12752 msgid "Show Existing Automation"
12753 msgstr "Afficher l'automation existante"
12755 #: route_time_axis.cc:516
12756 msgid "Hide All Automation"
12757 msgstr "Cacher toute l'automation"
12759 #: route_time_axis.cc:525
12761 msgid "Processor automation"
12762 msgstr "Automation du traitement"
12764 #: route_time_axis.cc:532
12766 msgstr "Atténuateur"
12768 #: route_time_axis.cc:559
12770 msgstr "Panoramique"
12772 #: route_time_axis.cc:643
12774 msgstr "Recouvertes"
12776 #: route_time_axis.cc:649
12780 #: route_time_axis.cc:657
12784 #: route_time_axis.cc:721
12785 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
12786 msgstr "Automatique (à partir des connections d'E / S)"
12788 #: route_time_axis.cc:730
12789 msgid "(Currently: Existing Material)"
12790 msgstr "(Actuellement : matériaux existant)"
12792 #: route_time_axis.cc:733
12793 msgid "(Currently: Capture Time)"
12794 msgstr "(Actuellement : horodatage d'enregistrement)"
12796 #: route_time_axis.cc:741
12797 msgid "Align With Existing Material"
12798 msgstr "Aligner avec le matériaux existant"
12800 #: route_time_axis.cc:746
12801 msgid "Align With Capture Time"
12802 msgstr "Aligner avec l'horodatage d'enregistrement"
12804 #: route_time_axis.cc:751
12806 msgstr "Alignement"
12808 #: route_time_axis.cc:786
12809 msgid "Normal Mode"
12810 msgstr "Mode normal"
12812 #: route_time_axis.cc:792
12814 msgstr "Mode Magnéto"
12816 #: route_time_axis.cc:798
12817 msgid "Non-Layered Mode"
12818 msgstr "Mode sans empilement"
12820 #: route_time_axis.cc:804
12821 msgid "Record Mode"
12822 msgstr "Mode enregistrement"
12824 #: route_time_axis.cc:809 route_time_axis.cc:1795
12826 msgstr "Liste de lecture"
12828 #: route_time_axis.cc:1107
12829 msgid "Rename Playlist"
12830 msgstr "Renommer la liste de lecture"
12832 #: route_time_axis.cc:1108
12833 msgid "New name for playlist:"
12834 msgstr "Nouveau nom de la liste de lecture :"
12836 #: route_time_axis.cc:1193
12837 msgid "New Copy Playlist"
12838 msgstr "Nouvelle copie de la liste de lecture"
12840 #: route_time_axis.cc:1194 route_time_axis.cc:1247
12841 msgid "Name for new playlist:"
12842 msgstr "Nom de la nouvelle liste de lecture :"
12844 #: route_time_axis.cc:1246
12845 msgid "New Playlist"
12846 msgstr "Nouvelle liste de lecture"
12848 #: route_time_axis.cc:1441
12849 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
12852 #: route_time_axis.cc:1684
12853 msgid "New Copy..."
12854 msgstr "Nouvelle copie…"
12856 #: route_time_axis.cc:1688
12858 msgstr "Nouvelle prise"
12860 #: route_time_axis.cc:1689
12862 msgstr "Copier la prise"
12864 #: route_time_axis.cc:1694
12865 msgid "Clear Current"
12866 msgstr "Effacer actuelle"
12868 #: route_time_axis.cc:1697
12869 msgid "Select from All..."
12872 #: route_time_axis.cc:1785
12873 msgid "Take: %1.%2"
12874 msgstr "Prise : %1.%2"
12876 #: route_time_axis.cc:2190 selection.cc:1042 selection.cc:1096
12877 msgid "programming error: "
12878 msgstr "erreur de programmation: "
12880 #: route_time_axis.cc:2614
12882 msgstr "Sous-couches"
12884 #: route_time_axis.cc:2617
12885 msgid "Remove \"%1\""
12886 msgstr "Supprimer « %1 »"
12888 #: route_time_axis.cc:2667 route_time_axis.cc:2704
12890 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
12891 msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
12893 #: route_time_axis.cc:2731 vca_master_strip.cc:203 vca_time_axis.cc:228
12894 msgid "After-fade listen (AFL)"
12895 msgstr "Écoute Après Fader (AFL)"
12897 #: route_time_axis.cc:2735 vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:232
12899 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
12900 msgstr "Ecoute Pré Fader (PFL)"
12903 msgid "Mute this track"
12904 msgstr "Rendre la piste muette"
12907 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
12908 msgstr "Rendre les autres pistes (non-solo) muettes"
12911 msgid "Enable recording on this track"
12912 msgstr "Armer l'enregistrement sur cette piste"
12916 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
12918 "Les tranches de Console montrent les départs vers ce Bus (au lieu de leur "
12922 msgid "Monitor input"
12923 msgstr "Écoute d'entrée"
12926 msgid "Monitor playback"
12927 msgstr "Écoute de lecture"
12930 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
12931 msgstr "Non connecté au moteur audio - impossible d'activer l'enregistrement"
12935 msgstr "Protégé contre l'enregistrement"
12943 msgid "Assign all tracks (prefader)"
12944 msgstr "Assigner toutes les pistes (pré-fader)"
12947 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
12948 msgstr "Assigner toutes les pistes et bus (pré-fader)"
12951 msgid "Assign all tracks (postfader)"
12952 msgstr "Assigner toutes les pistes (post-fader)"
12955 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
12956 msgstr "Assigner toutes les pistes et bus (post-fader)"
12958 #: route_ui.cc:1003
12959 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
12960 msgstr "Assigner les pistes sélectionnées (pré-fader)"
12962 #: route_ui.cc:1007
12963 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
12964 msgstr "Assigner les pistes et bus sélectionnés (pré-fader)"
12966 #: route_ui.cc:1010
12967 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
12968 msgstr "Assigner les pistes sélectionnées (post-fader)"
12970 #: route_ui.cc:1014
12971 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
12972 msgstr "Assigner les pistes et bus sélectionnés (post-fader)"
12974 #: route_ui.cc:1017
12975 msgid "Copy track/bus gains to sends"
12976 msgstr "Appliquer le gain de piste/bus aux départs"
12978 #: route_ui.cc:1018
12979 msgid "Set sends gain to -inf"
12980 msgstr "Régler le gain des départs à -inf"
12982 #: route_ui.cc:1019
12983 msgid "Set sends gain to 0dB"
12984 msgstr "Régler le gain des départs à 0dB"
12986 #: route_ui.cc:1357
12987 msgid "Solo Isolate"
12988 msgstr "Isoler le solo"
12990 #: route_ui.cc:1364
12992 msgstr "Solo verrouillé"
12994 #: route_ui.cc:1386
12995 msgid "Pre Fader Sends"
12996 msgstr "Départs Pré-Fader"
12998 #: route_ui.cc:1392
12999 msgid "Post Fader Sends"
13000 msgstr "Départs Post-Fader"
13002 #: route_ui.cc:1398
13003 msgid "Control Outs"
13004 msgstr "Sorties de contrôle"
13006 #: route_ui.cc:1404
13008 msgstr "Sorties principales"
13010 #: route_ui.cc:1571
13011 msgid "Color Selection"
13012 msgstr "Sélection de Couleur"
13014 #: route_ui.cc:1613
13016 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
13017 "Do you want to use this new name?"
13019 "Il est déconseillé d'utiliser le caractère « : » dans les noms des pistes et "
13021 "Voulez-vous tout de même utiliser ce nom ?"
13023 #: route_ui.cc:1617
13025 msgid "Use the new name"
13026 msgstr "Utiliser le nouveau nom"
13028 #: route_ui.cc:1618
13030 msgid "Re-edit the name"
13031 msgstr "Renommer encore"
13033 #: route_ui.cc:1631
13034 msgid "Rename Track"
13035 msgstr "Renommer la piste"
13037 #: route_ui.cc:1633
13039 msgstr "Renommer le bus"
13041 #: route_ui.cc:1693
13042 msgid ": comment editor"
13043 msgstr ": éditeur de commentaires"
13045 #: route_ui.cc:1848
13049 #: route_ui.cc:1888
13051 msgid "Cannot create route template directory %1"
13052 msgstr "Impossible de créer le répertoire modèle de Routine %1"
13054 #: route_ui.cc:1894
13055 msgid "Save As Template"
13056 msgstr "Sauvegarder comme modèle"
13058 #: route_ui.cc:1895
13059 msgid "Template name:"
13060 msgstr "Nom du modèle :"
13062 #: route_ui.cc:2019
13064 "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
13068 #: route_ui.cc:2021
13069 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
13072 #: save_as_dialog.cc:34
13073 msgid "Switch to newly-saved version"
13074 msgstr "Basculer vers la version nouvellement sauvegardée"
13076 #: save_as_dialog.cc:35
13077 msgid "Copy media to new session"
13080 #: save_as_dialog.cc:36
13081 msgid "Copy external media into new session"
13084 #: save_as_dialog.cc:37
13085 msgid "Newly-saved session should be empty"
13086 msgstr "La session nouvellement sauvegardée devrait être vide"
13088 #: save_as_dialog.cc:48
13089 msgid "Save as session name"
13090 msgstr "Sauvegarder sous un nom de session"
13092 #: save_as_dialog.cc:55
13093 msgid "Parent directory/folder"
13096 #: search_path_option.cc:35
13097 msgid "Select folder to search for media"
13098 msgstr "Choisir le dossier pour la recherche des médias"
13100 #: search_path_option.cc:44
13101 msgid "Click to add a new location"
13102 msgstr "Cliquer pour ajouter un nouvel emplacement"
13104 #: search_path_option.cc:51
13105 msgid "the session folder"
13106 msgstr "Le dossier de la session"
13108 #: script_selector.cc:43
13109 msgid "<b>Type:</b>"
13110 msgstr "<b>Type :</b>"
13112 #: script_selector.cc:49
13113 msgid "<b>Author:</b>"
13114 msgstr "<b>Auteur :</b>"
13116 #: script_selector.cc:55
13117 msgid "<b>Description:</b>"
13118 msgstr "<b>Description :</b>"
13120 #: script_selector.cc:131
13121 msgid "Select Script to unload"
13124 #: script_selector.cc:165
13125 msgid "<b>Name:</b>"
13126 msgstr "<b>Nom :</b>"
13128 #: script_selector.cc:172
13129 msgid "<b>Instance Parameters</b>"
13136 #: session_dialog.cc:71
13137 msgid "Session Setup"
13138 msgstr "Réglages de Session"
13140 #: session_dialog.cc:76
13141 msgid "Advanced options ..."
13142 msgstr "Options avancées…"
13144 #: session_dialog.cc:163 session_dialog.cc:397
13145 msgid "Recent Sessions"
13146 msgstr "Sessions récentes"
13148 #: session_dialog.cc:311
13150 msgid "Sample Rate"
13151 msgstr "Taux d'échantillonage"
13153 #: session_dialog.cc:312
13154 msgid "File Resolution"
13155 msgstr "Résolution du fichier"
13157 #: session_dialog.cc:313
13158 msgid "Last Modified"
13159 msgstr "Modifié dernièrement"
13161 #: session_dialog.cc:338
13162 msgid "New Session"
13163 msgstr "Nouvelle session"
13165 #: session_dialog.cc:379
13167 msgid "Check the website for more..."
13168 msgstr "Visiter le site web pour plus de détails..."
13170 #: session_dialog.cc:382
13172 msgid "Click to open the program website in your web browser"
13173 msgstr "Ouvrir le site du programme dans votre navigateur"
13175 #: session_dialog.cc:404
13176 msgid "Select session file"
13177 msgstr "Choisir un fichier de session"
13179 #: session_dialog.cc:417
13180 msgid "Other Sessions"
13181 msgstr "Autres sessions"
13183 #: session_dialog.cc:424
13184 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
13185 msgstr "Mode prudent : désactiver tous les greffons"
13187 #: session_dialog.cc:454
13191 #: session_dialog.cc:521
13192 msgid "Session name:"
13193 msgstr "Nom de la session :"
13195 #: session_dialog.cc:543
13196 msgid "Create session folder in:"
13197 msgstr "Créer le dossier de session dans :"
13199 #: session_dialog.cc:564
13200 msgid "Select folder for session"
13201 msgstr "Choisir le dossier de session"
13203 #: session_dialog.cc:591
13204 msgid "Use this template"
13205 msgstr "Utiliser le modèle"
13207 #: session_dialog.cc:594
13208 msgid "no template"
13209 msgstr "Pas de modèle"
13211 #: session_dialog.cc:746 session_dialog.cc:793
13212 msgid "32-bit float"
13213 msgstr "flottant 32 bits"
13215 #: session_dialog.cc:749 session_dialog.cc:796
13219 #: session_dialog.cc:752 session_dialog.cc:799
13223 #: session_dialog.cc:877 session_dialog.cc:878 session_dialog.cc:879
13227 #: session_dialog.cc:893
13228 msgid "<b>Busses</b>"
13229 msgstr "<b>Bus</b>"
13231 #: session_dialog.cc:894
13232 msgid "<b>Inputs</b>"
13233 msgstr "<b>Entrées</b>"
13235 #: session_dialog.cc:895
13236 msgid "<b>Outputs</b>"
13237 msgstr "<b>Sorties</b>"
13239 #: session_dialog.cc:903
13240 msgid "Create master bus"
13241 msgstr "Bus de sortie principal à"
13243 #: session_dialog.cc:913
13244 msgid "Automatically connect to physical inputs"
13245 msgstr "Connecter automatiquement les entrées matérielles"
13247 #: session_dialog.cc:920 session_dialog.cc:979
13249 msgstr "Utiliser seulement"
13251 #: session_dialog.cc:973
13252 msgid "Automatically connect outputs"
13253 msgstr "Connecter automatiquement les sorties"
13255 #: session_dialog.cc:995
13256 msgid "... to master bus"
13257 msgstr "… au bus général"
13259 #: session_dialog.cc:1005
13260 msgid "... to physical outputs"
13261 msgstr "… aux sorties matérielles"
13263 #: session_import_dialog.cc:74
13267 #: session_import_dialog.cc:111
13268 msgid "Cannot load XML for session from %1"
13269 msgstr "Impossible de charger le XML pour la session %1"
13271 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
13272 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
13274 "Certains élements sont incorrects. Regardez les journaux pour plus "
13277 #: session_import_dialog.cc:164
13278 msgid "Import from session"
13279 msgstr "Import depuis la session"
13281 #: session_import_dialog.cc:228
13282 msgid "This will select all elements of this type!"
13283 msgstr "Tous les éléments de ce type seront sélectionnés !"
13285 #: session_metadata_dialog.cc:288
13286 msgid "EAN Check digit OK"
13287 msgstr "Clé de contrôle EAN correcte"
13289 #: session_metadata_dialog.cc:292
13290 msgid "EAN Check digit error"
13291 msgstr "Clé de contrôle EAN incorrecte"
13293 #: session_metadata_dialog.cc:292
13297 #: session_metadata_dialog.cc:297
13298 msgid "EAN Length error"
13299 msgstr "Erreur de longueur EAN"
13301 #: session_metadata_dialog.cc:426
13305 #: session_metadata_dialog.cc:430
13306 msgid "Values (current value on top)"
13307 msgstr "Valeurs (valeur actuelle au dessus)"
13309 #: session_metadata_dialog.cc:644
13311 msgstr "Utilisateur"
13313 #: session_metadata_dialog.cc:652
13317 #: session_metadata_dialog.cc:655
13321 #: session_metadata_dialog.cc:658
13323 msgid "Organization"
13324 msgstr "Organisation"
13326 #: session_metadata_dialog.cc:661
13331 #: session_metadata_dialog.cc:675
13335 #: session_metadata_dialog.cc:678
13336 msgid "Track Number"
13337 msgstr "Numéro de la piste"
13339 #: session_metadata_dialog.cc:681
13341 msgstr "Sous-titre"
13343 #: session_metadata_dialog.cc:684
13348 #: session_metadata_dialog.cc:687
13352 #: session_metadata_dialog.cc:690
13356 #: session_metadata_dialog.cc:693
13358 msgstr "Commentaire"
13360 #: session_metadata_dialog.cc:696
13362 msgstr "Droits d'auteur"
13364 #: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709
13368 #: session_metadata_dialog.cc:712
13372 #: session_metadata_dialog.cc:715
13373 msgid "Album Artist"
13374 msgstr "Artiste de l'album"
13376 #: session_metadata_dialog.cc:718
13377 msgid "Total Tracks"
13378 msgstr "Nombre de morceaux"
13380 #: session_metadata_dialog.cc:721
13381 msgid "Disc Subtitle"
13382 msgstr "Sous-titre du disque"
13384 #: session_metadata_dialog.cc:724
13385 msgid "Disc Number"
13386 msgstr "Numéro du disque"
13388 #: session_metadata_dialog.cc:727
13389 msgid "Total Discs"
13390 msgstr "Nombre de disques"
13392 #: session_metadata_dialog.cc:730
13393 msgid "Compilation"
13394 msgstr "Compilation"
13396 #: session_metadata_dialog.cc:733
13400 #: session_metadata_dialog.cc:736
13401 msgid "EAN barcode"
13402 msgstr "Code-barre EAN"
13404 #: session_metadata_dialog.cc:749
13406 msgstr "Participants"
13408 #: session_metadata_dialog.cc:754
13412 #: session_metadata_dialog.cc:757
13414 msgstr "Compositeur"
13416 #: session_metadata_dialog.cc:760
13418 msgstr "Chef d'orchestre"
13420 #: session_metadata_dialog.cc:763
13424 #: session_metadata_dialog.cc:766
13428 #: session_metadata_dialog.cc:769
13430 msgstr "Ingénieur du son"
13432 #: session_metadata_dialog.cc:772
13434 msgstr "Producteur"
13436 #: session_metadata_dialog.cc:775
13440 #: session_metadata_dialog.cc:778
13441 msgid "Metadata|Mixer"
13444 #: session_metadata_dialog.cc:786
13448 #: session_metadata_dialog.cc:791
13450 msgstr "Instructeur"
13452 #: session_metadata_dialog.cc:794
13457 #: session_metadata_dialog.cc:802
13458 msgid "Edit Session Metadata"
13459 msgstr "Éditer les méta-données de la session"
13461 #: session_metadata_dialog.cc:833
13462 msgid "Import session metadata"
13463 msgstr "Importer les méta-données de session"
13465 #: session_metadata_dialog.cc:854
13466 msgid "Choose session to import metadata from"
13468 "Choisir la session à partir de laquelle les méta-données doivent être "
13471 #: session_metadata_dialog.cc:892
13472 msgid "This session file could not be read!"
13473 msgstr "Ce fichier de session n'a pu être lu !"
13475 #: session_metadata_dialog.cc:902
13477 "The session file didn't contain metadata!\n"
13478 "Maybe this is an old session format?"
13480 "Le fichier de session ne contient pas de méta-données !\n"
13481 "Le format de cette session est peut-être ancien ?"
13483 #: session_metadata_dialog.cc:921
13484 msgid "Import all from:"
13485 msgstr "Tout importer depuis :"
13487 #: session_option_editor.cc:32
13488 msgid "Session Properties"
13489 msgstr "Propriétés de la session"
13491 #: session_option_editor.cc:41
13492 msgid "Timecode Settings"
13493 msgstr "Paramètres de « timecode »"
13495 #: session_option_editor.cc:45
13496 msgid "Timecode frames-per-second"
13497 msgstr "Trames par secondes de « timecode »"
13499 #: session_option_editor.cc:50
13503 #: session_option_editor.cc:51
13507 #: session_option_editor.cc:52
13511 #: session_option_editor.cc:53
13515 #: session_option_editor.cc:54
13519 #: session_option_editor.cc:55
13523 #: session_option_editor.cc:56
13527 #: session_option_editor.cc:57
13531 #: session_option_editor.cc:58
13535 #: session_option_editor.cc:59
13539 #: session_option_editor.cc:65
13540 msgid "Pull-up / pull-down"
13541 msgstr "Pullup/pulldown "
13543 #: session_option_editor.cc:70
13544 msgid "4.1667 + 0.1%"
13545 msgstr "4,1667 + 0,1%"
13547 #: session_option_editor.cc:71
13551 #: session_option_editor.cc:72
13552 msgid "4.1667 - 0.1%"
13553 msgstr "4,1667 - 0.1%"
13555 #: session_option_editor.cc:73
13559 #: session_option_editor.cc:74
13563 #: session_option_editor.cc:75
13567 #: session_option_editor.cc:76
13568 msgid "-4.1667 + 0.1%"
13569 msgstr "-4,1667 + 0,1%"
13571 #: session_option_editor.cc:77
13575 #: session_option_editor.cc:78
13576 msgid "-4.1667 - 0.1%"
13577 msgstr "-4,1667 - 0,1%"
13579 #: session_option_editor.cc:84
13581 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
13584 "Utiliser le débit du fichier vidéo au lieu du timecode pour la timeline et "
13585 "le Monitoring Vidéo."
13587 #: session_option_editor.cc:91
13589 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
13592 "Appliquer les pulldown/pullup à la timeline vidéo et au moniteur vidéo (sauf "
13593 "en cas d'utilisation de JACK-sync)"
13595 # Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin
13596 #: session_option_editor.cc:96
13597 msgid "Ext Timecode Offsets"
13598 msgstr "Décalage du « timecode » externe "
13600 # Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin
13601 #: session_option_editor.cc:100
13602 msgid "Slave Timecode offset"
13603 msgstr "Décalage du « timecode » esclave "
13605 #: session_option_editor.cc:107
13606 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
13607 msgstr "Le décalage spécifié est ajouté au « timecode » reçu (MTC ou LTC)."
13609 #: session_option_editor.cc:113
13610 msgid "Timecode Generator offset"
13611 msgstr "Décalage du générateur de « timecode »"
13613 #: session_option_editor.cc:120
13615 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
13617 "Spécifie un décalage qui sera ajouté au « timecode » généré (seulement LTC "
13620 #: session_option_editor.cc:124
13621 msgid "JACK Transport/Time Settings"
13622 msgstr "Paramètres temporels/transport JACK"
13624 #: session_option_editor.cc:128
13626 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
13628 "%1 est maître de JACK (donne les infos mesure|temps|battement et autres à "
13631 #: session_option_editor.cc:136
13632 msgid "destructive-xfade-seconds"
13633 msgstr "Secondes-de-fondu-destructif"
13635 #: session_option_editor.cc:137
13636 msgid "Destructive crossfade length"
13637 msgstr "Durée du fondu destructif "
13639 #: session_option_editor.cc:146
13640 msgid "Declick when transport starts and stops"
13643 #: session_option_editor.cc:153
13644 msgid "Declick when monitor state changes"
13647 #: session_option_editor.cc:160
13648 msgid "Region fades active"
13649 msgstr "Fondus des régions actifs"
13651 #: session_option_editor.cc:167
13652 msgid "Region fades visible"
13653 msgstr "Fondus des régions visibles"
13655 #: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187
13656 #: session_option_editor.cc:208
13660 #: session_option_editor.cc:174
13661 msgid "Audio file format"
13662 msgstr "Format de fichier audio"
13664 #: session_option_editor.cc:178
13665 msgid "Sample format"
13666 msgstr "Format d'échantillonnage "
13668 #: session_option_editor.cc:183
13669 msgid "32-bit floating point"
13670 msgstr "32 bits à virgule flottante"
13672 #: session_option_editor.cc:184
13673 msgid "24-bit integer"
13674 msgstr "24 bits à entiers signés"
13676 #: session_option_editor.cc:185
13677 msgid "16-bit integer"
13678 msgstr "16 bits à entiers signés"
13680 #: session_option_editor.cc:191
13682 msgstr "Type de fichier"
13684 #: session_option_editor.cc:196
13685 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
13688 #: session_option_editor.cc:198
13689 msgid "Broadcast RF64"
13692 #: session_option_editor.cc:200
13693 msgid "WAVE (4GB size limit)"
13696 #: session_option_editor.cc:201
13700 #: session_option_editor.cc:205
13701 msgid "RF64 (WAV compatible)"
13704 #: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
13705 #: session_option_editor.cc:223
13706 msgid "Files|Locations"
13709 #: session_option_editor.cc:210
13710 msgid "File locations"
13711 msgstr "Emplacement des fichiers"
13713 #: session_option_editor.cc:212
13714 msgid "Search for audio files in:"
13715 msgstr "Chercher les fichiers audio dans :"
13717 #: session_option_editor.cc:218
13718 msgid "Search for MIDI files in:"
13719 msgstr "Chercher les fichiers MIDI dans :"
13721 #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
13722 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
13724 msgstr "Noms de fichiers"
13726 #: session_option_editor.cc:227
13727 msgid "File Naming"
13728 msgstr "Dénomination de fichier"
13730 #: session_option_editor.cc:233
13731 msgid "Prefix Track number"
13732 msgstr "Préfixer avec le numéro de piste"
13734 #: session_option_editor.cc:238
13736 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
13738 "Ajoute le numéro de piste en cours au début du nom du fichier enregistré."
13740 #: session_option_editor.cc:243
13741 msgid "Prefix Take Name"
13742 msgstr "Préfixer le nom de la prise"
13744 #: session_option_editor.cc:248
13745 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
13746 msgstr "Ajoute le nom de la prise au début du nom de fichier enregistré."
13748 #: session_option_editor.cc:253
13750 msgstr "Nom de prise"
13752 #: session_option_editor.cc:266
13754 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
13756 "L'écoute d'entrée des pistes suit automatiquement l'état du transport "
13759 #: session_option_editor.cc:273
13760 msgid "Use monitor section in this session"
13761 msgstr "Utiliser une section d'écoute dans cette session"
13763 #: session_option_editor.cc:278 session_option_editor.cc:280
13764 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:294
13765 #: session_option_editor.cc:301 session_option_editor.cc:303
13766 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:317
13767 #: session_option_editor.cc:324 session_option_editor.cc:331
13768 #: session_option_editor.cc:333
13769 msgid "Meterbridge"
13770 msgstr "Bandeau de mesure"
13772 #: session_option_editor.cc:278
13773 msgid "Route Display"
13774 msgstr "Affichage du routage"
13776 #: session_option_editor.cc:282
13777 msgid "Show Midi Tracks"
13778 msgstr "Afficher les Pistes MIDI"
13780 #: session_option_editor.cc:289
13781 msgid "Show Busses"
13782 msgstr "Afficher les Bus"
13784 #: session_option_editor.cc:296
13786 msgid "Include Master Bus"
13787 msgstr "Inclure le Bus Master"
13789 #: session_option_editor.cc:301
13791 msgid "Button Area"
13792 msgstr "Zone de Boutons"
13794 #: session_option_editor.cc:305
13795 msgid "Rec-enable Button"
13796 msgstr "Bouton d'armement d'enregistrement"
13798 #: session_option_editor.cc:312
13800 msgid "Mute Button"
13801 msgstr "Bouton Muet"
13803 #: session_option_editor.cc:319
13805 msgid "Solo Button"
13806 msgstr "Bouton Solo"
13808 #: session_option_editor.cc:326
13809 msgid "Monitor Buttons"
13810 msgstr "Boutons de monitoring"
13812 #: session_option_editor.cc:331
13814 msgid "Name Labels"
13815 msgstr "Etiquettes de noms"
13817 #: session_option_editor.cc:335
13819 msgstr "Nom de la Piste"
13821 #: session_option_editor.cc:346
13822 msgid "MIDI region copies are independent"
13823 msgstr "Les copies de région MIDI sont indépendantes"
13825 #: session_option_editor.cc:353
13827 "Policy for handling overlapping notes\n"
13828 " on the same MIDI channel"
13829 msgstr "Règle de gestion du recouvrement de notes sur le même canal MIDI "
13831 #: session_option_editor.cc:358
13832 msgid "never allow them"
13835 #: session_option_editor.cc:359
13836 msgid "don't do anything in particular"
13837 msgstr "ne rien faire"
13839 #: session_option_editor.cc:360
13840 msgid "replace any overlapped existing note"
13841 msgstr "remplacer par la nouvelle note"
13843 #: session_option_editor.cc:361
13844 msgid "shorten the overlapped existing note"
13845 msgstr "raccourcir la note recouverte"
13847 #: session_option_editor.cc:362
13848 msgid "shorten the overlapping new note"
13849 msgstr "raccourcir la nouvelle note"
13851 #: session_option_editor.cc:363
13852 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
13853 msgstr "fusionner les notes"
13855 #: session_option_editor.cc:367
13856 msgid "Glue to bars and beats"
13857 msgstr "Coller aux mesures et temps"
13859 #: session_option_editor.cc:371
13860 msgid "Glue new markers to bars and beats"
13861 msgstr "Coller les nouveaux repères aux mesures|temps"
13863 #: session_option_editor.cc:378
13864 msgid "Glue new regions to bars and beats"
13865 msgstr "Coller les nouvelles régions aux mesures|temps"
13867 #: session_option_editor.cc:383
13869 msgstr "Par défaut"
13871 #: session_option_editor.cc:385
13872 msgid "Use these settings as defaults"
13873 msgstr "Utiliser ces paramètres par défaut"
13875 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
13876 msgid "as new tracks"
13877 msgstr "comme nouvelles pistes"
13879 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
13880 msgid "to selected tracks"
13881 msgstr "aux pistes sélectionnées"
13883 #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
13884 msgid "to region list"
13885 msgstr "à la liste des régions"
13887 #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
13888 msgid "as new tape tracks"
13889 msgstr "comme nouvelles pistes de magnéto"
13893 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
13894 msgstr "erreur de programmation : unknown import mode string %1"
13898 msgstr "Lecture auto"
13900 #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
13901 msgid "<b>Sound File Information</b>"
13902 msgstr "<b>Informations sur le fichier audio</b>"
13906 msgstr "Horodatage :"
13908 #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:659
13910 msgstr "Étiquettes :"
13914 msgid "<b>Midi File Information</b>"
13915 msgstr "<b>Infos du Fichier Midi</b>"
13919 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
13920 msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
13922 #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
13927 msgid "Audio and MIDI files"
13928 msgstr "Fichiers audio et MIDI"
13931 msgid "Audio files"
13932 msgstr "Fichiers audio"
13936 msgstr "Fichiers MIDI"
13938 #: sfdb_ui.cc:590 add_video_dialog.cc:123
13940 msgstr "Tous les fichiers"
13942 #: sfdb_ui.cc:609 add_video_dialog.cc:246
13943 msgid "Browse Files"
13944 msgstr "Parcourir les Fichiers"
13951 msgid "Search Tags"
13952 msgstr "Recherche de tags"
13960 msgstr "Les plus longs"
13964 msgstr "Les plus courts"
13968 msgstr "Les plus récents"
13972 msgstr "Les plus anciens"
13975 msgid "Most downloaded"
13976 msgstr "Les plus téléchargés"
13979 msgid "Least downloaded"
13980 msgstr "Les moins téléchargés"
13983 msgid "Highest rated"
13984 msgstr "Les mieux notés"
13987 msgid "Lowest rated"
13988 msgstr "Les moins bien notés"
14002 #: sfdb_ui.cc:701 add_video_dialog.cc:83
14004 msgstr "Nom du fichier"
14006 #: sfdb_ui.cc:703 time_fx_dialog.cc:154
14016 msgstr "Taux d'échantillonnage"
14023 msgid "Search Freesound"
14024 msgstr "Rechercher sur Freesound"
14027 msgid "Press to import selected files"
14028 msgstr "Presser pour importer les fichiers sélectionnés"
14031 msgid "Press to close this window without importing any files"
14032 msgstr "Cliquez pour fermer cette fenêtre sans importer de fichiers"
14036 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
14037 msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
14040 msgid "%1 more page of 100 results available"
14041 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
14042 msgstr[0] "Encore %1 page de 100 résultats disponible"
14043 msgstr[1] "Encore %1 pages de 100 résultats disponibles"
14047 msgid "No more results available"
14048 msgstr "Pas de résultat supplémentaire"
14058 #: sfdb_ui.cc:1210 sfdb_ui.cc:1212
14066 #: sfdb_ui.cc:1431 sfdb_ui.cc:1728 sfdb_ui.cc:1764 sfdb_ui.cc:1782
14067 msgid "one track per file"
14068 msgstr "une piste par fichier"
14070 #: sfdb_ui.cc:1434 sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1783
14071 msgid "one track per channel"
14072 msgstr "une piste par canal"
14074 #: sfdb_ui.cc:1442 sfdb_ui.cc:1767 sfdb_ui.cc:1784
14075 msgid "sequence files"
14076 msgstr "fichiers de séquence"
14078 #: sfdb_ui.cc:1445 sfdb_ui.cc:1772
14079 msgid "all files in one track"
14080 msgstr "tous les fichiers dans une piste"
14082 #: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1766
14083 msgid "merge files"
14084 msgstr "fusionner les fichiers"
14086 #: sfdb_ui.cc:1452 sfdb_ui.cc:1769
14087 msgid "one region per file"
14088 msgstr "une région par fichier"
14090 #: sfdb_ui.cc:1455 sfdb_ui.cc:1770
14091 msgid "one region per channel"
14092 msgstr "une région par voie"
14094 #: sfdb_ui.cc:1460 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1785
14095 msgid "all files in one region"
14096 msgstr "tout dans une région"
14100 "One or more of the selected files\n"
14101 "cannot be used by %1"
14103 "Au moins un des fichiers sélectionnés\n"
14104 "ne peut pas être utilisé par %1"
14107 msgid "Copy files to session"
14108 msgstr "Copier les fichiers dans la session"
14110 #: sfdb_ui.cc:1686 sfdb_ui.cc:1825
14111 msgid "file timestamp"
14112 msgstr "horodatage du fichier"
14114 #: sfdb_ui.cc:1687 sfdb_ui.cc:1827
14116 msgstr "au point d'édition"
14118 #: sfdb_ui.cc:1688 sfdb_ui.cc:1829
14120 msgstr "à la Tête de Lecture"
14123 msgid "session start"
14124 msgstr "début de la session"
14127 msgid "<b>Add files ...</b>"
14128 msgstr "<b>Ajouter des fichiers...</b>"
14131 msgid "<b>Insert at</b>"
14132 msgstr "<b>Insérer</b>"
14136 msgid "<b>Mapping</b>"
14137 msgstr "<b>Routine</b>"
14140 msgid "<b>Conversion quality</b>"
14141 msgstr "<b>Qualité de la conversion</b>"
14144 msgid "<b>Instrument</b>"
14145 msgstr "<b>Instrument</b>"
14147 #: sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1841
14149 msgstr "Excellente"
14151 #: sfdb_ui.cc:1735 sfdb_ui.cc:1843
14155 #: sfdb_ui.cc:1736 sfdb_ui.cc:1845
14161 msgstr "Très rapide"
14163 #: shuttle_control.cc:64
14164 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
14165 msgstr "Variateur de vitesse (clic droit pour les options)"
14167 #: shuttle_control.cc:201 time_fx_dialog.cc:164
14169 msgstr "Pourcentages"
14171 # The plural is a mistake. Only one choice is available.
14172 #: shuttle_control.cc:209
14176 #: shuttle_control.cc:215 shuttle_control.cc:671
14180 #: shuttle_control.cc:219 shuttle_control.cc:674
14184 #: shuttle_control.cc:253
14185 msgid "Maximum speed"
14186 msgstr "Vitesse maximale"
14188 #: shuttle_control.cc:256
14189 msgid "Reset to 100%"
14190 msgstr "Réinitialiser à 100%"
14192 #: shuttle_control.cc:633
14197 #: shuttle_control.cc:648
14199 msgid "<<< %+d semitones"
14200 msgstr "<<< %+d demi-tons"
14202 #: shuttle_control.cc:650
14204 msgid ">>> %+d semitones"
14205 msgstr ">>> %+d demi-tons"
14207 #: soundcloud_export_selector.cc:44
14209 msgstr "Courriel utilisateur"
14211 #: soundcloud_export_selector.cc:45
14213 msgstr "Mot de passe"
14215 #: soundcloud_export_selector.cc:46
14216 msgid "Make files public"
14217 msgstr "Rendre les fichiers publics"
14219 #: soundcloud_export_selector.cc:47
14220 msgid "Open uploaded files in browser"
14221 msgstr "Ouvrir les fichiers téléversés dans le navigateur"
14223 #: soundcloud_export_selector.cc:48
14224 msgid "Make files downloadable"
14225 msgstr "Rendre les fichiers téléchargeables"
14227 #: soundcloud_export_selector.cc:107
14228 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
14229 msgstr "%1: %2 sur %3 octets téléversés"
14232 msgid "%1 loading ..."
14233 msgstr "Chargement de %1…"
14235 #: speaker_dialog.cc:40
14236 msgid "Add Speaker"
14237 msgstr "Ajouter un haut-parleur"
14239 #: speaker_dialog.cc:41
14240 msgid "Remove Speaker"
14241 msgstr "Supprimer le haut-parleur"
14243 #: speaker_dialog.cc:63
14249 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
14250 "%1 will play NO role in monitoring"
14252 "Utiliser une console de mixage externe ou celle de l'interface audio.\n"
14253 "(%1 ne jouera AUCUN rôle dans le monitoring)"
14256 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
14257 msgstr "Demander à %1 de diffuser le signal pendant l'enregistrement"
14261 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
14262 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
14263 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
14265 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
14268 "<span size=\"larger\">%1 est une station audio numérique.\n"
14269 "Vous pouvez l'utiliser pour enregistrer, monter et mixer des pistes audio, \n"
14270 "et produire vos propres CDs, bandes originales de films, \n"
14271 "ou juste pour expérimenter de nouvelles idées musicales et sonores.\n"
14273 "Nous allons configurer le logiciel avant que vous ne l'utilisiez.</span> "
14276 msgid "Welcome to %1"
14277 msgstr "Bienvenue dans %1"
14280 msgid "Default folder for %1 sessions"
14281 msgstr "Dossier par défaut des sessions %1"
14285 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
14286 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
14288 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
14290 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
14292 "Chaque projet que vous créez avec %1 a son propre répertoire.\n"
14293 "Ceci peut occuper beaucoup d'espace disque en enregistrant de l'Audio.\n"
14295 "Où voulez-vous sauvegarder par défaut les nouvelles sessions %1 ?\n"
14297 "<i>(Vous pourrez créer des sessions n'importe où, c'est juste une valeur par "
14301 msgid "Default folder for new sessions"
14302 msgstr "Dossier par défaut des nouvelles sessions"
14306 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
14307 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
14308 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
14309 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
14310 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
14312 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
14315 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
14317 "Lors de l'enregistrement des instruments ou des voix, vous voudrez\n"
14318 "certainement entendre le signal simultanément à son enregistrement. Ceci\n"
14319 "est appelé le \"monitoring\".\n"
14320 "Il existe différentes manières de le faire, selon le matériel et "
14321 "saconfiguration. Les deux manières les plus courantes sont présentées ici.\n"
14322 "Veuillez en choisir une convenant à votre configuration.\n"
14324 "<i>(Ce choix peut être modifié à tout moment, dans le dialogue des "
14325 "Préférences)</i>\n"
14327 "<i>Si vous ne savez pas quoi choisir, conservez l'option par défaut.</i>"
14330 msgid "Monitoring Choices"
14331 msgstr "Choix du monitoring"
14334 msgid "Use a Master bus directly"
14335 msgstr "Utiliser directement le bus principal (le \"master\")"
14339 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
14340 "for simple usage."
14342 "Connecter le bus principal directement aux sorties matérielles. Cette "
14343 "configuration est préférable pour une utilisation simple."
14346 msgid "Use an additional Monitor bus"
14347 msgstr "Utiliser un bus de monitoring supplémentaire"
14351 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
14352 "greater control in monitoring without affecting the mix."
14354 "Insérer un bus de monitoring entre le bus principal (\"master\") et les\n"
14355 "sorties matérielles pour un plus grand contrôle de l'écoute monitoring\n"
14356 "sans affecter le mixage."
14360 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
14361 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
14363 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
14365 "<i>Ceci peut être changé à tout moment dans le dialogue de Préférences.\n"
14366 "Vous pouvez aussi ajouter ou retirer la tranche de monitoring de toute "
14369 "<i>Si vous ne voyez pas de quoi il s'agit, acceptez le choix par défaut.</i>"
14372 msgid "Monitor Section"
14373 msgstr "Section Monitoring"
14375 #: step_entry.cc:59
14377 msgid "Step Entry: %1"
14378 msgstr "Pas-à-pas : %1"
14380 #: step_entry.cc:64
14384 #: step_entry.cc:65
14388 #: step_entry.cc:66
14392 #: step_entry.cc:67
14396 #: step_entry.cc:68
14401 #: step_entry.cc:69
14406 #: step_entry.cc:70
14410 #: step_entry.cc:191
14412 msgid "Set note length to a whole note"
14413 msgstr "Durée de la note : blanche"
14415 #: step_entry.cc:192
14417 msgid "Set note length to a half note"
14418 msgstr "Durée de la note : noire"
14420 #: step_entry.cc:193
14422 msgid "Set note length to a quarter note"
14423 msgstr "Durée de la note : croche"
14425 #: step_entry.cc:194
14427 msgid "Set note length to a eighth note"
14428 msgstr "Durée de la note : double croche"
14430 #: step_entry.cc:195
14432 msgid "Set note length to a sixteenth note"
14433 msgstr "Durée de la note : triple croche"
14435 #: step_entry.cc:196
14437 msgid "Set note length to a thirty-second note"
14438 msgstr "Durée de la note : quadruple croche"
14440 #: step_entry.cc:197
14442 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
14443 msgstr "Durée de la note : quintuple croche"
14445 #: step_entry.cc:276
14446 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
14447 msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianississimo"
14449 #: step_entry.cc:277
14450 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
14451 msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianissimo"
14453 #: step_entry.cc:278
14454 msgid "Set volume (velocity) to piano"
14455 msgstr "Définir le volume (vélocité) à piano"
14457 #: step_entry.cc:279
14458 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
14459 msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-piano"
14461 #: step_entry.cc:280
14462 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
14463 msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-forte"
14465 #: step_entry.cc:281
14466 msgid "Set volume (velocity) to forte"
14467 msgstr "Définir le volume (vélocité) à forte"
14469 #: step_entry.cc:282
14470 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
14471 msgstr "Définir le volume (vélocité) à fortissimo"
14473 #: step_entry.cc:283
14474 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
14475 msgstr "Définir le volume (vélocité) à fortississimo"
14477 #: step_entry.cc:331
14478 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
14479 msgstr "Empiler les notes pour former un accord"
14481 #: step_entry.cc:332
14483 msgid "Extend selected notes by note length"
14484 msgstr "Notes sélectionnées : étendre à la durée de note"
14486 #: step_entry.cc:333
14488 msgid "Use undotted note lengths"
14489 msgstr "Note non pointée"
14491 #: step_entry.cc:334
14492 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
14493 msgstr "Note pointée (durée × 1,5)"
14495 #: step_entry.cc:335
14496 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
14497 msgstr "Note double-pointée (durée × 1,75)"
14499 #: step_entry.cc:336
14500 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
14501 msgstr "Note triple-pointée (durée × 7/8)"
14503 #: step_entry.cc:337
14505 msgid "Insert a note-length's rest"
14506 msgstr "Insérer un silence (durée de note)"
14508 #: step_entry.cc:338
14510 msgid "Insert a grid-unit's rest"
14511 msgstr "Insérer un silence (unité de la grille)"
14513 #: step_entry.cc:339
14514 msgid "Insert a rest until the next beat"
14515 msgstr "Compléter le temps avec un silence"
14517 #: step_entry.cc:340
14518 msgid "Insert a rest until the next bar"
14519 msgstr "Compléter la mesure avec un silence"
14521 #: step_entry.cc:341
14522 msgid "Insert a bank change message"
14523 msgstr "Ajouter un message de changement de banque"
14525 #: step_entry.cc:342
14526 msgid "Insert a program change message"
14527 msgstr "Ajouter un message de changement de programme"
14529 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645
14531 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
14532 msgstr "Reculer la position d'insertion d'une durée de Note"
14534 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643
14535 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
14536 msgstr "Déplacer le point d'insertion au point d'édition"
14538 #: step_entry.cc:401
14542 #: step_entry.cc:415
14546 #: step_entry.cc:592
14547 msgid "Insert Note A"
14548 msgstr "Insérer un la"
14550 #: step_entry.cc:593
14551 msgid "Insert Note A-sharp"
14552 msgstr "Insérer un la dièse"
14554 #: step_entry.cc:594
14555 msgid "Insert Note B"
14556 msgstr "Insérer un si"
14558 #: step_entry.cc:595
14559 msgid "Insert Note C"
14560 msgstr "Insérer un do"
14562 #: step_entry.cc:596
14563 msgid "Insert Note C-sharp"
14564 msgstr "Insérer un do dièse"
14566 #: step_entry.cc:597
14567 msgid "Insert Note D"
14568 msgstr "Insérer un ré"
14570 #: step_entry.cc:598
14571 msgid "Insert Note D-sharp"
14572 msgstr "Insérer un ré dièse"
14574 #: step_entry.cc:599
14575 msgid "Insert Note E"
14576 msgstr "Insérer un mi"
14578 #: step_entry.cc:600
14579 msgid "Insert Note F"
14580 msgstr "Insérer un fa"
14582 #: step_entry.cc:601
14583 msgid "Insert Note F-sharp"
14584 msgstr "Insérer un fa dièse"
14586 #: step_entry.cc:602
14587 msgid "Insert Note G"
14588 msgstr "Insérer un sol"
14590 #: step_entry.cc:603
14591 msgid "Insert Note G-sharp"
14592 msgstr "Insérer un sol dièse"
14594 #: step_entry.cc:605
14596 msgid "Insert a Note-length Rest"
14597 msgstr "Insérer un silence (durée de Note)"
14599 #: step_entry.cc:606
14600 msgid "Insert a Snap-length Rest"
14601 msgstr "Insérer un silence (durée d'aimantation)"
14603 #: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609
14604 msgid "Move to next octave"
14605 msgstr "Déplacer au prochain octave"
14607 #: step_entry.cc:611
14609 msgid "Move to Next Note Length"
14610 msgstr "Aller à la prochaine durée de note"
14612 #: step_entry.cc:612
14613 msgid "Move to Previous Note Length"
14614 msgstr "Aller à la précédente durée de note"
14616 #: step_entry.cc:614
14617 msgid "Increase Note Length"
14618 msgstr "Augmenter la durée de la note"
14620 #: step_entry.cc:615
14621 msgid "Decrease Note Length"
14622 msgstr "Diminuer la durée de la note"
14624 #: step_entry.cc:617
14625 msgid "Move to Next Note Velocity"
14626 msgstr "Aller à la prochaine vélocité de note"
14628 #: step_entry.cc:618
14629 msgid "Move to Previous Note Velocity"
14630 msgstr "Aller à la précédente vélocité de note"
14632 #: step_entry.cc:620
14633 msgid "Increase Note Velocity"
14634 msgstr "Augmenter la vélocité de la note"
14636 #: step_entry.cc:621
14637 msgid "Decrease Note Velocity"
14638 msgstr "Diminuer la vélocité de la note"
14640 #: step_entry.cc:623
14641 msgid "Switch to the 1st octave"
14642 msgstr "Passer à la 1re octave"
14644 #: step_entry.cc:624
14645 msgid "Switch to the 2nd octave"
14646 msgstr "Passer à la 2e octave"
14648 #: step_entry.cc:625
14649 msgid "Switch to the 3rd octave"
14650 msgstr "Passer à la 3e octave"
14652 #: step_entry.cc:626
14653 msgid "Switch to the 4th octave"
14654 msgstr "Passer à la 4e octave"
14656 #: step_entry.cc:627
14657 msgid "Switch to the 5th octave"
14658 msgstr "Passer à la 5e octave"
14660 #: step_entry.cc:628
14661 msgid "Switch to the 6th octave"
14662 msgstr "Passer à la 6e octave"
14664 #: step_entry.cc:629
14665 msgid "Switch to the 7th octave"
14666 msgstr "Passer à la 7e octave"
14668 #: step_entry.cc:630
14669 msgid "Switch to the 8th octave"
14670 msgstr "Passer à la 8e octave"
14672 #: step_entry.cc:631
14673 msgid "Switch to the 9th octave"
14674 msgstr "Passer à la 9e octave"
14676 #: step_entry.cc:632
14677 msgid "Switch to the 10th octave"
14678 msgstr "Passer à la 10e octave"
14680 #: step_entry.cc:633
14681 msgid "Switch to the 11th octave"
14682 msgstr "Passer à la 11e octave"
14684 #: step_entry.cc:635
14685 msgid "Toggle Triple Notes"
14686 msgstr "Activer/désactiver les triolets"
14688 #: step_entry.cc:638
14689 msgid "Toggle Chord Entry"
14690 msgstr "(Dés)Activer la saisie d'accords"
14692 #: step_entry.cc:640
14694 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
14695 msgstr "Prolonger les notes sélectionnées de la durée de note"
14697 #: step_entry.cc:650
14699 msgid "Set Note Length to Whole"
14700 msgstr "Durée de la note : Entière"
14702 #: step_entry.cc:652
14703 msgid "Set Note Length to 1/2"
14704 msgstr "Durée de la note : 1/2"
14706 #: step_entry.cc:654
14708 msgid "Set Note Length to 1/3"
14709 msgstr "Durée de la note : 1/3"
14711 #: step_entry.cc:656
14713 msgid "Set Note Length to 1/4"
14714 msgstr "Durée de la note : 1/4"
14716 #: step_entry.cc:658
14718 msgid "Set Note Length to 1/8"
14719 msgstr "Durée de la note : 1/8"
14721 #: step_entry.cc:660
14723 msgid "Set Note Length to 1/16"
14724 msgstr "Durée de la note : 1/16"
14726 #: step_entry.cc:662
14728 msgid "Set Note Length to 1/32"
14729 msgstr "Durée de la note : 1/32"
14731 #: step_entry.cc:664
14733 msgid "Set Note Length to 1/64"
14734 msgstr "Durée de la note : 1/64"
14736 #: step_entry.cc:669
14738 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
14739 msgstr "Vélocité de la note : Pianississimo"
14741 #: step_entry.cc:671
14743 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
14744 msgstr "Vélocité de la note : Pianissimo"
14746 #: step_entry.cc:673
14748 msgid "Set Note Velocity to Piano"
14749 msgstr "Vélocité de la note : Piano"
14751 #: step_entry.cc:675
14753 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
14754 msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Piano"
14756 #: step_entry.cc:677
14758 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
14759 msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Forte"
14761 #: step_entry.cc:679
14763 msgid "Set Note Velocity to Forte"
14764 msgstr "Vélocité de la note : Forte"
14766 #: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683
14768 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
14769 msgstr "Vélocité de la note : Fortississimo"
14771 #: step_entry.cc:688
14772 msgid "No Dotted Notes"
14773 msgstr "Pas de notes pointées"
14775 #: step_entry.cc:689
14777 msgid "Toggled Dotted Notes"
14778 msgstr "Notes Pointées"
14780 #: step_entry.cc:690
14782 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
14783 msgstr "Notes Double-pointées"
14785 #: step_entry.cc:691
14787 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
14788 msgstr "Notes Triple-pointées"
14790 #: stereo_panner.cc:129
14792 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
14793 msgstr "G : %3d D : %3d Stéréo : %d%%"
14795 #: stereo_panner.cc:272
14799 #: stereo_panner_editor.cc:37
14800 msgid "Stereo Panner"
14801 msgstr "Balance stéréo"
14803 #: stereo_panner_editor.cc:51
14808 #: strip_silence_dialog.cc:44
14810 msgid "Strip Silence"
14811 msgstr "Enlever le silence"
14813 #: strip_silence_dialog.cc:65
14817 #: strip_silence_dialog.cc:76
14819 msgid "Minimum length"
14820 msgstr "Durée minimum"
14822 #: strip_silence_dialog.cc:84
14824 msgid "Fade length"
14825 msgstr "Durée du fondu"
14827 #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
14831 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:60
14835 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:61
14839 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:62
14842 msgstr "Note percussive"
14844 #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:63
14846 msgstr "Battre le tempo"
14848 #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:448
14849 #: tempo_dialog.cc:449
14853 #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:450
14854 #: tempo_dialog.cc:451
14858 #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:452
14859 #: tempo_dialog.cc:453
14861 msgstr "Noire pointée"
14863 #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:454
14864 #: tempo_dialog.cc:455
14868 #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:456
14869 #: tempo_dialog.cc:457
14873 #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:458
14874 #: tempo_dialog.cc:459
14876 msgstr "Double croche"
14878 #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:460
14879 #: tempo_dialog.cc:461
14880 msgid "thirty-second"
14881 msgstr "Triple croche"
14883 #: tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:462
14884 #: tempo_dialog.cc:463
14885 msgid "sixty-fourth"
14886 msgstr "Quadruple croche"
14888 #: tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:464
14889 #: tempo_dialog.cc:465
14890 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
14891 msgstr "Quintuple croche"
14893 #: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116
14897 #: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118
14901 #: tempo_dialog.cc:133 tempo_dialog.cc:134 tempo_dialog.cc:482
14902 #: tempo_dialog.cc:483
14906 #: tempo_dialog.cc:161
14907 msgid "Beats per minute:"
14908 msgstr "Battements par minute :"
14910 #: tempo_dialog.cc:195
14911 msgid "Tempo begins at"
14912 msgstr "Le tempo démarre à"
14914 #: tempo_dialog.cc:201
14915 msgid "Lock Style:"
14918 #: tempo_dialog.cc:209
14919 msgid "Tempo Type:"
14922 #: tempo_dialog.cc:321
14923 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
14924 msgstr "type de rythmique incompréhensible (%1) "
14926 #: tempo_dialog.cc:334
14927 msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
14930 #: tempo_dialog.cc:347
14931 msgid "incomprehensible lock style (%1)"
14934 #: tempo_dialog.cc:498
14935 msgid "Note value:"
14936 msgstr "Valeur de note :"
14938 #: tempo_dialog.cc:499
14939 msgid "Lock style:"
14942 #: tempo_dialog.cc:500
14943 msgid "Beats per bar:"
14944 msgstr "Temps par mesure :"
14946 #: tempo_dialog.cc:514
14947 msgid "Meter begins at bar:"
14948 msgstr "La signature commence à la mesure :"
14950 #: tempo_dialog.cc:638
14951 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
14952 msgstr "type de signature incompréhensible (%1)"
14954 #: tempo_dialog.cc:651
14955 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
14958 #: theme_manager.cc:53
14959 msgid "Draw \"flat\" buttons"
14960 msgstr "Afficher des boutons « plats »"
14962 #: theme_manager.cc:54
14963 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
14964 msgstr "Faire clignoter les boutons d'armement d'enregistrement"
14966 #: theme_manager.cc:55
14967 msgid "Color regions using their track's color"
14968 msgstr "Appliquer la couleur de la piste aux régions"
14970 #: theme_manager.cc:56
14971 msgid "Show waveform clipping"
14972 msgstr "Montrer l’écrêtage des formes d'ondes"
14974 #: theme_manager.cc:58
14975 msgid "Waveforms color gradient depth"
14976 msgstr "Profondeur de dégradé des couleurs de formes d'ondes"
14978 #: theme_manager.cc:60
14979 msgid "Timeline item gradient depth"
14980 msgstr "Profondeur de dégradé des éléments de la timeline"
14982 #: theme_manager.cc:61
14984 msgid "All floating windows are dialogs"
14985 msgstr "Les fenêtres flottantes sont des boites de dialogues."
14987 #: theme_manager.cc:62
14988 msgid "Transient windows follow front window."
14989 msgstr "les fenêtres des transitoires suivent la fenêtre au premier plan."
14991 #: theme_manager.cc:63
14992 msgid "Float detached monitor-section window"
14995 #: theme_manager.cc:64
14997 msgstr "Jeu d'icônes"
14999 #: theme_manager.cc:132
15002 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
15004 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
15007 "Déclarer les fenetres flottantes comme boites de dialogue plutot "
15008 "qu'utilitaires.\n"
15009 "Cela peut aider certains gestionnaires de fenetres (WM), et nécessite un "
15010 "redémarrage d'%1 pour prendre effet."
15012 #: theme_manager.cc:136
15014 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
15015 "editor and mixer.\n"
15016 "This requires a restart of %1 to take effect"
15018 "Impose aux fenêtres de dialogue de suivre la fenêtre au premier plan "
15019 "lors du basculement entre l'éditeur et le mixeur.\n"
15020 "Nécessite un redémarrage de %1"
15022 #: theme_manager.cc:139
15024 "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
15026 "This requires a restart of %1 to take effect"
15029 #: time_axis_view.cc:148
15030 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
15031 msgstr "Nom piste/bus (double cliquer pour éditer)"
15033 #: time_axis_view_item.cc:326
15034 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
15035 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
15036 msgstr[0] "la nouvelle durée d'%1 trame est hors limites pour %2"
15037 msgstr[1] "la nouvelle durée de %1 trames est hors limites pour %2"
15039 #: time_fx_dialog.cc:60
15040 msgid "Quick but Ugly"
15041 msgstr "rapide, basse qualité"
15043 #: time_fx_dialog.cc:61
15044 msgid "Skip Anti-aliasing"
15045 msgstr "Pas d'anti-crénelage"
15047 #: time_fx_dialog.cc:62
15051 #: time_fx_dialog.cc:63
15053 msgid "Minimize time distortion"
15054 msgstr "Minimiser la distorsion temporelle"
15056 #: time_fx_dialog.cc:64
15057 msgid "Preserve Formants"
15058 msgstr "Préserver les formants"
15060 #: time_fx_dialog.cc:81
15062 msgid "TimeFXDialog"
15063 msgstr "TimeFXDialog"
15065 #: time_fx_dialog.cc:84
15066 msgid "Pitch Shift Audio"
15067 msgstr "Décalage de tonalité audio"
15069 #: time_fx_dialog.cc:86
15070 msgid "Time Stretch Audio"
15071 msgstr "Étirer/contracter audio"
15073 #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
15077 #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
15079 msgstr "Demi-tons :"
15081 #: time_fx_dialog.cc:124
15085 #: time_fx_dialog.cc:132
15089 #: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188
15090 msgid "TimeFXButton"
15091 msgstr "TimeFXButton"
15093 #: time_fx_dialog.cc:193
15094 msgid "Stretch/Shrink"
15095 msgstr "Étirer/contracter"
15097 #: time_fx_dialog.cc:203
15098 msgid "<b>Progress</b>"
15099 msgstr "<b>Avancement</b>"
15101 #: time_info_box.cc:118
15102 msgid "Start recording at auto-punch start"
15103 msgstr "Démarrer l'enregistrement au punch-in"
15105 #: time_info_box.cc:119
15106 msgid "Stop recording at auto-punch end"
15107 msgstr "Stopper l'enregistrement au punch-out"
15109 #: time_selection.cc:40
15111 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
15112 msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
15114 #: transform_dialog.cc:39
15115 msgid "this note's"
15116 msgstr "celui de cette note"
15118 #: transform_dialog.cc:40
15119 msgid "the previous note's"
15120 msgstr "Celui de la note précédente"
15122 #: transform_dialog.cc:41
15123 msgid "this note's index"
15124 msgstr "index de cette note"
15126 #: transform_dialog.cc:42
15127 msgid "the number of notes"
15128 msgstr "le nombre de notes"
15130 #: transform_dialog.cc:43
15132 msgstr "exactement"
15134 #: transform_dialog.cc:44
15135 msgid "a random number from"
15136 msgstr "un nombre aléatoire de"
15138 #: transform_dialog.cc:55
15139 msgid "equal steps from"
15140 msgstr "des pas égaux de"
15142 #: transform_dialog.cc:58
15144 msgid "note number"
15145 msgstr "numéro de note"
15147 #: transform_dialog.cc:59
15151 #: transform_dialog.cc:60
15153 msgstr "temps de début"
15155 #: transform_dialog.cc:61
15159 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
15161 msgstr "Transformer"
15163 #: transform_dialog.cc:91
15168 #: transpose_dialog.cc:30
15169 msgid "Transpose MIDI"
15170 msgstr "Transposer le MIDI"
15172 #: transpose_dialog.cc:55
15174 msgstr "Transposer"
15176 #: ui_config.cc:234 ui_config.cc:417
15177 msgid "Loading default ui configuration file %1"
15179 "Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique"
15181 #: ui_config.cc:237 ui_config.cc:420
15182 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
15184 "impossible de lire le fichier de configuration d'interface graphique par "
15187 #: ui_config.cc:240 ui_config.cc:425
15188 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15190 "le fichier par défaut (%1) pour la configuration de l'interface graphique "
15191 "n'a pas pu être chargé correctement."
15193 #: ui_config.cc:248
15195 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
15197 "Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique"
15199 #: ui_config.cc:289
15200 msgid "Loading color file %1"
15201 msgstr "Chargement du fichier de couleur %1"
15203 #: ui_config.cc:341
15204 msgid "cannot read color file \"%1\""
15205 msgstr "impossible de lire le fichier de couleur \"%1\""
15207 #: ui_config.cc:346
15208 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
15209 msgstr "le fichier de couleur \"%1\" n'a pas été chargé correctement"
15211 #: ui_config.cc:325
15212 msgid "Color file for %1 not found along %2"
15215 #: ui_config.cc:403 ui_config.cc:486
15216 msgid "Color file %1 not saved"
15217 msgstr "Fichier de couleur %1 non sauvegardé"
15219 #: ui_config.cc:434
15220 msgid "Loading user ui configuration file %1"
15222 "Chargement du fichier utilisateur de la configuration de l'interface "
15225 #: ui_config.cc:437
15226 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
15228 "impossible de lire le fichier (%1) pour la configuration de l'interface "
15231 #: ui_config.cc:442
15232 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15234 "le fichier utilisateur de configuration de l'interface graphique « %1 » n'a "
15235 "pas pu être chargé correctement."
15237 #: ui_config.cc:450
15238 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
15240 "aucun fichier de configuration de l'interface graphique n'a éte trouvé.\n"
15241 "Elle aura l'air étrange."
15243 #: ui_config.cc:471
15244 msgid "Config file %1 not saved"
15245 msgstr "Fichier de configuration %1 non sauvegardé"
15247 #: ui_config.cc:716
15248 msgid "Color %1 not found"
15249 msgstr "Couleur %1 introuvable"
15251 #: ui_config.cc:786
15252 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
15254 "Impossible de trouver le fichier de style « %1 » dans « %2 ». L'interface de "
15257 #: utils.cc:118 utils.cc:161
15258 msgid "bad XPM header %1"
15259 msgstr "mauvais entête XPM %1"
15262 msgid "cannot find XPM file for %1"
15263 msgstr "impossible de trouver le fichier XMP pour %1"
15265 #: utils.cc:477 utils.cc:507 utils.cc:527
15267 msgstr "par défaut"
15270 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
15272 "L'icône \"%1\" est introuvable dans le jeu d'icônes \"%2\", icône par défaut "
15276 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
15277 msgstr "Impossible de trouver l'icône pour %1 avec %2"
15279 #: utils.cc:552 utils.cc:568
15280 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
15281 msgstr "Exception rencontrée lors du chargement de l'icône %1"
15287 #: vca_master_strip.cc:74 vca_time_axis.cc:49
15288 msgid "Solo slaves"
15291 #: vca_master_strip.cc:79 vca_time_axis.cc:55
15292 msgid "Mute slaves"
15295 #: vca_master_strip.cc:83
15296 msgid "Hide this VCA strip"
15299 #: vca_master_strip.cc:108 vca_master_strip.cc:418
15300 msgid "Click to show slaves only"
15303 #: vca_master_strip.cc:293
15307 #: vca_master_strip.cc:300
15311 #: vca_master_strip.cc:398
15312 msgid "Drop All Slaves"
15315 #: vca_master_strip.cc:421
15316 msgid "Click to show normal mixer"
15319 #: add_video_dialog.cc:54
15321 msgid "Set Video Track"
15322 msgstr "Réglages de Piste Vidéo"
15324 #: add_video_dialog.cc:62
15326 msgid "Open Video Monitor Window"
15327 msgstr "Ouvrir vidéo"
15329 #: add_video_dialog.cc:63
15331 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
15332 msgstr "Ajuster le débit de la session à celui de la vidéo"
15334 #: add_video_dialog.cc:65
15336 msgid "Reload docroot"
15337 msgstr "Recharger le répertoire-racine"
15339 #: add_video_dialog.cc:120
15340 msgid "Video files"
15341 msgstr "Fichiers vidéo"
15343 #: add_video_dialog.cc:149
15344 msgid "<b>Video Information</b>"
15345 msgstr "<b>Informations vidéo</b>"
15347 #: add_video_dialog.cc:152
15352 #: add_video_dialog.cc:158
15354 msgid "Frame rate:"
15355 msgstr "Débit vidéo :"
15357 #: add_video_dialog.cc:161
15359 msgid "Aspect Ratio:"
15360 msgstr "Format de l'image :"
15362 #: add_video_dialog.cc:244
15363 msgid "VideoServerIndex"
15364 msgstr "Index de serveur vidéo"
15366 #: add_video_dialog.cc:675
15370 # Short for Device Output
15371 #: vca_time_axis.cc:60
15375 #: vca_time_axis.cc:61
15376 msgid "Unassign all slaves"
15379 #: vca_time_axis.cc:65
15383 #: vca_time_axis.cc:66
15384 msgid "Show only slaves"
15387 #: video_timeline.cc:472
15390 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
15391 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
15393 "Infos du fichier vidéo inaccessibles. Le serveur vidéo est-il actif ? Peut-"
15394 "il lire le fichier ? Le répertoire-racine convient-il ? Est-ce un fichier "
15397 #: video_timeline.cc:510
15400 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
15403 "Echec du réglage de débit (Img/sec) : '%1' n' a aucune option correspondante "
15406 #: video_timeline.cc:518
15409 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
15412 "Le débit Img/sec du fichier vidéo ne correspond pas à celui du Timecode de "
15413 "la session : '%2' versus '%3'"
15415 #: video_timeline.cc:591
15418 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
15419 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
15422 "Incompatibilité du répertoire-racine. %1 : '%2', serveur-vidéo : '%3'. En "
15423 "général, ça signale un démarrage hors-Ardour du serveur-vidéo, et "
15424 "l'utilisation d'un répertoire-racine différent."
15426 #: video_timeline.cc:728
15429 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
15430 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
15431 "environment variable. It should point to an application compatible with "
15432 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
15434 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15436 "Le moniteur vidéo 'xjadeo' est introuvable. Merci d'installer : http://"
15437 "xjadeo.sf.net/ (Spécifier le chemin vers xjadeo est possible en réglant les "
15438 "variables d'environnement de XJREMOTE. Cela doit désigner une application "
15439 "compatible avec l'interface de télécommande de xjadeo -xjremote-).\n"
15441 "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15443 #: video_timeline.cc:743
15444 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
15445 msgstr "Le moniteur vidéo 'xjadeo' n'a pas pu être démarré."
15447 #: video_timeline.cc:775
15449 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
15450 "later. http://xjadeo.sf.net/"
15452 "Le moniteur vidéo 'xjadeo' est trop ancien. Installez xjadeo version 0.7.7 "
15453 "ou ultérieur. http://xjadeo.sf.net/"
15455 #: video_monitor.cc:283
15457 msgid "Video Monitor: File Not Found."
15458 msgstr "Moniteur Vidéo : Fichier Non Trouvé."
15460 #: transcode_ffmpeg.cc:56
15462 "ffmpeg installation was not found on this system.\n"
15463 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
15464 "Video import and export is not possible until you install tools.\n"
15466 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
15467 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
15469 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
15470 "and ffprobe_harvid.\n"
15471 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
15472 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
15473 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
15475 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15478 #: transcode_video_dialog.cc:56
15480 msgid "Transcode/Import Video File "
15481 msgstr "Transcodage/Import du fichier vidéo "
15483 #: transcode_video_dialog.cc:58
15484 msgid "Output File:"
15485 msgstr "Fichier de sortie :"
15487 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
15491 #: transcode_video_dialog.cc:63
15493 msgstr "Hauteur = "
15495 #: transcode_video_dialog.cc:66
15496 msgid "Extract LTC from audio and align video"
15499 #: transcode_video_dialog.cc:67
15501 msgid "Manual Override"
15502 msgstr "Commande manuelle auxiliaire"
15504 #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
15506 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
15507 msgstr "Mode Débug: commande ffmpeg et sortie vers stdout."
15509 #: transcode_video_dialog.cc:107
15510 msgid "<b>File Information</b>"
15511 msgstr "<b>Informations du fichier</b>"
15513 #: transcode_video_dialog.cc:113
15515 "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
15516 "window for more information."
15519 #: transcode_video_dialog.cc:120
15522 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
15523 "unsupported video codec or format."
15525 "Infos-fichier illisibles. Probablement '%1' n'est pas un fichier vidéo, ou "
15526 "le codec / format n'est pas supporté."
15528 #: transcode_video_dialog.cc:137
15533 #: transcode_video_dialog.cc:141
15538 #: transcode_video_dialog.cc:143
15541 msgstr "Géométrie :"
15543 #: transcode_video_dialog.cc:158
15547 #: transcode_video_dialog.cc:179
15548 msgid "<b>Import Settings</b>"
15549 msgstr "<b>Paramètres d'import</b>"
15551 #: transcode_video_dialog.cc:184
15552 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
15555 #: transcode_video_dialog.cc:185
15557 msgid "Import/Transcode Video to Session"
15558 msgstr "Importer/transcoder vidéo vers session"
15560 #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
15562 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
15563 msgstr "Importer seulement l'Audio (pas la vidéo)"
15565 #: transcode_video_dialog.cc:208
15566 msgid "Do Not Import Video"
15569 #: transcode_video_dialog.cc:224
15571 msgid "Scale Video: Width = "
15572 msgstr "Format vidéo : Largeur = "
15574 #: transcode_video_dialog.cc:230
15576 msgid "Original Width"
15577 msgstr "Largeur originelle"
15579 #: transcode_video_dialog.cc:245
15581 msgid "Bitrate (KBit/s):"
15582 msgstr "Taux (KBits/sec) :"
15584 #: transcode_video_dialog.cc:250
15586 msgid "Extract Audio:"
15587 msgstr "Extraire l'Audio :"
15589 #: transcode_video_dialog.cc:255
15591 msgid "No Audio Track Present"
15592 msgstr "Aucune Piste Audio"
15594 #: transcode_video_dialog.cc:258
15596 msgid "Do Not Extract Audio"
15597 msgstr "Ne pas extraire l'Audio"
15599 #: transcode_video_dialog.cc:374
15601 msgid "Extracting Audio.."
15602 msgstr "Extraction Audio.."
15604 #: transcode_video_dialog.cc:377
15605 msgid "Audio Extraction Failed."
15606 msgstr "Échec de l'extraction audio."
15608 #: transcode_video_dialog.cc:403
15610 msgid "Transcoding Video.."
15611 msgstr "Transcodage Vidéo.."
15613 #: transcode_video_dialog.cc:437
15614 msgid "Transcoding Failed."
15615 msgstr "Échec du Transcodage."
15617 #: transcode_video_dialog.cc:541
15618 msgid "Save Transcoded Video File"
15619 msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo transcodé"
15621 #: video_server_dialog.cc:52
15623 msgid "Launch Video Server"
15624 msgstr "Lancer le Serveur Vidéo"
15626 #: video_server_dialog.cc:53
15627 msgid "Server Executable:"
15628 msgstr "Exécutable du serveur :"
15630 #: video_server_dialog.cc:55
15632 msgid "Server Docroot:"
15633 msgstr "Répertoire-racine du Serveur:"
15635 #: video_server_dialog.cc:61
15637 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
15638 msgstr "Ne plus afficher ce message. (RàZ dans Edition -> Préférences)."
15640 #: video_server_dialog.cc:94
15643 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
15644 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
15645 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
15648 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15650 "Serveur Vidéo externe 'harvid' introuvable.\n"
15651 "L'outil est inclus dans les versions d'%1 sur ardour.org, alternativement "
15652 "vous pouvez le télécharger à http://x42.github.com/harvid/ ou le trouver "
15653 "dans votre distribution Linux.\n"
15655 "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15657 #: video_server_dialog.cc:126
15658 msgid "Listen Address:"
15659 msgstr "Adresse d'écoute :"
15661 #: video_server_dialog.cc:131
15663 msgid "Listen Port:"
15664 msgstr "Port d'écoute :"
15666 #: video_server_dialog.cc:136
15668 msgid "Cache Size:"
15669 msgstr "Taille du cache :"
15671 #: video_server_dialog.cc:142
15673 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
15674 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
15675 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
15677 "%1 utilise un Serveur Vidéo externe pour la timeline vidéo.\n"
15678 "Le serveur configuré dans Edition -> Préférences -> Vidéo n'est pas "
15680 "Voulez vous qu'%1 lance 'harvid' sur cette machine ?"
15682 #: video_server_dialog.cc:186
15684 msgid "Set Video Server Executable"
15685 msgstr "Réglages du programme de Serveur Vidéo"
15687 #: video_server_dialog.cc:206
15688 msgid "Server docroot"
15689 msgstr "Dossier-racine du serveur"
15691 #: utils_videotl.cc:61
15693 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
15694 msgstr "L'emplacement n'est pas dans le dossier-vidéo-racine."
15696 #: utils_videotl.cc:62
15699 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
15700 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
15702 "Le fichier va être sauvegardé hors du dossier Serveur Vidéo racine. Le "
15703 "Serveur Vidéo ne pourra pas le lire. Voulez vous vraiment continuer ?"
15705 #: utils_videotl.cc:65
15709 #: utils_videotl.cc:72
15710 msgid "Confirm Overwrite"
15711 msgstr "Confirmer l'écrasement"
15713 #: utils_videotl.cc:82 utils_videotl.cc:98
15714 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
15715 msgstr "Impossible de créer le dossier vidéo \"%1\" (%2)"
15717 #: export_video_dialog.cc:67
15719 msgid "Export Video File "
15720 msgstr "Export du fichier vidéo"
15722 #: export_video_dialog.cc:78
15727 #: export_video_dialog.cc:83
15729 msgid "Scale Video (W x H):"
15730 msgstr "Taille de vidéo (L x H)"
15732 #: export_video_dialog.cc:84
15733 msgid "Retain Aspect"
15734 msgstr "Conserver l'aspect"
15736 #: export_video_dialog.cc:89
15738 msgid "Set Aspect Ratio:"
15739 msgstr "Régler le ratio d'aspect :"
15741 #: export_video_dialog.cc:90
15743 msgid "Normalize Audio"
15744 msgstr "Normaliser l'Audio"
15746 #: export_video_dialog.cc:91
15748 msgid "2 Pass Encoding"
15749 msgstr "Encodage à 2 passes"
15751 #: export_video_dialog.cc:92
15753 msgid "Codec Optimizations:"
15754 msgstr "Optimisations du Codec :"
15756 #: export_video_dialog.cc:94
15758 msgid "Deinterlace"
15759 msgstr "Désinterlacer"
15761 #: export_video_dialog.cc:95
15763 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
15764 msgstr "Choisir [2] B-frames (MPEG 2 ou 4 seulement)"
15766 #: export_video_dialog.cc:96
15768 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
15769 msgstr "Ecraser FPS (le défaut est d'aligner sur le fichier vidéo d'entrée) :"
15771 #: export_video_dialog.cc:97
15773 msgid "Include Session Metadata"
15774 msgstr "Inclure les métadonnées de la session"
15776 #: export_video_dialog.cc:115
15778 "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
15779 "window for more information."
15782 #: export_video_dialog.cc:126
15783 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
15784 msgstr "<b>Sortie :</b>(l'extension de fichier détermine le format)"
15786 #: export_video_dialog.cc:136
15787 msgid "<b>Input Video:</b>"
15788 msgstr "<b>Entrée vidéo :</b>"
15790 #: export_video_dialog.cc:147
15794 #: export_video_dialog.cc:149
15797 msgstr "Bus Master"
15799 #: export_video_dialog.cc:153
15800 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
15801 msgstr "du début à la fin de la session %1"
15803 #: export_video_dialog.cc:156
15804 msgid "<b>Settings:</b>"
15805 msgstr "<b>Réglages :</b>"
15807 #: export_video_dialog.cc:164
15809 msgstr "Intervalle :"
15811 #: export_video_dialog.cc:170
15812 msgid "Video Codec:"
15813 msgstr "Codec vidée :"
15815 #: export_video_dialog.cc:173
15816 msgid "Video KBit/s:"
15817 msgstr "Débit vidéo (kb / s) :"
15819 #: export_video_dialog.cc:176
15820 msgid "Audio Codec:"
15821 msgstr "Codec audio :"
15823 #: export_video_dialog.cc:179
15824 msgid "Audio KBit/s:"
15825 msgstr "Débit audio (kb / s)"
15827 #: export_video_dialog.cc:182
15828 msgid "Audio Samplerate:"
15829 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio :"
15831 #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
15832 #: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817
15833 msgid "(default for format)"
15834 msgstr "(format de sortie par défaut)"
15836 #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
15837 #: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830
15839 msgstr "(par défaut)"
15841 #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:824
15843 msgstr "(conserver)"
15845 #: export_video_dialog.cc:335
15846 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
15847 msgstr "de 00:00:00:00 à la fin de la vidéo"
15849 #: export_video_dialog.cc:337
15851 msgid "from the video's start to the video's end"
15852 msgstr "du début à la fin de la vidéo"
15854 #: export_video_dialog.cc:340
15855 msgid "Selected range"
15856 msgstr "Intervalle sélectionné"
15858 #: export_video_dialog.cc:561
15859 msgid "Normalizing audio"
15860 msgstr "Normaliser audio"
15862 #: export_video_dialog.cc:566 export_video_dialog.cc:571
15863 msgid "Exporting audio"
15864 msgstr "Exporter audio"
15866 #: export_video_dialog.cc:632
15867 msgid "Exporting Audio..."
15868 msgstr "Exporter audio…"
15870 #: export_video_dialog.cc:689
15872 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
15873 "timeline instead."
15875 "Export vidéo : impossible de récupérer la durée du fichier vidéo, "
15876 "utilisation de la durée de la « timeline »."
15878 #: export_video_dialog.cc:719
15879 msgid "Export Video: export-range does not include video."
15880 msgstr "Export vidéo : l'intervalle d'export ne contient pas de vidéo."
15882 #: export_video_dialog.cc:732
15883 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
15885 "Export vidéo : aucun port de sortie principal auquel se connecter pour "
15888 #: export_video_dialog.cc:774
15889 msgid "Encoding Video..."
15890 msgstr "Encodage vidéo…"
15892 #: export_video_dialog.cc:794
15893 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
15894 msgstr "Export vidéo : le fichier vidéo d'entrée ne peut être lu."
15896 #: export_video_dialog.cc:900
15897 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
15898 msgstr "Encodage vidéo… Passe 1 / 2"
15900 #: export_video_dialog.cc:912
15901 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
15902 msgstr "Encodage vidéo… Passe 2 / 2"
15904 #: export_video_dialog.cc:1015
15905 msgid "Transcoding failed."
15906 msgstr "Échec du transcodage."
15908 #: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271
15909 msgid "Save Exported Video File"
15910 msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo exporté"
15912 #: export_video_infobox.cc:33
15913 msgid "Video Export Info"
15914 msgstr "Informations d'export vidéo"
15916 #: export_video_infobox.cc:34
15918 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
15919 msgstr "Ne plus afficher ce message (RàZ dans Edition > Préférences > Vidéo)."
15921 #: export_video_infobox.cc:46
15922 msgid "<b>Video Export Info</b>"
15923 msgstr "<b>Informations d'export vidéo</b>"
15925 #: export_video_infobox.cc:51
15927 "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
15928 "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
15930 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
15932 "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
15934 "Open Manual in Browser? "
15940 #~ "(built from revision %3)"
15943 #~ "(compilé de la révision %2)"
15948 #~ msgid "Display model"
15949 #~ msgstr "Modèle d'affichage"
15951 #~ msgid "Composite graphs for each track"
15952 #~ msgstr "Graphs composite pour chaque piste"
15954 #~ msgid "Composite graph of all tracks"
15955 #~ msgstr "Graph composite de toutes les pistes"
15957 #~ msgid "Normalize values"
15958 #~ msgstr "Normaliser"
15960 #~ msgid "Locations"
15961 #~ msgstr "Repères et intervalles"
15963 #~ msgid "Save as..."
15964 #~ msgstr "Sauvegarder sous…"
15967 #~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
15968 #~ msgstr "Un cliché de ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
15970 #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
15971 #~ msgstr "Déconnection du moteur Audio/MIDI impossible"
15973 #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
15974 #~ msgstr "Reconnection au moteur Audio/MIDI impossible"
15977 #~ "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
15979 #~ "%3 has copied the old session file\n"
15987 #~ "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
15989 #~ "%4Session issue d'une ancienne version de %3%5\n"
15991 #~ "%3 a copié l'ancien fichier de session\n"
15999 #~ "À partir de maintenant, utilisez la version -2000 avec d'anciennes "
16000 #~ "versions de %3"
16002 #~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
16004 #~ "La tête de lecture suit les intervalles de sélection et les éditions"
16007 #~ "When active, auditioning is taking place\n"
16008 #~ "Click to stop the audition"
16010 #~ "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
16011 #~ "Cliquer pour stopper l'écoute."
16013 #~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
16015 #~ "Cet écran n'est pas assez haut pour afficher la fenêtre de la console de "
16018 #~ msgid "Open Video"
16019 #~ msgstr "Ouvrir vidéo"
16021 #~ msgid "Export To Video File"
16022 #~ msgstr "Exporter vers un fichier vidéo…"
16024 #~ msgid "Snapshot..."
16025 #~ msgstr "Prendre un cliché…"
16027 #~ msgid "Export To Audio File(s)..."
16028 #~ msgstr "Exporter vers fichier(s) audio…"
16030 #~ msgid "Show Toolbars"
16031 #~ msgstr "Afficher les barres d'outils"
16033 #~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
16034 #~ msgstr "Basculer Éditeur+Console de mixage"
16036 #~ msgid "Reference"
16037 #~ msgstr "Référence"
16040 #~ msgid "Report A Bug"
16041 #~ msgstr "Rapporter un &bogue..."
16043 #~ msgid "Transition To Roll"
16044 #~ msgstr "Lecture avant"
16046 #~ msgid "Transition To Reverse"
16047 #~ msgstr "Lecture arrière"
16049 #~ msgid "Set From Playhead"
16050 #~ msgstr "Régler à la tête de lecture"
16053 #~ msgid "Set to %1 beat(s)"
16054 #~ msgstr "Impossible de régler le pilote sur %1"
16056 #~ msgid "Fill Range with Region"
16057 #~ msgstr "Remplir l'intervalle avec la région"
16059 #~ msgid "Consolidate Range With Processing"
16060 #~ msgstr "Consolider l'intervalle avec traitement"
16063 #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
16064 #~ msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions avec traitement"
16066 #~ msgid "Play From Edit Point"
16067 #~ msgstr "Lire au point d'édition"
16069 #~ msgid "Play From Start"
16070 #~ msgstr "Lire depuis le début"
16073 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
16074 #~ msgstr "Mode Smart (ajoute des fonctions d'intervalle au mode Object)"
16076 #~ msgid "Zoom focus"
16077 #~ msgstr "Zoomer sur"
16079 #~ msgid "Break drag or deselect all"
16080 #~ msgstr "Arrêter le déplacement ou tout désélectionner"
16082 #~ msgid "Playhead To Next Grid"
16083 #~ msgstr "Tête de lecture à la grille suivante"
16085 #~ msgid "Playhead To Previous Grid"
16086 #~ msgstr "Tête de lecture à la grille précédente"
16088 #~ msgid "Import From Session"
16089 #~ msgstr "Importer depuis une session"
16091 #~ msgid "Show Logo"
16092 #~ msgstr "Afficher le logo"
16094 #~ msgid "Loaded editor bindings from %1"
16095 #~ msgstr "Raccourcis d'éditeur chargés depuis %1"
16097 #~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
16099 #~ "Impossible de trouver « editor.bindings » dans le chemin de recherche %1"
16101 #~ msgid "Snap Position To Grid"
16102 #~ msgstr "Aligner la position sur la grille"
16104 #~ msgid "Insert Region From Region List"
16105 #~ msgstr "Insérer région depuis la liste des régions"
16110 #~ msgid "relative|Rel"
16119 #~ msgid "monitoring|Mon"
16122 #~ msgid "selection|Sel"
16125 #~ msgid "active|A"
16128 #~ msgid "File Exists!"
16129 #~ msgstr "Le fichier existe !"
16131 #~ msgid "Overwrite Existing File"
16132 #~ msgstr "Écraser le fichier existant"
16134 #~ msgid "End point trim"
16135 #~ msgstr "Rogner la fin"
16137 #~ msgid "duplicate selection"
16138 #~ msgstr "dupliquer la sélection"
16165 #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
16166 #~ msgstr "Afficher les pistes ayant une région sous la tête de lecture"
16169 #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
16170 #~ "This limits your control over it."
16172 #~ "Le moteur audio %1 a été configuré et démarré extérieurement.\n"
16173 #~ "Cela limite votre contrôle."
16175 #~ msgid "Export region contents"
16176 #~ msgstr "Exporter le contenu de la région"
16178 #~ msgid "Export track output"
16179 #~ msgstr "Exporter la sortie de piste"
16181 #~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
16183 #~ "<i>Créer le(s) nom(s) de fichier(s) à partir de ces composants :</i>"
16185 #~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
16186 #~ msgstr "<small><i>Nom de fichier (approximatif) actuel : « %1 »</i></small>"
16189 #~ "Command to run post-export\n"
16190 #~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
16192 #~ "Commande à lancer après l'export\n"
16193 #~ "(%f = chemin complet et nom de fichier, %d = répertoire, %b = nom de "
16196 #~ msgid "Create New Group From"
16197 #~ msgstr "Créer un nouveau groupe à partir de"
16199 #~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
16200 #~ msgstr "Insérer du temps sur toutes les playlists de la piste"
16202 #~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
16204 #~ "Sélectionnez une action, puis appuyez sur la touche pour définir le "
16208 #~ msgid "Main_menu"
16209 #~ msgstr "Menu_Principal"
16211 #~ msgid "Program "
16212 #~ msgstr "Programme"
16215 #~ msgid "Loaded mixer bindings from %1"
16216 #~ msgstr "Réglages de Console chargées depuis %1"
16219 #~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
16220 #~ msgstr "Réglages de Console introuvables dans %1"
16222 #~ msgid "*Comments*"
16223 #~ msgstr "*Commentaires*"
16228 #~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
16229 #~ msgstr "Cliquer pour ajouter ou modifier les commentaires"
16231 #~ msgid "Remote Control ID..."
16232 #~ msgstr "ID de télécommande…"
16236 #~ msgstr "Ajouter un do"
16239 #~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
16240 #~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
16242 #~ " -k, --keybindings nomfichier Nom du fichier des raccourcis "
16243 #~ "claviers à charger (par défaut ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
16245 #~ msgid "Update available plugins"
16246 #~ msgstr "Rafraîchir les greffons disponibles"
16248 #~ msgid "alsa_pcm"
16249 #~ msgstr "alsa_pcm"
16253 #~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the "
16254 #~ "track or buss cannot support the new configuration."
16256 #~ "Impossible d'ajouter un port, le premier traitement de la Piste ou Bus "
16257 #~ "n'est pas compatible avec la nouvelle configuration."
16261 #~ "This port cannot be removed.\n"
16262 #~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
16263 #~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
16265 #~ "Retirer ce port est impossible.\n"
16266 #~ "Soit le premier plugin de la Piste (Bus) ne peut gérer le \n"
16267 #~ "nouveau nombre d'entrées, soit le dernier à plus de sorties."
16272 #~ "Double-click to show GUI.\n"
16273 #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
16276 #~ "Double-clic pour afficher l'interface.\n"
16277 #~ "Alt+Double-clic pour afficher l'interface générique. %2"
16279 #~ msgid "Keyboard layout:"
16280 #~ msgstr "Agencement du clavier :"
16282 #~ msgid "Font scaling:"
16283 #~ msgstr "Échelle des polices :"
16285 #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
16286 #~ msgstr "Double cliquer sur un nom pour configurer un protocole activé"
16288 #~ msgid "Sync/Slave"
16289 #~ msgstr "Synchronisé/Esclave"
16291 #~ msgid "only in region gain mode"
16292 #~ msgstr "seulement en mode gain de Région"
16294 #~ msgid "Show zoom toolbar"
16295 #~ msgstr "Afficher la barre d'outil Zoom"
16297 #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
16298 #~ msgstr "Sélection des pistes identique entre éditeur et mixage"
16300 #~ msgid "Solo / mute"
16301 #~ msgstr "Solo / muet"
16304 #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
16305 #~ msgstr "Jouer les notes MIDI à leur sélection"
16307 #~ msgid "Control surface remote ID"
16308 #~ msgstr "Identifiant de la surface de contrôle distante "
16310 #~ msgid "assigned by user"
16311 #~ msgstr "assigné manuellement"
16313 #~ msgid "follows order of mixer"
16314 #~ msgstr "suit l'ordonnancement de la Console"
16317 #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
16318 #~ msgstr "moins lent [12.0dB/sec] (DIN)"
16321 #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
16322 #~ msgstr "modéré [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
16325 #~ msgid "medium [20dB/sec]"
16326 #~ msgstr "moyen [20dB/sec]"
16329 #~ msgid "fast [32dB/sec]"
16330 #~ msgstr "rapide [32dB/sec]"
16333 #~ msgid "faster [46dB/sec]"
16334 #~ msgstr "plus rapide [46dB/sec]"
16337 #~ msgid "fastest [70dB/sec]"
16338 #~ msgstr "le plus rapide [70dB/sec]"
16340 #~ msgid "Trigger gap"
16341 #~ msgstr "Écart déclenchant"
16343 #~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
16345 #~ "Vous ne pouvez pas créer une piste avec ce nom, il est réservé pour %1"
16347 #~ msgid "Select From All..."
16348 #~ msgstr "Choisir depuis toutes…"
16351 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
16353 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
16355 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
16357 #~ "Voulez-vous vraiment supprimer la piste « %1 » ?\n"
16359 #~ "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par cette piste.\n"
16361 #~ "(Cette action ne pourra pas être annulée, et le fichier de session sera "
16365 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
16367 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
16369 #~ "Voulez-vous vraiment supprimer le bus « %1 » ?\n"
16371 #~ "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
16374 #~ msgid "Remove track"
16375 #~ msgstr "Supprimer la piste"
16377 #~ msgid "Remove bus"
16378 #~ msgstr "Supprimer le bus"
16380 #~ msgid "Remote Control ID"
16381 #~ msgstr "Identifiant de contrôleur distant"
16383 #~ msgid "Remote control ID:"
16384 #~ msgstr "Identifiant de contrôleur distant :"
16388 #~ "The remote control ID of %1 is: %2\n"
16391 #~ "The remote control ID of %3 cannot be changed."
16393 #~ "L'ID MIDI du controleur %1 est: %2\n"
16396 #~ "L'ID MIDI du controleur %3 ne peut être changée."
16399 #~ msgid "the master bus"
16400 #~ msgstr "Le Bus Master"
16403 #~ msgid "the monitor bus"
16404 #~ msgstr "Le Bus de Monitoring"
16408 #~ "The remote control ID of %5 is: %2\n"
16411 #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
16413 #~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
16416 #~ "L'ID du controleur distant de %5 est : %2\n"
16419 #~ "Les ID de controleurs distants sont déterminées par l'ordonnancement "
16420 #~ "Pistes/Bus dans Ardour.\n"
16422 #~ "%3Pour changer cela, aller dans la fenetre Préférences puis dans l'onglet "
16423 #~ "Interaction Utlisateur%4"
16426 #~ "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-"
16427 #~ "click to show menu."
16429 #~ "Clic gauche pour inverser la phase du canal %1 de cette piste. Clic droit "
16430 #~ "pour afficher le menu."
16433 #~ msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
16434 #~ msgstr "Cliquer affiche le menu des canaux pour l'inversion de phase"
16436 # If chain doesn't say "formatting the disk" but "format OF the disk", translation is ok
16438 #~ msgid "Disk Format"
16439 #~ msgstr "Format du Disque"
16441 #~ msgid "32 bit float"
16442 #~ msgstr "32 bit flottant"
16450 #~ msgid "Broadcast WAVE"
16451 #~ msgstr "Broadcast WAVE"
16457 #~ msgid "Press to import selected files and close this window"
16458 #~ msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et fermer cette fenêtre"
16461 #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
16462 #~ msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et laisser cette fenêtre ouverte"
16465 #~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
16466 #~ msgstr "<b>Ajouter les fichiers...</b>"
16468 #~ msgid "Contents:"
16469 #~ msgstr "Contenu :"
16473 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
16474 #~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
16475 #~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
16477 #~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
16478 #~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
16480 #~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named "
16481 #~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n"
16482 #~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
16483 #~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
16484 #~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
16486 #~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16488 #~ "Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système.\n"
16489 #~ "L'import/export Vidéo est impossible sans installer ces outils.\n"
16490 #~ "%1 nécessite ffmpeg et ffprobe, fournis par ffmpeg.org, version 1.1 ou "
16491 #~ "plus récente.\n"
16493 #~ "Ces outils sont inclus dans la version %1 d'ardour.org et aussi "
16494 #~ "disponibles avec le serveur-vidéo à http://x42.github.com/harvid/\n"
16496 #~ "Important : les fichiers sont à installer dans $PATH et à nommer "
16497 #~ "ffmpeg_harvid et ffprobe_harvid.\n"
16498 #~ "Si votre système inclut déjà les paquets concernés, nous vous "
16499 #~ "recommandons la création de liens symboliques de ffmpeg à ffmpeg_harvid "
16500 #~ "et de ffprobe à ffprobe_harvid.\n"
16502 #~ "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16506 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
16507 #~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
16508 #~ "for more information."
16510 #~ "Les éxécutables ffprobe ou ffmpeg ne sont pas disponibles. L'import Vidéo "
16511 #~ "est impossible sans installer ces outils. Vous trouverez plus d'infos "
16512 #~ "dans la fenêtre de Log."
16515 #~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
16517 #~ "Référence d'emplacement actuel (seulement les fichiers déjà transcodés)"
16521 #~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
16522 #~ msgstr "Un fichier existant porte déjà ce nom. Voulez vous l'écraser ?"
16526 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
16527 #~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
16528 #~ "for more information."
16530 #~ "Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système. L'exportation Vidéo "
16531 #~ "est impossible sans installer ces outils. Plus d'infos dans la fenêtre de "
16536 #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
16538 #~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
16540 #~ "Open Manual in Browser? "
16542 #~ "L'encodage Vidéo est une tâche complexe avec de nombreux détails\n"
16544 #~ "Merci de consulter le manuel à %1/video-timeline/operations/#export "
16547 #~ "Ouvrir le manuel en ligne ? "
16550 #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
16551 #~ "URL in Edit -> Preferences."
16553 #~ "Impossible de se connecter au serveur vidéo. Démarrez-le ou configurez "
16554 #~ "son URL d'accès dans Édition -> Préférences."
16556 # The ":" is missing in the original translation
16557 #~ msgid "MIDI System"
16558 #~ msgstr "Système MIDI :"
16560 #~ msgid "%u samples"
16561 #~ msgstr "%u samples"
16565 #~ "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
16567 #~ "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of "
16569 #~ "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
16571 #~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
16572 #~ "stable or reliable\n"
16573 #~ " though it may be so, depending on your workflow.\n"
16574 #~ "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
16575 #~ "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
16576 #~ "report issues\n"
16577 #~ " making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
16578 #~ "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
16579 #~ "and pass on comments.\n"
16580 #~ "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about "
16581 #~ "ardour3. You\n"
16582 #~ " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
16584 #~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
16586 #~ " http://ardour.org/support\n"
16588 #~ "<b>Bienvenue dans la version BETA d'Ardour %1</b>\n"
16590 #~ "Ardour %1 a été réalisé pour Linux, mais à cause du manque de testeurs\n"
16591 #~ "en est toujours au stade béta sur OS X. Donc, quelques conseils :\n"
16593 #~ "1) Merci de ne <b>PAS</b> utiliser ce logiciel en espérant qu'il soit "
16594 #~ "stable ou fiable\n"
16595 #~ " bien qu'il puisse l'etre, selon votre utilisation.\n"
16596 #~ "2) <b>Merci de ne PAS utiliser les forums d'ardour.org pour reporter des "
16597 #~ "problèmes.</b>.\n"
16598 #~ "3) Merci <b>D'UTILISER</b> le gestionnaire de défauts à http://tracker."
16599 #~ "ardour.org/ pour reporter des problèmes.\n"
16600 #~ " assurez vous de bien noter la version comme %1-beta.\n"
16601 #~ "4) Merci <b>D'UTILISER</b> la liste de diffusion ardour-users pour "
16602 #~ "discuter de vos idées et commentaires sur le logiciel.\n"
16603 #~ "5) Merci de nous <b>REJOINDRE</b> sur IRC pour discuter en temps réel "
16605 #~ " Vous pouvez le faire depuis Ardour, dans le menu Aide => Chat.\n"
16607 #~ "Les informations complètes sur ce qui précède sont dans la rubrique "
16608 #~ "support (en anglais) à\n"
16610 #~ " http://ardour.org/support\n"
16612 #~ msgid "This is a BETA RELEASE"
16613 #~ msgstr "Ceci est une VERSION BETA"