1 # French translation of gtk-ardour.
2 # Copyright (C) 2008 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
6 # Alain Fréhel <alain.frehel@free.fr>, 2005.
7 # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2011.
8 # Romain Arnaud <roming22@gmail.com>, 2011, 2013.
9 # Fred Rech <f.rech@yahoo.fr>, 2014.
10 # Raphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>, 2015.
13 "Project-Id-Version: Ardour 3\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-07-14 06:18-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-03-28 20:56+0100\n"
17 "Last-Translator: Raphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
26 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
29 msgid "Fons Adriaensen"
38 msgstr "John Anderson"
41 msgid "Marcus Andersson"
42 msgstr "Marcus Andersson"
45 msgid "Nedko Arnaudov"
46 msgstr "Nedko Arnaudov"
58 msgstr "Sakari Bergen"
61 msgid "Christian Borss"
62 msgstr "Christian Borss"
73 msgid "Jesse Chappell"
74 msgstr "Jesse Chappell"
77 msgid "Thomas Charbonnel"
78 msgstr "Thomas Charbonnel"
93 msgid "Gerard van Dongen"
94 msgstr "Gerard van Dongen"
101 msgid "Colin Fletcher"
102 msgstr "Colin Fletcher"
114 msgstr "Robin Gareus"
117 msgid "Nil Geisweiller"
121 msgid "Christopher George"
122 msgstr "Christopher George"
125 msgid "Chris Goddard"
126 msgstr "Chris Goddard"
129 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
130 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
137 msgid "Audun Halland"
138 msgstr "Audun Halland"
142 msgstr "David Halter"
146 msgstr "Steve Harris"
149 msgid "Melvin Ray Herr"
150 msgstr "Melvin Ray Herr"
153 msgid "Carl Hetherington"
154 msgstr "Carl Hetherington"
161 msgid "Robert Jordens"
162 msgstr "Robert Jordens"
165 msgid "Stefan Kersten"
166 msgstr "Stefan Kersten"
170 msgstr "Armand Klenk"
173 msgid "Julien de Kozak"
174 msgstr "Julien de Kozak"
194 msgstr "Joshua Leach"
201 msgid "Nick Mainsbridge"
202 msgstr "Nick Mainsbridge"
206 msgstr "Tim Mayberry"
221 msgid "Bent Bisballe Nyeng"
229 msgid "Pavel Potocek"
233 msgid "Nimal Ratnayake"
234 msgstr "Nimal Ratnayake"
237 msgid "Julien Rivaud"
241 msgid "David Robillard"
242 msgstr "David Robillard"
249 msgid "Taybin Rutkin"
250 msgstr "Taybin Rutkin"
254 msgstr "Andreas Ruge"
257 msgid "Sampo Savolainen"
258 msgstr "Sampo Savolainen"
261 msgid "Rodrigo Severo"
262 msgstr "Rodrigo Severo"
269 msgid "Lincoln Spiteri"
270 msgstr "Lincoln Spiteri"
278 msgstr "Mark Stewart"
281 msgid "Roland Stigge"
282 msgstr "Roland Stigge"
285 msgid "Petter Sundlöf"
286 msgstr "Petter Sundlöf"
297 msgid "Thorsten Wilms"
298 msgstr "Thorsten Wilms"
301 msgid "Damien Zammit"
305 msgid "Grygorii Zharun"
308 # I thought it's the right way to add my name to the translators list ?
309 # Oh, by the way, have contacted Romain, the last translator, and he says "no problem you can edit the po files, have done my best, it's your turn now!"
313 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
314 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
315 "\tMartin Blanchard\n"
316 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
319 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
320 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
321 "\tMartin Blanchard\n"
322 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
323 "\tRaphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>\n"
328 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
329 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
330 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
331 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
332 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
333 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
334 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
337 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
338 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
339 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
340 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
341 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
342 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
343 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
348 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
349 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
352 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
353 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
358 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
361 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
365 "Brazilian Portuguese:\n"
366 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
367 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
369 "Portugais brésilien :\n"
370 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
371 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
376 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
377 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
380 "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
381 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
386 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
387 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
390 "\tIgor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
391 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
396 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
399 "\tKlearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
404 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
407 "\tPetter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
412 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
415 "\tPiotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
420 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
423 "\tPavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
428 "\t Eivind Ødegård\n"
436 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
439 "\tRui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
450 msgid "PowerPC 64-bit"
454 msgid "PowerPC 32-bit"
471 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
472 msgstr "Copyright © 1999-2013 Paul Davis\n"
475 msgid "http://ardour.org/"
476 msgstr "http://ardour.org"
487 msgstr "Configuration"
490 msgid "Loading menus from %1"
491 msgstr "Chargement des menus depuis %1"
493 #: actions.cc:86 actions.cc:87
494 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
495 msgstr "fichier de définition de menu mal formé : %1"
498 msgid "%1 menu definition file not found"
499 msgstr "fichier de définition de menu introuvable : %1"
501 #: actions.cc:93 actions.cc:94
502 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
503 msgstr "%1 ne fonctionnera pas sans un fichier de définition de menu valide"
505 #: add_route_dialog.cc:58
506 msgid "Add Track/Bus/VCA"
509 #: add_route_dialog.cc:61
510 msgid "Configuration:"
511 msgstr "Configuration :"
513 #: add_route_dialog.cc:62
515 msgstr "Mode d'enregistrement"
517 #: add_route_dialog.cc:63
519 msgstr "Instrument :"
521 #: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:228
523 msgstr "Pistes audio"
525 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:224
529 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:226
530 msgid "Audio+MIDI Tracks"
531 msgstr "Pistes Audio+MIDI"
533 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:220
537 #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:222
541 #: add_route_dialog.cc:82
545 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:622
548 msgstr "bas de la première page"
550 #: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:626
551 msgid "Before Selection"
554 #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:624
555 msgid "After Selection"
558 #: add_route_dialog.cc:88
562 #: add_route_dialog.cc:91
566 #: add_route_dialog.cc:92
570 #: add_route_dialog.cc:108
574 #: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:135
575 #: video_server_dialog.cc:118
576 msgid "<b>Options</b>"
577 msgstr "<b>Options</b>"
579 #: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
580 #: route_group_dialog.cc:70
584 #: add_route_dialog.cc:155
588 #: add_route_dialog.cc:161
593 #: add_route_dialog.cc:171
594 msgid "Output Ports:"
597 #: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2474
599 "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
600 "channels on a track. The number of output channels will always match the "
601 "number of input channels."
604 #: add_route_dialog.cc:240 add_route_dialog.cc:351 ardour_ui_ed.cc:636
605 #: engine_dialog.cc:244 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2397
606 #: rc_option_editor.cc:2399 rc_option_editor.cc:2401 rc_option_editor.cc:2419
607 #: rc_option_editor.cc:2421 rc_option_editor.cc:2429 rc_option_editor.cc:2432
608 #: rc_option_editor.cc:2450 rc_option_editor.cc:2463 rc_option_editor.cc:2472
609 #: rc_option_editor.cc:2478 rc_option_editor.cc:2480 rc_option_editor.cc:2525
610 #: rc_option_editor.cc:2527 rc_option_editor.cc:2529 rc_option_editor.cc:2537
614 #: add_route_dialog.cc:243 add_route_dialog.cc:352 editor_actions.cc:112
615 #: engine_dialog.cc:246 missing_file_dialog.cc:60 mixer_ui.cc:1895
616 #: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2672 rc_option_editor.cc:2674
617 #: rc_option_editor.cc:2684 rc_option_editor.cc:2693 rc_option_editor.cc:2701
618 #: rc_option_editor.cc:2709 rc_option_editor.cc:2717 rc_option_editor.cc:2790
619 #: rc_option_editor.cc:2813
623 #: add_route_dialog.cc:246 add_route_dialog.cc:353
627 #: add_route_dialog.cc:250 add_route_dialog.cc:354
631 #: add_route_dialog.cc:286
633 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
634 "both audio and MIDI input data\n"
636 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
639 "Les pistes Audio+MIDI doivent être utilisées <b>SEULEMENT</b> avec des "
640 "greffons qui utilisent à la fois les entrées audio et MIDI.\n"
642 "Si vous n'envisagez pas d'utiliser un tel greffon, utilisez plutôt une piste "
643 "normale audio ou MIDI."
645 #: add_route_dialog.cc:373 add_route_dialog.cc:385 editor_actions.cc:456
646 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1290
650 #: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:387
654 #: add_route_dialog.cc:375 add_route_dialog.cc:389
658 #: add_route_dialog.cc:476 monitor_section.cc:273 plugin_pin_dialog.cc:509
659 #: plugin_setup_dialog.cc:202
663 #: add_route_dialog.cc:480 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:205
667 #: add_route_dialog.cc:503
671 #: add_route_dialog.cc:507
675 #: add_route_dialog.cc:511
679 #: add_route_dialog.cc:515
683 #: add_route_dialog.cc:519
687 #: add_route_dialog.cc:523
691 #: add_route_dialog.cc:527 mixer_strip.cc:2009 mixer_strip.cc:2455
693 msgstr "Personnalisée"
695 #: add_route_dialog.cc:569 add_route_dialog.cc:585 route_group_menu.cc:85
697 msgstr "Nouveau groupe…"
699 #: add_route_dialog.cc:573 route_group_menu.cc:89
701 msgstr "Aucun groupe"
703 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
704 msgid "Ambiguous File"
705 msgstr "Fichier indeterminé"
707 #: ambiguous_file_dialog.cc:37
709 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
712 "%1 a trouvé le fichier <i>%2</i> aux emplacements suivants :\n"
715 #: ambiguous_file_dialog.cc:46
719 "Please select the path that you want to get the file from."
723 "Sélectionnez le chemin du fichier à ouvrir."
725 #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50
729 #: analysis_window.cc:45
730 msgid "Signal source"
731 msgstr "Source du signal"
733 #: analysis_window.cc:46
734 msgid "Selected ranges"
735 msgstr "Intervalles sélectionnés"
737 #: analysis_window.cc:47
738 msgid "Selected regions"
739 msgstr "Régions sélectionnées"
741 #: analysis_window.cc:48
742 msgid "Show frequency power range"
743 msgstr "Afficher la gamme d'intensité fréquentielle"
745 #: analysis_window.cc:49
749 #: analysis_window.cc:50
750 msgid "Proportional Spectum, -18dB"
753 #: analysis_window.cc:53
754 msgid "FFT analysis window"
755 msgstr "Fenêtre d'analyse FFT"
757 #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1953
758 msgid "Spectral Analysis"
759 msgstr "Analyse du spectre"
761 #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:145 session_metadata_dialog.cc:670
765 #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:254 ardour_ui_ed.cc:255
766 #: ardour_ui_ed.cc:256 editor_actions.cc:689 mixer_ui.cc:151 mixer_ui.cc:2134
770 #: analysis_window.cc:107
771 msgid "Re-analyze data"
772 msgstr "Réanalyser les données"
774 #: ardour_button.cc:876
775 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
776 msgstr "Le bouton ne peut pas surveiller un élement Controllable inexistant\n"
778 #: ardour_button.cc:1144
779 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
780 msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
784 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
786 "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
788 "(This will require you to restart %1.)"
791 #: ardour_ui.cc:283 editor_actions.cc:683 region_editor.cc:53
795 #: ardour_ui.cc:284 editor_actions.cc:139 mixer_strip.cc:2205
796 #: monitor_section.cc:329 rc_option_editor.cc:2547 route_time_axis.cc:263
797 #: route_time_axis.cc:2740 vca_master_strip.cc:212 vca_time_axis.cc:237
801 #: ardour_ui.cc:285 rc_option_editor.cc:1357
805 #: ardour_ui.cc:296 speaker_dialog.cc:36
806 msgid "Speaker Configuration"
807 msgstr "Positionnement des haut-parleurs"
810 msgid "Add Tracks/Busses"
811 msgstr "Ajouter Pistes/Bus"
817 #: ardour_ui.cc:299 location_ui.cc:1167
818 msgid "Ranges|Locations"
821 #: ardour_ui.cc:300 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620
822 msgid "Tracks and Busses"
823 msgstr "Pistes et Bus"
825 #: ardour_ui.cc:301 engine_dialog.cc:73
826 msgid "Audio/MIDI Setup"
827 msgstr "Réglages Audio/MIDI"
830 msgid "Video Export Dialog"
833 #: ardour_ui.cc:303 lua_script_manager.cc:30
834 msgid "Script Manager"
845 #: ardour_ui.cc:306 bundle_manager.cc:264
847 msgid "Bundle Manager"
848 msgstr "Gestionnaire de Groupes"
850 #: ardour_ui.cc:307 big_clock_window.cc:37
852 msgstr "Grande horloge"
855 msgid "Audio Connections"
856 msgstr "Connexions Audio"
859 msgid "MIDI Connections"
860 msgstr "Connexions MIDI"
863 msgid "Bindings Editor"
866 #: ardour_ui.cc:321 editor.cc:1288
867 msgid "Window|Editor"
870 #: ardour_ui.cc:322 mixer_ui.cc:2210 mixer_ui.cc:2216
872 msgstr "Console de mixage"
875 msgid "Window|Preferences"
879 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
883 msgid "Pre-Release Warning"
888 "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
890 "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
891 "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
892 "release software. So, a few guidelines:\n"
894 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
895 "stable or reliable\n"
896 " though it may be so, depending on your workflow.\n"
897 "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
898 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
899 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
901 " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
902 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
903 "pass on comments.\n"
904 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
906 " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
909 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
911 " http://ardour.org/support\n"
916 "The audio backend was shutdown because:\n"
920 "Le moteur audio a été arrêté parce que :\n"
926 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
927 "disconnected %1 because %1\n"
928 "was not fast enough. Try to restart\n"
929 "the audio backend and save the session."
931 "Le moteur audio a été arrêté ou\n"
932 "a déconnecté %1 parce que %1\n"
933 "n'était pas assez rapide. Essayez de\n"
934 "relancer le moteur audio et de\n"
935 "sauvegarder la session."
939 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
940 "Please see the log window for further details."
944 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
948 msgid "NSM server did not announce itself"
949 msgstr "Le serveur NSM ne s'est pas annoncé"
952 msgid "NSM: no client ID provided"
953 msgstr "NSM : pas d'ID client fourni"
956 msgid "NSM: no session created"
957 msgstr "NSM : pas de session créée"
960 msgid "NSM: initialization failed"
961 msgstr "NSM : échec d'initialisation"
964 msgid "Free/Demo Version Warning"
968 msgid "Subscribe and support development of %1"
973 msgid "Don't warn me about this again"
974 msgstr "Ne plus me poser la question"
978 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
988 msgid "This is a free/demo version of %1"
992 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
997 "If you load an existing session with plugin settings\n"
998 "they will not be used and will be lost."
1001 #: ardour_ui.cc:1093 plugin_ui.cc:579
1003 "To get full access to updates without this limitation\n"
1004 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
1007 #: ardour_ui.cc:1103
1011 #: ardour_ui.cc:1104
1012 msgid "Continue using %1"
1015 #: ardour_ui.cc:1135 startup.cc:349
1016 msgid "%1 is ready for use"
1017 msgstr "%1 est prêt à être utilisé."
1019 #: ardour_ui.cc:1185
1021 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
1022 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
1024 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
1027 "ATTENTION : votre système a une limite maximum pour le verrouillage mémoire. "
1028 "Cela peut entraîner %1 à manquer de mémoire avant l'épuisement de la mémoire "
1031 "Vous pouvez consulter la limite mémoire avec 'ulimit -l' et elle est "
1032 "habituellement contrôlée par %2."
1034 #: ardour_ui.cc:1202
1035 msgid "Do not show this window again"
1036 msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre"
1038 #: ardour_ui.cc:1245
1040 msgstr "Ne pas quitter"
1042 #: ardour_ui.cc:1246
1044 msgstr "Quitter sans sauvegarder"
1046 #: ardour_ui.cc:1247 ardour_ui.cc:5362
1047 msgid "Save and quit"
1048 msgstr "Sauvegarder et quitter"
1050 #: ardour_ui.cc:1257
1052 "%1 was unable to save your session.\n"
1054 "If you still wish to quit, please use the\n"
1056 "\"Just quit\" option."
1058 "%1 n'a pas pu sauvegarder votre session.\n"
1060 "Si vous souhaitez quand-même quitter,\n"
1062 "cliquez sur le bouton « Quitter sans sauvegarder »."
1064 #: ardour_ui.cc:1307
1065 msgid "Unsaved Session"
1066 msgstr "Session non sauvegardée"
1068 #: ardour_ui.cc:1328
1070 "The session \"%1\"\n"
1071 "has not been saved.\n"
1073 "Any changes made this time\n"
1074 "will be lost unless you save it.\n"
1076 "What do you want to do?"
1078 "La session « %1 » \n"
1079 "n'a pas été sauvegardée.\n"
1081 "Tous les changements seront perdus\n"
1082 "à moins de les sauvegarder.\n"
1084 "Que voulez-vous faire ?"
1086 #: ardour_ui.cc:1331
1088 "The snapshot \"%1\"\n"
1089 "has not been saved.\n"
1091 "Any changes made this time\n"
1092 "will be lost unless you save it.\n"
1094 "What do you want to do?"
1096 "Le cliché « %1 » n'a pas été sauvegardé.\n"
1098 "Tous les changements seront perdus\n"
1099 "à moins de les sauvegarder.\n"
1101 "Que voulez-vous faire ?"
1103 #: ardour_ui.cc:1345
1107 #: ardour_ui.cc:1459 ardour_ui.cc:1467
1108 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
1109 msgstr "Audio : <span foreground=\"red\">aucun</span>"
1111 #: ardour_ui.cc:1471
1113 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1114 msgstr "Audio : <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1116 #: ardour_ui.cc:1475
1118 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1119 msgstr "Audio : <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1121 #: ardour_ui.cc:1493 export_report.cc:108 export_report.cc:323
1122 #: export_video_dialog.cc:76
1126 #: ardour_ui.cc:1497
1130 #: ardour_ui.cc:1500
1134 #: ardour_ui.cc:1503
1138 #: ardour_ui.cc:1506 session_option_editor.cc:202
1142 #: ardour_ui.cc:1509
1146 #: ardour_ui.cc:1512
1150 #: ardour_ui.cc:1515 session_option_editor.cc:203
1154 #: ardour_ui.cc:1518
1158 #: ardour_ui.cc:1521
1162 #: ardour_ui.cc:1529
1164 msgstr "32-flottant"
1166 #: ardour_ui.cc:1532
1170 #: ardour_ui.cc:1535
1174 #: ardour_ui.cc:1556
1176 msgid "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
1179 #: ardour_ui.cc:1558
1181 msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1184 #: ardour_ui.cc:1561
1186 msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1189 #: ardour_ui.cc:1564
1190 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
1193 #: ardour_ui.cc:1577
1195 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1196 msgstr "DSP : <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1198 #: ardour_ui.cc:1587
1200 msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1203 #: ardour_ui.cc:1609
1206 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1207 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1208 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1210 "Tampons : <span foreground=\"green\">l :</span><span foreground=\"%s\">"
1211 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">e :</span><span foreground=\"%s"
1212 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1214 #: ardour_ui.cc:1650
1215 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1216 msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">Inconnu</span>"
1218 #: ardour_ui.cc:1652
1219 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1220 msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">+24h</span>"
1222 #: ardour_ui.cc:1670
1223 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
1224 msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">> 24h</span>"
1226 #: ardour_ui.cc:1681
1228 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1229 msgstr "Disque : <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1231 #: ardour_ui.cc:1707
1233 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1234 msgstr "TC : <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1236 #: ardour_ui.cc:1789
1238 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1239 "You cannot open or close sessions in this condition"
1241 "%1 n'est connecté à aucun moteur audio.\n"
1242 "Aucune session ne peut être ouverte ni fermée dans ces conditions."
1244 #: ardour_ui.cc:1807
1245 msgid "Open Session"
1246 msgstr "Ouvrir une session"
1248 #: ardour_ui.cc:1831 session_dialog.cc:410 session_import_dialog.cc:170
1249 #: session_metadata_dialog.cc:861
1251 msgstr "Sessions %1"
1253 #: ardour_ui.cc:1879 ardour_ui.cc:1916
1254 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1255 msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une piste sans avoir ouvert une session."
1257 #: ardour_ui.cc:1887
1258 msgid "could not create %1 new mixed track"
1259 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1260 msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste mélangée"
1261 msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes mélangées"
1263 #: ardour_ui.cc:1924
1264 msgid "could not create %1 new Midi Bus"
1265 msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
1269 #: ardour_ui.cc:1977
1270 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1272 "Vous ne pouvez pas ajouter une piste ou un bus sans avoir ouvert une session."
1274 #: ardour_ui.cc:1986
1275 msgid "could not create %1 new audio track"
1276 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1277 msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste audio"
1278 msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes audios"
1280 #: ardour_ui.cc:1995
1281 msgid "could not create %1 new audio bus"
1282 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1283 msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus"
1284 msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus"
1286 #: ardour_ui.cc:2020
1288 "There are insufficient ports available\n"
1289 "to create a new track or bus.\n"
1290 "You should save %1, exit and\n"
1291 "restart with more ports."
1293 "Il n'y a pas suffisamment de ports disponibles\n"
1294 "pour créer une nouvelle piste ou bus.\n"
1295 "Vous devriez sauvegarder %1, quitter et\n"
1296 "redémarrer avec plus de ports."
1298 #: ardour_ui.cc:2164
1300 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1301 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1303 "Créez au moins une piste avant d'enregistrer.\n"
1304 "Allez dans le menu Session, et choisissez « Ajouter piste ou bus »."
1306 #: ardour_ui.cc:2565
1308 msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
1311 #: ardour_ui.cc:2619 save_as_dialog.cc:33
1315 #: ardour_ui.cc:2647
1316 msgid "Save As failed: %1"
1319 #: ardour_ui.cc:2684
1321 "To ensure compatibility with various systems\n"
1322 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1324 "Afin d'assurer la compatibilité entre différents\n"
1325 "systèmes, les noms de cliché ne peuvent pas\n"
1326 "utiliser le caractère '%1' "
1328 #: ardour_ui.cc:2698
1329 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1330 msgstr "Confirmer l'écrasement du cliché"
1332 #: ardour_ui.cc:2699
1333 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1336 #: ardour_ui.cc:2724
1337 msgid "Snapshot and switch"
1340 #: ardour_ui.cc:2725 ardour_ui.cc:2776
1341 msgid "New session name"
1342 msgstr "Nom de la nouvelle session :"
1344 #: ardour_ui.cc:2727
1345 msgid "Take Snapshot"
1346 msgstr "Prendre un cliché"
1348 #: ardour_ui.cc:2728
1349 msgid "Name of new snapshot"
1350 msgstr "Nom du nouveau cliché"
1352 #: ardour_ui.cc:2775
1353 msgid "Rename Session"
1354 msgstr "Renommer la session"
1356 #: ardour_ui.cc:2790 ardour_ui.cc:3267 ardour_ui.cc:3305
1358 "To ensure compatibility with various systems\n"
1359 "session names may not contain a '%1' character"
1361 "Afin d'assurer la compatibilité sur différents systèmes\n"
1362 "les noms de sessions ne peuvent pas comporter le caractère '%1'"
1364 #: ardour_ui.cc:2798
1366 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1367 msgstr "Un fichier ou un répertoire utilise déjà ce nom. Essayez autre chose."
1369 #: ardour_ui.cc:2807
1371 "Renaming this session failed.\n"
1372 "Things could be seriously messed up at this point"
1374 "Le renommage de la session a échoué.\n"
1375 "Il est possible que les données soient à présent corrompues."
1377 #: ardour_ui.cc:2923 route_ui.cc:1867
1378 msgid "Confirm Template Overwrite"
1381 #: ardour_ui.cc:2924 route_ui.cc:1868
1382 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1385 #: ardour_ui.cc:2948
1386 msgid "Save Template"
1387 msgstr "Sauvegarder comme modèle"
1389 #: ardour_ui.cc:2949
1390 msgid "Name for template:"
1391 msgstr "Nom du modèle :"
1393 #: ardour_ui.cc:2950
1397 #: ardour_ui.cc:2987
1401 "already exists. Do you want to open it?"
1405 "existe déjà. Voulez-vous l'ouvrir ?"
1407 #: ardour_ui.cc:2997
1408 msgid "Open Existing Session"
1409 msgstr "Ouvrir une session"
1411 #: ardour_ui.cc:3295
1412 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1413 msgstr "Aucune session n'existe dans « %1 »"
1415 #: ardour_ui.cc:3391
1416 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1417 msgstr "Patientez pendant que %1 ouvre la session"
1419 #: ardour_ui.cc:3406
1420 msgid "Port Registration Error"
1421 msgstr "Erreur de référencement du port"
1423 #: ardour_ui.cc:3407
1424 msgid "Click the Close button to try again."
1425 msgstr "Cliquez sur le bouton « Fermer » pour réessayer."
1427 #: ardour_ui.cc:3426
1428 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
1431 #: ardour_ui.cc:3432 ardour_ui.cc:3453 ardour_ui.cc:3548 ardour_ui.cc:3557
1432 msgid "Loading Error"
1433 msgstr "Erreur de chargement"
1435 #: ardour_ui.cc:3447
1436 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1437 msgstr "La session « %1 (cliché %2) » ne s'est pas chargée correctement"
1439 #: ardour_ui.cc:3475
1441 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1443 "You will not be able to record or save."
1445 "Cette session a été ouverte en mode lecture-seule.\n"
1447 "Vous ne pourrez pas enregistrer ni sauvegarder."
1449 #: ardour_ui.cc:3480
1450 msgid "Read-only Session"
1451 msgstr "Session en lecture-seule"
1453 #: ardour_ui.cc:3547
1454 msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
1457 #: ardour_ui.cc:3556
1458 msgid "Could not create session in \"%1\""
1459 msgstr "Impossible de créer une session dans « %1 »"
1461 #: ardour_ui.cc:3601
1463 "<b>Just ask and wait for an answer.\n"
1464 "It may take from minutes to hours.</b>"
1467 #: ardour_ui.cc:3603
1468 msgid "About the Chat"
1471 #: ardour_ui.cc:3604
1473 "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
1474 "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
1475 "passively online and might not read your question before minutes or hours "
1477 "So please be patient and wait for an answer.\n"
1479 "You should just leave the chat window open and check back regularly until "
1480 "someone has answered your question."
1483 #: ardour_ui.cc:3723
1484 msgid "No files were ready for clean-up"
1485 msgstr "Aucun fichier à nettoyer"
1487 #: ardour_ui.cc:3727 ardour_ui.cc:3737 ardour_ui.cc:3870 ardour_ui.cc:3877
1488 #: ardour_ui_ed.cc:129
1492 #: ardour_ui.cc:3728
1494 "If this seems suprising, \n"
1495 "check for any existing snapshots.\n"
1496 "These may still include regions that\n"
1497 "require some unused files to continue to exist."
1499 "Si cela semble surprenant,\n"
1500 "vérifier tous les clichés existants.\n"
1501 "Ceux-ci pourraient contenir des régions requérant\n"
1502 "certains fichiers audio inutilisés pour exister."
1504 #: ardour_ui.cc:3787
1508 #: ardour_ui.cc:3790
1512 #: ardour_ui.cc:3793
1516 #: ardour_ui.cc:3798
1518 "The following file was deleted from %2,\n"
1519 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1521 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1522 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1524 "Le fichier suivant a été éffacé de %2,\n"
1525 "libérant %3 %4octets d'espace disque."
1527 "Les %1 fichiers suivants ont été éffacés de %2,\n"
1528 "libérant %3 %4octets d'espace disque."
1530 #: ardour_ui.cc:3805
1532 "The following file was not in use and \n"
1533 "has been moved to: %2\n"
1535 "After a restart of %5\n"
1537 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1539 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1541 "The following %1 files were not in use and \n"
1542 "have been moved to: %2\n"
1544 "After a restart of %5\n"
1546 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1548 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1550 "Le fichier suivant n'était plus utilisé\n"
1551 "et a été déplacé vers: %2\n"
1553 "Après un redémarrage de %5,\n"
1555 "<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
1556 "libérera %3 %4octets d'espace-disque supplémentaire.\n"
1558 "Les %1 fichiers suivants n'étaient plus utilisés\n"
1559 "et ont été déplacés vers: %2\n"
1561 "Après un redémarrage de %5,\n"
1563 "<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
1564 "libérera %3 %4octets d'espace-disque supplémentaire.\n"
1566 #: ardour_ui.cc:3865
1567 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1568 msgstr "Voulez-vous vraiment lancer le nettoyage ?"
1570 #: ardour_ui.cc:3872
1572 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1573 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1574 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1576 "Le nettoyage est une opération destructrice.\n"
1577 "TOUTES les opérations d'annulation seront perdues.\n"
1578 "Les fichiers audio inutilisés seront déplacés dans un dossier « dead »."
1580 #: ardour_ui.cc:3880
1581 msgid "CleanupDialog"
1582 msgstr "Fenêtre de nettoyage"
1584 #: ardour_ui.cc:3910
1585 msgid "Cleaned Files"
1586 msgstr "Fichiers nettoyés"
1588 #: ardour_ui.cc:3927
1589 msgid "deleted file"
1590 msgstr "fichier effacé"
1592 #: ardour_ui.cc:4133
1593 msgid "Cannot read session script '%1': %2"
1596 #: ardour_ui.cc:4142 luainstance.cc:1087
1597 msgid "Set Script Parameters"
1600 #: ardour_ui.cc:4153
1601 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
1604 #: ardour_ui.cc:4157
1605 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
1608 #: ardour_ui.cc:4170
1609 msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
1612 #: ardour_ui.cc:4187
1613 msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
1616 #: ardour_ui.cc:4197
1617 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1619 "Le serveur vidéo n'a pas été lancé par %1. La demande pour l'arrêter est "
1622 #: ardour_ui.cc:4201
1623 msgid "Stop Video-Server"
1624 msgstr "Arrêter le Serveur-Vidéo"
1626 #: ardour_ui.cc:4202
1627 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1628 msgstr "Voulez-vous vraiment arrêter le serveur vidéo ?"
1630 #: ardour_ui.cc:4205
1631 msgid "Yes, Stop It"
1632 msgstr "Oui, l'arrêter"
1634 #: ardour_ui.cc:4231
1635 msgid "The Video Server is already started."
1636 msgstr "Le serveur vidéo est déjà démarré"
1638 #: ardour_ui.cc:4233
1640 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1643 "Un Serveur-Vidéo est configuré et peut être accessible. Une nouvelle "
1644 "instance ne sera pas démarrée."
1646 #: ardour_ui.cc:4241 ardour_ui.cc:4346
1648 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1652 # Should we translate docroot?
1653 #: ardour_ui.cc:4271
1655 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1656 msgstr "Le répertoire-racine spéficié n'existe pas."
1658 #: ardour_ui.cc:4277 ardour_ui.cc:4283
1659 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1660 msgstr "Le serveur vidéo indiqué n'est pas un fichier exécutable."
1662 #: ardour_ui.cc:4317
1663 msgid "Cannot launch the video-server"
1664 msgstr "Impossible de lancer le serveur vidéo"
1666 #: ardour_ui.cc:4327
1667 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1668 msgstr "Le serveur vidéo a été démarré mais ne répond pas aux requêtes…"
1670 #: ardour_ui.cc:4372 editor_audio_import.cc:647
1671 msgid "could not open %1"
1672 msgstr "impossible d'ouvrir %1"
1674 #: ardour_ui.cc:4376
1675 msgid "no video-file selected"
1676 msgstr "pas de fichier vidéo sélectionné"
1678 #: ardour_ui.cc:4472
1679 msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
1682 #: ardour_ui.cc:4478
1683 msgid "Align video-start to %1 [samples]"
1686 #: ardour_ui.cc:4654
1690 #: ardour_ui.cc:4663
1691 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1693 "L'enregistrement s'est arrêté car votre système n'était pas assez rapide."
1695 #: ardour_ui.cc:4692
1697 "The disk system on your computer\n"
1698 "was not able to keep up with %1.\n"
1700 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1701 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1703 "Le disque n'a pas pu répondre\n"
1704 "aux demandes de %1.\n"
1706 "L'enregistrement a généré un débit de\n"
1707 "données trop important pour le disque.\n"
1709 #: ardour_ui.cc:4765
1710 msgid "Scanning for plugins"
1711 msgstr "Recherche de greffons"
1713 #: ardour_ui.cc:4767
1714 msgid "Cancel plugin scan"
1715 msgstr "Annuler la recherche de greffons"
1717 #: ardour_ui.cc:4776
1719 msgid "Stop Timeout"
1720 msgstr "Délai d'expiration de la recherche"
1722 #: ardour_ui.cc:4783
1723 msgid "Scan Timeout"
1724 msgstr "Délai d'expiration de la recherche"
1726 #: ardour_ui.cc:4827
1728 "The disk system on your computer\n"
1729 "was not able to keep up with %1.\n"
1731 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1732 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1734 "Le disque n'a pas pu répondre\n"
1735 "aux demandes de %1.\n"
1737 "La lecture a généré un débit de données\n"
1738 "trop important pour le disque.\n"
1740 #: ardour_ui.cc:4862
1741 msgid "Crash Recovery"
1742 msgstr "Récupération après un crash"
1744 #: ardour_ui.cc:4863
1746 "This session appears to have been in the\n"
1747 "middle of recording when %1 or\n"
1748 "the computer was shutdown.\n"
1750 "%1 can recover any captured audio for\n"
1751 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1752 "what you would like to do.\n"
1754 "Cette session a été interrompue pendant un\n"
1755 "enregistrement. (à cause d'un arrêt brutal \n"
1756 "d'%1 ou de l'ordinateur)\n"
1758 "%1 peut récupérer ou ignorer les données\n"
1759 "de l'enregistrement. Que voulez-vous faire ?\n"
1761 #: ardour_ui.cc:4875
1762 msgid "Ignore crash data"
1763 msgstr "Ignorer les données"
1765 #: ardour_ui.cc:4876
1766 msgid "Recover from crash"
1767 msgstr "Récupérer les données"
1769 #: ardour_ui.cc:4896
1770 msgid "Sample Rate Mismatch"
1771 msgstr "Mauvais taux d'échantillonnage"
1773 #: ardour_ui.cc:4897
1775 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1776 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1777 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1779 "Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n"
1780 "mais %2 tourne actuellement à %3 Hz. Si vous chargez cette session,\n"
1781 "l'audio pourra être lu avec une mauvaise fréquence d'echantillonnage.\n"
1783 #: ardour_ui.cc:4906
1784 msgid "Do not load session"
1785 msgstr "Ne pas charger la session"
1787 #: ardour_ui.cc:4907
1788 msgid "Load session anyway"
1789 msgstr "Charger quand-même la session"
1791 #: ardour_ui.cc:4927
1793 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1794 "%2 is currently running at %3 Hz.\n"
1795 "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
1796 "Re-Configure the Audio Engine in\n"
1797 "Menu > Window > Audio/Midi Setup"
1800 #: ardour_ui.cc:5209
1802 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1804 "%3 has copied the old session file\n"
1812 "From now on, use the backup copy with older versions of %3"
1815 #: ardour_ui.cc:5331
1816 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
1819 #: ardour_ui.cc:5337
1820 msgid "%1 is now silent"
1823 #: ardour_ui.cc:5339
1825 "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
1828 #: ardour_ui.cc:5340
1829 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
1832 #: ardour_ui.cc:5341
1833 msgid "Pay for a copy (via the web)"
1836 #: ardour_ui.cc:5342
1837 msgid "Become a subscriber (via the web)"
1840 #: ardour_ui.cc:5361
1841 msgid "Remain silent"
1844 #: ardour_ui.cc:5363
1845 msgid "Give me more time"
1848 #: ardour_ui.cc:5656
1849 msgid "Global keybindings are missing"
1853 msgid "Play from playhead"
1854 msgstr "Lire depuis la tête de lecture"
1857 msgid "Stop playback"
1858 msgstr "Stopper la lecture"
1861 msgid "Toggle record"
1862 msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement"
1865 msgid "Play range/selection"
1866 msgstr "Lire l'intervalle/la sélection"
1869 msgid "Go to start of session"
1870 msgstr "Aller au début de la session"
1873 msgid "Go to end of session"
1874 msgstr "Aller à la fin de la session"
1877 msgid "Play loop range"
1878 msgstr "Lire l'intervalle de boucle"
1883 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1886 "Envoyer messages « note off » et « reset controller » sur tous les canaux "
1890 msgid "Return to last playback start when stopped"
1891 msgstr "Revenir en début de lecture lors de l'arrêt"
1894 msgid "Playhead follows range selections and edits"
1898 msgid "Be sensible about input monitoring"
1899 msgstr "Monitoring d'entrée automatique"
1902 msgid "Enable/Disable audio click"
1903 msgstr "Activer/désactiver le métronome"
1905 #: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:129
1907 "When active, something is soloed.\n"
1908 "Click to de-solo everything"
1910 "Actif lorsque quelque chose est en solo\n"
1911 "Cliquer pour désactiver tous les solos."
1915 "When active, auditioning is taking place.\n"
1916 "Click to stop the audition"
1920 msgid "When active, there is a feedback loop."
1921 msgstr "Actif lorsqu'une boucle de larsen est détectée."
1925 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1926 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1927 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1928 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1930 "<b>Horloge principal</b> clic-droit pour régler le mode d'affichage. Cliquer "
1931 "pour éditer, cliquer+glisser ou survol+molette de souris afin de modifier un "
1933 "Éditions texte : remplacement des chiffres en commençant par la droite "
1934 "<tt>Esc</tt> : annule ; <tt>Entrée</tt> : confirme ; ajouter « + » ou « - » "
1935 "pour entrer un delta temporel.\n"
1939 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1940 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1941 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1942 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1944 "<b>Horloge secondaire</b> clic-droit pour changer le mode d'affichage."
1945 "Cliquer-glisser ou survoler+molette de souris afin de modifier.\n"
1946 "Cliquer puis écrire, remplaçant les chiffres commencant par la droite."
1947 "<tt>Esc</tt> annule; <tt>Entrée</tt> : confirme; Ajouter '+' ou '-' pourque "
1948 "la valeur s'ajoute (ou s'enlève) de la valeur originelle.\n"
1951 msgid "Reset All Peak Indicators"
1952 msgstr "Réinitialiser tous les indicateurs de crête"
1955 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
1958 #: ardour_ui2.cc:130
1960 msgstr "[ERREUR] : "
1962 #: ardour_ui2.cc:133
1964 msgstr "[AVERTISSEMENT] : "
1966 #: ardour_ui2.cc:136
1968 msgstr "[INFORMATION] : "
1970 #: ardour_ui2.cc:197 ardour_ui_ed.cc:509
1972 msgstr "Retour automatique"
1974 #: ardour_ui2.cc:199 ardour_ui_ed.cc:512
1975 msgid "Follow Edits"
1976 msgstr "Suivre éditions"
1978 #: ardour_ui2.cc:422 ardour_ui2.cc:426 ardour_ui2.cc:430
1980 "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
1982 "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action"
1985 #: ardour_ui2.cc:638
1989 #: ardour_ui2.cc:651 rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1892
1990 #: rc_option_editor.cc:1895 rc_option_editor.cc:1897 rc_option_editor.cc:1899
1991 #: rc_option_editor.cc:1907 rc_option_editor.cc:1909 rc_option_editor.cc:1917
1992 #: rc_option_editor.cc:1925 rc_option_editor.cc:1932 rc_option_editor.cc:1953
1993 #: rc_option_editor.cc:1955 rc_option_editor.cc:1964
1994 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:344
1995 #: session_option_editor.cc:365 session_option_editor.cc:367
1996 #: session_option_editor.cc:369 session_option_editor.cc:376
1997 #: session_option_editor.cc:383 session_option_editor.cc:387
2001 #: ardour_ui_dependents.cc:118
2002 msgid "Setup Editor"
2003 msgstr "Éditeur de configuration"
2005 #: ardour_ui_dependents.cc:120
2007 msgstr "Réglages de la Console"
2009 #: ardour_ui_dependents.cc:127
2010 msgid "Reload Session History"
2011 msgstr "Recharger l'historique de la session"
2013 #: ardour_ui_dependents.cc:248
2014 msgid "UI: cannot setup editor"
2015 msgstr "UI : impossible de configurer l'éditeur"
2017 #: ardour_ui_dependents.cc:253
2018 msgid "UI: cannot setup mixer"
2019 msgstr "UI : impossible de configurer la console"
2021 #: ardour_ui_dependents.cc:258
2022 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
2023 msgstr "UI : impossible de configurer le bandeau de mesure"
2025 #: ardour_ui_dependents.cc:263
2026 msgid "UI: cannot setup luawindow"
2029 #: ardour_ui_dependents.cc:269 ardour_ui_ed.cc:136 ardour_ui_ed.cc:257
2030 #: rc_option_editor.cc:1853 rc_option_editor.cc:3487
2032 msgstr "Préférences"
2034 #: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:134 mixer_ui.cc:100
2039 #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:135 editor.cc:5790
2040 #: editor.cc:6062 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2201
2041 #: rc_option_editor.cc:2215 rc_option_editor.cc:2219 rc_option_editor.cc:2227
2042 #: rc_option_editor.cc:2236 rc_option_editor.cc:2244 rc_option_editor.cc:2253
2043 #: rc_option_editor.cc:2261 rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2279
2044 #: rc_option_editor.cc:2281 rc_option_editor.cc:2305 rc_option_editor.cc:2317
2045 #: rc_option_editor.cc:2328 rc_option_editor.cc:2346
2049 #: ardour_ui_dialogs.cc:263
2051 msgstr "Ne pas fermer"
2053 #: ardour_ui_dialogs.cc:264
2057 #: ardour_ui_dialogs.cc:265
2058 msgid "Save and close"
2059 msgstr "Sauvegarder et fermer"
2061 #: ardour_ui_ed.cc:124
2065 #: ardour_ui_ed.cc:128
2069 #: ardour_ui_ed.cc:131 editor_actions.cc:141 editor_regions.cc:163
2070 #: port_group.cc:468 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
2074 #: ardour_ui_ed.cc:132
2078 #: ardour_ui_ed.cc:133
2082 #: ardour_ui_ed.cc:137 ardour_ui_ed.cc:267 ardour_ui_ed.cc:268
2083 #: ardour_ui_ed.cc:269
2087 #: ardour_ui_ed.cc:138
2091 #: ardour_ui_ed.cc:139
2092 msgid "Misc. Shortcuts"
2093 msgstr "Raccourcis divers"
2095 #: ardour_ui_ed.cc:140
2096 msgid "Audio File Format"
2097 msgstr "Format de fichiers audio"
2099 #: ardour_ui_ed.cc:141
2103 #: ardour_ui_ed.cc:142 export_format_dialog.cc:75
2104 msgid "Sample Format"
2105 msgstr "Échantillon"
2107 #: ardour_ui_ed.cc:143 rc_option_editor.cc:2841
2108 msgid "Control Surfaces"
2109 msgstr "Surfaces de contrôle"
2111 #: ardour_ui_ed.cc:144 rc_option_editor.cc:2847 rc_option_editor.cc:2853
2112 #: rc_option_editor.cc:2862 rc_option_editor.cc:2873 rc_option_editor.cc:2883
2113 #: rc_option_editor.cc:2945 rc_option_editor.cc:2962 rc_option_editor.cc:2978
2114 #: rc_option_editor.cc:2979 rc_option_editor.cc:2988 rc_option_editor.cc:3002
2115 #: rc_option_editor.cc:3005 rc_option_editor.cc:3013 rc_option_editor.cc:3021
2119 #: ardour_ui_ed.cc:145 rc_option_editor.cc:3169
2123 #: ardour_ui_ed.cc:146
2124 msgid "Fall Off Rate"
2125 msgstr "Taux de chute"
2127 #: ardour_ui_ed.cc:147
2129 msgstr "Temps de maintien"
2131 #: ardour_ui_ed.cc:148
2132 msgid "Denormal Handling"
2133 msgstr "Gestion des dénormaux"
2135 #: ardour_ui_ed.cc:152 route_time_axis.cc:1683
2139 #: ardour_ui_ed.cc:154
2143 #: ardour_ui_ed.cc:155
2147 #: ardour_ui_ed.cc:156 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
2151 #: ardour_ui_ed.cc:159
2152 msgid "Add Track or Bus..."
2153 msgstr "Ajouter une piste ou un bus…"
2155 #: ardour_ui_ed.cc:163
2156 msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
2159 #: ardour_ui_ed.cc:169
2163 #: ardour_ui_ed.cc:173
2164 msgid "Session|Scripting"
2167 #: ardour_ui_ed.cc:176
2168 msgid "Add Lua Script..."
2171 #: ardour_ui_ed.cc:180
2172 msgid "Remove Lua Script"
2175 #: ardour_ui_ed.cc:184
2176 msgid "Open Video..."
2179 #: ardour_ui_ed.cc:187
2180 msgid "Remove Video"
2181 msgstr "Enlever vidéo"
2183 #: ardour_ui_ed.cc:190
2184 msgid "Export to Video File..."
2187 #: ardour_ui_ed.cc:194
2188 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
2191 #: ardour_ui_ed.cc:197
2192 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
2195 #: ardour_ui_ed.cc:200
2196 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
2199 #: ardour_ui_ed.cc:203
2200 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
2203 #: ardour_ui_ed.cc:207
2205 msgstr "Sauvegarder sous…"
2207 #: ardour_ui_ed.cc:210 editor_actions.cc:1788 editor_markers.cc:908
2208 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1653 route_time_axis.cc:1679
2212 #: ardour_ui_ed.cc:214
2213 msgid "Save Template..."
2214 msgstr "Sauvegarder comme modèle…"
2216 #: ardour_ui_ed.cc:217
2218 msgstr "Meta-données"
2220 #: ardour_ui_ed.cc:220
2221 msgid "Edit Metadata..."
2222 msgstr "Éditer les méta-données…"
2224 #: ardour_ui_ed.cc:223
2225 msgid "Import Metadata..."
2226 msgstr "Importer les méta-données"
2228 #: ardour_ui_ed.cc:226
2229 msgid "Export to Audio File(s)..."
2232 #: ardour_ui_ed.cc:229
2233 msgid "Stem export..."
2234 msgstr "Export de fragments…"
2236 #: ardour_ui_ed.cc:232 editor_export_audio.cc:66
2237 #: export_channel_selector.cc:190 export_channel_selector.cc:578
2238 #: export_dialog.cc:131 export_video_dialog.cc:80
2242 #: ardour_ui_ed.cc:235
2243 msgid "Clean-up Unused Sources..."
2244 msgstr "Nettoyer les sources inutilisées…"
2246 #: ardour_ui_ed.cc:239
2247 msgid "Reset Peak Files"
2250 #: ardour_ui_ed.cc:243
2251 msgid "Flush Wastebasket"
2252 msgstr "Vider la corbeille"
2254 #: ardour_ui_ed.cc:251
2258 #: ardour_ui_ed.cc:252 ardour_ui_ed.cc:259 ardour_ui_ed.cc:260
2259 #: ardour_ui_ed.cc:261 automation_time_axis.cc:545 editor_actions.cc:686
2260 #: editor_markers.cc:907 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:97
2261 #: route_time_axis.cc:864
2265 #: ardour_ui_ed.cc:263 ardour_ui_ed.cc:264 ardour_ui_ed.cc:265
2269 #: ardour_ui_ed.cc:275 ardour_ui_ed.cc:276 ardour_ui_ed.cc:277
2270 #: ardour_ui_ed.cc:283 ardour_ui_ed.cc:284 ardour_ui_ed.cc:285
2274 #: ardour_ui_ed.cc:287
2275 msgid "Previous Tab"
2278 #: ardour_ui_ed.cc:288
2282 #: ardour_ui_ed.cc:290
2283 msgid "Toggle Editor & Mixer"
2286 #: ardour_ui_ed.cc:294
2287 msgid "Maximise Editor Space"
2288 msgstr "Maximiser l'espace d'édition"
2290 #: ardour_ui_ed.cc:295
2291 msgid "Maximise Mixer Space"
2292 msgstr "Maximiser l'espace de mixage"
2294 #: ardour_ui_ed.cc:298
2295 msgid "Toggle Mixer List"
2298 #: ardour_ui_ed.cc:301
2299 msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
2302 #: ardour_ui_ed.cc:305
2303 msgid "Show more UI preferences"
2304 msgstr "Afficher plus de préférences d'interface graphique"
2306 #: ardour_ui_ed.cc:308
2307 msgid "Window|Scripting"
2310 #: ardour_ui_ed.cc:309 meterbridge.cc:214 meterbridge.cc:220
2311 msgid "Window|Meterbridge"
2312 msgstr "Bandeau de mesure"
2314 #: ardour_ui_ed.cc:311 midi_tracer.cc:45
2316 msgstr "Activité MIDI"
2318 #: ardour_ui_ed.cc:314
2320 msgstr "Salon de discussion (anglais)"
2322 #: ardour_ui_ed.cc:316
2326 #: ardour_ui_ed.cc:317
2327 msgid "Manual|Reference"
2330 #: ardour_ui_ed.cc:318
2331 msgid "Report a Bug"
2334 #: ardour_ui_ed.cc:319
2338 #: ardour_ui_ed.cc:320
2339 msgid "Ardour Website"
2342 #: ardour_ui_ed.cc:321
2343 msgid "Ardour Development"
2346 #: ardour_ui_ed.cc:322
2350 #: ardour_ui_ed.cc:323
2351 msgid "How to Report a Bug"
2354 # Utilisation de sauvegarder pour éviter la confusion avec enregistrer que l'on réserve au son.
2355 #: ardour_ui_ed.cc:325 luawindow.cc:100 luawindow.cc:654 plugin_ui.cc:419
2357 msgstr "Sauvegarder"
2359 #: ardour_ui_ed.cc:333 rc_option_editor.cc:1975 rc_option_editor.cc:1986
2360 #: rc_option_editor.cc:1997 rc_option_editor.cc:2008 rc_option_editor.cc:2017
2361 #: rc_option_editor.cc:2030 rc_option_editor.cc:2043 rc_option_editor.cc:2052
2362 #: rc_option_editor.cc:2062 rc_option_editor.cc:2079 rc_option_editor.cc:2186
2366 #: ardour_ui_ed.cc:339 engine_dialog.cc:88
2370 #: ardour_ui_ed.cc:342
2374 #: ardour_ui_ed.cc:346 ardour_ui_ed.cc:349
2376 msgstr "Lecture/arrêt"
2378 #: ardour_ui_ed.cc:352
2379 msgid "Start/Continue/Stop"
2380 msgstr "Lecture/continuer/arrêt"
2382 #: ardour_ui_ed.cc:355
2383 msgid "Stop and Forget Capture"
2384 msgstr "Arrêt avec destruction du dernier enregistrement"
2386 #: ardour_ui_ed.cc:365
2387 msgid "Transition to Roll"
2390 #: ardour_ui_ed.cc:369
2391 msgid "Transition to Reverse"
2394 #: ardour_ui_ed.cc:373
2395 msgid "Play Loop Range"
2396 msgstr "Lire l'intervalle de boucle"
2398 #: ardour_ui_ed.cc:376
2400 msgid "Play Selection"
2401 msgstr "Lire la sélection avec compte à rebours"
2403 #: ardour_ui_ed.cc:379
2404 msgid "Play Selection w/Preroll"
2405 msgstr "Lire la sélection avec compte à rebours"
2407 #: ardour_ui_ed.cc:383
2408 msgid "Enable Record"
2409 msgstr "Armer l'enregistrement"
2411 #: ardour_ui_ed.cc:386 ardour_ui_ed.cc:390
2412 msgid "Start Recording"
2413 msgstr "Démarrer l'enregistrement"
2415 #: ardour_ui_ed.cc:394
2419 #: ardour_ui_ed.cc:397
2420 msgid "Rewind (Slow)"
2421 msgstr "Rembobiner (lent)"
2423 #: ardour_ui_ed.cc:400
2424 msgid "Rewind (Fast)"
2425 msgstr "Rembobiner (rapide)"
2427 #: ardour_ui_ed.cc:403
2429 msgstr "Avance rapide"
2431 #: ardour_ui_ed.cc:406
2432 msgid "Forward (Slow)"
2433 msgstr "Avancer (lent)"
2435 #: ardour_ui_ed.cc:409
2436 msgid "Forward (Fast)"
2437 msgstr "Avancer (rapide)"
2439 #: ardour_ui_ed.cc:412
2441 msgstr "Aller à zéro"
2443 #: ardour_ui_ed.cc:415 ardour_ui_ed.cc:418
2445 msgstr "Aller au début"
2447 #: ardour_ui_ed.cc:421
2449 msgstr "Aller à la fin"
2451 #: ardour_ui_ed.cc:424
2452 msgid "Go to Wall Clock"
2453 msgstr "Aller à la toute fin"
2455 #: ardour_ui_ed.cc:429 ardour_ui_ed.cc:432
2456 msgid "Numpad Decimal"
2457 msgstr "Décimale du pavé numérique"
2459 #: ardour_ui_ed.cc:435
2461 msgstr "0 du pavé numérique"
2463 #: ardour_ui_ed.cc:438
2465 msgstr "1 du pavé numérique"
2467 #: ardour_ui_ed.cc:441
2469 msgstr "2 du pavé numérique"
2471 #: ardour_ui_ed.cc:444
2473 msgstr "3 du pavé numérique"
2475 #: ardour_ui_ed.cc:447
2477 msgstr "4 du pavé numérique"
2479 #: ardour_ui_ed.cc:450
2481 msgstr "5 du pavé numérique"
2483 #: ardour_ui_ed.cc:453
2485 msgstr "6 du pavé numérique"
2487 #: ardour_ui_ed.cc:456
2489 msgstr "7 du pavé numérique"
2491 #: ardour_ui_ed.cc:459
2493 msgstr "8 du pavé numérique"
2495 #: ardour_ui_ed.cc:462
2497 msgstr "9 du pavé numérique"
2499 #: ardour_ui_ed.cc:466
2500 msgid "Focus On Clock"
2501 msgstr "Focus sur l'horloge"
2503 #: ardour_ui_ed.cc:470 ardour_ui_ed.cc:479 audio_clock.cc:2122 editor.cc:321
2504 #: editor_actions.cc:610 editor_actions.cc:619 export_timespan_selector.cc:85
2505 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2506 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
2507 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
2508 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
2510 msgstr "« Timecode »"
2512 #: ardour_ui_ed.cc:472 ardour_ui_ed.cc:481 editor_actions.cc:608
2513 msgid "Bars & Beats"
2514 msgstr "Mesures|Temps"
2516 #: ardour_ui_ed.cc:474 ardour_ui_ed.cc:483
2517 msgid "Minutes & Seconds"
2518 msgstr "Minutes:Secondes"
2520 #: ardour_ui_ed.cc:476 ardour_ui_ed.cc:485 audio_clock.cc:2125 editor.cc:322
2521 #: editor_actions.cc:609
2523 msgstr "Échantillons"
2525 #: ardour_ui_ed.cc:488
2527 msgstr "« Punch » entrée"
2529 #: ardour_ui_ed.cc:489 mixer_strip.cc:1992 mixer_strip.cc:2193 route_ui.cc:187
2530 #: time_info_box.cc:110
2534 #: ardour_ui_ed.cc:492
2536 msgstr "« Punch » sortie"
2538 #: ardour_ui_ed.cc:493 mixer_strip.cc:2004 time_info_box.cc:111
2542 #: ardour_ui_ed.cc:496
2543 msgid "Punch In/Out"
2546 #: ardour_ui_ed.cc:497
2548 msgstr "Entrée/Sortie"
2550 #: ardour_ui_ed.cc:500 rc_option_editor.cc:1941
2554 #: ardour_ui_ed.cc:503
2556 msgstr "Écoute automatique"
2558 #: ardour_ui_ed.cc:506
2560 msgstr "Lecture automatique"
2562 #: ardour_ui_ed.cc:517
2563 msgid "Sync Startup to Video"
2564 msgstr "Synchroniser le démarrage avec la vidéo"
2566 #: ardour_ui_ed.cc:519
2568 msgstr "Horloge maître"
2570 #: ardour_ui_ed.cc:521
2571 msgid "Use External Positional Sync Source"
2574 #: ardour_ui_ed.cc:526
2575 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2576 msgstr "Armer la piste %1"
2578 #: ardour_ui_ed.cc:533
2580 msgstr "pourcentage"
2582 #: ardour_ui_ed.cc:534 shuttle_control.cc:205
2586 #: ardour_ui_ed.cc:538
2588 msgstr "Envoi MTC (Midi Time Code)"
2590 #: ardour_ui_ed.cc:540
2592 msgstr "Envoi MMC (Midi Machine Control)"
2594 #: ardour_ui_ed.cc:542
2596 msgstr "Réception MMC (Midi Machine Control)"
2598 #: ardour_ui_ed.cc:544 rc_option_editor.cc:2730
2599 msgid "Send MIDI Clock"
2600 msgstr "Envoyer l'horloge MIDI"
2602 #: ardour_ui_ed.cc:546
2603 msgid "Send MIDI Feedback"
2604 msgstr "Envoyer les réponses MIDI"
2606 #: ardour_ui_ed.cc:552
2610 #: ardour_ui_ed.cc:629
2612 msgstr "Grande horloge"
2614 #: ardour_ui_ed.cc:631
2616 msgstr "Espace disque"
2618 #: ardour_ui_ed.cc:632
2622 #: ardour_ui_ed.cc:633
2626 #: ardour_ui_ed.cc:634
2627 msgid "Active Peak-file Work"
2630 #: ardour_ui_ed.cc:635
2634 #: ardour_ui_ed.cc:637
2635 msgid "Timecode Format"
2636 msgstr "Format du « Timecode »"
2638 #: ardour_ui_ed.cc:638
2640 msgstr "Format de fichier"
2642 #: ardour_ui_options.cc:55
2644 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2645 "when the pull up/down setting is non-zero."
2647 "Le paramètre « pullup/pulldown » doit être à zéro pour\n"
2648 "utiliser JACK en tant que source de synchronisation."
2650 #: ardour_ui_options.cc:309
2654 #: ardour_ui_options.cc:518
2655 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2656 msgstr "Activer/désactiver la synchronisation positionnelle externe"
2658 #: ardour_ui_options.cc:520
2659 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2661 "Impossible de synchroniser avec JACK : le « pullup/pulldown » vidéo est "
2664 #: audio_clock.cc:1057 audio_clock.cc:1076
2666 msgstr "--en attente--"
2668 #: audio_clock.cc:1128
2672 #: audio_clock.cc:1134 audio_clock.cc:1138
2676 #: audio_clock.cc:1136
2681 #: audio_clock.cc:1292 editor.cc:323 editor_actions.cc:142
2682 #: editor_actions.cc:602
2686 # L'abréviation est nécessaire, sinon l'affichage est tronqué dans l'horloge
2687 #: audio_clock.cc:1296 editor.cc:324 editor_actions.cc:603
2691 #: audio_clock.cc:1878 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1092
2692 #: luainstance.cc:959 luainstance.cc:1575 plugin_pin_dialog.cc:859
2693 #: plugin_selector.cc:995 plugin_selector.cc:1016
2694 #: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503
2695 #: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848
2696 #: streamview.cc:474
2697 msgid "programming error: %1"
2698 msgstr "erreur de programmation: %1"
2700 #: audio_clock.cc:2011 audio_clock.cc:2039
2701 msgid "programming error: %1 %2"
2702 msgstr "erreur de programmation: %1 %2"
2704 #: audio_clock.cc:2123 editor.cc:320 export_timespan_selector.cc:95
2706 msgstr "Mesures|Temps"
2708 #: audio_clock.cc:2124 export_timespan_selector.cc:90
2709 msgid "Minutes:Seconds"
2710 msgstr "Minutes : Secondes"
2712 #: audio_clock.cc:2129
2713 msgid "Set from Playhead"
2716 #: audio_clock.cc:2130
2717 msgid "Locate to This Time"
2718 msgstr "Se placer ici"
2720 #: audio_clock.cc:2133
2721 msgid "Copy to clipboard"
2724 #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
2725 #: rhythm_ferret.cc:154
2729 #: audio_region_editor.cc:63
2730 msgid "Region gain:"
2731 msgstr "Gain de la région"
2733 #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772
2734 #: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:370
2738 #: audio_region_editor.cc:76
2739 msgid "Peak amplitude:"
2740 msgstr "Amplitude crête :"
2742 #: audio_region_editor.cc:87
2743 msgid "Calculating..."
2744 msgstr "Calcul en cours…"
2746 #: audio_region_view.cc:1385
2747 msgid "add gain control point"
2748 msgstr "ajout d'un point de contrôle de gain"
2750 #: automation_controller.cc:304 automation_controller.cc:320
2751 msgid "Select Note..."
2754 #: automation_controller.cc:311
2757 msgstr "Diviser par deux les durées dans la sélection."
2759 #: automation_controller.cc:314
2764 #: automation_controller.cc:325
2765 msgid "Set to %1 beat"
2766 msgid_plural "Set to %1 beats"
2770 #: automation_line.cc:292 editor_drag.cc:4388
2771 msgid "automation event move"
2772 msgstr "déplacement d'événement d'automation"
2774 #: automation_line.cc:888 region_gain_line.cc:75
2775 msgid "remove control point"
2776 msgstr "retrait de point de contrôle"
2778 #: automation_line.cc:1013
2779 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2780 msgstr "Les points illégaux sur la ligne d'automation « %1 » sont ignorés"
2782 #: automation_region_view.cc:193 automation_time_axis.cc:649
2783 msgid "add automation event"
2784 msgstr "ajouter un événement d'automation à "
2786 #: automation_streamview.cc:94
2787 msgid "unable to display automation region for control without list"
2790 #: automation_time_axis.cc:163
2791 msgid "automation state"
2792 msgstr "état de l'automation"
2794 #: automation_time_axis.cc:164
2796 msgstr "cacher la piste"
2798 #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:362
2799 #: automation_time_axis.cc:556 gain_meter.cc:230 generic_pluginui.cc:590
2800 #: generic_pluginui.cc:934 panner_ui.cc:151
2801 msgid "Automation|Manual"
2804 #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:373
2805 #: automation_time_axis.cc:561 editor.cc:2033 editor.cc:2111
2806 #: editor_actions.cc:125 editor_actions.cc:1937 gain_meter.cc:232
2807 #: generic_pluginui.cc:100 generic_pluginui.cc:593 generic_pluginui.cc:936
2808 #: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1616
2813 #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:384
2814 #: automation_time_axis.cc:566 gain_meter.cc:234 generic_pluginui.cc:102
2815 #: generic_pluginui.cc:596 generic_pluginui.cc:938 panner_ui.cc:157
2819 #: automation_time_axis.cc:316 automation_time_axis.cc:395
2820 #: automation_time_axis.cc:571 gain_meter.cc:236 generic_pluginui.cc:104
2821 #: generic_pluginui.cc:599 generic_pluginui.cc:940 panner_ui.cc:160
2825 #: automation_time_axis.cc:406 generic_pluginui.cc:602 meter_patterns.cc:118
2829 #: automation_time_axis.cc:447
2830 msgid "clear automation"
2831 msgstr "effacer l'automation"
2833 #: automation_time_axis.cc:547 rc_option_editor.cc:2916
2834 #: rc_option_editor.cc:2921 rc_option_editor.cc:2967 rc_option_editor.cc:2972
2838 #: automation_time_axis.cc:578
2842 #: automation_time_axis.cc:594
2847 #: automation_time_axis.cc:600 export_format_dialog.cc:552
2851 #: automation_time_axis.cc:606 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:224
2855 #: bundle_manager.cc:182
2856 msgid "Disassociate"
2857 msgstr "Désassocier"
2860 #: bundle_manager.cc:186
2863 msgstr "Editer le groupe"
2866 #: bundle_manager.cc:201
2869 msgstr "Direction :"
2871 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:976
2872 #: mixer_strip.cc:175 mixer_strip.cc:392 mixer_strip.cc:2451
2873 #: rc_option_editor.cc:3135
2877 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
2878 #: engine_dialog.cc:978 mixer_strip.cc:179 mixer_strip.cc:396
2879 #: mixer_strip.cc:2454 monitor_section.cc:296 monitor_section.cc:300
2880 #: rc_option_editor.cc:3139
2884 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:2075 editor_actions.cc:97
2885 #: editor_actions.cc:107 lua_script_manager.cc:33 rc_option_editor.cc:2928
2886 #: rc_option_editor.cc:2942
2890 #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5962 editor.cc:5992 editor_actions.cc:360
2891 #: editor_actions.cc:361 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:420
2892 #: processor_box.cc:3669 processor_box.cc:3671
2896 #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:98
2897 #: editor_routes.cc:233 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:76
2898 #: midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:649
2902 #: bundle_manager.cc:283 luawindow.cc:566
2906 #: bundle_manager.cc:333
2911 #: bundle_manager.cc:418
2913 msgstr "Ajouter un canal"
2915 #: bundle_manager.cc:425
2916 msgid "Rename Channel"
2917 msgstr "Renommer le canal"
2919 #: color_theme_manager.cc:58
2920 msgid "Restore Defaults"
2921 msgstr "Restaurer la configuration par défaut"
2923 #: color_theme_manager.cc:62
2927 #: color_theme_manager.cc:126
2931 #: color_theme_manager.cc:129 route_group_dialog.cc:53
2932 #: route_group_dialog.cc:81
2936 #: color_theme_manager.cc:151
2940 #: color_theme_manager.cc:152
2944 #: color_theme_manager.cc:153
2945 msgid "Transparency"
2948 #: color_theme_manager.cc:475
2949 msgid "Color Palette"
2953 msgid "Build Configuration"
2954 msgstr "Configuration de compilation"
2956 #: control_point_dialog.cc:33
2957 msgid "Control point"
2958 msgstr "Point de contrôle"
2960 #: control_point_dialog.cc:45
2964 #: control_slave_ui.cc:50 mixer_ui.cc:254
2965 msgid "Control Masters"
2968 #: control_slave_ui.cc:54
2972 #: control_slave_ui.cc:211
2973 msgid "Unassign All"
2976 #: duplicate_routes_dialog.cc:35
2977 msgid "Duplicate Tracks & Busses"
2980 #: duplicate_routes_dialog.cc:36
2981 msgid "Copy playlists"
2984 #: duplicate_routes_dialog.cc:37
2985 msgid "Create new (empty) playlists"
2988 #: duplicate_routes_dialog.cc:38
2989 msgid "Share playlists"
2992 #: duplicate_routes_dialog.cc:41
2993 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
2996 #: duplicate_routes_dialog.cc:176
2997 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
3000 #: edit_note_dialog.cc:42
3004 #: edit_note_dialog.cc:45
3005 msgid "Set selected notes to this channel"
3006 msgstr "Régler les notes sélectionnées sur ce canal"
3008 #: edit_note_dialog.cc:46
3009 msgid "Set selected notes to this pitch"
3010 msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette hauteur"
3012 #: edit_note_dialog.cc:47
3013 msgid "Set selected notes to this velocity"
3014 msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette vélocité"
3016 #: edit_note_dialog.cc:49
3017 msgid "Set selected notes to this time"
3018 msgstr "Régler les notes sélectionnées à ce temps"
3020 #: edit_note_dialog.cc:51
3021 msgid "Set selected notes to this length"
3022 msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette durée"
3024 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
3025 #: step_entry.cc:394
3029 #: edit_note_dialog.cc:68
3033 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
3037 #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688
3038 #: patch_change_dialog.cc:66
3042 #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:162
3043 #: export_timespan_selector.cc:375 export_timespan_selector.cc:437
3044 #: location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:102
3048 #: edit_note_dialog.cc:166
3050 msgstr "éditer la note"
3054 msgstr "Trames de CD"
3058 msgstr "Trames de TC"
3062 msgstr "Secondes de TC"
3066 msgstr "Minutes de TC"
3076 #: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:37
3078 msgstr "128ème de temps"
3080 #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:38
3082 msgstr "64ème de temps"
3084 #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:39
3086 msgstr "32ème de temps"
3088 #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:40
3090 msgstr "28ème de temps"
3092 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:41
3094 msgstr "24ème de temps"
3096 #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:42
3098 msgstr "20ème de temps"
3100 #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:43
3102 msgstr "16ème de temps"
3104 #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:44
3106 msgstr "14ème de temps"
3108 #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:45
3110 msgstr "12ème de temps"
3112 #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:46
3114 msgstr "10ème de temps"
3116 #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:47
3118 msgstr "8ème de temps"
3120 #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:48
3122 msgstr "7ème de temps"
3124 #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:49
3126 msgstr "6ème de temps"
3128 #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:50
3130 msgstr "5ème de temps"
3132 #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:51
3134 msgstr "Quart de temps"
3136 #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:52
3138 msgstr "Tiers de temps"
3140 #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:53
3144 #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:54
3157 msgid "Region starts"
3158 msgstr "Débuts de régions"
3162 msgstr "Fins de régions"
3165 msgid "Region syncs"
3166 msgstr "Synchros de régions"
3169 msgid "Region bounds"
3170 msgstr "Limites de régions"
3172 #: editor.cc:194 editor_actions.cc:551
3174 msgstr "Pas de grille"
3176 #: editor.cc:195 editor_actions.cc:552
3180 #: editor.cc:196 editor_actions.cc:553
3184 #: editor.cc:201 editor.cc:219 editor_actions.cc:124 editor_actions.cc:534
3186 msgstr "Tête de lecture"
3188 #: editor.cc:202 editor_actions.cc:536
3192 #: editor.cc:203 editor.cc:220 editor_actions.cc:535
3196 #: editor.cc:208 editor_actions.cc:543
3205 #: editor.cc:210 editor_actions.cc:542
3210 #: editor.cc:211 editor_actions.cc:1806 editor_markers.cc:910
3211 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62
3215 #: editor.cc:216 mono_panner_editor.cc:44
3219 #: editor.cc:217 mono_panner_editor.cc:49
3229 msgstr "Point d'édition"
3233 msgstr "En bouillie"
3240 msgid "Balanced multitimbral mixture"
3241 msgstr "Mélange polyphonique équilibré"
3244 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
3245 msgstr "Percussion atonale à sons stables"
3248 msgid "Crisp monophonic instrumental"
3249 msgstr "Instrumental monophonique précis"
3252 msgid "Unpitched solo percussion"
3253 msgstr "Percussion solo atonale"
3256 msgid "Resample without preserving pitch"
3257 msgstr "Rééchantillonage avec modification de la tonalité"
3264 msgid "Location Markers"
3265 msgstr "Repères de position"
3268 msgid "Range Markers"
3269 msgstr "Repères d'intervalle"
3272 msgid "Loop/Punch Ranges"
3273 msgstr "Intervalles boucle/« punch »"
3275 #: editor.cc:328 editor_actions.cc:606
3277 msgstr "Repères de CD"
3280 msgid "Video Timeline"
3281 msgstr "« Timeline » vidéo"
3287 #: editor.cc:535 editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:605
3291 #: editor.cc:653 rc_option_editor.cc:2527
3296 msgid "Tracks & Busses"
3297 msgstr "Pistes et bus"
3304 msgid "Track & Bus Groups"
3305 msgstr "Groupes de pistes et bus"
3308 msgid "Ranges & Marks"
3309 msgstr "Intervalles et repères"
3311 #: editor.cc:1333 editor.cc:4737 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:1882
3315 #: editor.cc:1339 editor.cc:4764 editor_actions.cc:138 time_info_box.cc:62
3319 #: editor.cc:1474 rc_option_editor.cc:2299
3320 msgid "Linear (for highly correlated material)"
3321 msgstr "Linéaire (pour matériaux fortement corrélé)"
3323 #: editor.cc:1484 rc_option_editor.cc:2300
3324 msgid "Constant power"
3325 msgstr "Puissance constante"
3327 #: editor.cc:1493 rc_option_editor.cc:2301
3331 #: editor.cc:1503 rc_option_editor.cc:2302
3335 #: editor.cc:1512 rc_option_editor.cc:2303 sfdb_ui.cc:1737 sfdb_ui.cc:1847
3339 #: editor.cc:1534 editor.cc:1559
3343 #: editor.cc:1536 editor.cc:1561
3347 #: editor.cc:1662 editor.cc:1670 editor_ops.cc:3921
3356 msgid "Region Loudness Analysis"
3359 #: editor.cc:1785 editor.cc:1834
3360 msgid "Audio Report/Analysis"
3364 msgid "Range Loudness Analysis"
3368 msgid "Selected Regions"
3369 msgstr "régions sélectionnées"
3371 #: editor.cc:1945 editor_markers.cc:945
3373 msgstr "Lire l'intervalle"
3375 #: editor.cc:1946 editor_markers.cc:948
3377 msgstr "Boucler sur l'intervalle"
3379 #: editor.cc:1949 editor_markers.cc:953
3380 msgid "Zoom to Range"
3381 msgstr "Zoomer sur l'intervalle"
3384 msgid "Loudness Analysis"
3387 #: editor.cc:1959 editor_actions.cc:401
3388 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
3389 msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région précédente"
3391 #: editor.cc:1966 editor_actions.cc:408
3392 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
3393 msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région suivante"
3395 #: editor.cc:1973 editor_actions.cc:415
3396 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
3397 msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région précédente"
3399 #: editor.cc:1980 editor_actions.cc:422
3400 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
3401 msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région suivante"
3403 #: editor.cc:1986 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:347
3408 msgid "Convert to Region in Region List"
3409 msgstr "Convertir en région (vers la liste des régions)"
3411 #: editor.cc:1990 editor_markers.cc:973
3412 msgid "Select All in Range"
3413 msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle"
3415 #: editor.cc:1993 editor_actions.cc:319
3417 msgid "Set Loop from Selection"
3418 msgstr "Régler l'intervalle de boucle sur la sélection"
3420 #: editor.cc:1994 editor_actions.cc:320
3422 msgid "Set Punch from Selection"
3423 msgstr "Régler l'intervalle de « punch » sur la sélection"
3425 #: editor.cc:1995 editor_actions.cc:321
3426 msgid "Set Session Start/End from Selection"
3430 msgid "Add Range Markers"
3431 msgstr "Ajouter des repères d'intervalle"
3434 msgid "Crop Region to Range"
3435 msgstr "Rogner la région à l'intervalle"
3437 #: editor.cc:2002 editor_actions.cc:333
3438 msgid "Duplicate Range"
3439 msgstr "Dupliquer l'intervalle"
3442 msgid "Consolidate Range"
3443 msgstr "Consolider l'intervalle"
3446 msgid "Consolidate Range with Processing"
3451 msgid "Bounce Range to Region List"
3452 msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions"
3455 msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
3458 #: editor.cc:2009 editor_markers.cc:956
3459 msgid "Export Range..."
3460 msgstr "Exporter l'intervalle…"
3463 msgid "Export Video Range..."
3464 msgstr "Exporter l'intervalle vidéo…"
3466 #: editor.cc:2027 editor.cc:2109 editor_actions.cc:325
3467 msgid "Play from Edit Point"
3470 #: editor.cc:2028 editor.cc:2110
3471 msgid "Play from Start"
3476 msgstr "Lire la région"
3480 msgstr "Lire la région en boucle"
3482 #: editor.cc:2041 editor.cc:2119
3483 msgid "Select All in Track"
3484 msgstr "Sélectionner tout dans la piste"
3486 #: editor.cc:2042 editor.cc:2120 editor_actions.cc:196
3487 msgid "Select All Objects"
3488 msgstr "Sélectionner tous les objets"
3490 #: editor.cc:2043 editor.cc:2121
3491 msgid "Invert Selection in Track"
3492 msgstr "Inverser la sélection dans la piste"
3494 #: editor.cc:2044 editor.cc:2122 editor_actions.cc:199
3495 msgid "Invert Selection"
3496 msgstr "Inverser la sélection"
3498 #: editor.cc:2046 editor_actions.cc:201
3499 msgid "Set Range to Loop Range"
3500 msgstr "Régler l'intervalle sur l'intervalle de boucle"
3502 #: editor.cc:2047 editor_actions.cc:202
3503 msgid "Set Range to Punch Range"
3504 msgstr "Régler l'intervalle sur l'intervalle de « punch »"
3506 #: editor.cc:2048 editor_actions.cc:203
3507 msgid "Set Range to Selected Regions"
3510 #: editor.cc:2050 editor.cc:2124 editor_actions.cc:205 editor_actions.cc:206
3511 msgid "Select All After Edit Point"
3512 msgstr "Tout après le point d'édition"
3514 #: editor.cc:2051 editor.cc:2125 editor_actions.cc:207 editor_actions.cc:208
3515 msgid "Select All Before Edit Point"
3516 msgstr "Tout avant le point d'édition"
3518 #: editor.cc:2052 editor.cc:2126
3519 msgid "Select All After Playhead"
3520 msgstr "Tout après la tête de lecture"
3522 #: editor.cc:2053 editor.cc:2127
3523 msgid "Select All Before Playhead"
3524 msgstr "Tout avant la tête de lecture"
3527 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3528 msgstr "Sélectionner tout entre la tête de lecture et le point d'édition"
3531 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3532 msgstr "Tout sélectionner entre la tête de lecture et le point d'édition"
3535 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3536 msgstr "Sélectionner l'intervalle entre la tête et le point d'édition"
3538 #: editor.cc:2058 editor.cc:2129 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:135
3540 msgstr "Sélectionner"
3542 #: editor.cc:2066 editor.cc:2137 editor_actions.cc:359 processor_box.cc:3665
3546 #: editor.cc:2067 editor.cc:2138 editor_actions.cc:363 processor_box.cc:3667
3550 #: editor.cc:2068 editor.cc:2139 editor_actions.cc:364 processor_box.cc:3679
3554 #: editor.cc:2072 editor_actions.cc:94
3559 msgid "Align Relative"
3560 msgstr "Aligner relativement"
3563 msgid "Insert Selected Region"
3564 msgstr "Insérer la région sélectionnée"
3567 msgid "Insert Existing Media"
3568 msgstr "Insérer des fichiers audio externes"
3570 #: editor.cc:2090 editor.cc:2146
3571 msgid "Nudge Entire Track Later"
3572 msgstr "Décaler toute la piste vers la droite"
3574 #: editor.cc:2091 editor.cc:2147
3575 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3576 msgstr "Décaler la piste vers la droite après le point d'édition"
3578 #: editor.cc:2092 editor.cc:2148
3579 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3580 msgstr "Décaler toute la piste vers la gauche"
3582 #: editor.cc:2093 editor.cc:2149
3583 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3584 msgstr "Décaler la piste vers la gauche après le point d'édition"
3586 #: editor.cc:2095 editor.cc:2151
3592 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3595 #: editor.cc:3115 editor.cc:3775 editor.cc:3846 midi_channel_selector.cc:157
3596 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
3601 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
3606 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3607 msgstr "Mode Objet (sélectionner/déplacer des objets)"
3611 msgid "Cut Mode (split regions)"
3612 msgstr "Mode découpage (séparation des régions)"
3616 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3617 msgstr "Mode Intervalles (sélectionner/déplacer des Intervalles)"
3620 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3624 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3629 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3630 msgstr "Écouter des Régions spécifiques"
3633 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
3638 "Groups: click to (de)activate\n"
3639 "Context-click for other operations"
3641 "Groupes : cliquer pour (dés)activer\n"
3643 "Clic droit pour les autres options."
3646 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3647 msgstr "Décaler la région/sélection vers la droite"
3650 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3651 msgstr "Décaler la région/sélection vers la gauche"
3653 #: editor.cc:3291 editor_actions.cc:272
3657 #: editor.cc:3292 editor_actions.cc:271
3659 msgstr "Zoom arrière"
3662 msgid "Zoom to Time Scale"
3663 msgstr "Zoomer à l'échelle de temps"
3665 #: editor.cc:3294 editor.cc:3797 editor_actions.cc:273
3666 msgid "Zoom to Session"
3667 msgstr "Montrer toute la session"
3669 #: editor.cc:3295 editor_actions.cc:115 editor_actions.cc:148
3674 msgid "Expand Tracks"
3675 msgstr "Agrandir la taille des pistes"
3678 msgid "Shrink Tracks"
3679 msgstr "Réduire la taille des pistes"
3682 msgid "Number of visible tracks"
3683 msgstr "Nombre de pistes visibles"
3686 msgid "Snap/Grid Units"
3687 msgstr "Unités d'alignement/grille"
3690 msgid "Snap/Grid Mode"
3691 msgstr "Mode d'alignement/grille"
3693 #: editor.cc:3301 editor_actions.cc:101
3695 msgstr "Point d'édition"
3699 msgstr "Mode d'édition"
3704 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3706 "Horloge de décalage\n"
3707 "(contrôle la distance utilisée pour pousser les régions et les sélections)"
3709 #: editor.cc:3571 editor_actions.cc:335
3710 msgid "Command|Undo"
3714 msgid "Command|Undo (%1)"
3715 msgstr "Annuler (%1)"
3717 #: editor.cc:3580 editor_actions.cc:337 editor_actions.cc:338
3718 #: editor_actions.cc:339
3724 msgstr "Refaire (%1)"
3726 #: editor.cc:3603 editor.cc:3627 editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:1863
3731 msgid "Number of duplications:"
3732 msgstr "Nombre de duplications :"
3734 #: editor.cc:3774 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:61
3740 msgstr "Ajuster pour 1 piste"
3743 msgid "Fit 2 tracks"
3744 msgstr "Ajuster pour 2 pistes"
3747 msgid "Fit 4 tracks"
3748 msgstr "Ajuster pour 4 pistes"
3751 msgid "Fit 8 tracks"
3752 msgstr "Ajuster pour 8 pistes"
3755 msgid "Fit 16 tracks"
3756 msgstr "Ajuster pour 16 pistes"
3759 msgid "Fit 24 tracks"
3760 msgstr "Ajuster pour 24 pistes"
3763 msgid "Fit 32 tracks"
3764 msgstr "Ajuster pour 32 pistes"
3767 msgid "Fit 48 tracks"
3768 msgstr "Ajuster pour 48 pistes"
3771 msgid "Fit All tracks"
3772 msgstr "Ajuster pour toutes les pistes"
3776 msgid "Fit Selection"
3777 msgstr "Ajuster à la fenêtre"
3779 #: editor.cc:3788 editor_actions.cc:288
3780 msgid "Zoom to 10 ms"
3781 msgstr "Zoomer sur 10 ms"
3783 #: editor.cc:3789 editor_actions.cc:289
3784 msgid "Zoom to 100 ms"
3785 msgstr "Zoomer sur 100 ms"
3787 #: editor.cc:3790 editor_actions.cc:290
3788 msgid "Zoom to 1 sec"
3789 msgstr "Zoomer sur 1 s"
3791 #: editor.cc:3791 editor_actions.cc:291
3792 msgid "Zoom to 10 sec"
3793 msgstr "Zoomer sur 10 s"
3795 #: editor.cc:3792 editor_actions.cc:292
3796 msgid "Zoom to 1 min"
3797 msgstr "Zoomer sur 1 mn"
3799 #: editor.cc:3793 editor_actions.cc:294
3800 msgid "Zoom to 10 min"
3801 msgstr "Zoomer sur 10 mn"
3804 msgid "Zoom to 1 hour"
3805 msgstr "Zoomer sur 1 h"
3808 msgid "Zoom to 8 hours"
3809 msgstr "Zoomer sur 8 h"
3812 msgid "Zoom to 24 hours"
3813 msgstr "Zoomer sur 24 h"
3816 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
3817 msgstr "Zoomer sur l'intervalle / la région sélectionnée"
3824 msgid "Playlist Deletion"
3825 msgstr "Suppression de la liste de lecture"
3829 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3830 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3831 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3833 "La liste de lecture %1 n'est pas utilisée.\n"
3834 "Si vous la conservez, aucun fichier audio qu'elle utilise ne sera nettoyé.\n"
3835 "Si vous l'effacez, les fichiers audio qu'elle seule utilise seront nettoyés."
3838 msgid "Delete All Unused"
3842 msgid "Delete Playlist"
3843 msgstr "Supprimer la liste de lecture"
3846 msgid "Keep Playlist"
3847 msgstr "Garder la liste de lecture"
3850 msgid "Keep Remaining"
3853 #: editor.cc:4150 editor_audio_import.cc:600 editor_ops.cc:6530
3854 #: engine_dialog.cc:2991 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3431
3855 #: processor_box.cc:3456
3860 msgid "new playlists"
3861 msgstr "nouvelles listes de lecture"
3864 msgid "copy playlists"
3865 msgstr "copier les listes de lecture"
3868 msgid "clear playlists"
3869 msgstr "effacer les listes de lecture"
3872 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3873 msgstr "Patienter pendant que %1 charge les données graphiques."
3875 #: editor.cc:5811 editor_actions.cc:479
3879 #: editor.cc:5812 editor_actions.cc:481
3880 msgid "no action bound"
3883 #: editor.cc:5961 editor.cc:5996 editor_markers.cc:998 editor_markers.cc:1018
3884 #: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3703
3888 #: editor.cc:6002 editor_actions.cc:1842
3889 msgid "Transpose..."
3890 msgstr "Transposer…"
3892 #: editor.cc:6006 editor_actions.cc:1959
3896 #: editor.cc:6012 editor_actions.cc:1958
3898 msgstr "Quantifier…"
3900 #: editor.cc:6015 editor_actions.cc:1961
3901 msgid "Remove Overlap"
3904 #: editor.cc:6021 editor_actions.cc:1960
3905 msgid "Transform..."
3908 #: editor_actions.cc:95
3910 msgstr "Connexions automatiques"
3912 #: editor_actions.cc:96
3914 msgstr "Fondus enchaînés"
3916 #: editor_actions.cc:98
3917 msgid "Move Selected Marker"
3918 msgstr "Déplacer le repère sélectionné"
3920 #: editor_actions.cc:99
3921 msgid "Select Range Operations"
3922 msgstr "Opérations sur intervalle de sélection"
3924 #: editor_actions.cc:100
3925 msgid "Select Regions"
3926 msgstr "Sélection de régions"
3928 #: editor_actions.cc:102
3933 #: editor_actions.cc:103
3938 #: editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:159 region_editor.cc:48
3942 #: editor_actions.cc:105
3944 msgstr "Empilement des régions"
3946 #: editor_actions.cc:106 editor_regions.cc:160 stereo_panner_editor.cc:46
3950 #: editor_actions.cc:108 gain_meter.cc:161 gain_meter.cc:848 panner_ui.cc:178
3951 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:541
3955 #: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:129 route_group_dialog.cc:46
3959 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:604
3961 msgstr "Intervalles"
3963 #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1859 session_option_editor.cc:135
3964 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
3965 #: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165
3969 #: editor_actions.cc:114
3973 #: editor_actions.cc:116
3974 msgid "Locate to Markers"
3975 msgstr "Déplacer aux repères"
3977 #: editor_actions.cc:118
3978 msgid "Meter falloff"
3979 msgstr "Taux de chute du bargraphe"
3981 #: editor_actions.cc:119
3983 msgstr "Maintien de la crête de bargraphe"
3985 #: editor_actions.cc:120 session_option_editor.cc:342
3986 msgid "MIDI Options"
3987 msgstr "Options MIDI"
3989 #: editor_actions.cc:121
3990 msgid "Misc Options"
3991 msgstr "Autres options"
3993 #: editor_actions.cc:122 rc_option_editor.cc:2401 route_group_dialog.cc:54
3994 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:271
3996 msgstr "Écoute de contrôle"
3998 #: editor_actions.cc:123
4000 msgstr "Repère actif"
4002 #: editor_actions.cc:126
4003 msgid "Primary Clock"
4004 msgstr "Horloge principale"
4006 #: editor_actions.cc:127
4007 msgid "Pullup / Pulldown"
4008 msgstr "Pullup / Pulldown"
4010 #: editor_actions.cc:128
4011 msgid "Region operations"
4012 msgstr "Opérations sur les régions"
4014 #: editor_actions.cc:130 ruler_dialog.cc:28
4018 #: editor_actions.cc:131
4022 #: editor_actions.cc:132
4026 #: editor_actions.cc:133
4027 msgid "Secondary Clock"
4028 msgstr "Horloge secondaire"
4030 #: editor_actions.cc:140
4032 msgstr "Sous-trames"
4034 #: editor_actions.cc:143
4035 msgid "Timecode fps"
4036 msgstr "Trames/s « timecode »"
4038 #: editor_actions.cc:144 route_time_axis.cc:599
4042 #: editor_actions.cc:146
4046 #: editor_actions.cc:147
4050 #: editor_actions.cc:149
4054 #: editor_actions.cc:150
4055 msgid "Scripted Actions"
4058 #: editor_actions.cc:159
4059 msgid "Session|Lock"
4062 #: editor_actions.cc:161
4063 msgid "Show Editor Mixer"
4064 msgstr "Afficher la tranche de mixage"
4066 #: editor_actions.cc:162
4067 msgid "Show Editor List"
4068 msgstr "Afficher les listes d'édition"
4070 #: editor_actions.cc:164
4071 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
4072 msgstr "Tête de lecture à la bordure de région suivante"
4074 #: editor_actions.cc:165
4075 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
4077 "Tête de lecture à la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)"
4079 #: editor_actions.cc:166
4080 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
4081 msgstr "Tête de lecture à la bordure de région précédente"
4083 #: editor_actions.cc:167
4084 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4086 "Tête de lecture à la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)"
4088 #: editor_actions.cc:169
4089 msgid "Playhead to Next Region Start"
4090 msgstr "début de la région suivante"
4092 #: editor_actions.cc:170
4093 msgid "Playhead to Next Region End"
4094 msgstr "Fin de la région suivante"
4096 #: editor_actions.cc:171
4097 msgid "Playhead to Next Region Sync"
4098 msgstr "Tête de lecture au point de synchronisation de région suivant"
4100 #: editor_actions.cc:173
4101 msgid "Playhead to Previous Region Start"
4102 msgstr "début de la région précédente"
4104 #: editor_actions.cc:174
4105 msgid "Playhead to Previous Region End"
4106 msgstr "fin de la région précédente"
4108 #: editor_actions.cc:175
4109 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
4110 msgstr "Tête de lecture au point de synchronisation de région précédent"
4112 #: editor_actions.cc:177
4113 msgid "To Next Region Boundary"
4114 msgstr "À la bordure de région suivante"
4116 #: editor_actions.cc:178
4117 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
4118 msgstr "À la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)"
4120 #: editor_actions.cc:179
4121 msgid "To Previous Region Boundary"
4122 msgstr "À la bordure de région précédente"
4124 #: editor_actions.cc:180
4125 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4126 msgstr "À la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)"
4128 #: editor_actions.cc:182
4129 msgid "To Next Region Start"
4130 msgstr "Au début de région suivant"
4132 #: editor_actions.cc:183
4133 msgid "To Next Region End"
4134 msgstr "À la fin de région suivante"
4136 #: editor_actions.cc:184
4137 msgid "To Next Region Sync"
4138 msgstr "Au point de synchronisation de région suivant"
4140 #: editor_actions.cc:186
4141 msgid "To Previous Region Start"
4142 msgstr "Au début de région précédent"
4144 #: editor_actions.cc:187
4145 msgid "To Previous Region End"
4146 msgstr "À la fin de région précédente"
4148 #: editor_actions.cc:188
4149 msgid "To Previous Region Sync"
4150 msgstr "Au point de synchronisation de région précédent"
4152 #: editor_actions.cc:190
4153 msgid "To Range Start"
4154 msgstr "Au début de l'intervalle"
4156 #: editor_actions.cc:191
4157 msgid "To Range End"
4158 msgstr "À la fin de l'intervalle"
4160 #: editor_actions.cc:193
4161 msgid "Playhead to Range Start"
4162 msgstr "De la tête de lecture au début de l'intervalle"
4164 #: editor_actions.cc:194
4165 msgid "Playhead to Range End"
4166 msgstr "De la tête de lecture à la fin de l'intervalle"
4168 #: editor_actions.cc:197
4169 msgid "Select All Tracks"
4170 msgstr "Sélectionner toutes les pistes"
4172 #: editor_actions.cc:198 export_timespan_selector.cc:59 processor_box.cc:3685
4173 msgid "Deselect All"
4174 msgstr "Désélectionner tout"
4176 #: editor_actions.cc:210
4177 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
4178 msgstr "Sélectionner tout ce qui chevauche l'intervalle d'édition"
4180 #: editor_actions.cc:211
4181 msgid "Select All Inside Edit Range"
4182 msgstr "Tout sélectionner à l'intérieur de l'intervalle d'édition"
4184 #: editor_actions.cc:213
4185 msgid "Select Edit Range"
4186 msgstr "Sélectionner l'intervalle d'édition"
4188 #: editor_actions.cc:215
4189 msgid "Select All in Punch Range"
4190 msgstr "Tout sélectionner dans l'intervalle de « punch »"
4192 #: editor_actions.cc:216
4193 msgid "Select All in Loop Range"
4194 msgstr "Tout sélectionner dans l'intervalle de boucle"
4196 #: editor_actions.cc:218
4197 msgid "Select Next Track or Bus"
4198 msgstr "Sélectionner piste ou bus suivant"
4200 #: editor_actions.cc:219
4201 msgid "Select Previous Track or Bus"
4202 msgstr "Sélectionner piste ou bus précédent"
4204 #: editor_actions.cc:221
4205 msgid "Toggle Record Enable"
4206 msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement"
4208 #: editor_actions.cc:223
4210 msgstr "Basculer Solo"
4212 #: editor_actions.cc:225
4214 msgstr "Basculer Muet"
4216 #: editor_actions.cc:227
4217 msgid "Toggle Solo Isolate"
4218 msgstr "Basculer Solo Isolé"
4220 #: editor_actions.cc:232
4221 msgid "Save View %1"
4222 msgstr "Sauvegarder la vue %1"
4224 #: editor_actions.cc:238
4225 msgid "Go to View %1"
4226 msgstr "Charger la vue %1"
4228 #: editor_actions.cc:244
4229 msgid "Locate to Mark %1"
4230 msgstr "Se placer au repère %1"
4232 #: editor_actions.cc:249 editor_actions.cc:250
4233 msgid "Jump to Next Mark"
4234 msgstr "Sauter au repère suivant"
4236 #: editor_actions.cc:251 editor_actions.cc:252
4237 msgid "Jump to Previous Mark"
4238 msgstr "Sauter au repère précédent"
4240 #: editor_actions.cc:254
4241 msgid "Set Session Start from Playhead"
4244 #: editor_actions.cc:255
4245 msgid "Set Session End from Playhead"
4248 #: editor_actions.cc:257 editor_actions.cc:258
4249 msgid "Add Mark from Playhead"
4250 msgstr "Créer un repère à la tête de lecture"
4252 #: editor_actions.cc:260 editor_actions.cc:261
4253 msgid "Remove Mark at Playhead"
4254 msgstr "Enlever le repère à la tête de lecture"
4256 #: editor_actions.cc:263
4257 msgid "Nudge Next Later"
4258 msgstr "Décaler le suivant vers la droite"
4260 #: editor_actions.cc:264
4261 msgid "Nudge Next Earlier"
4262 msgstr "Décaler le suivant vers la gauche"
4264 #: editor_actions.cc:266
4265 msgid "Nudge Playhead Forward"
4266 msgstr "Décaler la tête de lecture vers la droite"
4268 #: editor_actions.cc:267
4269 msgid "Nudge Playhead Backward"
4270 msgstr "Décaler la tête de lecture vers la gauche"
4272 #: editor_actions.cc:268
4273 msgid "Playhead to Next Grid"
4276 #: editor_actions.cc:269
4277 msgid "Playhead to Previous Grid"
4280 #: editor_actions.cc:274
4281 msgid "Zoom to Selection"
4284 #: editor_actions.cc:275
4285 msgid "Toggle Zoom State"
4286 msgstr "Commuter l'état du zoom"
4288 #: editor_actions.cc:277
4289 msgid "Expand Track Height"
4290 msgstr "Augmenter la hauteur de la piste"
4292 #: editor_actions.cc:278
4293 msgid "Shrink Track Height"
4294 msgstr "Diminuer la hauteur de la piste"
4296 #: editor_actions.cc:280
4300 #: editor_actions.cc:281
4301 msgid "Fit 2 Tracks"
4304 #: editor_actions.cc:282
4305 msgid "Fit 4 Tracks"
4308 #: editor_actions.cc:283
4309 msgid "Fit 8 Tracks"
4312 #: editor_actions.cc:284
4313 msgid "Fit 16 Tracks"
4316 #: editor_actions.cc:285
4317 msgid "Fit 32 Tracks"
4320 #: editor_actions.cc:286
4321 msgid "Fit All Tracks"
4324 #: editor_actions.cc:293
4325 msgid "Zoom to 5 min"
4328 #: editor_actions.cc:296
4329 msgid "Move Selected Tracks Up"
4330 msgstr "Déplacer vers le haut"
4332 #: editor_actions.cc:298
4333 msgid "Move Selected Tracks Down"
4334 msgstr "Déplacer vers le bas"
4336 #: editor_actions.cc:301
4337 msgid "Scroll Tracks Up"
4338 msgstr "Monter d'une page"
4340 #: editor_actions.cc:302
4341 msgid "Scroll Tracks Down"
4342 msgstr "Descendre d'une page"
4344 #: editor_actions.cc:303
4345 msgid "Step Tracks Up"
4346 msgstr "Défiler vers le haut"
4348 #: editor_actions.cc:304
4349 msgid "Step Tracks Down"
4350 msgstr "Défiler vers le bas"
4352 #: editor_actions.cc:306
4353 msgid "Scroll Backward"
4354 msgstr "Défiler en arrière"
4356 #: editor_actions.cc:307
4357 msgid "Scroll Forward"
4358 msgstr "Défiler en avant"
4360 #: editor_actions.cc:308
4361 msgid "Center Playhead"
4362 msgstr "Centrer sur la tête de lecture"
4364 #: editor_actions.cc:309
4365 msgid "Center Edit Point"
4366 msgstr "Centrer le point d'édition"
4368 #: editor_actions.cc:311
4369 msgid "Playhead Forward"
4370 msgstr "Suivre la tête de lecture"
4372 #: editor_actions.cc:312
4373 msgid "Playhead Backward"
4374 msgstr "Tête de lecture en arrière"
4376 #: editor_actions.cc:314
4377 msgid "Playhead to Active Mark"
4378 msgstr "Déplacer la tête de lecture au repère actif"
4380 #: editor_actions.cc:315
4381 msgid "Active Mark to Playhead"
4382 msgstr "Déplacer le repère actif à la tête de lecture"
4384 #: editor_actions.cc:317
4385 msgid "Use Skip Ranges"
4388 #: editor_actions.cc:324
4389 msgid "Play Selected Regions"
4390 msgstr "Lire les régions sélectionnées"
4392 #: editor_actions.cc:326
4393 msgid "Play from Edit Point and Return"
4394 msgstr "Lire au point d'édition et revenir"
4396 #: editor_actions.cc:328
4397 msgid "Play Edit Range"
4398 msgstr "Lire l'intervalle d'édition"
4400 #: editor_actions.cc:330
4401 msgid "Playhead to Mouse"
4402 msgstr "Placer sur le curseur d'édition"
4404 #: editor_actions.cc:331
4405 msgid "Active Marker to Mouse"
4406 msgstr "Déplacer le repère actif à la position de la souris"
4408 #: editor_actions.cc:341
4409 msgid "Undo Selection Change"
4412 #: editor_actions.cc:342
4413 msgid "Redo Selection Change"
4416 #: editor_actions.cc:344
4417 msgid "Export Audio"
4418 msgstr "Exporter Audio"
4420 #: editor_actions.cc:345 export_dialog.cc:424
4421 msgid "Export Range"
4422 msgstr "Exporter l'intervalle"
4424 #: editor_actions.cc:350
4425 msgid "Separate Using Punch Range"
4426 msgstr "Séparer suivant l'intervalle de « punch »"
4428 #: editor_actions.cc:353
4429 msgid "Separate Using Loop Range"
4430 msgstr "Séparer suivant l'intervalle de boucle"
4432 #: editor_actions.cc:356 editor_actions.cc:379
4436 #: editor_actions.cc:366
4437 msgid "Fade Range Selection"
4438 msgstr "Fondu sur l'intervalle sélectionné"
4440 #: editor_actions.cc:368
4441 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
4442 msgstr "Régler le tempo sur intervalle d'édition = mesure"
4444 #: editor_actions.cc:371
4448 #: editor_actions.cc:374 editor_actions.cc:376
4450 msgid "Move to Next Transient"
4451 msgstr "Aller au prochain début de Région (Pistes sélectionnées)"
4453 #: editor_actions.cc:375 editor_actions.cc:377
4455 msgid "Move to Previous Transient"
4456 msgstr "Aller au prochain début de Région (Pistes sélectionnées)"
4458 #: editor_actions.cc:381
4459 msgid "Start Range from Playhead"
4462 #: editor_actions.cc:382
4463 msgid "Finish Range from Playhead"
4466 #: editor_actions.cc:384 editor_actions.cc:393
4468 msgstr "Démarrer un intervalle"
4470 #: editor_actions.cc:385 editor_actions.cc:394
4471 msgid "Finish Range"
4472 msgstr "Terminer un intervalle"
4474 #: editor_actions.cc:387
4475 msgid "Start Punch Range"
4478 #: editor_actions.cc:388
4479 msgid "Finish Punch Range"
4482 #: editor_actions.cc:390
4483 msgid "Start Loop Range"
4486 #: editor_actions.cc:391
4487 msgid "Finish Loop Range"
4490 #: editor_actions.cc:426
4491 msgid "Follow Playhead"
4492 msgstr "Suivre la tête de lecture"
4494 #: editor_actions.cc:427
4495 msgid "Remove Last Capture"
4496 msgstr "Détruire le dernier enregistrement"
4498 #: editor_actions.cc:429
4499 msgid "Stationary Playhead"
4500 msgstr "Tête de lecture stationnaire"
4502 #: editor_actions.cc:431 insert_remove_time_dialog.cc:32
4504 msgstr "Insérer temps"
4506 #: editor_actions.cc:433 insert_remove_time_dialog.cc:32
4510 #: editor_actions.cc:438
4511 msgid "Toggle Active"
4512 msgstr "Activer/désactiver"
4514 #: editor_actions.cc:440 editor_actions.cc:1785 editor_markers.cc:926
4515 #: editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1019 editor_snapshots.cc:134
4516 #: lua_script_manager.cc:32 lua_script_manager.cc:36 mixer_strip.cc:1705
4517 #: route_time_axis.cc:870 vca_master_strip.cc:400
4521 #: editor_actions.cc:445
4522 msgid "Fit Selection (Vertical)"
4525 #: editor_actions.cc:447 time_axis_view.cc:1287
4529 #: editor_actions.cc:450 time_axis_view.cc:1288
4533 #: editor_actions.cc:453 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1289
4537 #: editor_actions.cc:459 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1291
4541 #: editor_actions.cc:463
4542 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4543 msgstr "Jouer les notes MIDI sélectionnées"
4545 #: editor_actions.cc:468
4546 msgid "Zoom Focus Left"
4547 msgstr "Zoomer sur la gauche"
4549 #: editor_actions.cc:469
4550 msgid "Zoom Focus Right"
4551 msgstr "Zoomer sur la droite"
4553 #: editor_actions.cc:470
4554 msgid "Zoom Focus Center"
4555 msgstr "Zoomer au centre"
4557 #: editor_actions.cc:471
4558 msgid "Zoom Focus Playhead"
4559 msgstr "Zoomer sur la tête de lecture"
4561 #: editor_actions.cc:472
4562 msgid "Zoom Focus Mouse"
4563 msgstr "Zoomer sur la souris"
4565 #: editor_actions.cc:473
4566 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4567 msgstr "Zoomer sur le point d'édition"
4569 #: editor_actions.cc:475
4570 msgid "Next Zoom Focus"
4571 msgstr "Option suivante pour Zoomer sur"
4573 #: editor_actions.cc:488
4574 msgid "Smart Object Mode"
4575 msgstr "Mode objet intelligent"
4577 #: editor_actions.cc:491
4580 msgstr "Intelligent"
4582 #: editor_actions.cc:494
4584 msgstr "Outil d'objet"
4586 #: editor_actions.cc:499
4588 msgstr "Outil d'intervalle"
4590 #: editor_actions.cc:504
4591 msgid "Note Drawing Tool"
4592 msgstr "Outil de dessin de note"
4594 #: editor_actions.cc:509
4595 msgid "Audition Tool"
4596 msgstr "Outil d'écoute"
4598 #: editor_actions.cc:514
4599 msgid "Time FX Tool"
4600 msgstr "Outil de transformation temporelle"
4602 #: editor_actions.cc:519
4603 msgid "Content Tool"
4606 #: editor_actions.cc:525
4608 msgstr "Outil de découpe"
4611 #: editor_actions.cc:531
4613 msgid "Step Mouse Mode"
4614 msgstr "Mode Pas-à-pas"
4616 #: editor_actions.cc:538
4617 msgid "Change Edit Point"
4618 msgstr "Changer le point d'édition"
4620 #: editor_actions.cc:539
4621 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4622 msgstr "Changer le point d'édition y compris le repère"
4624 #: editor_actions.cc:544
4625 msgid "EditMode|Lock"
4628 #: editor_actions.cc:545
4629 msgid "Cycle Edit Mode"
4630 msgstr "Changer le mode d'édition"
4632 #: editor_actions.cc:547
4634 msgstr "Aligner sur"
4636 #: editor_actions.cc:548
4638 msgstr "Mode d'alignement"
4640 #: editor_actions.cc:555
4641 msgid "Next Snap Mode"
4642 msgstr "Mode d'alignement suivant"
4644 #: editor_actions.cc:556
4645 msgid "Next Snap Choice"
4646 msgstr "Choix d'alignement suivant"
4648 #: editor_actions.cc:557
4649 msgid "Next Musical Snap Choice"
4650 msgstr "Choix d'alignement musical suivant"
4652 #: editor_actions.cc:558
4653 msgid "Previous Snap Choice"
4654 msgstr "Choix d'alignement précédent"
4656 #: editor_actions.cc:559
4657 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4658 msgstr "Choix d'alignement musical précédent"
4660 #: editor_actions.cc:564
4661 msgid "Snap to CD Frame"
4662 msgstr "Aligner sur la trame CD"
4664 #: editor_actions.cc:565
4665 msgid "Snap to Timecode Frame"
4666 msgstr "Aligner sur la trame de « timecode »"
4668 #: editor_actions.cc:566
4669 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4670 msgstr "Aligner sur les secondes de « timecode »"
4672 #: editor_actions.cc:567
4673 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4674 msgstr "Aligner sur les minutes de « timecode »"
4676 #: editor_actions.cc:568
4677 msgid "Snap to Seconds"
4678 msgstr "Aligner sur les secondes"
4680 #: editor_actions.cc:569
4681 msgid "Snap to Minutes"
4682 msgstr "Aligner sur les minutes"
4684 #: editor_actions.cc:571
4685 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4686 msgstr "Aligner aux quintuple croches"
4688 #: editor_actions.cc:572
4689 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4690 msgstr "Aligner sur un 64ème de temps"
4692 #: editor_actions.cc:573
4693 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4694 msgstr "Aligner sur 30 secondes"
4696 #: editor_actions.cc:574
4697 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4698 msgstr "Aligner sur un 28ème de temps"
4700 #: editor_actions.cc:575
4701 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4702 msgstr "Aligner sur un 24ème de temps"
4704 #: editor_actions.cc:576
4705 msgid "Snap to Twentieths"
4706 msgstr "Aligner sur un 20ème de temps"
4708 #: editor_actions.cc:577
4709 msgid "Snap to Sixteenths"
4710 msgstr "Aligner sur un 16ème de temps"
4712 #: editor_actions.cc:578
4713 msgid "Snap to Fourteenths"
4714 msgstr "Aligner sur un 14ème de temps"
4716 #: editor_actions.cc:579
4717 msgid "Snap to Twelfths"
4718 msgstr "Aligner sur un 12ème de temps"
4720 #: editor_actions.cc:580
4721 msgid "Snap to Tenths"
4722 msgstr "Aligner sur un 10ème de temps"
4724 #: editor_actions.cc:581
4725 msgid "Snap to Eighths"
4726 msgstr "Aligner sur un 8ème de temps"
4728 #: editor_actions.cc:582
4729 msgid "Snap to Sevenths"
4730 msgstr "Aligner sur un 7ème de temps"
4732 #: editor_actions.cc:583
4733 msgid "Snap to Sixths"
4734 msgstr "Aligner sur un 6ème de temps"
4736 #: editor_actions.cc:584
4737 msgid "Snap to Fifths"
4738 msgstr "Aligner sur un 5ème de temps"
4740 # Pas plutôt la noire ?
4741 #: editor_actions.cc:585
4743 msgid "Snap to Quarters"
4744 msgstr "un quart de temps"
4746 #: editor_actions.cc:586
4747 msgid "Snap to Thirds"
4748 msgstr "Aligner sur un triolet"
4750 #: editor_actions.cc:587
4751 msgid "Snap to Halves"
4752 msgstr "Aligner sur un demi temps"
4754 #: editor_actions.cc:589
4755 msgid "Snap to Beat"
4756 msgstr "Aligner sur un temps"
4758 #: editor_actions.cc:590
4760 msgstr "Aligner sur les mesures"
4762 #: editor_actions.cc:591
4763 msgid "Snap to Mark"
4764 msgstr "Aligner sur les repères"
4766 #: editor_actions.cc:592
4767 msgid "Snap to Region Start"
4768 msgstr "Aligner sur un début de région"
4770 #: editor_actions.cc:593
4771 msgid "Snap to Region End"
4772 msgstr "Aligner sur fin de région"
4774 #: editor_actions.cc:594
4775 msgid "Snap to Region Sync"
4776 msgstr "Aligner sur synchro de région"
4778 #: editor_actions.cc:595
4779 msgid "Snap to Region Boundary"
4780 msgstr "Aligner sur limite de région"
4782 #: editor_actions.cc:597
4783 msgid "Show Marker Lines"
4784 msgstr "Afficher les barres de repères"
4786 #: editor_actions.cc:607
4788 msgstr "Boucle/« Punch »"
4790 #: editor_actions.cc:611
4794 #: editor_actions.cc:613 editor_actions.cc:616 editor_rulers.cc:270
4795 #: rc_option_editor.cc:1592
4796 msgid "Video Monitor"
4797 msgstr "Moniteur vidéo"
4799 #: editor_actions.cc:615 rc_option_editor.cc:2844
4803 #: editor_actions.cc:618
4804 msgid "Always on Top"
4805 msgstr "Toujours au dessus"
4807 #: editor_actions.cc:620
4808 msgid "Frame number"
4809 msgstr "Numéro de trame"
4811 #: editor_actions.cc:621
4812 msgid "Timecode Background"
4813 msgstr "« Timecode » en arrière-plan"
4815 #: editor_actions.cc:622
4817 msgstr "Plein écran"
4819 #: editor_actions.cc:623
4821 msgstr "« Letterbox »"
4823 #: editor_actions.cc:624
4824 msgid "Original Size"
4825 msgstr "Taille originale"
4827 #: editor_actions.cc:681
4831 #: editor_actions.cc:692 editor_routes.cc:549 mixer_ui.cc:1497
4833 msgstr "Tout montrer"
4835 #: editor_actions.cc:693
4836 msgid "Show Automatic Regions"
4837 msgstr "Afficher les régions automatiques"
4839 #: editor_actions.cc:695
4843 #: editor_actions.cc:697
4845 msgstr "décroissant"
4847 #: editor_actions.cc:700
4848 msgid "By Region Name"
4849 msgstr "par nom de région"
4851 #: editor_actions.cc:702
4852 msgid "By Region Length"
4853 msgstr "par longueur de région"
4855 #: editor_actions.cc:704
4856 msgid "By Region Position"
4857 msgstr "par position de région"
4859 #: editor_actions.cc:706
4860 msgid "By Region Timestamp"
4861 msgstr "par date de région"
4863 #: editor_actions.cc:708
4864 msgid "By Region Start in File"
4865 msgstr "par début de région (dans le fichier)"
4867 #: editor_actions.cc:710
4868 msgid "By Region End in File"
4869 msgstr "par fin de région (dans le fichier)"
4871 #: editor_actions.cc:712
4872 msgid "By Source File Name"
4873 msgstr "par nom de fichier source"
4875 #: editor_actions.cc:714
4876 msgid "By Source File Length"
4877 msgstr "par longueur de fichier source"
4879 #: editor_actions.cc:716
4880 msgid "By Source File Creation Date"
4881 msgstr "par date de création du fichier source"
4883 #: editor_actions.cc:718
4884 msgid "By Source Filesystem"
4885 msgstr "par système de fichier source"
4887 #: editor_actions.cc:721
4888 msgid "Remove Unused"
4889 msgstr "Supprimer les régions inutilisées"
4891 #: editor_actions.cc:723
4892 msgid "Import PT session"
4895 #: editor_actions.cc:728 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
4896 #: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
4897 #: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:558 editor_videotimeline.cc:91
4901 #: editor_actions.cc:731
4902 msgid "Import to Region List..."
4903 msgstr "Importer dans la liste des régions…"
4905 #: editor_actions.cc:734 session_import_dialog.cc:44
4906 #: session_import_dialog.cc:65
4907 msgid "Import from Session"
4908 msgstr "Importer depuis une session"
4910 #: editor_actions.cc:738
4911 msgid "Bring all media into session folder"
4912 msgstr "Déplacer tous les médias dans le dossier de session"
4914 #: editor_actions.cc:741
4915 msgid "Show Summary"
4916 msgstr "Afficher le résumé"
4918 #: editor_actions.cc:743
4919 msgid "Show Group Tabs"
4920 msgstr "Afficher les onglets de groupes"
4922 #: editor_actions.cc:745
4923 msgid "Show Measure Lines"
4926 #: editor_actions.cc:747
4927 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4929 "Basculer l'entrée MIDI active pour les pistes/bus sélectionnés dans l'éditeur"
4931 #: editor_actions.cc:1081 editor_actions.cc:1477 editor_actions.cc:1488
4932 #: editor_actions.cc:1541 editor_actions.cc:1552 editor_actions.cc:1599
4933 #: editor_actions.cc:1609 editor_regions.cc:1657 luainstance.cc:327
4934 #: luainstance.cc:1690
4935 msgid "programming error: %1: %2"
4936 msgstr "erreur de programmation: %1: %2"
4938 #: editor_actions.cc:1791
4940 msgstr "Envoyer vers l'avant"
4942 #: editor_actions.cc:1794
4943 msgid "Raise to Top"
4944 msgstr "Envoyer à l'avant"
4946 #: editor_actions.cc:1797
4948 msgstr "Envoyer vers l'arrière"
4950 #: editor_actions.cc:1800
4951 msgid "Lower to Bottom"
4952 msgstr "Envoyer à l'arrière"
4954 #: editor_actions.cc:1803
4955 msgid "Move to Original Position"
4956 msgstr "Remettre à sa position d'origine"
4958 #: editor_actions.cc:1808
4959 msgid "Lock to Video"
4960 msgstr "Verrouiller sur la vidéo"
4962 #: editor_actions.cc:1813 editor_markers.cc:917
4963 msgid "Glue to Bars and Beats"
4964 msgstr "Coller aux mesures|temps"
4966 #: editor_actions.cc:1818
4968 msgstr "Supprimer le point de synchro"
4970 #: editor_actions.cc:1821 mixer_strip.cc:2192 monitor_section.cc:253
4971 #: monitor_section.cc:321 route_time_axis.cc:264 route_time_axis.cc:550
4975 #: editor_actions.cc:1824
4976 msgid "Normalize..."
4977 msgstr "Normaliser…"
4979 #: editor_actions.cc:1827
4983 #: editor_actions.cc:1830
4984 msgid "Make Mono Regions"
4985 msgstr "Créer des régions mono"
4987 #: editor_actions.cc:1833
4989 msgstr "Augmenter le gain"
4991 #: editor_actions.cc:1836
4993 msgstr "Couper le gain"
4995 #: editor_actions.cc:1839
4996 msgid "Pitch Shift..."
4997 msgstr "Pitch shift…"
4999 #: editor_actions.cc:1845
5003 #: editor_actions.cc:1849 editor_regions.cc:164
5005 msgstr "Type de fondu entrant"
5007 #: editor_actions.cc:1854 editor_regions.cc:165
5009 msgstr "Type de fondu sortant"
5011 #: editor_actions.cc:1869
5012 msgid "Multi-Duplicate..."
5013 msgstr "Multi-dupliquer…"
5015 #: editor_actions.cc:1874
5017 msgstr "Remplir la piste"
5019 #: editor_actions.cc:1878 editor_markers.cc:1033
5020 msgid "Set Loop Range"
5021 msgstr "Régler l'intervalle de boucle"
5023 #: editor_actions.cc:1885
5025 msgstr "Régler « punch »"
5027 #: editor_actions.cc:1889
5028 msgid "Add Single Range Marker"
5029 msgstr "Ajouter un seul repère d'intervalle"
5031 #: editor_actions.cc:1894
5032 msgid "Add Range Marker Per Region"
5033 msgstr "Ajouter un repère d'intervalle par région"
5035 #: editor_actions.cc:1898
5036 msgid "Snap Position to Grid"
5039 #: editor_actions.cc:1901
5041 msgstr "Combler les écarts"
5043 #: editor_actions.cc:1904
5044 msgid "Rhythm Ferret..."
5045 msgstr "Fureteur de rythme…"
5047 #: editor_actions.cc:1907
5051 #: editor_actions.cc:1913
5052 msgid "Separate Under"
5053 msgstr "Séparer dessous"
5055 #: editor_actions.cc:1917 editor_actions.cc:1918
5056 msgid "Set Fade In Length"
5057 msgstr "Définir la durée de montée"
5059 #: editor_actions.cc:1919 editor_actions.cc:1920
5060 msgid "Set Fade Out Length"
5061 msgstr "Définir la durée de descente"
5063 #: editor_actions.cc:1922
5064 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
5065 msgstr "Régler le tempo sur région = mesure"
5067 #: editor_actions.cc:1927
5068 msgid "Split at Percussion Onsets"
5069 msgstr "Scinder aux attaques de percussion"
5071 #: editor_actions.cc:1932
5072 msgid "List Editor..."
5073 msgstr "Éditeur en liste…"
5075 #: editor_actions.cc:1935
5076 msgid "Properties..."
5077 msgstr "Propriétés…"
5079 #: editor_actions.cc:1939
5080 msgid "Bounce (with processing)"
5081 msgstr "« Bouncer » (avec traitement)"
5083 #: editor_actions.cc:1940
5084 msgid "Bounce (without processing)"
5085 msgstr "« Bouncer » (sans traitement)"
5087 #: editor_actions.cc:1941
5091 #: editor_actions.cc:1942
5095 #: editor_actions.cc:1944
5096 msgid "Loudness Analysis..."
5099 #: editor_actions.cc:1945
5100 msgid "Spectral Analysis..."
5101 msgstr "Analyse spectrale…"
5103 #: editor_actions.cc:1947
5104 msgid "Reset Envelope"
5105 msgstr "Réinitialiser l'enveloppe"
5107 #: editor_actions.cc:1949
5109 msgstr "Réinitialiser le gain"
5111 #: editor_actions.cc:1954
5112 msgid "Envelope Active"
5113 msgstr "Enveloppe active"
5115 #: editor_actions.cc:1962 editor_actions.cc:1963
5116 msgid "Insert Patch Change..."
5117 msgstr "Insérer un changement de patch…"
5119 #: editor_actions.cc:1964
5120 msgid "Unlink from other copies"
5121 msgstr "Délier des autres copies"
5123 #: editor_actions.cc:1965
5124 msgid "Strip Silence..."
5125 msgstr "Supprimer le silence…"
5127 #: editor_actions.cc:1966
5128 msgid "Set Range Selection"
5129 msgstr "Régler l'intervalle de sélection"
5131 #: editor_actions.cc:1968 editor_actions.cc:1969
5133 msgstr "Décaler vers la droite"
5135 #: editor_actions.cc:1970 editor_actions.cc:1971
5136 msgid "Nudge Earlier"
5137 msgstr "Décaler vers la gauche"
5139 #: editor_actions.cc:1973
5141 msgid "Sequence Regions"
5142 msgstr "Séquencer les régions"
5144 #: editor_actions.cc:1978
5145 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
5146 msgstr "Décaler vers la droite en fonction du décalage d'enregistrement"
5148 #: editor_actions.cc:1985
5149 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
5150 msgstr "Décaler vers la gauche en fonction du décalage d'enregistrement"
5152 #: editor_actions.cc:1989
5153 msgid "Trim to Loop"
5154 msgstr "Rogner aux repères de boucle"
5156 #: editor_actions.cc:1990
5157 msgid "Trim to Punch"
5158 msgstr "Rogner aux points de « punch »"
5160 #: editor_actions.cc:1992
5161 msgid "Trim to Previous"
5162 msgstr "Rogner aux précédent"
5164 #: editor_actions.cc:1993
5165 msgid "Trim to Next"
5166 msgstr "Rogner jusqu'au suivant"
5168 #: editor_actions.cc:2000
5169 msgid "Insert Region from Region List"
5172 #: editor_actions.cc:2006
5173 msgid "Set Sync Position"
5174 msgstr "Régler la position de synchronisation"
5176 #: editor_actions.cc:2007
5177 msgid "Place Transient"
5178 msgstr "Placer transitoire"
5180 #: editor_actions.cc:2008
5181 msgid "Split/Separate"
5184 #: editor_actions.cc:2009
5185 msgid "Trim Start at Edit Point"
5186 msgstr "Rogner du début au point d'édition"
5188 #: editor_actions.cc:2010
5189 msgid "Trim End at Edit Point"
5190 msgstr "Rogner de la fin au point d'édition"
5192 #: editor_actions.cc:2015
5194 msgstr "Aligner le début"
5196 #: editor_actions.cc:2022
5197 msgid "Align Start Relative"
5198 msgstr "Aligner le début relativement"
5200 #: editor_actions.cc:2026
5202 msgstr "Aligner la fin"
5204 #: editor_actions.cc:2031
5205 msgid "Align End Relative"
5206 msgstr "Aligner la fin relativement"
5208 #: editor_actions.cc:2038
5210 msgstr "Aligner le point de synchronisation"
5212 #: editor_actions.cc:2045
5213 msgid "Align Sync Relative"
5214 msgstr "Aligner le point de synchronisation relativement"
5216 #: editor_actions.cc:2049 editor_actions.cc:2050
5217 msgid "Choose Top..."
5218 msgstr "Choisir le dessus…"
5220 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
5221 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
5223 "Vous ne pouvez pas importer ou lier un fichier audio avant d'avoir chargé "
5226 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
5227 msgid "Add Existing Media"
5228 msgstr "Importer un média"
5230 #: editor_audio_import.cc:175
5232 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
5233 "%1 as a new file, or skip it?"
5235 "La session contient déjà le fichier %1. Voulez-vous importer %1 en tant que "
5236 "nouveau fichier, ou l'ignorer ?"
5238 #: editor_audio_import.cc:177
5240 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
5241 "%2 as a new source, or skip it?"
5243 "La session contient déjà le fichier source %1. Voulez-vous importer %2 comme "
5244 "un nouveau fichier source, ou l'ignorer ?"
5246 #: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
5247 #: editor_videotimeline.cc:91
5248 msgid "Cancel Import"
5249 msgstr "Annuler l'importation"
5251 #: editor_audio_import.cc:565
5252 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
5253 msgstr "Éditeur : impossible d'ouvrir le fichier « %1 » (%2)"
5255 #: editor_audio_import.cc:573
5256 msgid "Cancel entire import"
5257 msgstr "Annuler toute l'importation"
5259 #: editor_audio_import.cc:574
5260 msgid "Don't embed it"
5261 msgstr "Ne pas le lier"
5263 #: editor_audio_import.cc:575
5264 msgid "Embed all without questions"
5265 msgstr "Lier tout sans poser de question"
5267 #: editor_audio_import.cc:578 editor_audio_import.cc:604
5268 #: export_format_dialog.cc:68
5270 msgstr "Échantillonnage"
5272 #: editor_audio_import.cc:579 editor_audio_import.cc:605
5275 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
5278 "La fréquence d'échantillonnage de ce fichier audio ne correspond pas à celle "
5281 #: editor_audio_import.cc:601
5282 msgid "Embed it anyway"
5283 msgstr "Lier quand même"
5285 #: editor_pt_import.cc:81
5286 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
5289 #: editor_pt_import.cc:86
5290 msgid "Import PT Session"
5293 #: editor_pt_import.cc:97
5294 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
5297 #: editor_pt_import.cc:132
5298 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
5301 #: editor_pt_import.cc:136
5303 "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
5307 "%5 active regions\n"
5312 #: editor_pt_import.cc:175
5314 "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
5318 #: editor_pt_import.cc:178
5319 msgid "Success! Import should complete soon."
5322 #: editor_pt_import.cc:263
5323 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
5327 #: editor_canvas_events.cc:1296 editor_drag.cc:1418
5329 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
5331 "Impossible de créer une nouvelle piste à partir d'une région placée dans la "
5332 "zone de suppression"
5334 #: editor_drag.cc:1306
5335 msgid "fixed time region drag"
5336 msgstr "Déplacement vertical de région"
5338 #: editor_drag.cc:2249
5342 #: editor_drag.cc:2311
5343 msgid "create region"
5346 #: editor_drag.cc:2430 midi_region_view.cc:2859
5348 msgid "resize notes"
5349 msgstr "Redimensionner les notes"
5351 #: editor_drag.cc:2613 editor_drag.cc:2648
5353 "One or more Audio Regions\n"
5354 "are both Locked and\n"
5355 "Locked to Video.\n"
5356 "The video cannot me moved."
5359 #: editor_drag.cc:2683
5360 msgid "Video Start:"
5361 msgstr "Début vidéo :"
5363 #: editor_drag.cc:2685
5365 msgstr "Différence :"
5367 #: editor_drag.cc:2707
5369 msgstr "Déplacer vidéo"
5371 #: editor_drag.cc:3177
5372 msgid "move meter mark"
5373 msgstr "déplacer le repère de signature"
5375 #: editor_drag.cc:3179
5376 msgid "copy meter mark"
5377 msgstr "copier le repère de signature"
5379 #: editor_drag.cc:3279
5383 #: editor_drag.cc:3324
5384 msgid "move tempo mark"
5385 msgstr "déplacer le repère de tempo"
5387 #: editor_drag.cc:3331
5388 msgid "copy tempo mark"
5389 msgstr "copier le repère de tempo"
5391 #: editor_drag.cc:3462
5392 msgid "dilate tempo"
5395 #: editor_drag.cc:3736
5396 msgid "change fade in length"
5397 msgstr "modifier la durée de montée"
5399 #: editor_drag.cc:3861
5400 msgid "change fade out length"
5401 msgstr "modifier la durée de descente"
5403 #: editor_drag.cc:4239
5405 msgstr "déplacer le repère"
5407 #: editor_drag.cc:4506 editor_drag.cc:5833
5408 msgid "automation range move"
5409 msgstr "déplacement d'intervalle d'automation"
5411 #: editor_drag.cc:4890
5412 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
5413 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'opération d'étirement temporel"
5415 #: editor_drag.cc:5351
5416 msgid "programming_error: %1"
5417 msgstr "%1 : erreur de programmation"
5419 #: editor_drag.cc:5420 editor_drag.cc:5430
5420 msgid "new skip marker"
5423 #: editor_drag.cc:5421
5427 #: editor_drag.cc:5425 location_ui.cc:60
5431 #: editor_drag.cc:5426
5432 msgid "new CD marker"
5435 #: editor_drag.cc:5431 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:1840
5439 #: editor_drag.cc:5740
5440 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
5444 #: editor_route_groups.cc:97
5448 #: editor_route_groups.cc:97
5449 msgid "Group Tab Color"
5450 msgstr "Couleur de l'onglet du groupe"
5452 #: editor_route_groups.cc:98
5453 msgid "Name of Group"
5454 msgstr "Nom du groupe"
5456 #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:234
5460 #: editor_route_groups.cc:99
5461 msgid "Group is visible?"
5462 msgstr "Groupe est visible ?"
5465 #: editor_route_groups.cc:100
5469 #: editor_route_groups.cc:100
5470 msgid "Group is enabled?"
5471 msgstr "Groupe activé ?"
5473 #: editor_route_groups.cc:101
5477 #: editor_route_groups.cc:101
5478 msgid "Sharing Gain?"
5479 msgstr "Partager gain ?"
5481 #: editor_route_groups.cc:102
5482 msgid "Relative|Rel"
5485 #: editor_route_groups.cc:102
5486 msgid "Relative Gain Changes?"
5487 msgstr "Changements de gain relatifs"
5489 #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:168 editor_routes.cc:239
5490 #: mixer_strip.cc:2221 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2742
5491 #: time_axis_view.cc:1106
5495 #: editor_route_groups.cc:103
5496 msgid "Sharing Mute?"
5497 msgstr "Partager muet ?"
5499 #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:240 mixer_strip.cc:2234
5500 #: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2739 vca_master_strip.cc:211
5501 #: vca_time_axis.cc:236
5505 #: editor_route_groups.cc:104
5506 msgid "Sharing Solo?"
5507 msgstr "Partager solo ?"
5509 #: editor_route_groups.cc:105 midi_time_axis.cc:1626 midi_time_axis.cc:1629
5510 #: midi_time_axis.cc:1632
5514 #: editor_route_groups.cc:105
5515 msgid "Sharing Record-enable Status?"
5516 msgstr "Partager l'armement ?"
5518 #: editor_route_groups.cc:106
5519 msgid "Monitoring|Mon"
5522 #: editor_route_groups.cc:106
5523 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
5524 msgstr "Partager le choix d'écoute ?"
5526 #: editor_route_groups.cc:107
5527 msgid "Selection|Sel"
5530 #: editor_route_groups.cc:107
5531 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
5532 msgstr "Partager le statut de sélection/édition ?"
5534 #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:235
5538 #: editor_route_groups.cc:108
5539 msgid "Sharing Active Status?"
5540 msgstr "Partager le statut d'activation ?"
5542 #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832
5543 #: editor_markers.cc:1045 editor_markers.cc:1063 editor_markers.cc:1081
5544 #: editor_markers.cc:1100 editor_markers.cc:1119 editor_markers.cc:1149
5545 #: editor_markers.cc:1180 editor_markers.cc:1210 editor_markers.cc:1238
5546 #: editor_markers.cc:1269 editor_markers.cc:1294 editor_markers.cc:1345
5547 #: editor_markers.cc:1458 editor_markers.cc:1484 editor_markers.cc:1678
5548 #: editor_mouse.cc:2255
5550 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
5551 msgstr "programming error : marker canvas item has no marker object pointer!"
5553 #: editor_export_audio.cc:114
5554 msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
5557 #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:73
5558 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
5561 #: editor_group_tabs.cc:176
5562 msgid "Fit to Window"
5563 msgstr "Ajuster à la fenêtre"
5565 #: editor_markers.cc:139
5569 #: editor_markers.cc:140
5573 #: editor_markers.cc:645
5577 #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2186
5578 #: editor_ops.cc:2304 editor_ops.cc:2341 location_ui.cc:1049
5580 msgstr "ajouter un repère"
5582 #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1558
5583 msgid "set loop range"
5584 msgstr "définir l'intervalle de boucle"
5586 #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1564
5587 msgid "set punch range"
5588 msgstr "définir l'intervalle de « punch »"
5590 #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4159
5594 #: editor_markers.cc:718
5595 msgid "new range marker"
5596 msgstr "nouveau repère d'intervalle"
5598 #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2272 location_ui.cc:885
5599 msgid "remove marker"
5600 msgstr "supprimer le repère"
5602 #: editor_markers.cc:899
5603 msgid "Locate to Here"
5604 msgstr "Se placer ici"
5606 #: editor_markers.cc:900
5607 msgid "Play from Here"
5608 msgstr "Lire à partir d'ici"
5610 #: editor_markers.cc:901
5611 msgid "Move Mark to Playhead"
5612 msgstr "Déplacer le repère à tête de lecture"
5614 #: editor_markers.cc:905
5615 msgid "Create Range to Next Marker"
5616 msgstr "Créer un intervalle jusqu'au repère suivant"
5618 #: editor_markers.cc:946
5619 msgid "Locate to Marker"
5620 msgstr "Déplacer au repère"
5622 #: editor_markers.cc:947
5623 msgid "Play from Marker"
5624 msgstr "Lire depuis le repère"
5626 #: editor_markers.cc:950
5627 msgid "Set Marker from Playhead"
5628 msgstr "Placer le repère sur la tête de lecture"
5630 #: editor_markers.cc:951
5631 msgid "Set Range from Selection"
5632 msgstr "Régler l'intervalle sur la sélection"
5634 #: editor_markers.cc:960
5636 msgstr "Cacher l'intervalle"
5638 #: editor_markers.cc:961
5639 msgid "Rename Range..."
5640 msgstr "Renommer l'intervalle…"
5642 #: editor_markers.cc:965
5643 msgid "Remove Range"
5644 msgstr "Supprimer l'intervalle"
5646 #: editor_markers.cc:972
5647 msgid "Separate Regions in Range"
5648 msgstr "Séparer les régions dans l'intervalle"
5650 #: editor_markers.cc:974
5651 msgid "Select Range"
5652 msgstr "Intervalle de sélection"
5654 #: editor_markers.cc:987
5658 #: editor_markers.cc:989
5659 msgid "Make Constant"
5662 #: editor_markers.cc:993 editor_markers.cc:1013
5663 msgid "Lock to Music"
5666 #: editor_markers.cc:995 editor_markers.cc:1015
5667 msgid "Lock to Audio"
5670 #: editor_markers.cc:1034
5671 msgid "Set Punch Range"
5672 msgstr "Intervalle de « Punch »"
5674 #: editor_markers.cc:1391
5675 msgid "change meter lock style"
5678 #: editor_markers.cc:1414
5679 msgid "change tempo lock style"
5682 #: editor_markers.cc:1441
5683 msgid "change tempo type"
5686 #: editor_markers.cc:1509 editor_ops.cc:2119
5688 msgstr "Nouveau nom :"
5690 #: editor_markers.cc:1512
5692 msgstr "Renommer le repère"
5694 #: editor_markers.cc:1514
5695 msgid "Rename Range"
5696 msgstr "Renommer l'intervalle"
5698 #: editor_markers.cc:1521 editor_mouse.cc:2272 processor_box.cc:3192
5699 #: processor_box.cc:3681 route_time_axis.cc:1110 route_ui.cc:1637
5700 #: vca_master_strip.cc:395
5704 #: editor_markers.cc:1534
5705 msgid "rename marker"
5706 msgstr "renommer le repère"
5708 #: editor_mixer.cc:98
5709 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
5711 "Cet écran n'est pas assez haut pour afficher la tranche de mixage de "
5714 #: editor_mouse.cc:1345 editor_mouse.cc:1363 editor_tempodisplay.cc:384
5717 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5719 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5721 #: editor_mouse.cc:1350 editor_tempodisplay.cc:389
5723 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5724 msgstr "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5726 #: editor_mouse.cc:1368 editor_tempodisplay.cc:507
5728 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5729 msgstr "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5731 #: editor_mouse.cc:2016 editor_mouse.cc:2041 editor_mouse.cc:2054
5734 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5737 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5740 #: editor_mouse.cc:2085
5741 msgid "edit note(s)"
5744 #: editor_mouse.cc:2193
5745 msgid "start point trim"
5746 msgstr "Rogner le début"
5748 #: editor_mouse.cc:2218
5749 msgid "end point trim"
5752 #: editor_mouse.cc:2270
5753 msgid "Name for region:"
5754 msgstr "Nom de la région :"
5756 #: editor_ops.cc:168
5760 #: editor_ops.cc:342
5761 msgid "alter selection"
5762 msgstr "altérer la sélection"
5764 #: editor_ops.cc:384
5765 msgid "nudge regions forward"
5766 msgstr "décaler les régions vers la droite"
5768 #: editor_ops.cc:441 editor_ops.cc:535
5769 msgid "nudge location forward"
5770 msgstr "décaler l'emplacement vers la droite"
5772 #: editor_ops.cc:472
5773 msgid "nudge regions backward"
5774 msgstr "décaler les régions vers la gauche"
5776 #: editor_ops.cc:567
5777 msgid "nudge forward"
5778 msgstr "décaler vers la droite"
5780 #: editor_ops.cc:591
5781 msgid "nudge backward"
5782 msgstr "décaler vers la gauche"
5784 #: editor_ops.cc:656
5785 msgid "sequence regions"
5786 msgstr "séquencer les régions"
5788 #: editor_ops.cc:718
5789 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
5790 msgstr "build_region_boundary_cache appelé avec snap_type = %1"
5792 #: editor_ops.cc:2121
5793 msgid "New Location Marker"
5794 msgstr "Nouveau repère de position"
5796 #: editor_ops.cc:2212 editor_ops.cc:2236
5797 msgid "Set session start"
5800 #: editor_ops.cc:2304
5802 msgstr "ajouter des repères"
5804 #: editor_ops.cc:2400
5805 msgid "clear markers"
5806 msgstr "effacer les repères"
5808 #: editor_ops.cc:2415
5809 msgid "clear ranges"
5810 msgstr "effacer les intervalles"
5812 #: editor_ops.cc:2431
5813 msgid "clear locations"
5814 msgstr "effacer les repères temporels"
5816 #: editor_ops.cc:2494
5817 msgid "insert region"
5818 msgstr "insertion de région"
5820 #: editor_ops.cc:2685
5821 msgid "raise regions"
5822 msgstr "remonter les régions"
5824 #: editor_ops.cc:2687
5825 msgid "raise region"
5826 msgstr "remonter la région"
5828 #: editor_ops.cc:2693
5829 msgid "raise regions to top"
5830 msgstr "remonter les régions tout en haut"
5832 #: editor_ops.cc:2695
5833 msgid "raise region to top"
5834 msgstr "remonter la région tout en haut"
5836 #: editor_ops.cc:2701
5837 msgid "lower regions"
5838 msgstr "descendre les régions"
5840 #: editor_ops.cc:2703 editor_ops.cc:2711
5841 msgid "lower region"
5842 msgstr "descendre la région"
5844 #: editor_ops.cc:2709
5845 msgid "lower regions to bottom"
5846 msgstr "descendre les régions tout en bas"
5848 #: editor_ops.cc:2794
5849 msgid "Rename Region"
5850 msgstr "renommer la région"
5852 #: editor_ops.cc:2796 processor_box.cc:3190 route_ui.cc:1635
5854 msgstr "Nouveau nom :"
5856 #: editor_ops.cc:3097
5860 #: editor_ops.cc:3207
5861 msgid "separate region under"
5862 msgstr "séparer la région dessous"
5864 #: editor_ops.cc:3360
5865 msgid "trim to selection"
5866 msgstr "rogner à la sélection"
5868 #: editor_ops.cc:3442
5869 msgid "set sync point"
5870 msgstr "placer le point de synchro"
5872 #: editor_ops.cc:3466
5873 msgid "remove region sync"
5874 msgstr "supprimer la synchro de région"
5876 #: editor_ops.cc:3488
5877 msgid "move regions to original position"
5878 msgstr "déplacer les régions à leur position d'origine"
5880 #: editor_ops.cc:3490
5881 msgid "move region to original position"
5882 msgstr "replacer la région à sa position initiale"
5884 #: editor_ops.cc:3511
5885 msgid "align selection"
5886 msgstr "aligner la sélection"
5888 #: editor_ops.cc:3585
5889 msgid "align selection (relative)"
5890 msgstr "aligner la sélection (relatif)"
5892 #: editor_ops.cc:3619
5893 msgid "align region"
5894 msgstr "aligner la région"
5896 #: editor_ops.cc:3670
5898 msgstr "Rogner en avant"
5900 #: editor_ops.cc:3670
5902 msgstr "Rogner en arrière"
5904 #: editor_ops.cc:3700
5905 msgid "trim to loop"
5906 msgstr "rogner à la boucle"
5908 #: editor_ops.cc:3710
5909 msgid "trim to punch"
5910 msgstr "rogner au punch"
5912 #: editor_ops.cc:3832
5913 msgid "trim to region"
5914 msgstr "rogner autour de la région"
5916 #: editor_ops.cc:3891
5918 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
5919 "before reaching the outputs.\n"
5920 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
5921 "input or vice versa."
5923 "Cette piste/bus ne peut pas être gelé(e) car le signal ajoute ou perd des "
5924 "canaux avant d'atteindre les sorties.\n"
5925 "Ceci est typiquement causé par des greffons qui génèrent une sortie stéréo à "
5926 "partir d'une entrée mono ou vice-versa."
5928 #: editor_ops.cc:3894
5929 msgid "Cannot freeze"
5930 msgstr "Impossible de geler"
5932 #: editor_ops.cc:3900
5936 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
5938 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
5942 "Cette piste a au moins un départ auxiliaire ou insertion dans le "
5945 "Geler cette piste affectera ce cheminement à partir du premier départ/"
5948 #: editor_ops.cc:3904
5949 msgid "Freeze anyway"
5950 msgstr "Geler quand même"
5952 #: editor_ops.cc:3905
5953 msgid "Don't freeze"
5954 msgstr "Ne pas geler"
5956 #: editor_ops.cc:3906
5957 msgid "Freeze Limits"
5958 msgstr "Limites du gel"
5960 #: editor_ops.cc:3921
5961 msgid "Cancel Freeze"
5962 msgstr "Annuler le gel"
5964 #: editor_ops.cc:3952
5967 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
5968 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
5969 "than this track has inputs.\n"
5971 "You can do this without processing, which is a different operation."
5973 "Opération impossible: le traitement du signal sur une ou plusieurs Pistes va "
5974 "créer une ou plusieurs Régions avec plus de canaux que la ou les Pistes ont "
5977 "Vous pouvez faire cela sans traitement, ce qui est une opération différente."
5979 #: editor_ops.cc:3956
5980 msgid "Cannot bounce"
5981 msgstr "Impossible de « bouncer »"
5983 #: editor_ops.cc:4007
5984 msgid "bounce range"
5985 msgstr "« bouncer » l'intervalle"
5987 #: editor_ops.cc:4074
5991 #: editor_ops.cc:4077
5995 #: editor_ops.cc:4080
5999 #: editor_ops.cc:4083
6003 #: editor_ops.cc:4132
6007 #: editor_ops.cc:4342 editor_ops.cc:4427
6008 msgid "remove region"
6009 msgstr "supprimer la région"
6011 #: editor_ops.cc:4844
6012 msgid "duplicate range selection"
6015 #: editor_ops.cc:4938
6017 msgstr "décaler la piste"
6019 #: editor_ops.cc:4965
6021 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
6022 "(This is destructive and cannot be undone)"
6024 "Voulez-vous vraiment supprimer le dernier enregistrement ?\n"
6025 "(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
6027 #: editor_ops.cc:4968 editor_ops.cc:7202 editor_regions.cc:503
6028 #: editor_snapshots.cc:171
6029 msgid "No, do nothing."
6030 msgstr "Non, ne rien faire."
6032 #: editor_ops.cc:4969
6033 msgid "Yes, destroy it."
6034 msgstr "Oui, la détruire."
6036 #: editor_ops.cc:4971
6037 msgid "Destroy last capture"
6038 msgstr "Supprimer la dernière capture"
6040 #: editor_ops.cc:5047
6044 #: editor_ops.cc:5145
6045 msgid "reverse regions"
6046 msgstr "inverser les régions"
6048 #: editor_ops.cc:5182
6049 msgid "strip silence"
6050 msgstr "supprimer le silence"
6052 #: editor_ops.cc:5263
6053 msgid "Fork Region(s)"
6054 msgstr "Séparer région(s)"
6056 #: editor_ops.cc:5270
6057 msgid "Could not unlink %1"
6058 msgstr "Impossible de délier %1"
6060 #: editor_ops.cc:5532
6061 msgid "reset region gain"
6062 msgstr "réinitialiser le gain"
6064 #: editor_ops.cc:5590
6065 msgid "region gain envelope active"
6066 msgstr "enveloppe de gain de la région active"
6068 #: editor_ops.cc:5615
6069 msgid "toggle region lock"
6070 msgstr "verrouiller/déverrouiller la région"
6072 #: editor_ops.cc:5639
6073 msgid "Toggle Video Lock"
6074 msgstr "Basculer le verrou vidéo"
6076 #: editor_ops.cc:5663
6077 msgid "region lock style"
6078 msgstr "type de verrouillage de la région"
6080 #: editor_ops.cc:5688
6081 msgid "change region opacity"
6082 msgstr "changer l'opacité de la région"
6084 #: editor_ops.cc:5781
6087 msgstr "intervalle de fondu"
6089 #: editor_ops.cc:5819
6090 msgid "set fade in length"
6091 msgstr "définir la durée de montée"
6093 #: editor_ops.cc:5826
6094 msgid "set fade out length"
6095 msgstr "définir la durée de descente"
6097 #: editor_ops.cc:5891
6098 msgid "set fade in shape"
6099 msgstr "définir la forme de la montée"
6101 #: editor_ops.cc:5926
6102 msgid "set fade out shape"
6103 msgstr "définir la forme de la descente"
6105 #: editor_ops.cc:5962
6106 msgid "set fade in active"
6107 msgstr "active la montée"
6109 #: editor_ops.cc:5996
6110 msgid "set fade out active"
6111 msgstr "active la descente"
6113 #: editor_ops.cc:6056
6114 msgid "toggle fade active"
6117 #: editor_ops.cc:6249
6118 msgid "set loop range from selection"
6119 msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la sélection"
6121 #: editor_ops.cc:6263
6122 msgid "set loop range from region"
6123 msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la région"
6125 #: editor_ops.cc:6282
6126 msgid "set punch range from selection"
6127 msgstr "régler l'intervalle de « punch » sur la sélection"
6129 #: editor_ops.cc:6306
6130 msgid "set session start/end from selection"
6133 #: editor_ops.cc:6344
6134 msgid "set punch start from EP"
6137 #: editor_ops.cc:6372
6138 msgid "set punch end from EP"
6141 #: editor_ops.cc:6405
6142 msgid "set loop start from EP"
6145 #: editor_ops.cc:6433
6146 msgid "set loop end from EP"
6149 #: editor_ops.cc:6444
6150 msgid "set punch range from region"
6151 msgstr "régler l'intervalle de « punch » sur la région"
6153 #: editor_ops.cc:6531
6154 msgid "Add new marker"
6155 msgstr "Ajouter un nouveau repère"
6157 #: editor_ops.cc:6532
6158 msgid "Set global tempo"
6159 msgstr "Définir le tempo global"
6161 #: editor_ops.cc:6535
6162 msgid "Define one bar"
6163 msgstr "Définir une mesure"
6165 #: editor_ops.cc:6536
6166 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
6168 "Voulez-vous définir le tempo global ou ajouter un nouveau repère de tempo ?"
6170 #: editor_ops.cc:6562
6171 msgid "set tempo from region"
6172 msgstr "Définir le tempo depuis la région"
6174 #: editor_ops.cc:6591
6175 msgid "split regions"
6176 msgstr "scinder les régions"
6178 #: editor_ops.cc:6633
6180 "You are about to split\n"
6183 "This could take a long time."
6185 "Vous allez scinder\n"
6188 "Cela peut prendre un certain temps."
6190 #: editor_ops.cc:6640
6191 msgid "Call for the Ferret!"
6192 msgstr "Appeler le Fureteur !"
6194 #: editor_ops.cc:6641
6196 "Press OK to continue with this split operation\n"
6197 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
6199 "Appuyer sur OK pour poursuivre cette séparation\n"
6200 "ou « Demander au Fureteur » pour affiner l'analyse"
6202 #: editor_ops.cc:6643
6203 msgid "Press OK to continue with this split operation"
6204 msgstr "Appuyer sur OK pour éxécuter la séparation"
6206 #: editor_ops.cc:6646
6207 msgid "Excessive split?"
6208 msgstr "Trop de séparations ?"
6210 #: editor_ops.cc:6800
6211 msgid "place transient"
6212 msgstr "placer transitoire"
6214 #: editor_ops.cc:6834
6215 msgid "snap regions to grid"
6216 msgstr "aligner les régions sur la grille"
6218 #: editor_ops.cc:6873
6219 msgid "Close Region Gaps"
6220 msgstr "Combler les écarts de région"
6222 #: editor_ops.cc:6878
6223 msgid "Crossfade length"
6224 msgstr "Longueur du fondu enchaîné"
6226 #: editor_ops.cc:6887 editor_ops.cc:6898 rhythm_ferret.cc:128
6227 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:141
6231 #: editor_ops.cc:6889
6233 msgid "Pull-back length"
6234 msgstr "Durée du retrait"
6236 #: editor_ops.cc:6902 keyeditor.cc:71
6240 #: editor_ops.cc:6917
6241 msgid "close region gaps"
6242 msgstr "combler les écarts de région"
6244 #: editor_ops.cc:7160
6245 msgid "That would be bad news ...."
6246 msgstr "Mauvaise nouvelle…"
6248 #: editor_ops.cc:7165
6250 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
6251 "that %1 is not going to allow it.\n"
6253 "If you really want to do this sort of thing\n"
6254 "edit your ardour.rc file to set the\n"
6255 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
6257 "Supprimer le bus général ou de monitoring n'est pas une très bonne idée.\n"
6258 "%1 n'est pas configuré pour autoriser cette opération.\n"
6260 "Si vous voulez vraiment le faire, éditez le fichier ardour.rc\n"
6261 "et passez l'option « allow-special-bus-removal » à « yes »"
6263 #: editor_ops.cc:7181
6266 msgid_plural "tracks"
6270 #: editor_ops.cc:7182
6273 msgid_plural "busses"
6277 #: editor_ops.cc:7186
6279 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
6280 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6282 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6284 "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 et %3 %4 ?\n"
6285 "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par %2.\n"
6287 "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
6290 #: editor_ops.cc:7191
6292 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6293 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6295 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6297 "Voulez-vous vraiment supprimer %1 « %2 » ?\n"
6298 "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture associée.\n"
6300 "Le fichier de session sera écrasé et tette action ne pourra pas être "
6303 #: editor_ops.cc:7197
6306 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6308 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
6310 "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 ?\n"
6312 "Le fichier de session sera écrasé et tette action ne pourra pas être "
6315 #: editor_ops.cc:7204
6316 msgid "Yes, remove them."
6317 msgstr "Oui, supprimer."
6319 #: editor_ops.cc:7206 editor_snapshots.cc:172
6320 msgid "Yes, remove it."
6321 msgstr "Oui, supprimer."
6323 #: editor_ops.cc:7211 editor_ops.cc:7213
6325 msgstr "Supprimer %1"
6327 #: editor_ops.cc:7319 editor_ops.cc:7333 editor_ops.cc:7373 editor_ops.cc:7383
6329 msgstr "insérer temps"
6331 #: editor_ops.cc:7436
6332 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
6335 #: editor_ops.cc:7456 editor_ops.cc:7468 editor_ops.cc:7541 editor_ops.cc:7554
6339 #: editor_ops.cc:7628
6340 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
6341 msgstr "La fenêtre courante ne peux pas afficher toutes les pistes"
6343 #: editor_ops.cc:7689
6347 #: editor_ops.cc:7728
6349 msgid "Saved view %u"
6350 msgstr "Vue %u sauvegardée"
6352 #: editor_ops.cc:7753
6353 msgid "mute regions"
6354 msgstr "rendre les régions muettes"
6356 #: editor_ops.cc:7755
6358 msgstr "rendre la région muette"
6360 #: editor_ops.cc:7792
6361 msgid "combine regions"
6362 msgstr "joindre les régions"
6364 #: editor_ops.cc:7830
6365 msgid "uncombine regions"
6366 msgstr "disjoindre les régions"
6368 #: editor_ops.cc:7867
6370 msgstr "%1 : verrouillé"
6372 #: editor_ops.cc:7874
6373 msgid "Click to unlock"
6374 msgstr "Cliquer pour déverrouiller"
6376 #: editor_ops.cc:7923
6377 msgid "Moving embedded files into session folder"
6378 msgstr "Déplacer les fichiers embarqués dans le dossier de session"
6380 #: editor_regions.cc:159
6381 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
6382 msgstr "Nom de région avec nombre de canaux entre crochets"
6384 #: editor_regions.cc:160
6385 msgid "Position of start of region"
6386 msgstr "Position de début de la région"
6388 #: editor_regions.cc:161 editor_regions.cc:935 time_info_box.cc:95
6392 #: editor_regions.cc:161
6393 msgid "Position of end of region"
6394 msgstr "Position de la fin de la région"
6396 #: editor_regions.cc:162
6397 msgid "Length of the region"
6398 msgstr "Longueur de la région"
6400 #: editor_regions.cc:163
6401 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
6403 "Position du point de synchronisation de la région relativement au début de "
6406 #: editor_regions.cc:164
6407 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
6409 "Longueur du fondu d'entrée de la région (unités : horloge secondaire), () si "
6412 #: editor_regions.cc:165
6413 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
6415 "Longueur du fondu de sortie de la région (unités : horloge secondaire), () "
6418 #: editor_regions.cc:166
6422 #: editor_regions.cc:166
6423 msgid "Region position locked?"
6424 msgstr "Position de la région verrouillée ?"
6426 #: editor_regions.cc:167
6430 #: editor_regions.cc:167
6431 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
6432 msgstr "Position de la région collée au temps des Mesures|Temps ?"
6434 #: editor_regions.cc:168
6435 msgid "Region muted?"
6436 msgstr "Région muette ?"
6438 #: editor_regions.cc:169
6442 #: editor_regions.cc:169
6443 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
6444 msgstr "Région opaque (empêche les régions en dessous d'être entendues) ?"
6446 #: editor_regions.cc:360 editor_regions.cc:365 editor_regions.cc:367
6450 #: editor_regions.cc:432
6452 msgstr " (MANQUANT)"
6454 #: editor_regions.cc:500
6456 "Do you really want to remove unused regions?\n"
6457 "(This is destructive and cannot be undone)"
6459 "Voulez-vous vraiment supprimer les régions non-utilisées ?\n"
6460 "(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
6462 #: editor_regions.cc:504
6463 msgid "Yes, remove."
6464 msgstr "Oui, supprimer."
6466 #: editor_regions.cc:506
6467 msgid "Remove unused regions"
6468 msgstr "Supprimer les régions non-utilisées"
6470 #: editor_regions.cc:735
6471 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
6474 #: editor_regions.cc:900 editor_regions.cc:916 editor_regions.cc:930
6478 #: editor_regions.cc:933 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:88
6482 #: editor_regions.cc:951 editor_regions.cc:967
6486 #: editor_regions.cc:1036
6490 #: editor_routes.cc:126
6494 #: editor_routes.cc:208
6498 #: editor_routes.cc:233
6499 msgid "Track/Bus Name"
6500 msgstr "Nom de piste/bus"
6502 #: editor_routes.cc:234
6503 msgid "Track/Bus visible ?"
6504 msgstr "Piste/bus visible ?"
6506 #: editor_routes.cc:235
6507 msgid "Track/Bus active ?"
6508 msgstr "Piste/bus actif ?"
6510 #: editor_routes.cc:236
6514 #: editor_routes.cc:236
6515 msgid "MIDI input enabled"
6516 msgstr "Entrée MIDI activée"
6518 #: editor_routes.cc:237
6522 #: editor_routes.cc:237
6523 msgid "Record enabled"
6524 msgstr "Enregistrement armé"
6526 #: editor_routes.cc:238
6530 #: editor_routes.cc:238
6534 #: editor_routes.cc:239
6538 #: editor_routes.cc:240
6542 #: editor_routes.cc:241
6546 #: editor_routes.cc:241
6547 msgid "Solo Isolated"
6550 #: editor_routes.cc:242
6554 #: editor_routes.cc:242
6555 msgid "Solo Safe (Locked)"
6556 msgstr "Bloquer le solo"
6558 #: editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1498
6560 msgstr "Tout cacher"
6562 #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1499
6563 msgid "Show All Audio Tracks"
6564 msgstr "Afficher toutes les pistes audio"
6566 #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1500
6567 msgid "Hide All Audio Tracks"
6568 msgstr "Cacher toutes les pistes audio"
6570 #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1501
6571 msgid "Show All Audio Busses"
6572 msgstr "Afficher tous les bus"
6574 #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1502
6575 msgid "Hide All Audio Busses"
6576 msgstr "Cacher tous les bus"
6578 #: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1503
6579 msgid "Show All Midi Tracks"
6580 msgstr "Afficher toutes les pistes MIDI"
6582 #: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1504
6583 msgid "Hide All Midi Tracks"
6584 msgstr "Cacher toutes les pistes MIDI"
6586 #: editor_routes.cc:557
6587 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
6590 #: editor_rulers.cc:212
6591 msgid "New location marker"
6592 msgstr "Nouveau repère temporel"
6594 #: editor_rulers.cc:213
6595 msgid "Clear all locations"
6596 msgstr "Supprimer tous les repères temporels"
6598 #: editor_rulers.cc:214
6599 msgid "Unhide locations"
6600 msgstr "Réafficher les repères temporels"
6602 #: editor_rulers.cc:218
6604 msgstr "Nouvel intervalle"
6606 #: editor_rulers.cc:219
6607 msgid "Clear all ranges"
6608 msgstr "Supprimer tous les intervalles"
6610 #: editor_rulers.cc:220
6611 msgid "Unhide ranges"
6612 msgstr "Ré-afficher les intervalles masqués"
6614 #: editor_rulers.cc:224
6615 msgid "New Loop range"
6618 #: editor_rulers.cc:225
6619 msgid "New Punch range"
6622 #: editor_rulers.cc:230
6623 msgid "New CD track marker"
6624 msgstr "Nouveau repère de piste de CD"
6626 #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
6628 msgstr "Nouveau tempo"
6630 #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:419
6632 msgstr "Nouvelle signature"
6634 #: editor_snapshots.cc:149
6635 msgid "Rename Snapshot"
6636 msgstr "Renommer le cliché"
6638 #: editor_snapshots.cc:151
6639 msgid "New name of snapshot"
6640 msgstr "Nouveau nom du cliché"
6642 #: editor_snapshots.cc:169
6644 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
6645 "(which cannot be undone)"
6647 "Voulez-vous vraiment supprimer le cliché « %1 » ?\n"
6648 "(Cette action ne pourra pas être annulée)"
6650 #: editor_snapshots.cc:174
6651 msgid "Remove snapshot"
6652 msgstr "Supprimer le cliché"
6654 #: editor_tempodisplay.cc:318
6655 msgid "add tempo mark"
6656 msgstr "ajouter un changement de tempo"
6658 #: editor_tempodisplay.cc:343
6662 #: editor_tempodisplay.cc:362
6663 msgid "add meter mark"
6664 msgstr "ajouter un changement de signature"
6666 #: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
6670 #: editor_tempodisplay.cc:422
6671 msgid "replace meter mark"
6674 #: editor_tempodisplay.cc:454
6675 msgid "replace tempo mark"
6676 msgstr "remplacer le changement de tempo"
6678 #: editor_tempodisplay.cc:485 editor_tempodisplay.cc:519
6679 msgid "remove tempo mark"
6680 msgstr "supprimer le changement de tempo"
6682 #: editor_tempodisplay.cc:502
6685 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6687 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6689 #: editor_timefx.cc:68
6690 msgid "stretch/shrink"
6691 msgstr "étirer/contracter"
6693 #: editor_timefx.cc:130
6695 msgstr "pitch shift"
6697 #: editor_timefx.cc:282
6698 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
6699 msgstr "impossible de démarrer timefx : erreur de création de thread"
6701 #: engine_dialog.cc:86
6702 msgid "Device Control Panel"
6703 msgstr "Panneau de contrôle des appareils"
6705 #: engine_dialog.cc:87
6706 msgid "Midi Device Setup"
6707 msgstr "Configuration des appareils MIDI"
6709 #: engine_dialog.cc:89
6710 msgid "Refresh Devices"
6713 #: engine_dialog.cc:90
6714 msgid "Use Buffered I/O"
6717 #: engine_dialog.cc:91 engine_dialog.cc:3005
6721 #: engine_dialog.cc:92
6723 msgstr "Utiliser les résultats"
6725 #: engine_dialog.cc:93
6726 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
6727 msgstr "Retour aux réglages… (ignorer les résultats)"
6729 #: engine_dialog.cc:94
6730 msgid "Calibrate Audio"
6731 msgstr "Calibrer l'audio"
6733 #: engine_dialog.cc:98
6734 msgid "Back to settings"
6735 msgstr "Retour aux réglages"
6737 #: engine_dialog.cc:120
6739 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
6741 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
6743 "Aucun moteur audio/MIDI détecté. %1 ne peut pas se lancer.\n"
6745 "(C'est une erreur système/d'empaquetage/de compilation. Cela ne devrait "
6746 "jamais se produire.)"
6748 #: engine_dialog.cc:145
6749 msgid "Latency Measurement Tool"
6750 msgstr "Outil de mesure de latence"
6752 #: engine_dialog.cc:157
6754 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
6757 "<span weight=\"bold\">Réglez le volume sur votre équipement audio à très "
6758 "faible niveau.</span>"
6760 #: engine_dialog.cc:166
6761 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
6763 "Choisissez deux canaux ci-dessous et connectez-les à l'aide d'un câble."
6765 #: engine_dialog.cc:171
6766 msgid "Output channel"
6767 msgstr "Canal de sortie"
6769 #: engine_dialog.cc:179
6770 msgid "Input channel"
6771 msgstr "Canal d'entrée"
6773 #: engine_dialog.cc:213
6774 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
6775 msgstr "Une fois les canaux connectés, cliquez sur le bouton « Mesurer »."
6777 #: engine_dialog.cc:220
6778 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
6780 "Lorsque vous êtes satisfait des résultats, cliquez sur le bouton « Utiliser "
6783 #: engine_dialog.cc:235 engine_dialog.cc:3143 engine_dialog.cc:3153
6784 msgid "No measurement results yet"
6785 msgstr "Aucun résultat de mesure pour le moment"
6787 #: engine_dialog.cc:245 route_params_ui.cc:106
6791 #: engine_dialog.cc:520
6792 msgid "Audio System:"
6793 msgstr "Système audio :"
6795 #: engine_dialog.cc:564
6799 #: engine_dialog.cc:571
6800 msgid "Input Device:"
6803 #: engine_dialog.cc:575
6804 msgid "Output Device:"
6807 #: engine_dialog.cc:582
6811 #: engine_dialog.cc:591 engine_dialog.cc:699 export_report.cc:164
6812 #: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348 sfdb_ui.cc:353
6813 msgid "Sample rate:"
6814 msgstr "Fréquence d'échantillonnage :"
6816 #: engine_dialog.cc:597 engine_dialog.cc:706
6817 msgid "Buffer size:"
6818 msgstr "Taille du tampon :"
6820 #: engine_dialog.cc:606
6824 #: engine_dialog.cc:624
6825 msgid "Input Channels:"
6826 msgstr "Canaux d'entrée :"
6828 #: engine_dialog.cc:637
6829 msgid "Output Channels:"
6830 msgstr "Canaux de sortie :"
6832 #: engine_dialog.cc:649
6833 msgid "Hardware input latency:"
6834 msgstr "Latence matérielle en entrée :"
6836 #: engine_dialog.cc:652 engine_dialog.cc:665
6838 msgstr "échantillons"
6840 #: engine_dialog.cc:662
6841 msgid "Hardware output latency:"
6842 msgstr "Latence matérielle en sortie :"
6844 #: engine_dialog.cc:673
6845 msgid "MIDI System:"
6848 #: engine_dialog.cc:691
6850 "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
6853 #: engine_dialog.cc:744
6855 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
6857 "Latency calibration requires a working audio interface."
6859 "Impossible de démarrer ou de se connecter au moteur audio.\n"
6861 "La calibration de latence nécessite une interface audio fonctionnelle."
6863 #: engine_dialog.cc:750
6865 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
6867 "Latency calibration requires playback and capture"
6869 "La configuration audio sélectionnée est en lecture ou enregistrement "
6872 "La calibration de latence nécessite lecture et enregistrement."
6874 #: engine_dialog.cc:965
6875 msgid "MIDI Devices"
6876 msgstr "Appareils MIDI"
6878 #: engine_dialog.cc:971
6880 msgstr "Interface audio"
6882 #: engine_dialog.cc:973
6883 msgid "Hardware Latencies"
6884 msgstr "Latences matérielles"
6886 #: engine_dialog.cc:1014
6890 #: engine_dialog.cc:1117
6891 msgid "all available channels"
6892 msgstr "tous les canaux disponibles"
6894 #: engine_dialog.cc:1603 latency_gui.cc:39
6897 msgid_plural "samples"
6898 msgstr[0] "échantillons"
6899 msgstr[1] "échantillons"
6901 #: engine_dialog.cc:1667
6906 #: engine_dialog.cc:2418
6907 msgid "Could not start backend engine %1"
6908 msgstr "Impossible de démarrer le moteur %1"
6910 #: engine_dialog.cc:2450
6911 msgid "Cannot set driver to %1"
6912 msgstr "Impossible de régler le pilote sur %1"
6914 #: engine_dialog.cc:2455
6915 msgid "Cannot set input device name to %1"
6918 #: engine_dialog.cc:2459
6919 msgid "Cannot set output device name to %1"
6922 #: engine_dialog.cc:2464
6923 msgid "Cannot set device name to %1"
6924 msgstr "Impossible de nommer l'appareil %1"
6926 #: engine_dialog.cc:2469
6927 msgid "Cannot set sample rate to %1"
6928 msgstr "Impossible de régler la fréquence d’échantillonnage sur %1"
6930 #: engine_dialog.cc:2473
6931 msgid "Cannot set buffer size to %1"
6932 msgstr "Impossible de régler la taille du tampon à %1"
6934 #: engine_dialog.cc:2477
6935 msgid "Cannot set periods to %1"
6938 #: engine_dialog.cc:2483
6939 msgid "Cannot set input channels to %1"
6940 msgstr "Impossible de régler les canaux d'entrée sur %1"
6942 #: engine_dialog.cc:2487
6943 msgid "Cannot set output channels to %1"
6944 msgstr "Impossible de régler les canaux de sortie sur %1"
6946 #: engine_dialog.cc:2493
6947 msgid "Cannot set input latency to %1"
6948 msgstr "Impossible de régler la latence d'entrée sur %1"
6950 #: engine_dialog.cc:2497
6951 msgid "Cannot set output latency to %1"
6952 msgstr "Impossible de régler la latence de sortie sur %1"
6954 #: engine_dialog.cc:2856 engine_dialog.cc:2922
6955 msgid "No signal detected "
6956 msgstr "Aucun signal détecté"
6958 #: engine_dialog.cc:2863
6960 "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
6961 "on the audio-interface."
6964 #: engine_dialog.cc:2876 engine_dialog.cc:2930 port_insert_ui.cc:70
6965 #: port_insert_ui.cc:98
6966 msgid "Disconnected from audio engine"
6967 msgstr "Non connecté au moteur audio"
6969 #: engine_dialog.cc:2885 engine_dialog.cc:2938
6970 msgid "Detected roundtrip latency: "
6971 msgstr "Latence aller-retour détectée : "
6973 #: engine_dialog.cc:2887 engine_dialog.cc:2940
6974 msgid "Systemic latency: "
6975 msgstr "Latence systémique : "
6977 #: engine_dialog.cc:2894
6978 msgid "(signal detection error)"
6979 msgstr "(erreur de détection du signal)"
6981 #: engine_dialog.cc:2900
6982 msgid "(inverted - bad wiring)"
6983 msgstr "(inversé − mauvais branchements)"
6985 #: engine_dialog.cc:2947
6989 #: engine_dialog.cc:2953
6990 msgid "(too large jitter)"
6991 msgstr "(gigue trop importante)"
6993 #: engine_dialog.cc:2957
6994 msgid "(large jitter)"
6995 msgstr "(gigue importante)"
6997 #: engine_dialog.cc:2969
6998 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
6999 msgstr "Délai dépassé − gigue MIDI importante."
7001 #: engine_dialog.cc:2985 port_insert_ui.cc:134
7002 msgid "Detecting ..."
7005 #: engine_dialog.cc:3086
7006 msgid "Disconnect from %1"
7007 msgstr "Déconnecter de %1"
7009 #: engine_dialog.cc:3091
7013 #: engine_dialog.cc:3093
7017 #: engine_dialog.cc:3104
7018 msgid "Connect to %1"
7019 msgstr "Connecter à %1"
7021 #: engine_dialog.cc:3108 shuttle_control.cc:655
7025 #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324
7030 #: export_channel_selector.cc:47
7031 msgid "Split to mono files"
7032 msgstr "Scinder en fichiers mono"
7034 #: export_channel_selector.cc:197
7035 msgid "Bus or Track"
7036 msgstr "Piste ou Bus"
7038 #: export_channel_selector.cc:474
7039 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
7040 msgstr "Contenu de région sans fondus ni gain (canaux : %1)"
7042 #: export_channel_selector.cc:478
7043 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
7044 msgstr "Contenu de région avec fondu et gain (canaux : %1)"
7046 #: export_channel_selector.cc:482
7047 msgid "Track output (channels: %1)"
7048 msgstr "Sortie de piste (canaux : %1)"
7050 #: export_channel_selector.cc:552
7051 msgid "Apply track/bus processing"
7054 #: export_channel_selector.cc:553
7055 msgid "Select all tracks"
7058 #: export_channel_selector.cc:554
7059 msgid "Select all busses"
7062 #: export_channel_selector.cc:555
7063 msgid "Deselect all"
7066 #: export_channel_selector.cc:589
7070 #: export_dialog.cc:48
7072 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
7075 "<span color=\"#ffa755\">Des fichiers existants vont être écrasés.</span>"
7077 #: export_dialog.cc:49
7079 msgstr "Liste des fichiers"
7081 #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:67
7083 msgstr "Format de fichier"
7085 #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:371
7086 #: export_timespan_selector.cc:433
7090 #: export_dialog.cc:160
7094 #: export_dialog.cc:182
7096 "Export has been aborted due to an error!\n"
7097 "See the Log for details."
7099 "L'export a échoué !\n"
7100 "Regardez les journaux pour plus d'informations."
7102 #: export_dialog.cc:251
7103 msgid "Files that will be overwritten"
7104 msgstr "Fichier qui vont être écrasés"
7106 #: export_dialog.cc:296
7107 msgid "Export initialization failed: %1"
7108 msgstr "Échec de l'initialisation de l'exportation : %1"
7110 #: export_dialog.cc:306
7112 msgstr "Arrêter l'exportation"
7114 #: export_dialog.cc:336
7118 #: export_dialog.cc:355
7119 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
7120 msgstr "Exportation de « %3 » (période %1 de %2)"
7122 #: export_dialog.cc:360
7123 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
7124 msgstr "Normalisation de « %3 » (période %1 de %2)"
7126 #: export_dialog.cc:365
7127 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
7130 #: export_dialog.cc:369
7131 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
7134 #: export_dialog.cc:373
7135 msgid "Running Post Export Command for '%1'"
7138 #: export_dialog.cc:401 export_dialog.cc:403
7139 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
7140 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Erreur : "
7142 #: export_dialog.cc:413
7143 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7144 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Avertissement : "
7146 #: export_dialog.cc:415
7149 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7152 "<span color=\"#ffa755\">Avertissement : "
7154 #: export_dialog.cc:439
7155 msgid "Export Selection"
7156 msgstr "Exporter la selection"
7158 #: export_dialog.cc:453
7159 msgid "Export Region"
7160 msgstr "Exporter la région"
7162 #: export_dialog.cc:462
7166 #: export_dialog.cc:478
7168 msgstr "Export fragment"
7170 #: export_file_notebook.cc:39
7171 msgid "Add another format"
7172 msgstr "Ajouter un autre format"
7174 #: export_file_notebook.cc:198
7178 #: export_file_notebook.cc:199
7180 msgstr "Emplacement"
7182 #: export_file_notebook.cc:200
7183 msgid "Upload to Soundcloud"
7184 msgstr "Envoyer sur Soundcloud"
7186 #: export_file_notebook.cc:201
7187 msgid "Analyze Exported Audio"
7190 #: export_file_notebook.cc:286
7192 msgstr "Aucun format !"
7194 #: export_file_notebook.cc:304
7195 msgid "Format %1: %2"
7196 msgstr "Format %1 : %2"
7198 #: export_filename_selector.cc:33
7202 #: export_filename_selector.cc:34 session_dialog.cc:310
7203 msgid "Session Name"
7204 msgstr "Nom de la session"
7206 #: export_filename_selector.cc:35
7207 msgid "Timespan Name"
7210 #: export_filename_selector.cc:36
7214 #: export_filename_selector.cc:38
7218 #: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:45
7219 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
7220 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
7221 #: export_video_dialog.cc:79
7225 #: export_filename_selector.cc:40 export_report.cc:118
7229 #: export_filename_selector.cc:45
7230 msgid "Build filename(s) from these components:"
7233 #: export_filename_selector.cc:217
7235 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
7237 "<small><i>Désolé, aucun exemple de noe de fichier ne peut être montré pour "
7238 "le moment</i></small>"
7240 #: export_filename_selector.cc:219
7241 msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
7244 #: export_filename_selector.cc:255 export_filename_selector.cc:402
7246 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
7247 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
7250 "%1 : ce n'est que le nom du dossier/répertoire, pas le nom du fichier.\n"
7251 "Le nom du fichier sera choisi à partir des informations juste au dessus de "
7252 "sélecteur de dossier."
7254 #: export_filename_selector.cc:378
7255 msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
7258 #: export_filename_selector.cc:388
7259 msgid "Choose export folder"
7260 msgstr "Choisir le dossier d'export"
7262 #: export_format_dialog.cc:32
7263 msgid "New Export Format Profile"
7264 msgstr "Nouveau profil de format d'export"
7266 #: export_format_dialog.cc:32
7267 msgid "Edit Export Format Profile"
7268 msgstr "Édition du profil de format d'export"
7270 #: export_format_dialog.cc:39
7274 #: export_format_dialog.cc:42
7278 #: export_format_dialog.cc:43
7283 #: export_format_dialog.cc:44
7287 #: export_format_dialog.cc:50
7291 #: export_format_dialog.cc:51
7295 #: export_format_dialog.cc:54
7296 msgid "Trim silence at start"
7297 msgstr "Couper le silence du début"
7299 #: export_format_dialog.cc:55
7300 msgid "Add silence at start:"
7301 msgstr "Ajouter du silence au début :"
7303 #: export_format_dialog.cc:58
7304 msgid "Trim silence at end"
7305 msgstr "Couper le silence de fin"
7307 #: export_format_dialog.cc:59
7308 msgid "Add silence at end:"
7309 msgstr "Ajouter du silence à la fin :"
7311 #: export_format_dialog.cc:62
7313 "Command to run post-export\n"
7314 "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
7317 #: export_format_dialog.cc:65
7318 msgid "Compatibility"
7319 msgstr "Compatibilité"
7321 #: export_format_dialog.cc:66
7325 #: export_format_dialog.cc:69
7326 msgid "Sample rate conversion quality:"
7327 msgstr "Qualité du ré-échantillonage :"
7329 #: export_format_dialog.cc:76
7331 msgstr "Interpolation"
7333 #: export_format_dialog.cc:78
7334 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
7335 msgstr "Créer un fichier CUE pour la création de CD / DVD"
7337 #: export_format_dialog.cc:79
7338 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
7339 msgstr "Créer un fichier TOC pour la création de CD / DVD"
7341 #: export_format_dialog.cc:80
7342 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
7345 #: export_format_dialog.cc:82
7346 msgid "Tag file with session's metadata"
7347 msgstr "Taguer le fichier avec les méta-données de session"
7349 #: export_format_dialog.cc:119
7353 #: export_format_dialog.cc:124
7355 "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
7356 "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
7357 "targets, true-peak works for any channel layout."
7360 #: export_format_dialog.cc:152
7363 "%b File's base-name\n"
7365 "%d File's directory\n"
7366 "%f File's full absolute path\n"
7376 "%L Total track count\n"
7378 "%N Timespan name\n"
7381 "%S Disc subtitle\n"
7387 #: export_format_dialog.cc:537
7389 msgstr "Meilleure (sinc)"
7391 #: export_format_dialog.cc:542
7392 msgid "Medium (sinc)"
7393 msgstr "Moyenne (sinc)"
7395 #: export_format_dialog.cc:547
7397 msgstr "Rapide (sinc)"
7399 #: export_format_dialog.cc:557
7401 msgid "Zero order hold"
7402 msgstr "Interpolation répétitive (ZOH)"
7404 #: export_format_dialog.cc:981
7405 msgid "Linear encoding options"
7406 msgstr "Options pour l'encodage linéaire"
7408 #: export_format_dialog.cc:997
7409 msgid "Ogg Vorbis options"
7410 msgstr "Options Ogg Vorbis"
7412 #: export_format_dialog.cc:1008
7413 msgid "FLAC options"
7414 msgstr "Options FLAC"
7416 #: export_format_dialog.cc:1025
7417 msgid "Broadcast Wave options"
7418 msgstr "Option Broadcast Wave"
7420 #: export_format_selector.cc:131
7421 msgid "Do you really want to remove the format?"
7422 msgstr "Voulez-vous vraiment enlever le format ?"
7424 #: export_preset_selector.cc:28
7428 #: export_preset_selector.cc:99
7430 "The selected preset did not load successfully!\n"
7431 "Perhaps it references a format that has been removed?"
7433 "Le préréglage n'a pas pu être chargé !\n"
7434 "Peut-être qu'il fait référence à un format qui a été supprimé ?"
7436 #: export_preset_selector.cc:151
7437 msgid "Do you really want to remove this preset?"
7438 msgstr "Voulez-vous vraiment enlever ce préréglage ?"
7440 #: export_report.cc:56
7441 msgid "Export Report/Analysis"
7444 #: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:149
7448 #: export_report.cc:166 export_report.cc:328
7452 #: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139
7457 #: export_report.cc:177 export_report.cc:334
7461 #: export_report.cc:185
7465 #: export_report.cc:220 export_report.cc:440
7466 msgid "(too short integration time)"
7469 #: export_report.cc:222
7473 #: export_report.cc:227 export_report.cc:353
7477 #: export_report.cc:228 export_report.cc:360
7481 #: export_report.cc:229 export_report.cc:369
7485 #: export_report.cc:230 export_report.cc:376
7489 #: export_report.cc:231 export_report.cc:387
7490 msgid "Normalization Gain:"
7493 #: export_report.cc:232
7497 #: export_report.cc:234 export_report.cc:448
7498 msgid "Integrated Loudness:"
7501 #: export_report.cc:235 export_report.cc:454
7505 #: export_report.cc:236 export_report.cc:460
7506 msgid "Loudness Range:"
7509 #: export_report.cc:237 export_report.cc:466
7513 #: export_report.cc:247 export_report.cc:754
7517 #: export_report.cc:282 export_report.cc:650
7518 msgid "00:00:00.000"
7521 #: export_report.cc:288
7525 #: export_report.cc:394
7529 #: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553
7535 #: export_report.cc:493
7541 #: export_report.cc:503
7542 msgid "Multiplicity"
7545 #: export_report.cc:603
7549 #: export_report.cc:604
7550 msgid "Rectified|Rf"
7553 #: export_report.cc:605
7557 #: export_report.cc:606
7561 #: export_report.cc:738
7565 #: export_report.cc:755
7569 #: export_report.cc:756
7573 #: export_report.cc:757
7577 #: export_report.cc:758
7581 #: export_report.cc:844
7582 msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
7585 #: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
7586 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
7587 msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 » (%2)."
7589 #: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:458
7590 msgid "Could not access soundfile: "
7591 msgstr "Impossible d'accéder au fichier audio : "
7593 #: export_report.cc:1203
7597 #: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214
7598 #: export_report.cc:1217
7602 #: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215
7603 #: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222
7607 #: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216
7608 #: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224
7612 #: export_timespan_selector.cc:44
7613 msgid "Show Times as:"
7614 msgstr "Temps exprimés en :"
7616 #: export_timespan_selector.cc:51 processor_box.cc:3683
7618 msgstr "Sélectionner tout"
7620 #: export_timespan_selector.cc:220 transform_dialog.cc:93
7624 #: export_timespan_selector.cc:364 export_timespan_selector.cc:423
7628 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
7629 msgid "curl error %1 (%2)"
7630 msgstr "erreur curl %1 (%2)"
7632 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
7634 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
7635 msgstr "getSoundResourceFile: Aucune racine valide dans le fichier xml"
7637 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
7638 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
7641 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2416
7645 #: gain_meter.cc:137 gain_meter.cc:422 gain_meter.cc:527 gain_meter.cc:919
7649 #: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:983
7650 msgid "Fader automation mode"
7651 msgstr "Mode d'automation du gain"
7653 #: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:984
7654 msgid "Fader automation type"
7655 msgstr "Type d'automation du gain"
7657 #: gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:852 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
7661 #: gain_meter.cc:816 vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:54
7665 #: gain_meter.cc:819 vca_master_strip.cc:296
7669 #: gain_meter.cc:822
7673 #: gain_meter.cc:825
7677 #: generic_pluginui.cc:83
7678 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
7679 msgstr "<span size=\"large\">Réglages prédéfinis</span>"
7681 #: generic_pluginui.cc:98 plugin_pin_dialog.cc:333
7686 #: generic_pluginui.cc:107
7688 msgid "All Automation"
7689 msgstr "Afficher toute l'automation"
7691 #: generic_pluginui.cc:250
7692 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
7694 "Éditeur de greffon : impossible de construire l'élément de contrôle pour le "
7697 #: generic_pluginui.cc:282
7698 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
7701 #: generic_pluginui.cc:288
7702 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
7706 #: generic_pluginui.cc:359
7709 msgstr "Commutateurs"
7711 #: generic_pluginui.cc:369 generic_pluginui.cc:475 processor_box.cc:3653
7715 #: generic_pluginui.cc:510
7719 #: generic_pluginui.cc:548
7720 msgid "Automation control"
7721 msgstr "Contrôle d'automation"
7723 #: generic_pluginui.cc:555
7727 #: generic_pluginui.cc:828
7728 msgid "This control cannot be automated"
7731 #: global_port_matrix.cc:158
7732 msgid "Audio Connection Manager"
7733 msgstr "Gestionnaire de connexion audio"
7735 #: global_port_matrix.cc:161
7736 msgid "MIDI Connection Manager"
7737 msgstr "Gestion des connexions MIDI"
7739 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:863
7740 #: mixer_strip.cc:966 monitor_section.cc:1430 monitor_selector.cc:189
7741 #: plugin_pin_dialog.cc:1757
7743 msgstr "Déconnecter"
7745 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
7749 #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
7750 msgid "Selection..."
7751 msgstr "Sélectionnées…"
7753 #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
7754 msgid "Record Enabled..."
7757 #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
7761 #: group_tabs.cc:316
7762 msgid "Create New Group From..."
7765 #: group_tabs.cc:325
7766 msgid "Create New Group with Master From..."
7769 #: group_tabs.cc:344
7770 msgid "Create New Group ..."
7771 msgstr "Créer un nouveau groupe…"
7773 #: group_tabs.cc:345
7774 msgid "Create New Group with Control Master ..."
7777 #: group_tabs.cc:355
7778 msgid "Edit Group..."
7779 msgstr "Éditer le groupe…"
7781 # À l'air de changer la couleur…
7782 #: group_tabs.cc:356
7784 msgid "Collect Group"
7785 msgstr "Former un Groupe"
7787 #: group_tabs.cc:357
7788 msgid "Remove Group"
7789 msgstr "Enlever le groupe"
7791 #: group_tabs.cc:368
7792 msgid "Assign Group to Control Master..."
7795 #: group_tabs.cc:374
7796 msgid "Remove Subgroup Bus"
7797 msgstr "Enlever le bus sous-groupe"
7799 #: group_tabs.cc:376
7800 msgid "Add New Subgroup Bus"
7801 msgstr "Ajouter un sous-groupe de bus"
7803 #: group_tabs.cc:378
7804 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
7805 msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (pre-fader)"
7807 #: group_tabs.cc:379
7808 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
7809 msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (post-fader)"
7811 #: group_tabs.cc:404
7812 msgid "Assign Selection to Control Master..."
7815 #: group_tabs.cc:415
7816 msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
7819 #: group_tabs.cc:426
7820 msgid "Assign Soloed to Control Master..."
7823 #: group_tabs.cc:429
7824 msgid "Enable All Groups"
7825 msgstr "Activer tous les groupes"
7827 #: group_tabs.cc:430
7828 msgid "Disable All Groups"
7829 msgstr "Désactiver tous les groupes"
7831 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
7832 msgid "Time to remove"
7835 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
7836 msgid "Time to insert:"
7837 msgstr "Temps à insérer :"
7839 #: insert_remove_time_dialog.cc:61
7840 msgid "Intersected regions should:"
7841 msgstr "Les régions ayant une intersection devraient :"
7843 #: insert_remove_time_dialog.cc:64
7844 msgid "stay in position"
7845 msgstr "rester en place"
7847 #: insert_remove_time_dialog.cc:65
7849 msgstr "être bougées"
7851 #: insert_remove_time_dialog.cc:66
7853 msgstr "être séparées"
7855 #: insert_remove_time_dialog.cc:73
7856 msgid "Apply to all the track's playlists"
7859 #: insert_remove_time_dialog.cc:76
7860 msgid "Move glued regions"
7861 msgstr "Déplacer les régions collées"
7863 #: insert_remove_time_dialog.cc:78
7864 msgid "Move markers"
7865 msgstr "Déplacer les repères"
7867 #: insert_remove_time_dialog.cc:81
7868 msgid "Move glued markers"
7869 msgstr "Déplacer les repères collés"
7871 #: insert_remove_time_dialog.cc:86
7872 msgid "Move locked markers"
7873 msgstr "Déplacer les repères verrouillés"
7875 #: insert_remove_time_dialog.cc:91
7878 "Move tempo and meter changes\n"
7879 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
7881 "Changer le tempo et le rythme\n"
7882 "<i>(cela peut causer une table de Tempo bizarre)</i>"
7884 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7888 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7890 msgstr "Insérer temps"
7892 #: insert_remove_time_dialog.cc:174
7893 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
7896 #: instrument_selector.cc:92
7900 #: interthread_progress_window.cc:114
7901 msgid "Importing file: %1 of %2"
7902 msgstr "Import du fichier : %1 sur %2"
7904 #: io_selector.cc:221
7905 msgid "I/O selector"
7906 msgstr "Sélecteur E/S"
7908 #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
7912 #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
7918 msgstr "votre propre"
7920 #: keyboard.cc:157 keyboard.cc:181
7921 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
7923 "Raccourcis clavier par défaut introuvables - Il sera difficile d'utiliser "
7927 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
7929 "Fichier de raccourcis clavier « %1 » non trouvé. Utilisation des raccourcis "
7933 msgid "Loading keybindings from %1"
7937 msgid "Colliding keybindings"
7942 "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
7946 msgid "Key Bindings"
7947 msgstr "Raccourcis clavier"
7950 msgid "Remove shortcut"
7951 msgstr "Supprimer le raccourci"
7962 msgid "Click to reset search string"
7966 msgid "To remove a shortcut select an action then press this: "
7969 # Only Keyboard or also control surfaces ?
7972 msgid "Reset Bindings to Defaults"
7973 msgstr "Réinitialiser les raccourcis claviers par défaut"
7975 #: keyeditor.cc:227 lua_script_manager.cc:41
7986 msgstr "ListeDeRégion"
7989 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
7993 msgid "Could not save bindings to file (%1)"
7996 #: latency_gui.cc:40
8000 #: latency_gui.cc:41
8004 #: latency_gui.cc:55
8006 msgid_plural "%1 samples"
8007 msgstr[0] "%1 échantillon"
8008 msgstr[1] "%1 échantillons"
8010 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109
8013 msgstr "Réinitialiser"
8015 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:295 sfdb_ui.cc:1878
8016 msgid "programming error: %1 (%2)"
8017 msgstr "programming error : %1 (%2)"
8019 #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57
8021 msgstr "Utiliser TDL"
8023 #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
8027 #: location_ui.cc:63
8031 #: location_ui.cc:88
8033 msgstr "Exécutant :"
8035 #: location_ui.cc:89
8037 msgstr "Compositeur :"
8039 #: location_ui.cc:91
8040 msgid "Pre-Emphasis"
8041 msgstr "Pré-accentuation"
8043 #: location_ui.cc:319
8044 msgid "Remove this range"
8045 msgstr "Supprimer cet intervalle"
8047 #: location_ui.cc:320
8048 msgid "Start time - middle click to locate here"
8049 msgstr "Temps de début — clic du milieu pour se positionner ici"
8051 #: location_ui.cc:321
8052 msgid "End time - middle click to locate here"
8053 msgstr "Temps de fin — clic du milieu pour se positionner ici"
8055 #: location_ui.cc:324
8056 msgid "Set range start from playhead location"
8057 msgstr "Régler le début de l'intervalle à la position de la tête de lecture"
8059 #: location_ui.cc:325
8060 msgid "Set range end from playhead location"
8061 msgstr "Régler la fin de l'intervalle à la position de la tête de lecture"
8063 #: location_ui.cc:329
8064 msgid "Remove this marker"
8065 msgstr "Supprimer ce repère"
8067 #: location_ui.cc:330
8068 msgid "Position - middle click to locate here"
8069 msgstr "Position — clic du milieu pou se positionner ici"
8071 #: location_ui.cc:332
8072 msgid "Set marker time from playhead location"
8073 msgstr "Placer le repère en fonction de la position de la tête de lecture"
8075 #: location_ui.cc:524
8076 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
8077 msgstr "Vous ne pouvez pas mettre un repère de CD au début de la session"
8079 #: location_ui.cc:750
8081 msgstr "Nouveau repère"
8083 #: location_ui.cc:751
8085 msgstr "Nouvel intervalle"
8087 #: location_ui.cc:764
8088 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
8089 msgstr "<b>Intervalles de boucle et « punch »</b>"
8091 #: location_ui.cc:790
8092 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
8093 msgstr "<b>Repères (Y compris index de CD)</b>"
8095 #: location_ui.cc:825
8096 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
8097 msgstr "<b>Intervalles (Y compris intervalles de piste CD)</b>"
8099 #: location_ui.cc:1068
8100 msgid "add range marker"
8101 msgstr "ajouter un repère d'intervalle"
8103 #: lua_script_manager.cc:31
8107 #: lua_script_manager.cc:34
8111 #: lua_script_manager.cc:35
8115 #: lua_script_manager.cc:77
8119 #: lua_script_manager.cc:127
8123 #: lua_script_manager.cc:132 lua_script_manager.cc:227
8127 #: luainstance.cc:1079
8128 msgid "Cannot read script '%1': %2"
8136 msgid "Clear Output"
8144 msgid "Select Editor Buffer"
8147 #: luawindow.cc:253 luawindow.cc:258
8151 #: luawindow.cc:286 luawindow.cc:304
8152 msgid "LuaException: %1"
8160 msgid "Failed to delete %1"
8165 "Missing script header.\n"
8166 "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
8170 msgid "Script fails to compile."
8174 msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
8179 "Invalid script-type.\n"
8180 "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
8183 #: luawindow.cc:439 luawindow.cc:490
8187 #: luawindow.cc:442 luawindow.cc:493
8188 msgid "Error saving file: %1"
8193 "Script with given name '%1' already exists.\n"
8194 "Use a different name in the descriptor."
8198 msgid "Scratch Buffer %1"
8202 msgid "Action: '%1'"
8214 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
8215 msgstr "%1 ne peut pas se connecter au moteur audio."
8217 #: main.cc:135 main.cc:151
8218 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
8219 msgstr "Le moteur audio (%1) n'a pas fonctionné ou s'est arrêté"
8224 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
8226 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
8228 "Click OK to exit %1."
8230 "%2 fermé de manière inattendue, sans rien notifier à %1.\n"
8232 "Ceci pourrait venir d'erreur ou mauvaise configuration dans %2.\n"
8234 "Cliquer sur OK pour fermer %1."
8238 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
8239 msgstr "%2 fermé de manière inattendue, et sans rien notifier à %1."
8244 " %1 could not understand your command line "
8248 msgid "An error was encountered while launching %1"
8252 msgid " (built using "
8253 msgstr " (construit avec "
8256 msgid " and GCC version "
8257 msgstr " et GCC version "
8260 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
8265 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8266 "Baker, Robin Gareus"
8268 "Pour certaines parties, Copyright © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
8269 "Joel Baker, Robin Gareus"
8272 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
8273 msgstr "%1 est distribué sans AUCUNE GARANTIE"
8276 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
8277 msgstr "pas même de COMMERCIALISATION ou d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER."
8280 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
8281 msgstr "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes encouragé à le distribuer "
8284 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
8286 "sous certaines conditions ; voir le fichier source pour les conditions de "
8290 msgid "could not initialize %1."
8291 msgstr "impossible d'initialiser %1."
8294 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
8298 msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
8303 msgid "could not create %1 GUI"
8304 msgstr "IHM %1 impossible à créer"
8307 msgid "Display delta to edit cursor"
8308 msgstr "Afficher le delta par rapport au curseur d'édition"
8310 #: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:55
8312 msgstr "Édition du tempo"
8314 #: main_clock.cc:67 tempo_dialog.cc:429
8316 msgstr "Éditer signature"
8319 msgid "Insert Tempo Change"
8323 msgid "Insert Meter Change"
8330 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
8331 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2157
8332 #: rc_option_editor.cc:2799 sfdb_ui.cc:671
8336 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
8337 #: midi_channel_selector.cc:441
8341 #: midi_channel_selector.cc:169
8345 #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
8346 msgid "MIDI Channel Control"
8347 msgstr "Contrôle canal MIDI"
8349 #: midi_channel_selector.cc:330
8350 msgid "Playback all channels"
8351 msgstr "Lire tous les canaux"
8353 #: midi_channel_selector.cc:331
8354 msgid "Play only selected channels"
8355 msgstr "Lire seulement les canaux sélectionnés"
8357 #: midi_channel_selector.cc:332
8358 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
8359 msgstr "Utiliser un seul canal fixe pour toute la lecture"
8361 #: midi_channel_selector.cc:333
8362 msgid "Record all channels"
8363 msgstr "Enregistrer tous les canaux"
8365 #: midi_channel_selector.cc:334
8366 msgid "Record only selected channels"
8367 msgstr "Enregistrer seulement les canaux sélectionnés"
8369 #: midi_channel_selector.cc:335
8370 msgid "Force all channels to 1 channel"
8371 msgstr "Forcer tous les canaux sur 1 canal"
8373 # context is missing, translation says something like "entering"
8374 #: midi_channel_selector.cc:376
8378 #: midi_channel_selector.cc:396
8379 msgid "Click to enable recording all channels"
8380 msgstr "Cliquer pour armer l'enregistrement sur tous les canaux"
8382 #: midi_channel_selector.cc:401
8383 msgid "Click to disable recording all channels"
8384 msgstr "Cliquer pour désarmer l'enregistrement sur tous les canaux"
8386 #: midi_channel_selector.cc:406
8387 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
8389 "Clique pour inverser les canaux d'enregistrements actuellement sélectionnés"
8391 #: midi_channel_selector.cc:413
8395 #: midi_channel_selector.cc:432
8396 msgid "Click to enable playback of all channels"
8397 msgstr "Cliquer pour activer la lecture de tous les canaux"
8399 #: midi_channel_selector.cc:437
8400 msgid "Click to disable playback of all channels"
8401 msgstr "Cliquer pour désactiver la lecture de tous les canaux"
8403 #: midi_channel_selector.cc:442
8404 msgid "Click to invert current selected playback channels"
8405 msgstr "Cliquer pour inverser les canaux de lecture actuellement sélectionnés"
8407 #: midi_channel_selector.cc:620
8408 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
8409 msgstr "Cliquer pour basculer la lecture du canal %1"
8411 #: midi_channel_selector.cc:628
8412 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
8413 msgstr "Cliquer pour forcer tous les message des canaux MIDI vers le canal %1"
8415 #: midi_channel_selector.cc:720
8416 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
8417 msgstr "Cliquer pour basculer l'enregistrement du canal %1"
8419 #: midi_channel_selector.cc:728
8420 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
8421 msgstr "Cliquer pour forcer tous les canaux enregistrés à %1"
8423 #: midi_export_dialog.cc:35
8424 msgid "Export MIDI: %1"
8425 msgstr "Export MIDI : %1"
8427 #: midi_list_editor.cc:56
8431 #: midi_list_editor.cc:57
8435 #: midi_list_editor.cc:58
8439 #: midi_list_editor.cc:59
8443 #: midi_list_editor.cc:60
8447 #: midi_list_editor.cc:61
8449 msgstr "Double croche"
8451 #: midi_list_editor.cc:62
8452 msgid "Thirty-second"
8453 msgstr "Triple croche"
8455 #: midi_list_editor.cc:63
8456 msgid "Sixty-fourth"
8457 msgstr "Quadruple croche"
8459 #: midi_list_editor.cc:106
8463 #: midi_list_editor.cc:108
8467 #: midi_list_editor.cc:216
8468 msgid "edit note start"
8469 msgstr "éditer le début de note"
8471 #: midi_list_editor.cc:225
8472 msgid "edit note channel"
8473 msgstr "éditer le canal de note"
8475 #: midi_list_editor.cc:235
8476 msgid "edit note number"
8477 msgstr "éditer le numéro de note"
8479 #: midi_list_editor.cc:245
8480 msgid "edit note velocity"
8481 msgstr "éditer la vélocité de note"
8483 #: midi_list_editor.cc:259
8484 msgid "edit note length"
8485 msgstr "éditer la longueur de note"
8487 #: midi_list_editor.cc:463
8488 msgid "insert new note"
8489 msgstr "insérer une nouvelle note"
8491 #: midi_list_editor.cc:527
8492 msgid "delete notes (from list)"
8493 msgstr "effacer les notes (de la liste)"
8495 #: midi_list_editor.cc:602
8496 msgid "change note channel"
8497 msgstr "changer le canal de la note"
8499 #: midi_list_editor.cc:610
8500 msgid "change note number"
8501 msgstr "changer la hauteur de la note"
8503 #: midi_list_editor.cc:620
8504 msgid "change note velocity"
8505 msgstr "changer la vélocité de la note"
8507 #: midi_list_editor.cc:690
8508 msgid "change note length"
8509 msgstr "changer la durée de la note"
8511 #: midi_port_dialog.cc:39
8512 msgid "Add MIDI Port"
8513 msgstr "Ajouter un port MIDI"
8515 #: midi_port_dialog.cc:40
8517 msgstr "Nom du port :"
8519 #: midi_port_dialog.cc:45
8520 msgid "MidiPortDialog"
8521 msgstr "MidiPortDialog"
8523 #: midi_region_view.cc:859
8524 msgid "channel edit"
8525 msgstr "éditer le canal"
8527 #: midi_region_view.cc:895
8528 msgid "velocity edit"
8529 msgstr "éditer la vélocité"
8531 #: midi_region_view.cc:962
8533 msgstr "ajouter une note"
8535 #: midi_region_view.cc:1904
8538 msgstr "Ajouter Pas-à-pas"
8540 #: midi_region_view.cc:1998 midi_region_view.cc:2021
8542 msgid "alter patch change"
8543 msgstr "Modifier le changement de patch"
8545 #: midi_region_view.cc:2057
8547 msgid "add patch change"
8548 msgstr "Ajouter le changement de patch"
8550 #: midi_region_view.cc:2079 midi_region_view.cc:2080
8552 msgid "move patch change"
8553 msgstr "Déplacer le changement de patch"
8555 #: midi_region_view.cc:2092 midi_region_view.cc:2093
8557 msgid "delete patch change"
8558 msgstr "Effacer le changement de patch"
8560 #: midi_region_view.cc:2131
8561 msgid "delete selection"
8562 msgstr "supprimer la sélection"
8564 #: midi_region_view.cc:2148
8566 msgstr "supprimer la note"
8568 #: midi_region_view.cc:2589
8570 msgstr "déplacer les notes"
8572 #: midi_region_view.cc:3139
8574 msgid "change velocities"
8575 msgstr "Changer les vélocités"
8577 #: midi_region_view.cc:3205
8581 #: midi_region_view.cc:3233
8582 msgid "change note lengths"
8583 msgstr "modifier la durée de la note"
8585 #: midi_region_view.cc:3309
8589 #: midi_region_view.cc:3324
8590 msgid "change channel"
8591 msgstr "changer le canal"
8593 #: midi_region_view.cc:3372
8597 #: midi_region_view.cc:3374
8601 #: midi_region_view.cc:3561
8605 #: midi_streamview.cc:184
8606 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
8609 #: midi_streamview.cc:194
8610 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
8613 #: midi_streamview.cc:505
8614 msgid "failed to create MIDI region"
8615 msgstr "Echec lors de la création de la région MIDI"
8617 #: midi_time_axis.cc:306
8618 msgid "External MIDI Device"
8619 msgstr "Appareil MIDI externe"
8621 #: midi_time_axis.cc:307
8622 msgid "External Device Mode"
8623 msgstr "Mode appareil externe"
8625 #: midi_time_axis.cc:315
8629 #: midi_time_axis.cc:317
8630 msgid "Click to edit channel settings"
8631 msgstr "Clique pour éditer les réglage du canal"
8633 #: midi_time_axis.cc:516
8634 msgid "Show Full Range"
8635 msgstr "Afficher l'ensemble de l'intervalle"
8637 #: midi_time_axis.cc:521
8638 msgid "Fit Contents"
8641 #: midi_time_axis.cc:525
8643 msgstr "Intervalle de note"
8645 #: midi_time_axis.cc:526
8649 #: midi_time_axis.cc:527
8650 msgid "Channel Selector"
8651 msgstr "Sélecteur de canal"
8653 #: midi_time_axis.cc:532
8655 msgstr "Mode couleur"
8657 #: midi_time_axis.cc:591
8660 msgstr "Tirer la note"
8662 #: midi_time_axis.cc:595
8666 #: midi_time_axis.cc:607
8668 msgstr "Contrôleurs"
8670 #: midi_time_axis.cc:612
8671 msgid "No MIDI Channels selected"
8672 msgstr "Aucun canal MIDI sélectionné"
8674 #: midi_time_axis.cc:669 midi_time_axis.cc:798
8675 msgid "Hide all channels"
8676 msgstr "Cacher tous les canaux"
8678 #: midi_time_axis.cc:673 midi_time_axis.cc:802
8679 msgid "Show all channels"
8680 msgstr "Afficher tous les canaux"
8682 #: midi_time_axis.cc:684 midi_time_axis.cc:813
8686 #: midi_time_axis.cc:939 midi_time_axis.cc:971
8687 msgid "Controllers %1-%2"
8688 msgstr "Contrôleurs %1-%2"
8690 #: midi_time_axis.cc:962 midi_time_axis.cc:965
8691 msgid "Controller %1"
8692 msgstr "Contrôleur %1"
8694 #: midi_time_axis.cc:988
8698 #: midi_time_axis.cc:995
8702 #: midi_time_axis.cc:1015
8703 msgid "Meter Colors"
8704 msgstr "Couleurs du bargraphe"
8706 #: midi_time_axis.cc:1022
8707 msgid "Channel Colors"
8708 msgstr "Couleur du canal"
8710 #: midi_time_axis.cc:1029
8712 msgstr "Couleur de la piste"
8714 #: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1626
8715 #: midi_time_axis.cc:1632
8719 #: midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1629
8723 #: midi_tracer.cc:48
8724 msgid "Line history: "
8725 msgstr "Lignes d'historique : "
8727 #: midi_tracer.cc:55
8729 msgstr "Défilement automatique"
8731 #: midi_tracer.cc:56
8735 #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1356
8739 #: midi_tracer.cc:58
8741 msgstr "Temps relatifs"
8743 #: midi_tracer.cc:71
8747 #: midi_velocity_dialog.cc:31
8748 msgid "New velocity"
8749 msgstr "Nouvelle vélocité"
8751 #: missing_file_dialog.cc:36
8753 msgid "Missing File"
8754 msgstr "Fichier manquant !"
8756 #: missing_file_dialog.cc:38
8757 msgid "Select a folder to search"
8758 msgstr "Choisir le dossier pour la recherche"
8760 #: missing_file_dialog.cc:39
8761 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
8762 msgstr "Ajouter le dossier aux chemins de recherche, et essayer à nouveau"
8764 #: missing_file_dialog.cc:41
8765 msgid "Stop loading this session"
8766 msgstr "Arrêter le chargement de la session"
8768 #: missing_file_dialog.cc:42
8769 msgid "Skip all missing files"
8770 msgstr "Ignorer tous les fichiers manquants"
8772 #: missing_file_dialog.cc:43
8773 msgid "Skip this file"
8774 msgstr "Ignorer ce fichier"
8776 #: missing_file_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:135 tempo_dialog.cc:136
8777 #: tempo_dialog.cc:484 tempo_dialog.cc:485
8781 #: missing_file_dialog.cc:74
8783 "%1 cannot find the %2 file\n"
8787 "in any of these folders:\n"
8792 "%1 ne trouve pas le fichier %2 \n"
8796 "dans les dossiers suivants :\n"
8801 #: missing_file_dialog.cc:108
8802 msgid "Click to choose an additional folder"
8803 msgstr "Cliquez pour choisir un dossier supplémentaire"
8805 #: missing_plugin_dialog.cc:29
8806 msgid "Missing Plugins"
8807 msgstr "Greffons manquants"
8809 #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
8813 #: missing_plugin_dialog.cc:42
8815 "This session contains the following plugins that cannot be found on this "
8820 #: missing_plugin_dialog.cc:48
8823 "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
8824 "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
8826 "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
8829 #: mixer_strip.cc:100 mixer_strip.cc:133
8833 #: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:397
8834 #: mixer_strip.cc:1540 mixer_strip.cc:1551 rc_option_editor.cc:3140
8836 msgstr "Commentaires"
8838 #: mixer_strip.cc:160
8839 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
8840 msgstr "Cliquer pour changer la largeur de la tranche de mixage."
8842 #: mixer_strip.cc:162
8845 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
8848 "%1-%2-clic pour basculer la largueur de toutes les tranches."
8850 #: mixer_strip.cc:171
8851 msgid "Hide this mixer strip"
8852 msgstr "Cacher cette tranche de mixage"
8854 #: mixer_strip.cc:182
8855 msgid "Click to select metering point"
8856 msgstr "Cliquer pour choisir le point de mesure"
8858 #: mixer_strip.cc:198
8859 msgid "Isolate Solo"
8860 msgstr "Isoler le Solo"
8862 #: mixer_strip.cc:206
8863 msgid "Lock Solo Status"
8864 msgstr "Verrouiller le statut Solo"
8866 #: mixer_strip.cc:208 mixer_strip.cc:2217
8867 msgid "SoloLock|Lock"
8870 #: mixer_strip.cc:209 mixer_strip.cc:2216
8874 #: mixer_strip.cc:263
8876 msgstr "Groupe de mixage"
8878 #: mixer_strip.cc:275
8882 #: mixer_strip.cc:393 rc_option_editor.cc:3136
8884 msgid "Phase Invert"
8885 msgstr "Inverseur de phase"
8887 #: mixer_strip.cc:394 rc_option_editor.cc:3137
8889 msgid "Record & Monitor"
8892 #: mixer_strip.cc:395 rc_option_editor.cc:3138
8894 msgid "Solo Iso / Lock"
8895 msgstr "Iso. / ver. solo"
8897 #: mixer_strip.cc:398 rc_option_editor.cc:3141
8901 #: mixer_strip.cc:531
8902 msgid "Show/Hide Monitoring Section"
8905 #: mixer_strip.cc:583
8906 msgid "Enable/Disable MIDI input"
8907 msgstr "Activer/désactiver l'entrée MIDI"
8909 #: mixer_strip.cc:749
8916 #: mixer_strip.cc:775
8921 #: mixer_strip.cc:846 mixer_strip.cc:951 processor_box.cc:3594
8923 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
8924 msgstr "Déconnecté du moteur Audio: pas de changement E/S possible"
8926 #: mixer_strip.cc:904 mixer_strip.cc:1007
8930 #: mixer_strip.cc:912 mixer_strip.cc:1014 monitor_section.cc:1466
8931 #: plugin_pin_dialog.cc:1782
8933 msgid "Routing Grid"
8934 msgstr "Routine des départs"
8936 #: mixer_strip.cc:1291
8940 #: mixer_strip.cc:1295
8941 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
8942 msgstr "<b>ENTRÉE</b> vers %1"
8944 #: mixer_strip.cc:1297 monitor_section.cc:1511
8945 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
8946 msgstr "<b>SORTIE</b> depuis %1"
8948 #: mixer_strip.cc:1410 monitor_section.cc:1598
8949 msgid "Disconnected"
8952 #: mixer_strip.cc:1536
8953 msgid "Click to add/edit comments"
8956 #: mixer_strip.cc:1540 mixer_strip.cc:1551
8960 #: mixer_strip.cc:1596
8964 #: mixer_strip.cc:1599
8968 #: mixer_strip.cc:1640 route_time_axis.cc:585 vca_master_strip.cc:396
8972 #: mixer_strip.cc:1642 route_time_axis.cc:587
8974 msgstr "Commentaires…"
8976 #: mixer_strip.cc:1644 route_time_axis.cc:589
8981 #: mixer_strip.cc:1646 route_time_axis.cc:591
8986 #: mixer_strip.cc:1651
8987 msgid "Save As Template..."
8988 msgstr "Sauvegarder comme modèle…"
8990 #: mixer_strip.cc:1657 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:851
8994 #: mixer_strip.cc:1665 plugin_pin_dialog.cc:1011
8998 #: mixer_strip.cc:1675 processor_box.cc:3698
8999 msgid "Pin Connections..."
9002 #: mixer_strip.cc:1679
9003 msgid "Adjust Latency..."
9004 msgstr "Ajuster la latence…"
9006 #: mixer_strip.cc:1682
9007 msgid "Protect Against Denormals"
9008 msgstr "Protèger contre les dénormalisations"
9010 #: mixer_strip.cc:1701 route_time_axis.cc:867
9011 msgid "Duplicate..."
9014 #: mixer_strip.cc:1996
9019 #: mixer_strip.cc:2000
9024 #: mixer_strip.cc:2016
9028 #: mixer_strip.cc:2020
9032 #: mixer_strip.cc:2024
9036 #: mixer_strip.cc:2028
9040 #: mixer_strip.cc:2033
9044 #: mixer_strip.cc:2194 route_ui.cc:193
9048 #: mixer_strip.cc:2196
9052 #: mixer_strip.cc:2209 monitor_section.cc:81
9056 #: mixer_strip.cc:2212 monitor_section.cc:82
9060 #: mixer_strip.cc:2222 meter_strip.cc:385
9061 msgid "MonitorInput|I"
9064 #: mixer_strip.cc:2223 meter_strip.cc:386
9065 msgid "MonitorDisk|D"
9068 #: mixer_strip.cc:2225
9072 #: mixer_strip.cc:2238 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2730
9073 #: vca_master_strip.cc:202 vca_time_axis.cc:227
9074 msgid "AfterFader|A"
9077 #: mixer_strip.cc:2241
9081 #: mixer_strip.cc:2246
9085 #: mixer_strip.cc:2247
9089 #: mixer_strip.cc:2452
9091 msgstr "Pré-atténuation"
9093 #: mixer_strip.cc:2453
9095 msgstr "Post-atténuation"
9097 #: mixer_strip.cc:2498 meter_strip.cc:858
9099 msgid "Change all in Group to %1"
9100 msgstr "Tout dans le groupe en %1"
9102 #: mixer_strip.cc:2500 meter_strip.cc:860
9104 msgid "Change all to %1"
9107 #: mixer_strip.cc:2502 meter_strip.cc:862
9109 msgid "Change same track-type to %1"
9110 msgstr "Toutes les Pistes du même type en %1"
9112 #: mixer_ui.cc:152 route_time_axis.cc:828
9117 msgid "Favorite Plugins"
9121 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
9125 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
9127 "élément de liste d'affichage de piste introuvable pour la tranche renommée !"
9138 msgid "No Track/Bus is selected."
9142 msgid "Add at the top"
9146 msgid "Add Pre-Fader"
9150 msgid "Add Post-Fader"
9154 msgid "Add at the end"
9158 msgid "Remove from favorites"
9162 msgid "Delete Preset"
9167 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9168 msgstr "Basculer Solo sur les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
9172 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9173 msgstr "Basculer Muet sur les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
9177 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9178 msgstr "Basculer Enreg-Armé les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
9182 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9183 msgstr "Baisser le gain pour les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
9187 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9188 msgstr "Augmenter le gain pour les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
9192 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9193 msgstr "Gain à 0dB pour les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
9197 msgid "Copy Selected Processors"
9198 msgstr "Copier les traitements sélectionnés"
9202 msgid "Cut Selected Processors"
9203 msgstr "Enlever les traitements sélectionnés"
9207 msgid "Paste Selected Processors"
9208 msgstr "Coller les traitements sélectionnés"
9212 msgid "Delete Selected Processors"
9213 msgstr "Enlever les traitements sélectionnés"
9217 msgid "Select All (visible) Processors"
9218 msgstr "Sélectionner tous les traitements (visibles)"
9222 msgid "Toggle Selected Processors"
9223 msgstr "Basculer les traitements sélectionnés"
9226 msgid "Toggle Selected Plugins"
9227 msgstr "Activer/désactiver le greffon sélectionné"
9230 msgid "Deselect all strips and processors"
9233 #: mixer_ui.cc:2756 mixer_ui.cc:2757
9235 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
9236 msgstr "Défiler vers la gauche de la Console"
9240 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
9241 msgstr "Pour les Pistes/Bus sélectionnés-Console, activer l'entrée MIDI"
9243 #: meter_strip.cc:160
9247 #: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2734 vca_master_strip.cc:206
9248 #: vca_time_axis.cc:231
9252 #: meter_strip.cc:894
9254 msgid "Variable height"
9255 msgstr "Hauteur variable"
9257 #: meter_strip.cc:895
9262 #: meter_strip.cc:896
9267 #: meter_strip.cc:897
9272 #: meter_strip.cc:898
9276 #: meter_patterns.cc:84
9277 msgid "Peak (+6dBFS)"
9280 #: meter_patterns.cc:87
9281 msgid "Peak (0dBFS)"
9284 #: meter_patterns.cc:90
9287 msgstr "RMS + Crête"
9289 #: meter_patterns.cc:93
9292 msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu "
9294 #: meter_patterns.cc:96
9297 msgstr "IEC1/Nordique"
9299 #: meter_patterns.cc:99
9303 #: meter_patterns.cc:102
9307 #: meter_patterns.cc:105
9311 #: meter_patterns.cc:108
9315 #: meter_patterns.cc:111
9319 #: meter_patterns.cc:114
9323 #: monitor_section.cc:80
9327 #: monitor_section.cc:113 route_group_dialog.cc:49
9331 #: monitor_section.cc:117
9336 #: monitor_section.cc:121
9340 #: monitor_section.cc:132
9342 "When active, something is solo-isolated.\n"
9343 "Click to de-isolate everything"
9345 "Actif lorsque quelque chose est isolé par un solo\n"
9346 "Cliquez pour désactiver tous les solos."
9348 #: monitor_section.cc:135
9350 "When active, auditioning is active.\n"
9351 "Click to stop the audition"
9353 "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
9354 "Cliquez pour stopper l'écoute."
9356 #: monitor_section.cc:152
9358 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
9359 msgstr "Les controles de Solo affectent le Solo-en-place"
9361 #: monitor_section.cc:158
9363 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
9364 msgstr "Les contrôles de Solo sont Post-Fader"
9366 #: monitor_section.cc:164
9368 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
9369 msgstr "Les contrôles de Solo sont Pré-Fader"
9371 #: monitor_section.cc:170
9374 msgstr "Solo exclusif"
9376 #: monitor_section.cc:172
9377 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
9378 msgstr "Solo exclusif veut dire qu'un seul solo peut être actif à la fois"
9380 #: monitor_section.cc:179
9383 msgstr "Solo » Muet"
9385 #: monitor_section.cc:181
9387 "If enabled, solo will override mute\n"
9388 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
9390 "Si actif, le mode solo prend le pas sur le mode muet (une piste muette et en "
9391 "solo sera audible)"
9393 #: monitor_section.cc:189
9397 #: monitor_section.cc:191
9398 msgid "Allow one to add monitor effect processors"
9401 #: monitor_section.cc:206
9403 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
9404 msgstr "Volume des signaux en mode solo (0dB est normal)"
9406 #: monitor_section.cc:210 monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:244
9407 #: monitor_section.cc:289
9411 #: monitor_section.cc:211
9415 #: monitor_section.cc:212
9419 #: monitor_section.cc:213
9423 #: monitor_section.cc:215
9427 #: monitor_section.cc:222
9430 "Gain reduction non-soloed signals\n"
9431 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
9433 "Baisse de gain des signaux non-solo\n"
9434 "Une valeur supérieure à -infini cause \"solo-devant\""
9436 #: monitor_section.cc:228 monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:291
9440 #: monitor_section.cc:229 monitor_section.cc:247 monitor_section.cc:292
9444 #: monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293
9448 #: monitor_section.cc:231
9452 #: monitor_section.cc:233
9455 msgstr "Réduction SeP"
9457 #: monitor_section.cc:240
9459 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
9460 msgstr "Réduction de volume (Dim) pour les sorties Monitor"
9462 #: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:290
9466 #: monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:264 monitor_section.cc:325
9471 #: monitor_section.cc:294
9475 #: monitor_section.cc:333
9479 #: monitor_section.cc:399
9484 #: monitor_section.cc:897
9486 msgid "Switch monitor to mono"
9487 msgstr "Ecoute Mono"
9489 #: monitor_section.cc:900
9492 msgstr "Couper l'écoute"
9494 #: monitor_section.cc:903
9499 #: monitor_section.cc:906
9501 msgid "Toggle exclusive solo mode"
9502 msgstr "Basculer mode Solo en exclusif"
9504 #: monitor_section.cc:912
9506 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
9507 msgstr "Basculer le mode Solo remplace Muet"
9509 #: monitor_section.cc:921
9511 msgid "Cut monitor channel %1"
9512 msgstr "Canal d'écoute %1 muet"
9514 #: monitor_section.cc:926
9516 msgid "Dim monitor channel %1"
9517 msgstr "Dim écoute canal %1"
9519 #: monitor_section.cc:931
9521 msgid "Solo monitor channel %1"
9522 msgstr "Solo écoute canal %1"
9524 #: monitor_section.cc:936
9526 msgid "Invert monitor channel %1"
9527 msgstr "Inverser la phase du canal %1"
9529 #: monitor_section.cc:946
9531 msgid "In-place solo"
9532 msgstr "Solo-en-Place"
9534 #: monitor_section.cc:948
9536 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
9537 msgstr "Solo Après Fader (AFL)"
9539 #: monitor_section.cc:950
9541 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
9542 msgstr "Solo Pré Fader (PFL)"
9544 #: monitor_section.cc:953
9545 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
9548 #: monitor_section.cc:1413
9549 msgid "No session - no I/O changes are possible"
9552 #: monitor_selector.cc:199
9553 msgid "Monitor output selector"
9556 #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
9561 #: mono_panner.cc:119
9564 msgstr "G : %3d D : %3d"
9566 #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:252
9567 #: stereo_panner.cc:275
9571 #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:250
9572 #: stereo_panner.cc:277
9576 #: mono_panner_editor.cc:35
9581 #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51
9582 #: stereo_panner_editor.cc:48 stereo_panner_editor.cc:53
9588 msgid "Support %1 Development"
9589 msgstr "Soutenir le développement d'%1"
9592 msgid "I'd like to make a one-time donation"
9593 msgstr "Je souhaite faire un don"
9596 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
9597 msgstr "Je souhaite m'abonner"
9600 msgid "I'm already a subscriber!"
9601 msgstr "Je suis déjà abonné !"
9604 msgid "Ask about this the next time I export"
9605 msgstr "Me demander lors du prochain export"
9608 msgid "Never ever ask me about this again"
9609 msgstr "Ne plus me poser la question"
9613 "Congratulations on your session export.\n"
9615 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
9616 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
9618 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
9620 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
9621 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
9622 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
9623 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9625 "Félicitations pour votre export de session.\n"
9627 "Il semblerait que vous soyez déjà abonné. Si c'est le cas,\n"
9628 "merci et désolé de vous avoir importuné avec ça.\n"
9629 "Je travaille à l'amélioration du système d'abonnement,\n"
9630 "afin de ne plus vous devoir vous ennuyer avec ce message.\n"
9632 "Si vous n'êtes pas abonné, vous pourriez envisager de soutenir\n"
9633 "le développement d'Ardour par un don ponctuel ou un abonnement.\n"
9634 "Rien n'arrivera si vous choisissiez de ne pas le faire.\n"
9635 "Cependant, la continuation du développement d'Ardour dépend\n"
9636 "du revenu généré par les dons, qui doit être stable et permanent.\n"
9637 "Merci d'utiliser Ardour !"
9641 "Congratulations on your session export.\n"
9643 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
9645 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
9646 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
9648 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9650 "Félicitations pour votre export de session.\n"
9652 "J'espère qu'Ardour vous convient. Si c'est le cas,\n"
9653 "merci d'envisager un soutien à l'effort de développement\n"
9654 "par un don ponctuel ou un abonnement.\n"
9655 "Rien n'arrivera si vous ne faites pas ce choix\n"
9656 "La continuation du développement\n"
9657 "d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n"
9658 "et permanent. Merci d'utiliser Ardour !"
9660 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
9661 msgid "Replace existing preset with this name"
9662 msgstr "Écraser le préréglage avec ce nom"
9664 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
9665 msgid "Name of new preset"
9666 msgstr "Nom du nouveau préréglage :"
9668 #: new_plugin_preset_dialog.cc:44
9669 msgid "New Favorite Only"
9672 #: normalize_dialog.cc:34
9673 msgid "Normalize regions"
9674 msgstr "Normaliser les régions"
9676 #: normalize_dialog.cc:34
9677 msgid "Normalize region"
9678 msgstr "Normaliser la région"
9680 #: normalize_dialog.cc:42
9681 msgid "Normalize to:"
9682 msgstr "Normaliser à :"
9684 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:67
9688 #: normalize_dialog.cc:56
9690 msgid "Normalize each region using its own peak value"
9691 msgstr "Normaliser chaque Région selon son propre pic de niveau"
9693 #: normalize_dialog.cc:58
9695 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
9696 msgstr "Normaliser chaque Région selon le pic de niveau de toutes"
9698 #: normalize_dialog.cc:73
9702 #: note_select_dialog.cc:33
9708 msgstr "Utilisation : "
9711 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
9712 msgstr " [nomsession] Nom de la session à charger\n"
9715 msgid " -v, --version Show version information\n"
9717 " -v, --version Affiche les informations de version\n"
9720 msgid " -h, --help Print this message\n"
9721 msgstr " -h, --help Affiche ce message\n"
9725 " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
9726 msgstr " -a, --no-announcements Ne pas chercher d'annonces sur le site\n"
9730 " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
9732 "u -b, --bindings Affiche tous les noms de raccourcis "
9733 "clavier possibles\n"
9737 " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
9743 " -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
9746 " -c, --name <name> Utiliser un nom de client personnalisé, ardour "
9751 " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
9753 " -d, --disable-plugins Désactive tous les greffons d'une session "
9758 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
9759 "available options\n"
9761 " -D, --debug <options> Définir les drapeaux de débogage. Utiliser « -"
9762 "D list » pour avoir les options disponibles\n"
9765 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
9767 " -n, --no-splash Ne pas afficher l'écran de démarrage\n"
9770 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
9772 " -m, --menus fichier Utiliser « fichier » pour définir les "
9777 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
9779 " -N, --new nomsession Créer une nouvelle session depuis la "
9780 "ligne de commande\n"
9783 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
9785 " -O, --no-hw-optimizations Désactiver les optimisations matérielles "
9790 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
9791 msgstr " -P, --no-connect-ports Sans port connecté au démarrage\n"
9794 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
9796 " -S, --sync\t Dessiner l'interface graphique en mode "
9800 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
9802 " -V, --novst Désactiver la prise en charge des VST\n"
9806 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
9809 " -E, --save <fichier> Charger la session, la sauvegarder dans "
9810 "« fichier » puis quitter\n"
9813 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
9814 msgstr " -C, --curvetest nomfichier Débogueur d'algorithme de courbe\n"
9817 msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
9823 msgstr "Panoramique (2D)"
9825 #: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:458
9827 msgstr "Court-circuiter"
9832 msgstr "Panoramique"
9835 msgid "Pan automation mode"
9836 msgstr "Mode d'automation du panoramique"
9839 msgid "Pan automation type"
9840 msgstr "Type d'automation de panoramique"
9858 #: playlist_selector.cc:43
9860 msgstr "Listes de lecture"
9862 #: playlist_selector.cc:54
9863 msgid "Playlists grouped by track"
9864 msgstr "Listes de lecture groupées par piste"
9866 #: playlist_selector.cc:101
9867 msgid "Playlist for %1"
9868 msgstr "Liste de lecture pour %1"
9870 #: playlist_selector.cc:114
9871 msgid "Other tracks"
9872 msgstr "Autres pistes"
9874 #: playlist_selector.cc:139
9876 msgstr "non assigné"
9878 #: playlist_selector.cc:194
9882 #: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
9884 msgstr "Échelle en dB"
9886 #: plugin_eq_gui.cc:116
9889 msgstr "Afficher la phase"
9891 #: plugin_pin_dialog.cc:55
9892 msgid "Manual Config"
9895 #: plugin_pin_dialog.cc:56
9899 #: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61
9900 #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81
9905 #: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62
9906 #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66
9910 #: plugin_pin_dialog.cc:148
9911 msgid "Audio Input Pins"
9914 #: plugin_pin_dialog.cc:157
9915 msgid "MIDI Input Pins"
9918 #: plugin_pin_dialog.cc:166
9922 #: plugin_pin_dialog.cc:176
9926 #: plugin_pin_dialog.cc:185
9930 #: plugin_pin_dialog.cc:192
9931 msgid "Output Presets"
9934 #: plugin_pin_dialog.cc:208
9935 msgid "Add Sidechain Input"
9938 #: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486
9939 #: plugin_setup_dialog.cc:115 plugin_setup_dialog.cc:199
9943 #: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:208
9945 msgid_plural "%1 Channels"
9949 #: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:224
9954 #: plugin_pin_dialog.cc:997
9955 msgid "Latency %1 spl%2 %3"
9958 #: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001
9962 #: plugin_pin_dialog.cc:999
9963 msgid "Latency %1 spl"
9966 #: plugin_pin_dialog.cc:1055
9967 msgid "Instance #%1"
9970 #: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2508
9971 msgid "Cannot set up new send: %1"
9972 msgstr "Impossible de configurer le nouveau départ : %1"
9974 #: plugin_pin_dialog.cc:1707
9978 #: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971
9979 msgid "Pin Configuration: %1"
9982 #: plugin_setup_dialog.cc:30
9983 msgid "Plugin Setup"
9986 #: plugin_setup_dialog.cc:33
9987 msgid "Copy I/O Map"
9990 #: plugin_setup_dialog.cc:50
9991 msgid "An Instrument plugin is already present."
9994 #: plugin_setup_dialog.cc:54
9998 #: plugin_setup_dialog.cc:60
10002 #: plugin_setup_dialog.cc:70
10003 msgid "I/O Pin Mapping"
10006 #: plugin_setup_dialog.cc:79
10007 msgid "Configure Plugin '%1'"
10010 #: plugin_setup_dialog.cc:90
10011 msgid "Output Configuration"
10014 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:322
10015 msgid "Name contains"
10016 msgstr "Le nom contient"
10018 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:326
10019 msgid "Type contains"
10020 msgstr "Le type contient"
10022 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:324
10023 msgid "Category contains"
10024 msgstr "La catégorie contient"
10026 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:349
10027 msgid "Author contains"
10028 msgstr "Le nom de l'auteur contient"
10030 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:351
10031 msgid "Library contains"
10032 msgstr "La bibliothèque contient"
10034 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:278 plugin_selector.cc:639
10035 msgid "Favorites only"
10036 msgstr "Seulement les favoris"
10038 #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:282 plugin_selector.cc:639
10040 msgid "Hidden only"
10041 msgstr "Seulement les cachés"
10043 #: plugin_selector.cc:65
10044 msgid "Plugin Manager"
10045 msgstr "Gestionnaire de greffons"
10047 #: plugin_selector.cc:96
10051 #: plugin_selector.cc:98
10052 msgid "Available Plugins"
10053 msgstr "Greffons disponibles"
10055 #: plugin_selector.cc:99
10059 #: plugin_selector.cc:100
10063 #: plugin_selector.cc:101
10067 #: plugin_selector.cc:102
10069 msgstr "# Entrée audio"
10071 #: plugin_selector.cc:103
10072 msgid "# Audio Out"
10073 msgstr "# Sortie audio"
10075 #: plugin_selector.cc:104
10077 msgstr "# Entrée MIDI"
10079 #: plugin_selector.cc:105
10081 msgstr "# Sortie MIDI"
10083 #: plugin_selector.cc:132
10084 msgid "Plugins to be connected"
10085 msgstr "Greffons à connecter"
10087 #: plugin_selector.cc:145
10088 msgid "Add a plugin to the effect list"
10089 msgstr "Ajouter un greffon à la liste"
10091 #: plugin_selector.cc:149
10092 msgid "Remove a plugin from the effect list"
10093 msgstr "Retirer un greffon de la liste"
10095 #: plugin_selector.cc:161
10096 msgid "Show Hidden"
10099 #: plugin_selector.cc:163
10100 msgid "Include hidden plugins in list."
10103 #: plugin_selector.cc:166
10104 msgid "Instruments"
10107 #: plugin_selector.cc:168
10108 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
10111 #: plugin_selector.cc:171
10115 #: plugin_selector.cc:173
10116 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
10119 #: plugin_selector.cc:176
10123 #: plugin_selector.cc:178
10124 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
10127 #: plugin_selector.cc:208
10131 #: plugin_selector.cc:232
10132 msgid "Insert Plugin(s)"
10133 msgstr "Insérer des greffons"
10135 #: plugin_selector.cc:439 plugin_selector.cc:440 plugin_selector.cc:441
10136 #: plugin_selector.cc:442
10141 #: plugin_selector.cc:598
10143 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
10145 "See the Log window for more details (maybe)"
10147 "Le greffon « %1 » n'a pas pu être chargé\n"
10149 "Plus de détails dans la fenêtre de Journal (peut-être)"
10151 #: plugin_selector.cc:757
10155 #: plugin_selector.cc:759
10156 msgid "Plugin Manager..."
10157 msgstr "Gestionnaire de greffon…"
10159 #: plugin_selector.cc:763
10161 msgstr "Par créateur"
10163 #: plugin_selector.cc:766
10164 msgid "By Category"
10165 msgstr "Par catégorie"
10167 #: plugin_ui.cc:114
10168 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
10169 msgstr "Hein ? Les greffons LADSPA n'ont pas d'éditeur !"
10171 #: plugin_ui.cc:123 plugin_ui.cc:228
10174 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
10177 "Type d'Éditeur de plugin inconnu (note: VST non supporté dans cette version "
10180 #: plugin_ui.cc:126
10181 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
10182 msgstr "type inconnu pour le greffon fournissant un éditeur"
10184 #: plugin_ui.cc:258
10187 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
10190 "type d'Éditeur de plugin inconnu (note: LinuxVST non supporté dans cette "
10193 #: plugin_ui.cc:330
10194 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
10195 msgstr "create_lv2_editor est appelé sur un greffon non LV2"
10197 #: plugin_ui.cc:418
10201 #: plugin_ui.cc:423
10203 msgid "Description"
10204 msgstr "Description"
10206 #: plugin_ui.cc:424
10207 msgid "Plugin analysis"
10208 msgstr "Analyse du greffon"
10210 #: plugin_ui.cc:431
10213 "Presets (if any) for this plugin\n"
10214 "(Both factory and user-created)"
10216 "Présets (éventuels) pour ce plugin\n"
10217 "(d'usine et d'utilisateur)"
10219 #: plugin_ui.cc:432
10220 msgid "Save a new preset"
10221 msgstr "Sauvegarder nouveau préréglage"
10223 #: plugin_ui.cc:433
10224 msgid "Save the current preset"
10225 msgstr "Sauvegarder le préréglage actuel"
10227 #: plugin_ui.cc:434
10228 msgid "Delete the current preset"
10229 msgstr "Effacer le préréglage actuel"
10231 #: plugin_ui.cc:435
10233 "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
10236 #: plugin_ui.cc:436
10238 msgid "Disable signal processing by the plugin"
10239 msgstr "Désactiver le traitement du signal par le plugin"
10241 #: plugin_ui.cc:473 plugin_ui.cc:681
10243 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
10244 "use as a shortcut"
10246 "Cliquez pour autoriser le greffon à recevoir des événements que %1 considère "
10247 "habituellement comme des raccourcis"
10249 #: plugin_ui.cc:474
10250 msgid "Click to enable/disable this plugin"
10251 msgstr "Cliquer pour activer/désactiver ce greffon"
10253 #: plugin_ui.cc:517
10254 msgid "latency (%1 sample)"
10255 msgid_plural "latency (%1 samples)"
10256 msgstr[0] "latence (%1 sample)"
10257 msgstr[1] "latence (%1 samples)"
10259 #: plugin_ui.cc:519
10260 msgid "latency (%1 ms)"
10261 msgstr "latence (%1 ms)"
10263 #: plugin_ui.cc:530
10264 msgid "Edit Latency"
10265 msgstr "Editer la latence"
10267 #: plugin_ui.cc:576
10269 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
10272 "Les préréglages de plugins ne sont pas pris en charge par cette version de "
10273 "%1. Envisagez d'acheter une version complète."
10275 #: plugin_ui.cc:584
10277 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
10281 #: plugin_ui.cc:592
10283 msgstr "Nouveau préréglage"
10285 #: plugin_ui.cc:688
10286 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
10287 msgstr "Cliquer pour utiliser normalement les raccourcis claviers de %1"
10289 #: plugin_ui.cc:785
10293 #: port_group.cc:338
10297 #: port_group.cc:339
10301 #: port_group.cc:340
10305 #: port_group.cc:341
10309 #: port_group.cc:342
10313 #: port_group.cc:434 port_group.cc:435
10315 msgstr "Sortie LTC"
10317 #: port_group.cc:438 port_group.cc:439
10319 msgstr "Entrée LTC"
10321 #: port_group.cc:473
10323 msgstr "Entrée MTC"
10325 #: port_group.cc:476
10326 msgid "MIDI control in"
10327 msgstr "Réception des contrôles MIDI"
10329 #: port_group.cc:479
10330 msgid "MIDI clock in"
10331 msgstr "Entrée de l'horloge MIDI"
10333 #: port_group.cc:482
10335 msgstr "Entrée MMC"
10337 #: port_group.cc:486
10339 msgstr "Sortie MTC"
10341 #: port_group.cc:489
10342 msgid "MIDI control out"
10343 msgstr "Envoi des contrôles MIDI"
10345 #: port_group.cc:492
10346 msgid "MIDI clock out"
10347 msgstr "Sortie de l'horloge MIDI"
10349 #: port_group.cc:495
10351 msgstr "Sortie MMC"
10353 #: port_group.cc:554
10356 msgstr ": moniteur"
10358 #: port_group.cc:570
10362 #: port_group.cc:571
10366 #: port_group.cc:572
10370 #: port_group.cc:577
10374 #: port_insert_ui.cc:39
10375 msgid "Measure Latency"
10376 msgstr "Mesurer la latence"
10378 #: port_insert_ui.cc:50
10379 msgid "Send/Output"
10380 msgstr "Départ/Sortie"
10382 #: port_insert_ui.cc:51
10383 msgid "Return/Input"
10384 msgstr "Retour/Entrée"
10386 #: port_insert_ui.cc:85
10387 msgid "No signal detected"
10388 msgstr "Aucun signal détecté"
10390 #: port_insert_ui.cc:165
10392 msgid "Port Insert "
10393 msgstr "Insertion du port "
10395 #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
10396 msgid "<b>Sources</b>"
10397 msgstr "<b>Sources</b>"
10399 #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
10400 msgid "<b>Destinations</b>"
10401 msgstr "<b>Destinations</b>"
10403 #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
10406 msgstr "Ajouter %s %s"
10408 #: port_matrix.cc:466
10410 msgid "Rename '%s'..."
10411 msgstr "Renommer « %s »…"
10413 #: port_matrix.cc:482
10415 msgstr "Tout supprimer"
10417 #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
10422 #: port_matrix.cc:537
10424 msgstr "Rafraîchir"
10426 #: port_matrix.cc:539
10428 msgid "Show individual ports"
10429 msgstr "Afficher les ports individuels"
10431 #: port_matrix.cc:545
10436 #: port_matrix.cc:732
10437 msgid "It is not possible to add a port here."
10440 #: port_matrix.cc:733
10442 msgid "Cannot add port"
10443 msgstr "Ajout de port impossible"
10445 #: port_matrix.cc:757
10446 msgid "The last port cannot be removed"
10449 #: port_matrix.cc:760
10450 msgid "This port cannot be removed."
10453 #: port_matrix.cc:765
10454 msgid "Port removal not allowed"
10455 msgstr "Suppression de port non permise"
10457 #: port_matrix.cc:981
10459 msgid "Remove '%s'"
10460 msgstr "Enlever '%s'"
10462 #: port_matrix.cc:996
10464 msgid "%s all from '%s'"
10465 msgstr "Tout %s depuis '%s'"
10467 #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
10471 #: port_matrix_body.cc:82
10472 msgid "There are no ports to connect."
10473 msgstr "Il n'y a aucun port à connecter."
10475 #: port_matrix_body.cc:84
10476 msgid "There are no %1 ports to connect."
10477 msgstr "Il n'y a aucun port %1 à connecter."
10479 #: processor_box.cc:226
10484 #: processor_box.cc:323
10485 msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
10488 #: processor_box.cc:501
10492 "This mono plugin has been replicated %1 times."
10495 "Ce plugin mono a été dupliqué %1 fois."
10497 #: processor_box.cc:505 processor_box.cc:1527
10500 "Double-click to show GUI.\n"
10501 "%2+double-click to show generic GUI.%3"
10504 #: processor_box.cc:508 processor_box.cc:1530
10508 "Double-click to show generic GUI.%2"
10511 "Double-clic pour afficher l'interface générique. %2"
10513 #: processor_box.cc:514
10516 "The Plugin is not available on this system\n"
10517 "and has been replaced by a stub."
10520 #: processor_box.cc:600
10525 #: processor_box.cc:695
10526 msgid "Inline Display"
10529 #: processor_box.cc:703
10530 msgid "Show All Controls"
10531 msgstr "Afficher les contrôles"
10533 #: processor_box.cc:707
10534 msgid "Hide All Controls"
10535 msgstr "Cacher tous les contrôles"
10537 #: processor_box.cc:752
10539 msgid "Link panner controls"
10540 msgstr "Lier les contrôles de pan."
10542 #: processor_box.cc:859
10546 #: processor_box.cc:859 rc_option_editor.cc:3178 rc_option_editor.cc:3192
10550 #: processor_box.cc:1817
10552 "Right-click to add/remove/edit\n"
10553 "plugins,inserts,sends and more"
10555 "Clic-droit pour ajouter/enlever/modifier\n"
10556 "greffons/départs/insertions etc."
10558 #: processor_box.cc:1966
10560 "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
10561 "the I/O configuration of the plugins could\n"
10562 "not match the configuration of this track."
10565 #: processor_box.cc:2443 processor_box.cc:2986
10566 msgid "Plugin Incompatibility"
10567 msgstr "Incompatibilité du greffon"
10569 #: processor_box.cc:2446
10570 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
10571 msgstr "Vous avez essayé d'ajouter le greffon « %1 » dans l'emplacement %2.\n"
10573 #: processor_box.cc:2452
10576 "This plugin has:\n"
10579 "Ce greffon possède :\n"
10581 #: processor_box.cc:2455
10582 msgid "\t%1 MIDI input\n"
10583 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
10584 msgstr[0] "\t%1 entrée MIDI\n"
10585 msgstr[1] "\t%1 entrées MIDI\n"
10587 #: processor_box.cc:2459
10588 msgid "\t%1 audio input\n"
10589 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
10590 msgstr[0] "\t%1 entrée audio\n"
10591 msgstr[1] "\t%1 entrées audio\n"
10593 #: processor_box.cc:2462
10596 "but at the insertion point, there are:\n"
10599 "mais au point d'insertion, il y a :\n"
10601 #: processor_box.cc:2465
10602 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
10603 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
10604 msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
10605 msgstr[1] "\t%1 canaux MIDI\n"
10607 #: processor_box.cc:2469
10608 msgid "\t%1 audio channel\n"
10609 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
10610 msgstr[0] "\t%1 canal audio\n"
10611 msgstr[1] "\t%1 canaux audio\n"
10613 #: processor_box.cc:2472
10616 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
10619 "%1 est incapable d'insérer ce greffon ici.\n"
10621 #: processor_box.cc:2989
10623 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
10624 "in that way because the inputs and\n"
10625 "outputs will not work correctly."
10627 "Impossible de modifier les inter-connexions\n"
10628 "de cette façon, car les entrées et sorties\n"
10629 "ne fonctionneraient pas correctement."
10631 #: processor_box.cc:3189
10632 msgid "Rename Processor"
10633 msgstr "Renommer le traitement"
10635 #: processor_box.cc:3220
10636 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
10637 msgstr "Au moins 100 objets E/S avec un nom comme %1 - nom inchangé"
10639 #: processor_box.cc:3371
10641 msgid "plugin insert constructor failed"
10642 msgstr "Impossible d'insérer ce plugin"
10644 #: processor_box.cc:3382
10646 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
10647 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
10648 "could not match the configuration of this track."
10650 "La copie du jeu de traitements du presse-papier a échoué,\n"
10651 "probablement car la configuration E/S des plugins\n"
10652 "ne correspond pas à la configuration de cette Piste."
10654 #: processor_box.cc:3428
10656 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
10657 "(this cannot be undone)"
10659 "Voulez-vous vraiment enlever tous les traitements de %1 ?\n"
10660 "(ceci ne pourra pas être annulé)"
10662 #: processor_box.cc:3432 processor_box.cc:3457
10663 msgid "Yes, remove them all"
10664 msgstr "Oui, tout enlever"
10666 #: processor_box.cc:3434 processor_box.cc:3459
10667 msgid "Remove processors"
10668 msgstr "Enlever les traitements"
10670 #: processor_box.cc:3449
10672 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
10673 "(this cannot be undone)"
10675 "Voulez-vous vraiment enlever tous les traitements pré-fader de %1 ?\n"
10676 "(ceci ne pourra pas être annulé)"
10678 #: processor_box.cc:3452
10681 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
10682 "(this cannot be undone)"
10684 "Voulez vous vraiment enlever tous les traitements post-fader d'%1 ?\n"
10685 "(ceci ne pourra pas être annulé)"
10687 #: processor_box.cc:3641
10689 msgstr "Nouveau greffon"
10691 #: processor_box.cc:3644
10693 msgstr "Nouvelle insertion"
10695 #: processor_box.cc:3647
10696 msgid "New External Send ..."
10697 msgstr "Nouveau départ externe…"
10699 #: processor_box.cc:3651
10700 msgid "New Aux Send ..."
10701 msgstr "Nouveau départ auxilliaire…"
10703 #: processor_box.cc:3654
10704 msgid "Send Options"
10705 msgstr "Options du départ"
10707 #: processor_box.cc:3656
10708 msgid "Clear (all)"
10709 msgstr "Supprimer (tout)"
10711 #: processor_box.cc:3658
10712 msgid "Clear (pre-fader)"
10713 msgstr "Supprimer (pré-fader)"
10715 #: processor_box.cc:3660
10716 msgid "Clear (post-fader)"
10717 msgstr "Supprimer (post-fader)"
10719 #: processor_box.cc:3690
10720 msgid "Activate All"
10721 msgstr "Activer tout"
10723 #: processor_box.cc:3692
10724 msgid "Deactivate All"
10725 msgstr "Tout désactiver"
10727 #: processor_box.cc:3694
10728 msgid "A/B Plugins"
10729 msgstr "A / B greffons"
10731 # if it's for showing the LV2 generic GUI, translation is correct !
10732 #: processor_box.cc:3707
10733 msgid "Edit with generic controls..."
10734 msgstr "Editer avec l'interface générique..."
10736 #: processor_box.cc:4039
10737 msgid "%1: %2 (by %3)"
10738 msgstr "%1 : %2 (par %3)"
10740 #: processor_box.cc:4041
10742 msgstr "%1 (par %2)"
10744 #: patch_change_dialog.cc:50
10746 msgid "Patch Change"
10747 msgstr "Changer le patch"
10749 #: patch_change_dialog.cc:76
10752 msgstr "Banque du patch"
10754 #: patch_change_dialog.cc:83
10759 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
10763 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
10767 #: quantize_dialog.cc:36
10769 msgstr "grille principale"
10771 #: quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
10775 #: quantize_dialog.cc:65
10780 #: quantize_dialog.cc:68
10784 #: quantize_dialog.cc:71
10785 msgid "Threshold (ticks)"
10786 msgstr "Seuil (clics)"
10788 #: quantize_dialog.cc:72
10789 msgid "Snap note start"
10790 msgstr "Aligner le début de note"
10792 #: quantize_dialog.cc:73
10793 msgid "Snap note end"
10794 msgstr "Aligner la fin de note"
10796 #: rc_option_editor.cc:83 rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:1550
10798 msgstr "Parcourir…"
10800 #: rc_option_editor.cc:89
10801 msgid "Emphasis on first beat:"
10804 #: rc_option_editor.cc:95
10805 msgid "Use default Click:"
10808 #: rc_option_editor.cc:101
10809 msgid "Click audio file:"
10810 msgstr "Fichier son du clic :"
10812 #: rc_option_editor.cc:108
10813 msgid "Click emphasis audio file:"
10814 msgstr "Fichier son du clic accentué :"
10816 #: rc_option_editor.cc:154
10817 msgid "Choose Click"
10818 msgstr "Choix du clic"
10820 #: rc_option_editor.cc:177
10821 msgid "Choose Click Emphasis"
10822 msgstr "Choix du clic accentué"
10824 #: rc_option_editor.cc:238
10825 msgid "Limit undo history to"
10826 msgstr "Limiter la taille de l'historique d'annulation à"
10828 #: rc_option_editor.cc:239
10829 msgid "Save undo history of"
10830 msgstr "Sauvegarder l'historique d'annulation de"
10832 #: rc_option_editor.cc:248 rc_option_editor.cc:255
10836 #: rc_option_editor.cc:378
10839 "Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
10842 #: rc_option_editor.cc:389 rc_option_editor.cc:451
10843 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
10846 #: rc_option_editor.cc:403
10847 msgid "Select Keyboard layout:"
10850 #: rc_option_editor.cc:422
10851 msgid "When Clicking:"
10854 #: rc_option_editor.cc:429
10855 msgid "Edit using:"
10856 msgstr "Éditer avec :"
10858 #: rc_option_editor.cc:435 rc_option_editor.cc:465 rc_option_editor.cc:495
10863 #: rc_option_editor.cc:459
10864 msgid "Delete using:"
10865 msgstr "Effacer avec :"
10867 #: rc_option_editor.cc:481
10868 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
10871 #: rc_option_editor.cc:489
10872 msgid "Insert note using:"
10873 msgstr "Insérer une note avec :"
10875 #: rc_option_editor.cc:507
10876 msgid "When Beginning a Drag:"
10879 #: rc_option_editor.cc:518 rc_option_editor.cc:545 rc_option_editor.cc:578
10880 #: rc_option_editor.cc:599 rc_option_editor.cc:643 rc_option_editor.cc:676
10881 #: rc_option_editor.cc:702 rc_option_editor.cc:730 rc_option_editor.cc:759
10882 #: rc_option_editor.cc:781
10883 msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
10886 #: rc_option_editor.cc:532
10887 msgid "Copy items using:"
10890 #: rc_option_editor.cc:559
10891 msgid "Constrain drag using:"
10894 #: rc_option_editor.cc:567
10895 msgid "When Beginning a Trim:"
10898 #: rc_option_editor.cc:586
10899 msgid "Trim contents using:"
10902 #: rc_option_editor.cc:607
10903 msgid "Anchored trim using:"
10906 #: rc_option_editor.cc:651
10907 msgid "Resize notes relatively using:"
10910 #: rc_option_editor.cc:660
10911 msgid "While Dragging:"
10914 #: rc_option_editor.cc:684
10915 msgid "Ignore snap using:"
10916 msgstr "Ignorer l'alignement avec :"
10918 #: rc_option_editor.cc:710
10919 msgid "Snap relatively using:"
10922 #: rc_option_editor.cc:718
10923 msgid "While Trimming:"
10926 #: rc_option_editor.cc:738
10927 msgid "Resize overlapped regions using:"
10930 #: rc_option_editor.cc:746
10931 msgid "While Dragging Control Points:"
10934 #: rc_option_editor.cc:767
10935 msgid "Fine adjust using:"
10938 #: rc_option_editor.cc:789
10939 msgid "Push points using:"
10942 #: rc_option_editor.cc:1029
10943 msgid "GUI and Font scaling:"
10946 #: rc_option_editor.cc:1032
10949 msgstr "Par défaut"
10951 #: rc_option_editor.cc:1058
10952 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
10955 #: rc_option_editor.cc:1100
10959 #: rc_option_editor.cc:1101
10963 #: rc_option_editor.cc:1102
10967 #: rc_option_editor.cc:1103
10971 #: rc_option_editor.cc:1104
10975 #: rc_option_editor.cc:1105
10979 #: rc_option_editor.cc:1106
10983 #: rc_option_editor.cc:1109
10985 "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
10986 "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
10989 #: rc_option_editor.cc:1111
10990 msgid "Scan Time Out:"
10993 #: rc_option_editor.cc:1159
10994 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
10997 #: rc_option_editor.cc:1212
10998 msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
11001 #: rc_option_editor.cc:1213
11002 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
11005 #: rc_option_editor.cc:1214
11006 msgid "Large sessions (64+ tracks)"
11009 #: rc_option_editor.cc:1215
11010 msgid "Custom (set by sliders below)"
11013 #: rc_option_editor.cc:1219 export_video_dialog.cc:167
11015 msgstr "Préréglage :"
11017 #: rc_option_editor.cc:1231
11018 msgid "Playback (seconds of buffering):"
11019 msgstr "Lecture (tampon en secondes) :"
11021 #: rc_option_editor.cc:1244
11022 msgid "Recording (seconds of buffering):"
11023 msgstr "Enregistrement (tampon en secondes) :"
11025 #: rc_option_editor.cc:1322
11026 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
11029 #: rc_option_editor.cc:1353
11031 msgid "Control Surface Protocol"
11032 msgstr "Protocole de la Surface de Contrôle"
11034 #: rc_option_editor.cc:1367
11036 "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
11040 #: rc_option_editor.cc:1371
11041 msgid "Show Protocol Settings"
11044 #: rc_option_editor.cc:1494
11045 msgid "Configuration"
11048 #: rc_option_editor.cc:1547
11050 msgid "Show Video Export Info before export"
11051 msgstr "Afficher les Infos d'Export Vidéo avant l'Export"
11053 #: rc_option_editor.cc:1548
11055 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
11056 msgstr "Options de Démarrage du Serveur Vidéo"
11058 #: rc_option_editor.cc:1549
11060 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
11061 msgstr "Options Avancées (serveur vidéo distant)"
11063 #: rc_option_editor.cc:1556
11064 msgid "Video Server"
11067 #: rc_option_editor.cc:1565
11070 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
11071 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
11073 "<b>Si actif</b> vous pouvez spécifier l'URL du serveur vidéo et le "
11074 "répertoire racine. Activez cette option seulement si vous savez ce que vous "
11077 #: rc_option_editor.cc:1567
11079 msgid "Video Server URL:"
11080 msgstr "URL du Serveur Vidéo :"
11082 #: rc_option_editor.cc:1572
11085 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
11086 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
11087 "the video-server is running locally"
11089 "URL du serveur vidéo, incluant un préfixe http. C'est généralement 'http://"
11090 "serveur.exemple.org:1554/' et par défaut 'http://localhost:1554/' quand le "
11091 "serveur vidéo tourne localement."
11093 #: rc_option_editor.cc:1574
11095 msgid "Video Folder:"
11096 msgstr "Répertoire Vidéo :"
11098 #: rc_option_editor.cc:1579
11101 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
11102 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
11103 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
11104 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
11105 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
11107 "Chemin local vers le répertoire-racine du serveur vidéo. Seuls les fichiers "
11108 "de ce répertoire seront accessibles au serveur vidéo. Si le serveur tourne "
11109 "sur une machine distante, le chemin doit viser un répertoire réseau inclus "
11110 "dans le répertoire-racine et monté. Ne pas renseigner le chemin si il est "
11111 "indisponible. Ce chemin est utilisé pour le Monitoring vidéo local, et "
11112 "l'exploration lors de l'ouverture/ajout de fichiers vidéo."
11114 #: rc_option_editor.cc:1584
11117 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
11118 "the video-export dialog."
11120 "<b>Si actif</b> les détails de l'export vidéo seront affichés avant la boite "
11121 "de dialogue de l'export."
11123 #: rc_option_editor.cc:1589
11126 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
11129 "<b>Si actif</b> le serveur vidéo sera toujours lancé APRES confirmation."
11131 #: rc_option_editor.cc:1598
11132 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
11135 #: rc_option_editor.cc:1610
11137 "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
11141 #: rc_option_editor.cc:1661
11142 msgid "Set Video Monitor Executable"
11145 #: rc_option_editor.cc:1734
11149 #: rc_option_editor.cc:1852
11150 msgid "%1 Preferences"
11151 msgstr "Préférences de %1"
11153 #: rc_option_editor.cc:1874
11154 msgid "DSP CPU Utilization"
11155 msgstr "Utilisation du Processeur/Traitements"
11157 #: rc_option_editor.cc:1878
11158 msgid "Signal processing uses"
11159 msgstr "Le traitement du signal utilise"
11161 #: rc_option_editor.cc:1883
11162 msgid "all but one processor"
11163 msgstr "tous les processeurs sauf un"
11165 #: rc_option_editor.cc:1884
11166 msgid "all available processors"
11167 msgstr "tous les processeurs disponibles"
11169 #: rc_option_editor.cc:1887
11170 msgid "%1 processors"
11171 msgstr "%1 processeurs"
11173 #: rc_option_editor.cc:1890
11174 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
11175 msgstr "Cette option ne sera prise en compte qu'après un redémarrage de %1."
11177 #: rc_option_editor.cc:1895
11178 msgid "Options|Undo"
11181 #: rc_option_editor.cc:1902
11182 msgid "Verify removal of last capture"
11183 msgstr "Confirmer la destruction du dernier enregistrement"
11185 #: rc_option_editor.cc:1907
11187 msgid "Session Management"
11188 msgstr "Gestionnaire de Session"
11190 #: rc_option_editor.cc:1912
11191 msgid "Make periodic backups of the session file"
11192 msgstr "Faire des sauvegardes périodiques du fichier de session"
11194 #: rc_option_editor.cc:1920
11195 msgid "Always copy imported files"
11196 msgstr "Toujours copier les fichiers importés dans la session"
11198 #: rc_option_editor.cc:1927
11199 msgid "Default folder for new sessions:"
11200 msgstr "Répertoire par défaut des nouvelles sessions :"
11202 #: rc_option_editor.cc:1935
11203 msgid "Maximum number of recent sessions"
11204 msgstr "Nombre maximum de sessions récentes"
11206 #: rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1943 rc_option_editor.cc:1945
11210 #: rc_option_editor.cc:1948
11212 msgid "Click gain level"
11213 msgstr "Niveau du Clic "
11215 #: rc_option_editor.cc:1953 route_time_axis.cc:277 route_time_axis.cc:831
11217 msgstr "Automation"
11219 #: rc_option_editor.cc:1958
11220 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
11221 msgstr "Facteur d'espacement (plus => moins de données)"
11223 #: rc_option_editor.cc:1967
11224 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
11225 msgstr "Intervalle de prise d'automation (ms)"
11227 #: rc_option_editor.cc:1975
11228 msgid "Transport Options"
11231 #: rc_option_editor.cc:1981
11232 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
11233 msgstr "Rester en enregistrement à l'arrêt"
11235 #: rc_option_editor.cc:1990
11236 msgid "Play loop is a transport mode"
11239 #: rc_option_editor.cc:1995
11241 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
11242 "playback to always play the loop\n"
11244 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
11245 "cancels loop playback"
11248 #: rc_option_editor.cc:2001
11250 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
11251 msgstr "Stopper l'enregistrement si un xrun survient"
11253 #: rc_option_editor.cc:2006
11256 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
11257 "detected by the audio engine"
11259 "<b>Si actif</b> %1 stoppera l'enregistrement si le moteur Audio détecte un "
11260 "problème de débit (xrun)"
11262 #: rc_option_editor.cc:2012
11263 msgid "Create markers where xruns occur"
11264 msgstr "Créer un repère lors des désynchronisations (xrun)"
11266 #: rc_option_editor.cc:2021
11267 msgid "Stop at the end of the session"
11268 msgstr "Arrêter à la fin de la session"
11270 #: rc_option_editor.cc:2026
11273 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
11274 "transport when it reaches the current session end marker\n"
11276 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
11279 "<b>Si actif</b> quand %1 <b>n'enregistre pas</b>, le Transport est stoppé au "
11280 "repère de fin de session\n"
11282 "<b>Si inactif</b> %1 ne stoppera jamais le Transport au repère de fin de "
11285 #: rc_option_editor.cc:2034
11287 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
11288 msgstr "Boucle sans transition audible (impossible si esclave MTC, LTC, etc)"
11290 #: rc_option_editor.cc:2039
11293 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
11294 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
11297 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
11298 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
11300 "<b>Si actif</b> la lecture en boucle sera lancée entre les points de boucle, "
11301 "sans qu'il soit nécessaire de relocaliser le Transport à la fin de la "
11304 "<b>Si inactif</b> la boucle est réalisée en se repositionnant au début quand "
11305 "%1 atteint la fin, ce qui peut souvent causer un léger clic ou délai."
11307 #: rc_option_editor.cc:2047
11308 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
11309 msgstr "Désactiver le désarmement des piste pendant l'enregistrement"
11311 #: rc_option_editor.cc:2051
11314 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
11315 "specific tracks recording during a take"
11317 "<b>Si activé<b> évitera de stopper accidentellement l'enregistrement de "
11318 "Pistes spécifiques pendant une prise"
11320 #: rc_option_editor.cc:2056
11321 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
11322 msgstr "-12 dB de gain pendant le déplacement rapide avant/arrière"
11324 #: rc_option_editor.cc:2060
11327 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
11328 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
11330 "Ceci va réduire la désagréable augmentation du volume perçu lors du "
11331 "déplacement rapide avant/arrière dans certains types d'Audio"
11333 #: rc_option_editor.cc:2066
11337 #: rc_option_editor.cc:2071
11339 "The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> is "
11342 "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
11343 "position when a region is selected or trimmed."
11346 #: rc_option_editor.cc:2073
11347 msgid "0 (no pre-roll)"
11350 #: rc_option_editor.cc:2074
11354 #: rc_option_editor.cc:2075
11355 msgid "0.25 second"
11358 #: rc_option_editor.cc:2076
11362 #: rc_option_editor.cc:2077
11366 #: rc_option_editor.cc:2078
11367 msgid "2.0 seconds"
11370 #: rc_option_editor.cc:2081 rc_option_editor.cc:2090 rc_option_editor.cc:2106
11371 #: rc_option_editor.cc:2127 rc_option_editor.cc:2145 rc_option_editor.cc:2147
11372 #: rc_option_editor.cc:2164 rc_option_editor.cc:2167 rc_option_editor.cc:2169
11373 #: rc_option_editor.cc:2197
11374 msgid "Transport/Sync"
11377 #: rc_option_editor.cc:2081
11378 msgid "Synchronization and Slave Options"
11381 #: rc_option_editor.cc:2085
11382 msgid "External timecode source"
11383 msgstr "Source de « timecode » externe"
11385 #: rc_option_editor.cc:2094
11387 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
11388 msgstr "Synchroniser le taux d'images/sec. de la session au timecode externe"
11390 #: rc_option_editor.cc:2100
11393 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
11394 "an external timecode source.\n"
11396 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
11397 "that of the selected external timecode source.\n"
11399 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
11400 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
11401 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
11402 "external timecode standard and the session standard."
11404 "Cette option controle le taux d'images/secondes <i>quand on suit</i> une "
11405 "source externe de Timecode.\n"
11407 "<b>Si actif</b> le taux d'images/secondes de la session sera aligné sur "
11408 "celui de la source externe de Timecode.\n"
11410 "<b>Si inactif</b> le taux d'images/secondes de la session ne sera pas aligné "
11411 "sur celui de la source externe de Timecode choisie. Dans l'horloge "
11412 "principale, l'indicateur img/sec clignotera en rouge, et %1 synchronisera "
11415 #: rc_option_editor.cc:2110
11416 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
11419 #: rc_option_editor.cc:2116
11421 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
11422 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
11423 "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
11424 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
11425 "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
11427 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
11428 "the timecode sources shares clock sync."
11431 #: rc_option_editor.cc:2131
11433 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
11434 msgstr "Bloquer à 29.9700 img/sec plutot que 30000/1001"
11436 #: rc_option_editor.cc:2137
11439 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
11440 "instead of 30000/1001.\n"
11441 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
11442 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
11444 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
11445 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
11446 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
11447 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
11449 "<b>Si actif</b> la source de Timecode externe est supposée débiter 29.97 img/"
11450 "sec plutot que 30000/1001.\n"
11451 "Le code SMPTE 12M-1999 spécifie 29.97 DF comme 30000/1001. Les "
11452 "spécifications complémentaires mentionnent que le code à 29.97 DF cumule une "
11453 "erreur inférieure à 86 msec pour 24 heures.\n"
11454 "Le Timecode Drop-Frame va compenser exactement pour du NTSC au débit de 30 * "
11455 "0.999 (donc 29.97). Cela n'est pas le taux avéré, néammoins certains "
11456 "constructeurs l'utilisent -malgré son opposition aux spécifications- car "
11457 "utiliser 29.97 img/sec n'induit aucun décalage de Timecode.\n"
11459 #: rc_option_editor.cc:2147
11462 msgstr "Lecteur LTC"
11464 #: rc_option_editor.cc:2151
11466 msgid "LTC incoming port"
11467 msgstr "Port d'entrée LTC "
11469 #: rc_option_editor.cc:2167
11471 msgid "LTC Generator"
11472 msgstr "Générateur LTC"
11474 #: rc_option_editor.cc:2172
11476 msgid "Enable LTC generator"
11477 msgstr "Activer le générateur LTC"
11479 #: rc_option_editor.cc:2179
11481 msgid "Send LTC while stopped"
11482 msgstr "Envoyer LTC à l'arrêt"
11484 #: rc_option_editor.cc:2185
11486 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
11487 "transport (playhead) is not moving"
11489 "<b>Activé</b> %1 continuera à envoyer l'info LTC même quand le transport (la "
11490 "tête de lecture) n'est pas en mouvement"
11492 #: rc_option_editor.cc:2191
11494 msgid "LTC generator level"
11495 msgstr "Niveau du générateur LTC "
11497 #: rc_option_editor.cc:2195
11500 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
11501 "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
11503 "Spécifie le volume de pic du signal LTC généré en dB FS. Dans un système "
11504 "étalonné en EBU (UER), une bonne valeur est : 0dBu >= -18 dB FS"
11506 #: rc_option_editor.cc:2204
11508 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
11509 msgstr "Le rectangle de sélection élastique \"colle\" à la grille"
11511 #: rc_option_editor.cc:2211
11512 msgid "Name new markers"
11513 msgstr "Nommer les nouveaux repères"
11515 #: rc_option_editor.cc:2216
11517 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
11518 "be set as it is created.\n"
11520 "You can always rename markers by right-clicking on them"
11522 "Si actif, demander un nom à la création de tout nouveau repère.\n"
11523 "Vous pouvez toujours renommer les repères par clic-droit"
11525 #: rc_option_editor.cc:2222
11526 msgid "Allow dragging of playhead"
11529 #: rc_option_editor.cc:2230
11531 msgid "Display master-meter in the toolbar"
11532 msgstr "Bargraphe du Master affiché dans la barre d'outils"
11534 #: rc_option_editor.cc:2239
11535 msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
11538 #: rc_option_editor.cc:2247
11540 "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
11544 #: rc_option_editor.cc:2256
11546 msgid "Update editor window during drags of the summary"
11548 "Mettre à jour l'affichage de la fenêtre de l'Éditeur pendant le cliqué-"
11551 #: rc_option_editor.cc:2264
11552 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
11554 "Défilement automatique de l'éditeur pendant un cliquer-glisser près de ses "
11557 #: rc_option_editor.cc:2272
11559 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
11560 msgstr "Afficher les enveloppes de gain des Régions Audio "
11562 #: rc_option_editor.cc:2273
11563 msgid "in all modes"
11564 msgstr "dans tous les modes"
11566 #: rc_option_editor.cc:2274
11567 msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
11570 #: rc_option_editor.cc:2279
11571 msgid "Editor Behavior"
11574 #: rc_option_editor.cc:2284
11575 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
11577 "Déplacer les automations appropriées lors du déplacement des regions audio"
11579 #: rc_option_editor.cc:2291
11581 msgid "Default fade shape"
11582 msgstr "définir la forme du fade-out"
11584 #: rc_option_editor.cc:2310
11585 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
11586 msgstr "Les Régions en groupes d'édition actifs sont modifiées ensemble "
11588 #: rc_option_editor.cc:2311
11589 msgid "whenever they overlap in time"
11590 msgstr "si elles se chevauchent"
11592 #: rc_option_editor.cc:2312
11593 msgid "only if they have identical length, position and origin"
11594 msgstr "seulement si durée, position et origine sont identiques"
11596 #: rc_option_editor.cc:2321
11597 msgid "Layering model"
11600 #: rc_option_editor.cc:2326
11601 msgid "later is higher"
11604 #: rc_option_editor.cc:2327
11605 msgid "manual layering"
11608 #: rc_option_editor.cc:2332
11609 msgid "After splitting selected regions, select"
11612 #: rc_option_editor.cc:2337
11617 #: rc_option_editor.cc:2340
11618 msgid "newly-created regions"
11621 #: rc_option_editor.cc:2344
11622 msgid "existing selection and newly-created regions"
11625 #: rc_option_editor.cc:2348 rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2360
11626 #: rc_option_editor.cc:2378 rc_option_editor.cc:2390 rc_option_editor.cc:2392
11627 msgid "Editor/Waveforms"
11630 #: rc_option_editor.cc:2348
11634 #: rc_option_editor.cc:2354
11635 msgid "Show waveforms in regions"
11636 msgstr "Afficher l'enveloppe sonore dans les régions"
11638 #: rc_option_editor.cc:2363
11639 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
11640 msgstr "Afficher l'enveloppe Audio pendant son enregistrement"
11642 #: rc_option_editor.cc:2370
11643 msgid "Waveform scale"
11644 msgstr "Échelle de l'enveloppe "
11646 #: rc_option_editor.cc:2375
11650 #: rc_option_editor.cc:2376
11651 msgid "logarithmic"
11652 msgstr "logarithmique"
11654 #: rc_option_editor.cc:2382
11655 msgid "Waveform shape"
11656 msgstr "Forme de l'enveloppe "
11658 #: rc_option_editor.cc:2387
11659 msgid "traditional"
11660 msgstr "traditionnelle"
11662 #: rc_option_editor.cc:2388
11666 #: rc_option_editor.cc:2397
11668 msgstr "Mise en tampon"
11670 #: rc_option_editor.cc:2405
11671 msgid "Record monitoring handled by"
11672 msgstr "Monitoring de l'enregistrement géré par"
11674 #: rc_option_editor.cc:2411
11676 msgid "via Audio Driver"
11677 msgstr "via le pilote Audio"
11679 #: rc_option_editor.cc:2417
11680 msgid "audio hardware"
11681 msgstr "le matériel audio"
11683 #: rc_option_editor.cc:2424
11684 msgid "Tape machine mode"
11685 msgstr "Mode magnétophone"
11687 #: rc_option_editor.cc:2429
11688 msgid "Connection of tracks and busses"
11689 msgstr "Connexion des pistes et bus"
11691 #: rc_option_editor.cc:2435
11692 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
11693 msgstr "Connexion automatique du bus général et des bus de monitoring"
11695 #: rc_option_editor.cc:2442
11696 msgid "Connect track inputs"
11697 msgstr "Connecter les entrées des pistes"
11699 #: rc_option_editor.cc:2447
11700 msgid "automatically to physical inputs"
11701 msgstr "automatiquement aux entrées matérielles"
11703 #: rc_option_editor.cc:2448 rc_option_editor.cc:2461
11705 msgstr "manuellement"
11707 #: rc_option_editor.cc:2454
11708 msgid "Connect track and bus outputs"
11709 msgstr "Connecter les sorties des pistes et des bus"
11711 #: rc_option_editor.cc:2459
11712 msgid "automatically to physical outputs"
11713 msgstr "automatiquement aux sorties matérielles"
11715 #: rc_option_editor.cc:2460
11716 msgid "automatically to master bus"
11717 msgstr "automatiquement au bus général"
11719 #: rc_option_editor.cc:2467
11720 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
11723 #: rc_option_editor.cc:2478
11726 msgstr "Dénormalisations"
11728 #: rc_option_editor.cc:2483
11730 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
11731 msgstr "Utiliser un courant polarisé pour éviter les dénormalisations"
11733 #: rc_option_editor.cc:2490
11734 msgid "Processor handling"
11735 msgstr "Gestion du traitement"
11737 #: rc_option_editor.cc:2496
11738 msgid "no processor handling"
11739 msgstr "pas de gestion du traitement"
11741 #: rc_option_editor.cc:2502
11743 msgid "use FlushToZero"
11744 msgstr "mettre à zéro (les valeurs inférieures au plus petit détail)"
11746 #: rc_option_editor.cc:2509
11747 msgid "use DenormalsAreZero"
11748 msgstr "Utiliser DenormalsAreZero"
11750 #: rc_option_editor.cc:2516
11752 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
11754 "mettre à zéro (les valeurs inférieures au plus petit détail ou dénormalisées)"
11756 #: rc_option_editor.cc:2532
11757 msgid "Enable automatic analysis of audio"
11758 msgstr "Activer l'analyse automatique de l'audio"
11760 #: rc_option_editor.cc:2540
11761 msgid "Replicate missing region channels"
11762 msgstr "Dupliquer les canaux manquants dans la région"
11764 #: rc_option_editor.cc:2547 rc_option_editor.cc:2556 rc_option_editor.cc:2558
11765 #: rc_option_editor.cc:2566 rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2582
11766 #: rc_option_editor.cc:2600 rc_option_editor.cc:2612 rc_option_editor.cc:2624
11767 #: rc_option_editor.cc:2626 rc_option_editor.cc:2628 rc_option_editor.cc:2636
11768 #: rc_option_editor.cc:2644 rc_option_editor.cc:2652 rc_option_editor.cc:2662
11769 #: rc_option_editor.cc:2663
11770 msgid "Solo & mute"
11773 #: rc_option_editor.cc:2551
11775 msgid "Solo controls are Listen controls"
11776 msgstr "Les contrôles de solos sont des contrôles d'écoute"
11778 #: rc_option_editor.cc:2561
11779 msgid "Exclusive solo"
11780 msgstr "Solo exclusif"
11782 #: rc_option_editor.cc:2569
11783 msgid "Show solo muting"
11784 msgstr "Afficher les sourdines de solo"
11786 #: rc_option_editor.cc:2577
11787 msgid "Soloing overrides muting"
11788 msgstr "Solo surplante Muet"
11790 #: rc_option_editor.cc:2585
11792 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
11793 msgstr "Diminution (en dB) des Pistes NON solo-en-place "
11795 #: rc_option_editor.cc:2592
11797 msgid "Listen Position"
11798 msgstr "Position d'écoute "
11800 #: rc_option_editor.cc:2597
11802 msgid "after-fader (AFL)"
11803 msgstr "post-fader (AFL)"
11805 #: rc_option_editor.cc:2598
11807 msgid "pre-fader (PFL)"
11808 msgstr "pré-fader (PFL)"
11810 #: rc_option_editor.cc:2604
11811 msgid "PFL signals come from"
11812 msgstr "Les signaux PFL sont prélevés"
11814 #: rc_option_editor.cc:2609
11815 msgid "before pre-fader processors"
11816 msgstr "avant les traitements pré-fader"
11818 #: rc_option_editor.cc:2610
11819 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
11820 msgstr "après les traitements pré-fader"
11822 #: rc_option_editor.cc:2616
11823 msgid "AFL signals come from"
11824 msgstr "Les signaux AFL sont prélevés "
11826 #: rc_option_editor.cc:2621
11827 msgid "immediately post-fader"
11828 msgstr "immédiatement post-fader"
11830 #: rc_option_editor.cc:2622
11831 msgid "after post-fader processors (before pan)"
11832 msgstr "après les traitements post-fader (avant panoramique)"
11834 #: rc_option_editor.cc:2626
11835 msgid "Default track / bus muting options"
11836 msgstr "Options de silencieux par défaut des pistes/bus"
11838 #: rc_option_editor.cc:2631
11839 msgid "Mute affects pre-fader sends"
11840 msgstr "Muet affecte les départs pré-fader"
11842 #: rc_option_editor.cc:2639
11843 msgid "Mute affects post-fader sends"
11844 msgstr "Muet affecte les départs post-fader"
11846 #: rc_option_editor.cc:2647
11847 msgid "Mute affects control outputs"
11848 msgstr "Muet affecte les sorties de contrôle"
11850 #: rc_option_editor.cc:2655
11851 msgid "Mute affects main outputs"
11852 msgstr "Muet affecte les sorties principales"
11854 #: rc_option_editor.cc:2662
11856 msgid "Send Routing"
11857 msgstr "Routine des départs"
11859 #: rc_option_editor.cc:2666
11861 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
11863 "Lier par défaut les panoramiques de départs auxiliaires et extérieurs au "
11864 "panoramique de la Piste (du Bus)"
11866 #: rc_option_editor.cc:2672
11867 msgid "MIDI Preferences"
11870 #: rc_option_editor.cc:2677
11871 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
11874 #: rc_option_editor.cc:2687
11876 msgid "Initial program change"
11877 msgstr "Modifier le programme initial (IPC) "
11879 #: rc_option_editor.cc:2696
11880 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
11881 msgstr "Afficher le premier programme/banque MIDI comme 0"
11883 #: rc_option_editor.cc:2704
11884 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
11885 msgstr "Ne jamais afficher les messages MIDI périodiques (MTC, MIDI Clock)"
11887 #: rc_option_editor.cc:2712
11888 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
11891 #: rc_option_editor.cc:2720
11893 msgid "Send MIDI control feedback"
11894 msgstr "Envoyer les retours d'infos de contrôle MIDI"
11896 #: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2727 rc_option_editor.cc:2735
11897 #: rc_option_editor.cc:2737 rc_option_editor.cc:2745 rc_option_editor.cc:2754
11898 #: rc_option_editor.cc:2756 rc_option_editor.cc:2764 rc_option_editor.cc:2772
11899 #: rc_option_editor.cc:2781
11903 #: rc_option_editor.cc:2725
11907 #: rc_option_editor.cc:2735
11908 msgid "MIDI Time Code (MTC)"
11911 #: rc_option_editor.cc:2740
11912 msgid "Send MIDI Time Code"
11913 msgstr "Envoyer MTC (Midi Time Code)"
11915 #: rc_option_editor.cc:2748
11917 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
11919 "Pourcentage +/- de la vitesse normale du Transport à transmettre en MTC "
11922 #: rc_option_editor.cc:2754
11923 msgid "Midi Machine Control (MMC)"
11926 #: rc_option_editor.cc:2759
11927 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
11928 msgstr "Obéir aux commandes MMC (MIDI Machine Control)"
11930 #: rc_option_editor.cc:2767
11931 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
11932 msgstr "Envoyer les commandes MMC (MIDI Machine Control)"
11934 #: rc_option_editor.cc:2775
11935 msgid "Inbound MMC device ID"
11936 msgstr "identifiant de l'appareil MMC en entrée"
11938 #: rc_option_editor.cc:2784
11939 msgid "Outbound MMC device ID"
11940 msgstr "identifiant de l'appareil MMC en sortie"
11942 #: rc_option_editor.cc:2790
11944 msgid "Midi Audition"
11945 msgstr "Ecoute MIDI"
11947 #: rc_option_editor.cc:2794
11949 msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
11950 msgstr "Synthé d'écoute MIDI (LV2) "
11952 #: rc_option_editor.cc:2825 rc_option_editor.cc:2835 rc_option_editor.cc:2837
11953 msgid "User interaction"
11954 msgstr "Interaction utilisateur"
11956 #: rc_option_editor.cc:2828
11959 "Use translations of %1 messages\n"
11960 " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
11961 " <i>(if available for your language preferences)</i>"
11963 "Utiliser les traductions des messages d'%1\n"
11964 " <i>(actif après un redémarrage d'%1)</i>\n"
11965 " <i>(si disponible pour vos préférences de langue)</i>"
11967 #: rc_option_editor.cc:2835
11971 #: rc_option_editor.cc:2848 startup.cc:352
11972 msgid "Scan for Plugins"
11973 msgstr "Rechercher des greffons"
11975 #: rc_option_editor.cc:2853
11980 #: rc_option_editor.cc:2858
11981 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
11984 #: rc_option_editor.cc:2864
11986 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
11987 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
11990 #: rc_option_editor.cc:2869
11992 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
11993 msgstr "Plugins silencieux à l'arrêt"
11995 #: rc_option_editor.cc:2875
11997 "<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
11998 "plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
12000 "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
12003 #: rc_option_editor.cc:2879
12004 msgid "Make new plugins active"
12005 msgstr "Activer les nouveaux greffons"
12007 #: rc_option_editor.cc:2885
12009 "<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
12010 "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
12014 #: rc_option_editor.cc:2888 rc_option_editor.cc:2896 rc_option_editor.cc:2908
12015 #: rc_option_editor.cc:2913 rc_option_editor.cc:2915 rc_option_editor.cc:2920
12016 #: rc_option_editor.cc:2927 rc_option_editor.cc:2932 rc_option_editor.cc:2941
12017 msgid "Plugins/VST"
12020 #: rc_option_editor.cc:2888
12024 "Type d'Éditeur de plugin inconnu (note: VST non supporté dans cette version "
12027 #: rc_option_editor.cc:2892
12028 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
12031 #: rc_option_editor.cc:2898
12033 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
12034 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
12035 "available after triggering a 'Scan' manually"
12038 #: rc_option_editor.cc:2904
12039 msgid "Verbose Plugin Scan"
12042 #: rc_option_editor.cc:2910
12044 "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
12048 #: rc_option_editor.cc:2918
12052 #: rc_option_editor.cc:2923
12053 msgid "VST Blacklist:"
12056 #: rc_option_editor.cc:2930
12057 msgid "Linux VST Path:"
12060 #: rc_option_editor.cc:2935 rc_option_editor.cc:2948
12064 #: rc_option_editor.cc:2944
12065 msgid "Windows VST Path:"
12068 #: rc_option_editor.cc:2954 rc_option_editor.cc:2966 rc_option_editor.cc:2971
12069 msgid "Plugins/Audio Unit"
12072 #: rc_option_editor.cc:2954
12076 #: rc_option_editor.cc:2958
12077 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
12080 #: rc_option_editor.cc:2964
12082 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
12083 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
12084 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
12085 "during plugin discovery will disable it."
12088 #: rc_option_editor.cc:2969
12092 #: rc_option_editor.cc:2974
12093 msgid "AU Blacklist:"
12096 #: rc_option_editor.cc:2978
12100 #: rc_option_editor.cc:2982
12101 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
12104 #: rc_option_editor.cc:2991
12105 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
12108 #: rc_option_editor.cc:2998
12110 "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
12114 #: rc_option_editor.cc:3005
12118 #: rc_option_editor.cc:3009
12119 msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
12122 #: rc_option_editor.cc:3017
12123 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
12126 #: rc_option_editor.cc:3023
12128 "<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
12129 "before adding a multichannel plugin."
12132 #: rc_option_editor.cc:3032
12133 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
12136 #: rc_option_editor.cc:3038
12138 "Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
12139 "using 2D-graphics acceleration.\n"
12140 "This requires restarting %1 before having an effect"
12143 #: rc_option_editor.cc:3039 rc_option_editor.cc:3051 rc_option_editor.cc:3054
12144 #: rc_option_editor.cc:3062 rc_option_editor.cc:3070 rc_option_editor.cc:3078
12145 #: rc_option_editor.cc:3086 rc_option_editor.cc:3097 rc_option_editor.cc:3113
12146 #: rc_option_editor.cc:3129 rc_option_editor.cc:3144 rc_option_editor.cc:3153
12147 #: rc_option_editor.cc:3161
12148 msgid "Preferences|GUI"
12149 msgstr "Interface graphique"
12151 #: rc_option_editor.cc:3045
12152 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
12155 #: rc_option_editor.cc:3050
12157 "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
12158 "gradients patch\").\n"
12159 "This requires restarting %1 before having an effect"
12162 #: rc_option_editor.cc:3057
12163 msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information"
12166 # widget is not translated else than "gadget" in french. have choosen the french word for "tool"
12167 #: rc_option_editor.cc:3065
12169 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
12171 "Changer l'aspect du pointeur lors du survol des différents outils par la "
12174 #: rc_option_editor.cc:3073
12175 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
12176 msgstr "Afficher des infobulles quand la souris survole une contrôle"
12178 #: rc_option_editor.cc:3081
12179 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
12182 #: rc_option_editor.cc:3089
12183 msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
12186 #: rc_option_editor.cc:3104
12187 msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
12190 #: rc_option_editor.cc:3112
12192 "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
12193 "can improve graphical performance."
12196 #: rc_option_editor.cc:3120
12197 msgid "Lock timeout (seconds)"
12200 #: rc_option_editor.cc:3128
12201 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
12204 #: rc_option_editor.cc:3146
12206 msgid "Mixer Strip"
12207 msgstr "Tranche de Console"
12209 #: rc_option_editor.cc:3156
12210 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
12211 msgstr "Utiliser des tranches de console étroites par défaut"
12213 #: rc_option_editor.cc:3163
12214 msgid "Action Script Button Visibility"
12217 #: rc_option_editor.cc:3169 rc_option_editor.cc:3183 rc_option_editor.cc:3200
12218 #: rc_option_editor.cc:3216 rc_option_editor.cc:3232 rc_option_editor.cc:3246
12219 #: rc_option_editor.cc:3272 rc_option_editor.cc:3290 rc_option_editor.cc:3301
12220 #: rc_option_editor.cc:3308 rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3318
12221 #: rc_option_editor.cc:3320 rc_option_editor.cc:3328 rc_option_editor.cc:3336
12222 #: rc_option_editor.cc:3338
12223 msgid "Preferences|Metering"
12226 #: rc_option_editor.cc:3173
12228 msgid "Peak hold time"
12229 msgstr "Durée de maintien du pic "
12231 #: rc_option_editor.cc:3179
12235 #: rc_option_editor.cc:3180
12240 #: rc_option_editor.cc:3181
12244 #: rc_option_editor.cc:3187
12246 msgid "DPM fall-off"
12247 msgstr "Chute du pic "
12249 #: rc_option_editor.cc:3193
12251 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
12252 msgstr "le plus lent [6.6dB/sec]"
12254 #: rc_option_editor.cc:3194
12256 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
12257 msgstr "lent [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
12259 #: rc_option_editor.cc:3195
12260 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
12263 #: rc_option_editor.cc:3196
12264 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12267 #: rc_option_editor.cc:3197
12268 msgid "fast [20dB/sec]"
12271 #: rc_option_editor.cc:3198
12272 msgid "very fast [32dB/sec]"
12275 #: rc_option_editor.cc:3204
12277 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
12278 msgstr "Niveau ligne, 0 dBu "
12280 #: rc_option_editor.cc:3209 rc_option_editor.cc:3225
12281 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12284 #: rc_option_editor.cc:3210 rc_option_editor.cc:3226
12285 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12288 #: rc_option_editor.cc:3211 rc_option_editor.cc:3227
12289 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
12292 #: rc_option_editor.cc:3212 rc_option_editor.cc:3228
12293 msgid "-15dBFS (DIN)"
12296 #: rc_option_editor.cc:3214
12299 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
12300 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
12302 "Configurer les bargraphes : zones de changement de couleur (échelle dB FS) "
12303 "et niveaux de réference des différents types de modulomètre."
12305 #: rc_option_editor.cc:3220
12307 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
12308 msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu "
12310 #: rc_option_editor.cc:3230
12312 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
12313 msgstr "Niveau de référence des bargraphes IEC1/DIN."
12315 #: rc_option_editor.cc:3236
12317 msgid "VU Meter standard"
12318 msgstr "VU-Mètre standard "
12320 #: rc_option_editor.cc:3241
12321 msgid "0VU = -2dBu (France)"
12324 #: rc_option_editor.cc:3242
12326 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
12327 msgstr "0VU = 0dBu (Amerique du Nord, Australie)"
12329 #: rc_option_editor.cc:3243
12331 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
12332 msgstr "0VU = 0dBu (Amerique du Nord, Australie)"
12334 #: rc_option_editor.cc:3244
12335 msgid "0VU = +8dBu"
12338 #: rc_option_editor.cc:3250
12340 msgid "Peak threshold [dBFS]"
12341 msgstr "Seuil du pic [dB FS] "
12343 #: rc_option_editor.cc:3259
12344 msgid "Default Meter Type for Master Bus"
12347 #: rc_option_editor.cc:3277
12348 msgid "Default Meter Type for Busses"
12351 #: rc_option_editor.cc:3294
12352 msgid "Default Meter Type for Tracks"
12355 #: rc_option_editor.cc:3306
12358 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
12359 "indicator will flash red."
12361 "Spécifie le niveau du signal Audio (en dB FS) à partir duquel l'indicateur "
12362 "de pic clignote en rouge."
12364 #: rc_option_editor.cc:3313
12366 msgid "LED meter style"
12367 msgstr "Affichage en mode LED"
12369 #: rc_option_editor.cc:3318
12370 msgid "Editor Meters"
12373 #: rc_option_editor.cc:3323
12374 msgid "Show meters on tracks in the editor"
12375 msgstr "Bargraphe de la Piste affiché dans l'Éditeur"
12377 #: rc_option_editor.cc:3331
12378 msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
12381 #: rc_option_editor.cc:3336
12382 msgid "Post Export Analysis"
12385 #: rc_option_editor.cc:3341
12386 msgid "Save loudness analysis as image file"
12389 #: rc_option_editor.cc:3349
12392 msgstr "Modèles de Thème"
12394 #: rc_option_editor.cc:3351
12395 msgid "Theme/Colors"
12398 #: rc_option_editor.cc:3429
12399 msgid "Set Linux VST Search Path"
12402 #: rc_option_editor.cc:3443
12403 msgid "Set Windows VST Search Path"
12406 #: region_editor.cc:81
12407 msgid "audition this region"
12408 msgstr "écouter cette région"
12410 #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
12412 msgstr "Position :"
12414 #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:155
12418 #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:145
12422 #: region_editor.cc:96
12424 msgid "Sync point (relative to region):"
12425 msgstr "Point de synchro (relatif/Région) :"
12427 #: region_editor.cc:98
12429 msgid "Sync point (absolute):"
12430 msgstr "Point de synchro (absolu) :"
12432 #: region_editor.cc:100
12434 msgid "File start:"
12435 msgstr "Début du fichier :"
12437 #: region_editor.cc:104
12441 #: region_editor.cc:106
12445 #: region_editor.cc:168
12446 msgid "Region '%1'"
12447 msgstr "Région '%1'"
12449 #: region_editor.cc:279
12450 msgid "change region start position"
12451 msgstr "changer le début de la région"
12453 #: region_editor.cc:299
12454 msgid "change region end position"
12455 msgstr "changer la fin de la région"
12457 #: region_editor.cc:322
12458 msgid "change region length"
12459 msgstr "changer la longueur de la région"
12461 #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
12463 msgid "change region sync point"
12464 msgstr "Modifier le point de synchro de la Région"
12466 # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
12467 #: region_layering_order_editor.cc:42
12469 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
12470 msgstr "ÉditeurDePileDeRégion"
12472 #: region_layering_order_editor.cc:55
12473 msgid "Region Name"
12474 msgstr "Nom de la région"
12476 #: region_layering_order_editor.cc:72
12480 #: region_layering_order_editor.cc:104
12482 msgid "Choose Top Region"
12483 msgstr "Choisir la Région audible"
12485 # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
12486 # PLUS, translation says "hide the text"
12487 #: region_view.cc:271
12489 msgid "SilenceText"
12490 msgstr "CacherLeTexte"
12492 #: region_view.cc:286 region_view.cc:305
12496 #: region_view.cc:289 region_view.cc:308
12500 #: region_view.cc:292 region_view.cc:311
12504 #: region_view.cc:295
12505 msgid "%1 silent segment"
12506 msgid_plural "%1 silent segments"
12507 msgstr[0] "%1 segment silencieux"
12508 msgstr[1] "%1 segments silencieux"
12510 #: region_view.cc:297
12512 msgid "shortest = %1 %2"
12513 msgstr "le plus court = %1 %2"
12515 #: region_view.cc:314
12519 " (shortest audible segment = %1 %2)"
12522 " (segment audible le plus court = %1 %2)"
12524 #: return_ui.cc:102
12528 #: rhythm_ferret.cc:48
12529 msgid "Percussive Onset"
12532 #: rhythm_ferret.cc:49
12534 msgstr "Début de note"
12536 #: rhythm_ferret.cc:54
12538 msgid "Energy Based"
12539 msgstr "Basé sur l'Amplitude du Signal"
12541 #: rhythm_ferret.cc:55
12543 msgid "Spectral Difference"
12544 msgstr "Différence Spectrale"
12546 #: rhythm_ferret.cc:56
12548 msgid "High-Frequency Content"
12549 msgstr "Contenu Hautes Fréquences"
12551 #: rhythm_ferret.cc:57
12552 msgid "Complex Domain"
12555 #: rhythm_ferret.cc:58
12557 msgid "Phase Deviation"
12558 msgstr "Déviation de Phase"
12560 #: rhythm_ferret.cc:59
12562 msgid "Kullback-Liebler"
12563 msgstr "Kullback-Liebler"
12565 #: rhythm_ferret.cc:60
12567 msgid "Modified Kullback-Liebler"
12568 msgstr "Kullback-Liebler modifié"
12570 #: rhythm_ferret.cc:62
12571 msgid "Spectral Flux"
12574 #: rhythm_ferret.cc:68
12575 msgid "Split region"
12576 msgstr "Scinder la région"
12578 #: rhythm_ferret.cc:70
12579 msgid "Snap regions"
12580 msgstr "Aligner régions"
12582 #: rhythm_ferret.cc:71
12583 msgid "Conform regions"
12584 msgstr "Conformer les régions au tempo"
12586 #: rhythm_ferret.cc:77
12587 msgid "Rhythm Ferret"
12588 msgstr "Fureteur de rythme"
12590 #: rhythm_ferret.cc:83
12594 #: rhythm_ferret.cc:122
12595 msgid "Detection function"
12596 msgstr "Fonction de détection"
12598 #: rhythm_ferret.cc:126
12599 msgid "Trigger gap (postproc)"
12602 #: rhythm_ferret.cc:131
12603 msgid "Peak threshold"
12604 msgstr "Seuil de pic"
12606 #: rhythm_ferret.cc:135
12607 msgid "Silence threshold"
12608 msgstr "Seuil de silence"
12610 #: rhythm_ferret.cc:141
12611 msgid "Min Inter-Onset Time"
12614 #: rhythm_ferret.cc:148
12615 msgid "Sensitivity"
12616 msgstr "Sensibilité"
12618 #: rhythm_ferret.cc:152
12619 msgid "Cut Pos Threshold"
12622 #: rhythm_ferret.cc:157
12626 #: rhythm_ferret.cc:382
12627 msgid "split regions (rhythm ferret)"
12628 msgstr "scinder les régions (fureteur de rythme)"
12630 #: route_group_dialog.cc:42
12631 msgid "Track/bus Group"
12632 msgstr "Groupe de piste/bus"
12634 #: route_group_dialog.cc:47
12638 #: route_group_dialog.cc:48
12642 #: route_group_dialog.cc:50
12643 msgid "Record enable"
12646 # translation assumes that this chain is for a popup to explain that button under mouse is the active state (it could also been a command to active some state and in this case we better translate "activer")
12647 #: route_group_dialog.cc:52
12648 msgid "Active state"
12649 msgstr "État actif"
12651 # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
12652 #: route_group_dialog.cc:58
12654 msgid "RouteGroupDialog"
12655 msgstr "RoutineDesGroupes"
12657 #: route_group_dialog.cc:99
12658 msgid "<b>Sharing</b>"
12659 msgstr "<b>Partage</b>"
12661 #: route_group_dialog.cc:192
12662 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
12665 #: route_params_ui.cc:84
12666 msgid "Tracks/Busses"
12667 msgstr "Pistes/Bus"
12669 #: route_params_ui.cc:103
12673 #: route_params_ui.cc:104
12677 #: route_params_ui.cc:105
12678 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
12679 msgstr "Greffons, départs et retours"
12681 #: route_params_ui.cc:201
12682 msgid "route display list item for renamed route not found!"
12684 "élément de liste d'affichage de route pour la route renommée introuvable !"
12686 #: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299
12688 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
12689 msgstr "Retard de lecture : %<PRId64> échantillons"
12691 #: route_params_ui.cc:491
12693 msgstr "PAS DE PISTE"
12695 #: route_params_ui.cc:515
12696 msgid "Add Track or Bus"
12697 msgstr "Ajouter une piste ou un bus"
12699 #: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628
12700 msgid "No Track or Bus Selected"
12701 msgstr "Aucune piste ou bus sélectionné"
12703 #: route_time_axis.cc:104
12707 #: route_time_axis.cc:105
12711 #: route_time_axis.cc:106
12715 #: route_time_axis.cc:194
12717 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
12718 msgstr "Enregistrement (clic droit: pas-à-pas)"
12720 #: route_time_axis.cc:197
12722 msgstr "Enregistrement"
12724 #: route_time_axis.cc:265
12725 msgid "Route Group"
12728 #: route_time_axis.cc:275
12730 msgid "MIDI Controllers and Automation"
12731 msgstr "Automation et Controleurs MIDI"
12733 #: route_time_axis.cc:510
12734 msgid "Show All Automation"
12735 msgstr "Afficher toute l'automation"
12737 #: route_time_axis.cc:513
12738 msgid "Show Existing Automation"
12739 msgstr "Afficher l'automation existante"
12741 #: route_time_axis.cc:516
12742 msgid "Hide All Automation"
12743 msgstr "Cacher toute l'automation"
12745 #: route_time_axis.cc:525
12747 msgid "Processor automation"
12748 msgstr "Automation du traitement"
12750 #: route_time_axis.cc:532
12752 msgstr "Atténuateur"
12754 #: route_time_axis.cc:559
12756 msgstr "Panoramique"
12758 #: route_time_axis.cc:643
12760 msgstr "Recouvertes"
12762 #: route_time_axis.cc:649
12766 #: route_time_axis.cc:657
12770 #: route_time_axis.cc:721
12771 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
12772 msgstr "Automatique (à partir des connections d'E / S)"
12774 #: route_time_axis.cc:730
12775 msgid "(Currently: Existing Material)"
12776 msgstr "(Actuellement : matériaux existant)"
12778 #: route_time_axis.cc:733
12779 msgid "(Currently: Capture Time)"
12780 msgstr "(Actuellement : horodatage d'enregistrement)"
12782 #: route_time_axis.cc:741
12783 msgid "Align With Existing Material"
12784 msgstr "Aligner avec le matériaux existant"
12786 #: route_time_axis.cc:746
12787 msgid "Align With Capture Time"
12788 msgstr "Aligner avec l'horodatage d'enregistrement"
12790 #: route_time_axis.cc:751
12792 msgstr "Alignement"
12794 #: route_time_axis.cc:786
12795 msgid "Normal Mode"
12796 msgstr "Mode normal"
12798 #: route_time_axis.cc:792
12800 msgstr "Mode Magnéto"
12802 #: route_time_axis.cc:798
12803 msgid "Non-Layered Mode"
12804 msgstr "Mode sans empilement"
12806 #: route_time_axis.cc:804
12807 msgid "Record Mode"
12810 #: route_time_axis.cc:809 route_time_axis.cc:1795
12812 msgstr "Liste de lecture"
12814 #: route_time_axis.cc:1107
12815 msgid "Rename Playlist"
12816 msgstr "Renommer la liste de lecture"
12818 #: route_time_axis.cc:1108
12819 msgid "New name for playlist:"
12820 msgstr "Nouveau nom de la liste de lecture :"
12822 #: route_time_axis.cc:1193
12823 msgid "New Copy Playlist"
12824 msgstr "Nouvelle copie de la liste de lecture"
12826 #: route_time_axis.cc:1194 route_time_axis.cc:1247
12827 msgid "Name for new playlist:"
12828 msgstr "Nom de la nouvelle liste de lecture :"
12830 #: route_time_axis.cc:1246
12831 msgid "New Playlist"
12832 msgstr "Nouvelle liste de lecture"
12834 #: route_time_axis.cc:1441
12835 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
12838 #: route_time_axis.cc:1684
12839 msgid "New Copy..."
12840 msgstr "Nouvelle copie…"
12842 #: route_time_axis.cc:1688
12844 msgstr "Nouvelle prise"
12846 #: route_time_axis.cc:1689
12848 msgstr "Copier la prise"
12850 #: route_time_axis.cc:1694
12851 msgid "Clear Current"
12852 msgstr "Effacer actuelle"
12854 #: route_time_axis.cc:1697
12855 msgid "Select from All..."
12858 #: route_time_axis.cc:1785
12859 msgid "Take: %1.%2"
12860 msgstr "Prise : %1.%2"
12862 #: route_time_axis.cc:2190 selection.cc:1042 selection.cc:1096
12863 msgid "programming error: "
12864 msgstr "erreur de programmation: "
12866 #: route_time_axis.cc:2614
12868 msgstr "Sous-couches"
12870 #: route_time_axis.cc:2617
12871 msgid "Remove \"%1\""
12872 msgstr "Supprimer « %1 »"
12874 #: route_time_axis.cc:2667 route_time_axis.cc:2704
12876 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
12877 msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
12879 #: route_time_axis.cc:2731 vca_master_strip.cc:203 vca_time_axis.cc:228
12881 msgid "After-fade listen (AFL)"
12882 msgstr "Ecoute Après Fader (AFL)"
12884 #: route_time_axis.cc:2735 vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:232
12886 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
12887 msgstr "Ecoute Pré Fader (PFL)"
12890 msgid "Mute this track"
12891 msgstr "Rendre la piste muette"
12894 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
12895 msgstr "Rendre les autres pistes (non-solo) muettes"
12898 msgid "Enable recording on this track"
12899 msgstr "Armer l'enregistrement sur cette piste"
12903 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
12905 "Les tranches de Console montrent les départs vers ce Bus (au lieu de leur "
12909 msgid "Monitor input"
12910 msgstr "Écoute d'entrée"
12913 msgid "Monitor playback"
12914 msgstr "Écoute de lecture"
12917 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
12931 msgid "Assign all tracks (prefader)"
12932 msgstr "Assigner toutes les Pistes (pré-fader)"
12936 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
12937 msgstr "Assigner toutes les Pistes et Bus (pré-fader)"
12941 msgid "Assign all tracks (postfader)"
12942 msgstr "Assigner toutes les Pistes (post-fader)"
12946 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
12947 msgstr "Assigner toutes les Pistes et Bus (post-fader)"
12949 #: route_ui.cc:1003
12951 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
12952 msgstr "Assigner les Pistes sélectionnées (pré-fader)"
12954 #: route_ui.cc:1007
12956 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
12957 msgstr "Assigner les Pistes et Bus sélectionnés (pré-fader)"
12959 #: route_ui.cc:1010
12961 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
12962 msgstr "Assigner les Pistes sélectionnées (post-fader)"
12964 #: route_ui.cc:1014
12966 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
12967 msgstr "Assigner les Pistes et Bus sélectionnés (post-fader)"
12969 #: route_ui.cc:1017
12971 msgid "Copy track/bus gains to sends"
12972 msgstr "Assigner le gain de Piste/Bus aux départs"
12974 #: route_ui.cc:1018
12975 msgid "Set sends gain to -inf"
12976 msgstr "Régler le gain des départs à -inf"
12978 #: route_ui.cc:1019
12979 msgid "Set sends gain to 0dB"
12980 msgstr "Régler le gain des départs à 0dB"
12982 #: route_ui.cc:1357
12983 msgid "Solo Isolate"
12984 msgstr "Isoler le solo"
12986 #: route_ui.cc:1364
12988 msgstr "Solo verrouillé"
12990 #: route_ui.cc:1386
12992 msgid "Pre Fader Sends"
12993 msgstr "Départs Pré-Fader"
12995 #: route_ui.cc:1392
12997 msgid "Post Fader Sends"
12998 msgstr "Départs Post-Fader"
13000 #: route_ui.cc:1398
13001 msgid "Control Outs"
13002 msgstr "Sorties de contrôle"
13004 #: route_ui.cc:1404
13006 msgstr "Sorties principales"
13008 #: route_ui.cc:1571
13009 msgid "Color Selection"
13010 msgstr "Sélection de Couleur"
13012 #: route_ui.cc:1613
13014 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
13015 "Do you want to use this new name?"
13017 "Il est déconseillé d'utiliser le caractère « : » dans les noms des pistes et "
13019 "Voulez-vous tout de même utiliser ce nom ?"
13021 #: route_ui.cc:1617
13023 msgid "Use the new name"
13024 msgstr "Utiliser le nouveau nom"
13026 #: route_ui.cc:1618
13028 msgid "Re-edit the name"
13029 msgstr "Renommer encore"
13031 #: route_ui.cc:1631
13032 msgid "Rename Track"
13033 msgstr "Renommer la piste"
13035 #: route_ui.cc:1633
13037 msgstr "Renommer le bus"
13039 #: route_ui.cc:1693
13040 msgid ": comment editor"
13041 msgstr ": éditeur de commentaires"
13043 #: route_ui.cc:1848
13047 #: route_ui.cc:1888
13049 msgid "Cannot create route template directory %1"
13050 msgstr "Impossible de créer le répertoire modèle de Routine %1"
13052 #: route_ui.cc:1894
13053 msgid "Save As Template"
13054 msgstr "Sauvegarder comme modèle"
13056 #: route_ui.cc:1895
13057 msgid "Template name:"
13058 msgstr "Nom du modèle :"
13060 #: route_ui.cc:2019
13062 "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
13066 #: route_ui.cc:2021
13067 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
13070 #: save_as_dialog.cc:34
13071 msgid "Switch to newly-saved version"
13074 #: save_as_dialog.cc:35
13075 msgid "Copy media to new session"
13078 #: save_as_dialog.cc:36
13079 msgid "Copy external media into new session"
13082 #: save_as_dialog.cc:37
13083 msgid "Newly-saved session should be empty"
13086 #: save_as_dialog.cc:48
13087 msgid "Save as session name"
13090 #: save_as_dialog.cc:55
13091 msgid "Parent directory/folder"
13094 #: search_path_option.cc:35
13095 msgid "Select folder to search for media"
13096 msgstr "Choisir le dossier pour la recherche des médias"
13098 #: search_path_option.cc:44
13099 msgid "Click to add a new location"
13100 msgstr "Cliquer pour ajouter un nouvel emplacement"
13102 #: search_path_option.cc:51
13103 msgid "the session folder"
13104 msgstr "Le dossier de la session"
13106 #: script_selector.cc:43
13107 msgid "<b>Type:</b>"
13110 #: script_selector.cc:49
13111 msgid "<b>Author:</b>"
13114 #: script_selector.cc:55
13115 msgid "<b>Description:</b>"
13118 #: script_selector.cc:131
13119 msgid "Select Script to unload"
13122 #: script_selector.cc:165
13123 msgid "<b>Name:</b>"
13126 #: script_selector.cc:172
13127 msgid "<b>Instance Parameters</b>"
13134 #: session_dialog.cc:71
13135 msgid "Session Setup"
13136 msgstr "Réglages de Session"
13138 #: session_dialog.cc:76
13139 msgid "Advanced options ..."
13140 msgstr "Options avancées…"
13142 #: session_dialog.cc:163 session_dialog.cc:397
13143 msgid "Recent Sessions"
13144 msgstr "Sessions récentes"
13146 #: session_dialog.cc:311
13148 msgid "Sample Rate"
13149 msgstr "Taux d'échantillonage"
13151 #: session_dialog.cc:312
13152 msgid "File Resolution"
13155 #: session_dialog.cc:313
13156 msgid "Last Modified"
13159 #: session_dialog.cc:338
13160 msgid "New Session"
13161 msgstr "Nouvelle session"
13163 #: session_dialog.cc:379
13165 msgid "Check the website for more..."
13166 msgstr "Visiter le site web pour plus de détails..."
13168 #: session_dialog.cc:382
13170 msgid "Click to open the program website in your web browser"
13171 msgstr "Ouvrir le site du programme dans votre navigateur"
13173 #: session_dialog.cc:404
13174 msgid "Select session file"
13175 msgstr "Choisir un fichier de session"
13177 #: session_dialog.cc:417
13178 msgid "Other Sessions"
13179 msgstr "Autres sessions"
13181 #: session_dialog.cc:424
13182 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
13185 #: session_dialog.cc:454
13189 #: session_dialog.cc:521
13190 msgid "Session name:"
13191 msgstr "Nom de la session :"
13193 #: session_dialog.cc:543
13194 msgid "Create session folder in:"
13195 msgstr "Créer le dossier de session dans :"
13197 #: session_dialog.cc:564
13198 msgid "Select folder for session"
13199 msgstr "Choisir le dossier de session"
13201 #: session_dialog.cc:591
13202 msgid "Use this template"
13203 msgstr "Utiliser le modèle"
13205 #: session_dialog.cc:594
13206 msgid "no template"
13207 msgstr "Pas de modèle"
13209 #: session_dialog.cc:746 session_dialog.cc:793
13210 msgid "32-bit float"
13213 #: session_dialog.cc:749 session_dialog.cc:796
13217 #: session_dialog.cc:752 session_dialog.cc:799
13221 #: session_dialog.cc:877 session_dialog.cc:878 session_dialog.cc:879
13225 #: session_dialog.cc:893
13226 msgid "<b>Busses</b>"
13227 msgstr "<b>Bus</b>"
13229 #: session_dialog.cc:894
13230 msgid "<b>Inputs</b>"
13231 msgstr "<b>Entrées</b>"
13233 #: session_dialog.cc:895
13234 msgid "<b>Outputs</b>"
13235 msgstr "<b>Sorties</b>"
13237 #: session_dialog.cc:903
13238 msgid "Create master bus"
13239 msgstr "Bus de sortie principal à"
13241 #: session_dialog.cc:913
13242 msgid "Automatically connect to physical inputs"
13243 msgstr "Connecter automatiquement les entrées matérielles"
13245 #: session_dialog.cc:920 session_dialog.cc:979
13247 msgstr "Utiliser seulement"
13249 #: session_dialog.cc:973
13250 msgid "Automatically connect outputs"
13251 msgstr "Connecter automatiquement les sorties"
13253 #: session_dialog.cc:995
13254 msgid "... to master bus"
13255 msgstr "… au bus général"
13257 #: session_dialog.cc:1005
13258 msgid "... to physical outputs"
13259 msgstr "… aux sorties matérielles"
13261 #: session_import_dialog.cc:74
13265 #: session_import_dialog.cc:111
13266 msgid "Cannot load XML for session from %1"
13267 msgstr "Impossible de charger le XML pour la session %1"
13269 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
13270 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
13272 "Certains élements sont incorrects. Regardez les journaux pour plus "
13275 #: session_import_dialog.cc:164
13276 msgid "Import from session"
13277 msgstr "Import depuis la session"
13279 #: session_import_dialog.cc:228
13280 msgid "This will select all elements of this type!"
13281 msgstr "Tous les éléments de ce type seront sélectionnés !"
13283 #: session_metadata_dialog.cc:288
13284 msgid "EAN Check digit OK"
13287 #: session_metadata_dialog.cc:292
13288 msgid "EAN Check digit error"
13291 #: session_metadata_dialog.cc:292
13295 #: session_metadata_dialog.cc:297
13296 msgid "EAN Length error"
13299 #: session_metadata_dialog.cc:426
13303 #: session_metadata_dialog.cc:430
13304 msgid "Values (current value on top)"
13305 msgstr "Valeurs (valeur actuelle au dessus)"
13307 #: session_metadata_dialog.cc:644
13309 msgstr "Utilisateur"
13311 #: session_metadata_dialog.cc:652
13315 #: session_metadata_dialog.cc:655
13319 #: session_metadata_dialog.cc:658
13321 msgid "Organization"
13322 msgstr "Organisation"
13324 #: session_metadata_dialog.cc:661
13329 #: session_metadata_dialog.cc:675
13333 #: session_metadata_dialog.cc:678
13334 msgid "Track Number"
13335 msgstr "Numéro de la piste"
13337 #: session_metadata_dialog.cc:681
13339 msgstr "Sous-titre"
13341 #: session_metadata_dialog.cc:684
13346 #: session_metadata_dialog.cc:687
13350 #: session_metadata_dialog.cc:690
13354 #: session_metadata_dialog.cc:693
13356 msgstr "Commentaire"
13358 #: session_metadata_dialog.cc:696
13360 msgstr "Droits d'auteur"
13362 #: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709
13366 #: session_metadata_dialog.cc:712
13370 #: session_metadata_dialog.cc:715
13371 msgid "Album Artist"
13372 msgstr "Artiste de l'album"
13374 #: session_metadata_dialog.cc:718
13375 msgid "Total Tracks"
13376 msgstr "Nombre de morceaux"
13378 #: session_metadata_dialog.cc:721
13379 msgid "Disc Subtitle"
13380 msgstr "Sous-titre du disque"
13382 #: session_metadata_dialog.cc:724
13383 msgid "Disc Number"
13384 msgstr "Numéro du disque"
13386 #: session_metadata_dialog.cc:727
13387 msgid "Total Discs"
13388 msgstr "Nombre de disques"
13390 #: session_metadata_dialog.cc:730
13391 msgid "Compilation"
13392 msgstr "Compilation"
13394 #: session_metadata_dialog.cc:733
13398 #: session_metadata_dialog.cc:736
13399 msgid "EAN barcode"
13402 #: session_metadata_dialog.cc:749
13404 msgstr "Participants"
13406 #: session_metadata_dialog.cc:754
13410 #: session_metadata_dialog.cc:757
13412 msgstr "Compositeur"
13414 #: session_metadata_dialog.cc:760
13416 msgstr "Chef d'orchestre"
13418 #: session_metadata_dialog.cc:763
13422 #: session_metadata_dialog.cc:766
13426 #: session_metadata_dialog.cc:769
13428 msgstr "Ingénieur du son"
13430 #: session_metadata_dialog.cc:772
13432 msgstr "Producteur"
13434 #: session_metadata_dialog.cc:775
13438 #: session_metadata_dialog.cc:778
13439 msgid "Metadata|Mixer"
13442 #: session_metadata_dialog.cc:786
13447 #: session_metadata_dialog.cc:791
13450 msgstr "Instructeur"
13452 #: session_metadata_dialog.cc:794
13457 #: session_metadata_dialog.cc:802
13458 msgid "Edit Session Metadata"
13459 msgstr "Éditer les méta-données de la session"
13461 #: session_metadata_dialog.cc:833
13462 msgid "Import session metadata"
13463 msgstr "Importer les méta-données de session"
13465 #: session_metadata_dialog.cc:854
13466 msgid "Choose session to import metadata from"
13468 "Choisir la session à partir de laquelle les méta-données doivent être "
13471 #: session_metadata_dialog.cc:892
13472 msgid "This session file could not be read!"
13473 msgstr "Ce fichier de session n'a pu être lu !"
13475 #: session_metadata_dialog.cc:902
13477 "The session file didn't contain metadata!\n"
13478 "Maybe this is an old session format?"
13480 "Le fichier de session ne contient pas de méta-données !\n"
13481 "Le format de cette session est peut-être ancien ?"
13483 #: session_metadata_dialog.cc:921
13484 msgid "Import all from:"
13485 msgstr "Tout importer depuis :"
13487 #: session_option_editor.cc:32
13488 msgid "Session Properties"
13489 msgstr "Propriétés de la session"
13491 #: session_option_editor.cc:41
13492 msgid "Timecode Settings"
13493 msgstr "Paramètres de « timecode »"
13495 #: session_option_editor.cc:45
13496 msgid "Timecode frames-per-second"
13497 msgstr "Trames par secondes de « timecode »"
13499 #: session_option_editor.cc:50
13503 #: session_option_editor.cc:51
13507 #: session_option_editor.cc:52
13511 #: session_option_editor.cc:53
13515 #: session_option_editor.cc:54
13519 #: session_option_editor.cc:55
13521 msgstr "29.97 drop"
13523 #: session_option_editor.cc:56
13527 #: session_option_editor.cc:57
13531 #: session_option_editor.cc:58
13535 #: session_option_editor.cc:59
13539 #: session_option_editor.cc:65
13540 msgid "Pull-up / pull-down"
13541 msgstr "Pullup/pulldown "
13543 #: session_option_editor.cc:70
13544 msgid "4.1667 + 0.1%"
13545 msgstr "4.1667 + 0.1%"
13547 #: session_option_editor.cc:71
13551 #: session_option_editor.cc:72
13552 msgid "4.1667 - 0.1%"
13553 msgstr "4.1667 - 0.1%"
13555 #: session_option_editor.cc:73
13559 #: session_option_editor.cc:74
13563 #: session_option_editor.cc:75
13567 #: session_option_editor.cc:76
13568 msgid "-4.1667 + 0.1%"
13569 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
13571 #: session_option_editor.cc:77
13575 #: session_option_editor.cc:78
13576 msgid "-4.1667 - 0.1%"
13577 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
13579 #: session_option_editor.cc:84
13582 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
13585 "Utiliser le débit du fichier vidéo (à la place du Timecode) pour la Timeline "
13586 "et le Monitoring Vidéo."
13588 #: session_option_editor.cc:91
13590 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
13594 # Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin
13595 #: session_option_editor.cc:96
13596 msgid "Ext Timecode Offsets"
13597 msgstr "Décalage du « timecode » externe "
13599 # Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin
13600 #: session_option_editor.cc:100
13601 msgid "Slave Timecode offset"
13602 msgstr "Décalage du « timecode » esclave "
13604 #: session_option_editor.cc:107
13605 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
13606 msgstr "Le décalage spécifié est ajouté au « timecode » reçu (MTC ou LTC)."
13608 #: session_option_editor.cc:113
13609 msgid "Timecode Generator offset"
13610 msgstr "Décalage du générateur de « timecode »"
13612 #: session_option_editor.cc:120
13614 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
13616 "Spécifie un décalage qui sera ajouté au « timecode » généré (seulement LTC "
13619 #: session_option_editor.cc:124
13620 msgid "JACK Transport/Time Settings"
13621 msgstr "Paramètres temporels/transport JACK"
13623 #: session_option_editor.cc:128
13625 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
13627 "%1 est maître de JACK (donne les infos mesure|temps|battement et autres à "
13630 #: session_option_editor.cc:136
13631 msgid "destructive-xfade-seconds"
13634 #: session_option_editor.cc:137
13635 msgid "Destructive crossfade length"
13636 msgstr "Durée du fondu destructif "
13638 #: session_option_editor.cc:146
13639 msgid "Declick when transport starts and stops"
13642 #: session_option_editor.cc:153
13643 msgid "Declick when monitor state changes"
13646 #: session_option_editor.cc:160
13647 msgid "Region fades active"
13648 msgstr "Fondus des régions actifs"
13650 #: session_option_editor.cc:167
13651 msgid "Region fades visible"
13652 msgstr "Fondus des régions visibles"
13654 #: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187
13655 #: session_option_editor.cc:208
13659 #: session_option_editor.cc:174
13660 msgid "Audio file format"
13661 msgstr "Format de fichier audio"
13663 #: session_option_editor.cc:178
13664 msgid "Sample format"
13665 msgstr "Échantillonnage "
13667 #: session_option_editor.cc:183
13668 msgid "32-bit floating point"
13669 msgstr "32 bits à virgule flottante"
13671 #: session_option_editor.cc:184
13672 msgid "24-bit integer"
13673 msgstr "24 bits à entiers signés"
13675 #: session_option_editor.cc:185
13676 msgid "16-bit integer"
13677 msgstr "16 bits à entiers signés"
13679 #: session_option_editor.cc:191
13681 msgstr "Type de fichier"
13683 #: session_option_editor.cc:196
13684 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
13687 #: session_option_editor.cc:198
13688 msgid "Broadcast RF64"
13691 #: session_option_editor.cc:200
13692 msgid "WAVE (4GB size limit)"
13695 #: session_option_editor.cc:201
13699 #: session_option_editor.cc:205
13700 msgid "RF64 (WAV compatible)"
13703 #: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
13704 #: session_option_editor.cc:223
13705 msgid "Files|Locations"
13708 #: session_option_editor.cc:210
13709 msgid "File locations"
13710 msgstr "Emplacement des fichiers"
13712 #: session_option_editor.cc:212
13713 msgid "Search for audio files in:"
13714 msgstr "Chercher les fichiers audio dans :"
13716 #: session_option_editor.cc:218
13717 msgid "Search for MIDI files in:"
13718 msgstr "Chercher les fichiers MIDI dans :"
13720 #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
13721 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
13725 #: session_option_editor.cc:227
13726 msgid "File Naming"
13729 #: session_option_editor.cc:233
13730 msgid "Prefix Track number"
13733 #: session_option_editor.cc:238
13735 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
13738 #: session_option_editor.cc:243
13739 msgid "Prefix Take Name"
13742 #: session_option_editor.cc:248
13743 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
13746 #: session_option_editor.cc:253
13750 #: session_option_editor.cc:266
13752 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
13754 "L'écoute d'entrée des pistes suit automatiquement l'état du transport "
13757 #: session_option_editor.cc:273
13758 msgid "Use monitor section in this session"
13759 msgstr "Utiliser une section d'écoute dans cette session"
13761 #: session_option_editor.cc:278 session_option_editor.cc:280
13762 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:294
13763 #: session_option_editor.cc:301 session_option_editor.cc:303
13764 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:317
13765 #: session_option_editor.cc:324 session_option_editor.cc:331
13766 #: session_option_editor.cc:333
13767 msgid "Meterbridge"
13768 msgstr "Bandeau de mesure"
13770 #: session_option_editor.cc:278
13772 msgid "Route Display"
13775 #: session_option_editor.cc:282
13777 msgid "Show Midi Tracks"
13778 msgstr "Afficher les Pistes MIDI"
13780 #: session_option_editor.cc:289
13782 msgid "Show Busses"
13783 msgstr "Afficher les Bus"
13785 #: session_option_editor.cc:296
13787 msgid "Include Master Bus"
13788 msgstr "Inclure le Bus Master"
13790 #: session_option_editor.cc:301
13792 msgid "Button Area"
13793 msgstr "Zone de Boutons"
13795 #: session_option_editor.cc:305
13797 msgid "Rec-enable Button"
13798 msgstr "Bouton Armer-Enregistrement"
13800 #: session_option_editor.cc:312
13802 msgid "Mute Button"
13803 msgstr "Bouton Muet"
13805 #: session_option_editor.cc:319
13807 msgid "Solo Button"
13808 msgstr "Bouton Solo"
13810 #: session_option_editor.cc:326
13812 msgid "Monitor Buttons"
13813 msgstr "Boutons de Monitoring"
13815 #: session_option_editor.cc:331
13817 msgid "Name Labels"
13818 msgstr "Etiquettes de noms"
13820 #: session_option_editor.cc:335
13823 msgstr "Nom de la Piste"
13825 #: session_option_editor.cc:346
13826 msgid "MIDI region copies are independent"
13827 msgstr "Les copies de région MIDI sont indépendantes"
13829 #: session_option_editor.cc:353
13831 "Policy for handling overlapping notes\n"
13832 " on the same MIDI channel"
13833 msgstr "Règle de gestion du recouvrement de notes sur le même canal MIDI "
13835 #: session_option_editor.cc:358
13836 msgid "never allow them"
13839 #: session_option_editor.cc:359
13840 msgid "don't do anything in particular"
13841 msgstr "ne rien faire"
13843 #: session_option_editor.cc:360
13844 msgid "replace any overlapped existing note"
13845 msgstr "remplacer par la nouvelle note"
13847 #: session_option_editor.cc:361
13848 msgid "shorten the overlapped existing note"
13849 msgstr "raccourcir la note recouverte"
13851 #: session_option_editor.cc:362
13852 msgid "shorten the overlapping new note"
13853 msgstr "raccourcir la nouvelle note"
13855 #: session_option_editor.cc:363
13856 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
13857 msgstr "fusionner les notes"
13859 #: session_option_editor.cc:367
13861 msgid "Glue to bars and beats"
13862 msgstr "Coller aux mesures et temps"
13864 #: session_option_editor.cc:371
13865 msgid "Glue new markers to bars and beats"
13866 msgstr "Coller les nouveaux repères aux mesures|temps"
13868 #: session_option_editor.cc:378
13869 msgid "Glue new regions to bars and beats"
13870 msgstr "Coller les nouvelles régions aux mesures|temps"
13872 #: session_option_editor.cc:383
13874 msgstr "Par défaut"
13876 #: session_option_editor.cc:385
13877 msgid "Use these settings as defaults"
13880 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
13881 msgid "as new tracks"
13882 msgstr "comme nouvelles pistes"
13884 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
13885 msgid "to selected tracks"
13886 msgstr "aux pistes sélectionnées"
13888 #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
13889 msgid "to region list"
13890 msgstr "à la liste des régions"
13892 #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
13893 msgid "as new tape tracks"
13894 msgstr "comme nouvelles pistes de magnéto"
13898 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
13899 msgstr "programming error: unknown import mode string %1"
13903 msgstr "Lecture auto"
13905 #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
13906 msgid "<b>Sound File Information</b>"
13907 msgstr "<b>Informations sur le fichier audio</b>"
13911 msgstr "Horodatage :"
13913 #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:659
13915 msgstr "Étiquettes :"
13919 msgid "<b>Midi File Information</b>"
13920 msgstr "<b>Infos du Fichier Midi</b>"
13924 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
13925 msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
13927 #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
13932 msgid "Audio and MIDI files"
13933 msgstr "Fichiers audio et MIDI"
13936 msgid "Audio files"
13941 msgstr "Fichiers MIDI"
13943 #: sfdb_ui.cc:590 add_video_dialog.cc:123
13945 msgstr "Tous les fichiers"
13947 #: sfdb_ui.cc:609 add_video_dialog.cc:246
13948 msgid "Browse Files"
13949 msgstr "Parcourir les Fichiers"
13956 msgid "Search Tags"
13957 msgstr "Recherche de tags"
13965 msgstr "Les plus longs"
13969 msgstr "Les plus courts"
13973 msgstr "Les plus récents"
13977 msgstr "Les plus anciens"
13980 msgid "Most downloaded"
13981 msgstr "Les plus téléchargés"
13984 msgid "Least downloaded"
13985 msgstr "Les moins téléchargés"
13988 msgid "Highest rated"
13989 msgstr "Les mieux notés"
13992 msgid "Lowest rated"
13993 msgstr "Les moins bien notés"
14009 #: sfdb_ui.cc:701 add_video_dialog.cc:83
14011 msgstr "Nom du fichier"
14013 #: sfdb_ui.cc:703 time_fx_dialog.cc:154
14025 msgstr "Taux d'échantillonnage"
14033 msgid "Search Freesound"
14034 msgstr "Rechercher sur Freesound"
14037 msgid "Press to import selected files"
14041 msgid "Press to close this window without importing any files"
14042 msgstr "Cliquez pour fermer cette fenêtre sans importer de fichiers"
14046 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
14047 msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
14050 msgid "%1 more page of 100 results available"
14051 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
14052 msgstr[0] "Encore %1 page de 100 résultats disponible"
14053 msgstr[1] "Encore %1 pages de 100 résultats disponibles"
14057 msgid "No more results available"
14058 msgstr "Pas de résultat supplémentaire"
14068 #: sfdb_ui.cc:1210 sfdb_ui.cc:1212
14076 #: sfdb_ui.cc:1431 sfdb_ui.cc:1728 sfdb_ui.cc:1764 sfdb_ui.cc:1782
14077 msgid "one track per file"
14078 msgstr "une piste par fichier"
14080 #: sfdb_ui.cc:1434 sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1783
14081 msgid "one track per channel"
14082 msgstr "une piste par canal"
14084 #: sfdb_ui.cc:1442 sfdb_ui.cc:1767 sfdb_ui.cc:1784
14085 msgid "sequence files"
14086 msgstr "fichiers séquencés"
14088 #: sfdb_ui.cc:1445 sfdb_ui.cc:1772
14089 msgid "all files in one track"
14090 msgstr "tous les fichiers dans une piste"
14092 #: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1766
14093 msgid "merge files"
14094 msgstr "fusionner les fichiers"
14096 #: sfdb_ui.cc:1452 sfdb_ui.cc:1769
14097 msgid "one region per file"
14098 msgstr "une région par fichier"
14100 #: sfdb_ui.cc:1455 sfdb_ui.cc:1770
14101 msgid "one region per channel"
14102 msgstr "une région par voie"
14104 #: sfdb_ui.cc:1460 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1785
14105 msgid "all files in one region"
14106 msgstr "tout dans une région"
14110 "One or more of the selected files\n"
14111 "cannot be used by %1"
14113 "Au moins un des fichiers sélectionnés\n"
14114 "ne peut pas être utilisé par %1"
14117 msgid "Copy files to session"
14118 msgstr "Copier les fichiers dans la session"
14120 #: sfdb_ui.cc:1686 sfdb_ui.cc:1825
14121 msgid "file timestamp"
14122 msgstr "à l'horodatage du fichier"
14124 #: sfdb_ui.cc:1687 sfdb_ui.cc:1827
14126 msgstr "au point d'édition"
14128 #: sfdb_ui.cc:1688 sfdb_ui.cc:1829
14130 msgstr "à la Tête de Lecture"
14134 msgid "session start"
14135 msgstr "au début de la session"
14138 msgid "<b>Add files ...</b>"
14142 msgid "<b>Insert at</b>"
14143 msgstr "<b>Insérer</b>"
14147 msgid "<b>Mapping</b>"
14148 msgstr "<b>Routine</b>"
14151 msgid "<b>Conversion quality</b>"
14152 msgstr "<b>Qualité de la conversion</b>"
14155 msgid "<b>Instrument</b>"
14158 #: sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1841
14160 msgstr "Excellente"
14162 #: sfdb_ui.cc:1735 sfdb_ui.cc:1843
14166 #: sfdb_ui.cc:1736 sfdb_ui.cc:1845
14172 msgstr "Très rapide"
14174 #: shuttle_control.cc:64
14175 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
14176 msgstr "Variateur de vitesse (clic droit pour les options)"
14178 #: shuttle_control.cc:201 time_fx_dialog.cc:164
14180 msgstr "Pourcentages"
14182 # The plural is a mistake. Only one choice is available.
14183 #: shuttle_control.cc:209
14187 #: shuttle_control.cc:215 shuttle_control.cc:671
14191 #: shuttle_control.cc:219 shuttle_control.cc:674
14195 #: shuttle_control.cc:253
14196 msgid "Maximum speed"
14197 msgstr "Vitesse maximale"
14199 #: shuttle_control.cc:256
14200 msgid "Reset to 100%"
14203 #: shuttle_control.cc:633
14208 #: shuttle_control.cc:648
14210 msgid "<<< %+d semitones"
14211 msgstr "<<< %+d demi-tons"
14213 #: shuttle_control.cc:650
14215 msgid ">>> %+d semitones"
14216 msgstr ">>> %+d demi-tons"
14218 #: soundcloud_export_selector.cc:44
14222 #: soundcloud_export_selector.cc:45
14226 #: soundcloud_export_selector.cc:46
14227 msgid "Make files public"
14230 #: soundcloud_export_selector.cc:47
14231 msgid "Open uploaded files in browser"
14234 #: soundcloud_export_selector.cc:48
14235 msgid "Make files downloadable"
14238 #: soundcloud_export_selector.cc:107
14239 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
14243 msgid "%1 loading ..."
14244 msgstr "Chargement de %1…"
14246 #: speaker_dialog.cc:40
14247 msgid "Add Speaker"
14248 msgstr "Ajouter un haut-parleur"
14250 #: speaker_dialog.cc:41
14251 msgid "Remove Speaker"
14252 msgstr "Supprimer le haut-parleur"
14254 #: speaker_dialog.cc:63
14260 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
14261 "%1 will play NO role in monitoring"
14263 "Utiliser une console de mixage externe ou celle de l'interface audio.\n"
14264 "(%1 ne jouera AUCUN rôle dans le monitoring)"
14267 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
14268 msgstr "Demander à %1 de diffuser le signal pendant l'enregistrement"
14272 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
14273 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
14274 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
14276 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
14279 "<span size=\"larger\">%1 est une station audio numérique.\n"
14280 "Vous pouvez l'utiliser pour enregistrer, monter et mixer des pistes audio, \n"
14281 "et produire vos propres CDs, bandes originales de films, \n"
14282 "ou juste pour expérimenter de nouvelles idées musicales et sonores.\n"
14284 "Nous allons configurer le logiciel avant que vous ne l'utilisiez.</span> "
14287 msgid "Welcome to %1"
14288 msgstr "Bienvenue dans Ardour"
14291 msgid "Default folder for %1 sessions"
14292 msgstr "Dossier par défaut des sessions %1"
14296 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
14297 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
14299 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
14301 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
14303 "Chaque projet que vous créez avec %1 a son propre répertoire.\n"
14304 "Ceci peut occuper beaucoup d'espace disque en enregistrant de l'Audio.\n"
14306 "Où voulez-vous sauvegarder par défaut les nouvelles sessions %1 ?\n"
14308 "<i>(Vous pourrez créer des sessions n'importe où, c'est juste une valeur par "
14312 msgid "Default folder for new sessions"
14313 msgstr "Dossier par défaut des nouvelles sessions"
14317 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
14318 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
14319 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
14320 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
14321 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
14323 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
14326 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
14328 "Lors de l'enregistrement des instruments ou des voix, vous voudrez\n"
14329 "certainement entendre le signal simultanément à son enregistrement. Ceci\n"
14330 "est appelé le \"monitoring\".\n"
14331 "Il existe différentes manières de le faire, selon le matériel et "
14332 "saconfiguration. Les deux manières les plus courantes sont présentées ici.\n"
14333 "Veuillez en choisir une convenant à votre configuration.\n"
14335 "<i>(Ce choix peut être modifié à tout moment, dans le dialogue des "
14336 "Préférences)</i>\n"
14338 "<i>Si vous ne savez pas quoi choisir, conservez l'option par défaut.</i>"
14341 msgid "Monitoring Choices"
14342 msgstr "Choix du monitoring"
14345 msgid "Use a Master bus directly"
14346 msgstr "Utiliser directement le bus principal (le \"master\")"
14350 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
14351 "for simple usage."
14353 "Connecter le bus principal directement aux sorties matérielles. Cette "
14354 "configuration est préférable pour une utilisation simple."
14357 msgid "Use an additional Monitor bus"
14358 msgstr "Utiliser un bus de monitoring supplémentaire"
14362 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
14363 "greater control in monitoring without affecting the mix."
14365 "Insérer un bus de monitoring entre le bus principal (\"master\") et les\n"
14366 "sorties matérielles pour un plus grand contrôle de l'écoute monitoring\n"
14367 "sans affecter le mixage."
14372 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
14373 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
14375 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
14377 "<i>Ceci peut être changé à tout moment dans le dialogue de Préférences.\n"
14378 "Vous pouvez aussi ajouter ou retirer la section d'écoute de toute session.</"
14381 "<i>Si vous ne voyez pas de quoi il s'agit, acceptez le choix par défaut.</i>"
14384 msgid "Monitor Section"
14385 msgstr "Section Monitoring"
14387 #: step_entry.cc:59
14389 msgid "Step Entry: %1"
14390 msgstr "Pas-à-pas : %1"
14392 #: step_entry.cc:64
14396 #: step_entry.cc:65
14400 #: step_entry.cc:66
14404 #: step_entry.cc:67
14408 #: step_entry.cc:68
14413 #: step_entry.cc:69
14418 #: step_entry.cc:70
14422 #: step_entry.cc:191
14424 msgid "Set note length to a whole note"
14425 msgstr "Durée de la note : blanche"
14427 #: step_entry.cc:192
14429 msgid "Set note length to a half note"
14430 msgstr "Durée de la note : noire"
14432 #: step_entry.cc:193
14434 msgid "Set note length to a quarter note"
14435 msgstr "Durée de la note : croche"
14437 #: step_entry.cc:194
14439 msgid "Set note length to a eighth note"
14440 msgstr "Durée de la note : double croche"
14442 #: step_entry.cc:195
14444 msgid "Set note length to a sixteenth note"
14445 msgstr "Durée de la note : triple croche"
14447 #: step_entry.cc:196
14449 msgid "Set note length to a thirty-second note"
14450 msgstr "Durée de la note : quadruple croche"
14452 #: step_entry.cc:197
14454 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
14455 msgstr "Durée de la note : quintuple croche"
14457 #: step_entry.cc:276
14458 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
14459 msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianississimo"
14461 #: step_entry.cc:277
14462 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
14463 msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianissimo"
14465 #: step_entry.cc:278
14466 msgid "Set volume (velocity) to piano"
14467 msgstr "Définir le volume (vélocité) à piano"
14469 #: step_entry.cc:279
14470 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
14471 msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-piano"
14473 #: step_entry.cc:280
14474 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
14475 msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-forte"
14477 #: step_entry.cc:281
14478 msgid "Set volume (velocity) to forte"
14479 msgstr "Définir le volume (vélocité) à forte"
14481 #: step_entry.cc:282
14483 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
14484 msgstr "Définir le volume (vélocité) à fortissimo"
14486 #: step_entry.cc:283
14487 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
14490 #: step_entry.cc:331
14491 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
14492 msgstr "Empiler les notes pour former un accord"
14494 #: step_entry.cc:332
14496 msgid "Extend selected notes by note length"
14497 msgstr "Notes sélectionnées : étendre à la durée de note"
14499 #: step_entry.cc:333
14501 msgid "Use undotted note lengths"
14502 msgstr "Note non pointée"
14504 #: step_entry.cc:334
14506 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
14507 msgstr "Note pointée (durée X 1,5)"
14509 #: step_entry.cc:335
14511 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
14512 msgstr "Note double-pointée (durée X 1,75)"
14514 #: step_entry.cc:336
14516 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
14517 msgstr "Note triple-pointée (durée X 7/8)"
14519 #: step_entry.cc:337
14521 msgid "Insert a note-length's rest"
14522 msgstr "Insérer un silence (durée de note)"
14524 #: step_entry.cc:338
14526 msgid "Insert a grid-unit's rest"
14527 msgstr "Insérer un silence (unité de la grille)"
14529 #: step_entry.cc:339
14530 msgid "Insert a rest until the next beat"
14531 msgstr "Compléter le temps avec un silence"
14533 #: step_entry.cc:340
14534 msgid "Insert a rest until the next bar"
14535 msgstr "Compléter la mesure avec un silence"
14537 #: step_entry.cc:341
14538 msgid "Insert a bank change message"
14539 msgstr "Ajouter un message de changement de banque"
14541 #: step_entry.cc:342
14542 msgid "Insert a program change message"
14543 msgstr "Ajouter un message de changement de programme"
14545 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645
14547 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
14548 msgstr "Reculer la position d'insertion d'une durée de Note"
14550 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643
14551 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
14552 msgstr "Déplacer le point d'insertion au point d'édition"
14554 #: step_entry.cc:401
14558 #: step_entry.cc:415
14562 #: step_entry.cc:592
14563 msgid "Insert Note A"
14564 msgstr "Insérer un la"
14566 #: step_entry.cc:593
14567 msgid "Insert Note A-sharp"
14568 msgstr "Insérer un la dièse"
14570 #: step_entry.cc:594
14571 msgid "Insert Note B"
14572 msgstr "Insérer un si"
14574 #: step_entry.cc:595
14575 msgid "Insert Note C"
14576 msgstr "Insérer un do"
14578 #: step_entry.cc:596
14579 msgid "Insert Note C-sharp"
14580 msgstr "Insérer un do dièse"
14582 #: step_entry.cc:597
14583 msgid "Insert Note D"
14584 msgstr "Insérer un ré"
14586 #: step_entry.cc:598
14587 msgid "Insert Note D-sharp"
14588 msgstr "Insérer un ré dièse"
14590 #: step_entry.cc:599
14591 msgid "Insert Note E"
14592 msgstr "Insérer un mi"
14594 #: step_entry.cc:600
14595 msgid "Insert Note F"
14596 msgstr "Insérer un fa"
14598 #: step_entry.cc:601
14599 msgid "Insert Note F-sharp"
14600 msgstr "Insérer un fa dièse"
14602 #: step_entry.cc:602
14603 msgid "Insert Note G"
14604 msgstr "Insérer un sol"
14606 #: step_entry.cc:603
14607 msgid "Insert Note G-sharp"
14608 msgstr "Insérer un sol dièse"
14610 #: step_entry.cc:605
14612 msgid "Insert a Note-length Rest"
14613 msgstr "Insérer un silence (durée de Note)"
14615 #: step_entry.cc:606
14617 msgid "Insert a Snap-length Rest"
14618 msgstr "Insérer un silence (durée de Note)"
14620 #: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609
14621 msgid "Move to next octave"
14622 msgstr "Déplacer au prochain octave"
14624 #: step_entry.cc:611
14626 msgid "Move to Next Note Length"
14627 msgstr "A la prochaine durée de note"
14629 #: step_entry.cc:612
14631 msgid "Move to Previous Note Length"
14632 msgstr "A la précédente durée de note"
14634 #: step_entry.cc:614
14635 msgid "Increase Note Length"
14636 msgstr "Augmenter la durée de la note"
14638 #: step_entry.cc:615
14639 msgid "Decrease Note Length"
14640 msgstr "Diminuer la durée de la note"
14642 #: step_entry.cc:617
14644 msgid "Move to Next Note Velocity"
14645 msgstr "A la prochaine vélocité de note"
14647 #: step_entry.cc:618
14649 msgid "Move to Previous Note Velocity"
14650 msgstr "A la précédente vélocité de note"
14652 #: step_entry.cc:620
14653 msgid "Increase Note Velocity"
14654 msgstr "Augmenter la vélocité de la note"
14656 #: step_entry.cc:621
14657 msgid "Decrease Note Velocity"
14658 msgstr "Diminuer la vélocité de la note"
14660 #: step_entry.cc:623
14661 msgid "Switch to the 1st octave"
14662 msgstr "Passer à la 1re octave"
14664 #: step_entry.cc:624
14665 msgid "Switch to the 2nd octave"
14666 msgstr "Passer à la 2e octave"
14668 #: step_entry.cc:625
14669 msgid "Switch to the 3rd octave"
14670 msgstr "Passer à la 3e octave"
14672 #: step_entry.cc:626
14673 msgid "Switch to the 4th octave"
14674 msgstr "Passer à la 4e octave"
14676 #: step_entry.cc:627
14677 msgid "Switch to the 5th octave"
14678 msgstr "Passer à la 5e octave"
14680 #: step_entry.cc:628
14681 msgid "Switch to the 6th octave"
14682 msgstr "Passer à la 6e octave"
14684 #: step_entry.cc:629
14685 msgid "Switch to the 7th octave"
14686 msgstr "Passer à la 7e octave"
14688 #: step_entry.cc:630
14689 msgid "Switch to the 8th octave"
14690 msgstr "Passer à la 8e octave"
14692 #: step_entry.cc:631
14693 msgid "Switch to the 9th octave"
14694 msgstr "Passer à la 9e octave"
14696 #: step_entry.cc:632
14697 msgid "Switch to the 10th octave"
14698 msgstr "Passer à la 10e octave"
14700 #: step_entry.cc:633
14701 msgid "Switch to the 11th octave"
14702 msgstr "Passer à la 11e octave"
14704 #: step_entry.cc:635
14705 msgid "Toggle Triple Notes"
14708 #: step_entry.cc:638
14710 msgid "Toggle Chord Entry"
14711 msgstr "Basculer en entrée d'accord"
14713 #: step_entry.cc:640
14715 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
14716 msgstr "Prolonger les notes sélectionnées de la durée de note"
14718 #: step_entry.cc:650
14720 msgid "Set Note Length to Whole"
14721 msgstr "Durée de la note : Entière"
14723 #: step_entry.cc:652
14724 msgid "Set Note Length to 1/2"
14725 msgstr "Durée de la note : 1/2"
14727 #: step_entry.cc:654
14729 msgid "Set Note Length to 1/3"
14730 msgstr "Durée de la note : 1/3"
14732 #: step_entry.cc:656
14734 msgid "Set Note Length to 1/4"
14735 msgstr "Durée de la note : 1/4"
14737 #: step_entry.cc:658
14739 msgid "Set Note Length to 1/8"
14740 msgstr "Durée de la note : 1/8"
14742 #: step_entry.cc:660
14744 msgid "Set Note Length to 1/16"
14745 msgstr "Durée de la note : 1/16"
14747 #: step_entry.cc:662
14749 msgid "Set Note Length to 1/32"
14750 msgstr "Durée de la note : 1/32"
14752 #: step_entry.cc:664
14754 msgid "Set Note Length to 1/64"
14755 msgstr "Durée de la note : 1/64"
14757 #: step_entry.cc:669
14759 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
14760 msgstr "Vélocité de la note : Pianississimo"
14762 #: step_entry.cc:671
14764 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
14765 msgstr "Vélocité de la note : Pianissimo"
14767 #: step_entry.cc:673
14769 msgid "Set Note Velocity to Piano"
14770 msgstr "Vélocité de la note : Piano"
14772 #: step_entry.cc:675
14774 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
14775 msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Piano"
14777 #: step_entry.cc:677
14779 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
14780 msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Forte"
14782 #: step_entry.cc:679
14784 msgid "Set Note Velocity to Forte"
14785 msgstr "Vélocité de la note : Forte"
14787 #: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683
14789 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
14790 msgstr "Vélocité de la note : Fortississimo"
14792 #: step_entry.cc:688
14793 msgid "No Dotted Notes"
14794 msgstr "Pas de notes pointées"
14796 #: step_entry.cc:689
14798 msgid "Toggled Dotted Notes"
14799 msgstr "Notes Pointées"
14801 #: step_entry.cc:690
14803 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
14804 msgstr "Notes Double-pointées"
14806 #: step_entry.cc:691
14808 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
14809 msgstr "Notes Triple-pointées"
14811 #: stereo_panner.cc:129
14813 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
14814 msgstr "G : %3d D : %3d Stéréo : %d%%"
14816 #: stereo_panner.cc:272
14820 #: stereo_panner_editor.cc:37
14822 msgid "Stereo Panner"
14823 msgstr "Panoramique stéréo"
14825 #: stereo_panner_editor.cc:51
14830 #: strip_silence_dialog.cc:44
14832 msgid "Strip Silence"
14833 msgstr "Enlever le silence"
14835 #: strip_silence_dialog.cc:65
14839 #: strip_silence_dialog.cc:76
14841 msgid "Minimum length"
14842 msgstr "Durée minimum"
14844 #: strip_silence_dialog.cc:84
14846 msgid "Fade length"
14847 msgstr "Durée du fondu"
14849 #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
14853 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:60
14857 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:61
14861 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:62
14864 msgstr "Note percussive"
14866 #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:63
14870 #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:448
14871 #: tempo_dialog.cc:449
14875 #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:450
14876 #: tempo_dialog.cc:451
14880 #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:452
14881 #: tempo_dialog.cc:453
14883 msgstr "Noire pointée"
14885 #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:454
14886 #: tempo_dialog.cc:455
14890 #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:456
14891 #: tempo_dialog.cc:457
14895 #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:458
14896 #: tempo_dialog.cc:459
14898 msgstr "Double croche"
14900 #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:460
14901 #: tempo_dialog.cc:461
14902 msgid "thirty-second"
14903 msgstr "Triple croche"
14905 #: tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:462
14906 #: tempo_dialog.cc:463
14907 msgid "sixty-fourth"
14908 msgstr "Quadruple croche"
14910 #: tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:464
14911 #: tempo_dialog.cc:465
14912 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
14913 msgstr "Quintuple croche"
14915 #: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116
14919 #: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118
14923 #: tempo_dialog.cc:133 tempo_dialog.cc:134 tempo_dialog.cc:482
14924 #: tempo_dialog.cc:483
14928 #: tempo_dialog.cc:161
14929 msgid "Beats per minute:"
14930 msgstr "Battements par minute :"
14932 #: tempo_dialog.cc:195
14933 msgid "Tempo begins at"
14934 msgstr "Le tempo démarre à"
14936 #: tempo_dialog.cc:201
14937 msgid "Lock Style:"
14940 #: tempo_dialog.cc:209
14941 msgid "Tempo Type:"
14944 #: tempo_dialog.cc:321
14945 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
14948 #: tempo_dialog.cc:334
14949 msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
14952 #: tempo_dialog.cc:347
14953 msgid "incomprehensible lock style (%1)"
14956 #: tempo_dialog.cc:498
14957 msgid "Note value:"
14958 msgstr "Valeur de note :"
14960 #: tempo_dialog.cc:499
14961 msgid "Lock style:"
14964 #: tempo_dialog.cc:500
14965 msgid "Beats per bar:"
14966 msgstr "Temps par mesure :"
14968 #: tempo_dialog.cc:514
14969 msgid "Meter begins at bar:"
14970 msgstr "La signature commence à la mesure :"
14972 #: tempo_dialog.cc:638
14973 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
14976 #: tempo_dialog.cc:651
14977 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
14980 #: theme_manager.cc:53
14981 msgid "Draw \"flat\" buttons"
14982 msgstr "Afficher des boutons « plats »"
14984 #: theme_manager.cc:54
14985 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
14988 #: theme_manager.cc:55
14989 msgid "Color regions using their track's color"
14990 msgstr "Appliquer la couleur de la piste aux régions"
14992 #: theme_manager.cc:56
14993 msgid "Show waveform clipping"
14996 #: theme_manager.cc:58
14997 msgid "Waveforms color gradient depth"
15000 #: theme_manager.cc:60
15001 msgid "Timeline item gradient depth"
15004 #: theme_manager.cc:61
15006 msgid "All floating windows are dialogs"
15007 msgstr "Les fenêtres flottantes sont des boites de dialogues."
15009 #: theme_manager.cc:62
15010 msgid "Transient windows follow front window."
15013 #: theme_manager.cc:63
15014 msgid "Float detached monitor-section window"
15017 #: theme_manager.cc:64
15021 #: theme_manager.cc:132
15024 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
15026 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
15029 "Déclarer les fenetres flottantes comme boites de dialogue plutot "
15030 "qu'utilitaires.\n"
15031 "Cela peut aider certains gestionnaires de fenetres (WM), et nécessite un "
15032 "redémarrage d'%1 pour prendre effet."
15034 #: theme_manager.cc:136
15036 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
15037 "editor and mixer.\n"
15038 "This requires a restart of %1 to take effect"
15041 #: theme_manager.cc:139
15043 "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
15045 "This requires a restart of %1 to take effect"
15048 #: time_axis_view.cc:148
15049 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
15050 msgstr "Nom piste/bus (double cliquer pour éditer)"
15052 #: time_axis_view_item.cc:326
15053 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
15054 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
15055 msgstr[0] "la nouvelle durée d'%1 trame est hors limites pour %2"
15056 msgstr[1] "la nouvelle durée de %1 trames est hors limites pour %2"
15058 #: time_fx_dialog.cc:60
15059 msgid "Quick but Ugly"
15060 msgstr "rapide, basse qualité"
15062 #: time_fx_dialog.cc:61
15063 msgid "Skip Anti-aliasing"
15064 msgstr "Pas d'anti-crénelage"
15066 #: time_fx_dialog.cc:62
15070 #: time_fx_dialog.cc:63
15072 msgid "Minimize time distortion"
15073 msgstr "Minimiser la distorsion temporelle"
15075 #: time_fx_dialog.cc:64
15076 msgid "Preserve Formants"
15079 #: time_fx_dialog.cc:81
15081 msgid "TimeFXDialog"
15082 msgstr "TimeFXDialog"
15084 #: time_fx_dialog.cc:84
15085 msgid "Pitch Shift Audio"
15086 msgstr "Décalage de tonalité audio"
15088 #: time_fx_dialog.cc:86
15089 msgid "Time Stretch Audio"
15090 msgstr "Étirer/contracter audio"
15092 #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
15096 #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
15098 msgstr "Demi-tons :"
15100 #: time_fx_dialog.cc:124
15104 #: time_fx_dialog.cc:132
15108 #: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188
15109 msgid "TimeFXButton"
15110 msgstr "TimeFXButton"
15112 #: time_fx_dialog.cc:193
15113 msgid "Stretch/Shrink"
15114 msgstr "Étirer/contracter"
15116 #: time_fx_dialog.cc:203
15117 msgid "<b>Progress</b>"
15118 msgstr "<b>Avancement</b>"
15120 #: time_info_box.cc:118
15121 msgid "Start recording at auto-punch start"
15122 msgstr "Démarrer l'enregistrement au punch-in"
15124 #: time_info_box.cc:119
15125 msgid "Stop recording at auto-punch end"
15126 msgstr "Stopper l'enregistrement au punch-out"
15128 #: time_selection.cc:40
15130 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
15131 msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
15133 #: transform_dialog.cc:39
15134 msgid "this note's"
15137 #: transform_dialog.cc:40
15139 msgid "the previous note's"
15140 msgstr "A la précédente durée de note"
15142 #: transform_dialog.cc:41
15143 msgid "this note's index"
15146 #: transform_dialog.cc:42
15147 msgid "the number of notes"
15150 #: transform_dialog.cc:43
15154 #: transform_dialog.cc:44
15155 msgid "a random number from"
15158 #: transform_dialog.cc:55
15159 msgid "equal steps from"
15162 #: transform_dialog.cc:58
15164 msgid "note number"
15165 msgstr "numéro de note"
15167 #: transform_dialog.cc:59
15172 #: transform_dialog.cc:60
15176 #: transform_dialog.cc:61
15181 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
15185 #: transform_dialog.cc:91
15188 msgstr "Créer une boucle à partir de l'intervalle"
15190 #: transpose_dialog.cc:30
15191 msgid "Transpose MIDI"
15192 msgstr "Transposer le MIDI"
15194 #: transpose_dialog.cc:55
15196 msgstr "Transposer"
15198 #: ui_config.cc:233 ui_config.cc:416
15199 msgid "Loading default ui configuration file %1"
15201 "Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique"
15203 #: ui_config.cc:236 ui_config.cc:419
15204 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
15206 "impossible de lire le fichier de configuration d'interface graphique par "
15209 #: ui_config.cc:239 ui_config.cc:424
15210 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15212 "le fichier par défaut (%1) pour la configuration de l'interface graphique "
15213 "n'a pas pu être chargé correctement."
15215 #: ui_config.cc:247
15217 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
15219 "Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique"
15221 #: ui_config.cc:330
15222 msgid "Color file for %1 not found along %2"
15225 #: ui_config.cc:337
15226 msgid "Loading color file %1"
15229 #: ui_config.cc:340
15230 msgid "cannot read color file \"%1\""
15233 #: ui_config.cc:345
15234 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
15237 #: ui_config.cc:397 ui_config.cc:480
15239 msgid "Color file %1 not saved"
15240 msgstr "Fichier de configuration %1 non sauvegardé"
15242 #: ui_config.cc:433
15243 msgid "Loading user ui configuration file %1"
15245 "Chargement du fichier utilisateur de la configuration de l'interface "
15248 #: ui_config.cc:436
15249 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
15251 "impossible de lire le fichier (%1) pour la configuration de l'interface "
15254 #: ui_config.cc:441
15255 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15257 "le fichier utilisateur de configuration de l'interface graphique « %1 » n'a "
15258 "pas pu être chargé correctement."
15260 #: ui_config.cc:449
15261 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
15263 "aucun fichier de configuration de l'interface graphique n'a éte trouvé.\n"
15264 "Elle aura l'air étrange."
15266 #: ui_config.cc:470
15267 msgid "Config file %1 not saved"
15268 msgstr "Fichier de configuration %1 non sauvegardé"
15270 #: ui_config.cc:715
15272 msgid "Color %1 not found"
15273 msgstr "Préset de plugin %1 non trouvé"
15275 #: ui_config.cc:785
15276 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
15278 "Impossible de trouver le fichier de style « %1 » dans « %2 ». L'interface de "
15281 #: utils.cc:118 utils.cc:161
15282 msgid "bad XPM header %1"
15283 msgstr "mauvais entête XPM %1"
15286 msgid "cannot find XPM file for %1"
15287 msgstr "impossible de trouver le fichier XMP pour %1"
15289 #: utils.cc:477 utils.cc:507 utils.cc:527
15291 msgstr "par défaut"
15294 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
15298 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
15299 msgstr "Impossible de trouver l'icône pour %1 avec %2"
15301 #: utils.cc:552 utils.cc:568
15302 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
15309 #: vca_master_strip.cc:74 vca_time_axis.cc:49
15310 msgid "Solo slaves"
15313 #: vca_master_strip.cc:79 vca_time_axis.cc:55
15314 msgid "Mute slaves"
15317 #: vca_master_strip.cc:83
15318 msgid "Hide this VCA strip"
15321 #: vca_master_strip.cc:108 vca_master_strip.cc:418
15322 msgid "Click to show slaves only"
15325 #: vca_master_strip.cc:293
15329 #: vca_master_strip.cc:300
15333 #: vca_master_strip.cc:398
15334 msgid "Drop All Slaves"
15337 #: vca_master_strip.cc:421
15338 msgid "Click to show normal mixer"
15341 #: add_video_dialog.cc:54
15343 msgid "Set Video Track"
15344 msgstr "Réglages de Piste Vidéo"
15346 #: add_video_dialog.cc:62
15348 msgid "Open Video Monitor Window"
15349 msgstr "Ouvrir vidéo"
15351 #: add_video_dialog.cc:63
15353 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
15354 msgstr "Ajuster le débit de la session à celui de la vidéo"
15356 #: add_video_dialog.cc:65
15358 msgid "Reload docroot"
15359 msgstr "Recharger le répertoire-racine"
15361 #: add_video_dialog.cc:120
15363 msgid "Video files"
15364 msgstr "Fichiers vidéo"
15366 #: add_video_dialog.cc:149
15368 msgid "<b>Video Information</b>"
15369 msgstr "<b>Infos de la vidéo</b>"
15371 #: add_video_dialog.cc:152
15376 #: add_video_dialog.cc:158
15378 msgid "Frame rate:"
15379 msgstr "Débit vidéo :"
15381 #: add_video_dialog.cc:161
15383 msgid "Aspect Ratio:"
15384 msgstr "Format de l'image :"
15386 #: add_video_dialog.cc:244
15387 msgid "VideoServerIndex"
15390 #: add_video_dialog.cc:675
15394 # Short for Device Output
15395 #: vca_time_axis.cc:60
15399 #: vca_time_axis.cc:61
15400 msgid "Unassign all slaves"
15403 #: vca_time_axis.cc:65
15407 #: vca_time_axis.cc:66
15408 msgid "Show only slaves"
15411 #: video_timeline.cc:472
15414 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
15415 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
15417 "Infos du fichier vidéo inaccessibles. Le serveur vidéo est-il actif ? Peut-"
15418 "il lire le fichier ? Le répertoire-racine convient-il ? Est-ce un fichier "
15421 #: video_timeline.cc:510
15424 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
15427 "Echec du réglage de débit (Img/sec) : '%1' n' a aucune option correspondante "
15430 #: video_timeline.cc:518
15433 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
15436 "Le débit Img/sec du fichier vidéo ne correspond pas à celui du Timecode de "
15437 "la session : '%2' versus '%3'"
15439 #: video_timeline.cc:591
15442 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
15443 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
15446 "Incompatibilité du répertoire-racine. %1 : '%2', serveur-vidéo : '%3'. En "
15447 "général, ça signale un démarrage hors-Ardour du serveur-vidéo, et "
15448 "l'utilisation d'un répertoire-racine différent."
15450 #: video_timeline.cc:728
15453 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
15454 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
15455 "environment variable. It should point to an application compatible with "
15456 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
15458 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15460 "Le moniteur vidéo 'xjadeo' est introuvable. Merci d'installer : http://"
15461 "xjadeo.sf.net/ (Spécifier le chemin vers xjadeo est possible en réglant les "
15462 "variables d'environnement de XJREMOTE. Cela doit désigner une application "
15463 "compatible avec l'interface de télécommande de xjadeo -xjremote-).\n"
15465 "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15467 #: video_timeline.cc:743
15468 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
15471 #: video_timeline.cc:775
15473 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
15474 "later. http://xjadeo.sf.net/"
15477 #: video_monitor.cc:283
15479 msgid "Video Monitor: File Not Found."
15480 msgstr "Moniteur Vidéo : Fichier Non Trouvé."
15482 #: transcode_ffmpeg.cc:56
15484 "ffmpeg installation was not found on this system.\n"
15485 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
15486 "Video import and export is not possible until you install tools.\n"
15488 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
15489 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
15491 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
15492 "and ffprobe_harvid.\n"
15493 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
15494 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
15495 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
15497 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15500 #: transcode_video_dialog.cc:56
15502 msgid "Transcode/Import Video File "
15503 msgstr "Transcodage/Import du fichier vidéo "
15505 #: transcode_video_dialog.cc:58
15507 msgid "Output File:"
15508 msgstr "Fichier de sortie :"
15510 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
15515 #: transcode_video_dialog.cc:63
15517 msgstr "Hauteur = "
15519 #: transcode_video_dialog.cc:66
15520 msgid "Extract LTC from audio and align video"
15523 #: transcode_video_dialog.cc:67
15525 msgid "Manual Override"
15526 msgstr "Commande manuelle auxiliaire"
15528 #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
15530 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
15531 msgstr "Mode Débug: commande ffmpeg et sortie vers stdout."
15533 #: transcode_video_dialog.cc:107
15535 msgid "<b>File Information</b>"
15536 msgstr "<b>Infos du fichier</b>"
15538 #: transcode_video_dialog.cc:113
15540 "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
15541 "window for more information."
15544 #: transcode_video_dialog.cc:120
15547 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
15548 "unsupported video codec or format."
15550 "Infos-fichier illisibles. Probablement '%1' n'est pas un fichier vidéo, ou "
15551 "le codec / format n'est pas supporté."
15553 #: transcode_video_dialog.cc:137
15558 #: transcode_video_dialog.cc:141
15563 #: transcode_video_dialog.cc:143
15566 msgstr "Géométrie :"
15568 #: transcode_video_dialog.cc:158
15572 #: transcode_video_dialog.cc:179
15574 msgid "<b>Import Settings</b>"
15575 msgstr "<b>Importer Réglages</b>"
15577 #: transcode_video_dialog.cc:184
15578 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
15581 #: transcode_video_dialog.cc:185
15583 msgid "Import/Transcode Video to Session"
15584 msgstr "Importer/transcoder vidéo vers session"
15586 #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
15588 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
15589 msgstr "Importer seulement l'Audio (pas la vidéo)"
15591 #: transcode_video_dialog.cc:208
15592 msgid "Do Not Import Video"
15595 #: transcode_video_dialog.cc:224
15597 msgid "Scale Video: Width = "
15598 msgstr "Format vidéo : Largeur = "
15600 #: transcode_video_dialog.cc:230
15602 msgid "Original Width"
15603 msgstr "Largeur originelle"
15605 #: transcode_video_dialog.cc:245
15607 msgid "Bitrate (KBit/s):"
15608 msgstr "Taux (KBits/sec) :"
15610 #: transcode_video_dialog.cc:250
15612 msgid "Extract Audio:"
15613 msgstr "Extraire l'Audio :"
15615 #: transcode_video_dialog.cc:255
15617 msgid "No Audio Track Present"
15618 msgstr "Aucune Piste Audio"
15620 #: transcode_video_dialog.cc:258
15622 msgid "Do Not Extract Audio"
15623 msgstr "Ne pas extraire l'Audio"
15625 #: transcode_video_dialog.cc:374
15627 msgid "Extracting Audio.."
15628 msgstr "Extraction Audio.."
15630 #: transcode_video_dialog.cc:377
15632 msgid "Audio Extraction Failed."
15633 msgstr "Echec de l'extraction Audio."
15635 #: transcode_video_dialog.cc:403
15637 msgid "Transcoding Video.."
15638 msgstr "Transcodage Vidéo.."
15640 #: transcode_video_dialog.cc:437
15642 msgid "Transcoding Failed."
15643 msgstr "Echec du Transcodage."
15645 #: transcode_video_dialog.cc:541
15646 msgid "Save Transcoded Video File"
15647 msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo transcodé"
15649 #: video_server_dialog.cc:52
15651 msgid "Launch Video Server"
15652 msgstr "Lancer le Serveur Vidéo"
15654 #: video_server_dialog.cc:53
15656 msgid "Server Executable:"
15657 msgstr "Exécutable du Serveur :"
15659 #: video_server_dialog.cc:55
15661 msgid "Server Docroot:"
15662 msgstr "Répertoire-racine du Serveur:"
15664 #: video_server_dialog.cc:61
15666 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
15667 msgstr "Ne plus afficher ce message. (RàZ dans Edition -> Préférences)."
15669 #: video_server_dialog.cc:94
15672 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
15673 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
15674 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
15677 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15679 "Serveur Vidéo externe 'harvid' introuvable.\n"
15680 "L'outil est inclus dans les versions d'%1 sur ardour.org, alternativement "
15681 "vous pouvez le télécharger à http://x42.github.com/harvid/ ou le trouver "
15682 "dans votre distribution Linux.\n"
15684 "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15686 #: video_server_dialog.cc:126
15688 msgid "Listen Address:"
15689 msgstr "Adresse d'écoute :"
15691 #: video_server_dialog.cc:131
15693 msgid "Listen Port:"
15694 msgstr "Port d'écoute :"
15696 #: video_server_dialog.cc:136
15698 msgid "Cache Size:"
15699 msgstr "Taille du cache :"
15701 #: video_server_dialog.cc:142
15704 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
15705 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
15706 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
15708 "%1 s'appuie sur un Serveur Vidéo externe pour la timeline vidéo.\n"
15709 "Le serveur configuré dans Edition -> Préférences -> Vidéo n'est pas "
15711 "Voulez vous qu'%1 lance 'harvid' sur cette machine?"
15713 #: video_server_dialog.cc:186
15715 msgid "Set Video Server Executable"
15716 msgstr "Réglages du programme de Serveur Vidéo"
15718 #: video_server_dialog.cc:206
15720 msgid "Server docroot"
15721 msgstr "Dossier-racine du Serveur"
15723 #: utils_videotl.cc:61
15725 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
15726 msgstr "L'emplacement n'est pas dans le dossier-vidéo-racine."
15728 #: utils_videotl.cc:62
15731 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
15732 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
15734 "Le fichier va être sauvegardé hors du dossier Serveur Vidéo racine. Le "
15735 "Serveur Vidéo ne pourra pas le lire. Voulez vous vraiment continuer ?"
15737 #: utils_videotl.cc:65
15742 #: utils_videotl.cc:72
15744 msgid "Confirm Overwrite"
15745 msgstr "Confirmer l'écrasement"
15747 #: utils_videotl.cc:82 utils_videotl.cc:98
15749 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
15750 msgstr "Création du dossier vidéo \"%1\" impossible (%2)"
15752 #: export_video_dialog.cc:67
15754 msgid "Export Video File "
15755 msgstr "Export du fichier vidéo"
15757 #: export_video_dialog.cc:78
15762 #: export_video_dialog.cc:83
15764 msgid "Scale Video (W x H):"
15765 msgstr "Taille de vidéo (L x H)"
15767 #: export_video_dialog.cc:84
15769 msgid "Retain Aspect"
15770 msgstr "Format de l'image :"
15772 #: export_video_dialog.cc:89
15774 msgid "Set Aspect Ratio:"
15775 msgstr "Régler le ratio d'aspect :"
15777 #: export_video_dialog.cc:90
15779 msgid "Normalize Audio"
15780 msgstr "Normaliser l'Audio"
15782 #: export_video_dialog.cc:91
15784 msgid "2 Pass Encoding"
15785 msgstr "Encodage à 2 passes"
15787 #: export_video_dialog.cc:92
15789 msgid "Codec Optimizations:"
15790 msgstr "Optimisations du Codec :"
15792 #: export_video_dialog.cc:94
15794 msgid "Deinterlace"
15795 msgstr "Désinterlacer"
15797 #: export_video_dialog.cc:95
15799 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
15800 msgstr "Choisir [2] B-frames (MPEG 2 ou 4 seulement)"
15802 #: export_video_dialog.cc:96
15804 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
15805 msgstr "Ecraser FPS (le défaut est d'aligner sur le fichier vidéo d'entrée) :"
15807 #: export_video_dialog.cc:97
15809 msgid "Include Session Metadata"
15810 msgstr "Inclure les métadonnées de la session"
15812 #: export_video_dialog.cc:115
15814 "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
15815 "window for more information."
15818 #: export_video_dialog.cc:126
15819 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
15822 #: export_video_dialog.cc:136
15824 msgid "<b>Input Video:</b>"
15825 msgstr "<b>Entrée :</b>"
15827 #: export_video_dialog.cc:147
15831 #: export_video_dialog.cc:149
15834 msgstr "Bus Master"
15836 #: export_video_dialog.cc:153
15838 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
15839 msgstr "du début à la fin de la session %1"
15841 #: export_video_dialog.cc:156
15842 msgid "<b>Settings:</b>"
15843 msgstr "<b>Réglages :</b>"
15845 #: export_video_dialog.cc:164
15847 msgstr "Intervalle :"
15849 #: export_video_dialog.cc:170
15850 msgid "Video Codec:"
15851 msgstr "Codec vidée :"
15853 #: export_video_dialog.cc:173
15854 msgid "Video KBit/s:"
15855 msgstr "Débit vidéo (kb / s) :"
15857 #: export_video_dialog.cc:176
15858 msgid "Audio Codec:"
15859 msgstr "Codec audio :"
15861 #: export_video_dialog.cc:179
15862 msgid "Audio KBit/s:"
15863 msgstr "Débit audio (kb / s)"
15865 #: export_video_dialog.cc:182
15866 msgid "Audio Samplerate:"
15867 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio :"
15869 #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
15870 #: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817
15872 msgid "(default for format)"
15873 msgstr "Format de sortie par défaut"
15875 #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
15876 #: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830
15879 msgstr "(par défaut)"
15881 #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:824
15885 #: export_video_dialog.cc:335
15887 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
15888 msgstr "de 00:00:00:00 à la fin de la vidéo"
15890 #: export_video_dialog.cc:337
15892 msgid "from the video's start to the video's end"
15893 msgstr "du début à la fin de la vidéo"
15895 #: export_video_dialog.cc:340
15896 msgid "Selected range"
15897 msgstr "Intervalle sélectionné"
15899 #: export_video_dialog.cc:561
15900 msgid "Normalizing audio"
15901 msgstr "Normaliser audio"
15903 #: export_video_dialog.cc:566 export_video_dialog.cc:571
15904 msgid "Exporting audio"
15905 msgstr "Exporter audio"
15907 #: export_video_dialog.cc:632
15908 msgid "Exporting Audio..."
15909 msgstr "Exporter audio…"
15911 #: export_video_dialog.cc:689
15913 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
15914 "timeline instead."
15916 "Export vidéo : impossible de récupérer la durée du fichier vidéo, "
15917 "utilisation de la durée de la « timeline »."
15919 #: export_video_dialog.cc:719
15920 msgid "Export Video: export-range does not include video."
15921 msgstr "Export vidéo : l'intervalle d'export ne contient pas de vidéo."
15923 #: export_video_dialog.cc:732
15924 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
15926 "Export vidéo : aucun port de sortie principal auquel se connecter pour "
15929 #: export_video_dialog.cc:774
15930 msgid "Encoding Video..."
15931 msgstr "Encodage vidéo…"
15933 #: export_video_dialog.cc:794
15934 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
15935 msgstr "Export vidéo : le fichier vidéo d'entrée ne peut être lu."
15937 #: export_video_dialog.cc:900
15938 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
15939 msgstr "Encodage vidéo… Passe 1 / 2"
15941 #: export_video_dialog.cc:912
15942 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
15943 msgstr "Encodage vidéo… Passe 2 / 2"
15945 #: export_video_dialog.cc:1015
15946 msgid "Transcoding failed."
15947 msgstr "Échec du transcodage."
15949 #: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271
15950 msgid "Save Exported Video File"
15951 msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo exporté"
15953 #: export_video_infobox.cc:33
15954 msgid "Video Export Info"
15955 msgstr "Informations d'export vidéo"
15957 #: export_video_infobox.cc:34
15959 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
15960 msgstr "Ne plus afficher ce message (RàZ dans Edition > Préférences > Vidéo)."
15962 #: export_video_infobox.cc:46
15963 msgid "<b>Video Export Info</b>"
15964 msgstr "<b>Informations d'export vidéo</b>"
15966 #: export_video_infobox.cc:51
15968 "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
15969 "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
15971 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
15973 "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
15975 "Open Manual in Browser? "
15981 #~ "(built from revision %3)"
15984 #~ "(compilé de la révision %2)"
15989 #~ msgid "Display model"
15990 #~ msgstr "Modèle d'affichage"
15992 #~ msgid "Composite graphs for each track"
15993 #~ msgstr "Graphs composite pour chaque piste"
15995 #~ msgid "Composite graph of all tracks"
15996 #~ msgstr "Graph composite de toutes les pistes"
15998 #~ msgid "Normalize values"
15999 #~ msgstr "Normaliser"
16001 #~ msgid "Locations"
16002 #~ msgstr "Repères et intervalles"
16004 #~ msgid "Save as..."
16005 #~ msgstr "Sauvegarder sous…"
16008 #~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
16009 #~ msgstr "Un cliché de ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
16011 #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
16012 #~ msgstr "Déconnection du moteur Audio/MIDI impossible"
16014 #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
16015 #~ msgstr "Reconnection au moteur Audio/MIDI impossible"
16018 #~ "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
16020 #~ "%3 has copied the old session file\n"
16028 #~ "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
16030 #~ "%4Session issue d'une ancienne version de %3%5\n"
16032 #~ "%3 a copié l'ancien fichier de session\n"
16040 #~ "À partir de maintenant, utilisez la version -2000 avec d'anciennes "
16041 #~ "versions de %3"
16043 #~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
16045 #~ "La tête de lecture suit les intervalles de sélection et les éditions"
16048 #~ "When active, auditioning is taking place\n"
16049 #~ "Click to stop the audition"
16051 #~ "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
16052 #~ "Cliquer pour stopper l'écoute."
16054 #~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
16056 #~ "Cet écran n'est pas assez haut pour afficher la fenêtre de la console de "
16059 #~ msgid "Open Video"
16060 #~ msgstr "Ouvrir vidéo"
16062 #~ msgid "Export To Video File"
16063 #~ msgstr "Exporter vers un fichier vidéo…"
16065 #~ msgid "Snapshot..."
16066 #~ msgstr "Prendre un cliché…"
16068 #~ msgid "Export To Audio File(s)..."
16069 #~ msgstr "Exporter vers fichier(s) audio…"
16071 #~ msgid "Show Toolbars"
16072 #~ msgstr "Afficher les barres d'outils"
16074 #~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
16075 #~ msgstr "Basculer Éditeur+Console de mixage"
16077 #~ msgid "Reference"
16078 #~ msgstr "Référence"
16081 #~ msgid "Report A Bug"
16082 #~ msgstr "Rapporter un &bogue..."
16084 #~ msgid "Transition To Roll"
16085 #~ msgstr "Lecture avant"
16087 #~ msgid "Transition To Reverse"
16088 #~ msgstr "Lecture arrière"
16090 #~ msgid "Set From Playhead"
16091 #~ msgstr "Régler à la tête de lecture"
16094 #~ msgid "Set to %1 beat(s)"
16095 #~ msgstr "Impossible de régler le pilote sur %1"
16097 #~ msgid "Fill Range with Region"
16098 #~ msgstr "Remplir l'intervalle avec la région"
16100 #~ msgid "Consolidate Range With Processing"
16101 #~ msgstr "Consolider l'intervalle avec traitement"
16104 #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
16105 #~ msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions avec traitement"
16107 #~ msgid "Play From Edit Point"
16108 #~ msgstr "Lire au point d'édition"
16110 #~ msgid "Play From Start"
16111 #~ msgstr "Lire depuis le début"
16114 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
16115 #~ msgstr "Mode Smart (ajoute des fonctions d'intervalle au mode Object)"
16117 #~ msgid "Zoom focus"
16118 #~ msgstr "Zoomer sur"
16120 #~ msgid "Break drag or deselect all"
16121 #~ msgstr "Arrêter le déplacement ou tout désélectionner"
16123 #~ msgid "Playhead To Next Grid"
16124 #~ msgstr "Tête de lecture à la grille suivante"
16126 #~ msgid "Playhead To Previous Grid"
16127 #~ msgstr "Tête de lecture à la grille précédente"
16129 #~ msgid "Import From Session"
16130 #~ msgstr "Importer depuis une session"
16132 #~ msgid "Show Logo"
16133 #~ msgstr "Afficher le logo"
16135 #~ msgid "Loaded editor bindings from %1"
16136 #~ msgstr "Raccourcis d'éditeur chargés depuis %1"
16138 #~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
16140 #~ "Impossible de trouver « editor.bindings » dans le chemin de recherche %1"
16142 #~ msgid "Snap Position To Grid"
16143 #~ msgstr "Aligner la position sur la grille"
16145 #~ msgid "Insert Region From Region List"
16146 #~ msgstr "Insérer région depuis la liste des régions"
16151 #~ msgid "relative|Rel"
16160 #~ msgid "monitoring|Mon"
16163 #~ msgid "selection|Sel"
16166 #~ msgid "active|A"
16169 #~ msgid "File Exists!"
16170 #~ msgstr "Le fichier existe !"
16172 #~ msgid "Overwrite Existing File"
16173 #~ msgstr "Écraser le fichier existant"
16175 #~ msgid "End point trim"
16176 #~ msgstr "Rogner la fin"
16178 #~ msgid "duplicate selection"
16179 #~ msgstr "dupliquer la sélection"
16206 #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
16207 #~ msgstr "Afficher les pistes ayant une région sous la tête de lecture"
16210 #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
16211 #~ "This limits your control over it."
16213 #~ "Le moteur audio %1 a été configuré et démarré extérieurement.\n"
16214 #~ "Cela limite votre contrôle."
16216 #~ msgid "Export region contents"
16217 #~ msgstr "Exporter le contenu de la région"
16219 #~ msgid "Export track output"
16220 #~ msgstr "Exporter la sortie de piste"
16222 #~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
16224 #~ "<i>Créer le(s) nom(s) de fichier(s) à partir de ces composants :</i>"
16226 #~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
16227 #~ msgstr "<small><i>Nom de fichier (approximatif) actuel : « %1 »</i></small>"
16230 #~ "Command to run post-export\n"
16231 #~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
16233 #~ "Commande à lancer après l'export\n"
16234 #~ "(%f = chemin complet et nom de fichier, %d = répertoire, %b = nom de "
16237 #~ msgid "Create New Group From"
16238 #~ msgstr "Créer un nouveau groupe à partir de"
16240 #~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
16241 #~ msgstr "Insérer du temps sur toutes les playlists de la piste"
16243 #~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
16245 #~ "Sélectionnez une action, puis appuyez sur la touche pour définir le "
16249 #~ msgid "Main_menu"
16250 #~ msgstr "Menu_Principal"
16253 #~ msgid "redirectmenu"
16254 #~ msgstr "menuredirigé"
16257 #~ msgid "Editor_menus"
16258 #~ msgstr "Menus_Éditeur"
16261 #~ msgid "ProcessorMenu"
16262 #~ msgstr "MenuProcesseur"
16264 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
16265 #~ msgstr "Copyright © 1999-2012 Paul Davis"
16267 #~ msgid "Program "
16268 #~ msgstr "Programme"
16271 #~ msgid "Loaded mixer bindings from %1"
16272 #~ msgstr "Réglages de Console chargées depuis %1"
16275 #~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
16276 #~ msgstr "Réglages de Console introuvables dans %1"
16278 #~ msgid "*Comments*"
16279 #~ msgstr "*Commentaires*"
16284 #~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
16285 #~ msgstr "Cliquer pour ajouter ou modifier les commentaires"
16287 #~ msgid "Remote Control ID..."
16288 #~ msgstr "ID de télécommande…"
16292 #~ msgstr "Ajouter un do"
16295 #~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
16296 #~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
16298 #~ " -k, --keybindings nomfichier Nom du fichier des raccourcis "
16299 #~ "claviers à charger (par défaut ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
16301 #~ msgid "Update available plugins"
16302 #~ msgstr "Rafraîchir les greffons disponibles"
16304 #~ msgid "alsa_pcm"
16305 #~ msgstr "alsa_pcm"
16309 #~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the "
16310 #~ "track or buss cannot support the new configuration."
16312 #~ "Impossible d'ajouter un port, le premier traitement de la Piste ou Bus "
16313 #~ "n'est pas compatible avec la nouvelle configuration."
16317 #~ "This port cannot be removed.\n"
16318 #~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
16319 #~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
16321 #~ "Retirer ce port est impossible.\n"
16322 #~ "Soit le premier plugin de la Piste (Bus) ne peut gérer le \n"
16323 #~ "nouveau nombre d'entrées, soit le dernier à plus de sorties."
16328 #~ "Double-click to show GUI.\n"
16329 #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
16332 #~ "Double-clic pour afficher l'interface.\n"
16333 #~ "Alt+Double-clic pour afficher l'interface générique. %2"
16335 #~ msgid "Keyboard layout:"
16336 #~ msgstr "Agencement du clavier :"
16338 #~ msgid "Font scaling:"
16339 #~ msgstr "Échelle des polices :"
16341 #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
16342 #~ msgstr "Double cliquer sur un nom pour configurer un protocole activé"
16344 #~ msgid "Sync/Slave"
16345 #~ msgstr "Synchronisé/Esclave"
16347 #~ msgid "only in region gain mode"
16348 #~ msgstr "seulement en mode gain de Région"
16350 #~ msgid "Show zoom toolbar"
16351 #~ msgstr "Afficher la barre d'outil Zoom"
16353 #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
16354 #~ msgstr "Sélection des pistes identique entre éditeur et mixage"
16356 #~ msgid "Solo / mute"
16357 #~ msgstr "Solo / muet"
16360 #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
16361 #~ msgstr "Jouer les notes MIDI à leur sélection"
16363 #~ msgid "Control surface remote ID"
16364 #~ msgstr "Identifiant de la surface de contrôle distante "
16366 #~ msgid "assigned by user"
16367 #~ msgstr "assigné manuellement"
16369 #~ msgid "follows order of mixer"
16370 #~ msgstr "suit l'ordonnancement de la Console"
16373 #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
16374 #~ msgstr "moins lent [12.0dB/sec] (DIN)"
16377 #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
16378 #~ msgstr "modéré [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
16381 #~ msgid "medium [20dB/sec]"
16382 #~ msgstr "moyen [20dB/sec]"
16385 #~ msgid "fast [32dB/sec]"
16386 #~ msgstr "rapide [32dB/sec]"
16389 #~ msgid "faster [46dB/sec]"
16390 #~ msgstr "plus rapide [46dB/sec]"
16393 #~ msgid "fastest [70dB/sec]"
16394 #~ msgstr "le plus rapide [70dB/sec]"
16396 #~ msgid "Trigger gap"
16397 #~ msgstr "Écart déclenchant"
16399 #~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
16401 #~ "Vous ne pouvez pas créer une piste avec ce nom, il est réservé pour %1"
16403 #~ msgid "Select From All..."
16404 #~ msgstr "Choisir depuis toutes…"
16407 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
16409 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
16411 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
16413 #~ "Voulez-vous vraiment supprimer la piste « %1 » ?\n"
16415 #~ "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par cette piste.\n"
16417 #~ "(Cette action ne pourra pas être annulée, et le fichier de session sera "
16421 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
16423 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
16425 #~ "Voulez-vous vraiment supprimer le bus « %1 » ?\n"
16427 #~ "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
16430 #~ msgid "Remove track"
16431 #~ msgstr "Supprimer la piste"
16433 #~ msgid "Remove bus"
16434 #~ msgstr "Supprimer le bus"
16436 #~ msgid "Remote Control ID"
16437 #~ msgstr "Identifiant de contrôleur distant"
16439 #~ msgid "Remote control ID:"
16440 #~ msgstr "Identifiant de contrôleur distant :"
16444 #~ "The remote control ID of %1 is: %2\n"
16447 #~ "The remote control ID of %3 cannot be changed."
16449 #~ "L'ID MIDI du controleur %1 est: %2\n"
16452 #~ "L'ID MIDI du controleur %3 ne peut être changée."
16455 #~ msgid "the master bus"
16456 #~ msgstr "Le Bus Master"
16459 #~ msgid "the monitor bus"
16460 #~ msgstr "Le Bus de Monitoring"
16464 #~ "The remote control ID of %5 is: %2\n"
16467 #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
16469 #~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
16472 #~ "L'ID du controleur distant de %5 est : %2\n"
16475 #~ "Les ID de controleurs distants sont déterminées par l'ordonnancement "
16476 #~ "Pistes/Bus dans Ardour.\n"
16478 #~ "%3Pour changer cela, aller dans la fenetre Préférences puis dans l'onglet "
16479 #~ "Interaction Utlisateur%4"
16482 #~ "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-"
16483 #~ "click to show menu."
16485 #~ "Clic gauche pour inverser la phase du canal %1 de cette piste. Clic droit "
16486 #~ "pour afficher le menu."
16489 #~ msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
16490 #~ msgstr "Cliquer affiche le menu des canaux pour l'inversion de phase"
16492 # If chain doesn't say "formatting the disk" but "format OF the disk", translation is ok
16494 #~ msgid "Disk Format"
16495 #~ msgstr "Format du Disque"
16497 #~ msgid "32 bit float"
16498 #~ msgstr "32 bit flottant"
16506 #~ msgid "Broadcast WAVE"
16507 #~ msgstr "Broadcast WAVE"
16513 #~ msgid "Press to import selected files and close this window"
16514 #~ msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et fermer cette fenêtre"
16517 #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
16518 #~ msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et laisser cette fenêtre ouverte"
16521 #~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
16522 #~ msgstr "<b>Ajouter les fichiers...</b>"
16524 #~ msgid "Dark Theme"
16525 #~ msgstr "Thème sombre"
16527 #~ msgid "Light Theme"
16528 #~ msgstr "Thème clair"
16530 #~ msgid "Contents:"
16531 #~ msgstr "Contenu :"
16535 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
16536 #~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
16537 #~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
16539 #~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
16540 #~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
16542 #~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named "
16543 #~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n"
16544 #~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
16545 #~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
16546 #~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
16548 #~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16550 #~ "Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système.\n"
16551 #~ "L'import/export Vidéo est impossible sans installer ces outils.\n"
16552 #~ "%1 nécessite ffmpeg et ffprobe, fournis par ffmpeg.org, version 1.1 ou "
16553 #~ "plus récente.\n"
16555 #~ "Ces outils sont inclus dans la version %1 d'ardour.org et aussi "
16556 #~ "disponibles avec le serveur-vidéo à http://x42.github.com/harvid/\n"
16558 #~ "Important : les fichiers sont à installer dans $PATH et à nommer "
16559 #~ "ffmpeg_harvid et ffprobe_harvid.\n"
16560 #~ "Si votre système inclut déjà les paquets concernés, nous vous "
16561 #~ "recommandons la création de liens symboliques de ffmpeg à ffmpeg_harvid "
16562 #~ "et de ffprobe à ffprobe_harvid.\n"
16564 #~ "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16568 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
16569 #~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
16570 #~ "for more information."
16572 #~ "Les éxécutables ffprobe ou ffmpeg ne sont pas disponibles. L'import Vidéo "
16573 #~ "est impossible sans installer ces outils. Vous trouverez plus d'infos "
16574 #~ "dans la fenêtre de Log."
16577 #~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
16579 #~ "Référence d'emplacement actuel (seulement les fichiers déjà transcodés)"
16583 #~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
16584 #~ msgstr "Un fichier existant porte déjà ce nom. Voulez vous l'écraser ?"
16588 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
16589 #~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
16590 #~ "for more information."
16592 #~ "Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système. L'exportation Vidéo "
16593 #~ "est impossible sans installer ces outils. Plus d'infos dans la fenêtre de "
16598 #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
16600 #~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
16602 #~ "Open Manual in Browser? "
16604 #~ "L'encodage Vidéo est une tâche complexe avec de nombreux détails\n"
16606 #~ "Merci de consulter le manuel à %1/video-timeline/operations/#export "
16609 #~ "Ouvrir le manuel en ligne ? "
16612 #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
16613 #~ "URL in Edit -> Preferences."
16615 #~ "Impossible de se connecter au serveur vidéo. Démarrez-le ou configurez "
16616 #~ "son URL d'accès dans Édition -> Préférences."
16618 # The ":" is missing in the original translation
16619 #~ msgid "MIDI System"
16620 #~ msgstr "Système MIDI :"
16622 #~ msgid "%u samples"
16623 #~ msgstr "%u samples"
16627 #~ "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
16629 #~ "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of "
16631 #~ "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
16633 #~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
16634 #~ "stable or reliable\n"
16635 #~ " though it may be so, depending on your workflow.\n"
16636 #~ "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
16637 #~ "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
16638 #~ "report issues\n"
16639 #~ " making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
16640 #~ "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
16641 #~ "and pass on comments.\n"
16642 #~ "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about "
16643 #~ "ardour3. You\n"
16644 #~ " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
16646 #~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
16648 #~ " http://ardour.org/support\n"
16650 #~ "<b>Bienvenue dans la version BETA d'Ardour %1</b>\n"
16652 #~ "Ardour %1 a été réalisé pour Linux, mais à cause du manque de testeurs\n"
16653 #~ "en est toujours au stade béta sur OS X. Donc, quelques conseils :\n"
16655 #~ "1) Merci de ne <b>PAS</b> utiliser ce logiciel en espérant qu'il soit "
16656 #~ "stable ou fiable\n"
16657 #~ " bien qu'il puisse l'etre, selon votre utilisation.\n"
16658 #~ "2) <b>Merci de ne PAS utiliser les forums d'ardour.org pour reporter des "
16659 #~ "problèmes.</b>.\n"
16660 #~ "3) Merci <b>D'UTILISER</b> le gestionnaire de défauts à http://tracker."
16661 #~ "ardour.org/ pour reporter des problèmes.\n"
16662 #~ " assurez vous de bien noter la version comme %1-beta.\n"
16663 #~ "4) Merci <b>D'UTILISER</b> la liste de diffusion ardour-users pour "
16664 #~ "discuter de vos idées et commentaires sur le logiciel.\n"
16665 #~ "5) Merci de nous <b>REJOINDRE</b> sur IRC pour discuter en temps réel "
16667 #~ " Vous pouvez le faire depuis Ardour, dans le menu Aide => Chat.\n"
16669 #~ "Les informations complètes sur ce qui précède sont dans la rubrique "
16670 #~ "support (en anglais) à\n"
16672 #~ " http://ardour.org/support\n"
16674 #~ msgid "This is a BETA RELEASE"
16675 #~ msgstr "Ceci est une VERSION BETA"