1 # French translation of gtk-ardour.
2 # Copyright (C) 2008 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
6 # Alain Fréhel <alain.frehel@free.fr>, 2005.
7 # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2011.
8 # Romain Arnaud <roming22@gmail.com>, 2011, 2013.
9 # Fred Rech <f.rech@yahoo.fr>, 2014.
10 # Raphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>, 2015.
13 "Project-Id-Version: Ardour 3\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-03-31 20:13-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-03-28 20:56+0100\n"
17 "Last-Translator: Raphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
26 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
34 msgstr "John Anderson"
37 msgid "Marcus Andersson"
38 msgstr "Marcus Andersson"
41 msgid "Nedko Arnaudov"
42 msgstr "Nedko Arnaudov"
54 msgstr "Sakari Bergen"
57 msgid "Christian Borss"
58 msgstr "Christian Borss"
69 msgid "Jesse Chappell"
70 msgstr "Jesse Chappell"
73 msgid "Thomas Charbonnel"
74 msgstr "Thomas Charbonnel"
89 msgid "Gerard van Dongen"
90 msgstr "Gerard van Dongen"
97 msgid "Colin Fletcher"
98 msgstr "Colin Fletcher"
110 msgstr "Robin Gareus"
113 msgid "Christopher George"
114 msgstr "Christopher George"
117 msgid "Chris Goddard"
118 msgstr "Chris Goddard"
121 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
122 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
129 msgid "Audun Halland"
130 msgstr "Audun Halland"
134 msgstr "David Halter"
138 msgstr "Steve Harris"
141 msgid "Melvin Ray Herr"
142 msgstr "Melvin Ray Herr"
145 msgid "Carl Hetherington"
146 msgstr "Carl Hetherington"
153 msgid "Robert Jordens"
154 msgstr "Robert Jordens"
157 msgid "Stefan Kersten"
158 msgstr "Stefan Kersten"
162 msgstr "Armand Klenk"
165 msgid "Julien de Kozak"
166 msgstr "Julien de Kozak"
186 msgstr "Joshua Leach"
193 msgid "Nick Mainsbridge"
194 msgstr "Nick Mainsbridge"
198 msgstr "Tim Mayberry"
213 msgid "Nimal Ratnayake"
214 msgstr "Nimal Ratnayake"
217 msgid "David Robillard"
218 msgstr "David Robillard"
221 msgid "Taybin Rutkin"
222 msgstr "Taybin Rutkin"
226 msgstr "Andreas Ruge"
229 msgid "Sampo Savolainen"
230 msgstr "Sampo Savolainen"
233 msgid "Rodrigo Severo"
234 msgstr "Rodrigo Severo"
241 msgid "Lincoln Spiteri"
242 msgstr "Lincoln Spiteri"
250 msgstr "Mark Stewart"
253 msgid "Roland Stigge"
254 msgstr "Roland Stigge"
257 msgid "Petter Sundlöf"
258 msgstr "Petter Sundlöf"
269 msgid "Thorsten Wilms"
270 msgstr "Thorsten Wilms"
273 msgid "Grygorii Zharun"
276 # I thought it's the right way to add my name to the translators list ?
277 # Oh, by the way, have contacted Romain, the last translator, and he says "no problem you can edit the po files, have done my best, it's your turn now!"
281 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
282 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
283 "\tMartin Blanchard\n"
284 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
287 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
288 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
289 "\tMartin Blanchard\n"
290 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
291 "\tRaphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>\n"
296 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
297 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
298 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
299 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
300 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
301 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
302 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
305 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
306 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
307 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
308 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
309 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
310 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
311 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
316 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
317 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
320 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
321 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
326 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
329 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
333 "Brazilian Portuguese:\n"
334 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
335 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
337 "Portugais brésilien :\n"
338 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
339 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
344 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
345 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
348 "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
349 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
354 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
355 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
358 "\tIgor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
359 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
364 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
367 "\tKlearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
372 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
375 "\tPetter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
380 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
383 "\tPiotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
388 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
391 "\tPavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
396 "\t Eivind Ødegård\n"
404 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
407 "\tRui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
411 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
412 msgstr "Copyright © 1999-2013 Paul Davis\n"
415 msgid "http://ardour.org/"
416 msgstr "http://ardour.org"
422 "(built from revision %3)"
425 "(compilé de la révision %2)"
429 msgstr "Configuration"
432 msgid "Loading menus from %1"
433 msgstr "Chargement des menus depuis %1"
435 #: actions.cc:88 actions.cc:89
436 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
437 msgstr "fichier de définition de menu mal formé : %1"
440 msgid "%1 menu definition file not found"
441 msgstr "fichier de définition de menu introuvable : %1"
443 #: actions.cc:95 actions.cc:96
444 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
445 msgstr "%1 ne fonctionnera pas sans un fichier de définition de menu valide"
447 #: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:524
448 msgid "Add Track or Bus"
449 msgstr "Ajouter une piste ou un bus"
451 #: add_route_dialog.cc:57
452 msgid "Configuration:"
453 msgstr "Configuration :"
455 #: add_route_dialog.cc:58
459 #: add_route_dialog.cc:59
461 msgstr "Instrument :"
463 #: add_route_dialog.cc:77
465 msgstr "Pistes audio"
467 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:209
471 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:211
472 msgid "Audio+MIDI Tracks"
473 msgstr "Pistes Audio+MIDI"
475 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:207
479 #: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:559
482 msgstr "bas de la première page"
484 #: add_route_dialog.cc:84 add_route_dialog.cc:561
485 msgid "After Editor Selection"
488 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:563
489 msgid "After Mixer Selection"
492 #: add_route_dialog.cc:86
496 #: add_route_dialog.cc:103
500 #: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135
501 #: video_server_dialog.cc:121
502 msgid "<b>Options</b>"
503 msgstr "<b>Options</b>"
505 #: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:50
506 #: route_group_dialog.cc:71
510 #: add_route_dialog.cc:156
514 #: add_route_dialog.cc:162
519 #: add_route_dialog.cc:223 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:306
520 #: ardour_ui_ed.cc:539 engine_dialog.cc:237 rc_option_editor.cc:1805
521 #: rc_option_editor.cc:1807 rc_option_editor.cc:1809 rc_option_editor.cc:1827
522 #: rc_option_editor.cc:1829 rc_option_editor.cc:1837 rc_option_editor.cc:1839
523 #: rc_option_editor.cc:1857 rc_option_editor.cc:1870 rc_option_editor.cc:1872
524 #: rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1919 rc_option_editor.cc:1921
525 #: rc_option_editor.cc:1923 rc_option_editor.cc:1931 rc_option_editor.cc:1939
526 #: rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1949
530 #: add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:307
531 #: editor_actions.cc:109 engine_dialog.cc:239 missing_file_dialog.cc:56
532 #: rc_option_editor.cc:2084 rc_option_editor.cc:2094 rc_option_editor.cc:2102
533 #: rc_option_editor.cc:2110 rc_option_editor.cc:2119 rc_option_editor.cc:2127
534 #: rc_option_editor.cc:2135 rc_option_editor.cc:2143 rc_option_editor.cc:2152
535 #: rc_option_editor.cc:2161 rc_option_editor.cc:2170 rc_option_editor.cc:2178
536 #: rc_option_editor.cc:2186 rc_option_editor.cc:2194 rc_option_editor.cc:2217
540 #: add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:308
544 #: add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:309
548 #: add_route_dialog.cc:268
550 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
551 "both audio and MIDI input data\n"
553 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
556 "Les pistes Audio+MIDI doivent être utilisées <b>SEULEMENT</b> avec des "
557 "greffons qui utilisent à la fois les entrées audio et MIDI.\n"
558 "Si vous n'envisagez pas d'utiliser un tel plugin, utilisez plutôt une piste "
561 #: add_route_dialog.cc:327 add_route_dialog.cc:346 editor_actions.cc:422
562 #: editor_rulers.cc:251 time_axis_view.cc:1374
566 #: add_route_dialog.cc:330 add_route_dialog.cc:348
570 #: add_route_dialog.cc:331 add_route_dialog.cc:350
574 #: add_route_dialog.cc:431 monitor_section.cc:290
578 #: add_route_dialog.cc:435
582 #: add_route_dialog.cc:459
586 #: add_route_dialog.cc:463
590 #: add_route_dialog.cc:467
594 #: add_route_dialog.cc:471
598 #: add_route_dialog.cc:475
602 #: add_route_dialog.cc:479
606 #: add_route_dialog.cc:483 mixer_strip.cc:1836 mixer_strip.cc:2244
608 msgstr "Personnalisée"
610 #: add_route_dialog.cc:516 add_route_dialog.cc:532 route_group_menu.cc:81
612 msgstr "Nouveau groupe…"
614 #: add_route_dialog.cc:520 route_group_menu.cc:85
616 msgstr "Aucun groupe"
618 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
619 msgid "Ambiguous File"
620 msgstr "Fichier indeterminé"
622 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
624 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
627 "%1 a trouvé le fichier <i>%2</i> aux emplacements suivants :\n"
630 #: ambiguous_file_dialog.cc:44
634 "Please select the path that you want to get the file from."
638 "Sélectionnez le chemin du fichier à ouvrir."
640 #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46
644 #: analysis_window.cc:46
645 msgid "Signal source"
646 msgstr "Source du signal"
648 #: analysis_window.cc:47
649 msgid "Selected ranges"
650 msgstr "Intervalles sélectionnés"
652 #: analysis_window.cc:48
653 msgid "Selected regions"
654 msgstr "Régions sélectionnées"
656 #: analysis_window.cc:50
657 msgid "Display model"
658 msgstr "Modèle d'affichage"
660 #: analysis_window.cc:51
661 msgid "Composite graphs for each track"
662 msgstr "Graphs composite pour chaque piste"
664 #: analysis_window.cc:52
665 msgid "Composite graph of all tracks"
666 msgstr "Graph composite de toutes les pistes"
668 #: analysis_window.cc:54
669 msgid "Show frequency power range"
670 msgstr "Afficher la gamme d'intensité fréquentielle"
672 #: analysis_window.cc:55
673 msgid "Normalize values"
676 #: analysis_window.cc:59
677 msgid "FFT analysis window"
678 msgstr "Fenêtre d'analyse FFT"
680 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1823
681 msgid "Spectral Analysis"
682 msgstr "Analyse du spectre"
684 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:142 export_channel_selector.cc:557
685 #: session_metadata_dialog.cc:667
689 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:648 mixer_ui.cc:131
694 #: analysis_window.cc:135
695 msgid "Re-analyze data"
696 msgstr "Réanalyser les données"
698 #: ardour_button.cc:887
699 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
700 msgstr "Le bouton ne peut pas surveiller un élement Controllable inexistant\n"
702 #: ardour_button.cc:1155
703 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
704 msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
708 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
710 "Would you like to copy the relevant files before starting to use the "
713 "(This will require you to restart %1.)"
716 #: ardour_ui.cc:211 editor_actions.cc:642 region_editor.cc:51
720 #: ardour_ui.cc:212 editor_actions.cc:136 mixer_strip.cc:2016
721 #: rc_option_editor.cc:1959 route_time_axis.cc:252 route_time_axis.cc:2711
725 #: ardour_ui.cc:213 rc_option_editor.cc:741
729 #: ardour_ui.cc:219 speaker_dialog.cc:36
730 msgid "Speaker Configuration"
731 msgstr "Positionnement des haut-parleurs"
733 #: ardour_ui.cc:220 keyeditor.cc:53
735 msgstr "Raccourcis clavier"
741 #: ardour_ui.cc:222 ardour_ui.cc:229
742 msgid "Add Tracks/Busses"
743 msgstr "Ajouter Pistes/Bus"
749 #: ardour_ui.cc:224 location_ui.cc:1141 session_option_editor.cc:189
750 #: session_option_editor.cc:195 session_option_editor.cc:202
752 msgstr "Repères et intervalles"
754 #: ardour_ui.cc:225 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630
755 msgid "Tracks and Busses"
756 msgstr "Pistes et Bus"
758 #: ardour_ui.cc:226 engine_dialog.cc:70
759 msgid "Audio/MIDI Setup"
760 msgstr "Réglages Audio/MIDI"
763 msgid "Video Export Dialog"
770 #: ardour_ui.cc:230 bundle_manager.cc:264
772 msgid "Bundle Manager"
773 msgstr "Gestionnaire de Groupes"
775 #: ardour_ui.cc:231 big_clock_window.cc:37
777 msgstr "Grande horloge"
780 msgid "Audio Connections"
781 msgstr "Connexions Audio"
784 msgid "MIDI Connections"
785 msgstr "Connexions MIDI"
788 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
793 "The audio backend was shutdown because:\n"
797 "Le moteur audio a été arrêté parce que :\n"
803 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
804 "disconnected %1 because %1\n"
805 "was not fast enough. Try to restart\n"
806 "the audio backend and save the session."
808 "Le moteur audio a été arrêté ou\n"
809 "a déconnecté %1 parce que %1\n"
810 "n'était pas assez rapide. Essayez de\n"
811 "relancer le moteur audio et de\n"
812 "sauvegarder la session."
816 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
817 "Please see the log window for further details."
821 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
825 msgid "NSM server did not announce itself"
826 msgstr "Le serveur NSM ne s'est pas annoncé"
829 msgid "NSM: no client ID provided"
830 msgstr "NSM : pas d'ID client fourni"
833 msgid "NSM: no session created"
834 msgstr "NSM : pas de session créée"
837 msgid "NSM: initialization failed"
838 msgstr "NSM : échec d'initialisation"
841 msgid "Free/Demo Version Warning"
845 msgid "Subscribe and support development of %1"
850 msgid "Don't warn me about this again"
851 msgstr "Ne plus me poser la question"
855 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
865 msgid "This is a free/demo version of %1"
869 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
874 "If you load an existing session with plugin settings\n"
875 "they will not be used and will be lost."
878 #: ardour_ui.cc:910 plugin_ui.cc:569
880 "To get full access to updates without this limitation\n"
881 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
889 msgid "Continue using %1"
892 #: ardour_ui.cc:954 startup.cc:345
893 msgid "%1 is ready for use"
894 msgstr "%1 est prêt à être utilisé."
898 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
899 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
901 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
904 "ATTENTION : votre système a une limite maximum pour le verrouillage mémoire. "
905 "Cela peut entraîner %1 à manquer de mémoire avant l'épuisement de la mémoire "
908 "Vous pouvez consulter la limite mémoire avec 'ulimit -l' et elle est "
909 "habituellement contrôlée par %2."
912 msgid "Do not show this window again"
913 msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre"
917 msgstr "Ne pas quitter"
921 msgstr "Quitter sans sauvegarder"
924 msgid "Save and quit"
925 msgstr "Sauvegarder et quitter"
929 "%1 was unable to save your session.\n"
931 "If you still wish to quit, please use the\n"
933 "\"Just quit\" option."
935 "%1 n'a pas pu sauvegarder votre session.\n"
937 "Si vous souhaitez quand-même quitter,\n"
939 "cliquez sur le bouton « Quitter sans sauvegarder »."
942 msgid "Unsaved Session"
943 msgstr "Session non sauvegardée"
947 "The session \"%1\"\n"
948 "has not been saved.\n"
950 "Any changes made this time\n"
951 "will be lost unless you save it.\n"
953 "What do you want to do?"
955 "La session « %1 » \n"
956 "n'a pas été sauvegardée.\n"
958 "Tous les changements seront perdus\n"
959 "à moins de les sauvegarder.\n"
961 "Que voulez-vous faire ?"
965 "The snapshot \"%1\"\n"
966 "has not been saved.\n"
968 "Any changes made this time\n"
969 "will be lost unless you save it.\n"
971 "What do you want to do?"
973 "Le cliché « %1 » n'a pas été sauvegardé.\n"
975 "Tous les changements seront perdus\n"
976 "à moins de les sauvegarder.\n"
978 "Que voulez-vous faire ?"
984 #: ardour_ui.cc:1269 ardour_ui.cc:1277
985 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
986 msgstr "Audio : <span foreground=\"red\">aucun</span>"
990 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
991 msgstr "Audio : <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
995 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
996 msgstr "Audio : <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
998 #: ardour_ui.cc:1303 export_video_dialog.cc:80
1002 #: ardour_ui.cc:1307
1006 #: ardour_ui.cc:1310
1010 #: ardour_ui.cc:1313
1014 #: ardour_ui.cc:1316 session_option_editor.cc:185
1018 #: ardour_ui.cc:1319
1022 #: ardour_ui.cc:1322
1026 #: ardour_ui.cc:1325
1030 #: ardour_ui.cc:1333
1032 msgstr "32-flottant"
1034 #: ardour_ui.cc:1336
1038 #: ardour_ui.cc:1339
1042 #: ardour_ui.cc:1358
1044 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1045 msgstr "DSP : <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1047 #: ardour_ui.cc:1377
1050 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1051 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1052 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1054 "Tampons : <span foreground=\"green\">l :</span><span foreground=\"%s\">"
1055 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">e :</span><span foreground=\"%s"
1056 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1058 #: ardour_ui.cc:1418
1059 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1060 msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">Inconnu</span>"
1062 #: ardour_ui.cc:1420
1063 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1064 msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">+24h</span>"
1066 #: ardour_ui.cc:1438
1067 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
1068 msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">> 24h</span>"
1070 #: ardour_ui.cc:1449
1072 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1073 msgstr "Disque : <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1075 #: ardour_ui.cc:1475
1077 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1078 msgstr "TC : <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1080 #: ardour_ui.cc:1596 ardour_ui.cc:1605 session_dialog.cc:318
1081 #: session_dialog.cc:323
1082 msgid "Recent Sessions"
1083 msgstr "Sessions récentes"
1085 #: ardour_ui.cc:1684
1087 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1088 "You cannot open or close sessions in this condition"
1090 "%1 n'est connecté à aucun moteur audio.\n"
1091 "Aucune session ne peut être ouverte ni fermée dans ces conditions."
1093 #: ardour_ui.cc:1708
1094 msgid "Open Session"
1095 msgstr "Ouvrir une session"
1097 #: ardour_ui.cc:1733 session_dialog.cc:349 session_import_dialog.cc:170
1098 #: session_metadata_dialog.cc:858
1100 msgstr "Sessions %1"
1102 #: ardour_ui.cc:1770
1103 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1104 msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une piste sans avoir ouvert une session."
1106 #: ardour_ui.cc:1778
1107 msgid "could not create %1 new mixed track"
1108 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1109 msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste mélangée"
1110 msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes mélangées"
1112 #: ardour_ui.cc:1784 ardour_ui.cc:1845
1114 "There are insufficient ports available\n"
1115 "to create a new track or bus.\n"
1116 "You should save %1, exit and\n"
1117 "restart with more ports."
1119 "Il n'y a pas suffisamment de ports disponibles\n"
1120 "pour créer une nouvelle piste ou bus.\n"
1121 "Vous devriez sauvegarder %1, quitter et\n"
1122 "redémarrer avec plus de ports."
1124 #: ardour_ui.cc:1819
1125 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1127 "Vous ne pouvez pas ajouter une piste ou un bus sans avoir ouvert une session."
1129 #: ardour_ui.cc:1828
1130 msgid "could not create %1 new audio track"
1131 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1132 msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste audio"
1133 msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes audios"
1135 #: ardour_ui.cc:1837
1136 msgid "could not create %1 new audio bus"
1137 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1138 msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus"
1139 msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus"
1141 #: ardour_ui.cc:1990
1143 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1144 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1146 "Créez au moins une piste avant d'enregistrer.\n"
1147 "Allez dans le menu Session, et choisissez « Ajouter piste ou bus »."
1149 #: ardour_ui.cc:2376
1151 msgstr "Sauvegarder sous…"
1153 #: ardour_ui.cc:2377 ardour_ui.cc:2456
1154 msgid "New session name"
1155 msgstr "Nom de la nouvelle session :"
1157 #: ardour_ui.cc:2379
1158 msgid "Take Snapshot"
1159 msgstr "Prendre un cliché"
1161 #: ardour_ui.cc:2380
1162 msgid "Name of new snapshot"
1163 msgstr "Nom du nouveau cliché"
1165 #: ardour_ui.cc:2405
1167 "To ensure compatibility with various systems\n"
1168 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1170 "Afin d'assurer la compatibilité entre différents\n"
1171 "systèmes, les noms de cliché ne peuvent pas\n"
1172 "utiliser le caractère '%1' "
1174 #: ardour_ui.cc:2417
1175 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1176 msgstr "Confirmer l'écrasement du cliché"
1178 #: ardour_ui.cc:2418
1179 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1180 msgstr "Un cliché de ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
1182 #: ardour_ui.cc:2421 utils_videotl.cc:74
1186 #: ardour_ui.cc:2455
1187 msgid "Rename Session"
1188 msgstr "Renommer la session"
1190 #: ardour_ui.cc:2470 ardour_ui.cc:2886 ardour_ui.cc:2924
1192 "To ensure compatibility with various systems\n"
1193 "session names may not contain a '%1' character"
1195 "Afin d'assurer la compatibilité sur différents systèmes\n"
1196 "les noms de sessions ne peuvent pas comporter le caractère '%1'"
1198 #: ardour_ui.cc:2478
1200 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1201 msgstr "Un fichier ou un répertoire utilise déjà ce nom. Essayez autre chose."
1203 #: ardour_ui.cc:2487
1205 "Renaming this session failed.\n"
1206 "Things could be seriously messed up at this point"
1208 "Le renommage de la session a échoué.\n"
1209 "Il est possible que les données soient à présent corrompues."
1211 #: ardour_ui.cc:2602
1212 msgid "Save Template"
1213 msgstr "Sauvegarder comme modèle"
1215 #: ardour_ui.cc:2603
1216 msgid "Name for template:"
1217 msgstr "Nom du modèle :"
1219 #: ardour_ui.cc:2604
1223 #: ardour_ui.cc:2643
1227 "already exists. Do you want to open it?"
1231 "existe déjà. Voulez-vous l'ouvrir ?"
1233 #: ardour_ui.cc:2653
1234 msgid "Open Existing Session"
1235 msgstr "Ouvrir une session"
1237 #: ardour_ui.cc:2914
1238 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1239 msgstr "Aucune session n'existe dans « %1 »"
1241 #: ardour_ui.cc:3006
1242 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1243 msgstr "Patientez pendant que %1 ouvre la session"
1245 #: ardour_ui.cc:3021
1246 msgid "Port Registration Error"
1247 msgstr "Erreur de référencement du port"
1249 #: ardour_ui.cc:3022
1250 msgid "Click the Close button to try again."
1251 msgstr "Cliquez sur le bouton « Fermer » pour réessayer."
1253 #: ardour_ui.cc:3043
1254 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1255 msgstr "La session « %1 (cliché %2) » ne s'est pas chargée correctement"
1257 #: ardour_ui.cc:3049
1258 msgid "Loading Error"
1259 msgstr "Erreur de chargement"
1261 #: ardour_ui.cc:3068
1263 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1265 "You will not be able to record or save."
1267 "Cette session a été ouverte en mode lecture-seule.\n"
1269 "Vous ne pourrez pas enregistrer ni sauvegarder."
1271 #: ardour_ui.cc:3073
1272 msgid "Read-only Session"
1273 msgstr "Session en lecture-seule"
1275 #: ardour_ui.cc:3139
1276 msgid "Could not create session in \"%1\""
1277 msgstr "Impossible de créer une session dans « %1 »"
1279 #: ardour_ui.cc:3288
1280 msgid "No files were ready for clean-up"
1281 msgstr "Aucun fichier à nettoyer"
1283 #: ardour_ui.cc:3292 ardour_ui.cc:3302 ardour_ui.cc:3435 ardour_ui.cc:3442
1284 #: ardour_ui_ed.cc:103
1288 #: ardour_ui.cc:3293
1290 "If this seems suprising, \n"
1291 "check for any existing snapshots.\n"
1292 "These may still include regions that\n"
1293 "require some unused files to continue to exist."
1295 "Si cela semble surprenant,\n"
1296 "vérifier tous les clichés existants.\n"
1297 "Ceux-ci pourraient contenir des régions requérant\n"
1298 "certains fichiers audio inutilisés pour exister."
1300 #: ardour_ui.cc:3352
1304 #: ardour_ui.cc:3355
1308 #: ardour_ui.cc:3358
1312 #: ardour_ui.cc:3363
1314 "The following file was deleted from %2,\n"
1315 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1317 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1318 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1320 "Le fichier suivant a été éffacé de %2,\n"
1321 "libérant %3 %4octets d'espace disque."
1323 "Les %1 fichiers suivants ont été éffacés de %2,\n"
1324 "libérant %3 %4octets d'espace disque."
1326 #: ardour_ui.cc:3370
1328 "The following file was not in use and \n"
1329 "has been moved to: %2\n"
1331 "After a restart of %5\n"
1333 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1335 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1337 "The following %1 files were not in use and \n"
1338 "have been moved to: %2\n"
1340 "After a restart of %5\n"
1342 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1344 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1346 "Le fichier suivant n'était plus utilisé\n"
1347 "et a été déplacé vers: %2\n"
1349 "Après un redémarrage de %5,\n"
1351 "<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
1352 "libérera %3 %4octets d'espace-disque supplémentaire.\n"
1354 "Les %1 fichiers suivants n'étaient plus utilisés\n"
1355 "et ont été déplacés vers: %2\n"
1357 "Après un redémarrage de %5,\n"
1359 "<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
1360 "libérera %3 %4octets d'espace-disque supplémentaire.\n"
1362 #: ardour_ui.cc:3430
1363 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1364 msgstr "Voulez-vous vraiment lancer le nettoyage ?"
1366 #: ardour_ui.cc:3437
1368 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1369 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1370 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1372 "Le nettoyage est une opération destructrice.\n"
1373 "TOUTES les opérations d'annulation seront perdues.\n"
1374 "Les fichiers audio inutilisés seront déplacés dans un dossier « dead »."
1376 #: ardour_ui.cc:3445
1377 msgid "CleanupDialog"
1378 msgstr "Fenêtre de nettoyage"
1380 #: ardour_ui.cc:3475
1381 msgid "Cleaned Files"
1382 msgstr "Fichiers nettoyés"
1384 #: ardour_ui.cc:3492
1385 msgid "deleted file"
1386 msgstr "fichier effacé"
1388 #: ardour_ui.cc:3637
1389 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1391 "Le serveur vidéo n'a pas été lancé par %1. La demande pour l'arrêter est "
1394 #: ardour_ui.cc:3641
1395 msgid "Stop Video-Server"
1396 msgstr "Arrêter le Serveur-Vidéo"
1398 #: ardour_ui.cc:3642
1399 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1400 msgstr "Voulez-vous vraiment arrêter le serveur vidéo ?"
1402 #: ardour_ui.cc:3645
1403 msgid "Yes, Stop It"
1404 msgstr "Oui, l'arrêter"
1406 #: ardour_ui.cc:3671
1407 msgid "The Video Server is already started."
1408 msgstr "Le serveur vidéo est déjà démarré"
1410 #: ardour_ui.cc:3673
1412 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1415 "Un Serveur-Vidéo est configuré et peut être accessible. Une nouvelle "
1416 "instance ne sera pas démarrée."
1418 #: ardour_ui.cc:3681 ardour_ui.cc:3786
1420 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1424 # Should we translate docroot?
1425 #: ardour_ui.cc:3711
1427 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1428 msgstr "Le répertoire-racine spéficié n'existe pas."
1430 #: ardour_ui.cc:3717 ardour_ui.cc:3723
1431 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1432 msgstr "Le serveur vidéo indiqué n'est pas un fichier exécutable."
1434 #: ardour_ui.cc:3757
1435 msgid "Cannot launch the video-server"
1436 msgstr "Impossible de lancer le serveur vidéo"
1438 #: ardour_ui.cc:3767
1439 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1440 msgstr "Le serveur vidéo a été démarré mais ne répond pas aux requêtes…"
1442 #: ardour_ui.cc:3812 editor_audio_import.cc:641
1443 msgid "could not open %1"
1444 msgstr "impossible d'ouvrir %1"
1446 #: ardour_ui.cc:3816
1447 msgid "no video-file selected"
1448 msgstr "pas de fichier vidéo sélectionné"
1450 #: ardour_ui.cc:4014
1451 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1453 "L'enregistrement s'est arrêté car votre système n'était pas assez rapide."
1455 #: ardour_ui.cc:4043
1457 "The disk system on your computer\n"
1458 "was not able to keep up with %1.\n"
1460 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1461 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1463 "Le disque n'a pas pu répondre\n"
1464 "aux demandes de %1.\n"
1466 "L'enregistrement a généré un débit de\n"
1467 "données trop important pour le disque.\n"
1469 #: ardour_ui.cc:4113
1470 msgid "Scanning for plugins"
1471 msgstr "Recherche de greffons"
1473 #: ardour_ui.cc:4115
1474 msgid "Cancel plugin scan"
1475 msgstr "Annuler la recherche de greffons"
1477 #: ardour_ui.cc:4124
1479 msgid "Stop Timeout"
1480 msgstr "Délai d'expiration de la recherche"
1482 #: ardour_ui.cc:4131
1483 msgid "Scan Timeout"
1484 msgstr "Délai d'expiration de la recherche"
1486 #: ardour_ui.cc:4174
1488 "The disk system on your computer\n"
1489 "was not able to keep up with %1.\n"
1491 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1492 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1494 "Le disque n'a pas pu répondre\n"
1495 "aux demandes de %1.\n"
1497 "La lecture a généré un débit de données\n"
1498 "trop important pour le disque.\n"
1500 #: ardour_ui.cc:4214
1501 msgid "Crash Recovery"
1502 msgstr "Récupération après un crash"
1504 #: ardour_ui.cc:4215
1506 "This session appears to have been in the\n"
1507 "middle of recording when %1 or\n"
1508 "the computer was shutdown.\n"
1510 "%1 can recover any captured audio for\n"
1511 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1512 "what you would like to do.\n"
1514 "Cette session a été interrompue pendant un\n"
1515 "enregistrement. (à cause d'un arrêt brutal \n"
1516 "d'%1 ou de l'ordinateur)\n"
1518 "%1 peut récupérer ou ignorer les données\n"
1519 "de l'enregistrement. Que voulez-vous faire ?\n"
1521 #: ardour_ui.cc:4227
1522 msgid "Ignore crash data"
1523 msgstr "Ignorer les données"
1525 #: ardour_ui.cc:4228
1526 msgid "Recover from crash"
1527 msgstr "Récupérer les données"
1529 #: ardour_ui.cc:4248
1530 msgid "Sample Rate Mismatch"
1531 msgstr "Mauvais taux d'échantillonnage"
1533 #: ardour_ui.cc:4249
1535 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1536 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1537 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1539 "Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n"
1540 "mais %2 tourne actuellement à %3 Hz. Si vous chargez cette session,\n"
1541 "l'audio pourra être lu avec une mauvaise fréquence d'echantillonnage.\n"
1543 #: ardour_ui.cc:4258
1544 msgid "Do not load session"
1545 msgstr "Ne pas charger la session"
1547 #: ardour_ui.cc:4259
1548 msgid "Load session anyway"
1549 msgstr "Charger quand-même la session"
1551 #: ardour_ui.cc:4286
1552 msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
1553 msgstr "Déconnection du moteur Audio/MIDI impossible"
1555 #: ardour_ui.cc:4303 ardour_ui.cc:4306
1556 msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
1557 msgstr "Reconnection au moteur Audio/MIDI impossible"
1559 #: ardour_ui.cc:4590
1561 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1563 "%3 has copied the old session file\n"
1571 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1573 "%4Session issue d'une ancienne version de %3%5\n"
1575 "%3 a copié l'ancien fichier de session\n"
1583 "À partir de maintenant, utilisez la version -2000 avec d'anciennes versions "
1587 msgid "UI: cannot setup editor"
1588 msgstr "UI : impossible de configurer l'éditeur"
1591 msgid "UI: cannot setup mixer"
1592 msgstr "UI : impossible de configurer la console"
1595 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
1596 msgstr "UI : impossible de configurer le bandeau de mesure"
1598 #: ardour_ui2.cc:128
1599 msgid "Play from playhead"
1600 msgstr "Lire depuis la tête de lecture"
1602 #: ardour_ui2.cc:129
1603 msgid "Stop playback"
1604 msgstr "Stopper la lecture"
1606 #: ardour_ui2.cc:130
1607 msgid "Toggle record"
1608 msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement"
1610 #: ardour_ui2.cc:131
1611 msgid "Play range/selection"
1612 msgstr "Lire l'intervalle/la sélection"
1614 #: ardour_ui2.cc:132
1615 msgid "Go to start of session"
1616 msgstr "Aller au début de la session"
1618 #: ardour_ui2.cc:133
1619 msgid "Go to end of session"
1620 msgstr "Aller à la fin de la session"
1622 #: ardour_ui2.cc:134
1623 msgid "Play loop range"
1624 msgstr "Lire l'intervalle de boucle"
1626 #: ardour_ui2.cc:135
1629 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1632 "Envoyer messages « note off » et « reset controller » sur tous les canaux "
1635 #: ardour_ui2.cc:136
1636 msgid "Return to last playback start when stopped"
1637 msgstr "Revenir en début de lecture lors de l'arrêt"
1639 #: ardour_ui2.cc:137
1640 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
1641 msgstr "La tête de lecture suit les intervalles de sélection et les éditions"
1643 #: ardour_ui2.cc:138
1644 msgid "Be sensible about input monitoring"
1645 msgstr "Monitoring d'entrée automatique"
1647 #: ardour_ui2.cc:139
1648 msgid "Enable/Disable audio click"
1649 msgstr "Activer/désactiver le métronome"
1651 #: ardour_ui2.cc:140 monitor_section.cc:111
1653 "When active, something is soloed.\n"
1654 "Click to de-solo everything"
1656 "Actif lorsque quelque chose est en solo\n"
1657 "Cliquer pour désactiver tous les solos."
1659 #: ardour_ui2.cc:141
1661 "When active, auditioning is taking place\n"
1662 "Click to stop the audition"
1664 "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
1665 "Cliquer pour stopper l'écoute."
1667 #: ardour_ui2.cc:142
1668 msgid "When active, there is a feedback loop."
1669 msgstr "Actif lorsqu'une boucle de larsen est détectée."
1671 #: ardour_ui2.cc:143
1673 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1674 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1675 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1676 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1678 "<b>Horloge principal</b> clic-droit pour régler le mode d'affichage. Cliquer "
1679 "pour éditer, cliquer+glisser ou survol+molette de souris afin de modifier un "
1681 "Éditions texte : remplacement des chiffres en commençant par la droite "
1682 "<tt>Esc</tt> : annule ; <tt>Entrée</tt> : confirme ; ajouter « + » ou « - » "
1683 "pour entrer un delta temporel.\n"
1685 #: ardour_ui2.cc:144
1687 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1688 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1689 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1690 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1692 "<b>Horloge secondaire</b> clic-droit pour changer le mode d'affichage."
1693 "Cliquer-glisser ou survoler+molette de souris afin de modifier.\n"
1694 "Cliquer puis écrire, remplaçant les chiffres commencant par la droite."
1695 "<tt>Esc</tt> annule; <tt>Entrée</tt> : confirme; Ajouter '+' ou '-' pourque "
1696 "la valeur s'ajoute (ou s'enlève) de la valeur originelle.\n"
1698 #: ardour_ui2.cc:145
1699 msgid "Reset All Peak Indicators"
1700 msgstr "Réinitialiser tous les indicateurs de crête"
1702 #: ardour_ui2.cc:146
1703 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
1706 #: ardour_ui2.cc:179
1708 msgstr "[ERREUR] : "
1710 #: ardour_ui2.cc:182
1712 msgstr "[AVERTISSEMENT] : "
1714 #: ardour_ui2.cc:185
1716 msgstr "[INFORMATION] : "
1718 #: ardour_ui2.cc:253 ardour_ui_ed.cc:403
1720 msgstr "Retour automatique"
1722 #: ardour_ui2.cc:255 ardour_ui_ed.cc:406
1723 msgid "Follow Edits"
1724 msgstr "Suivre éditions"
1726 #: ardour_ui2.cc:716 rc_option_editor.cc:2300
1730 #: ardour_ui2.cc:733 rc_option_editor.cc:1309 rc_option_editor.cc:1327
1731 #: rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1332 rc_option_editor.cc:1334
1732 #: rc_option_editor.cc:1342 rc_option_editor.cc:1350 rc_option_editor.cc:1352
1733 #: rc_option_editor.cc:1360 rc_option_editor.cc:1367 rc_option_editor.cc:1376
1734 #: rc_option_editor.cc:1378 rc_option_editor.cc:1380 rc_option_editor.cc:1388
1735 #: rc_option_editor.cc:1390 rc_option_editor.cc:1399
1736 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
1737 #: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:346
1738 #: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:355
1739 #: session_option_editor.cc:362 session_option_editor.cc:366
1743 #: ardour_ui_dependents.cc:76
1744 msgid "Setup Editor"
1745 msgstr "Éditeur de configuration"
1747 #: ardour_ui_dependents.cc:78
1749 msgstr "Réglages de la Console"
1751 #: ardour_ui_dependents.cc:84
1752 msgid "Reload Session History"
1753 msgstr "Recharger l'historique de la session"
1755 #: ardour_ui_dialogs.cc:250
1757 msgstr "Ne pas fermer"
1759 #: ardour_ui_dialogs.cc:251
1763 #: ardour_ui_dialogs.cc:252
1764 msgid "Save and close"
1765 msgstr "Sauvegarder et fermer"
1767 #: ardour_ui_dialogs.cc:362
1768 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1770 "Cet écran n'est pas assez haut pour afficher la fenêtre de la console de "
1773 #: ardour_ui_ed.cc:102
1777 #: ardour_ui_ed.cc:105 editor_actions.cc:138 editor_regions.cc:116
1778 #: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
1782 #: ardour_ui_ed.cc:106
1786 #: ardour_ui_ed.cc:107
1790 #: ardour_ui_ed.cc:108
1794 #: ardour_ui_ed.cc:109
1795 msgid "Misc. Shortcuts"
1796 msgstr "Raccourcis divers"
1798 #: ardour_ui_ed.cc:110
1799 msgid "Audio File Format"
1800 msgstr "Format de fichiers audio"
1802 #: ardour_ui_ed.cc:111
1806 #: ardour_ui_ed.cc:112 export_format_dialog.cc:67
1807 msgid "Sample Format"
1808 msgstr "Échantillon"
1810 #: ardour_ui_ed.cc:113 rc_option_editor.cc:2245 rc_option_editor.cc:2257
1811 msgid "Control Surfaces"
1812 msgstr "Surfaces de contrôle"
1814 #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1921 rc_option_editor.cc:2264
1818 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2351
1822 #: ardour_ui_ed.cc:116
1823 msgid "Fall Off Rate"
1824 msgstr "Taux de chute"
1826 #: ardour_ui_ed.cc:117
1828 msgstr "Temps de maintien"
1830 #: ardour_ui_ed.cc:118
1831 msgid "Denormal Handling"
1832 msgstr "Gestion des dénormaux"
1834 #: ardour_ui_ed.cc:122 route_time_axis.cc:1677
1838 #: ardour_ui_ed.cc:124
1842 #: ardour_ui_ed.cc:125
1846 #: ardour_ui_ed.cc:126 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
1850 #: ardour_ui_ed.cc:129
1851 msgid "Add Track or Bus..."
1852 msgstr "Ajouter une piste ou un bus…"
1854 #: ardour_ui_ed.cc:134
1856 msgstr "Ouvrir vidéo"
1858 #: ardour_ui_ed.cc:137
1859 msgid "Remove Video"
1860 msgstr "Enlever vidéo"
1862 #: ardour_ui_ed.cc:140
1863 msgid "Export To Video File"
1864 msgstr "Exporter vers un fichier vidéo…"
1866 #: ardour_ui_ed.cc:144
1868 msgstr "Prendre un cliché…"
1870 #: ardour_ui_ed.cc:148
1872 msgstr "Sauvegarder sous…"
1874 #: ardour_ui_ed.cc:152 editor_actions.cc:1771 editor_markers.cc:903
1875 #: editor_snapshots.cc:124 mixer_strip.cc:1518 route_time_axis.cc:1673
1879 #: ardour_ui_ed.cc:156
1880 msgid "Save Template..."
1881 msgstr "Sauvegarder comme modèle…"
1883 #: ardour_ui_ed.cc:159
1885 msgstr "Meta-données"
1887 #: ardour_ui_ed.cc:162
1888 msgid "Edit Metadata..."
1889 msgstr "Éditer les méta-données…"
1891 #: ardour_ui_ed.cc:165
1892 msgid "Import Metadata..."
1893 msgstr "Importer les méta-données"
1895 #: ardour_ui_ed.cc:168
1896 msgid "Export To Audio File(s)..."
1897 msgstr "Exporter vers fichier(s) audio…"
1899 #: ardour_ui_ed.cc:171
1900 msgid "Stem export..."
1901 msgstr "Export de fragments…"
1903 #: ardour_ui_ed.cc:174 editor_export_audio.cc:65 export_dialog.cc:129
1904 #: export_video_dialog.cc:84
1908 #: ardour_ui_ed.cc:177
1909 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1910 msgstr "Nettoyer les sources inutilisées…"
1912 #: ardour_ui_ed.cc:181
1913 msgid "Flush Wastebasket"
1914 msgstr "Vider la corbeille"
1916 #: ardour_ui_ed.cc:188
1920 #: ardour_ui_ed.cc:192
1921 msgid "Maximise Editor Space"
1922 msgstr "Maximiser l'espace d'édition"
1924 #: ardour_ui_ed.cc:193
1925 msgid "Maximise Mixer Space"
1926 msgstr "Maximiser l'espace de mixage"
1928 #: ardour_ui_ed.cc:194
1929 msgid "Show Toolbars"
1930 msgstr "Afficher les barres d'outils"
1932 #: ardour_ui_ed.cc:198
1933 msgid "Show more UI preferences"
1934 msgstr "Afficher plus de préférences d'interface graphique"
1936 #: ardour_ui_ed.cc:200 mixer_ui.cc:1924 mixer_ui.cc:1930
1937 msgid "Window|Mixer"
1938 msgstr "Console de mixage"
1940 #: ardour_ui_ed.cc:201
1941 msgid "Toggle Editor+Mixer"
1942 msgstr "Basculer Éditeur+Console de mixage"
1944 #: ardour_ui_ed.cc:202 meterbridge.cc:218 meterbridge.cc:224
1945 msgid "Window|Meterbridge"
1946 msgstr "Bandeau de mesure"
1948 #: ardour_ui_ed.cc:204
1949 msgid "Reattach All Tearoffs"
1952 #: ardour_ui_ed.cc:206 midi_tracer.cc:45
1954 msgstr "Activité MIDI"
1956 #: ardour_ui_ed.cc:208
1958 msgstr "Salon de discussion (anglais)"
1960 #: ardour_ui_ed.cc:210
1964 #: ardour_ui_ed.cc:211
1968 #: ardour_ui_ed.cc:212
1970 msgid "Report A Bug"
1971 msgstr "Rapporter un &bogue..."
1973 #: ardour_ui_ed.cc:213
1977 #: ardour_ui_ed.cc:214
1978 msgid "Ardour Website"
1981 #: ardour_ui_ed.cc:215
1982 msgid "Ardour Development"
1985 #: ardour_ui_ed.cc:216
1989 #: ardour_ui_ed.cc:217
1990 msgid "How to report a bug"
1993 # Utilisation de sauvegarder pour éviter la confusion avec enregistrer que l'on réserve au son.
1994 #: ardour_ui_ed.cc:219 plugin_ui.cc:419
1996 msgstr "Sauvegarder"
1998 #: ardour_ui_ed.cc:227 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1430
1999 #: rc_option_editor.cc:1441 rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1463
2000 #: rc_option_editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:1495
2001 #: rc_option_editor.cc:1497 rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1522
2002 #: rc_option_editor.cc:1543 rc_option_editor.cc:1561 rc_option_editor.cc:1563
2003 #: rc_option_editor.cc:1579 rc_option_editor.cc:1582 rc_option_editor.cc:1584
2004 #: rc_option_editor.cc:1601 rc_option_editor.cc:1612
2008 #: ardour_ui_ed.cc:233
2012 #: ardour_ui_ed.cc:236
2016 #: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:243
2018 msgstr "Lecture/arrêt"
2020 #: ardour_ui_ed.cc:246
2021 msgid "Start/Continue/Stop"
2022 msgstr "Lecture/continuer/arrêt"
2024 #: ardour_ui_ed.cc:249
2025 msgid "Stop and Forget Capture"
2026 msgstr "Arrêt avec destruction du dernier enregistrement"
2028 #: ardour_ui_ed.cc:259
2029 msgid "Transition To Roll"
2030 msgstr "Lecture avant"
2032 #: ardour_ui_ed.cc:263
2033 msgid "Transition To Reverse"
2034 msgstr "Lecture arrière"
2036 #: ardour_ui_ed.cc:267
2037 msgid "Play Loop Range"
2038 msgstr "Lire l'intervalle de boucle"
2040 #: ardour_ui_ed.cc:270
2042 msgid "Play Selection"
2043 msgstr "Lire la sélection avec compte à rebours"
2045 #: ardour_ui_ed.cc:273
2046 msgid "Play Selection w/Preroll"
2047 msgstr "Lire la sélection avec compte à rebours"
2049 #: ardour_ui_ed.cc:277
2050 msgid "Enable Record"
2051 msgstr "Armer l'enregistrement"
2053 #: ardour_ui_ed.cc:280 ardour_ui_ed.cc:284
2054 msgid "Start Recording"
2055 msgstr "Démarrer l'enregistrement"
2057 #: ardour_ui_ed.cc:288
2061 #: ardour_ui_ed.cc:291
2062 msgid "Rewind (Slow)"
2063 msgstr "Rembobiner (lent)"
2065 #: ardour_ui_ed.cc:294
2066 msgid "Rewind (Fast)"
2067 msgstr "Rembobiner (rapide)"
2069 #: ardour_ui_ed.cc:297
2071 msgstr "Avance rapide"
2073 #: ardour_ui_ed.cc:300
2074 msgid "Forward (Slow)"
2075 msgstr "Avancer (lent)"
2077 #: ardour_ui_ed.cc:303
2078 msgid "Forward (Fast)"
2079 msgstr "Avancer (rapide)"
2081 #: ardour_ui_ed.cc:306
2083 msgstr "Aller à zéro"
2085 #: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:312
2087 msgstr "Aller au début"
2089 #: ardour_ui_ed.cc:315
2091 msgstr "Aller à la fin"
2093 #: ardour_ui_ed.cc:318
2094 msgid "Go to Wall Clock"
2095 msgstr "Aller à la toute fin"
2097 #: ardour_ui_ed.cc:323 ardour_ui_ed.cc:326
2098 msgid "Numpad Decimal"
2099 msgstr "Décimale du pavé numérique"
2101 #: ardour_ui_ed.cc:329
2103 msgstr "0 du pavé numérique"
2105 #: ardour_ui_ed.cc:332
2107 msgstr "1 du pavé numérique"
2109 #: ardour_ui_ed.cc:335
2111 msgstr "2 du pavé numérique"
2113 #: ardour_ui_ed.cc:338
2115 msgstr "3 du pavé numérique"
2117 #: ardour_ui_ed.cc:341
2119 msgstr "4 du pavé numérique"
2121 #: ardour_ui_ed.cc:344
2123 msgstr "5 du pavé numérique"
2125 #: ardour_ui_ed.cc:347
2127 msgstr "6 du pavé numérique"
2129 #: ardour_ui_ed.cc:350
2131 msgstr "7 du pavé numérique"
2133 #: ardour_ui_ed.cc:353
2135 msgstr "8 du pavé numérique"
2137 #: ardour_ui_ed.cc:356
2139 msgstr "9 du pavé numérique"
2141 #: ardour_ui_ed.cc:360
2142 msgid "Focus On Clock"
2143 msgstr "Focus sur l'horloge"
2145 #: ardour_ui_ed.cc:364 ardour_ui_ed.cc:373 audio_clock.cc:2091 editor.cc:258
2146 #: editor_actions.cc:569 editor_actions.cc:578 export_timespan_selector.cc:88
2147 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2148 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
2149 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
2150 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
2152 msgstr "« Timecode »"
2154 #: ardour_ui_ed.cc:366 ardour_ui_ed.cc:375 editor_actions.cc:567
2155 msgid "Bars & Beats"
2156 msgstr "Mesures|Temps"
2158 #: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377
2159 msgid "Minutes & Seconds"
2160 msgstr "Minutes:Secondes"
2162 #: ardour_ui_ed.cc:370 ardour_ui_ed.cc:379 audio_clock.cc:2095 editor.cc:259
2163 #: editor_actions.cc:568
2165 msgstr "Échantillons"
2167 #: ardour_ui_ed.cc:382
2169 msgstr "« Punch » entrée"
2171 #: ardour_ui_ed.cc:383 mixer_strip.cc:1819 mixer_strip.cc:1843
2172 #: mixer_strip.cc:2007 route_ui.cc:162 time_info_box.cc:116
2176 #: ardour_ui_ed.cc:386
2178 msgstr "« Punch » sortie"
2180 #: ardour_ui_ed.cc:387 mixer_strip.cc:1831 time_info_box.cc:117
2184 #: ardour_ui_ed.cc:390
2185 msgid "Punch In/Out"
2188 #: ardour_ui_ed.cc:391
2190 msgstr "Entrée/Sortie"
2192 #: ardour_ui_ed.cc:394 rc_option_editor.cc:1376
2196 #: ardour_ui_ed.cc:397
2198 msgstr "Écoute automatique"
2200 #: ardour_ui_ed.cc:400
2202 msgstr "Lecture automatique"
2204 #: ardour_ui_ed.cc:411
2205 msgid "Sync Startup to Video"
2206 msgstr "Synchroniser le démarrage avec la vidéo"
2208 #: ardour_ui_ed.cc:413
2210 msgstr "Horloge maître"
2212 #: ardour_ui_ed.cc:420
2213 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2214 msgstr "Armer la piste %1"
2216 #: ardour_ui_ed.cc:427
2218 msgstr "pourcentage"
2220 #: ardour_ui_ed.cc:428 shuttle_control.cc:178
2224 #: ardour_ui_ed.cc:432
2226 msgstr "Envoi MTC (Midi Time Code)"
2228 #: ardour_ui_ed.cc:434
2230 msgstr "Envoi MMC (Midi Machine Control)"
2232 #: ardour_ui_ed.cc:436
2234 msgstr "Réception MMC (Midi Machine Control)"
2236 #: ardour_ui_ed.cc:438 rc_option_editor.cc:2097
2237 msgid "Send MIDI Clock"
2238 msgstr "Envoyer l'horloge MIDI"
2240 #: ardour_ui_ed.cc:440
2241 msgid "Send MIDI Feedback"
2242 msgstr "Envoyer les réponses MIDI"
2244 #: ardour_ui_ed.cc:446
2248 #: ardour_ui_ed.cc:534
2250 msgstr "Grande horloge"
2252 #: ardour_ui_ed.cc:536
2254 msgstr "Espace disque"
2256 #: ardour_ui_ed.cc:537
2260 #: ardour_ui_ed.cc:538
2264 #: ardour_ui_ed.cc:540
2265 msgid "Timecode Format"
2266 msgstr "Format du « Timecode »"
2268 #: ardour_ui_ed.cc:541
2270 msgstr "Format de fichier"
2272 #: ardour_ui_options.cc:63
2274 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2275 "when the pull up/down setting is non-zero."
2277 "Le paramètre « pullup/pulldown » doit être à zéro pour\n"
2278 "utiliser JACK en tant que source de synchronisation."
2280 #: ardour_ui_options.cc:317
2284 #: ardour_ui_options.cc:498
2285 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2286 msgstr "Activer/désactiver la synchronisation positionnelle externe"
2288 #: ardour_ui_options.cc:500
2289 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2291 "Impossible de synchroniser avec JACK : le « pullup/pulldown » vidéo est "
2294 #: audio_clock.cc:1047 audio_clock.cc:1066
2296 msgstr "--en attente--"
2298 #: audio_clock.cc:1118
2302 #: audio_clock.cc:1124 audio_clock.cc:1128
2306 #: audio_clock.cc:1126
2311 #: audio_clock.cc:1282 editor.cc:260 editor_actions.cc:139
2312 #: editor_actions.cc:561
2316 # L'abréviation est nécessaire, sinon l'affichage est tronqué dans l'horloge
2317 #: audio_clock.cc:1286 editor.cc:261 editor_actions.cc:562
2321 #: audio_clock.cc:1864 audio_streamview.cc:115 editor_actions.cc:1089
2322 #: session_metadata_dialog.cc:452 session_metadata_dialog.cc:500
2323 #: session_metadata_dialog.cc:556 session_metadata_dialog.cc:845
2324 #: streamview.cc:470
2325 msgid "programming error: %1"
2326 msgstr "erreur de programmation: %1"
2328 #: audio_clock.cc:1997 audio_clock.cc:2025
2329 msgid "programming error: %1 %2"
2330 msgstr "erreur de programmation: %1 %2"
2332 #: audio_clock.cc:2093 editor.cc:257 export_timespan_selector.cc:98
2334 msgstr "Mesures|Temps"
2336 #: audio_clock.cc:2094 export_timespan_selector.cc:93
2337 msgid "Minutes:Seconds"
2338 msgstr "Minutes : Secondes"
2340 #: audio_clock.cc:2099
2341 msgid "Set From Playhead"
2342 msgstr "Régler à la tête de lecture"
2344 #: audio_clock.cc:2100
2345 msgid "Locate to This Time"
2346 msgstr "Se placer ici"
2348 #: audio_region_editor.cc:64 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124
2349 #: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134
2353 #: audio_region_editor.cc:67
2354 msgid "Region gain:"
2355 msgstr "Gain de la région"
2357 #: audio_region_editor.cc:77 export_format_dialog.cc:43
2361 #: audio_region_editor.cc:80
2362 msgid "Peak amplitude:"
2363 msgstr "Amplitude crête :"
2365 #: audio_region_editor.cc:91
2366 msgid "Calculating..."
2367 msgstr "Calcul en cours…"
2369 #: audio_region_view.cc:1243
2370 msgid "add gain control point"
2371 msgstr "ajout d'un point de contrôle de gain"
2373 #: automation_controller.cc:286 automation_controller.cc:302
2374 msgid "Select Note..."
2377 #: automation_controller.cc:293
2380 msgstr "Diviser par deux les durées dans la sélection."
2382 #: automation_controller.cc:296
2387 #: automation_controller.cc:307
2389 msgid "Set to %1 beat(s)"
2390 msgstr "Impossible de régler le pilote sur %1"
2392 #: automation_line.cc:286 automation_line.cc:462
2393 msgid "automation event move"
2394 msgstr "déplacement d'événement d'automation"
2396 #: automation_line.cc:488 automation_line.cc:508
2397 msgid "automation range move"
2398 msgstr "déplacement d'intervalle d'automation"
2400 #: automation_line.cc:880 region_gain_line.cc:72
2401 msgid "remove control point"
2402 msgstr "retrait de point de contrôle"
2404 #: automation_line.cc:1003
2405 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2406 msgstr "Les points illégaux sur la ligne d'automation « %1 » sont ignorés"
2408 #: automation_region_view.cc:190 automation_time_axis.cc:644
2409 msgid "add automation event"
2410 msgstr "ajouter un événement d'automation à "
2412 #: automation_streamview.cc:95
2413 msgid "unable to display automation region for control without list"
2416 #: automation_time_axis.cc:163
2417 msgid "automation state"
2418 msgstr "état de l'automation"
2420 #: automation_time_axis.cc:164
2422 msgstr "cacher la piste"
2424 #: automation_time_axis.cc:308 automation_time_axis.cc:360
2425 #: automation_time_axis.cc:554 gain_meter.cc:220 generic_pluginui.cc:523
2426 #: generic_pluginui.cc:817 panner_ui.cc:151
2427 msgid "Automation|Manual"
2430 #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:371
2431 #: automation_time_axis.cc:559 editor.cc:1904 editor.cc:1981
2432 #: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:1920 gain_meter.cc:223
2433 #: generic_pluginui.cc:99 generic_pluginui.cc:526 generic_pluginui.cc:819
2434 #: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1612
2439 #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:382
2440 #: automation_time_axis.cc:564 gain_meter.cc:226 generic_pluginui.cc:101
2441 #: generic_pluginui.cc:529 generic_pluginui.cc:821 panner_ui.cc:157
2445 #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:393
2446 #: automation_time_axis.cc:569 gain_meter.cc:229 generic_pluginui.cc:103
2447 #: generic_pluginui.cc:532 generic_pluginui.cc:823 panner_ui.cc:160
2451 #: automation_time_axis.cc:404 generic_pluginui.cc:535 meter_patterns.cc:112
2455 #: automation_time_axis.cc:445
2456 msgid "clear automation"
2457 msgstr "effacer l'automation"
2459 #: automation_time_axis.cc:543 editor_actions.cc:645 editor_markers.cc:902
2460 #: location_ui.cc:57 plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:854
2464 #: automation_time_axis.cc:545
2468 #: automation_time_axis.cc:576
2472 #: automation_time_axis.cc:592
2477 #: automation_time_axis.cc:598 export_format_dialog.cc:485
2481 #: automation_time_axis.cc:604 rhythm_ferret.cc:109 shuttle_control.cc:197
2485 #: bundle_manager.cc:182
2486 msgid "Disassociate"
2487 msgstr "Désassocier"
2490 #: bundle_manager.cc:186
2493 msgstr "Editer le groupe"
2496 #: bundle_manager.cc:201
2499 msgstr "Direction :"
2501 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:662
2502 #: mixer_strip.cc:162 mixer_strip.cc:367 mixer_strip.cc:2240
2503 #: rc_option_editor.cc:2326
2507 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
2508 #: engine_dialog.cc:664 mixer_strip.cc:166 mixer_strip.cc:371
2509 #: mixer_strip.cc:2243 rc_option_editor.cc:2330
2513 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1945 editor_actions.cc:94
2514 #: editor_actions.cc:104 rc_option_editor.cc:1087 rc_option_editor.cc:1094
2518 #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5902 editor.cc:5930 editor_actions.cc:338
2519 #: editor_actions.cc:339 editor_actions.cc:405 plugin_ui.cc:420
2520 #: processor_box.cc:2458 route_time_axis.cc:859
2524 #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:97
2525 #: editor_routes.cc:206 midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:646
2529 #: bundle_manager.cc:283
2533 #: bundle_manager.cc:333
2538 #: bundle_manager.cc:418
2540 msgstr "Ajouter un canal"
2542 #: bundle_manager.cc:425
2543 msgid "Rename Channel"
2544 msgstr "Renommer le canal"
2547 msgid "Build Configuration"
2548 msgstr "Configuration de compilation"
2550 #: control_point_dialog.cc:33
2551 msgid "Control point"
2552 msgstr "Point de contrôle"
2554 #: control_point_dialog.cc:45
2558 #: edit_note_dialog.cc:42
2562 #: edit_note_dialog.cc:45
2563 msgid "Set selected notes to this channel"
2564 msgstr "Régler les notes sélectionnées sur ce canal"
2566 #: edit_note_dialog.cc:46
2567 msgid "Set selected notes to this pitch"
2568 msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette hauteur"
2570 #: edit_note_dialog.cc:47
2571 msgid "Set selected notes to this velocity"
2572 msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette vélocité"
2574 #: edit_note_dialog.cc:49
2575 msgid "Set selected notes to this time"
2576 msgstr "Régler les notes sélectionnées à ce temps"
2578 #: edit_note_dialog.cc:51
2579 msgid "Set selected notes to this length"
2580 msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette durée"
2582 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
2583 #: step_entry.cc:394
2587 #: edit_note_dialog.cc:68
2591 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
2595 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66
2599 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:115
2600 #: export_timespan_selector.cc:378 export_timespan_selector.cc:440
2601 #: location_ui.cc:320 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:108
2605 #: edit_note_dialog.cc:165
2607 msgstr "éditer la note"
2611 msgstr "Trames de CD"
2615 msgstr "Trames de TC"
2619 msgstr "Secondes de TC"
2623 msgstr "Minutes de TC"
2633 #: editor.cc:153 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2635 msgstr "128ème de temps"
2637 #: editor.cc:154 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2639 msgstr "64ème de temps"
2641 #: editor.cc:155 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2643 msgstr "32ème de temps"
2647 msgstr "28ème de temps"
2651 msgstr "24ème de temps"
2655 msgstr "20ème de temps"
2657 #: editor.cc:159 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2659 msgstr "16ème de temps"
2663 msgstr "14ème de temps"
2667 msgstr "12ème de temps"
2671 msgstr "10ème de temps"
2673 #: editor.cc:163 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2675 msgstr "8ème de temps"
2679 msgstr "7ème de temps"
2683 msgstr "6ème de temps"
2687 msgstr "5ème de temps"
2689 #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2691 msgstr "Quart de temps"
2693 #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2695 msgstr "Tiers de temps"
2697 #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2701 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2714 msgid "Region starts"
2715 msgstr "Débuts de régions"
2719 msgstr "Fins de régions"
2722 msgid "Region syncs"
2723 msgstr "Synchros de régions"
2726 msgid "Region bounds"
2727 msgstr "Limites de régions"
2729 #: editor.cc:181 editor_actions.cc:510
2731 msgstr "Pas de grille"
2733 #: editor.cc:182 editor_actions.cc:511
2737 #: editor.cc:183 editor_actions.cc:512
2741 #: editor.cc:188 editor.cc:206 editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:493
2743 msgstr "Tête de lecture"
2745 #: editor.cc:189 editor_actions.cc:495
2749 #: editor.cc:190 editor.cc:207 editor_actions.cc:494
2753 #: editor.cc:195 editor_actions.cc:502
2762 #: editor.cc:197 editor_actions.cc:501
2767 #: editor.cc:198 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:503
2768 #: editor_actions.cc:1789 editor_markers.cc:905 editor_rulers.cc:260
2769 #: location_ui.cc:58 mixer_strip.cc:195 mixer_strip.cc:2028
2773 #: editor.cc:203 mono_panner_editor.cc:42
2777 #: editor.cc:204 mono_panner_editor.cc:47
2785 #: editor.cc:208 editor.cc:3231
2787 msgstr "Point d'édition"
2791 msgstr "En bouillie"
2798 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2799 msgstr "Mélange polyphonique équilibré"
2802 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2803 msgstr "Percussion atonale à sons stables"
2806 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2807 msgstr "Instrumental monophonique précis"
2810 msgid "Unpitched solo percussion"
2811 msgstr "Percussion solo atonale"
2814 msgid "Resample without preserving pitch"
2815 msgstr "Rééchantillonage avec modification de la tonalité"
2822 msgid "Location Markers"
2823 msgstr "Repères de position"
2826 msgid "Range Markers"
2827 msgstr "Repères d'intervalle"
2830 msgid "Loop/Punch Ranges"
2831 msgstr "Intervalles boucle/« punch »"
2833 #: editor.cc:265 editor_actions.cc:565
2835 msgstr "Repères de CD"
2838 msgid "Video Timeline"
2839 msgstr "« Timeline » vidéo"
2845 #: editor.cc:459 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:564
2849 #: editor.cc:577 rc_option_editor.cc:1939
2854 msgid "Tracks & Busses"
2855 msgstr "Pistes et bus"
2862 msgid "Track & Bus Groups"
2863 msgstr "Groupes de pistes et bus"
2866 msgid "Ranges & Marks"
2867 msgstr "Intervalles et repères"
2869 #: editor.cc:728 editor.cc:5754 rc_option_editor.cc:1619
2870 #: rc_option_editor.cc:1627 rc_option_editor.cc:1635 rc_option_editor.cc:1643
2871 #: rc_option_editor.cc:1667 rc_option_editor.cc:1679 rc_option_editor.cc:1681
2872 #: rc_option_editor.cc:1689 rc_option_editor.cc:1697 rc_option_editor.cc:1717
2873 #: rc_option_editor.cc:1729 rc_option_editor.cc:1731 rc_option_editor.cc:1733
2874 #: rc_option_editor.cc:1741 rc_option_editor.cc:1749 rc_option_editor.cc:1757
2875 #: rc_option_editor.cc:1772 rc_option_editor.cc:1776 rc_option_editor.cc:1800
2879 #: editor.cc:1331 editor.cc:4735 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:1865
2883 #: editor.cc:1337 editor.cc:4762 editor_actions.cc:135 time_info_box.cc:68
2887 #: editor.cc:1449 rc_option_editor.cc:1661
2888 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2889 msgstr "Linéaire (pour matériaux fortement corrélé)"
2891 #: editor.cc:1459 rc_option_editor.cc:1662
2892 msgid "Constant power"
2893 msgstr "Puissance constante"
2895 #: editor.cc:1468 rc_option_editor.cc:1663
2899 #: editor.cc:1478 rc_option_editor.cc:1664
2903 #: editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:1665 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1881
2907 #: editor.cc:1509 editor.cc:1534
2911 #: editor.cc:1511 editor.cc:1536
2915 #: editor.cc:1637 editor.cc:1645 editor_ops.cc:3824
2924 msgid "Selected Regions"
2925 msgstr "régions sélectionnées"
2927 #: editor.cc:1816 editor_markers.cc:940
2929 msgstr "Lire l'intervalle"
2931 #: editor.cc:1817 editor_markers.cc:943
2933 msgstr "Boucler sur l'intervalle"
2935 #: editor.cc:1820 editor_markers.cc:950
2936 msgid "Zoom to Range"
2937 msgstr "Zoomer sur l'intervalle"
2939 #: editor.cc:1829 editor_actions.cc:369
2940 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2941 msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région précédente"
2943 #: editor.cc:1836 editor_actions.cc:376
2944 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2945 msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région suivante"
2947 #: editor.cc:1843 editor_actions.cc:383
2948 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2949 msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région précédente"
2951 #: editor.cc:1850 editor_actions.cc:390
2952 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2953 msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région suivante"
2955 #: editor.cc:1856 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:325
2960 msgid "Convert to Region in Region List"
2961 msgstr "Convertir en région (vers la liste des régions)"
2963 #: editor.cc:1860 editor_markers.cc:970
2964 msgid "Select All in Range"
2965 msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle"
2967 #: editor.cc:1863 editor_actions.cc:297
2969 msgid "Set Loop from Selection"
2970 msgstr "Régler l'intervalle de boucle sur la sélection"
2972 #: editor.cc:1864 editor_actions.cc:298
2974 msgid "Set Punch from Selection"
2975 msgstr "Régler l'intervalle de « punch » sur la sélection"
2977 #: editor.cc:1865 editor_actions.cc:299
2978 msgid "Set Session Start/End from Selection"
2982 msgid "Add Range Markers"
2983 msgstr "Ajouter des repères d'intervalle"
2986 msgid "Crop Region to Range"
2987 msgstr "Rogner la région à l'intervalle"
2990 msgid "Fill Range with Region"
2991 msgstr "Remplir l'intervalle avec la région"
2993 #: editor.cc:1873 editor_actions.cc:311
2994 msgid "Duplicate Range"
2995 msgstr "Dupliquer l'intervalle"
2998 msgid "Consolidate Range"
2999 msgstr "Consolider l'intervalle"
3002 msgid "Consolidate Range With Processing"
3003 msgstr "Consolider l'intervalle avec traitement"
3007 msgid "Bounce Range to Region List"
3008 msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions"
3012 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
3013 msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions avec traitement"
3015 #: editor.cc:1880 editor_markers.cc:953
3016 msgid "Export Range..."
3017 msgstr "Exporter l'intervalle…"
3020 msgid "Export Video Range..."
3021 msgstr "Exporter l'intervalle vidéo…"
3023 #: editor.cc:1898 editor.cc:1979 editor_actions.cc:303
3024 msgid "Play From Edit Point"
3025 msgstr "Lire au point d'édition"
3027 #: editor.cc:1899 editor.cc:1980
3028 msgid "Play From Start"
3029 msgstr "Lire depuis le début"
3033 msgstr "Lire la région"
3037 msgstr "Lire la région en boucle"
3039 #: editor.cc:1912 editor.cc:1989
3040 msgid "Select All in Track"
3041 msgstr "Sélectionner tout dans la piste"
3043 #: editor.cc:1913 editor.cc:1990 editor_actions.cc:194
3044 msgid "Select All Objects"
3045 msgstr "Sélectionner tous les objets"
3047 #: editor.cc:1914 editor.cc:1991
3048 msgid "Invert Selection in Track"
3049 msgstr "Inverser la sélection dans la piste"
3051 #: editor.cc:1915 editor.cc:1992 editor_actions.cc:197
3052 msgid "Invert Selection"
3053 msgstr "Inverser la sélection"
3056 msgid "Set Range to Loop Range"
3057 msgstr "Régler l'intervalle sur l'intervalle de boucle"
3060 msgid "Set Range to Punch Range"
3061 msgstr "Régler l'intervalle sur l'intervalle de « punch »"
3063 #: editor.cc:1920 editor.cc:1994 editor_actions.cc:199 editor_actions.cc:200
3064 msgid "Select All After Edit Point"
3065 msgstr "Tout après le point d'édition"
3067 #: editor.cc:1921 editor.cc:1995 editor_actions.cc:201 editor_actions.cc:202
3068 msgid "Select All Before Edit Point"
3069 msgstr "Tout avant le point d'édition"
3071 #: editor.cc:1922 editor.cc:1996
3072 msgid "Select All After Playhead"
3073 msgstr "Tout après la tête de lecture"
3075 #: editor.cc:1923 editor.cc:1997
3076 msgid "Select All Before Playhead"
3077 msgstr "Tout avant la tête de lecture"
3080 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3081 msgstr "Sélectionner tout entre la tête de lecture et le point d'édition"
3084 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3085 msgstr "Tout sélectionner entre la tête de lecture et le point d'édition"
3088 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3089 msgstr "Sélectionner l'intervalle entre la tête et le point d'édition"
3091 #: editor.cc:1928 editor.cc:1999 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:132
3093 msgstr "Sélectionner"
3095 #: editor.cc:1936 editor.cc:2007 editor_actions.cc:337 processor_box.cc:2451
3099 #: editor.cc:1937 editor.cc:2008 editor_actions.cc:341 processor_box.cc:2454
3103 #: editor.cc:1938 editor.cc:2009 editor_actions.cc:342 processor_box.cc:2462
3107 #: editor.cc:1942 editor_actions.cc:91
3112 msgid "Align Relative"
3113 msgstr "Aligner relativement"
3116 msgid "Insert Selected Region"
3117 msgstr "Insérer la région sélectionnée"
3120 msgid "Insert Existing Media"
3121 msgstr "Insérer des fichiers audio externes"
3123 #: editor.cc:1960 editor.cc:2016
3124 msgid "Nudge Entire Track Later"
3125 msgstr "Décaler toute la piste vers la droite"
3127 #: editor.cc:1961 editor.cc:2017
3128 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3129 msgstr "Décaler la piste vers la droite après le point d'édition"
3131 #: editor.cc:1962 editor.cc:2018
3132 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3133 msgstr "Décaler toute la piste vers la gauche"
3135 #: editor.cc:1963 editor.cc:2019
3136 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3137 msgstr "Décaler la piste vers la gauche après le point d'édition"
3139 #: editor.cc:1965 editor.cc:2021
3145 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3148 #: editor.cc:3006 editor.cc:3707 editor.cc:3778 midi_channel_selector.cc:157
3149 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
3155 msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
3156 msgstr "Mode Smart (ajoute des fonctions d'intervalle au mode Object)"
3160 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3161 msgstr "Mode Objet (sélectionner/déplacer des objets)"
3165 msgid "Cut Mode (split regions)"
3166 msgstr "Mode découpage (séparation des régions)"
3170 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3171 msgstr "Mode Intervalles (sélectionner/déplacer des Intervalles)"
3174 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3178 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3183 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3184 msgstr "Écouter des Régions spécifiques"
3187 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
3192 "Groups: click to (de)activate\n"
3193 "Context-click for other operations"
3195 "Groupes : cliquer pour (dés)activer\n"
3197 "Clic droit pour les autres options."
3200 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3201 msgstr "Décaler la région/sélection vers la droite"
3204 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3205 msgstr "Décaler la région/sélection vers la gauche"
3207 #: editor.cc:3221 editor_actions.cc:262
3211 #: editor.cc:3222 editor_actions.cc:261
3213 msgstr "Zoom arrière"
3216 msgid "Zoom to Time Scale"
3217 msgstr "Zoomer à l'échelle de temps"
3219 #: editor.cc:3224 editor.cc:3729 editor_actions.cc:263
3220 msgid "Zoom to Session"
3221 msgstr "Montrer toute la session"
3228 msgid "Expand Tracks"
3229 msgstr "Agrandir la taille des pistes"
3232 msgid "Shrink Tracks"
3233 msgstr "Réduire la taille des pistes"
3236 msgid "Number of visible tracks"
3237 msgstr "Nombre de pistes visibles"
3240 msgid "Snap/Grid Units"
3241 msgstr "Unités d'alignement/grille"
3244 msgid "Snap/Grid Mode"
3245 msgstr "Mode d'alignement/grille"
3249 msgstr "Mode d'édition"
3254 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3256 "Horloge de décalage\n"
3257 "(contrôle la distance utilisée pour pousser les régions et les sélections)"
3259 #: editor.cc:3501 editor_actions.cc:313
3260 msgid "Command|Undo"
3264 msgid "Command|Undo (%1)"
3265 msgstr "Annuler (%1)"
3267 #: editor.cc:3510 editor_actions.cc:315 editor_actions.cc:316
3268 #: editor_actions.cc:317
3274 msgstr "Refaire (%1)"
3276 #: editor.cc:3531 editor.cc:3555 editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:1846
3281 msgid "Number of duplications:"
3282 msgstr "Nombre de duplications :"
3284 #: editor.cc:3706 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67
3290 msgstr "Ajuster pour 1 piste"
3293 msgid "Fit 2 tracks"
3294 msgstr "Ajuster pour 2 pistes"
3297 msgid "Fit 4 tracks"
3298 msgstr "Ajuster pour 4 pistes"
3301 msgid "Fit 8 tracks"
3302 msgstr "Ajuster pour 8 pistes"
3305 msgid "Fit 16 tracks"
3306 msgstr "Ajuster pour 16 pistes"
3309 msgid "Fit 24 tracks"
3310 msgstr "Ajuster pour 24 pistes"
3313 msgid "Fit 32 tracks"
3314 msgstr "Ajuster pour 32 pistes"
3317 msgid "Fit 48 tracks"
3318 msgstr "Ajuster pour 48 pistes"
3321 msgid "Fit All tracks"
3322 msgstr "Ajuster pour toutes les pistes"
3326 msgid "Fit Selection"
3327 msgstr "Ajuster à la fenêtre"
3330 msgid "Zoom to 10 ms"
3331 msgstr "Zoomer sur 10 ms"
3334 msgid "Zoom to 100 ms"
3335 msgstr "Zoomer sur 100 ms"
3338 msgid "Zoom to 1 sec"
3339 msgstr "Zoomer sur 1 s"
3342 msgid "Zoom to 10 sec"
3343 msgstr "Zoomer sur 10 s"
3346 msgid "Zoom to 1 min"
3347 msgstr "Zoomer sur 1 mn"
3350 msgid "Zoom to 10 min"
3351 msgstr "Zoomer sur 10 mn"
3354 msgid "Zoom to 1 hour"
3355 msgstr "Zoomer sur 1 h"
3358 msgid "Zoom to 8 hours"
3359 msgstr "Zoomer sur 8 h"
3362 msgid "Zoom to 24 hours"
3363 msgstr "Zoomer sur 24 h"
3366 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
3367 msgstr "Zoomer sur l'intervalle / la région sélectionnée"
3374 msgid "Playlist Deletion"
3375 msgstr "Suppression de la liste de lecture"
3379 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3380 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3381 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3383 "La liste de lecture %1 n'est pas utilisée.\n"
3384 "Si vous la conservez, aucun fichier audio qu'elle utilise ne sera nettoyé.\n"
3385 "Si vous l'effacez, les fichiers audio qu'elle seule utilise seront nettoyés."
3388 msgid "Delete Playlist"
3389 msgstr "Supprimer la liste de lecture"
3392 msgid "Keep Playlist"
3393 msgstr "Garder la liste de lecture"
3395 #: editor.cc:4133 editor_audio_import.cc:594 editor_ops.cc:6174
3396 #: engine_dialog.cc:2083 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2219
3397 #: processor_box.cc:2244
3402 msgid "new playlists"
3403 msgstr "nouvelles listes de lecture"
3406 msgid "copy playlists"
3407 msgstr "copier les listes de lecture"
3410 msgid "clear playlists"
3411 msgstr "effacer les listes de lecture"
3414 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3415 msgstr "Patienter pendant que %1 charge les données graphiques."
3417 #: editor.cc:5901 editor.cc:5932 editor_markers.cc:985 panner_ui.cc:410
3418 #: processor_box.cc:2482
3422 #: editor.cc:5934 editor_actions.cc:1941
3426 #: editor.cc:5936 editor_actions.cc:1940
3428 msgstr "Quantifier…"
3430 #: editor.cc:5938 editor_actions.cc:1943
3431 msgid "Remove Overlap"
3434 #: editor.cc:5940 editor_actions.cc:1942
3435 msgid "Transform..."
3438 #: editor_actions.cc:92
3440 msgstr "Connexions automatiques"
3442 #: editor_actions.cc:93
3444 msgstr "Fondus enchaînés"
3446 #: editor_actions.cc:95
3447 msgid "Move Selected Marker"
3448 msgstr "Déplacer le repère sélectionné"
3450 #: editor_actions.cc:96
3451 msgid "Select Range Operations"
3452 msgstr "Opérations sur intervalle de sélection"
3454 #: editor_actions.cc:97
3455 msgid "Select Regions"
3456 msgstr "Sélection de régions"
3458 #: editor_actions.cc:98
3460 msgstr "Point d'édition"
3462 #: editor_actions.cc:99
3467 #: editor_actions.cc:100
3472 #: editor_actions.cc:101 editor_regions.cc:112 region_editor.cc:46
3476 #: editor_actions.cc:102
3478 msgstr "Empilement des régions"
3480 #: editor_actions.cc:103 editor_regions.cc:113 stereo_panner_editor.cc:44
3484 #: editor_actions.cc:105 gain_meter.cc:156 gain_meter.cc:825 panner_ui.cc:178
3489 #: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:126 route_group_dialog.cc:46
3493 #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:563
3495 msgstr "Intervalles"
3497 #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:1842 session_option_editor.cc:135
3498 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
3502 #: editor_actions.cc:111
3506 #: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:145
3510 #: editor_actions.cc:113
3511 msgid "Locate to Markers"
3512 msgstr "Déplacer aux repères"
3514 #: editor_actions.cc:115
3515 msgid "Meter falloff"
3516 msgstr "Taux de chute du bargraphe"
3518 #: editor_actions.cc:116
3520 msgstr "Maintien de la crête de bargraphe"
3522 #: editor_actions.cc:117 session_option_editor.cc:321
3523 msgid "MIDI Options"
3524 msgstr "Options MIDI"
3526 #: editor_actions.cc:118
3527 msgid "Misc Options"
3528 msgstr "Autres options"
3530 #: editor_actions.cc:119 rc_option_editor.cc:1809 route_group_dialog.cc:54
3531 #: session_option_editor.cc:243 session_option_editor.cc:250
3533 msgstr "Écoute de contrôle"
3535 #: editor_actions.cc:120
3537 msgstr "Repère actif"
3539 #: editor_actions.cc:123
3540 msgid "Primary Clock"
3541 msgstr "Horloge principale"
3543 #: editor_actions.cc:124
3544 msgid "Pullup / Pulldown"
3545 msgstr "Pullup / Pulldown"
3547 #: editor_actions.cc:125
3548 msgid "Region operations"
3549 msgstr "Opérations sur les régions"
3551 #: editor_actions.cc:127 ruler_dialog.cc:28
3555 #: editor_actions.cc:128
3559 #: editor_actions.cc:129
3563 #: editor_actions.cc:130
3564 msgid "Secondary Clock"
3565 msgstr "Horloge secondaire"
3567 #: editor_actions.cc:137
3569 msgstr "Sous-trames"
3571 #: editor_actions.cc:140
3572 msgid "Timecode fps"
3573 msgstr "Trames/s « timecode »"
3575 #: editor_actions.cc:141 route_time_axis.cc:575
3579 #: editor_actions.cc:143
3583 #: editor_actions.cc:144
3587 #: editor_actions.cc:146
3591 #: editor_actions.cc:152
3592 msgid "Break drag or deselect all"
3593 msgstr "Arrêter le déplacement ou tout désélectionner"
3595 #: editor_actions.cc:159
3596 msgid "Show Editor Mixer"
3597 msgstr "Afficher la tranche de mixage"
3599 #: editor_actions.cc:160
3600 msgid "Show Editor List"
3601 msgstr "Afficher les listes d'édition"
3603 #: editor_actions.cc:162
3604 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3605 msgstr "Tête de lecture à la bordure de région suivante"
3607 #: editor_actions.cc:163
3608 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3610 "Tête de lecture à la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)"
3612 #: editor_actions.cc:164
3613 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3614 msgstr "Tête de lecture à la bordure de région précédente"
3616 #: editor_actions.cc:165
3617 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3619 "Tête de lecture à la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)"
3621 #: editor_actions.cc:167
3622 msgid "Playhead to Next Region Start"
3623 msgstr "début de la région suivante"
3625 #: editor_actions.cc:168
3626 msgid "Playhead to Next Region End"
3627 msgstr "Fin de la région suivante"
3629 #: editor_actions.cc:169
3630 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3631 msgstr "Tête de lecture au point de synchronisation de région suivant"
3633 #: editor_actions.cc:171
3634 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3635 msgstr "début de la région précédente"
3637 #: editor_actions.cc:172
3638 msgid "Playhead to Previous Region End"
3639 msgstr "fin de la région précédente"
3641 #: editor_actions.cc:173
3642 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3643 msgstr "Tête de lecture au point de synchronisation de région précédent"
3645 #: editor_actions.cc:175
3646 msgid "To Next Region Boundary"
3647 msgstr "À la bordure de région suivante"
3649 #: editor_actions.cc:176
3650 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3651 msgstr "À la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)"
3653 #: editor_actions.cc:177
3654 msgid "To Previous Region Boundary"
3655 msgstr "À la bordure de région précédente"
3657 #: editor_actions.cc:178
3658 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3659 msgstr "À la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)"
3661 #: editor_actions.cc:180
3662 msgid "To Next Region Start"
3663 msgstr "Au début de région suivant"
3665 #: editor_actions.cc:181
3666 msgid "To Next Region End"
3667 msgstr "À la fin de région suivante"
3669 #: editor_actions.cc:182
3670 msgid "To Next Region Sync"
3671 msgstr "Au point de synchronisation de région suivant"
3673 #: editor_actions.cc:184
3674 msgid "To Previous Region Start"
3675 msgstr "Au début de région précédent"
3677 #: editor_actions.cc:185
3678 msgid "To Previous Region End"
3679 msgstr "À la fin de région précédente"
3681 #: editor_actions.cc:186
3682 msgid "To Previous Region Sync"
3683 msgstr "Au point de synchronisation de région précédent"
3685 #: editor_actions.cc:188
3686 msgid "To Range Start"
3687 msgstr "Au début de l'intervalle"
3689 #: editor_actions.cc:189
3690 msgid "To Range End"
3691 msgstr "À la fin de l'intervalle"
3693 #: editor_actions.cc:191
3694 msgid "Playhead to Range Start"
3695 msgstr "De la tête de lecture au début de l'intervalle"
3697 #: editor_actions.cc:192
3698 msgid "Playhead to Range End"
3699 msgstr "De la tête de lecture à la fin de l'intervalle"
3701 #: editor_actions.cc:195
3702 msgid "Select All Tracks"
3703 msgstr "Sélectionner toutes les pistes"
3705 #: editor_actions.cc:196 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2468
3706 msgid "Deselect All"
3707 msgstr "Désélectionner tout"
3709 #: editor_actions.cc:204
3710 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3711 msgstr "Sélectionner tout ce qui chevauche l'intervalle d'édition"
3713 #: editor_actions.cc:205
3714 msgid "Select All Inside Edit Range"
3715 msgstr "Tout sélectionner à l'intérieur de l'intervalle d'édition"
3717 #: editor_actions.cc:207
3718 msgid "Select Edit Range"
3719 msgstr "Sélectionner l'intervalle d'édition"
3721 #: editor_actions.cc:209
3722 msgid "Select All in Punch Range"
3723 msgstr "Tout sélectionner dans l'intervalle de « punch »"
3725 #: editor_actions.cc:210
3726 msgid "Select All in Loop Range"
3727 msgstr "Tout sélectionner dans l'intervalle de boucle"
3729 #: editor_actions.cc:212
3730 msgid "Select Next Track or Bus"
3731 msgstr "Sélectionner piste ou bus suivant"
3733 #: editor_actions.cc:213
3734 msgid "Select Previous Track or Bus"
3735 msgstr "Sélectionner piste ou bus précédent"
3737 #: editor_actions.cc:215
3738 msgid "Toggle Record Enable"
3739 msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement"
3741 #: editor_actions.cc:217
3743 msgstr "Basculer Solo"
3745 #: editor_actions.cc:219
3747 msgstr "Basculer Muet"
3749 #: editor_actions.cc:221
3750 msgid "Toggle Solo Isolate"
3751 msgstr "Basculer Solo Isolé"
3753 #: editor_actions.cc:226
3754 msgid "Save View %1"
3755 msgstr "Sauvegarder la vue %1"
3757 #: editor_actions.cc:232
3758 msgid "Go to View %1"
3759 msgstr "Charger la vue %1"
3761 #: editor_actions.cc:238
3762 msgid "Locate to Mark %1"
3763 msgstr "Se placer au repère %1"
3765 #: editor_actions.cc:242 editor_actions.cc:243
3766 msgid "Jump to Next Mark"
3767 msgstr "Sauter au repère suivant"
3769 #: editor_actions.cc:244 editor_actions.cc:245
3770 msgid "Jump to Previous Mark"
3771 msgstr "Sauter au repère précédent"
3773 #: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248
3774 msgid "Add Mark from Playhead"
3775 msgstr "Créer un repère à la tête de lecture"
3777 #: editor_actions.cc:250 editor_actions.cc:251
3778 msgid "Remove Mark at Playhead"
3779 msgstr "Enlever le repère à la tête de lecture"
3781 #: editor_actions.cc:253
3782 msgid "Nudge Next Later"
3783 msgstr "Décaler le suivant vers la droite"
3785 #: editor_actions.cc:254
3786 msgid "Nudge Next Earlier"
3787 msgstr "Décaler le suivant vers la gauche"
3789 #: editor_actions.cc:256
3790 msgid "Nudge Playhead Forward"
3791 msgstr "Décaler la tête de lecture vers la droite"
3793 #: editor_actions.cc:257
3794 msgid "Nudge Playhead Backward"
3795 msgstr "Décaler la tête de lecture vers la gauche"
3797 #: editor_actions.cc:258
3798 msgid "Playhead To Next Grid"
3799 msgstr "Tête de lecture à la grille suivante"
3801 #: editor_actions.cc:259
3802 msgid "Playhead To Previous Grid"
3803 msgstr "Tête de lecture à la grille précédente"
3805 #: editor_actions.cc:264
3806 msgid "Zoom to Selection"
3809 #: editor_actions.cc:265
3810 msgid "Toggle Zoom State"
3811 msgstr "Commuter l'état du zoom"
3813 #: editor_actions.cc:267
3814 msgid "Expand Track Height"
3815 msgstr "Augmenter la hauteur de la piste"
3817 #: editor_actions.cc:268
3818 msgid "Shrink Track Height"
3819 msgstr "Diminuer la hauteur de la piste"
3821 #: editor_actions.cc:270
3822 msgid "Move Selected Tracks Up"
3823 msgstr "Déplacer vers le haut"
3825 #: editor_actions.cc:272
3826 msgid "Move Selected Tracks Down"
3827 msgstr "Déplacer vers le bas"
3829 #: editor_actions.cc:275
3830 msgid "Scroll Tracks Up"
3831 msgstr "Monter d'une page"
3833 #: editor_actions.cc:277
3834 msgid "Scroll Tracks Down"
3835 msgstr "Descendre d'une page"
3837 #: editor_actions.cc:279
3838 msgid "Step Tracks Up"
3839 msgstr "Défiler vers le haut"
3841 #: editor_actions.cc:281
3842 msgid "Step Tracks Down"
3843 msgstr "Défiler vers le bas"
3845 #: editor_actions.cc:284
3846 msgid "Scroll Backward"
3847 msgstr "Défiler en arrière"
3849 #: editor_actions.cc:285
3850 msgid "Scroll Forward"
3851 msgstr "Défiler en avant"
3853 #: editor_actions.cc:286
3854 msgid "Center Playhead"
3855 msgstr "Centrer sur la tête de lecture"
3857 #: editor_actions.cc:287
3858 msgid "Center Edit Point"
3859 msgstr "Centrer le point d'édition"
3861 #: editor_actions.cc:289
3862 msgid "Playhead Forward"
3863 msgstr "Suivre la tête de lecture"
3865 #: editor_actions.cc:290
3866 msgid "Playhead Backward"
3867 msgstr "Tête de lecture en arrière"
3869 #: editor_actions.cc:292
3870 msgid "Playhead to Active Mark"
3871 msgstr "Déplacer la tête de lecture au repère actif"
3873 #: editor_actions.cc:293
3874 msgid "Active Mark to Playhead"
3875 msgstr "Déplacer le repère actif à la tête de lecture"
3877 #: editor_actions.cc:295
3878 msgid "Use Skip Ranges"
3881 #: editor_actions.cc:302
3882 msgid "Play Selected Regions"
3883 msgstr "Lire les régions sélectionnées"
3885 #: editor_actions.cc:304
3886 msgid "Play from Edit Point and Return"
3887 msgstr "Lire au point d'édition et revenir"
3889 #: editor_actions.cc:306
3890 msgid "Play Edit Range"
3891 msgstr "Lire l'intervalle d'édition"
3893 #: editor_actions.cc:308
3894 msgid "Playhead to Mouse"
3895 msgstr "Placer sur le curseur d'édition"
3897 #: editor_actions.cc:309
3898 msgid "Active Marker to Mouse"
3899 msgstr "Déplacer le repère actif à la position de la souris"
3901 #: editor_actions.cc:319
3902 msgid "Undo Selection Change"
3905 #: editor_actions.cc:320
3906 msgid "Redo Selection Change"
3909 #: editor_actions.cc:322
3910 msgid "Export Audio"
3911 msgstr "Exporter Audio"
3913 #: editor_actions.cc:323 export_dialog.cc:396
3914 msgid "Export Range"
3915 msgstr "Exporter l'intervalle"
3917 #: editor_actions.cc:328
3918 msgid "Separate Using Punch Range"
3919 msgstr "Séparer suivant l'intervalle de « punch »"
3921 #: editor_actions.cc:331
3922 msgid "Separate Using Loop Range"
3923 msgstr "Séparer suivant l'intervalle de boucle"
3925 #: editor_actions.cc:334 editor_actions.cc:356
3929 #: editor_actions.cc:344
3930 msgid "Fade Range Selection"
3931 msgstr "Fondu sur l'intervalle sélectionné"
3933 #: editor_actions.cc:346
3934 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3935 msgstr "Régler le tempo sur intervalle d'édition = mesure"
3937 #: editor_actions.cc:348
3941 #: editor_actions.cc:351 editor_actions.cc:353
3943 msgid "Move to Next Transient"
3944 msgstr "Aller au prochain début de Région (Pistes sélectionnées)"
3946 #: editor_actions.cc:352 editor_actions.cc:354
3948 msgid "Move to Previous Transient"
3949 msgstr "Aller au prochain début de Région (Pistes sélectionnées)"
3951 #: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:361
3953 msgstr "Démarrer un intervalle"
3955 #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:362
3956 msgid "Finish Range"
3957 msgstr "Terminer un intervalle"
3959 #: editor_actions.cc:394
3960 msgid "Follow Playhead"
3961 msgstr "Suivre la tête de lecture"
3963 #: editor_actions.cc:395
3964 msgid "Remove Last Capture"
3965 msgstr "Détruire le dernier enregistrement"
3967 #: editor_actions.cc:397
3968 msgid "Stationary Playhead"
3969 msgstr "Tête de lecture stationnaire"
3971 #: editor_actions.cc:399 insert_time_dialog.cc:32
3973 msgstr "Insérer temps"
3975 #: editor_actions.cc:402
3976 msgid "Toggle Active"
3977 msgstr "Activer/désactiver"
3979 #: editor_actions.cc:407 editor_actions.cc:1768 editor_markers.cc:921
3980 #: editor_markers.cc:986 editor_snapshots.cc:122 mixer_strip.cc:1543
3981 #: route_time_axis.cc:856
3985 #: editor_actions.cc:411
3986 msgid "Fit Selection (Vertical)"
3989 #: editor_actions.cc:413 time_axis_view.cc:1371
3993 #: editor_actions.cc:416 time_axis_view.cc:1372
3997 #: editor_actions.cc:419 editor_rulers.cc:249 time_axis_view.cc:1373
4001 #: editor_actions.cc:425 editor_rulers.cc:253 time_axis_view.cc:1375
4005 #: editor_actions.cc:429
4006 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4007 msgstr "Jouer les notes MIDI sélectionnées"
4009 #: editor_actions.cc:434
4010 msgid "Zoom Focus Left"
4011 msgstr "Zoomer sur la gauche"
4013 #: editor_actions.cc:435
4014 msgid "Zoom Focus Right"
4015 msgstr "Zoomer sur la droite"
4017 #: editor_actions.cc:436
4018 msgid "Zoom Focus Center"
4019 msgstr "Zoomer au centre"
4021 #: editor_actions.cc:437
4022 msgid "Zoom Focus Playhead"
4023 msgstr "Zoomer sur la tête de lecture"
4025 #: editor_actions.cc:438
4026 msgid "Zoom Focus Mouse"
4027 msgstr "Zoomer sur la souris"
4029 #: editor_actions.cc:439
4030 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4031 msgstr "Zoomer sur le point d'édition"
4033 #: editor_actions.cc:441
4034 msgid "Next Zoom Focus"
4035 msgstr "Option suivante pour Zoomer sur"
4037 #: editor_actions.cc:447
4038 msgid "Smart Object Mode"
4039 msgstr "Mode objet intelligent"
4041 #: editor_actions.cc:450
4044 msgstr "Intelligent"
4046 #: editor_actions.cc:453
4048 msgstr "Outil d'objet"
4050 #: editor_actions.cc:458
4052 msgstr "Outil d'intervalle"
4054 #: editor_actions.cc:463
4055 msgid "Note Drawing Tool"
4056 msgstr "Outil de dessin de note"
4058 #: editor_actions.cc:468
4059 msgid "Audition Tool"
4060 msgstr "Outil d'écoute"
4062 #: editor_actions.cc:473
4063 msgid "Time FX Tool"
4064 msgstr "Outil de transformation temporelle"
4066 #: editor_actions.cc:478
4067 msgid "Content Tool"
4070 #: editor_actions.cc:484
4072 msgstr "Outil de découpe"
4075 #: editor_actions.cc:490
4077 msgid "Step Mouse Mode"
4078 msgstr "Mode Pas-à-pas"
4080 #: editor_actions.cc:497
4081 msgid "Change Edit Point"
4082 msgstr "Changer le point d'édition"
4084 #: editor_actions.cc:498
4085 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4086 msgstr "Changer le point d'édition y compris le repère"
4088 #: editor_actions.cc:504
4089 msgid "Cycle Edit Mode"
4090 msgstr "Changer le mode d'édition"
4092 #: editor_actions.cc:506
4094 msgstr "Aligner sur"
4096 #: editor_actions.cc:507
4098 msgstr "Mode d'alignement"
4100 #: editor_actions.cc:514
4101 msgid "Next Snap Mode"
4102 msgstr "Mode d'alignement suivant"
4104 #: editor_actions.cc:515
4105 msgid "Next Snap Choice"
4106 msgstr "Choix d'alignement suivant"
4108 #: editor_actions.cc:516
4109 msgid "Next Musical Snap Choice"
4110 msgstr "Choix d'alignement musical suivant"
4112 #: editor_actions.cc:517
4113 msgid "Previous Snap Choice"
4114 msgstr "Choix d'alignement précédent"
4116 #: editor_actions.cc:518
4117 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4118 msgstr "Choix d'alignement musical précédent"
4120 #: editor_actions.cc:523
4121 msgid "Snap to CD Frame"
4122 msgstr "Aligner sur la trame CD"
4124 #: editor_actions.cc:524
4125 msgid "Snap to Timecode Frame"
4126 msgstr "Aligner sur la trame de « timecode »"
4128 #: editor_actions.cc:525
4129 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4130 msgstr "Aligner sur les secondes de « timecode »"
4132 #: editor_actions.cc:526
4133 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4134 msgstr "Aligner sur les minutes de « timecode »"
4136 #: editor_actions.cc:527
4137 msgid "Snap to Seconds"
4138 msgstr "Aligner sur les secondes"
4140 #: editor_actions.cc:528
4141 msgid "Snap to Minutes"
4142 msgstr "Aligner sur les minutes"
4144 #: editor_actions.cc:530
4145 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4146 msgstr "Aligner aux quintuple croches"
4148 #: editor_actions.cc:531
4149 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4150 msgstr "Aligner sur un 64ème de temps"
4152 #: editor_actions.cc:532
4153 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4154 msgstr "Aligner sur 30 secondes"
4156 #: editor_actions.cc:533
4157 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4158 msgstr "Aligner sur un 28ème de temps"
4160 #: editor_actions.cc:534
4161 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4162 msgstr "Aligner sur un 24ème de temps"
4164 #: editor_actions.cc:535
4165 msgid "Snap to Twentieths"
4166 msgstr "Aligner sur un 20ème de temps"
4168 #: editor_actions.cc:536
4169 msgid "Snap to Sixteenths"
4170 msgstr "Aligner sur un 16ème de temps"
4172 #: editor_actions.cc:537
4173 msgid "Snap to Fourteenths"
4174 msgstr "Aligner sur un 14ème de temps"
4176 #: editor_actions.cc:538
4177 msgid "Snap to Twelfths"
4178 msgstr "Aligner sur un 12ème de temps"
4180 #: editor_actions.cc:539
4181 msgid "Snap to Tenths"
4182 msgstr "Aligner sur un 10ème de temps"
4184 #: editor_actions.cc:540
4185 msgid "Snap to Eighths"
4186 msgstr "Aligner sur un 8ème de temps"
4188 #: editor_actions.cc:541
4189 msgid "Snap to Sevenths"
4190 msgstr "Aligner sur un 7ème de temps"
4192 #: editor_actions.cc:542
4193 msgid "Snap to Sixths"
4194 msgstr "Aligner sur un 6ème de temps"
4196 #: editor_actions.cc:543
4197 msgid "Snap to Fifths"
4198 msgstr "Aligner sur un 5ème de temps"
4200 # Pas plutôt la noire ?
4201 #: editor_actions.cc:544
4203 msgid "Snap to Quarters"
4204 msgstr "un quart de temps"
4206 #: editor_actions.cc:545
4207 msgid "Snap to Thirds"
4208 msgstr "Aligner sur un triolet"
4210 #: editor_actions.cc:546
4211 msgid "Snap to Halves"
4212 msgstr "Aligner sur un demi temps"
4214 #: editor_actions.cc:548
4215 msgid "Snap to Beat"
4216 msgstr "Aligner sur un temps"
4218 #: editor_actions.cc:549
4220 msgstr "Aligner sur les mesures"
4222 #: editor_actions.cc:550
4223 msgid "Snap to Mark"
4224 msgstr "Aligner sur les repères"
4226 #: editor_actions.cc:551
4227 msgid "Snap to Region Start"
4228 msgstr "Aligner sur un début de région"
4230 #: editor_actions.cc:552
4231 msgid "Snap to Region End"
4232 msgstr "Aligner sur fin de région"
4234 #: editor_actions.cc:553
4235 msgid "Snap to Region Sync"
4236 msgstr "Aligner sur synchro de région"
4238 #: editor_actions.cc:554
4239 msgid "Snap to Region Boundary"
4240 msgstr "Aligner sur limite de région"
4242 #: editor_actions.cc:556
4243 msgid "Show Marker Lines"
4244 msgstr "Afficher les barres de repères"
4246 #: editor_actions.cc:566
4248 msgstr "Boucle/« Punch »"
4250 #: editor_actions.cc:570
4254 #: editor_actions.cc:572 editor_actions.cc:575 editor_rulers.cc:271
4255 msgid "Video Monitor"
4256 msgstr "Moniteur vidéo"
4258 #: editor_actions.cc:574 rc_option_editor.cc:2260
4262 #: editor_actions.cc:577
4263 msgid "Always on Top"
4264 msgstr "Toujours au dessus"
4266 #: editor_actions.cc:579
4267 msgid "Frame number"
4268 msgstr "Numéro de trame"
4270 #: editor_actions.cc:580
4271 msgid "Timecode Background"
4272 msgstr "« Timecode » en arrière-plan"
4274 #: editor_actions.cc:581
4276 msgstr "Plein écran"
4278 #: editor_actions.cc:582
4280 msgstr "« Letterbox »"
4282 #: editor_actions.cc:583
4283 msgid "Original Size"
4284 msgstr "Taille originale"
4286 #: editor_actions.cc:640
4290 #: editor_actions.cc:651 editor_routes.cc:476 mixer_ui.cc:1196
4292 msgstr "Tout montrer"
4294 #: editor_actions.cc:652
4295 msgid "Show Automatic Regions"
4296 msgstr "Afficher les régions automatiques"
4298 #: editor_actions.cc:654
4302 #: editor_actions.cc:656
4304 msgstr "décroissant"
4306 #: editor_actions.cc:659
4307 msgid "By Region Name"
4308 msgstr "par nom de région"
4310 #: editor_actions.cc:661
4311 msgid "By Region Length"
4312 msgstr "par longueur de région"
4314 #: editor_actions.cc:663
4315 msgid "By Region Position"
4316 msgstr "par position de région"
4318 #: editor_actions.cc:665
4319 msgid "By Region Timestamp"
4320 msgstr "par date de région"
4322 #: editor_actions.cc:667
4323 msgid "By Region Start in File"
4324 msgstr "par début de région (dans le fichier)"
4326 #: editor_actions.cc:669
4327 msgid "By Region End in File"
4328 msgstr "par fin de région (dans le fichier)"
4330 #: editor_actions.cc:671
4331 msgid "By Source File Name"
4332 msgstr "par nom de fichier source"
4334 #: editor_actions.cc:673
4335 msgid "By Source File Length"
4336 msgstr "par longueur de fichier source"
4338 #: editor_actions.cc:675
4339 msgid "By Source File Creation Date"
4340 msgstr "par date de création du fichier source"
4342 #: editor_actions.cc:677
4343 msgid "By Source Filesystem"
4344 msgstr "par système de fichier source"
4346 #: editor_actions.cc:680
4347 msgid "Remove Unused"
4348 msgstr "Supprimer les régions inutilisées"
4350 #: editor_actions.cc:684 editor_audio_import.cc:282
4351 #: session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
4352 #: session_metadata_dialog.cc:418 editor_videotimeline.cc:91
4356 #: editor_actions.cc:687
4357 msgid "Import to Region List..."
4358 msgstr "Importer dans la liste des régions…"
4360 #: editor_actions.cc:690 session_import_dialog.cc:44
4361 msgid "Import From Session"
4362 msgstr "Importer depuis une session"
4364 #: editor_actions.cc:694
4365 msgid "Bring all media into session folder"
4366 msgstr "Déplacer tous les médias dans le dossier de session"
4368 #: editor_actions.cc:697
4369 msgid "Show Summary"
4370 msgstr "Afficher le résumé"
4372 #: editor_actions.cc:699
4373 msgid "Show Group Tabs"
4374 msgstr "Afficher les onglets de groupes"
4376 #: editor_actions.cc:701
4377 msgid "Show Measure Lines"
4380 #: editor_actions.cc:705
4382 msgstr "Afficher le logo"
4384 #: editor_actions.cc:709
4385 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4387 "Basculer l'entrée MIDI active pour les pistes/bus sélectionnés dans l'éditeur"
4389 #: editor_actions.cc:732
4390 msgid "Loaded editor bindings from %1"
4391 msgstr "Raccourcis d'éditeur chargés depuis %1"
4393 #: editor_actions.cc:734
4394 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4396 "Impossible de trouver « editor.bindings » dans le chemin de recherche %1"
4398 #: editor_actions.cc:1078 editor_actions.cc:1474 editor_actions.cc:1485
4399 #: editor_actions.cc:1538 editor_actions.cc:1549 editor_actions.cc:1596
4400 #: editor_actions.cc:1606 editor_regions.cc:1563
4401 msgid "programming error: %1: %2"
4402 msgstr "erreur de programmation: %1: %2"
4404 #: editor_actions.cc:1774
4406 msgstr "Envoyer vers l'avant"
4408 #: editor_actions.cc:1777
4409 msgid "Raise to Top"
4410 msgstr "Envoyer à l'avant"
4412 #: editor_actions.cc:1780
4414 msgstr "Envoyer vers l'arrière"
4416 #: editor_actions.cc:1783
4417 msgid "Lower to Bottom"
4418 msgstr "Envoyer à l'arrière"
4420 #: editor_actions.cc:1786
4421 msgid "Move to Original Position"
4422 msgstr "Remettre à sa position d'origine"
4424 #: editor_actions.cc:1791
4425 msgid "Lock to Video"
4426 msgstr "Verrouiller sur la vidéo"
4428 #: editor_actions.cc:1796 editor_markers.cc:912
4429 msgid "Glue to Bars and Beats"
4430 msgstr "Coller aux mesures|temps"
4432 #: editor_actions.cc:1801
4434 msgstr "Supprimer le point de synchro"
4436 #: editor_actions.cc:1804 mixer_strip.cc:2006 monitor_section.cc:272
4437 #: route_time_axis.cc:253 route_time_axis.cc:526
4441 #: editor_actions.cc:1807
4442 msgid "Normalize..."
4443 msgstr "Normaliser…"
4445 #: editor_actions.cc:1810
4449 #: editor_actions.cc:1813
4450 msgid "Make Mono Regions"
4451 msgstr "Créer des régions mono"
4453 #: editor_actions.cc:1816
4455 msgstr "Augmenter le gain"
4457 #: editor_actions.cc:1819
4459 msgstr "Couper le gain"
4461 #: editor_actions.cc:1822
4462 msgid "Pitch Shift..."
4463 msgstr "Pitch shift…"
4465 #: editor_actions.cc:1825
4466 msgid "Transpose..."
4467 msgstr "Transposer…"
4469 #: editor_actions.cc:1828
4473 #: editor_actions.cc:1832 editor_regions.cc:117
4475 msgstr "Type de fondu entrant"
4477 #: editor_actions.cc:1837 editor_regions.cc:118
4479 msgstr "Type de fondu sortant"
4481 #: editor_actions.cc:1852
4482 msgid "Multi-Duplicate..."
4483 msgstr "Multi-dupliquer…"
4485 #: editor_actions.cc:1857
4487 msgstr "Remplir la piste"
4489 #: editor_actions.cc:1861 editor_markers.cc:1000
4490 msgid "Set Loop Range"
4491 msgstr "Régler l'intervalle de boucle"
4493 #: editor_actions.cc:1868
4495 msgstr "Régler « punch »"
4497 #: editor_actions.cc:1872
4498 msgid "Add Single Range Marker"
4499 msgstr "Ajouter un seul repère d'intervalle"
4501 #: editor_actions.cc:1877
4502 msgid "Add Range Marker Per Region"
4503 msgstr "Ajouter un repère d'intervalle par région"
4505 #: editor_actions.cc:1881
4506 msgid "Snap Position To Grid"
4507 msgstr "Aligner la position sur la grille"
4509 #: editor_actions.cc:1884
4511 msgstr "Combler les écarts"
4513 #: editor_actions.cc:1887
4514 msgid "Rhythm Ferret..."
4515 msgstr "Fureteur de rythme…"
4517 #: editor_actions.cc:1890
4521 #: editor_actions.cc:1896
4522 msgid "Separate Under"
4523 msgstr "Séparer dessous"
4525 #: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901
4526 msgid "Set Fade In Length"
4527 msgstr "Définir la durée de montée"
4529 #: editor_actions.cc:1902 editor_actions.cc:1903
4530 msgid "Set Fade Out Length"
4531 msgstr "Définir la durée de descente"
4533 #: editor_actions.cc:1905
4534 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4535 msgstr "Régler le tempo sur région = mesure"
4537 #: editor_actions.cc:1910
4538 msgid "Split at Percussion Onsets"
4539 msgstr "Scinder aux attaques de percussion"
4541 #: editor_actions.cc:1915
4542 msgid "List Editor..."
4543 msgstr "Éditeur en liste…"
4545 #: editor_actions.cc:1918
4546 msgid "Properties..."
4547 msgstr "Propriétés…"
4549 #: editor_actions.cc:1922
4550 msgid "Bounce (with processing)"
4551 msgstr "« Bouncer » (avec traitement)"
4553 #: editor_actions.cc:1923
4554 msgid "Bounce (without processing)"
4555 msgstr "« Bouncer » (sans traitement)"
4557 #: editor_actions.cc:1924
4561 #: editor_actions.cc:1925
4565 #: editor_actions.cc:1927
4566 msgid "Spectral Analysis..."
4567 msgstr "Analyse spectrale…"
4569 #: editor_actions.cc:1929
4570 msgid "Reset Envelope"
4571 msgstr "Réinitialiser l'enveloppe"
4573 #: editor_actions.cc:1931
4575 msgstr "Réinitialiser le gain"
4577 #: editor_actions.cc:1936
4578 msgid "Envelope Active"
4579 msgstr "Enveloppe active"
4581 #: editor_actions.cc:1944 editor_actions.cc:1945
4582 msgid "Insert Patch Change..."
4583 msgstr "Insérer un changement de patch…"
4585 #: editor_actions.cc:1946
4586 msgid "Unlink from other copies"
4587 msgstr "Délier des autres copies"
4589 #: editor_actions.cc:1947
4590 msgid "Strip Silence..."
4591 msgstr "Supprimer le silence…"
4593 #: editor_actions.cc:1948
4594 msgid "Set Range Selection"
4595 msgstr "Régler l'intervalle de sélection"
4597 #: editor_actions.cc:1950 editor_actions.cc:1951
4599 msgstr "Décaler vers la droite"
4601 #: editor_actions.cc:1952 editor_actions.cc:1953
4602 msgid "Nudge Earlier"
4603 msgstr "Décaler vers la gauche"
4605 #: editor_actions.cc:1955
4607 msgid "Sequence Regions"
4608 msgstr "Séquencer les régions"
4610 #: editor_actions.cc:1960
4611 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4612 msgstr "Décaler vers la droite en fonction du décalage d'enregistrement"
4614 #: editor_actions.cc:1967
4615 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4616 msgstr "Décaler vers la gauche en fonction du décalage d'enregistrement"
4618 #: editor_actions.cc:1971
4619 msgid "Trim to Loop"
4620 msgstr "Rogner aux repères de boucle"
4622 #: editor_actions.cc:1972
4623 msgid "Trim to Punch"
4624 msgstr "Rogner aux points de « punch »"
4626 #: editor_actions.cc:1974
4627 msgid "Trim to Previous"
4628 msgstr "Rogner aux précédent"
4630 #: editor_actions.cc:1975
4631 msgid "Trim to Next"
4632 msgstr "Rogner jusqu'au suivant"
4634 #: editor_actions.cc:1982
4635 msgid "Insert Region From Region List"
4636 msgstr "Insérer région depuis la liste des régions"
4638 #: editor_actions.cc:1988
4639 msgid "Set Sync Position"
4640 msgstr "Régler la position de synchronisation"
4642 #: editor_actions.cc:1989
4643 msgid "Place Transient"
4644 msgstr "Placer transitoire"
4646 #: editor_actions.cc:1990
4647 msgid "Split/Separate"
4650 #: editor_actions.cc:1991
4651 msgid "Trim Start at Edit Point"
4652 msgstr "Rogner du début au point d'édition"
4654 #: editor_actions.cc:1992
4655 msgid "Trim End at Edit Point"
4656 msgstr "Rogner de la fin au point d'édition"
4658 #: editor_actions.cc:1997
4660 msgstr "Aligner le début"
4662 #: editor_actions.cc:2004
4663 msgid "Align Start Relative"
4664 msgstr "Aligner le début relativement"
4666 #: editor_actions.cc:2008
4668 msgstr "Aligner la fin"
4670 #: editor_actions.cc:2013
4671 msgid "Align End Relative"
4672 msgstr "Aligner la fin relativement"
4674 #: editor_actions.cc:2020
4676 msgstr "Aligner le point de synchronisation"
4678 #: editor_actions.cc:2027
4679 msgid "Align Sync Relative"
4680 msgstr "Aligner le point de synchronisation relativement"
4682 #: editor_actions.cc:2031 editor_actions.cc:2034
4683 msgid "Choose Top..."
4684 msgstr "Choisir le dessus…"
4686 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4687 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4689 "Vous ne pouvez pas importer ou lier un fichier audio avant d'avoir chargé "
4692 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4693 msgid "Add Existing Media"
4694 msgstr "Importer un média"
4696 #: editor_audio_import.cc:175
4698 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4699 "%1 as a new file, or skip it?"
4701 "La session contient déjà le fichier %1. Voulez-vous importer %1 en tant que "
4702 "nouveau fichier, ou l'ignorer ?"
4704 #: editor_audio_import.cc:177
4706 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4707 "%2 as a new source, or skip it?"
4709 "La session contient déjà le fichier source %1. Voulez-vous importer %2 comme "
4710 "un nouveau fichier source, ou l'ignorer ?"
4712 #: editor_audio_import.cc:282 editor_videotimeline.cc:91
4713 msgid "Cancel Import"
4714 msgstr "Annuler l'importation"
4716 #: editor_audio_import.cc:559
4717 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4718 msgstr "Éditeur : impossible d'ouvrir le fichier « %1 » (%2)"
4720 #: editor_audio_import.cc:567
4721 msgid "Cancel entire import"
4722 msgstr "Annuler toute l'importation"
4724 #: editor_audio_import.cc:568
4725 msgid "Don't embed it"
4726 msgstr "Ne pas le lier"
4728 #: editor_audio_import.cc:569
4729 msgid "Embed all without questions"
4730 msgstr "Lier tout sans poser de question"
4732 #: editor_audio_import.cc:572 editor_audio_import.cc:598
4733 #: export_format_dialog.cc:60
4735 msgstr "Échantillonnage"
4737 #: editor_audio_import.cc:573 editor_audio_import.cc:599
4740 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4743 "La fréquence d'échantillonnage de ce fichier audio ne correspond pas à celle "
4746 #: editor_audio_import.cc:595
4747 msgid "Embed it anyway"
4748 msgstr "Lier quand même"
4751 #: editor_canvas_events.cc:1306 editor_drag.cc:1381
4753 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
4755 "Impossible de créer une nouvelle piste à partir d'une région placée dans la "
4756 "zone de suppression"
4758 #: editor_drag.cc:1266
4759 msgid "fixed time region drag"
4760 msgstr "Déplacement vertical de région"
4762 #: editor_drag.cc:2214
4766 #: editor_drag.cc:2365 midi_region_view.cc:2813
4768 msgid "resize notes"
4769 msgstr "Redimensionner les notes"
4771 #: editor_drag.cc:2517
4772 msgid "Video Start:"
4773 msgstr "Début vidéo :"
4775 #: editor_drag.cc:2519
4777 msgstr "Différence :"
4779 #: editor_drag.cc:2538
4781 msgstr "Déplacer vidéo"
4783 #: editor_drag.cc:3046
4784 msgid "copy meter mark"
4785 msgstr "copier le repère de signature"
4787 #: editor_drag.cc:3054
4788 msgid "move meter mark"
4789 msgstr "déplacer le repère de signature"
4791 #: editor_drag.cc:3177
4792 msgid "copy tempo mark"
4793 msgstr "copier le repère de tempo"
4795 #: editor_drag.cc:3185
4796 msgid "move tempo mark"
4797 msgstr "déplacer le repère de tempo"
4799 #: editor_drag.cc:3412
4800 msgid "change fade in length"
4801 msgstr "modifier la durée de montée"
4803 #: editor_drag.cc:3526
4804 msgid "change fade out length"
4805 msgstr "modifier la durée de descente"
4807 #: editor_drag.cc:3880
4809 msgstr "déplacer le repère"
4811 #: editor_drag.cc:4490
4812 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4813 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'opération d'étirement temporel"
4815 #: editor_drag.cc:4947
4816 msgid "programming_error: %1"
4817 msgstr "%1 : erreur de programmation"
4819 #: editor_drag.cc:5016 editor_drag.cc:5026
4820 msgid "new skip marker"
4823 #: editor_drag.cc:5017
4827 #: editor_drag.cc:5021 location_ui.cc:56
4831 #: editor_drag.cc:5022
4832 msgid "new CD marker"
4835 #: editor_drag.cc:5027 editor_route_groups.cc:437 mixer_ui.cc:1493
4839 #: editor_drag.cc:5309
4840 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
4844 #: editor_route_groups.cc:96
4848 #: editor_route_groups.cc:96
4849 msgid "Group Tab Color"
4850 msgstr "Couleur de l'onglet du groupe"
4852 #: editor_route_groups.cc:97
4853 msgid "Name of Group"
4854 msgstr "Nom du groupe"
4856 #: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:207
4860 #: editor_route_groups.cc:98
4861 msgid "Group is visible?"
4862 msgstr "Groupe est visible ?"
4865 #: editor_route_groups.cc:99
4869 #: editor_route_groups.cc:99
4870 msgid "Group is enabled?"
4871 msgstr "Groupe activé ?"
4873 #: editor_route_groups.cc:100
4877 #: editor_route_groups.cc:100
4878 msgid "Sharing Gain?"
4879 msgstr "Partager gain ?"
4881 #: editor_route_groups.cc:101
4882 msgid "relative|Rel"
4885 #: editor_route_groups.cc:101
4886 msgid "Relative Gain Changes?"
4887 msgstr "Changements de gain relatifs"
4889 #: editor_route_groups.cc:102
4893 #: editor_route_groups.cc:102
4894 msgid "Sharing Mute?"
4895 msgstr "Partager muet ?"
4897 #: editor_route_groups.cc:103
4901 #: editor_route_groups.cc:103
4902 msgid "Sharing Solo?"
4903 msgstr "Partager solo ?"
4905 #: editor_route_groups.cc:104 midi_time_axis.cc:1622 midi_time_axis.cc:1625
4906 #: midi_time_axis.cc:1628
4910 #: editor_route_groups.cc:104
4911 msgid "Sharing Record-enable Status?"
4912 msgstr "Partager l'armement ?"
4914 #: editor_route_groups.cc:105
4915 msgid "monitoring|Mon"
4918 #: editor_route_groups.cc:105
4919 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
4920 msgstr "Partager le choix d'écoute ?"
4922 #: editor_route_groups.cc:106
4923 msgid "selection|Sel"
4926 #: editor_route_groups.cc:106
4927 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
4928 msgstr "Partager le statut de sélection/édition ?"
4930 #: editor_route_groups.cc:107
4934 #: editor_route_groups.cc:107
4935 msgid "Sharing Active Status?"
4936 msgstr "Partager le statut d'activation ?"
4938 #: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:740 editor_markers.cc:827
4939 #: editor_markers.cc:1012 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1048
4940 #: editor_markers.cc:1067 editor_markers.cc:1086 editor_markers.cc:1116
4941 #: editor_markers.cc:1147 editor_markers.cc:1177 editor_markers.cc:1205
4942 #: editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1261 editor_markers.cc:1312
4943 #: editor_markers.cc:1356 editor_markers.cc:1382 editor_markers.cc:1576
4944 #: editor_mouse.cc:2120
4946 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4947 msgstr "programming error : marker canvas item has no marker object pointer!"
4949 #: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150
4950 msgid "File Exists!"
4951 msgstr "Le fichier existe !"
4953 #: editor_export_audio.cc:153
4954 msgid "Overwrite Existing File"
4955 msgstr "Écraser le fichier existant"
4957 #: editor_group_tabs.cc:176
4958 msgid "Fit to Window"
4959 msgstr "Ajuster à la fenêtre"
4961 #: editor_markers.cc:139
4965 #: editor_markers.cc:140
4969 #: editor_markers.cc:657 editor_ops.cc:2085 editor_ops.cc:2107
4970 #: editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2193 location_ui.cc:1023
4972 msgstr "ajouter un repère"
4974 #: editor_markers.cc:689 editor_markers.cc:1456
4975 msgid "set loop range"
4976 msgstr "définir l'intervalle de boucle"
4978 #: editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:1462
4979 msgid "set punch range"
4980 msgstr "définir l'intervalle de « punch »"
4982 #: editor_markers.cc:722 editor_ops.cc:4055
4986 #: editor_markers.cc:725
4987 msgid "new range marker"
4988 msgstr "nouveau repère d'intervalle"
4990 #: editor_markers.cc:758 editor_ops.cc:2129 location_ui.cc:859
4991 msgid "remove marker"
4992 msgstr "supprimer le repère"
4994 #: editor_markers.cc:894
4995 msgid "Locate to Here"
4996 msgstr "Se placer ici"
4998 #: editor_markers.cc:895
4999 msgid "Play from Here"
5000 msgstr "Lire à partir d'ici"
5002 #: editor_markers.cc:896
5003 msgid "Move Mark to Playhead"
5004 msgstr "Déplacer le repère à tête de lecture"
5006 #: editor_markers.cc:900
5007 msgid "Create Range to Next Marker"
5008 msgstr "Créer un intervalle jusqu'au repère suivant"
5010 #: editor_markers.cc:941
5011 msgid "Locate to Marker"
5012 msgstr "Déplacer au repère"
5014 #: editor_markers.cc:942
5015 msgid "Play from Marker"
5016 msgstr "Lire depuis le repère"
5018 #: editor_markers.cc:945
5019 msgid "Set Marker from Playhead"
5020 msgstr "Placer le repère sur la tête de lecture"
5022 #: editor_markers.cc:947
5023 msgid "Set Range from Selection"
5024 msgstr "Régler l'intervalle sur la sélection"
5026 #: editor_markers.cc:957
5028 msgstr "Cacher l'intervalle"
5030 #: editor_markers.cc:958
5031 msgid "Rename Range..."
5032 msgstr "Renommer l'intervalle…"
5034 #: editor_markers.cc:962
5035 msgid "Remove Range"
5036 msgstr "Supprimer l'intervalle"
5038 #: editor_markers.cc:969
5039 msgid "Separate Regions in Range"
5040 msgstr "Séparer les régions dans l'intervalle"
5042 #: editor_markers.cc:972
5043 msgid "Select Range"
5044 msgstr "Intervalle de sélection"
5046 #: editor_markers.cc:1001
5047 msgid "Set Punch Range"
5048 msgstr "Intervalle de « Punch »"
5050 #: editor_markers.cc:1407 editor_ops.cc:2040
5052 msgstr "Nouveau nom :"
5054 #: editor_markers.cc:1410
5056 msgstr "Renommer le repère"
5058 #: editor_markers.cc:1412
5059 msgid "Rename Range"
5060 msgstr "Renommer l'intervalle"
5062 #: editor_markers.cc:1419 editor_mouse.cc:2137 processor_box.cc:1994
5063 #: processor_box.cc:2464 route_time_axis.cc:1100 route_ui.cc:1628
5067 #: editor_markers.cc:1432
5068 msgid "rename marker"
5069 msgstr "renommer le repère"
5071 #: editor_mixer.cc:90
5072 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
5074 "Cet écran n'est pas assez haut pour afficher la tranche de mixage de "
5077 #: editor_mouse.cc:1223 editor_mouse.cc:1241 editor_tempodisplay.cc:270
5080 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5082 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5084 #: editor_mouse.cc:1228 editor_tempodisplay.cc:275
5086 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5087 msgstr "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5089 #: editor_mouse.cc:1246 editor_tempodisplay.cc:375
5091 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5092 msgstr "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5094 #: editor_mouse.cc:1885 editor_mouse.cc:1910 editor_mouse.cc:1923
5097 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5100 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5103 #: editor_mouse.cc:2058
5104 msgid "start point trim"
5105 msgstr "Rogner le début"
5107 #: editor_mouse.cc:2083
5108 msgid "End point trim"
5109 msgstr "Rogner la fin"
5111 #: editor_mouse.cc:2135
5112 msgid "Name for region:"
5113 msgstr "Nom de la région :"
5115 #: editor_ops.cc:165
5119 #: editor_ops.cc:339
5120 msgid "alter selection"
5121 msgstr "altérer la sélection"
5123 #: editor_ops.cc:381
5124 msgid "nudge regions forward"
5125 msgstr "décaler les régions vers la droite"
5127 #: editor_ops.cc:404 editor_ops.cc:489
5128 msgid "nudge location forward"
5129 msgstr "décaler l'emplacement vers la droite"
5131 #: editor_ops.cc:462
5132 msgid "nudge regions backward"
5133 msgstr "décaler les régions vers la gauche"
5135 #: editor_ops.cc:551
5136 msgid "nudge forward"
5137 msgstr "décaler vers la droite"
5139 #: editor_ops.cc:575
5140 msgid "nudge backward"
5141 msgstr "décaler vers la gauche"
5143 #: editor_ops.cc:618
5144 msgid "sequence regions"
5145 msgstr "séquencer les régions"
5147 #: editor_ops.cc:694
5148 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
5149 msgstr "build_region_boundary_cache appelé avec snap_type = %1"
5151 #: editor_ops.cc:2042
5152 msgid "New Location Marker"
5153 msgstr "Nouveau repère de position"
5155 #: editor_ops.cc:2164
5157 msgstr "ajouter des repères"
5159 #: editor_ops.cc:2274
5160 msgid "clear markers"
5161 msgstr "effacer les repères"
5163 #: editor_ops.cc:2289
5164 msgid "clear ranges"
5165 msgstr "effacer les intervalles"
5167 #: editor_ops.cc:2305
5168 msgid "clear locations"
5169 msgstr "effacer les repères temporels"
5171 #: editor_ops.cc:2368
5172 msgid "insert region"
5173 msgstr "insertion de région"
5175 #: editor_ops.cc:2559
5176 msgid "raise regions"
5177 msgstr "remonter les régions"
5179 #: editor_ops.cc:2561
5180 msgid "raise region"
5181 msgstr "remonter la région"
5183 #: editor_ops.cc:2567
5184 msgid "raise regions to top"
5185 msgstr "remonter les régions tout en haut"
5187 #: editor_ops.cc:2569
5188 msgid "raise region to top"
5189 msgstr "remonter la région tout en haut"
5191 #: editor_ops.cc:2575
5192 msgid "lower regions"
5193 msgstr "descendre les régions"
5195 #: editor_ops.cc:2577 editor_ops.cc:2585
5196 msgid "lower region"
5197 msgstr "descendre la région"
5199 #: editor_ops.cc:2583
5200 msgid "lower regions to bottom"
5201 msgstr "descendre les régions tout en bas"
5203 #: editor_ops.cc:2668
5204 msgid "Rename Region"
5205 msgstr "renommer la région"
5207 #: editor_ops.cc:2670 processor_box.cc:1992 route_ui.cc:1626
5209 msgstr "Nouveau nom :"
5211 #: editor_ops.cc:2987
5215 #: editor_ops.cc:3099
5216 msgid "separate region under"
5217 msgstr "séparer la région dessous"
5219 #: editor_ops.cc:3220
5220 msgid "trim to selection"
5221 msgstr "rogner à la sélection"
5223 #: editor_ops.cc:3356
5224 msgid "set sync point"
5225 msgstr "placer le point de synchro"
5227 #: editor_ops.cc:3380
5228 msgid "remove region sync"
5229 msgstr "supprimer la synchro de région"
5231 #: editor_ops.cc:3402
5232 msgid "move regions to original position"
5233 msgstr "déplacer les régions à leur position d'origine"
5235 #: editor_ops.cc:3404
5236 msgid "move region to original position"
5237 msgstr "replacer la région à sa position initiale"
5239 #: editor_ops.cc:3425
5240 msgid "align selection"
5241 msgstr "aligner la sélection"
5243 #: editor_ops.cc:3499
5244 msgid "align selection (relative)"
5245 msgstr "aligner la sélection (relatif)"
5247 #: editor_ops.cc:3533
5248 msgid "align region"
5249 msgstr "aligner la région"
5251 #: editor_ops.cc:3584
5253 msgstr "Rogner en avant"
5255 #: editor_ops.cc:3584
5257 msgstr "Rogner en arrière"
5259 #: editor_ops.cc:3614
5260 msgid "trim to loop"
5261 msgstr "rogner à la boucle"
5263 #: editor_ops.cc:3624
5264 msgid "trim to punch"
5265 msgstr "rogner au punch"
5267 #: editor_ops.cc:3686
5268 msgid "trim to region"
5269 msgstr "rogner autour de la région"
5271 #: editor_ops.cc:3794
5273 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
5274 "before reaching the outputs.\n"
5275 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
5276 "input or vice versa."
5278 "Cette piste/bus ne peut pas être gelé(e) car le signal ajoute ou perd des "
5279 "canaux avant d'atteindre les sorties.\n"
5280 "Ceci est typiquement causé par des greffons qui génèrent une sortie stéréo à "
5281 "partir d'une entrée mono ou vice-versa."
5283 #: editor_ops.cc:3797
5284 msgid "Cannot freeze"
5285 msgstr "Impossible de geler"
5287 #: editor_ops.cc:3803
5291 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
5293 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
5297 "Cette piste a au moins un départ auxiliaire ou insertion dans le "
5300 "Geler cette piste affectera ce cheminement à partir du premier départ/"
5303 #: editor_ops.cc:3807
5304 msgid "Freeze anyway"
5305 msgstr "Geler quand même"
5307 #: editor_ops.cc:3808
5308 msgid "Don't freeze"
5309 msgstr "Ne pas geler"
5311 #: editor_ops.cc:3809
5312 msgid "Freeze Limits"
5313 msgstr "Limites du gel"
5315 #: editor_ops.cc:3824
5316 msgid "Cancel Freeze"
5317 msgstr "Annuler le gel"
5319 #: editor_ops.cc:3854
5322 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
5323 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
5324 "than this track has inputs.\n"
5326 "You can do this without processing, which is a different operation."
5328 "Opération impossible: le traitement du signal sur une ou plusieurs Pistes va "
5329 "créer une ou plusieurs Régions avec plus de canaux que la ou les Pistes ont "
5332 "Vous pouvez faire cela sans traitement, ce qui est une opération différente."
5334 #: editor_ops.cc:3858
5335 msgid "Cannot bounce"
5336 msgstr "Impossible de « bouncer »"
5338 #: editor_ops.cc:3869
5339 msgid "bounce range"
5340 msgstr "« bouncer » l'intervalle"
5342 #: editor_ops.cc:3971
5346 #: editor_ops.cc:3974
5350 #: editor_ops.cc:3977
5354 #: editor_ops.cc:3980
5358 #: editor_ops.cc:4028
5362 #: editor_ops.cc:4238 editor_ops.cc:4270
5363 msgid "remove region"
5364 msgstr "supprimer la région"
5366 #: editor_ops.cc:4719
5367 msgid "duplicate selection"
5368 msgstr "dupliquer la sélection"
5370 #: editor_ops.cc:4803
5372 msgstr "décaler la piste"
5374 #: editor_ops.cc:4840
5376 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
5377 "(This is destructive and cannot be undone)"
5379 "Voulez-vous vraiment supprimer le dernier enregistrement ?\n"
5380 "(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
5382 #: editor_ops.cc:4843 editor_ops.cc:6838 editor_regions.cc:462
5383 #: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1569
5384 msgid "No, do nothing."
5385 msgstr "Non, ne rien faire."
5387 #: editor_ops.cc:4844
5388 msgid "Yes, destroy it."
5389 msgstr "Oui, la détruire."
5391 #: editor_ops.cc:4846
5392 msgid "Destroy last capture"
5393 msgstr "Supprimer la dernière capture"
5395 #: editor_ops.cc:4906
5399 #: editor_ops.cc:5000
5400 msgid "reverse regions"
5401 msgstr "inverser les régions"
5403 #: editor_ops.cc:5034
5404 msgid "strip silence"
5405 msgstr "supprimer le silence"
5407 #: editor_ops.cc:5091
5408 msgid "Fork Region(s)"
5409 msgstr "Séparer région(s)"
5411 #: editor_ops.cc:5112
5412 msgid "Could not unlink %1"
5413 msgstr "Impossible de délier %1"
5415 #: editor_ops.cc:5326
5416 msgid "reset region gain"
5417 msgstr "réinitialiser le gain"
5419 #: editor_ops.cc:5379
5420 msgid "region gain envelope active"
5421 msgstr "enveloppe de gain de la région active"
5423 #: editor_ops.cc:5406
5424 msgid "toggle region lock"
5425 msgstr "verrouiller/déverrouiller la région"
5427 #: editor_ops.cc:5430
5428 msgid "Toggle Video Lock"
5429 msgstr "Basculer le verrou vidéo"
5431 #: editor_ops.cc:5454
5432 msgid "region lock style"
5433 msgstr "type de verrouillage de la région"
5435 #: editor_ops.cc:5479
5436 msgid "change region opacity"
5437 msgstr "changer l'opacité de la région"
5439 #: editor_ops.cc:5572
5442 msgstr "intervalle de fondu"
5444 #: editor_ops.cc:5610
5445 msgid "set fade in length"
5446 msgstr "définir la durée de montée"
5448 #: editor_ops.cc:5617
5449 msgid "set fade out length"
5450 msgstr "définir la durée de descente"
5452 #: editor_ops.cc:5662
5453 msgid "set fade in shape"
5454 msgstr "définir la forme de la montée"
5456 #: editor_ops.cc:5693
5457 msgid "set fade out shape"
5458 msgstr "définir la forme de la descente"
5460 #: editor_ops.cc:5723
5461 msgid "set fade in active"
5462 msgstr "active la montée"
5464 #: editor_ops.cc:5752
5465 msgid "set fade out active"
5466 msgstr "active la descente"
5468 #: editor_ops.cc:5994
5469 msgid "set loop range from selection"
5470 msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la sélection"
5472 #: editor_ops.cc:6008
5473 msgid "set loop range from region"
5474 msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la région"
5476 #: editor_ops.cc:6027
5477 msgid "set punch range from selection"
5478 msgstr "régler l'intervalle de « punch » sur la sélection"
5480 #: editor_ops.cc:6041
5481 msgid "set session start/end from selection"
5484 #: editor_ops.cc:6066
5485 msgid "set punch range from region"
5486 msgstr "régler l'intervalle de « punch » sur la région"
5488 #: editor_ops.cc:6175
5489 msgid "Add new marker"
5490 msgstr "Ajouter un nouveau repère"
5492 #: editor_ops.cc:6176
5493 msgid "Set global tempo"
5494 msgstr "Définir le tempo global"
5496 #: editor_ops.cc:6179
5497 msgid "Define one bar"
5498 msgstr "Définir une mesure"
5500 #: editor_ops.cc:6180
5501 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5503 "Voulez-vous définir le tempo global ou ajouter un nouveau repère de tempo ?"
5505 #: editor_ops.cc:6206
5506 msgid "set tempo from region"
5507 msgstr "Définir le tempo depuis la région"
5509 #: editor_ops.cc:6236
5510 msgid "split regions"
5511 msgstr "scinder les régions"
5513 #: editor_ops.cc:6278
5515 "You are about to split\n"
5518 "This could take a long time."
5520 "Vous allez scinder\n"
5523 "Cela peut prendre un certain temps."
5525 #: editor_ops.cc:6285
5526 msgid "Call for the Ferret!"
5527 msgstr "Appeler le Fureteur !"
5529 #: editor_ops.cc:6286
5531 "Press OK to continue with this split operation\n"
5532 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5534 "Appuyer sur OK pour poursuivre cette séparation\n"
5535 "ou « Demander au Fureteur » pour affiner l'analyse"
5537 #: editor_ops.cc:6288
5538 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5539 msgstr "Appuyer sur OK pour éxécuter la séparation"
5541 #: editor_ops.cc:6291
5542 msgid "Excessive split?"
5543 msgstr "Trop de séparations ?"
5545 #: editor_ops.cc:6443
5546 msgid "place transient"
5547 msgstr "placer transitoire"
5549 #: editor_ops.cc:6478
5550 msgid "snap regions to grid"
5551 msgstr "aligner les régions sur la grille"
5553 #: editor_ops.cc:6517
5554 msgid "Close Region Gaps"
5555 msgstr "Combler les écarts de région"
5557 #: editor_ops.cc:6522
5558 msgid "Crossfade length"
5559 msgstr "Longueur du fondu enchaîné"
5561 #: editor_ops.cc:6531 editor_ops.cc:6542 rhythm_ferret.cc:119
5562 #: session_option_editor.cc:141
5566 #: editor_ops.cc:6533
5568 msgid "Pull-back length"
5569 msgstr "Durée du retrait"
5571 #: editor_ops.cc:6546
5575 #: editor_ops.cc:6561
5576 msgid "close region gaps"
5577 msgstr "combler les écarts de région"
5579 #: editor_ops.cc:6786 route_ui.cc:1543
5580 msgid "That would be bad news ...."
5581 msgstr "Mauvaise nouvelle…"
5583 #: editor_ops.cc:6791 route_ui.cc:1548
5585 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5586 "that %1 is not going to allow it.\n"
5588 "If you really want to do this sort of thing\n"
5589 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5590 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5592 "Supprimer le bus général ou de monitoring n'est pas une très bonne idée.\n"
5593 "%1 n'est pas configuré pour autoriser cette opération.\n"
5595 "Si vous voulez vraiment le faire, éditez le fichier ardour.rc\n"
5596 "et passez l'option « allow-special-bus-removal » à « yes »"
5598 #: editor_ops.cc:6809
5602 #: editor_ops.cc:6811 route_ui.cc:1992
5606 #: editor_ops.cc:6815
5610 #: editor_ops.cc:6817 route_ui.cc:1992
5614 #: editor_ops.cc:6822
5616 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5617 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5619 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5621 "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 et %3 %4 ?\n"
5622 "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par %2.\n"
5624 "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
5627 #: editor_ops.cc:6827
5629 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5630 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5632 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5634 "Voulez-vous vraiment supprimer %1 « %2 » ?\n"
5635 "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture associée.\n"
5637 "Le fichier de session sera écrasé et tette action ne pourra pas être "
5640 #: editor_ops.cc:6833
5643 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5645 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
5647 "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 ?\n"
5649 "Le fichier de session sera écrasé et tette action ne pourra pas être "
5652 #: editor_ops.cc:6840
5653 msgid "Yes, remove them."
5654 msgstr "Oui, supprimer."
5656 #: editor_ops.cc:6842 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1570
5657 msgid "Yes, remove it."
5658 msgstr "Oui, supprimer."
5660 #: editor_ops.cc:6847 editor_ops.cc:6849
5662 msgstr "Supprimer %1"
5664 #: editor_ops.cc:6912
5666 msgstr "insérer temps"
5668 #: editor_ops.cc:7076
5669 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5670 msgstr "La fenêtre courante ne peux pas afficher toutes les pistes"
5672 #: editor_ops.cc:7137
5676 #: editor_ops.cc:7176
5678 msgid "Saved view %u"
5679 msgstr "Vue %u sauvegardée"
5681 #: editor_ops.cc:7201
5682 msgid "mute regions"
5683 msgstr "rendre les régions muettes"
5685 #: editor_ops.cc:7203
5687 msgstr "rendre la région muette"
5689 #: editor_ops.cc:7240
5690 msgid "combine regions"
5691 msgstr "joindre les régions"
5693 #: editor_ops.cc:7278
5694 msgid "uncombine regions"
5695 msgstr "disjoindre les régions"
5697 #: editor_ops.cc:7315
5699 msgstr "%1 : verrouillé"
5701 #: editor_ops.cc:7322
5702 msgid "Click to unlock"
5703 msgstr "Cliquer pour déverrouiller"
5705 #: editor_ops.cc:7376
5706 msgid "Moving embedded files into session folder"
5707 msgstr "Déplacer les fichiers embarqués dans le dossier de session"
5709 #: editor_regions.cc:112
5710 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5711 msgstr "Nom de région avec nombre de canaux entre crochets"
5713 #: editor_regions.cc:113
5714 msgid "Position of start of region"
5715 msgstr "Position de début de la région"
5717 #: editor_regions.cc:114 editor_regions.cc:851 time_info_box.cc:101
5721 #: editor_regions.cc:114
5722 msgid "Position of end of region"
5723 msgstr "Position de la fin de la région"
5725 #: editor_regions.cc:115
5726 msgid "Length of the region"
5727 msgstr "Longueur de la région"
5729 #: editor_regions.cc:116
5730 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5732 "Position du point de synchronisation de la région relativement au début de "
5735 #: editor_regions.cc:117
5736 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5738 "Longueur du fondu d'entrée de la région (unités : horloge secondaire), () si "
5741 #: editor_regions.cc:118
5742 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
5744 "Longueur du fondu de sortie de la région (unités : horloge secondaire), () "
5747 #: editor_regions.cc:119 mixer_strip.cc:2055 mono_panner.cc:203
5748 #: panner2d.cc:240 stereo_panner.cc:251 stereo_panner.cc:274
5752 #: editor_regions.cc:119
5753 msgid "Region position locked?"
5754 msgstr "Position de la région verrouillée ?"
5756 #: editor_regions.cc:120 route_time_axis.cc:103
5760 #: editor_regions.cc:120
5761 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5762 msgstr "Position de la région collée au temps des Mesures|Temps ?"
5764 #: editor_regions.cc:121 editor_routes.cc:211 gain_meter.cc:793
5765 #: mixer_strip.cc:2032 meter_strip.cc:359 panner_ui.cc:603
5766 #: route_time_axis.cc:2713 stereo_panner.cc:271 time_axis_view.cc:1190
5770 #: editor_regions.cc:121
5771 msgid "Region muted?"
5772 msgstr "Région muette ?"
5774 #: editor_regions.cc:122 mixer_strip.cc:1855
5778 #: editor_regions.cc:122
5779 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5780 msgstr "Région opaque (empêche les régions en dessous d'être entendues) ?"
5782 #: editor_regions.cc:311 editor_regions.cc:316 editor_regions.cc:318
5786 #: editor_regions.cc:391
5788 msgstr " (MANQUANT)"
5790 #: editor_regions.cc:459
5792 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5793 "(This is destructive and cannot be undone)"
5795 "Voulez-vous vraiment supprimer les régions non-utilisées ?\n"
5796 "(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
5798 #: editor_regions.cc:463
5799 msgid "Yes, remove."
5800 msgstr "Oui, supprimer."
5802 #: editor_regions.cc:465
5803 msgid "Remove unused regions"
5804 msgstr "Supprimer les régions non-utilisées"
5806 #: editor_regions.cc:818 editor_regions.cc:832 editor_regions.cc:846
5810 #: editor_regions.cc:849 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:94
5814 #: editor_regions.cc:867 editor_regions.cc:883
5818 #: editor_regions.cc:952
5822 #: editor_routes.cc:182 editor_routes.cc:214
5826 #: editor_routes.cc:206
5827 msgid "Track/Bus Name"
5828 msgstr "Nom de piste/bus"
5830 #: editor_routes.cc:207
5831 msgid "Track/Bus visible ?"
5832 msgstr "Piste/bus visible ?"
5834 #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:2046 meter_strip.cc:371
5835 #: route_time_axis.cc:105 route_time_axis.cc:2701
5839 #: editor_routes.cc:208
5840 msgid "Track/Bus active ?"
5841 msgstr "Piste/bus actif ?"
5844 #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:2033 mixer_strip.cc:2054
5845 #: meter_strip.cc:379
5849 #: editor_routes.cc:209
5850 msgid "MIDI input enabled"
5851 msgstr "Entrée MIDI activée"
5853 #: editor_routes.cc:210 mono_panner.cc:220 panner2d.cc:241
5854 #: stereo_panner.cc:249 stereo_panner.cc:276
5858 #: editor_routes.cc:210
5859 msgid "Record enabled"
5860 msgstr "Enregistrement armé"
5862 #: editor_routes.cc:211
5866 #: editor_routes.cc:212 mixer_strip.cc:2042 meter_strip.cc:367
5867 #: route_time_axis.cc:2710
5871 #: editor_routes.cc:212
5875 #: editor_routes.cc:213
5879 #: editor_routes.cc:213
5880 msgid "Solo Isolated"
5883 #: editor_routes.cc:214
5884 msgid "Solo Safe (Locked)"
5885 msgstr "Bloquer le solo"
5887 #: editor_routes.cc:477 mixer_ui.cc:1197
5889 msgstr "Tout cacher"
5891 #: editor_routes.cc:478 mixer_ui.cc:1198
5892 msgid "Show All Audio Tracks"
5893 msgstr "Afficher toutes les pistes audio"
5895 #: editor_routes.cc:479 mixer_ui.cc:1199
5896 msgid "Hide All Audio Tracks"
5897 msgstr "Cacher toutes les pistes audio"
5899 #: editor_routes.cc:480 mixer_ui.cc:1200
5900 msgid "Show All Audio Busses"
5901 msgstr "Afficher tous les bus"
5903 #: editor_routes.cc:481 mixer_ui.cc:1201
5904 msgid "Hide All Audio Busses"
5905 msgstr "Cacher tous les bus"
5907 #: editor_routes.cc:482
5908 msgid "Show All Midi Tracks"
5909 msgstr "Afficher toutes les pistes MIDI"
5911 #: editor_routes.cc:483
5912 msgid "Hide All Midi Tracks"
5913 msgstr "Cacher toutes les pistes MIDI"
5915 #: editor_routes.cc:484
5916 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5917 msgstr "Afficher les pistes ayant une région sous la tête de lecture"
5919 #: editor_rulers.cc:211
5920 msgid "New location marker"
5921 msgstr "Nouveau repère temporel"
5923 #: editor_rulers.cc:212
5924 msgid "Clear all locations"
5925 msgstr "Supprimer tous les repères temporels"
5927 #: editor_rulers.cc:213
5928 msgid "Unhide locations"
5929 msgstr "Réafficher les repères temporels"
5931 #: editor_rulers.cc:217
5933 msgstr "Nouvel intervalle"
5935 #: editor_rulers.cc:218
5936 msgid "Clear all ranges"
5937 msgstr "Supprimer tous les intervalles"
5939 #: editor_rulers.cc:219
5940 msgid "Unhide ranges"
5941 msgstr "Ré-afficher les intervalles masqués"
5943 #: editor_rulers.cc:224
5944 msgid "Make Loop range"
5947 #: editor_rulers.cc:225
5948 msgid "Make Punch range"
5951 #: editor_rulers.cc:230
5952 msgid "New CD track marker"
5953 msgstr "Nouveau repère de piste de CD"
5955 #: editor_rulers.cc:235 tempo_dialog.cc:38
5957 msgstr "Nouveau tempo"
5959 #: editor_rulers.cc:239 tempo_dialog.cc:296
5961 msgstr "Nouvelle signature"
5963 #: editor_snapshots.cc:137
5964 msgid "Rename Snapshot"
5965 msgstr "Renommer le cliché"
5967 #: editor_snapshots.cc:139
5968 msgid "New name of snapshot"
5969 msgstr "Nouveau nom du cliché"
5971 #: editor_snapshots.cc:157
5973 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5974 "(which cannot be undone)"
5976 "Voulez-vous vraiment supprimer le cliché « %1 » ?\n"
5977 "(Cette action ne pourra pas être annulée)"
5979 #: editor_snapshots.cc:162
5980 msgid "Remove snapshot"
5981 msgstr "Supprimer le cliché"
5983 #: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234
5987 #: editor_tempodisplay.cc:215
5988 msgid "add tempo mark"
5989 msgstr "ajouter un changement de tempo"
5991 #: editor_tempodisplay.cc:254
5992 msgid "add meter mark"
5993 msgstr "ajouter un changement de signature"
5995 #: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315
5999 #: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330
6000 msgid "replace tempo mark"
6001 msgstr "remplacer le changement de tempo"
6003 #: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387
6004 msgid "remove tempo mark"
6005 msgstr "supprimer le changement de tempo"
6007 #: editor_tempodisplay.cc:370
6010 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6012 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6014 #: editor_timefx.cc:68
6015 msgid "stretch/shrink"
6016 msgstr "étirer/contracter"
6018 #: editor_timefx.cc:129
6020 msgstr "pitch shift"
6022 #: editor_timefx.cc:301
6023 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
6024 msgstr "impossible de démarrer timefx : erreur de création de thread"
6026 #: engine_dialog.cc:83
6027 msgid "Device Control Panel"
6028 msgstr "Panneau de contrôle des appareils"
6030 #: engine_dialog.cc:84
6031 msgid "Midi Device Setup"
6032 msgstr "Configuration des appareils MIDI"
6034 #: engine_dialog.cc:85 engine_dialog.cc:2097
6038 #: engine_dialog.cc:86
6040 msgstr "Utiliser les résultats"
6042 #: engine_dialog.cc:87
6043 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
6044 msgstr "Retour aux réglages… (ignorer les résultats)"
6046 #: engine_dialog.cc:88
6047 msgid "Calibrate Audio"
6048 msgstr "Calibrer l'audio"
6050 #: engine_dialog.cc:92
6051 msgid "Back to settings"
6052 msgstr "Retour aux réglages"
6054 #: engine_dialog.cc:111
6056 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
6058 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
6060 "Aucun moteur audio/MIDI détecté. %1 ne peut pas se lancer.\n"
6062 "(C'est une erreur système/d'empaquetage/de compilation. Cela ne devrait "
6063 "jamais se produire.)"
6065 #: engine_dialog.cc:137
6066 msgid "Latency Measurement Tool"
6067 msgstr "Outil de mesure de latence"
6069 #: engine_dialog.cc:149
6071 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
6074 "<span weight=\"bold\">Réglez le volume sur votre équipement audio à très "
6075 "faible niveau.</span>"
6077 #: engine_dialog.cc:158
6078 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
6080 "Choisissez deux canaux ci-dessous et connectez-les à l'aide d'un câble."
6082 #: engine_dialog.cc:163
6083 msgid "Output channel"
6084 msgstr "Canal de sortie"
6086 #: engine_dialog.cc:171
6087 msgid "Input channel"
6088 msgstr "Canal d'entrée"
6090 #: engine_dialog.cc:206
6091 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
6092 msgstr "Une fois les canaux connectés, cliquez sur le bouton « Mesurer »."
6094 #: engine_dialog.cc:213
6095 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
6097 "Lorsque vous êtes satisfait des résultats, cliquez sur le bouton « Utiliser "
6100 #: engine_dialog.cc:228 engine_dialog.cc:2217 engine_dialog.cc:2227
6101 msgid "No measurement results yet"
6102 msgstr "Aucun résultat de mesure pour le moment"
6104 #: engine_dialog.cc:238 route_params_ui.cc:106
6108 #: engine_dialog.cc:372
6109 msgid "Audio System:"
6110 msgstr "Système audio :"
6112 #: engine_dialog.cc:409
6116 #: engine_dialog.cc:415
6120 #: engine_dialog.cc:420 engine_dialog.cc:519 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348
6122 msgid "Sample rate:"
6123 msgstr "Fréquence d'échantillonnage :"
6125 #: engine_dialog.cc:426 engine_dialog.cc:526
6126 msgid "Buffer size:"
6127 msgstr "Taille du tampon :"
6129 #: engine_dialog.cc:444
6130 msgid "Input Channels:"
6131 msgstr "Canaux d'entrée :"
6133 #: engine_dialog.cc:457
6134 msgid "Output Channels:"
6135 msgstr "Canaux de sortie :"
6137 #: engine_dialog.cc:469
6138 msgid "Hardware input latency:"
6139 msgstr "Latence matérielle en entrée :"
6141 #: engine_dialog.cc:472 engine_dialog.cc:485
6143 msgstr "échantillons"
6145 #: engine_dialog.cc:482
6146 msgid "Hardware output latency:"
6147 msgstr "Latence matérielle en sortie :"
6149 #: engine_dialog.cc:493
6150 msgid "MIDI System:"
6153 #: engine_dialog.cc:511
6155 "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
6156 "This limits your control over it."
6158 "Le moteur audio %1 a été configuré et démarré extérieurement.\n"
6159 "Cela limite votre contrôle."
6161 #: engine_dialog.cc:564
6163 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
6165 "Latency calibration requires a working audio interface."
6167 "Impossible de démarrer ou de se connecter au moteur audio.\n"
6169 "La calibration de latence nécessite une interface audio fonctionnelle."
6171 #: engine_dialog.cc:570
6173 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
6175 "Latency calibration requires playback and capture"
6177 "La configuration audio sélectionnée est en lecture ou enregistrement "
6180 "La calibration de latence nécessite lecture et enregistrement."
6182 #: engine_dialog.cc:651
6183 msgid "MIDI Devices"
6184 msgstr "Appareils MIDI"
6186 #: engine_dialog.cc:657
6188 msgstr "Interface audio"
6190 #: engine_dialog.cc:659
6191 msgid "Hardware Latencies"
6192 msgstr "Latences matérielles"
6194 #: engine_dialog.cc:700
6198 #: engine_dialog.cc:800
6199 msgid "all available channels"
6200 msgstr "tous les canaux disponibles"
6202 #: engine_dialog.cc:1039 latency_gui.cc:39
6205 msgid_plural "samples"
6206 msgstr[0] "échantillons"
6207 msgstr[1] "échantillons"
6209 #: engine_dialog.cc:1090
6214 #: engine_dialog.cc:1593
6215 msgid "Could not start backend engine %1"
6216 msgstr "Impossible de démarrer le moteur %1"
6218 #: engine_dialog.cc:1644
6219 msgid "Cannot set driver to %1"
6220 msgstr "Impossible de régler le pilote sur %1"
6222 #: engine_dialog.cc:1648
6223 msgid "Cannot set device name to %1"
6224 msgstr "Impossible de nommer l'appareil %1"
6226 #: engine_dialog.cc:1652
6227 msgid "Cannot set sample rate to %1"
6228 msgstr "Impossible de régler la fréquence d’échantillonnage sur %1"
6230 #: engine_dialog.cc:1656
6231 msgid "Cannot set buffer size to %1"
6232 msgstr "Impossible de régler la taille du tampon à %1"
6234 #: engine_dialog.cc:1662
6235 msgid "Cannot set input channels to %1"
6236 msgstr "Impossible de régler les canaux d'entrée sur %1"
6238 #: engine_dialog.cc:1666
6239 msgid "Cannot set output channels to %1"
6240 msgstr "Impossible de régler les canaux de sortie sur %1"
6242 #: engine_dialog.cc:1672
6243 msgid "Cannot set input latency to %1"
6244 msgstr "Impossible de régler la latence d'entrée sur %1"
6246 #: engine_dialog.cc:1676
6247 msgid "Cannot set output latency to %1"
6248 msgstr "Impossible de régler la latence de sortie sur %1"
6250 #: engine_dialog.cc:1955 engine_dialog.cc:2014
6251 msgid "No signal detected "
6252 msgstr "Aucun signal détecté"
6254 #: engine_dialog.cc:1968 engine_dialog.cc:2022 port_insert_ui.cc:70
6255 #: port_insert_ui.cc:98
6256 msgid "Disconnected from audio engine"
6257 msgstr "Non connecté au moteur audio"
6259 #: engine_dialog.cc:1977 engine_dialog.cc:2030
6260 msgid "Detected roundtrip latency: "
6261 msgstr "Latence aller-retour détectée : "
6263 #: engine_dialog.cc:1979 engine_dialog.cc:2032
6264 msgid "Systemic latency: "
6265 msgstr "Latence systémique : "
6267 #: engine_dialog.cc:1986
6268 msgid "(signal detection error)"
6269 msgstr "(erreur de détection du signal)"
6271 #: engine_dialog.cc:1992
6272 msgid "(inverted - bad wiring)"
6273 msgstr "(inversé − mauvais branchements)"
6275 #: engine_dialog.cc:2039
6279 #: engine_dialog.cc:2045
6280 msgid "(too large jitter)"
6281 msgstr "(gigue trop importante)"
6283 #: engine_dialog.cc:2049
6284 msgid "(large jitter)"
6285 msgstr "(gigue importante)"
6287 #: engine_dialog.cc:2061
6288 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
6289 msgstr "Délai dépassé − gigue MIDI importante."
6291 #: engine_dialog.cc:2077 port_insert_ui.cc:134
6292 msgid "Detecting ..."
6295 #: engine_dialog.cc:2171
6296 msgid "Disconnect from %1"
6297 msgstr "Déconnecter de %1"
6299 #: engine_dialog.cc:2175 mixer_strip.cc:1522 route_group_dialog.cc:45
6300 #: route_time_axis.cc:841
6304 #: engine_dialog.cc:2185
6305 msgid "Connect to %1"
6306 msgstr "Connecter à %1"
6308 #: engine_dialog.cc:2190
6312 #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:151
6316 #: export_channel_selector.cc:46
6317 msgid "Split to mono files"
6318 msgstr "Scinder en fichiers mono"
6320 #: export_channel_selector.cc:182
6321 msgid "Bus or Track"
6322 msgstr "Piste ou Bus"
6324 #: export_channel_selector.cc:459
6325 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
6326 msgstr "Contenu de région sans fondus ni gain (canaux : %1)"
6328 #: export_channel_selector.cc:463
6329 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
6330 msgstr "Contenu de région avec fondu et gain (canaux : %1)"
6332 #: export_channel_selector.cc:467
6333 msgid "Track output (channels: %1)"
6334 msgstr "Sortie de piste (canaux : %1)"
6336 #: export_channel_selector.cc:536
6337 msgid "Export region contents"
6338 msgstr "Exporter le contenu de la région"
6340 #: export_channel_selector.cc:537
6341 msgid "Export track output"
6342 msgstr "Exporter la sortie de piste"
6344 #: export_dialog.cc:46
6346 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
6349 "<span color=\"#ffa755\">Des fichiers existants vont être écrasés.</span>"
6351 #: export_dialog.cc:47
6353 msgstr "Liste des fichiers"
6355 #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:59
6357 msgstr "Format de fichier"
6359 #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:374
6360 #: export_timespan_selector.cc:436
6364 #: export_dialog.cc:160
6368 #: export_dialog.cc:182
6370 "Export has been aborted due to an error!\n"
6371 "See the Log for details."
6373 "L'export a échoué !\n"
6374 "Regardez les journaux pour plus d'informations."
6376 #: export_dialog.cc:251
6377 msgid "Files that will be overwritten"
6378 msgstr "Fichier qui vont être écrasés"
6380 #: export_dialog.cc:296
6381 msgid "Export initialization failed: %1"
6382 msgstr "Échec de l'initialisation de l'exportation : %1"
6384 #: export_dialog.cc:306
6386 msgstr "Arrêter l'exportation"
6388 #: export_dialog.cc:327
6392 #: export_dialog.cc:346
6393 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
6394 msgstr "Normalisation de « %3 » (période %1 de %2)"
6396 #: export_dialog.cc:350
6397 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
6398 msgstr "Exportation de « %3 » (période %1 de %2)"
6400 #: export_dialog.cc:373 export_dialog.cc:375
6401 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
6402 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Erreur : "
6404 #: export_dialog.cc:385
6405 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6406 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Avertissement : "
6408 #: export_dialog.cc:387
6411 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6414 "<span color=\"#ffa755\">Avertissement : "
6416 #: export_dialog.cc:411
6417 msgid "Export Selection"
6418 msgstr "Exporter la selection"
6420 #: export_dialog.cc:425
6421 msgid "Export Region"
6422 msgstr "Exporter la région"
6424 #: export_dialog.cc:434
6428 #: export_dialog.cc:450
6430 msgstr "Export fragment"
6432 #: export_file_notebook.cc:39
6433 msgid "Add another format"
6434 msgstr "Ajouter un autre format"
6436 #: export_file_notebook.cc:193
6440 #: export_file_notebook.cc:194
6442 msgstr "Emplacement"
6444 #: export_file_notebook.cc:195
6445 msgid "Upload to Soundcloud"
6446 msgstr "Envoyer sur Soundcloud"
6448 #: export_file_notebook.cc:273
6450 msgstr "Aucun format !"
6452 #: export_file_notebook.cc:291
6453 msgid "Format %1: %2"
6454 msgstr "Format %1 : %2"
6456 #: export_filename_selector.cc:32
6460 #: export_filename_selector.cc:33
6461 msgid "Session Name"
6462 msgstr "Nom de la session"
6464 #: export_filename_selector.cc:34
6468 #: export_filename_selector.cc:36
6472 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:45
6473 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
6474 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:81
6475 #: export_video_dialog.cc:83
6479 #: export_filename_selector.cc:41
6480 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6481 msgstr "<i>Créer le(s) nom(s) de fichier(s) à partir de ces composants :</i>"
6483 #: export_filename_selector.cc:212
6485 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6487 "<small><i>Désolé, aucun exemple de noe de fichier ne peut être montré pour "
6488 "le moment</i></small>"
6490 #: export_filename_selector.cc:214
6491 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6492 msgstr "<small><i>Nom de fichier (approximatif) actuel : « %1 »</i></small>"
6494 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
6496 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6497 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
6500 "%1 : ce n'est que le nom du dossier/répertoire, pas le nom du fichier.\n"
6501 "Le nom du fichier sera choisi à partir des informations juste au dessus de "
6502 "sélecteur de dossier."
6504 #: export_filename_selector.cc:322
6505 msgid "Choose export folder"
6506 msgstr "Choisir le dossier d'export"
6508 #: export_format_dialog.cc:31
6509 msgid "New Export Format Profile"
6510 msgstr "Nouveau profil de format d'export"
6512 #: export_format_dialog.cc:31
6513 msgid "Edit Export Format Profile"
6514 msgstr "Édition du profil de format d'export"
6516 #: export_format_dialog.cc:38
6520 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6521 msgid "Normalize to:"
6522 msgstr "Normaliser à :"
6524 #: export_format_dialog.cc:46
6525 msgid "Trim silence at start"
6526 msgstr "Couper le silence du début"
6528 #: export_format_dialog.cc:47
6529 msgid "Add silence at start:"
6530 msgstr "Ajouter du silence au début :"
6532 #: export_format_dialog.cc:50
6533 msgid "Trim silence at end"
6534 msgstr "Couper le silence de fin"
6536 #: export_format_dialog.cc:51
6537 msgid "Add silence at end:"
6538 msgstr "Ajouter du silence à la fin :"
6540 #: export_format_dialog.cc:54
6542 "Command to run post-export\n"
6543 "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
6545 "Commande à lancer après l'export\n"
6546 "(%f = chemin complet et nom de fichier, %d = répertoire, %b = nom de base) :"
6548 #: export_format_dialog.cc:57
6549 msgid "Compatibility"
6550 msgstr "Compatibilité"
6552 #: export_format_dialog.cc:58
6556 #: export_format_dialog.cc:61
6557 msgid "Sample rate conversion quality:"
6558 msgstr "Qualité du ré-échantillonage :"
6560 #: export_format_dialog.cc:68
6562 msgstr "Interpolation"
6564 #: export_format_dialog.cc:70
6565 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6566 msgstr "Créer un fichier CUE pour la création de CD / DVD"
6568 #: export_format_dialog.cc:71
6569 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6570 msgstr "Créer un fichier TOC pour la création de CD / DVD"
6572 #: export_format_dialog.cc:73
6573 msgid "Tag file with session's metadata"
6574 msgstr "Taguer le fichier avec les méta-données de session"
6576 #: export_format_dialog.cc:470
6578 msgstr "Meilleure (sinc)"
6580 #: export_format_dialog.cc:475
6581 msgid "Medium (sinc)"
6582 msgstr "Moyenne (sinc)"
6584 #: export_format_dialog.cc:480
6586 msgstr "Rapide (sinc)"
6588 #: export_format_dialog.cc:490
6590 msgid "Zero order hold"
6591 msgstr "Interpolation répétitive (ZOH)"
6593 #: export_format_dialog.cc:895
6594 msgid "Linear encoding options"
6595 msgstr "Options pour l'encodage linéaire"
6597 #: export_format_dialog.cc:911
6598 msgid "Ogg Vorbis options"
6599 msgstr "Options Ogg Vorbis"
6601 #: export_format_dialog.cc:922
6602 msgid "FLAC options"
6603 msgstr "Options FLAC"
6605 #: export_format_dialog.cc:939
6606 msgid "Broadcast Wave options"
6607 msgstr "Option Broadcast Wave"
6609 #: export_format_selector.cc:136
6610 msgid "Do you really want to remove the format?"
6611 msgstr "Voulez-vous vraiment enlever le format ?"
6613 #: export_preset_selector.cc:28
6617 #: export_preset_selector.cc:104
6619 "The selected preset did not load successfully!\n"
6620 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6622 "Le préréglage n'a pas pu être chargé !\n"
6623 "Peut-être qu'il fait référence à un format qui a été supprimé ?"
6625 #: export_preset_selector.cc:156
6626 msgid "Do you really want to remove this preset?"
6627 msgstr "Voulez-vous vraiment enlever ce préréglage ?"
6629 #: export_timespan_selector.cc:46
6630 msgid "Show Times as:"
6631 msgstr "Temps exprimés en :"
6633 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2466
6635 msgstr "Sélectionner tout"
6637 #: export_timespan_selector.cc:223 transform_dialog.cc:93
6641 #: export_timespan_selector.cc:367 export_timespan_selector.cc:426
6645 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
6646 msgid "curl error %1 (%2)"
6647 msgstr "erreur curl %1 (%2)"
6649 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
6651 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
6652 msgstr "getSoundResourceFile: Aucune racine valide dans le fichier xml"
6654 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
6655 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
6658 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1824
6662 #: gain_meter.cc:132 gain_meter.cc:400 gain_meter.cc:505 gain_meter.cc:896
6666 #: gain_meter.cc:147 gain_meter.cc:958
6667 msgid "Fader automation mode"
6668 msgstr "Mode d'automation du gain"
6670 #: gain_meter.cc:148 gain_meter.cc:959
6671 msgid "Fader automation type"
6672 msgstr "Type d'automation du gain"
6674 #: gain_meter.cc:157 gain_meter.cc:829 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:639
6678 #: gain_meter.cc:796 mixer_strip.cc:2049 meter_strip.cc:374 panner_ui.cc:606
6679 #: route_time_axis.cc:104 route_time_axis.cc:2705
6683 #: gain_meter.cc:799 panner_ui.cc:609
6687 #: gain_meter.cc:802 panner_ui.cc:612
6691 #: generic_pluginui.cc:83
6692 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6693 msgstr "<span size=\"large\">Réglages prédéfinis</span>"
6695 #: generic_pluginui.cc:97
6700 #: generic_pluginui.cc:106
6702 msgid "All Automation"
6703 msgstr "Afficher toute l'automation"
6706 #: generic_pluginui.cc:250
6709 msgstr "Commutateurs"
6711 #: generic_pluginui.cc:260 generic_pluginui.cc:436 processor_box.cc:2440
6715 #: generic_pluginui.cc:293
6716 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6718 "Éditeur de greffon : impossible de construire l'élément de contrôle pour le "
6721 #: generic_pluginui.cc:318
6722 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
6725 #: generic_pluginui.cc:324
6726 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
6729 #: generic_pluginui.cc:468
6733 #: generic_pluginui.cc:490
6734 msgid "Automation control"
6735 msgstr "Contrôle d'automation"
6737 #: generic_pluginui.cc:497
6741 #: global_port_matrix.cc:158
6742 msgid "Audio Connection Manager"
6743 msgstr "Gestionnaire de connexion audio"
6745 #: global_port_matrix.cc:161
6746 msgid "MIDI Connection Manager"
6747 msgstr "Gestion des connexions MIDI"
6749 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:793
6750 #: mixer_strip.cc:894
6752 msgstr "Déconnecter"
6754 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217
6758 #: group_tabs.cc:312
6759 msgid "Selection..."
6760 msgstr "Sélectionnées…"
6762 #: group_tabs.cc:313
6763 msgid "Record Enabled..."
6766 #: group_tabs.cc:314
6770 #: group_tabs.cc:320
6771 msgid "Create New Group ..."
6772 msgstr "Créer un nouveau groupe…"
6774 #: group_tabs.cc:321
6775 msgid "Create New Group From"
6776 msgstr "Créer un nouveau groupe à partir de"
6778 #: group_tabs.cc:324
6779 msgid "Edit Group..."
6780 msgstr "Éditer le groupe…"
6782 # À l'air de changer la couleur…
6783 #: group_tabs.cc:325
6785 msgid "Collect Group"
6786 msgstr "Former un Groupe"
6788 #: group_tabs.cc:326
6789 msgid "Remove Group"
6790 msgstr "Enlever le groupe"
6792 #: group_tabs.cc:329
6793 msgid "Remove Subgroup Bus"
6794 msgstr "Enlever le bus sous-groupe"
6796 #: group_tabs.cc:331
6797 msgid "Add New Subgroup Bus"
6798 msgstr "Ajouter un sous-groupe de bus"
6800 #: group_tabs.cc:333
6801 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6802 msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (pre-fader)"
6804 #: group_tabs.cc:334
6805 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6806 msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (post-fader)"
6808 #: group_tabs.cc:340
6809 msgid "Enable All Groups"
6810 msgstr "Activer tous les groupes"
6812 #: group_tabs.cc:341
6813 msgid "Disable All Groups"
6814 msgstr "Désactiver tous les groupes"
6816 #: insert_time_dialog.cc:46
6817 msgid "Time to insert:"
6818 msgstr "Temps à insérer :"
6820 #: insert_time_dialog.cc:54
6821 msgid "Intersected regions should:"
6822 msgstr "Les régions ayant une intersection devraient :"
6824 #: insert_time_dialog.cc:57
6825 msgid "stay in position"
6826 msgstr "rester en place"
6828 #: insert_time_dialog.cc:58
6830 msgstr "être bougées"
6832 #: insert_time_dialog.cc:59
6834 msgstr "être séparées"
6836 #: insert_time_dialog.cc:65
6837 msgid "Insert time on all the track's playlists"
6838 msgstr "Insérer du temps sur toutes les playlists de la piste"
6840 #: insert_time_dialog.cc:68
6841 msgid "Move glued regions"
6842 msgstr "Déplacer les régions collées"
6844 #: insert_time_dialog.cc:70
6845 msgid "Move markers"
6846 msgstr "Déplacer les repères"
6848 #: insert_time_dialog.cc:73
6849 msgid "Move glued markers"
6850 msgstr "Déplacer les repères collés"
6852 #: insert_time_dialog.cc:78
6853 msgid "Move locked markers"
6854 msgstr "Déplacer les repères verrouillés"
6856 #: insert_time_dialog.cc:83
6859 "Move tempo and meter changes\n"
6860 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6862 "Changer le tempo et le rythme\n"
6863 "<i>(cela peut causer une table de Tempo bizarre)</i>"
6865 #: insert_time_dialog.cc:91
6867 msgstr "Insérer temps"
6869 #: instrument_selector.cc:62
6873 #: interthread_progress_window.cc:103
6874 msgid "Importing file: %1 of %2"
6875 msgstr "Import du fichier : %1 sur %2"
6877 #: io_selector.cc:221
6878 msgid "I/O selector"
6879 msgstr "Sélecteur E/S"
6881 #: io_selector.cc:266
6885 #: io_selector.cc:268
6891 msgstr "votre propre"
6893 #: keyboard.cc:133 keyboard.cc:157
6894 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
6896 "Raccourcis clavier par défaut introuvables - Il sera difficile d'utiliser "
6900 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
6902 "Fichier de raccourcis clavier « %1 » non trouvé. Utilisation des raccourcis "
6906 msgid "Remove shortcut"
6907 msgstr "Supprimer le raccourci"
6918 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
6920 "Sélectionnez une action, puis appuyez sur la touche pour définir le raccourci"
6922 # Only Keyboard or also control surfaces ?
6925 msgid "Reset Bindings to Defaults"
6926 msgstr "Réinitialiser les raccourcis claviers par défaut"
6931 msgstr "Menu_Principal"
6935 msgid "redirectmenu"
6936 msgstr "menuredirigé"
6940 msgid "Editor_menus"
6941 msgstr "Menus_Éditeur"
6946 msgstr "ListeDeRégion"
6950 msgid "ProcessorMenu"
6951 msgstr "MenuProcesseur"
6953 #: latency_gui.cc:40
6957 #: latency_gui.cc:41
6961 #: latency_gui.cc:55
6963 msgid_plural "%1 samples"
6964 msgstr[0] "%1 échantillon"
6965 msgstr[1] "%1 échantillons"
6967 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:409
6969 msgstr "Réinitialiser"
6971 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1912
6972 msgid "programming error: %1 (%2)"
6973 msgstr "programming error : %1 (%2)"
6975 #: location_ui.cc:52 location_ui.cc:54
6977 msgstr "Utiliser TDL"
6979 #: location_ui.cc:59
6983 #: location_ui.cc:87
6985 msgstr "Exécutant :"
6987 #: location_ui.cc:88
6989 msgstr "Compositeur :"
6991 #: location_ui.cc:90
6992 msgid "Pre-Emphasis"
6993 msgstr "Pré-accentuation"
6995 #: location_ui.cc:317
6996 msgid "Remove this range"
6997 msgstr "Supprimer cet intervalle"
6999 #: location_ui.cc:318
7000 msgid "Start time - middle click to locate here"
7001 msgstr "Temps de début — clic du milieu pour se positionner ici"
7003 #: location_ui.cc:319
7004 msgid "End time - middle click to locate here"
7005 msgstr "Temps de fin — clic du milieu pour se positionner ici"
7007 #: location_ui.cc:322
7008 msgid "Set range start from playhead location"
7009 msgstr "Régler le début de l'intervalle à la position de la tête de lecture"
7011 #: location_ui.cc:323
7012 msgid "Set range end from playhead location"
7013 msgstr "Régler la fin de l'intervalle à la position de la tête de lecture"
7015 #: location_ui.cc:327
7016 msgid "Remove this marker"
7017 msgstr "Supprimer ce repère"
7019 #: location_ui.cc:328
7020 msgid "Position - middle click to locate here"
7021 msgstr "Position — clic du milieu pou se positionner ici"
7023 #: location_ui.cc:330
7024 msgid "Set marker time from playhead location"
7025 msgstr "Placer le repère en fonction de la position de la tête de lecture"
7027 #: location_ui.cc:499
7028 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
7029 msgstr "Vous ne pouvez pas mettre un repère de CD au début de la session"
7031 #: location_ui.cc:725
7033 msgstr "Nouveau repère"
7035 #: location_ui.cc:726
7037 msgstr "Nouvel intervalle"
7039 #: location_ui.cc:739
7040 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
7041 msgstr "<b>Intervalles de boucle et « punch »</b>"
7043 #: location_ui.cc:764
7044 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
7045 msgstr "<b>Repères (Y compris index de CD)</b>"
7047 #: location_ui.cc:799
7048 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
7049 msgstr "<b>Intervalles (Y compris intervalles de piste CD)</b>"
7051 #: location_ui.cc:1042
7052 msgid "add range marker"
7053 msgstr "ajouter un repère d'intervalle"
7056 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
7057 msgstr "%1 ne peut pas se connecter au moteur audio."
7059 #: main.cc:107 main.cc:123
7060 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
7061 msgstr "Le moteur audio (%1) n'a pas fonctionné ou s'est arrêté"
7066 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
7068 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
7070 "Click OK to exit %1."
7072 "%2 fermé de manière inattendue, sans rien notifier à %1.\n"
7074 "Ceci pourrait venir d'erreur ou mauvaise configuration dans %2.\n"
7076 "Cliquer sur OK pour fermer %1."
7080 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
7081 msgstr "%2 fermé de manière inattendue, et sans rien notifier à %1."
7086 " %1 could not understand your command line "
7090 msgid "An error was encountered while launching %1"
7094 msgid " (built using "
7095 msgstr " (construit avec "
7098 msgid " and GCC version "
7099 msgstr " et GCC version "
7102 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
7103 msgstr "Copyright © 1999-2012 Paul Davis"
7107 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
7108 "Baker, Robin Gareus"
7110 "Pour certaines parties, Copyright © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
7111 "Joel Baker, Robin Gareus"
7114 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
7115 msgstr "%1 est distribué sans AUCUNE GARANTIE"
7118 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
7119 msgstr "pas même de COMMERCIALISATION ou d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER."
7122 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
7123 msgstr "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes encouragé à le distribuer "
7126 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
7128 "sous certaines conditions ; voir le fichier source pour les conditions de "
7132 msgid "could not initialize %1."
7133 msgstr "impossible d'initialiser %1."
7136 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
7141 msgid "could not create %1 GUI"
7142 msgstr "IHM %1 impossible à créer"
7145 msgid "Display delta to edit cursor"
7146 msgstr "Afficher le delta par rapport au curseur d'édition"
7152 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
7153 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:1573
7154 #: rc_option_editor.cc:2203 sfdb_ui.cc:665
7158 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
7159 #: midi_channel_selector.cc:441
7163 #: midi_channel_selector.cc:169
7167 #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
7168 msgid "MIDI Channel Control"
7169 msgstr "Contrôle canal MIDI"
7171 #: midi_channel_selector.cc:330
7172 msgid "Playback all channels"
7173 msgstr "Lire tous les canaux"
7175 #: midi_channel_selector.cc:331
7176 msgid "Play only selected channels"
7177 msgstr "Lire seulement les canaux sélectionnés"
7179 #: midi_channel_selector.cc:332
7180 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
7181 msgstr "Utiliser un seul canal fixe pour toute la lecture"
7183 #: midi_channel_selector.cc:333
7184 msgid "Record all channels"
7185 msgstr "Enregistrer tous les canaux"
7187 #: midi_channel_selector.cc:334
7188 msgid "Record only selected channels"
7189 msgstr "Enregistrer seulement les canaux sélectionnés"
7191 #: midi_channel_selector.cc:335
7192 msgid "Force all channels to 1 channel"
7193 msgstr "Forcer tous les canaux sur 1 canal"
7195 # context is missing, translation says something like "entering"
7196 #: midi_channel_selector.cc:376
7200 #: midi_channel_selector.cc:396
7201 msgid "Click to enable recording all channels"
7202 msgstr "Cliquer pour armer l'enregistrement sur tous les canaux"
7204 #: midi_channel_selector.cc:401
7205 msgid "Click to disable recording all channels"
7206 msgstr "Cliquer pour désarmer l'enregistrement sur tous les canaux"
7208 #: midi_channel_selector.cc:406
7209 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
7211 "Clique pour inverser les canaux d'enregistrements actuellement sélectionnés"
7213 #: midi_channel_selector.cc:413
7217 #: midi_channel_selector.cc:432
7218 msgid "Click to enable playback of all channels"
7219 msgstr "Cliquer pour activer la lecture de tous les canaux"
7221 #: midi_channel_selector.cc:437
7222 msgid "Click to disable playback of all channels"
7223 msgstr "Cliquer pour désactiver la lecture de tous les canaux"
7225 #: midi_channel_selector.cc:442
7226 msgid "Click to invert current selected playback channels"
7227 msgstr "Cliquer pour inverser les canaux de lecture actuellement sélectionnés"
7229 #: midi_channel_selector.cc:620
7230 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
7231 msgstr "Cliquer pour basculer la lecture du canal %1"
7233 #: midi_channel_selector.cc:628
7234 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
7235 msgstr "Cliquer pour forcer tous les message des canaux MIDI vers le canal %1"
7237 #: midi_channel_selector.cc:718
7238 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
7239 msgstr "Cliquer pour basculer l'enregistrement du canal %1"
7241 #: midi_channel_selector.cc:726
7242 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
7243 msgstr "Cliquer pour forcer tous les canaux enregistrés à %1"
7245 #: midi_export_dialog.cc:35
7246 msgid "Export MIDI: %1"
7247 msgstr "Export MIDI : %1"
7249 #: midi_list_editor.cc:56
7253 #: midi_list_editor.cc:57
7257 #: midi_list_editor.cc:58
7261 #: midi_list_editor.cc:59
7265 #: midi_list_editor.cc:60
7269 #: midi_list_editor.cc:61
7271 msgstr "Double croche"
7273 #: midi_list_editor.cc:62
7274 msgid "Thirty-second"
7275 msgstr "Triple croche"
7277 #: midi_list_editor.cc:63
7278 msgid "Sixty-fourth"
7279 msgstr "Quadruple croche"
7281 #: midi_list_editor.cc:106
7285 #: midi_list_editor.cc:108
7289 #: midi_list_editor.cc:216
7290 msgid "edit note start"
7291 msgstr "éditer le début de note"
7293 #: midi_list_editor.cc:225
7294 msgid "edit note channel"
7295 msgstr "éditer le canal de note"
7297 #: midi_list_editor.cc:235
7298 msgid "edit note number"
7299 msgstr "éditer le numéro de note"
7301 #: midi_list_editor.cc:245
7302 msgid "edit note velocity"
7303 msgstr "éditer la vélocité de note"
7305 #: midi_list_editor.cc:259
7306 msgid "edit note length"
7307 msgstr "éditer la longueur de note"
7309 #: midi_list_editor.cc:463
7310 msgid "insert new note"
7311 msgstr "insérer une nouvelle note"
7313 #: midi_list_editor.cc:527
7314 msgid "delete notes (from list)"
7315 msgstr "effacer les notes (de la liste)"
7317 #: midi_list_editor.cc:602
7318 msgid "change note channel"
7319 msgstr "changer le canal de la note"
7321 #: midi_list_editor.cc:610
7322 msgid "change note number"
7323 msgstr "changer la hauteur de la note"
7325 #: midi_list_editor.cc:620
7326 msgid "change note velocity"
7327 msgstr "changer la vélocité de la note"
7329 #: midi_list_editor.cc:690
7330 msgid "change note length"
7331 msgstr "changer la durée de la note"
7333 #: midi_port_dialog.cc:39
7334 msgid "Add MIDI Port"
7335 msgstr "Ajouter un port MIDI"
7337 #: midi_port_dialog.cc:40
7339 msgstr "Nom du port :"
7341 #: midi_port_dialog.cc:45
7342 msgid "MidiPortDialog"
7343 msgstr "MidiPortDialog"
7345 #: midi_region_view.cc:859
7346 msgid "channel edit"
7347 msgstr "éditer le canal"
7349 #: midi_region_view.cc:895
7350 msgid "velocity edit"
7351 msgstr "éditer la vélocité"
7353 #: midi_region_view.cc:954
7355 msgstr "ajouter une note"
7357 #: midi_region_view.cc:1885
7360 msgstr "Ajouter Pas-à-pas"
7362 #: midi_region_view.cc:1979 midi_region_view.cc:2002
7364 msgid "alter patch change"
7365 msgstr "Modifier le changement de patch"
7367 #: midi_region_view.cc:2038
7369 msgid "add patch change"
7370 msgstr "Ajouter le changement de patch"
7372 #: midi_region_view.cc:2060 midi_region_view.cc:2061
7374 msgid "move patch change"
7375 msgstr "Déplacer le changement de patch"
7377 #: midi_region_view.cc:2073 midi_region_view.cc:2074
7379 msgid "delete patch change"
7380 msgstr "Effacer le changement de patch"
7382 #: midi_region_view.cc:2112
7383 msgid "delete selection"
7384 msgstr "supprimer la sélection"
7386 #: midi_region_view.cc:2128
7388 msgstr "supprimer la note"
7390 #: midi_region_view.cc:2587
7392 msgstr "déplacer les notes"
7394 #: midi_region_view.cc:3070
7396 msgid "change velocities"
7397 msgstr "Changer les vélocités"
7399 #: midi_region_view.cc:3136
7403 #: midi_region_view.cc:3164
7404 msgid "change note lengths"
7405 msgstr "modifier la durée de la note"
7407 #: midi_region_view.cc:3240
7411 #: midi_region_view.cc:3255
7412 msgid "change channel"
7413 msgstr "changer le canal"
7415 #: midi_region_view.cc:3295
7419 #: midi_region_view.cc:3296
7423 #: midi_region_view.cc:3297
7427 #: midi_region_view.cc:3484
7431 #: midi_streamview.cc:185
7432 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
7435 #: midi_streamview.cc:195
7436 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
7439 #: midi_streamview.cc:506
7440 msgid "failed to create MIDI region"
7441 msgstr "Echec lors de la création de la région MIDI"
7443 #: midi_time_axis.cc:309
7444 msgid "External MIDI Device"
7445 msgstr "Appareil MIDI externe"
7447 #: midi_time_axis.cc:310
7448 msgid "External Device Mode"
7449 msgstr "Mode appareil externe"
7451 #: midi_time_axis.cc:318
7455 #: midi_time_axis.cc:320
7456 msgid "Click to edit channel settings"
7457 msgstr "Clique pour éditer les réglage du canal"
7459 #: midi_time_axis.cc:519
7460 msgid "Show Full Range"
7461 msgstr "Afficher l'ensemble de l'intervalle"
7463 #: midi_time_axis.cc:524
7464 msgid "Fit Contents"
7467 #: midi_time_axis.cc:528
7469 msgstr "Intervalle de note"
7471 #: midi_time_axis.cc:529
7475 #: midi_time_axis.cc:530
7476 msgid "Channel Selector"
7477 msgstr "Sélecteur de canal"
7479 #: midi_time_axis.cc:535
7481 msgstr "Mode couleur"
7483 #: midi_time_axis.cc:594
7486 msgstr "Tirer la note"
7488 #: midi_time_axis.cc:598
7492 #: midi_time_axis.cc:610
7494 msgstr "Contrôleurs"
7496 #: midi_time_axis.cc:615
7497 msgid "No MIDI Channels selected"
7498 msgstr "Aucun canal MIDI sélectionné"
7500 #: midi_time_axis.cc:672 midi_time_axis.cc:801
7501 msgid "Hide all channels"
7502 msgstr "Cacher tous les canaux"
7504 #: midi_time_axis.cc:676 midi_time_axis.cc:805
7505 msgid "Show all channels"
7506 msgstr "Afficher tous les canaux"
7508 #: midi_time_axis.cc:687 midi_time_axis.cc:816
7512 #: midi_time_axis.cc:942 midi_time_axis.cc:974
7513 msgid "Controllers %1-%2"
7514 msgstr "Contrôleurs %1-%2"
7516 #: midi_time_axis.cc:965 midi_time_axis.cc:968
7517 msgid "Controller %1"
7518 msgstr "Contrôleur %1"
7520 #: midi_time_axis.cc:991
7524 #: midi_time_axis.cc:998
7528 #: midi_time_axis.cc:1018
7529 msgid "Meter Colors"
7530 msgstr "Couleurs du bargraphe"
7532 #: midi_time_axis.cc:1025
7533 msgid "Channel Colors"
7534 msgstr "Couleur du canal"
7536 #: midi_time_axis.cc:1032
7538 msgstr "Couleur de la piste"
7540 #: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1612 midi_time_axis.cc:1622
7541 #: midi_time_axis.cc:1628
7545 #: midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1625
7549 #: midi_tracer.cc:48
7550 msgid "Line history: "
7551 msgstr "Lignes d'historique : "
7553 #: midi_tracer.cc:55
7555 msgstr "Défilement automatique"
7557 #: midi_tracer.cc:56
7561 #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:740
7565 #: midi_tracer.cc:58
7567 msgstr "Temps relatifs"
7569 #: midi_tracer.cc:71
7573 #: midi_velocity_dialog.cc:31
7574 msgid "New velocity"
7575 msgstr "Nouvelle vélocité"
7577 #: missing_file_dialog.cc:35
7579 msgid "Missing File"
7580 msgstr "Fichier manquant !"
7582 #: missing_file_dialog.cc:37
7583 msgid "Select a folder to search"
7584 msgstr "Choisir le dossier pour la recherche"
7586 #: missing_file_dialog.cc:38
7587 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7588 msgstr "Ajouter le dossier aux chemins de recherche, et essayer à nouveau"
7590 #: missing_file_dialog.cc:40
7591 msgid "Stop loading this session"
7592 msgstr "Arrêter le chargement de la session"
7594 #: missing_file_dialog.cc:41
7595 msgid "Skip all missing files"
7596 msgstr "Ignorer tous les fichiers manquants"
7598 #: missing_file_dialog.cc:42
7599 msgid "Skip this file"
7600 msgstr "Ignorer ce fichier"
7602 #: missing_file_dialog.cc:53
7606 #: missing_file_dialog.cc:70
7608 "%1 cannot find the %2 file\n"
7612 "in any of these folders:\n"
7617 "%1 ne trouve pas le fichier %2 \n"
7621 "dans les dossiers suivants :\n"
7626 #: missing_file_dialog.cc:104
7627 msgid "Click to choose an additional folder"
7628 msgstr "Cliquez pour choisir un dossier supplémentaire"
7630 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7631 msgid "Missing Plugins"
7632 msgstr "Greffons manquants"
7634 #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60
7638 #: mixer_actor.cc:55
7640 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7641 msgstr "Basculer Solo sur les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
7643 #: mixer_actor.cc:56
7645 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7646 msgstr "Basculer Muet sur les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
7648 #: mixer_actor.cc:57
7650 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7651 msgstr "Basculer Enreg-Armé les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
7653 #: mixer_actor.cc:58
7655 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7656 msgstr "Baisser le gain pour les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
7658 #: mixer_actor.cc:59
7660 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7661 msgstr "Augmenter le gain pour les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
7663 #: mixer_actor.cc:60
7665 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7666 msgstr "Gain à 0dB pour les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
7668 #: mixer_actor.cc:63
7670 msgid "Copy Selected Processors"
7671 msgstr "Copier les traitements sélectionnés"
7673 #: mixer_actor.cc:64
7675 msgid "Cut Selected Processors"
7676 msgstr "Enlever les traitements sélectionnés"
7678 #: mixer_actor.cc:65
7680 msgid "Paste Selected Processors"
7681 msgstr "Coller les traitements sélectionnés"
7683 #: mixer_actor.cc:66
7685 msgid "Delete Selected Processors"
7686 msgstr "Enlever les traitements sélectionnés"
7688 #: mixer_actor.cc:67
7690 msgid "Select All (visible) Processors"
7691 msgstr "Sélectionner tous les traitements (visibles)"
7693 #: mixer_actor.cc:68
7695 msgid "Toggle Selected Processors"
7696 msgstr "Basculer les traitements sélectionnés"
7698 #: mixer_actor.cc:69
7699 msgid "Toggle Selected Plugins"
7700 msgstr "Activer/désactiver le greffon sélectionné"
7702 #: mixer_actor.cc:70
7703 msgid "Deselect all strips and processors"
7706 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
7708 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7709 msgstr "Défiler vers la gauche de la Console"
7711 #: mixer_actor.cc:75
7713 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
7714 msgstr "Pour les Pistes/Bus sélectionnés-Console, activer l'entrée MIDI"
7716 #: mixer_actor.cc:90
7718 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7719 msgstr "Réglages de Console chargées depuis %1"
7721 #: mixer_actor.cc:92
7723 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7724 msgstr "Réglages de Console introuvables dans %1"
7726 #: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:125
7730 #: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:127 mixer_strip.cc:372 mixer_strip.cc:1410
7731 #: rc_option_editor.cc:2331
7733 msgstr "Commentaires"
7735 #: mixer_strip.cc:149
7736 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7737 msgstr "Cliquer pour changer la largeur de la tranche de mixage."
7739 #: mixer_strip.cc:151
7742 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7745 "%1-%2-clic pour basculer la largueur de toutes les tranches."
7747 #: mixer_strip.cc:158
7748 msgid "Hide this mixer strip"
7749 msgstr "Cacher cette tranche de mixage"
7751 #: mixer_strip.cc:169
7752 msgid "Click to select metering point"
7753 msgstr "Cliquer pour choisir le point de mesure"
7755 #: mixer_strip.cc:185
7756 msgid "Isolate Solo"
7757 msgstr "Isoler le Solo"
7759 #: mixer_strip.cc:193
7760 msgid "Lock Solo Status"
7761 msgstr "Verrouiller le statut Solo"
7763 #: mixer_strip.cc:196 mixer_strip.cc:2027
7767 #: mixer_strip.cc:250
7769 msgstr "Groupe de mixage"
7771 #: mixer_strip.cc:368 rc_option_editor.cc:2327
7773 msgid "Phase Invert"
7774 msgstr "Inverseur de phase"
7776 #: mixer_strip.cc:369 rc_option_editor.cc:2328
7778 msgid "Record & Monitor"
7781 #: mixer_strip.cc:370 rc_option_editor.cc:2329
7783 msgid "Solo Iso / Lock"
7784 msgstr "Iso. / ver. solo"
7786 #: mixer_strip.cc:524
7787 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7788 msgstr "Activer/désactiver l'entrée MIDI"
7790 #: mixer_strip.cc:688
7797 #: mixer_strip.cc:710
7802 #: mixer_strip.cc:776 mixer_strip.cc:879 processor_box.cc:2382
7804 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
7805 msgstr "Déconnecté du moteur Audio: pas de changement E/S possible"
7807 #: mixer_strip.cc:833 mixer_strip.cc:935
7811 #: mixer_strip.cc:840 mixer_strip.cc:942
7813 msgid "Routing Grid"
7814 msgstr "Routine des départs"
7816 #: mixer_strip.cc:1171
7817 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7818 msgstr "<b>ENTRÉE</b> vers %1"
7820 #: mixer_strip.cc:1174
7821 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7822 msgstr "<b>SORTIE</b> depuis %1"
7824 #: mixer_strip.cc:1287
7825 msgid "Disconnected"
7828 #: mixer_strip.cc:1413
7830 msgstr "*Commentaires*"
7832 #: mixer_strip.cc:1420
7836 #: mixer_strip.cc:1423
7840 #: mixer_strip.cc:1429
7841 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7842 msgstr "Cliquer pour ajouter ou modifier les commentaires"
7844 #: mixer_strip.cc:1473
7848 #: mixer_strip.cc:1476
7852 #: mixer_strip.cc:1505 route_time_axis.cc:561
7856 #: mixer_strip.cc:1507 route_time_axis.cc:563
7858 msgstr "Commentaires…"
7860 #: mixer_strip.cc:1509 route_time_axis.cc:565
7865 #: mixer_strip.cc:1511 route_time_axis.cc:567
7870 #: mixer_strip.cc:1516
7871 msgid "Save As Template..."
7872 msgstr "Sauvegarder comme modèle…"
7874 #: mixer_strip.cc:1530
7875 msgid "Adjust Latency..."
7876 msgstr "Ajuster la latence…"
7878 #: mixer_strip.cc:1533
7879 msgid "Protect Against Denormals"
7880 msgstr "Protèger contre les dénormalisations"
7882 #: mixer_strip.cc:1539 route_time_axis.cc:580
7883 msgid "Remote Control ID..."
7884 msgstr "ID de télécommande…"
7886 #: mixer_strip.cc:1823
7891 #: mixer_strip.cc:1827
7896 #: mixer_strip.cc:1847
7900 #: mixer_strip.cc:1851
7904 #: mixer_strip.cc:1860
7907 msgstr "Ajouter un do"
7909 #: mixer_strip.cc:2008 route_ui.cc:168
7913 #: mixer_strip.cc:2020 monitor_section.cc:70
7917 #: mixer_strip.cc:2023 monitor_section.cc:71
7921 # Short for Device Output
7922 #: mixer_strip.cc:2034 meter_strip.cc:380
7926 #: mixer_strip.cc:2241
7928 msgstr "Pré-atténuation"
7930 #: mixer_strip.cc:2242
7932 msgstr "Post-atténuation"
7934 #: mixer_strip.cc:2286 meter_strip.cc:847
7936 msgid "Change all in Group to %1"
7937 msgstr "Tout dans le groupe en %1"
7939 #: mixer_strip.cc:2288 meter_strip.cc:849
7941 msgid "Change all to %1"
7944 #: mixer_strip.cc:2290 meter_strip.cc:851
7946 msgid "Change same track-type to %1"
7947 msgstr "Toutes les Pistes du même type en %1"
7949 #: mixer_ui.cc:130 route_time_axis.cc:818
7954 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
7956 "élément de liste d'affichage de piste introuvable pour la tranche renommée !"
7966 #: meter_strip.cc:157
7970 #: meter_strip.cc:883
7972 msgid "Variable height"
7973 msgstr "Hauteur variable"
7975 #: meter_strip.cc:884
7980 #: meter_strip.cc:885
7985 #: meter_strip.cc:886
7990 #: meter_strip.cc:887
7994 #: meter_patterns.cc:82
7999 #: meter_patterns.cc:85
8002 msgstr "RMS + Crête"
8004 #: meter_patterns.cc:88
8007 msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu "
8009 #: meter_patterns.cc:91
8012 msgstr "IEC1/Nordique"
8014 #: meter_patterns.cc:94
8018 #: meter_patterns.cc:97
8022 #: meter_patterns.cc:100
8026 #: meter_patterns.cc:103
8030 #: meter_patterns.cc:106
8034 #: meter_patterns.cc:109
8038 #: monitor_section.cc:69
8042 #: monitor_section.cc:96 route_group_dialog.cc:49
8046 #: monitor_section.cc:100
8051 #: monitor_section.cc:104
8055 #: monitor_section.cc:114
8057 "When active, something is solo-isolated.\n"
8058 "Click to de-isolate everything"
8060 "Actif lorsque quelque chose est isolé par un solo\n"
8061 "Cliquez pour désactiver tous les solos."
8063 #: monitor_section.cc:117
8065 "When active, auditioning is active.\n"
8066 "Click to stop the audition"
8068 "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
8069 "Cliquez pour stopper l'écoute."
8071 #: monitor_section.cc:134
8073 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
8074 msgstr "Les controles de Solo affectent le Solo-en-place"
8076 #: monitor_section.cc:140
8078 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
8079 msgstr "Les contrôles de Solo sont Post-Fader"
8081 #: monitor_section.cc:146
8083 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
8084 msgstr "Les contrôles de Solo sont Pré-Fader"
8086 #: monitor_section.cc:156
8088 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
8089 msgstr "Volume des signaux en mode solo (0dB est normal)"
8091 #: monitor_section.cc:170
8095 #: monitor_section.cc:185
8098 "Gain reduction non-soloed signals\n"
8099 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
8101 "Baisse de gain des signaux non-solo\n"
8102 "Une valeur supérieure à -infini cause \"solo-devant\""
8104 #: monitor_section.cc:196
8107 msgstr "Réduction SeP"
8109 #: monitor_section.cc:211
8111 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
8112 msgstr "Réduction de volume (Dim) pour les sorties Monitor"
8114 #: monitor_section.cc:225 monitor_section.cc:283
8119 #: monitor_section.cc:235
8122 msgstr "Solo exclusif"
8124 #: monitor_section.cc:237
8125 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
8126 msgstr "Solo exclusif veut dire qu'un seul solo peut être actif à la fois"
8128 #: monitor_section.cc:244
8131 msgstr "Solo » Muet"
8133 #: monitor_section.cc:246
8135 "If enabled, solo will override mute\n"
8136 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
8138 "Si actif, le mode solo prend le pas sur le mode muet (une piste muette et en "
8139 "solo sera audible)"
8141 #: monitor_section.cc:323
8146 #: monitor_section.cc:744
8148 msgid "Switch monitor to mono"
8149 msgstr "Ecoute Mono"
8151 #: monitor_section.cc:747
8154 msgstr "Couper l'écoute"
8156 #: monitor_section.cc:750
8161 #: monitor_section.cc:753
8163 msgid "Toggle exclusive solo mode"
8164 msgstr "Basculer mode Solo en exclusif"
8166 #: monitor_section.cc:759
8168 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
8169 msgstr "Basculer le mode Solo remplace Muet"
8171 #: monitor_section.cc:771
8173 msgid "Cut monitor channel %1"
8174 msgstr "Canal d'écoute %1 muet"
8176 #: monitor_section.cc:776
8178 msgid "Dim monitor channel %1"
8179 msgstr "Dim écoute canal %1"
8181 #: monitor_section.cc:781
8183 msgid "Solo monitor channel %1"
8184 msgstr "Solo écoute canal %1"
8186 #: monitor_section.cc:786
8188 msgid "Invert monitor channel %1"
8189 msgstr "Inverser la phase du canal %1"
8191 #: monitor_section.cc:796
8193 msgid "In-place solo"
8194 msgstr "Solo-en-Place"
8196 #: monitor_section.cc:798
8198 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
8199 msgstr "Solo Après Fader (AFL)"
8201 #: monitor_section.cc:800
8203 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
8204 msgstr "Solo Pré Fader (PFL)"
8206 #: mono_panner.cc:109 stereo_panner.cc:119
8211 #: mono_panner.cc:123
8214 msgstr "G : %3d D : %3d"
8216 #: mono_panner_editor.cc:33
8221 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
8222 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
8228 msgid "Support %1 Development"
8229 msgstr "Soutenir le développement d'%1"
8232 msgid "I'd like to make a one-time donation"
8233 msgstr "Je souhaite faire un don"
8236 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
8237 msgstr "Je souhaite m'abonner"
8240 msgid "I'm already a subscriber!"
8241 msgstr "Je suis déjà abonné !"
8244 msgid "Ask about this the next time I export"
8245 msgstr "Me demander lors du prochain export"
8248 msgid "Never ever ask me about this again"
8249 msgstr "Ne plus me poser la question"
8253 "Congratulations on your session export.\n"
8255 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
8256 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
8258 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
8260 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
8261 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
8262 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
8263 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
8265 "Félicitations pour votre export de session.\n"
8267 "Il semblerait que vous soyez déjà abonné. Si c'est le cas,\n"
8268 "merci et désolé de vous avoir importuné avec ça.\n"
8269 "Je travaille à l'amélioration du système d'abonnement,\n"
8270 "afin de ne plus vous devoir vous ennuyer avec ce message.\n"
8272 "Si vous n'êtes pas abonné, vous pourriez envisager de soutenir\n"
8273 "le développement d'Ardour par un don ponctuel ou un abonnement.\n"
8274 "Rien n'arrivera si vous choisissiez de ne pas le faire.\n"
8275 "Cependant, la continuation du développement d'Ardour dépend\n"
8276 "du revenu généré par les dons, qui doit être stable et permanent.\n"
8277 "Merci d'utiliser Ardour !"
8281 "Congratulations on your session export.\n"
8283 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
8285 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
8286 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
8288 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
8290 "Félicitations pour votre export de session.\n"
8292 "J'espère qu'Ardour vous convient. Si c'est le cas,\n"
8293 "merci d'envisager un soutien à l'effort de développement\n"
8294 "par un don ponctuel ou un abonnement.\n"
8295 "Rien n'arrivera si vous ne faites pas ce choix\n"
8296 "La continuation du développement\n"
8297 "d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n"
8298 "et permanent. Merci d'utiliser Ardour !"
8300 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
8302 msgstr "Nouveau préréglage"
8304 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
8305 msgid "Replace existing preset with this name"
8306 msgstr "Écraser le préréglage avec ce nom"
8308 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
8309 msgid "Name of new preset"
8310 msgstr "Nom du nouveau préréglage :"
8312 #: normalize_dialog.cc:34
8313 msgid "Normalize regions"
8314 msgstr "Normaliser les régions"
8316 #: normalize_dialog.cc:34
8317 msgid "Normalize region"
8318 msgstr "Normaliser la région"
8320 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66
8324 #: normalize_dialog.cc:56
8326 msgid "Normalize each region using its own peak value"
8327 msgstr "Normaliser chaque Région selon son propre pic de niveau"
8329 #: normalize_dialog.cc:58
8331 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
8332 msgstr "Normaliser chaque Région selon le pic de niveau de toutes"
8334 #: normalize_dialog.cc:73
8338 #: note_select_dialog.cc:33
8344 msgstr "Utilisation : "
8347 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
8348 msgstr " [nomsession] Nom de la session à charger\n"
8351 msgid " -v, --version Show version information\n"
8353 " -v, --version Affiche les informations de version\n"
8356 msgid " -h, --help Print this message\n"
8357 msgstr " -h, --help Affiche ce message\n"
8361 " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
8362 msgstr " -a, --no-announcements Ne pas chercher d'annonces sur le site\n"
8366 " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
8368 "u -b, --bindings Affiche tous les noms de raccourcis "
8369 "clavier possibles\n"
8374 " -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
8377 " -c, --name <name> Utiliser un nom de client personnalisé, ardour "
8382 " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
8384 " -d, --disable-plugins Désactive tous les greffons d'une session "
8389 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
8390 "available options\n"
8392 " -D, --debug <options> Définir les drapeaux de débogage. Utiliser « -"
8393 "D list » pour avoir les options disponibles\n"
8396 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
8398 " -n, --no-splash Ne pas afficher l'écran de démarrage\n"
8401 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
8403 " -m, --menus fichier Utiliser « fichier » pour définir les "
8408 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
8410 " -N, --new nomsession Créer une nouvelle session depuis la "
8411 "ligne de commande\n"
8414 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
8416 " -O, --no-hw-optimizations Désactiver les optimisations matérielles "
8421 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
8422 msgstr " -P, --no-connect-ports Sans port connecté au démarrage\n"
8425 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
8427 " -S, --sync\t Dessiner l'interface graphique en mode "
8431 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
8433 " -V, --novst Désactiver la prise en charge des VST\n"
8437 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
8440 " -E, --save <fichier> Charger la session, la sauvegarder dans "
8441 "« fichier » puis quitter\n"
8444 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
8445 msgstr " -C, --curvetest nomfichier Débogueur d'algorithme de courbe\n"
8449 " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
8450 "ardour3/ardour.bindings)\n"
8452 " -k, --keybindings nomfichier Nom du fichier des raccourcis claviers "
8453 "à charger (par défaut ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
8458 msgstr "Panoramique (2D)"
8460 #: panner2d.cc:856 panner_ui.cc:400 plugin_ui.cc:452
8462 msgstr "Court-circuiter"
8467 msgstr "Panoramique"
8470 msgid "Pan automation mode"
8471 msgstr "Mode d'automation du panoramique"
8474 msgid "Pan automation type"
8475 msgstr "Type d'automation de panoramique"
8477 #: playlist_selector.cc:43
8479 msgstr "Listes de lecture"
8481 #: playlist_selector.cc:54
8482 msgid "Playlists grouped by track"
8483 msgstr "Listes de lecture groupées par piste"
8485 #: playlist_selector.cc:101
8486 msgid "Playlist for %1"
8487 msgstr "Liste de lecture pour %1"
8489 #: playlist_selector.cc:114
8490 msgid "Other tracks"
8491 msgstr "Autres pistes"
8493 #: playlist_selector.cc:139
8495 msgstr "non assigné"
8497 #: playlist_selector.cc:194
8501 #: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
8503 msgstr "Échelle en dB"
8505 #: plugin_eq_gui.cc:116
8508 msgstr "Afficher la phase"
8510 #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:229
8511 msgid "Name contains"
8512 msgstr "Le nom contient"
8514 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:233
8515 msgid "Type contains"
8516 msgstr "Le type contient"
8518 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:231
8519 msgid "Category contains"
8520 msgstr "La catégorie contient"
8522 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:253
8523 msgid "Author contains"
8524 msgstr "Le nom de l'auteur contient"
8526 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:255
8527 msgid "Library contains"
8528 msgstr "La bibliothèque contient"
8530 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:537
8531 msgid "Favorites only"
8532 msgstr "Seulement les favoris"
8534 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:223 plugin_selector.cc:537
8537 msgstr "Seulement les cachés"
8539 #: plugin_selector.cc:64
8540 msgid "Plugin Manager"
8541 msgstr "Gestionnaire de greffons"
8543 #: plugin_selector.cc:85
8547 #: plugin_selector.cc:87
8548 msgid "Available Plugins"
8549 msgstr "Greffons disponibles"
8551 #: plugin_selector.cc:88
8555 #: plugin_selector.cc:89
8559 #: plugin_selector.cc:90
8563 #: plugin_selector.cc:91
8565 msgstr "# Entrée audio"
8567 #: plugin_selector.cc:92
8569 msgstr "# Sortie audio"
8571 #: plugin_selector.cc:93
8573 msgstr "# Entrée MIDI"
8575 #: plugin_selector.cc:94
8577 msgstr "# Sortie MIDI"
8579 #: plugin_selector.cc:116
8580 msgid "Plugins to be connected"
8581 msgstr "Greffons à connecter"
8583 #: plugin_selector.cc:129
8584 msgid "Add a plugin to the effect list"
8585 msgstr "Ajouter un greffon à la liste"
8587 #: plugin_selector.cc:133
8588 msgid "Remove a plugin from the effect list"
8589 msgstr "Retirer un greffon de la liste"
8591 #: plugin_selector.cc:135
8592 msgid "Update available plugins"
8593 msgstr "Rafraîchir les greffons disponibles"
8595 #: plugin_selector.cc:172
8596 msgid "Insert Plugin(s)"
8597 msgstr "Insérer des greffons"
8599 #: plugin_selector.cc:337 plugin_selector.cc:338 plugin_selector.cc:339
8600 #: plugin_selector.cc:340
8605 #: plugin_selector.cc:496
8607 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
8609 "See the Log window for more details (maybe)"
8611 "Le greffon « %1 » n'a pas pu être chargé\n"
8613 "Plus de détails dans la fenêtre de Journal (peut-être)"
8615 #: plugin_selector.cc:644
8619 #: plugin_selector.cc:646
8620 msgid "Plugin Manager..."
8621 msgstr "Gestionnaire de greffon…"
8623 #: plugin_selector.cc:650
8625 msgstr "Par créateur"
8627 #: plugin_selector.cc:653
8629 msgstr "Par catégorie"
8632 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
8633 msgstr "Hein ? Les greffons LADSPA n'ont pas d'éditeur !"
8635 #: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227
8638 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
8641 "Type d'Éditeur de plugin inconnu (note: VST non supporté dans cette version "
8645 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
8646 msgstr "type inconnu pour le greffon fournissant un éditeur"
8651 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
8654 "type d'Éditeur de plugin inconnu (note: LinuxVST non supporté dans cette "
8658 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
8659 msgstr "create_lv2_editor est appelé sur un greffon non LV2"
8668 msgstr "Description"
8671 msgid "Plugin analysis"
8672 msgstr "Analyse du greffon"
8677 "Presets (if any) for this plugin\n"
8678 "(Both factory and user-created)"
8680 "Présets (éventuels) pour ce plugin\n"
8681 "(d'usine et d'utilisateur)"
8684 msgid "Save a new preset"
8685 msgstr "Sauvegarder nouveau préréglage"
8688 msgid "Save the current preset"
8689 msgstr "Sauvegarder le préréglage actuel"
8692 msgid "Delete the current preset"
8693 msgstr "Effacer le préréglage actuel"
8697 msgid "Disable signal processing by the plugin"
8698 msgstr "Désactiver le traitement du signal par le plugin"
8700 #: plugin_ui.cc:467 plugin_ui.cc:663
8702 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
8705 "Cliquez pour autoriser le greffon à recevoir des événements que %1 considère "
8706 "habituellement comme des raccourcis"
8709 msgid "Click to enable/disable this plugin"
8710 msgstr "Cliquer pour activer/désactiver ce greffon"
8713 msgid "latency (%1 sample)"
8714 msgid_plural "latency (%1 samples)"
8715 msgstr[0] "latence (%1 sample)"
8716 msgstr[1] "latence (%1 samples)"
8719 msgid "latency (%1 ms)"
8720 msgstr "latence (%1 ms)"
8723 msgid "Edit Latency"
8724 msgstr "Editer la latence"
8728 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8731 "Les préréglages de plugins ne sont pas pris en charge par cette version de "
8732 "%1. Envisagez d'acheter une version complète."
8736 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
8741 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
8742 msgstr "Cliquer pour utiliser normalement les raccourcis claviers de %1"
8744 #: port_group.cc:337
8748 #: port_group.cc:338
8752 #: port_group.cc:339
8756 #: port_group.cc:340
8760 #: port_group.cc:341
8764 #: port_group.cc:432 port_group.cc:433
8768 #: port_group.cc:436 port_group.cc:437
8772 #: port_group.cc:463
8776 #: port_group.cc:466
8777 msgid "MIDI control in"
8778 msgstr "Réception des contrôles MIDI"
8780 #: port_group.cc:469
8781 msgid "MIDI clock in"
8782 msgstr "Entrée de l'horloge MIDI"
8784 #: port_group.cc:472
8788 #: port_group.cc:476
8792 #: port_group.cc:479
8793 msgid "MIDI control out"
8794 msgstr "Envoi des contrôles MIDI"
8796 #: port_group.cc:482
8797 msgid "MIDI clock out"
8798 msgstr "Sortie de l'horloge MIDI"
8800 #: port_group.cc:485
8804 #: port_group.cc:532
8809 #: port_group.cc:544
8813 #: port_group.cc:545
8817 #: port_insert_ui.cc:39
8818 msgid "Measure Latency"
8819 msgstr "Mesurer la latence"
8821 #: port_insert_ui.cc:50
8823 msgstr "Départ/Sortie"
8825 #: port_insert_ui.cc:51
8826 msgid "Return/Input"
8827 msgstr "Retour/Entrée"
8829 #: port_insert_ui.cc:85
8830 msgid "No signal detected"
8831 msgstr "Aucun signal détecté"
8833 #: port_insert_ui.cc:165
8835 msgid "Port Insert "
8836 msgstr "Insertion du port "
8838 #: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
8839 msgid "<b>Sources</b>"
8840 msgstr "<b>Sources</b>"
8842 #: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
8843 msgid "<b>Destinations</b>"
8844 msgstr "<b>Destinations</b>"
8846 #: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
8849 msgstr "Ajouter %s %s"
8851 #: port_matrix.cc:456
8853 msgid "Rename '%s'..."
8854 msgstr "Renommer « %s »…"
8856 #: port_matrix.cc:472
8858 msgstr "Tout supprimer"
8860 #: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
8865 #: port_matrix.cc:527
8869 #: port_matrix.cc:529
8871 msgid "Show individual ports"
8872 msgstr "Afficher les ports individuels"
8874 #: port_matrix.cc:535
8879 #: port_matrix.cc:722
8882 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
8883 "or buss cannot support the new configuration."
8885 "Impossible d'ajouter un port, le premier traitement de la Piste ou Bus n'est "
8886 "pas compatible avec la nouvelle configuration."
8888 #: port_matrix.cc:725
8890 msgid "Cannot add port"
8891 msgstr "Ajout de port impossible"
8893 #: port_matrix.cc:747
8894 msgid "Port removal not allowed"
8895 msgstr "Suppression de port non permise"
8897 #: port_matrix.cc:748
8900 "This port cannot be removed.\n"
8901 "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
8902 "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
8904 "Retirer ce port est impossible.\n"
8905 "Soit le premier plugin de la Piste (Bus) ne peut gérer le \n"
8906 "nouveau nombre d'entrées, soit le dernier à plus de sorties."
8908 #: port_matrix.cc:965
8911 msgstr "Enlever '%s'"
8913 #: port_matrix.cc:980
8915 msgid "%s all from '%s'"
8916 msgstr "Tout %s depuis '%s'"
8918 #: port_matrix.cc:1046 transform_dialog.cc:62
8922 #: port_matrix_body.cc:82
8923 msgid "There are no ports to connect."
8924 msgstr "Il n'y a aucun port à connecter."
8926 #: port_matrix_body.cc:84
8927 msgid "There are no %1 ports to connect."
8928 msgstr "Il n'y a aucun port %1 à connecter."
8930 #: processor_box.cc:150
8935 #: processor_box.cc:152
8940 #: processor_box.cc:310
8944 "This mono plugin has been replicated %1 times."
8947 "Ce plugin mono a été dupliqué %1 fois."
8949 #: processor_box.cc:314
8953 "Double-click to show GUI.\n"
8954 "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
8957 "Double-clic pour afficher l'interface.\n"
8958 "Alt+Double-clic pour afficher l'interface générique. %2"
8960 #: processor_box.cc:317
8964 "Double-click to show generic GUI.%2"
8967 "Double-clic pour afficher l'interface générique. %2"
8969 #: processor_box.cc:361
8974 #: processor_box.cc:437
8975 msgid "Show All Controls"
8976 msgstr "Afficher les contrôles"
8978 #: processor_box.cc:441
8979 msgid "Hide All Controls"
8980 msgstr "Cacher tous les contrôles"
8982 #: processor_box.cc:475
8984 msgid "Link panner controls"
8985 msgstr "Lier les contrôles de pan."
8987 #: processor_box.cc:575
8991 #: processor_box.cc:575 rc_option_editor.cc:2360 rc_option_editor.cc:2374
8995 #: processor_box.cc:957
8997 "Right-click to add/remove/edit\n"
8998 "plugins,inserts,sends and more"
9000 "Clic-droit pour ajouter/enlever/modifier\n"
9001 "greffons/départs/insertions etc."
9003 #: processor_box.cc:1429 processor_box.cc:1804
9004 msgid "Plugin Incompatibility"
9005 msgstr "Incompatibilité du greffon"
9007 #: processor_box.cc:1432
9008 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
9009 msgstr "Vous avez essayé d'ajouter le greffon « %1 » dans l'emplacement %2.\n"
9011 #: processor_box.cc:1438
9014 "This plugin has:\n"
9017 "Ce greffon possède :\n"
9019 #: processor_box.cc:1441
9020 msgid "\t%1 MIDI input\n"
9021 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
9022 msgstr[0] "\t%1 entrée MIDI\n"
9023 msgstr[1] "\t%1 entrées MIDI\n"
9025 #: processor_box.cc:1445
9026 msgid "\t%1 audio input\n"
9027 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
9028 msgstr[0] "\t%1 entrée audio\n"
9029 msgstr[1] "\t%1 entrées audio\n"
9031 #: processor_box.cc:1448
9034 "but at the insertion point, there are:\n"
9037 "mais au point d'insertion, il y a :\n"
9039 #: processor_box.cc:1451
9040 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
9041 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
9042 msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
9043 msgstr[1] "\t%1 canaux MIDI\n"
9045 #: processor_box.cc:1455
9046 msgid "\t%1 audio channel\n"
9047 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
9048 msgstr[0] "\t%1 canal audio\n"
9049 msgstr[1] "\t%1 canaux audio\n"
9051 #: processor_box.cc:1458
9054 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
9057 "%1 est incapable d'insérer ce greffon ici.\n"
9059 #: processor_box.cc:1495
9060 msgid "Cannot set up new send: %1"
9061 msgstr "Impossible de configurer le nouveau départ : %1"
9063 #: processor_box.cc:1807
9065 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
9066 "in that way because the inputs and\n"
9067 "outputs will not work correctly."
9069 "Impossible de modifier les inter-connexions\n"
9070 "de cette façon, car les entrées et sorties\n"
9071 "ne fonctionneraient pas correctement."
9073 #: processor_box.cc:1991
9074 msgid "Rename Processor"
9075 msgstr "Renommer le traitement"
9077 #: processor_box.cc:2022
9078 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
9079 msgstr "Au moins 100 objets E/S avec un nom comme %1 - nom inchangé"
9081 #: processor_box.cc:2159
9083 msgid "plugin insert constructor failed"
9084 msgstr "Impossible d'insérer ce plugin"
9086 #: processor_box.cc:2170
9088 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
9089 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
9090 "could not match the configuration of this track."
9092 "La copie du jeu de traitements du presse-papier a échoué,\n"
9093 "probablement car la configuration E/S des plugins\n"
9094 "ne correspond pas à la configuration de cette Piste."
9096 #: processor_box.cc:2216
9098 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
9099 "(this cannot be undone)"
9101 "Voulez-vous vraiment enlever tous les traitements de %1 ?\n"
9102 "(ceci ne pourra pas être annulé)"
9104 #: processor_box.cc:2220 processor_box.cc:2245
9105 msgid "Yes, remove them all"
9106 msgstr "Oui, tout enlever"
9108 #: processor_box.cc:2222 processor_box.cc:2247
9109 msgid "Remove processors"
9110 msgstr "Enlever les traitements"
9112 #: processor_box.cc:2237
9114 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
9115 "(this cannot be undone)"
9117 "Voulez-vous vraiment enlever tous les traitements pré-fader de %1 ?\n"
9118 "(ceci ne pourra pas être annulé)"
9120 #: processor_box.cc:2240
9123 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
9124 "(this cannot be undone)"
9126 "Voulez vous vraiment enlever tous les traitements post-fader d'%1 ?\n"
9127 "(ceci ne pourra pas être annulé)"
9129 #: processor_box.cc:2428
9131 msgstr "Nouveau greffon"
9133 #: processor_box.cc:2431
9135 msgstr "Nouvelle insertion"
9137 #: processor_box.cc:2434
9138 msgid "New External Send ..."
9139 msgstr "Nouveau départ externe…"
9141 #: processor_box.cc:2438
9142 msgid "New Aux Send ..."
9143 msgstr "Nouveau départ auxilliaire…"
9145 #: processor_box.cc:2441
9146 msgid "Send Options"
9147 msgstr "Options du départ"
9149 #: processor_box.cc:2443
9151 msgstr "Supprimer (tout)"
9153 #: processor_box.cc:2445
9154 msgid "Clear (pre-fader)"
9155 msgstr "Supprimer (pré-fader)"
9157 #: processor_box.cc:2447
9158 msgid "Clear (post-fader)"
9159 msgstr "Supprimer (post-fader)"
9161 #: processor_box.cc:2473
9162 msgid "Activate All"
9163 msgstr "Activer tout"
9165 #: processor_box.cc:2475
9166 msgid "Deactivate All"
9167 msgstr "Tout désactiver"
9169 #: processor_box.cc:2477
9171 msgstr "A / B greffons"
9173 # if it's for showing the LV2 generic GUI, translation is correct !
9174 #: processor_box.cc:2486
9175 msgid "Edit with generic controls..."
9176 msgstr "Editer avec l'interface générique..."
9178 #: processor_box.cc:2789
9179 msgid "%1: %2 (by %3)"
9180 msgstr "%1 : %2 (par %3)"
9182 #: processor_box.cc:2791
9184 msgstr "%1 (par %2)"
9186 #: patch_change_dialog.cc:50
9188 msgid "Patch Change"
9189 msgstr "Changer le patch"
9191 #: patch_change_dialog.cc:76
9194 msgstr "Banque du patch"
9196 #: patch_change_dialog.cc:83
9201 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
9205 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
9209 #: quantize_dialog.cc:36
9211 msgstr "grille principale"
9213 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
9217 #: quantize_dialog.cc:56
9222 #: quantize_dialog.cc:59
9226 #: quantize_dialog.cc:62
9227 msgid "Threshold (ticks)"
9228 msgstr "Seuil (clics)"
9230 #: quantize_dialog.cc:63
9231 msgid "Snap note start"
9232 msgstr "Aligner le début de note"
9234 #: quantize_dialog.cc:64
9235 msgid "Snap note end"
9236 msgstr "Aligner la fin de note"
9238 #: rc_option_editor.cc:77
9239 msgid "Click audio file:"
9240 msgstr "Fichier son du clic :"
9242 #: rc_option_editor.cc:80 rc_option_editor.cc:87
9246 #: rc_option_editor.cc:84
9247 msgid "Click emphasis audio file:"
9248 msgstr "Fichier son du clic accentué :"
9250 #: rc_option_editor.cc:116
9251 msgid "Choose Click"
9252 msgstr "Choix du clic"
9254 #: rc_option_editor.cc:139
9255 msgid "Choose Click Emphasis"
9256 msgstr "Choix du clic accentué"
9258 #: rc_option_editor.cc:170
9259 msgid "Limit undo history to"
9260 msgstr "Limiter la taille de l'historique d'annulation à"
9262 #: rc_option_editor.cc:171
9263 msgid "Save undo history of"
9264 msgstr "Sauvegarder l'historique d'annulation de"
9266 #: rc_option_editor.cc:180 rc_option_editor.cc:187
9270 #: rc_option_editor.cc:325
9272 msgstr "Éditer avec :"
9274 #: rc_option_editor.cc:331 rc_option_editor.cc:357 rc_option_editor.cc:384
9279 #: rc_option_editor.cc:351
9280 msgid "Delete using:"
9281 msgstr "Effacer avec :"
9283 #: rc_option_editor.cc:378
9284 msgid "Insert note using:"
9285 msgstr "Insérer une note avec :"
9287 #: rc_option_editor.cc:405
9288 msgid "Ignore snap using:"
9289 msgstr "Ignorer l'alignement avec :"
9291 #: rc_option_editor.cc:421
9292 msgid "Keyboard layout:"
9293 msgstr "Agencement du clavier :"
9295 #: rc_option_editor.cc:544
9296 msgid "Font scaling:"
9297 msgstr "Échelle des polices :"
9299 #: rc_option_editor.cc:547
9304 #: rc_option_editor.cc:573
9305 msgid "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
9308 #: rc_option_editor.cc:614
9309 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
9312 #: rc_option_editor.cc:666
9313 msgid "Playback (seconds of buffering):"
9314 msgstr "Lecture (tampon en secondes) :"
9316 #: rc_option_editor.cc:679
9317 msgid "Recording (seconds of buffering):"
9318 msgstr "Enregistrement (tampon en secondes) :"
9320 #: rc_option_editor.cc:737
9322 msgid "Control Surface Protocol"
9323 msgstr "Protocole de la Surface de Contrôle"
9325 #: rc_option_editor.cc:746
9326 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
9327 msgstr "Double cliquer sur un nom pour configurer un protocole activé"
9329 #: rc_option_editor.cc:903
9331 msgid "Show Video Export Info before export"
9332 msgstr "Afficher les Infos d'Export Vidéo avant l'Export"
9334 #: rc_option_editor.cc:904
9336 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
9337 msgstr "Options de Démarrage du Serveur Vidéo"
9339 #: rc_option_editor.cc:905
9341 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
9342 msgstr "Options Avancées (serveur vidéo distant)"
9344 #: rc_option_editor.cc:913
9347 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
9348 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
9350 "<b>Si actif</b> vous pouvez spécifier l'URL du serveur vidéo et le "
9351 "répertoire racine. Activez cette option seulement si vous savez ce que vous "
9354 #: rc_option_editor.cc:915
9356 msgid "Video Server URL:"
9357 msgstr "URL du Serveur Vidéo :"
9359 #: rc_option_editor.cc:920
9362 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
9363 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
9364 "the video-server is running locally"
9366 "URL du serveur vidéo, incluant un préfixe http. C'est généralement 'http://"
9367 "serveur.exemple.org:1554/' et par défaut 'http://localhost:1554/' quand le "
9368 "serveur vidéo tourne localement."
9370 #: rc_option_editor.cc:922
9372 msgid "Video Folder:"
9373 msgstr "Répertoire Vidéo :"
9375 #: rc_option_editor.cc:927
9378 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
9379 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
9380 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
9381 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
9382 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
9384 "Chemin local vers le répertoire-racine du serveur vidéo. Seuls les fichiers "
9385 "de ce répertoire seront accessibles au serveur vidéo. Si le serveur tourne "
9386 "sur une machine distante, le chemin doit viser un répertoire réseau inclus "
9387 "dans le répertoire-racine et monté. Ne pas renseigner le chemin si il est "
9388 "indisponible. Ce chemin est utilisé pour le Monitoring vidéo local, et "
9389 "l'exploration lors de l'ouverture/ajout de fichiers vidéo."
9391 #: rc_option_editor.cc:934
9394 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
9395 "the video-export dialog."
9397 "<b>Si actif</b> les détails de l'export vidéo seront affichés avant la boite "
9398 "de dialogue de l'export."
9400 #: rc_option_editor.cc:939
9403 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
9406 "<b>Si actif</b> le serveur vidéo sera toujours lancé APRES confirmation."
9408 #: rc_option_editor.cc:1022
9409 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
9412 #: rc_option_editor.cc:1023
9413 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
9416 #: rc_option_editor.cc:1024
9417 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
9420 #: rc_option_editor.cc:1035
9425 #: rc_option_editor.cc:1041
9426 msgid "Scan for Plugins"
9427 msgstr "Rechercher des greffons"
9429 #: rc_option_editor.cc:1048
9431 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
9432 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
9435 #: rc_option_editor.cc:1055
9437 "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
9438 "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
9439 "disables the timeout."
9442 #: rc_option_editor.cc:1057
9443 msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
9446 #: rc_option_editor.cc:1065
9450 "Type d'Éditeur de plugin inconnu (note: VST non supporté dans cette version "
9453 #: rc_option_editor.cc:1071
9454 msgid "Clear VST Cache"
9457 #: rc_option_editor.cc:1075
9458 msgid "Clear VST Blacklist"
9461 #: rc_option_editor.cc:1083
9463 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
9464 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
9465 "available after triggering a 'Scan' manually"
9468 #: rc_option_editor.cc:1086
9469 msgid "Linux VST Path:"
9472 #: rc_option_editor.cc:1093
9473 msgid "Windows VST Path:"
9476 #: rc_option_editor.cc:1102
9480 #: rc_option_editor.cc:1111
9482 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
9483 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
9484 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
9485 "during plugin discovery will disable it."
9488 #: rc_option_editor.cc:1114
9489 msgid "Clear AU Cache"
9492 #: rc_option_editor.cc:1118
9493 msgid "Clear AU Blacklist"
9496 #: rc_option_editor.cc:1201
9497 msgid "Set Windows VST Search Path"
9500 #: rc_option_editor.cc:1216
9501 msgid "Set Linux VST Search Path"
9504 #: rc_option_editor.cc:1297
9505 msgid "%1 Preferences"
9506 msgstr "Préférences de %1"
9508 #: rc_option_editor.cc:1309
9509 msgid "DSP CPU Utilization"
9510 msgstr "Utilisation du Processeur/Traitements"
9512 #: rc_option_editor.cc:1313
9513 msgid "Signal processing uses"
9514 msgstr "Le traitement du signal utilise"
9516 #: rc_option_editor.cc:1318
9517 msgid "all but one processor"
9518 msgstr "tous les processeurs sauf un"
9520 #: rc_option_editor.cc:1319
9521 msgid "all available processors"
9522 msgstr "tous les processeurs disponibles"
9524 #: rc_option_editor.cc:1322
9525 msgid "%1 processors"
9526 msgstr "%1 processeurs"
9528 #: rc_option_editor.cc:1325
9529 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
9530 msgstr "Cette option ne sera prise en compte qu'après un redémarrage de %1."
9532 #: rc_option_editor.cc:1330
9533 msgid "Options|Undo"
9536 #: rc_option_editor.cc:1337
9537 msgid "Verify removal of last capture"
9538 msgstr "Confirmer la destruction du dernier enregistrement"
9540 #: rc_option_editor.cc:1345
9541 msgid "Make periodic backups of the session file"
9542 msgstr "Faire des sauvegardes périodiques du fichier de session"
9544 #: rc_option_editor.cc:1350
9546 msgid "Session Management"
9547 msgstr "Gestionnaire de Session"
9549 #: rc_option_editor.cc:1355
9550 msgid "Always copy imported files"
9551 msgstr "Toujours copier les fichiers importés dans la session"
9553 #: rc_option_editor.cc:1362
9554 msgid "Default folder for new sessions:"
9555 msgstr "Répertoire par défaut des nouvelles sessions :"
9557 #: rc_option_editor.cc:1370
9558 msgid "Maximum number of recent sessions"
9559 msgstr "Nombre maximum de sessions récentes"
9561 #: rc_option_editor.cc:1383
9563 msgid "Click gain level"
9564 msgstr "Niveau du Clic "
9566 #: rc_option_editor.cc:1388 route_time_axis.cc:266 route_time_axis.cc:821
9570 #: rc_option_editor.cc:1393
9571 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
9572 msgstr "Facteur d'espacement (plus => moins de données)"
9574 #: rc_option_editor.cc:1402
9575 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
9576 msgstr "Intervalle de prise d'automation (ms)"
9578 #: rc_option_editor.cc:1414
9579 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
9580 msgstr "Rester en enregistrement à l'arrêt"
9582 #: rc_option_editor.cc:1423
9583 msgid "Play loop is a transport mode"
9586 #: rc_option_editor.cc:1428
9588 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
9589 "playback to always play the loop\n"
9591 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
9592 "cancels loop playback"
9595 #: rc_option_editor.cc:1434
9597 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
9598 msgstr "Stopper l'enregistrement si un xrun survient"
9600 #: rc_option_editor.cc:1439
9603 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
9604 "detected by the audio engine"
9606 "<b>Si actif</b> %1 stoppera l'enregistrement si le moteur Audio détecte un "
9607 "problème de débit (xrun)"
9609 #: rc_option_editor.cc:1445
9610 msgid "Create markers where xruns occur"
9611 msgstr "Créer un repère lors des désynchronisations (xrun)"
9613 #: rc_option_editor.cc:1454
9614 msgid "Stop at the end of the session"
9615 msgstr "Arrêter à la fin de la session"
9617 #: rc_option_editor.cc:1459
9620 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
9621 "transport when it reaches the current session end marker\n"
9623 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
9626 "<b>Si actif</b> quand %1 <b>n'enregistre pas</b>, le Transport est stoppé au "
9627 "repère de fin de session\n"
9629 "<b>Si inactif</b> %1 ne stoppera jamais le Transport au repère de fin de "
9632 #: rc_option_editor.cc:1467
9634 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
9635 msgstr "Boucle sans transition audible (impossible si esclave MTC, LTC, etc)"
9637 #: rc_option_editor.cc:1472
9640 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
9641 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
9644 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
9645 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
9647 "<b>Si actif</b> la lecture en boucle sera lancée entre les points de boucle, "
9648 "sans qu'il soit nécessaire de relocaliser le Transport à la fin de la "
9651 "<b>Si inactif</b> la boucle est réalisée en se repositionnant au début quand "
9652 "%1 atteint la fin, ce qui peut souvent causer un léger clic ou délai."
9654 #: rc_option_editor.cc:1480
9655 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
9656 msgstr "Désactiver le désarmement des piste pendant l'enregistrement"
9658 #: rc_option_editor.cc:1484
9661 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
9662 "specific tracks recording during a take"
9664 "<b>Si activé<b> évitera de stopper accidentellement l'enregistrement de "
9665 "Pistes spécifiques pendant une prise"
9667 #: rc_option_editor.cc:1489
9668 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
9669 msgstr "-12 dB de gain pendant le déplacement rapide avant/arrière"
9671 #: rc_option_editor.cc:1493
9674 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
9675 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
9677 "Ceci va réduire la désagréable augmentation du volume perçu lors du "
9678 "déplacement rapide avant/arrière dans certains types d'Audio"
9680 #: rc_option_editor.cc:1497
9682 msgstr "Synchronisé/Esclave"
9684 #: rc_option_editor.cc:1501
9685 msgid "External timecode source"
9686 msgstr "Source de « timecode » externe"
9688 #: rc_option_editor.cc:1510
9690 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
9691 msgstr "Synchroniser le taux d'images/sec. de la session au timecode externe"
9693 #: rc_option_editor.cc:1516
9696 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
9697 "an external timecode source.\n"
9699 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
9700 "that of the selected external timecode source.\n"
9702 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
9703 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
9704 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
9705 "external timecode standard and the session standard."
9707 "Cette option controle le taux d'images/secondes <i>quand on suit</i> une "
9708 "source externe de Timecode.\n"
9710 "<b>Si actif</b> le taux d'images/secondes de la session sera aligné sur "
9711 "celui de la source externe de Timecode.\n"
9713 "<b>Si inactif</b> le taux d'images/secondes de la session ne sera pas aligné "
9714 "sur celui de la source externe de Timecode choisie. Dans l'horloge "
9715 "principale, l'indicateur img/sec clignotera en rouge, et %1 synchronisera "
9718 #: rc_option_editor.cc:1526
9719 msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
9722 #: rc_option_editor.cc:1532
9724 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
9725 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
9726 "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
9727 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
9728 "fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
9730 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
9731 "the timecode sources shares clock sync."
9734 #: rc_option_editor.cc:1547
9736 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
9737 msgstr "Bloquer à 29.9700 img/sec plutot que 30000/1001"
9739 #: rc_option_editor.cc:1553
9742 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
9743 "instead of 30000/1001.\n"
9744 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
9745 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
9747 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
9748 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
9749 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
9750 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
9752 "<b>Si actif</b> la source de Timecode externe est supposée débiter 29.97 img/"
9753 "sec plutot que 30000/1001.\n"
9754 "Le code SMPTE 12M-1999 spécifie 29.97 DF comme 30000/1001. Les "
9755 "spécifications complémentaires mentionnent que le code à 29.97 DF cumule une "
9756 "erreur inférieure à 86 msec pour 24 heures.\n"
9757 "Le Timecode Drop-Frame va compenser exactement pour du NTSC au débit de 30 * "
9758 "0.999 (donc 29.97). Cela n'est pas le taux avéré, néammoins certains "
9759 "constructeurs l'utilisent -malgré son opposition aux spécifications- car "
9760 "utiliser 29.97 img/sec n'induit aucun décalage de Timecode.\n"
9762 #: rc_option_editor.cc:1563
9765 msgstr "Lecteur LTC"
9767 #: rc_option_editor.cc:1567
9769 msgid "LTC incoming port"
9770 msgstr "Port d'entrée LTC "
9772 #: rc_option_editor.cc:1582
9774 msgid "LTC Generator"
9775 msgstr "Générateur LTC"
9777 #: rc_option_editor.cc:1587
9779 msgid "Enable LTC generator"
9780 msgstr "Activer le générateur LTC"
9782 #: rc_option_editor.cc:1594
9784 msgid "Send LTC while stopped"
9785 msgstr "Envoyer LTC à l'arrêt"
9787 #: rc_option_editor.cc:1600
9789 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
9790 "transport (playhead) is not moving"
9792 "<b>Activé</b> %1 continuera à envoyer l'info LTC même quand le transport (la "
9793 "tête de lecture) n'est pas en mouvement"
9795 #: rc_option_editor.cc:1606
9797 msgid "LTC generator level"
9798 msgstr "Niveau du générateur LTC "
9800 #: rc_option_editor.cc:1610
9803 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
9804 "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
9806 "Spécifie le volume de pic du signal LTC généré en dB FS. Dans un système "
9807 "étalonné en EBU (UER), une bonne valeur est : 0dBu >= -18 dB FS"
9809 #: rc_option_editor.cc:1622
9810 msgid "Allow dragging of playhead"
9813 #: rc_option_editor.cc:1630
9814 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
9816 "Déplacer les automations appropriées lors du déplacement des regions audio"
9818 #: rc_option_editor.cc:1638
9819 msgid "Show meters on tracks in the editor"
9820 msgstr "Bargraphe de la Piste affiché dans l'Éditeur"
9822 #: rc_option_editor.cc:1646
9824 msgid "Display master-meter in the toolbar"
9825 msgstr "Bargraphe du Master affiché dans la barre d'outils"
9827 #: rc_option_editor.cc:1653
9829 msgid "Default fade shape"
9830 msgstr "définir la forme du fade-out"
9832 #: rc_option_editor.cc:1672
9833 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
9834 msgstr "Les Régions en groupes d'édition actifs sont modifiées ensemble "
9836 #: rc_option_editor.cc:1673
9837 msgid "whenever they overlap in time"
9838 msgstr "si elles se chevauchent"
9840 #: rc_option_editor.cc:1674
9841 msgid "only if they have identical length, position and origin"
9842 msgstr "seulement si durée, position et origine sont identiques"
9844 #: rc_option_editor.cc:1684
9846 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
9847 msgstr "Le rectangle de sélection élastique \"colle\" à la grille"
9849 #: rc_option_editor.cc:1692
9850 msgid "Show waveforms in regions"
9851 msgstr "Afficher l'enveloppe sonore dans les régions"
9853 #: rc_option_editor.cc:1700
9855 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
9856 msgstr "Afficher les enveloppes de gain des Régions Audio "
9858 #: rc_option_editor.cc:1701
9859 msgid "in all modes"
9860 msgstr "dans tous les modes"
9862 #: rc_option_editor.cc:1702
9863 msgid "only in region gain mode"
9864 msgstr "seulement en mode gain de Région"
9866 #: rc_option_editor.cc:1709
9867 msgid "Waveform scale"
9868 msgstr "Échelle de l'enveloppe "
9870 #: rc_option_editor.cc:1714
9874 #: rc_option_editor.cc:1715
9876 msgstr "logarithmique"
9878 #: rc_option_editor.cc:1721
9879 msgid "Waveform shape"
9880 msgstr "Forme de l'enveloppe "
9882 #: rc_option_editor.cc:1726
9884 msgstr "traditionnelle"
9886 #: rc_option_editor.cc:1727
9890 #: rc_option_editor.cc:1736
9891 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
9892 msgstr "Afficher l'enveloppe Audio pendant son enregistrement"
9894 #: rc_option_editor.cc:1744
9895 msgid "Show zoom toolbar"
9896 msgstr "Afficher la barre d'outil Zoom"
9898 #: rc_option_editor.cc:1752
9900 msgid "Update editor window during drags of the summary"
9902 "Mettre à jour l'affichage de la fenêtre de l'Éditeur pendant le cliqué-"
9905 #: rc_option_editor.cc:1760
9906 msgid "Synchronise editor and mixer selection"
9907 msgstr "Sélection des pistes identique entre éditeur et mixage"
9909 #: rc_option_editor.cc:1767
9910 msgid "Name new markers"
9911 msgstr "Nommer les nouveaux repères"
9913 #: rc_option_editor.cc:1773
9915 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
9916 "be set as it is created.\n"
9918 "You can always rename markers by right-clicking on them"
9920 "Si actif, demander un nom à la création de tout nouveau repère.\n"
9921 "Vous pouvez toujours renommer les repères par clic-droit"
9923 #: rc_option_editor.cc:1779
9924 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
9926 "Défilement automatique de l'éditeur pendant un cliquer-glisser près de ses "
9929 #: rc_option_editor.cc:1786
9930 msgid "After splitting selected regions, select"
9933 #: rc_option_editor.cc:1791
9938 #: rc_option_editor.cc:1794
9939 msgid "newly-created regions"
9942 #: rc_option_editor.cc:1798
9943 msgid "existing selection and newly-created regions"
9946 #: rc_option_editor.cc:1805
9948 msgstr "Mise en tampon"
9950 #: rc_option_editor.cc:1813
9951 msgid "Record monitoring handled by"
9952 msgstr "Monitoring de l'enregistrement géré par"
9954 #: rc_option_editor.cc:1819
9956 msgid "via Audio Driver"
9957 msgstr "via le pilote Audio"
9959 #: rc_option_editor.cc:1825
9960 msgid "audio hardware"
9961 msgstr "le matériel audio"
9963 #: rc_option_editor.cc:1832
9964 msgid "Tape machine mode"
9965 msgstr "Mode magnétophone"
9967 #: rc_option_editor.cc:1837
9968 msgid "Connection of tracks and busses"
9969 msgstr "Connexion des pistes et bus"
9971 #: rc_option_editor.cc:1842
9972 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
9973 msgstr "Connexion automatique du bus général et des bus de monitoring"
9975 #: rc_option_editor.cc:1849
9976 msgid "Connect track inputs"
9977 msgstr "Connecter les entrées des pistes"
9979 #: rc_option_editor.cc:1854
9980 msgid "automatically to physical inputs"
9981 msgstr "automatiquement aux entrées matérielles"
9983 #: rc_option_editor.cc:1855 rc_option_editor.cc:1868
9985 msgstr "manuellement"
9987 #: rc_option_editor.cc:1861
9988 msgid "Connect track and bus outputs"
9989 msgstr "Connecter les sorties des pistes et des bus"
9991 #: rc_option_editor.cc:1866
9992 msgid "automatically to physical outputs"
9993 msgstr "automatiquement aux sorties matérielles"
9995 #: rc_option_editor.cc:1867
9996 msgid "automatically to master bus"
9997 msgstr "automatiquement au bus général"
9999 #: rc_option_editor.cc:1872
10002 msgstr "Dénormalisations"
10004 #: rc_option_editor.cc:1877
10006 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
10007 msgstr "Utiliser un courant polarisé pour éviter les dénormalisations"
10009 #: rc_option_editor.cc:1884
10010 msgid "Processor handling"
10011 msgstr "Gestion du traitement"
10013 #: rc_option_editor.cc:1890
10014 msgid "no processor handling"
10015 msgstr "pas de gestion du traitement"
10017 #: rc_option_editor.cc:1896
10019 msgid "use FlushToZero"
10020 msgstr "mettre à zéro (les valeurs inférieures au plus petit détail)"
10022 #: rc_option_editor.cc:1903
10023 msgid "use DenormalsAreZero"
10024 msgstr "Utiliser DenormalsAreZero"
10026 #: rc_option_editor.cc:1910
10028 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
10030 "mettre à zéro (les valeurs inférieures au plus petit détail ou dénormalisées)"
10032 #: rc_option_editor.cc:1926
10034 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
10035 msgstr "Plugins silencieux à l'arrêt"
10037 #: rc_option_editor.cc:1934
10038 msgid "Make new plugins active"
10039 msgstr "Activer les nouveaux greffons"
10041 #: rc_option_editor.cc:1944
10042 msgid "Enable automatic analysis of audio"
10043 msgstr "Activer l'analyse automatique de l'audio"
10045 #: rc_option_editor.cc:1952
10046 msgid "Replicate missing region channels"
10047 msgstr "Dupliquer les canaux manquants dans la région"
10049 #: rc_option_editor.cc:1959 rc_option_editor.cc:1961 rc_option_editor.cc:1976
10050 #: rc_option_editor.cc:1988 rc_option_editor.cc:2000 rc_option_editor.cc:2012
10051 #: rc_option_editor.cc:2016 rc_option_editor.cc:2024 rc_option_editor.cc:2032
10052 #: rc_option_editor.cc:2040 rc_option_editor.cc:2042 rc_option_editor.cc:2050
10053 #: rc_option_editor.cc:2058 rc_option_editor.cc:2066 rc_option_editor.cc:2074
10054 #: rc_option_editor.cc:2076
10055 msgid "Solo / mute"
10056 msgstr "Solo / muet"
10058 #: rc_option_editor.cc:1964
10060 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
10061 msgstr "Diminution (en dB) des Pistes NON solo-en-place "
10063 #: rc_option_editor.cc:1971
10065 msgid "Solo controls are Listen controls"
10066 msgstr "Les contrôles de solos sont des contrôles d'écoute"
10068 #: rc_option_editor.cc:1980
10070 msgid "Listen Position"
10071 msgstr "Position d'écoute "
10073 #: rc_option_editor.cc:1985
10075 msgid "after-fader (AFL)"
10076 msgstr "post-fader (AFL)"
10078 #: rc_option_editor.cc:1986
10080 msgid "pre-fader (PFL)"
10081 msgstr "pré-fader (PFL)"
10083 #: rc_option_editor.cc:1992
10084 msgid "PFL signals come from"
10085 msgstr "Les signaux PFL sont prélevés"
10087 #: rc_option_editor.cc:1997
10088 msgid "before pre-fader processors"
10089 msgstr "avant les traitements pré-fader"
10091 #: rc_option_editor.cc:1998
10092 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
10093 msgstr "après les traitements pré-fader"
10095 #: rc_option_editor.cc:2004
10096 msgid "AFL signals come from"
10097 msgstr "Les signaux AFL sont prélevés "
10099 #: rc_option_editor.cc:2009
10100 msgid "immediately post-fader"
10101 msgstr "immédiatement post-fader"
10103 #: rc_option_editor.cc:2010
10104 msgid "after post-fader processors (before pan)"
10105 msgstr "après les traitements post-fader (avant panoramique)"
10107 #: rc_option_editor.cc:2019
10108 msgid "Exclusive solo"
10109 msgstr "Solo exclusif"
10111 #: rc_option_editor.cc:2027
10112 msgid "Show solo muting"
10113 msgstr "Afficher les sourdines de solo"
10115 #: rc_option_editor.cc:2035
10116 msgid "Soloing overrides muting"
10117 msgstr "Solo surplante Muet"
10119 #: rc_option_editor.cc:2040
10120 msgid "Default track / bus muting options"
10121 msgstr "Options de silencieux par défaut des pistes/bus"
10123 #: rc_option_editor.cc:2045
10124 msgid "Mute affects pre-fader sends"
10125 msgstr "Muet affecte les départs pré-fader"
10127 #: rc_option_editor.cc:2053
10128 msgid "Mute affects post-fader sends"
10129 msgstr "Muet affecte les départs post-fader"
10131 #: rc_option_editor.cc:2061
10132 msgid "Mute affects control outputs"
10133 msgstr "Muet affecte les sorties de contrôle"
10135 #: rc_option_editor.cc:2069
10136 msgid "Mute affects main outputs"
10137 msgstr "Muet affecte les sorties principales"
10139 #: rc_option_editor.cc:2074
10141 msgid "Send Routing"
10142 msgstr "Routine des départs"
10144 #: rc_option_editor.cc:2079
10146 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
10148 "Lier par défaut les panoramiques de départs auxiliaires et extérieurs au "
10149 "panoramique de la Piste (du Bus)"
10151 #: rc_option_editor.cc:2087
10152 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
10155 #: rc_option_editor.cc:2105
10156 msgid "Send MIDI Time Code"
10157 msgstr "Envoyer MTC (Midi Time Code)"
10159 #: rc_option_editor.cc:2113
10161 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
10163 "Pourcentage +/- de la vitesse normale du Transport à transmettre en MTC "
10166 #: rc_option_editor.cc:2122
10167 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
10168 msgstr "Obéir aux commandes MMC (MIDI Machine Control)"
10170 #: rc_option_editor.cc:2130
10171 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
10172 msgstr "Envoyer les commandes MMC (MIDI Machine Control)"
10174 #: rc_option_editor.cc:2138
10176 msgid "Send MIDI control feedback"
10177 msgstr "Envoyer les retours d'infos de contrôle MIDI"
10179 #: rc_option_editor.cc:2146
10180 msgid "Inbound MMC device ID"
10181 msgstr "identifiant de l'appareil MMC en entrée"
10183 #: rc_option_editor.cc:2155
10184 msgid "Outbound MMC device ID"
10185 msgstr "identifiant de l'appareil MMC en sortie"
10187 #: rc_option_editor.cc:2164
10189 msgid "Initial program change"
10190 msgstr "Modifier le programme initial (IPC) "
10192 #: rc_option_editor.cc:2173
10193 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
10194 msgstr "Afficher le premier programme/banque MIDI comme 0"
10196 #: rc_option_editor.cc:2181
10197 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
10198 msgstr "Ne jamais afficher les messages MIDI périodiques (MTC, MIDI Clock)"
10200 #: rc_option_editor.cc:2189
10202 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
10203 msgstr "Jouer les notes MIDI à leur sélection"
10205 #: rc_option_editor.cc:2194
10207 msgid "Midi Audition"
10208 msgstr "Ecoute MIDI"
10210 #: rc_option_editor.cc:2198
10212 msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
10213 msgstr "Synthé d'écoute MIDI (LV2) "
10215 #: rc_option_editor.cc:2229 rc_option_editor.cc:2239 rc_option_editor.cc:2241
10216 msgid "User interaction"
10217 msgstr "Interaction utilisateur"
10219 #: rc_option_editor.cc:2232
10222 "Use translations of %1 messages\n"
10223 " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
10224 " <i>(if available for your language preferences)</i>"
10226 "Utiliser les traductions des messages d'%1\n"
10227 " <i>(actif après un redémarrage d'%1)</i>\n"
10228 " <i>(si disponible pour vos préférences de langue)</i>"
10230 #: rc_option_editor.cc:2239
10234 #: rc_option_editor.cc:2249
10235 msgid "Control surface remote ID"
10236 msgstr "Identifiant de la surface de contrôle distante "
10238 #: rc_option_editor.cc:2254
10239 msgid "assigned by user"
10240 msgstr "assigné manuellement"
10242 #: rc_option_editor.cc:2255
10243 msgid "follows order of mixer"
10244 msgstr "suit l'ordonnancement de la Console"
10246 #: rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2278 rc_option_editor.cc:2287
10247 #: rc_option_editor.cc:2297 rc_option_editor.cc:2321 rc_option_editor.cc:2334
10248 #: rc_option_editor.cc:2343
10249 msgid "Preferences|GUI"
10250 msgstr "Interface graphique"
10252 # widget is not translated else than "gadget" in french. have choosen the french word for "tool"
10253 #: rc_option_editor.cc:2272
10255 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
10257 "Changer l'aspect du pointeur lors du survol des différents outils par la "
10260 #: rc_option_editor.cc:2281
10261 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
10262 msgstr "Afficher des infobulles quand la souris survole une contrôle"
10264 #: rc_option_editor.cc:2290
10265 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
10268 #: rc_option_editor.cc:2303
10269 msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
10272 #: rc_option_editor.cc:2312
10273 msgid "Lock timeout (seconds)"
10276 #: rc_option_editor.cc:2320
10277 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
10280 #: rc_option_editor.cc:2336
10282 msgid "Mixer Strip"
10283 msgstr "Tranche de Console"
10285 #: rc_option_editor.cc:2346
10286 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
10287 msgstr "Utiliser des tranches de console étroites par défaut"
10289 #: rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2365 rc_option_editor.cc:2384
10290 #: rc_option_editor.cc:2400 rc_option_editor.cc:2416 rc_option_editor.cc:2430
10291 #: rc_option_editor.cc:2444 rc_option_editor.cc:2446
10292 msgid "Preferences|Metering"
10295 #: rc_option_editor.cc:2355
10297 msgid "Peak hold time"
10298 msgstr "Durée de maintien du pic "
10300 #: rc_option_editor.cc:2361
10304 #: rc_option_editor.cc:2362
10309 #: rc_option_editor.cc:2363
10313 #: rc_option_editor.cc:2369
10315 msgid "DPM fall-off"
10316 msgstr "Chute du pic "
10318 #: rc_option_editor.cc:2375
10320 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
10321 msgstr "le plus lent [6.6dB/sec]"
10323 #: rc_option_editor.cc:2376
10325 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
10326 msgstr "lent [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
10328 #: rc_option_editor.cc:2377
10330 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
10331 msgstr "moins lent [12.0dB/sec] (DIN)"
10333 #: rc_option_editor.cc:2378
10335 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
10336 msgstr "modéré [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
10338 #: rc_option_editor.cc:2379
10340 msgid "medium [20dB/sec]"
10341 msgstr "moyen [20dB/sec]"
10343 #: rc_option_editor.cc:2380
10345 msgid "fast [32dB/sec]"
10346 msgstr "rapide [32dB/sec]"
10348 #: rc_option_editor.cc:2381
10350 msgid "faster [46dB/sec]"
10351 msgstr "plus rapide [46dB/sec]"
10353 #: rc_option_editor.cc:2382
10355 msgid "fastest [70dB/sec]"
10356 msgstr "le plus rapide [70dB/sec]"
10358 #: rc_option_editor.cc:2388
10360 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
10361 msgstr "Niveau ligne, 0 dBu "
10363 #: rc_option_editor.cc:2393 rc_option_editor.cc:2409
10364 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
10367 #: rc_option_editor.cc:2394 rc_option_editor.cc:2410
10368 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
10371 #: rc_option_editor.cc:2395 rc_option_editor.cc:2411
10372 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
10375 #: rc_option_editor.cc:2396 rc_option_editor.cc:2412
10376 msgid "-15dBFS (DIN)"
10379 #: rc_option_editor.cc:2398
10382 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
10383 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
10385 "Configurer les bargraphes : zones de changement de couleur (échelle dB FS) "
10386 "et niveaux de réference des différents types de modulomètre."
10388 #: rc_option_editor.cc:2404
10390 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
10391 msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu "
10393 #: rc_option_editor.cc:2414
10395 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
10396 msgstr "Niveau de référence des bargraphes IEC1/DIN."
10398 #: rc_option_editor.cc:2420
10400 msgid "VU Meter standard"
10401 msgstr "VU-Mètre standard "
10403 #: rc_option_editor.cc:2425
10404 msgid "0VU = -2dBu (France)"
10407 #: rc_option_editor.cc:2426
10409 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
10410 msgstr "0VU = 0dBu (Amerique du Nord, Australie)"
10412 #: rc_option_editor.cc:2427
10414 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
10415 msgstr "0VU = 0dBu (Amerique du Nord, Australie)"
10417 #: rc_option_editor.cc:2428
10418 msgid "0VU = +8dBu"
10421 #: rc_option_editor.cc:2434
10423 msgid "Peak threshold [dBFS]"
10424 msgstr "Seuil du pic [dB FS] "
10426 #: rc_option_editor.cc:2442
10429 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
10430 "indicator will flash red."
10432 "Spécifie le niveau du signal Audio (en dB FS) à partir duquel l'indicateur "
10433 "de pic clignote en rouge."
10435 #: rc_option_editor.cc:2449
10437 msgid "LED meter style"
10438 msgstr "Affichage en mode LED"
10440 #: rc_option_editor.cc:2457
10443 msgstr "Modèles de Thème"
10445 #: region_editor.cc:79
10446 msgid "audition this region"
10447 msgstr "écouter cette région"
10449 #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:75
10451 msgstr "Position :"
10453 #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:155
10457 #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:145
10461 #: region_editor.cc:94
10463 msgid "Sync point (relative to region):"
10464 msgstr "Point de synchro (relatif/Région) :"
10466 #: region_editor.cc:96
10468 msgid "Sync point (absolute):"
10469 msgstr "Point de synchro (absolu) :"
10471 #: region_editor.cc:98
10473 msgid "File start:"
10474 msgstr "Début du fichier :"
10476 #: region_editor.cc:102
10480 #: region_editor.cc:104
10484 #: region_editor.cc:166
10485 msgid "Region '%1'"
10486 msgstr "Région '%1'"
10488 #: region_editor.cc:273
10489 msgid "change region start position"
10490 msgstr "changer le début de la région"
10492 #: region_editor.cc:289
10493 msgid "change region end position"
10494 msgstr "changer la fin de la région"
10496 #: region_editor.cc:309
10497 msgid "change region length"
10498 msgstr "changer la longueur de la région"
10500 #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
10502 msgid "change region sync point"
10503 msgstr "Modifier le point de synchro de la Région"
10505 # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
10506 #: region_layering_order_editor.cc:42
10508 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
10509 msgstr "ÉditeurDePileDeRégion"
10511 #: region_layering_order_editor.cc:55
10512 msgid "Region Name"
10513 msgstr "Nom de la région"
10515 #: region_layering_order_editor.cc:72
10519 #: region_layering_order_editor.cc:104
10521 msgid "Choose Top Region"
10522 msgstr "Choisir la Région audible"
10524 # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
10525 # PLUS, translation says "hide the text"
10526 #: region_view.cc:277
10528 msgid "SilenceText"
10529 msgstr "CacherLeTexte"
10531 #: region_view.cc:292 region_view.cc:311
10535 #: region_view.cc:295 region_view.cc:314
10539 #: region_view.cc:298 region_view.cc:317
10543 #: region_view.cc:301
10544 msgid "%1 silent segment"
10545 msgid_plural "%1 silent segments"
10546 msgstr[0] "%1 segment silencieux"
10547 msgstr[1] "%1 segments silencieux"
10549 #: region_view.cc:303
10551 msgid "shortest = %1 %2"
10552 msgstr "le plus court = %1 %2"
10554 #: region_view.cc:320
10558 " (shortest audible segment = %1 %2)"
10561 " (segment audible le plus court = %1 %2)"
10563 #: return_ui.cc:102
10567 #: rhythm_ferret.cc:48
10568 msgid "Percussive Onset"
10571 #: rhythm_ferret.cc:49
10573 msgstr "Début de note"
10575 #: rhythm_ferret.cc:54
10577 msgid "Energy Based"
10578 msgstr "Basé sur l'Amplitude du Signal"
10580 #: rhythm_ferret.cc:55
10582 msgid "Spectral Difference"
10583 msgstr "Différence Spectrale"
10585 #: rhythm_ferret.cc:56
10587 msgid "High-Frequency Content"
10588 msgstr "Contenu Hautes Fréquences"
10590 #: rhythm_ferret.cc:57
10591 msgid "Complex Domain"
10594 #: rhythm_ferret.cc:58
10596 msgid "Phase Deviation"
10597 msgstr "Déviation de Phase"
10599 #: rhythm_ferret.cc:59
10601 msgid "Kullback-Liebler"
10602 msgstr "Kullback-Liebler"
10604 #: rhythm_ferret.cc:60
10606 msgid "Modified Kullback-Liebler"
10607 msgstr "Kullback-Liebler modifié"
10609 #: rhythm_ferret.cc:65
10610 msgid "Split region"
10611 msgstr "Scinder la région"
10613 #: rhythm_ferret.cc:66
10614 msgid "Snap regions"
10615 msgstr "Aligner régions"
10617 #: rhythm_ferret.cc:67
10618 msgid "Conform regions"
10619 msgstr "Conformer les régions au tempo"
10621 #: rhythm_ferret.cc:72
10622 msgid "Rhythm Ferret"
10623 msgstr "Fureteur de rythme"
10625 #: rhythm_ferret.cc:78
10629 #: rhythm_ferret.cc:113
10630 msgid "Detection function"
10631 msgstr "Fonction de détection"
10633 #: rhythm_ferret.cc:117
10634 msgid "Trigger gap"
10635 msgstr "Écart déclenchant"
10637 #: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:64
10641 #: rhythm_ferret.cc:127
10642 msgid "Peak threshold"
10643 msgstr "Seuil de pic"
10645 #: rhythm_ferret.cc:132
10646 msgid "Silence threshold"
10647 msgstr "Seuil de silence"
10649 #: rhythm_ferret.cc:137
10650 msgid "Sensitivity"
10651 msgstr "Sensibilité"
10653 #: rhythm_ferret.cc:141
10657 #: rhythm_ferret.cc:355
10658 msgid "split regions (rhythm ferret)"
10659 msgstr "scinder les régions (fureteur de rythme)"
10661 #: route_group_dialog.cc:42
10662 msgid "Track/bus Group"
10663 msgstr "Groupe de piste/bus"
10665 #: route_group_dialog.cc:47
10669 #: route_group_dialog.cc:48
10673 #: route_group_dialog.cc:50
10674 msgid "Record enable"
10677 # translation assumes that this chain is for a popup to explain that button under mouse is the active state (it could also been a command to active some state and in this case we better translate "activer")
10678 #: route_group_dialog.cc:52
10679 msgid "Active state"
10680 msgstr "État actif"
10682 #: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:90
10686 # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
10687 #: route_group_dialog.cc:59
10689 msgid "RouteGroupDialog"
10690 msgstr "RoutineDesGroupes"
10692 #: route_group_dialog.cc:100
10693 msgid "<b>Sharing</b>"
10694 msgstr "<b>Partage</b>"
10696 #: route_group_dialog.cc:200
10697 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
10700 #: route_params_ui.cc:84
10701 msgid "Tracks/Busses"
10702 msgstr "Pistes/Bus"
10704 #: route_params_ui.cc:103
10708 #: route_params_ui.cc:104
10712 #: route_params_ui.cc:105
10713 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
10714 msgstr "Greffons, départs et retours"
10716 #: route_params_ui.cc:209
10717 msgid "route display list item for renamed route not found!"
10719 "élément de liste d'affichage de route pour la route renommée introuvable !"
10721 #: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307
10723 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
10724 msgstr "Retard de lecture : %<PRId64> échantillons"
10726 #: route_params_ui.cc:499
10728 msgstr "PAS DE PISTE"
10730 #: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638
10731 msgid "No Track or Bus Selected"
10732 msgstr "Aucune piste ou bus sélectionné"
10734 #: route_time_axis.cc:181
10736 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
10737 msgstr "Enregistrement (clic droit: pas-à-pas)"
10739 #: route_time_axis.cc:184
10741 msgstr "Enregistrement"
10743 #: route_time_axis.cc:254
10744 msgid "Route Group"
10747 #: route_time_axis.cc:264
10749 msgid "MIDI Controllers and Automation"
10750 msgstr "Automation et Controleurs MIDI"
10752 #: route_time_axis.cc:495
10753 msgid "Show All Automation"
10754 msgstr "Afficher toute l'automation"
10756 #: route_time_axis.cc:498
10757 msgid "Show Existing Automation"
10758 msgstr "Afficher l'automation existante"
10760 #: route_time_axis.cc:501
10761 msgid "Hide All Automation"
10762 msgstr "Cacher toute l'automation"
10764 #: route_time_axis.cc:510
10766 msgid "Processor automation"
10767 msgstr "Automation du traitement"
10769 #: route_time_axis.cc:517
10771 msgstr "Atténuateur"
10773 #: route_time_axis.cc:535
10775 msgstr "Panoramique"
10777 #: route_time_axis.cc:626
10779 msgstr "Recouvertes"
10781 #: route_time_axis.cc:632
10785 #: route_time_axis.cc:640
10789 #: route_time_axis.cc:709
10790 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
10791 msgstr "Automatique (à partir des connections d'E / S)"
10793 #: route_time_axis.cc:718
10794 msgid "(Currently: Existing Material)"
10795 msgstr "(Actuellement : matériaux existant)"
10797 #: route_time_axis.cc:721
10798 msgid "(Currently: Capture Time)"
10799 msgstr "(Actuellement : horodatage d'enregistrement)"
10801 #: route_time_axis.cc:729
10802 msgid "Align With Existing Material"
10803 msgstr "Aligner avec le matériaux existant"
10805 #: route_time_axis.cc:734
10806 msgid "Align With Capture Time"
10807 msgstr "Aligner avec l'horodatage d'enregistrement"
10809 #: route_time_axis.cc:739
10811 msgstr "Alignement"
10813 #: route_time_axis.cc:774
10814 msgid "Normal Mode"
10815 msgstr "Mode normal"
10817 #: route_time_axis.cc:780
10819 msgstr "Mode Magnéto"
10821 #: route_time_axis.cc:786
10822 msgid "Non-Layered Mode"
10823 msgstr "Mode sans empilement"
10825 #: route_time_axis.cc:792
10826 msgid "Record Mode"
10829 #: route_time_axis.cc:799 route_time_axis.cc:1789
10831 msgstr "Liste de lecture"
10833 #: route_time_axis.cc:1097
10834 msgid "Rename Playlist"
10835 msgstr "Renommer la liste de lecture"
10837 #: route_time_axis.cc:1098
10838 msgid "New name for playlist:"
10839 msgstr "Nouveau nom de la liste de lecture :"
10841 #: route_time_axis.cc:1183
10842 msgid "New Copy Playlist"
10843 msgstr "Nouvelle copie de la liste de lecture"
10845 #: route_time_axis.cc:1184 route_time_axis.cc:1237
10846 msgid "Name for new playlist:"
10847 msgstr "Nom de la nouvelle liste de lecture :"
10849 #: route_time_axis.cc:1236
10850 msgid "New Playlist"
10851 msgstr "Nouvelle liste de lecture"
10853 #: route_time_axis.cc:1436
10854 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
10855 msgstr "Vous ne pouvez pas créer une piste avec ce nom, il est réservé pour %1"
10857 #: route_time_axis.cc:1678
10858 msgid "New Copy..."
10859 msgstr "Nouvelle copie…"
10861 #: route_time_axis.cc:1682
10863 msgstr "Nouvelle prise"
10865 #: route_time_axis.cc:1683
10867 msgstr "Copier la prise"
10869 #: route_time_axis.cc:1688
10870 msgid "Clear Current"
10871 msgstr "Effacer actuelle"
10873 #: route_time_axis.cc:1691
10874 msgid "Select From All..."
10875 msgstr "Choisir depuis toutes…"
10877 #: route_time_axis.cc:1779
10878 msgid "Take: %1.%2"
10879 msgstr "Prise : %1.%2"
10881 #: route_time_axis.cc:2169 selection.cc:1007 selection.cc:1061
10882 msgid "programming error: "
10883 msgstr "erreur de programmation: "
10885 #: route_time_axis.cc:2585
10887 msgstr "Sous-couches"
10889 #: route_time_axis.cc:2588
10890 msgid "Remove \"%1\""
10891 msgstr "Supprimer « %1 »"
10893 #: route_time_axis.cc:2638 route_time_axis.cc:2675
10895 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
10896 msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
10898 #: route_time_axis.cc:2702
10900 msgid "After-fade listen (AFL)"
10901 msgstr "Ecoute Après Fader (AFL)"
10903 #: route_time_axis.cc:2706
10905 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
10906 msgstr "Ecoute Pré Fader (PFL)"
10909 msgid "Mute this track"
10910 msgstr "Rendre la piste muette"
10913 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
10914 msgstr "Rendre les autres pistes (non-solo) muettes"
10917 msgid "Enable recording on this track"
10918 msgstr "Armer l'enregistrement sur cette piste"
10922 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
10924 "Les tranches de Console montrent les départs vers ce Bus (au lieu de leur "
10928 msgid "Monitor input"
10929 msgstr "Écoute d'entrée"
10932 msgid "Monitor playback"
10933 msgstr "Écoute de lecture"
10936 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
10946 msgid "Assign all tracks (prefader)"
10947 msgstr "Assigner toutes les Pistes (pré-fader)"
10951 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
10952 msgstr "Assigner toutes les Pistes et Bus (pré-fader)"
10956 msgid "Assign all tracks (postfader)"
10957 msgstr "Assigner toutes les Pistes (post-fader)"
10961 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
10962 msgstr "Assigner toutes les Pistes et Bus (post-fader)"
10966 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
10967 msgstr "Assigner les Pistes sélectionnées (pré-fader)"
10971 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
10972 msgstr "Assigner les Pistes et Bus sélectionnés (pré-fader)"
10976 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
10977 msgstr "Assigner les Pistes sélectionnées (post-fader)"
10981 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
10982 msgstr "Assigner les Pistes et Bus sélectionnés (post-fader)"
10986 msgid "Copy track/bus gains to sends"
10987 msgstr "Assigner le gain de Piste/Bus aux départs"
10990 msgid "Set sends gain to -inf"
10991 msgstr "Régler le gain des départs à -inf"
10994 msgid "Set sends gain to 0dB"
10995 msgstr "Régler le gain des départs à 0dB"
10997 #: route_ui.cc:1300
10998 msgid "Solo Isolate"
10999 msgstr "Isoler le solo"
11001 #: route_ui.cc:1307
11003 msgstr "Solo verrouillé"
11005 #: route_ui.cc:1329
11007 msgid "Pre Fader Sends"
11008 msgstr "Départs Pré-Fader"
11010 #: route_ui.cc:1335
11012 msgid "Post Fader Sends"
11013 msgstr "Départs Post-Fader"
11015 #: route_ui.cc:1341
11016 msgid "Control Outs"
11017 msgstr "Sorties de contrôle"
11019 #: route_ui.cc:1347
11021 msgstr "Sorties principales"
11023 #: route_ui.cc:1479
11024 msgid "Color Selection"
11025 msgstr "Sélection de Couleur"
11027 #: route_ui.cc:1564
11029 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
11031 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
11033 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
11035 "Voulez-vous vraiment supprimer la piste « %1 » ?\n"
11037 "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par cette piste.\n"
11039 "(Cette action ne pourra pas être annulée, et le fichier de session sera "
11042 #: route_ui.cc:1566
11044 "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
11046 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
11048 "Voulez-vous vraiment supprimer le bus « %1 » ?\n"
11050 "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
11053 #: route_ui.cc:1574
11054 msgid "Remove track"
11055 msgstr "Supprimer la piste"
11057 #: route_ui.cc:1576
11059 msgstr "Supprimer le bus"
11061 #: route_ui.cc:1604
11063 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
11064 "Do you want to use this new name?"
11066 "Il est déconseillé d'utiliser le caractère « : » dans les noms des pistes et "
11068 "Voulez-vous tout de même utiliser ce nom ?"
11070 #: route_ui.cc:1608
11072 msgid "Use the new name"
11073 msgstr "Utiliser le nouveau nom"
11075 #: route_ui.cc:1609
11077 msgid "Re-edit the name"
11078 msgstr "Renommer encore"
11080 #: route_ui.cc:1622
11081 msgid "Rename Track"
11082 msgstr "Renommer la piste"
11084 #: route_ui.cc:1624
11086 msgstr "Renommer le bus"
11088 #: route_ui.cc:1692
11089 msgid ": comment editor"
11090 msgstr ": éditeur de commentaires"
11092 #: route_ui.cc:1858
11096 #: route_ui.cc:1871
11098 msgid "Cannot create route template directory %1"
11099 msgstr "Impossible de créer le répertoire modèle de Routine %1"
11101 #: route_ui.cc:1877
11102 msgid "Save As Template"
11103 msgstr "Sauvegarder comme modèle"
11105 #: route_ui.cc:1878
11106 msgid "Template name:"
11107 msgstr "Nom du modèle :"
11109 #: route_ui.cc:1959
11110 msgid "Remote Control ID"
11111 msgstr "Identifiant de contrôleur distant"
11113 #: route_ui.cc:1969
11114 msgid "Remote control ID:"
11115 msgstr "Identifiant de contrôleur distant :"
11117 #: route_ui.cc:1983
11120 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
11123 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
11125 "L'ID MIDI du controleur %1 est: %2\n"
11128 "L'ID MIDI du controleur %3 ne peut être changée."
11130 #: route_ui.cc:1987
11132 msgid "the master bus"
11133 msgstr "Le Bus Master"
11135 #: route_ui.cc:1987
11137 msgid "the monitor bus"
11138 msgstr "Le Bus de Monitoring"
11140 #: route_ui.cc:1989
11143 "The remote control ID of %5 is: %2\n"
11146 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
11148 "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
11151 "L'ID du controleur distant de %5 est : %2\n"
11154 "Les ID de controleurs distants sont déterminées par l'ordonnancement Pistes/"
11155 "Bus dans Ardour.\n"
11157 "%3Pour changer cela, aller dans la fenetre Préférences puis dans l'onglet "
11158 "Interaction Utlisateur%4"
11160 #: route_ui.cc:2046
11162 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
11165 "Clic gauche pour inverser la phase du canal %1 de cette piste. Clic droit "
11166 "pour afficher le menu."
11168 #: route_ui.cc:2048
11170 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
11171 msgstr "Cliquer affiche le menu des canaux pour l'inversion de phase"
11173 #: search_path_option.cc:35
11174 msgid "Select folder to search for media"
11175 msgstr "Choisir le dossier pour la recherche des médias"
11177 #: search_path_option.cc:44
11178 msgid "Click to add a new location"
11179 msgstr "Cliquer pour ajouter un nouvel emplacement"
11181 #: search_path_option.cc:51
11182 msgid "the session folder"
11183 msgstr "Le dossier de la session"
11189 #: session_dialog.cc:61
11190 msgid "Session Setup"
11191 msgstr "Réglages de Session"
11193 #: session_dialog.cc:66
11194 msgid "Advanced options ..."
11195 msgstr "Options avancées…"
11197 #: session_dialog.cc:263
11198 msgid "New Session"
11199 msgstr "Nouvelle session"
11201 #: session_dialog.cc:301
11203 msgid "Check the website for more..."
11204 msgstr "Visiter le site web pour plus de détails..."
11206 #: session_dialog.cc:304
11208 msgid "Click to open the program website in your web browser"
11209 msgstr "Ouvrir le site du programme dans votre navigateur"
11211 #: session_dialog.cc:324
11213 msgid "Sample Rate"
11214 msgstr "Taux d'échantillonage"
11216 # If chain doesn't say "formatting the disk" but "format OF the disk", translation is ok
11217 #: session_dialog.cc:325
11219 msgid "Disk Format"
11220 msgstr "Format du Disque"
11222 #: session_dialog.cc:343
11223 msgid "Select session file"
11224 msgstr "Choisir un fichier de session"
11226 #: session_dialog.cc:358
11227 msgid "Other Sessions"
11228 msgstr "Autres sessions"
11230 #: session_dialog.cc:384
11234 #: session_dialog.cc:451
11235 msgid "Session name:"
11236 msgstr "Nom de la session :"
11238 #: session_dialog.cc:473
11239 msgid "Create session folder in:"
11240 msgstr "Créer le dossier de session dans :"
11242 #: session_dialog.cc:496
11243 msgid "Select folder for session"
11244 msgstr "Choisir le dossier de session"
11246 #: session_dialog.cc:525
11247 msgid "Use this template"
11248 msgstr "Utiliser le modèle"
11250 #: session_dialog.cc:528
11251 msgid "no template"
11252 msgstr "Pas de modèle"
11254 #: session_dialog.cc:663 session_dialog.cc:699
11255 msgid "32 bit float"
11256 msgstr "32 bit flottant"
11258 #: session_dialog.cc:666 session_dialog.cc:702
11262 #: session_dialog.cc:669 session_dialog.cc:705
11266 #: session_dialog.cc:747 session_dialog.cc:748 session_dialog.cc:749
11270 #: session_dialog.cc:763
11271 msgid "<b>Busses</b>"
11272 msgstr "<b>Bus</b>"
11274 #: session_dialog.cc:764
11275 msgid "<b>Inputs</b>"
11276 msgstr "<b>Entrées</b>"
11278 #: session_dialog.cc:765
11279 msgid "<b>Outputs</b>"
11280 msgstr "<b>Sorties</b>"
11282 #: session_dialog.cc:773
11283 msgid "Create master bus"
11284 msgstr "Bus de sortie principal à"
11286 #: session_dialog.cc:783
11287 msgid "Automatically connect to physical inputs"
11288 msgstr "Connecter automatiquement les entrées matérielles"
11290 #: session_dialog.cc:790 session_dialog.cc:849
11292 msgstr "Utiliser seulement"
11294 #: session_dialog.cc:843
11295 msgid "Automatically connect outputs"
11296 msgstr "Connecter automatiquement les sorties"
11298 #: session_dialog.cc:865
11299 msgid "... to master bus"
11300 msgstr "… au bus général"
11302 #: session_dialog.cc:875
11303 msgid "... to physical outputs"
11304 msgstr "… aux sorties matérielles"
11306 #: session_import_dialog.cc:65
11307 msgid "Import from Session"
11308 msgstr "Importer depuis une session"
11310 #: session_import_dialog.cc:74
11314 #: session_import_dialog.cc:111
11315 msgid "Cannot load XML for session from %1"
11316 msgstr "Impossible de charger le XML pour la session %1"
11318 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
11319 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
11321 "Certains élements sont incorrects. Regardez les journaux pour plus "
11324 #: session_import_dialog.cc:164
11325 msgid "Import from session"
11326 msgstr "Import depuis la session"
11328 #: session_import_dialog.cc:228
11329 msgid "This will select all elements of this type!"
11330 msgstr "Tous les éléments de ce type seront sélectionnés !"
11332 #: session_metadata_dialog.cc:285
11333 msgid "EAN Check digit OK"
11336 #: session_metadata_dialog.cc:289
11337 msgid "EAN Check digit error"
11340 #: session_metadata_dialog.cc:289
11344 #: session_metadata_dialog.cc:294
11345 msgid "EAN Length error"
11348 #: session_metadata_dialog.cc:423
11352 #: session_metadata_dialog.cc:427
11353 msgid "Values (current value on top)"
11354 msgstr "Valeurs (valeur actuelle au dessus)"
11356 #: session_metadata_dialog.cc:641
11358 msgstr "Utilisateur"
11360 #: session_metadata_dialog.cc:649
11364 #: session_metadata_dialog.cc:652
11368 #: session_metadata_dialog.cc:655
11370 msgid "Organization"
11371 msgstr "Organisation"
11373 #: session_metadata_dialog.cc:658
11378 #: session_metadata_dialog.cc:672
11382 #: session_metadata_dialog.cc:675
11383 msgid "Track Number"
11384 msgstr "Numéro de la piste"
11386 #: session_metadata_dialog.cc:678
11388 msgstr "Sous-titre"
11390 #: session_metadata_dialog.cc:681
11395 #: session_metadata_dialog.cc:684
11399 #: session_metadata_dialog.cc:687
11403 #: session_metadata_dialog.cc:690
11405 msgstr "Commentaire"
11407 #: session_metadata_dialog.cc:693
11409 msgstr "Droits d'auteur"
11411 #: session_metadata_dialog.cc:701 session_metadata_dialog.cc:706
11415 #: session_metadata_dialog.cc:709
11419 #: session_metadata_dialog.cc:712
11420 msgid "Album Artist"
11421 msgstr "Artiste de l'album"
11423 #: session_metadata_dialog.cc:715
11424 msgid "Total Tracks"
11425 msgstr "Nombre de morceaux"
11427 #: session_metadata_dialog.cc:718
11428 msgid "Disc Subtitle"
11429 msgstr "Sous-titre du disque"
11431 #: session_metadata_dialog.cc:721
11432 msgid "Disc Number"
11433 msgstr "Numéro du disque"
11435 #: session_metadata_dialog.cc:724
11436 msgid "Total Discs"
11437 msgstr "Nombre de disques"
11439 #: session_metadata_dialog.cc:727
11440 msgid "Compilation"
11441 msgstr "Compilation"
11443 #: session_metadata_dialog.cc:730
11447 #: session_metadata_dialog.cc:733
11448 msgid "EAN barcode"
11451 #: session_metadata_dialog.cc:746
11453 msgstr "Participants"
11455 #: session_metadata_dialog.cc:751
11459 #: session_metadata_dialog.cc:754
11461 msgstr "Compositeur"
11463 #: session_metadata_dialog.cc:757
11465 msgstr "Chef d'orchestre"
11467 #: session_metadata_dialog.cc:760
11471 #: session_metadata_dialog.cc:763
11475 #: session_metadata_dialog.cc:766
11477 msgstr "Ingénieur du son"
11479 #: session_metadata_dialog.cc:769
11481 msgstr "Producteur"
11483 #: session_metadata_dialog.cc:772
11487 #: session_metadata_dialog.cc:775
11488 msgid "Metadata|Mixer"
11491 #: session_metadata_dialog.cc:783
11496 #: session_metadata_dialog.cc:788
11499 msgstr "Instructeur"
11501 #: session_metadata_dialog.cc:791
11506 #: session_metadata_dialog.cc:799
11507 msgid "Edit Session Metadata"
11508 msgstr "Éditer les méta-données de la session"
11510 #: session_metadata_dialog.cc:830
11511 msgid "Import session metadata"
11512 msgstr "Importer les méta-données de session"
11514 #: session_metadata_dialog.cc:851
11515 msgid "Choose session to import metadata from"
11517 "Choisir la session à partir de laquelle les méta-données doivent être "
11520 #: session_metadata_dialog.cc:889
11521 msgid "This session file could not be read!"
11522 msgstr "Ce fichier de session n'a pu être lu !"
11524 #: session_metadata_dialog.cc:899
11526 "The session file didn't contain metadata!\n"
11527 "Maybe this is an old session format?"
11529 "Le fichier de session ne contient pas de méta-données !\n"
11530 "Le format de cette session est peut-être ancien ?"
11532 #: session_metadata_dialog.cc:918
11533 msgid "Import all from:"
11534 msgstr "Tout importer depuis :"
11536 #: session_option_editor.cc:32
11537 msgid "Session Properties"
11538 msgstr "Propriétés de la session"
11540 #: session_option_editor.cc:41
11541 msgid "Timecode Settings"
11542 msgstr "Paramètres de « timecode »"
11544 #: session_option_editor.cc:45
11545 msgid "Timecode frames-per-second"
11546 msgstr "Trames par secondes de « timecode »"
11548 #: session_option_editor.cc:50
11552 #: session_option_editor.cc:51
11556 #: session_option_editor.cc:52
11560 #: session_option_editor.cc:53
11564 #: session_option_editor.cc:54
11568 #: session_option_editor.cc:55
11570 msgstr "29.97 drop"
11572 #: session_option_editor.cc:56
11576 #: session_option_editor.cc:57
11580 #: session_option_editor.cc:58
11584 #: session_option_editor.cc:59
11588 #: session_option_editor.cc:65
11589 msgid "Pull-up / pull-down"
11590 msgstr "Pullup/pulldown "
11592 #: session_option_editor.cc:70
11593 msgid "4.1667 + 0.1%"
11594 msgstr "4.1667 + 0.1%"
11596 #: session_option_editor.cc:71
11600 #: session_option_editor.cc:72
11601 msgid "4.1667 - 0.1%"
11602 msgstr "4.1667 - 0.1%"
11604 #: session_option_editor.cc:73
11608 #: session_option_editor.cc:74
11612 #: session_option_editor.cc:75
11616 #: session_option_editor.cc:76
11617 msgid "-4.1667 + 0.1%"
11618 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
11620 #: session_option_editor.cc:77
11624 #: session_option_editor.cc:78
11625 msgid "-4.1667 - 0.1%"
11626 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
11628 #: session_option_editor.cc:84
11631 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
11634 "Utiliser le débit du fichier vidéo (à la place du Timecode) pour la Timeline "
11635 "et le Monitoring Vidéo."
11637 #: session_option_editor.cc:91
11639 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
11643 # Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin
11644 #: session_option_editor.cc:96
11645 msgid "Ext Timecode Offsets"
11646 msgstr "Décalage du « timecode » externe "
11648 # Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin
11649 #: session_option_editor.cc:100
11650 msgid "Slave Timecode offset"
11651 msgstr "Décalage du « timecode » esclave "
11653 #: session_option_editor.cc:107
11654 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
11655 msgstr "Le décalage spécifié est ajouté au « timecode » reçu (MTC ou LTC)."
11657 #: session_option_editor.cc:113
11658 msgid "Timecode Generator offset"
11659 msgstr "Décalage du générateur de « timecode »"
11661 #: session_option_editor.cc:120
11663 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
11665 "Spécifie un décalage qui sera ajouté au « timecode » généré (seulement LTC "
11668 #: session_option_editor.cc:124
11669 msgid "JACK Transport/Time Settings"
11670 msgstr "Paramètres temporels/transport JACK"
11672 #: session_option_editor.cc:128
11674 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
11676 "%1 est maître de JACK (donne les infos mesure|temps|battement et autres à "
11679 #: session_option_editor.cc:136
11680 msgid "destructive-xfade-seconds"
11683 #: session_option_editor.cc:137
11684 msgid "Destructive crossfade length"
11685 msgstr "Durée du fondu destructif "
11687 #: session_option_editor.cc:146
11688 msgid "Region fades active"
11689 msgstr "Fondus des régions actifs"
11691 #: session_option_editor.cc:153
11692 msgid "Region fades visible"
11693 msgstr "Fondus des régions visibles"
11695 #: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:173
11696 #: session_option_editor.cc:187
11700 #: session_option_editor.cc:160
11701 msgid "Audio file format"
11702 msgstr "Format de fichier audio"
11704 #: session_option_editor.cc:164
11705 msgid "Sample format"
11706 msgstr "Échantillonnage "
11708 #: session_option_editor.cc:169
11709 msgid "32-bit floating point"
11710 msgstr "32 bits à virgule flottante"
11712 #: session_option_editor.cc:170
11713 msgid "24-bit integer"
11714 msgstr "24 bits à entiers signés"
11716 #: session_option_editor.cc:171
11717 msgid "16-bit integer"
11718 msgstr "16 bits à entiers signés"
11720 #: session_option_editor.cc:177
11722 msgstr "Type de fichier"
11724 #: session_option_editor.cc:182
11725 msgid "Broadcast WAVE"
11726 msgstr "Broadcast WAVE"
11728 #: session_option_editor.cc:183
11732 #: session_option_editor.cc:184
11736 #: session_option_editor.cc:189
11737 msgid "File locations"
11738 msgstr "Emplacement des fichiers"
11740 #: session_option_editor.cc:191
11741 msgid "Search for audio files in:"
11742 msgstr "Chercher les fichiers audio dans :"
11744 #: session_option_editor.cc:197
11745 msgid "Search for MIDI files in:"
11746 msgstr "Chercher les fichiers MIDI dans :"
11748 #: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:218
11749 #: session_option_editor.cc:228 session_option_editor.cc:239
11753 #: session_option_editor.cc:206
11754 msgid "File Naming"
11757 #: session_option_editor.cc:212
11758 msgid "Prefix Track number"
11761 #: session_option_editor.cc:217
11763 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
11766 #: session_option_editor.cc:222
11767 msgid "Prefix Take Name"
11770 #: session_option_editor.cc:227
11771 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
11774 #: session_option_editor.cc:232
11778 #: session_option_editor.cc:245
11780 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
11782 "L'écoute d'entrée des pistes suit automatiquement l'état du transport "
11785 #: session_option_editor.cc:252
11786 msgid "Use monitor section in this session"
11787 msgstr "Utiliser une section d'écoute dans cette session"
11789 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
11790 #: session_option_editor.cc:266 session_option_editor.cc:273
11791 #: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282
11792 #: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:296
11793 #: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:310
11794 #: session_option_editor.cc:312
11795 msgid "Meterbridge"
11796 msgstr "Bandeau de mesure"
11798 #: session_option_editor.cc:257
11800 msgid "Route Display"
11803 #: session_option_editor.cc:261
11805 msgid "Show Midi Tracks"
11806 msgstr "Afficher les Pistes MIDI"
11808 #: session_option_editor.cc:268
11810 msgid "Show Busses"
11811 msgstr "Afficher les Bus"
11813 #: session_option_editor.cc:275
11815 msgid "Include Master Bus"
11816 msgstr "Inclure le Bus Master"
11818 #: session_option_editor.cc:280
11820 msgid "Button Area"
11821 msgstr "Zone de Boutons"
11823 #: session_option_editor.cc:284
11825 msgid "Rec-enable Button"
11826 msgstr "Bouton Armer-Enregistrement"
11828 #: session_option_editor.cc:291
11830 msgid "Mute Button"
11831 msgstr "Bouton Muet"
11833 #: session_option_editor.cc:298
11835 msgid "Solo Button"
11836 msgstr "Bouton Solo"
11838 #: session_option_editor.cc:305
11840 msgid "Monitor Buttons"
11841 msgstr "Boutons de Monitoring"
11843 #: session_option_editor.cc:310
11845 msgid "Name Labels"
11846 msgstr "Etiquettes de noms"
11848 #: session_option_editor.cc:314
11851 msgstr "Nom de la Piste"
11853 #: session_option_editor.cc:325
11854 msgid "MIDI region copies are independent"
11855 msgstr "Les copies de région MIDI sont indépendantes"
11857 #: session_option_editor.cc:332
11859 "Policy for handling overlapping notes\n"
11860 " on the same MIDI channel"
11861 msgstr "Règle de gestion du recouvrement de notes sur le même canal MIDI "
11863 #: session_option_editor.cc:337
11864 msgid "never allow them"
11867 #: session_option_editor.cc:338
11868 msgid "don't do anything in particular"
11869 msgstr "ne rien faire"
11871 #: session_option_editor.cc:339
11872 msgid "replace any overlapped existing note"
11873 msgstr "remplacer par la nouvelle note"
11875 #: session_option_editor.cc:340
11876 msgid "shorten the overlapped existing note"
11877 msgstr "raccourcir la note recouverte"
11879 #: session_option_editor.cc:341
11880 msgid "shorten the overlapping new note"
11881 msgstr "raccourcir la nouvelle note"
11883 #: session_option_editor.cc:342
11884 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
11885 msgstr "fusionner les notes"
11887 #: session_option_editor.cc:346
11889 msgid "Glue to bars and beats"
11890 msgstr "Coller aux mesures et temps"
11892 #: session_option_editor.cc:350
11893 msgid "Glue new markers to bars and beats"
11894 msgstr "Coller les nouveaux repères aux mesures|temps"
11896 #: session_option_editor.cc:357
11897 msgid "Glue new regions to bars and beats"
11898 msgstr "Coller les nouvelles régions aux mesures|temps"
11900 #: session_option_editor.cc:362
11902 msgstr "Par défaut"
11904 #: session_option_editor.cc:364
11905 msgid "Use these settings as defaults"
11908 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
11909 msgid "as new tracks"
11910 msgstr "comme nouvelles pistes"
11912 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
11913 msgid "to selected tracks"
11914 msgstr "aux pistes sélectionnées"
11916 #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
11917 msgid "to region list"
11918 msgstr "à la liste des régions"
11920 #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
11921 msgid "as new tape tracks"
11922 msgstr "comme nouvelles pistes de magnéto"
11926 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
11927 msgstr "programming error: unknown import mode string %1"
11931 msgstr "Lecture auto"
11933 #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
11934 msgid "<b>Sound File Information</b>"
11935 msgstr "<b>Informations sur le fichier audio</b>"
11939 msgstr "Horodatage :"
11945 #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:653
11947 msgstr "Étiquettes :"
11949 #: sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
11950 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
11951 msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 » (%2)."
11955 msgid "<b>Midi File Information</b>"
11956 msgstr "<b>Infos du Fichier Midi</b>"
11959 msgid "Could not access soundfile: "
11960 msgstr "Impossible d'accéder au fichier audio : "
11964 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
11965 msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
11967 #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
11972 msgid "Audio and MIDI files"
11973 msgstr "Fichiers audio et MIDI"
11976 msgid "Audio files"
11981 msgstr "Fichiers MIDI"
11983 #: sfdb_ui.cc:585 add_video_dialog.cc:123
11985 msgstr "Tous les fichiers"
11987 #: sfdb_ui.cc:604 add_video_dialog.cc:246
11988 msgid "Browse Files"
11989 msgstr "Parcourir les Fichiers"
11996 msgid "Search Tags"
11997 msgstr "Recherche de tags"
12005 msgstr "Les plus longs"
12009 msgstr "Les plus courts"
12013 msgstr "Les plus récents"
12017 msgstr "Les plus anciens"
12020 msgid "Most downloaded"
12021 msgstr "Les plus téléchargés"
12024 msgid "Least downloaded"
12025 msgstr "Les moins téléchargés"
12028 msgid "Highest rated"
12029 msgstr "Les mieux notés"
12032 msgid "Lowest rated"
12033 msgstr "Les moins bien notés"
12049 #: sfdb_ui.cc:695 add_video_dialog.cc:83
12051 msgstr "Nom du fichier"
12065 msgstr "Taux d'échantillonnage"
12073 msgid "Search Freesound"
12074 msgstr "Rechercher sur Freesound"
12078 msgid "Press to import selected files and close this window"
12079 msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et fermer cette fenêtre"
12083 msgid "Press to import selected files and leave this window open"
12084 msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et laisser cette fenêtre ouverte"
12087 msgid "Press to close this window without importing any files"
12088 msgstr "Cliquez pour fermer cette fenêtre sans importer de fichiers"
12092 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
12093 msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
12096 msgid "%1 more page of 100 results available"
12097 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
12098 msgstr[0] "Encore %1 page de 100 résultats disponible"
12099 msgstr[1] "Encore %1 pages de 100 résultats disponibles"
12103 msgid "No more results available"
12104 msgstr "Pas de résultat supplémentaire"
12114 #: sfdb_ui.cc:1209 sfdb_ui.cc:1211
12122 #: sfdb_ui.cc:1425 sfdb_ui.cc:1738 sfdb_ui.cc:1801 sfdb_ui.cc:1819
12123 msgid "one track per file"
12124 msgstr "une piste par fichier"
12126 #: sfdb_ui.cc:1428 sfdb_ui.cc:1802 sfdb_ui.cc:1820
12127 msgid "one track per channel"
12128 msgstr "une piste par canal"
12130 #: sfdb_ui.cc:1436 sfdb_ui.cc:1804 sfdb_ui.cc:1821
12131 msgid "sequence files"
12132 msgstr "fichiers séquencés"
12134 #: sfdb_ui.cc:1439 sfdb_ui.cc:1809
12135 msgid "all files in one track"
12136 msgstr "tous les fichiers dans une piste"
12138 #: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1803
12139 msgid "merge files"
12140 msgstr "fusionner les fichiers"
12142 #: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1806
12143 msgid "one region per file"
12144 msgstr "une région par fichier"
12146 #: sfdb_ui.cc:1449 sfdb_ui.cc:1807
12147 msgid "one region per channel"
12148 msgstr "une région par voie"
12150 #: sfdb_ui.cc:1454 sfdb_ui.cc:1808 sfdb_ui.cc:1822
12151 msgid "all files in one region"
12152 msgstr "tout dans une région"
12156 "One or more of the selected files\n"
12157 "cannot be used by %1"
12159 "Au moins un des fichiers sélectionnés\n"
12160 "ne peut pas être utilisé par %1"
12163 msgid "Copy files to session"
12164 msgstr "Copier les fichiers dans la session"
12166 #: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:1859
12167 msgid "file timestamp"
12168 msgstr "à l'horodatage du fichier"
12170 #: sfdb_ui.cc:1683 sfdb_ui.cc:1861
12172 msgstr "au point d'édition"
12174 #: sfdb_ui.cc:1684 sfdb_ui.cc:1863
12176 msgstr "à la Tête de Lecture"
12180 msgid "session start"
12181 msgstr "au début de la session"
12185 msgid "<b>Add files as ...</b>"
12186 msgstr "<b>Ajouter les fichiers...</b>"
12189 msgid "<b>Insert at</b>"
12190 msgstr "<b>Insérer</b>"
12194 msgid "<b>Mapping</b>"
12195 msgstr "<b>Routine</b>"
12198 msgid "<b>Conversion quality</b>"
12199 msgstr "<b>Qualité de la conversion</b>"
12202 msgid "<b>Instrument</b>"
12205 #: sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1875
12207 msgstr "Excellente"
12209 #: sfdb_ui.cc:1769 sfdb_ui.cc:1877
12213 #: sfdb_ui.cc:1770 sfdb_ui.cc:1879
12219 msgstr "Très rapide"
12221 #: shuttle_control.cc:56
12222 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
12223 msgstr "Variateur de vitesse (clic droit pour les options)"
12225 #: shuttle_control.cc:174
12227 msgstr "Pourcentages"
12229 # The plural is a mistake. Only one choice is available.
12230 #: shuttle_control.cc:182
12234 #: shuttle_control.cc:188 shuttle_control.cc:609
12238 #: shuttle_control.cc:192 shuttle_control.cc:612
12242 #: shuttle_control.cc:226
12243 msgid "Maximum speed"
12244 msgstr "Vitesse maximale"
12246 #: shuttle_control.cc:568
12251 #: shuttle_control.cc:583
12253 msgid "<<< %+d semitones"
12254 msgstr "<<< %+d demi-tons"
12256 #: shuttle_control.cc:585
12258 msgid ">>> %+d semitones"
12259 msgstr ">>> %+d demi-tons"
12261 #: shuttle_control.cc:590
12265 #: soundcloud_export_selector.cc:44
12269 #: soundcloud_export_selector.cc:45
12273 #: soundcloud_export_selector.cc:46
12274 msgid "Make files public"
12277 #: soundcloud_export_selector.cc:47
12278 msgid "Open uploaded files in browser"
12281 #: soundcloud_export_selector.cc:48
12282 msgid "Make files downloadable"
12285 #: soundcloud_export_selector.cc:107
12286 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
12290 msgid "%1 loading ..."
12291 msgstr "Chargement de %1…"
12293 #: speaker_dialog.cc:40
12294 msgid "Add Speaker"
12295 msgstr "Ajouter un haut-parleur"
12297 #: speaker_dialog.cc:41
12298 msgid "Remove Speaker"
12299 msgstr "Supprimer le haut-parleur"
12301 #: speaker_dialog.cc:63
12307 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
12308 "%1 will play NO role in monitoring"
12310 "Utiliser une console de mixage externe ou celle de l'interface audio.\n"
12311 "(%1 ne jouera AUCUN rôle dans le monitoring)"
12314 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
12315 msgstr "Demander à %1 de diffuser le signal pendant l'enregistrement"
12319 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
12320 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
12321 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
12323 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
12326 "<span size=\"larger\">%1 est une station audio numérique.\n"
12327 "Vous pouvez l'utiliser pour enregistrer, monter et mixer des pistes audio, \n"
12328 "et produire vos propres CDs, bandes originales de films, \n"
12329 "ou juste pour expérimenter de nouvelles idées musicales et sonores.\n"
12331 "Nous allons configurer le logiciel avant que vous ne l'utilisiez.</span> "
12334 msgid "Welcome to %1"
12335 msgstr "Bienvenue dans Ardour"
12338 msgid "Default folder for %1 sessions"
12339 msgstr "Dossier par défaut des sessions %1"
12343 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
12344 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
12346 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
12348 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
12350 "Chaque projet que vous créez avec %1 a son propre répertoire.\n"
12351 "Ceci peut occuper beaucoup d'espace disque en enregistrant de l'Audio.\n"
12353 "Où voulez-vous sauvegarder par défaut les nouvelles sessions %1 ?\n"
12355 "<i>(Vous pourrez créer des sessions n'importe où, c'est juste une valeur par "
12359 msgid "Default folder for new sessions"
12360 msgstr "Dossier par défaut des nouvelles sessions"
12364 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
12365 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
12366 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
12367 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
12368 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
12370 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
12373 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
12375 "Lors de l'enregistrement des instruments ou des voix, vous voudrez\n"
12376 "sûrement entendre le signal simultanément. C'est appelé « Monitoring ».\n"
12377 "Il existe différentes manières de le faire, selon matériel et "
12379 "Les deux plus courantes sont présentées ici.\n"
12380 "Merci d'en choisir une convenant à votre configuration.\n"
12382 "<i>(Ce choix peut toujours être modifié, dans le menu Préférences)</i>\n"
12384 "<i>Si vous ne savez que choisir, conservez l'option par défaut.</i>"
12387 msgid "Monitoring Choices"
12388 msgstr "Choix du Monitoring"
12391 msgid "Use a Master bus directly"
12392 msgstr "Utiliser directement le bus principal"
12396 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
12397 "for simple usage."
12399 "Connecter le bus principal directement aux sorties matérielles. Cette "
12400 "configuration est préférable pour un usage simplifié."
12403 msgid "Use an additional Monitor bus"
12404 msgstr "Utiliser un Bus de Monitoring supplémentaire"
12408 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
12409 "greater control in monitoring without affecting the mix."
12411 "Insérer un Bus de Monitoring entre le Bus Master et les sorties\n"
12412 "matérielles pour mieux contrôler l'écoute sans impacter le mixage."
12417 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
12418 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
12420 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
12422 "<i>Ceci peut être changée à tout moment dans le menu Préférences.\n"
12423 "Vous pouvez aussi ajouter/retirer une section de Monitoring de la session.</"
12426 "<i>Si vous ne voyez pas de quoi il s'agit, acceptez le choix par défaut.</i>"
12429 msgid "Monitor Section"
12430 msgstr "Section Monitoring"
12432 #: step_entry.cc:60
12434 msgid "Step Entry: %1"
12435 msgstr "Pas-à-pas : %1"
12437 #: step_entry.cc:65
12441 #: step_entry.cc:66
12445 #: step_entry.cc:67
12449 #: step_entry.cc:68
12453 #: step_entry.cc:69
12458 #: step_entry.cc:70
12463 #: step_entry.cc:71
12467 #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
12471 #: step_entry.cc:191
12473 msgid "Set note length to a whole note"
12474 msgstr "Durée de la note : blanche"
12476 #: step_entry.cc:192
12478 msgid "Set note length to a half note"
12479 msgstr "Durée de la note : noire"
12481 #: step_entry.cc:193
12483 msgid "Set note length to a quarter note"
12484 msgstr "Durée de la note : croche"
12486 #: step_entry.cc:194
12488 msgid "Set note length to a eighth note"
12489 msgstr "Durée de la note : double croche"
12491 #: step_entry.cc:195
12493 msgid "Set note length to a sixteenth note"
12494 msgstr "Durée de la note : triple croche"
12496 #: step_entry.cc:196
12498 msgid "Set note length to a thirty-second note"
12499 msgstr "Durée de la note : quadruple croche"
12501 #: step_entry.cc:197
12503 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
12504 msgstr "Durée de la note : quintuple croche"
12506 #: step_entry.cc:276
12507 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
12508 msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianississimo"
12510 #: step_entry.cc:277
12511 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
12512 msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianissimo"
12514 #: step_entry.cc:278
12515 msgid "Set volume (velocity) to piano"
12516 msgstr "Définir le volume (vélocité) à piano"
12518 #: step_entry.cc:279
12519 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
12520 msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-piano"
12522 #: step_entry.cc:280
12523 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
12524 msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-forte"
12526 #: step_entry.cc:281
12527 msgid "Set volume (velocity) to forte"
12528 msgstr "Définir le volume (vélocité) à forte"
12530 #: step_entry.cc:282
12532 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
12533 msgstr "Définir le volume (vélocité) à fortissimo"
12535 #: step_entry.cc:283
12536 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
12539 #: step_entry.cc:331
12540 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
12541 msgstr "Empiler les notes pour former un accord"
12543 #: step_entry.cc:332
12545 msgid "Extend selected notes by note length"
12546 msgstr "Notes sélectionnées : étendre à la durée de note"
12548 #: step_entry.cc:333
12550 msgid "Use undotted note lengths"
12551 msgstr "Note non pointée"
12553 #: step_entry.cc:334
12555 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
12556 msgstr "Note pointée (durée X 1,5)"
12558 #: step_entry.cc:335
12560 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
12561 msgstr "Note double-pointée (durée X 1,75)"
12563 #: step_entry.cc:336
12565 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
12566 msgstr "Note triple-pointée (durée X 7/8)"
12568 #: step_entry.cc:337
12570 msgid "Insert a note-length's rest"
12571 msgstr "Insérer un silence (durée de note)"
12573 #: step_entry.cc:338
12575 msgid "Insert a grid-unit's rest"
12576 msgstr "Insérer un silence (unité de la grille)"
12578 #: step_entry.cc:339
12579 msgid "Insert a rest until the next beat"
12580 msgstr "Compléter le temps avec un silence"
12582 #: step_entry.cc:340
12583 msgid "Insert a rest until the next bar"
12584 msgstr "Compléter la mesure avec un silence"
12586 #: step_entry.cc:341
12587 msgid "Insert a bank change message"
12588 msgstr "Ajouter un message de changement de banque"
12590 #: step_entry.cc:342
12591 msgid "Insert a program change message"
12592 msgstr "Ajouter un message de changement de programme"
12594 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
12596 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
12597 msgstr "Reculer la position d'insertion d'une durée de Note"
12599 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
12600 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
12601 msgstr "Déplacer le point d'insertion au point d'édition"
12603 #: step_entry.cc:401
12607 #: step_entry.cc:415
12611 #: step_entry.cc:598
12612 msgid "Insert Note A"
12613 msgstr "Insérer un la"
12615 #: step_entry.cc:599
12616 msgid "Insert Note A-sharp"
12617 msgstr "Insérer un la dièse"
12619 #: step_entry.cc:600
12620 msgid "Insert Note B"
12621 msgstr "Insérer un si"
12623 #: step_entry.cc:601
12624 msgid "Insert Note C"
12625 msgstr "Insérer un do"
12627 #: step_entry.cc:602
12628 msgid "Insert Note C-sharp"
12629 msgstr "Insérer un do dièse"
12631 #: step_entry.cc:603
12632 msgid "Insert Note D"
12633 msgstr "Insérer un ré"
12635 #: step_entry.cc:604
12636 msgid "Insert Note D-sharp"
12637 msgstr "Insérer un ré dièse"
12639 #: step_entry.cc:605
12640 msgid "Insert Note E"
12641 msgstr "Insérer un mi"
12643 #: step_entry.cc:606
12644 msgid "Insert Note F"
12645 msgstr "Insérer un fa"
12647 #: step_entry.cc:607
12648 msgid "Insert Note F-sharp"
12649 msgstr "Insérer un fa dièse"
12651 #: step_entry.cc:608
12652 msgid "Insert Note G"
12653 msgstr "Insérer un sol"
12655 #: step_entry.cc:609
12656 msgid "Insert Note G-sharp"
12657 msgstr "Insérer un sol dièse"
12659 #: step_entry.cc:611
12661 msgid "Insert a Note-length Rest"
12662 msgstr "Insérer un silence (durée de Note)"
12664 #: step_entry.cc:612
12666 msgid "Insert a Snap-length Rest"
12667 msgstr "Insérer un silence (durée de Note)"
12669 #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
12670 msgid "Move to next octave"
12671 msgstr "Déplacer au prochain octave"
12673 #: step_entry.cc:617
12675 msgid "Move to Next Note Length"
12676 msgstr "A la prochaine durée de note"
12678 #: step_entry.cc:618
12680 msgid "Move to Previous Note Length"
12681 msgstr "A la précédente durée de note"
12683 #: step_entry.cc:620
12684 msgid "Increase Note Length"
12685 msgstr "Augmenter la durée de la note"
12687 #: step_entry.cc:621
12688 msgid "Decrease Note Length"
12689 msgstr "Diminuer la durée de la note"
12691 #: step_entry.cc:623
12693 msgid "Move to Next Note Velocity"
12694 msgstr "A la prochaine vélocité de note"
12696 #: step_entry.cc:624
12698 msgid "Move to Previous Note Velocity"
12699 msgstr "A la précédente vélocité de note"
12701 #: step_entry.cc:626
12702 msgid "Increase Note Velocity"
12703 msgstr "Augmenter la vélocité de la note"
12705 #: step_entry.cc:627
12706 msgid "Decrease Note Velocity"
12707 msgstr "Diminuer la vélocité de la note"
12709 #: step_entry.cc:629
12710 msgid "Switch to the 1st octave"
12711 msgstr "Passer à la 1re octave"
12713 #: step_entry.cc:630
12714 msgid "Switch to the 2nd octave"
12715 msgstr "Passer à la 2e octave"
12717 #: step_entry.cc:631
12718 msgid "Switch to the 3rd octave"
12719 msgstr "Passer à la 3e octave"
12721 #: step_entry.cc:632
12722 msgid "Switch to the 4th octave"
12723 msgstr "Passer à la 4e octave"
12725 #: step_entry.cc:633
12726 msgid "Switch to the 5th octave"
12727 msgstr "Passer à la 5e octave"
12729 #: step_entry.cc:634
12730 msgid "Switch to the 6th octave"
12731 msgstr "Passer à la 6e octave"
12733 #: step_entry.cc:635
12734 msgid "Switch to the 7th octave"
12735 msgstr "Passer à la 7e octave"
12737 #: step_entry.cc:636
12738 msgid "Switch to the 8th octave"
12739 msgstr "Passer à la 8e octave"
12741 #: step_entry.cc:637
12742 msgid "Switch to the 9th octave"
12743 msgstr "Passer à la 9e octave"
12745 #: step_entry.cc:638
12746 msgid "Switch to the 10th octave"
12747 msgstr "Passer à la 10e octave"
12749 #: step_entry.cc:639
12750 msgid "Switch to the 11th octave"
12751 msgstr "Passer à la 11e octave"
12753 #: step_entry.cc:644
12755 msgid "Set Note Length to Whole"
12756 msgstr "Durée de la note : Entière"
12758 #: step_entry.cc:646
12759 msgid "Set Note Length to 1/2"
12760 msgstr "Durée de la note : 1/2"
12762 #: step_entry.cc:648
12764 msgid "Set Note Length to 1/3"
12765 msgstr "Durée de la note : 1/3"
12767 #: step_entry.cc:650
12769 msgid "Set Note Length to 1/4"
12770 msgstr "Durée de la note : 1/4"
12772 #: step_entry.cc:652
12774 msgid "Set Note Length to 1/8"
12775 msgstr "Durée de la note : 1/8"
12777 #: step_entry.cc:654
12779 msgid "Set Note Length to 1/16"
12780 msgstr "Durée de la note : 1/16"
12782 #: step_entry.cc:656
12784 msgid "Set Note Length to 1/32"
12785 msgstr "Durée de la note : 1/32"
12787 #: step_entry.cc:658
12789 msgid "Set Note Length to 1/64"
12790 msgstr "Durée de la note : 1/64"
12792 #: step_entry.cc:663
12794 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
12795 msgstr "Vélocité de la note : Pianississimo"
12797 #: step_entry.cc:665
12799 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
12800 msgstr "Vélocité de la note : Pianissimo"
12802 #: step_entry.cc:667
12804 msgid "Set Note Velocity to Piano"
12805 msgstr "Vélocité de la note : Piano"
12807 #: step_entry.cc:669
12809 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
12810 msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Piano"
12812 #: step_entry.cc:671
12814 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
12815 msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Forte"
12817 #: step_entry.cc:673
12819 msgid "Set Note Velocity to Forte"
12820 msgstr "Vélocité de la note : Forte"
12822 #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
12824 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
12825 msgstr "Vélocité de la note : Fortississimo"
12827 #: step_entry.cc:679
12828 msgid "Toggle Triple Notes"
12831 #: step_entry.cc:684
12832 msgid "No Dotted Notes"
12833 msgstr "Pas de notes pointées"
12835 #: step_entry.cc:686
12837 msgid "Toggled Dotted Notes"
12838 msgstr "Notes Pointées"
12840 #: step_entry.cc:688
12842 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
12843 msgstr "Notes Double-pointées"
12845 #: step_entry.cc:690
12847 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
12848 msgstr "Notes Triple-pointées"
12850 #: step_entry.cc:693
12852 msgid "Toggle Chord Entry"
12853 msgstr "Basculer en entrée d'accord"
12855 #: step_entry.cc:695
12857 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
12858 msgstr "Prolonger les notes sélectionnées de la durée de note"
12860 #: stereo_panner.cc:133
12862 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
12863 msgstr "G : %3d D : %3d Stéréo : %d%%"
12865 #: stereo_panner_editor.cc:35
12867 msgid "Stereo Panner"
12868 msgstr "Panoramique stéréo"
12870 #: stereo_panner_editor.cc:49
12875 #: strip_silence_dialog.cc:44
12877 msgid "Strip Silence"
12878 msgstr "Enlever le silence"
12880 #: strip_silence_dialog.cc:75
12882 msgid "Minimum length"
12883 msgstr "Durée minimum"
12885 #: strip_silence_dialog.cc:83
12887 msgid "Fade length"
12888 msgstr "Durée du fondu"
12890 #: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57
12894 #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
12898 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
12901 msgstr "Note percussive"
12903 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60
12907 #: tempo_dialog.cc:54
12909 msgstr "Édition du tempo"
12911 #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:324
12912 #: tempo_dialog.cc:325
12916 #: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:326
12917 #: tempo_dialog.cc:327
12921 #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:328
12922 #: tempo_dialog.cc:329
12924 msgstr "Noire pointée"
12926 #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:330
12927 #: tempo_dialog.cc:331
12931 #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:332
12932 #: tempo_dialog.cc:333
12936 #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:334
12937 #: tempo_dialog.cc:335
12939 msgstr "Double croche"
12941 #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:336
12942 #: tempo_dialog.cc:337
12943 msgid "thirty-second"
12944 msgstr "Triple croche"
12946 #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:338
12947 #: tempo_dialog.cc:339
12948 msgid "sixty-fourth"
12949 msgstr "Quadruple croche"
12951 #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:340
12952 #: tempo_dialog.cc:341
12953 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
12954 msgstr "Quintuple croche"
12956 #: tempo_dialog.cc:121
12957 msgid "Beats per minute:"
12958 msgstr "Battements par minute :"
12960 #: tempo_dialog.cc:155
12961 msgid "Tempo begins at"
12962 msgstr "Le tempo démarre à"
12964 #: tempo_dialog.cc:251
12965 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
12968 #: tempo_dialog.cc:307
12970 msgstr "Éditer signature"
12972 #: tempo_dialog.cc:356
12973 msgid "Note value:"
12974 msgstr "Valeur de note :"
12976 #: tempo_dialog.cc:357
12977 msgid "Beats per bar:"
12978 msgstr "Temps par mesure :"
12980 #: tempo_dialog.cc:371
12981 msgid "Meter begins at bar:"
12982 msgstr "La signature commence à la mesure :"
12984 #: tempo_dialog.cc:484
12985 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
12988 #: theme_manager.cc:65
12990 msgstr "Thème sombre"
12992 #: theme_manager.cc:66
12993 msgid "Light Theme"
12994 msgstr "Thème clair"
12996 #: theme_manager.cc:67
12997 msgid "Restore Defaults"
12998 msgstr "Restaurer la configuration par défaut"
13000 #: theme_manager.cc:68
13001 msgid "Draw \"flat\" buttons"
13002 msgstr "Afficher des boutons « plats »"
13004 #: theme_manager.cc:69
13005 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
13008 #: theme_manager.cc:70
13009 msgid "Color regions using their track's color"
13010 msgstr "Appliquer la couleur de la piste aux régions"
13012 #: theme_manager.cc:71
13013 msgid "Show waveform clipping"
13016 #: theme_manager.cc:73
13017 msgid "Waveforms color gradient depth"
13020 #: theme_manager.cc:75
13021 msgid "Timeline item gradient depth"
13024 #: theme_manager.cc:76
13026 msgid "All floating windows are dialogs"
13027 msgstr "Les fenêtres flottantes sont des boites de dialogues."
13029 #: theme_manager.cc:77
13030 msgid "Transient windows follow front window."
13033 #: theme_manager.cc:78
13037 #: theme_manager.cc:87
13041 #: theme_manager.cc:163
13045 #: theme_manager.cc:164
13049 #: theme_manager.cc:165
13050 msgid "Transparency"
13053 #: theme_manager.cc:195
13056 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
13058 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
13061 "Déclarer les fenetres flottantes comme boites de dialogue plutot "
13062 "qu'utilitaires.\n"
13063 "Cela peut aider certains gestionnaires de fenetres (WM), et nécessite un "
13064 "redémarrage d'%1 pour prendre effet."
13066 #: theme_manager.cc:199
13068 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
13069 "editor and mixer.\n"
13070 "This requires a restart of %1 to take effect"
13073 #: theme_manager.cc:620
13074 msgid "Color Palette"
13077 #: time_axis_view.cc:148
13078 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
13079 msgstr "Nom piste/bus (double cliquer pour éditer)"
13081 #: time_axis_view_item.cc:345
13082 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
13083 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
13084 msgstr[0] "la nouvelle durée d'%1 trame est hors limites pour %2"
13085 msgstr[1] "la nouvelle durée de %1 trames est hors limites pour %2"
13087 #: time_fx_dialog.cc:62
13088 msgid "Quick but Ugly"
13089 msgstr "rapide, basse qualité"
13091 #: time_fx_dialog.cc:63
13092 msgid "Skip Anti-aliasing"
13093 msgstr "Pas d'anti-crénelage"
13095 #: time_fx_dialog.cc:64
13099 #: time_fx_dialog.cc:65
13101 msgid "Minimize time distortion"
13102 msgstr "Minimiser la distorsion temporelle"
13104 #: time_fx_dialog.cc:66
13105 msgid "Preserve Formants"
13108 #: time_fx_dialog.cc:71
13110 msgid "TimeFXDialog"
13111 msgstr "TimeFXDialog"
13113 #: time_fx_dialog.cc:74
13114 msgid "Pitch Shift Audio"
13115 msgstr "Décalage de tonalité audio"
13117 #: time_fx_dialog.cc:76
13118 msgid "Time Stretch Audio"
13119 msgstr "Étirer/contracter audio"
13121 #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
13125 #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
13127 msgstr "Demi-tons :"
13129 #: time_fx_dialog.cc:114
13133 #: time_fx_dialog.cc:122
13137 #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
13138 msgid "TimeFXButton"
13139 msgstr "TimeFXButton"
13141 #: time_fx_dialog.cc:154
13142 msgid "Stretch/Shrink"
13143 msgstr "Étirer/contracter"
13145 #: time_fx_dialog.cc:164
13146 msgid "<b>Progress</b>"
13147 msgstr "<b>Avancement</b>"
13149 #: time_info_box.cc:124
13150 msgid "Start recording at auto-punch start"
13151 msgstr "Démarrer l'enregistrement au punch-in"
13153 #: time_info_box.cc:125
13154 msgid "Stop recording at auto-punch end"
13155 msgstr "Stopper l'enregistrement au punch-out"
13157 #: time_selection.cc:40
13159 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
13160 msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
13162 #: transform_dialog.cc:39
13163 msgid "this note's"
13166 #: transform_dialog.cc:40
13168 msgid "the previous note's"
13169 msgstr "A la précédente durée de note"
13171 #: transform_dialog.cc:41
13172 msgid "this note's index"
13175 #: transform_dialog.cc:42
13176 msgid "the number of notes"
13179 #: transform_dialog.cc:43
13183 #: transform_dialog.cc:44
13184 msgid "a random number from"
13187 #: transform_dialog.cc:55
13188 msgid "equal steps from"
13191 #: transform_dialog.cc:58
13193 msgid "note number"
13194 msgstr "numéro de note"
13196 #: transform_dialog.cc:59
13201 #: transform_dialog.cc:60
13205 #: transform_dialog.cc:61
13210 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
13214 #: transform_dialog.cc:91
13217 msgstr "Créer une boucle à partir de l'intervalle"
13219 #: transpose_dialog.cc:30
13220 msgid "Transpose MIDI"
13221 msgstr "Transposer le MIDI"
13223 #: transpose_dialog.cc:55
13225 msgstr "Transposer"
13227 #: ui_config.cc:163 ui_config.cc:300
13228 msgid "Loading default ui configuration file %1"
13230 "Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique"
13232 #: ui_config.cc:166 ui_config.cc:303
13233 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
13235 "impossible de lire le fichier de configuration d'interface graphique par "
13238 #: ui_config.cc:169 ui_config.cc:308
13239 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
13241 "le fichier par défaut (%1) pour la configuration de l'interface graphique "
13242 "n'a pas pu être chargé correctement."
13244 #: ui_config.cc:177
13246 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
13248 "Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique"
13250 #: ui_config.cc:219
13251 msgid "Loading color file %1"
13254 #: ui_config.cc:222
13255 msgid "cannot read color file \"%1\""
13258 #: ui_config.cc:227
13259 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
13262 #: ui_config.cc:233
13263 msgid "Color file %1 not found"
13266 #: ui_config.cc:282 ui_config.cc:361
13268 msgid "Color file %1 not saved"
13269 msgstr "Fichier de configuration %1 non sauvegardé"
13271 #: ui_config.cc:317
13272 msgid "Loading user ui configuration file %1"
13274 "Chargement du fichier utilisateur de la configuration de l'interface "
13277 #: ui_config.cc:320
13278 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
13280 "impossible de lire le fichier (%1) pour la configuration de l'interface "
13283 #: ui_config.cc:325
13284 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
13286 "le fichier utilisateur de configuration de l'interface graphique « %1 » n'a "
13287 "pas pu être chargé correctement."
13289 #: ui_config.cc:333
13290 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
13292 "aucun fichier de configuration de l'interface graphique n'a éte trouvé.\n"
13293 "Elle aura l'air étrange."
13295 #: ui_config.cc:351
13296 msgid "Config file %1 not saved"
13297 msgstr "Fichier de configuration %1 non sauvegardé"
13299 #: ui_config.cc:592
13301 msgid "Color %1 not found"
13302 msgstr "Préset de plugin %1 non trouvé"
13304 #: ui_config.cc:662
13305 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
13307 "Impossible de trouver le fichier de style « %1 » dans « %2 ». L'interface de "
13310 #: utils.cc:117 utils.cc:160
13311 msgid "bad XPM header %1"
13312 msgstr "mauvais entête XPM %1"
13315 msgid "cannot find XPM file for %1"
13316 msgstr "impossible de trouver le fichier XMP pour %1"
13318 #: utils.cc:597 utils.cc:627 utils.cc:641
13320 msgstr "par défaut"
13323 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
13327 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
13328 msgstr "Impossible de trouver l'icône pour %1 avec %2"
13330 #: utils.cc:666 utils.cc:682
13331 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
13334 #: add_video_dialog.cc:54
13336 msgid "Set Video Track"
13337 msgstr "Réglages de Piste Vidéo"
13339 #: add_video_dialog.cc:62
13341 msgid "Open Video Monitor Window"
13342 msgstr "Ouvrir vidéo"
13344 #: add_video_dialog.cc:63
13346 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
13347 msgstr "Ajuster le débit de la session à celui de la vidéo"
13349 #: add_video_dialog.cc:65
13351 msgid "Reload docroot"
13352 msgstr "Recharger le répertoire-racine"
13354 #: add_video_dialog.cc:120
13356 msgid "Video files"
13357 msgstr "Fichiers vidéo"
13359 #: add_video_dialog.cc:149
13361 msgid "<b>Video Information</b>"
13362 msgstr "<b>Infos de la vidéo</b>"
13364 #: add_video_dialog.cc:152
13369 #: add_video_dialog.cc:158
13371 msgid "Frame rate:"
13372 msgstr "Débit vidéo :"
13374 #: add_video_dialog.cc:161
13376 msgid "Aspect Ratio:"
13377 msgstr "Format de l'image :"
13379 #: add_video_dialog.cc:244
13380 msgid "VideoServerIndex"
13383 #: add_video_dialog.cc:675
13387 #: video_timeline.cc:468
13390 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
13391 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
13393 "Infos du fichier vidéo inaccessibles. Le serveur vidéo est-il actif ? Peut-"
13394 "il lire le fichier ? Le répertoire-racine convient-il ? Est-ce un fichier "
13397 #: video_timeline.cc:506
13400 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
13403 "Echec du réglage de débit (Img/sec) : '%1' n' a aucune option correspondante "
13406 #: video_timeline.cc:514
13409 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
13412 "Le débit Img/sec du fichier vidéo ne correspond pas à celui du Timecode de "
13413 "la session : '%2' versus '%3'"
13415 #: video_timeline.cc:587
13418 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
13419 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
13422 "Incompatibilité du répertoire-racine. %1 : '%2', serveur-vidéo : '%3'. En "
13423 "général, ça signale un démarrage hors-Ardour du serveur-vidéo, et "
13424 "l'utilisation d'un répertoire-racine différent."
13426 #: video_timeline.cc:724
13429 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
13430 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
13431 "environment variable. It should point to an application compatible with "
13432 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
13434 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13436 "Le moniteur vidéo 'xjadeo' est introuvable. Merci d'installer : http://"
13437 "xjadeo.sf.net/ (Spécifier le chemin vers xjadeo est possible en réglant les "
13438 "variables d'environnement de XJREMOTE. Cela doit désigner une application "
13439 "compatible avec l'interface de télécommande de xjadeo -xjremote-).\n"
13441 "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13443 #: video_timeline.cc:739
13444 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
13447 #: video_timeline.cc:766
13449 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
13450 "later. http://xjadeo.sf.net/"
13453 #: video_monitor.cc:285
13455 msgid "Video Monitor: File Not Found."
13456 msgstr "Moniteur Vidéo : Fichier Non Trouvé."
13458 #: transcode_ffmpeg.cc:56
13461 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
13462 "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
13463 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
13465 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
13466 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
13468 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
13469 "and ffprobe_harvid.\n"
13470 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
13471 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
13472 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
13474 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13476 "Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système.\n"
13477 "L'import/export Vidéo est impossible sans installer ces outils.\n"
13478 "%1 nécessite ffmpeg et ffprobe, fournis par ffmpeg.org, version 1.1 ou plus "
13481 "Ces outils sont inclus dans la version %1 d'ardour.org et aussi disponibles "
13482 "avec le serveur-vidéo à http://x42.github.com/harvid/\n"
13484 "Important : les fichiers sont à installer dans $PATH et à nommer "
13485 "ffmpeg_harvid et ffprobe_harvid.\n"
13486 "Si votre système inclut déjà les paquets concernés, nous vous recommandons "
13487 "la création de liens symboliques de ffmpeg à ffmpeg_harvid et de ffprobe à "
13488 "ffprobe_harvid.\n"
13490 "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13492 #: transcode_video_dialog.cc:56
13494 msgid "Transcode/Import Video File "
13495 msgstr "Transcodage/Import du fichier vidéo "
13497 #: transcode_video_dialog.cc:58
13499 msgid "Output File:"
13500 msgstr "Fichier de sortie :"
13502 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:85
13507 #: transcode_video_dialog.cc:63
13509 msgstr "Hauteur = "
13511 #: transcode_video_dialog.cc:66
13513 msgid "Manual Override"
13514 msgstr "Commande manuelle auxiliaire"
13516 #: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:103
13518 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
13519 msgstr "Mode Débug: commande ffmpeg et sortie vers stdout."
13521 #: transcode_video_dialog.cc:107
13523 msgid "<b>File Information</b>"
13524 msgstr "<b>Infos du fichier</b>"
13526 #: transcode_video_dialog.cc:113
13529 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
13530 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
13533 "Les éxécutables ffprobe ou ffmpeg ne sont pas disponibles. L'import Vidéo "
13534 "est impossible sans installer ces outils. Vous trouverez plus d'infos dans "
13535 "la fenêtre de Log."
13537 #: transcode_video_dialog.cc:120
13540 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
13541 "unsupported video codec or format."
13543 "Infos-fichier illisibles. Probablement '%1' n'est pas un fichier vidéo, ou "
13544 "le codec / format n'est pas supporté."
13546 #: transcode_video_dialog.cc:134
13551 #: transcode_video_dialog.cc:136
13556 #: transcode_video_dialog.cc:138
13561 #: transcode_video_dialog.cc:140
13564 msgstr "Géométrie :"
13566 #: transcode_video_dialog.cc:155
13570 #: transcode_video_dialog.cc:176
13572 msgid "<b>Import Settings</b>"
13573 msgstr "<b>Importer Réglages</b>"
13575 #: transcode_video_dialog.cc:181
13577 msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
13579 "Référence d'emplacement actuel (seulement les fichiers déjà transcodés)"
13581 #: transcode_video_dialog.cc:183
13583 msgid "Import/Transcode Video to Session"
13584 msgstr "Importer/transcoder vidéo vers session"
13586 #: transcode_video_dialog.cc:191
13588 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
13589 msgstr "Importer seulement l'Audio (pas la vidéo)"
13591 #: transcode_video_dialog.cc:200
13593 msgid "Scale Video: Width = "
13594 msgstr "Format vidéo : Largeur = "
13596 #: transcode_video_dialog.cc:207
13598 msgid "Original Width"
13599 msgstr "Largeur originelle"
13601 #: transcode_video_dialog.cc:222
13603 msgid "Bitrate (KBit/s):"
13604 msgstr "Taux (KBits/sec) :"
13606 #: transcode_video_dialog.cc:227
13608 msgid "Extract Audio:"
13609 msgstr "Extraire l'Audio :"
13611 #: transcode_video_dialog.cc:232
13613 msgid "No Audio Track Present"
13614 msgstr "Aucune Piste Audio"
13616 #: transcode_video_dialog.cc:235
13618 msgid "Do Not Extract Audio"
13619 msgstr "Ne pas extraire l'Audio"
13621 #: transcode_video_dialog.cc:350
13623 msgid "Extracting Audio.."
13624 msgstr "Extraction Audio.."
13626 #: transcode_video_dialog.cc:353
13628 msgid "Audio Extraction Failed."
13629 msgstr "Echec de l'extraction Audio."
13631 #: transcode_video_dialog.cc:379
13633 msgid "Transcoding Video.."
13634 msgstr "Transcodage Vidéo.."
13636 #: transcode_video_dialog.cc:413
13638 msgid "Transcoding Failed."
13639 msgstr "Echec du Transcodage."
13641 #: transcode_video_dialog.cc:503
13642 msgid "Save Transcoded Video File"
13643 msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo transcodé"
13645 #: video_server_dialog.cc:52
13647 msgid "Launch Video Server"
13648 msgstr "Lancer le Serveur Vidéo"
13650 #: video_server_dialog.cc:53
13652 msgid "Server Executable:"
13653 msgstr "Exécutable du Serveur :"
13655 #: video_server_dialog.cc:55
13657 msgid "Server Docroot:"
13658 msgstr "Répertoire-racine du Serveur:"
13660 #: video_server_dialog.cc:61
13662 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
13663 msgstr "Ne plus afficher ce message. (RàZ dans Edition -> Préférences)."
13665 #: video_server_dialog.cc:97
13668 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
13669 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
13670 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
13673 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13675 "Serveur Vidéo externe 'harvid' introuvable.\n"
13676 "L'outil est inclus dans les versions d'%1 sur ardour.org, alternativement "
13677 "vous pouvez le télécharger à http://x42.github.com/harvid/ ou le trouver "
13678 "dans votre distribution Linux.\n"
13680 "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13682 #: video_server_dialog.cc:129
13684 msgid "Listen Address:"
13685 msgstr "Adresse d'écoute :"
13687 #: video_server_dialog.cc:134
13689 msgid "Listen Port:"
13690 msgstr "Port d'écoute :"
13692 #: video_server_dialog.cc:139
13694 msgid "Cache Size:"
13695 msgstr "Taille du cache :"
13697 #: video_server_dialog.cc:145
13700 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
13701 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
13702 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
13704 "%1 s'appuie sur un Serveur Vidéo externe pour la timeline vidéo.\n"
13705 "Le serveur configuré dans Edition -> Préférences -> Vidéo n'est pas "
13707 "Voulez vous qu'%1 lance 'harvid' sur cette machine?"
13709 #: video_server_dialog.cc:189
13711 msgid "Set Video Server Executable"
13712 msgstr "Réglages du programme de Serveur Vidéo"
13714 #: video_server_dialog.cc:209
13716 msgid "Server docroot"
13717 msgstr "Dossier-racine du Serveur"
13719 #: utils_videotl.cc:60
13721 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
13722 msgstr "L'emplacement n'est pas dans le dossier-vidéo-racine."
13724 #: utils_videotl.cc:61
13727 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
13728 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
13730 "Le fichier va être sauvegardé hors du dossier Serveur Vidéo racine. Le "
13731 "Serveur Vidéo ne pourra pas le lire. Voulez vous vraiment continuer ?"
13733 #: utils_videotl.cc:64
13738 #: utils_videotl.cc:70
13740 msgid "Confirm Overwrite"
13741 msgstr "Confirmer l'écrasement"
13743 #: utils_videotl.cc:71
13745 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
13746 msgstr "Un fichier existant porte déjà ce nom. Voulez vous l'écraser ?"
13748 #: utils_videotl.cc:81 utils_videotl.cc:97
13750 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
13751 msgstr "Création du dossier vidéo \"%1\" impossible (%2)"
13753 #: export_video_dialog.cc:71
13755 msgid "Export Video File "
13756 msgstr "Export du fichier vidéo"
13758 #: export_video_dialog.cc:82
13763 #: export_video_dialog.cc:87
13765 msgid "Scale Video (W x H):"
13766 msgstr "Taille de vidéo (L x H)"
13768 #: export_video_dialog.cc:88
13770 msgid "Retain Aspect"
13771 msgstr "Format de l'image :"
13773 #: export_video_dialog.cc:93
13775 msgid "Set Aspect Ratio:"
13776 msgstr "Régler le ratio d'aspect :"
13778 #: export_video_dialog.cc:94
13780 msgid "Normalize Audio"
13781 msgstr "Normaliser l'Audio"
13783 #: export_video_dialog.cc:95
13785 msgid "2 Pass Encoding"
13786 msgstr "Encodage à 2 passes"
13788 #: export_video_dialog.cc:96
13790 msgid "Codec Optimizations:"
13791 msgstr "Optimisations du Codec :"
13793 #: export_video_dialog.cc:98
13795 msgid "Deinterlace"
13796 msgstr "Désinterlacer"
13798 #: export_video_dialog.cc:99
13800 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
13801 msgstr "Choisir [2] B-frames (MPEG 2 ou 4 seulement)"
13803 #: export_video_dialog.cc:100
13805 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
13806 msgstr "Ecraser FPS (le défaut est d'aligner sur le fichier vidéo d'entrée) :"
13808 #: export_video_dialog.cc:101
13810 msgid "Include Session Metadata"
13811 msgstr "Inclure les métadonnées de la session"
13813 #: export_video_dialog.cc:119
13816 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
13817 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
13820 "Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système. L'exportation Vidéo est "
13821 "impossible sans installer ces outils. Plus d'infos dans la fenêtre de Log."
13823 #: export_video_dialog.cc:130
13824 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
13827 #: export_video_dialog.cc:140
13829 msgid "<b>Input Video:</b>"
13830 msgstr "<b>Entrée :</b>"
13832 #: export_video_dialog.cc:151
13836 #: export_video_dialog.cc:153
13839 msgstr "Bus Master"
13841 #: export_video_dialog.cc:158
13843 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
13844 msgstr "du début à la fin de la session %1"
13846 #: export_video_dialog.cc:161
13847 msgid "<b>Settings:</b>"
13848 msgstr "<b>Réglages :</b>"
13850 #: export_video_dialog.cc:169
13852 msgstr "Intervalle :"
13854 #: export_video_dialog.cc:172
13856 msgstr "Préréglage :"
13858 #: export_video_dialog.cc:175
13859 msgid "Video Codec:"
13860 msgstr "Codec vidée :"
13862 #: export_video_dialog.cc:178
13863 msgid "Video KBit/s:"
13864 msgstr "Débit vidéo (kb / s) :"
13866 #: export_video_dialog.cc:181
13867 msgid "Audio Codec:"
13868 msgstr "Codec audio :"
13870 #: export_video_dialog.cc:184
13871 msgid "Audio KBit/s:"
13872 msgstr "Débit audio (kb / s)"
13874 #: export_video_dialog.cc:187
13875 msgid "Audio Samplerate:"
13876 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio :"
13878 #: export_video_dialog.cc:222 export_video_dialog.cc:231
13879 #: export_video_dialog.cc:830 export_video_dialog.cc:833
13881 msgid "(default for format)"
13882 msgstr "Format de sortie par défaut"
13884 #: export_video_dialog.cc:242 export_video_dialog.cc:255
13885 #: export_video_dialog.cc:837 export_video_dialog.cc:846
13888 msgstr "(par défaut)"
13890 #: export_video_dialog.cc:256 export_video_dialog.cc:840
13894 #: export_video_dialog.cc:348
13896 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
13897 msgstr "de 00:00:00:00 à la fin de la vidéo"
13899 #: export_video_dialog.cc:350
13901 msgid "from the video's start to the video's end"
13902 msgstr "du début à la fin de la vidéo"
13904 #: export_video_dialog.cc:353
13905 msgid "Selected range"
13906 msgstr "Intervalle sélectionné"
13908 #: export_video_dialog.cc:589
13909 msgid "Normalizing audio"
13910 msgstr "Normaliser audio"
13912 #: export_video_dialog.cc:593
13913 msgid "Exporting audio"
13914 msgstr "Exporter audio"
13916 #: export_video_dialog.cc:648
13917 msgid "Exporting Audio..."
13918 msgstr "Exporter audio…"
13920 #: export_video_dialog.cc:705
13922 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
13923 "timeline instead."
13925 "Export vidéo : impossible de récupérer la durée du fichier vidéo, "
13926 "utilisation de la durée de la « timeline »."
13928 #: export_video_dialog.cc:735
13929 msgid "Export Video: export-range does not include video."
13930 msgstr "Export vidéo : l'intervalle d'export ne contient pas de vidéo."
13932 #: export_video_dialog.cc:748
13933 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
13935 "Export vidéo : aucun port de sortie principal auquel se connecter pour "
13938 #: export_video_dialog.cc:790
13939 msgid "Encoding Video..."
13940 msgstr "Encodage vidéo…"
13942 #: export_video_dialog.cc:810
13943 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
13944 msgstr "Export vidéo : le fichier vidéo d'entrée ne peut être lu."
13946 #: export_video_dialog.cc:916
13947 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
13948 msgstr "Encodage vidéo… Passe 1 / 2"
13950 #: export_video_dialog.cc:928
13951 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
13952 msgstr "Encodage vidéo… Passe 2 / 2"
13954 #: export_video_dialog.cc:1031
13955 msgid "Transcoding failed."
13956 msgstr "Échec du transcodage."
13958 #: export_video_dialog.cc:1267 export_video_dialog.cc:1287
13959 msgid "Save Exported Video File"
13960 msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo exporté"
13962 #: export_video_infobox.cc:33
13963 msgid "Video Export Info"
13964 msgstr "Informations d'export vidéo"
13966 #: export_video_infobox.cc:34
13968 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
13969 msgstr "Ne plus afficher ce message (RàZ dans Edition > Préférences > Vidéo)."
13971 #: export_video_infobox.cc:46
13972 msgid "<b>Video Export Info</b>"
13973 msgstr "<b>Informations d'export vidéo</b>"
13975 #: export_video_infobox.cc:51
13978 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
13980 "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
13982 "Open Manual in Browser? "
13984 "L'encodage Vidéo est une tâche complexe avec de nombreux détails\n"
13986 "Merci de consulter le manuel à %1/video-timeline/operations/#export "
13989 "Ouvrir le manuel en ligne ? "
13992 #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
13993 #~ "URL in Edit -> Preferences."
13995 #~ "Impossible de se connecter au serveur vidéo. Démarrez-le ou configurez "
13996 #~ "son URL d'accès dans Édition -> Préférences."
13998 # The ":" is missing in the original translation
13999 #~ msgid "MIDI System"
14000 #~ msgstr "Système MIDI :"
14002 #~ msgid "%u samples"
14003 #~ msgstr "%u samples"
14007 #~ "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
14009 #~ "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of "
14011 #~ "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
14013 #~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
14014 #~ "stable or reliable\n"
14015 #~ " though it may be so, depending on your workflow.\n"
14016 #~ "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
14017 #~ "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
14018 #~ "report issues\n"
14019 #~ " making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
14020 #~ "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
14021 #~ "and pass on comments.\n"
14022 #~ "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about "
14023 #~ "ardour3. You\n"
14024 #~ " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
14026 #~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
14028 #~ " http://ardour.org/support\n"
14030 #~ "<b>Bienvenue dans la version BETA d'Ardour %1</b>\n"
14032 #~ "Ardour %1 a été réalisé pour Linux, mais à cause du manque de testeurs\n"
14033 #~ "en est toujours au stade béta sur OS X. Donc, quelques conseils :\n"
14035 #~ "1) Merci de ne <b>PAS</b> utiliser ce logiciel en espérant qu'il soit "
14036 #~ "stable ou fiable\n"
14037 #~ " bien qu'il puisse l'etre, selon votre utilisation.\n"
14038 #~ "2) <b>Merci de ne PAS utiliser les forums d'ardour.org pour reporter des "
14039 #~ "problèmes.</b>.\n"
14040 #~ "3) Merci <b>D'UTILISER</b> le gestionnaire de défauts à http://tracker."
14041 #~ "ardour.org/ pour reporter des problèmes.\n"
14042 #~ " assurez vous de bien noter la version comme %1-beta.\n"
14043 #~ "4) Merci <b>D'UTILISER</b> la liste de diffusion ardour-users pour "
14044 #~ "discuter de vos idées et commentaires sur le logiciel.\n"
14045 #~ "5) Merci de nous <b>REJOINDRE</b> sur IRC pour discuter en temps réel "
14047 #~ " Vous pouvez le faire depuis Ardour, dans le menu Aide => Chat.\n"
14049 #~ "Les informations complètes sur ce qui précède sont dans la rubrique "
14050 #~ "support (en anglais) à\n"
14052 #~ " http://ardour.org/support\n"
14054 #~ msgid "This is a BETA RELEASE"
14055 #~ msgstr "Ceci est une VERSION BETA"