1 # French translation of gtk-ardour.
2 # Copyright (C) 2008 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
6 # Alain Fréhel <alain.frehel@free.fr>, 2005.
7 # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2011.
8 # Romain Arnaud <roming22@gmail.com>, 2011, 2013.
9 # Fred Rech <f.rech@yahoo.fr>, 2014.
10 # Raphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>, 2015.
13 "Project-Id-Version: Ardour 3\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-07-14 23:05+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-03-28 20:56+0100\n"
17 "Last-Translator: Raphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
26 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
29 msgid "Fons Adriaensen"
38 msgstr "John Anderson"
41 msgid "Marcus Andersson"
42 msgstr "Marcus Andersson"
45 msgid "Nedko Arnaudov"
46 msgstr "Nedko Arnaudov"
58 msgstr "Sakari Bergen"
61 msgid "Christian Borss"
62 msgstr "Christian Borss"
73 msgid "Jesse Chappell"
74 msgstr "Jesse Chappell"
77 msgid "Thomas Charbonnel"
78 msgstr "Thomas Charbonnel"
93 msgid "Gerard van Dongen"
94 msgstr "Gerard van Dongen"
101 msgid "Colin Fletcher"
102 msgstr "Colin Fletcher"
114 msgstr "Robin Gareus"
117 msgid "Nil Geisweiller"
121 msgid "Christopher George"
122 msgstr "Christopher George"
125 msgid "Chris Goddard"
126 msgstr "Chris Goddard"
129 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
130 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
137 msgid "Audun Halland"
138 msgstr "Audun Halland"
142 msgstr "David Halter"
146 msgstr "Steve Harris"
149 msgid "Melvin Ray Herr"
150 msgstr "Melvin Ray Herr"
153 msgid "Carl Hetherington"
154 msgstr "Carl Hetherington"
161 msgid "Robert Jordens"
162 msgstr "Robert Jordens"
165 msgid "Stefan Kersten"
166 msgstr "Stefan Kersten"
170 msgstr "Armand Klenk"
173 msgid "Julien de Kozak"
174 msgstr "Julien de Kozak"
194 msgstr "Joshua Leach"
201 msgid "Nick Mainsbridge"
202 msgstr "Nick Mainsbridge"
206 msgstr "Tim Mayberry"
221 msgid "Bent Bisballe Nyeng"
229 msgid "Pavel Potocek"
233 msgid "Nimal Ratnayake"
234 msgstr "Nimal Ratnayake"
237 msgid "Julien Rivaud"
241 msgid "David Robillard"
242 msgstr "David Robillard"
249 msgid "Taybin Rutkin"
250 msgstr "Taybin Rutkin"
254 msgstr "Andreas Ruge"
257 msgid "Sampo Savolainen"
258 msgstr "Sampo Savolainen"
261 msgid "Rodrigo Severo"
262 msgstr "Rodrigo Severo"
269 msgid "Lincoln Spiteri"
270 msgstr "Lincoln Spiteri"
278 msgstr "Mark Stewart"
281 msgid "Roland Stigge"
282 msgstr "Roland Stigge"
285 msgid "Petter Sundlöf"
286 msgstr "Petter Sundlöf"
297 msgid "Thorsten Wilms"
298 msgstr "Thorsten Wilms"
301 msgid "Damien Zammit"
305 msgid "Grygorii Zharun"
308 # I thought it's the right way to add my name to the translators list ?
309 # Oh, by the way, have contacted Romain, the last translator, and he says "no problem you can edit the po files, have done my best, it's your turn now!"
313 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
314 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
315 "\tMartin Blanchard\n"
316 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
319 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
320 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
321 "\tMartin Blanchard\n"
322 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
323 "\tRaphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>\n"
328 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
329 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
330 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
331 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
332 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
333 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
334 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
337 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
338 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
339 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
340 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
341 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
342 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
343 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
348 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
349 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
352 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
353 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
358 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
361 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
365 "Brazilian Portuguese:\n"
366 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
367 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
369 "Portugais brésilien :\n"
370 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
371 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
376 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
377 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
380 "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
381 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
386 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
387 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
390 "\tIgor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
391 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
396 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
399 "\tKlearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
404 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
407 "\tPetter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
412 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
415 "\tPiotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
420 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
423 "\tPavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
428 "\t Eivind Ødegård\n"
436 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
439 "\tRui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
450 msgid "PowerPC 64-bit"
454 msgid "PowerPC 32-bit"
471 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
472 msgstr "Copyright © 1999-2013 Paul Davis\n"
475 msgid "http://ardour.org/"
476 msgstr "http://ardour.org"
487 msgstr "Configuration"
490 msgid "Loading menus from %1"
491 msgstr "Chargement des menus depuis %1"
493 #: actions.cc:86 actions.cc:87
494 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
495 msgstr "fichier de définition de menu mal formé : %1"
498 msgid "%1 menu definition file not found"
499 msgstr "fichier de définition de menu introuvable : %1"
501 #: actions.cc:93 actions.cc:94
502 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
503 msgstr "%1 ne fonctionnera pas sans un fichier de définition de menu valide"
505 #: add_route_dialog.cc:58
506 msgid "Add Track/Bus/VCA"
509 #: add_route_dialog.cc:61
510 msgid "Configuration:"
511 msgstr "Configuration :"
513 #: add_route_dialog.cc:62
515 msgstr "Mode d'enregistrement"
517 #: add_route_dialog.cc:63
519 msgstr "Instrument :"
521 #: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:228
523 msgstr "Pistes audio"
525 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:224
529 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:226
530 msgid "Audio+MIDI Tracks"
531 msgstr "Pistes Audio+MIDI"
533 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:220
537 #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:222
541 #: add_route_dialog.cc:82
545 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:622
548 msgstr "bas de la première page"
550 #: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:626
551 msgid "Before Selection"
554 #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:624
555 msgid "After Selection"
558 #: add_route_dialog.cc:88
562 #: add_route_dialog.cc:91
566 #: add_route_dialog.cc:92
570 #: add_route_dialog.cc:108
574 #: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:135
575 #: video_server_dialog.cc:118
576 msgid "<b>Options</b>"
577 msgstr "<b>Options</b>"
579 #: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
580 #: route_group_dialog.cc:70
584 #: add_route_dialog.cc:155
588 #: add_route_dialog.cc:161
593 #: add_route_dialog.cc:171
594 msgid "Output Ports:"
597 #: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2474
599 "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
600 "channels on a track. The number of output channels will always match the "
601 "number of input channels."
604 #: add_route_dialog.cc:240 add_route_dialog.cc:351 ardour_ui_ed.cc:636
605 #: engine_dialog.cc:244 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2397
606 #: rc_option_editor.cc:2399 rc_option_editor.cc:2401 rc_option_editor.cc:2419
607 #: rc_option_editor.cc:2421 rc_option_editor.cc:2429 rc_option_editor.cc:2432
608 #: rc_option_editor.cc:2450 rc_option_editor.cc:2463 rc_option_editor.cc:2472
609 #: rc_option_editor.cc:2478 rc_option_editor.cc:2480 rc_option_editor.cc:2525
610 #: rc_option_editor.cc:2527 rc_option_editor.cc:2529 rc_option_editor.cc:2537
614 #: add_route_dialog.cc:243 add_route_dialog.cc:352 editor_actions.cc:112
615 #: engine_dialog.cc:246 missing_file_dialog.cc:60 mixer_ui.cc:1895
616 #: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2672 rc_option_editor.cc:2674
617 #: rc_option_editor.cc:2684 rc_option_editor.cc:2693 rc_option_editor.cc:2701
618 #: rc_option_editor.cc:2709 rc_option_editor.cc:2717 rc_option_editor.cc:2790
619 #: rc_option_editor.cc:2813
623 #: add_route_dialog.cc:246 add_route_dialog.cc:353
627 #: add_route_dialog.cc:250 add_route_dialog.cc:354
631 #: add_route_dialog.cc:286
633 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
634 "both audio and MIDI input data\n"
636 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
639 "Les pistes Audio+MIDI doivent être utilisées <b>SEULEMENT</b> avec des "
640 "greffons qui utilisent à la fois les entrées audio et MIDI.\n"
642 "Si vous n'envisagez pas d'utiliser un tel greffon, utilisez plutôt une piste "
643 "normale audio ou MIDI."
645 #: add_route_dialog.cc:373 add_route_dialog.cc:385 editor_actions.cc:456
646 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1290
650 #: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:387
654 #: add_route_dialog.cc:375 add_route_dialog.cc:389
658 #: add_route_dialog.cc:476 monitor_section.cc:273 plugin_pin_dialog.cc:509
659 #: plugin_setup_dialog.cc:202
663 #: add_route_dialog.cc:480 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:205
667 #: add_route_dialog.cc:503
671 #: add_route_dialog.cc:507
675 #: add_route_dialog.cc:511
679 #: add_route_dialog.cc:515
683 #: add_route_dialog.cc:519
687 #: add_route_dialog.cc:523
691 #: add_route_dialog.cc:527 mixer_strip.cc:2009 mixer_strip.cc:2455
693 msgstr "Personnalisée"
695 #: add_route_dialog.cc:569 add_route_dialog.cc:585 route_group_menu.cc:85
697 msgstr "Nouveau groupe…"
699 #: add_route_dialog.cc:573 route_group_menu.cc:89
701 msgstr "Aucun groupe"
703 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
704 msgid "Ambiguous File"
705 msgstr "Fichier indeterminé"
707 #: ambiguous_file_dialog.cc:37
709 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
712 "%1 a trouvé le fichier <i>%2</i> aux emplacements suivants :\n"
715 #: ambiguous_file_dialog.cc:46
719 "Please select the path that you want to get the file from."
723 "Sélectionnez le chemin du fichier à ouvrir."
725 #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50
729 #: analysis_window.cc:45
730 msgid "Signal source"
731 msgstr "Source du signal"
733 #: analysis_window.cc:46
734 msgid "Selected ranges"
735 msgstr "Intervalles sélectionnés"
737 #: analysis_window.cc:47
738 msgid "Selected regions"
739 msgstr "Régions sélectionnées"
741 #: analysis_window.cc:48
742 msgid "Show frequency power range"
743 msgstr "Afficher la gamme d'intensité fréquentielle"
745 #: analysis_window.cc:49
749 #: analysis_window.cc:50
750 msgid "Proportional Spectum, -18dB"
753 #: analysis_window.cc:53
754 msgid "FFT analysis window"
755 msgstr "Fenêtre d'analyse FFT"
757 #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1953
758 msgid "Spectral Analysis"
759 msgstr "Analyse du spectre"
761 #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:145 session_metadata_dialog.cc:670
765 #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:254 ardour_ui_ed.cc:255
766 #: ardour_ui_ed.cc:256 editor_actions.cc:689 mixer_ui.cc:151 mixer_ui.cc:2134
770 #: analysis_window.cc:107
771 msgid "Re-analyze data"
772 msgstr "Réanalyser les données"
774 #: ardour_button.cc:876
775 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
776 msgstr "Le bouton ne peut pas surveiller un élement Controllable inexistant\n"
778 #: ardour_button.cc:1144
779 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
780 msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
784 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
786 "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
788 "(This will require you to restart %1.)"
791 #: ardour_ui.cc:283 editor_actions.cc:683 region_editor.cc:53
795 #: ardour_ui.cc:284 editor_actions.cc:139 mixer_strip.cc:2205
796 #: monitor_section.cc:329 rc_option_editor.cc:2547 route_time_axis.cc:263
797 #: route_time_axis.cc:2740 vca_master_strip.cc:212 vca_time_axis.cc:237
801 #: ardour_ui.cc:285 rc_option_editor.cc:1357
805 #: ardour_ui.cc:296 speaker_dialog.cc:36
806 msgid "Speaker Configuration"
807 msgstr "Positionnement des haut-parleurs"
810 msgid "Add Tracks/Busses"
811 msgstr "Ajouter Pistes/Bus"
817 #: ardour_ui.cc:299 location_ui.cc:1167
818 msgid "Ranges|Locations"
821 #: ardour_ui.cc:300 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620
822 msgid "Tracks and Busses"
823 msgstr "Pistes et Bus"
825 #: ardour_ui.cc:301 engine_dialog.cc:73
826 msgid "Audio/MIDI Setup"
827 msgstr "Réglages Audio/MIDI"
830 msgid "Video Export Dialog"
833 #: ardour_ui.cc:303 lua_script_manager.cc:30
834 msgid "Script Manager"
845 #: ardour_ui.cc:306 bundle_manager.cc:264
847 msgid "Bundle Manager"
848 msgstr "Gestionnaire de Groupes"
850 #: ardour_ui.cc:307 big_clock_window.cc:37
852 msgstr "Grande horloge"
855 msgid "Audio Connections"
856 msgstr "Connexions Audio"
859 msgid "MIDI Connections"
860 msgstr "Connexions MIDI"
863 msgid "Bindings Editor"
866 #: ardour_ui.cc:321 editor.cc:1288
867 msgid "Window|Editor"
870 #: ardour_ui.cc:322 mixer_ui.cc:2210 mixer_ui.cc:2216
872 msgstr "Console de mixage"
875 msgid "Window|Preferences"
879 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
883 msgid "Pre-Release Warning"
888 "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
890 "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
891 "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
892 "release software. So, a few guidelines:\n"
894 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
895 "stable or reliable\n"
896 " though it may be so, depending on your workflow.\n"
897 "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
898 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
899 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
901 " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
902 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
903 "pass on comments.\n"
904 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
906 " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
909 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
911 " http://ardour.org/support\n"
916 "The audio backend was shutdown because:\n"
920 "Le moteur audio a été arrêté parce que :\n"
926 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
927 "disconnected %1 because %1\n"
928 "was not fast enough. Try to restart\n"
929 "the audio backend and save the session."
931 "Le moteur audio a été arrêté ou\n"
932 "a déconnecté %1 parce que %1\n"
933 "n'était pas assez rapide. Essayez de\n"
934 "relancer le moteur audio et de\n"
935 "sauvegarder la session."
939 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
940 "Please see the log window for further details."
944 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
948 msgid "NSM server did not announce itself"
949 msgstr "Le serveur NSM ne s'est pas annoncé"
952 msgid "NSM: no client ID provided"
953 msgstr "NSM : pas d'ID client fourni"
956 msgid "NSM: no session created"
957 msgstr "NSM : pas de session créée"
960 msgid "NSM: initialization failed"
961 msgstr "NSM : échec d'initialisation"
964 msgid "Free/Demo Version Warning"
968 msgid "Subscribe and support development of %1"
973 msgid "Don't warn me about this again"
974 msgstr "Ne plus me poser la question"
978 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
988 msgid "This is a free/demo version of %1"
992 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
997 "If you load an existing session with plugin settings\n"
998 "they will not be used and will be lost."
1001 #: ardour_ui.cc:1093 plugin_ui.cc:579
1003 "To get full access to updates without this limitation\n"
1004 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
1007 #: ardour_ui.cc:1103
1011 #: ardour_ui.cc:1104
1012 msgid "Continue using %1"
1015 #: ardour_ui.cc:1135 startup.cc:349
1016 msgid "%1 is ready for use"
1017 msgstr "%1 est prêt à être utilisé."
1019 #: ardour_ui.cc:1185
1021 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
1022 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
1024 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
1027 "ATTENTION : votre système a une limite maximum pour le verrouillage mémoire. "
1028 "Cela peut entraîner %1 à manquer de mémoire avant l'épuisement de la mémoire "
1031 "Vous pouvez consulter la limite mémoire avec 'ulimit -l' et elle est "
1032 "habituellement contrôlée par %2."
1034 #: ardour_ui.cc:1202
1035 msgid "Do not show this window again"
1036 msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre"
1038 #: ardour_ui.cc:1245
1040 msgstr "Ne pas quitter"
1042 #: ardour_ui.cc:1246
1044 msgstr "Quitter sans sauvegarder"
1046 #: ardour_ui.cc:1247 ardour_ui.cc:5362
1047 msgid "Save and quit"
1048 msgstr "Sauvegarder et quitter"
1050 #: ardour_ui.cc:1257
1052 "%1 was unable to save your session.\n"
1054 "If you still wish to quit, please use the\n"
1056 "\"Just quit\" option."
1058 "%1 n'a pas pu sauvegarder votre session.\n"
1060 "Si vous souhaitez quand-même quitter,\n"
1062 "cliquez sur le bouton « Quitter sans sauvegarder »."
1064 #: ardour_ui.cc:1307
1065 msgid "Unsaved Session"
1066 msgstr "Session non sauvegardée"
1068 #: ardour_ui.cc:1328
1070 "The session \"%1\"\n"
1071 "has not been saved.\n"
1073 "Any changes made this time\n"
1074 "will be lost unless you save it.\n"
1076 "What do you want to do?"
1078 "La session « %1 » \n"
1079 "n'a pas été sauvegardée.\n"
1081 "Tous les changements seront perdus\n"
1082 "à moins de les sauvegarder.\n"
1084 "Que voulez-vous faire ?"
1086 #: ardour_ui.cc:1331
1088 "The snapshot \"%1\"\n"
1089 "has not been saved.\n"
1091 "Any changes made this time\n"
1092 "will be lost unless you save it.\n"
1094 "What do you want to do?"
1096 "Le cliché « %1 » n'a pas été sauvegardé.\n"
1098 "Tous les changements seront perdus\n"
1099 "à moins de les sauvegarder.\n"
1101 "Que voulez-vous faire ?"
1103 #: ardour_ui.cc:1345
1107 #: ardour_ui.cc:1459 ardour_ui.cc:1467
1108 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
1109 msgstr "Audio : <span foreground=\"red\">aucun</span>"
1111 #: ardour_ui.cc:1471
1113 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1114 msgstr "Audio : <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1116 #: ardour_ui.cc:1475
1118 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1119 msgstr "Audio : <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1121 #: ardour_ui.cc:1493 export_report.cc:108 export_report.cc:323
1122 #: export_video_dialog.cc:76
1126 #: ardour_ui.cc:1497
1130 #: ardour_ui.cc:1500
1134 #: ardour_ui.cc:1503
1138 #: ardour_ui.cc:1506 session_option_editor.cc:202
1142 #: ardour_ui.cc:1509
1146 #: ardour_ui.cc:1512
1150 #: ardour_ui.cc:1515 session_option_editor.cc:203
1154 #: ardour_ui.cc:1518
1158 #: ardour_ui.cc:1521
1162 #: ardour_ui.cc:1529
1164 msgstr "32-flottant"
1166 #: ardour_ui.cc:1532
1170 #: ardour_ui.cc:1535
1174 #: ardour_ui.cc:1556
1176 msgid "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
1179 #: ardour_ui.cc:1558
1181 msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1184 #: ardour_ui.cc:1561
1186 msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1189 #: ardour_ui.cc:1564
1190 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
1193 #: ardour_ui.cc:1577
1195 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1196 msgstr "DSP : <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1198 #: ardour_ui.cc:1587
1200 msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1203 #: ardour_ui.cc:1609
1206 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1207 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1208 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1210 "Tampons : <span foreground=\"green\">l :</span><span foreground=\"%s\">"
1211 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">e :</span><span foreground=\"%s"
1212 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1214 #: ardour_ui.cc:1650
1215 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1216 msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">Inconnu</span>"
1218 #: ardour_ui.cc:1652
1219 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1220 msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">+24h</span>"
1222 #: ardour_ui.cc:1670
1223 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
1224 msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">> 24h</span>"
1226 #: ardour_ui.cc:1681
1228 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1229 msgstr "Disque : <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1231 #: ardour_ui.cc:1707
1233 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1234 msgstr "TC : <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1236 #: ardour_ui.cc:1789
1238 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1239 "You cannot open or close sessions in this condition"
1241 "%1 n'est connecté à aucun moteur audio.\n"
1242 "Aucune session ne peut être ouverte ni fermée dans ces conditions."
1244 #: ardour_ui.cc:1807
1245 msgid "Open Session"
1246 msgstr "Ouvrir une session"
1248 #: ardour_ui.cc:1831 session_dialog.cc:410 session_import_dialog.cc:170
1249 #: session_metadata_dialog.cc:861
1251 msgstr "Sessions %1"
1253 #: ardour_ui.cc:1879 ardour_ui.cc:1916
1254 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1255 msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une piste sans avoir ouvert une session."
1257 #: ardour_ui.cc:1887
1258 msgid "could not create %1 new mixed track"
1259 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1260 msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste mélangée"
1261 msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes mélangées"
1263 #: ardour_ui.cc:1924
1264 msgid "could not create %1 new Midi Bus"
1265 msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
1269 #: ardour_ui.cc:1977
1270 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1272 "Vous ne pouvez pas ajouter une piste ou un bus sans avoir ouvert une session."
1274 #: ardour_ui.cc:1986
1275 msgid "could not create %1 new audio track"
1276 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1277 msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste audio"
1278 msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes audios"
1280 #: ardour_ui.cc:1995
1281 msgid "could not create %1 new audio bus"
1282 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1283 msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus"
1284 msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus"
1286 #: ardour_ui.cc:2020
1288 "There are insufficient ports available\n"
1289 "to create a new track or bus.\n"
1290 "You should save %1, exit and\n"
1291 "restart with more ports."
1293 "Il n'y a pas suffisamment de ports disponibles\n"
1294 "pour créer une nouvelle piste ou bus.\n"
1295 "Vous devriez sauvegarder %1, quitter et\n"
1296 "redémarrer avec plus de ports."
1298 #: ardour_ui.cc:2164
1300 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1301 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1303 "Créez au moins une piste avant d'enregistrer.\n"
1304 "Allez dans le menu Session, et choisissez « Ajouter piste ou bus »."
1306 #: ardour_ui.cc:2565
1308 msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
1311 #: ardour_ui.cc:2619 save_as_dialog.cc:33
1315 #: ardour_ui.cc:2647
1316 msgid "Save As failed: %1"
1319 #: ardour_ui.cc:2684
1321 "To ensure compatibility with various systems\n"
1322 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1324 "Afin d'assurer la compatibilité entre différents\n"
1325 "systèmes, les noms de cliché ne peuvent pas\n"
1326 "utiliser le caractère '%1' "
1328 #: ardour_ui.cc:2698
1329 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1330 msgstr "Confirmer l'écrasement du cliché"
1332 #: ardour_ui.cc:2699
1333 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1336 #: ardour_ui.cc:2724
1337 msgid "Snapshot and switch"
1340 #: ardour_ui.cc:2725 ardour_ui.cc:2776
1341 msgid "New session name"
1342 msgstr "Nom de la nouvelle session :"
1344 #: ardour_ui.cc:2727
1345 msgid "Take Snapshot"
1346 msgstr "Prendre un cliché"
1348 #: ardour_ui.cc:2728
1349 msgid "Name of new snapshot"
1350 msgstr "Nom du nouveau cliché"
1352 #: ardour_ui.cc:2775
1353 msgid "Rename Session"
1354 msgstr "Renommer la session"
1356 #: ardour_ui.cc:2790 ardour_ui.cc:3267 ardour_ui.cc:3305
1358 "To ensure compatibility with various systems\n"
1359 "session names may not contain a '%1' character"
1361 "Afin d'assurer la compatibilité sur différents systèmes\n"
1362 "les noms de sessions ne peuvent pas comporter le caractère '%1'"
1364 #: ardour_ui.cc:2798
1366 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1367 msgstr "Un fichier ou un répertoire utilise déjà ce nom. Essayez autre chose."
1369 #: ardour_ui.cc:2807
1371 "Renaming this session failed.\n"
1372 "Things could be seriously messed up at this point"
1374 "Le renommage de la session a échoué.\n"
1375 "Il est possible que les données soient à présent corrompues."
1377 #: ardour_ui.cc:2923 route_ui.cc:1867
1378 msgid "Confirm Template Overwrite"
1381 #: ardour_ui.cc:2924 route_ui.cc:1868
1382 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1385 #: ardour_ui.cc:2948
1386 msgid "Save Template"
1387 msgstr "Sauvegarder comme modèle"
1389 #: ardour_ui.cc:2949
1390 msgid "Name for template:"
1391 msgstr "Nom du modèle :"
1393 #: ardour_ui.cc:2950
1397 #: ardour_ui.cc:2987
1401 "already exists. Do you want to open it?"
1405 "existe déjà. Voulez-vous l'ouvrir ?"
1407 #: ardour_ui.cc:2997
1408 msgid "Open Existing Session"
1409 msgstr "Ouvrir une session"
1411 #: ardour_ui.cc:3295
1412 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1413 msgstr "Aucune session n'existe dans « %1 »"
1415 #: ardour_ui.cc:3391
1416 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1417 msgstr "Patientez pendant que %1 ouvre la session"
1419 #: ardour_ui.cc:3406
1420 msgid "Port Registration Error"
1421 msgstr "Erreur de référencement du port"
1423 #: ardour_ui.cc:3407
1424 msgid "Click the Close button to try again."
1425 msgstr "Cliquez sur le bouton « Fermer » pour réessayer."
1427 #: ardour_ui.cc:3426
1428 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
1431 #: ardour_ui.cc:3432 ardour_ui.cc:3453 ardour_ui.cc:3548 ardour_ui.cc:3557
1432 msgid "Loading Error"
1433 msgstr "Erreur de chargement"
1435 #: ardour_ui.cc:3447
1436 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1437 msgstr "La session « %1 (cliché %2) » ne s'est pas chargée correctement"
1439 #: ardour_ui.cc:3475
1441 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1443 "You will not be able to record or save."
1445 "Cette session a été ouverte en mode lecture-seule.\n"
1447 "Vous ne pourrez pas enregistrer ni sauvegarder."
1449 #: ardour_ui.cc:3480
1450 msgid "Read-only Session"
1451 msgstr "Session en lecture-seule"
1453 #: ardour_ui.cc:3547
1454 msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
1457 #: ardour_ui.cc:3556
1458 msgid "Could not create session in \"%1\""
1459 msgstr "Impossible de créer une session dans « %1 »"
1461 #: ardour_ui.cc:3601
1463 "<b>Just ask and wait for an answer.\n"
1464 "It may take from minutes to hours.</b>"
1467 #: ardour_ui.cc:3603
1468 msgid "About the Chat"
1471 #: ardour_ui.cc:3604
1473 "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
1474 "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
1475 "passively online and might not read your question before minutes or hours "
1477 "So please be patient and wait for an answer.\n"
1479 "You should just leave the chat window open and check back regularly until "
1480 "someone has answered your question."
1483 #: ardour_ui.cc:3723
1484 msgid "No files were ready for clean-up"
1485 msgstr "Aucun fichier à nettoyer"
1487 #: ardour_ui.cc:3727 ardour_ui.cc:3737 ardour_ui.cc:3870 ardour_ui.cc:3877
1488 #: ardour_ui_ed.cc:129
1492 #: ardour_ui.cc:3728
1494 "If this seems suprising, \n"
1495 "check for any existing snapshots.\n"
1496 "These may still include regions that\n"
1497 "require some unused files to continue to exist."
1499 "Si cela semble surprenant,\n"
1500 "vérifier tous les clichés existants.\n"
1501 "Ceux-ci pourraient contenir des régions requérant\n"
1502 "certains fichiers audio inutilisés pour exister."
1504 #: ardour_ui.cc:3787
1508 #: ardour_ui.cc:3790
1512 #: ardour_ui.cc:3793
1516 #: ardour_ui.cc:3798
1518 "The following file was deleted from %2,\n"
1519 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1521 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1522 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1524 "Le fichier suivant a été éffacé de %2,\n"
1525 "libérant %3 %4octets d'espace disque."
1527 "Les %1 fichiers suivants ont été éffacés de %2,\n"
1528 "libérant %3 %4octets d'espace disque."
1530 #: ardour_ui.cc:3805
1532 "The following file was not in use and \n"
1533 "has been moved to: %2\n"
1535 "After a restart of %5\n"
1537 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1539 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1541 "The following %1 files were not in use and \n"
1542 "have been moved to: %2\n"
1544 "After a restart of %5\n"
1546 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1548 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1550 "Le fichier suivant n'était plus utilisé\n"
1551 "et a été déplacé vers: %2\n"
1553 "Après un redémarrage de %5,\n"
1555 "<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
1556 "libérera %3 %4octets d'espace-disque supplémentaire.\n"
1558 "Les %1 fichiers suivants n'étaient plus utilisés\n"
1559 "et ont été déplacés vers: %2\n"
1561 "Après un redémarrage de %5,\n"
1563 "<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
1564 "libérera %3 %4octets d'espace-disque supplémentaire.\n"
1566 #: ardour_ui.cc:3865
1567 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1568 msgstr "Voulez-vous vraiment lancer le nettoyage ?"
1570 #: ardour_ui.cc:3872
1572 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1573 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1574 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1576 "Le nettoyage est une opération destructrice.\n"
1577 "TOUTES les opérations d'annulation seront perdues.\n"
1578 "Les fichiers audio inutilisés seront déplacés dans un dossier « dead »."
1580 #: ardour_ui.cc:3880
1581 msgid "CleanupDialog"
1582 msgstr "Fenêtre de nettoyage"
1584 #: ardour_ui.cc:3910
1585 msgid "Cleaned Files"
1586 msgstr "Fichiers nettoyés"
1588 #: ardour_ui.cc:3927
1589 msgid "deleted file"
1590 msgstr "fichier effacé"
1592 #: ardour_ui.cc:4133
1593 msgid "Cannot read session script '%1': %2"
1596 #: ardour_ui.cc:4142 luainstance.cc:1087
1597 msgid "Set Script Parameters"
1600 #: ardour_ui.cc:4153
1601 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
1604 #: ardour_ui.cc:4157
1605 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
1608 #: ardour_ui.cc:4170
1609 msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
1612 #: ardour_ui.cc:4187
1613 msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
1616 #: ardour_ui.cc:4197
1617 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1619 "Le serveur vidéo n'a pas été lancé par %1. La demande pour l'arrêter est "
1622 #: ardour_ui.cc:4201
1623 msgid "Stop Video-Server"
1624 msgstr "Arrêter le Serveur-Vidéo"
1626 #: ardour_ui.cc:4202
1627 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1628 msgstr "Voulez-vous vraiment arrêter le serveur vidéo ?"
1630 #: ardour_ui.cc:4205
1631 msgid "Yes, Stop It"
1632 msgstr "Oui, l'arrêter"
1634 #: ardour_ui.cc:4231
1635 msgid "The Video Server is already started."
1636 msgstr "Le serveur vidéo est déjà démarré"
1638 #: ardour_ui.cc:4233
1640 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1643 "Un Serveur-Vidéo est configuré et peut être accessible. Une nouvelle "
1644 "instance ne sera pas démarrée."
1646 #: ardour_ui.cc:4241 ardour_ui.cc:4346
1648 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1652 # Should we translate docroot?
1653 #: ardour_ui.cc:4271
1655 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1656 msgstr "Le répertoire-racine spéficié n'existe pas."
1658 #: ardour_ui.cc:4277 ardour_ui.cc:4283
1659 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1660 msgstr "Le serveur vidéo indiqué n'est pas un fichier exécutable."
1662 #: ardour_ui.cc:4317
1663 msgid "Cannot launch the video-server"
1664 msgstr "Impossible de lancer le serveur vidéo"
1666 #: ardour_ui.cc:4327
1667 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1668 msgstr "Le serveur vidéo a été démarré mais ne répond pas aux requêtes…"
1670 #: ardour_ui.cc:4372 editor_audio_import.cc:647
1671 msgid "could not open %1"
1672 msgstr "impossible d'ouvrir %1"
1674 #: ardour_ui.cc:4376
1675 msgid "no video-file selected"
1676 msgstr "pas de fichier vidéo sélectionné"
1678 #: ardour_ui.cc:4472
1679 msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
1682 #: ardour_ui.cc:4478
1683 msgid "Align video-start to %1 [samples]"
1686 #: ardour_ui.cc:4654
1690 #: ardour_ui.cc:4663
1691 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1693 "L'enregistrement s'est arrêté car votre système n'était pas assez rapide."
1695 #: ardour_ui.cc:4692
1697 "The disk system on your computer\n"
1698 "was not able to keep up with %1.\n"
1700 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1701 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1703 "Le disque n'a pas pu répondre\n"
1704 "aux demandes de %1.\n"
1706 "L'enregistrement a généré un débit de\n"
1707 "données trop important pour le disque.\n"
1709 #: ardour_ui.cc:4765
1710 msgid "Scanning for plugins"
1711 msgstr "Recherche de greffons"
1713 #: ardour_ui.cc:4767
1714 msgid "Cancel plugin scan"
1715 msgstr "Annuler la recherche de greffons"
1717 #: ardour_ui.cc:4776
1719 msgid "Stop Timeout"
1720 msgstr "Délai d'expiration de la recherche"
1722 #: ardour_ui.cc:4783
1723 msgid "Scan Timeout"
1724 msgstr "Délai d'expiration de la recherche"
1726 #: ardour_ui.cc:4827
1728 "The disk system on your computer\n"
1729 "was not able to keep up with %1.\n"
1731 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1732 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1734 "Le disque n'a pas pu répondre\n"
1735 "aux demandes de %1.\n"
1737 "La lecture a généré un débit de données\n"
1738 "trop important pour le disque.\n"
1740 #: ardour_ui.cc:4862
1741 msgid "Crash Recovery"
1742 msgstr "Récupération après un crash"
1744 #: ardour_ui.cc:4863
1746 "This session appears to have been in the\n"
1747 "middle of recording when %1 or\n"
1748 "the computer was shutdown.\n"
1750 "%1 can recover any captured audio for\n"
1751 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1752 "what you would like to do.\n"
1754 "Cette session a été interrompue pendant un\n"
1755 "enregistrement. (à cause d'un arrêt brutal \n"
1756 "d'%1 ou de l'ordinateur)\n"
1758 "%1 peut récupérer ou ignorer les données\n"
1759 "de l'enregistrement. Que voulez-vous faire ?\n"
1761 #: ardour_ui.cc:4875
1762 msgid "Ignore crash data"
1763 msgstr "Ignorer les données"
1765 #: ardour_ui.cc:4876
1766 msgid "Recover from crash"
1767 msgstr "Récupérer les données"
1769 #: ardour_ui.cc:4896
1770 msgid "Sample Rate Mismatch"
1771 msgstr "Mauvais taux d'échantillonnage"
1773 #: ardour_ui.cc:4897
1775 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1776 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1777 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1779 "Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n"
1780 "mais %2 tourne actuellement à %3 Hz. Si vous chargez cette session,\n"
1781 "l'audio pourra être lu avec une mauvaise fréquence d'echantillonnage.\n"
1783 #: ardour_ui.cc:4906
1784 msgid "Do not load session"
1785 msgstr "Ne pas charger la session"
1787 #: ardour_ui.cc:4907
1788 msgid "Load session anyway"
1789 msgstr "Charger quand-même la session"
1791 #: ardour_ui.cc:4927
1793 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1794 "%2 is currently running at %3 Hz.\n"
1795 "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
1796 "Re-Configure the Audio Engine in\n"
1797 "Menu > Window > Audio/Midi Setup"
1800 #: ardour_ui.cc:5209
1802 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1804 "%3 has copied the old session file\n"
1812 "From now on, use the backup copy with older versions of %3"
1815 #: ardour_ui.cc:5331
1816 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
1819 #: ardour_ui.cc:5337
1820 msgid "%1 is now silent"
1823 #: ardour_ui.cc:5339
1825 "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
1828 #: ardour_ui.cc:5340
1829 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
1832 #: ardour_ui.cc:5341
1833 msgid "Pay for a copy (via the web)"
1836 #: ardour_ui.cc:5342
1837 msgid "Become a subscriber (via the web)"
1840 #: ardour_ui.cc:5361
1841 msgid "Remain silent"
1844 #: ardour_ui.cc:5363
1845 msgid "Give me more time"
1848 #: ardour_ui.cc:5656
1849 msgid "Global keybindings are missing"
1853 msgid "Play from playhead"
1854 msgstr "Lire depuis la tête de lecture"
1857 msgid "Stop playback"
1858 msgstr "Stopper la lecture"
1861 msgid "Toggle record"
1862 msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement"
1865 msgid "Play range/selection"
1866 msgstr "Lire l'intervalle/la sélection"
1869 msgid "Go to start of session"
1870 msgstr "Aller au début de la session"
1873 msgid "Go to end of session"
1874 msgstr "Aller à la fin de la session"
1877 msgid "Play loop range"
1878 msgstr "Lire l'intervalle de boucle"
1883 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1886 "Envoyer messages « note off » et « reset controller » sur tous les canaux "
1890 msgid "Return to last playback start when stopped"
1891 msgstr "Revenir en début de lecture lors de l'arrêt"
1894 msgid "Playhead follows range selections and edits"
1898 msgid "Be sensible about input monitoring"
1899 msgstr "Monitoring d'entrée automatique"
1902 msgid "Enable/Disable audio click"
1903 msgstr "Activer/désactiver le métronome"
1905 #: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:129
1907 "When active, something is soloed.\n"
1908 "Click to de-solo everything"
1910 "Actif lorsque quelque chose est en solo\n"
1911 "Cliquer pour désactiver tous les solos."
1915 "When active, auditioning is taking place.\n"
1916 "Click to stop the audition"
1920 msgid "When active, there is a feedback loop."
1921 msgstr "Actif lorsqu'une boucle de larsen est détectée."
1925 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1926 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1927 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1928 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1930 "<b>Horloge principal</b> clic-droit pour régler le mode d'affichage. Cliquer "
1931 "pour éditer, cliquer+glisser ou survol+molette de souris afin de modifier un "
1933 "Éditions texte : remplacement des chiffres en commençant par la droite "
1934 "<tt>Esc</tt> : annule ; <tt>Entrée</tt> : confirme ; ajouter « + » ou « - » "
1935 "pour entrer un delta temporel.\n"
1939 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1940 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1941 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1942 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1944 "<b>Horloge secondaire</b> clic-droit pour changer le mode d'affichage."
1945 "Cliquer-glisser ou survoler+molette de souris afin de modifier.\n"
1946 "Cliquer puis écrire, remplaçant les chiffres commencant par la droite."
1947 "<tt>Esc</tt> annule; <tt>Entrée</tt> : confirme; Ajouter '+' ou '-' pourque "
1948 "la valeur s'ajoute (ou s'enlève) de la valeur originelle.\n"
1951 msgid "Reset All Peak Indicators"
1952 msgstr "Réinitialiser tous les indicateurs de crête"
1955 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
1958 #: ardour_ui2.cc:130
1960 msgstr "[ERREUR] : "
1962 #: ardour_ui2.cc:133
1964 msgstr "[AVERTISSEMENT] : "
1966 #: ardour_ui2.cc:136
1968 msgstr "[INFORMATION] : "
1970 #: ardour_ui2.cc:197 ardour_ui_ed.cc:509
1972 msgstr "Retour automatique"
1974 #: ardour_ui2.cc:199 ardour_ui_ed.cc:512
1975 msgid "Follow Edits"
1976 msgstr "Suivre éditions"
1978 #: ardour_ui2.cc:422 ardour_ui2.cc:426 ardour_ui2.cc:430
1980 "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
1982 "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action"
1985 #: ardour_ui2.cc:638
1989 #: ardour_ui2.cc:651 rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1892
1990 #: rc_option_editor.cc:1895 rc_option_editor.cc:1897 rc_option_editor.cc:1899
1991 #: rc_option_editor.cc:1907 rc_option_editor.cc:1909 rc_option_editor.cc:1917
1992 #: rc_option_editor.cc:1925 rc_option_editor.cc:1932 rc_option_editor.cc:1953
1993 #: rc_option_editor.cc:1955 rc_option_editor.cc:1964
1994 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:344
1995 #: session_option_editor.cc:365 session_option_editor.cc:367
1996 #: session_option_editor.cc:369 session_option_editor.cc:376
1997 #: session_option_editor.cc:383 session_option_editor.cc:387
2001 #: ardour_ui_dependents.cc:118
2002 msgid "Setup Editor"
2003 msgstr "Éditeur de configuration"
2005 #: ardour_ui_dependents.cc:120
2007 msgstr "Réglages de la Console"
2009 #: ardour_ui_dependents.cc:127
2010 msgid "Reload Session History"
2011 msgstr "Recharger l'historique de la session"
2013 #: ardour_ui_dependents.cc:248
2014 msgid "UI: cannot setup editor"
2015 msgstr "UI : impossible de configurer l'éditeur"
2017 #: ardour_ui_dependents.cc:253
2018 msgid "UI: cannot setup mixer"
2019 msgstr "UI : impossible de configurer la console"
2021 #: ardour_ui_dependents.cc:258
2022 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
2023 msgstr "UI : impossible de configurer le bandeau de mesure"
2025 #: ardour_ui_dependents.cc:263
2026 msgid "UI: cannot setup luawindow"
2029 #: ardour_ui_dependents.cc:269 ardour_ui_ed.cc:136 ardour_ui_ed.cc:257
2030 #: rc_option_editor.cc:1853 rc_option_editor.cc:3487
2032 msgstr "Préférences"
2034 #: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:134 mixer_ui.cc:100
2039 #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:135 editor.cc:5790
2040 #: editor.cc:6062 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2201
2041 #: rc_option_editor.cc:2215 rc_option_editor.cc:2219 rc_option_editor.cc:2227
2042 #: rc_option_editor.cc:2236 rc_option_editor.cc:2244 rc_option_editor.cc:2253
2043 #: rc_option_editor.cc:2261 rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2279
2044 #: rc_option_editor.cc:2281 rc_option_editor.cc:2305 rc_option_editor.cc:2317
2045 #: rc_option_editor.cc:2328 rc_option_editor.cc:2346
2049 #: ardour_ui_dialogs.cc:263
2051 msgstr "Ne pas fermer"
2053 #: ardour_ui_dialogs.cc:264
2057 #: ardour_ui_dialogs.cc:265
2058 msgid "Save and close"
2059 msgstr "Sauvegarder et fermer"
2061 #: ardour_ui_ed.cc:124
2065 #: ardour_ui_ed.cc:128
2069 #: ardour_ui_ed.cc:131 editor_actions.cc:141 editor_regions.cc:163
2070 #: port_group.cc:468 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
2074 #: ardour_ui_ed.cc:132
2078 #: ardour_ui_ed.cc:133
2082 #: ardour_ui_ed.cc:137 ardour_ui_ed.cc:267 ardour_ui_ed.cc:268
2083 #: ardour_ui_ed.cc:269
2087 #: ardour_ui_ed.cc:138
2091 #: ardour_ui_ed.cc:139
2092 msgid "Misc. Shortcuts"
2093 msgstr "Raccourcis divers"
2095 #: ardour_ui_ed.cc:140
2096 msgid "Audio File Format"
2097 msgstr "Format de fichiers audio"
2099 #: ardour_ui_ed.cc:141
2103 #: ardour_ui_ed.cc:142 export_format_dialog.cc:75
2104 msgid "Sample Format"
2105 msgstr "Échantillon"
2107 #: ardour_ui_ed.cc:143 rc_option_editor.cc:2841
2108 msgid "Control Surfaces"
2109 msgstr "Surfaces de contrôle"
2111 #: ardour_ui_ed.cc:144 rc_option_editor.cc:2847 rc_option_editor.cc:2853
2112 #: rc_option_editor.cc:2862 rc_option_editor.cc:2873 rc_option_editor.cc:2883
2113 #: rc_option_editor.cc:2945 rc_option_editor.cc:2962 rc_option_editor.cc:2978
2114 #: rc_option_editor.cc:2979 rc_option_editor.cc:2988 rc_option_editor.cc:3002
2115 #: rc_option_editor.cc:3005 rc_option_editor.cc:3013 rc_option_editor.cc:3021
2119 #: ardour_ui_ed.cc:145 rc_option_editor.cc:3169
2123 #: ardour_ui_ed.cc:146
2124 msgid "Fall Off Rate"
2125 msgstr "Taux de chute"
2127 #: ardour_ui_ed.cc:147
2129 msgstr "Temps de maintien"
2131 #: ardour_ui_ed.cc:148
2132 msgid "Denormal Handling"
2133 msgstr "Gestion des dénormaux"
2135 #: ardour_ui_ed.cc:152 route_time_axis.cc:1683
2139 #: ardour_ui_ed.cc:154
2143 #: ardour_ui_ed.cc:155
2147 #: ardour_ui_ed.cc:156 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
2151 #: ardour_ui_ed.cc:159
2152 msgid "Add Track or Bus..."
2153 msgstr "Ajouter une piste ou un bus…"
2155 #: ardour_ui_ed.cc:163
2156 msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
2159 #: ardour_ui_ed.cc:169
2163 #: ardour_ui_ed.cc:173
2164 msgid "Session|Scripting"
2167 #: ardour_ui_ed.cc:176
2168 msgid "Add Lua Script..."
2171 #: ardour_ui_ed.cc:180
2172 msgid "Remove Lua Script"
2175 #: ardour_ui_ed.cc:184
2176 msgid "Open Video..."
2179 #: ardour_ui_ed.cc:187
2180 msgid "Remove Video"
2181 msgstr "Enlever vidéo"
2183 #: ardour_ui_ed.cc:190
2184 msgid "Export to Video File..."
2187 #: ardour_ui_ed.cc:194
2188 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
2191 #: ardour_ui_ed.cc:197
2192 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
2195 #: ardour_ui_ed.cc:200
2196 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
2199 #: ardour_ui_ed.cc:203
2200 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
2203 #: ardour_ui_ed.cc:207
2205 msgstr "Sauvegarder sous…"
2207 #: ardour_ui_ed.cc:210 editor_actions.cc:1788 editor_markers.cc:908
2208 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1653 route_time_axis.cc:1679
2212 #: ardour_ui_ed.cc:214
2213 msgid "Save Template..."
2214 msgstr "Sauvegarder comme modèle…"
2216 #: ardour_ui_ed.cc:217
2218 msgstr "Meta-données"
2220 #: ardour_ui_ed.cc:220
2221 msgid "Edit Metadata..."
2222 msgstr "Éditer les méta-données…"
2224 #: ardour_ui_ed.cc:223
2225 msgid "Import Metadata..."
2226 msgstr "Importer les méta-données"
2228 #: ardour_ui_ed.cc:226
2229 msgid "Export to Audio File(s)..."
2232 #: ardour_ui_ed.cc:229
2233 msgid "Stem export..."
2234 msgstr "Export de fragments…"
2236 #: ardour_ui_ed.cc:232 editor_export_audio.cc:66 export_channel_selector.cc:190
2237 #: export_channel_selector.cc:578 export_dialog.cc:131
2238 #: export_video_dialog.cc:80
2242 #: ardour_ui_ed.cc:235
2243 msgid "Clean-up Unused Sources..."
2244 msgstr "Nettoyer les sources inutilisées…"
2246 #: ardour_ui_ed.cc:239
2247 msgid "Reset Peak Files"
2250 #: ardour_ui_ed.cc:243
2251 msgid "Flush Wastebasket"
2252 msgstr "Vider la corbeille"
2254 #: ardour_ui_ed.cc:251
2258 #: ardour_ui_ed.cc:252 ardour_ui_ed.cc:259 ardour_ui_ed.cc:260
2259 #: ardour_ui_ed.cc:261 automation_time_axis.cc:545 editor_actions.cc:686
2260 #: editor_markers.cc:907 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:97
2261 #: route_time_axis.cc:864
2265 #: ardour_ui_ed.cc:263 ardour_ui_ed.cc:264 ardour_ui_ed.cc:265
2269 #: ardour_ui_ed.cc:275 ardour_ui_ed.cc:276 ardour_ui_ed.cc:277
2270 #: ardour_ui_ed.cc:283 ardour_ui_ed.cc:284 ardour_ui_ed.cc:285
2274 #: ardour_ui_ed.cc:287
2275 msgid "Previous Tab"
2278 #: ardour_ui_ed.cc:288
2282 #: ardour_ui_ed.cc:290
2283 msgid "Toggle Editor & Mixer"
2286 #: ardour_ui_ed.cc:294
2287 msgid "Maximise Editor Space"
2288 msgstr "Maximiser l'espace d'édition"
2290 #: ardour_ui_ed.cc:295
2291 msgid "Maximise Mixer Space"
2292 msgstr "Maximiser l'espace de mixage"
2294 #: ardour_ui_ed.cc:298
2295 msgid "Toggle Mixer List"
2298 #: ardour_ui_ed.cc:301
2299 msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
2302 #: ardour_ui_ed.cc:305
2303 msgid "Show more UI preferences"
2304 msgstr "Afficher plus de préférences d'interface graphique"
2306 #: ardour_ui_ed.cc:308
2307 msgid "Window|Scripting"
2310 #: ardour_ui_ed.cc:309 meterbridge.cc:214 meterbridge.cc:220
2311 msgid "Window|Meterbridge"
2312 msgstr "Bandeau de mesure"
2314 #: ardour_ui_ed.cc:311 midi_tracer.cc:45
2316 msgstr "Activité MIDI"
2318 #: ardour_ui_ed.cc:314
2320 msgstr "Salon de discussion (anglais)"
2322 #: ardour_ui_ed.cc:316
2326 #: ardour_ui_ed.cc:317
2327 msgid "Manual|Reference"
2330 #: ardour_ui_ed.cc:318
2331 msgid "Report a Bug"
2334 #: ardour_ui_ed.cc:319
2338 #: ardour_ui_ed.cc:320
2339 msgid "Ardour Website"
2342 #: ardour_ui_ed.cc:321
2343 msgid "Ardour Development"
2346 #: ardour_ui_ed.cc:322
2350 #: ardour_ui_ed.cc:323
2351 msgid "How to Report a Bug"
2354 # Utilisation de sauvegarder pour éviter la confusion avec enregistrer que l'on réserve au son.
2355 #: ardour_ui_ed.cc:325 luawindow.cc:100 luawindow.cc:654 plugin_ui.cc:419
2357 msgstr "Sauvegarder"
2359 #: ardour_ui_ed.cc:333 rc_option_editor.cc:1975 rc_option_editor.cc:1986
2360 #: rc_option_editor.cc:1997 rc_option_editor.cc:2008 rc_option_editor.cc:2017
2361 #: rc_option_editor.cc:2030 rc_option_editor.cc:2043 rc_option_editor.cc:2052
2362 #: rc_option_editor.cc:2062 rc_option_editor.cc:2079 rc_option_editor.cc:2186
2366 #: ardour_ui_ed.cc:339 engine_dialog.cc:88
2370 #: ardour_ui_ed.cc:342
2374 #: ardour_ui_ed.cc:346 ardour_ui_ed.cc:349
2376 msgstr "Lecture/arrêt"
2378 #: ardour_ui_ed.cc:352
2379 msgid "Start/Continue/Stop"
2380 msgstr "Lecture/continuer/arrêt"
2382 #: ardour_ui_ed.cc:355
2383 msgid "Stop and Forget Capture"
2384 msgstr "Arrêt avec destruction du dernier enregistrement"
2386 #: ardour_ui_ed.cc:365
2387 msgid "Transition to Roll"
2390 #: ardour_ui_ed.cc:369
2391 msgid "Transition to Reverse"
2394 #: ardour_ui_ed.cc:373
2395 msgid "Play Loop Range"
2396 msgstr "Lire l'intervalle de boucle"
2398 #: ardour_ui_ed.cc:376
2400 msgid "Play Selection"
2401 msgstr "Lire la sélection avec compte à rebours"
2403 #: ardour_ui_ed.cc:379
2404 msgid "Play Selection w/Preroll"
2405 msgstr "Lire la sélection avec compte à rebours"
2407 #: ardour_ui_ed.cc:383
2408 msgid "Enable Record"
2409 msgstr "Armer l'enregistrement"
2411 #: ardour_ui_ed.cc:386 ardour_ui_ed.cc:390
2412 msgid "Start Recording"
2413 msgstr "Démarrer l'enregistrement"
2415 #: ardour_ui_ed.cc:394
2419 #: ardour_ui_ed.cc:397
2420 msgid "Rewind (Slow)"
2421 msgstr "Rembobiner (lent)"
2423 #: ardour_ui_ed.cc:400
2424 msgid "Rewind (Fast)"
2425 msgstr "Rembobiner (rapide)"
2427 #: ardour_ui_ed.cc:403
2429 msgstr "Avance rapide"
2431 #: ardour_ui_ed.cc:406
2432 msgid "Forward (Slow)"
2433 msgstr "Avancer (lent)"
2435 #: ardour_ui_ed.cc:409
2436 msgid "Forward (Fast)"
2437 msgstr "Avancer (rapide)"
2439 #: ardour_ui_ed.cc:412
2441 msgstr "Aller à zéro"
2443 #: ardour_ui_ed.cc:415 ardour_ui_ed.cc:418
2445 msgstr "Aller au début"
2447 #: ardour_ui_ed.cc:421
2449 msgstr "Aller à la fin"
2451 #: ardour_ui_ed.cc:424
2452 msgid "Go to Wall Clock"
2453 msgstr "Aller à la toute fin"
2455 #: ardour_ui_ed.cc:429 ardour_ui_ed.cc:432
2456 msgid "Numpad Decimal"
2457 msgstr "Décimale du pavé numérique"
2459 #: ardour_ui_ed.cc:435
2461 msgstr "0 du pavé numérique"
2463 #: ardour_ui_ed.cc:438
2465 msgstr "1 du pavé numérique"
2467 #: ardour_ui_ed.cc:441
2469 msgstr "2 du pavé numérique"
2471 #: ardour_ui_ed.cc:444
2473 msgstr "3 du pavé numérique"
2475 #: ardour_ui_ed.cc:447
2477 msgstr "4 du pavé numérique"
2479 #: ardour_ui_ed.cc:450
2481 msgstr "5 du pavé numérique"
2483 #: ardour_ui_ed.cc:453
2485 msgstr "6 du pavé numérique"
2487 #: ardour_ui_ed.cc:456
2489 msgstr "7 du pavé numérique"
2491 #: ardour_ui_ed.cc:459
2493 msgstr "8 du pavé numérique"
2495 #: ardour_ui_ed.cc:462
2497 msgstr "9 du pavé numérique"
2499 #: ardour_ui_ed.cc:466
2500 msgid "Focus On Clock"
2501 msgstr "Focus sur l'horloge"
2503 #: ardour_ui_ed.cc:470 ardour_ui_ed.cc:479 audio_clock.cc:2122 editor.cc:321
2504 #: editor_actions.cc:610 editor_actions.cc:619 export_timespan_selector.cc:85
2505 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2506 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
2507 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
2508 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
2510 msgstr "« Timecode »"
2512 #: ardour_ui_ed.cc:472 ardour_ui_ed.cc:481 editor_actions.cc:608
2513 msgid "Bars & Beats"
2514 msgstr "Mesures|Temps"
2516 #: ardour_ui_ed.cc:474 ardour_ui_ed.cc:483
2517 msgid "Minutes & Seconds"
2518 msgstr "Minutes:Secondes"
2520 #: ardour_ui_ed.cc:476 ardour_ui_ed.cc:485 audio_clock.cc:2125 editor.cc:322
2521 #: editor_actions.cc:609
2523 msgstr "Échantillons"
2525 #: ardour_ui_ed.cc:488
2527 msgstr "« Punch » entrée"
2529 #: ardour_ui_ed.cc:489 mixer_strip.cc:1992 mixer_strip.cc:2193 route_ui.cc:187
2530 #: time_info_box.cc:110
2534 #: ardour_ui_ed.cc:492
2536 msgstr "« Punch » sortie"
2538 #: ardour_ui_ed.cc:493 mixer_strip.cc:2004 time_info_box.cc:111
2542 #: ardour_ui_ed.cc:496
2543 msgid "Punch In/Out"
2546 #: ardour_ui_ed.cc:497
2548 msgstr "Entrée/Sortie"
2550 #: ardour_ui_ed.cc:500 rc_option_editor.cc:1941
2554 #: ardour_ui_ed.cc:503
2556 msgstr "Écoute automatique"
2558 #: ardour_ui_ed.cc:506
2560 msgstr "Lecture automatique"
2562 #: ardour_ui_ed.cc:517
2563 msgid "Sync Startup to Video"
2564 msgstr "Synchroniser le démarrage avec la vidéo"
2566 #: ardour_ui_ed.cc:519
2568 msgstr "Horloge maître"
2570 #: ardour_ui_ed.cc:521
2571 msgid "Use External Positional Sync Source"
2574 #: ardour_ui_ed.cc:526
2575 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2576 msgstr "Armer la piste %1"
2578 #: ardour_ui_ed.cc:533
2580 msgstr "pourcentage"
2582 #: ardour_ui_ed.cc:534 shuttle_control.cc:205
2586 #: ardour_ui_ed.cc:538
2588 msgstr "Envoi MTC (Midi Time Code)"
2590 #: ardour_ui_ed.cc:540
2592 msgstr "Envoi MMC (Midi Machine Control)"
2594 #: ardour_ui_ed.cc:542
2596 msgstr "Réception MMC (Midi Machine Control)"
2598 #: ardour_ui_ed.cc:544 rc_option_editor.cc:2730
2599 msgid "Send MIDI Clock"
2600 msgstr "Envoyer l'horloge MIDI"
2602 #: ardour_ui_ed.cc:546
2603 msgid "Send MIDI Feedback"
2604 msgstr "Envoyer les réponses MIDI"
2606 #: ardour_ui_ed.cc:552
2610 #: ardour_ui_ed.cc:629
2612 msgstr "Grande horloge"
2614 #: ardour_ui_ed.cc:631
2616 msgstr "Espace disque"
2618 #: ardour_ui_ed.cc:632
2622 #: ardour_ui_ed.cc:633
2626 #: ardour_ui_ed.cc:634
2627 msgid "Active Peak-file Work"
2630 #: ardour_ui_ed.cc:635
2634 #: ardour_ui_ed.cc:637
2635 msgid "Timecode Format"
2636 msgstr "Format du « Timecode »"
2638 #: ardour_ui_ed.cc:638
2640 msgstr "Format de fichier"
2642 #: ardour_ui_options.cc:55
2644 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2645 "when the pull up/down setting is non-zero."
2647 "Le paramètre « pullup/pulldown » doit être à zéro pour\n"
2648 "utiliser JACK en tant que source de synchronisation."
2650 #: ardour_ui_options.cc:309
2654 #: ardour_ui_options.cc:518
2655 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2656 msgstr "Activer/désactiver la synchronisation positionnelle externe"
2658 #: ardour_ui_options.cc:520
2659 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2661 "Impossible de synchroniser avec JACK : le « pullup/pulldown » vidéo est "
2664 #: audio_clock.cc:1057 audio_clock.cc:1076
2666 msgstr "--en attente--"
2668 #: audio_clock.cc:1128
2672 #: audio_clock.cc:1134 audio_clock.cc:1138
2676 #: audio_clock.cc:1136
2681 #: audio_clock.cc:1292 editor.cc:323 editor_actions.cc:142
2682 #: editor_actions.cc:602
2686 # L'abréviation est nécessaire, sinon l'affichage est tronqué dans l'horloge
2687 #: audio_clock.cc:1296 editor.cc:324 editor_actions.cc:603
2691 #: audio_clock.cc:1878 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1092
2692 #: luainstance.cc:959 luainstance.cc:1575 plugin_pin_dialog.cc:859
2693 #: plugin_selector.cc:995 plugin_selector.cc:1016
2694 #: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503
2695 #: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848
2696 #: streamview.cc:474
2697 msgid "programming error: %1"
2698 msgstr "erreur de programmation: %1"
2700 #: audio_clock.cc:2011 audio_clock.cc:2039
2701 msgid "programming error: %1 %2"
2702 msgstr "erreur de programmation: %1 %2"
2704 #: audio_clock.cc:2123 editor.cc:320 export_timespan_selector.cc:95
2706 msgstr "Mesures|Temps"
2708 #: audio_clock.cc:2124 export_timespan_selector.cc:90
2709 msgid "Minutes:Seconds"
2710 msgstr "Minutes : Secondes"
2712 #: audio_clock.cc:2129
2713 msgid "Set from Playhead"
2716 #: audio_clock.cc:2130
2717 msgid "Locate to This Time"
2718 msgstr "Se placer ici"
2720 #: audio_clock.cc:2133
2721 msgid "Copy to clipboard"
2724 #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
2725 #: rhythm_ferret.cc:154
2729 #: audio_region_editor.cc:63
2730 msgid "Region gain:"
2731 msgstr "Gain de la région"
2733 #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772
2734 #: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:370
2738 #: audio_region_editor.cc:76
2739 msgid "Peak amplitude:"
2740 msgstr "Amplitude crête :"
2742 #: audio_region_editor.cc:87
2743 msgid "Calculating..."
2744 msgstr "Calcul en cours…"
2746 #: audio_region_view.cc:1385
2747 msgid "add gain control point"
2748 msgstr "ajout d'un point de contrôle de gain"
2750 #: automation_controller.cc:304 automation_controller.cc:320
2751 msgid "Select Note..."
2754 #: automation_controller.cc:311
2757 msgstr "Diviser par deux les durées dans la sélection."
2759 #: automation_controller.cc:314
2764 #: automation_controller.cc:325
2765 msgid "Set to %1 beat"
2766 msgid_plural "Set to %1 beats"
2770 #: automation_line.cc:292 editor_drag.cc:4388
2771 msgid "automation event move"
2772 msgstr "déplacement d'événement d'automation"
2774 #: automation_line.cc:888 region_gain_line.cc:75
2775 msgid "remove control point"
2776 msgstr "retrait de point de contrôle"
2778 #: automation_line.cc:1013
2779 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2780 msgstr "Les points illégaux sur la ligne d'automation « %1 » sont ignorés"
2782 #: automation_region_view.cc:193 automation_time_axis.cc:649
2783 msgid "add automation event"
2784 msgstr "ajouter un événement d'automation à "
2786 #: automation_streamview.cc:94
2787 msgid "unable to display automation region for control without list"
2790 #: automation_time_axis.cc:163
2791 msgid "automation state"
2792 msgstr "état de l'automation"
2794 #: automation_time_axis.cc:164
2796 msgstr "cacher la piste"
2798 #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:362
2799 #: automation_time_axis.cc:556 gain_meter.cc:230 generic_pluginui.cc:590
2800 #: generic_pluginui.cc:934 panner_ui.cc:151
2801 msgid "Automation|Manual"
2804 #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:373
2805 #: automation_time_axis.cc:561 editor.cc:2033 editor.cc:2111
2806 #: editor_actions.cc:125 editor_actions.cc:1937 gain_meter.cc:232
2807 #: generic_pluginui.cc:100 generic_pluginui.cc:593 generic_pluginui.cc:936
2808 #: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1616
2813 #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:384
2814 #: automation_time_axis.cc:566 gain_meter.cc:234 generic_pluginui.cc:102
2815 #: generic_pluginui.cc:596 generic_pluginui.cc:938 panner_ui.cc:157
2819 #: automation_time_axis.cc:316 automation_time_axis.cc:395
2820 #: automation_time_axis.cc:571 gain_meter.cc:236 generic_pluginui.cc:104
2821 #: generic_pluginui.cc:599 generic_pluginui.cc:940 panner_ui.cc:160
2825 #: automation_time_axis.cc:406 generic_pluginui.cc:602 meter_patterns.cc:118
2829 #: automation_time_axis.cc:447
2830 msgid "clear automation"
2831 msgstr "effacer l'automation"
2833 #: automation_time_axis.cc:547 rc_option_editor.cc:2916
2834 #: rc_option_editor.cc:2921 rc_option_editor.cc:2967 rc_option_editor.cc:2972
2838 #: automation_time_axis.cc:578
2842 #: automation_time_axis.cc:594
2847 #: automation_time_axis.cc:600 export_format_dialog.cc:552
2851 #: automation_time_axis.cc:606 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:224
2855 #: bundle_manager.cc:182
2856 msgid "Disassociate"
2857 msgstr "Désassocier"
2860 #: bundle_manager.cc:186
2863 msgstr "Editer le groupe"
2866 #: bundle_manager.cc:201
2869 msgstr "Direction :"
2871 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:976
2872 #: mixer_strip.cc:175 mixer_strip.cc:392 mixer_strip.cc:2451
2873 #: rc_option_editor.cc:3135
2877 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
2878 #: engine_dialog.cc:978 mixer_strip.cc:179 mixer_strip.cc:396
2879 #: mixer_strip.cc:2454 monitor_section.cc:296 monitor_section.cc:300
2880 #: rc_option_editor.cc:3139
2884 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:2075 editor_actions.cc:97
2885 #: editor_actions.cc:107 lua_script_manager.cc:33 rc_option_editor.cc:2928
2886 #: rc_option_editor.cc:2942
2890 #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5962 editor.cc:5992 editor_actions.cc:360
2891 #: editor_actions.cc:361 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:420
2892 #: processor_box.cc:3669 processor_box.cc:3671
2896 #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:98
2897 #: editor_routes.cc:233 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:76
2898 #: midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:649
2902 #: bundle_manager.cc:283 luawindow.cc:566
2906 #: bundle_manager.cc:333
2911 #: bundle_manager.cc:418
2913 msgstr "Ajouter un canal"
2915 #: bundle_manager.cc:425
2916 msgid "Rename Channel"
2917 msgstr "Renommer le canal"
2919 #: color_theme_manager.cc:58
2920 msgid "Restore Defaults"
2921 msgstr "Restaurer la configuration par défaut"
2923 #: color_theme_manager.cc:62
2927 #: color_theme_manager.cc:126
2931 #: color_theme_manager.cc:129 route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81
2935 #: color_theme_manager.cc:151
2939 #: color_theme_manager.cc:152
2943 #: color_theme_manager.cc:153
2944 msgid "Transparency"
2947 #: color_theme_manager.cc:475
2948 msgid "Color Palette"
2952 msgid "Build Configuration"
2953 msgstr "Configuration de compilation"
2955 #: control_point_dialog.cc:33
2956 msgid "Control point"
2957 msgstr "Point de contrôle"
2959 #: control_point_dialog.cc:45
2963 #: control_slave_ui.cc:50 mixer_ui.cc:254
2964 msgid "Control Masters"
2967 #: control_slave_ui.cc:54
2971 #: control_slave_ui.cc:211
2972 msgid "Unassign All"
2975 #: duplicate_routes_dialog.cc:35
2976 msgid "Duplicate Tracks & Busses"
2979 #: duplicate_routes_dialog.cc:36
2980 msgid "Copy playlists"
2983 #: duplicate_routes_dialog.cc:37
2984 msgid "Create new (empty) playlists"
2987 #: duplicate_routes_dialog.cc:38
2988 msgid "Share playlists"
2991 #: duplicate_routes_dialog.cc:41
2992 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
2995 #: duplicate_routes_dialog.cc:176
2996 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
2999 #: edit_note_dialog.cc:42
3003 #: edit_note_dialog.cc:45
3004 msgid "Set selected notes to this channel"
3005 msgstr "Régler les notes sélectionnées sur ce canal"
3007 #: edit_note_dialog.cc:46
3008 msgid "Set selected notes to this pitch"
3009 msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette hauteur"
3011 #: edit_note_dialog.cc:47
3012 msgid "Set selected notes to this velocity"
3013 msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette vélocité"
3015 #: edit_note_dialog.cc:49
3016 msgid "Set selected notes to this time"
3017 msgstr "Régler les notes sélectionnées à ce temps"
3019 #: edit_note_dialog.cc:51
3020 msgid "Set selected notes to this length"
3021 msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette durée"
3023 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
3024 #: step_entry.cc:394
3028 #: edit_note_dialog.cc:68
3032 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
3036 #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688
3037 #: patch_change_dialog.cc:66
3041 #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:162 export_timespan_selector.cc:375
3042 #: export_timespan_selector.cc:437 location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115
3043 #: time_info_box.cc:102
3047 #: edit_note_dialog.cc:166
3049 msgstr "éditer la note"
3053 msgstr "Trames de CD"
3057 msgstr "Trames de TC"
3061 msgstr "Secondes de TC"
3065 msgstr "Minutes de TC"
3075 #: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:37
3077 msgstr "128ème de temps"
3079 #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:38
3081 msgstr "64ème de temps"
3083 #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:39
3085 msgstr "32ème de temps"
3087 #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:40
3089 msgstr "28ème de temps"
3091 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:41
3093 msgstr "24ème de temps"
3095 #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:42
3097 msgstr "20ème de temps"
3099 #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:43
3101 msgstr "16ème de temps"
3103 #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:44
3105 msgstr "14ème de temps"
3107 #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:45
3109 msgstr "12ème de temps"
3111 #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:46
3113 msgstr "10ème de temps"
3115 #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:47
3117 msgstr "8ème de temps"
3119 #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:48
3121 msgstr "7ème de temps"
3123 #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:49
3125 msgstr "6ème de temps"
3127 #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:50
3129 msgstr "5ème de temps"
3131 #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:51
3133 msgstr "Quart de temps"
3135 #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:52
3137 msgstr "Tiers de temps"
3139 #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:53
3143 #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:54
3156 msgid "Region starts"
3157 msgstr "Débuts de régions"
3161 msgstr "Fins de régions"
3164 msgid "Region syncs"
3165 msgstr "Synchros de régions"
3168 msgid "Region bounds"
3169 msgstr "Limites de régions"
3171 #: editor.cc:194 editor_actions.cc:551
3173 msgstr "Pas de grille"
3175 #: editor.cc:195 editor_actions.cc:552
3179 #: editor.cc:196 editor_actions.cc:553
3183 #: editor.cc:201 editor.cc:219 editor_actions.cc:124 editor_actions.cc:534
3185 msgstr "Tête de lecture"
3187 #: editor.cc:202 editor_actions.cc:536
3191 #: editor.cc:203 editor.cc:220 editor_actions.cc:535
3195 #: editor.cc:208 editor_actions.cc:543
3204 #: editor.cc:210 editor_actions.cc:542
3209 #: editor.cc:211 editor_actions.cc:1806 editor_markers.cc:910
3210 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62
3214 #: editor.cc:216 mono_panner_editor.cc:44
3218 #: editor.cc:217 mono_panner_editor.cc:49
3228 msgstr "Point d'édition"
3232 msgstr "En bouillie"
3239 msgid "Balanced multitimbral mixture"
3240 msgstr "Mélange polyphonique équilibré"
3243 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
3244 msgstr "Percussion atonale à sons stables"
3247 msgid "Crisp monophonic instrumental"
3248 msgstr "Instrumental monophonique précis"
3251 msgid "Unpitched solo percussion"
3252 msgstr "Percussion solo atonale"
3255 msgid "Resample without preserving pitch"
3256 msgstr "Rééchantillonage avec modification de la tonalité"
3263 msgid "Location Markers"
3264 msgstr "Repères de position"
3267 msgid "Range Markers"
3268 msgstr "Repères d'intervalle"
3271 msgid "Loop/Punch Ranges"
3272 msgstr "Intervalles boucle/« punch »"
3274 #: editor.cc:328 editor_actions.cc:606
3276 msgstr "Repères de CD"
3279 msgid "Video Timeline"
3280 msgstr "« Timeline » vidéo"
3286 #: editor.cc:535 editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:605
3290 #: editor.cc:653 rc_option_editor.cc:2527
3295 msgid "Tracks & Busses"
3296 msgstr "Pistes et bus"
3303 msgid "Track & Bus Groups"
3304 msgstr "Groupes de pistes et bus"
3307 msgid "Ranges & Marks"
3308 msgstr "Intervalles et repères"
3310 #: editor.cc:1333 editor.cc:4737 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:1882
3314 #: editor.cc:1339 editor.cc:4764 editor_actions.cc:138 time_info_box.cc:62
3318 #: editor.cc:1474 rc_option_editor.cc:2299
3319 msgid "Linear (for highly correlated material)"
3320 msgstr "Linéaire (pour matériaux fortement corrélé)"
3322 #: editor.cc:1484 rc_option_editor.cc:2300
3323 msgid "Constant power"
3324 msgstr "Puissance constante"
3326 #: editor.cc:1493 rc_option_editor.cc:2301
3330 #: editor.cc:1503 rc_option_editor.cc:2302
3334 #: editor.cc:1512 rc_option_editor.cc:2303 sfdb_ui.cc:1737 sfdb_ui.cc:1847
3338 #: editor.cc:1534 editor.cc:1559
3342 #: editor.cc:1536 editor.cc:1561
3346 #: editor.cc:1662 editor.cc:1670 editor_ops.cc:3921
3355 msgid "Region Loudness Analysis"
3358 #: editor.cc:1785 editor.cc:1834
3359 msgid "Audio Report/Analysis"
3363 msgid "Range Loudness Analysis"
3367 msgid "Selected Regions"
3368 msgstr "régions sélectionnées"
3370 #: editor.cc:1945 editor_markers.cc:945
3372 msgstr "Lire l'intervalle"
3374 #: editor.cc:1946 editor_markers.cc:948
3376 msgstr "Boucler sur l'intervalle"
3378 #: editor.cc:1949 editor_markers.cc:953
3379 msgid "Zoom to Range"
3380 msgstr "Zoomer sur l'intervalle"
3383 msgid "Loudness Analysis"
3386 #: editor.cc:1959 editor_actions.cc:401
3387 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
3388 msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région précédente"
3390 #: editor.cc:1966 editor_actions.cc:408
3391 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
3392 msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région suivante"
3394 #: editor.cc:1973 editor_actions.cc:415
3395 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
3396 msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région précédente"
3398 #: editor.cc:1980 editor_actions.cc:422
3399 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
3400 msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région suivante"
3402 #: editor.cc:1986 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:347
3407 msgid "Convert to Region in Region List"
3408 msgstr "Convertir en région (vers la liste des régions)"
3410 #: editor.cc:1990 editor_markers.cc:973
3411 msgid "Select All in Range"
3412 msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle"
3414 #: editor.cc:1993 editor_actions.cc:319
3416 msgid "Set Loop from Selection"
3417 msgstr "Régler l'intervalle de boucle sur la sélection"
3419 #: editor.cc:1994 editor_actions.cc:320
3421 msgid "Set Punch from Selection"
3422 msgstr "Régler l'intervalle de « punch » sur la sélection"
3424 #: editor.cc:1995 editor_actions.cc:321
3425 msgid "Set Session Start/End from Selection"
3429 msgid "Add Range Markers"
3430 msgstr "Ajouter des repères d'intervalle"
3433 msgid "Crop Region to Range"
3434 msgstr "Rogner la région à l'intervalle"
3436 #: editor.cc:2002 editor_actions.cc:333
3437 msgid "Duplicate Range"
3438 msgstr "Dupliquer l'intervalle"
3441 msgid "Consolidate Range"
3442 msgstr "Consolider l'intervalle"
3445 msgid "Consolidate Range with Processing"
3450 msgid "Bounce Range to Region List"
3451 msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions"
3454 msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
3457 #: editor.cc:2009 editor_markers.cc:956
3458 msgid "Export Range..."
3459 msgstr "Exporter l'intervalle…"
3462 msgid "Export Video Range..."
3463 msgstr "Exporter l'intervalle vidéo…"
3465 #: editor.cc:2027 editor.cc:2109 editor_actions.cc:325
3466 msgid "Play from Edit Point"
3469 #: editor.cc:2028 editor.cc:2110
3470 msgid "Play from Start"
3475 msgstr "Lire la région"
3479 msgstr "Lire la région en boucle"
3481 #: editor.cc:2041 editor.cc:2119
3482 msgid "Select All in Track"
3483 msgstr "Sélectionner tout dans la piste"
3485 #: editor.cc:2042 editor.cc:2120 editor_actions.cc:196
3486 msgid "Select All Objects"
3487 msgstr "Sélectionner tous les objets"
3489 #: editor.cc:2043 editor.cc:2121
3490 msgid "Invert Selection in Track"
3491 msgstr "Inverser la sélection dans la piste"
3493 #: editor.cc:2044 editor.cc:2122 editor_actions.cc:199
3494 msgid "Invert Selection"
3495 msgstr "Inverser la sélection"
3497 #: editor.cc:2046 editor_actions.cc:201
3498 msgid "Set Range to Loop Range"
3499 msgstr "Régler l'intervalle sur l'intervalle de boucle"
3501 #: editor.cc:2047 editor_actions.cc:202
3502 msgid "Set Range to Punch Range"
3503 msgstr "Régler l'intervalle sur l'intervalle de « punch »"
3505 #: editor.cc:2048 editor_actions.cc:203
3506 msgid "Set Range to Selected Regions"
3509 #: editor.cc:2050 editor.cc:2124 editor_actions.cc:205 editor_actions.cc:206
3510 msgid "Select All After Edit Point"
3511 msgstr "Tout après le point d'édition"
3513 #: editor.cc:2051 editor.cc:2125 editor_actions.cc:207 editor_actions.cc:208
3514 msgid "Select All Before Edit Point"
3515 msgstr "Tout avant le point d'édition"
3517 #: editor.cc:2052 editor.cc:2126
3518 msgid "Select All After Playhead"
3519 msgstr "Tout après la tête de lecture"
3521 #: editor.cc:2053 editor.cc:2127
3522 msgid "Select All Before Playhead"
3523 msgstr "Tout avant la tête de lecture"
3526 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3527 msgstr "Sélectionner tout entre la tête de lecture et le point d'édition"
3530 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3531 msgstr "Tout sélectionner entre la tête de lecture et le point d'édition"
3534 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3535 msgstr "Sélectionner l'intervalle entre la tête et le point d'édition"
3537 #: editor.cc:2058 editor.cc:2129 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:135
3539 msgstr "Sélectionner"
3541 #: editor.cc:2066 editor.cc:2137 editor_actions.cc:359 processor_box.cc:3665
3545 #: editor.cc:2067 editor.cc:2138 editor_actions.cc:363 processor_box.cc:3667
3549 #: editor.cc:2068 editor.cc:2139 editor_actions.cc:364 processor_box.cc:3679
3553 #: editor.cc:2072 editor_actions.cc:94
3558 msgid "Align Relative"
3559 msgstr "Aligner relativement"
3562 msgid "Insert Selected Region"
3563 msgstr "Insérer la région sélectionnée"
3566 msgid "Insert Existing Media"
3567 msgstr "Insérer des fichiers audio externes"
3569 #: editor.cc:2090 editor.cc:2146
3570 msgid "Nudge Entire Track Later"
3571 msgstr "Décaler toute la piste vers la droite"
3573 #: editor.cc:2091 editor.cc:2147
3574 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3575 msgstr "Décaler la piste vers la droite après le point d'édition"
3577 #: editor.cc:2092 editor.cc:2148
3578 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3579 msgstr "Décaler toute la piste vers la gauche"
3581 #: editor.cc:2093 editor.cc:2149
3582 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3583 msgstr "Décaler la piste vers la gauche après le point d'édition"
3585 #: editor.cc:2095 editor.cc:2151
3591 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3594 #: editor.cc:3115 editor.cc:3775 editor.cc:3846 midi_channel_selector.cc:157
3595 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
3600 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
3605 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3606 msgstr "Mode Objet (sélectionner/déplacer des objets)"
3610 msgid "Cut Mode (split regions)"
3611 msgstr "Mode découpage (séparation des régions)"
3615 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3616 msgstr "Mode Intervalles (sélectionner/déplacer des Intervalles)"
3619 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3623 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3628 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3629 msgstr "Écouter des Régions spécifiques"
3632 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
3637 "Groups: click to (de)activate\n"
3638 "Context-click for other operations"
3640 "Groupes : cliquer pour (dés)activer\n"
3642 "Clic droit pour les autres options."
3645 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3646 msgstr "Décaler la région/sélection vers la droite"
3649 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3650 msgstr "Décaler la région/sélection vers la gauche"
3652 #: editor.cc:3291 editor_actions.cc:272
3656 #: editor.cc:3292 editor_actions.cc:271
3658 msgstr "Zoom arrière"
3661 msgid "Zoom to Time Scale"
3662 msgstr "Zoomer à l'échelle de temps"
3664 #: editor.cc:3294 editor.cc:3797 editor_actions.cc:273
3665 msgid "Zoom to Session"
3666 msgstr "Montrer toute la session"
3668 #: editor.cc:3295 editor_actions.cc:115 editor_actions.cc:148
3673 msgid "Expand Tracks"
3674 msgstr "Agrandir la taille des pistes"
3677 msgid "Shrink Tracks"
3678 msgstr "Réduire la taille des pistes"
3681 msgid "Number of visible tracks"
3682 msgstr "Nombre de pistes visibles"
3685 msgid "Snap/Grid Units"
3686 msgstr "Unités d'alignement/grille"
3689 msgid "Snap/Grid Mode"
3690 msgstr "Mode d'alignement/grille"
3692 #: editor.cc:3301 editor_actions.cc:101
3694 msgstr "Point d'édition"
3698 msgstr "Mode d'édition"
3703 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3705 "Horloge de décalage\n"
3706 "(contrôle la distance utilisée pour pousser les régions et les sélections)"
3708 #: editor.cc:3571 editor_actions.cc:335
3709 msgid "Command|Undo"
3713 msgid "Command|Undo (%1)"
3714 msgstr "Annuler (%1)"
3716 #: editor.cc:3580 editor_actions.cc:337 editor_actions.cc:338
3717 #: editor_actions.cc:339
3723 msgstr "Refaire (%1)"
3725 #: editor.cc:3603 editor.cc:3627 editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:1863
3730 msgid "Number of duplications:"
3731 msgstr "Nombre de duplications :"
3733 #: editor.cc:3774 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:61
3739 msgstr "Ajuster pour 1 piste"
3742 msgid "Fit 2 tracks"
3743 msgstr "Ajuster pour 2 pistes"
3746 msgid "Fit 4 tracks"
3747 msgstr "Ajuster pour 4 pistes"
3750 msgid "Fit 8 tracks"
3751 msgstr "Ajuster pour 8 pistes"
3754 msgid "Fit 16 tracks"
3755 msgstr "Ajuster pour 16 pistes"
3758 msgid "Fit 24 tracks"
3759 msgstr "Ajuster pour 24 pistes"
3762 msgid "Fit 32 tracks"
3763 msgstr "Ajuster pour 32 pistes"
3766 msgid "Fit 48 tracks"
3767 msgstr "Ajuster pour 48 pistes"
3770 msgid "Fit All tracks"
3771 msgstr "Ajuster pour toutes les pistes"
3775 msgid "Fit Selection"
3776 msgstr "Ajuster à la fenêtre"
3778 #: editor.cc:3788 editor_actions.cc:288
3779 msgid "Zoom to 10 ms"
3780 msgstr "Zoomer sur 10 ms"
3782 #: editor.cc:3789 editor_actions.cc:289
3783 msgid "Zoom to 100 ms"
3784 msgstr "Zoomer sur 100 ms"
3786 #: editor.cc:3790 editor_actions.cc:290
3787 msgid "Zoom to 1 sec"
3788 msgstr "Zoomer sur 1 s"
3790 #: editor.cc:3791 editor_actions.cc:291
3791 msgid "Zoom to 10 sec"
3792 msgstr "Zoomer sur 10 s"
3794 #: editor.cc:3792 editor_actions.cc:292
3795 msgid "Zoom to 1 min"
3796 msgstr "Zoomer sur 1 mn"
3798 #: editor.cc:3793 editor_actions.cc:294
3799 msgid "Zoom to 10 min"
3800 msgstr "Zoomer sur 10 mn"
3803 msgid "Zoom to 1 hour"
3804 msgstr "Zoomer sur 1 h"
3807 msgid "Zoom to 8 hours"
3808 msgstr "Zoomer sur 8 h"
3811 msgid "Zoom to 24 hours"
3812 msgstr "Zoomer sur 24 h"
3815 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
3816 msgstr "Zoomer sur l'intervalle / la région sélectionnée"
3823 msgid "Playlist Deletion"
3824 msgstr "Suppression de la liste de lecture"
3828 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3829 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3830 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3832 "La liste de lecture %1 n'est pas utilisée.\n"
3833 "Si vous la conservez, aucun fichier audio qu'elle utilise ne sera nettoyé.\n"
3834 "Si vous l'effacez, les fichiers audio qu'elle seule utilise seront nettoyés."
3837 msgid "Delete All Unused"
3841 msgid "Delete Playlist"
3842 msgstr "Supprimer la liste de lecture"
3845 msgid "Keep Playlist"
3846 msgstr "Garder la liste de lecture"
3849 msgid "Keep Remaining"
3852 #: editor.cc:4150 editor_audio_import.cc:600 editor_ops.cc:6530
3853 #: engine_dialog.cc:2986 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3431
3854 #: processor_box.cc:3456
3859 msgid "new playlists"
3860 msgstr "nouvelles listes de lecture"
3863 msgid "copy playlists"
3864 msgstr "copier les listes de lecture"
3867 msgid "clear playlists"
3868 msgstr "effacer les listes de lecture"
3871 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3872 msgstr "Patienter pendant que %1 charge les données graphiques."
3874 #: editor.cc:5811 editor_actions.cc:479
3878 #: editor.cc:5812 editor_actions.cc:481
3879 msgid "no action bound"
3882 #: editor.cc:5961 editor.cc:5996 editor_markers.cc:998 editor_markers.cc:1018
3883 #: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3703
3887 #: editor.cc:6002 editor_actions.cc:1842
3888 msgid "Transpose..."
3889 msgstr "Transposer…"
3891 #: editor.cc:6006 editor_actions.cc:1959
3895 #: editor.cc:6012 editor_actions.cc:1958
3897 msgstr "Quantifier…"
3899 #: editor.cc:6015 editor_actions.cc:1961
3900 msgid "Remove Overlap"
3903 #: editor.cc:6021 editor_actions.cc:1960
3904 msgid "Transform..."
3907 #: editor_actions.cc:95
3909 msgstr "Connexions automatiques"
3911 #: editor_actions.cc:96
3913 msgstr "Fondus enchaînés"
3915 #: editor_actions.cc:98
3916 msgid "Move Selected Marker"
3917 msgstr "Déplacer le repère sélectionné"
3919 #: editor_actions.cc:99
3920 msgid "Select Range Operations"
3921 msgstr "Opérations sur intervalle de sélection"
3923 #: editor_actions.cc:100
3924 msgid "Select Regions"
3925 msgstr "Sélection de régions"
3927 #: editor_actions.cc:102
3932 #: editor_actions.cc:103
3937 #: editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:159 region_editor.cc:48
3941 #: editor_actions.cc:105
3943 msgstr "Empilement des régions"
3945 #: editor_actions.cc:106 editor_regions.cc:160 stereo_panner_editor.cc:46
3949 #: editor_actions.cc:108 gain_meter.cc:161 gain_meter.cc:848 panner_ui.cc:178
3950 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:541
3954 #: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:129 route_group_dialog.cc:46
3958 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:604
3960 msgstr "Intervalles"
3962 #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1859 session_option_editor.cc:135
3963 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
3964 #: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165
3968 #: editor_actions.cc:114
3972 #: editor_actions.cc:116
3973 msgid "Locate to Markers"
3974 msgstr "Déplacer aux repères"
3976 #: editor_actions.cc:118
3977 msgid "Meter falloff"
3978 msgstr "Taux de chute du bargraphe"
3980 #: editor_actions.cc:119
3982 msgstr "Maintien de la crête de bargraphe"
3984 #: editor_actions.cc:120 session_option_editor.cc:342
3985 msgid "MIDI Options"
3986 msgstr "Options MIDI"
3988 #: editor_actions.cc:121
3989 msgid "Misc Options"
3990 msgstr "Autres options"
3992 #: editor_actions.cc:122 rc_option_editor.cc:2401 route_group_dialog.cc:54
3993 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:271
3995 msgstr "Écoute de contrôle"
3997 #: editor_actions.cc:123
3999 msgstr "Repère actif"
4001 #: editor_actions.cc:126
4002 msgid "Primary Clock"
4003 msgstr "Horloge principale"
4005 #: editor_actions.cc:127
4006 msgid "Pullup / Pulldown"
4007 msgstr "Pullup / Pulldown"
4009 #: editor_actions.cc:128
4010 msgid "Region operations"
4011 msgstr "Opérations sur les régions"
4013 #: editor_actions.cc:130 ruler_dialog.cc:28
4017 #: editor_actions.cc:131
4021 #: editor_actions.cc:132
4025 #: editor_actions.cc:133
4026 msgid "Secondary Clock"
4027 msgstr "Horloge secondaire"
4029 #: editor_actions.cc:140
4031 msgstr "Sous-trames"
4033 #: editor_actions.cc:143
4034 msgid "Timecode fps"
4035 msgstr "Trames/s « timecode »"
4037 #: editor_actions.cc:144 route_time_axis.cc:599
4041 #: editor_actions.cc:146
4045 #: editor_actions.cc:147
4049 #: editor_actions.cc:149
4053 #: editor_actions.cc:150
4054 msgid "Scripted Actions"
4057 #: editor_actions.cc:159
4058 msgid "Session|Lock"
4061 #: editor_actions.cc:161
4062 msgid "Show Editor Mixer"
4063 msgstr "Afficher la tranche de mixage"
4065 #: editor_actions.cc:162
4066 msgid "Show Editor List"
4067 msgstr "Afficher les listes d'édition"
4069 #: editor_actions.cc:164
4070 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
4071 msgstr "Tête de lecture à la bordure de région suivante"
4073 #: editor_actions.cc:165
4074 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
4076 "Tête de lecture à la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)"
4078 #: editor_actions.cc:166
4079 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
4080 msgstr "Tête de lecture à la bordure de région précédente"
4082 #: editor_actions.cc:167
4083 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4085 "Tête de lecture à la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)"
4087 #: editor_actions.cc:169
4088 msgid "Playhead to Next Region Start"
4089 msgstr "début de la région suivante"
4091 #: editor_actions.cc:170
4092 msgid "Playhead to Next Region End"
4093 msgstr "Fin de la région suivante"
4095 #: editor_actions.cc:171
4096 msgid "Playhead to Next Region Sync"
4097 msgstr "Tête de lecture au point de synchronisation de région suivant"
4099 #: editor_actions.cc:173
4100 msgid "Playhead to Previous Region Start"
4101 msgstr "début de la région précédente"
4103 #: editor_actions.cc:174
4104 msgid "Playhead to Previous Region End"
4105 msgstr "fin de la région précédente"
4107 #: editor_actions.cc:175
4108 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
4109 msgstr "Tête de lecture au point de synchronisation de région précédent"
4111 #: editor_actions.cc:177
4112 msgid "To Next Region Boundary"
4113 msgstr "À la bordure de région suivante"
4115 #: editor_actions.cc:178
4116 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
4117 msgstr "À la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)"
4119 #: editor_actions.cc:179
4120 msgid "To Previous Region Boundary"
4121 msgstr "À la bordure de région précédente"
4123 #: editor_actions.cc:180
4124 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4125 msgstr "À la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)"
4127 #: editor_actions.cc:182
4128 msgid "To Next Region Start"
4129 msgstr "Au début de région suivant"
4131 #: editor_actions.cc:183
4132 msgid "To Next Region End"
4133 msgstr "À la fin de région suivante"
4135 #: editor_actions.cc:184
4136 msgid "To Next Region Sync"
4137 msgstr "Au point de synchronisation de région suivant"
4139 #: editor_actions.cc:186
4140 msgid "To Previous Region Start"
4141 msgstr "Au début de région précédent"
4143 #: editor_actions.cc:187
4144 msgid "To Previous Region End"
4145 msgstr "À la fin de région précédente"
4147 #: editor_actions.cc:188
4148 msgid "To Previous Region Sync"
4149 msgstr "Au point de synchronisation de région précédent"
4151 #: editor_actions.cc:190
4152 msgid "To Range Start"
4153 msgstr "Au début de l'intervalle"
4155 #: editor_actions.cc:191
4156 msgid "To Range End"
4157 msgstr "À la fin de l'intervalle"
4159 #: editor_actions.cc:193
4160 msgid "Playhead to Range Start"
4161 msgstr "De la tête de lecture au début de l'intervalle"
4163 #: editor_actions.cc:194
4164 msgid "Playhead to Range End"
4165 msgstr "De la tête de lecture à la fin de l'intervalle"
4167 #: editor_actions.cc:197
4168 msgid "Select All Tracks"
4169 msgstr "Sélectionner toutes les pistes"
4171 #: editor_actions.cc:198 export_timespan_selector.cc:59 processor_box.cc:3685
4172 msgid "Deselect All"
4173 msgstr "Désélectionner tout"
4175 #: editor_actions.cc:210
4176 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
4177 msgstr "Sélectionner tout ce qui chevauche l'intervalle d'édition"
4179 #: editor_actions.cc:211
4180 msgid "Select All Inside Edit Range"
4181 msgstr "Tout sélectionner à l'intérieur de l'intervalle d'édition"
4183 #: editor_actions.cc:213
4184 msgid "Select Edit Range"
4185 msgstr "Sélectionner l'intervalle d'édition"
4187 #: editor_actions.cc:215
4188 msgid "Select All in Punch Range"
4189 msgstr "Tout sélectionner dans l'intervalle de « punch »"
4191 #: editor_actions.cc:216
4192 msgid "Select All in Loop Range"
4193 msgstr "Tout sélectionner dans l'intervalle de boucle"
4195 #: editor_actions.cc:218
4196 msgid "Select Next Track or Bus"
4197 msgstr "Sélectionner piste ou bus suivant"
4199 #: editor_actions.cc:219
4200 msgid "Select Previous Track or Bus"
4201 msgstr "Sélectionner piste ou bus précédent"
4203 #: editor_actions.cc:221
4204 msgid "Toggle Record Enable"
4205 msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement"
4207 #: editor_actions.cc:223
4209 msgstr "Basculer Solo"
4211 #: editor_actions.cc:225
4213 msgstr "Basculer Muet"
4215 #: editor_actions.cc:227
4216 msgid "Toggle Solo Isolate"
4217 msgstr "Basculer Solo Isolé"
4219 #: editor_actions.cc:232
4220 msgid "Save View %1"
4221 msgstr "Sauvegarder la vue %1"
4223 #: editor_actions.cc:238
4224 msgid "Go to View %1"
4225 msgstr "Charger la vue %1"
4227 #: editor_actions.cc:244
4228 msgid "Locate to Mark %1"
4229 msgstr "Se placer au repère %1"
4231 #: editor_actions.cc:249 editor_actions.cc:250
4232 msgid "Jump to Next Mark"
4233 msgstr "Sauter au repère suivant"
4235 #: editor_actions.cc:251 editor_actions.cc:252
4236 msgid "Jump to Previous Mark"
4237 msgstr "Sauter au repère précédent"
4239 #: editor_actions.cc:254
4240 msgid "Set Session Start from Playhead"
4243 #: editor_actions.cc:255
4244 msgid "Set Session End from Playhead"
4247 #: editor_actions.cc:257 editor_actions.cc:258
4248 msgid "Add Mark from Playhead"
4249 msgstr "Créer un repère à la tête de lecture"
4251 #: editor_actions.cc:260 editor_actions.cc:261
4252 msgid "Remove Mark at Playhead"
4253 msgstr "Enlever le repère à la tête de lecture"
4255 #: editor_actions.cc:263
4256 msgid "Nudge Next Later"
4257 msgstr "Décaler le suivant vers la droite"
4259 #: editor_actions.cc:264
4260 msgid "Nudge Next Earlier"
4261 msgstr "Décaler le suivant vers la gauche"
4263 #: editor_actions.cc:266
4264 msgid "Nudge Playhead Forward"
4265 msgstr "Décaler la tête de lecture vers la droite"
4267 #: editor_actions.cc:267
4268 msgid "Nudge Playhead Backward"
4269 msgstr "Décaler la tête de lecture vers la gauche"
4271 #: editor_actions.cc:268
4272 msgid "Playhead to Next Grid"
4275 #: editor_actions.cc:269
4276 msgid "Playhead to Previous Grid"
4279 #: editor_actions.cc:274
4280 msgid "Zoom to Selection"
4283 #: editor_actions.cc:275
4284 msgid "Toggle Zoom State"
4285 msgstr "Commuter l'état du zoom"
4287 #: editor_actions.cc:277
4288 msgid "Expand Track Height"
4289 msgstr "Augmenter la hauteur de la piste"
4291 #: editor_actions.cc:278
4292 msgid "Shrink Track Height"
4293 msgstr "Diminuer la hauteur de la piste"
4295 #: editor_actions.cc:280
4299 #: editor_actions.cc:281
4300 msgid "Fit 2 Tracks"
4303 #: editor_actions.cc:282
4304 msgid "Fit 4 Tracks"
4307 #: editor_actions.cc:283
4308 msgid "Fit 8 Tracks"
4311 #: editor_actions.cc:284
4312 msgid "Fit 16 Tracks"
4315 #: editor_actions.cc:285
4316 msgid "Fit 32 Tracks"
4319 #: editor_actions.cc:286
4320 msgid "Fit All Tracks"
4323 #: editor_actions.cc:293
4324 msgid "Zoom to 5 min"
4327 #: editor_actions.cc:296
4328 msgid "Move Selected Tracks Up"
4329 msgstr "Déplacer vers le haut"
4331 #: editor_actions.cc:298
4332 msgid "Move Selected Tracks Down"
4333 msgstr "Déplacer vers le bas"
4335 #: editor_actions.cc:301
4336 msgid "Scroll Tracks Up"
4337 msgstr "Monter d'une page"
4339 #: editor_actions.cc:302
4340 msgid "Scroll Tracks Down"
4341 msgstr "Descendre d'une page"
4343 #: editor_actions.cc:303
4344 msgid "Step Tracks Up"
4345 msgstr "Défiler vers le haut"
4347 #: editor_actions.cc:304
4348 msgid "Step Tracks Down"
4349 msgstr "Défiler vers le bas"
4351 #: editor_actions.cc:306
4352 msgid "Scroll Backward"
4353 msgstr "Défiler en arrière"
4355 #: editor_actions.cc:307
4356 msgid "Scroll Forward"
4357 msgstr "Défiler en avant"
4359 #: editor_actions.cc:308
4360 msgid "Center Playhead"
4361 msgstr "Centrer sur la tête de lecture"
4363 #: editor_actions.cc:309
4364 msgid "Center Edit Point"
4365 msgstr "Centrer le point d'édition"
4367 #: editor_actions.cc:311
4368 msgid "Playhead Forward"
4369 msgstr "Suivre la tête de lecture"
4371 #: editor_actions.cc:312
4372 msgid "Playhead Backward"
4373 msgstr "Tête de lecture en arrière"
4375 #: editor_actions.cc:314
4376 msgid "Playhead to Active Mark"
4377 msgstr "Déplacer la tête de lecture au repère actif"
4379 #: editor_actions.cc:315
4380 msgid "Active Mark to Playhead"
4381 msgstr "Déplacer le repère actif à la tête de lecture"
4383 #: editor_actions.cc:317
4384 msgid "Use Skip Ranges"
4387 #: editor_actions.cc:324
4388 msgid "Play Selected Regions"
4389 msgstr "Lire les régions sélectionnées"
4391 #: editor_actions.cc:326
4392 msgid "Play from Edit Point and Return"
4393 msgstr "Lire au point d'édition et revenir"
4395 #: editor_actions.cc:328
4396 msgid "Play Edit Range"
4397 msgstr "Lire l'intervalle d'édition"
4399 #: editor_actions.cc:330
4400 msgid "Playhead to Mouse"
4401 msgstr "Placer sur le curseur d'édition"
4403 #: editor_actions.cc:331
4404 msgid "Active Marker to Mouse"
4405 msgstr "Déplacer le repère actif à la position de la souris"
4407 #: editor_actions.cc:341
4408 msgid "Undo Selection Change"
4411 #: editor_actions.cc:342
4412 msgid "Redo Selection Change"
4415 #: editor_actions.cc:344
4416 msgid "Export Audio"
4417 msgstr "Exporter Audio"
4419 #: editor_actions.cc:345 export_dialog.cc:424
4420 msgid "Export Range"
4421 msgstr "Exporter l'intervalle"
4423 #: editor_actions.cc:350
4424 msgid "Separate Using Punch Range"
4425 msgstr "Séparer suivant l'intervalle de « punch »"
4427 #: editor_actions.cc:353
4428 msgid "Separate Using Loop Range"
4429 msgstr "Séparer suivant l'intervalle de boucle"
4431 #: editor_actions.cc:356 editor_actions.cc:379
4435 #: editor_actions.cc:366
4436 msgid "Fade Range Selection"
4437 msgstr "Fondu sur l'intervalle sélectionné"
4439 #: editor_actions.cc:368
4440 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
4441 msgstr "Régler le tempo sur intervalle d'édition = mesure"
4443 #: editor_actions.cc:371
4447 #: editor_actions.cc:374 editor_actions.cc:376
4449 msgid "Move to Next Transient"
4450 msgstr "Aller au prochain début de Région (Pistes sélectionnées)"
4452 #: editor_actions.cc:375 editor_actions.cc:377
4454 msgid "Move to Previous Transient"
4455 msgstr "Aller au prochain début de Région (Pistes sélectionnées)"
4457 #: editor_actions.cc:381
4458 msgid "Start Range from Playhead"
4461 #: editor_actions.cc:382
4462 msgid "Finish Range from Playhead"
4465 #: editor_actions.cc:384 editor_actions.cc:393
4467 msgstr "Démarrer un intervalle"
4469 #: editor_actions.cc:385 editor_actions.cc:394
4470 msgid "Finish Range"
4471 msgstr "Terminer un intervalle"
4473 #: editor_actions.cc:387
4474 msgid "Start Punch Range"
4477 #: editor_actions.cc:388
4478 msgid "Finish Punch Range"
4481 #: editor_actions.cc:390
4482 msgid "Start Loop Range"
4485 #: editor_actions.cc:391
4486 msgid "Finish Loop Range"
4489 #: editor_actions.cc:426
4490 msgid "Follow Playhead"
4491 msgstr "Suivre la tête de lecture"
4493 #: editor_actions.cc:427
4494 msgid "Remove Last Capture"
4495 msgstr "Détruire le dernier enregistrement"
4497 #: editor_actions.cc:429
4498 msgid "Stationary Playhead"
4499 msgstr "Tête de lecture stationnaire"
4501 #: editor_actions.cc:431 insert_remove_time_dialog.cc:32
4503 msgstr "Insérer temps"
4505 #: editor_actions.cc:433 insert_remove_time_dialog.cc:32
4509 #: editor_actions.cc:438
4510 msgid "Toggle Active"
4511 msgstr "Activer/désactiver"
4513 #: editor_actions.cc:440 editor_actions.cc:1785 editor_markers.cc:926
4514 #: editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1019 editor_snapshots.cc:134
4515 #: lua_script_manager.cc:32 lua_script_manager.cc:36 mixer_strip.cc:1705
4516 #: route_time_axis.cc:870 vca_master_strip.cc:400
4520 #: editor_actions.cc:445
4521 msgid "Fit Selection (Vertical)"
4524 #: editor_actions.cc:447 time_axis_view.cc:1287
4528 #: editor_actions.cc:450 time_axis_view.cc:1288
4532 #: editor_actions.cc:453 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1289
4536 #: editor_actions.cc:459 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1291
4540 #: editor_actions.cc:463
4541 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4542 msgstr "Jouer les notes MIDI sélectionnées"
4544 #: editor_actions.cc:468
4545 msgid "Zoom Focus Left"
4546 msgstr "Zoomer sur la gauche"
4548 #: editor_actions.cc:469
4549 msgid "Zoom Focus Right"
4550 msgstr "Zoomer sur la droite"
4552 #: editor_actions.cc:470
4553 msgid "Zoom Focus Center"
4554 msgstr "Zoomer au centre"
4556 #: editor_actions.cc:471
4557 msgid "Zoom Focus Playhead"
4558 msgstr "Zoomer sur la tête de lecture"
4560 #: editor_actions.cc:472
4561 msgid "Zoom Focus Mouse"
4562 msgstr "Zoomer sur la souris"
4564 #: editor_actions.cc:473
4565 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4566 msgstr "Zoomer sur le point d'édition"
4568 #: editor_actions.cc:475
4569 msgid "Next Zoom Focus"
4570 msgstr "Option suivante pour Zoomer sur"
4572 #: editor_actions.cc:488
4573 msgid "Smart Object Mode"
4574 msgstr "Mode objet intelligent"
4576 #: editor_actions.cc:491
4579 msgstr "Intelligent"
4581 #: editor_actions.cc:494
4583 msgstr "Outil d'objet"
4585 #: editor_actions.cc:499
4587 msgstr "Outil d'intervalle"
4589 #: editor_actions.cc:504
4590 msgid "Note Drawing Tool"
4591 msgstr "Outil de dessin de note"
4593 #: editor_actions.cc:509
4594 msgid "Audition Tool"
4595 msgstr "Outil d'écoute"
4597 #: editor_actions.cc:514
4598 msgid "Time FX Tool"
4599 msgstr "Outil de transformation temporelle"
4601 #: editor_actions.cc:519
4602 msgid "Content Tool"
4605 #: editor_actions.cc:525
4607 msgstr "Outil de découpe"
4610 #: editor_actions.cc:531
4612 msgid "Step Mouse Mode"
4613 msgstr "Mode Pas-à-pas"
4615 #: editor_actions.cc:538
4616 msgid "Change Edit Point"
4617 msgstr "Changer le point d'édition"
4619 #: editor_actions.cc:539
4620 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4621 msgstr "Changer le point d'édition y compris le repère"
4623 #: editor_actions.cc:544
4624 msgid "EditMode|Lock"
4627 #: editor_actions.cc:545
4628 msgid "Cycle Edit Mode"
4629 msgstr "Changer le mode d'édition"
4631 #: editor_actions.cc:547
4633 msgstr "Aligner sur"
4635 #: editor_actions.cc:548
4637 msgstr "Mode d'alignement"
4639 #: editor_actions.cc:555
4640 msgid "Next Snap Mode"
4641 msgstr "Mode d'alignement suivant"
4643 #: editor_actions.cc:556
4644 msgid "Next Snap Choice"
4645 msgstr "Choix d'alignement suivant"
4647 #: editor_actions.cc:557
4648 msgid "Next Musical Snap Choice"
4649 msgstr "Choix d'alignement musical suivant"
4651 #: editor_actions.cc:558
4652 msgid "Previous Snap Choice"
4653 msgstr "Choix d'alignement précédent"
4655 #: editor_actions.cc:559
4656 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4657 msgstr "Choix d'alignement musical précédent"
4659 #: editor_actions.cc:564
4660 msgid "Snap to CD Frame"
4661 msgstr "Aligner sur la trame CD"
4663 #: editor_actions.cc:565
4664 msgid "Snap to Timecode Frame"
4665 msgstr "Aligner sur la trame de « timecode »"
4667 #: editor_actions.cc:566
4668 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4669 msgstr "Aligner sur les secondes de « timecode »"
4671 #: editor_actions.cc:567
4672 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4673 msgstr "Aligner sur les minutes de « timecode »"
4675 #: editor_actions.cc:568
4676 msgid "Snap to Seconds"
4677 msgstr "Aligner sur les secondes"
4679 #: editor_actions.cc:569
4680 msgid "Snap to Minutes"
4681 msgstr "Aligner sur les minutes"
4683 #: editor_actions.cc:571
4684 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4685 msgstr "Aligner aux quintuple croches"
4687 #: editor_actions.cc:572
4688 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4689 msgstr "Aligner sur un 64ème de temps"
4691 #: editor_actions.cc:573
4692 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4693 msgstr "Aligner sur 30 secondes"
4695 #: editor_actions.cc:574
4696 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4697 msgstr "Aligner sur un 28ème de temps"
4699 #: editor_actions.cc:575
4700 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4701 msgstr "Aligner sur un 24ème de temps"
4703 #: editor_actions.cc:576
4704 msgid "Snap to Twentieths"
4705 msgstr "Aligner sur un 20ème de temps"
4707 #: editor_actions.cc:577
4708 msgid "Snap to Sixteenths"
4709 msgstr "Aligner sur un 16ème de temps"
4711 #: editor_actions.cc:578
4712 msgid "Snap to Fourteenths"
4713 msgstr "Aligner sur un 14ème de temps"
4715 #: editor_actions.cc:579
4716 msgid "Snap to Twelfths"
4717 msgstr "Aligner sur un 12ème de temps"
4719 #: editor_actions.cc:580
4720 msgid "Snap to Tenths"
4721 msgstr "Aligner sur un 10ème de temps"
4723 #: editor_actions.cc:581
4724 msgid "Snap to Eighths"
4725 msgstr "Aligner sur un 8ème de temps"
4727 #: editor_actions.cc:582
4728 msgid "Snap to Sevenths"
4729 msgstr "Aligner sur un 7ème de temps"
4731 #: editor_actions.cc:583
4732 msgid "Snap to Sixths"
4733 msgstr "Aligner sur un 6ème de temps"
4735 #: editor_actions.cc:584
4736 msgid "Snap to Fifths"
4737 msgstr "Aligner sur un 5ème de temps"
4739 # Pas plutôt la noire ?
4740 #: editor_actions.cc:585
4742 msgid "Snap to Quarters"
4743 msgstr "un quart de temps"
4745 #: editor_actions.cc:586
4746 msgid "Snap to Thirds"
4747 msgstr "Aligner sur un triolet"
4749 #: editor_actions.cc:587
4750 msgid "Snap to Halves"
4751 msgstr "Aligner sur un demi temps"
4753 #: editor_actions.cc:589
4754 msgid "Snap to Beat"
4755 msgstr "Aligner sur un temps"
4757 #: editor_actions.cc:590
4759 msgstr "Aligner sur les mesures"
4761 #: editor_actions.cc:591
4762 msgid "Snap to Mark"
4763 msgstr "Aligner sur les repères"
4765 #: editor_actions.cc:592
4766 msgid "Snap to Region Start"
4767 msgstr "Aligner sur un début de région"
4769 #: editor_actions.cc:593
4770 msgid "Snap to Region End"
4771 msgstr "Aligner sur fin de région"
4773 #: editor_actions.cc:594
4774 msgid "Snap to Region Sync"
4775 msgstr "Aligner sur synchro de région"
4777 #: editor_actions.cc:595
4778 msgid "Snap to Region Boundary"
4779 msgstr "Aligner sur limite de région"
4781 #: editor_actions.cc:597
4782 msgid "Show Marker Lines"
4783 msgstr "Afficher les barres de repères"
4785 #: editor_actions.cc:607
4787 msgstr "Boucle/« Punch »"
4789 #: editor_actions.cc:611
4793 #: editor_actions.cc:613 editor_actions.cc:616 editor_rulers.cc:270
4794 #: rc_option_editor.cc:1592
4795 msgid "Video Monitor"
4796 msgstr "Moniteur vidéo"
4798 #: editor_actions.cc:615 rc_option_editor.cc:2844
4802 #: editor_actions.cc:618
4803 msgid "Always on Top"
4804 msgstr "Toujours au dessus"
4806 #: editor_actions.cc:620
4807 msgid "Frame number"
4808 msgstr "Numéro de trame"
4810 #: editor_actions.cc:621
4811 msgid "Timecode Background"
4812 msgstr "« Timecode » en arrière-plan"
4814 #: editor_actions.cc:622
4816 msgstr "Plein écran"
4818 #: editor_actions.cc:623
4820 msgstr "« Letterbox »"
4822 #: editor_actions.cc:624
4823 msgid "Original Size"
4824 msgstr "Taille originale"
4826 #: editor_actions.cc:681
4830 #: editor_actions.cc:692 editor_routes.cc:549 mixer_ui.cc:1497
4832 msgstr "Tout montrer"
4834 #: editor_actions.cc:693
4835 msgid "Show Automatic Regions"
4836 msgstr "Afficher les régions automatiques"
4838 #: editor_actions.cc:695
4842 #: editor_actions.cc:697
4844 msgstr "décroissant"
4846 #: editor_actions.cc:700
4847 msgid "By Region Name"
4848 msgstr "par nom de région"
4850 #: editor_actions.cc:702
4851 msgid "By Region Length"
4852 msgstr "par longueur de région"
4854 #: editor_actions.cc:704
4855 msgid "By Region Position"
4856 msgstr "par position de région"
4858 #: editor_actions.cc:706
4859 msgid "By Region Timestamp"
4860 msgstr "par date de région"
4862 #: editor_actions.cc:708
4863 msgid "By Region Start in File"
4864 msgstr "par début de région (dans le fichier)"
4866 #: editor_actions.cc:710
4867 msgid "By Region End in File"
4868 msgstr "par fin de région (dans le fichier)"
4870 #: editor_actions.cc:712
4871 msgid "By Source File Name"
4872 msgstr "par nom de fichier source"
4874 #: editor_actions.cc:714
4875 msgid "By Source File Length"
4876 msgstr "par longueur de fichier source"
4878 #: editor_actions.cc:716
4879 msgid "By Source File Creation Date"
4880 msgstr "par date de création du fichier source"
4882 #: editor_actions.cc:718
4883 msgid "By Source Filesystem"
4884 msgstr "par système de fichier source"
4886 #: editor_actions.cc:721
4887 msgid "Remove Unused"
4888 msgstr "Supprimer les régions inutilisées"
4890 #: editor_actions.cc:723
4891 msgid "Import PT session"
4894 #: editor_actions.cc:728 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
4895 #: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
4896 #: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:558 editor_videotimeline.cc:91
4900 #: editor_actions.cc:731
4901 msgid "Import to Region List..."
4902 msgstr "Importer dans la liste des régions…"
4904 #: editor_actions.cc:734 session_import_dialog.cc:44
4905 #: session_import_dialog.cc:65
4906 msgid "Import from Session"
4907 msgstr "Importer depuis une session"
4909 #: editor_actions.cc:738
4910 msgid "Bring all media into session folder"
4911 msgstr "Déplacer tous les médias dans le dossier de session"
4913 #: editor_actions.cc:741
4914 msgid "Show Summary"
4915 msgstr "Afficher le résumé"
4917 #: editor_actions.cc:743
4918 msgid "Show Group Tabs"
4919 msgstr "Afficher les onglets de groupes"
4921 #: editor_actions.cc:745
4922 msgid "Show Measure Lines"
4925 #: editor_actions.cc:747
4926 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4928 "Basculer l'entrée MIDI active pour les pistes/bus sélectionnés dans l'éditeur"
4930 #: editor_actions.cc:1081 editor_actions.cc:1477 editor_actions.cc:1488
4931 #: editor_actions.cc:1541 editor_actions.cc:1552 editor_actions.cc:1599
4932 #: editor_actions.cc:1609 editor_regions.cc:1657 luainstance.cc:327
4933 #: luainstance.cc:1690
4934 msgid "programming error: %1: %2"
4935 msgstr "erreur de programmation: %1: %2"
4937 #: editor_actions.cc:1791
4939 msgstr "Envoyer vers l'avant"
4941 #: editor_actions.cc:1794
4942 msgid "Raise to Top"
4943 msgstr "Envoyer à l'avant"
4945 #: editor_actions.cc:1797
4947 msgstr "Envoyer vers l'arrière"
4949 #: editor_actions.cc:1800
4950 msgid "Lower to Bottom"
4951 msgstr "Envoyer à l'arrière"
4953 #: editor_actions.cc:1803
4954 msgid "Move to Original Position"
4955 msgstr "Remettre à sa position d'origine"
4957 #: editor_actions.cc:1808
4958 msgid "Lock to Video"
4959 msgstr "Verrouiller sur la vidéo"
4961 #: editor_actions.cc:1813 editor_markers.cc:917
4962 msgid "Glue to Bars and Beats"
4963 msgstr "Coller aux mesures|temps"
4965 #: editor_actions.cc:1818
4967 msgstr "Supprimer le point de synchro"
4969 #: editor_actions.cc:1821 mixer_strip.cc:2192 monitor_section.cc:253
4970 #: monitor_section.cc:321 route_time_axis.cc:264 route_time_axis.cc:550
4974 #: editor_actions.cc:1824
4975 msgid "Normalize..."
4976 msgstr "Normaliser…"
4978 #: editor_actions.cc:1827
4982 #: editor_actions.cc:1830
4983 msgid "Make Mono Regions"
4984 msgstr "Créer des régions mono"
4986 #: editor_actions.cc:1833
4988 msgstr "Augmenter le gain"
4990 #: editor_actions.cc:1836
4992 msgstr "Couper le gain"
4994 #: editor_actions.cc:1839
4995 msgid "Pitch Shift..."
4996 msgstr "Pitch shift…"
4998 #: editor_actions.cc:1845
5002 #: editor_actions.cc:1849 editor_regions.cc:164
5004 msgstr "Type de fondu entrant"
5006 #: editor_actions.cc:1854 editor_regions.cc:165
5008 msgstr "Type de fondu sortant"
5010 #: editor_actions.cc:1869
5011 msgid "Multi-Duplicate..."
5012 msgstr "Multi-dupliquer…"
5014 #: editor_actions.cc:1874
5016 msgstr "Remplir la piste"
5018 #: editor_actions.cc:1878 editor_markers.cc:1033
5019 msgid "Set Loop Range"
5020 msgstr "Régler l'intervalle de boucle"
5022 #: editor_actions.cc:1885
5024 msgstr "Régler « punch »"
5026 #: editor_actions.cc:1889
5027 msgid "Add Single Range Marker"
5028 msgstr "Ajouter un seul repère d'intervalle"
5030 #: editor_actions.cc:1894
5031 msgid "Add Range Marker Per Region"
5032 msgstr "Ajouter un repère d'intervalle par région"
5034 #: editor_actions.cc:1898
5035 msgid "Snap Position to Grid"
5038 #: editor_actions.cc:1901
5040 msgstr "Combler les écarts"
5042 #: editor_actions.cc:1904
5043 msgid "Rhythm Ferret..."
5044 msgstr "Fureteur de rythme…"
5046 #: editor_actions.cc:1907
5050 #: editor_actions.cc:1913
5051 msgid "Separate Under"
5052 msgstr "Séparer dessous"
5054 #: editor_actions.cc:1917 editor_actions.cc:1918
5055 msgid "Set Fade In Length"
5056 msgstr "Définir la durée de montée"
5058 #: editor_actions.cc:1919 editor_actions.cc:1920
5059 msgid "Set Fade Out Length"
5060 msgstr "Définir la durée de descente"
5062 #: editor_actions.cc:1922
5063 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
5064 msgstr "Régler le tempo sur région = mesure"
5066 #: editor_actions.cc:1927
5067 msgid "Split at Percussion Onsets"
5068 msgstr "Scinder aux attaques de percussion"
5070 #: editor_actions.cc:1932
5071 msgid "List Editor..."
5072 msgstr "Éditeur en liste…"
5074 #: editor_actions.cc:1935
5075 msgid "Properties..."
5076 msgstr "Propriétés…"
5078 #: editor_actions.cc:1939
5079 msgid "Bounce (with processing)"
5080 msgstr "« Bouncer » (avec traitement)"
5082 #: editor_actions.cc:1940
5083 msgid "Bounce (without processing)"
5084 msgstr "« Bouncer » (sans traitement)"
5086 #: editor_actions.cc:1941
5090 #: editor_actions.cc:1942
5094 #: editor_actions.cc:1944
5095 msgid "Loudness Analysis..."
5098 #: editor_actions.cc:1945
5099 msgid "Spectral Analysis..."
5100 msgstr "Analyse spectrale…"
5102 #: editor_actions.cc:1947
5103 msgid "Reset Envelope"
5104 msgstr "Réinitialiser l'enveloppe"
5106 #: editor_actions.cc:1949
5108 msgstr "Réinitialiser le gain"
5110 #: editor_actions.cc:1954
5111 msgid "Envelope Active"
5112 msgstr "Enveloppe active"
5114 #: editor_actions.cc:1962 editor_actions.cc:1963
5115 msgid "Insert Patch Change..."
5116 msgstr "Insérer un changement de patch…"
5118 #: editor_actions.cc:1964
5119 msgid "Unlink from other copies"
5120 msgstr "Délier des autres copies"
5122 #: editor_actions.cc:1965
5123 msgid "Strip Silence..."
5124 msgstr "Supprimer le silence…"
5126 #: editor_actions.cc:1966
5127 msgid "Set Range Selection"
5128 msgstr "Régler l'intervalle de sélection"
5130 #: editor_actions.cc:1968 editor_actions.cc:1969
5132 msgstr "Décaler vers la droite"
5134 #: editor_actions.cc:1970 editor_actions.cc:1971
5135 msgid "Nudge Earlier"
5136 msgstr "Décaler vers la gauche"
5138 #: editor_actions.cc:1973
5140 msgid "Sequence Regions"
5141 msgstr "Séquencer les régions"
5143 #: editor_actions.cc:1978
5144 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
5145 msgstr "Décaler vers la droite en fonction du décalage d'enregistrement"
5147 #: editor_actions.cc:1985
5148 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
5149 msgstr "Décaler vers la gauche en fonction du décalage d'enregistrement"
5151 #: editor_actions.cc:1989
5152 msgid "Trim to Loop"
5153 msgstr "Rogner aux repères de boucle"
5155 #: editor_actions.cc:1990
5156 msgid "Trim to Punch"
5157 msgstr "Rogner aux points de « punch »"
5159 #: editor_actions.cc:1992
5160 msgid "Trim to Previous"
5161 msgstr "Rogner aux précédent"
5163 #: editor_actions.cc:1993
5164 msgid "Trim to Next"
5165 msgstr "Rogner jusqu'au suivant"
5167 #: editor_actions.cc:2000
5168 msgid "Insert Region from Region List"
5171 #: editor_actions.cc:2006
5172 msgid "Set Sync Position"
5173 msgstr "Régler la position de synchronisation"
5175 #: editor_actions.cc:2007
5176 msgid "Place Transient"
5177 msgstr "Placer transitoire"
5179 #: editor_actions.cc:2008
5180 msgid "Split/Separate"
5183 #: editor_actions.cc:2009
5184 msgid "Trim Start at Edit Point"
5185 msgstr "Rogner du début au point d'édition"
5187 #: editor_actions.cc:2010
5188 msgid "Trim End at Edit Point"
5189 msgstr "Rogner de la fin au point d'édition"
5191 #: editor_actions.cc:2015
5193 msgstr "Aligner le début"
5195 #: editor_actions.cc:2022
5196 msgid "Align Start Relative"
5197 msgstr "Aligner le début relativement"
5199 #: editor_actions.cc:2026
5201 msgstr "Aligner la fin"
5203 #: editor_actions.cc:2031
5204 msgid "Align End Relative"
5205 msgstr "Aligner la fin relativement"
5207 #: editor_actions.cc:2038
5209 msgstr "Aligner le point de synchronisation"
5211 #: editor_actions.cc:2045
5212 msgid "Align Sync Relative"
5213 msgstr "Aligner le point de synchronisation relativement"
5215 #: editor_actions.cc:2049 editor_actions.cc:2050
5216 msgid "Choose Top..."
5217 msgstr "Choisir le dessus…"
5219 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
5220 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
5222 "Vous ne pouvez pas importer ou lier un fichier audio avant d'avoir chargé "
5225 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
5226 msgid "Add Existing Media"
5227 msgstr "Importer un média"
5229 #: editor_audio_import.cc:175
5231 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
5232 "%1 as a new file, or skip it?"
5234 "La session contient déjà le fichier %1. Voulez-vous importer %1 en tant que "
5235 "nouveau fichier, ou l'ignorer ?"
5237 #: editor_audio_import.cc:177
5239 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
5240 "%2 as a new source, or skip it?"
5242 "La session contient déjà le fichier source %1. Voulez-vous importer %2 comme "
5243 "un nouveau fichier source, ou l'ignorer ?"
5245 #: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
5246 #: editor_videotimeline.cc:91
5247 msgid "Cancel Import"
5248 msgstr "Annuler l'importation"
5250 #: editor_audio_import.cc:565
5251 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
5252 msgstr "Éditeur : impossible d'ouvrir le fichier « %1 » (%2)"
5254 #: editor_audio_import.cc:573
5255 msgid "Cancel entire import"
5256 msgstr "Annuler toute l'importation"
5258 #: editor_audio_import.cc:574
5259 msgid "Don't embed it"
5260 msgstr "Ne pas le lier"
5262 #: editor_audio_import.cc:575
5263 msgid "Embed all without questions"
5264 msgstr "Lier tout sans poser de question"
5266 #: editor_audio_import.cc:578 editor_audio_import.cc:604
5267 #: export_format_dialog.cc:68
5269 msgstr "Échantillonnage"
5271 #: editor_audio_import.cc:579 editor_audio_import.cc:605
5274 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
5277 "La fréquence d'échantillonnage de ce fichier audio ne correspond pas à celle "
5280 #: editor_audio_import.cc:601
5281 msgid "Embed it anyway"
5282 msgstr "Lier quand même"
5284 #: editor_pt_import.cc:81
5285 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
5288 #: editor_pt_import.cc:86
5289 msgid "Import PT Session"
5292 #: editor_pt_import.cc:97
5293 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
5296 #: editor_pt_import.cc:132
5297 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
5300 #: editor_pt_import.cc:136
5302 "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
5306 "%5 active regions\n"
5311 #: editor_pt_import.cc:175
5313 "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
5317 #: editor_pt_import.cc:178
5318 msgid "Success! Import should complete soon."
5321 #: editor_pt_import.cc:263
5322 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
5326 #: editor_canvas_events.cc:1296 editor_drag.cc:1418
5328 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
5330 "Impossible de créer une nouvelle piste à partir d'une région placée dans la "
5331 "zone de suppression"
5333 #: editor_drag.cc:1306
5334 msgid "fixed time region drag"
5335 msgstr "Déplacement vertical de région"
5337 #: editor_drag.cc:2249
5341 #: editor_drag.cc:2311
5342 msgid "create region"
5345 #: editor_drag.cc:2430 midi_region_view.cc:2859
5347 msgid "resize notes"
5348 msgstr "Redimensionner les notes"
5350 #: editor_drag.cc:2613 editor_drag.cc:2648
5352 "One or more Audio Regions\n"
5353 "are both Locked and\n"
5354 "Locked to Video.\n"
5355 "The video cannot me moved."
5358 #: editor_drag.cc:2683
5359 msgid "Video Start:"
5360 msgstr "Début vidéo :"
5362 #: editor_drag.cc:2685
5364 msgstr "Différence :"
5366 #: editor_drag.cc:2707
5368 msgstr "Déplacer vidéo"
5370 #: editor_drag.cc:3177
5371 msgid "move meter mark"
5372 msgstr "déplacer le repère de signature"
5374 #: editor_drag.cc:3179
5375 msgid "copy meter mark"
5376 msgstr "copier le repère de signature"
5378 #: editor_drag.cc:3279
5382 #: editor_drag.cc:3324
5383 msgid "move tempo mark"
5384 msgstr "déplacer le repère de tempo"
5386 #: editor_drag.cc:3331
5387 msgid "copy tempo mark"
5388 msgstr "copier le repère de tempo"
5390 #: editor_drag.cc:3462
5391 msgid "dilate tempo"
5394 #: editor_drag.cc:3736
5395 msgid "change fade in length"
5396 msgstr "modifier la durée de montée"
5398 #: editor_drag.cc:3861
5399 msgid "change fade out length"
5400 msgstr "modifier la durée de descente"
5402 #: editor_drag.cc:4239
5404 msgstr "déplacer le repère"
5406 #: editor_drag.cc:4506 editor_drag.cc:5833
5407 msgid "automation range move"
5408 msgstr "déplacement d'intervalle d'automation"
5410 #: editor_drag.cc:4890
5411 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
5412 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'opération d'étirement temporel"
5414 #: editor_drag.cc:5351
5415 msgid "programming_error: %1"
5416 msgstr "%1 : erreur de programmation"
5418 #: editor_drag.cc:5420 editor_drag.cc:5430
5419 msgid "new skip marker"
5422 #: editor_drag.cc:5421
5426 #: editor_drag.cc:5425 location_ui.cc:60
5430 #: editor_drag.cc:5426
5431 msgid "new CD marker"
5434 #: editor_drag.cc:5431 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:1840
5438 #: editor_drag.cc:5740
5439 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
5443 #: editor_route_groups.cc:97
5447 #: editor_route_groups.cc:97
5448 msgid "Group Tab Color"
5449 msgstr "Couleur de l'onglet du groupe"
5451 #: editor_route_groups.cc:98
5452 msgid "Name of Group"
5453 msgstr "Nom du groupe"
5455 #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:234
5459 #: editor_route_groups.cc:99
5460 msgid "Group is visible?"
5461 msgstr "Groupe est visible ?"
5464 #: editor_route_groups.cc:100
5468 #: editor_route_groups.cc:100
5469 msgid "Group is enabled?"
5470 msgstr "Groupe activé ?"
5472 #: editor_route_groups.cc:101
5476 #: editor_route_groups.cc:101
5477 msgid "Sharing Gain?"
5478 msgstr "Partager gain ?"
5480 #: editor_route_groups.cc:102
5481 msgid "Relative|Rel"
5484 #: editor_route_groups.cc:102
5485 msgid "Relative Gain Changes?"
5486 msgstr "Changements de gain relatifs"
5488 #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:168 editor_routes.cc:239
5489 #: mixer_strip.cc:2221 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2742
5490 #: time_axis_view.cc:1106
5494 #: editor_route_groups.cc:103
5495 msgid "Sharing Mute?"
5496 msgstr "Partager muet ?"
5498 #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:240 mixer_strip.cc:2234
5499 #: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2739 vca_master_strip.cc:211
5500 #: vca_time_axis.cc:236
5504 #: editor_route_groups.cc:104
5505 msgid "Sharing Solo?"
5506 msgstr "Partager solo ?"
5508 #: editor_route_groups.cc:105 midi_time_axis.cc:1626 midi_time_axis.cc:1629
5509 #: midi_time_axis.cc:1632
5513 #: editor_route_groups.cc:105
5514 msgid "Sharing Record-enable Status?"
5515 msgstr "Partager l'armement ?"
5517 #: editor_route_groups.cc:106
5518 msgid "Monitoring|Mon"
5521 #: editor_route_groups.cc:106
5522 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
5523 msgstr "Partager le choix d'écoute ?"
5525 #: editor_route_groups.cc:107
5526 msgid "Selection|Sel"
5529 #: editor_route_groups.cc:107
5530 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
5531 msgstr "Partager le statut de sélection/édition ?"
5533 #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:235
5537 #: editor_route_groups.cc:108
5538 msgid "Sharing Active Status?"
5539 msgstr "Partager le statut d'activation ?"
5541 #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832
5542 #: editor_markers.cc:1045 editor_markers.cc:1063 editor_markers.cc:1081
5543 #: editor_markers.cc:1100 editor_markers.cc:1119 editor_markers.cc:1149
5544 #: editor_markers.cc:1180 editor_markers.cc:1210 editor_markers.cc:1238
5545 #: editor_markers.cc:1269 editor_markers.cc:1294 editor_markers.cc:1345
5546 #: editor_markers.cc:1458 editor_markers.cc:1484 editor_markers.cc:1678
5547 #: editor_mouse.cc:2255
5549 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
5550 msgstr "programming error : marker canvas item has no marker object pointer!"
5552 #: editor_export_audio.cc:114
5553 msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
5556 #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:73
5557 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
5560 #: editor_group_tabs.cc:176
5561 msgid "Fit to Window"
5562 msgstr "Ajuster à la fenêtre"
5564 #: editor_markers.cc:139
5568 #: editor_markers.cc:140
5572 #: editor_markers.cc:645
5576 #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2186
5577 #: editor_ops.cc:2304 editor_ops.cc:2341 location_ui.cc:1049
5579 msgstr "ajouter un repère"
5581 #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1558
5582 msgid "set loop range"
5583 msgstr "définir l'intervalle de boucle"
5585 #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1564
5586 msgid "set punch range"
5587 msgstr "définir l'intervalle de « punch »"
5589 #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4159
5593 #: editor_markers.cc:718
5594 msgid "new range marker"
5595 msgstr "nouveau repère d'intervalle"
5597 #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2272 location_ui.cc:885
5598 msgid "remove marker"
5599 msgstr "supprimer le repère"
5601 #: editor_markers.cc:899
5602 msgid "Locate to Here"
5603 msgstr "Se placer ici"
5605 #: editor_markers.cc:900
5606 msgid "Play from Here"
5607 msgstr "Lire à partir d'ici"
5609 #: editor_markers.cc:901
5610 msgid "Move Mark to Playhead"
5611 msgstr "Déplacer le repère à tête de lecture"
5613 #: editor_markers.cc:905
5614 msgid "Create Range to Next Marker"
5615 msgstr "Créer un intervalle jusqu'au repère suivant"
5617 #: editor_markers.cc:946
5618 msgid "Locate to Marker"
5619 msgstr "Déplacer au repère"
5621 #: editor_markers.cc:947
5622 msgid "Play from Marker"
5623 msgstr "Lire depuis le repère"
5625 #: editor_markers.cc:950
5626 msgid "Set Marker from Playhead"
5627 msgstr "Placer le repère sur la tête de lecture"
5629 #: editor_markers.cc:951
5630 msgid "Set Range from Selection"
5631 msgstr "Régler l'intervalle sur la sélection"
5633 #: editor_markers.cc:960
5635 msgstr "Cacher l'intervalle"
5637 #: editor_markers.cc:961
5638 msgid "Rename Range..."
5639 msgstr "Renommer l'intervalle…"
5641 #: editor_markers.cc:965
5642 msgid "Remove Range"
5643 msgstr "Supprimer l'intervalle"
5645 #: editor_markers.cc:972
5646 msgid "Separate Regions in Range"
5647 msgstr "Séparer les régions dans l'intervalle"
5649 #: editor_markers.cc:974
5650 msgid "Select Range"
5651 msgstr "Intervalle de sélection"
5653 #: editor_markers.cc:987
5657 #: editor_markers.cc:989
5658 msgid "Make Constant"
5661 #: editor_markers.cc:993 editor_markers.cc:1013
5662 msgid "Lock to Music"
5665 #: editor_markers.cc:995 editor_markers.cc:1015
5666 msgid "Lock to Audio"
5669 #: editor_markers.cc:1034
5670 msgid "Set Punch Range"
5671 msgstr "Intervalle de « Punch »"
5673 #: editor_markers.cc:1391
5674 msgid "change meter lock style"
5677 #: editor_markers.cc:1414
5678 msgid "change tempo lock style"
5681 #: editor_markers.cc:1441
5682 msgid "change tempo type"
5685 #: editor_markers.cc:1509 editor_ops.cc:2119
5687 msgstr "Nouveau nom :"
5689 #: editor_markers.cc:1512
5691 msgstr "Renommer le repère"
5693 #: editor_markers.cc:1514
5694 msgid "Rename Range"
5695 msgstr "Renommer l'intervalle"
5697 #: editor_markers.cc:1521 editor_mouse.cc:2272 processor_box.cc:3192
5698 #: processor_box.cc:3681 route_time_axis.cc:1110 route_ui.cc:1637
5699 #: vca_master_strip.cc:395
5703 #: editor_markers.cc:1534
5704 msgid "rename marker"
5705 msgstr "renommer le repère"
5707 #: editor_mixer.cc:98
5708 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
5710 "Cet écran n'est pas assez haut pour afficher la tranche de mixage de "
5713 #: editor_mouse.cc:1345 editor_mouse.cc:1363 editor_tempodisplay.cc:384
5716 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5718 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5720 #: editor_mouse.cc:1350 editor_tempodisplay.cc:389
5722 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5723 msgstr "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5725 #: editor_mouse.cc:1368 editor_tempodisplay.cc:507
5727 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5728 msgstr "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5730 #: editor_mouse.cc:2016 editor_mouse.cc:2041 editor_mouse.cc:2054
5733 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5736 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5739 #: editor_mouse.cc:2085
5740 msgid "edit note(s)"
5743 #: editor_mouse.cc:2193
5744 msgid "start point trim"
5745 msgstr "Rogner le début"
5747 #: editor_mouse.cc:2218
5748 msgid "end point trim"
5751 #: editor_mouse.cc:2270
5752 msgid "Name for region:"
5753 msgstr "Nom de la région :"
5755 #: editor_ops.cc:168
5759 #: editor_ops.cc:342
5760 msgid "alter selection"
5761 msgstr "altérer la sélection"
5763 #: editor_ops.cc:384
5764 msgid "nudge regions forward"
5765 msgstr "décaler les régions vers la droite"
5767 #: editor_ops.cc:441 editor_ops.cc:535
5768 msgid "nudge location forward"
5769 msgstr "décaler l'emplacement vers la droite"
5771 #: editor_ops.cc:472
5772 msgid "nudge regions backward"
5773 msgstr "décaler les régions vers la gauche"
5775 #: editor_ops.cc:567
5776 msgid "nudge forward"
5777 msgstr "décaler vers la droite"
5779 #: editor_ops.cc:591
5780 msgid "nudge backward"
5781 msgstr "décaler vers la gauche"
5783 #: editor_ops.cc:656
5784 msgid "sequence regions"
5785 msgstr "séquencer les régions"
5787 #: editor_ops.cc:718
5788 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
5789 msgstr "build_region_boundary_cache appelé avec snap_type = %1"
5791 #: editor_ops.cc:2121
5792 msgid "New Location Marker"
5793 msgstr "Nouveau repère de position"
5795 #: editor_ops.cc:2212 editor_ops.cc:2236
5796 msgid "Set session start"
5799 #: editor_ops.cc:2304
5801 msgstr "ajouter des repères"
5803 #: editor_ops.cc:2400
5804 msgid "clear markers"
5805 msgstr "effacer les repères"
5807 #: editor_ops.cc:2415
5808 msgid "clear ranges"
5809 msgstr "effacer les intervalles"
5811 #: editor_ops.cc:2431
5812 msgid "clear locations"
5813 msgstr "effacer les repères temporels"
5815 #: editor_ops.cc:2494
5816 msgid "insert region"
5817 msgstr "insertion de région"
5819 #: editor_ops.cc:2685
5820 msgid "raise regions"
5821 msgstr "remonter les régions"
5823 #: editor_ops.cc:2687
5824 msgid "raise region"
5825 msgstr "remonter la région"
5827 #: editor_ops.cc:2693
5828 msgid "raise regions to top"
5829 msgstr "remonter les régions tout en haut"
5831 #: editor_ops.cc:2695
5832 msgid "raise region to top"
5833 msgstr "remonter la région tout en haut"
5835 #: editor_ops.cc:2701
5836 msgid "lower regions"
5837 msgstr "descendre les régions"
5839 #: editor_ops.cc:2703 editor_ops.cc:2711
5840 msgid "lower region"
5841 msgstr "descendre la région"
5843 #: editor_ops.cc:2709
5844 msgid "lower regions to bottom"
5845 msgstr "descendre les régions tout en bas"
5847 #: editor_ops.cc:2794
5848 msgid "Rename Region"
5849 msgstr "renommer la région"
5851 #: editor_ops.cc:2796 processor_box.cc:3190 route_ui.cc:1635
5853 msgstr "Nouveau nom :"
5855 #: editor_ops.cc:3097
5859 #: editor_ops.cc:3207
5860 msgid "separate region under"
5861 msgstr "séparer la région dessous"
5863 #: editor_ops.cc:3360
5864 msgid "trim to selection"
5865 msgstr "rogner à la sélection"
5867 #: editor_ops.cc:3442
5868 msgid "set sync point"
5869 msgstr "placer le point de synchro"
5871 #: editor_ops.cc:3466
5872 msgid "remove region sync"
5873 msgstr "supprimer la synchro de région"
5875 #: editor_ops.cc:3488
5876 msgid "move regions to original position"
5877 msgstr "déplacer les régions à leur position d'origine"
5879 #: editor_ops.cc:3490
5880 msgid "move region to original position"
5881 msgstr "replacer la région à sa position initiale"
5883 #: editor_ops.cc:3511
5884 msgid "align selection"
5885 msgstr "aligner la sélection"
5887 #: editor_ops.cc:3585
5888 msgid "align selection (relative)"
5889 msgstr "aligner la sélection (relatif)"
5891 #: editor_ops.cc:3619
5892 msgid "align region"
5893 msgstr "aligner la région"
5895 #: editor_ops.cc:3670
5897 msgstr "Rogner en avant"
5899 #: editor_ops.cc:3670
5901 msgstr "Rogner en arrière"
5903 #: editor_ops.cc:3700
5904 msgid "trim to loop"
5905 msgstr "rogner à la boucle"
5907 #: editor_ops.cc:3710
5908 msgid "trim to punch"
5909 msgstr "rogner au punch"
5911 #: editor_ops.cc:3832
5912 msgid "trim to region"
5913 msgstr "rogner autour de la région"
5915 #: editor_ops.cc:3891
5917 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
5918 "before reaching the outputs.\n"
5919 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
5920 "input or vice versa."
5922 "Cette piste/bus ne peut pas être gelé(e) car le signal ajoute ou perd des "
5923 "canaux avant d'atteindre les sorties.\n"
5924 "Ceci est typiquement causé par des greffons qui génèrent une sortie stéréo à "
5925 "partir d'une entrée mono ou vice-versa."
5927 #: editor_ops.cc:3894
5928 msgid "Cannot freeze"
5929 msgstr "Impossible de geler"
5931 #: editor_ops.cc:3900
5935 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
5937 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
5941 "Cette piste a au moins un départ auxiliaire ou insertion dans le "
5944 "Geler cette piste affectera ce cheminement à partir du premier départ/"
5947 #: editor_ops.cc:3904
5948 msgid "Freeze anyway"
5949 msgstr "Geler quand même"
5951 #: editor_ops.cc:3905
5952 msgid "Don't freeze"
5953 msgstr "Ne pas geler"
5955 #: editor_ops.cc:3906
5956 msgid "Freeze Limits"
5957 msgstr "Limites du gel"
5959 #: editor_ops.cc:3921
5960 msgid "Cancel Freeze"
5961 msgstr "Annuler le gel"
5963 #: editor_ops.cc:3952
5966 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
5967 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
5968 "than this track has inputs.\n"
5970 "You can do this without processing, which is a different operation."
5972 "Opération impossible: le traitement du signal sur une ou plusieurs Pistes va "
5973 "créer une ou plusieurs Régions avec plus de canaux que la ou les Pistes ont "
5976 "Vous pouvez faire cela sans traitement, ce qui est une opération différente."
5978 #: editor_ops.cc:3956
5979 msgid "Cannot bounce"
5980 msgstr "Impossible de « bouncer »"
5982 #: editor_ops.cc:4007
5983 msgid "bounce range"
5984 msgstr "« bouncer » l'intervalle"
5986 #: editor_ops.cc:4074
5990 #: editor_ops.cc:4077
5994 #: editor_ops.cc:4080
5998 #: editor_ops.cc:4083
6002 #: editor_ops.cc:4132
6006 #: editor_ops.cc:4342 editor_ops.cc:4427
6007 msgid "remove region"
6008 msgstr "supprimer la région"
6010 #: editor_ops.cc:4844
6011 msgid "duplicate range selection"
6014 #: editor_ops.cc:4938
6016 msgstr "décaler la piste"
6018 #: editor_ops.cc:4965
6020 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
6021 "(This is destructive and cannot be undone)"
6023 "Voulez-vous vraiment supprimer le dernier enregistrement ?\n"
6024 "(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
6026 #: editor_ops.cc:4968 editor_ops.cc:7202 editor_regions.cc:503
6027 #: editor_snapshots.cc:171
6028 msgid "No, do nothing."
6029 msgstr "Non, ne rien faire."
6031 #: editor_ops.cc:4969
6032 msgid "Yes, destroy it."
6033 msgstr "Oui, la détruire."
6035 #: editor_ops.cc:4971
6036 msgid "Destroy last capture"
6037 msgstr "Supprimer la dernière capture"
6039 #: editor_ops.cc:5047
6043 #: editor_ops.cc:5145
6044 msgid "reverse regions"
6045 msgstr "inverser les régions"
6047 #: editor_ops.cc:5182
6048 msgid "strip silence"
6049 msgstr "supprimer le silence"
6051 #: editor_ops.cc:5263
6052 msgid "Fork Region(s)"
6053 msgstr "Séparer région(s)"
6055 #: editor_ops.cc:5270
6056 msgid "Could not unlink %1"
6057 msgstr "Impossible de délier %1"
6059 #: editor_ops.cc:5532
6060 msgid "reset region gain"
6061 msgstr "réinitialiser le gain"
6063 #: editor_ops.cc:5590
6064 msgid "region gain envelope active"
6065 msgstr "enveloppe de gain de la région active"
6067 #: editor_ops.cc:5615
6068 msgid "toggle region lock"
6069 msgstr "verrouiller/déverrouiller la région"
6071 #: editor_ops.cc:5639
6072 msgid "Toggle Video Lock"
6073 msgstr "Basculer le verrou vidéo"
6075 #: editor_ops.cc:5663
6076 msgid "region lock style"
6077 msgstr "type de verrouillage de la région"
6079 #: editor_ops.cc:5688
6080 msgid "change region opacity"
6081 msgstr "changer l'opacité de la région"
6083 #: editor_ops.cc:5781
6086 msgstr "intervalle de fondu"
6088 #: editor_ops.cc:5819
6089 msgid "set fade in length"
6090 msgstr "définir la durée de montée"
6092 #: editor_ops.cc:5826
6093 msgid "set fade out length"
6094 msgstr "définir la durée de descente"
6096 #: editor_ops.cc:5891
6097 msgid "set fade in shape"
6098 msgstr "définir la forme de la montée"
6100 #: editor_ops.cc:5926
6101 msgid "set fade out shape"
6102 msgstr "définir la forme de la descente"
6104 #: editor_ops.cc:5962
6105 msgid "set fade in active"
6106 msgstr "active la montée"
6108 #: editor_ops.cc:5996
6109 msgid "set fade out active"
6110 msgstr "active la descente"
6112 #: editor_ops.cc:6056
6113 msgid "toggle fade active"
6116 #: editor_ops.cc:6249
6117 msgid "set loop range from selection"
6118 msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la sélection"
6120 #: editor_ops.cc:6263
6121 msgid "set loop range from region"
6122 msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la région"
6124 #: editor_ops.cc:6282
6125 msgid "set punch range from selection"
6126 msgstr "régler l'intervalle de « punch » sur la sélection"
6128 #: editor_ops.cc:6306
6129 msgid "set session start/end from selection"
6132 #: editor_ops.cc:6344
6133 msgid "set punch start from EP"
6136 #: editor_ops.cc:6372
6137 msgid "set punch end from EP"
6140 #: editor_ops.cc:6405
6141 msgid "set loop start from EP"
6144 #: editor_ops.cc:6433
6145 msgid "set loop end from EP"
6148 #: editor_ops.cc:6444
6149 msgid "set punch range from region"
6150 msgstr "régler l'intervalle de « punch » sur la région"
6152 #: editor_ops.cc:6531
6153 msgid "Add new marker"
6154 msgstr "Ajouter un nouveau repère"
6156 #: editor_ops.cc:6532
6157 msgid "Set global tempo"
6158 msgstr "Définir le tempo global"
6160 #: editor_ops.cc:6535
6161 msgid "Define one bar"
6162 msgstr "Définir une mesure"
6164 #: editor_ops.cc:6536
6165 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
6167 "Voulez-vous définir le tempo global ou ajouter un nouveau repère de tempo ?"
6169 #: editor_ops.cc:6562
6170 msgid "set tempo from region"
6171 msgstr "Définir le tempo depuis la région"
6173 #: editor_ops.cc:6591
6174 msgid "split regions"
6175 msgstr "scinder les régions"
6177 #: editor_ops.cc:6633
6179 "You are about to split\n"
6182 "This could take a long time."
6184 "Vous allez scinder\n"
6187 "Cela peut prendre un certain temps."
6189 #: editor_ops.cc:6640
6190 msgid "Call for the Ferret!"
6191 msgstr "Appeler le Fureteur !"
6193 #: editor_ops.cc:6641
6195 "Press OK to continue with this split operation\n"
6196 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
6198 "Appuyer sur OK pour poursuivre cette séparation\n"
6199 "ou « Demander au Fureteur » pour affiner l'analyse"
6201 #: editor_ops.cc:6643
6202 msgid "Press OK to continue with this split operation"
6203 msgstr "Appuyer sur OK pour éxécuter la séparation"
6205 #: editor_ops.cc:6646
6206 msgid "Excessive split?"
6207 msgstr "Trop de séparations ?"
6209 #: editor_ops.cc:6800
6210 msgid "place transient"
6211 msgstr "placer transitoire"
6213 #: editor_ops.cc:6834
6214 msgid "snap regions to grid"
6215 msgstr "aligner les régions sur la grille"
6217 #: editor_ops.cc:6873
6218 msgid "Close Region Gaps"
6219 msgstr "Combler les écarts de région"
6221 #: editor_ops.cc:6878
6222 msgid "Crossfade length"
6223 msgstr "Longueur du fondu enchaîné"
6225 #: editor_ops.cc:6887 editor_ops.cc:6898 rhythm_ferret.cc:128
6226 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:141
6230 #: editor_ops.cc:6889
6232 msgid "Pull-back length"
6233 msgstr "Durée du retrait"
6235 #: editor_ops.cc:6902 keyeditor.cc:71
6239 #: editor_ops.cc:6917
6240 msgid "close region gaps"
6241 msgstr "combler les écarts de région"
6243 #: editor_ops.cc:7160
6244 msgid "That would be bad news ...."
6245 msgstr "Mauvaise nouvelle…"
6247 #: editor_ops.cc:7165
6249 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
6250 "that %1 is not going to allow it.\n"
6252 "If you really want to do this sort of thing\n"
6253 "edit your ardour.rc file to set the\n"
6254 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
6256 "Supprimer le bus général ou de monitoring n'est pas une très bonne idée.\n"
6257 "%1 n'est pas configuré pour autoriser cette opération.\n"
6259 "Si vous voulez vraiment le faire, éditez le fichier ardour.rc\n"
6260 "et passez l'option « allow-special-bus-removal » à « yes »"
6262 #: editor_ops.cc:7181
6265 msgid_plural "tracks"
6269 #: editor_ops.cc:7182
6272 msgid_plural "busses"
6276 #: editor_ops.cc:7186
6278 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
6279 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6281 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6283 "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 et %3 %4 ?\n"
6284 "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par %2.\n"
6286 "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
6289 #: editor_ops.cc:7191
6291 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6292 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6294 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6296 "Voulez-vous vraiment supprimer %1 « %2 » ?\n"
6297 "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture associée.\n"
6299 "Le fichier de session sera écrasé et tette action ne pourra pas être "
6302 #: editor_ops.cc:7197
6305 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6307 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
6309 "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 ?\n"
6311 "Le fichier de session sera écrasé et tette action ne pourra pas être "
6314 #: editor_ops.cc:7204
6315 msgid "Yes, remove them."
6316 msgstr "Oui, supprimer."
6318 #: editor_ops.cc:7206 editor_snapshots.cc:172
6319 msgid "Yes, remove it."
6320 msgstr "Oui, supprimer."
6322 #: editor_ops.cc:7211 editor_ops.cc:7213
6324 msgstr "Supprimer %1"
6326 #: editor_ops.cc:7319 editor_ops.cc:7333 editor_ops.cc:7373 editor_ops.cc:7383
6328 msgstr "insérer temps"
6330 #: editor_ops.cc:7436
6331 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
6334 #: editor_ops.cc:7456 editor_ops.cc:7468 editor_ops.cc:7541 editor_ops.cc:7554
6338 #: editor_ops.cc:7628
6339 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
6340 msgstr "La fenêtre courante ne peux pas afficher toutes les pistes"
6342 #: editor_ops.cc:7689
6346 #: editor_ops.cc:7728
6348 msgid "Saved view %u"
6349 msgstr "Vue %u sauvegardée"
6351 #: editor_ops.cc:7753
6352 msgid "mute regions"
6353 msgstr "rendre les régions muettes"
6355 #: editor_ops.cc:7755
6357 msgstr "rendre la région muette"
6359 #: editor_ops.cc:7792
6360 msgid "combine regions"
6361 msgstr "joindre les régions"
6363 #: editor_ops.cc:7830
6364 msgid "uncombine regions"
6365 msgstr "disjoindre les régions"
6367 #: editor_ops.cc:7867
6369 msgstr "%1 : verrouillé"
6371 #: editor_ops.cc:7874
6372 msgid "Click to unlock"
6373 msgstr "Cliquer pour déverrouiller"
6375 #: editor_ops.cc:7923
6376 msgid "Moving embedded files into session folder"
6377 msgstr "Déplacer les fichiers embarqués dans le dossier de session"
6379 #: editor_regions.cc:159
6380 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
6381 msgstr "Nom de région avec nombre de canaux entre crochets"
6383 #: editor_regions.cc:160
6384 msgid "Position of start of region"
6385 msgstr "Position de début de la région"
6387 #: editor_regions.cc:161 editor_regions.cc:935 time_info_box.cc:95
6391 #: editor_regions.cc:161
6392 msgid "Position of end of region"
6393 msgstr "Position de la fin de la région"
6395 #: editor_regions.cc:162
6396 msgid "Length of the region"
6397 msgstr "Longueur de la région"
6399 #: editor_regions.cc:163
6400 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
6402 "Position du point de synchronisation de la région relativement au début de "
6405 #: editor_regions.cc:164
6406 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
6408 "Longueur du fondu d'entrée de la région (unités : horloge secondaire), () si "
6411 #: editor_regions.cc:165
6412 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
6414 "Longueur du fondu de sortie de la région (unités : horloge secondaire), () "
6417 #: editor_regions.cc:166
6421 #: editor_regions.cc:166
6422 msgid "Region position locked?"
6423 msgstr "Position de la région verrouillée ?"
6425 #: editor_regions.cc:167
6429 #: editor_regions.cc:167
6430 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
6431 msgstr "Position de la région collée au temps des Mesures|Temps ?"
6433 #: editor_regions.cc:168
6434 msgid "Region muted?"
6435 msgstr "Région muette ?"
6437 #: editor_regions.cc:169
6441 #: editor_regions.cc:169
6442 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
6443 msgstr "Région opaque (empêche les régions en dessous d'être entendues) ?"
6445 #: editor_regions.cc:360 editor_regions.cc:365 editor_regions.cc:367
6449 #: editor_regions.cc:432
6451 msgstr " (MANQUANT)"
6453 #: editor_regions.cc:500
6455 "Do you really want to remove unused regions?\n"
6456 "(This is destructive and cannot be undone)"
6458 "Voulez-vous vraiment supprimer les régions non-utilisées ?\n"
6459 "(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
6461 #: editor_regions.cc:504
6462 msgid "Yes, remove."
6463 msgstr "Oui, supprimer."
6465 #: editor_regions.cc:506
6466 msgid "Remove unused regions"
6467 msgstr "Supprimer les régions non-utilisées"
6469 #: editor_regions.cc:735
6470 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
6473 #: editor_regions.cc:900 editor_regions.cc:916 editor_regions.cc:930
6477 #: editor_regions.cc:933 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:88
6481 #: editor_regions.cc:951 editor_regions.cc:967
6485 #: editor_regions.cc:1036
6489 #: editor_routes.cc:126
6493 #: editor_routes.cc:208
6497 #: editor_routes.cc:233
6498 msgid "Track/Bus Name"
6499 msgstr "Nom de piste/bus"
6501 #: editor_routes.cc:234
6502 msgid "Track/Bus visible ?"
6503 msgstr "Piste/bus visible ?"
6505 #: editor_routes.cc:235
6506 msgid "Track/Bus active ?"
6507 msgstr "Piste/bus actif ?"
6509 #: editor_routes.cc:236
6513 #: editor_routes.cc:236
6514 msgid "MIDI input enabled"
6515 msgstr "Entrée MIDI activée"
6517 #: editor_routes.cc:237
6521 #: editor_routes.cc:237
6522 msgid "Record enabled"
6523 msgstr "Enregistrement armé"
6525 #: editor_routes.cc:238
6529 #: editor_routes.cc:238
6533 #: editor_routes.cc:239
6537 #: editor_routes.cc:240
6541 #: editor_routes.cc:241
6545 #: editor_routes.cc:241
6546 msgid "Solo Isolated"
6549 #: editor_routes.cc:242
6553 #: editor_routes.cc:242
6554 msgid "Solo Safe (Locked)"
6555 msgstr "Bloquer le solo"
6557 #: editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1498
6559 msgstr "Tout cacher"
6561 #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1499
6562 msgid "Show All Audio Tracks"
6563 msgstr "Afficher toutes les pistes audio"
6565 #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1500
6566 msgid "Hide All Audio Tracks"
6567 msgstr "Cacher toutes les pistes audio"
6569 #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1501
6570 msgid "Show All Audio Busses"
6571 msgstr "Afficher tous les bus"
6573 #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1502
6574 msgid "Hide All Audio Busses"
6575 msgstr "Cacher tous les bus"
6577 #: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1503
6578 msgid "Show All Midi Tracks"
6579 msgstr "Afficher toutes les pistes MIDI"
6581 #: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1504
6582 msgid "Hide All Midi Tracks"
6583 msgstr "Cacher toutes les pistes MIDI"
6585 #: editor_routes.cc:557
6586 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
6589 #: editor_rulers.cc:212
6590 msgid "New location marker"
6591 msgstr "Nouveau repère temporel"
6593 #: editor_rulers.cc:213
6594 msgid "Clear all locations"
6595 msgstr "Supprimer tous les repères temporels"
6597 #: editor_rulers.cc:214
6598 msgid "Unhide locations"
6599 msgstr "Réafficher les repères temporels"
6601 #: editor_rulers.cc:218
6603 msgstr "Nouvel intervalle"
6605 #: editor_rulers.cc:219
6606 msgid "Clear all ranges"
6607 msgstr "Supprimer tous les intervalles"
6609 #: editor_rulers.cc:220
6610 msgid "Unhide ranges"
6611 msgstr "Ré-afficher les intervalles masqués"
6613 #: editor_rulers.cc:224
6614 msgid "New Loop range"
6617 #: editor_rulers.cc:225
6618 msgid "New Punch range"
6621 #: editor_rulers.cc:230
6622 msgid "New CD track marker"
6623 msgstr "Nouveau repère de piste de CD"
6625 #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
6627 msgstr "Nouveau tempo"
6629 #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:419
6631 msgstr "Nouvelle signature"
6633 #: editor_snapshots.cc:149
6634 msgid "Rename Snapshot"
6635 msgstr "Renommer le cliché"
6637 #: editor_snapshots.cc:151
6638 msgid "New name of snapshot"
6639 msgstr "Nouveau nom du cliché"
6641 #: editor_snapshots.cc:169
6643 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
6644 "(which cannot be undone)"
6646 "Voulez-vous vraiment supprimer le cliché « %1 » ?\n"
6647 "(Cette action ne pourra pas être annulée)"
6649 #: editor_snapshots.cc:174
6650 msgid "Remove snapshot"
6651 msgstr "Supprimer le cliché"
6653 #: editor_tempodisplay.cc:318
6654 msgid "add tempo mark"
6655 msgstr "ajouter un changement de tempo"
6657 #: editor_tempodisplay.cc:343
6661 #: editor_tempodisplay.cc:362
6662 msgid "add meter mark"
6663 msgstr "ajouter un changement de signature"
6665 #: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
6669 #: editor_tempodisplay.cc:422
6670 msgid "replace meter mark"
6673 #: editor_tempodisplay.cc:454
6674 msgid "replace tempo mark"
6675 msgstr "remplacer le changement de tempo"
6677 #: editor_tempodisplay.cc:485 editor_tempodisplay.cc:519
6678 msgid "remove tempo mark"
6679 msgstr "supprimer le changement de tempo"
6681 #: editor_tempodisplay.cc:502
6684 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6686 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6688 #: editor_timefx.cc:68
6689 msgid "stretch/shrink"
6690 msgstr "étirer/contracter"
6692 #: editor_timefx.cc:130
6694 msgstr "pitch shift"
6696 #: editor_timefx.cc:282
6697 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
6698 msgstr "impossible de démarrer timefx : erreur de création de thread"
6700 #: engine_dialog.cc:86
6701 msgid "Device Control Panel"
6702 msgstr "Panneau de contrôle des appareils"
6704 #: engine_dialog.cc:87
6705 msgid "Midi Device Setup"
6706 msgstr "Configuration des appareils MIDI"
6708 #: engine_dialog.cc:89
6709 msgid "Refresh Devices"
6712 #: engine_dialog.cc:90
6713 msgid "Use Buffered I/O"
6716 #: engine_dialog.cc:91 engine_dialog.cc:3000
6720 #: engine_dialog.cc:92
6722 msgstr "Utiliser les résultats"
6724 #: engine_dialog.cc:93
6725 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
6726 msgstr "Retour aux réglages… (ignorer les résultats)"
6728 #: engine_dialog.cc:94
6729 msgid "Calibrate Audio"
6730 msgstr "Calibrer l'audio"
6732 #: engine_dialog.cc:98
6733 msgid "Back to settings"
6734 msgstr "Retour aux réglages"
6736 #: engine_dialog.cc:120
6738 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
6740 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
6742 "Aucun moteur audio/MIDI détecté. %1 ne peut pas se lancer.\n"
6744 "(C'est une erreur système/d'empaquetage/de compilation. Cela ne devrait "
6745 "jamais se produire.)"
6747 #: engine_dialog.cc:145
6748 msgid "Latency Measurement Tool"
6749 msgstr "Outil de mesure de latence"
6751 #: engine_dialog.cc:157
6753 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
6756 "<span weight=\"bold\">Réglez le volume sur votre équipement audio à très "
6757 "faible niveau.</span>"
6759 #: engine_dialog.cc:166
6760 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
6762 "Choisissez deux canaux ci-dessous et connectez-les à l'aide d'un câble."
6764 #: engine_dialog.cc:171
6765 msgid "Output channel"
6766 msgstr "Canal de sortie"
6768 #: engine_dialog.cc:179
6769 msgid "Input channel"
6770 msgstr "Canal d'entrée"
6772 #: engine_dialog.cc:213
6773 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
6774 msgstr "Une fois les canaux connectés, cliquez sur le bouton « Mesurer »."
6776 #: engine_dialog.cc:220
6777 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
6779 "Lorsque vous êtes satisfait des résultats, cliquez sur le bouton « Utiliser "
6782 #: engine_dialog.cc:235 engine_dialog.cc:3138 engine_dialog.cc:3148
6783 msgid "No measurement results yet"
6784 msgstr "Aucun résultat de mesure pour le moment"
6786 #: engine_dialog.cc:245 route_params_ui.cc:106
6790 #: engine_dialog.cc:520
6791 msgid "Audio System:"
6792 msgstr "Système audio :"
6794 #: engine_dialog.cc:564
6798 #: engine_dialog.cc:571
6799 msgid "Input Device:"
6802 #: engine_dialog.cc:575
6803 msgid "Output Device:"
6806 #: engine_dialog.cc:582
6810 #: engine_dialog.cc:591 engine_dialog.cc:699 export_report.cc:164
6811 #: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348 sfdb_ui.cc:353
6812 msgid "Sample rate:"
6813 msgstr "Fréquence d'échantillonnage :"
6815 #: engine_dialog.cc:597 engine_dialog.cc:706
6816 msgid "Buffer size:"
6817 msgstr "Taille du tampon :"
6819 #: engine_dialog.cc:606
6823 #: engine_dialog.cc:624
6824 msgid "Input Channels:"
6825 msgstr "Canaux d'entrée :"
6827 #: engine_dialog.cc:637
6828 msgid "Output Channels:"
6829 msgstr "Canaux de sortie :"
6831 #: engine_dialog.cc:649
6832 msgid "Hardware input latency:"
6833 msgstr "Latence matérielle en entrée :"
6835 #: engine_dialog.cc:652 engine_dialog.cc:665
6837 msgstr "échantillons"
6839 #: engine_dialog.cc:662
6840 msgid "Hardware output latency:"
6841 msgstr "Latence matérielle en sortie :"
6843 #: engine_dialog.cc:673
6844 msgid "MIDI System:"
6847 #: engine_dialog.cc:691
6849 "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
6852 #: engine_dialog.cc:744
6854 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
6856 "Latency calibration requires a working audio interface."
6858 "Impossible de démarrer ou de se connecter au moteur audio.\n"
6860 "La calibration de latence nécessite une interface audio fonctionnelle."
6862 #: engine_dialog.cc:750
6864 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
6866 "Latency calibration requires playback and capture"
6868 "La configuration audio sélectionnée est en lecture ou enregistrement "
6871 "La calibration de latence nécessite lecture et enregistrement."
6873 #: engine_dialog.cc:965
6874 msgid "MIDI Devices"
6875 msgstr "Appareils MIDI"
6877 #: engine_dialog.cc:971
6879 msgstr "Interface audio"
6881 #: engine_dialog.cc:973
6882 msgid "Hardware Latencies"
6883 msgstr "Latences matérielles"
6885 #: engine_dialog.cc:1014
6889 #: engine_dialog.cc:1117
6890 msgid "all available channels"
6891 msgstr "tous les canaux disponibles"
6893 #: engine_dialog.cc:1599 latency_gui.cc:55
6895 msgid_plural "%1 samples"
6896 msgstr[0] "%1 échantillon"
6897 msgstr[1] "%1 échantillons"
6899 #: engine_dialog.cc:1662
6904 #: engine_dialog.cc:2413
6905 msgid "Could not start backend engine %1"
6906 msgstr "Impossible de démarrer le moteur %1"
6908 #: engine_dialog.cc:2445
6909 msgid "Cannot set driver to %1"
6910 msgstr "Impossible de régler le pilote sur %1"
6912 #: engine_dialog.cc:2450
6913 msgid "Cannot set input device name to %1"
6916 #: engine_dialog.cc:2454
6917 msgid "Cannot set output device name to %1"
6920 #: engine_dialog.cc:2459
6921 msgid "Cannot set device name to %1"
6922 msgstr "Impossible de nommer l'appareil %1"
6924 #: engine_dialog.cc:2464
6925 msgid "Cannot set sample rate to %1"
6926 msgstr "Impossible de régler la fréquence d’échantillonnage sur %1"
6928 #: engine_dialog.cc:2468
6929 msgid "Cannot set buffer size to %1"
6930 msgstr "Impossible de régler la taille du tampon à %1"
6932 #: engine_dialog.cc:2472
6933 msgid "Cannot set periods to %1"
6936 #: engine_dialog.cc:2478
6937 msgid "Cannot set input channels to %1"
6938 msgstr "Impossible de régler les canaux d'entrée sur %1"
6940 #: engine_dialog.cc:2482
6941 msgid "Cannot set output channels to %1"
6942 msgstr "Impossible de régler les canaux de sortie sur %1"
6944 #: engine_dialog.cc:2488
6945 msgid "Cannot set input latency to %1"
6946 msgstr "Impossible de régler la latence d'entrée sur %1"
6948 #: engine_dialog.cc:2492
6949 msgid "Cannot set output latency to %1"
6950 msgstr "Impossible de régler la latence de sortie sur %1"
6952 #: engine_dialog.cc:2851 engine_dialog.cc:2917
6953 msgid "No signal detected "
6954 msgstr "Aucun signal détecté"
6956 #: engine_dialog.cc:2858
6958 "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
6959 "on the audio-interface."
6962 #: engine_dialog.cc:2871 engine_dialog.cc:2925 port_insert_ui.cc:70
6963 #: port_insert_ui.cc:98
6964 msgid "Disconnected from audio engine"
6965 msgstr "Non connecté au moteur audio"
6967 #: engine_dialog.cc:2880 engine_dialog.cc:2933
6968 msgid "Detected roundtrip latency: "
6969 msgstr "Latence aller-retour détectée : "
6971 #: engine_dialog.cc:2882 engine_dialog.cc:2935
6972 msgid "Systemic latency: "
6973 msgstr "Latence systémique : "
6975 #: engine_dialog.cc:2889
6976 msgid "(signal detection error)"
6977 msgstr "(erreur de détection du signal)"
6979 #: engine_dialog.cc:2895
6980 msgid "(inverted - bad wiring)"
6981 msgstr "(inversé − mauvais branchements)"
6983 #: engine_dialog.cc:2942
6987 #: engine_dialog.cc:2948
6988 msgid "(too large jitter)"
6989 msgstr "(gigue trop importante)"
6991 #: engine_dialog.cc:2952
6992 msgid "(large jitter)"
6993 msgstr "(gigue importante)"
6995 #: engine_dialog.cc:2964
6996 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
6997 msgstr "Délai dépassé − gigue MIDI importante."
6999 #: engine_dialog.cc:2980 port_insert_ui.cc:134
7000 msgid "Detecting ..."
7003 #: engine_dialog.cc:3081
7004 msgid "Disconnect from %1"
7005 msgstr "Déconnecter de %1"
7007 #: engine_dialog.cc:3086
7011 #: engine_dialog.cc:3088
7015 #: engine_dialog.cc:3099
7016 msgid "Connect to %1"
7017 msgstr "Connecter à %1"
7019 #: engine_dialog.cc:3103 shuttle_control.cc:655
7023 #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324
7028 #: export_channel_selector.cc:47
7029 msgid "Split to mono files"
7030 msgstr "Scinder en fichiers mono"
7032 #: export_channel_selector.cc:197
7033 msgid "Bus or Track"
7034 msgstr "Piste ou Bus"
7036 #: export_channel_selector.cc:474
7037 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
7038 msgstr "Contenu de région sans fondus ni gain (canaux : %1)"
7040 #: export_channel_selector.cc:478
7041 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
7042 msgstr "Contenu de région avec fondu et gain (canaux : %1)"
7044 #: export_channel_selector.cc:482
7045 msgid "Track output (channels: %1)"
7046 msgstr "Sortie de piste (canaux : %1)"
7048 #: export_channel_selector.cc:552
7049 msgid "Apply track/bus processing"
7052 #: export_channel_selector.cc:553
7053 msgid "Select all tracks"
7056 #: export_channel_selector.cc:554
7057 msgid "Select all busses"
7060 #: export_channel_selector.cc:555
7061 msgid "Deselect all"
7064 #: export_channel_selector.cc:589
7068 #: export_dialog.cc:48
7070 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
7073 "<span color=\"#ffa755\">Des fichiers existants vont être écrasés.</span>"
7075 #: export_dialog.cc:49
7077 msgstr "Liste des fichiers"
7079 #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:67
7081 msgstr "Format de fichier"
7083 #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:371
7084 #: export_timespan_selector.cc:433
7088 #: export_dialog.cc:160
7092 #: export_dialog.cc:182
7094 "Export has been aborted due to an error!\n"
7095 "See the Log for details."
7097 "L'export a échoué !\n"
7098 "Regardez les journaux pour plus d'informations."
7100 #: export_dialog.cc:251
7101 msgid "Files that will be overwritten"
7102 msgstr "Fichier qui vont être écrasés"
7104 #: export_dialog.cc:296
7105 msgid "Export initialization failed: %1"
7106 msgstr "Échec de l'initialisation de l'exportation : %1"
7108 #: export_dialog.cc:306
7110 msgstr "Arrêter l'exportation"
7112 #: export_dialog.cc:336
7116 #: export_dialog.cc:355
7117 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
7118 msgstr "Exportation de « %3 » (période %1 de %2)"
7120 #: export_dialog.cc:360
7121 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
7122 msgstr "Normalisation de « %3 » (période %1 de %2)"
7124 #: export_dialog.cc:365
7125 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
7128 #: export_dialog.cc:369
7129 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
7132 #: export_dialog.cc:373
7133 msgid "Running Post Export Command for '%1'"
7136 #: export_dialog.cc:401 export_dialog.cc:403
7137 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
7138 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Erreur : "
7140 #: export_dialog.cc:413
7141 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7142 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Avertissement : "
7144 #: export_dialog.cc:415
7147 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7150 "<span color=\"#ffa755\">Avertissement : "
7152 #: export_dialog.cc:439
7153 msgid "Export Selection"
7154 msgstr "Exporter la selection"
7156 #: export_dialog.cc:453
7157 msgid "Export Region"
7158 msgstr "Exporter la région"
7160 #: export_dialog.cc:462
7164 #: export_dialog.cc:478
7166 msgstr "Export fragment"
7168 #: export_file_notebook.cc:39
7169 msgid "Add another format"
7170 msgstr "Ajouter un autre format"
7172 #: export_file_notebook.cc:198
7176 #: export_file_notebook.cc:199
7178 msgstr "Emplacement"
7180 #: export_file_notebook.cc:200
7181 msgid "Upload to Soundcloud"
7182 msgstr "Envoyer sur Soundcloud"
7184 #: export_file_notebook.cc:201
7185 msgid "Analyze Exported Audio"
7188 #: export_file_notebook.cc:286
7190 msgstr "Aucun format !"
7192 #: export_file_notebook.cc:304
7193 msgid "Format %1: %2"
7194 msgstr "Format %1 : %2"
7196 #: export_filename_selector.cc:33
7200 #: export_filename_selector.cc:34 session_dialog.cc:310
7201 msgid "Session Name"
7202 msgstr "Nom de la session"
7204 #: export_filename_selector.cc:35
7205 msgid "Timespan Name"
7208 #: export_filename_selector.cc:36
7212 #: export_filename_selector.cc:38
7216 #: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:45
7217 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
7218 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
7219 #: export_video_dialog.cc:79
7223 #: export_filename_selector.cc:40 export_report.cc:118
7227 #: export_filename_selector.cc:45
7228 msgid "Build filename(s) from these components:"
7231 #: export_filename_selector.cc:217
7233 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
7235 "<small><i>Désolé, aucun exemple de noe de fichier ne peut être montré pour "
7236 "le moment</i></small>"
7238 #: export_filename_selector.cc:219
7239 msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
7242 #: export_filename_selector.cc:255 export_filename_selector.cc:402
7244 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
7245 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
7248 "%1 : ce n'est que le nom du dossier/répertoire, pas le nom du fichier.\n"
7249 "Le nom du fichier sera choisi à partir des informations juste au dessus de "
7250 "sélecteur de dossier."
7252 #: export_filename_selector.cc:378
7253 msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
7256 #: export_filename_selector.cc:388
7257 msgid "Choose export folder"
7258 msgstr "Choisir le dossier d'export"
7260 #: export_format_dialog.cc:32
7261 msgid "New Export Format Profile"
7262 msgstr "Nouveau profil de format d'export"
7264 #: export_format_dialog.cc:32
7265 msgid "Edit Export Format Profile"
7266 msgstr "Édition du profil de format d'export"
7268 #: export_format_dialog.cc:39
7272 #: export_format_dialog.cc:42
7276 #: export_format_dialog.cc:43
7281 #: export_format_dialog.cc:44
7285 #: export_format_dialog.cc:50
7289 #: export_format_dialog.cc:51
7293 #: export_format_dialog.cc:54
7294 msgid "Trim silence at start"
7295 msgstr "Couper le silence du début"
7297 #: export_format_dialog.cc:55
7298 msgid "Add silence at start:"
7299 msgstr "Ajouter du silence au début :"
7301 #: export_format_dialog.cc:58
7302 msgid "Trim silence at end"
7303 msgstr "Couper le silence de fin"
7305 #: export_format_dialog.cc:59
7306 msgid "Add silence at end:"
7307 msgstr "Ajouter du silence à la fin :"
7309 #: export_format_dialog.cc:62
7311 "Command to run post-export\n"
7312 "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
7315 #: export_format_dialog.cc:65
7316 msgid "Compatibility"
7317 msgstr "Compatibilité"
7319 #: export_format_dialog.cc:66
7323 #: export_format_dialog.cc:69
7324 msgid "Sample rate conversion quality:"
7325 msgstr "Qualité du ré-échantillonage :"
7327 #: export_format_dialog.cc:76
7329 msgstr "Interpolation"
7331 #: export_format_dialog.cc:78
7332 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
7333 msgstr "Créer un fichier CUE pour la création de CD / DVD"
7335 #: export_format_dialog.cc:79
7336 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
7337 msgstr "Créer un fichier TOC pour la création de CD / DVD"
7339 #: export_format_dialog.cc:80
7340 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
7343 #: export_format_dialog.cc:82
7344 msgid "Tag file with session's metadata"
7345 msgstr "Taguer le fichier avec les méta-données de session"
7347 #: export_format_dialog.cc:119
7351 #: export_format_dialog.cc:124
7353 "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
7354 "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
7355 "targets, true-peak works for any channel layout."
7358 #: export_format_dialog.cc:152
7361 "%b File's base-name\n"
7363 "%d File's directory\n"
7364 "%f File's full absolute path\n"
7374 "%L Total track count\n"
7376 "%N Timespan name\n"
7379 "%S Disc subtitle\n"
7385 #: export_format_dialog.cc:537
7387 msgstr "Meilleure (sinc)"
7389 #: export_format_dialog.cc:542
7390 msgid "Medium (sinc)"
7391 msgstr "Moyenne (sinc)"
7393 #: export_format_dialog.cc:547
7395 msgstr "Rapide (sinc)"
7397 #: export_format_dialog.cc:557
7399 msgid "Zero order hold"
7400 msgstr "Interpolation répétitive (ZOH)"
7402 #: export_format_dialog.cc:981
7403 msgid "Linear encoding options"
7404 msgstr "Options pour l'encodage linéaire"
7406 #: export_format_dialog.cc:997
7407 msgid "Ogg Vorbis options"
7408 msgstr "Options Ogg Vorbis"
7410 #: export_format_dialog.cc:1008
7411 msgid "FLAC options"
7412 msgstr "Options FLAC"
7414 #: export_format_dialog.cc:1025
7415 msgid "Broadcast Wave options"
7416 msgstr "Option Broadcast Wave"
7418 #: export_format_selector.cc:131
7419 msgid "Do you really want to remove the format?"
7420 msgstr "Voulez-vous vraiment enlever le format ?"
7422 #: export_preset_selector.cc:28
7426 #: export_preset_selector.cc:99
7428 "The selected preset did not load successfully!\n"
7429 "Perhaps it references a format that has been removed?"
7431 "Le préréglage n'a pas pu être chargé !\n"
7432 "Peut-être qu'il fait référence à un format qui a été supprimé ?"
7434 #: export_preset_selector.cc:151
7435 msgid "Do you really want to remove this preset?"
7436 msgstr "Voulez-vous vraiment enlever ce préréglage ?"
7438 #: export_report.cc:56
7439 msgid "Export Report/Analysis"
7442 #: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:149
7446 #: export_report.cc:166 export_report.cc:328
7450 #: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139
7455 #: export_report.cc:177 export_report.cc:334
7459 #: export_report.cc:185
7463 #: export_report.cc:220 export_report.cc:440
7464 msgid "(too short integration time)"
7467 #: export_report.cc:222
7471 #: export_report.cc:227 export_report.cc:353
7475 #: export_report.cc:228 export_report.cc:360
7479 #: export_report.cc:229 export_report.cc:369
7483 #: export_report.cc:230 export_report.cc:376
7487 #: export_report.cc:231 export_report.cc:387
7488 msgid "Normalization Gain:"
7491 #: export_report.cc:232
7495 #: export_report.cc:234 export_report.cc:448
7496 msgid "Integrated Loudness:"
7499 #: export_report.cc:235 export_report.cc:454
7503 #: export_report.cc:236 export_report.cc:460
7504 msgid "Loudness Range:"
7507 #: export_report.cc:237 export_report.cc:466
7511 #: export_report.cc:247 export_report.cc:754
7515 #: export_report.cc:282 export_report.cc:650
7516 msgid "00:00:00.000"
7519 #: export_report.cc:288
7523 #: export_report.cc:394
7527 #: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553
7533 #: export_report.cc:493
7539 #: export_report.cc:503
7540 msgid "Multiplicity"
7543 #: export_report.cc:603
7547 #: export_report.cc:604
7548 msgid "Rectified|Rf"
7551 #: export_report.cc:605
7555 #: export_report.cc:606
7559 #: export_report.cc:738
7563 #: export_report.cc:755
7567 #: export_report.cc:756
7571 #: export_report.cc:757
7575 #: export_report.cc:758
7579 #: export_report.cc:844
7580 msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
7583 #: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
7584 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
7585 msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 » (%2)."
7587 #: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:458
7588 msgid "Could not access soundfile: "
7589 msgstr "Impossible d'accéder au fichier audio : "
7591 #: export_report.cc:1203
7595 #: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214
7596 #: export_report.cc:1217
7600 #: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215
7601 #: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222
7605 #: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216
7606 #: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224
7610 #: export_timespan_selector.cc:44
7611 msgid "Show Times as:"
7612 msgstr "Temps exprimés en :"
7614 #: export_timespan_selector.cc:51 processor_box.cc:3683
7616 msgstr "Sélectionner tout"
7618 #: export_timespan_selector.cc:220 transform_dialog.cc:93
7622 #: export_timespan_selector.cc:364 export_timespan_selector.cc:423
7626 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
7627 msgid "curl error %1 (%2)"
7628 msgstr "erreur curl %1 (%2)"
7630 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
7632 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
7633 msgstr "getSoundResourceFile: Aucune racine valide dans le fichier xml"
7635 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
7636 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
7639 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2416
7643 #: gain_meter.cc:137 gain_meter.cc:422 gain_meter.cc:527 gain_meter.cc:919
7647 #: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:983
7648 msgid "Fader automation mode"
7649 msgstr "Mode d'automation du gain"
7651 #: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:984
7652 msgid "Fader automation type"
7653 msgstr "Type d'automation du gain"
7655 #: gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:852 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
7659 #: gain_meter.cc:816 vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:54
7663 #: gain_meter.cc:819 vca_master_strip.cc:296
7667 #: gain_meter.cc:822
7671 #: gain_meter.cc:825
7675 #: generic_pluginui.cc:83
7676 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
7677 msgstr "<span size=\"large\">Réglages prédéfinis</span>"
7679 #: generic_pluginui.cc:98 plugin_pin_dialog.cc:333
7684 #: generic_pluginui.cc:107
7686 msgid "All Automation"
7687 msgstr "Afficher toute l'automation"
7689 #: generic_pluginui.cc:250
7690 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
7692 "Éditeur de greffon : impossible de construire l'élément de contrôle pour le "
7695 #: generic_pluginui.cc:282
7696 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
7699 #: generic_pluginui.cc:288
7700 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
7704 #: generic_pluginui.cc:359
7707 msgstr "Commutateurs"
7709 #: generic_pluginui.cc:369 generic_pluginui.cc:475 processor_box.cc:3653
7713 #: generic_pluginui.cc:510
7717 #: generic_pluginui.cc:548
7718 msgid "Automation control"
7719 msgstr "Contrôle d'automation"
7721 #: generic_pluginui.cc:555
7725 #: generic_pluginui.cc:828
7726 msgid "This control cannot be automated"
7729 #: global_port_matrix.cc:158
7730 msgid "Audio Connection Manager"
7731 msgstr "Gestionnaire de connexion audio"
7733 #: global_port_matrix.cc:161
7734 msgid "MIDI Connection Manager"
7735 msgstr "Gestion des connexions MIDI"
7737 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:863
7738 #: mixer_strip.cc:966 monitor_section.cc:1430 monitor_selector.cc:189
7739 #: plugin_pin_dialog.cc:1757
7741 msgstr "Déconnecter"
7743 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
7747 #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
7748 msgid "Selection..."
7749 msgstr "Sélectionnées…"
7751 #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
7752 msgid "Record Enabled..."
7755 #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
7759 #: group_tabs.cc:316
7760 msgid "Create New Group From..."
7763 #: group_tabs.cc:325
7764 msgid "Create New Group with Master From..."
7767 #: group_tabs.cc:344
7768 msgid "Create New Group ..."
7769 msgstr "Créer un nouveau groupe…"
7771 #: group_tabs.cc:345
7772 msgid "Create New Group with Control Master ..."
7775 #: group_tabs.cc:355
7776 msgid "Edit Group..."
7777 msgstr "Éditer le groupe…"
7779 # À l'air de changer la couleur…
7780 #: group_tabs.cc:356
7782 msgid "Collect Group"
7783 msgstr "Former un Groupe"
7785 #: group_tabs.cc:357
7786 msgid "Remove Group"
7787 msgstr "Enlever le groupe"
7789 #: group_tabs.cc:368
7790 msgid "Assign Group to Control Master..."
7793 #: group_tabs.cc:374
7794 msgid "Remove Subgroup Bus"
7795 msgstr "Enlever le bus sous-groupe"
7797 #: group_tabs.cc:376
7798 msgid "Add New Subgroup Bus"
7799 msgstr "Ajouter un sous-groupe de bus"
7801 #: group_tabs.cc:378
7802 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
7803 msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (pre-fader)"
7805 #: group_tabs.cc:379
7806 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
7807 msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (post-fader)"
7809 #: group_tabs.cc:404
7810 msgid "Assign Selection to Control Master..."
7813 #: group_tabs.cc:415
7814 msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
7817 #: group_tabs.cc:426
7818 msgid "Assign Soloed to Control Master..."
7821 #: group_tabs.cc:429
7822 msgid "Enable All Groups"
7823 msgstr "Activer tous les groupes"
7825 #: group_tabs.cc:430
7826 msgid "Disable All Groups"
7827 msgstr "Désactiver tous les groupes"
7829 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
7830 msgid "Time to remove"
7833 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
7834 msgid "Time to insert:"
7835 msgstr "Temps à insérer :"
7837 #: insert_remove_time_dialog.cc:61
7838 msgid "Intersected regions should:"
7839 msgstr "Les régions ayant une intersection devraient :"
7841 #: insert_remove_time_dialog.cc:64
7842 msgid "stay in position"
7843 msgstr "rester en place"
7845 #: insert_remove_time_dialog.cc:65
7847 msgstr "être bougées"
7849 #: insert_remove_time_dialog.cc:66
7851 msgstr "être séparées"
7853 #: insert_remove_time_dialog.cc:73
7854 msgid "Apply to all the track's playlists"
7857 #: insert_remove_time_dialog.cc:76
7858 msgid "Move glued regions"
7859 msgstr "Déplacer les régions collées"
7861 #: insert_remove_time_dialog.cc:78
7862 msgid "Move markers"
7863 msgstr "Déplacer les repères"
7865 #: insert_remove_time_dialog.cc:81
7866 msgid "Move glued markers"
7867 msgstr "Déplacer les repères collés"
7869 #: insert_remove_time_dialog.cc:86
7870 msgid "Move locked markers"
7871 msgstr "Déplacer les repères verrouillés"
7873 #: insert_remove_time_dialog.cc:91
7876 "Move tempo and meter changes\n"
7877 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
7879 "Changer le tempo et le rythme\n"
7880 "<i>(cela peut causer une table de Tempo bizarre)</i>"
7882 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7886 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7888 msgstr "Insérer temps"
7890 #: insert_remove_time_dialog.cc:174
7891 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
7894 #: instrument_selector.cc:92
7898 #: interthread_progress_window.cc:114
7899 msgid "Importing file: %1 of %2"
7900 msgstr "Import du fichier : %1 sur %2"
7902 #: io_selector.cc:221
7903 msgid "I/O selector"
7904 msgstr "Sélecteur E/S"
7906 #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
7910 #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
7916 msgstr "votre propre"
7918 #: keyboard.cc:157 keyboard.cc:181
7919 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
7921 "Raccourcis clavier par défaut introuvables - Il sera difficile d'utiliser "
7925 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
7927 "Fichier de raccourcis clavier « %1 » non trouvé. Utilisation des raccourcis "
7931 msgid "Loading keybindings from %1"
7935 msgid "Colliding keybindings"
7940 "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
7944 msgid "Key Bindings"
7945 msgstr "Raccourcis clavier"
7948 msgid "Remove shortcut"
7949 msgstr "Supprimer le raccourci"
7960 msgid "Click to reset search string"
7964 msgid "To remove a shortcut select an action then press this: "
7967 # Only Keyboard or also control surfaces ?
7970 msgid "Reset Bindings to Defaults"
7971 msgstr "Réinitialiser les raccourcis claviers par défaut"
7973 #: keyeditor.cc:227 lua_script_manager.cc:41
7984 msgstr "ListeDeRégion"
7987 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
7991 msgid "Could not save bindings to file (%1)"
7994 #: latency_gui.cc:39
7997 msgstr "échantillons"
7999 #: latency_gui.cc:40
8003 #: latency_gui.cc:41
8007 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109 plugin_ui.cc:421
8009 msgstr "Réinitialiser"
8011 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:295 sfdb_ui.cc:1878
8012 msgid "programming error: %1 (%2)"
8013 msgstr "programming error : %1 (%2)"
8015 #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57
8017 msgstr "Utiliser TDL"
8019 #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
8023 #: location_ui.cc:63
8027 #: location_ui.cc:88
8029 msgstr "Exécutant :"
8031 #: location_ui.cc:89
8033 msgstr "Compositeur :"
8035 #: location_ui.cc:91
8036 msgid "Pre-Emphasis"
8037 msgstr "Pré-accentuation"
8039 #: location_ui.cc:319
8040 msgid "Remove this range"
8041 msgstr "Supprimer cet intervalle"
8043 #: location_ui.cc:320
8044 msgid "Start time - middle click to locate here"
8045 msgstr "Temps de début — clic du milieu pour se positionner ici"
8047 #: location_ui.cc:321
8048 msgid "End time - middle click to locate here"
8049 msgstr "Temps de fin — clic du milieu pour se positionner ici"
8051 #: location_ui.cc:324
8052 msgid "Set range start from playhead location"
8053 msgstr "Régler le début de l'intervalle à la position de la tête de lecture"
8055 #: location_ui.cc:325
8056 msgid "Set range end from playhead location"
8057 msgstr "Régler la fin de l'intervalle à la position de la tête de lecture"
8059 #: location_ui.cc:329
8060 msgid "Remove this marker"
8061 msgstr "Supprimer ce repère"
8063 #: location_ui.cc:330
8064 msgid "Position - middle click to locate here"
8065 msgstr "Position — clic du milieu pou se positionner ici"
8067 #: location_ui.cc:332
8068 msgid "Set marker time from playhead location"
8069 msgstr "Placer le repère en fonction de la position de la tête de lecture"
8071 #: location_ui.cc:524
8072 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
8073 msgstr "Vous ne pouvez pas mettre un repère de CD au début de la session"
8075 #: location_ui.cc:750
8077 msgstr "Nouveau repère"
8079 #: location_ui.cc:751
8081 msgstr "Nouvel intervalle"
8083 #: location_ui.cc:764
8084 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
8085 msgstr "<b>Intervalles de boucle et « punch »</b>"
8087 #: location_ui.cc:790
8088 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
8089 msgstr "<b>Repères (Y compris index de CD)</b>"
8091 #: location_ui.cc:825
8092 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
8093 msgstr "<b>Intervalles (Y compris intervalles de piste CD)</b>"
8095 #: location_ui.cc:1068
8096 msgid "add range marker"
8097 msgstr "ajouter un repère d'intervalle"
8099 #: lua_script_manager.cc:31
8103 #: lua_script_manager.cc:34
8107 #: lua_script_manager.cc:35
8111 #: lua_script_manager.cc:77
8115 #: lua_script_manager.cc:127
8119 #: lua_script_manager.cc:132 lua_script_manager.cc:227
8123 #: luainstance.cc:1079
8124 msgid "Cannot read script '%1': %2"
8132 msgid "Clear Output"
8140 msgid "Select Editor Buffer"
8143 #: luawindow.cc:253 luawindow.cc:258
8147 #: luawindow.cc:286 luawindow.cc:304
8148 msgid "LuaException: %1"
8156 msgid "Failed to delete %1"
8161 "Missing script header.\n"
8162 "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
8166 msgid "Script fails to compile."
8170 msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
8175 "Invalid script-type.\n"
8176 "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
8179 #: luawindow.cc:439 luawindow.cc:490
8183 #: luawindow.cc:442 luawindow.cc:493
8184 msgid "Error saving file: %1"
8189 "Script with given name '%1' already exists.\n"
8190 "Use a different name in the descriptor."
8194 msgid "Scratch Buffer %1"
8198 msgid "Action: '%1'"
8210 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
8211 msgstr "%1 ne peut pas se connecter au moteur audio."
8213 #: main.cc:135 main.cc:151
8214 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
8215 msgstr "Le moteur audio (%1) n'a pas fonctionné ou s'est arrêté"
8220 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
8222 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
8224 "Click OK to exit %1."
8226 "%2 fermé de manière inattendue, sans rien notifier à %1.\n"
8228 "Ceci pourrait venir d'erreur ou mauvaise configuration dans %2.\n"
8230 "Cliquer sur OK pour fermer %1."
8234 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
8235 msgstr "%2 fermé de manière inattendue, et sans rien notifier à %1."
8240 " %1 could not understand your command line "
8244 msgid "An error was encountered while launching %1"
8248 msgid " (built using "
8249 msgstr " (construit avec "
8252 msgid " and GCC version "
8253 msgstr " et GCC version "
8256 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
8261 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8262 "Baker, Robin Gareus"
8264 "Pour certaines parties, Copyright © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
8265 "Joel Baker, Robin Gareus"
8268 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
8269 msgstr "%1 est distribué sans AUCUNE GARANTIE"
8272 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
8273 msgstr "pas même de COMMERCIALISATION ou d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER."
8276 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
8277 msgstr "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes encouragé à le distribuer "
8280 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
8282 "sous certaines conditions ; voir le fichier source pour les conditions de "
8286 msgid "could not initialize %1."
8287 msgstr "impossible d'initialiser %1."
8290 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
8294 msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
8299 msgid "could not create %1 GUI"
8300 msgstr "IHM %1 impossible à créer"
8303 msgid "Display delta to edit cursor"
8304 msgstr "Afficher le delta par rapport au curseur d'édition"
8306 #: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:55
8308 msgstr "Édition du tempo"
8310 #: main_clock.cc:67 tempo_dialog.cc:429
8312 msgstr "Éditer signature"
8315 msgid "Insert Tempo Change"
8319 msgid "Insert Meter Change"
8326 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
8327 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2157
8328 #: rc_option_editor.cc:2799 sfdb_ui.cc:671
8332 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
8333 #: midi_channel_selector.cc:441
8337 #: midi_channel_selector.cc:169
8341 #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
8342 msgid "MIDI Channel Control"
8343 msgstr "Contrôle canal MIDI"
8345 #: midi_channel_selector.cc:330
8346 msgid "Playback all channels"
8347 msgstr "Lire tous les canaux"
8349 #: midi_channel_selector.cc:331
8350 msgid "Play only selected channels"
8351 msgstr "Lire seulement les canaux sélectionnés"
8353 #: midi_channel_selector.cc:332
8354 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
8355 msgstr "Utiliser un seul canal fixe pour toute la lecture"
8357 #: midi_channel_selector.cc:333
8358 msgid "Record all channels"
8359 msgstr "Enregistrer tous les canaux"
8361 #: midi_channel_selector.cc:334
8362 msgid "Record only selected channels"
8363 msgstr "Enregistrer seulement les canaux sélectionnés"
8365 #: midi_channel_selector.cc:335
8366 msgid "Force all channels to 1 channel"
8367 msgstr "Forcer tous les canaux sur 1 canal"
8369 # context is missing, translation says something like "entering"
8370 #: midi_channel_selector.cc:376
8374 #: midi_channel_selector.cc:396
8375 msgid "Click to enable recording all channels"
8376 msgstr "Cliquer pour armer l'enregistrement sur tous les canaux"
8378 #: midi_channel_selector.cc:401
8379 msgid "Click to disable recording all channels"
8380 msgstr "Cliquer pour désarmer l'enregistrement sur tous les canaux"
8382 #: midi_channel_selector.cc:406
8383 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
8385 "Clique pour inverser les canaux d'enregistrements actuellement sélectionnés"
8387 #: midi_channel_selector.cc:413
8391 #: midi_channel_selector.cc:432
8392 msgid "Click to enable playback of all channels"
8393 msgstr "Cliquer pour activer la lecture de tous les canaux"
8395 #: midi_channel_selector.cc:437
8396 msgid "Click to disable playback of all channels"
8397 msgstr "Cliquer pour désactiver la lecture de tous les canaux"
8399 #: midi_channel_selector.cc:442
8400 msgid "Click to invert current selected playback channels"
8401 msgstr "Cliquer pour inverser les canaux de lecture actuellement sélectionnés"
8403 #: midi_channel_selector.cc:620
8404 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
8405 msgstr "Cliquer pour basculer la lecture du canal %1"
8407 #: midi_channel_selector.cc:628
8408 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
8409 msgstr "Cliquer pour forcer tous les message des canaux MIDI vers le canal %1"
8411 #: midi_channel_selector.cc:720
8412 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
8413 msgstr "Cliquer pour basculer l'enregistrement du canal %1"
8415 #: midi_channel_selector.cc:728
8416 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
8417 msgstr "Cliquer pour forcer tous les canaux enregistrés à %1"
8419 #: midi_export_dialog.cc:35
8420 msgid "Export MIDI: %1"
8421 msgstr "Export MIDI : %1"
8423 #: midi_list_editor.cc:56
8427 #: midi_list_editor.cc:57
8431 #: midi_list_editor.cc:58
8435 #: midi_list_editor.cc:59
8439 #: midi_list_editor.cc:60
8443 #: midi_list_editor.cc:61
8445 msgstr "Double croche"
8447 #: midi_list_editor.cc:62
8448 msgid "Thirty-second"
8449 msgstr "Triple croche"
8451 #: midi_list_editor.cc:63
8452 msgid "Sixty-fourth"
8453 msgstr "Quadruple croche"
8455 #: midi_list_editor.cc:106
8459 #: midi_list_editor.cc:108
8463 #: midi_list_editor.cc:216
8464 msgid "edit note start"
8465 msgstr "éditer le début de note"
8467 #: midi_list_editor.cc:225
8468 msgid "edit note channel"
8469 msgstr "éditer le canal de note"
8471 #: midi_list_editor.cc:235
8472 msgid "edit note number"
8473 msgstr "éditer le numéro de note"
8475 #: midi_list_editor.cc:245
8476 msgid "edit note velocity"
8477 msgstr "éditer la vélocité de note"
8479 #: midi_list_editor.cc:259
8480 msgid "edit note length"
8481 msgstr "éditer la longueur de note"
8483 #: midi_list_editor.cc:463
8484 msgid "insert new note"
8485 msgstr "insérer une nouvelle note"
8487 #: midi_list_editor.cc:527
8488 msgid "delete notes (from list)"
8489 msgstr "effacer les notes (de la liste)"
8491 #: midi_list_editor.cc:602
8492 msgid "change note channel"
8493 msgstr "changer le canal de la note"
8495 #: midi_list_editor.cc:610
8496 msgid "change note number"
8497 msgstr "changer la hauteur de la note"
8499 #: midi_list_editor.cc:620
8500 msgid "change note velocity"
8501 msgstr "changer la vélocité de la note"
8503 #: midi_list_editor.cc:690
8504 msgid "change note length"
8505 msgstr "changer la durée de la note"
8507 #: midi_port_dialog.cc:39
8508 msgid "Add MIDI Port"
8509 msgstr "Ajouter un port MIDI"
8511 #: midi_port_dialog.cc:40
8513 msgstr "Nom du port :"
8515 #: midi_port_dialog.cc:45
8516 msgid "MidiPortDialog"
8517 msgstr "MidiPortDialog"
8519 #: midi_region_view.cc:859
8520 msgid "channel edit"
8521 msgstr "éditer le canal"
8523 #: midi_region_view.cc:895
8524 msgid "velocity edit"
8525 msgstr "éditer la vélocité"
8527 #: midi_region_view.cc:962
8529 msgstr "ajouter une note"
8531 #: midi_region_view.cc:1904
8534 msgstr "Ajouter Pas-à-pas"
8536 #: midi_region_view.cc:1998 midi_region_view.cc:2021
8538 msgid "alter patch change"
8539 msgstr "Modifier le changement de patch"
8541 #: midi_region_view.cc:2057
8543 msgid "add patch change"
8544 msgstr "Ajouter le changement de patch"
8546 #: midi_region_view.cc:2079 midi_region_view.cc:2080
8548 msgid "move patch change"
8549 msgstr "Déplacer le changement de patch"
8551 #: midi_region_view.cc:2092 midi_region_view.cc:2093
8553 msgid "delete patch change"
8554 msgstr "Effacer le changement de patch"
8556 #: midi_region_view.cc:2131
8557 msgid "delete selection"
8558 msgstr "supprimer la sélection"
8560 #: midi_region_view.cc:2148
8562 msgstr "supprimer la note"
8564 #: midi_region_view.cc:2589
8566 msgstr "déplacer les notes"
8568 #: midi_region_view.cc:3139
8570 msgid "change velocities"
8571 msgstr "Changer les vélocités"
8573 #: midi_region_view.cc:3205
8577 #: midi_region_view.cc:3233
8578 msgid "change note lengths"
8579 msgstr "modifier la durée de la note"
8581 #: midi_region_view.cc:3309
8585 #: midi_region_view.cc:3324
8586 msgid "change channel"
8587 msgstr "changer le canal"
8589 #: midi_region_view.cc:3372
8593 #: midi_region_view.cc:3374
8597 #: midi_region_view.cc:3561
8601 #: midi_streamview.cc:184
8602 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
8605 #: midi_streamview.cc:194
8606 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
8609 #: midi_streamview.cc:505
8610 msgid "failed to create MIDI region"
8611 msgstr "Echec lors de la création de la région MIDI"
8613 #: midi_time_axis.cc:306
8614 msgid "External MIDI Device"
8615 msgstr "Appareil MIDI externe"
8617 #: midi_time_axis.cc:307
8618 msgid "External Device Mode"
8619 msgstr "Mode appareil externe"
8621 #: midi_time_axis.cc:315
8625 #: midi_time_axis.cc:317
8626 msgid "Click to edit channel settings"
8627 msgstr "Clique pour éditer les réglage du canal"
8629 #: midi_time_axis.cc:516
8630 msgid "Show Full Range"
8631 msgstr "Afficher l'ensemble de l'intervalle"
8633 #: midi_time_axis.cc:521
8634 msgid "Fit Contents"
8637 #: midi_time_axis.cc:525
8639 msgstr "Intervalle de note"
8641 #: midi_time_axis.cc:526
8645 #: midi_time_axis.cc:527
8646 msgid "Channel Selector"
8647 msgstr "Sélecteur de canal"
8649 #: midi_time_axis.cc:532
8651 msgstr "Mode couleur"
8653 #: midi_time_axis.cc:591
8656 msgstr "Tirer la note"
8658 #: midi_time_axis.cc:595
8662 #: midi_time_axis.cc:607
8664 msgstr "Contrôleurs"
8666 #: midi_time_axis.cc:612
8667 msgid "No MIDI Channels selected"
8668 msgstr "Aucun canal MIDI sélectionné"
8670 #: midi_time_axis.cc:669 midi_time_axis.cc:798
8671 msgid "Hide all channels"
8672 msgstr "Cacher tous les canaux"
8674 #: midi_time_axis.cc:673 midi_time_axis.cc:802
8675 msgid "Show all channels"
8676 msgstr "Afficher tous les canaux"
8678 #: midi_time_axis.cc:684 midi_time_axis.cc:813
8682 #: midi_time_axis.cc:939 midi_time_axis.cc:971
8683 msgid "Controllers %1-%2"
8684 msgstr "Contrôleurs %1-%2"
8686 #: midi_time_axis.cc:962 midi_time_axis.cc:965
8687 msgid "Controller %1"
8688 msgstr "Contrôleur %1"
8690 #: midi_time_axis.cc:988
8694 #: midi_time_axis.cc:995
8698 #: midi_time_axis.cc:1015
8699 msgid "Meter Colors"
8700 msgstr "Couleurs du bargraphe"
8702 #: midi_time_axis.cc:1022
8703 msgid "Channel Colors"
8704 msgstr "Couleur du canal"
8706 #: midi_time_axis.cc:1029
8708 msgstr "Couleur de la piste"
8710 #: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1626
8711 #: midi_time_axis.cc:1632
8715 #: midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1629
8719 #: midi_tracer.cc:48
8720 msgid "Line history: "
8721 msgstr "Lignes d'historique : "
8723 #: midi_tracer.cc:55
8725 msgstr "Défilement automatique"
8727 #: midi_tracer.cc:56
8731 #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1356
8735 #: midi_tracer.cc:58
8737 msgstr "Temps relatifs"
8739 #: midi_tracer.cc:71
8743 #: midi_velocity_dialog.cc:31
8744 msgid "New velocity"
8745 msgstr "Nouvelle vélocité"
8747 #: missing_file_dialog.cc:36
8749 msgid "Missing File"
8750 msgstr "Fichier manquant !"
8752 #: missing_file_dialog.cc:38
8753 msgid "Select a folder to search"
8754 msgstr "Choisir le dossier pour la recherche"
8756 #: missing_file_dialog.cc:39
8757 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
8758 msgstr "Ajouter le dossier aux chemins de recherche, et essayer à nouveau"
8760 #: missing_file_dialog.cc:41
8761 msgid "Stop loading this session"
8762 msgstr "Arrêter le chargement de la session"
8764 #: missing_file_dialog.cc:42
8765 msgid "Skip all missing files"
8766 msgstr "Ignorer tous les fichiers manquants"
8768 #: missing_file_dialog.cc:43
8769 msgid "Skip this file"
8770 msgstr "Ignorer ce fichier"
8772 #: missing_file_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:135 tempo_dialog.cc:136
8773 #: tempo_dialog.cc:484 tempo_dialog.cc:485
8777 #: missing_file_dialog.cc:74
8779 "%1 cannot find the %2 file\n"
8783 "in any of these folders:\n"
8788 "%1 ne trouve pas le fichier %2 \n"
8792 "dans les dossiers suivants :\n"
8797 #: missing_file_dialog.cc:108
8798 msgid "Click to choose an additional folder"
8799 msgstr "Cliquez pour choisir un dossier supplémentaire"
8801 #: missing_plugin_dialog.cc:29
8802 msgid "Missing Plugins"
8803 msgstr "Greffons manquants"
8805 #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
8809 #: missing_plugin_dialog.cc:42
8811 "This session contains the following plugins that cannot be found on this "
8816 #: missing_plugin_dialog.cc:48
8819 "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
8820 "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
8822 "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
8825 #: mixer_strip.cc:100 mixer_strip.cc:133
8829 #: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:397 mixer_strip.cc:1540
8830 #: mixer_strip.cc:1551 rc_option_editor.cc:3140
8832 msgstr "Commentaires"
8834 #: mixer_strip.cc:160
8835 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
8836 msgstr "Cliquer pour changer la largeur de la tranche de mixage."
8838 #: mixer_strip.cc:162
8841 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
8844 "%1-%2-clic pour basculer la largueur de toutes les tranches."
8846 #: mixer_strip.cc:171
8847 msgid "Hide this mixer strip"
8848 msgstr "Cacher cette tranche de mixage"
8850 #: mixer_strip.cc:182
8851 msgid "Click to select metering point"
8852 msgstr "Cliquer pour choisir le point de mesure"
8854 #: mixer_strip.cc:198
8855 msgid "Isolate Solo"
8856 msgstr "Isoler le Solo"
8858 #: mixer_strip.cc:206
8859 msgid "Lock Solo Status"
8860 msgstr "Verrouiller le statut Solo"
8862 #: mixer_strip.cc:208 mixer_strip.cc:2217
8863 msgid "SoloLock|Lock"
8866 #: mixer_strip.cc:209 mixer_strip.cc:2216
8870 #: mixer_strip.cc:263
8872 msgstr "Groupe de mixage"
8874 #: mixer_strip.cc:275
8878 #: mixer_strip.cc:393 rc_option_editor.cc:3136
8880 msgid "Phase Invert"
8881 msgstr "Inverseur de phase"
8883 #: mixer_strip.cc:394 rc_option_editor.cc:3137
8885 msgid "Record & Monitor"
8888 #: mixer_strip.cc:395 rc_option_editor.cc:3138
8890 msgid "Solo Iso / Lock"
8891 msgstr "Iso. / ver. solo"
8893 #: mixer_strip.cc:398 rc_option_editor.cc:3141
8897 #: mixer_strip.cc:531
8898 msgid "Show/Hide Monitoring Section"
8901 #: mixer_strip.cc:583
8902 msgid "Enable/Disable MIDI input"
8903 msgstr "Activer/désactiver l'entrée MIDI"
8905 #: mixer_strip.cc:749
8912 #: mixer_strip.cc:775
8917 #: mixer_strip.cc:846 mixer_strip.cc:951 processor_box.cc:3594
8919 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
8920 msgstr "Déconnecté du moteur Audio: pas de changement E/S possible"
8922 #: mixer_strip.cc:904 mixer_strip.cc:1007
8926 #: mixer_strip.cc:912 mixer_strip.cc:1014 monitor_section.cc:1466
8927 #: plugin_pin_dialog.cc:1782
8929 msgid "Routing Grid"
8930 msgstr "Routine des départs"
8932 #: mixer_strip.cc:1291
8936 #: mixer_strip.cc:1295
8937 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
8938 msgstr "<b>ENTRÉE</b> vers %1"
8940 #: mixer_strip.cc:1297 monitor_section.cc:1511
8941 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
8942 msgstr "<b>SORTIE</b> depuis %1"
8944 #: mixer_strip.cc:1410 monitor_section.cc:1598
8945 msgid "Disconnected"
8948 #: mixer_strip.cc:1536
8949 msgid "Click to add/edit comments"
8952 #: mixer_strip.cc:1540 mixer_strip.cc:1551
8956 #: mixer_strip.cc:1596
8960 #: mixer_strip.cc:1599
8964 #: mixer_strip.cc:1640 route_time_axis.cc:585 vca_master_strip.cc:396
8968 #: mixer_strip.cc:1642 route_time_axis.cc:587
8970 msgstr "Commentaires…"
8972 #: mixer_strip.cc:1644 route_time_axis.cc:589
8977 #: mixer_strip.cc:1646 route_time_axis.cc:591
8982 #: mixer_strip.cc:1651
8983 msgid "Save As Template..."
8984 msgstr "Sauvegarder comme modèle…"
8986 #: mixer_strip.cc:1657 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:851
8990 #: mixer_strip.cc:1665 plugin_pin_dialog.cc:1011
8994 #: mixer_strip.cc:1675 processor_box.cc:3698
8995 msgid "Pin Connections..."
8998 #: mixer_strip.cc:1679
8999 msgid "Adjust Latency..."
9000 msgstr "Ajuster la latence…"
9002 #: mixer_strip.cc:1682
9003 msgid "Protect Against Denormals"
9004 msgstr "Protèger contre les dénormalisations"
9006 #: mixer_strip.cc:1701 route_time_axis.cc:867
9007 msgid "Duplicate..."
9010 #: mixer_strip.cc:1996
9015 #: mixer_strip.cc:2000
9020 #: mixer_strip.cc:2016
9024 #: mixer_strip.cc:2020
9028 #: mixer_strip.cc:2024
9032 #: mixer_strip.cc:2028
9036 #: mixer_strip.cc:2033
9040 #: mixer_strip.cc:2194 route_ui.cc:193
9044 #: mixer_strip.cc:2196
9048 #: mixer_strip.cc:2209 monitor_section.cc:81
9052 #: mixer_strip.cc:2212 monitor_section.cc:82
9056 #: mixer_strip.cc:2222 meter_strip.cc:385
9057 msgid "MonitorInput|I"
9060 #: mixer_strip.cc:2223 meter_strip.cc:386
9061 msgid "MonitorDisk|D"
9064 #: mixer_strip.cc:2225
9068 #: mixer_strip.cc:2238 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2730
9069 #: vca_master_strip.cc:202 vca_time_axis.cc:227
9070 msgid "AfterFader|A"
9073 #: mixer_strip.cc:2241
9077 #: mixer_strip.cc:2246
9081 #: mixer_strip.cc:2247
9085 #: mixer_strip.cc:2452
9087 msgstr "Pré-atténuation"
9089 #: mixer_strip.cc:2453
9091 msgstr "Post-atténuation"
9093 #: mixer_strip.cc:2498 meter_strip.cc:858
9095 msgid "Change all in Group to %1"
9096 msgstr "Tout dans le groupe en %1"
9098 #: mixer_strip.cc:2500 meter_strip.cc:860
9100 msgid "Change all to %1"
9103 #: mixer_strip.cc:2502 meter_strip.cc:862
9105 msgid "Change same track-type to %1"
9106 msgstr "Toutes les Pistes du même type en %1"
9108 #: mixer_ui.cc:152 route_time_axis.cc:828
9113 msgid "Favorite Plugins"
9117 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
9121 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
9123 "élément de liste d'affichage de piste introuvable pour la tranche renommée !"
9134 msgid "No Track/Bus is selected."
9138 msgid "Add at the top"
9142 msgid "Add Pre-Fader"
9146 msgid "Add Post-Fader"
9150 msgid "Add at the end"
9154 msgid "Remove from favorites"
9158 msgid "Delete Preset"
9163 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9164 msgstr "Basculer Solo sur les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
9168 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9169 msgstr "Basculer Muet sur les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
9173 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9174 msgstr "Basculer Enreg-Armé les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
9178 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9179 msgstr "Baisser le gain pour les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
9183 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9184 msgstr "Augmenter le gain pour les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
9188 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9189 msgstr "Gain à 0dB pour les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
9193 msgid "Copy Selected Processors"
9194 msgstr "Copier les traitements sélectionnés"
9198 msgid "Cut Selected Processors"
9199 msgstr "Enlever les traitements sélectionnés"
9203 msgid "Paste Selected Processors"
9204 msgstr "Coller les traitements sélectionnés"
9208 msgid "Delete Selected Processors"
9209 msgstr "Enlever les traitements sélectionnés"
9213 msgid "Select All (visible) Processors"
9214 msgstr "Sélectionner tous les traitements (visibles)"
9218 msgid "Toggle Selected Processors"
9219 msgstr "Basculer les traitements sélectionnés"
9222 msgid "Toggle Selected Plugins"
9223 msgstr "Activer/désactiver le greffon sélectionné"
9226 msgid "Deselect all strips and processors"
9229 #: mixer_ui.cc:2756 mixer_ui.cc:2757
9231 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
9232 msgstr "Défiler vers la gauche de la Console"
9236 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
9237 msgstr "Pour les Pistes/Bus sélectionnés-Console, activer l'entrée MIDI"
9239 #: meter_strip.cc:160
9243 #: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2734 vca_master_strip.cc:206
9244 #: vca_time_axis.cc:231
9248 #: meter_strip.cc:894
9250 msgid "Variable height"
9251 msgstr "Hauteur variable"
9253 #: meter_strip.cc:895
9258 #: meter_strip.cc:896
9263 #: meter_strip.cc:897
9268 #: meter_strip.cc:898
9272 #: meter_patterns.cc:84
9273 msgid "Peak (+6dBFS)"
9276 #: meter_patterns.cc:87
9277 msgid "Peak (0dBFS)"
9280 #: meter_patterns.cc:90
9283 msgstr "RMS + Crête"
9285 #: meter_patterns.cc:93
9288 msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu "
9290 #: meter_patterns.cc:96
9293 msgstr "IEC1/Nordique"
9295 #: meter_patterns.cc:99
9299 #: meter_patterns.cc:102
9303 #: meter_patterns.cc:105
9307 #: meter_patterns.cc:108
9311 #: meter_patterns.cc:111
9315 #: meter_patterns.cc:114
9319 #: monitor_section.cc:80
9323 #: monitor_section.cc:113 route_group_dialog.cc:49
9327 #: monitor_section.cc:117
9332 #: monitor_section.cc:121
9336 #: monitor_section.cc:132
9338 "When active, something is solo-isolated.\n"
9339 "Click to de-isolate everything"
9341 "Actif lorsque quelque chose est isolé par un solo\n"
9342 "Cliquez pour désactiver tous les solos."
9344 #: monitor_section.cc:135
9346 "When active, auditioning is active.\n"
9347 "Click to stop the audition"
9349 "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
9350 "Cliquez pour stopper l'écoute."
9352 #: monitor_section.cc:152
9354 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
9355 msgstr "Les controles de Solo affectent le Solo-en-place"
9357 #: monitor_section.cc:158
9359 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
9360 msgstr "Les contrôles de Solo sont Post-Fader"
9362 #: monitor_section.cc:164
9364 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
9365 msgstr "Les contrôles de Solo sont Pré-Fader"
9367 #: monitor_section.cc:170
9370 msgstr "Solo exclusif"
9372 #: monitor_section.cc:172
9373 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
9374 msgstr "Solo exclusif veut dire qu'un seul solo peut être actif à la fois"
9376 #: monitor_section.cc:179
9379 msgstr "Solo » Muet"
9381 #: monitor_section.cc:181
9383 "If enabled, solo will override mute\n"
9384 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
9386 "Si actif, le mode solo prend le pas sur le mode muet (une piste muette et en "
9387 "solo sera audible)"
9389 #: monitor_section.cc:189
9393 #: monitor_section.cc:191
9394 msgid "Allow one to add monitor effect processors"
9397 #: monitor_section.cc:206
9399 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
9400 msgstr "Volume des signaux en mode solo (0dB est normal)"
9402 #: monitor_section.cc:210 monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:244
9403 #: monitor_section.cc:289
9407 #: monitor_section.cc:211
9411 #: monitor_section.cc:212
9415 #: monitor_section.cc:213
9419 #: monitor_section.cc:215
9423 #: monitor_section.cc:222
9426 "Gain reduction non-soloed signals\n"
9427 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
9429 "Baisse de gain des signaux non-solo\n"
9430 "Une valeur supérieure à -infini cause \"solo-devant\""
9432 #: monitor_section.cc:228 monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:291
9436 #: monitor_section.cc:229 monitor_section.cc:247 monitor_section.cc:292
9440 #: monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293
9444 #: monitor_section.cc:231
9448 #: monitor_section.cc:233
9451 msgstr "Réduction SeP"
9453 #: monitor_section.cc:240
9455 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
9456 msgstr "Réduction de volume (Dim) pour les sorties Monitor"
9458 #: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:290
9462 #: monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:264 monitor_section.cc:325
9467 #: monitor_section.cc:294
9471 #: monitor_section.cc:333
9475 #: monitor_section.cc:399
9480 #: monitor_section.cc:897
9482 msgid "Switch monitor to mono"
9483 msgstr "Ecoute Mono"
9485 #: monitor_section.cc:900
9488 msgstr "Couper l'écoute"
9490 #: monitor_section.cc:903
9495 #: monitor_section.cc:906
9497 msgid "Toggle exclusive solo mode"
9498 msgstr "Basculer mode Solo en exclusif"
9500 #: monitor_section.cc:912
9502 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
9503 msgstr "Basculer le mode Solo remplace Muet"
9505 #: monitor_section.cc:921
9507 msgid "Cut monitor channel %1"
9508 msgstr "Canal d'écoute %1 muet"
9510 #: monitor_section.cc:926
9512 msgid "Dim monitor channel %1"
9513 msgstr "Dim écoute canal %1"
9515 #: monitor_section.cc:931
9517 msgid "Solo monitor channel %1"
9518 msgstr "Solo écoute canal %1"
9520 #: monitor_section.cc:936
9522 msgid "Invert monitor channel %1"
9523 msgstr "Inverser la phase du canal %1"
9525 #: monitor_section.cc:946
9527 msgid "In-place solo"
9528 msgstr "Solo-en-Place"
9530 #: monitor_section.cc:948
9532 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
9533 msgstr "Solo Après Fader (AFL)"
9535 #: monitor_section.cc:950
9537 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
9538 msgstr "Solo Pré Fader (PFL)"
9540 #: monitor_section.cc:953
9541 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
9544 #: monitor_section.cc:1413
9545 msgid "No session - no I/O changes are possible"
9548 #: monitor_selector.cc:199
9549 msgid "Monitor output selector"
9552 #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
9557 #: mono_panner.cc:119
9560 msgstr "G : %3d D : %3d"
9562 #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:275
9566 #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:250 stereo_panner.cc:277
9570 #: mono_panner_editor.cc:35
9575 #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 stereo_panner_editor.cc:48
9576 #: stereo_panner_editor.cc:53
9582 msgid "Support %1 Development"
9583 msgstr "Soutenir le développement d'%1"
9586 msgid "I'd like to make a one-time donation"
9587 msgstr "Je souhaite faire un don"
9590 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
9591 msgstr "Je souhaite m'abonner"
9594 msgid "I'm already a subscriber!"
9595 msgstr "Je suis déjà abonné !"
9598 msgid "Ask about this the next time I export"
9599 msgstr "Me demander lors du prochain export"
9602 msgid "Never ever ask me about this again"
9603 msgstr "Ne plus me poser la question"
9607 "Congratulations on your session export.\n"
9609 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
9610 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
9612 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
9614 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
9615 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
9616 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
9617 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9619 "Félicitations pour votre export de session.\n"
9621 "Il semblerait que vous soyez déjà abonné. Si c'est le cas,\n"
9622 "merci et désolé de vous avoir importuné avec ça.\n"
9623 "Je travaille à l'amélioration du système d'abonnement,\n"
9624 "afin de ne plus vous devoir vous ennuyer avec ce message.\n"
9626 "Si vous n'êtes pas abonné, vous pourriez envisager de soutenir\n"
9627 "le développement d'Ardour par un don ponctuel ou un abonnement.\n"
9628 "Rien n'arrivera si vous choisissiez de ne pas le faire.\n"
9629 "Cependant, la continuation du développement d'Ardour dépend\n"
9630 "du revenu généré par les dons, qui doit être stable et permanent.\n"
9631 "Merci d'utiliser Ardour !"
9635 "Congratulations on your session export.\n"
9637 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
9639 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
9640 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
9642 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9644 "Félicitations pour votre export de session.\n"
9646 "J'espère qu'Ardour vous convient. Si c'est le cas,\n"
9647 "merci d'envisager un soutien à l'effort de développement\n"
9648 "par un don ponctuel ou un abonnement.\n"
9649 "Rien n'arrivera si vous ne faites pas ce choix\n"
9650 "La continuation du développement\n"
9651 "d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n"
9652 "et permanent. Merci d'utiliser Ardour !"
9654 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
9655 msgid "Replace existing preset with this name"
9656 msgstr "Écraser le préréglage avec ce nom"
9658 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
9659 msgid "Name of new preset"
9660 msgstr "Nom du nouveau préréglage :"
9662 #: new_plugin_preset_dialog.cc:44
9663 msgid "New Favorite Only"
9666 #: normalize_dialog.cc:34
9667 msgid "Normalize regions"
9668 msgstr "Normaliser les régions"
9670 #: normalize_dialog.cc:34
9671 msgid "Normalize region"
9672 msgstr "Normaliser la région"
9674 #: normalize_dialog.cc:42
9675 msgid "Normalize to:"
9676 msgstr "Normaliser à :"
9678 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:67
9682 #: normalize_dialog.cc:56
9684 msgid "Normalize each region using its own peak value"
9685 msgstr "Normaliser chaque Région selon son propre pic de niveau"
9687 #: normalize_dialog.cc:58
9689 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
9690 msgstr "Normaliser chaque Région selon le pic de niveau de toutes"
9692 #: normalize_dialog.cc:73
9696 #: note_select_dialog.cc:33
9702 msgstr "Utilisation : "
9705 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
9706 msgstr " [nomsession] Nom de la session à charger\n"
9709 msgid " -v, --version Show version information\n"
9711 " -v, --version Affiche les informations de version\n"
9714 msgid " -h, --help Print this message\n"
9715 msgstr " -h, --help Affiche ce message\n"
9719 " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
9720 msgstr " -a, --no-announcements Ne pas chercher d'annonces sur le site\n"
9724 " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
9726 "u -b, --bindings Affiche tous les noms de raccourcis "
9727 "clavier possibles\n"
9731 " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
9737 " -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
9740 " -c, --name <name> Utiliser un nom de client personnalisé, ardour "
9745 " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
9747 " -d, --disable-plugins Désactive tous les greffons d'une session "
9752 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
9753 "available options\n"
9755 " -D, --debug <options> Définir les drapeaux de débogage. Utiliser « -"
9756 "D list » pour avoir les options disponibles\n"
9759 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
9761 " -n, --no-splash Ne pas afficher l'écran de démarrage\n"
9764 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
9766 " -m, --menus fichier Utiliser « fichier » pour définir les "
9771 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
9773 " -N, --new nomsession Créer une nouvelle session depuis la "
9774 "ligne de commande\n"
9777 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
9779 " -O, --no-hw-optimizations Désactiver les optimisations matérielles "
9784 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
9785 msgstr " -P, --no-connect-ports Sans port connecté au démarrage\n"
9788 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
9790 " -S, --sync\t Dessiner l'interface graphique en mode "
9794 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
9796 " -V, --novst Désactiver la prise en charge des VST\n"
9800 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
9803 " -E, --save <fichier> Charger la session, la sauvegarder dans "
9804 "« fichier » puis quitter\n"
9807 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
9808 msgstr " -C, --curvetest nomfichier Débogueur d'algorithme de courbe\n"
9811 msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
9817 msgstr "Panoramique (2D)"
9819 #: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:458
9821 msgstr "Court-circuiter"
9826 msgstr "Panoramique"
9829 msgid "Pan automation mode"
9830 msgstr "Mode d'automation du panoramique"
9833 msgid "Pan automation type"
9834 msgstr "Type d'automation de panoramique"
9852 #: playlist_selector.cc:43
9854 msgstr "Listes de lecture"
9856 #: playlist_selector.cc:54
9857 msgid "Playlists grouped by track"
9858 msgstr "Listes de lecture groupées par piste"
9860 #: playlist_selector.cc:101
9861 msgid "Playlist for %1"
9862 msgstr "Liste de lecture pour %1"
9864 #: playlist_selector.cc:114
9865 msgid "Other tracks"
9866 msgstr "Autres pistes"
9868 #: playlist_selector.cc:139
9870 msgstr "non assigné"
9872 #: playlist_selector.cc:194
9876 #: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
9878 msgstr "Échelle en dB"
9880 #: plugin_eq_gui.cc:116
9883 msgstr "Afficher la phase"
9885 #: plugin_pin_dialog.cc:55
9886 msgid "Manual Config"
9889 #: plugin_pin_dialog.cc:56
9893 #: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61
9894 #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81
9899 #: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62
9900 #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66
9904 #: plugin_pin_dialog.cc:148
9905 msgid "Audio Input Pins"
9908 #: plugin_pin_dialog.cc:157
9909 msgid "MIDI Input Pins"
9912 #: plugin_pin_dialog.cc:166
9916 #: plugin_pin_dialog.cc:176
9920 #: plugin_pin_dialog.cc:185
9924 #: plugin_pin_dialog.cc:192
9925 msgid "Output Presets"
9928 #: plugin_pin_dialog.cc:208
9929 msgid "Add Sidechain Input"
9932 #: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486
9933 #: plugin_setup_dialog.cc:115 plugin_setup_dialog.cc:199
9937 #: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:208
9939 msgid_plural "%1 Channels"
9943 #: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:224
9948 #: plugin_pin_dialog.cc:997
9949 msgid "Latency %1 spl%2 %3"
9952 #: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001
9956 #: plugin_pin_dialog.cc:999
9957 msgid "Latency %1 spl"
9960 #: plugin_pin_dialog.cc:1055
9961 msgid "Instance #%1"
9964 #: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2508
9965 msgid "Cannot set up new send: %1"
9966 msgstr "Impossible de configurer le nouveau départ : %1"
9968 #: plugin_pin_dialog.cc:1707
9972 #: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971
9973 msgid "Pin Configuration: %1"
9976 #: plugin_setup_dialog.cc:30
9977 msgid "Plugin Setup"
9980 #: plugin_setup_dialog.cc:33
9981 msgid "Copy I/O Map"
9984 #: plugin_setup_dialog.cc:50
9985 msgid "An Instrument plugin is already present."
9988 #: plugin_setup_dialog.cc:54
9992 #: plugin_setup_dialog.cc:60
9996 #: plugin_setup_dialog.cc:70
9997 msgid "I/O Pin Mapping"
10000 #: plugin_setup_dialog.cc:79
10001 msgid "Configure Plugin '%1'"
10004 #: plugin_setup_dialog.cc:90
10005 msgid "Output Configuration"
10008 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:322
10009 msgid "Name contains"
10010 msgstr "Le nom contient"
10012 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:326
10013 msgid "Type contains"
10014 msgstr "Le type contient"
10016 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:324
10017 msgid "Category contains"
10018 msgstr "La catégorie contient"
10020 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:349
10021 msgid "Author contains"
10022 msgstr "Le nom de l'auteur contient"
10024 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:351
10025 msgid "Library contains"
10026 msgstr "La bibliothèque contient"
10028 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:278 plugin_selector.cc:639
10029 msgid "Favorites only"
10030 msgstr "Seulement les favoris"
10032 #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:282 plugin_selector.cc:639
10034 msgid "Hidden only"
10035 msgstr "Seulement les cachés"
10037 #: plugin_selector.cc:65
10038 msgid "Plugin Manager"
10039 msgstr "Gestionnaire de greffons"
10041 #: plugin_selector.cc:96
10045 #: plugin_selector.cc:98
10046 msgid "Available Plugins"
10047 msgstr "Greffons disponibles"
10049 #: plugin_selector.cc:99
10053 #: plugin_selector.cc:100
10057 #: plugin_selector.cc:101
10061 #: plugin_selector.cc:102
10063 msgstr "# Entrée audio"
10065 #: plugin_selector.cc:103
10066 msgid "# Audio Out"
10067 msgstr "# Sortie audio"
10069 #: plugin_selector.cc:104
10071 msgstr "# Entrée MIDI"
10073 #: plugin_selector.cc:105
10075 msgstr "# Sortie MIDI"
10077 #: plugin_selector.cc:132
10078 msgid "Plugins to be connected"
10079 msgstr "Greffons à connecter"
10081 #: plugin_selector.cc:145
10082 msgid "Add a plugin to the effect list"
10083 msgstr "Ajouter un greffon à la liste"
10085 #: plugin_selector.cc:149
10086 msgid "Remove a plugin from the effect list"
10087 msgstr "Retirer un greffon de la liste"
10089 #: plugin_selector.cc:161
10090 msgid "Show Hidden"
10093 #: plugin_selector.cc:163
10094 msgid "Include hidden plugins in list."
10097 #: plugin_selector.cc:166
10098 msgid "Instruments"
10101 #: plugin_selector.cc:168
10102 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
10105 #: plugin_selector.cc:171
10109 #: plugin_selector.cc:173
10110 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
10113 #: plugin_selector.cc:176
10117 #: plugin_selector.cc:178
10118 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
10121 #: plugin_selector.cc:208
10125 #: plugin_selector.cc:232
10126 msgid "Insert Plugin(s)"
10127 msgstr "Insérer des greffons"
10129 #: plugin_selector.cc:439 plugin_selector.cc:440 plugin_selector.cc:441
10130 #: plugin_selector.cc:442
10135 #: plugin_selector.cc:598
10137 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
10139 "See the Log window for more details (maybe)"
10141 "Le greffon « %1 » n'a pas pu être chargé\n"
10143 "Plus de détails dans la fenêtre de Journal (peut-être)"
10145 #: plugin_selector.cc:757
10149 #: plugin_selector.cc:759
10150 msgid "Plugin Manager..."
10151 msgstr "Gestionnaire de greffon…"
10153 #: plugin_selector.cc:763
10155 msgstr "Par créateur"
10157 #: plugin_selector.cc:766
10158 msgid "By Category"
10159 msgstr "Par catégorie"
10161 #: plugin_ui.cc:114
10162 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
10163 msgstr "Hein ? Les greffons LADSPA n'ont pas d'éditeur !"
10165 #: plugin_ui.cc:123 plugin_ui.cc:228
10168 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
10171 "Type d'Éditeur de plugin inconnu (note: VST non supporté dans cette version "
10174 #: plugin_ui.cc:126
10175 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
10176 msgstr "type inconnu pour le greffon fournissant un éditeur"
10178 #: plugin_ui.cc:258
10181 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
10184 "type d'Éditeur de plugin inconnu (note: LinuxVST non supporté dans cette "
10187 #: plugin_ui.cc:330
10188 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
10189 msgstr "create_lv2_editor est appelé sur un greffon non LV2"
10191 #: plugin_ui.cc:418
10195 #: plugin_ui.cc:423
10197 msgid "Description"
10198 msgstr "Description"
10200 #: plugin_ui.cc:424
10201 msgid "Plugin analysis"
10202 msgstr "Analyse du greffon"
10204 #: plugin_ui.cc:431
10207 "Presets (if any) for this plugin\n"
10208 "(Both factory and user-created)"
10210 "Présets (éventuels) pour ce plugin\n"
10211 "(d'usine et d'utilisateur)"
10213 #: plugin_ui.cc:432
10214 msgid "Save a new preset"
10215 msgstr "Sauvegarder nouveau préréglage"
10217 #: plugin_ui.cc:433
10218 msgid "Save the current preset"
10219 msgstr "Sauvegarder le préréglage actuel"
10221 #: plugin_ui.cc:434
10222 msgid "Delete the current preset"
10223 msgstr "Effacer le préréglage actuel"
10225 #: plugin_ui.cc:435
10227 "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
10230 #: plugin_ui.cc:436
10232 msgid "Disable signal processing by the plugin"
10233 msgstr "Désactiver le traitement du signal par le plugin"
10235 #: plugin_ui.cc:473 plugin_ui.cc:681
10237 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
10238 "use as a shortcut"
10240 "Cliquez pour autoriser le greffon à recevoir des événements que %1 considère "
10241 "habituellement comme des raccourcis"
10243 #: plugin_ui.cc:474
10244 msgid "Click to enable/disable this plugin"
10245 msgstr "Cliquer pour activer/désactiver ce greffon"
10247 #: plugin_ui.cc:517
10248 msgid "latency (%1 sample)"
10249 msgid_plural "latency (%1 samples)"
10250 msgstr[0] "latence (%1 sample)"
10251 msgstr[1] "latence (%1 samples)"
10253 #: plugin_ui.cc:519
10254 msgid "latency (%1 ms)"
10255 msgstr "latence (%1 ms)"
10257 #: plugin_ui.cc:530
10258 msgid "Edit Latency"
10259 msgstr "Editer la latence"
10261 #: plugin_ui.cc:576
10263 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
10266 "Les préréglages de plugins ne sont pas pris en charge par cette version de "
10267 "%1. Envisagez d'acheter une version complète."
10269 #: plugin_ui.cc:584
10271 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
10275 #: plugin_ui.cc:592
10277 msgstr "Nouveau préréglage"
10279 #: plugin_ui.cc:688
10280 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
10281 msgstr "Cliquer pour utiliser normalement les raccourcis claviers de %1"
10283 #: plugin_ui.cc:785
10287 #: port_group.cc:338
10291 #: port_group.cc:339
10295 #: port_group.cc:340
10299 #: port_group.cc:341
10303 #: port_group.cc:342
10307 #: port_group.cc:434 port_group.cc:435
10309 msgstr "Sortie LTC"
10311 #: port_group.cc:438 port_group.cc:439
10313 msgstr "Entrée LTC"
10315 #: port_group.cc:473
10317 msgstr "Entrée MTC"
10319 #: port_group.cc:476
10320 msgid "MIDI control in"
10321 msgstr "Réception des contrôles MIDI"
10323 #: port_group.cc:479
10324 msgid "MIDI clock in"
10325 msgstr "Entrée de l'horloge MIDI"
10327 #: port_group.cc:482
10329 msgstr "Entrée MMC"
10331 #: port_group.cc:486
10333 msgstr "Sortie MTC"
10335 #: port_group.cc:489
10336 msgid "MIDI control out"
10337 msgstr "Envoi des contrôles MIDI"
10339 #: port_group.cc:492
10340 msgid "MIDI clock out"
10341 msgstr "Sortie de l'horloge MIDI"
10343 #: port_group.cc:495
10345 msgstr "Sortie MMC"
10347 #: port_group.cc:554
10350 msgstr ": moniteur"
10352 #: port_group.cc:570
10356 #: port_group.cc:571
10360 #: port_group.cc:572
10364 #: port_group.cc:577
10368 #: port_insert_ui.cc:39
10369 msgid "Measure Latency"
10370 msgstr "Mesurer la latence"
10372 #: port_insert_ui.cc:50
10373 msgid "Send/Output"
10374 msgstr "Départ/Sortie"
10376 #: port_insert_ui.cc:51
10377 msgid "Return/Input"
10378 msgstr "Retour/Entrée"
10380 #: port_insert_ui.cc:85
10381 msgid "No signal detected"
10382 msgstr "Aucun signal détecté"
10384 #: port_insert_ui.cc:165
10386 msgid "Port Insert "
10387 msgstr "Insertion du port "
10389 #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
10390 msgid "<b>Sources</b>"
10391 msgstr "<b>Sources</b>"
10393 #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
10394 msgid "<b>Destinations</b>"
10395 msgstr "<b>Destinations</b>"
10397 #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
10400 msgstr "Ajouter %s %s"
10402 #: port_matrix.cc:466
10404 msgid "Rename '%s'..."
10405 msgstr "Renommer « %s »…"
10407 #: port_matrix.cc:482
10409 msgstr "Tout supprimer"
10411 #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
10416 #: port_matrix.cc:537
10418 msgstr "Rafraîchir"
10420 #: port_matrix.cc:539
10422 msgid "Show individual ports"
10423 msgstr "Afficher les ports individuels"
10425 #: port_matrix.cc:545
10430 #: port_matrix.cc:732
10431 msgid "It is not possible to add a port here."
10434 #: port_matrix.cc:733
10436 msgid "Cannot add port"
10437 msgstr "Ajout de port impossible"
10439 #: port_matrix.cc:757
10440 msgid "The last port cannot be removed"
10443 #: port_matrix.cc:760
10444 msgid "This port cannot be removed."
10447 #: port_matrix.cc:765
10448 msgid "Port removal not allowed"
10449 msgstr "Suppression de port non permise"
10451 #: port_matrix.cc:981
10453 msgid "Remove '%s'"
10454 msgstr "Enlever '%s'"
10456 #: port_matrix.cc:996
10458 msgid "%s all from '%s'"
10459 msgstr "Tout %s depuis '%s'"
10461 #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
10465 #: port_matrix_body.cc:82
10466 msgid "There are no ports to connect."
10467 msgstr "Il n'y a aucun port à connecter."
10469 #: port_matrix_body.cc:84
10470 msgid "There are no %1 ports to connect."
10471 msgstr "Il n'y a aucun port %1 à connecter."
10473 #: processor_box.cc:226
10478 #: processor_box.cc:323
10479 msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
10482 #: processor_box.cc:501
10486 "This mono plugin has been replicated %1 times."
10489 "Ce plugin mono a été dupliqué %1 fois."
10491 #: processor_box.cc:505 processor_box.cc:1527
10494 "Double-click to show GUI.\n"
10495 "%2+double-click to show generic GUI.%3"
10498 #: processor_box.cc:508 processor_box.cc:1530
10502 "Double-click to show generic GUI.%2"
10505 "Double-clic pour afficher l'interface générique. %2"
10507 #: processor_box.cc:514
10510 "The Plugin is not available on this system\n"
10511 "and has been replaced by a stub."
10514 #: processor_box.cc:600
10519 #: processor_box.cc:695
10520 msgid "Inline Display"
10523 #: processor_box.cc:703
10524 msgid "Show All Controls"
10525 msgstr "Afficher les contrôles"
10527 #: processor_box.cc:707
10528 msgid "Hide All Controls"
10529 msgstr "Cacher tous les contrôles"
10531 #: processor_box.cc:752
10533 msgid "Link panner controls"
10534 msgstr "Lier les contrôles de pan."
10536 #: processor_box.cc:859
10540 #: processor_box.cc:859 rc_option_editor.cc:3178 rc_option_editor.cc:3192
10544 #: processor_box.cc:1817
10546 "Right-click to add/remove/edit\n"
10547 "plugins,inserts,sends and more"
10549 "Clic-droit pour ajouter/enlever/modifier\n"
10550 "greffons/départs/insertions etc."
10552 #: processor_box.cc:1966
10554 "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
10555 "the I/O configuration of the plugins could\n"
10556 "not match the configuration of this track."
10559 #: processor_box.cc:2443 processor_box.cc:2986
10560 msgid "Plugin Incompatibility"
10561 msgstr "Incompatibilité du greffon"
10563 #: processor_box.cc:2446
10564 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
10565 msgstr "Vous avez essayé d'ajouter le greffon « %1 » dans l'emplacement %2.\n"
10567 #: processor_box.cc:2452
10570 "This plugin has:\n"
10573 "Ce greffon possède :\n"
10575 #: processor_box.cc:2455
10576 msgid "\t%1 MIDI input\n"
10577 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
10578 msgstr[0] "\t%1 entrée MIDI\n"
10579 msgstr[1] "\t%1 entrées MIDI\n"
10581 #: processor_box.cc:2459
10582 msgid "\t%1 audio input\n"
10583 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
10584 msgstr[0] "\t%1 entrée audio\n"
10585 msgstr[1] "\t%1 entrées audio\n"
10587 #: processor_box.cc:2462
10590 "but at the insertion point, there are:\n"
10593 "mais au point d'insertion, il y a :\n"
10595 #: processor_box.cc:2465
10596 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
10597 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
10598 msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
10599 msgstr[1] "\t%1 canaux MIDI\n"
10601 #: processor_box.cc:2469
10602 msgid "\t%1 audio channel\n"
10603 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
10604 msgstr[0] "\t%1 canal audio\n"
10605 msgstr[1] "\t%1 canaux audio\n"
10607 #: processor_box.cc:2472
10610 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
10613 "%1 est incapable d'insérer ce greffon ici.\n"
10615 #: processor_box.cc:2989
10617 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
10618 "in that way because the inputs and\n"
10619 "outputs will not work correctly."
10621 "Impossible de modifier les inter-connexions\n"
10622 "de cette façon, car les entrées et sorties\n"
10623 "ne fonctionneraient pas correctement."
10625 #: processor_box.cc:3189
10626 msgid "Rename Processor"
10627 msgstr "Renommer le traitement"
10629 #: processor_box.cc:3220
10630 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
10631 msgstr "Au moins 100 objets E/S avec un nom comme %1 - nom inchangé"
10633 #: processor_box.cc:3371
10635 msgid "plugin insert constructor failed"
10636 msgstr "Impossible d'insérer ce plugin"
10638 #: processor_box.cc:3382
10640 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
10641 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
10642 "could not match the configuration of this track."
10644 "La copie du jeu de traitements du presse-papier a échoué,\n"
10645 "probablement car la configuration E/S des plugins\n"
10646 "ne correspond pas à la configuration de cette Piste."
10648 #: processor_box.cc:3428
10650 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
10651 "(this cannot be undone)"
10653 "Voulez-vous vraiment enlever tous les traitements de %1 ?\n"
10654 "(ceci ne pourra pas être annulé)"
10656 #: processor_box.cc:3432 processor_box.cc:3457
10657 msgid "Yes, remove them all"
10658 msgstr "Oui, tout enlever"
10660 #: processor_box.cc:3434 processor_box.cc:3459
10661 msgid "Remove processors"
10662 msgstr "Enlever les traitements"
10664 #: processor_box.cc:3449
10666 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
10667 "(this cannot be undone)"
10669 "Voulez-vous vraiment enlever tous les traitements pré-fader de %1 ?\n"
10670 "(ceci ne pourra pas être annulé)"
10672 #: processor_box.cc:3452
10675 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
10676 "(this cannot be undone)"
10678 "Voulez vous vraiment enlever tous les traitements post-fader d'%1 ?\n"
10679 "(ceci ne pourra pas être annulé)"
10681 #: processor_box.cc:3641
10683 msgstr "Nouveau greffon"
10685 #: processor_box.cc:3644
10687 msgstr "Nouvelle insertion"
10689 #: processor_box.cc:3647
10690 msgid "New External Send ..."
10691 msgstr "Nouveau départ externe…"
10693 #: processor_box.cc:3651
10694 msgid "New Aux Send ..."
10695 msgstr "Nouveau départ auxilliaire…"
10697 #: processor_box.cc:3654
10698 msgid "Send Options"
10699 msgstr "Options du départ"
10701 #: processor_box.cc:3656
10702 msgid "Clear (all)"
10703 msgstr "Supprimer (tout)"
10705 #: processor_box.cc:3658
10706 msgid "Clear (pre-fader)"
10707 msgstr "Supprimer (pré-fader)"
10709 #: processor_box.cc:3660
10710 msgid "Clear (post-fader)"
10711 msgstr "Supprimer (post-fader)"
10713 #: processor_box.cc:3690
10714 msgid "Activate All"
10715 msgstr "Activer tout"
10717 #: processor_box.cc:3692
10718 msgid "Deactivate All"
10719 msgstr "Tout désactiver"
10721 #: processor_box.cc:3694
10722 msgid "A/B Plugins"
10723 msgstr "A / B greffons"
10725 # if it's for showing the LV2 generic GUI, translation is correct !
10726 #: processor_box.cc:3707
10727 msgid "Edit with generic controls..."
10728 msgstr "Editer avec l'interface générique..."
10730 #: processor_box.cc:4039
10731 msgid "%1: %2 (by %3)"
10732 msgstr "%1 : %2 (par %3)"
10734 #: processor_box.cc:4041
10736 msgstr "%1 (par %2)"
10738 #: patch_change_dialog.cc:50
10740 msgid "Patch Change"
10741 msgstr "Changer le patch"
10743 #: patch_change_dialog.cc:76
10746 msgstr "Banque du patch"
10748 #: patch_change_dialog.cc:83
10753 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
10757 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
10761 #: quantize_dialog.cc:36
10763 msgstr "grille principale"
10765 #: quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
10769 #: quantize_dialog.cc:65
10774 #: quantize_dialog.cc:68
10778 #: quantize_dialog.cc:71
10779 msgid "Threshold (ticks)"
10780 msgstr "Seuil (clics)"
10782 #: quantize_dialog.cc:72
10783 msgid "Snap note start"
10784 msgstr "Aligner le début de note"
10786 #: quantize_dialog.cc:73
10787 msgid "Snap note end"
10788 msgstr "Aligner la fin de note"
10790 #: rc_option_editor.cc:83 rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:1550
10792 msgstr "Parcourir…"
10794 #: rc_option_editor.cc:89
10795 msgid "Emphasis on first beat:"
10798 #: rc_option_editor.cc:95
10799 msgid "Use default Click:"
10802 #: rc_option_editor.cc:101
10803 msgid "Click audio file:"
10804 msgstr "Fichier son du clic :"
10806 #: rc_option_editor.cc:108
10807 msgid "Click emphasis audio file:"
10808 msgstr "Fichier son du clic accentué :"
10810 #: rc_option_editor.cc:154
10811 msgid "Choose Click"
10812 msgstr "Choix du clic"
10814 #: rc_option_editor.cc:177
10815 msgid "Choose Click Emphasis"
10816 msgstr "Choix du clic accentué"
10818 #: rc_option_editor.cc:238
10819 msgid "Limit undo history to"
10820 msgstr "Limiter la taille de l'historique d'annulation à"
10822 #: rc_option_editor.cc:239
10823 msgid "Save undo history of"
10824 msgstr "Sauvegarder l'historique d'annulation de"
10826 #: rc_option_editor.cc:248 rc_option_editor.cc:255
10830 #: rc_option_editor.cc:378
10833 "Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
10836 #: rc_option_editor.cc:389 rc_option_editor.cc:451
10837 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
10840 #: rc_option_editor.cc:403
10841 msgid "Select Keyboard layout:"
10844 #: rc_option_editor.cc:422
10845 msgid "When Clicking:"
10848 #: rc_option_editor.cc:429
10849 msgid "Edit using:"
10850 msgstr "Éditer avec :"
10852 #: rc_option_editor.cc:435 rc_option_editor.cc:465 rc_option_editor.cc:495
10857 #: rc_option_editor.cc:459
10858 msgid "Delete using:"
10859 msgstr "Effacer avec :"
10861 #: rc_option_editor.cc:481
10862 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
10865 #: rc_option_editor.cc:489
10866 msgid "Insert note using:"
10867 msgstr "Insérer une note avec :"
10869 #: rc_option_editor.cc:507
10870 msgid "When Beginning a Drag:"
10873 #: rc_option_editor.cc:518 rc_option_editor.cc:545 rc_option_editor.cc:578
10874 #: rc_option_editor.cc:599 rc_option_editor.cc:643 rc_option_editor.cc:676
10875 #: rc_option_editor.cc:702 rc_option_editor.cc:730 rc_option_editor.cc:759
10876 #: rc_option_editor.cc:781
10877 msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
10880 #: rc_option_editor.cc:532
10881 msgid "Copy items using:"
10884 #: rc_option_editor.cc:559
10885 msgid "Constrain drag using:"
10888 #: rc_option_editor.cc:567
10889 msgid "When Beginning a Trim:"
10892 #: rc_option_editor.cc:586
10893 msgid "Trim contents using:"
10896 #: rc_option_editor.cc:607
10897 msgid "Anchored trim using:"
10900 #: rc_option_editor.cc:651
10901 msgid "Resize notes relatively using:"
10904 #: rc_option_editor.cc:660
10905 msgid "While Dragging:"
10908 #: rc_option_editor.cc:684
10909 msgid "Ignore snap using:"
10910 msgstr "Ignorer l'alignement avec :"
10912 #: rc_option_editor.cc:710
10913 msgid "Snap relatively using:"
10916 #: rc_option_editor.cc:718
10917 msgid "While Trimming:"
10920 #: rc_option_editor.cc:738
10921 msgid "Resize overlapped regions using:"
10924 #: rc_option_editor.cc:746
10925 msgid "While Dragging Control Points:"
10928 #: rc_option_editor.cc:767
10929 msgid "Fine adjust using:"
10932 #: rc_option_editor.cc:789
10933 msgid "Push points using:"
10936 #: rc_option_editor.cc:1029
10937 msgid "GUI and Font scaling:"
10940 #: rc_option_editor.cc:1032
10943 msgstr "Par défaut"
10945 #: rc_option_editor.cc:1058
10946 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
10949 #: rc_option_editor.cc:1100
10953 #: rc_option_editor.cc:1101
10957 #: rc_option_editor.cc:1102
10961 #: rc_option_editor.cc:1103
10965 #: rc_option_editor.cc:1104
10969 #: rc_option_editor.cc:1105
10973 #: rc_option_editor.cc:1106
10977 #: rc_option_editor.cc:1109
10979 "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
10980 "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
10983 #: rc_option_editor.cc:1111
10984 msgid "Scan Time Out:"
10987 #: rc_option_editor.cc:1159
10988 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
10991 #: rc_option_editor.cc:1212
10992 msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
10995 #: rc_option_editor.cc:1213
10996 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
10999 #: rc_option_editor.cc:1214
11000 msgid "Large sessions (64+ tracks)"
11003 #: rc_option_editor.cc:1215
11004 msgid "Custom (set by sliders below)"
11007 #: rc_option_editor.cc:1219 export_video_dialog.cc:167
11009 msgstr "Préréglage :"
11011 #: rc_option_editor.cc:1231
11012 msgid "Playback (seconds of buffering):"
11013 msgstr "Lecture (tampon en secondes) :"
11015 #: rc_option_editor.cc:1244
11016 msgid "Recording (seconds of buffering):"
11017 msgstr "Enregistrement (tampon en secondes) :"
11019 #: rc_option_editor.cc:1322
11020 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
11023 #: rc_option_editor.cc:1353
11025 msgid "Control Surface Protocol"
11026 msgstr "Protocole de la Surface de Contrôle"
11028 #: rc_option_editor.cc:1367
11030 "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
11034 #: rc_option_editor.cc:1371
11035 msgid "Show Protocol Settings"
11038 #: rc_option_editor.cc:1494
11039 msgid "Configuration"
11042 #: rc_option_editor.cc:1547
11044 msgid "Show Video Export Info before export"
11045 msgstr "Afficher les Infos d'Export Vidéo avant l'Export"
11047 #: rc_option_editor.cc:1548
11049 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
11050 msgstr "Options de Démarrage du Serveur Vidéo"
11052 #: rc_option_editor.cc:1549
11054 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
11055 msgstr "Options Avancées (serveur vidéo distant)"
11057 #: rc_option_editor.cc:1556
11058 msgid "Video Server"
11061 #: rc_option_editor.cc:1565
11064 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
11065 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
11067 "<b>Si actif</b> vous pouvez spécifier l'URL du serveur vidéo et le "
11068 "répertoire racine. Activez cette option seulement si vous savez ce que vous "
11071 #: rc_option_editor.cc:1567
11073 msgid "Video Server URL:"
11074 msgstr "URL du Serveur Vidéo :"
11076 #: rc_option_editor.cc:1572
11079 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
11080 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
11081 "the video-server is running locally"
11083 "URL du serveur vidéo, incluant un préfixe http. C'est généralement 'http://"
11084 "serveur.exemple.org:1554/' et par défaut 'http://localhost:1554/' quand le "
11085 "serveur vidéo tourne localement."
11087 #: rc_option_editor.cc:1574
11089 msgid "Video Folder:"
11090 msgstr "Répertoire Vidéo :"
11092 #: rc_option_editor.cc:1579
11095 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
11096 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
11097 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
11098 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
11099 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
11101 "Chemin local vers le répertoire-racine du serveur vidéo. Seuls les fichiers "
11102 "de ce répertoire seront accessibles au serveur vidéo. Si le serveur tourne "
11103 "sur une machine distante, le chemin doit viser un répertoire réseau inclus "
11104 "dans le répertoire-racine et monté. Ne pas renseigner le chemin si il est "
11105 "indisponible. Ce chemin est utilisé pour le Monitoring vidéo local, et "
11106 "l'exploration lors de l'ouverture/ajout de fichiers vidéo."
11108 #: rc_option_editor.cc:1584
11111 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
11112 "the video-export dialog."
11114 "<b>Si actif</b> les détails de l'export vidéo seront affichés avant la boite "
11115 "de dialogue de l'export."
11117 #: rc_option_editor.cc:1589
11120 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
11123 "<b>Si actif</b> le serveur vidéo sera toujours lancé APRES confirmation."
11125 #: rc_option_editor.cc:1598
11126 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
11129 #: rc_option_editor.cc:1610
11131 "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
11135 #: rc_option_editor.cc:1661
11136 msgid "Set Video Monitor Executable"
11139 #: rc_option_editor.cc:1734
11143 #: rc_option_editor.cc:1852
11144 msgid "%1 Preferences"
11145 msgstr "Préférences de %1"
11147 #: rc_option_editor.cc:1874
11148 msgid "DSP CPU Utilization"
11149 msgstr "Utilisation du Processeur/Traitements"
11151 #: rc_option_editor.cc:1878
11152 msgid "Signal processing uses"
11153 msgstr "Le traitement du signal utilise"
11155 #: rc_option_editor.cc:1883
11156 msgid "all but one processor"
11157 msgstr "tous les processeurs sauf un"
11159 #: rc_option_editor.cc:1884
11160 msgid "all available processors"
11161 msgstr "tous les processeurs disponibles"
11163 #: rc_option_editor.cc:1887
11164 msgid "%1 processors"
11165 msgstr "%1 processeurs"
11167 #: rc_option_editor.cc:1890
11168 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
11169 msgstr "Cette option ne sera prise en compte qu'après un redémarrage de %1."
11171 #: rc_option_editor.cc:1895
11172 msgid "Options|Undo"
11175 #: rc_option_editor.cc:1902
11176 msgid "Verify removal of last capture"
11177 msgstr "Confirmer la destruction du dernier enregistrement"
11179 #: rc_option_editor.cc:1907
11181 msgid "Session Management"
11182 msgstr "Gestionnaire de Session"
11184 #: rc_option_editor.cc:1912
11185 msgid "Make periodic backups of the session file"
11186 msgstr "Faire des sauvegardes périodiques du fichier de session"
11188 #: rc_option_editor.cc:1920
11189 msgid "Always copy imported files"
11190 msgstr "Toujours copier les fichiers importés dans la session"
11192 #: rc_option_editor.cc:1927
11193 msgid "Default folder for new sessions:"
11194 msgstr "Répertoire par défaut des nouvelles sessions :"
11196 #: rc_option_editor.cc:1935
11197 msgid "Maximum number of recent sessions"
11198 msgstr "Nombre maximum de sessions récentes"
11200 #: rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1943 rc_option_editor.cc:1945
11204 #: rc_option_editor.cc:1948
11206 msgid "Click gain level"
11207 msgstr "Niveau du Clic "
11209 #: rc_option_editor.cc:1953 route_time_axis.cc:277 route_time_axis.cc:831
11211 msgstr "Automation"
11213 #: rc_option_editor.cc:1958
11214 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
11215 msgstr "Facteur d'espacement (plus => moins de données)"
11217 #: rc_option_editor.cc:1967
11218 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
11219 msgstr "Intervalle de prise d'automation (ms)"
11221 #: rc_option_editor.cc:1975
11222 msgid "Transport Options"
11225 #: rc_option_editor.cc:1981
11226 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
11227 msgstr "Rester en enregistrement à l'arrêt"
11229 #: rc_option_editor.cc:1990
11230 msgid "Play loop is a transport mode"
11233 #: rc_option_editor.cc:1995
11235 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
11236 "playback to always play the loop\n"
11238 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
11239 "cancels loop playback"
11242 #: rc_option_editor.cc:2001
11244 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
11245 msgstr "Stopper l'enregistrement si un xrun survient"
11247 #: rc_option_editor.cc:2006
11250 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
11251 "detected by the audio engine"
11253 "<b>Si actif</b> %1 stoppera l'enregistrement si le moteur Audio détecte un "
11254 "problème de débit (xrun)"
11256 #: rc_option_editor.cc:2012
11257 msgid "Create markers where xruns occur"
11258 msgstr "Créer un repère lors des désynchronisations (xrun)"
11260 #: rc_option_editor.cc:2021
11261 msgid "Stop at the end of the session"
11262 msgstr "Arrêter à la fin de la session"
11264 #: rc_option_editor.cc:2026
11267 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
11268 "transport when it reaches the current session end marker\n"
11270 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
11273 "<b>Si actif</b> quand %1 <b>n'enregistre pas</b>, le Transport est stoppé au "
11274 "repère de fin de session\n"
11276 "<b>Si inactif</b> %1 ne stoppera jamais le Transport au repère de fin de "
11279 #: rc_option_editor.cc:2034
11281 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
11282 msgstr "Boucle sans transition audible (impossible si esclave MTC, LTC, etc)"
11284 #: rc_option_editor.cc:2039
11287 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
11288 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
11291 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
11292 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
11294 "<b>Si actif</b> la lecture en boucle sera lancée entre les points de boucle, "
11295 "sans qu'il soit nécessaire de relocaliser le Transport à la fin de la "
11298 "<b>Si inactif</b> la boucle est réalisée en se repositionnant au début quand "
11299 "%1 atteint la fin, ce qui peut souvent causer un léger clic ou délai."
11301 #: rc_option_editor.cc:2047
11302 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
11303 msgstr "Désactiver le désarmement des piste pendant l'enregistrement"
11305 #: rc_option_editor.cc:2051
11308 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
11309 "specific tracks recording during a take"
11311 "<b>Si activé<b> évitera de stopper accidentellement l'enregistrement de "
11312 "Pistes spécifiques pendant une prise"
11314 #: rc_option_editor.cc:2056
11315 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
11316 msgstr "-12 dB de gain pendant le déplacement rapide avant/arrière"
11318 #: rc_option_editor.cc:2060
11321 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
11322 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
11324 "Ceci va réduire la désagréable augmentation du volume perçu lors du "
11325 "déplacement rapide avant/arrière dans certains types d'Audio"
11327 #: rc_option_editor.cc:2066
11331 #: rc_option_editor.cc:2071
11333 "The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> is "
11336 "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
11337 "position when a region is selected or trimmed."
11340 #: rc_option_editor.cc:2073
11341 msgid "0 (no pre-roll)"
11344 #: rc_option_editor.cc:2074
11348 #: rc_option_editor.cc:2075
11349 msgid "0.25 second"
11352 #: rc_option_editor.cc:2076
11356 #: rc_option_editor.cc:2077
11360 #: rc_option_editor.cc:2078
11361 msgid "2.0 seconds"
11364 #: rc_option_editor.cc:2081 rc_option_editor.cc:2090 rc_option_editor.cc:2106
11365 #: rc_option_editor.cc:2127 rc_option_editor.cc:2145 rc_option_editor.cc:2147
11366 #: rc_option_editor.cc:2164 rc_option_editor.cc:2167 rc_option_editor.cc:2169
11367 #: rc_option_editor.cc:2197
11368 msgid "Transport/Sync"
11371 #: rc_option_editor.cc:2081
11372 msgid "Synchronization and Slave Options"
11375 #: rc_option_editor.cc:2085
11376 msgid "External timecode source"
11377 msgstr "Source de « timecode » externe"
11379 #: rc_option_editor.cc:2094
11381 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
11382 msgstr "Synchroniser le taux d'images/sec. de la session au timecode externe"
11384 #: rc_option_editor.cc:2100
11387 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
11388 "an external timecode source.\n"
11390 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
11391 "that of the selected external timecode source.\n"
11393 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
11394 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
11395 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
11396 "external timecode standard and the session standard."
11398 "Cette option controle le taux d'images/secondes <i>quand on suit</i> une "
11399 "source externe de Timecode.\n"
11401 "<b>Si actif</b> le taux d'images/secondes de la session sera aligné sur "
11402 "celui de la source externe de Timecode.\n"
11404 "<b>Si inactif</b> le taux d'images/secondes de la session ne sera pas aligné "
11405 "sur celui de la source externe de Timecode choisie. Dans l'horloge "
11406 "principale, l'indicateur img/sec clignotera en rouge, et %1 synchronisera "
11409 #: rc_option_editor.cc:2110
11410 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
11413 #: rc_option_editor.cc:2116
11415 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
11416 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
11417 "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
11418 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
11419 "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
11421 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
11422 "the timecode sources shares clock sync."
11425 #: rc_option_editor.cc:2131
11427 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
11428 msgstr "Bloquer à 29.9700 img/sec plutot que 30000/1001"
11430 #: rc_option_editor.cc:2137
11433 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
11434 "instead of 30000/1001.\n"
11435 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
11436 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
11438 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
11439 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
11440 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
11441 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
11443 "<b>Si actif</b> la source de Timecode externe est supposée débiter 29.97 img/"
11444 "sec plutot que 30000/1001.\n"
11445 "Le code SMPTE 12M-1999 spécifie 29.97 DF comme 30000/1001. Les "
11446 "spécifications complémentaires mentionnent que le code à 29.97 DF cumule une "
11447 "erreur inférieure à 86 msec pour 24 heures.\n"
11448 "Le Timecode Drop-Frame va compenser exactement pour du NTSC au débit de 30 * "
11449 "0.999 (donc 29.97). Cela n'est pas le taux avéré, néammoins certains "
11450 "constructeurs l'utilisent -malgré son opposition aux spécifications- car "
11451 "utiliser 29.97 img/sec n'induit aucun décalage de Timecode.\n"
11453 #: rc_option_editor.cc:2147
11456 msgstr "Lecteur LTC"
11458 #: rc_option_editor.cc:2151
11460 msgid "LTC incoming port"
11461 msgstr "Port d'entrée LTC "
11463 #: rc_option_editor.cc:2167
11465 msgid "LTC Generator"
11466 msgstr "Générateur LTC"
11468 #: rc_option_editor.cc:2172
11470 msgid "Enable LTC generator"
11471 msgstr "Activer le générateur LTC"
11473 #: rc_option_editor.cc:2179
11475 msgid "Send LTC while stopped"
11476 msgstr "Envoyer LTC à l'arrêt"
11478 #: rc_option_editor.cc:2185
11480 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
11481 "transport (playhead) is not moving"
11483 "<b>Activé</b> %1 continuera à envoyer l'info LTC même quand le transport (la "
11484 "tête de lecture) n'est pas en mouvement"
11486 #: rc_option_editor.cc:2191
11488 msgid "LTC generator level"
11489 msgstr "Niveau du générateur LTC "
11491 #: rc_option_editor.cc:2195
11494 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
11495 "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
11497 "Spécifie le volume de pic du signal LTC généré en dB FS. Dans un système "
11498 "étalonné en EBU (UER), une bonne valeur est : 0dBu >= -18 dB FS"
11500 #: rc_option_editor.cc:2204
11502 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
11503 msgstr "Le rectangle de sélection élastique \"colle\" à la grille"
11505 #: rc_option_editor.cc:2211
11506 msgid "Name new markers"
11507 msgstr "Nommer les nouveaux repères"
11509 #: rc_option_editor.cc:2216
11511 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
11512 "be set as it is created.\n"
11514 "You can always rename markers by right-clicking on them"
11516 "Si actif, demander un nom à la création de tout nouveau repère.\n"
11517 "Vous pouvez toujours renommer les repères par clic-droit"
11519 #: rc_option_editor.cc:2222
11520 msgid "Allow dragging of playhead"
11523 #: rc_option_editor.cc:2230
11525 msgid "Display master-meter in the toolbar"
11526 msgstr "Bargraphe du Master affiché dans la barre d'outils"
11528 #: rc_option_editor.cc:2239
11529 msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
11532 #: rc_option_editor.cc:2247
11534 "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
11538 #: rc_option_editor.cc:2256
11540 msgid "Update editor window during drags of the summary"
11542 "Mettre à jour l'affichage de la fenêtre de l'Éditeur pendant le cliqué-"
11545 #: rc_option_editor.cc:2264
11546 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
11548 "Défilement automatique de l'éditeur pendant un cliquer-glisser près de ses "
11551 #: rc_option_editor.cc:2272
11553 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
11554 msgstr "Afficher les enveloppes de gain des Régions Audio "
11556 #: rc_option_editor.cc:2273
11557 msgid "in all modes"
11558 msgstr "dans tous les modes"
11560 #: rc_option_editor.cc:2274
11561 msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
11564 #: rc_option_editor.cc:2279
11565 msgid "Editor Behavior"
11568 #: rc_option_editor.cc:2284
11569 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
11571 "Déplacer les automations appropriées lors du déplacement des regions audio"
11573 #: rc_option_editor.cc:2291
11575 msgid "Default fade shape"
11576 msgstr "définir la forme du fade-out"
11578 #: rc_option_editor.cc:2310
11579 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
11580 msgstr "Les Régions en groupes d'édition actifs sont modifiées ensemble "
11582 #: rc_option_editor.cc:2311
11583 msgid "whenever they overlap in time"
11584 msgstr "si elles se chevauchent"
11586 #: rc_option_editor.cc:2312
11587 msgid "only if they have identical length, position and origin"
11588 msgstr "seulement si durée, position et origine sont identiques"
11590 #: rc_option_editor.cc:2321
11591 msgid "Layering model"
11594 #: rc_option_editor.cc:2326
11595 msgid "later is higher"
11598 #: rc_option_editor.cc:2327
11599 msgid "manual layering"
11602 #: rc_option_editor.cc:2332
11603 msgid "After splitting selected regions, select"
11606 #: rc_option_editor.cc:2337
11611 #: rc_option_editor.cc:2340
11612 msgid "newly-created regions"
11615 #: rc_option_editor.cc:2344
11616 msgid "existing selection and newly-created regions"
11619 #: rc_option_editor.cc:2348 rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2360
11620 #: rc_option_editor.cc:2378 rc_option_editor.cc:2390 rc_option_editor.cc:2392
11621 msgid "Editor/Waveforms"
11624 #: rc_option_editor.cc:2348
11628 #: rc_option_editor.cc:2354
11629 msgid "Show waveforms in regions"
11630 msgstr "Afficher l'enveloppe sonore dans les régions"
11632 #: rc_option_editor.cc:2363
11633 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
11634 msgstr "Afficher l'enveloppe Audio pendant son enregistrement"
11636 #: rc_option_editor.cc:2370
11637 msgid "Waveform scale"
11638 msgstr "Échelle de l'enveloppe "
11640 #: rc_option_editor.cc:2375
11644 #: rc_option_editor.cc:2376
11645 msgid "logarithmic"
11646 msgstr "logarithmique"
11648 #: rc_option_editor.cc:2382
11649 msgid "Waveform shape"
11650 msgstr "Forme de l'enveloppe "
11652 #: rc_option_editor.cc:2387
11653 msgid "traditional"
11654 msgstr "traditionnelle"
11656 #: rc_option_editor.cc:2388
11660 #: rc_option_editor.cc:2397
11662 msgstr "Mise en tampon"
11664 #: rc_option_editor.cc:2405
11665 msgid "Record monitoring handled by"
11666 msgstr "Monitoring de l'enregistrement géré par"
11668 #: rc_option_editor.cc:2411
11670 msgid "via Audio Driver"
11671 msgstr "via le pilote Audio"
11673 #: rc_option_editor.cc:2417
11674 msgid "audio hardware"
11675 msgstr "le matériel audio"
11677 #: rc_option_editor.cc:2424
11678 msgid "Tape machine mode"
11679 msgstr "Mode magnétophone"
11681 #: rc_option_editor.cc:2429
11682 msgid "Connection of tracks and busses"
11683 msgstr "Connexion des pistes et bus"
11685 #: rc_option_editor.cc:2435
11686 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
11687 msgstr "Connexion automatique du bus général et des bus de monitoring"
11689 #: rc_option_editor.cc:2442
11690 msgid "Connect track inputs"
11691 msgstr "Connecter les entrées des pistes"
11693 #: rc_option_editor.cc:2447
11694 msgid "automatically to physical inputs"
11695 msgstr "automatiquement aux entrées matérielles"
11697 #: rc_option_editor.cc:2448 rc_option_editor.cc:2461
11699 msgstr "manuellement"
11701 #: rc_option_editor.cc:2454
11702 msgid "Connect track and bus outputs"
11703 msgstr "Connecter les sorties des pistes et des bus"
11705 #: rc_option_editor.cc:2459
11706 msgid "automatically to physical outputs"
11707 msgstr "automatiquement aux sorties matérielles"
11709 #: rc_option_editor.cc:2460
11710 msgid "automatically to master bus"
11711 msgstr "automatiquement au bus général"
11713 #: rc_option_editor.cc:2467
11714 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
11717 #: rc_option_editor.cc:2478
11720 msgstr "Dénormalisations"
11722 #: rc_option_editor.cc:2483
11724 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
11725 msgstr "Utiliser un courant polarisé pour éviter les dénormalisations"
11727 #: rc_option_editor.cc:2490
11728 msgid "Processor handling"
11729 msgstr "Gestion du traitement"
11731 #: rc_option_editor.cc:2496
11732 msgid "no processor handling"
11733 msgstr "pas de gestion du traitement"
11735 #: rc_option_editor.cc:2502
11737 msgid "use FlushToZero"
11738 msgstr "mettre à zéro (les valeurs inférieures au plus petit détail)"
11740 #: rc_option_editor.cc:2509
11741 msgid "use DenormalsAreZero"
11742 msgstr "Utiliser DenormalsAreZero"
11744 #: rc_option_editor.cc:2516
11746 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
11748 "mettre à zéro (les valeurs inférieures au plus petit détail ou dénormalisées)"
11750 #: rc_option_editor.cc:2532
11751 msgid "Enable automatic analysis of audio"
11752 msgstr "Activer l'analyse automatique de l'audio"
11754 #: rc_option_editor.cc:2540
11755 msgid "Replicate missing region channels"
11756 msgstr "Dupliquer les canaux manquants dans la région"
11758 #: rc_option_editor.cc:2547 rc_option_editor.cc:2556 rc_option_editor.cc:2558
11759 #: rc_option_editor.cc:2566 rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2582
11760 #: rc_option_editor.cc:2600 rc_option_editor.cc:2612 rc_option_editor.cc:2624
11761 #: rc_option_editor.cc:2626 rc_option_editor.cc:2628 rc_option_editor.cc:2636
11762 #: rc_option_editor.cc:2644 rc_option_editor.cc:2652 rc_option_editor.cc:2662
11763 #: rc_option_editor.cc:2663
11764 msgid "Solo & mute"
11767 #: rc_option_editor.cc:2551
11769 msgid "Solo controls are Listen controls"
11770 msgstr "Les contrôles de solos sont des contrôles d'écoute"
11772 #: rc_option_editor.cc:2561
11773 msgid "Exclusive solo"
11774 msgstr "Solo exclusif"
11776 #: rc_option_editor.cc:2569
11777 msgid "Show solo muting"
11778 msgstr "Afficher les sourdines de solo"
11780 #: rc_option_editor.cc:2577
11781 msgid "Soloing overrides muting"
11782 msgstr "Solo surplante Muet"
11784 #: rc_option_editor.cc:2585
11786 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
11787 msgstr "Diminution (en dB) des Pistes NON solo-en-place "
11789 #: rc_option_editor.cc:2592
11791 msgid "Listen Position"
11792 msgstr "Position d'écoute "
11794 #: rc_option_editor.cc:2597
11796 msgid "after-fader (AFL)"
11797 msgstr "post-fader (AFL)"
11799 #: rc_option_editor.cc:2598
11801 msgid "pre-fader (PFL)"
11802 msgstr "pré-fader (PFL)"
11804 #: rc_option_editor.cc:2604
11805 msgid "PFL signals come from"
11806 msgstr "Les signaux PFL sont prélevés"
11808 #: rc_option_editor.cc:2609
11809 msgid "before pre-fader processors"
11810 msgstr "avant les traitements pré-fader"
11812 #: rc_option_editor.cc:2610
11813 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
11814 msgstr "après les traitements pré-fader"
11816 #: rc_option_editor.cc:2616
11817 msgid "AFL signals come from"
11818 msgstr "Les signaux AFL sont prélevés "
11820 #: rc_option_editor.cc:2621
11821 msgid "immediately post-fader"
11822 msgstr "immédiatement post-fader"
11824 #: rc_option_editor.cc:2622
11825 msgid "after post-fader processors (before pan)"
11826 msgstr "après les traitements post-fader (avant panoramique)"
11828 #: rc_option_editor.cc:2626
11829 msgid "Default track / bus muting options"
11830 msgstr "Options de silencieux par défaut des pistes/bus"
11832 #: rc_option_editor.cc:2631
11833 msgid "Mute affects pre-fader sends"
11834 msgstr "Muet affecte les départs pré-fader"
11836 #: rc_option_editor.cc:2639
11837 msgid "Mute affects post-fader sends"
11838 msgstr "Muet affecte les départs post-fader"
11840 #: rc_option_editor.cc:2647
11841 msgid "Mute affects control outputs"
11842 msgstr "Muet affecte les sorties de contrôle"
11844 #: rc_option_editor.cc:2655
11845 msgid "Mute affects main outputs"
11846 msgstr "Muet affecte les sorties principales"
11848 #: rc_option_editor.cc:2662
11850 msgid "Send Routing"
11851 msgstr "Routine des départs"
11853 #: rc_option_editor.cc:2666
11855 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
11857 "Lier par défaut les panoramiques de départs auxiliaires et extérieurs au "
11858 "panoramique de la Piste (du Bus)"
11860 #: rc_option_editor.cc:2672
11861 msgid "MIDI Preferences"
11864 #: rc_option_editor.cc:2677
11865 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
11868 #: rc_option_editor.cc:2687
11870 msgid "Initial program change"
11871 msgstr "Modifier le programme initial (IPC) "
11873 #: rc_option_editor.cc:2696
11874 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
11875 msgstr "Afficher le premier programme/banque MIDI comme 0"
11877 #: rc_option_editor.cc:2704
11878 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
11879 msgstr "Ne jamais afficher les messages MIDI périodiques (MTC, MIDI Clock)"
11881 #: rc_option_editor.cc:2712
11882 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
11885 #: rc_option_editor.cc:2720
11887 msgid "Send MIDI control feedback"
11888 msgstr "Envoyer les retours d'infos de contrôle MIDI"
11890 #: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2727 rc_option_editor.cc:2735
11891 #: rc_option_editor.cc:2737 rc_option_editor.cc:2745 rc_option_editor.cc:2754
11892 #: rc_option_editor.cc:2756 rc_option_editor.cc:2764 rc_option_editor.cc:2772
11893 #: rc_option_editor.cc:2781
11897 #: rc_option_editor.cc:2725
11901 #: rc_option_editor.cc:2735
11902 msgid "MIDI Time Code (MTC)"
11905 #: rc_option_editor.cc:2740
11906 msgid "Send MIDI Time Code"
11907 msgstr "Envoyer MTC (Midi Time Code)"
11909 #: rc_option_editor.cc:2748
11911 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
11913 "Pourcentage +/- de la vitesse normale du Transport à transmettre en MTC "
11916 #: rc_option_editor.cc:2754
11917 msgid "Midi Machine Control (MMC)"
11920 #: rc_option_editor.cc:2759
11921 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
11922 msgstr "Obéir aux commandes MMC (MIDI Machine Control)"
11924 #: rc_option_editor.cc:2767
11925 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
11926 msgstr "Envoyer les commandes MMC (MIDI Machine Control)"
11928 #: rc_option_editor.cc:2775
11929 msgid "Inbound MMC device ID"
11930 msgstr "identifiant de l'appareil MMC en entrée"
11932 #: rc_option_editor.cc:2784
11933 msgid "Outbound MMC device ID"
11934 msgstr "identifiant de l'appareil MMC en sortie"
11936 #: rc_option_editor.cc:2790
11938 msgid "Midi Audition"
11939 msgstr "Ecoute MIDI"
11941 #: rc_option_editor.cc:2794
11943 msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
11944 msgstr "Synthé d'écoute MIDI (LV2) "
11946 #: rc_option_editor.cc:2825 rc_option_editor.cc:2835 rc_option_editor.cc:2837
11947 msgid "User interaction"
11948 msgstr "Interaction utilisateur"
11950 #: rc_option_editor.cc:2828
11953 "Use translations of %1 messages\n"
11954 " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
11955 " <i>(if available for your language preferences)</i>"
11957 "Utiliser les traductions des messages d'%1\n"
11958 " <i>(actif après un redémarrage d'%1)</i>\n"
11959 " <i>(si disponible pour vos préférences de langue)</i>"
11961 #: rc_option_editor.cc:2835
11965 #: rc_option_editor.cc:2848 startup.cc:352
11966 msgid "Scan for Plugins"
11967 msgstr "Rechercher des greffons"
11969 #: rc_option_editor.cc:2853
11974 #: rc_option_editor.cc:2858
11975 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
11978 #: rc_option_editor.cc:2864
11980 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
11981 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
11984 #: rc_option_editor.cc:2869
11986 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
11987 msgstr "Plugins silencieux à l'arrêt"
11989 #: rc_option_editor.cc:2875
11991 "<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
11992 "plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
11994 "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
11997 #: rc_option_editor.cc:2879
11998 msgid "Make new plugins active"
11999 msgstr "Activer les nouveaux greffons"
12001 #: rc_option_editor.cc:2885
12003 "<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
12004 "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
12008 #: rc_option_editor.cc:2888 rc_option_editor.cc:2896 rc_option_editor.cc:2908
12009 #: rc_option_editor.cc:2913 rc_option_editor.cc:2915 rc_option_editor.cc:2920
12010 #: rc_option_editor.cc:2927 rc_option_editor.cc:2932 rc_option_editor.cc:2941
12011 msgid "Plugins/VST"
12014 #: rc_option_editor.cc:2888
12018 "Type d'Éditeur de plugin inconnu (note: VST non supporté dans cette version "
12021 #: rc_option_editor.cc:2892
12022 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
12025 #: rc_option_editor.cc:2898
12027 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
12028 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
12029 "available after triggering a 'Scan' manually"
12032 #: rc_option_editor.cc:2904
12033 msgid "Verbose Plugin Scan"
12036 #: rc_option_editor.cc:2910
12038 "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
12042 #: rc_option_editor.cc:2918
12046 #: rc_option_editor.cc:2923
12047 msgid "VST Blacklist:"
12050 #: rc_option_editor.cc:2930
12051 msgid "Linux VST Path:"
12054 #: rc_option_editor.cc:2935 rc_option_editor.cc:2948
12058 #: rc_option_editor.cc:2944
12059 msgid "Windows VST Path:"
12062 #: rc_option_editor.cc:2954 rc_option_editor.cc:2966 rc_option_editor.cc:2971
12063 msgid "Plugins/Audio Unit"
12066 #: rc_option_editor.cc:2954
12070 #: rc_option_editor.cc:2958
12071 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
12074 #: rc_option_editor.cc:2964
12076 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
12077 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
12078 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
12079 "during plugin discovery will disable it."
12082 #: rc_option_editor.cc:2969
12086 #: rc_option_editor.cc:2974
12087 msgid "AU Blacklist:"
12090 #: rc_option_editor.cc:2978
12094 #: rc_option_editor.cc:2982
12095 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
12098 #: rc_option_editor.cc:2991
12099 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
12102 #: rc_option_editor.cc:2998
12104 "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
12108 #: rc_option_editor.cc:3005
12112 #: rc_option_editor.cc:3009
12113 msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
12116 #: rc_option_editor.cc:3017
12117 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
12120 #: rc_option_editor.cc:3023
12122 "<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
12123 "before adding a multichannel plugin."
12126 #: rc_option_editor.cc:3032
12127 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
12130 #: rc_option_editor.cc:3038
12132 "Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
12133 "using 2D-graphics acceleration.\n"
12134 "This requires restarting %1 before having an effect"
12137 #: rc_option_editor.cc:3039 rc_option_editor.cc:3051 rc_option_editor.cc:3054
12138 #: rc_option_editor.cc:3062 rc_option_editor.cc:3070 rc_option_editor.cc:3078
12139 #: rc_option_editor.cc:3086 rc_option_editor.cc:3097 rc_option_editor.cc:3113
12140 #: rc_option_editor.cc:3129 rc_option_editor.cc:3144 rc_option_editor.cc:3153
12141 #: rc_option_editor.cc:3161
12142 msgid "Preferences|GUI"
12143 msgstr "Interface graphique"
12145 #: rc_option_editor.cc:3045
12146 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
12149 #: rc_option_editor.cc:3050
12151 "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
12152 "gradients patch\").\n"
12153 "This requires restarting %1 before having an effect"
12156 #: rc_option_editor.cc:3057
12157 msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information"
12160 # widget is not translated else than "gadget" in french. have choosen the french word for "tool"
12161 #: rc_option_editor.cc:3065
12163 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
12165 "Changer l'aspect du pointeur lors du survol des différents outils par la "
12168 #: rc_option_editor.cc:3073
12169 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
12170 msgstr "Afficher des infobulles quand la souris survole une contrôle"
12172 #: rc_option_editor.cc:3081
12173 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
12176 #: rc_option_editor.cc:3089
12177 msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
12180 #: rc_option_editor.cc:3104
12181 msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
12184 #: rc_option_editor.cc:3112
12186 "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
12187 "can improve graphical performance."
12190 #: rc_option_editor.cc:3120
12191 msgid "Lock timeout (seconds)"
12194 #: rc_option_editor.cc:3128
12195 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
12198 #: rc_option_editor.cc:3146
12200 msgid "Mixer Strip"
12201 msgstr "Tranche de Console"
12203 #: rc_option_editor.cc:3156
12204 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
12205 msgstr "Utiliser des tranches de console étroites par défaut"
12207 #: rc_option_editor.cc:3163
12208 msgid "Action Script Button Visibility"
12211 #: rc_option_editor.cc:3169 rc_option_editor.cc:3183 rc_option_editor.cc:3200
12212 #: rc_option_editor.cc:3216 rc_option_editor.cc:3232 rc_option_editor.cc:3246
12213 #: rc_option_editor.cc:3272 rc_option_editor.cc:3290 rc_option_editor.cc:3301
12214 #: rc_option_editor.cc:3308 rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3318
12215 #: rc_option_editor.cc:3320 rc_option_editor.cc:3328 rc_option_editor.cc:3336
12216 #: rc_option_editor.cc:3338
12217 msgid "Preferences|Metering"
12220 #: rc_option_editor.cc:3173
12222 msgid "Peak hold time"
12223 msgstr "Durée de maintien du pic "
12225 #: rc_option_editor.cc:3179
12229 #: rc_option_editor.cc:3180
12234 #: rc_option_editor.cc:3181
12238 #: rc_option_editor.cc:3187
12240 msgid "DPM fall-off"
12241 msgstr "Chute du pic "
12243 #: rc_option_editor.cc:3193
12245 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
12246 msgstr "le plus lent [6.6dB/sec]"
12248 #: rc_option_editor.cc:3194
12250 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
12251 msgstr "lent [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
12253 #: rc_option_editor.cc:3195
12254 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
12257 #: rc_option_editor.cc:3196
12258 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12261 #: rc_option_editor.cc:3197
12262 msgid "fast [20dB/sec]"
12265 #: rc_option_editor.cc:3198
12266 msgid "very fast [32dB/sec]"
12269 #: rc_option_editor.cc:3204
12271 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
12272 msgstr "Niveau ligne, 0 dBu "
12274 #: rc_option_editor.cc:3209 rc_option_editor.cc:3225
12275 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12278 #: rc_option_editor.cc:3210 rc_option_editor.cc:3226
12279 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12282 #: rc_option_editor.cc:3211 rc_option_editor.cc:3227
12283 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
12286 #: rc_option_editor.cc:3212 rc_option_editor.cc:3228
12287 msgid "-15dBFS (DIN)"
12290 #: rc_option_editor.cc:3214
12293 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
12294 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
12296 "Configurer les bargraphes : zones de changement de couleur (échelle dB FS) "
12297 "et niveaux de réference des différents types de modulomètre."
12299 #: rc_option_editor.cc:3220
12301 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
12302 msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu "
12304 #: rc_option_editor.cc:3230
12306 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
12307 msgstr "Niveau de référence des bargraphes IEC1/DIN."
12309 #: rc_option_editor.cc:3236
12311 msgid "VU Meter standard"
12312 msgstr "VU-Mètre standard "
12314 #: rc_option_editor.cc:3241
12315 msgid "0VU = -2dBu (France)"
12318 #: rc_option_editor.cc:3242
12320 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
12321 msgstr "0VU = 0dBu (Amerique du Nord, Australie)"
12323 #: rc_option_editor.cc:3243
12325 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
12326 msgstr "0VU = 0dBu (Amerique du Nord, Australie)"
12328 #: rc_option_editor.cc:3244
12329 msgid "0VU = +8dBu"
12332 #: rc_option_editor.cc:3250
12334 msgid "Peak threshold [dBFS]"
12335 msgstr "Seuil du pic [dB FS] "
12337 #: rc_option_editor.cc:3259
12338 msgid "Default Meter Type for Master Bus"
12341 #: rc_option_editor.cc:3277
12342 msgid "Default Meter Type for Busses"
12345 #: rc_option_editor.cc:3294
12346 msgid "Default Meter Type for Tracks"
12349 #: rc_option_editor.cc:3306
12352 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
12353 "indicator will flash red."
12355 "Spécifie le niveau du signal Audio (en dB FS) à partir duquel l'indicateur "
12356 "de pic clignote en rouge."
12358 #: rc_option_editor.cc:3313
12360 msgid "LED meter style"
12361 msgstr "Affichage en mode LED"
12363 #: rc_option_editor.cc:3318
12364 msgid "Editor Meters"
12367 #: rc_option_editor.cc:3323
12368 msgid "Show meters on tracks in the editor"
12369 msgstr "Bargraphe de la Piste affiché dans l'Éditeur"
12371 #: rc_option_editor.cc:3331
12372 msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
12375 #: rc_option_editor.cc:3336
12376 msgid "Post Export Analysis"
12379 #: rc_option_editor.cc:3341
12380 msgid "Save loudness analysis as image file"
12383 #: rc_option_editor.cc:3349
12386 msgstr "Modèles de Thème"
12388 #: rc_option_editor.cc:3351
12389 msgid "Theme/Colors"
12392 #: rc_option_editor.cc:3429
12393 msgid "Set Linux VST Search Path"
12396 #: rc_option_editor.cc:3443
12397 msgid "Set Windows VST Search Path"
12400 #: region_editor.cc:81
12401 msgid "audition this region"
12402 msgstr "écouter cette région"
12404 #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
12406 msgstr "Position :"
12408 #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:155
12412 #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:145
12416 #: region_editor.cc:96
12418 msgid "Sync point (relative to region):"
12419 msgstr "Point de synchro (relatif/Région) :"
12421 #: region_editor.cc:98
12423 msgid "Sync point (absolute):"
12424 msgstr "Point de synchro (absolu) :"
12426 #: region_editor.cc:100
12428 msgid "File start:"
12429 msgstr "Début du fichier :"
12431 #: region_editor.cc:104
12435 #: region_editor.cc:106
12439 #: region_editor.cc:168
12440 msgid "Region '%1'"
12441 msgstr "Région '%1'"
12443 #: region_editor.cc:279
12444 msgid "change region start position"
12445 msgstr "changer le début de la région"
12447 #: region_editor.cc:299
12448 msgid "change region end position"
12449 msgstr "changer la fin de la région"
12451 #: region_editor.cc:322
12452 msgid "change region length"
12453 msgstr "changer la longueur de la région"
12455 #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
12457 msgid "change region sync point"
12458 msgstr "Modifier le point de synchro de la Région"
12460 # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
12461 #: region_layering_order_editor.cc:42
12463 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
12464 msgstr "ÉditeurDePileDeRégion"
12466 #: region_layering_order_editor.cc:55
12467 msgid "Region Name"
12468 msgstr "Nom de la région"
12470 #: region_layering_order_editor.cc:72
12474 #: region_layering_order_editor.cc:104
12476 msgid "Choose Top Region"
12477 msgstr "Choisir la Région audible"
12479 # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
12480 # PLUS, translation says "hide the text"
12481 #: region_view.cc:271
12483 msgid "SilenceText"
12484 msgstr "CacherLeTexte"
12486 #: region_view.cc:286 region_view.cc:305
12490 #: region_view.cc:289 region_view.cc:308
12494 #: region_view.cc:292 region_view.cc:311
12498 #: region_view.cc:295
12499 msgid "%1 silent segment"
12500 msgid_plural "%1 silent segments"
12501 msgstr[0] "%1 segment silencieux"
12502 msgstr[1] "%1 segments silencieux"
12504 #: region_view.cc:297
12506 msgid "shortest = %1 %2"
12507 msgstr "le plus court = %1 %2"
12509 #: region_view.cc:314
12513 " (shortest audible segment = %1 %2)"
12516 " (segment audible le plus court = %1 %2)"
12518 #: return_ui.cc:102
12522 #: rhythm_ferret.cc:48
12523 msgid "Percussive Onset"
12526 #: rhythm_ferret.cc:49
12528 msgstr "Début de note"
12530 #: rhythm_ferret.cc:54
12532 msgid "Energy Based"
12533 msgstr "Basé sur l'Amplitude du Signal"
12535 #: rhythm_ferret.cc:55
12537 msgid "Spectral Difference"
12538 msgstr "Différence Spectrale"
12540 #: rhythm_ferret.cc:56
12542 msgid "High-Frequency Content"
12543 msgstr "Contenu Hautes Fréquences"
12545 #: rhythm_ferret.cc:57
12546 msgid "Complex Domain"
12549 #: rhythm_ferret.cc:58
12551 msgid "Phase Deviation"
12552 msgstr "Déviation de Phase"
12554 #: rhythm_ferret.cc:59
12556 msgid "Kullback-Liebler"
12557 msgstr "Kullback-Liebler"
12559 #: rhythm_ferret.cc:60
12561 msgid "Modified Kullback-Liebler"
12562 msgstr "Kullback-Liebler modifié"
12564 #: rhythm_ferret.cc:62
12565 msgid "Spectral Flux"
12568 #: rhythm_ferret.cc:68
12569 msgid "Split region"
12570 msgstr "Scinder la région"
12572 #: rhythm_ferret.cc:70
12573 msgid "Snap regions"
12574 msgstr "Aligner régions"
12576 #: rhythm_ferret.cc:71
12577 msgid "Conform regions"
12578 msgstr "Conformer les régions au tempo"
12580 #: rhythm_ferret.cc:77
12581 msgid "Rhythm Ferret"
12582 msgstr "Fureteur de rythme"
12584 #: rhythm_ferret.cc:83
12588 #: rhythm_ferret.cc:122
12589 msgid "Detection function"
12590 msgstr "Fonction de détection"
12592 #: rhythm_ferret.cc:126
12593 msgid "Trigger gap (postproc)"
12596 #: rhythm_ferret.cc:131
12597 msgid "Peak threshold"
12598 msgstr "Seuil de pic"
12600 #: rhythm_ferret.cc:135
12601 msgid "Silence threshold"
12602 msgstr "Seuil de silence"
12604 #: rhythm_ferret.cc:141
12605 msgid "Min Inter-Onset Time"
12608 #: rhythm_ferret.cc:148
12609 msgid "Sensitivity"
12610 msgstr "Sensibilité"
12612 #: rhythm_ferret.cc:152
12613 msgid "Cut Pos Threshold"
12616 #: rhythm_ferret.cc:157
12620 #: rhythm_ferret.cc:382
12621 msgid "split regions (rhythm ferret)"
12622 msgstr "scinder les régions (fureteur de rythme)"
12624 #: route_group_dialog.cc:42
12625 msgid "Track/bus Group"
12626 msgstr "Groupe de piste/bus"
12628 #: route_group_dialog.cc:47
12632 #: route_group_dialog.cc:48
12636 #: route_group_dialog.cc:50
12637 msgid "Record enable"
12640 # translation assumes that this chain is for a popup to explain that button under mouse is the active state (it could also been a command to active some state and in this case we better translate "activer")
12641 #: route_group_dialog.cc:52
12642 msgid "Active state"
12643 msgstr "État actif"
12645 # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
12646 #: route_group_dialog.cc:58
12648 msgid "RouteGroupDialog"
12649 msgstr "RoutineDesGroupes"
12651 #: route_group_dialog.cc:99
12652 msgid "<b>Sharing</b>"
12653 msgstr "<b>Partage</b>"
12655 #: route_group_dialog.cc:192
12656 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
12659 #: route_params_ui.cc:84
12660 msgid "Tracks/Busses"
12661 msgstr "Pistes/Bus"
12663 #: route_params_ui.cc:103
12667 #: route_params_ui.cc:104
12671 #: route_params_ui.cc:105
12672 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
12673 msgstr "Greffons, départs et retours"
12675 #: route_params_ui.cc:201
12676 msgid "route display list item for renamed route not found!"
12678 "élément de liste d'affichage de route pour la route renommée introuvable !"
12680 #: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299
12682 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
12683 msgstr "Retard de lecture : %<PRId64> échantillons"
12685 #: route_params_ui.cc:491
12687 msgstr "PAS DE PISTE"
12689 #: route_params_ui.cc:515
12690 msgid "Add Track or Bus"
12691 msgstr "Ajouter une piste ou un bus"
12693 #: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628
12694 msgid "No Track or Bus Selected"
12695 msgstr "Aucune piste ou bus sélectionné"
12697 #: route_time_axis.cc:104
12701 #: route_time_axis.cc:105
12705 #: route_time_axis.cc:106
12709 #: route_time_axis.cc:194
12711 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
12712 msgstr "Enregistrement (clic droit: pas-à-pas)"
12714 #: route_time_axis.cc:197
12716 msgstr "Enregistrement"
12718 #: route_time_axis.cc:265
12719 msgid "Route Group"
12722 #: route_time_axis.cc:275
12724 msgid "MIDI Controllers and Automation"
12725 msgstr "Automation et Controleurs MIDI"
12727 #: route_time_axis.cc:510
12728 msgid "Show All Automation"
12729 msgstr "Afficher toute l'automation"
12731 #: route_time_axis.cc:513
12732 msgid "Show Existing Automation"
12733 msgstr "Afficher l'automation existante"
12735 #: route_time_axis.cc:516
12736 msgid "Hide All Automation"
12737 msgstr "Cacher toute l'automation"
12739 #: route_time_axis.cc:525
12741 msgid "Processor automation"
12742 msgstr "Automation du traitement"
12744 #: route_time_axis.cc:532
12746 msgstr "Atténuateur"
12748 #: route_time_axis.cc:559
12750 msgstr "Panoramique"
12752 #: route_time_axis.cc:643
12754 msgstr "Recouvertes"
12756 #: route_time_axis.cc:649
12760 #: route_time_axis.cc:657
12764 #: route_time_axis.cc:721
12765 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
12766 msgstr "Automatique (à partir des connections d'E / S)"
12768 #: route_time_axis.cc:730
12769 msgid "(Currently: Existing Material)"
12770 msgstr "(Actuellement : matériaux existant)"
12772 #: route_time_axis.cc:733
12773 msgid "(Currently: Capture Time)"
12774 msgstr "(Actuellement : horodatage d'enregistrement)"
12776 #: route_time_axis.cc:741
12777 msgid "Align With Existing Material"
12778 msgstr "Aligner avec le matériaux existant"
12780 #: route_time_axis.cc:746
12781 msgid "Align With Capture Time"
12782 msgstr "Aligner avec l'horodatage d'enregistrement"
12784 #: route_time_axis.cc:751
12786 msgstr "Alignement"
12788 #: route_time_axis.cc:786
12789 msgid "Normal Mode"
12790 msgstr "Mode normal"
12792 #: route_time_axis.cc:792
12794 msgstr "Mode Magnéto"
12796 #: route_time_axis.cc:798
12797 msgid "Non-Layered Mode"
12798 msgstr "Mode sans empilement"
12800 #: route_time_axis.cc:804
12801 msgid "Record Mode"
12804 #: route_time_axis.cc:809 route_time_axis.cc:1795
12806 msgstr "Liste de lecture"
12808 #: route_time_axis.cc:1107
12809 msgid "Rename Playlist"
12810 msgstr "Renommer la liste de lecture"
12812 #: route_time_axis.cc:1108
12813 msgid "New name for playlist:"
12814 msgstr "Nouveau nom de la liste de lecture :"
12816 #: route_time_axis.cc:1193
12817 msgid "New Copy Playlist"
12818 msgstr "Nouvelle copie de la liste de lecture"
12820 #: route_time_axis.cc:1194 route_time_axis.cc:1247
12821 msgid "Name for new playlist:"
12822 msgstr "Nom de la nouvelle liste de lecture :"
12824 #: route_time_axis.cc:1246
12825 msgid "New Playlist"
12826 msgstr "Nouvelle liste de lecture"
12828 #: route_time_axis.cc:1441
12829 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
12832 #: route_time_axis.cc:1684
12833 msgid "New Copy..."
12834 msgstr "Nouvelle copie…"
12836 #: route_time_axis.cc:1688
12838 msgstr "Nouvelle prise"
12840 #: route_time_axis.cc:1689
12842 msgstr "Copier la prise"
12844 #: route_time_axis.cc:1694
12845 msgid "Clear Current"
12846 msgstr "Effacer actuelle"
12848 #: route_time_axis.cc:1697
12849 msgid "Select from All..."
12852 #: route_time_axis.cc:1785
12853 msgid "Take: %1.%2"
12854 msgstr "Prise : %1.%2"
12856 #: route_time_axis.cc:2190 selection.cc:1042 selection.cc:1096
12857 msgid "programming error: "
12858 msgstr "erreur de programmation: "
12860 #: route_time_axis.cc:2614
12862 msgstr "Sous-couches"
12864 #: route_time_axis.cc:2617
12865 msgid "Remove \"%1\""
12866 msgstr "Supprimer « %1 »"
12868 #: route_time_axis.cc:2667 route_time_axis.cc:2704
12870 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
12871 msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
12873 #: route_time_axis.cc:2731 vca_master_strip.cc:203 vca_time_axis.cc:228
12875 msgid "After-fade listen (AFL)"
12876 msgstr "Ecoute Après Fader (AFL)"
12878 #: route_time_axis.cc:2735 vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:232
12880 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
12881 msgstr "Ecoute Pré Fader (PFL)"
12884 msgid "Mute this track"
12885 msgstr "Rendre la piste muette"
12888 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
12889 msgstr "Rendre les autres pistes (non-solo) muettes"
12892 msgid "Enable recording on this track"
12893 msgstr "Armer l'enregistrement sur cette piste"
12897 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
12899 "Les tranches de Console montrent les départs vers ce Bus (au lieu de leur "
12903 msgid "Monitor input"
12904 msgstr "Écoute d'entrée"
12907 msgid "Monitor playback"
12908 msgstr "Écoute de lecture"
12911 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
12925 msgid "Assign all tracks (prefader)"
12926 msgstr "Assigner toutes les Pistes (pré-fader)"
12930 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
12931 msgstr "Assigner toutes les Pistes et Bus (pré-fader)"
12935 msgid "Assign all tracks (postfader)"
12936 msgstr "Assigner toutes les Pistes (post-fader)"
12940 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
12941 msgstr "Assigner toutes les Pistes et Bus (post-fader)"
12943 #: route_ui.cc:1003
12945 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
12946 msgstr "Assigner les Pistes sélectionnées (pré-fader)"
12948 #: route_ui.cc:1007
12950 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
12951 msgstr "Assigner les Pistes et Bus sélectionnés (pré-fader)"
12953 #: route_ui.cc:1010
12955 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
12956 msgstr "Assigner les Pistes sélectionnées (post-fader)"
12958 #: route_ui.cc:1014
12960 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
12961 msgstr "Assigner les Pistes et Bus sélectionnés (post-fader)"
12963 #: route_ui.cc:1017
12965 msgid "Copy track/bus gains to sends"
12966 msgstr "Assigner le gain de Piste/Bus aux départs"
12968 #: route_ui.cc:1018
12969 msgid "Set sends gain to -inf"
12970 msgstr "Régler le gain des départs à -inf"
12972 #: route_ui.cc:1019
12973 msgid "Set sends gain to 0dB"
12974 msgstr "Régler le gain des départs à 0dB"
12976 #: route_ui.cc:1357
12977 msgid "Solo Isolate"
12978 msgstr "Isoler le solo"
12980 #: route_ui.cc:1364
12982 msgstr "Solo verrouillé"
12984 #: route_ui.cc:1386
12986 msgid "Pre Fader Sends"
12987 msgstr "Départs Pré-Fader"
12989 #: route_ui.cc:1392
12991 msgid "Post Fader Sends"
12992 msgstr "Départs Post-Fader"
12994 #: route_ui.cc:1398
12995 msgid "Control Outs"
12996 msgstr "Sorties de contrôle"
12998 #: route_ui.cc:1404
13000 msgstr "Sorties principales"
13002 #: route_ui.cc:1571
13003 msgid "Color Selection"
13004 msgstr "Sélection de Couleur"
13006 #: route_ui.cc:1613
13008 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
13009 "Do you want to use this new name?"
13011 "Il est déconseillé d'utiliser le caractère « : » dans les noms des pistes et "
13013 "Voulez-vous tout de même utiliser ce nom ?"
13015 #: route_ui.cc:1617
13017 msgid "Use the new name"
13018 msgstr "Utiliser le nouveau nom"
13020 #: route_ui.cc:1618
13022 msgid "Re-edit the name"
13023 msgstr "Renommer encore"
13025 #: route_ui.cc:1631
13026 msgid "Rename Track"
13027 msgstr "Renommer la piste"
13029 #: route_ui.cc:1633
13031 msgstr "Renommer le bus"
13033 #: route_ui.cc:1693
13034 msgid ": comment editor"
13035 msgstr ": éditeur de commentaires"
13037 #: route_ui.cc:1848
13041 #: route_ui.cc:1888
13043 msgid "Cannot create route template directory %1"
13044 msgstr "Impossible de créer le répertoire modèle de Routine %1"
13046 #: route_ui.cc:1894
13047 msgid "Save As Template"
13048 msgstr "Sauvegarder comme modèle"
13050 #: route_ui.cc:1895
13051 msgid "Template name:"
13052 msgstr "Nom du modèle :"
13054 #: route_ui.cc:2019
13056 "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
13060 #: route_ui.cc:2021
13061 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
13064 #: save_as_dialog.cc:34
13065 msgid "Switch to newly-saved version"
13068 #: save_as_dialog.cc:35
13069 msgid "Copy media to new session"
13072 #: save_as_dialog.cc:36
13073 msgid "Copy external media into new session"
13076 #: save_as_dialog.cc:37
13077 msgid "Newly-saved session should be empty"
13080 #: save_as_dialog.cc:48
13081 msgid "Save as session name"
13084 #: save_as_dialog.cc:55
13085 msgid "Parent directory/folder"
13088 #: search_path_option.cc:35
13089 msgid "Select folder to search for media"
13090 msgstr "Choisir le dossier pour la recherche des médias"
13092 #: search_path_option.cc:44
13093 msgid "Click to add a new location"
13094 msgstr "Cliquer pour ajouter un nouvel emplacement"
13096 #: search_path_option.cc:51
13097 msgid "the session folder"
13098 msgstr "Le dossier de la session"
13100 #: script_selector.cc:43
13101 msgid "<b>Type:</b>"
13104 #: script_selector.cc:49
13105 msgid "<b>Author:</b>"
13108 #: script_selector.cc:55
13109 msgid "<b>Description:</b>"
13112 #: script_selector.cc:131
13113 msgid "Select Script to unload"
13116 #: script_selector.cc:165
13117 msgid "<b>Name:</b>"
13120 #: script_selector.cc:172
13121 msgid "<b>Instance Parameters</b>"
13128 #: session_dialog.cc:71
13129 msgid "Session Setup"
13130 msgstr "Réglages de Session"
13132 #: session_dialog.cc:76
13133 msgid "Advanced options ..."
13134 msgstr "Options avancées…"
13136 #: session_dialog.cc:163 session_dialog.cc:397
13137 msgid "Recent Sessions"
13138 msgstr "Sessions récentes"
13140 #: session_dialog.cc:311
13142 msgid "Sample Rate"
13143 msgstr "Taux d'échantillonage"
13145 #: session_dialog.cc:312
13146 msgid "File Resolution"
13149 #: session_dialog.cc:313
13150 msgid "Last Modified"
13153 #: session_dialog.cc:338
13154 msgid "New Session"
13155 msgstr "Nouvelle session"
13157 #: session_dialog.cc:379
13159 msgid "Check the website for more..."
13160 msgstr "Visiter le site web pour plus de détails..."
13162 #: session_dialog.cc:382
13164 msgid "Click to open the program website in your web browser"
13165 msgstr "Ouvrir le site du programme dans votre navigateur"
13167 #: session_dialog.cc:404
13168 msgid "Select session file"
13169 msgstr "Choisir un fichier de session"
13171 #: session_dialog.cc:417
13172 msgid "Other Sessions"
13173 msgstr "Autres sessions"
13175 #: session_dialog.cc:424
13176 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
13179 #: session_dialog.cc:454
13183 #: session_dialog.cc:521
13184 msgid "Session name:"
13185 msgstr "Nom de la session :"
13187 #: session_dialog.cc:543
13188 msgid "Create session folder in:"
13189 msgstr "Créer le dossier de session dans :"
13191 #: session_dialog.cc:564
13192 msgid "Select folder for session"
13193 msgstr "Choisir le dossier de session"
13195 #: session_dialog.cc:591
13196 msgid "Use this template"
13197 msgstr "Utiliser le modèle"
13199 #: session_dialog.cc:594
13200 msgid "no template"
13201 msgstr "Pas de modèle"
13203 #: session_dialog.cc:746 session_dialog.cc:793
13204 msgid "32-bit float"
13207 #: session_dialog.cc:749 session_dialog.cc:796
13211 #: session_dialog.cc:752 session_dialog.cc:799
13215 #: session_dialog.cc:877 session_dialog.cc:878 session_dialog.cc:879
13219 #: session_dialog.cc:893
13220 msgid "<b>Busses</b>"
13221 msgstr "<b>Bus</b>"
13223 #: session_dialog.cc:894
13224 msgid "<b>Inputs</b>"
13225 msgstr "<b>Entrées</b>"
13227 #: session_dialog.cc:895
13228 msgid "<b>Outputs</b>"
13229 msgstr "<b>Sorties</b>"
13231 #: session_dialog.cc:903
13232 msgid "Create master bus"
13233 msgstr "Bus de sortie principal à"
13235 #: session_dialog.cc:913
13236 msgid "Automatically connect to physical inputs"
13237 msgstr "Connecter automatiquement les entrées matérielles"
13239 #: session_dialog.cc:920 session_dialog.cc:979
13241 msgstr "Utiliser seulement"
13243 #: session_dialog.cc:973
13244 msgid "Automatically connect outputs"
13245 msgstr "Connecter automatiquement les sorties"
13247 #: session_dialog.cc:995
13248 msgid "... to master bus"
13249 msgstr "… au bus général"
13251 #: session_dialog.cc:1005
13252 msgid "... to physical outputs"
13253 msgstr "… aux sorties matérielles"
13255 #: session_import_dialog.cc:74
13259 #: session_import_dialog.cc:111
13260 msgid "Cannot load XML for session from %1"
13261 msgstr "Impossible de charger le XML pour la session %1"
13263 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
13264 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
13266 "Certains élements sont incorrects. Regardez les journaux pour plus "
13269 #: session_import_dialog.cc:164
13270 msgid "Import from session"
13271 msgstr "Import depuis la session"
13273 #: session_import_dialog.cc:228
13274 msgid "This will select all elements of this type!"
13275 msgstr "Tous les éléments de ce type seront sélectionnés !"
13277 #: session_metadata_dialog.cc:288
13278 msgid "EAN Check digit OK"
13281 #: session_metadata_dialog.cc:292
13282 msgid "EAN Check digit error"
13285 #: session_metadata_dialog.cc:292
13289 #: session_metadata_dialog.cc:297
13290 msgid "EAN Length error"
13293 #: session_metadata_dialog.cc:426
13297 #: session_metadata_dialog.cc:430
13298 msgid "Values (current value on top)"
13299 msgstr "Valeurs (valeur actuelle au dessus)"
13301 #: session_metadata_dialog.cc:644
13303 msgstr "Utilisateur"
13305 #: session_metadata_dialog.cc:652
13309 #: session_metadata_dialog.cc:655
13313 #: session_metadata_dialog.cc:658
13315 msgid "Organization"
13316 msgstr "Organisation"
13318 #: session_metadata_dialog.cc:661
13323 #: session_metadata_dialog.cc:675
13327 #: session_metadata_dialog.cc:678
13328 msgid "Track Number"
13329 msgstr "Numéro de la piste"
13331 #: session_metadata_dialog.cc:681
13333 msgstr "Sous-titre"
13335 #: session_metadata_dialog.cc:684
13340 #: session_metadata_dialog.cc:687
13344 #: session_metadata_dialog.cc:690
13348 #: session_metadata_dialog.cc:693
13350 msgstr "Commentaire"
13352 #: session_metadata_dialog.cc:696
13354 msgstr "Droits d'auteur"
13356 #: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709
13360 #: session_metadata_dialog.cc:712
13364 #: session_metadata_dialog.cc:715
13365 msgid "Album Artist"
13366 msgstr "Artiste de l'album"
13368 #: session_metadata_dialog.cc:718
13369 msgid "Total Tracks"
13370 msgstr "Nombre de morceaux"
13372 #: session_metadata_dialog.cc:721
13373 msgid "Disc Subtitle"
13374 msgstr "Sous-titre du disque"
13376 #: session_metadata_dialog.cc:724
13377 msgid "Disc Number"
13378 msgstr "Numéro du disque"
13380 #: session_metadata_dialog.cc:727
13381 msgid "Total Discs"
13382 msgstr "Nombre de disques"
13384 #: session_metadata_dialog.cc:730
13385 msgid "Compilation"
13386 msgstr "Compilation"
13388 #: session_metadata_dialog.cc:733
13392 #: session_metadata_dialog.cc:736
13393 msgid "EAN barcode"
13396 #: session_metadata_dialog.cc:749
13398 msgstr "Participants"
13400 #: session_metadata_dialog.cc:754
13404 #: session_metadata_dialog.cc:757
13406 msgstr "Compositeur"
13408 #: session_metadata_dialog.cc:760
13410 msgstr "Chef d'orchestre"
13412 #: session_metadata_dialog.cc:763
13416 #: session_metadata_dialog.cc:766
13420 #: session_metadata_dialog.cc:769
13422 msgstr "Ingénieur du son"
13424 #: session_metadata_dialog.cc:772
13426 msgstr "Producteur"
13428 #: session_metadata_dialog.cc:775
13432 #: session_metadata_dialog.cc:778
13433 msgid "Metadata|Mixer"
13436 #: session_metadata_dialog.cc:786
13441 #: session_metadata_dialog.cc:791
13444 msgstr "Instructeur"
13446 #: session_metadata_dialog.cc:794
13451 #: session_metadata_dialog.cc:802
13452 msgid "Edit Session Metadata"
13453 msgstr "Éditer les méta-données de la session"
13455 #: session_metadata_dialog.cc:833
13456 msgid "Import session metadata"
13457 msgstr "Importer les méta-données de session"
13459 #: session_metadata_dialog.cc:854
13460 msgid "Choose session to import metadata from"
13462 "Choisir la session à partir de laquelle les méta-données doivent être "
13465 #: session_metadata_dialog.cc:892
13466 msgid "This session file could not be read!"
13467 msgstr "Ce fichier de session n'a pu être lu !"
13469 #: session_metadata_dialog.cc:902
13471 "The session file didn't contain metadata!\n"
13472 "Maybe this is an old session format?"
13474 "Le fichier de session ne contient pas de méta-données !\n"
13475 "Le format de cette session est peut-être ancien ?"
13477 #: session_metadata_dialog.cc:921
13478 msgid "Import all from:"
13479 msgstr "Tout importer depuis :"
13481 #: session_option_editor.cc:32
13482 msgid "Session Properties"
13483 msgstr "Propriétés de la session"
13485 #: session_option_editor.cc:41
13486 msgid "Timecode Settings"
13487 msgstr "Paramètres de « timecode »"
13489 #: session_option_editor.cc:45
13490 msgid "Timecode frames-per-second"
13491 msgstr "Trames par secondes de « timecode »"
13493 #: session_option_editor.cc:50
13497 #: session_option_editor.cc:51
13501 #: session_option_editor.cc:52
13505 #: session_option_editor.cc:53
13509 #: session_option_editor.cc:54
13513 #: session_option_editor.cc:55
13515 msgstr "29.97 drop"
13517 #: session_option_editor.cc:56
13521 #: session_option_editor.cc:57
13525 #: session_option_editor.cc:58
13529 #: session_option_editor.cc:59
13533 #: session_option_editor.cc:65
13534 msgid "Pull-up / pull-down"
13535 msgstr "Pullup/pulldown "
13537 #: session_option_editor.cc:70
13538 msgid "4.1667 + 0.1%"
13539 msgstr "4.1667 + 0.1%"
13541 #: session_option_editor.cc:71
13545 #: session_option_editor.cc:72
13546 msgid "4.1667 - 0.1%"
13547 msgstr "4.1667 - 0.1%"
13549 #: session_option_editor.cc:73
13553 #: session_option_editor.cc:74
13557 #: session_option_editor.cc:75
13561 #: session_option_editor.cc:76
13562 msgid "-4.1667 + 0.1%"
13563 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
13565 #: session_option_editor.cc:77
13569 #: session_option_editor.cc:78
13570 msgid "-4.1667 - 0.1%"
13571 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
13573 #: session_option_editor.cc:84
13576 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
13579 "Utiliser le débit du fichier vidéo (à la place du Timecode) pour la Timeline "
13580 "et le Monitoring Vidéo."
13582 #: session_option_editor.cc:91
13584 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
13588 # Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin
13589 #: session_option_editor.cc:96
13590 msgid "Ext Timecode Offsets"
13591 msgstr "Décalage du « timecode » externe "
13593 # Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin
13594 #: session_option_editor.cc:100
13595 msgid "Slave Timecode offset"
13596 msgstr "Décalage du « timecode » esclave "
13598 #: session_option_editor.cc:107
13599 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
13600 msgstr "Le décalage spécifié est ajouté au « timecode » reçu (MTC ou LTC)."
13602 #: session_option_editor.cc:113
13603 msgid "Timecode Generator offset"
13604 msgstr "Décalage du générateur de « timecode »"
13606 #: session_option_editor.cc:120
13608 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
13610 "Spécifie un décalage qui sera ajouté au « timecode » généré (seulement LTC "
13613 #: session_option_editor.cc:124
13614 msgid "JACK Transport/Time Settings"
13615 msgstr "Paramètres temporels/transport JACK"
13617 #: session_option_editor.cc:128
13619 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
13621 "%1 est maître de JACK (donne les infos mesure|temps|battement et autres à "
13624 #: session_option_editor.cc:136
13625 msgid "destructive-xfade-seconds"
13628 #: session_option_editor.cc:137
13629 msgid "Destructive crossfade length"
13630 msgstr "Durée du fondu destructif "
13632 #: session_option_editor.cc:146
13633 msgid "Declick when transport starts and stops"
13636 #: session_option_editor.cc:153
13637 msgid "Declick when monitor state changes"
13640 #: session_option_editor.cc:160
13641 msgid "Region fades active"
13642 msgstr "Fondus des régions actifs"
13644 #: session_option_editor.cc:167
13645 msgid "Region fades visible"
13646 msgstr "Fondus des régions visibles"
13648 #: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187
13649 #: session_option_editor.cc:208
13653 #: session_option_editor.cc:174
13654 msgid "Audio file format"
13655 msgstr "Format de fichier audio"
13657 #: session_option_editor.cc:178
13658 msgid "Sample format"
13659 msgstr "Échantillonnage "
13661 #: session_option_editor.cc:183
13662 msgid "32-bit floating point"
13663 msgstr "32 bits à virgule flottante"
13665 #: session_option_editor.cc:184
13666 msgid "24-bit integer"
13667 msgstr "24 bits à entiers signés"
13669 #: session_option_editor.cc:185
13670 msgid "16-bit integer"
13671 msgstr "16 bits à entiers signés"
13673 #: session_option_editor.cc:191
13675 msgstr "Type de fichier"
13677 #: session_option_editor.cc:196
13678 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
13681 #: session_option_editor.cc:198
13682 msgid "Broadcast RF64"
13685 #: session_option_editor.cc:200
13686 msgid "WAVE (4GB size limit)"
13689 #: session_option_editor.cc:201
13693 #: session_option_editor.cc:205
13694 msgid "RF64 (WAV compatible)"
13697 #: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
13698 #: session_option_editor.cc:223
13699 msgid "Files|Locations"
13702 #: session_option_editor.cc:210
13703 msgid "File locations"
13704 msgstr "Emplacement des fichiers"
13706 #: session_option_editor.cc:212
13707 msgid "Search for audio files in:"
13708 msgstr "Chercher les fichiers audio dans :"
13710 #: session_option_editor.cc:218
13711 msgid "Search for MIDI files in:"
13712 msgstr "Chercher les fichiers MIDI dans :"
13714 #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
13715 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
13719 #: session_option_editor.cc:227
13720 msgid "File Naming"
13723 #: session_option_editor.cc:233
13724 msgid "Prefix Track number"
13727 #: session_option_editor.cc:238
13729 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
13732 #: session_option_editor.cc:243
13733 msgid "Prefix Take Name"
13736 #: session_option_editor.cc:248
13737 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
13740 #: session_option_editor.cc:253
13744 #: session_option_editor.cc:266
13746 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
13748 "L'écoute d'entrée des pistes suit automatiquement l'état du transport "
13751 #: session_option_editor.cc:273
13752 msgid "Use monitor section in this session"
13753 msgstr "Utiliser une section d'écoute dans cette session"
13755 #: session_option_editor.cc:278 session_option_editor.cc:280
13756 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:294
13757 #: session_option_editor.cc:301 session_option_editor.cc:303
13758 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:317
13759 #: session_option_editor.cc:324 session_option_editor.cc:331
13760 #: session_option_editor.cc:333
13761 msgid "Meterbridge"
13762 msgstr "Bandeau de mesure"
13764 #: session_option_editor.cc:278
13766 msgid "Route Display"
13769 #: session_option_editor.cc:282
13771 msgid "Show Midi Tracks"
13772 msgstr "Afficher les Pistes MIDI"
13774 #: session_option_editor.cc:289
13776 msgid "Show Busses"
13777 msgstr "Afficher les Bus"
13779 #: session_option_editor.cc:296
13781 msgid "Include Master Bus"
13782 msgstr "Inclure le Bus Master"
13784 #: session_option_editor.cc:301
13786 msgid "Button Area"
13787 msgstr "Zone de Boutons"
13789 #: session_option_editor.cc:305
13791 msgid "Rec-enable Button"
13792 msgstr "Bouton Armer-Enregistrement"
13794 #: session_option_editor.cc:312
13796 msgid "Mute Button"
13797 msgstr "Bouton Muet"
13799 #: session_option_editor.cc:319
13801 msgid "Solo Button"
13802 msgstr "Bouton Solo"
13804 #: session_option_editor.cc:326
13806 msgid "Monitor Buttons"
13807 msgstr "Boutons de Monitoring"
13809 #: session_option_editor.cc:331
13811 msgid "Name Labels"
13812 msgstr "Etiquettes de noms"
13814 #: session_option_editor.cc:335
13817 msgstr "Nom de la Piste"
13819 #: session_option_editor.cc:346
13820 msgid "MIDI region copies are independent"
13821 msgstr "Les copies de région MIDI sont indépendantes"
13823 #: session_option_editor.cc:353
13825 "Policy for handling overlapping notes\n"
13826 " on the same MIDI channel"
13827 msgstr "Règle de gestion du recouvrement de notes sur le même canal MIDI "
13829 #: session_option_editor.cc:358
13830 msgid "never allow them"
13833 #: session_option_editor.cc:359
13834 msgid "don't do anything in particular"
13835 msgstr "ne rien faire"
13837 #: session_option_editor.cc:360
13838 msgid "replace any overlapped existing note"
13839 msgstr "remplacer par la nouvelle note"
13841 #: session_option_editor.cc:361
13842 msgid "shorten the overlapped existing note"
13843 msgstr "raccourcir la note recouverte"
13845 #: session_option_editor.cc:362
13846 msgid "shorten the overlapping new note"
13847 msgstr "raccourcir la nouvelle note"
13849 #: session_option_editor.cc:363
13850 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
13851 msgstr "fusionner les notes"
13853 #: session_option_editor.cc:367
13855 msgid "Glue to bars and beats"
13856 msgstr "Coller aux mesures et temps"
13858 #: session_option_editor.cc:371
13859 msgid "Glue new markers to bars and beats"
13860 msgstr "Coller les nouveaux repères aux mesures|temps"
13862 #: session_option_editor.cc:378
13863 msgid "Glue new regions to bars and beats"
13864 msgstr "Coller les nouvelles régions aux mesures|temps"
13866 #: session_option_editor.cc:383
13868 msgstr "Par défaut"
13870 #: session_option_editor.cc:385
13871 msgid "Use these settings as defaults"
13874 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
13875 msgid "as new tracks"
13876 msgstr "comme nouvelles pistes"
13878 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
13879 msgid "to selected tracks"
13880 msgstr "aux pistes sélectionnées"
13882 #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
13883 msgid "to region list"
13884 msgstr "à la liste des régions"
13886 #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
13887 msgid "as new tape tracks"
13888 msgstr "comme nouvelles pistes de magnéto"
13892 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
13893 msgstr "programming error: unknown import mode string %1"
13897 msgstr "Lecture auto"
13899 #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
13900 msgid "<b>Sound File Information</b>"
13901 msgstr "<b>Informations sur le fichier audio</b>"
13905 msgstr "Horodatage :"
13907 #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:659
13909 msgstr "Étiquettes :"
13913 msgid "<b>Midi File Information</b>"
13914 msgstr "<b>Infos du Fichier Midi</b>"
13918 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
13919 msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
13921 #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
13926 msgid "Audio and MIDI files"
13927 msgstr "Fichiers audio et MIDI"
13930 msgid "Audio files"
13935 msgstr "Fichiers MIDI"
13937 #: sfdb_ui.cc:590 add_video_dialog.cc:123
13939 msgstr "Tous les fichiers"
13941 #: sfdb_ui.cc:609 add_video_dialog.cc:246
13942 msgid "Browse Files"
13943 msgstr "Parcourir les Fichiers"
13950 msgid "Search Tags"
13951 msgstr "Recherche de tags"
13959 msgstr "Les plus longs"
13963 msgstr "Les plus courts"
13967 msgstr "Les plus récents"
13971 msgstr "Les plus anciens"
13974 msgid "Most downloaded"
13975 msgstr "Les plus téléchargés"
13978 msgid "Least downloaded"
13979 msgstr "Les moins téléchargés"
13982 msgid "Highest rated"
13983 msgstr "Les mieux notés"
13986 msgid "Lowest rated"
13987 msgstr "Les moins bien notés"
14003 #: sfdb_ui.cc:701 add_video_dialog.cc:83
14005 msgstr "Nom du fichier"
14007 #: sfdb_ui.cc:703 time_fx_dialog.cc:154
14019 msgstr "Taux d'échantillonnage"
14027 msgid "Search Freesound"
14028 msgstr "Rechercher sur Freesound"
14031 msgid "Press to import selected files"
14035 msgid "Press to close this window without importing any files"
14036 msgstr "Cliquez pour fermer cette fenêtre sans importer de fichiers"
14040 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
14041 msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
14044 msgid "%1 more page of 100 results available"
14045 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
14046 msgstr[0] "Encore %1 page de 100 résultats disponible"
14047 msgstr[1] "Encore %1 pages de 100 résultats disponibles"
14051 msgid "No more results available"
14052 msgstr "Pas de résultat supplémentaire"
14062 #: sfdb_ui.cc:1210 sfdb_ui.cc:1212
14070 #: sfdb_ui.cc:1431 sfdb_ui.cc:1728 sfdb_ui.cc:1764 sfdb_ui.cc:1782
14071 msgid "one track per file"
14072 msgstr "une piste par fichier"
14074 #: sfdb_ui.cc:1434 sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1783
14075 msgid "one track per channel"
14076 msgstr "une piste par canal"
14078 #: sfdb_ui.cc:1442 sfdb_ui.cc:1767 sfdb_ui.cc:1784
14079 msgid "sequence files"
14080 msgstr "fichiers séquencés"
14082 #: sfdb_ui.cc:1445 sfdb_ui.cc:1772
14083 msgid "all files in one track"
14084 msgstr "tous les fichiers dans une piste"
14086 #: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1766
14087 msgid "merge files"
14088 msgstr "fusionner les fichiers"
14090 #: sfdb_ui.cc:1452 sfdb_ui.cc:1769
14091 msgid "one region per file"
14092 msgstr "une région par fichier"
14094 #: sfdb_ui.cc:1455 sfdb_ui.cc:1770
14095 msgid "one region per channel"
14096 msgstr "une région par voie"
14098 #: sfdb_ui.cc:1460 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1785
14099 msgid "all files in one region"
14100 msgstr "tout dans une région"
14104 "One or more of the selected files\n"
14105 "cannot be used by %1"
14107 "Au moins un des fichiers sélectionnés\n"
14108 "ne peut pas être utilisé par %1"
14111 msgid "Copy files to session"
14112 msgstr "Copier les fichiers dans la session"
14114 #: sfdb_ui.cc:1686 sfdb_ui.cc:1825
14115 msgid "file timestamp"
14116 msgstr "à l'horodatage du fichier"
14118 #: sfdb_ui.cc:1687 sfdb_ui.cc:1827
14120 msgstr "au point d'édition"
14122 #: sfdb_ui.cc:1688 sfdb_ui.cc:1829
14124 msgstr "à la Tête de Lecture"
14128 msgid "session start"
14129 msgstr "au début de la session"
14132 msgid "<b>Add files ...</b>"
14136 msgid "<b>Insert at</b>"
14137 msgstr "<b>Insérer</b>"
14141 msgid "<b>Mapping</b>"
14142 msgstr "<b>Routine</b>"
14145 msgid "<b>Conversion quality</b>"
14146 msgstr "<b>Qualité de la conversion</b>"
14149 msgid "<b>Instrument</b>"
14152 #: sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1841
14154 msgstr "Excellente"
14156 #: sfdb_ui.cc:1735 sfdb_ui.cc:1843
14160 #: sfdb_ui.cc:1736 sfdb_ui.cc:1845
14166 msgstr "Très rapide"
14168 #: shuttle_control.cc:64
14169 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
14170 msgstr "Variateur de vitesse (clic droit pour les options)"
14172 #: shuttle_control.cc:201 time_fx_dialog.cc:164
14174 msgstr "Pourcentages"
14176 # The plural is a mistake. Only one choice is available.
14177 #: shuttle_control.cc:209
14181 #: shuttle_control.cc:215 shuttle_control.cc:671
14185 #: shuttle_control.cc:219 shuttle_control.cc:674
14189 #: shuttle_control.cc:253
14190 msgid "Maximum speed"
14191 msgstr "Vitesse maximale"
14193 #: shuttle_control.cc:256
14194 msgid "Reset to 100%"
14197 #: shuttle_control.cc:633
14202 #: shuttle_control.cc:648
14204 msgid "<<< %+d semitones"
14205 msgstr "<<< %+d demi-tons"
14207 #: shuttle_control.cc:650
14209 msgid ">>> %+d semitones"
14210 msgstr ">>> %+d demi-tons"
14212 #: soundcloud_export_selector.cc:44
14216 #: soundcloud_export_selector.cc:45
14220 #: soundcloud_export_selector.cc:46
14221 msgid "Make files public"
14224 #: soundcloud_export_selector.cc:47
14225 msgid "Open uploaded files in browser"
14228 #: soundcloud_export_selector.cc:48
14229 msgid "Make files downloadable"
14232 #: soundcloud_export_selector.cc:107
14233 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
14237 msgid "%1 loading ..."
14238 msgstr "Chargement de %1…"
14240 #: speaker_dialog.cc:40
14241 msgid "Add Speaker"
14242 msgstr "Ajouter un haut-parleur"
14244 #: speaker_dialog.cc:41
14245 msgid "Remove Speaker"
14246 msgstr "Supprimer le haut-parleur"
14248 #: speaker_dialog.cc:63
14254 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
14255 "%1 will play NO role in monitoring"
14257 "Utiliser une console de mixage externe ou celle de l'interface audio.\n"
14258 "(%1 ne jouera AUCUN rôle dans le monitoring)"
14261 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
14262 msgstr "Demander à %1 de diffuser le signal pendant l'enregistrement"
14266 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
14267 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
14268 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
14270 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
14273 "<span size=\"larger\">%1 est une station audio numérique.\n"
14274 "Vous pouvez l'utiliser pour enregistrer, monter et mixer des pistes audio, \n"
14275 "et produire vos propres CDs, bandes originales de films, \n"
14276 "ou juste pour expérimenter de nouvelles idées musicales et sonores.\n"
14278 "Nous allons configurer le logiciel avant que vous ne l'utilisiez.</span> "
14281 msgid "Welcome to %1"
14282 msgstr "Bienvenue dans Ardour"
14285 msgid "Default folder for %1 sessions"
14286 msgstr "Dossier par défaut des sessions %1"
14290 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
14291 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
14293 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
14295 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
14297 "Chaque projet que vous créez avec %1 a son propre répertoire.\n"
14298 "Ceci peut occuper beaucoup d'espace disque en enregistrant de l'Audio.\n"
14300 "Où voulez-vous sauvegarder par défaut les nouvelles sessions %1 ?\n"
14302 "<i>(Vous pourrez créer des sessions n'importe où, c'est juste une valeur par "
14306 msgid "Default folder for new sessions"
14307 msgstr "Dossier par défaut des nouvelles sessions"
14311 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
14312 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
14313 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
14314 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
14315 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
14317 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
14320 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
14322 "Lors de l'enregistrement des instruments ou des voix, vous voudrez\n"
14323 "certainement entendre le signal simultanément à son enregistrement. Ceci\n"
14324 "est appelé le \"monitoring\".\n"
14325 "Il existe différentes manières de le faire, selon le matériel et "
14326 "saconfiguration. Les deux manières les plus courantes sont présentées ici.\n"
14327 "Veuillez en choisir une convenant à votre configuration.\n"
14329 "<i>(Ce choix peut être modifié à tout moment, dans le dialogue des "
14330 "Préférences)</i>\n"
14332 "<i>Si vous ne savez pas quoi choisir, conservez l'option par défaut.</i>"
14335 msgid "Monitoring Choices"
14336 msgstr "Choix du monitoring"
14339 msgid "Use a Master bus directly"
14340 msgstr "Utiliser directement le bus principal (le \"master\")"
14344 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
14345 "for simple usage."
14347 "Connecter le bus principal directement aux sorties matérielles. Cette "
14348 "configuration est préférable pour une utilisation simple."
14351 msgid "Use an additional Monitor bus"
14352 msgstr "Utiliser un bus de monitoring supplémentaire"
14356 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
14357 "greater control in monitoring without affecting the mix."
14359 "Insérer un bus de monitoring entre le bus principal (\"master\") et les\n"
14360 "sorties matérielles pour un plus grand contrôle de l'écoute monitoring\n"
14361 "sans affecter le mixage."
14366 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
14367 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
14369 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
14371 "<i>Ceci peut être changé à tout moment dans le dialogue de Préférences.\n"
14372 "Vous pouvez aussi ajouter ou retirer la section d'écoute de toute session.</"
14375 "<i>Si vous ne voyez pas de quoi il s'agit, acceptez le choix par défaut.</i>"
14378 msgid "Monitor Section"
14379 msgstr "Section Monitoring"
14381 #: step_entry.cc:59
14383 msgid "Step Entry: %1"
14384 msgstr "Pas-à-pas : %1"
14386 #: step_entry.cc:64
14390 #: step_entry.cc:65
14394 #: step_entry.cc:66
14398 #: step_entry.cc:67
14402 #: step_entry.cc:68
14407 #: step_entry.cc:69
14412 #: step_entry.cc:70
14416 #: step_entry.cc:191
14418 msgid "Set note length to a whole note"
14419 msgstr "Durée de la note : blanche"
14421 #: step_entry.cc:192
14423 msgid "Set note length to a half note"
14424 msgstr "Durée de la note : noire"
14426 #: step_entry.cc:193
14428 msgid "Set note length to a quarter note"
14429 msgstr "Durée de la note : croche"
14431 #: step_entry.cc:194
14433 msgid "Set note length to a eighth note"
14434 msgstr "Durée de la note : double croche"
14436 #: step_entry.cc:195
14438 msgid "Set note length to a sixteenth note"
14439 msgstr "Durée de la note : triple croche"
14441 #: step_entry.cc:196
14443 msgid "Set note length to a thirty-second note"
14444 msgstr "Durée de la note : quadruple croche"
14446 #: step_entry.cc:197
14448 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
14449 msgstr "Durée de la note : quintuple croche"
14451 #: step_entry.cc:276
14452 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
14453 msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianississimo"
14455 #: step_entry.cc:277
14456 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
14457 msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianissimo"
14459 #: step_entry.cc:278
14460 msgid "Set volume (velocity) to piano"
14461 msgstr "Définir le volume (vélocité) à piano"
14463 #: step_entry.cc:279
14464 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
14465 msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-piano"
14467 #: step_entry.cc:280
14468 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
14469 msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-forte"
14471 #: step_entry.cc:281
14472 msgid "Set volume (velocity) to forte"
14473 msgstr "Définir le volume (vélocité) à forte"
14475 #: step_entry.cc:282
14477 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
14478 msgstr "Définir le volume (vélocité) à fortissimo"
14480 #: step_entry.cc:283
14481 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
14484 #: step_entry.cc:331
14485 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
14486 msgstr "Empiler les notes pour former un accord"
14488 #: step_entry.cc:332
14490 msgid "Extend selected notes by note length"
14491 msgstr "Notes sélectionnées : étendre à la durée de note"
14493 #: step_entry.cc:333
14495 msgid "Use undotted note lengths"
14496 msgstr "Note non pointée"
14498 #: step_entry.cc:334
14500 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
14501 msgstr "Note pointée (durée X 1,5)"
14503 #: step_entry.cc:335
14505 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
14506 msgstr "Note double-pointée (durée X 1,75)"
14508 #: step_entry.cc:336
14510 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
14511 msgstr "Note triple-pointée (durée X 7/8)"
14513 #: step_entry.cc:337
14515 msgid "Insert a note-length's rest"
14516 msgstr "Insérer un silence (durée de note)"
14518 #: step_entry.cc:338
14520 msgid "Insert a grid-unit's rest"
14521 msgstr "Insérer un silence (unité de la grille)"
14523 #: step_entry.cc:339
14524 msgid "Insert a rest until the next beat"
14525 msgstr "Compléter le temps avec un silence"
14527 #: step_entry.cc:340
14528 msgid "Insert a rest until the next bar"
14529 msgstr "Compléter la mesure avec un silence"
14531 #: step_entry.cc:341
14532 msgid "Insert a bank change message"
14533 msgstr "Ajouter un message de changement de banque"
14535 #: step_entry.cc:342
14536 msgid "Insert a program change message"
14537 msgstr "Ajouter un message de changement de programme"
14539 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645
14541 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
14542 msgstr "Reculer la position d'insertion d'une durée de Note"
14544 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643
14545 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
14546 msgstr "Déplacer le point d'insertion au point d'édition"
14548 #: step_entry.cc:401
14552 #: step_entry.cc:415
14556 #: step_entry.cc:592
14557 msgid "Insert Note A"
14558 msgstr "Insérer un la"
14560 #: step_entry.cc:593
14561 msgid "Insert Note A-sharp"
14562 msgstr "Insérer un la dièse"
14564 #: step_entry.cc:594
14565 msgid "Insert Note B"
14566 msgstr "Insérer un si"
14568 #: step_entry.cc:595
14569 msgid "Insert Note C"
14570 msgstr "Insérer un do"
14572 #: step_entry.cc:596
14573 msgid "Insert Note C-sharp"
14574 msgstr "Insérer un do dièse"
14576 #: step_entry.cc:597
14577 msgid "Insert Note D"
14578 msgstr "Insérer un ré"
14580 #: step_entry.cc:598
14581 msgid "Insert Note D-sharp"
14582 msgstr "Insérer un ré dièse"
14584 #: step_entry.cc:599
14585 msgid "Insert Note E"
14586 msgstr "Insérer un mi"
14588 #: step_entry.cc:600
14589 msgid "Insert Note F"
14590 msgstr "Insérer un fa"
14592 #: step_entry.cc:601
14593 msgid "Insert Note F-sharp"
14594 msgstr "Insérer un fa dièse"
14596 #: step_entry.cc:602
14597 msgid "Insert Note G"
14598 msgstr "Insérer un sol"
14600 #: step_entry.cc:603
14601 msgid "Insert Note G-sharp"
14602 msgstr "Insérer un sol dièse"
14604 #: step_entry.cc:605
14606 msgid "Insert a Note-length Rest"
14607 msgstr "Insérer un silence (durée de Note)"
14609 #: step_entry.cc:606
14611 msgid "Insert a Snap-length Rest"
14612 msgstr "Insérer un silence (durée de Note)"
14614 #: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609
14615 msgid "Move to next octave"
14616 msgstr "Déplacer au prochain octave"
14618 #: step_entry.cc:611
14620 msgid "Move to Next Note Length"
14621 msgstr "A la prochaine durée de note"
14623 #: step_entry.cc:612
14625 msgid "Move to Previous Note Length"
14626 msgstr "A la précédente durée de note"
14628 #: step_entry.cc:614
14629 msgid "Increase Note Length"
14630 msgstr "Augmenter la durée de la note"
14632 #: step_entry.cc:615
14633 msgid "Decrease Note Length"
14634 msgstr "Diminuer la durée de la note"
14636 #: step_entry.cc:617
14638 msgid "Move to Next Note Velocity"
14639 msgstr "A la prochaine vélocité de note"
14641 #: step_entry.cc:618
14643 msgid "Move to Previous Note Velocity"
14644 msgstr "A la précédente vélocité de note"
14646 #: step_entry.cc:620
14647 msgid "Increase Note Velocity"
14648 msgstr "Augmenter la vélocité de la note"
14650 #: step_entry.cc:621
14651 msgid "Decrease Note Velocity"
14652 msgstr "Diminuer la vélocité de la note"
14654 #: step_entry.cc:623
14655 msgid "Switch to the 1st octave"
14656 msgstr "Passer à la 1re octave"
14658 #: step_entry.cc:624
14659 msgid "Switch to the 2nd octave"
14660 msgstr "Passer à la 2e octave"
14662 #: step_entry.cc:625
14663 msgid "Switch to the 3rd octave"
14664 msgstr "Passer à la 3e octave"
14666 #: step_entry.cc:626
14667 msgid "Switch to the 4th octave"
14668 msgstr "Passer à la 4e octave"
14670 #: step_entry.cc:627
14671 msgid "Switch to the 5th octave"
14672 msgstr "Passer à la 5e octave"
14674 #: step_entry.cc:628
14675 msgid "Switch to the 6th octave"
14676 msgstr "Passer à la 6e octave"
14678 #: step_entry.cc:629
14679 msgid "Switch to the 7th octave"
14680 msgstr "Passer à la 7e octave"
14682 #: step_entry.cc:630
14683 msgid "Switch to the 8th octave"
14684 msgstr "Passer à la 8e octave"
14686 #: step_entry.cc:631
14687 msgid "Switch to the 9th octave"
14688 msgstr "Passer à la 9e octave"
14690 #: step_entry.cc:632
14691 msgid "Switch to the 10th octave"
14692 msgstr "Passer à la 10e octave"
14694 #: step_entry.cc:633
14695 msgid "Switch to the 11th octave"
14696 msgstr "Passer à la 11e octave"
14698 #: step_entry.cc:635
14699 msgid "Toggle Triple Notes"
14702 #: step_entry.cc:638
14704 msgid "Toggle Chord Entry"
14705 msgstr "Basculer en entrée d'accord"
14707 #: step_entry.cc:640
14709 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
14710 msgstr "Prolonger les notes sélectionnées de la durée de note"
14712 #: step_entry.cc:650
14714 msgid "Set Note Length to Whole"
14715 msgstr "Durée de la note : Entière"
14717 #: step_entry.cc:652
14718 msgid "Set Note Length to 1/2"
14719 msgstr "Durée de la note : 1/2"
14721 #: step_entry.cc:654
14723 msgid "Set Note Length to 1/3"
14724 msgstr "Durée de la note : 1/3"
14726 #: step_entry.cc:656
14728 msgid "Set Note Length to 1/4"
14729 msgstr "Durée de la note : 1/4"
14731 #: step_entry.cc:658
14733 msgid "Set Note Length to 1/8"
14734 msgstr "Durée de la note : 1/8"
14736 #: step_entry.cc:660
14738 msgid "Set Note Length to 1/16"
14739 msgstr "Durée de la note : 1/16"
14741 #: step_entry.cc:662
14743 msgid "Set Note Length to 1/32"
14744 msgstr "Durée de la note : 1/32"
14746 #: step_entry.cc:664
14748 msgid "Set Note Length to 1/64"
14749 msgstr "Durée de la note : 1/64"
14751 #: step_entry.cc:669
14753 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
14754 msgstr "Vélocité de la note : Pianississimo"
14756 #: step_entry.cc:671
14758 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
14759 msgstr "Vélocité de la note : Pianissimo"
14761 #: step_entry.cc:673
14763 msgid "Set Note Velocity to Piano"
14764 msgstr "Vélocité de la note : Piano"
14766 #: step_entry.cc:675
14768 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
14769 msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Piano"
14771 #: step_entry.cc:677
14773 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
14774 msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Forte"
14776 #: step_entry.cc:679
14778 msgid "Set Note Velocity to Forte"
14779 msgstr "Vélocité de la note : Forte"
14781 #: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683
14783 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
14784 msgstr "Vélocité de la note : Fortississimo"
14786 #: step_entry.cc:688
14787 msgid "No Dotted Notes"
14788 msgstr "Pas de notes pointées"
14790 #: step_entry.cc:689
14792 msgid "Toggled Dotted Notes"
14793 msgstr "Notes Pointées"
14795 #: step_entry.cc:690
14797 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
14798 msgstr "Notes Double-pointées"
14800 #: step_entry.cc:691
14802 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
14803 msgstr "Notes Triple-pointées"
14805 #: stereo_panner.cc:129
14807 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
14808 msgstr "G : %3d D : %3d Stéréo : %d%%"
14810 #: stereo_panner.cc:272
14814 #: stereo_panner_editor.cc:37
14816 msgid "Stereo Panner"
14817 msgstr "Panoramique stéréo"
14819 #: stereo_panner_editor.cc:51
14824 #: strip_silence_dialog.cc:44
14826 msgid "Strip Silence"
14827 msgstr "Enlever le silence"
14829 #: strip_silence_dialog.cc:65
14833 #: strip_silence_dialog.cc:76
14835 msgid "Minimum length"
14836 msgstr "Durée minimum"
14838 #: strip_silence_dialog.cc:84
14840 msgid "Fade length"
14841 msgstr "Durée du fondu"
14843 #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
14847 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:60
14851 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:61
14855 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:62
14858 msgstr "Note percussive"
14860 #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:63
14864 #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:448
14865 #: tempo_dialog.cc:449
14869 #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:450
14870 #: tempo_dialog.cc:451
14874 #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:452
14875 #: tempo_dialog.cc:453
14877 msgstr "Noire pointée"
14879 #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:454
14880 #: tempo_dialog.cc:455
14884 #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:456
14885 #: tempo_dialog.cc:457
14889 #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:458
14890 #: tempo_dialog.cc:459
14892 msgstr "Double croche"
14894 #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:460
14895 #: tempo_dialog.cc:461
14896 msgid "thirty-second"
14897 msgstr "Triple croche"
14899 #: tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:462
14900 #: tempo_dialog.cc:463
14901 msgid "sixty-fourth"
14902 msgstr "Quadruple croche"
14904 #: tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:464
14905 #: tempo_dialog.cc:465
14906 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
14907 msgstr "Quintuple croche"
14909 #: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116
14913 #: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118
14917 #: tempo_dialog.cc:133 tempo_dialog.cc:134 tempo_dialog.cc:482
14918 #: tempo_dialog.cc:483
14922 #: tempo_dialog.cc:161
14923 msgid "Beats per minute:"
14924 msgstr "Battements par minute :"
14926 #: tempo_dialog.cc:195
14927 msgid "Tempo begins at"
14928 msgstr "Le tempo démarre à"
14930 #: tempo_dialog.cc:201
14931 msgid "Lock Style:"
14934 #: tempo_dialog.cc:209
14935 msgid "Tempo Type:"
14938 #: tempo_dialog.cc:321
14939 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
14942 #: tempo_dialog.cc:334
14943 msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
14946 #: tempo_dialog.cc:347
14947 msgid "incomprehensible lock style (%1)"
14950 #: tempo_dialog.cc:498
14951 msgid "Note value:"
14952 msgstr "Valeur de note :"
14954 #: tempo_dialog.cc:499
14955 msgid "Lock style:"
14958 #: tempo_dialog.cc:500
14959 msgid "Beats per bar:"
14960 msgstr "Temps par mesure :"
14962 #: tempo_dialog.cc:514
14963 msgid "Meter begins at bar:"
14964 msgstr "La signature commence à la mesure :"
14966 #: tempo_dialog.cc:638
14967 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
14970 #: tempo_dialog.cc:651
14971 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
14974 #: theme_manager.cc:53
14975 msgid "Draw \"flat\" buttons"
14976 msgstr "Afficher des boutons « plats »"
14978 #: theme_manager.cc:54
14979 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
14982 #: theme_manager.cc:55
14983 msgid "Color regions using their track's color"
14984 msgstr "Appliquer la couleur de la piste aux régions"
14986 #: theme_manager.cc:56
14987 msgid "Show waveform clipping"
14990 #: theme_manager.cc:58
14991 msgid "Waveforms color gradient depth"
14994 #: theme_manager.cc:60
14995 msgid "Timeline item gradient depth"
14998 #: theme_manager.cc:61
15000 msgid "All floating windows are dialogs"
15001 msgstr "Les fenêtres flottantes sont des boites de dialogues."
15003 #: theme_manager.cc:62
15004 msgid "Transient windows follow front window."
15007 #: theme_manager.cc:63
15008 msgid "Float detached monitor-section window"
15011 #: theme_manager.cc:64
15015 #: theme_manager.cc:132
15018 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
15020 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
15023 "Déclarer les fenetres flottantes comme boites de dialogue plutot "
15024 "qu'utilitaires.\n"
15025 "Cela peut aider certains gestionnaires de fenetres (WM), et nécessite un "
15026 "redémarrage d'%1 pour prendre effet."
15028 #: theme_manager.cc:136
15030 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
15031 "editor and mixer.\n"
15032 "This requires a restart of %1 to take effect"
15035 #: theme_manager.cc:139
15037 "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
15039 "This requires a restart of %1 to take effect"
15042 #: time_axis_view.cc:148
15043 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
15044 msgstr "Nom piste/bus (double cliquer pour éditer)"
15046 #: time_axis_view_item.cc:326
15047 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
15048 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
15049 msgstr[0] "la nouvelle durée d'%1 trame est hors limites pour %2"
15050 msgstr[1] "la nouvelle durée de %1 trames est hors limites pour %2"
15052 #: time_fx_dialog.cc:60
15053 msgid "Quick but Ugly"
15054 msgstr "rapide, basse qualité"
15056 #: time_fx_dialog.cc:61
15057 msgid "Skip Anti-aliasing"
15058 msgstr "Pas d'anti-crénelage"
15060 #: time_fx_dialog.cc:62
15064 #: time_fx_dialog.cc:63
15066 msgid "Minimize time distortion"
15067 msgstr "Minimiser la distorsion temporelle"
15069 #: time_fx_dialog.cc:64
15070 msgid "Preserve Formants"
15073 #: time_fx_dialog.cc:81
15075 msgid "TimeFXDialog"
15076 msgstr "TimeFXDialog"
15078 #: time_fx_dialog.cc:84
15079 msgid "Pitch Shift Audio"
15080 msgstr "Décalage de tonalité audio"
15082 #: time_fx_dialog.cc:86
15083 msgid "Time Stretch Audio"
15084 msgstr "Étirer/contracter audio"
15086 #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
15090 #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
15092 msgstr "Demi-tons :"
15094 #: time_fx_dialog.cc:124
15098 #: time_fx_dialog.cc:132
15102 #: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188
15103 msgid "TimeFXButton"
15104 msgstr "TimeFXButton"
15106 #: time_fx_dialog.cc:193
15107 msgid "Stretch/Shrink"
15108 msgstr "Étirer/contracter"
15110 #: time_fx_dialog.cc:203
15111 msgid "<b>Progress</b>"
15112 msgstr "<b>Avancement</b>"
15114 #: time_info_box.cc:118
15115 msgid "Start recording at auto-punch start"
15116 msgstr "Démarrer l'enregistrement au punch-in"
15118 #: time_info_box.cc:119
15119 msgid "Stop recording at auto-punch end"
15120 msgstr "Stopper l'enregistrement au punch-out"
15122 #: time_selection.cc:40
15124 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
15125 msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
15127 #: transform_dialog.cc:39
15128 msgid "this note's"
15131 #: transform_dialog.cc:40
15133 msgid "the previous note's"
15134 msgstr "A la précédente durée de note"
15136 #: transform_dialog.cc:41
15137 msgid "this note's index"
15140 #: transform_dialog.cc:42
15141 msgid "the number of notes"
15144 #: transform_dialog.cc:43
15148 #: transform_dialog.cc:44
15149 msgid "a random number from"
15152 #: transform_dialog.cc:55
15153 msgid "equal steps from"
15156 #: transform_dialog.cc:58
15158 msgid "note number"
15159 msgstr "numéro de note"
15161 #: transform_dialog.cc:59
15166 #: transform_dialog.cc:60
15170 #: transform_dialog.cc:61
15175 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
15179 #: transform_dialog.cc:91
15182 msgstr "Créer une boucle à partir de l'intervalle"
15184 #: transpose_dialog.cc:30
15185 msgid "Transpose MIDI"
15186 msgstr "Transposer le MIDI"
15188 #: transpose_dialog.cc:55
15190 msgstr "Transposer"
15192 #: ui_config.cc:234 ui_config.cc:417
15193 msgid "Loading default ui configuration file %1"
15195 "Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique"
15197 #: ui_config.cc:237 ui_config.cc:420
15198 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
15200 "impossible de lire le fichier de configuration d'interface graphique par "
15203 #: ui_config.cc:240 ui_config.cc:425
15204 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15206 "le fichier par défaut (%1) pour la configuration de l'interface graphique "
15207 "n'a pas pu être chargé correctement."
15209 #: ui_config.cc:248
15211 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
15213 "Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique"
15215 #: ui_config.cc:331
15216 msgid "Color file for %1 not found along %2"
15219 #: ui_config.cc:338
15220 msgid "Loading color file %1"
15223 #: ui_config.cc:341
15224 msgid "cannot read color file \"%1\""
15227 #: ui_config.cc:346
15228 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
15231 #: ui_config.cc:398 ui_config.cc:481
15233 msgid "Color file %1 not saved"
15234 msgstr "Fichier de configuration %1 non sauvegardé"
15236 #: ui_config.cc:434
15237 msgid "Loading user ui configuration file %1"
15239 "Chargement du fichier utilisateur de la configuration de l'interface "
15242 #: ui_config.cc:437
15243 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
15245 "impossible de lire le fichier (%1) pour la configuration de l'interface "
15248 #: ui_config.cc:442
15249 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15251 "le fichier utilisateur de configuration de l'interface graphique « %1 » n'a "
15252 "pas pu être chargé correctement."
15254 #: ui_config.cc:450
15255 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
15257 "aucun fichier de configuration de l'interface graphique n'a éte trouvé.\n"
15258 "Elle aura l'air étrange."
15260 #: ui_config.cc:471
15261 msgid "Config file %1 not saved"
15262 msgstr "Fichier de configuration %1 non sauvegardé"
15264 #: ui_config.cc:716
15266 msgid "Color %1 not found"
15267 msgstr "Préset de plugin %1 non trouvé"
15269 #: ui_config.cc:786
15270 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
15272 "Impossible de trouver le fichier de style « %1 » dans « %2 ». L'interface de "
15275 #: utils.cc:118 utils.cc:161
15276 msgid "bad XPM header %1"
15277 msgstr "mauvais entête XPM %1"
15280 msgid "cannot find XPM file for %1"
15281 msgstr "impossible de trouver le fichier XMP pour %1"
15283 #: utils.cc:477 utils.cc:507 utils.cc:527
15285 msgstr "par défaut"
15288 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
15292 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
15293 msgstr "Impossible de trouver l'icône pour %1 avec %2"
15295 #: utils.cc:552 utils.cc:568
15296 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
15303 #: vca_master_strip.cc:74 vca_time_axis.cc:49
15304 msgid "Solo slaves"
15307 #: vca_master_strip.cc:79 vca_time_axis.cc:55
15308 msgid "Mute slaves"
15311 #: vca_master_strip.cc:83
15312 msgid "Hide this VCA strip"
15315 #: vca_master_strip.cc:108 vca_master_strip.cc:418
15316 msgid "Click to show slaves only"
15319 #: vca_master_strip.cc:293
15323 #: vca_master_strip.cc:300
15327 #: vca_master_strip.cc:398
15328 msgid "Drop All Slaves"
15331 #: vca_master_strip.cc:421
15332 msgid "Click to show normal mixer"
15335 #: add_video_dialog.cc:54
15337 msgid "Set Video Track"
15338 msgstr "Réglages de Piste Vidéo"
15340 #: add_video_dialog.cc:62
15342 msgid "Open Video Monitor Window"
15343 msgstr "Ouvrir vidéo"
15345 #: add_video_dialog.cc:63
15347 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
15348 msgstr "Ajuster le débit de la session à celui de la vidéo"
15350 #: add_video_dialog.cc:65
15352 msgid "Reload docroot"
15353 msgstr "Recharger le répertoire-racine"
15355 #: add_video_dialog.cc:120
15357 msgid "Video files"
15358 msgstr "Fichiers vidéo"
15360 #: add_video_dialog.cc:149
15362 msgid "<b>Video Information</b>"
15363 msgstr "<b>Infos de la vidéo</b>"
15365 #: add_video_dialog.cc:152
15370 #: add_video_dialog.cc:158
15372 msgid "Frame rate:"
15373 msgstr "Débit vidéo :"
15375 #: add_video_dialog.cc:161
15377 msgid "Aspect Ratio:"
15378 msgstr "Format de l'image :"
15380 #: add_video_dialog.cc:244
15381 msgid "VideoServerIndex"
15384 #: add_video_dialog.cc:675
15388 # Short for Device Output
15389 #: vca_time_axis.cc:60
15393 #: vca_time_axis.cc:61
15394 msgid "Unassign all slaves"
15397 #: vca_time_axis.cc:65
15401 #: vca_time_axis.cc:66
15402 msgid "Show only slaves"
15405 #: video_timeline.cc:472
15408 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
15409 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
15411 "Infos du fichier vidéo inaccessibles. Le serveur vidéo est-il actif ? Peut-"
15412 "il lire le fichier ? Le répertoire-racine convient-il ? Est-ce un fichier "
15415 #: video_timeline.cc:510
15418 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
15421 "Echec du réglage de débit (Img/sec) : '%1' n' a aucune option correspondante "
15424 #: video_timeline.cc:518
15427 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
15430 "Le débit Img/sec du fichier vidéo ne correspond pas à celui du Timecode de "
15431 "la session : '%2' versus '%3'"
15433 #: video_timeline.cc:591
15436 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
15437 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
15440 "Incompatibilité du répertoire-racine. %1 : '%2', serveur-vidéo : '%3'. En "
15441 "général, ça signale un démarrage hors-Ardour du serveur-vidéo, et "
15442 "l'utilisation d'un répertoire-racine différent."
15444 #: video_timeline.cc:728
15447 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
15448 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
15449 "environment variable. It should point to an application compatible with "
15450 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
15452 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15454 "Le moniteur vidéo 'xjadeo' est introuvable. Merci d'installer : http://"
15455 "xjadeo.sf.net/ (Spécifier le chemin vers xjadeo est possible en réglant les "
15456 "variables d'environnement de XJREMOTE. Cela doit désigner une application "
15457 "compatible avec l'interface de télécommande de xjadeo -xjremote-).\n"
15459 "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15461 #: video_timeline.cc:743
15462 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
15465 #: video_timeline.cc:775
15467 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
15468 "later. http://xjadeo.sf.net/"
15471 #: video_monitor.cc:283
15473 msgid "Video Monitor: File Not Found."
15474 msgstr "Moniteur Vidéo : Fichier Non Trouvé."
15476 #: transcode_ffmpeg.cc:56
15478 "ffmpeg installation was not found on this system.\n"
15479 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
15480 "Video import and export is not possible until you install tools.\n"
15482 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
15483 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
15485 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
15486 "and ffprobe_harvid.\n"
15487 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
15488 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
15489 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
15491 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15494 #: transcode_video_dialog.cc:56
15496 msgid "Transcode/Import Video File "
15497 msgstr "Transcodage/Import du fichier vidéo "
15499 #: transcode_video_dialog.cc:58
15501 msgid "Output File:"
15502 msgstr "Fichier de sortie :"
15504 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
15509 #: transcode_video_dialog.cc:63
15511 msgstr "Hauteur = "
15513 #: transcode_video_dialog.cc:66
15514 msgid "Extract LTC from audio and align video"
15517 #: transcode_video_dialog.cc:67
15519 msgid "Manual Override"
15520 msgstr "Commande manuelle auxiliaire"
15522 #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
15524 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
15525 msgstr "Mode Débug: commande ffmpeg et sortie vers stdout."
15527 #: transcode_video_dialog.cc:107
15529 msgid "<b>File Information</b>"
15530 msgstr "<b>Infos du fichier</b>"
15532 #: transcode_video_dialog.cc:113
15534 "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
15535 "window for more information."
15538 #: transcode_video_dialog.cc:120
15541 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
15542 "unsupported video codec or format."
15544 "Infos-fichier illisibles. Probablement '%1' n'est pas un fichier vidéo, ou "
15545 "le codec / format n'est pas supporté."
15547 #: transcode_video_dialog.cc:137
15552 #: transcode_video_dialog.cc:141
15557 #: transcode_video_dialog.cc:143
15560 msgstr "Géométrie :"
15562 #: transcode_video_dialog.cc:158
15566 #: transcode_video_dialog.cc:179
15568 msgid "<b>Import Settings</b>"
15569 msgstr "<b>Importer Réglages</b>"
15571 #: transcode_video_dialog.cc:184
15572 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
15575 #: transcode_video_dialog.cc:185
15577 msgid "Import/Transcode Video to Session"
15578 msgstr "Importer/transcoder vidéo vers session"
15580 #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
15582 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
15583 msgstr "Importer seulement l'Audio (pas la vidéo)"
15585 #: transcode_video_dialog.cc:208
15586 msgid "Do Not Import Video"
15589 #: transcode_video_dialog.cc:224
15591 msgid "Scale Video: Width = "
15592 msgstr "Format vidéo : Largeur = "
15594 #: transcode_video_dialog.cc:230
15596 msgid "Original Width"
15597 msgstr "Largeur originelle"
15599 #: transcode_video_dialog.cc:245
15601 msgid "Bitrate (KBit/s):"
15602 msgstr "Taux (KBits/sec) :"
15604 #: transcode_video_dialog.cc:250
15606 msgid "Extract Audio:"
15607 msgstr "Extraire l'Audio :"
15609 #: transcode_video_dialog.cc:255
15611 msgid "No Audio Track Present"
15612 msgstr "Aucune Piste Audio"
15614 #: transcode_video_dialog.cc:258
15616 msgid "Do Not Extract Audio"
15617 msgstr "Ne pas extraire l'Audio"
15619 #: transcode_video_dialog.cc:374
15621 msgid "Extracting Audio.."
15622 msgstr "Extraction Audio.."
15624 #: transcode_video_dialog.cc:377
15626 msgid "Audio Extraction Failed."
15627 msgstr "Echec de l'extraction Audio."
15629 #: transcode_video_dialog.cc:403
15631 msgid "Transcoding Video.."
15632 msgstr "Transcodage Vidéo.."
15634 #: transcode_video_dialog.cc:437
15636 msgid "Transcoding Failed."
15637 msgstr "Echec du Transcodage."
15639 #: transcode_video_dialog.cc:541
15640 msgid "Save Transcoded Video File"
15641 msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo transcodé"
15643 #: video_server_dialog.cc:52
15645 msgid "Launch Video Server"
15646 msgstr "Lancer le Serveur Vidéo"
15648 #: video_server_dialog.cc:53
15650 msgid "Server Executable:"
15651 msgstr "Exécutable du Serveur :"
15653 #: video_server_dialog.cc:55
15655 msgid "Server Docroot:"
15656 msgstr "Répertoire-racine du Serveur:"
15658 #: video_server_dialog.cc:61
15660 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
15661 msgstr "Ne plus afficher ce message. (RàZ dans Edition -> Préférences)."
15663 #: video_server_dialog.cc:94
15666 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
15667 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
15668 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
15671 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15673 "Serveur Vidéo externe 'harvid' introuvable.\n"
15674 "L'outil est inclus dans les versions d'%1 sur ardour.org, alternativement "
15675 "vous pouvez le télécharger à http://x42.github.com/harvid/ ou le trouver "
15676 "dans votre distribution Linux.\n"
15678 "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15680 #: video_server_dialog.cc:126
15682 msgid "Listen Address:"
15683 msgstr "Adresse d'écoute :"
15685 #: video_server_dialog.cc:131
15687 msgid "Listen Port:"
15688 msgstr "Port d'écoute :"
15690 #: video_server_dialog.cc:136
15692 msgid "Cache Size:"
15693 msgstr "Taille du cache :"
15695 #: video_server_dialog.cc:142
15698 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
15699 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
15700 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
15702 "%1 s'appuie sur un Serveur Vidéo externe pour la timeline vidéo.\n"
15703 "Le serveur configuré dans Edition -> Préférences -> Vidéo n'est pas "
15705 "Voulez vous qu'%1 lance 'harvid' sur cette machine?"
15707 #: video_server_dialog.cc:186
15709 msgid "Set Video Server Executable"
15710 msgstr "Réglages du programme de Serveur Vidéo"
15712 #: video_server_dialog.cc:206
15714 msgid "Server docroot"
15715 msgstr "Dossier-racine du Serveur"
15717 #: utils_videotl.cc:61
15719 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
15720 msgstr "L'emplacement n'est pas dans le dossier-vidéo-racine."
15722 #: utils_videotl.cc:62
15725 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
15726 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
15728 "Le fichier va être sauvegardé hors du dossier Serveur Vidéo racine. Le "
15729 "Serveur Vidéo ne pourra pas le lire. Voulez vous vraiment continuer ?"
15731 #: utils_videotl.cc:65
15736 #: utils_videotl.cc:72
15738 msgid "Confirm Overwrite"
15739 msgstr "Confirmer l'écrasement"
15741 #: utils_videotl.cc:82 utils_videotl.cc:98
15743 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
15744 msgstr "Création du dossier vidéo \"%1\" impossible (%2)"
15746 #: export_video_dialog.cc:67
15748 msgid "Export Video File "
15749 msgstr "Export du fichier vidéo"
15751 #: export_video_dialog.cc:78
15756 #: export_video_dialog.cc:83
15758 msgid "Scale Video (W x H):"
15759 msgstr "Taille de vidéo (L x H)"
15761 #: export_video_dialog.cc:84
15763 msgid "Retain Aspect"
15764 msgstr "Format de l'image :"
15766 #: export_video_dialog.cc:89
15768 msgid "Set Aspect Ratio:"
15769 msgstr "Régler le ratio d'aspect :"
15771 #: export_video_dialog.cc:90
15773 msgid "Normalize Audio"
15774 msgstr "Normaliser l'Audio"
15776 #: export_video_dialog.cc:91
15778 msgid "2 Pass Encoding"
15779 msgstr "Encodage à 2 passes"
15781 #: export_video_dialog.cc:92
15783 msgid "Codec Optimizations:"
15784 msgstr "Optimisations du Codec :"
15786 #: export_video_dialog.cc:94
15788 msgid "Deinterlace"
15789 msgstr "Désinterlacer"
15791 #: export_video_dialog.cc:95
15793 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
15794 msgstr "Choisir [2] B-frames (MPEG 2 ou 4 seulement)"
15796 #: export_video_dialog.cc:96
15798 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
15799 msgstr "Ecraser FPS (le défaut est d'aligner sur le fichier vidéo d'entrée) :"
15801 #: export_video_dialog.cc:97
15803 msgid "Include Session Metadata"
15804 msgstr "Inclure les métadonnées de la session"
15806 #: export_video_dialog.cc:115
15808 "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
15809 "window for more information."
15812 #: export_video_dialog.cc:126
15813 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
15816 #: export_video_dialog.cc:136
15818 msgid "<b>Input Video:</b>"
15819 msgstr "<b>Entrée :</b>"
15821 #: export_video_dialog.cc:147
15825 #: export_video_dialog.cc:149
15828 msgstr "Bus Master"
15830 #: export_video_dialog.cc:153
15832 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
15833 msgstr "du début à la fin de la session %1"
15835 #: export_video_dialog.cc:156
15836 msgid "<b>Settings:</b>"
15837 msgstr "<b>Réglages :</b>"
15839 #: export_video_dialog.cc:164
15841 msgstr "Intervalle :"
15843 #: export_video_dialog.cc:170
15844 msgid "Video Codec:"
15845 msgstr "Codec vidée :"
15847 #: export_video_dialog.cc:173
15848 msgid "Video KBit/s:"
15849 msgstr "Débit vidéo (kb / s) :"
15851 #: export_video_dialog.cc:176
15852 msgid "Audio Codec:"
15853 msgstr "Codec audio :"
15855 #: export_video_dialog.cc:179
15856 msgid "Audio KBit/s:"
15857 msgstr "Débit audio (kb / s)"
15859 #: export_video_dialog.cc:182
15860 msgid "Audio Samplerate:"
15861 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio :"
15863 #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
15864 #: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817
15866 msgid "(default for format)"
15867 msgstr "Format de sortie par défaut"
15869 #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
15870 #: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830
15873 msgstr "(par défaut)"
15875 #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:824
15879 #: export_video_dialog.cc:335
15881 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
15882 msgstr "de 00:00:00:00 à la fin de la vidéo"
15884 #: export_video_dialog.cc:337
15886 msgid "from the video's start to the video's end"
15887 msgstr "du début à la fin de la vidéo"
15889 #: export_video_dialog.cc:340
15890 msgid "Selected range"
15891 msgstr "Intervalle sélectionné"
15893 #: export_video_dialog.cc:561
15894 msgid "Normalizing audio"
15895 msgstr "Normaliser audio"
15897 #: export_video_dialog.cc:566 export_video_dialog.cc:571
15898 msgid "Exporting audio"
15899 msgstr "Exporter audio"
15901 #: export_video_dialog.cc:632
15902 msgid "Exporting Audio..."
15903 msgstr "Exporter audio…"
15905 #: export_video_dialog.cc:689
15907 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
15908 "timeline instead."
15910 "Export vidéo : impossible de récupérer la durée du fichier vidéo, "
15911 "utilisation de la durée de la « timeline »."
15913 #: export_video_dialog.cc:719
15914 msgid "Export Video: export-range does not include video."
15915 msgstr "Export vidéo : l'intervalle d'export ne contient pas de vidéo."
15917 #: export_video_dialog.cc:732
15918 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
15920 "Export vidéo : aucun port de sortie principal auquel se connecter pour "
15923 #: export_video_dialog.cc:774
15924 msgid "Encoding Video..."
15925 msgstr "Encodage vidéo…"
15927 #: export_video_dialog.cc:794
15928 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
15929 msgstr "Export vidéo : le fichier vidéo d'entrée ne peut être lu."
15931 #: export_video_dialog.cc:900
15932 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
15933 msgstr "Encodage vidéo… Passe 1 / 2"
15935 #: export_video_dialog.cc:912
15936 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
15937 msgstr "Encodage vidéo… Passe 2 / 2"
15939 #: export_video_dialog.cc:1015
15940 msgid "Transcoding failed."
15941 msgstr "Échec du transcodage."
15943 #: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271
15944 msgid "Save Exported Video File"
15945 msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo exporté"
15947 #: export_video_infobox.cc:33
15948 msgid "Video Export Info"
15949 msgstr "Informations d'export vidéo"
15951 #: export_video_infobox.cc:34
15953 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
15954 msgstr "Ne plus afficher ce message (RàZ dans Edition > Préférences > Vidéo)."
15956 #: export_video_infobox.cc:46
15957 msgid "<b>Video Export Info</b>"
15958 msgstr "<b>Informations d'export vidéo</b>"
15960 #: export_video_infobox.cc:51
15962 "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
15963 "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
15965 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
15967 "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
15969 "Open Manual in Browser? "
15975 #~ "(built from revision %3)"
15978 #~ "(compilé de la révision %2)"
15983 #~ msgid "Display model"
15984 #~ msgstr "Modèle d'affichage"
15986 #~ msgid "Composite graphs for each track"
15987 #~ msgstr "Graphs composite pour chaque piste"
15989 #~ msgid "Composite graph of all tracks"
15990 #~ msgstr "Graph composite de toutes les pistes"
15992 #~ msgid "Normalize values"
15993 #~ msgstr "Normaliser"
15995 #~ msgid "Locations"
15996 #~ msgstr "Repères et intervalles"
15998 #~ msgid "Save as..."
15999 #~ msgstr "Sauvegarder sous…"
16002 #~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
16003 #~ msgstr "Un cliché de ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
16005 #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
16006 #~ msgstr "Déconnection du moteur Audio/MIDI impossible"
16008 #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
16009 #~ msgstr "Reconnection au moteur Audio/MIDI impossible"
16012 #~ "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
16014 #~ "%3 has copied the old session file\n"
16022 #~ "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
16024 #~ "%4Session issue d'une ancienne version de %3%5\n"
16026 #~ "%3 a copié l'ancien fichier de session\n"
16034 #~ "À partir de maintenant, utilisez la version -2000 avec d'anciennes "
16035 #~ "versions de %3"
16037 #~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
16039 #~ "La tête de lecture suit les intervalles de sélection et les éditions"
16042 #~ "When active, auditioning is taking place\n"
16043 #~ "Click to stop the audition"
16045 #~ "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
16046 #~ "Cliquer pour stopper l'écoute."
16048 #~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
16050 #~ "Cet écran n'est pas assez haut pour afficher la fenêtre de la console de "
16053 #~ msgid "Open Video"
16054 #~ msgstr "Ouvrir vidéo"
16056 #~ msgid "Export To Video File"
16057 #~ msgstr "Exporter vers un fichier vidéo…"
16059 #~ msgid "Snapshot..."
16060 #~ msgstr "Prendre un cliché…"
16062 #~ msgid "Export To Audio File(s)..."
16063 #~ msgstr "Exporter vers fichier(s) audio…"
16065 #~ msgid "Show Toolbars"
16066 #~ msgstr "Afficher les barres d'outils"
16068 #~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
16069 #~ msgstr "Basculer Éditeur+Console de mixage"
16071 #~ msgid "Reference"
16072 #~ msgstr "Référence"
16075 #~ msgid "Report A Bug"
16076 #~ msgstr "Rapporter un &bogue..."
16078 #~ msgid "Transition To Roll"
16079 #~ msgstr "Lecture avant"
16081 #~ msgid "Transition To Reverse"
16082 #~ msgstr "Lecture arrière"
16084 #~ msgid "Set From Playhead"
16085 #~ msgstr "Régler à la tête de lecture"
16088 #~ msgid "Set to %1 beat(s)"
16089 #~ msgstr "Impossible de régler le pilote sur %1"
16091 #~ msgid "Fill Range with Region"
16092 #~ msgstr "Remplir l'intervalle avec la région"
16094 #~ msgid "Consolidate Range With Processing"
16095 #~ msgstr "Consolider l'intervalle avec traitement"
16098 #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
16099 #~ msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions avec traitement"
16101 #~ msgid "Play From Edit Point"
16102 #~ msgstr "Lire au point d'édition"
16104 #~ msgid "Play From Start"
16105 #~ msgstr "Lire depuis le début"
16108 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
16109 #~ msgstr "Mode Smart (ajoute des fonctions d'intervalle au mode Object)"
16111 #~ msgid "Zoom focus"
16112 #~ msgstr "Zoomer sur"
16114 #~ msgid "Break drag or deselect all"
16115 #~ msgstr "Arrêter le déplacement ou tout désélectionner"
16117 #~ msgid "Playhead To Next Grid"
16118 #~ msgstr "Tête de lecture à la grille suivante"
16120 #~ msgid "Playhead To Previous Grid"
16121 #~ msgstr "Tête de lecture à la grille précédente"
16123 #~ msgid "Import From Session"
16124 #~ msgstr "Importer depuis une session"
16126 #~ msgid "Show Logo"
16127 #~ msgstr "Afficher le logo"
16129 #~ msgid "Loaded editor bindings from %1"
16130 #~ msgstr "Raccourcis d'éditeur chargés depuis %1"
16132 #~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
16134 #~ "Impossible de trouver « editor.bindings » dans le chemin de recherche %1"
16136 #~ msgid "Snap Position To Grid"
16137 #~ msgstr "Aligner la position sur la grille"
16139 #~ msgid "Insert Region From Region List"
16140 #~ msgstr "Insérer région depuis la liste des régions"
16145 #~ msgid "relative|Rel"
16154 #~ msgid "monitoring|Mon"
16157 #~ msgid "selection|Sel"
16160 #~ msgid "active|A"
16163 #~ msgid "File Exists!"
16164 #~ msgstr "Le fichier existe !"
16166 #~ msgid "Overwrite Existing File"
16167 #~ msgstr "Écraser le fichier existant"
16169 #~ msgid "End point trim"
16170 #~ msgstr "Rogner la fin"
16172 #~ msgid "duplicate selection"
16173 #~ msgstr "dupliquer la sélection"
16200 #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
16201 #~ msgstr "Afficher les pistes ayant une région sous la tête de lecture"
16204 #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
16205 #~ "This limits your control over it."
16207 #~ "Le moteur audio %1 a été configuré et démarré extérieurement.\n"
16208 #~ "Cela limite votre contrôle."
16210 #~ msgid "Export region contents"
16211 #~ msgstr "Exporter le contenu de la région"
16213 #~ msgid "Export track output"
16214 #~ msgstr "Exporter la sortie de piste"
16216 #~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
16218 #~ "<i>Créer le(s) nom(s) de fichier(s) à partir de ces composants :</i>"
16220 #~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
16221 #~ msgstr "<small><i>Nom de fichier (approximatif) actuel : « %1 »</i></small>"
16224 #~ "Command to run post-export\n"
16225 #~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
16227 #~ "Commande à lancer après l'export\n"
16228 #~ "(%f = chemin complet et nom de fichier, %d = répertoire, %b = nom de "
16231 #~ msgid "Create New Group From"
16232 #~ msgstr "Créer un nouveau groupe à partir de"
16234 #~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
16235 #~ msgstr "Insérer du temps sur toutes les playlists de la piste"
16237 #~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
16239 #~ "Sélectionnez une action, puis appuyez sur la touche pour définir le "
16243 #~ msgid "Main_menu"
16244 #~ msgstr "Menu_Principal"
16247 #~ msgid "redirectmenu"
16248 #~ msgstr "menuredirigé"
16251 #~ msgid "Editor_menus"
16252 #~ msgstr "Menus_Éditeur"
16255 #~ msgid "ProcessorMenu"
16256 #~ msgstr "MenuProcesseur"
16258 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
16259 #~ msgstr "Copyright © 1999-2012 Paul Davis"
16261 #~ msgid "Program "
16262 #~ msgstr "Programme"
16265 #~ msgid "Loaded mixer bindings from %1"
16266 #~ msgstr "Réglages de Console chargées depuis %1"
16269 #~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
16270 #~ msgstr "Réglages de Console introuvables dans %1"
16272 #~ msgid "*Comments*"
16273 #~ msgstr "*Commentaires*"
16278 #~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
16279 #~ msgstr "Cliquer pour ajouter ou modifier les commentaires"
16281 #~ msgid "Remote Control ID..."
16282 #~ msgstr "ID de télécommande…"
16286 #~ msgstr "Ajouter un do"
16289 #~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
16290 #~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
16292 #~ " -k, --keybindings nomfichier Nom du fichier des raccourcis "
16293 #~ "claviers à charger (par défaut ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
16295 #~ msgid "Update available plugins"
16296 #~ msgstr "Rafraîchir les greffons disponibles"
16298 #~ msgid "alsa_pcm"
16299 #~ msgstr "alsa_pcm"
16303 #~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the "
16304 #~ "track or buss cannot support the new configuration."
16306 #~ "Impossible d'ajouter un port, le premier traitement de la Piste ou Bus "
16307 #~ "n'est pas compatible avec la nouvelle configuration."
16311 #~ "This port cannot be removed.\n"
16312 #~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
16313 #~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
16315 #~ "Retirer ce port est impossible.\n"
16316 #~ "Soit le premier plugin de la Piste (Bus) ne peut gérer le \n"
16317 #~ "nouveau nombre d'entrées, soit le dernier à plus de sorties."
16322 #~ "Double-click to show GUI.\n"
16323 #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
16326 #~ "Double-clic pour afficher l'interface.\n"
16327 #~ "Alt+Double-clic pour afficher l'interface générique. %2"
16329 #~ msgid "Keyboard layout:"
16330 #~ msgstr "Agencement du clavier :"
16332 #~ msgid "Font scaling:"
16333 #~ msgstr "Échelle des polices :"
16335 #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
16336 #~ msgstr "Double cliquer sur un nom pour configurer un protocole activé"
16338 #~ msgid "Sync/Slave"
16339 #~ msgstr "Synchronisé/Esclave"
16341 #~ msgid "only in region gain mode"
16342 #~ msgstr "seulement en mode gain de Région"
16344 #~ msgid "Show zoom toolbar"
16345 #~ msgstr "Afficher la barre d'outil Zoom"
16347 #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
16348 #~ msgstr "Sélection des pistes identique entre éditeur et mixage"
16350 #~ msgid "Solo / mute"
16351 #~ msgstr "Solo / muet"
16354 #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
16355 #~ msgstr "Jouer les notes MIDI à leur sélection"
16357 #~ msgid "Control surface remote ID"
16358 #~ msgstr "Identifiant de la surface de contrôle distante "
16360 #~ msgid "assigned by user"
16361 #~ msgstr "assigné manuellement"
16363 #~ msgid "follows order of mixer"
16364 #~ msgstr "suit l'ordonnancement de la Console"
16367 #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
16368 #~ msgstr "moins lent [12.0dB/sec] (DIN)"
16371 #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
16372 #~ msgstr "modéré [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
16375 #~ msgid "medium [20dB/sec]"
16376 #~ msgstr "moyen [20dB/sec]"
16379 #~ msgid "fast [32dB/sec]"
16380 #~ msgstr "rapide [32dB/sec]"
16383 #~ msgid "faster [46dB/sec]"
16384 #~ msgstr "plus rapide [46dB/sec]"
16387 #~ msgid "fastest [70dB/sec]"
16388 #~ msgstr "le plus rapide [70dB/sec]"
16390 #~ msgid "Trigger gap"
16391 #~ msgstr "Écart déclenchant"
16393 #~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
16395 #~ "Vous ne pouvez pas créer une piste avec ce nom, il est réservé pour %1"
16397 #~ msgid "Select From All..."
16398 #~ msgstr "Choisir depuis toutes…"
16401 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
16403 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
16405 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
16407 #~ "Voulez-vous vraiment supprimer la piste « %1 » ?\n"
16409 #~ "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par cette piste.\n"
16411 #~ "(Cette action ne pourra pas être annulée, et le fichier de session sera "
16415 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
16417 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
16419 #~ "Voulez-vous vraiment supprimer le bus « %1 » ?\n"
16421 #~ "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
16424 #~ msgid "Remove track"
16425 #~ msgstr "Supprimer la piste"
16427 #~ msgid "Remove bus"
16428 #~ msgstr "Supprimer le bus"
16430 #~ msgid "Remote Control ID"
16431 #~ msgstr "Identifiant de contrôleur distant"
16433 #~ msgid "Remote control ID:"
16434 #~ msgstr "Identifiant de contrôleur distant :"
16438 #~ "The remote control ID of %1 is: %2\n"
16441 #~ "The remote control ID of %3 cannot be changed."
16443 #~ "L'ID MIDI du controleur %1 est: %2\n"
16446 #~ "L'ID MIDI du controleur %3 ne peut être changée."
16449 #~ msgid "the master bus"
16450 #~ msgstr "Le Bus Master"
16453 #~ msgid "the monitor bus"
16454 #~ msgstr "Le Bus de Monitoring"
16458 #~ "The remote control ID of %5 is: %2\n"
16461 #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
16463 #~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
16466 #~ "L'ID du controleur distant de %5 est : %2\n"
16469 #~ "Les ID de controleurs distants sont déterminées par l'ordonnancement "
16470 #~ "Pistes/Bus dans Ardour.\n"
16472 #~ "%3Pour changer cela, aller dans la fenetre Préférences puis dans l'onglet "
16473 #~ "Interaction Utlisateur%4"
16476 #~ "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-"
16477 #~ "click to show menu."
16479 #~ "Clic gauche pour inverser la phase du canal %1 de cette piste. Clic droit "
16480 #~ "pour afficher le menu."
16483 #~ msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
16484 #~ msgstr "Cliquer affiche le menu des canaux pour l'inversion de phase"
16486 # If chain doesn't say "formatting the disk" but "format OF the disk", translation is ok
16488 #~ msgid "Disk Format"
16489 #~ msgstr "Format du Disque"
16491 #~ msgid "32 bit float"
16492 #~ msgstr "32 bit flottant"
16500 #~ msgid "Broadcast WAVE"
16501 #~ msgstr "Broadcast WAVE"
16507 #~ msgid "Press to import selected files and close this window"
16508 #~ msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et fermer cette fenêtre"
16511 #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
16512 #~ msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et laisser cette fenêtre ouverte"
16515 #~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
16516 #~ msgstr "<b>Ajouter les fichiers...</b>"
16518 #~ msgid "Dark Theme"
16519 #~ msgstr "Thème sombre"
16521 #~ msgid "Light Theme"
16522 #~ msgstr "Thème clair"
16524 #~ msgid "Contents:"
16525 #~ msgstr "Contenu :"
16529 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
16530 #~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
16531 #~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
16533 #~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
16534 #~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
16536 #~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named "
16537 #~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n"
16538 #~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
16539 #~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
16540 #~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
16542 #~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16544 #~ "Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système.\n"
16545 #~ "L'import/export Vidéo est impossible sans installer ces outils.\n"
16546 #~ "%1 nécessite ffmpeg et ffprobe, fournis par ffmpeg.org, version 1.1 ou "
16547 #~ "plus récente.\n"
16549 #~ "Ces outils sont inclus dans la version %1 d'ardour.org et aussi "
16550 #~ "disponibles avec le serveur-vidéo à http://x42.github.com/harvid/\n"
16552 #~ "Important : les fichiers sont à installer dans $PATH et à nommer "
16553 #~ "ffmpeg_harvid et ffprobe_harvid.\n"
16554 #~ "Si votre système inclut déjà les paquets concernés, nous vous "
16555 #~ "recommandons la création de liens symboliques de ffmpeg à ffmpeg_harvid "
16556 #~ "et de ffprobe à ffprobe_harvid.\n"
16558 #~ "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16562 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
16563 #~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
16564 #~ "for more information."
16566 #~ "Les éxécutables ffprobe ou ffmpeg ne sont pas disponibles. L'import Vidéo "
16567 #~ "est impossible sans installer ces outils. Vous trouverez plus d'infos "
16568 #~ "dans la fenêtre de Log."
16571 #~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
16573 #~ "Référence d'emplacement actuel (seulement les fichiers déjà transcodés)"
16577 #~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
16578 #~ msgstr "Un fichier existant porte déjà ce nom. Voulez vous l'écraser ?"
16582 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
16583 #~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
16584 #~ "for more information."
16586 #~ "Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système. L'exportation Vidéo "
16587 #~ "est impossible sans installer ces outils. Plus d'infos dans la fenêtre de "
16592 #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
16594 #~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
16596 #~ "Open Manual in Browser? "
16598 #~ "L'encodage Vidéo est une tâche complexe avec de nombreux détails\n"
16600 #~ "Merci de consulter le manuel à %1/video-timeline/operations/#export "
16603 #~ "Ouvrir le manuel en ligne ? "
16606 #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
16607 #~ "URL in Edit -> Preferences."
16609 #~ "Impossible de se connecter au serveur vidéo. Démarrez-le ou configurez "
16610 #~ "son URL d'accès dans Édition -> Préférences."
16612 # The ":" is missing in the original translation
16613 #~ msgid "MIDI System"
16614 #~ msgstr "Système MIDI :"
16616 #~ msgid "%u samples"
16617 #~ msgstr "%u samples"
16621 #~ "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
16623 #~ "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of "
16625 #~ "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
16627 #~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
16628 #~ "stable or reliable\n"
16629 #~ " though it may be so, depending on your workflow.\n"
16630 #~ "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
16631 #~ "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
16632 #~ "report issues\n"
16633 #~ " making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
16634 #~ "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
16635 #~ "and pass on comments.\n"
16636 #~ "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about "
16637 #~ "ardour3. You\n"
16638 #~ " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
16640 #~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
16642 #~ " http://ardour.org/support\n"
16644 #~ "<b>Bienvenue dans la version BETA d'Ardour %1</b>\n"
16646 #~ "Ardour %1 a été réalisé pour Linux, mais à cause du manque de testeurs\n"
16647 #~ "en est toujours au stade béta sur OS X. Donc, quelques conseils :\n"
16649 #~ "1) Merci de ne <b>PAS</b> utiliser ce logiciel en espérant qu'il soit "
16650 #~ "stable ou fiable\n"
16651 #~ " bien qu'il puisse l'etre, selon votre utilisation.\n"
16652 #~ "2) <b>Merci de ne PAS utiliser les forums d'ardour.org pour reporter des "
16653 #~ "problèmes.</b>.\n"
16654 #~ "3) Merci <b>D'UTILISER</b> le gestionnaire de défauts à http://tracker."
16655 #~ "ardour.org/ pour reporter des problèmes.\n"
16656 #~ " assurez vous de bien noter la version comme %1-beta.\n"
16657 #~ "4) Merci <b>D'UTILISER</b> la liste de diffusion ardour-users pour "
16658 #~ "discuter de vos idées et commentaires sur le logiciel.\n"
16659 #~ "5) Merci de nous <b>REJOINDRE</b> sur IRC pour discuter en temps réel "
16661 #~ " Vous pouvez le faire depuis Ardour, dans le menu Aide => Chat.\n"
16663 #~ "Les informations complètes sur ce qui précède sont dans la rubrique "
16664 #~ "support (en anglais) à\n"
16666 #~ " http://ardour.org/support\n"
16668 #~ msgid "This is a BETA RELEASE"
16669 #~ msgstr "Ceci est une VERSION BETA"